SMPC Anuario 2013

Page 1

Anuario 2013 Year Book




Índice

Index

Anuario / Year Book

2013 2012

Anuario / Year Book 2013 - Santa María Polo Club

07

Saluda

09

Ganadores de Torneos 2012

35

Calendario y Tarifas 2013

39

Patrocinios y Marketing

41

Reglas del Club

Introduction

Winners of Tournaments 2012

Calendar and Fees 2013

Sponsorship and Marketing

Rules of the Club


Índice

Index

Anuario / Year Book 2013 - Santa María Polo Club

81

Handicaps 2013

85

Ranking 2012

89

Instalaciones y Servicios del Club

95

Directorio

Handicaps for the year 2013

Ranking for the year 2012

Club Facilities and Services

Número de Depósito Legal: M-8621-2007

Edita Santa María Polo Club Producción y Realización Santa María Polo Club

Diseño y Maquetación OM Premium

Fotografías Santa María Polo Club Gabinete Prensa Ayto. San Roque Gonzalo Etcheverry

Anuario / Year Book

2013

Directory


King Power UNICO King Gold Carbon. Movimiento UNICO, cronógrafo con rueda de columnas, 72 horas de reserva de marcha, manufacturado totalmente por Hublot. Caja de oro rojo 18K realizado con la nueva aleación: King Gold. Bisel de fibra de carbono. Correa de caucho negro.

Tel. +34 91 540 10 48 www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot


Introduction

En cuanto a Santa María Polo Club, desde el Ayuntamiento mantenemos el compromiso de colaboración con una empresa implicada en el futuro del municipio y cuyos proyectos servirán para generar mayor riqueza económica en toda la zona así como abundantes puestos de trabajo. Pero la razón de ser de este anuario son los torneos que a lo largo del año se disputan en estas magníficas canchas. Todo un espectáculo que llega a reunir durante los meses de julio y agosto a buena cantidad de público, habiéndose convertido en una verdadera

Once again it is time for me to address the readers of this Santa María Polo yearbook, to pass on the greetings of the people of San Roque, a city I invite you to get to know for its historical, culinary and scenic riches. You can combine the enjoyment of your favorite sport with a number of attractions that are sure to be a pleasant surprise. As for the Santa Maria Polo Club, the City Council remains committed to working with a company involved in the future of the municipality and whose projects serve to generate greater economic wealth throughout the area, as well as provide an abundance of jobs. But the reason for this yearbook is to celebrate the tournaments held throughout the year on these magnificent fields. It is quite a show that comes during the months of July and August for the good amount

cita social para el Campo de Gibraltar y la Costa del Sol. En San Roque también tenemos en cuenta el movimiento que se genera gracias a estos torneos, ya que se acuden a nuestro territorio no sólo prestigiosos jinetes, sino gran número de personas que trabajan atendiendo a los caballos y a los deportistas. Esta experiencia, tan enriquecedora para todos, sirve también para dar a conocer al municipio fuera de nuestro ámbito más cercano, algo muy necesario para una economía en la que el turismo es un elemento esencial. Finalizo deseándoles que disfruten de la lectura de este anuario tanto como de la visita que espero que realicen al municipio. Un saludo afectuoso a todos.

Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque Mayor of San Roque

of the public, and has become a real social date for the Campo de Gibraltar and the Costa del Sol. San Roque also takes into account the excitement generated by these tournaments, not only due to the prestigious riders that come to our country, but also for the large numbers of people working to tend to the horses and athletes. This experience, which is enriching for all, also serves to inform the municipality of what is outside of our nearest scope; this is particularly necessary for an economy in which tourism is essential. Finally, I wish that you enjoy reading this yearbook, as much as I hope you will take a visit to the municipality. Warm regards to all. Juan Carlos Ruiz Boix Mayor of San Roque

2013

Un año más llega el momento de dirigirme a los lectores de este anuario de Santa María Polo para trasladarles el saludo del pueblo de San Roque, una ciudad que les invito a conocer por su riqueza histórica, gastronómica y paisajística. De esa manera podrán compaginar el disfrute de su deporte favorito con una serie de atractivos que seguro que les sorprenderán positivamente.

Anuario / Year Book

Saluda

7


Coca-Cola, la botella contour, la curva dinámica y el disco rojo son marcas registradas de The Coca-Cola Company.

Hay veces que la confianza en el compañero es la clave del éxito.


Winners of Tournaments

2012

2012 Anuario / Year Book

Ganadores de Torneos

09


Torneos

Tournaments

Temporada de Primavera / Mediano Hรกndicap (8-12) - Spring Season / Medium Goal (8-12) Fecha / Date: 25 Marzo - March 25th 2012

X Memorial Conde de Guaqui Dos Lunas

Ganador / Winner

Anuario / Year Book

2013

Paul Netzsch Luis Domecq Martin Iturraspe Ignacio Domecq

10

Bayswater London Gin

Pablo Mora Eugenio Del Pino Hernรกn Pieres Gabriel Gรณmez

10-6

Resultado / Score

0 1 5 3

Total: 9

Finalista / Finalist 1 2 4 2

Total: 9


Torneos

Tournaments

Temporada de Primavera / Mediano Hándicap (10-12) - Spring Season / Medium Goal (10-12) Fecha / Date: 8 Abril - April 8th 2012

XXXIII Memorial José Ignacio Domecq

Bayswater London Gin

Pablo Mora Ricardo Trujillo Tomás Fdez.-Llorente Gabriel Aguirre

13-12

Resultado / Score

1 4 6 0

Total: 11

Finalista / Finalist 1 3 7 1

Total: 12

2013

Michael Redding Mario Gómez Santiago Cernadas Andrew Nulty

Ganador / Winner

Anuario / Year Book

Scapa-Los Dragones

11


Torneos

Tournaments

Temporada de Primavera / Bajo Hándicap (4-6) - Spring Season / Low Goal (4-6) Fecha / Date: 27 Mayo - May 27st 2012

Torneo La Quinta Cancha II

Ganador / Winner

Anuario / Year Book

2013

Louis Welsh David Moreno Jack Kidd Mariano Iturrioz

12

La Quinta

Total: 6

0 1 4 1

Total: 6

Finalista / Finalist

José Simo Luciano Irazabal Mario Gómez Craig McKinney

Liga

0 1 4 1

Resultado / Score


Torneos

Tournaments

Temporada de Primavera / Bajo HĂĄndicap (4-6) - Spring Season / Low Goal (4-6) Fecha / Date: 10 Junio - June 10th 2012

VIII Copa Jerez de Polo 1 0 3 1

Real Club de Polo de Xerez

Lorenzo DĂ­ez Luciano Irazabal Daniel Gariador Mariano Iturrioz

Liga

Resultado / Score

0 1 3 1

Total: 5

Finalista / Finalist

Total: 5

2013

Richard Fagan Hector Haynes Santiago Torreguitar Lawrence Isola

Ganador / Winner

Anuario / Year Book

Silex-Sapphire

13


Torneos

Tournaments

Temporada de Primavera / Bajo Hándicap (2-5) - Spring Season / Low Goal (2-5) Fecha / Date: 17 Junio - June 17th 2012

Memorial Andrés Parladé Bayswater London Gin

Anuario / Year Book

2013

Pablo Mora Felipe Villapadierna Alberto Ibañez Gabriel Gómez

14

Ganador / Winner 1 1 1 2

Woodchester-Los Dragones

Andrew Nulty José Simo Mario Gómez Craig McKinney

Liga

Resultado / Score

0 0 4 1

Total: 5

Finalista / Finalist

Total: 5


Torneos

Tournaments

Temporada de Verano / Bajo Hándicap (2-5) - Summer Season / Low Goal (2-5) Fecha / Date: 1 Julio - July 1th 2012

IX Memorial Conde de la Maza 1 0 3 1

Woodchester-Los Dragones

Andrew Nulty José Simo Mario Gómez Craig McKinney

12-6

Resultado / Score

0 0 4 1

Total: 5

Finalista / Finalist

Total: 5

2013

Richard Fagan Raja Abuljebain Santiago Torreguitar Lawrence Isola

Ganador / Winner

Anuario / Year Book

Silex-Sapphire

15


Torneos

Tournaments

Temporada de Verano / Bajo Hándicap (4-6) - Summer Season / Low Goal (4-6) Fecha / Date: 8 Julio - July 8th 2012

VII Torneo Joyería Gómez Echeverría Dr. A-Seven Sevens

Anuario / Year Book

2013

Abdelrahman Abbar Juan Gonzalez Otharan Maximiliano Malacalza Nikita Vozianov

16

Capial

0 2 4 0

Total: 6

0 1 4 1

Total: 6

Finalista / Finalist

Arthur Fitzwilliam Craig McKinney Diago Gallego Carlos Piñal

Liga

Ganador / Winner

Resultado / Score


Torneos

Tournaments

Temporada de Verano / Mediano Hándicap (10-12) - Summer Season / Medium Goal (10-12) Fecha / Date: 15 Julio - July 15th 2012

XX Memorial Fundador Enrique Zobel Kaveh Shakib Carlos Piñal Diago Gallego Pedro Gutierrez O´Farrel

0 1 4 5

Total: 10

0 5 7 0

Total: 12

Finalista / Finalist

Iñigo Zobel Santiago Laborde Nicolás Espain Nikita Vozianov)

101/2-10

Resultado / Score

2013

Ayala

Ganador / Winner

Anuario / Year Book

Capial-Shakib Polo

17


Torneos

Tournaments

Temporada de Verano / Mediano Hándicap (10-12) - Summer Season / Medium Goal (10-12) Fecha / Date: 22 Julio - July 22th 2012

XX Torneo Toñanejo Dr. A

Ganador / Winner

Anuario / Year Book

2013

Abdelrahman Abbar Maximiliano Malacalza Alejo Taranco Walter Garbuglia

18

0 4 6 2

Woodchester-Los Dragones

Andrew Nulty Mario Gómez Santiago Cernadas Craig McKinney

13-101/2

Resultado / Score

0 4 6 1

Total: 12

Finalista / Finalist

Total: 11


Torneos

Tournaments

Temporada de Verano / Alto Hándicap (19-20) - Summer Season / High Goal (19-20) Fecha / Date: 11 Agosto - August 11st 2012

Copa Tío Pepe

Kaptive Leones Petrus Fernandini George Hanbury Agustin Merlos Malcolm Borwick

13-12

Resultado / Score

1 6 7 6

Total: 20

Finalista / Finalist 0 5 9 6

2013

Luis Domecq Pascual Sainz de Vicuña Diego Cavanagh Rodrigo Rueda

Ganador / Winner

Total: 20

Anuario / Year Book

Dos Lunas - Hublot

19


Torneos

Tournaments

Temporada de Verano / Alto Hándicap (19-20) - Summer Season / High Goal (19-20) Fecha / Date: 11 Agosto - August 11th 2012

Copa de Plata Hublot Ayala

Ganador / Winner

Anuario / Year Book

2013

Iñigo Zobel Santiago Laborde Lucas James Ignacio Duplessis

20

Lechuza Caracas

Victor Vargas Santiago Stirling Juan Martín Nero Alejo Taranco

7-6

Resultado / Score

0 5 8 7

Total: 20

Finalista / Finalist 1 3 10 6

Total: 20


Torneos

Tournaments

Temporada de Verano / Alto Hรกndicap (19-20) - Summer Season / High Goal (19-20) Fecha / Date: 31 Agosto - August 31th 2012

Memorial Pedro Domecq de la Riva Ganador / Winner

Kaptive Leones

Petrus Fernandini George Hanbury Agustin Merlos Malcolm Borwick

16-10

Resultado / Score

2 3 8 7

Total: 20

Finalista / Finalist 0 5 9 6

2013

Ludovic Pailloncy Sebastien Pailloncy Ignacio Toccalino Alejandro Muzzio

Total: 20

Anuario / Year Book

HB Polo

21


Torneos

Tournaments

Temporada de Verano / Alto Hándicap (19-20) - Summer Season / High Goal (19-20) Fecha / Date: 31 Agosto - August 31th 2012

Copa de Oro Nespresso Lechuza Caracas

Anuario / Year Book

2013

Victor Vargas Santiago Stirling Juan Martín Nero Alejo Taranco

22

Ganador / Winner

Dos Lunas - Hublot

Luis Domecq Pascual Sainz de Vicuña Diego Cavanagh Rodrigo Rueda

12-8

Resultado / Score

1 3 10 6

Total: 20

Finalista / Finalist 1 6 7 6

Total: 20


Torneos

Tournaments

Temporada de Verano / Mediano Hándicap (10-12) - Summer Season / Medium Goal (10-12) Fecha / Date: 4 Agosto - August 4th 2012

Copa Valecuatro Mediano Hándicap Ganador / Winner

Marqués de Riscal

Luis Aznar Pelayo Berazadi Manuel Crespo Alejandro Aznar

10-7

Resultado / Score

0 5 7 0

Total: 12

Finalista / Finalist 0 3 7 2

2013

Dimitri Vozianov Martín Iturraspe Nicolás Espain Jason Warren

Total: 12

Anuario / Year Book

Seven Sevens

23


Torneos

Tournaments

Temporada de Verano / Mediano Hándicap (10-12) - Summer Season / Medium Goal (10-12) Fecha / Date: 18 Agosto - August 18th 2012

Copa Valecuatro Mediano Hándicap Seven Sevens

Ganador / Winner

Anuario / Year Book

2013

Dimitri Vozianov Martín Iturraspe Nicolás Espain Jason Warren

24

Santa Quiteria

José Entrecanales Nicolás Ruiz Guiñazu Pedro Soria Gonzalo Entrecanales

12-6

Resultado / Score

0 5 7 0

Total: 12

Finalista / Finalist 2 3 5 2

Total: 12


Torneos

Tournaments

Temporada de Verano / Mediano Hándicap (10-12) - Summer Season / Medium Goal (10-12) Fecha / Date: 1 Septiembre - September 1th 2012

Copa Valecuatro Mediano Hándicap Ganador / Winner

Luis Aznar Pelayo Berazadi Manuel Crespo Alejandro Aznar

3 3 5 1

Total: 12

Finalista / Finalist

Robert Strom Gaetan Charloux Cristian Nordheimer Birger Strom

13-7

Total: 12

Resultado / Score

2013

Saint Mesme

0 3 7 2

Anuario / Year Book

Marqués de Riscal

25


Torneos

Tournaments

Temporada de Verano / Bajo Hándicap (4-6) - Summer Season / Low Goal (4-6) Fecha / Date: 5 Agosto - August 5th 2012

Copa de Bronce Bajo Hándicap Silex

Ganador / Winner

Anuario / Year Book

2013

Richard Fagan José Simo Santiago Torreguitar Yago Espinosa de los Monteros

26

Bisontes

Total: 5

0 0 4 2

Total: 6

Finalista / Finalist

Javier Carabaza Luis Alfonso de Borbón Santiago Moyano José Puebla

91/2-8

1 0 3 1

Resultado / Score


Torneos

Tournaments

Temporada de Verano / Bajo Hándicap (4-6) - Summer Season / Low Goal (4-6) Fecha / Date: 19 Agosto - August 19th 2012

Copa de Plata Bajo Hándicap Ganador / Winner 0 2 4 0

Ragna Mettern Nick Johnson Maximiliano Malacalza Kaveh Shakib

Finalista / Finalist

Daniel Entrecanales Felipe Serra Matias Fdez. Llanos Gabriel Gómez

9-8

Resultado / Score

0 0 4 2

2013

El Castañar

Total: 6

Total: 6

Anuario / Year Book

El Fortin/Shakib Polo

27


Torneos

Tournaments

Temporada de Verano / Bajo Hándicap (4-6) - Summer Season / Low Goal (4-6) Fecha / Date: 1 Septiembre - September 1th 2012

Copa de Oro Bajo Hándicap Silex

Ganador / Winner

Anuario / Year Book

2013

Richard Fagan Ralph Richardson Santiago Torreguitar Yago Espinosa de los Monteros

28

Bisontes

Total: 6

0 0 4 2

Total: 6

Finalista / Finalist

Javier Carabaza Luis Alfonso de Borbón Santiago Moyano José Puebla

13-7

1 1 3 1

Resultado / Score


Torneos

Tournaments

Temporada de Invierno / Bajo Hándicap (2-5) - Winter Season / Low Goal (2-5) Fecha / Date: 15 Septiembre - September 15th 2012

XIII Campeonato de Andalucía 0 0 4 2

Total: 6

La Isla - Bayswater London Gin

Pablo Mora José Trenor Walter Garbuglia Ramón Beca

7-51/2

Resultado / Score

1 2 2 0

Finalista / Finalist

Total: 5

2013

Abdelrahman Abbar Kaveh Shakib Maximiliano Malacalza Juan Gonzalez Otharan

Ganador / Winner

Anuario / Year Book

DR. A - Shakib Polo

29


Torneos

Tournaments

Temporada de Invierno / Bajo HĂĄndicap (6-8) - Winter Season / Low Goal (6-8) Fecha / Date: 16 Septiembre - September 16th 2012

IX Campeonato Europeo de Polo EspaĂąa

Ganador / Winner

Anuario / Year Book

2013

Yago Espinosa de los Monteros Luis Domecq Pelayo Berazadi Gonzalo Entrecanales

30

Austria

Total: 8

1 1 2 4

Total: 8

Finalista / Finalist

Walter Scherb Gerhard Herman Martin Bleier Diego Braun

8-2

1 1 4 2

Resultado / Score


Torneos

Tournaments

Temporada de Invierno / Bajo Hรกndicap (6-8) - Winter Season / Low Goal (6-8) Fecha / Date: 30 Diciembre - December 30th 2012

Torneo Navidad Ganador / Winner

Joana Mobly Mariano Iturrioz Luciano Irazabal Hernรกn Pieres

Finalista / Finalist

Melanie Immink Richard Fagan Santiago Torreguitar Ignacio Domecq

Liga

Total: 6

Resultado / Score

0 1 3 3

2013

Silex

0 1 1 4

Total: 7

Anuario / Year Book

Santa Clara

31


Polo Manager Desde Santa Maria Polo Club quiero darles la bienvenida a otro fantástico año de polo en el que podremos disfrutar de los mejores jugadores de este deporte. Aprovecho esta oportunidad para agradecer a todos los equipos que participaron en el 2012, como así también a todos los espectadores que se acercan cada fin de semana para disfrutar de un día de polo.

Contamos con el apoyo y la participación de muchos de los equipos de primer nivel mundial, como Las Monjitas, Ellerston, Ayala, Dos Lunas, HB, Scapa y algunos equipos nuevos de Inglaterra. Por otro lado también equipos como La Indiana o El Rosario, que normalmente jugaban en el Mediano handicap darán el salto al Alto hándicap esta temporada.

Como en años anteriores la temporada comienza con los torneos de Primavera de Mediano hándicap; el Memorial José Ignacio Domecq durante los días de Semana Santa y a continuación el Memorial Conde de Guaqui, este año contaremos con equipos de Inglaterra, Irlanda y los ya conocidos de esta temporada como Santa Quiteria, Ayala y Bayswater London Gin.

Esperamos contar para el 42 Torneo Internacional Land Rover de Polo de Verano con la presencia de uno o dos equipos de Dubai, con la participación del considerado mejor jugador del mundo, Adolfo Cambiaso, que ha estado ausente de las canchas de Sotogrande durante unos años, y así podremos volver a disfrutar de todo su talento.

La gran novedad para este año la tenemos en el Alto hándicap de la temporada de Verano, que pasa de un nivel de 20 goles de hándicap a 22 goles, de esta manera el Torneo se posiciona en el mismo nivel que los torneos más prestigiosos de Europa, como la Queens Cup o la Copa de Oro de Inglaterra.

Por ultimo quiero desearles un gran año, verlos durante esta temporada y que disfruten del mejor nivel de polo de Europa durante el 42 Torneo Internacional Land Rover de Polo de Verano en Santa María Polo Club. Un abrazo, Santiago Torreguitar

Dear Friends of Polo,

Anuario / Year Book

2013

The Santa Maria Polo Club would like to welcome you to another fantastic year of polo, in which we will continue to enjoy the performances of the best players in the world. I will take this opportunity to thank all of the teams that participated in 2012, as well as all the spectators who came every weekend to enjoy their share of polo.

32

As in previous years, the season begins with the spring medium-goal tournaments: first the José Ignacio Domecq Memorial tournament during Holy Week, followed by the Conde de Guaqui Memorial tournament. This year we will have teams from England and Ireland, as well as the familiar faces of Santa Quiteria, Ayala and Bayswater London Gin. This year’s big news is that for the high-goal tournament of the summer season, we are increasing the handicap from 20 goals to 22 goals so that the tournament will be amongst the most prestigious in Europe at this level, such as the Queens Cup and the Gold Cup in England.

We have the support and participation of many of the world’s top teams, including Las Monjitas, Ellerston, Ayala, Dos Lunas, HB, Scapa, and some new teams from England. Moreover, teams such as La Indiana and El Rosario, who normally play at the medium-goal level, will go up to high-goal this season. We also look forward to the 42nd Land Rover International Summer Polo Tournament featuring one or two teams from Dubai, and the world’s best polo player, Adolfo Cambiaso, who has been absent from the Sotogrande fields for a few years. We look forward to enjoying his talent once again. Finally, I would like to wish you a great year. I look forward to seeing you this season, and I hope you enjoy Europe’s highest level of polo during the 42nd Land Rover International Summer Polo Tournament at the Santa Maria Polo Club. Best wishes, Santiago Torreguitar.


33

Anuario / Year Book

2013


Director General

Estimados amigos, El 2012 ha sido un año muy satisfactorio tanto en lo deportivo como en lo social. Quisiera felicitar también a los ganadores de los principales torneos de la temporada pasada; Lechuzas Caracas ganador de la Copa de Oro del Alto Hándicap y como finalista el equipo de Dos Lunas – Hublot, así como también al ganador de la Copa de Plata del mismo nivel, Ayala. Felicitar también al ganador de la Copa de Oro de Mediano Hándicap, Marqués de Riscal, y al equipo de Silex, ganador de la Copa de Oro del Bajo Hándicap, así como al resto de ganadores de torneos de la pasada temporada. Como es habitual, la primera de las citas importantes del año es la Temporada de Primavera, con los torneos de Semana Santa internacionalmente reconocidos, compuestos por la XXXIV edición del Memorial José Ignacio Domecq y la XI Memorial Conde de Guaqui.

General Manager

Temporada de Verano, con la 42 Edición del Torneo Internacional Land Rover de Polo. Que como gran novedad hemos incrementado su hándicap de competición a 22 goles. Un objetivo pendiente desde nuestro Club, hecho ya realidad en esta edición, y en la que esperamos un número importante de equipos. Con este incremento del hándicap, uno de los torneos más relevantes del calendario internacional de polo, se convierte en el máximo exponente del polo en Europa junto con los torneos The Queens Cup y The Gold Cup que se disputan en Inglaterra Para finalizar dar una especial bienvenida a Land Rover, nuestro nuevo Patrocinador Principal, agradeciéndole su apuesta por el polo. Agradecer a todos los patrocinadores y colaboradores de esta 42 Edición, que con su apoyo realizan una gran labor para potenciar este deporte del Polo. Aprovecho también para reconocer y dar las gracias a todos aquellos Socios y Clientes que muestran su apoyo a nuestro Club. Destacar que de entre nuestros objetivos de esta temporada, uno de los más importantes es potenciar el área Socios y en ello estamos trabajando muy intensamente para dotarlos de más y mejores prestaciones.

Un año más y previo a la Temporada de Verano, tendremos los ya reconocidos torneos que marcan como siempre un periodo intenso de actividad deportiva como son Torneo Andrés Parladé, Conde de la Maza, Fundador Enrique Zobel y Toñanejo, entre otros.

Feliz temporada.

Juan Luis Gil

Anuario / Year Book

2013

De esta manera daremos paso a la

34

Dear friends,

rique Zobel and Toñanejo, among others.

2012 has been a very successful year, both in sports and socially.

With this, we will give way to the Summer Season, with the 42nd Land Rover International Tournament of Polo. It is such exciting news that we have increased the competition to 22-goal; an outstanding goal of our club has now become a reality, and we expect a large number of interested teams. With the increased handicap, one of the most important tournaments on the international polo calendar will become the epitome of European polo, along with the Queen’s Cup and the Gold Cup that are played in England. Finally, I would like to give a special welcome to Land Rover, our new sponsor, thanking them for their commitment to polo. Thank you to all the sponsors and supporters of this 42nd edition, whose support has gone a long way in promoting the sport of polo.

I would also like to congratulate the winners of major tournaments last season: the winner of the High-Goal Gold Cup, Luchuzas Caracas, and finalist Dos Lunas – Hublot, as well as the winner of the Silver Cup at the same level, Ayala. I would also like to acknowledge the winner of the Medium-Goal Gold Cup, Marqués de Riscal, and the winner of the Low-Goal Gold Cup, Silex. These memories serve as a reminder of all the other successful tournaments last season; to the winners, thank you all for your support. As per usual, the first important event of the year is the Spring Season, with the internationally recognized tournaments of Easter week, including the 34th edition of the José Ignacio Domecq Memorial tournament and the 11th Conde de Guaqui tournament. Prior to the summer season, we will already have the recognized tournaments to mark a period of intense sports activity, like the tournaments of Andrés Parladé, Conde de la Maza, Fundador En-

I would also like to recognize and thank all those members and clients who continue to show their support for our club. Note that among our goals this season, one of the most important is to promote the Members’ Area, and we are working very hard to provide more and improved features. Wishing you a happy season, Juan Luis Gil


Calendar and Fees

2012

2013 2012 Anuario / Year Book

Calendario y Tarifas

35


Calendario

Calendar 2013

Temporada de Primavera / Spring Season 1 enero al 30 de junio / January 1st until June 30th Enero / January

Febrero / February

Marzo / March

L M X J

L M X J

L M X J

V S D

Torneo / Tournament

HCP

Práctica / Practice

-

Torneo / Tournament

HCP

Práctica / Practice

-

Torneo / Tournament

HCP

Práctica / Practice Memorial José I. Domecq Memorial José I. Domecq

10-12 Los Pinos 10-12 Los Pinos

V S D

Torneo / Tournament

HCP

5 12 19 26

Memorial Conde de Guaqui Práctica / Practice Práctica / Practice Práctica / Practice

10-12 -

V S D

Torneo / Tournament

HCP

30

Práctica / Practice La Quinta

2-5

V S D

Torneo / Tournament

HCP

1 8 15 22 29

La Quinta Copa de Jerez M. Andrés Parladé M. Conde de la Maza M. Conde de la Maza

2-5 2-5 2-5 2-5 2-5

V S D

V S D 23 24 30 31

27 28 Abril / April

Mayo / May

Anuario / Year Book

2013

Junio / June

36

L M X J

L M X J

L M X J

7 14 21 28

6 13 20 27

7 14 21 28

2 9 16 23 30

Cancha / Field Cancha / Field Cancha / Field

Cancha / Field Los Pinos Cancha / Field Río Cancha / Field Río Río Río Río Río


Calendario

Calendar 2013

Temporada de Verano / Summer Season 1 julio al 15 de septiembre / July 1st until September 15th Julio / July

L M X J

V S D

Torneo / Tournament

HCP

12 13 14 19 20 21

Práctica / Practice Fundador Enrique Zobel Toñanejo

10-12 10-12

Cancha / Field Puente Hierro Puente Hierro

42º TORNEO INTERNACIONAL LAND ROVER DE POLO - 42st INTERNATIONAL LAND ROVER POLO TOURNAMENT

COPA DE BRONCE BRONZE CUP

COPA DE PLATA / SILVER CUP

Handicaps: 19-22

Handicaps: 19-22

27 julio-2 agosto / July 27th-August 2nd

3 agosto-16 agosto / August 3rd-August 16th

COPA DE ORO / GOLD CUP Handicaps: 19-22

17 agosto-31 agosto / August 17th-August 31st

Handicaps: 4-6 / 10-12

Handicaps: 4-6 / 10-12

Handicaps: 4-6 / 10-12

Canchas / Fields: Los Pinos - Río - Puente Hierro

Canchas / Fields: Los Pinos - Río - Puente Hierro

Canchas / Fields: Los Pinos - Río - Puente Hierro

1 agosto-4 agosto / August 1st-August 4th

Septiembre / September

L M X J

5 agosto-17 agosto / August 5th-August 17th

V S D 7

18 agosto-1 septiembre / August 18th-September1st

Torneo / Tournament

8

XIII Campeonato de Andalucía Mem. Doña Mª de las Mercedes 14 15 XIII Campeonato de Andalucía

HCP

Cancha / Field

8-10 Río 10-12 Los Pinos 8-10 Río

Temporada de Invierno / Winter Season

16 septiembre al 31 de diciembre / September 16st until December 31th

L M X J

V S D V S D 5

Noviembre / November L M X J Diciembre / December

L M X J

6

V S D V S D

Torneo / Tournament

HCP

Práctica / Practice

-

Torneo / Tournament

HCP

Torneo / Tournament Práctica / Practice

5-6 -

Torneo / Tournament

HCP

Práctica / Practice

-

Torneo / Tournament

HCP

Práctica / Practice

-

Las fechas, los handicaps y las canchas pueden variar según criterio de Santa María Polo Club. Tournament days, handicaps and fields may be subject to change.

Cancha / Field Cancha / Field Puente Hierro Cancha / Field Cancha / Field -

2013

Octubre / October

L M X J

Anuario / Year Book

Septiembre / September

37


Tarifas

Fees 2013

Precios sin IVA / Prices with no VAT included

Cuotas de Socio / Membership Fee

Socio Anual Jugador / Annual Player Member Socio Primavera - Invierno / Spring - Winter Season Member Socio Juvenil ≤ 18 años / Young Member ≤ 18 Years Old Socio Taqueo > 18 años / Stick and Ball Member > 18 Years Old Socio Taqueo < 18 años/ Stick and Ball Member <18 Years Old Socio No Jugador / Non Player Member Hijo de Socio < 14 años / Membership´s <14 Years Old Son

6.000 €* 2.800 € 2.800 € 1.500 € 800 € 2.800 € 0 €**

*4.200 € antes del 30 de abril / before April 30th. **No incluye Temporada de Verano / Summer Season not included. Precios por Jugador / Prices per Player.

Temporada de Primavera / Spring Season 2013

01/01/13 - 30/06/13 / Precios por Jugador-Torneo / Prices per Player-Tournament Torneo / Tournament

Fee Prácticas / Fee Practice Memorial José Ignacio Domecq Memorial Conde de Guaqui

35,00 2.100,00 1.260,00

Precio / Price

Socio / Member

Torneo La Quinta Copa de Jerez Memorial Andrés Parladé Memorial Conde de la Maza

700,00 700,00 700,00 1.400,00

400,00

0,00 1.200,00 700,00 400,00 700,00

Temporada de Verano / Summer Season 2013

01/07/13 - 15/09/13 / Precios por Jugador-Torneo / Prices per Player-Tournament Torneo / Tournament

Fee Prácticas / Fee Practice Fundador Enrique Zobel Toñanejo Torneo Internacional Verano Bajo Hándicap / Low Goal Torneo Internacional Verano Mediano Hándicap / Medium Goal Torneo Internacional Verano Alto Hándicap / High Goal Campeonato de Andalucía Memorial Doña María de las Mercedes

Precio / Price

60,00 1.500,00 1.500,00 8.580,00 10.450,00 10.780,00 1.260,00 1.260,00

Socio / Member 0,00 1.000,00 1.000,00 5.280,00 7.920,00 7.920,00 700,00 700,00

Temporada de Invierno / Winter Season 2013

16/09/13 - 31/12/13 / Precios por Jugador-Torneo / Prices per Player-Tournament Torneo / Tournament Fee Prácticas / Fee Practice Tacos Big “Taquito”

Precio / Price

35,00 550,00

Socio / Member 0,00 275,00

Anuario / Year Book

2013

Licencia F.A.P. / License of A.P.F. Precios por Jugador / Prices per Player

38

Anual / Annual <= 18 años / years old Anual / Annual > 18 años / years old Anual / Annual > 18 años / years old (Seguro Ampliado - Extended Insurance) Sin hándicap / without handicap Anual/Annual * Autonómica (Temporada 10 días / 10 days Season) **

80 € 195 € 220 € 80 € 60 €

Suministros para Cuadras / Stables Supplies

Kg. de Avena / Oat Fardo / Bundle 300 Kgs. de Alfalfa Fardo / Bundle 350 Kgs. de Alfalfa Bolsa / Bundle Omolene (20 Kg) Bolsa / Bundle Equidina / Vitality (40 Kg) Fardo / Bundle de Viruta / Shavings (16 Kg) Boxes

S/M S/M S/M S/M S/M 7,5 € / pack 6 € box / día / day

* La Licencia Sin Handicap anual NO es válida para Campeonatos Oficiales / The License without annual Handicap is NOT valid for official championships. ** La licencia Temporal de 10 días es válida SOLO para la Comunidad Andaluza y se podrá tramitar, como máximo, 2 veces al año por persona. / ** 10 days temporary license is valid only for Andalusia and can be updated a maximum of two times per year per person.


Sponsorship and Marketing

2013 Anuario / Year Book

Patrocinios y Marketing


Patrocinios y Marketing Sponsorship and Marketing

Premium Sports & Marketing es una empresa especializada en la gestión y comercialización de eventos deportivos de élite. Agencia exclusiva de Santa María Polo Club, promueve además, soluciones de Marketing, RRPP y hospitalidad relacionadas con el mundo del deporte (polo, golf, vela…). Los torneos de polo celebrados en Santa María Polo Club, suponen uno de los mayores acontecimientos sociodeportivos del país, consiguiendo unos índices de participación y notoriedad muy significativos, lo que le hace especialmente atractivo para las grandes marcas comerciales, que elaboran cada vez más sus campañas de comunicación con estrategias más segmentadas.

2013

El Torneo Internacional Land Rover de Polo en Sotogrande recibe más de 60.000 visitas durante el mes de Agosto. Se trata del evento deportivo más exclusivo del año en España.

Anuario / Year Book

Además conjugan el target perfecto y el marco único y exclusivo de Sotogrande, con la posibilidad de interactuar con marcas y/o empresas. Es por tanto ideal en acciones de RRPP y la captación de nuevos negocios para los patrocinadores.

Las fórmulas de patrocinio varían en función de los niveles de integración de las marcas en el evento. Podemos destacar dentro del calendario anual del Club dos grandes Temporadas: Temporada de Primavera y la Temporada de Verano, esta última un gran referente a nivel mundial.

40

Para mayor información sobre patrocinios puede contactarnos en el e-mail eventos@premiumsm.com o bien dirigirse a nuestro equipo comercial a través del teléfono 600 442 332.


Patrocinios y Marketing Sponsorship and Marketing

Premium Sports & Marketing is a company specializing in the management and advertising of elite sporting events. The exclusive agency for the Santa MarĂ­a Polo Club, it also offers marketing solutions, PR and hospitality relations in the elite sporting world (polo, golf, sailing...). The polo tournaments hosted at the Santa MarĂ­a Polo Club are some of the biggest sporting events in Spain, attaining some of the highest levels in participation and prominence, which has made them particularly attractive for large commercial brands, which are creating more and more focused marketing strategies.

The Land Rover International Polo Tournament at Sotogrande receives more than 60.000 visitors along August and has become the most exclusive sporting event of the year in Spain.

2013

The integration of each brand in the event varies with the level of sponsorship. The two main seasons at the club are spring and summer, the latter, an icon in the world of polo.

Anuario / Year Book

Additionally, the Santa MarĂ­a Polo Club combines the perfect target and unique brand and reputation of Sotogrande with the opportunity to interact among brands and/or companies. For this reason, it is ideal for PR and attracting new business for the sponsors.

For more information about sponsorship, you can contact us via email at eventos@premiumsm.com or call our advertising team via telephone at +34 600 442 332.

41


Director Comercial Estimados amigos: La Temporada de polo 2013 en Santa María Polo Club inicia su calendario deportivo con muchas novedades y en especial con la edición número 42 del Torneo Internacional de Polo, que este año contará con el patrocinio principal de Land Rover. Comenzamos la actividad polística en Sotogrande con la Temporada de Polo de Primavera que continúa afianzándose en el calendario de polo anual, a través de los Torneos Conde de Guaqui y el Memorial José Ignacio Domecq, uno de los más prestigiosos de la temporada no estival y que cada año congrega en Semana Santa a los mejores aficionados y por supuesto a la gran familia del polo en Santa María Polo Club. Especial agradecimiento a Royal Salute por esta temporada de primavera, una de las marcas internacionales con más tradición en el mundo del polo. Continuaremos con el Torneo Internacional Land Rover de Polo, repleto de actividades sociales, culturales y deportivas en su 42 edición. En el aspecto deportivo, está confirmada la participación de los mejores equipos del mundo del polo, un cartel internacional compuesto por las estrellas de este deporte como Adolfo Cambiaso, Facundo y Gonzalo Pieres, Eduardo Novillo o Juan Martín Nero, entre otros. En relación a la oferta social y de ocio de esta temporada, todos los visitantes podrán disfrutar del Village Comercial más exclusiDear friends:

Anuario / Year Book

2013

The 2013 Polo Season at the Santa Maria Polo Club continues its sporting calendar with the 42nd edition of the International Polo Tournament, which this year will be sponsored by Land Rover.

42

Polo activity is underway in Sotogrande with the Spring Polo Season, which continues to establish itself in the annual polo calendar—through the Count of Guaqui and José Ignacio Domecq Memorial Tournaments—as one of the most prestigious non-summer seasons, every Easter bringing the best fans to the Santa Maria Polo Club. A special thanks to Royal Salute, one of the most traditional international brands in the world of polo, for their support this spring season. We will continue the season with the Land Rover International Polo Tournament, full of social, cultural and sports activities in its 42nd edition. The participation of the best polo teams in the world and their star players has been confirmed, with international headliners such as Adolfo Cambiaso, Facundo and Gonzalo Pieres, Eduardo Novillo and Juan Martin Nero, among others.

Sales Director

vo del verano, así como del espacio nocturno After Polo, el punto de encuentro de moda más chic de la noche en Sotogrande, completando nuevamente un calendario repleto de eventos y actividades sociales. El polo en Santa María Polo Club, una edición más, se convierte en el punto de moda, ocio y encuentro del verano. Queremos agradecer a todos nuestros patrocinadores su apuesta por esta nueva edición del torneo Internacional de polo en Santa María Polo Club y este año, con especial énfasis a Land Rover, nuevo patrocinador Principal del Torneo Internacional. Además, y tras varios años de ausencia, damos la bienvenida a las Bodegas Chivite y al Champagne Taittinger, y una edición más, especial mención al Grupo Bacardi, por su apuesta decidida por este evento social y deportivo , así como al resto de Productos Oficiales y demás marcas colaboradoras. Agradecer a la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía y al Ayuntamiento de San Roque su apoyo institucional. A ellos y al resto de empresas, instituciones y medios de comunicación que nos apoyan en cada edición, nuestro más sincero agradecimiento. Feliz Temporada a todos. Javier Porras Among the social and leisure options available this season, visitors can enjoy the summer’s most exclusive Shopping Village, as well as the After Polo nightlife space, the most chic meeting point in all of Sotogrande, completing a full calendar of events and social activities. The Santa Maria Polo Club will once again become the heart of fashion, leisure and summertime encounters. We would like to thank all our sponsors for their commitment to this new edition of the International Polo Tournament in Santa Maria Polo Club, but especially Land Rover, this year’s main sponsor of the International Tournament. Moreover, after several years of absence, we would like to welcome back Bodegas Chivite and Champagne Taittinger to the Santa Maria Polo Club family. We would also like to extend a special thanks to the Bacardi Group for its firm commitment to this social and sporting event, as well as the rest of the official products and other partner brands for their support. Lastly, we would like to recognize the Ministry of Tourism, Trade and Sport of the Government de Andalucía, and to the City of San Roque for its institutional support. To them and to the rest of companies, institutions and me-


Rules of the Club

2013 Anuario / Year Book

Reglas del Club


Reglas

Rules 2013

SUMARIO I. INFORMACION GENERAL

Pag. 44

II. NORMAS DE REGIMEN INTERIOR

Pag. 45

III. NORMATIVA DEPORTIVA

Pag. 48

a) Régimen Disciplinario 1. Reglas de Comportamiento 2. Procedimiento Disciplinario b) Reglamento General de Torneos c) Organización General de Torneos d) Reglas de Juego Específicas

Pag. 48 Pag. 51 Pag. 54 Pag. 54

Anexo 1: Documento de Admisión de socio/usuario al Santa María Polo Club para jugadores Anexo 2: Documento de admisión al Santa María Polo Club para no jugadores Anexo 3: Documento de identificación en las instalaciones del Santa María Polo Club para cuidadores y entrenadores de caballos Anexo 4: Condiciones sobre la utilización por precio de las cuadras e instalaciones de Santa María Polo Club para el alojamiento de caballos Anexo 5: Normas para el correcto uso de las cuadras

Pag. 56 Pag. 58 Pag. 59 Pag. 60 Pag. 62

I. INFORMACIÓN GENERAL 1. Santa María Polo Club (en adelante “SMPC” o “el Club”), ubicado en San Roque, es un Organizador de actividades relacionadas con el polo, propiedad de la Compañía GLENTON ESPAÑA, S.A. (en adelante “la Compañía”), sociedad española con domicilio en Madrid, en la calle José Abascal, nº 44 – 2º Izda., e inscrita en el Registro Mercantil de esa capital al Tomo 4.918, Folio 133, Hoja nº M-80.465, con C.I.F. nº A 78.389.608.

Anuario / Year Book

2013

2. Las oficinas de SMPC se encuentran situadas en la dirección “Finca Los Pinos”, Ctra. A-7, salida 133.,11312-Sotogrande, San Roque. (Cádiz), apartado de Correos nº 7. A esta dirección deberá remitirse toda la correspondencia relativa a SMPC. Cualquier traslado de estas oficinas será convenientemente notificado a los señores socios/usuarios.

44

3. Santa María Polo Club está constituida con el objetivo de organizar actividades hípico-deportivas en general, y relacionadas con el Polo en particular, poniendo a disposición de sus socios/usuarios las instalaciones y servicios que estime necesarios a tal fin. 4. La Compañía propietaria designará un equipo directivo. Actualmente desempeñan estos cargos: Presidente: Ramón Mora-Figueroa Mora-Figueroa. Vicepresidente: Luis Estrada Fernández-Hontoria. Vicepresidente: Joaquín Blanco Fernández. Director General: Juan Luis Gil Ríos Adjunto a la Presidencia: Tomás Fernández Llorente Polo Manager: Santiago Torreguitar.

5. La Compañía designará los distintos comités, así como los miembros que los componen, que para el presente año son: COMITÉ DE COMPORTAMIENTO Y COMPETICIÓN Presidente: Luis Estrada Fernández-Hontoria Secretario: José Luis Portilla Vocal: Juan Luis Gil Vocal: Santiago Torreguitar Vocal: Rafael Reina Martín No obstante, la Compañía se reserva el derecho a nombrar comités específicos para cada uno de los Torneos que organice. 6. Las presentes Normas del SMPC están compuestas por las Normas de Régimen Interior, y la Normativa Deportiva, en unión de los Anexos. Estas Normas estarán vigentes desde su publicación en el anuario hasta la nueva publicación en el anuario del año siguiente, sin perjuicio de lo cual la Compañía podrá modificar, revocar, sustituir o completar las normas cuando lo considere necesario y/o conveniente para el mejor funcionamiento del Club, dándole en tal caso la publicidad necesaria. Las presentes Normas se entenderán prorrogadas para el próximo ejercicio hasta la fecha en que sean sustituidas por las que se dicten para ese año. 7. Además de las presentes Normas, el Club se reserva el derecho a establecer normativa específica, de cualquier orden, para cada uno de los Torneos que organice, tendiendo en tal caso las presentes carácter supletorio con respecto a las nuevas.


Reglas Rules 2013

II. NORMAS DE RÉGIMEN INTERIOR

- Regular las relaciones del Club con sus socios y usuarios, en el día a día de las actividades del Club, teniendo en cuenta que el espíritu que las anima es el de mantener la buena educación y el respeto a los demás dentro del tono de cordialidad y buen ambiente que intenta regir en el Club. - Establecer las normas de utilización de sus servicios e instalaciones que presta a los socios y usuarios, y la fijación de los precios de las mismas - Regular los distintos comités. SOCIOS/USUARIOS 9. Se definen como tales a todas aquellas personas que, previa solicitud, o designación en su caso por el Club, y cumpliendo los requisitos que le sean exigibles según las presentes normas, sean consideradas como tales por el Club. 10. Cualquier persona, residente o no en España, puede ser socio/usuario de SMPC, para lo cual (salvo los socios de Incentivo y los Honoríficos) deberá presentar la correspondiente solicitud de admisión en impreso facilitado por el Club. (Anexo 1). No se tramitará la solicitud a ninguna persona que no tenga debidamente cumplimentada y firmada dicha ficha en todos sus apartados. Sin perjuicio de lo cual SMPC se reserva el derecho de facturar y cobrar a toda aquella persona que haya hecho uso de las instalaciones o servicios del Club sin haber tramitado la solicitud de socio usuario o sin haberla conseguido efectivamente 11. La cualidad de socio/usuario se adquiere cuando, una vez presentada la solicitud de admisión (Anexo 1) firmada por el solicitante, esta sea firmada en conformidad por la Compañía, que en cualquier caso se reserva el derecho de admisión A partir de la admisión por parte de la Compañía adquiere los derechos y obligaciones de socio/usuario. Además, el Club podrá, cuando lo considere necesario, cursar invitaciones o designar socios honoríficos o de incentivo en los términos o condiciones que libremente establezca. 12. La cualidad de socio/usuario se pierde por la decisión del Club, basada en el incumplimiento de las Normas del mismo, o por cualquier comportamiento o actitud que a juicio del Club vaya en contra del espíritu o fines que animan el SMPC. Se perderá igualmente, por la pérdida de cualquiera de las condiciones que llevaron a nombrarlo socio/usuario. 13. Se establecen además a continuación, y sin carácter limitativo, algunas razones para dar de baja a un socio/usuario: - Acumulación de deuda de antigüedad superior a dos meses fecha/factura será causa suficiente para la pérdida de la condición de socio.

- La apertura de procedimiento por cualquier delito o falta. - El incumplimiento de las normas recogidas en el Reglamento de Comportamiento del Club. - La propuesta en tal sentido, motivada, del Comité de Comportamiento y Competición, dentro del ejercicio de sus competencias. 14 . La cualidad de socio/usuario podrá igualmente quedar suspendida, con los efectos que el Club determine, cuando concurran en el socio o usuario de manera provisional, preventiva o presunta, cualquiera de los supuestos que darían lugar a la baja del mismo, y mientras duren dichas condiciones. 15 . El socio/usuario podrá renunciar a su condición de tal en cualquier momento. No obstante, su renuncia no supondrá la devolución de las cuotas ya abonadas. Deberá abonar además la cuota social a la que se hubiera comprometido en su solicitud y los costes o gastos en que hubiera incurrido TIPOS DE SOCIOS/USUARIOS 16. Se distinguen los siguientes tipos de socios/usuarios: MEROS USUARIOS: Quienes utilizan las instalaciones del Club, sin ser socios, aceptando las reglas y previo abono de las tarifas correspondientes. Cualquier referencia a sólo esta categoría en las normas del club vendrá indicada expresamente bajo la denominación de “usuarios”. SOCIOS: Se entienden como tales a los usuarios que deseen y sean admitidos como tales por el Club, previa solicitud debidamente cumplimentada y firmada según el formulario facilitado por el Club (Anexo I). Abonarán las cuotas correspondientes a cada categoría de socio, teniendo derecho a las tarifas especiales de precios que se fijen por el Club para los socios. Cualquier referencia a sólo esta categoría en las normas del club vendrá indicada expresamente bajo la denominación de “socios”. Estos socios podrán ser a su vez: a) Socios jugadores: 1.- Socios jugadores temporales: Temporales de Primavera: aquellos que previo pago de la cuota establecida serán considerados como tales por solicitarlo así para la Temporada Primavera: Desde el 1 de Enero al 30 de Junio del presente año. Temporales de Invierno: aquellos que previo pago de la cuota establecida serán considerados como tales por solicitarlo así para la Temporada Invierno: Desde el 16 de Septiembre al 31 de Diciembre del presente año.

2013

8. El objeto de las presentes normas es:

- La declaración de concurso o preconcurso del socio/usuario o de la mercantil a la que haya solicitado le sean expedidas las facturas, o la concurrencia sobre los mismos de cualquiera de los supuestos por los que la legislación específica concursal presuma una situación de insolvencia generalizada.

Anuario / Year Book

OBJETO

45


Reglas

Rules 2013

2.- Socios jugadores anuales: aquellos que previa solicitud sean admitidos como tales, desde el momento de la admisión hasta el 31 de Diciembre del presente año. La cualidad de socio en este caso se hace extensiva a los hijos menores de 14 años, excepto en la temporada de verano (meses de Julio y Agosto). 3.- Socios jugadores juveniles: aquellos que previa solicitud sean considerados como tales por tener menos de18 años durante el presente año. Serán considerados tales desde su admisión hasta el 31 de Diciembre del presente año. b)Socios no jugadores: aquellos que, sin practicar el deporte del polo, serán considerados como tales por solicitarlo así, pudiendo utilizar los distintos servicios e instalaciones del Club previstos para esta categoría previo pago de la cantidad establecida. c) Socios Corporativos / Corporate Members: Se entienden como tales como a las entidades (empresas, sociedades, etc…) que, sin ser jugador,, tiene derecho a las ventajas del Socio No Jugador. d) Socios de taqueo: aquellos que previa solicitud y pago de la cuota establecida podrán utilizar las canchas de taqueo tanto para taquear como para recibir clases de polo. La cuota será diferente según la edad (mayores o menores de 18 años). e) Socios de Incentivo: aquellos que por decisión del Club sean considerados como socios sin necesidad de realizar el pago de la cuota de socio y según las condiciones que se fijen en cada momento que se podrán variar a criterio del Club. Siempre se les exigirá que sean modelo de comportamiento. En caso contrario pasarán a ser socios o usuarios abonando las cuotas o tarifas correspondientes. En ningún caso podrá ser considerado Socio de Incentivo ninguna persona que tenga deuda contraída con el Club, cualquiera que sea su importe.

Anuario / Year Book

2013

f) Socios Honoríficos: aquellos que por decisión del Club y por su importancia para el Polo, para San Roque, Andalucía o para el deporte del polo en España, se les nombre Socios Honoríficos con todas las condiciones que se fijen en cada momento.

46

17. Derechos de los usuarios. Los usuarios podrán: a) Utilizar todos los servicios e instalaciones, conforme a las tarifas y normas establecidas. *Ver Anexo de “Prestaciones de los Usuarios” en el Anuario. b) Hacer propuestas y recomendaciones por escrito a la Dirección para la mejora del servicio prestado por el Club, siempre que estén al día en sus cuotas y pagos. c) Además de lo anterior, los socios tienen derecho a ser puntualmente informados de todas las actividades organizadas por el Club con la suficiente antelación. 18. Obligaciones de los Usuarios.

a) Todos los usuarios, excepto los no jugadores, deberán estar en posesión de la licencia federativa expedida por la Federación Andaluza o Española de Polo. Esta podrá ser tramitada en las oficinas del Club a petición del socio/ usuario, siendo de aplicación para este caso lo dispuesto en el artículo 23 de las normas. b) Todos los usuarios deberán utilizar las instalaciones de acuerdo con la naturaleza de las mismas oyendo y respetando las reglas, instrucciones, consejos e indicaciones del equipo directivo o del polo manager para la adecuada conservación y mantenimiento de las mismas. c) Deberán así mismo guardar en todo momento la deportividad propia del Polo con el resto de los socios y participantes en Torneos, Prácticas, Taqueos y otras actividades hípicas y deportivas en general. Se destaca especialmente la obligatoriedad de someterse al Reglamento de comportamiento del Club y a las posibles sanciones que puedan acordarse por las faltas a dicho Reglamento. d) Se prohíbe expresamente el uso de cualesquiera de las canchas para taqueo si no es con autorización expresa y escrita de la oficina de Polo, autorización que podrá ser requerida en cualquier momento por el personal del Club. El Club se reserva el derecho a sancionar mediante sus-pensión temporal o definitiva de sus servicios a cualquier usuario que contravenga la anterior disposición. e) Todos los usuarios, socios o no, deberán abonar a cuenta las tarifas establecidas por el Club para cada servicio antes de comenzar a utilizarlo. A tal fin se elaborará por los responsables del Club un estadillo con los datos facilitados por el usuario, en el que se reflejará el importe estimado del mismo según las tarifas del Club y el resto de los datos facilitados por el usuario. Este documento será firmado por el usuario solicitante del servicio. La firma de dicho documento implicará la aceptación del importe reflejado en el mismo. Una vez finalizado el servicio, el Club procederá a la regularización de la deuda abonando o cargando (en su caso) la diferencia con respecto a la facturación definitiva. f) Reservas para Torneos: Todos los usuarios deberán abonar previamente las reservas de plaza para los Torneos. Si una vez abonada la reserva de plaza para un Torneo por cualquier motivo ajeno a la voluntad del Club el Equipo no participa en el mismo, o también por circunstancias ajenas al Club dicho Torneo no llega a celebrarse, el solicitante no tendrá derecho a reclamar el pago que en concepto de Reserva de Equipo haya efectuado. g) Los socios anuales deberán abonar la cuota anual establecida en el apartado de Tarifas en el plazo máximo de dos meses desde la solicitud. En cuanto al resto de las modalidades de socios, deberán abonar la cuota, también establecida en dicho apartado, con anterioridad a la prestación del servicio a la que le faculte su condición de socio. (Estos precios serán incrementados en el IVA correspondiente al momento de la facturación).


Reglas Rules 2013

i) Los socios comunicarán a la oficina de Polo los traslados de domicilio o cambios de teléfono, e-mail, etc. a fin de que ésta pueda informarles puntualmente de todas las actividades organizadas por el Club. 19. El Club no admitirá la inscripción como jugador en ningún Torneo, Práctica o Taqueo a quien no acredite su alta como federado o no esté al corriente de pago de su cuota federativa. Ningún usuario podrá utilizar las instalaciones del Club sin firmar el documento del Anexo 1. 20. Según acuerdos establecidos con el Club de Polo Santa María (entidad deportiva andaluza inscrita en el registro de entidades deportivas con el nº 8001), y el Club de Polo La Querencia (entidad deportiva andaluza inscrita en el registro de entidades deportivas con el nº 7956), cualquier petición de tramitación de licencia (o comunicación de haberla ya tramitado) por esos clubes deportivos, será comunicada a los mismos a los efectos de admisión en dichos clubes como socios deportivos. 21. La Compañía se encargará de resolver las cuestiones y conflictos internos, sociales y deportivos, que puedan surgir entre los usuarios o entre cualquiera de ellos y el Club. Para la resolución de dichas cuestiones y conflictos, durante la celebración de Torneos y Prácticas, la Compañía designará cada año un Comité de Competición y de Comportamiento de los socios y usuarios. 22. No se podrá realizar ninguna actividad publicitaria, promocional o de relaciones públicas, imagen o comunicación referida a una firma o marca comercial dentro de las Instalaciones del Club. En caso de que un equipo venga patrocinado por alguna Empresa o firma comercial, la presencia publicitaria de dicha marca se limitará a la indumentaria de los jugadores que participen en el Torneo, y en cualquier caso deberá ser previamente conocida y aceptada por el Club. 23. La adquisición de la cualidad de usuario y la utilización de las instalaciones y servicios del club supone la aceptación incondicional de las presentes normas de régimen interior y

SERVICIOS E INSTALACIONES 24. La Compañía fijará en el Anuario una tabla de tarifas en la que se establecerán los importes de las diferentes cuotas y tarifas que regirán para los distintos tipos de usuarios, así como el depósito o inscripción necesarios para la reserva de plaza en los Torneos. Como regla general, ningún socio/ usuario con deuda acumulada con más de dos meses fecha/ factura de antigüedad podrá participar en las actividades organizadas en SMPC, ni tener caballos en sus instalaciones. El pago de los fee de Torneos y de la utilización de cuadras y suministros se realizará mediante ingresos a cuenta previos a la utilización del servicio. En cualquier caso, SMPC se reserva el derecho de exigir el pago a cuenta por adelantado de la prestación de cualquier otro servicio a aquellos usuarios que considere oportunos. La tabla de tarifas estará sujeta a modificaciones por parte de la Compañía cuando lo considere necesario y/o conveniente, incluso aunque hayan sido publicadas en el Anuario. 25. Uno de los servicios que el Club ofrece es el de alquiler de cuadras, para el cual será necesaria la entrega a cuenta por prestación de servicios a las que se refieren estas normas, por el importe que venga determinado en las tarifas del Club. Este servicio se rige por las condiciones de alquiler de cuadras (Anexo 4), cuya firma significará la aceptación de las condiciones descritas en el mismo referidas al precio de alquiler de boxes y suministros. 26. El usuario, socio o no, propietario de caballos que tenga empleados que presten sus servicios dentro de las instalaciones del Club, vendrá obligado a detallar previamente los nombres y funciones del personal a su cargo en el espacio destinado al efecto en el apartado Sexto del Anexo 4, en el que deberán firmar cada una de las personas que se detallen. No obstante, el personal que trabaje a su cargo deberá cumplimentar así mismo los Anexos 2 ó 3 según su caso (Anexo 3 para cuidadores de caballos y Anexo 2 para el resto de personal que utilice o tenga en algún modo contacto con sus caballos). Así mismo deberá informar a la Oficina de Cuadras del teléfono o dirección de los cuidadores de sus caballos, así como del veterinario con el que desee atender a sus caballos en caso de una urgencia. En su defecto, serán atendidos por los Veterinarios que desarrollen su actividad habitualmente en el Club. Todos los usuarios, propietarios de caballos o no, serán en cualquier caso responsables de la conducta y seguridad de sus empleados e invitados no jugadores, los cuales deberán firmar el documento de admisión (Anexo 2). Además, no permitirán el manejo y monta de caballos a personas sin la suficiente preparación y experiencia y asumiendo, en todo caso, las responsabilidades que puedan derivarse de los accidentes que se produzcan por, o en que se vean involucrados sus caballos. Asimismo serán responsables del respeto por parte de sus empleados e invitados de las normas y directrices establecidas por el Club para la utilización de caballos, instalaciones, servicios, etc.

2013

De acuerdo con lo establecido en la Ley 7/2012 de 29 de octubre, no se aceptarán pagos en efectivo por importe superior a 2.500 Euros en el caso de residentes en España y 15.000 Euros en el caso de que el pagador sea una persona física que justifique que no tiene su domicilio fiscal en España y no actúe en calidad de empresario o profesional. De producirse algún pago en efectivo contraviniendo esta norma, el Club procederá a informar a la Administración en los términos establecidos en la referida ley.

el sometimiento a las decisiones adoptadas por los distintos comités con arreglo a lo dispuesto en estas Normas.

Anuario / Year Book

h) La modalidad de forma de pago se hará constar expresamente en el apartado destinado al efecto en el ANEXO 1: documento de admisión de socio/usuario al SMPC. Glenton España, S.A. facturará al socio-cliente los gastos ocasionados por los impagos o devoluciones de giros bancarios, domiciliaciones, etc. que se produzcan con motivo de la devolución del cobro de cualquier factura.

47


Reglas

Rules 2013

27. Los propietarios de caballos que tengan empleados encargados del cuidado y mantenimiento de estos durante su estancia en el Club, serán responsables del cumplimiento de todas las obligaciones socio-laborales establecidas legal y reglamentariamente, para con dichos empleados. 28. El Club no se hace responsable, en ningún caso, de los objetos y material que el usuario tenga en las instalaciones. 29. Durante los torneos y prácticas no podrá permanecer en los palenques ninguna persona que no sea jugador o cuidador de caballos. Se prohíbe expresamente la presencia de menores de edad en los palenques. Asimismo, se prohíbe terminantemente la presencia de perros sueltos en los palenques. 30. Asimismo, el Club no se responsabiliza de los posibles accidentes que puedan sufrir los caballos en las instalaciones del club, ni de los daños que estos puedan ocasionar. En el caso de accidente, desde el Club se pondrá el caballo a disposición del usuario en una zona habilitada a tal efecto. En el supuesto de que el usuario precise el transporte del animal a otro emplazamiento, lo deberá solicitar por escrito al Club, rellenando el estadillo confeccionado al efecto, y abonando las tarifas correspondientes indicadas en el mismo. 31. Todos los usuarios participantes en Torneos, Prácticas y otras actividades organizadas por el Club tendrán todos sus caballos al día en las vacunaciones y demás requisitos sanitarios establecidos por la Administración Estatal, Autonómica o Municipal. La Dirección del Club podrá exigir la acreditación documental de estos extremos cuando lo considere necesario (Anexo 5: normas de uso de las cuadras). En el momento de la llegada de los caballos a las Cuadras del SMPC, deberán dejar copia de la documentación de los

caballos (libro de vacunaciones, pasaporte, LIC y/o tarjeta sanitaria) en las Oficinas de Cuadras, donde deberán permanecer durante la estancia de los mismos en el Club. 32. En el caso de torneos, todos los miembros de un equipo serán solidariamente responsables de las deudas de cualquier naturaleza que hubieran contraído, bien el equipo o bien cualquiera de sus componentes, en relación con el mismo. Igualmente, en los casos en que a petición de un equipo (o un usuario), se haga la facturación a una entidad mercantil, esta petición no eximirá al usuario ni al equipo de las deudas de cualquier naturaleza que se hubieran contraído, de las que serán solidariamente responsables, junto con dicha mercantil, frente al Club, por lo que este podrá reclamar directamente el pago de dichas deudas a los mencionados usuarios o equipo. 33. El Santa María Polo Club se reserva el derecho a utilizar en su publicidad y promoción cualquier imagen o grabación obtenida en cualquiera de los eventos o actividades que se celebren o desarrollen dentro de sus instalaciones. COMITÉS 34. El Club designará un Comité de Comportamiento y Competición, cuyas funciones serán las de aplicar las normas de régimen interno a los socios y usuarios del club, y las normas de juego a los participantes en los torneos organizados por el Club 35. El Club podrá designar asimismo cuantos comités específicos precise, con las funciones que en cada caso se le encomienden.

III. NORMATIVA DEPORTIVA

Anuario / Year Book

2013

a) Régimen Disciplinario

48

Objeto del régimen disciplinario y potestad 36. El objeto de los siguientes artículos, que componen el reglamento disciplinario, es regular el régimen disciplinario interno del SMPC, aplicable por tanto a todos los socios y usuarios del mismo, en cualquiera de las actividades deportivas del Club (prácticas, taqueos, torneos, etc…). Y persigue como finalidad la de mantener la buena práctica deportiva y el espíritu de educación y respeto a los demás propios del Club, persiguiendo y sancionando aquellas actuaciones que contravengan este espíritu. No obstante lo cual, el Club se reserva el derecho de establecer un régimen disciplinario propio para cada torneo. 37. La potestad disciplinaria la ostenta el Club y la ejerce ordinariamente el Comité de Competición y Comportamiento por delegación de aquel; y durante el transcurso de las prácticas

o torneos la ejerce el juez o árbitro en base a la normativa deportiva y a las siguientes reglas. El Comité tiene todas las facultades presas para ejercer dicha potestad, entre las que se encuentran las de interpretar las presentes normas e instruir el procedimiento. 38. El Comité de Competición y Comportamiento se designará por el Club, para cada año, y estará compuesto por un mínimo de dos miembros y un máximo de seis, de entre los cuales habrá un Presidente, y un Secretario, siendo el resto vocales. No obstante el Club podrá designar Comités de Competición Comportamiento específicos para cada torneo, en cuyo caso será este quien ejerza la potestad disciplinaria. 39. El Comité actuará como regla general a instancia de parte, es decir tras denuncia que deberá reunir los requisitos establecidos más adelante; excepcionalmente podrá actuar también de oficio.


Reglas Rules 2013

41. Con independencia del presente régimen interno sancionador, las acciones aquí descritas podrán ser igualmente sancionadas si constituyeran infracciones en ámbitos distintos (vía deportivo- federativa, vía administrativa o vía penal), para lo cual el Comité de Comportamiento y Competición dará cuenta de dichas acciones a los órganos correspondientes. 42. Las infracciones podrán calificarse de leves, graves y muy graves, conforme a lo establecido en los artículos correspondientes de este reglamento. 43. A cada infracción le corresponderá la consiguiente sanción, que por tanto podrá ser: - Leve: desde amonestación hasta suspensión por un mes. - Grave: desde suspensión de un partido hasta suspensión de un año. - Muy grave: desde suspensión de un año hasta suspensión por cinco años. La suspensión podrá ser total, es decir de la condición de socio/usuario con todas sus implicaciones, o parcial, de alguno o algunos de los derechos o actividades del socio/usuario (suspensión para jugar partidos, suspensión del derecho de acceso a las instalaciones, etc…), siendo el Comité de Comportamiento y Competición quien fije su alcance en cada caso. 44. Independientemente de las anteriores, el Comité podrá imponer además sanciones accesorias, atendidas las circunstancias del caso, que podrán ser: multa, pérdida de condición de socio de incentivo o alteración del resultado del partido. 45. Las anteriores penas podrán ser impuestas cautelarmente por el Comité, durante la tramitación del procedimiento sancionador. 46. Las penas anteriores serán impuestas a los que cometan directamente la infracción; pero podrán hacerse extensivas igualmente al resto de miembros del equipo cuando de otra manera la imposición de la sanción resultara ineficaz. 47. Se considerarán infracciones muy graves: 1. Aquellos hechos que por su gravedad o trascendencia afecten a la cultura deportiva del país o sean manifiestamente lesivos al prestigio del deporte nacional o del Santa María Polo Club. 2. Cualquier acción violenta no accidental ejecutada con intención de dañar a personas, y que cause daño a las mismas. 3. El abandono del Torneo antes de su finalización, por el

48. Se considerarán infracciones graves: 1. Cualquier acción violenta no accidental ejecutada contra cabalgadura ajena, que le cause daño efectivo. 2. Cualquier acción violenta no accidental ejecutada con intención de dañar a personas, y que no logre su propósito. 3. Cualquier forma de intento de arreglo entre los equipos del resultado de un partido. Se entiende por arreglo de un partido, sin que la enumeración sea limitativa, cualquier intento de coacción, presión, negociación, a cualquiera de los miembros de un equipo, directa o indirectamente, aunque no se logren los fines y no ocurra lo intencionado, de arreglar el resultado de un partido. 4. Cualquier acción contraria a las normas de juego que cause daño a las personas. 5. Cualquier discusión en tono violento con el Juez o Árbitro. 6. Cualquier provocación, ofensa, insulto, injuria amenaza o gestos obscenos y groseros dirigidos al árbitro. 49. Se considerarán infracciones leves: 1. Cualquier acción violenta no accidental ejecutada contra cabalgadura ajena, que no cause daño a la misma. 2. Cualquier acción contraria a las normas de juego que cause daño a cabalgadura ajena. 3. Cualquier acción contraria a las normas de juego que cause peligro a las personas. 4. El hostigamiento con fusta o taco de manera desproporcionada o injustificada a su propia cabalgadura. 5. Cualquier provocación de palabra o actitud a un jugador, ofensa o insulto, mofa o burla con palabra, gestos, o ademanes equívocos o injuriosos, o cualquier otro agravio dirigidos al mismo. 6. Provocación de palabra, amenaza, injuria, agravio, ademanes obscenos o gestos groseros, u ofensa a otro jugador faltando al mutuo respeto que se deben. 7. Discusión en forma violenta con compañeros o adversarios, demorando o alterando el normal desarrollo del juego o sin causa justificada muestre una actitud pasiva en el desarrollo del partido aún sin abandonar el terreno de juego. 8. Cualquier conducta claramente antideportiva. 9. Cualquier protesta, réplica o manifestación contraria al proceder del árbitro. 10. La falta de respeto por mofa o burla o ademanes inequívocos al proceder del árbitro.

2013

40. Se consideran infracciones las acciones u omisiones llevadas a cabo por los usuarios con ocasión de las actividades del club (dentro o fuera de los partidos o prácticas) que vulneren el decoro deportivo y el espíritu de educación y respeto del Club, y estén establecidas como tales en las presentes normas.

equipo, el jugador o el patrón, sin el consentimiento del Comité de Competición.

Anuario / Year Book

Infracciones y sanciones

49


Reglas

Rules 2013

11. El abandono de un partido sin el consentimiento del árbitro, a no ser que el mismo suponga la comisión tipificada en el apartado 3 del artículo 48. 12. Entrar a taquear en la cancha sin participar en el partido que se esté disputando.

14. Acumulación de diez técnicos en un año natural.

3. La reiteración de las mismas conductas en el mismo torneo, siempre que dicha reiteración no constituya a su vez reincidencia o componente del tipo.

17. Cualquier conducta contraria a las normas del juego, al espíritu deportivo, o al buen espíritu del Santa María Polo Club que no esté sancionado como norma Muy Grave o Grave. 50. Los inductores de cualquiera de las acciones anteriormente señaladas serán considerados igualmente infractores, pero aplicándosele las penas hasta el máximo de su mitad inferior. 51. El quebrantamiento de la sanción impuesta se considerará infracción de la misma clase que las anteriormente establecidas, debiendo sancionarse con la misma pena en su mitad superior. 52. Para la aplicación de las sanciones y graduación se tendrá en cuenta la gravedad de la conducta objeto de sanción, en función de las intenciones, circunstancias y métodos, para lo cual, así como para interpretar y completar las presentes normas tendrá plena potestad el Comité de Competición y Comportamiento, que calificará los hechos e impondrá las correspondientes sanciones conforme a su criterio y a la sana crítica, y a lo establecido en las presentes normas.

2013

55. Se considerarán circunstancias agravantes: 1. La reincidencia; a estos efectos se considerará reincidente a quien cometa el mismo tipo de infracción dentro de un año natural desde la comisión de la anterior infracción sancionada.

16. Falsedad, alteración u ocultamiento de datos proporcionados al Club para la inscripción en torneos y prácticas, o en general para cualquier solicitud de inscripción o actividades.

Anuario / Year Book

4. La comisión del tipo como consecuencia de previa agresión.

13. Acumulación de tres tarjetas amarillas en una temporada (Primavera, Verano o Invierno) o de cuatro tarjetas en un año. Para estos supuestos, la acumulación de tres tarjetas amarillas en una temporada será sancionada con la suspensión de un partido; y la acumulación de cuatro en un año será sancionada con un mes de suspensión. 15. Cualquier acción que tengan como finalidad impedir o dificultar las notificaciones o normal desarrollo del procedimiento sancionador.

50

3. La falta de intención dolosa (salvo que sea intrascendente por la configuración del tipo).

Circunstancias modificativas de la responsabilidad 53. Se considerarán circunstancias modificativas de la responsabilidad, como agravante o atenuante dependiendo de sentido, la trascendencia social o deportiva de la infracción, o el perjuicio económico o daño producido, la posible existencia de lucro o beneficio por parte del infractor. 54. Se considerarán circunstancias atenuantes: 1. El arrepentimiento espontáneo. 2. La reparación del daño causado

2. La concurrencia en el infractor de singulares responsabilidades deportivas.

56. El Comité de Competición y Comportamiento valorará bajo su propio criterio la existencia de dichos atenuantes y agravantes, y gozará de libertad para aplicarlos según su buen criterio, pudiendo incluso modificar el carácter de Muy Grave, Grave o Leve de una conducta.

Extinción y prescripción 57. Se extinguirá la responsabilidad de las infracciones por el fallecimiento, por el cumplimiento de las sanciones, o por prescripción. 58. Prescribirán las infracciones: - Muy graves: a los cinco años - Graves: al año - Leves: al mes 59. Se interrumpirá la prescripción de las sanciones por la apertura del correspondiente procedimiento disciplinario, y mientras dure la tramitación del mismo. 60. Prescribirán las sanciones: - Muy graves: a los cinco años - Graves: al año - Leves: al mes Procedimiento sancionador 61. Con la finalidad de controlar los antecedentes y el cumplimiento o extinción de las penas previstas, el Comité de Competición y Comportamiento, a través de su Secretario, llevará al día un libro de registro de sanciones, en el que se anotarán aquellas, indicando el nombre de los infractores, la pena, la fecha de imposición de la sanción y la de cumplimiento o extinción, incluyendo también las anotaciones correspondientes a las sanciones impuestas por los Comités de Competición específicos de cualquier torneo, si los hubiera. 62. Se establecen dos procedimientos: el ordinario, y el abreviado previsto para determinados Torneos y Competiciones.


Reglas Rules 2013

63.bis: Cualquier comunicación que deba hacerse al Comité de Competición y Comportamiento se hará a máquina y deberá estar redactada en castellano. 64. Procedimiento Ordinario - Comenzará con la admisión de la denuncia o excepcionalmente la actuación de oficio del Comité. - Dentro del día natural siguiente a la admisión de la denuncia (día primero), el Comité llevará a cabo las actuaciones siguientes: a) Recopilación de datos de los intervinientes y del Juez o Árbitro. b) Acuerdo de iniciación, en el que se recojan los datos esenciales de la denuncia, las manifestaciones del Juez o Árbitro si los hubiera, la calificación provisional de los hechos, y la adopción de medidas cautelares que el Comité considerara oportunas. Al día siguiente (día segundo) antes de las 14.00 tendrá lugar la notificación del mencionado acuerdo de incoación, con el contenido anteriormente expuesto, que se hará al denunciante, al presunto infractor y al Juez o Árbitro, así como a cualquier otra persona que considere interesada, dándoles plazo para aportar las alegaciones y prueba que deberán presentar en horario de oficinas en la tarde de dicho día. En caso de considerarlo conveniente, a la vista de las alegaciones y pruebas practicadas el Comité de Competición y Comportamiento citará a las partes a una vista que tendré lugar en la mañana del día siguiente (día tercero) El Comité de Competición y Comportamiento dictará su resolución, motivada, en la tarde dicho día (tercero), notificándola a las partes e interesados, así como a los capitanes de los equipos. La resolución será inmediatamente ejecutiva.

- Copia de la denuncia. - Calificación provisional de los hechos. - Medidas cautelares si lo considerara oportuno. - Citación para la vista, que tendrá lugar ese mismo día (primero), por la tarde, en horario de oficina, a fin de que en la misma comparezcan los citados al objeto de hacer las alegaciones que consideraran oportunas, así como presentar y practicar pruebas que fueran admitidas por el Comité. - Al día siguiente de la vista (día segundo) antes de las 14.00 el Comité de Competición y Comportamiento dictará su resolución, motivada, notificándola a las partes e interesados, así como a los capitanes de los equipos. La resolución será inmediatamente ejecutiva. 66. Al objeto de que puedan realizarse las comunicaciones en los plazos previstos, se establecen los siguientes sistemas de notificación: a) Notificación personal, para lo cual, cualquier participante (jugador o equipo) inscrito en un torneo deberá facilitar una dirección de correo electrónico, donde dichas notificaciones le serán efectuadas. Se considerará válidamente hecha cualquier notificación enviada a dicha dirección, aunque resulte devuelta. Asimismo, se considerará válidamente hecha cualquier notificación a un presunto infractor, si se notificara a su capitán o a cualquier otro miembro de su equipo. b) Notificación por publicación en Tablón: en el tablón de anuncios del Torneo, se publicará un extracto de las comunicaciones previstas en el procedimiento. Cualquier interesado directo (denunciante, presunto infractor, miembros de los equipos de alguno de los anteriores o perjudicados) que tenga conocimiento de dicha publicación podrá acceder al contenido íntegro de las comunicaciones solicitándolo en el Club en el horario de oficinas. 67. Las pruebas serán admitidas o no por el Comité de Comportamiento y Competición, y valoradas libremente según su mejor criterio. Se presumen en cualquier caso como veraces las declaraciones y manifestaciones de los jueces o árbitros.

65. Procedimiento Abreviado:

b) Reglamento General de Torneos

- Comenzará igualmente con la admisión de la denuncia o excepcionalmente la actuación de oficio del Comité, que deberán tener lugar el mismo día de la infracción antes de las 18.00 si el partido es antes de las 14.00; si el partido es después de las 14.00, la denuncia o excepcional actuación del Comité de oficio podrá presentarse antes de las 12.00 del día siguiente.

68. Definiciones: a) Torneo de alto handicap: más de 14 goles de handicap. b) Torneo de mediano handicap: entre 7-14 goles de handicap. c) Torneo de bajo handicap: menos de 7 goles de handicap.

2013

63. El procedimiento se iniciará habitualmente por denuncia, que podrá ser presentada únicamente por los jugadores involucrados, los árbitros o jueces de ese partido, o por la persona directamente dañada.- Esta denuncia, que deberá estar escrita a máquina y estar redactada en castellano, será entregada en las oficinas del Club dentro de los plazos previstos para cada procedimiento. Excepcionalmente actuará el Club de oficio, a través de su Comité.

- El día siguiente a la comisión de la presunta infracción (día primero) el Comité cursará notificación al presunto infractor, con copia al denunciante y al Juez o Árbitro e interesados que considere oportuno, que contendrá:

Anuario / Year Book

No obstante lo cual, el Club se reserva la posibilidad de establecer otro procedimiento diferente para cualquiera de los torneos que organice.

51


Reglas

Rules 2013

69. Los partidos de los torneos de alto hándicap serán a 6 chukkers.

a) Alto handicap – mínimo handicap (0). b) Mediano handicap – mínimo handicap (0). c) Bajo handicap – mínimo handicap (-1).

a) Si un jugador de 8 goles de hándicap o más es suspendido por uno o varios partidos siguiendo la regla 49.13, o sufre un accidente durante un partido, entonces el jugador suspendido o accidentado podrá ser sustituido para ese/os partido/s en suspensión o pendiente de terminar (no para otros partidos) por un jugador del mismo hándicap, aunque concurran las circunstancias del párrafo anterior (participante en la misma Copa y Torneo) siempre que hasta ese momento no hubiera aún jugado para otro equipo en el mismo Torneo, si lo hubiere y quisiere; en el caso de que no lo hubiere o no quisiere, podrá ser sustituido por un jugador de 8, 9, 10 goles de hándicap que aunque haya jugado en esa Copa o siga jugando en esa Copa.

d) Los jugadores de –1 gol de handicap no podrán participar en Torneos de más de 5 goles de handicap, a no ser que el Comité de Competición de SMPC lo evalúe y lo permita, en cuyo caso tendrá que jugar con 0 goles de handicap. En ningún caso podrá participar en Torneos de más de 6 goles de handicap.

b) En caso de que la lesión del jugador accidentado durara y le imposibilitara jugar partidos siguientes de la misma Copa y Torneo, el lesionado podrá ser sustituido permanente por otro cualquier equipo participante que ya está fuera de la Copa (entendiendo por tal incluso que esté jugando la Copa Subsidiaria).

e) Ningún jugador podrá jugar en un torneo de bajo handicap con un handicap superior a 4.

En ningún caso de sustitución se podrá incumplir que el equipo supere el límite máximo del hándicap del torneo o Copa con esa sustitución.

70. Los torneos de mediano y bajo handicap serán a 4, 5 ó 6 chukkers según detalle de cada torneo. 71. Los límites para los handicaps individuales en los torneos oficiales del Santa María Polo Club serán:

f) La suma de los handicaps de los jugadores esponsorizados que formen parte de un mismo equipo no podrá ser en ningún caso superior al nivel máximo de handicap establecido en el Torneo.

Anuario / Year Book

2013

72. En los torneos celebrados en SMPC no podrá jugar ningún jugador no comunitario esponsorizado no residente con menos de 4 goles de hándicap., independientemente del hándicap. que tenga en su país de residencia. Para considerarse residente oficial a efectos de las presentes reglas, habrá tenido que tener la residencia española como mínimo desde un año antes del comienzo del Torneo. El concepto de jugador esponsorizado puede dar lugar a problemas de interpretación. La consideración o no del jugador como esponsorizado y la composición de la alineación de los equipos será revisada y autorizada por el Comité de Competición del SMPC.

52

La decisión deberá basarse en el estudio individual del caso y tomando como base de la definición los conceptos contrapuestos de esponsorizado/profesional/semiprofesional vs patrón. El concepto de residente está basado bien en la residencia oficial o bien en el concepto de residencia de juego (donde juegue el mayor número de partidos de polo al año o donde tenga la organización principal). En el caso de extranjeros o Comunitarios no residentes en EU (incluidos Españoles), que tengan doble nacionalidad, se aplicará la nacionalidad de donde tenga la residencia, siguiendo el concepto de residente expresado en el párrafo anterior. 73. Si durante la competición por enfermedad o accidente se tuviera que permitir una sustitución, en ningún caso se podrá incumplir la norma 72. Además, en ningún caso un jugador podrá ser sustituido por un jugador de otro equipo que esté participando en la misma Copa de ese Torneo, con excepción de lo establecido en los siguientes párrafos.

En cualquier caso, cualquier jugador accidentado os suspendido podrá ser sustituido por otro de otro equipo perteneciente a diferentes Copas del mismo Torneo, sin necesidad de que en él concurran las circunstancias de los párrafos anteriores. 74. La aplicación de handicap de jugadores para torneos se realizará según las siguientes normas. 74.0) Para la aplicación de handicap, en todo caso se aplicará lo establecido en el punto 5 de las presentes reglas. 74.1) No se tendrá en cuenta ningún cambio de hándicap de mitad de temporada de otra Federación 74.2) Españoles y residentes españoles que hayan jugado en España en el último año: jugarán con el Hándicap. establecido por la Real Federación Española de Polo (en adelante RFEP). 74.3) Comunitarios y extranjeros: se tendrán en cuenta los siguientes criterios: A) Comunitarios y extranjeros que hayan jugado en España a.1. Que hayan jugado en el último año un torneo oficial, se revisará su hándicap por el Comité de handicap de de la RFEP y jugarán con el fijado por la RFEP o con el de su país de origen o residencia si este fuera mayor. a.2. Que no hayan jugado en el último año un Torneo Oficial. Jugarán con el handicap mayor de: a.2.1) Su país de origen o residencia. a.2.2) El establecido por las federaciones de Argentina, EEUU, Reino Unido o Australia.


Reglas Rules 2013

b.1. Su país de origen o residencia. b.2. El establecido por las federaciones de Argentina, EEUU, Reino Unido o Australia. 74.4) A todo jugador que haya jugado en España un torneo oficial dentro de los últimos cinco años, se le establecerá como handicap mínimo el último que tuviese fijado por la RFEP, sin perjuicio de lo establecido en el punto 7.2. Si en ese plazo de tiempo, su hándicap disminuye en su país de origen o residencia, es aplicará la norma establecida en el punto 7.2.a.2 75. Normas de Aplicación a) El handicap que se aplicará a cada jugador en los Torneos será el que se tenga en la fecha de plazo de finalización para la inscripción de la alineación del equipo. En caso de duda de esta fecha, por no estar fijada, se tomará el handicap que se tenga 1 día antes del inicio del Torneo. b) Para casos en los que el Comité de Competición observe que un jugador está inscrito en un torneo con un handicap manifiesta y claramente inferior al handicap real, este Comité dará cuenta al Comité de Handicaps de la RFEP, proponiendo el hándicap que corresponda. Especialmente se aplicará esta norma para aquellos casos de jugadores que normalmente estén fuera del circuito de torneos oficiales del mundo y como consecuencia de ello su handicap no haya podido ser revisado recientemente por ninguna Federación de peso. 76. Cuando durante la celebración de un torneo se modifique el handicap de un jugador que esté jugando el torneo se aplicará la siguiente regla: a) Aquel equipo que después de la modificación rebase en dos goles o más el handicap máximo del torneo, tendrá que modificar el equipo en el siguiente torneo. b) Si sólo sobrepasa en un gol el handicap máximo del torneo, podrá seguir jugando otros torneos con el mismo equipo siempre que sólo sobrepase en un gol el handicap máximo de los otros torneos. c) En ambos casos se aplica la siguiente tabla de Handicap a conceder en cada partido por el equipo que sobrepase el handicap máximo del torneo (x3 la tabla normal de diferencia de handicap)

Nº de Chukkers Diferencia de Handicap “ “

1 2 3

6

5

4

3 6 9

1,5 4,5 7,5

1,5 4,5 6

Esta tabla se aplicará aunque el torneo sea de modalidad “abierto”. En el caso de que no fuera abierto, por la parte hasta el handicap máximo del torneo se le aplicará la tabla normal y por la parte del handicap que rebase el handicap máximo del torneo se le aplicará esta tabla. 77. Todos los torneos seguirán las reglas de juego de la FAP y del SMPC. 78. Durante un torneo de SMPC no se podrán jugar caballos jugados en partidos anteriores de la misma Copa por otro equipo, salvo que las reglas del torneo así lo establezcan. 79. Un jugador no podrá participar en dos equipos diferentes de la misma copa de un Torneo, con excepción de lo establecido en el punto 6. Sí podrá participar en equipos pertenecientes a diferentes copas del mismo torneo. 80. Todo equipo que se inscriba en un torneo tendrá que nombrar un capitán. El capitán será la persona que inscribe el equipo, será el responsable del pago de la totalidad de la cuota de reserva de plaza, y será el responsable del pago total de la inscripción del equipo. El pago de la inscripción del equipo se realizará antes de comenzar el torneo o en el plazo especificado por el Club para determinados Torneos. Asimismo, dando cumplimiento a lo establecido en artículo 5, puntos c y d de las Reglas del Juego de la F.A.P., será el capitán del equipo el que podrá someter cualquier cuestión que se promueva a la Comisión Organizadora del Torneo. 81. Una vez inscrito el equipo para un Torneo, el nombre sólo podrá ser modificado hasta 20 días antes del comienzo del Torneo. Una vez transcurrido dicho plazo, no se podrá modificar. 82. Los equipos tienen que acudir obligatoriamente a los Torneos con dos juegos de camisetas de diferente color para evitar una posible coincidencia en colores de los dos equipos. Tendrá que cambiar la equipación habitual el equipo de menor hcp., y si tienen el mismo, se lanzará una moneda al aire. En todos los partidos organizados en SMPC, después de transcurridos 15 minutos el equipo que no se presente perderá el partido, y si ninguno de los dos se presenta, se le dará por perdido a los dos si es torneo a la americana, o quedarán eliminados los dos si es por eliminación. Esta regla se aplicará siempre y cuando el retraso se produzca por motivos ajenos a la organización. La norma será de aplicación en los Torneos celebrados en SMPC independientemente de la normativa al respecto recogida en los reglamentos de la RFEP y FAP.

2013

B) Comunitarios y extranjeros que no hayan jugado en España un torneo oficial. Jugarán con el hcp mayor de:

Handicap que corresponde

Anuario / Year Book

a.2.3) El establecido por la RFEP que lo haya incluido en la lista de jugadores extranjeros con hándicap español por alguna razón.

53


Reglas

Rules 2013

c) Organización General de Torneos 83. Los Torneos son por ligas salvo especificaciones (ver punto 10 del presente apartado), y quedará en primer lugar el equipo con mayor número de puntos de los partidos de su liga, y así sucesivamente. Este criterio siempre será prioritario sobre los expuestos a continuación en la determinación del orden de resultado de una liga. Los dos primeros clasificados en cada liga pasarán a semifinal. El primero de cada liga jugará contra el segundo de la liga contraria y viceversa, y de igual manera se jugará las semifinales de las copas subsidiarias. 84. En caso de empate para cualquier puesto de una liga de cada Copa en juego, se seguirá el siguiente método para determinar el orden de clasificación: a) En caso de empate de dos equipos a puntos, se resolverá el desempate por el método de quién ganó a quién en esa liga. Si persiste el empate, se resolverá por el método de diferencia de goles, y si aún siguiese persistiendo, se resolverá por goles a favor. b) En caso de empate de tres equipos a puntos, se resolverá de la siguiente manera: b0 - Se recalcularán los puntos de los tres equipos empatados contando solamente los partidos jugados entre ellos; si esto resultara en un empate entre dos de estos tres equipos se utilizará el método de quién ganó a quién para los dos equipos empatados b1- Por el método de diferencia de goles (la suma de goles marcados menos suma de goles encajados por cada equipo de los empatados, teniendo en cuenta sólo los partidos jugados entre ellos). En caso de que siguiera existiendo empate entre dos equipos, se usará el método de quién ganó a quién.

Anuario / Year Book

2013

b2- En caso de que siguiera existiendo empate entre tres equipos para cualquier posición de la liga, se resolverá por el método de goles a favor. (Suma de goles marcados entre los tres equipos empatados). Si después de aplicar este método continuase el empate entre dos equipos, se resolverá por el método de quién ganó a quién).

54

b3- Si persistiera el empate entre tres equipos por el método b1 y b2, se resolverá en primer lugar por el método b1 y después por el método b2 haciendo los cálculos incluyendo los resultados de todos los equipos de la liga (Esto es, incluyendo los resultados de los partidos jugados en la Copa en disputa contra los otros equipos.) 85. Si un partido de la liga no se jugara por alguna razón y el Comité de Competición determinara que es imposible jugarlo, el resultado del partido se calculará tomando la media del número de goles marcados por los dos equipos en los partidos de la liga. 86. Si un equipo se retirara de la liga por cualquier motivo, todos los partidos pendientes de jugar contra ese equipo se

considerarán como ganados por los otros equipos, pero no contarán goles a efectos de la resolución de empates, ni contarán los goles a tales efectos de los partidos disputados contra el equipo retirado. 87. Si el resultado de una liga es conocido antes de la finalización de la misma, los partidos pendientes tendrán que ser jugados siguiendo las reglas para torneos del SMPC y las de la F.A.P. 88. Cualquier situación irregular que altere el normal desarrollo del juego provocada intencionadamente por alguno de los jugadores, será analizada por el Comité de Competición, el cual deberá fallar en el plazo de 24 horas si considera o no como falta dicha actuación, en función del efecto causado y de su criterio al respecto. 89. Ningún equipo podrá participar con un Handicap mayor al establecido en el Torneo. En el caso de que el Handicap sea menor, se considerará que juega con el mínimo establecido. 90. En cualquier caso el Comité de Competición del Torneo se reserva el derecho de interpretación de estas reglas en caso de que se produzcan diferencias de criterio en la interpretación de las mismas. 91. En caso de fuerza mayor el Club se reserva el derecho de modificar el calendario de los Torneos. 92. En caso necesario, se publicarán como complemento a las presentes Normas Generales las Normas específicas para la Celebración de determinados torneos si las circunstancias respecto al número de equipos o cualesquiera otras así lo requieran, o a juicio del Comité de Competición fuese necesario por cualquier circunstancia. 93. En todas las categorías, los jugadores de equipos finalistas o aquellos que accedan a recibir premios, deberán hacerlo con la equipación correspondiente al equipo con el que obtuvo el premio y con sus botas correspondientes.

d) Reglas de Juego Específicas Sin perjuicio de las sanciones previstas en el Régimen Disciplinario, se establecen las siguientes Reglas de Juego específicas de aplicación a los Torneos del SMPC: Suspensión a Jugador - Sus Efectos 94. La suspensión impuesta a un jugador por un solo partido, lo inhabilita a participar en el próximo encuentro que su equipo dispute en el mismo Torneo. 95. Si el jugador finalizó su actuación en ese Torneo, la sanción se aplicará en la primera fecha del próximo Torneo, de la misma categoría en la cual el suspendido participe. La determinación de la categoría del Torneo será resuelta por el Comité de Comportamiento.


Reglas Rules 2013

96. En caso de Prácticas se aplicará el mismo criterio.

c) Expulsión

Técnicos, tarjetas amarillas y expulsiones.

El árbitro podrá expulsar a un jugador por el resto del chukker, si continuara durante el resto del partido con la actitud de protesta y/o reclamo u otra actitud o conducta perjudicial para el juego. El jugador puede por esta misma causa ser expulsado definitivamente del campo.

En este apartado se detalla el proceso que debe seguir un árbitro ante incidentes en la cancha. En cualquier caso es el criterio del árbitro el que determina, según la gravedad de los hechos, si sanciona con una tarjeta amarilla o directamente con expulsión de la cancha por el tiempo restante del chukker o por todo el partido. Con independencia de la penalidad técnico-deportiva desarrollada en este apartado, los hechos aquí detallados podrán ser causa de sanción por el Régimen Sancionador establecido en las presentes normas, para lo cual los árbitros o jueces cursarán al Comité de Comportamiento del SMPC la correspondiente denuncia. El criterio y la interpretación por parte de los árbitros de los artículos 6 y 11 del reglamento de juego de la FAP, que se refieren al uso de las tarjetas amarillas y actitudes de protesta en la cancha u otra conducta perjudicial para el juego, será el siguiente: a) Técnico Por cualquier protesta, de cualquier forma: de palabra, con gestos, etc., e incluso entre compañeros del mismo equipo. La sanción de un técnico se hará con la penalidad más próxima a donde se produjo el incidente. La reincidencia en ese momento en las protestas que a criterio del arbitro, o aquellos otros incidentes o actitudes que por sus circunstancias agraven la misma, sean hechos que agraven la protesta y que a criterio del árbitro normalmente tendría que llevarle a modificar la penalidad aproximándolo al arco de gol, deberá en vez sancionarse automáticamente con una tarjeta amarilla (punto b1). b) Tarjeta Amarilla

99. El árbitro sancionará con tarjeta amarilla al jugador que insulte u ofenda a un compañero de un mismo equipo, a los jueces de gol o al juez de marcador.

Anuario / Year Book

98. Sancionará igualmente al jugador que protestara una decisión del árbitro o reclamara una infracción después de habérsele pitado dos técnicos en el partido. Esto es, se entiende que el árbitro debe sacar una tarjeta amarilla automáticamente después de haber pitado dos técnicos a un mismo jugador, pero esto no significa que automáticamente tres técnicos en un partido sean igual a una tarjeta amarilla, ya que ésta debe imponerla el árbitro explícitamente.

2013

97. El árbitro tiene la obligación de sancionar con una tarjeta si una vez pitado un técnico el jugador siguiera protestando o reclamando en el mismo momento de haber pitado ese técnico.

55


Reglas

Rules 2013

Anexo I Documento de admisión de socio/usuario al Santa María Polo Club: USUARIO SOCIO JUGADOR ANUAL

SOCIO TEMPORAL DE PRIMAVERA SOCIO TEMPORAL DE INVIERNO

Nombre y Apellidos Domicilio 1 Fecha de nacimiento Teléfono Fax

SOCIO JUVENIL (inferior a 18 años durante todo 2013) SOCIO ANUAL DE TAQUEO SOCIO NO JUGADOR SOCIO CORPORATE Domicilio 2 e-mail Teléfono móvil

Se aporta copia del DNI/Pasaporte. Por medio del presente documento solicito mi admisión en el Santa María Polo Club y a tal efecto, Y VOLUNTARIAMENTE DIGO: I- a) Que poseo Licencia Federativa de la Federación Andaluza de Polo/ Federación territorial de con número de licencia , por el Club , como jugador de Polo, que estoy al corriente en el pago de las cuotas federativas, y que me hallo cubierto por el seguro de accidentes deportivos de esta Federación, a cuyas prestaciones y beneficios me someto voluntariamente, con renuncia expresa a cualesquiera otros que no tenga yo contratados a título personal. b) Que solicito del Club la tramitación de la Licencia Federativa autonómica solicito sea expedida a través del club. Club de Polo Santa María

o estatal

para el presente año, que

Club de Polo La Querencia

A tal fin abona en este acto la cantidad de €, que Glenton España, declara recibidos y destinará a la tramitación de la licencia federativa con los datos facilitados. II- Que conozco las canchas de juego e instalaciones del Santa María Polo Club conocidas por “POLO RIO (SOTOGRANDE)”, “PUENTE DE HIERRO” y “LOS PINOS”, en el Término Municipal de San Roque, y “LA QUERENCIA”, en el Término Municipal de Vejer de la Frontera, Cádiz. He comprobado personalmente y de manera inmediata que dichas canchas e instalaciones se encuentran en perfecto estado de conservación y mantenimiento resultando idóneas para la práctica del deporte del Polo.

Anuario / Year Book

2013

Asimismo declaro que conozco los servicios asistenciales, médicos y de prevención disponibles en las distintas clases de prác-ticas y torneos que se desarrollan en el Club, así como la habilitación del personal que se encuentra al frente de dichos servicios, los cuales considero capacitados para intervenir ante cualquier posible incidencia.

56

Mi participación en cualesquiera prácticas, torneos y taqueos que pudieran celebrarse en el Club con posterioridad a la firma del presente documento supone mi reafirmación expresa de estos extremos. III- Que, como jugador habitual del deporte del Polo y/o usuario de las instalaciones del Club conozco las normas y reglas del juego del Polo y los riesgos, peligros y azares que este deporte y la monta y manejo de caballos entraña. IV- Que no mantengo relación laboral alguna con el Santa María Polo Club, y que tampoco la mantiene el personal que a mi cargo y por mi cuenta y riesgo cuida y entrena los caballos de mi propiedad o bajo mi uso o supervisión, y que en definitiva de mi dependan. En consecuencia: - Mediante el presente documento libre y voluntariamente asumo todos los riesgos y responsabilidades que se deriven de mi participación en cualesquiera torneos, competiciones, exhibiciones, entrenamientos, y cualquier otra actividad relacionada con el Polo y con la equitación que tengan lugar en las canchas de juego e instalaciones del Santa María Polo Club.


Reglas Rules 2013

Anexo I - Por ello, EXONERO expresamente a GLENTON ESPAÑA, S.A., como titular del Santa María Polo Club, así como a sus empleados y personal y a sus servicios asistenciales de cualquier responsabilidad derivada de posibles accidentes y contingencias que pudieran surgir como consecuencia de mi intervención en dichas actividades, incluidas las que se deriven de la atención médica y veterinaria, así como por los daños y lesiones de cualquier tipo que pudiera sufrir mi persona o bienes, o la persona o bienes de un tercero y expresamente ASUMO Y ME RESPONSABILIZO de estos posibles accidentes, daños y contingencias. - En este acto se me hace entrega de las Reglas del Club (Normas de Régimen Interior, Reglamento de Comportamiento de los Socios, Reglamento para Torneos, Normas relativas al Servicio Veterinario y Condiciones relativas al Arrendamiento y Uso de Cuadras) que leo y con las que me muestro conforme, y me comprometo a respetarlas y cumplirlas, y a respetar y cumplir las normas e instrucciones que, en cada momento, y para su desarrollo y aplicación dicte la Dirección del Club. Asimismo declaro mi conformidad con la cuantía y forma de pago de las tarifas relativas a mi condición descrita en el encabezamiento del presente respecto al Santa María Polo Club. - La forma de pago será la siguiente, marque la que corresponda, contra la presentación de la correspondiente factura. Mediante domiciliación bancaria con cargo a la cuenta (adjunto modelo de domiciliación bancaria). Mediante tarjeta de crédito, (adjunto modelo de cargo en tarjeta). Mediante Transferencia bancaria. Cuenta ordenante. Cuenta Beneficiaria. 0128 0737 04 0100003507 Datos para realizar la transferencia: Bankinter Puerto Puerto Deportivo Sotogrande Edificio C. 11310 Sotogrande, Cádiz. Código IBAN.- ES35 01280737 0401 0000 3507. B.I.C.- BKBKESMM. Mediante ingreso en cuenta de Bankinter Nº 0128 / 0737 / 04/ 0100003507. Mediante envió de talón nominativo a nombre de Glenton España, S.A. Dirección de envió del talón Apdo. Correos 7, 11311 de Guadiaro. Mediante pago en efectivo, directamente en nuestras oficinas. De acuerdo con lo establecido en la Ley 7/2012 de 29 de octubre, no se aceptarán pagos en efectivo por importe superior a 2.500 Euros en el caso de residentes en España y 15.000 Euros en el caso de que el pagador sea una persona física que justifique que no tiene su domicilio fiscal en España y no actúe en calidad de empresario o profesional. De producirse algún pago en efectivo contraviniendo esta norma, el Club procederá a informar a la Administración en los términos establecidos en la referida ley. - La conformidad y firma, por mi parte, del presente documento manifiesta mi deseo de adquirir la condición anteriormente descrita en el Santa María Polo Club desde la fecha de la presente, mediante el pago de la cuota establecida en las Reglas del Club y asumiendo todas las responsabilidades descritas en las anteriores cláusulas. Y en prueba de conformidad, se firma el presente documento en Sotogrande, San Roque, Cádiz, a

de

de 2013

GLENTON ESPAÑA, S.A.

P.P.

Las informaciones y datos de carácter personal facilitados por el socio o usuario y recabados por Santa María Polo Club a través del presente documento lo son a los solos efectos del cumplimiento de la relación negocial que los une y serán cancelados cuando dejen de ser pertinentes o necesarios para tal finalidad. Dichos datos e informaciones quedan incorporados a los ficheros del Club, siendo éste su único destinatario y responsable de su tratamiento. Los interesados podrán ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición en los términos prevenidos en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de Diciembre, de Protección de datos de carácter personal.

Anuario / Year Book

Glenton España, S.A., en este acto admite a D. como socio/ usuario del Santa María Polo Club, desde el día de hoy, en los términos y condiciones que se establecen en las Reglas del Club.

2013

Fdo.:

57


Reglas

Rules 2013

Anexo II Documento de admisión al Santa María Polo Club para no jugadores D. LIBRE Y VOLUNTARIAMENTE DIGO: I- Que, como practicante habitual del deporte de la equitación y/o usuario de las instalaciones del Club conozco los riesgos, peligros y azares que la monta y manejo de caballos entraña. En su consecuencia, mediante el presente documento libre y voluntariamente asumo todos los riesgos y responsabilidades que se deriven de mi participación en cualesquiera actividad relacionada con la equitación que tengan lugar en las instalaciones del Santa María Polo Club. Por ello, EXONERO expresamente a GLENTON ESPAÑA, S.A., como titular del Santa María Polo Club, así como a sus empleados y personal y a sus servicios asistenciales de cualquier responsabilidad derivada de posibles accidentes y contingencias que pudieran surgir como consecuencia de mi intervención en dichas actividades, incluidas las que se deriven de la atención médica y veterinaria, así como por los daños y lesiones de cualquier tipo que pudiera sufrir mi persona o bienes, o la persona o bienes de un tercero y expresamente ASUMO Y ME RESPONSABILIZO de estos posibles accidentes, daños y contingencias. II- En este acto se me hace entrega de las Reglas del Club, que leo y con las que me muestro conforme, y me comprometo a respetarlas y cumplirlas, y a respetar y cumplir las normas e instrucciones que, en cada momento, y para su desarrollo y aplicación dicte la Dirección del Club. Y en prueba de conformidad, se firma el presente documento en Sotogrande, San Roque, Cádiz, a

Anuario / Year Book

2013

Fdo.:

58

de

de 2013

DNI / PP :

Las informaciones y datos de carácter personal facilitados por el socio o usuario y recabados por Santa María Polo Club a través del presente documento lo son a los solos efectos del cumplimiento de la relación negocial que los une y serán cancelados cuando dejen de ser pertinentes o necesarios para tal finalidad. Dichos datos e informaciones quedan incorporados a los ficheros del Club siendo éste su único destinatario y responsable de su tratamiento. Los interesados podrán ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición en los términos prevenidos en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de Diciembre, de Protección de datos de carácter personal.


Reglas Rules 2013

Anexo III Documento de identificación en las instalaciones de SMPC para cuidadores y entrenadores de caballos D.

, con Pasaporte o Documento de Identidad Nº

nacionalidad

manifiesto que:

I- Desde el día

hasta el día

me hallo prestando servicios como cuidador de caballos

contratado por cuenta de mi empleador D. en las instalaciones de SANTA MARIA POLO CLUB.

con DNI/PP

2- No presto ningún servicio a favor de SANTA MARIA POLO CLUB ni percibo de SANTA MARIA POLO CLUB ninguna retribución. 3- No mantengo con SANTA MARIA POLO CLUB relación profesional ni laboral alguna, ni dependencia, ni me hallo encuadrado dentro de su ámbito de dirección u organización. 4- Que conozco y he sido informado de los Riesgos Laborales similares a los de las tareas que voy a realizar en las instalaciones del club, y que he recibido del mismo copia de la Evaluación de Riesgos Laborales correspondiente al puesto de trabajo cuyas funciones se asimilan a los que realizaré por mi cuenta y riesgo en el SANTA MARIA POLO CLUB. 5- Que, conociendo la actividad a la que se dedica el SANTA MARIA POLO CLUB, declaro expresamente que las funciones y tareas que desempeñaré en las instalaciones del citado Club no se corresponden en ningún momento con las realizadas por el personal del Club, las cuales tienen como finalidad exclusivamente la organización y gestión de eventos deportivos. 6- Que me ha sido entregado el folleto que contiene las Reglas de Club (Normas de Régimen Interior, Reglamento de Comportamiento de los Socios, Reglamento para Torneos, Normas relativas al Servicio Veterinario y Condiciones relativas al Arrendamiento y Uso de Cuadras) que conozco, he leído y acepto sin reserva alguna y me comprometo a respetarlas y cumplirlas, así como las normas e instrucciones que en todo momento, y para su desarrollo y aplicación dicten los directivos del Club para el correcto uso de las instalaciones. Y para que así conste a los efectos oportunos, se firma el presente documento en de 2013

Fdo. Empleado

Las informaciones y datos de carácter personal facilitados por el socio o usuario y recabados por Santa María Polo Club a través del presente documento lo son a los solos efectos del cumplimiento de la relación negocial que los une y serán cancelados cuando dejen de ser pertinentes o necesarios para tal finalidad. Dichos datos e informaciones quedan incorporados a los ficheros del Club siendo éste su único destinatario y responsable de su tratamiento. Los interesados podrán ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición en los términos prevenidos en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de Diciembre, de Protección de datos de carácter personal.

2013

Fdo. Empleador

de

Anuario / Year Book

Sotogrande, San Roque, Cádiz, a

59


Reglas

Rules 2013

Anexo IV Condiciones sobre la utilización por precio de las cuadras e instalaciones de Santa María Polo Club para el alojamiento de caballos Por medio de la presente, D. , DNI / Pasaporte nº y con Domicilio en , solicita mediante la presente la utilización mediante pago de precio la cantidad de boxes de uso individual destinadas al alojamiento de caballos desde el día de de 2013 hasta el día de de 2013. Dicha cesión se realizará con sujeción a las siguientes normas: Primera: La Cesión de uso de las cuadras por precio se entenderá concertada por días, sin que quepa prórroga de de ninguna clase ni resulten aplicables las normas sobre tácita reconducción previstas en el Derecho Común. Segunda: La disposición por el usuario del número de cuadras solicitadas mediante el presente documento quedará condicionada al cumplimiento de las formalidades impuestas por la norma tercera y subordinada a las posibilidades de SMPC en el momento en que deban comenzar a ser utilizadas sus instalaciones. El usuario no tendrá derecho a reclamar por ningún concepto en caso de que no existan cuadras disponibles. Tercera: El usuario depositará previamente a la entrada de los caballos en las instalaciones de SMPC una cantidad en concepto de pago a cuenta de 14 euros por día y box solicitado, cuyo destino será el pago de las facturas generadas por la cesión de los boxes y el consumo de suministros. CANTIDAD ENTREGADA A CUENTA: 14 € x

(Nº de caballos) x

(nº de días) =

€.

Cuarta: Las tarifas establecidas para los distintos servicios de cuadras del Club en el año 2013 son las siguientes: Box / día: 6 € Avena: SM/Kg

Alfalfa: SM €/paquete 300 kg Viruta: 7,5 €/pack

Piensos Compuestos: SM

La publicación de las tarifas de suministro no vincula al Club durante todo el año 2013, pues estará supeditada a posibles modificaciones al alza, derivadas de las que sufran los precios de mercado. Cualquier variación en este sentido será comunicada a los usuarios con un mes de antelación a la fecha de factura.

Anuario / Year Book

2013

Quinta: Al término de cada mes, SMPC realizará la liquidación y expedirá la factura correspondiente en la que se incluirá el IVA al tipo que proceda. En el momento de la salida de los caballos de las instalaciones de SMPC, se llevará a cabo una regularización de la cuenta en la que SMPC devolverá el sobrante de la entrega a cuenta una vez satisfecho el importe de la facturación o cobrará la diferencia en caso de que la facturación sea superior a la entrega a cuenta.

60

Sexta: El control de los días de uso efectivo de las cuadras se llevará por el personal de SMPC por medio del correspondiente cuadrante o estadillo. La persona encargada por el usuario del cuidado de los caballos firmará en dicho estadillo mostrando así su conformidad con el contenido del mismo. La firma de su encargado vinculará al usuario en la misma medida que la suya propia. Séptima: SMPC cederá tan sólo el uso de sus instalaciones y no asumirá, por tanto, ninguna responsabilidad sobre los animales alojados en las cuadras ni sobre sus cuidadores, veterinarios o cualquier otra persona enviada por el usuario. A cargo de los caballos se encontrarán las personas encargadas por el usuario, por lo que serán éstas últimas los exclusivos responsables de los daños que tales animales pudieran sufrir o producir a terceros de conformidad con lo dispuesto en el art. 1.905 de Código Civil. A tales efectos, el usuario asumirá el compromiso de mantenerse al día en todo lo relativo a vacunaciones y demás exigencias de orden sanitario impuestas por las administraciones públicas, y de acreditarlo documentalmente a requerimiento de la dirección del club. No se admitirán en las instalaciones de SMPC caballos que no estén vacunados en los últimos 6 meses de RINONEUMONITIS, INFLUENZA Y TETANOS, previa presentación del documento que lo acredite. El club se reserva el derecho de no admitir la entrada a sus instalaciones a animales que presenten síntomas de cualquier enfermedad o dolencia que pueda ser de carácter endémico o contagioso. Con la finalidad de controlar las vacunaciones, será obligatorio entregar en la oficina del club la documentación de los caballos cuya fotocopia quedará depositada en la misma.


Reglas Rules 2013

Anexo IV Octava: El usuario cumplirá todas las obligaciones de carácter socio-laboral impuestas legalmente con respecto a las personas que pudiera emplear para el cuidado de sus animales, las cuales no percibirán ninguna retribución de SMPC. Tampoco prestarán servicios en su favor ni realizarán tareas similares a las de los empleados del club, dado que la actividad profesional de éstos se fundamenta en la organización y gestión de eventos deportivos y no en el cuidado y preparación de los caballos. No mantendrán en el club ninguna relación laboral ni profesional, ni dependencia, ni quedarán, en fin, encuadradas dentro de su ámbito de dirección u organización. En consecuencia, el usuario será exclusivo y pleno responsable en cuanto al cumplimiento de las obligaciones de carácter socio-laboral mencionadas en relación con dichos trabajadores, y asumirá frente al propio trabajador, a los terceros o administraciones públicas cualquier pago que pudiera derivarse del incumplimiento de dichas obligaciones. Las personas dependientes profesional y laboralmente del usuario, y autorizadas por el mismo a cuidar y entrenar sus caballos en SMPC son: Nombre y Apellidos

DNI - PP

Funciones

Firma

Novena: Toda persona empleada por el usuario para el cuidado de sus caballos y sus accesorios firmará a su entrada en el club la ficha cuyo modelo se acompaña como documento de identificación en las instalaciones de SMPC, en la que se consignará la advertencia incluida en el último inciso del primer párrafo de la norma sexta con el que se mostrará conforme. Décima: El usuario será responsable de todo daño que pudieran sufrir las instalaciones objeto de cesión, y que no sea consecuencia del desgaste derivado del uso ordinario de las mismas. Así mismo, deberá mantenerlas en perfecto estado de limpieza durante su uso, y especialmente antes de retirar sus caballos. Así mismo se comprometerá a depositar los residuos producidos en los lugares destinados e indicados al efecto. Undécima: Las normas de uso y comportamiento en las dependencias del club se encuentran expuestas en el tablón de anuncios situado en la entrada del mismo. El no cumplimiento de las normas podrá acarrear la expulsión del club por parte de la Dirección. Duodécima: El usuario no podrá disponer a favor de un tercero de las instalaciones cedidas sin el consentimiento expreso y por escrito de SMPC, ni ostentará derecho alguno de adquisición preferente (tanteo o retracto) sobre las cuadras objeto de cesión. Decimotercera: SMPC no es responsable, en ningún caso, de los caballos, objetos y material que el usuario tenga en sus instalaciones. Decimocuarta: En lo no expresamente previsto en las presentes cláusulas, serán aplicables a la cesión del uso de las cuadras las contenidas en el Derecho Civil Común, y no lo serán las comprendidas en la legislación espacial sobre arrendamientos.

D. Firmado:

de

de 2013

DNI-PP

Las informaciones y datos de carácter personal facilitados por el socio o usuario y recabados por Santa María Polo Club a través del presente documento lo son a los solos efectos del cumplimiento de la relación negocial que los une y serán cancelados cuando dejen de ser pertinentes o necesarios para tal finalidad. Dichos datos e informaciones quedan incorporados a los ficheros del Club siendo éste su único destinatario y responsable de su tratamiento. Los interesados podrán ejecutar los derechos de acceso, rectificación, cancelación, y oposición en los términos prevenidos en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de Diciembre, de Protección de datos de carácter personal.

Anuario / Year Book

Y en prueba de conformidad, se firma el presente documento en Sotogrande, a

2013

Decimoquinta: Para la resolución de cualquier litigio que origine la interpretación o ejecución de estas normas, serán exclusivamente competentes los Juzgados y Tribunales de San Roque.

61


Reglas

Rules 2013

Anexo V Servicio veterinario: Control de entrada, permanencia y salida de equinos. Se pondrá en conocimiento a los propietarios, en el momento de la inscripción, de las exigencias sanitarias del Santa María Polo Club. a) Todos los equinos deberán de estar identificados con su reseña correspondiente, así como poseer la documentación exigida por los Servicios de Sanidad Animal, del Mº de Agricultura, Ganadería y Montes. b) Los equinos procedentes, tanto de dentro de la CEE, como fuera de ella, deberán de estar vacunados contra influenza, así como de las enfermedades que puedan suponer riesgos en los países de origen; se les comunicará a los propietarios cuando soliciten su inscripción. Una vez llegados los equinos al Santa María Polo Club, se les solicitará la documentación para registrar los datos necesarios, la que permanecerá en las oficinas hasta la salida de los mismos. Se requerirá de los cuidadores de caballos la máxima colaboración para el mantenimiento de las condiciones higiénico-sanitarias, así como para el cuidado de los equinos que se necesiten tratamientos fuera de los horarios normales. Los entrenamientos se realizarán de manera de evitar las horas de mayor calor. Cuando se observen equinos que no representen las condiciones físicas o que en el campo presenten signos de sufrimiento se advertirá del mismo y se le retirará si fuera necesario. No se permitirá que los equinos jueguen bajo efecto de drogas que puedan poner en peligro la vida del animal o representar un riesgo para los jugadores.

Anuario / Year Book

2013

Se examinarán los caballos que de acuerdo con su condición, y actuación puedan dejar dudas acerca de su salud, tomándose muestras de sangre, para exámenes hematológicos, bioquímicos y microbiológicos.

62

Frente a la sospecha o duda de enfermedad infectocontagiosa, los Servicios Veterinarios del Santa María Polo Club dispondrán de medidas precautorias de aislamiento en lugar previamente destinado a tal fin. Se comunicará al Santa María Polo Club con la debida antelación la fecha de la salida tanto si es nacional como internacional, para solicitar a los Servicios Veterinarios Oficiales su correspondiente documentación de salida.

Requisitos para el ingreso y posterior movimiento de caballos Para el ingreso de caballos es imprescindible presentar las Guías de Transporte, Documentación (Pasaporte, TSE, LIC, HPA, etc.) y Cartillas deVacunación vigente contra Influenza y Rinoneumonitis.

1. Rellenar Formulario de Admisión e Identificación “Jugadores y Petiseros” en la Oficina de Polo. 2. Solicitar una semana antes de la salida del Club la Guía de Transporte. Guía, expedida por los Veterinarios Oficiales de la J. Andalucía en Algeciras. 3. Comunicar la salida del Club cuatro días antes en las oficinas del Club. 4. Los movimientos de caballos a fincas próximas al Club, hay que comunicarla “con anterioridad” en la Oficina de Cuadras. De lo contrario el Departamento de Cuadras cobrará esos boxes aunque estén sin utilizar, al no tener conocimiento alguno de la salida.

Normas para el correcto uso de las cuadras Pedido de suministros 1. Solicitar un talonario de “Ordenes de Pedido” en las oficinas de Cuadras. 2. Rellenar la Orden de Pedido y firmarla. 3. Depositar la Orden de Pedido en el Buzón, entre las 15:00 y 17:00h. 4. A partir de las 8:00h. del día siguiente, se hace la entrega de la mercadería. Normas de uso general 1. No podrán circular por las instalaciones del Club más de 5 caballos de tiro. 2. No se podrá circular a caballo por las zonas de cuadras a trote ni a galope. 3. Se pondrá especial cuidado en evitar que se escapen los caballos. Es especialmente peligroso que puedan salirse a la carretera. 4. En ningún caso se podrán atar caballos a lugares que no sean los destinados para ello: no se atarán a árboles, ventanas, etc. 5. No se permitirá la circulación de vehículos a partir de la entrada de las cuadras de arriba: se atenderá a las señales de circulación establecidas. En ningún caso se podrá circular a una velocidad superior a los 20 km./hora. 6. Los vehículos se estacionarán en los lugares destinados al efecto, que se encuentran debidamente señalizados. 7. No está permitido encender fuego en la zona de cuadras. 8. Durante la estancia en las instalaciones del Club, se deberá guardar el debido decoro en el vestir (uso de una vestimenta adecuada, no se permitirá la estancia en traje de baño, sin camisa, o similares). 9. Los boxes se dejaran limpios, “Sin cama”, a la salida del club. En caso de no dejar los boxes limpios a la salida de los caballos, se facturarán 10 euros por cada box que haya quedado sin limpiar. 10. No tirar a la basura los Residuos Clínicos. Deben ser depositados en los contenedores especiales que se encuentran en las cuadras. Las normas anteriormente expuestas son para la comodidad y el beneficio de todos; respételas. Fdo.: La dirección del Departamento de Cuadras.


Reglas Rules 2013

SUMMARY I. GENERAL INFORMATION

Page 63

II. INTERNAL RULES

Page 64

III. SPORT RULES

Page 67

a) Disciplinary Regime 1. Code of Conduct 2. Disciplinary Procedure b) Tournament General Rules c) General Organization of Tournaments d) Specific Game Rules

Page 67 Page 70 Page 72 Page 73

Annex 1: Document of admission of member/user at Santa Maria Polo Club for players Annex 2: Document of admission of non player at Santa Maria Polo Club Annex 3: Document of identification at Santa Maria Polo Club of horse keepers and horse trainers Annex 4: Conditions for the use under a fee of the stables and installations of Santa Maria Polo Club for the accommodation of horses Annex 5: Rules for the proper use of the stables

Page 74 Page 76 Page 77 Page 78 Page 80

I. GENERAL INFORMATION

3. Santa Maria Polo Club is formed for the purpose of organizing equestrian-sport activities in general and related to Polo in particular by making available to its members / users of facilities and services deemed necessary for that purpose. 4. The company owner shall appoint a management team. Currently they hold these positions: President: Ramon Mora-Figueroa Mora-Figueroa Vice President: Luis Estrada Fernández-Hontoria. Vice President: Joaquín Fernández Blanco. Director: Juan Luis Gil Ríos Assistant to the Chair: Tomás Fernández Llorente Polo Manager: James Torreguitar.

BEHAVIOR AND COMPETITION COMMITTEE President: Luis Estrada Fernández-Hontoria Secretary: Jose Luis Portilla Vocal: Juan Luis Gil Vocal: James Torreguitar Vocal: Martin Rafael Reina However, the Company reserves the right to appoint specific committees for each of the tournaments it organizes. 6. The current SMPC Rules are made up by Internal Rules, and sport regulations, together with the Annexes. These rules will be effective upon publication in the yearbook to the new publication in the yearbook next year, subject to which the Company may modify, revoke, replace or supplement the rules when necessary and / or desirable for best performance of the Club, giving in this case the necessary publicity. These Rules shall be extended for next year until the date they are replaced by those enacted for that year. 7. In addition to these Rules, the Club reserves the right to establish specific regulations, of any kind, for each of the tournaments it organizes, tending in that case these supplementary nature according to the new.

2013

2. SMPC offices are located in “Finca Los Pinos”, Rd A-7, Exit 133. ,11312-Sotogrande, San Roque. (Cádiz), PO Box No. 7. All correspondence relating to SMPC should be sent to this address. Any transfer of these offices will be conveniently notified to members / users.

5. The Company shall designate the various support committees, and members that form them, that for this year are:

Anuario / Year Book

1. Santa Maria Polo Club (hereinafter “SMPC” or “the Club”) located in San Roque, is an organizer of activities related to Polo, owned by the Company Glenton SPAIN, SA (Hereinafter “the Company”), a Spanish company established in Madrid, on Calle José Abascal, No. 44 - 2nd Left., And entered in the Mercantile Register Office of that capital in Volume 4918, Folio 133, Sheet No. M-80465 , CIF No. A 78,389,608.

63


Reglas

Rules 2013

II. INTERNAL RULES SUBJECT

- The opening of proceedings for any offense or misdemeanor.

8. The purpose of these rules is:

- The breach of the rules contained in the Club´s Behavior Rules.

- Regulate the Club´s relation with partners and users in the day to day activities of the Club, given that the spirit that animates them is to maintain good manners and respect for others in the tone of cordiality and good environment that we aim at The Club.

- The proposal of this kind, motivated by Behavior and Competition Committee, in the exercise of its powers.

- Establish the rules for use of its services and facilities provided to members and users, and pricing our services. - Regulate the various committees. MEMBERS / USERS 9. Are defined as such all those who, upon request, or name where appropriate by the Club, and fulfilling the requirements that are necessary under these rules, are treated as such by the Club. 10. Any person, resident or not in Spain can be a member / user of SMPC, for which (except the members of Incentive and Honorary) shall submit an application for admission form provided by the Club. ( Appendix 1). The application will not be processed to any person who has not duly completed and signed this form in all sections. Notwithstanding the SMPC reserves the right to bill and charge from every person who has made use of the Club facilities or services without arranging the application or without having been effectively obtained.

Anuario / Year Book

2013

11. The quality of member / user is acquired, once the application form is submitted(Appendix 1) signed by the applicant, signed in compliance by the Company, which in any case reserves the right to refuse admission. From the very moment the applicant has been approved by the Company, acquires the rights and obligations of member / user. In addition, the Club may, when necessary, issue invitations or appoint honorary or incentive members in the terms or conditions freely established.

64

12. The quality of member / user is lost by the decision of the Club, alleging infringement of the rules thereof, or for any behavior or attitude that the judgment of the Club could consider against the spirit or purposes that animate the SMPC. Also because of the loss of any of the conditions that led to naming partner / user. 13. Then further down, and without limitation, some reason to cancel membership: Accumulation of debt older than two months date / invoice shall be sufficient cause for the loss of membership. - The declaration of the partner/ user´s insolvency, pre-creditor meeting or the merchant´s to whom you have requested invoices to be issued, or the existence thereon of any of the assumptions by which specific bankruptcy law presumes a situation of general insolvency.

14. The quality of member / user may also be suspended, with the effects that the Club determines, when attending the partner or user of an interim, preventive or suspected any of the events that would lead to suspension and while these conditions last. 15. The member / user may renounce to his status at any time. However, this resignation will not refund the fees already paid. You must also pay membership fees agreed in the application and the costs or expenses incurred. TYPES OF MEMBERS / USERS 16. We distinguish the following types of members / users: MERE USERS: Those using the facilities of the Club, without being members, agreeing to rules and on payment of applicable fees. Any reference to only this category in the club rules will be indicated explicitly under the name “users”. PARTNERS: They are defined as users who want and are admitted as such by the Club, upon application duly completed and signed by the form provided by the Club (Annex I). They will pay the fees for each membership category, to be eligible for special pricing rates that are determined by the Club for members. Any reference to only this category in the club rules will be indicated explicitly under the name “partners.” These partners may be in turn: a) Player Members: those that after fee payment shall be considered as such by request and for the Spring Season: From January 1st to June 30th current year. 1.- Temporary Player Members: Temporary in Spring: those that pay the established fee shall be considered such members by request for the Spring Season: from January 1th to June 30st this year. Temporary Winter Membership: those that pay the established fee shall be considered such members by request for the Winter Season: from September 16th to December 31st this year 2.- Annual Player Members: those who request to be admitted as such, from the date of admission until 2013 December 31. In this case, the Member status is extended to children under 14 years, except in the Summer Season (July and August). 3.- Youth Player Members: those who request to be considered as such members must be less than 18 years old this year. Admission will be considered until December 31st of this year.


Reglas Rules 2013

b) Annual Membership: Those who request to be admitted as such, from the time of admission until 31st December current year. The quality of a partner in this case is extended to children under 14 except in the summer season (July and August).

d) Completely forbidden the use of any of the courts except with written consent of the office of Polo, authorization may be requested at any time by the Club staff. The Club reserves the right to suspend temporarily or permanently its services to any user who violates the above provision.

c) Corporate Members: such members are understood to be non-playing entities (companies, partnerships, etc.) and are entitled to the benefits of Non-Playing Members.

e) All users, partners or not, must pay regard to the rates established by the Club for each service before using it. To this end, the Club will set up a summary with the user-supplied data, which will show the estimated amount at the rates of the Club and the rest of the data provided by the user. This document will be signed by the requesting user of the service. The signing of the document implies acceptance of the amount reflected in it. After the service, the Club will proceed to the regularization of debt paying or charging (if any) the difference to the final billing.

g) Honorary members: those who by decision of the Club and its importance for the Polo, to San Roque, Andalucia or to the sport of Polo in Spain, can be named Honorary Members with all conditions set at every moment. 17. User rights. Users can: a) Use all the services and facilities in accordance with the rates and rules. * See Annex of “Performance of Users” in the Yearbook. b) Make proposals and recommendations in writing to the Management to improve the service provided by the Club, provided they are current in their dues and payments. c) Besides the above, members have the right to be promptly informed of all activities organized by the Club in good time. 18. Obligations of Members. a) All users, except non-players must be in possession of the federal license issued by the Spanish or Andalusian Federation of Polo. This can be processed at the Club offices at the request of the member / user, applying, in this case, the provisions of Article 23 of the rules. b) All users should use the facilities according to the nature of those listening and respecting the rules, instructions, tips and Polo team or manager ´s instructions for the proper upkeep and maintenance thereof. c) They must also Keep up sportsmanship at all times linked to Polo with the rest of the partners and participants in tournaments, practices, and other equestrian activities Ball Hitting and sports in general. Highlight, in particular, the obligation to submit to the Rules of behavior of the Club and any penalties that may be agreed by the faults to that regulation.

f ) Tournament reservations : All users must pay in advance reservations for tournaments. If after payment of the reservation for a tournament for any reason beyond the control of Club Team, the user does not participate, or also by circumstances beyond the Tournament Club fails to take place, the applicant is not entitled to claim the payment that in concept of Team Reservation has been completed. g) Members shall pay the annual fee established in the rates paragraph within two months from the application. For the rest of the modalities of members, the fee, also established in said paragraph, must be paid before providing the service that empowers its membership. (These prices will increase in the VAT at time of billing). h) The method of payment will be expressly mentioned in the section provided for that purpose in APPENDIX 1: Membership admission document / user to the SMPC. Glenton Spain, SA will invoice the partner-client the costs incurred by defaults or refunds of money orders, direct debits, etc. occurring in connection with the return of the charge of any invoice. In accordance with the provisions of Law 7/2012 of October 29th, cash payments exceeding € 2,500 will not be accepted in the case of Spanish residents and €15,000 in the case that the payer is a person who has not justified his/her tax residence in Spain and does not act as an entrepreneur or professional. In case of any cash payment in violation of this rule, the Club shall inform the Administration in established terms of said Act. i) Members shall inform the office of Polo changes of address or phone number, e-mail, etc..so that it can inform them promptly of all activities organized by the Club. 19. The Club will not accept the registration as a player in any tournament, ball Hitting practice or who fails to prove Register as federated or not is up to date with the payment of federal share. No user may use the Club without signing the document in Annex 1.

2013

e) Incentive Partner: those who by decision of the Club are considered as partners without having to pay the membership fee and under the conditions laid down from time to time that may vary at the discretion of the Club. They will always be required to be role models. Otherwise they will become partners or users paying the fees or rates. Nobody having a debt to the Club, regardless of amount can be named Incentive Partner.

Anuario / Year Book

d) Ball Hitting Partner: those who request and previous fee payment may use courts for both Polo classes or ball hitting. The fee will differ according to age (older or younger than 18).

65


Reglas

Rules 2013

20. Under agreements with the Polo Club Santa Maria (Andalusian sports organization entered in the register of sports entities number 8001), and the Polo Club La Querencia (Andalusian sports organization entered in the register of sports entities with number 7956) Any request for processing license (or communication of having already processed) by these clubs, will be communicated to them for the purpose of admission to such clubs as sporting partners. 21. The Company will solve issues and internal conflicts, social and sports, which may arise between users or between any of them and the Club. To solve these issues and conflicts, during the celebration of tournaments and practices, the Company shall appoint annually a Competition and Behavior Committee for members and users. 22. You cannot perform any advertising, promotional or public relations, image or communication relating to a company or trademark in the Club Facilities. If a team is sponsored by a company or commercial firm, the advertising presence of the brand is limited to the player´s clothing participating in the Tournament, and in any case must be previously known and accepted by the Club. 23. The acquisition of the quality of user and the use of club facilities and services implies unconditional acceptance of these rules of procedure and submission to the decisions of the committees in accordance with the provisions of these Rules. SERVICES AND FACILITIES 24. The Company will set in the yearbook a rate table that sets out the amounts of various fees and rates that will apply to different types of users, and the deposit or registration required to reserve a place in the tournaments. As a general rule, no member / user with accumulated debt of more than two months date / invoice old may participate in activities organized in SMPC or have horses on their premises. Payment of fee Tournament and the use of blocks and supplies will be made by payments on account before using the service. In any case, SMPC reserves the right to demand payment on account in advance of providing any other service users who consider appropriate.

Anuario / Year Book

2013

The fee schedule is subject to change by the Company when deemed necessary and / or desirable, even if they have been published in the Yearbook.

66

25. One of the services the Club offers is the rental of stables, which is required for the down payment for services rendered to those covered by these rules, the amount is determined in the rates of the Club. This service is governed by the terms of rental blocks (Appendix 4), whose signature shall signify the acceptance of the conditions referred to in the same rental price of boxes and supplies. 26. The user, partner or not, horse owner who has employees who provide services within the Club, shall be obliged to previously detail the names and functions of their staff in the space provided for that purpose in paragraph Sixth Annex 4, which must be signed by each of the persons giving details. However, staff working in charge must complete likewise Annexes 2 or 3 as appropriate (see Annex 3 for caregivers of horses and Appendix 2 for other staff to

use or has in some way contact with their horses). It also must inform the Office of the phone or address of caregivers of their horses and the veterinarian who wishes to attend their horses in case of an emergency. Failing that, they will be attended by veterinarians who usually operate in the Club. All users who own horses or not, shall be in all cases responsible for the conduct and safety of employees and guests who are not players, who must also sign the admission document (Annex 2). Also the handling and riding of horses to people without sufficient training and experience is not allowed and assuming, in any case, the responsibilities arising from accidents occurring on, or in which their horses are involved. Also be responsible for compliance by its employees and guests of the rules and guidelines established by the Club for the use of horses, facilities, services, etc... 27. Horse owners who have employees responsible for the care and maintenance of these during their stay at the Club, are responsible for compliance with all social and labor obligations legally established for such employees. 28. The Club is not responsible in any case, for objects and material that the user has on the premises. 29. During tournaments and practices nobody other than the player or keeper of horses can remain in the palisades . It expressly prohibits the presence of under aged in the palisades. It also strictly prohibits the presence of stray dogs in the palisades. 30. Also, the Club is not responsible for any accidents that may occur to horses in the club, or for any damages they may cause. In the case of an accident, the Club will provide the horse to the user in a special area for this purpose. In the event that the user needs to transport the animal to another site, you must apply in writing to the Club by filling in the summary prepared for that purpose and paying the appropriate fees specified therein. 31. All users participating in tournaments, practices and other activities organized by the Club will have all their horses to date on vaccinations and other health requirements established by the State, Regional or Municipal Administration. The Management of the Club may require documentary evidence of these extremes when necessary (Appendix 5: Terms of Use of the blocks). At the time of the arrival of the horses at SMPC stables, users should leave a copy of the documentation of the horses (book of vaccinations, passport, LIC and / or health card) at the offices of stables, where they will stay during their stay in the Club. 32. In the case of tournaments, all team members are jointly liable for the debts of any nature which may have accrued, the team or any component thereof, in connection therewith. Similarly, in cases where a request from a team (or user) in which billing becomes a commercial entity, this request will not exempt the user or team of the debts of any kind that had been contracted, of which will be jointly responsible, together with said commercial entity, facing the club, so this may apply directly from the payment of said debts to the mentioned users or team.


Reglas Rules 2013

33. The Santa Maria Polo Club reserves the right to use in advertising and promoting any image or recording obtained in any of the events or activities taking place or developed within their facilities. COMMITTEES 34. The Club will appoint a committee of Handicaps (Handicap Committee of the Santa Maria Polo Club-CH-SMPC) that is responsible for establishing handicaps for tournaments

that are internal to the Club. They shall meet at least once a year and determine the handicaps of the members / users of the Club both the previous year and the current year. These handicaps will prevail over other handicaps in tournaments inside the Club. (The term internal club tournaments are those not organized or sponsored by some Autonomous Federation or the State). 35. The Club may also designate specific committees as needded, with the functions in each case as required

III. SPORT RULES

36. The purpose of the following items, which make up the disciplinary regulations is to regulate the internal disciplinary system SMPC, therefore applicable to all members and users thereof, in any of the sports club (practices, ball hitting, tournaments, etc...). And pursues the purpose to maintain the good sport practice and the spirit of education and respect for other in the club, pursuing and punishing those actions that contravene the spirit. Notwithstanding this, the Club reserves the right to establish a system of discipline for each tournament. 37. Disciplinary authority is held by the Club and is ordinarily exercised by the Competition and behavior Committee and by delegation, and during practices and tournaments is exercised by the judge or referee, based on the following sporting regulations and rules. The Committee has all the authority to exercise this power , among which are to interpret these rules and instruct the procedure. 38. The Competition and Behavior Committee is designated by the Club for each year and shall consist of at least two members and a maximum of six, among which there will be a President, a Secretary, with the remainder being vocal. However the Club Competition Committee may designate a specific Competition and Behavior for each tournament, in which this will exercise disciplinary powers. 39. The committee acts as a general rule ex parte, namely after a complaint that meets the requirements below; exceptionally it can also act ex officio.

Offences and penalties 40. Offenses are considered acts or omissions performed by users on the occasion of the club’s activities (in or out of matches or practices) that violate the decorum and spirit of sports education and respect for the Club, and are established as such in these rules. 41. Regardless of this internal disciplinary system, the actions described here may also be penalized if they constituted vio-

42. Infringements may be classified as minor, serious and Severe, as stipulated in the relevant articles of these regulations. 43. Each violation shall be responsible for the subsequent penalty, which may therefore be: Minor: from reprimand to suspension for one month. Serious: from one-match to one year suspension. Severe: from one-year to five year suspension. The suspension may be total, i.e. the status of member/user with all, or some, of his/her involvement with one or more of the rights or activities of the member/user (suspension for playing games, suspension of the right to access facilities, etc.), as overseen by the Behaviour and Competition Committee, who sets the scope in each case. 44. Regardless of the above, the Committee may also impose additional penalties in the circumstances of the case, which may be: fines, loss of membership as an incentive or alteration of the outcome of the game. 45. The above penalties may be imposed as a precautionary measure by the Committee, during the pendency of disciplinary proceedings. 46. The above penalties will be imposed on those who commit the offense directly, but may also be extended to other team members when, otherwise the imposition of the penalty, could be ineffective. 47. It is considered Severe offenses: 1. Those events that affect because of the severity or significance to the Country´s sport culture or is manifestly detrimental to the prestige of the national sport or the Santa Maria Polo Club. 2. Any non-accidental violent action intended to harm people, and causing damage to them.

2013

Purpose Of The Disciplinary System and Power

lations in areas other (via sports and federal, administrative or criminal proceedings), for which the Behavior and Competition Committee shall report such action to the appropriate bodies.

Anuario / Year Book

a) Disciplinary Regime

67


Reglas

Rules 2013

3. The abandonment of the tournament before completion by the team, player or coach without the consent of the Competition Committee. 48. It is regarded as Serious:

11. The abandonment of a match without the referee’s consent, unless it involves committing an offense under paragraph 3 of Article 48.

1. Any non-accidental act of violence carried out against another mount that causes actual harm.

12. Hitting the ball in the court without participating in the match that is taking place.

2. Any action performed with non-accidental violence intending to harm people, and not achieve its purpose.

13. Accumulation of three yellow cards in a season (Spring, Summer or Winter) or four cards in a year. In these cases, the accumulation of three yellow cards in a season will be punished with one-game suspension, and the accumulation of four in a year shall be punished with a month’s suspension. 14. Accumulation of ten technical fouls in a calendar year.

3. Any form of attempting to fix the outcome of a match between the teams . Fixing a match means, without the list being exhaustive, any attempt to coercion, pressure, negotiation, to any member of a team, directly or indirectly, although the achievement of the purposes intended does not occur, to fix the outcome of a match. 4. Any action against the rules of the game that can harm people. 5. Any discussion in a violent tone towards the judge or referee. 6. Any provocation, offense, insult, slander and threats rude or obscene gestures directed at the referee. 49. Minor offenses will be considered: 1. Any non-accidental act of violence carried out against another mount that does not cause damage to it. 2. Any action against the rules of the game that causes harm to another mount. 3. Any action against the rules of the game which creates a hazard to people.

Anuario / Year Book

2013

4. Harassment with a whip or pad or unjustified disproportionately to their own animal.

68

10. The lack of respect for derision or mockery or unambiguous gestures to the referee´s decisions.

5. Any provocation by word or attitude to a player, offense or insult, ridicule or mockery with words, gestures, or misleading or insulting gestures, or any other affront directed to it. 6. Provocation of speech, threats, insults, affronts, obscene gestures or rude gestures, or offensive to another player missing the mutual respect due. 7. Violent arguments with colleagues or opponents, delaying or disrupting the normal development of the game or without cause, show a passive attitude in the development of the game even without leaving the pitch. 8. Any clearly unsportsmanlike behavior. 9. Any protest, reply or statement contrary to the referee´s procedure.

15. Any actions that are intended to prevent or hinder the normal development of notices or prosecution. 16. Forgery, alteration or concealment of data provided to the Club for enrollment in tournaments and practices, or generally for any application for registration or activities. 17. Any conduct contrary to the rules of the game, sportsmanship, or the good spirit of Santa Maria Polo Club that is not sanctioned as Severe or Serious. 50. Inducers of any of the actions outlined above will be considered equally offenders, but imposing penalties to the maximum of the lower half. 51. The breaking of the penalty imposed is considered an infringement of the same class as those previously established, and shall be punished by the penalty in its upper half. 52. For the application of sanctions and graduation it will be taken into account the seriousness of the conduct subject to penalty, depending on the intentions, circumstances and methods, for which, and to interpret and complete these regulations, The Competition and Behavior Committee shall have full power to qualify the facts and impose appropriate penalties at its discretion and sound judgment, and the provisions of these rules.

Modifying circumstances of responsibility 53. Modifying circumstances of responsibility will be considered as an aggravating or mitigating depending on context, the social or sporting significance of the infringement, or economic loss or damage, the possible existence of profit or benefit by the offender. 54. Extenuating circumstances will be considered: 1. The spontaneous repentance. 2. The repair of damage 3. The lack of criminal intent (unless it is insignificant by type setting).


Reglas Rules 2013

1. Recidivism; for this purpose ,who commits the same type of offense within a calendar year from the commission of the offense punished earlier shall be considered a recidivist 2. The offender´s concurrence in unique sport responsibilities.

63b. Any communication to made to the Competition and Behaviour Committee must be typed and written in Castilian 64. Regular procedure:

3. The repetition of the same behaviors in the same tournament, provided that such repetition does not constitute or turn recidivism rate component.

- Starts with the admission of the complaint or exceptional Committee court-appointed.

56. The Competition and Behavior Committee , in its sole assessment, the existence of such mitigating and aggravating, and have the freedom to apply them according to their judgment, and may even change the character of Severe , Serious or Minor of conduct.

A) Data collection of participants and the Judge or Referee.

Extinction and Prescription 57. The liability for the infringements will be extinguished by death, on the enforcement of sanctions, or by prescription. 58.-Infringement shall expire: - Severe: five years - Serious: year - Minor: a month 59. The expiry of penalties will be stopped for the opening of the disciplinary proceedings, and while proceedings last.. 60. Penalties expire: - Severe: five years - Serious: year - Minor: a month

Disciplinary proceedings

- Within the calendar day following the admission of the complaint (first day), the Committee shall perform the following actions: B) Agreement of initiation, which will reflect the main points of the complaint, the manifestations of the Judge or Referee if any, the provisional classification of the facts, and the precautionary measures that the Committee could consider appropriate. - The next day (second day) before 14.00 will take place the notice of initiation of that agreement, to the content above, which will be the complainant, the alleged offender and the judge or referee, and any other person deemed interested by giving them time to provide the arguments and evidence to be submitted during office hours on the afternoon of that day. - If deemed appropriate, in view of the arguments and evidence taken the Competition and Behavior Committee will summon the parties to a hearing that will take place the next morning (day three) - The Competition and Behavior Committee will issue its judgment, motivated, in the afternoon that day (third) and notifying the parties and stakeholders, as well as team captains. The resolution shall be immediately enforceable.

61. In order to control the background and the fulfillment or termination of the penalties, the Competition and Behavior Committee, through its Secretary, will update a log book penalties, in which are recorded the name of offenders, the penalty, the date of imposition of penalty and enforcement or termination, also including the entries for the penalties imposed by a specific Competition Committee of any tournament, if any

65. Abridged Procedure:

62. It offers two procedures: the ordinary and the abridged expected for certain tournaments and competitions. Notwithstanding, the Club reserves the possibility of another process for any of the tournaments organized.

- The day after the commission of the alleged violation (first day) The Committee shall give notice to the alleged offender with a copy to the complainant and the judge or referee and stakeholders it deems appropriate, which shall contain:

63. The procedure is usually initiated by complaint, which

- A copy of the complaint.

- It also begins with the admission of the complaint or exceptional ex-officio of the Committee, which will take place on the day of the offense before 18.00 if the match is before 14.00, if the match is after 14.00, the complaint or exceptional ex-officio committee may take place by 12.00 the next day.

2013

55. Aggravating circumstances to be considered if:

may be submitted only by the players involved, referees or judges of that game, or by the person directly harmed. This complaint, which must be typed and griten in Spanish, must be delivered to the offices of the Club within the periods specified for each procedure. Exceptionally The Club will act court-appointed, through its Committee.

Anuario / Year Book

4. The commission rate as a result of prior aggression.

69


Reglas

Rules 2013

- Provisional assessment of the facts.

b) Medium handicap - minimum handicap (0).

- Precautionary measures if considered appropriate.

c) Low handicap - minimum handicap (-1).

- Citation for the hearing to be held the same day (first), in the afternoon, during office hours, so that the same appear in the above in order to make the arguments they deemed appropriate, as well as present and practice evidence to be admitted by the Committee.

d) Players handicap of -1 goal may not participate in tournaments over 5 goal handicap, unless the Competition Committee of the SMPC evaluates and permits it , in which case you will have to play with 0 goal handicap . In no event may they participate in tournaments over a 6 goal handicap.

- The day after the hearing (second day) before 14.00 the Competition and behavior Committee issues its decision, motivated, and notifies the parties and stakeholders, as well as team captains. The resolution shall be immediately enforceable.

e) No player may play in a Low handicap tournament with a handicap higher than 4.

66. In order that communications can be conducted on schedule, sets the following notification systems: a) Personal service, for which, any participant (player or team) entered in a tournament must provide an email address where such notifications will be made. Any notification sent to this address shall be considered valid, even if it is returned. It will also be considered valid any notification to an alleged violator, if notified to its captain or any other member of its team. b) Notice by being published on board: on the bulletin board of the tournament, an excerpt of communications under the procedure will be published. Any stakeholder (complainant, alleged offender, members of teams or any of the above victims) who are aware of this publication may access the entire contents of the communications request at the Club at office hours. 67. The tests will be accepted or not by the Competition and behavior Committee , and freely valued by their best discernment. Assumed in any case as truthful statements and expressions of the judges or referees.

b) Tornament General Rules 68. Definitions:

Anuario / Year Book

2013

a) High handicap tournament: more than 14 goal handicap.

70

b) Tournament medium handicap: between 7 to 14-goal handicap. c) Low handicap tournament: less than 7 goal handicap. 69. The high handicap tournaments will be at 6 chukkas every match. 70. The tournaments will be medium and low handicap to 4, 5 or 6 chukkas depending on detail in each tournament. 71. Limits for individual handicaps in official tournaments of the Santa Maria Polo Club will be: a) High handicap - minimum handicap (0).

f) The sum of the handicaps of sponsored players who are part of one team may in no event exceed the maximum level set in the tournament handicap. 72. In tournaments held in SMPC no community player sponsored non-resident with less than 4 goals from handicap can play, Regardless of handicap the player has in his country of residence. To be considered official resident for the purposes of these rules, you would have to have the Spanish residence from at least one year before the start of the tournament. The concept of sponsored player can lead to problems of interpretation. The consideration or not as a sponsored player and the composition of the line up will be reviewed and authorized by the Competition Committee of the SMPC. The decision should be based on the individual case study and based on the definition of conflicting concepts of sponsored / professional / semi vs coach. The concept of resident is either based on the official residence or in the concept of residence of the game (where you play more Polo matches per year or where you have the lead organization). In the case of foreigners or non-residents in EU (including Spanish), who hold dual nationality may apply where you have the nationality of the residence, following the concept of resident expressed in the preceding paragraph. 73. If during the competition due to illness or accident were to allow a substitution, in no case may breach Standard 72. In addition, under no circumstances a player may be replaced by a player from another team that is participating in the same cup of that tournament, except as provided in the following paragraphs. a) If a player handicap of 8 goals or more is suspended for one or more games following the rule 49.13 of the Rules of Conduct of Members / Users, or has an accident during a match, then the injured player may be suspended or replaced until that match game is completed or pending suspension (not for other matches) by a player from the same handicap, but the circumstances of above paragraph (participant in the same Cup and Tournament) where until then he had not yet played for another team in the tournament, if it had or wanted, in case you hadn´t or didn´t want to, may be replaced by a player of 8, 9, 10 goals of handicap that although having played in the Cup or continues playing in the Cup.


Reglas Rules 2013

In any case, any player injured may be replaced by another from another belonging to a different Cup tournament, no need to occur circumstances of the preceding paragraphs. 74. The application of handicap players for tournaments will be held according to the following standards. 74.0) For the purposes of handicap, in any case shall be the provisions of paragraph 5 of these rules. 74.1) It will not be taken into account any change in midseason handicap of another Federation. 74.2) Spanish and Spanish residents who have played in Spain in the last year playing with the Hcp. established by the Royal Spanish Polo Federation (hereinafter RFEP). 74.3) Community citizens and foreigners: the following criteria will be taken into account: A) Community citizens and foreigners who have played in Spain: a.1. Those who have played in the last year an official tournament will have their handicap reviewed by the committee of the RFEP hcp or by SMPC´s and play with that stated by the RFEP or that of their country of origin or residence whichever is greater. a.2. Those who have not played in an Official Tournament last year. They will play with the highest hcp of: a.2.1) Country of origin or residence. a.2.2) The handicap established by the federations of Argentina, USA, UK or Australia.

75. Implementing Rules a) The handicap will be applied to each player in the tournaments which will be in the completion deadline for the registration of the lineup. If in doubt of this date, not being fixed, the handicap obtained the day before the start of the tournament will be taken in account. b) For cases in which the Competition Committee finds that a player is entered in a tournament with a handicap that is clearly below the actual handicap, the Committee shall report to the RFEP’s Committee of Handicaps, proposing the appropriate handicap. This rule applies especially for those cases 76. When during the event of a tournament a player´s handicap is modified, the tournament will apply the following rule: a) That team that after modification overruns by two goals or more the maximum handicap tournament will have to modify the team in the next tournament. b) If only one goal surpasses the maximum handicap tournament, they can still play other tournaments with the same team as long as they only exceed by the maximum handicap goal of other tournaments. c) In both cases the following Handicap table applies to grant in every game by the team that exceeds the maximum handicap tournament (x3 the normal table handicap difference): Handicap corresponding Number of Chukkers Difference of Handicap “ “

1 2 3

6

5

4

3 6 9

1,5 4,5 7,5

1,5 4,5 6

2.3). The handicap established by the RFEP or the CHSMPC that have been included in the list of foreign players with Spanish handicap for some reason.

This table applies even if the tournament mode is “open”. In the event of it not being open, until the maximum handicap tournament will apply the normal table and the handicap of exceeding the maximum handicap tournament will be applied to this table.

B) Community citizens and foreigners who have not played an official tournament in Spain. They will play with the highest handicap b.1. Your country of origin or residence.

77. All tournaments will follow the rules of the FAP and the SMPC. 78. During an SMPC tournament horses cannot be played in previous matches of the same cup with another team, unless the tournament rules so provide.

b.2. The handicap established by the federations of Argentina, USA, UK or Australia. 74.4) Every player who has played an official tournament in Spain within the last five years, he set as a minimum han-

79. A player may not participate in two different teams from the same cup of a tournament, except as specified in paragraph 6. The player can participate in teams from different cups of the same tournament.

2013

Under no circumstances may breach replacement team exceed the maximum limit of handicap tournament or cup with the substitution.

dicap had last set by the RFEP, subject to the provisions of section 7.2. If within that period of time, your handicap decreases in their country of origin or residence, The rule laid down in paragraph 7.2.a.2

Anuario / Year Book

b) If player’s injury lasted and it was impossible to play the following matches in the same cup and Tournament, the injured may be replaced permanently by any other participating team already out of the Cup (understood even if playing the Subsidiary Cup).

71


Reglas

Rules 2013

80. Any team who signs up for a tournament will have to appoint a captain. The captain is the person who enters the team, is responsible for paying the full amount of reservation, and will be responsible for full payment of team registration. Payment for the team registration will be done before the tournament starts or within the time specified by the Club for certain tournaments. Also, in compliance with the provisions of Article 5, points c and d of the Rules of the Game of FAP, the team captain is who may refer any matter to be promoted to the organizers of the tournament. 81. Once a team is registered for a tournament the name may only be changed up to 20 days before the start of the tournament. After such time, it cannot be changed. 82. The teams have to compulsorily attend tournaments with two sets of shirts of different colours to avoid a potential overlap in the two teams colors. The team with lower hcp will have to change their usual equipment and if they have the same hcp a coin shall be tossed. In all matches organized in SMPC, after 15 minutes the team that does not show up will have lost this match, and if neither is present, both will lose if it is an American-style tournament, or both are out two if it is by elimination. This rule shall apply if the delay occurs for reasons unrelated to the organization. The rule applies in tournaments held in SMPC regardless of the relevant regulations contained in the RFEP and FAP regulations.

c) General Organization of Tournaments

Anuario / Year Book

2013

83. Tournaments are by leagues unless specified (see point 10 of this section), and the first place will be for the team with most points from their league matches, and so on. This criterion will always take priority over those set out below in determining the order of the result of a league. The top two finishers in each league will go to semifinal. The winner of each league will play the second in the league opposite and vice versa, and likewise they will play the semifinals of the subsidiaries cups.

72

84. In case of a tie for any position of a League of each Cup, the following method will be taken into account to determine the sort order: a) If two teams tie on points, the tie shall be resolved by the method of who beat whom in that league. If still tied, shall be settled by the method of goal difference, and if it still continued to persist, settled by goals scored. b) If three teams tie on points, it is determined as follows: b0- The three teams tied points are recalculated counting only the matches between them, if this results in a tie between two of the three teams use the method who beat whom for the two tied teams. b1- By the method of goal difference (the sum of goals scored less goals conceded sum of each of the tied team, taking

into account only the matches played between them). If there is still a tie between two teams, the method of who beat whom should be used. b2- If there was still a three-way tie for any position in the league, it will be solved by the method of goals scored. (Sum of goals scored between the three tied teams ). If after applying this method there was a tie between two teams, it will be solved by the method of who beat whom). b3- If the tie between three teams went on by the method b1 and b2 it should first be solved by method b1 and later b2 by calculations including results of all teams in the league (that is, including results of matches played in the Cup in disputes against other teams). 85. If a league match is not played for some reason and the Competition Committee determined that it is impossible to play, the match score is calculated as the average number of goals scored by both teams in the league matches. 86. If a team withdraws from the league for any reason, all games left to play against that team shall be considered as won by the other teams, but no goals counted for the purpose of resolution of ties, and goals counted for such purposes in games played against the withdrawn team. 87. If the result of a league is known before the end of it, the remaining matches will have to be played by the rules for SMPC and the FAP tournaments. 88. Any irregular situation that disrupts the normal development of the game caused intentionally by any player, will be reviewed by the Competition Committee, which shall pronounce in judgment within 24 hours whether or not to such action is a fault, depending on the effect caused and his opinion in that regard. 89. No team may participate with a handicap higher than that established in the Tournament. In the event that the handicap is less, it will be considered to play with the minimum established. 90. In any event, the tournament Competition Committee reserves the right to interpret these rules in case of occurrence of differences of opinion in interpreting them. 91. In case of force majeure, the Club reserves the right to modify the schedule of tournaments. 92. If necessary, as a supplement to these General Rules, Specific Rules on the Conduct of certain tournaments will be published if the circumstances regarding the number of teams or any other so required, or judgment of the Competition Committee as necessary for any reason. 93. In all classes, the finalist team players or those who agree to receive awards, should do so with the equipment with which the team won the award and boots.


Reglas Rules 2013

d) Specific Game Rules Without prejudice to the penalties provided in the Disciplinary System, the following specific game rules are established to apply to SMPC tournaments. Player Suspension - Its Effects 94. The suspension imposed on a player for one match, disables to participate in the next match played by the team in the tournament. 95. If the player completed his performance in this tournament, the penalty will be applied on the first date of the next tournament, in the same category in which the suspended took part. Determining the category of the tournament will be decided by the Committee of behavior.

referee’s decision or claims a violation after being fouled two technicians in the match. That is, it is understood that the referee should automatically get a yellow card after he fouled two technicians to the same player, but this does not automatically mean that three technicians in a match are a yellow card, as it must imposed by the referee explicitly. 99. The referee shall penalize with a yellow card the player who that insults or offends a player from his own team, the goal judges or score judge. c) Expulsion The referee may sent off a player for the remainder of the chukker, if he continued for the rest of the match with the attitude of protest and / or claim or any other attitude or conduct detrimental to the game. The player can for the same reason be sent off permanently from the field.

96. In the event of Practice the same criteria will be applied. Technical, yellow cards and expulsions This section details the process to be followed by a referee for a field incident. In either case the referee is the criterion that determines, depending on the seriousness of the facts, if sanctioned by a yellow card or direct expulsion from the court for the remainder of the chukker or the whole match. Regardless of the technical-sport penalty developed in this section, the facts may be detailed here because of the Penalty System penalties set forth in these rules, for which the referees or judges will forward a complaint to the SMPC Behavior Committee. Judgment and interpretation by the referees of articles 6 and 11 of the rules of play of the FAP, which relate to the use of yellow cards and attitudes of protest on the court or other conduct detrimental to the game, will be the following: a) Technical For any protest, in any way, by word, gesture, etc., And even between player in the same team.

b) Yellow Card 97. The referee has the obligation to punish with a card if a technician is fouled but the player goes on protesting at the same the foul has taken place. 98. A player must also be shown a yellow card if he protests a

Anuario / Year Book

Recidivism in protests that at the discretion of the referee, or any other incidents or attitudes which can worsen it, are facts that aggravate the protest and at the discretion of the referee would normally take to modify the penalty approximating it to the arc goal should instead automatically be punished with a yellow card (point b1).

2013

The penalty of a technician will be the closest to where the incident occurred.

73


Reglas

Rules 2013

Annex I Admission Document at Santa Maria Polo Club: USER YEARLY PLAYER MEMBER

SPRING MEMBER WINTER MEMBER

Full Name Address 1 Date of birth Telephone Fax

JUNIOR MEMBER (younger than 18 years old as of 2013) YEARLY STICK AND BALL MEMBER NON-PLAYER MEMBER CORPORATE MEBER Address 2 E-mail Cell Phone

A copy of your DNI/Passport is required By this document I request my admission at Santa María Polo Club, and to such effect, FREELY AND VOLUNTARILY DECLARE: I- a) That I possess Federal License from the Andalusian Polo Federation / Federation of Polo, as player number with Club, as polo player, I am up to date in the quotas and I am covered by the sporting accident insurance of this Federation, to which provisions and benefits I voluntarily accept and I expressly renounce to any others I have not contracted personally. b) I solicit from the Club that the autonomic Federal Santa María Polo Club

or state Licence

for the present year be expedited by the club La Querencia Polo Club

This payment amounts to €, which Glenton Spain declares as received and it will destine to the procedure of the federal license using the facilitated data. II- That I know the playing fields and installation of Santa Maria Polo Club, known as “POLO RIO (SOTOGRANDE)”, “PUENTE DE HIERRO” and “LOS PINOS”, in San Roque, Cádiz, and “LA QUERENCIA” in Vejer de la Frontera, Cádiz. I have personally checked that the fields and installations are in a perfect condition of conservation and maintenance, making them suitable for practicing the sport of Polo. Likewise I declare I am familiar with the assistance, medical, and preventative services available in the different classes of practices and tournaments which take place in the Club, as well as the qualification of the staff who I consider able to act in any incidence. My participation in any practices, tournaments and stick and ball that may take place in the Club after signing the current document means my expressly reaffirmation of these regulations.

Anuario / Year Book

2013

III- That, as a usual polo player and/or user installations of the Club, I know all the rules of the game of Polo and the risks, dangers and chances of this sport and of the handling of horses.

74

IV- That neither me nor my employees have labor connections with Santa Maria Polo Club. Therefore: - By the current document I freely and voluntarily assume all of the risks and responsibilities that may came from my participation in any tournaments, competitions, exhibitions, training, and any other activity related to Polo and horseback riding takes places on the playing fields or installations of Santa Maria Polo Club. - I expressly EXONERATE GLENTON ESPAÑA, S.A., as owner of Santa Maria Polo Club, as well as its employees and assistance services of any responsibility that may come from accidents and contingencies that may arise as a consequence of my intervention in those activities, including medical and veterinary attention, as well as any damage or injury I may have or any of my possessions or a third person or his possessions and I expressly ASSUME AND TAKE RESPONSIBILITY FOR these accidents, injuries and contingencies.


Reglas Rules 2013 Annex I - I have received in this act the Rules of the Club (Home Regime Rules, Behaviour of members Rules, Tournament Rules, rules of the Veterinary Service and Conditions related to the renting and use of the stables) which I have read and agreed and promised to respect and carried them out, and also those issued by the Directors of the Club at any time. Likewise, I declare my agreement to the quantity and paying method for the fees relative to my condition described in the header portion with respect to Santa Maria Polo Club. - The paying method will be as follows, (mark all that apply) for the presentation of the corresponding receipt: Charge to a bank account number (attached direct transfer bank method receipt) Charge to a credit card (attach card charging model) Via a bank transfer From Account To Account 0128 0737 04 0100003507 Data to complete the transfer: Bankinter Puerto Puerto Deportivo Sotogrande Edificio C. 11310 Sotogrande, Cádiz.. Código IBAN.- ES35 01280737 0401 0000 3507. B.I.C.- BKBKESMM. Via Bankinter account access Nº 0128 / 0737 / 04/ 0100003507. Via nominating stub made payable to Glenton España, S.A. Send to Postal Office Box 7, 11311 de Guadiaro Via cash delivered to our offices. In accordance with the provisions of Law 7/2012 of October 29th, no cash payments will be accepted for an amount exceeding 2,500 Euros in the case of residents in Spain and 15,000 Euros in case the payer is an individual that justify is not resident in Spain and does not act as an entrepreneur or professional. In case of a cash payment in contravention of this rule, the Club shall inform the Administration in terms set forth in that law. - My agreement and signing of the current document means my wish to acquire the condition previously described at Santa Maria Polo Club from this moment, by the payment of the established quotas in the Rules of the Club, on assuming all of the responsibilities already described. And as proof of my conformity, I sign the present document in Sotogrande, San Roque, Cádiz, this

of

of 2013

Signed:

P.P.

The information and personal data provided by the member/user and collected by Santa Maria Polo Club through this document is just used for this business relationship and will be cancelled when they are not necessary any more. Those data and information will be incorporated to the electronic data basis existing into the Club, being this one the only fully responsible for the treatment of them. The parties can exercise their rights of access, rectification, cancellation and opposition in agreement to what it is disposed in the L.O 15/1999, of December 13, of the protection of personal data.

Anuario / Year Book

GLENTON ESPAÑA, S.A.

2013

Glenton España, S.A., in this act accept as member/user of Santa Maria Polo Club, from today on, in the terms and conditions established in the rules of the Club.

75


Reglas

Rules 2013

Annex II Admission Document for non-players at Santa Maria Polo Club Mr. FREELY AND VOLUNTARILY DECLARE: I- That, as an usual participant in equestrian sports and/or user of the installations of the Club, I know the risks, dangers, and chances of riding horses. Therefore, by this document I freely and voluntarily assume all of the risks and responsibilities that may came from my participation in any activity related to horseback riding which take place on the installations of Santa Maria Polo Club. I expressly EXONERATE GLENTON ESPAÑA, S.A., as owner of the Santa María Polo Club, as well as its employees and assistance services of any responsibility that may come from accidents and contingencies that may arise as a consequence of my participation in those activities, including medical and veterinary attention, as well as any damage or injury I may have or any of my possessions or a third person or his possessions and I expressly ASSUME AND TAKE RESPONSIBILITY FOR these accidents, injuries and contingencies. II- I have received in this act the Rules of the Club which I have read and agreed and promised to respect and carried them out, and also those issued by the Directors of the Club at any time. And as proof of my conformity, I sign the present document in

Sotogrande, San Roque, Cádiz, this

Anuario / Year Book

2013

Signature:

76

day of

of the year 2013

Identification Number

The information and personal data provided by the member/user and collected by the Maria Polo Club through this document is just used for this business relationship and will be cancelled when they are not necessary any more. Those data and informations will be incorporated to the electronic data base existing into the Club, being this one the fully responsible for the treatment of them. The parties can exercise their rights of access, rectification, cancellation and opposition in agreement to what is disposed in the L.O 15/1999, of December 13, of the protection of personal data.


Reglas Rules 2013 Annex III Document of identification of horse keepers and horse trainers at Santa Maria Polo Club Mr.

, with Passport or Identification number

nacionality

estate that:

I- From by

to

with DNI/Passport number

I am working as horse keeper employeed in the installations of SANTA MARIA POLO CLUB.

2- I do not work for SANTA MARIA POLO CLUB and do not get any payment from SANTA MARIA POLO CLUB. 3- I do not have any professional or labor relationship with SANTA MARIA POLO CLUB and I am not neither subject to them nor part of their Organization. 4- That I know and have been informed about the labor risks similar to the job I am carrying out in the installations of The Club and I have received a copy of the Labor Risks Evaluation of similar functions to the ones I am going to carry out under my own steam. 5- That, being familiar with the activity of SANTA MARIA POLO CLUB I expressly declare the job I will perform in the installations of The Club do not correspond or are similar to the ones the staff of The Club does to organize and manage sporting events. 6- That I have been given the brochure with the Rules of the Club (Home Regime Rules, Behaviour of members Rules, Tournament Rules, rules of the Veterinary Service and Conditions related to the renting and use of the stables), which I am familiar with and have read and agreed and promised to respect and carried them out, and also those issued by the Directors of the Club at any time for the correct use of the installations. And in order it is established for legal purposes, this document is signed

of the year 2013

Employee´s Signature

The information and personal data provided by the member/user and collected by Santa Maria Polo Club through this document is just used for this business relationship and will be cancelled when they are not necessary any more. Those data and information will be incorporated to the electronic data base existing into the Club, being this one the fully responsible for the treatment of them. The parties can exercise their rights of access, rectification, cancellation and opposition in agreement to what is disposed in the L.O 15/1999, of December 13, of the protection of personal data.

2013

Employer´s Signature

of

Anuario / Year Book

Sotogrande, San Roque, Cádiz,

77


Reglas

Rules 2013

Annex IV Conditions for the use under a fee of the stables and installations at Santa Maria Polo Club for the lodging of horses Mr.

, with Passport or Identification number

addressed at individual boxes for the lodging of horses from will be regulated by the following rules:

applies for the use, previous payment, of 2013, to 2013. This cession period

First: The cession in the use of the stables, under a fee, will be for determinate days and can not be extended by any chance (neither the tacit extension rules established in the Common Law will be applied). Second: The use of the stables applied for in this documents will be conditioned to the fulfilling of the formalities established in the third rule and subordinated to the possibilities SANTA MARIA POLO CLUB has when the installations have to be used. The user can not claim in case there are not stables availables. Third: Before the horses entry in the installations of The Club, the user will have to deposit 14 euros per day and box in advance. These funds will be used to cover the invoices generated for the use of boxes and the things supplied. Amount paid in advance: 14 € x

(per number of horses) x

(per number of days)=

Fourth: The established fees for the services in the stables of The Club fix for 2013 are: Box / day: 6 € Oats: MP/Kg

Alfalfa: MP € per a 300 kg bundle Shavings: 7,5 € per pack

Mix Food: MP

The publication of the Supply Fees does not tie the Club along all the year 2013, as the prices may be increased according to the modifications of the market prices. This kind of modifications will be communicated to the users one month before the date of the invoice. Fifth: At the end of each month, SMPC will liquidate and send the corresponding invoice with correspondence VAT. Once the horses are leaving the installations of SMPC, the account will be adjusted and SMPC will pay back the excess or will charge the shortfall in case the final invoice is higher than the funds paid in advance.

Anuario / Year Book

2013

Sixth: The staff of The Club will control the days of use of the stables in a book which will be signed by the housekeepers accepting its content. The user will be entailed by his employees´ signatures.

78

Seventh: SANTA MARÍA POLO CLUB will just yield the use of its installations, and will not assume any responsibility upon the animals lodged in its stables neither upon its keepers, veterinarians, or any other person taking care of the animals supplied by the user. People chosen by the user will look after the horses and they will be the exclusively responsible of the damages those animals may suffer or may provoke to a third person according to what is established in the article 1,905 of the Civil Code. To such effects, the user will maintain up to date all relevant vaccines and any other health regulations imposed by the Public Administrations and will have to proof it if he is required by the Managers of The Club. Any horses which has not been vaccinated from rinoneumonitis, influenza, or tetanus in the last 6 months will not be admitted in the installations of Santa Maria Polo Club. The Club reserves the right to refuse the entrance in its installations to animals which look sick or painful and may have an endemic or contagious disease. To have a control of the vaccines the documents of the horses will have to be delivered to the office of The Club and they will keep a copy of them. Eighth: The user must fulfill all labor obligations with his employees who will not receive any kind of payments or rewards from SMPC. They will neither work for The Club nor do similar functions to the employees of The Club, as the professional activity of these ones is basically the organization and managing of sporting events and not the care and preparation of the horses. They will not have any professional or labor relationship with The Club and will not be subject to their organization and management.


Reglas Rules 2013 Annex IV Therefore, the user will be the sole and exclusively responsible in the fulfilling of the labor obligations with his employees and will assume any payment because of the non-fulfilment of his obligations with his employees, a third person or the Public Administrations. The people professionally or laborly subject to the user and authorized by himself to look after and train his horses in SMPC are: First and Last Name

ID-Passport Number

Job

Signature

Ninth: Any person employed by the user to look after his horses and accessories must sign, as they enter in the Club, the identification in the installations of the SMPC, where the warning included in the final phrase of the first paragraph of the sixth rule giving his conformity will be written down . Tenth: The user will be responsible for all the damages the installations yielded may suffer not caused by the normal use of them. The user must maintain them in a perfect completely cleaned during its use therefore, and especially before taking his horses away. At the same time he will deposit the waste in the places appointed. Eleventh: The rules of use and behaviour in The Club are exposed on the notice board placed at the entrance of the Club. The unfulfillment of the rules may entail the expulsion of The Club by the Managers. (Annex 2). Twelfth: The user can neither yield to a third party the installations without the express and written agreement of Santa Maria Polo Club, nor hold any prior right of the stables object of the cession. Thirteenth: The Club is in any case responsible of horses, objects and materials the user have in its installations. Fourteenth: All the items not foreseen in these clauses will be regulated by the Civil Code but not by the Rental Law. Fifteenth: Any dispute arising in connection with the application or interpretation of these rules will be resolved by the Courts of San Roque, Cadiz. And in proof of conformity, I sign the present document in in 2013

SSN / Passport Number

Signed : The information and personal data provided by the member/user and collected by Santa Maria Polo Club through this document is just used for this business relationship and will be cancelled when they are not necessary any more. Those data and information will be incorporated to the electronic data base existing in the Club, being this one the fully responsible for the treatment of them. The parties can exercise their rights of access, rectification, cancellation and opposition in agreement to what is disposed in the L.O 15/1999, of December 13, of the protection of personal data.

2013

Mr.

of

Anuario / Year Book

Sotogrande, San Roque, Cรกdiz,

79


Reglas

Rules 2013

Annex V Veterinary service: Entrance control, permanance, and horse departure. The owners will be informed at the moment of the inscription of the wealthy requirements of Santa Maria Polo Club. a) All of the horses must be identified with their corresponding brief description as well as holding the documentation required by Animal Sanitary Services, of the Department of Agriculture, Cattle and Mounts. b) Horses from the European Community or abroad must be vaccinated against influenza, as well as those risky sicknesses in their countries. This will be communicated to the owners who apply for their inscription. The documentation will be applied, once the horses have arrived in the Santa Maria Polo Club, to register the necessary information and will be kept in the offices until the horses leave the installations. Horsekeepers will have to collaborate in maintaining hygienic and sanitary conditions as well looking after those horses that need treatments out of the normal hours. The training schedules should be designed to avoid the hottest hours of the day. The housekeepers of those horses that do not have a good physical appearance or are suffering in the field will be informed and the horses will be taken away if necessary. Horses may not play under the influence of drugs that may endanger the life of the animal or represent a risk to the players. Horses that seem to have health problems will be examined, taking blood tests, for hematological, biochemical, and microbiological inspection.

Anuario / Year Book

2013

Horses under suspicion or doubt regarding a contagious disease will be isolated by the Veterinary Services at Santa Maria Polo Club.

80

The date of departure must be communicated to Santa Maria Polo Club in sufficient advance, if the departure is national as well as if it is international, in order to get the corresponding departure documentation from the Official Veterinary Services.

Requirements for the Entrance and posterior Movement of Horses To enter the horses it is essential to submit the Transportation Guides, Documentation (Passport, TSE, LIC, HPA, etc.) and Vaccination books valid against Influenza and Rinoneumonitis.

1. Fill in the Form for Admission and Identification “Players and Grooms” in the Polo Office. 2. Ask one week in advance before the departure the Transportation Guide issued by the Official Veterinarians of Junta de Andalucia in Algeciras. 3. Communicate 4 days in advance the departure from the Club. 4. Movements of horses to farms close to the Club must be communicated “in advance” in the Office of the Stables. If not the Stable Department will charge the owner for those boxes, even though they are not being used as they have not been communicated the departure of the horses.

Rules for a Correct Use of the Stables Order of Provisions 1. Ask for a book of “Order Forms” in the Offices of the Stables. 2. Fill in the order form and sign it. 3. Deposit the order form in the mailbox, between 15:00 pm to 17:00 pm. 4. The provisions will be delivered from 8:00 am on the following day on.

General Use Rules 1. No more than five draft horses can circulate in the installations of The Club. 2. Trotting and galloping are forbidden in the stable area. 3. An special care must be taken to avoid horses run away. It is very dangerous if the horses enter the highway. 4. Under no circumstances can horses be tight to places not allowed: trees, windows, etc. 5. No car can drive in stables situated in the top part. Traffic signals must be obeyed and in any case a vehicule can reach 20 km/hour. 6. Vehicles must be parked in parking areas where the correspondent signal has been installed. 7. Bonfires in the stable area are forbidden 8. You must dress properly during your stay in the installations of The Club (use a properly dress; walking in bathing suits or without a shirt or similar is forbidden). 9. Boxes must be left clean, “without bed”, when you leave The Club. If the boxes have not been cleaned on the departure of the horses, 10 Euros will be added to the invoice for every box that has been left unclean. 10. Do not throw clinical residue into the garbage. Such residue should be deposited in the special containers that can be found in the stables.. The Rules previously stated have been established for the comfort and the benefit of all the users and members, so please respect them. Signed.: The Managers of the Stable Department


2013

Anuario / Year Book

Handicaps

2013

Reglas Rules 2013

81


Listado de Jugadores 2013 List of Handicapped Players

SH Hándicap

Anuario / Year Book

2013

(Fuente / Source: RFEP)

82

Aceituno, Javier Algañaraz, Ariel Gonzalo Amarilla, Ramón Araya, Bautista Arion, Joaquín Arnan, Ignacio Arnus, Marta Arrollo, Luis Alberto Awogboro, Kayode Badiu, Ioan Bailey, Elise Belitsas, Saki Benmergui, Claudio Bergé, Felipe Bermúdez de Castro, Jaime Beynaza, Rómulo Caraballo, Nicolás Alejandro Cárdenas, Luis Gabriel Carmichael, Emma Carrasco, José Cassalliglla, Heriberto Cicogna, Gianfranco Correa, Lucia Correa, Guillermo Crespín, José Luis Cuadra, Domingo de Fezza, Leonardo de Fezza, Mario de Fezza, Gabriella de Jonge, Marga de Jonge, Ben Del Alcázar, José Díaz, Carlos Dunne, Mary Ebbersten, Kathy Entrecanales, Irene Entrecanales, Eugenia Erquiaga, Javier Oscar Etcheverría, Raúl Horacio Fernández-Figueroa, Ignacio Fischer, Walter Franco Mansilla, Anahí García, Barbara García, Gines García, Irene Goede, Alexander Gómes, Norberto Gómez, Marcelo Abel González, Carlos Alberto González, Oscar Guarnieri, Mario Guerra, Javier Guirlanda, Juan Hanburt, Charles Hernández, Emilio Hersov, Rob Hohenlohe, Flavia Isasa, Juan Sebastián Iturrioz, Cristina Ivanyi, Pavel

Ivanyi, Maaike Jenkinson, Katie Jiménez, Francisco Jofre, Adrián Lafrentz, Stefanie Lamaña, Federico Loojenga, William Maciel, Ramiro Mancini, Franco Marsaglia, Carlo Martí, Ignacio Martins, Luis Antonio Masojada, Dominik Masojada, Adam Mathias, Abigail Medina, Lucía-Arola Medina, Sofía Menchaca, Cesar Mendez-Mendiberry, Emiliano Morley, Todd Moyano Jr, Santiago Neijzen, Marco Ochoa, Mónica Orbaneja, Elena Oriol Parladé, Andrés Pérez, Sergio Manuel Permanyer, Guillem Pino, Susana Porras, José M. Regan, Ken Ridge, Brendan Ritchie-Blanu, Laura Rizzi, Sabini Ruiz, Ariadna Rumpel, Waldo Maximiliano Sánchez, Hernán Raul Schmidt, Isabel Serhani, Ayman Silva, Federico Sosa, Fernando Soto, Micaela Stobart, Edd Teistela, Anita Treichl, Emma Valentine, Denise Valentine, AT Hanvers Vera, Laura Veronique, Mimi Vogelsanger, Arnau von Blumenthal, Willhelmina Von Opel, Gregor von Opel, Julia Vorenkamp, Pieter Ysasa, Lucas

-1

Hándicap

(Fuente / Source: RFEP)

Aegerten, Tommy Alhabtoor, Khalaf Álvarez, Leticia Benjumea, Fernando Buyl-van der Helst, Innin

Cabanyes, Jaime Candela, Antonio Carrasco, Carlos Carrasco, Luis de Borbón, Isabel Erik, Frank Farrerons, Pepita Feller, Joachim Gallostra, Ester Garbosch, Emil Gariador, Alicia Garrigues, Joaquín Gipser, Bernd Godó, Santiago Gomez, Samuel Grabosch, Paul Grabosch, Antonio Grabosch, Michael Heimel, Peter Hullberg, Soren Josston, Walter Kawamoto, Runa Kawamoto, Ken Khan, Ghenghis Nadir Khasawneh, Valerie Long, Isabel Lucena, Alejandra Lucena, Carlos Macke, Holly Malenoir-Evans, David Marqueard, Eva Martínez, Sonia Motran, Emilio Ortiz de Lanzagorta, Alfredo Ortiz de Lanzagorta, Álvaro Pasquín, Alejandro Passerieux, Bernard Peat, Hugo Plenk, Alexandra Rodríguez, Manuel Rufino, Ana Ruiz, Eduardo Salmurri, Eugenia Santos, Olga Schütz, Barbara Sidorenko, Raya Steinh, Klaus Van der Hoeven, Ana Vandeputte, Inés Vansynghel, Pieter Vos, Joanna Vozianov, Nikita Warren, Jason Wolfrum, Victoria Zobel, Paola

0

Hándicap

(Fuente / Source: RFEP)

Abbar, Abdelrahman Abduljebain, Raja Aegerten, Daniel Alcalde, Francisco

Alhabtoor, Rashid Álvarez, Nicolás Álvarez, Juan Álvarez, Carla Alvear, Luis Awogboro, Olutayo Aznar, Luis Bautista, Camilo Bayón, Alfonso Beardshaw, Emma Beca, Ramón Benjumea, Luis Bonilla, José Antonio Bravo, José Luis Cacciani, Sebastian Calleja, Rafael Calzada, Álvaro Camacho, Eduardo Camacho, Eduardo Campos, Eva Campos, Guillermo Campos, Darío Canals, Eugenio Carabaza, Javier Carrasco, José Castillo, Alfonso Castillo, Francisco Cepero, Javier Charloux, Celine Charques, Alfredo Coca, Enrique Collar, Eduardo Comenge, Alberto Cornejo, Manuel Jesús Corvalan, José Ricardo Cramazou, Manuel Cunill, Javier Curt, Christian Dávila, Iván De Aranzadi, Estanislao de Boer, Brenda De Borbón, Luis Alfonso de Castro, Álvaro-Julián De la Rica, Borja Díez, Lorenzo Duquet, Olivier Ebbersten, Erland Elizondo, Ricardo Entrecanales, Daniel Fernandini, Elías Fernandini, Francesca Annika Fernandini, Petrus Figar, Arturo Fitzwilliam, Arthur Frattini, Alejandro Gallego, Antonio García-Juez, Israel García-Lliberós, Ricardo Garzón, Enrique Gil, Juan Ramón Gil, Constantino Girona, Rosa Gómez, Francisco Gómez-Acebo, Santiago González, Antonio Silvestre González Walter Adalberto González-Vallinas, Manuel Gonzalo, Ignacio Grabosch, Kim


Listado de Jugadores 2013 List of Handicapped Players

1

Hándicap

(Fuente / Source: RFEP)

Aguirre, Gabriel Abidi, Amir Ali Álvarez, Marcos Arroyo, Hector Ayesa, Jorge Ayesa, Pedro Bautista, David Bickford, Michael Cabezas, Rafael Cabezas, Jaime Camiña, Miguel Camiña, José Campos, Pablo Campos, Darío Collado, Álvaro de Bernardo, Enrique De los Casares, Alfonso Delclaux, Pedro Delclaux, Pablo Delclaux, Juan Pedro Delclaux, Nicolás Domecq, José Ignacio Domecq, Patricio Entrecanales, José Manuel Espada, Alejandro Espinosa de los Monteros, Jaime Espinosa de los Monteros, Jorge Fagan, Richard Fernández, Hector Fernández-Ordás, Luis Gaggero, Maximilian Gigena, Marcelo Gustavo Glantino, Giacomo Luigi González, Adrián González, Francisco Javier Guardiola, José Luis Herman, Gerhard Ibañez, Alberto Iglesias, Luis Irazabal, Luciano Isola, Lawrence Iturrioz, Mariano Jahobsson, Per López-Madrid, Germán Mathias, Chris McKinney, Craig McKinney, Georgina Mora-Figueroa, Pablo Mora-Figueroa, Fernando Muldon, Mary Netzsch, Paul Peat, James

Piñal, Carlos Ponce de León, José María Prado, Miguel Primo de Rivera, Fernando Redding, Michael Richardson, Ralph Rosillo-Daoiz, Gonzalo Rufino, Francisco Scherb, Walter Secco, José Luis Segimón, José Luis Simo, José Strom, Birger Torroba, José Luis Torroba, Pedro Vargas, Victor Villapadierma, Felipe Welsh, Louis Xiol, Carlos Zobel, Iñigo

2

Hándicap

(Fuente / Source: RFEP)

Abadal, Francisco Álvarez, Álvaro Álvarez, Pascual Aznar, Alejandro Beca, Pedro Bleier, Martin Bogino, Sebastian Bruhl, Eva De Camps, Ignacio del Pino, Eugenio Domecq, Luis Entrecanales, José Entrecanales, Gonzalo Espinosa de los Monteros, Yago Fernández, Ignacio Ferrari, Eduardo Galland, Santiago Gallantino, Alberto Garbuglia, Walter Gavira, Juan Carlos Gil de Biedma, Miguel Gómez, Gabriel González, Ismail Alberto Goyeneche, Javier Heinermann, Federico Hutchinson, Max Hutchinson, Stephen Ibarrola, Walter Damian Korst, Kevin Mcleavy, James Marcus Miño, César Mora-Figueroa, Ramón Moriconi, Guillermo Osondon, Agustín Otharan, Juan Ignacio Pailloncy, Ludovic Peñafiel, José Alejandro Pereyra, Roberto Prado, Vicente Prado, Ignacio

Prado, Jaime Puebla, José Luis Sainz, Luis Secco, Juan Torroba, Juan Velázquez, Dominik

3

Hándicap

(Fuente / Source: RFEP)

Álvarez, Nicolás Appleby, Julian Neves, Gastón Ayesa, Antonio Charloux, Gaetan Cutinelli, Goffredo Domecq, Ignacio García, José Cristóbal Gariador, Daniel Hancock, Arou López, Marcelo Lucena, Fco. Carlos Pailloncy; Sebastien Peel, James Pieres, Federico Stirling, Santiago Strom, Robert Torreguitar, Santiago Trujillo, Rafael Ricardo Wright, Peter

4

Hándicap

(Fuente / Source: RFEP)

Amieva, Miguel Berazadi, Pelayo Boote, Juan José Boudou, Ricardo Daniel Braun, Diego Diaz, Juan José Durrieu, Cristobal Fernández, Segundo Ferrari, Esteban Gimenez, Juan Gómez, Mario Guiñazu, Ramiro Jauretche, Juan Kidd, Jack Kirsch, Christopher Malacalza, Maximiliano Marambio, Juan Clemente Martelli, Federico Moreno, Samuel Moyano, Santiago Perestrello, Diogo Pieres, Hernán San Román, Nicolás Urrea, Carlos Vidal, Mariano

2013

Udrizard, Martin Rolando Valdivia, María Judith Valiente, José Vallejo, Iñigo Vozianov, Dimitry Welsh, Simon Withead, Richard Zalazar, Hector Nicasio

Anuario / Year Book

Grinda, Arturo Gutierrez, Pedro Pablo Haynes, Edmund Haynes, Hector Heeren, Jaime Herrero, Águeda Hessmann, Friedrich Huber Royer, Bárbara Ibáñez, Jorge Juarez, Aurelio Juarez, Gabriel Kent, April Khan, Jan Nadir Knights, Paul Leal, Filipe Lessine, Carole Lessine, Antonio López da Silva, Facundo López-Madrid, Gonzalo Lucena, Francisco Maidana, Ricardo Miguel Marly, Alejandra Márquez, Alejandro Martel, Carlos Martí, Carme Mathias, Clare McKinney, Kate Medem, Jaime Medina, Tomas Meitern, Ragnar Mobley, Joanna Molthe, Reidar Morales, Francisco Morales, Francisco Morandi, Caroline Moro, Iñigo Muñoz, Angel Javier Nieva, Oscar Nigra, Fabrizio Nulty, Andrew Ojeda, Miguel Alejandro Pallarés, Cesár Palomino, Felipe Peña, José Peñafiel, Alejandro (JR) Peñafiel, Alejandro Pérez-Serrano, Juan de Dios Pla, Gerardo Ponce, Orlando Felipe Reinhart, Josef Roca de Togores, Carlos Rodriguez, Nelson Amadeo Rose, Steve Rufino, Iñigo Salmurri, Victoria Sánchez, Julio Alberto Serra, Jorge Shakib, Kaveh Shonlau, Jan Siles, Francico Solano, Juan Pablo Soriano, Lorenzo Speangler, Stefan Suelves, Juan José Tantean, Mihail Thulin, Anders Torreguitar, Rosendo Treviño, Jaime Trujillo, Ricardo

83


Listado de Jugadores 2013 List of Handicapped Players

5

Hándicap

(Fuente / Source: RFEP)

Bayugar, Bautista Charlton, Max Fernández, Tomás (JR) Fernández, Matías García, Ramiro Gutierrez, Pedro Greguoli, Juan Cruz Laborde, Santiago Neves, Patricio Nordheimmer , Christian Panelo, Marcos Rueda, Tomás

6

Hándicap

(Fuente / Source: RFEP)

Anuario / Year Book

2013

Araya, Marcos Borwick, Malcom Castagnola, Facundo Cavanagh, Guillermo Cernadas, Santiago Espain, Martín González, Ignacio Iturraspe, Martin Lisioli, Gaston Alejandro Mazzini, Gerardo Ortiz de Taranco, Alejo Rueda, Rodrigo Sainz de Vicuña, Pascual

84

Soria, Pedro Talamoni, Lucas

7

Hándicap

(Fuente / Source: RFEP)

Fernández, Tomás Espain, Nicolás du Plessis, Ignatius Crespo, Manuel Cavanagh, Diego Laprida, Ignacio

8

Hándicap

(Fuente / Source: RFEP)

di Paola, Marcos James, Lucas Novillo, Alejandro Muzzio, Alejandro Toccalino, Ignacio

9

Hándicap

(Fuente / Source: RFEP)

Merlos, Agustín Novillo, Eduardo

10 Hándicap

(Fuente / Source: RFEP)

Nero, Juan Martín


Listado de Jugadores 2013

Anuario / Year Book

Ranking 2012

2013

List of Handicapped Players

85 81 11


Ranking de Jugadores 2012 Ranking of Players

Gran Premio / Grand Prix

Hcp

Jugador / Player

Ptos.

580

7 Nicolás Espain

150

3

Santiago Stirling

500

0 Paul Netzsch

150

7 0 8 1 5 5 1 3 0 4 1 0 2 0 7

2013

Hcp

Alejo Taranco

1

Anuario / Year Book

Ptos.

6

10

86

Jugador / Player

0 3 0 0 7 4 1

Juan Martín Nero Victor Vargas

Ignacio Duplessis Iñigo Zobel

Lucas James

Luis Domecq

Martín Iturraspe

Santiago Laborde Richard Fagan

Santiago Torreguitar Kaveh Shakib

Maximiliano Malacalza

Yago Espinosa de los Monteros Abdelrahman Abbar Alejandro Aznar Andrew Nulty

Diego Cavanagh

Dimitri Vozianov Ignacio Domecq Jason Warren Luis Aznar

Manuel Crespo Mario Gómez

Michael Redding

500 500 300 300 300 300 300 300 280 280 270 270 200 170 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150

6 Pascual Sainz de Vicuña 3 Pelayo Berazadi

1 Ralph Richardson 6 Rodrigo Rueda

6 Santiago Cernadas 2 Nick Johnson

0 Ragna Mettern

2 Juan Gonzalez Otharan 1 Carlos Piñal

4 Diago Gallego

1 Lawrence Isola

5 Pedro Gutierrez O´Farrel 0 Raja Abuljebain

2 Walter Garbuglia 1 Alberto Ibañez

7 Alejandro Muzzio

1 Felipe Villapadierna 2 Gabriel Gómez

8 Ignacio Toccalino 0 José Simo

2 Ludovic Pailloncy 1 Pablo Mora

3 Sebastien Pailloncy

150 150 150 150 150 100 100

90 80 80 80 80 80 80 50 50 50 50 50 50 50 50 50


Ranking Torneos Puntuables 2013 Ranking of Tournaments Scoring per Players

Gran Premio / Grand Prix

Torneos Temporada Primavera (1 enero - 30 junio) Spring Season (January 1st - June 30th) Torneo / Tournament Memorial Conde de Guaqui (mediano)

Memorial José Ignacio Domecq (mediano)

Torneo / Tournament 150 150

50

Andrés Parladé

80

Memorial Conde de la Maza

Torneos Temporada Verano (1 julio - 15 Septiembre) Summer Season (July 1st - September 15nd) Torneo / Tournament 80

Finalista Copa de Oro

Toñanejo (mediano)

80

1ª Copa Mediano Handicap

Fundador Enrique Zobel (bajo) Toñanejo (bajo)

50 50

Copa de Bronce

100

Finalista Copa de Plata

100

Copa de Plata

Subsidiaria Copa de Plata Copa de Oro

300 50

400

Subsidiaria Copa de Oro

2ª Copa Mediano Handicap 3ª Copa Mediano Handicap 1ª Copa Bajo Handicap 2ª Copa Bajo Handicap 3ª Copa Bajo Handicap

100

50 50

100 150

50

100 150

Torneos Temporada Invierno (16 Septiembre - 31 Diciembre) Winter Season (September 16rd - December 31st) Torneo / Tournament XIV Campeonato de Andalucía

90

2013

Fundador Enrique Zobel (mediano)

Anuario / Year Book

Torneo / Tournament

87



Facilities and Services

2013 Anuario / Year Book

Instalaciones y Servicios

81 11


Instalaciones y Servicios Facilities and Services

Canchas Los Pinos I, II, III y IV

Anuario / Year Book

2013

Fields of Los Pinos I, II, III and IV

90

Canchas RĂ­o Sotogrande I y II

Canchas Puente de Hierro I y II

Fields of Rio Sotogrande I and II

Fields of Puente de Hierro I and II


Instalaciones y Servicios Facilities and Services

Plano de Situaci贸n

Anuario / Year Book

2013

Location Plan

91


Eventos

Events

EVENTOS CORPORATIVOS Premium Sports & Marketing, agencia exclusiva de Santa María Polo Club, es una empresa especializada en la gestión y comercialización de eventos deportivos de élite (polo, golf, vela…), cuya principal misión es convertir el evento soñado en realidad. Santa María Polo Club es uno de los lugares más emblemáticos de Sotogrande. Sede del Torneo Internacional de Polo, es un referente de exclusividad y glamour del Sur de Europa. Un paisaje de belleza espectacular con más de un millón de metros cuadrados de zonas ajardinadas, que aseguran la privacidad en todo momento. Un lugar perfecto para celebrar eventos corporativos, reuniones de empresas, fiestas privadas, galas, y bodas.

Anuario / Year Book

2013

A través de su agencia, el Club ofrece la posibilidad de realizar en sus instalaciones todo tipo de eventos a medida (corporativos, privados, con o sin polo…). Entre los productos ofertados, cabe destacar los siguientes:

92

- POLO & GOLF WEEKEND: Un producto exclusivo de fin de semana, ideal para empresas y grupos privados que quieran disfrutar de los mejores campos de Golf de Sotogrande y de la exclusividad del Polo como herramienta de hospitalidad e incentivo. - POLO DAY: Eventos de Polo en Santa María Polo Club diseñados específicamente para empresas, o para marcas de sectores complementarios que quieran contactar nuevos clientes compartiendo su red de contactos entre ellas (networking), relacionándose además con nuevas marcas y mer-

cados y activando acciones de hospitalidad en el entorno del polo. - POLO WEDDINGS: Santa María Polo Club le ofrece, para la celebración de su boda, la posibilidad de disfrutar del espectáculo de un partido de polo acompañado del mejor catering. Disfrutar de la velocidad y estética de una exhibición de polo a 4 chukkers. (Cada chukker tiene una duración de 7 minutos) y con 2 equipos compuestos por 4 profesionales cada uno de ellos. Santa María Polo Club dispone, para sus eventos corporativos, de las siguientes instalaciones: Pabellón Principal Los Pinos III Espacio modulable acristalado de 2 pisos, con 1.250 m2 por planta, situado entre las dos principales canchas de polo del Club, Los Pinos III y Los Pinos IV, cuenta con amplias zonas ajardinadas y aparcamiento anexo. Instalaciones fijas para grandes celebraciones, presentaciones y eventos corporativos para más de 1.000 personas. Zona After Polo Los Pinos II Un espacio modulable de hasta 740m2, con cerramiento lateral acristalado. Situada sobre un talud entre las canchas de polo II y III de Los Pinos. Cuenta con capacidad hasta 520 comensales, aparcamiento anexo y amplias zonas ajardinadas. Para mayor información puede contactarnos en el e-mail eventos@premiumsm.com o bien dirigirse a nuestro equipo comercial a través del teléfono 607 809 293.


Events

Premium Sports & Marketing, the exclusive agency of the Santa María Polo Club, is a company specializing in the management and commercialization of elite sporting events (polo, golf, sailing...), whose main object is to turn an event from an idea into reality. Santa María Polo Club is one of the most emblematic places in Sotogrande. Venue of the International Polo Tournament annually, is an icon in exclusivity and glamour in southern Europe. Located in a beautiful landscape of more than one million square meters of gardens, it assures privacy at any time. It is the perfect place to celebrate corporate events, business meetings, private parties, galas, and weddings. Through Premium, the club offers its facilities to Business to celebrate all types of events (corporate, private, with or without polo). Among its offers are: - POLO & GOLF WEEKEND: Exclusively for the weekends, this package is ideal for businesses or private groups who would like to enjoy the best golf courses in Sotogrande, and the luxury of the Club as a hospitality and team building tools. - POLO DAY: Polo events at the Santa María Polo Club designed especifically for businesses or for complementary brands looking for a way to contact new clients, sha-

ring its network, meeting new brands and markets while promoting a comfortable business atmosphere within a polo environment. - POLO WEDDINGS: Santa María Polo Club offers the chance to celebrate weddings with the entertainment of a polo match accompanied by the best catering and hospitality. Enjoy the speed and elegance of a 4-chukker polo exhibition (each chukker lasts 7 minutes) and with 2 teams containing 4 professional players. Santa María Polo Club offers the following facilities for corporate events: The Los Pinos III Main Pavilion An adjustable glass two-floors pavillion, 1.250 m2 each floor, located between the Club’s two main polo fields, Los Pinos III and Los Pinos IV, with large gardens and a parking complex. There are other facilities for large parties, presentations, and corporate events of more than 1.000 people. The Los Pinos II After Polo Area An adjustable glass space of up to 740 m2, with a side glass enclosure, situated on the slope between the fields of Los Pinos II and III. Capacity of up to 520 people, and includes a parking complex and large gardens areas. For more information, please contact us in eventos@ premiumsm.com or contact our sales team via telephone +34 607 809 293.

2013

CORPORATE EVENTS

Anuario / Year Book

Eventos

93


Anuario / Year Book

2013

Agradecimientos

94

Acknowledgment


Directorio

Directory

Vicepresidente / Vice President

Vicepresidente / Vice President

Luis Estrada: Tel.: 956 610 012 e-mail: lestrada@santamariapoloclub.com

Joaquín Blanco: Tel.: 956 610 012 e-mail: jblanco@santamariapoloclub.com

Director General / General Manager Juan Luis Gil: Tel.: 956 610 012 - e-mail: jlgil@santamariapoloclub.com

Polo Manager Santiago Torreguitar: Tel.: 607 800 663 - e-mail: info@santamariapoloclub.com

Servicio de Mantenimiento - Maintenance Service (Delux Servicios Integrales, S.L.) Jesús Jiménez: Tel.: 607 800 950 - Javier Gómez-Barquero: Tel.: 600 442 163 e-mail: info@deluxservicios.com

Oficinas de Polo - Cuadras / Polo Offices - Stables Norberto Trujillano: Tel.: 956 610 134 - Fax: 956 610 135 - Móvil: 607 800 756 e-mail: ntrujillano@santamariapoloclub.com - info@santamariapoloclub.com

Oficina de Administración / Administration Office Tel.: 956 610 012 - Fax: 956 610 023

Veterinario / Veterinary Carlos Delgado: Tel.: 608 418 619

Contacto / Contact

OM Premium - Comunicación y Comercial Marketing, Communication and Sponsorships

2013

Director Comercial: Javier Porras - Tel.: 600 442 332 - e-mail: jporras@premiumsm.com Directora de Eventos: Elena Ramos - Tel.: 607 809 293 - e-mail: eventos@premiumsm.com

Anuario / Year Book

SANTA MARÍA POLO CLUB: Finca Los Pinos - Ctra. A-7 (Dirección Málaga) Salida A-133 11310 Sotogrande - San Roque (Cádiz) - www.santamariapoloclub.com

Sotogrande: Finca Los Pinos Ctra. A7 (Dirección Málaga) Salida A133 - 11310 Sotogrande, San Roque (Cádiz) - Tel.: 956 610 012 - Fax: 956 610 132 - Móvil: 600 442 332 Madrid: c/ Zurbano 76 6ª planta - 28010 Madrid, Tel.: 91 535 86 90 - Fax: 91 534 20 18 www.ompremium.com

95


Agradecimientos

Acknowledgment

Organizador / Organizer

Patrocinadores / Sponsors

Colaboradores Especiales / Special Collaborators

Patrocinador Mediano Handicap / Medium Goal Sponsor

Anuario / Year Book

2013

Productos Oficiales / Official Products

94 96

Medios Asociados / Associated Media


Directory

2013

Finca Los Pinos Carretera A-7 (direcciรณn Mรกlaga) Salida A-133 11310 Sotogrande, San Roque (Cรกdiz) Tel.: +34 956 610 012 www.santamariapoloclub.com

Anuario / Year Book

Directorio

97


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.