Polo Lifestyle nº18 Summer 2013

Page 1

Verano / Summer 2013

Número 18 / Issue 18 - Verano / Summer 2013 - www.pololifestyle.net

THE HORSE WINS WHEN THE MAN TEACHES THE WAY TO DO IT / EL CABALLO TRIUNFA CUANDO EL HOMBRE LE ENSEÑA EL CAMINO PARA HACERLO

US OPEN / QUEEN´S CUP

ZACARA #1 10 MODELOS ESPECTACULARES

COCHES CLÁSICOS CLASSIC CARS 10 SPECTACULAR MODELS ESCOCIA GANA EN EL 25º ANIVERSARIO

WORLD CORPORATE GOLF CHALLENGE SCOTLAND, WINS THE 25th ANNIVERSARY

SANTA MARÍA POLO CLUB

18

PL18 VERANO Cubierta 2.indd 1

42º TORNEO INTERNACIONAL LAND ROVER DE POLO 04/07/13 19:09


PL18 VERANO Cubierta 2.indd 2

04/07/13 19:09


Queridos amigos

Respecto al resto de contenidos deportivos, viajamos de Estados a Unidos a Inglaterra, pasando por Dubai, en lo que a polo se refiere. Asimismo, asistimos a la final internacional del World Corporate Golf Challenge, que este año celebró su 20º Aniversario y que tuvo lugar en Loch Lomond, Escocia; además, probamos el impresionante Range Rover 4.4. SDV8 Vogue e iniciamos una sección, que será fija en los próximos números, sobre los coches clásicos. En este, elegimos diez modelos únicos y hacemos una selección de lugares icónicos en los que disfrutar de ellos. Por último, nos interesamos por otros temas como el interiorismo, la salud y la cirugía estética y la vela, pasando por nuestras habituales secciones de Shopping, Libros, Música y Joven. Espero que lo disfrute.

Polo Lifestyle Editor / Publisher: OM Sports c/ Zurbano 76, 6ª Planta - 28010 Madrid www.omsports.com Editor / Publisher José Guerra - jose@ompremium.com Consejero Delegado / CEO Luis Estrada - lestrada@ompremium.com Directora General / General Manager Pilar de la Puente - ppuente@premium.com Director Editorial y Arte / Editing and Art Director Juan Carlos Ortega - ortega@ompremium.com Diseño y Maquetación Toni Juliá - ajulia@ompremium.com Colaborador Comercial / Sales Collaborator César Escobar Responsables de Contenidos:

José Guerra Editor / Publisher Polo Lifestyle

Deportes / Sports José Guerra Juan Carlos Ortega Ulíses Santamaría Jake W. Barry Emily Duh Pat Ron Edwards Motor Carlos Enríquez de Salamanca Joven / Young Adult P. Hartys

Dear friends The 42nd Annual Land Rover International Polo Tournament is about to start. With three goal levels and three distinct cups for each (Gold, Silver, and Bronze), this tournament has become an unavoidable event on the global polo calendar, and a social event and meeting point for the nation and the Costa del Sol. With a record of participating teams, the presence of worldwide polo stars like Adolfo Cambiaso, the Pieres brothers, Pablo MacDonough, and Eduardo Novilo Astrada, among many others, and a wide range of entertainment and activities for the attendees, Santa Maria Polo Club chases its goal of becoming the world’s largest polo club. As for the other sports content, we travelled to the United States and England, passing through Dubai in reference to polo. Also, we attended the international final of the World Corporate Golf Challenge, which this year celebrated its 20th Anniversary and took place in Loch Lomond, Scotland; Also, we test drove the impressive Range Rover 4.4 SDV8 and created a section, which will be a fixture in future issues, about classic cars. In this issue we chose ten unique models and selected a variety of iconic places where you can enjoy them. Lastly, we are interested in other subjects such as interior design, health, cosmetic surgery, and sailing, as well as our usual Shopping, Books, Music, and Young Adult sections. I hope that you enjoy it.

verano / summer 2013

El 42º Torneo Internacional Land Rover de Polo está a punto de comenzar. Tres niveles de hándicap y tres copas por cada uno de ellos (Oro, Plata y Bronce) para un torneo que se ha convertido en la cita polísitica ineludible del verano a nivel mundial, y en la cita social y punto de encuentro del panorama nacional en general y de la Costa del Sol en particular. Con record de equipos participantes, con la presencia de estrellas de este deporte como Adolfo Cambiaso, los hermanos Pieres, Pablo MacDonough o Eduardo Novillo Astrada, entre otros muchos, y una variada oferta de ocio y actividades para todos los asistentes, Santa María Polo Club continúa adelante con su objetivo cada vez más cercano de convertirse en el mayor club de polo del mundo.

Música y Literatura / Music and Books A. Belmonte Fotografía / Photography Tony Ramírez - www.imagesofpolo.com Snoopy Productions Gonzalo Etcheverry www.pololine.com Toni Juliá Jaguar Agradecimientos / Gratitude Jake W. Barry Julia Asorey Sebastián Gómez Emily Duh Impresión / Printing Netaigraf

Nº Depósito Legal: M-33328-2007

03

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 1

10/07/13 19:38


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 2

10/07/13 19:38


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 3

10/07/13 19:38


sumario / summary

10

Polo Temporada EE.UU. / US Season

18

Polo Queen´s Cup 2012

24

Polo Temporada Primavera / Spring Season Santa María Polo Club, Sotogrande

32

Polo Temporada de Dubai / Season

39

Polo 42 Torneo Internacional BMW de Polo Santa María Polo Club, Sotogrande

64

Social Grey Goose Corporate Lounge

68

Shop Santa María Polo, Sotogrande

72

Motor Range Rover 4.4. SDV8 Vogue

80

Motor Classic Cars

90

Bio Marzio Villa

92

Deporte / Sport World Corporate Golf Challenge

100

Deporte / Sport Volvo Ocean Race

104

Deporte / Sport Puerto Calero

106

Nature Corzo Morisco / Moorish Red Deer

110

Lujo / Luxury Hublot & 2013

114

Lujo / Luxury Acqua di Parma Colonia Assoluta

116

Lujo / Luxury La Reserva de Sotogrande

120

Design Patricia Darch

122

Promomedical Clinica Golden, Sevilla

124

Shopping Verano / Summer 2013

130

Books Best Sellers 2013

134

Books Runis Vaiden

138

Music Greatest Records

142

Joven / Young Adult Novedades / New Features

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 4

06

10/07/13 19:38


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 5

10/07/13 19:38


REINO UNIDO / UK Cowdray Park

Veuve Clicquot Gold Cup 25/6 - 21/7 Challenge Cup 15/7 - 4/8

SOTOGRANDE

Santa María Polo Club Temporada de Verano Copa de Broce / Bronze Cup 27/7 - 2/8 Copa de Plata / Silver Cup 3/8 - 16/8 Copa de Oro / Gold Cup 17/8 - 1/9

FRANCIA / FRANCE Deauville

Coupe d´Or 27/7 - 11/8

Coupe d´Argent 12/8 - 25/8

FRANCIA / FRANCE Saint Tropez

Open du Polo Club St. Tropez 8/8 - 25/8 Gold Cup 5/9 - 15/9

CHINA

Tianjin Goldin Metropolitan Polo Club Super Nations Cup in Tianjin 1/10 - 5/10

08

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 6

10/07/13 19:38


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 7

10/07/13 19:38


polo lifestyle

verano 2013

US

POLO-II Texto / Text: Emily Duh Foto / Photography: www.pololine.com

polo

La Triple Corona de Estados Unidos de 2013 concluyó con un inmenso partido entre Zacara, el campeón del año pasado, y Valiente, reciente ganador de la Gold Cup. Antes de ello, Alegría había conquistado uno de sus primeros títulos de relumbrón, la Whitney Cup./ The 2013 U.S. Triple Crown ended with a huge match between Zacara, last year’s champion, and Valiente, recent winner of the Gold Cup. Just a few weeks before, Alegria had won one of its first illustrious titles, the Whitney Cup.

Facundo Obregón se exhibe en la Whitney Cup

Facundo Obregon dazzles at the Whitney Cup

La Whitney Cup, el primer torneo de la Triple Corona Americana, se llevó a cabo una vez más en el International Polo Club de Palm Beach, en Wellington, Florida, del 19 de febrero al 3 de marzo. Nueve equipos, compuestos por algunos de los mejores jugadores del mundo, lucharon por la copa y la oportunidad de continuar la temporada con la posibilidad de ganar la Triple Corona estadounidense.

The 26 goal CV Whitney Cup, the first tournament of the American Triple Crown, once again took place at the International Polo Club Palm Beach in Wellington, Florida, this year from February 19th through March 3rd. Nine teams, comprised of some of the world´s best players, fought for the cup and the opportunity to continue the season and the possibility of winning the U.S. Triple Crown.

Tras unas emocionantes rondas de clasificación y de cuartos de final, Alegría, Zacara, Lechuza Caracas y Coca-Cola fueron los equipos que accedieron a las semifinales. En el primer partido de éstas, Alegria superó a Zacara por 17–16 en el chukker suplementario, con gol de oro de Julian Mannix. Por su parte, Lechuza Caracas también se aseguró un lugar en la final después de protagonizar una emocionante remontada en el sexto chukker, que le dio el triunfo por 13-12 sobre Coca-Cola.

After an exciting series of games in the qualifying and quarter-final rounds, Alegria, Zacara, Lechuza Caracas and Coca-Cola were the four teams to emerge as semi-finalists. In the first game of the semifinals, Alegria beat Zacara 17-16 in overtime with the golden goal scored by Julian Mannix, thus securing their place in the final. Lechuza Caracas also secured a place in the final after an exciting comeback in the sixth chukker with a 13-12 victory against Coca-Cola.

10

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 8

10/07/13 19:38


polo Valiente y Zacara, protagonizaron la final del 109ยบ US Open / Valiente and Zacara played the 109th US Open Final

11

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 9

10/07/13 19:38


Partido correspondiente a la Whitney Cup / CV Whitney Cup match

C.V. WHITNEY CUP

polo

Cuartos de Final / Quarter-Finals Fecha 22 Feb 22 Feb 22 Feb 24 Feb

Equipos / Teams Alegría vs Piaget Orchard Hill vs Lechuza Caracas Audi vs Coca-Cola EG vs Zacara

Resultado / Score 14-6 9-10 (P) 7-11 8-9 (P)

Semifinales / Semi-Finals 27 Feb 28 Feb

Zacara vs Alegría Lechuza Caracas vs Coca-Cola

16-17 (P) 13-12

Subsidiary Semi-Finals: Les Armour Cup 28 Feb 1 Mar

Orchard Hill vs Audi Piaget vs ERG

16-12 11-12

Subsidiary Final: Les Armour Cup 3 Mar

Orchard Hill vs ERG

11-10

Gold Cup: segunda victoria consecutiva de Valiente

14-10

La Piaget Gold Cup de 2013, el segundo torneo de la Triple Corona (26 goles), acogió a once equipos y fue el gran protagonista del mes de marzo polístico: dio comienzo el día 7 y se prolongó hasta el 24. Después de 18 partidos, cuatro equipos se erigieron en semifinalistas: uno de ellos fue Alegría, que gracias a sus dos victorias y una derrota se unía a los invictos Lechuza Caracas, Zacara y Valiente. En la primera semifinal, se vio que 2013 no era el año de Lechuza, a pesar de su excelente nivel. Después de caer en la final de la Whitney Cup, vio como Zacara le arrebataba la plaza en la final de la Gold Cup tras caer por un ajustado 11-10. En la segunda, y a pesar de que Alegría tomó pronto la delantera, sería el talento de Valiente el que se llevaría el gato al agua, apartando de la final al reciente campeón de la Gold Cup.

CV Whitney Cup Final 3 Mar

Alegría vs Lechuza Caracas

El domingo, 3 de marzo, Alegría y Lechuza Caracas se enfrentaron para decidir el ganador del primer torneo de alto hándicap de la temporada. Sin un claro favorito, el partido marchaba con empate (4-4) al final del segundo chukker. Después de una serie de goles para cada equipo, Alegría logró romper la dinámica del encuentro en el penúltimo chukker gracias a dos goles consecutivos de Hilario Ulloa que ampliaron su ventaja hasta el 11–8. En el último chukker, Lechuza Caracas sólo fue capaz de anotar un gol, cosa que aprovechó su rival para estirar su victoria hasta el 14-9 final. Facundo Obregón (Alegría) fue nombrado MVP de la final por su gran actuación y sus ocho goles, mientras que Mia, la yegua de Hilario Ulloa, fue galardonada con el BPP. Ese mismo día, Orchard Hill venció a ERG por un ajustado 12–11 en la final de la Copa Subsidiaria Les Armour.

12

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 10

10/07/13 19:38


On the final day, Alegria and Lechuza Caracas faced off to see who would win the first high-goal tournament of the US polo season. Without a clear favorite, the score was tied 4-4 after the second chukker. After a series of goals back and forth between the two teams, Alegria was finally able to break the deadlock in the penultimate chukker thanks to two consecutive goals from Hilario Ulloa, which extended their advantage to (11-8). In the last chukker, Lechuza Caracas was only able to score one more goal as Alegria ran away with the 14-9 victory. Facundo Obregón of Alegria was named MVP of the final, and Hilario Ulloa’s mare, Mia, was awarded BPP. Earlier that day Orchard Hill beat ERG 12-11 in the final of the subsidiary Les Armour Cup.

Gold Cup: The second consecutive victory for Valiente The 2013 Piaget Gold Cup, the second U.S. Triple Crown Tournament, continued the high-goal polo season at the International Polo Club, Palm Beach. The 26-goal tournament featuring eleven highly competitive teams, kicked off March 7th, and featured non-stop action until the final on March 24th. After eighteen matches, four semi-finalists emerged, with Alegria (2-1) alongside undefeated Lechuza Caracas, Zacara, and Valiente. The first semi-final match of the tournament saw Zacara narrowly secure the first spot in the final with an 11-10 victory over Lechuza Caracas. In the second semi-final, Alegria jumped out to an early lead, but fell behind to lose 1510 to a talented Valiente side.

With three of the world’s eight 10-goal players on the field, including Valiente’s Pelon Stirling and Adolfo Cambiaso and Zacara’s Facundo Pieres, expectations were high for the 2013 USPA Piaget Gold Cup Final between defending 2012 champions Valiente and Zacara. Stirling scored the only goal of the opening chukker, to take an early 1-0 Valiente lead, before the second period saw Zacara score four straight goals for a 4-1 advantage. Valiente cut the difference, but continued to trail at the end of the first half 5-4. Valiente finally took control of the game in the fourth chukker as Zacara struggled to regain momentum. The final chukker saw Cambiaso and Pieres exchange goals back-and-forth, but it was ultimately Cambiaso’s side that took the 13-9 victory and the Piaget Gold Cup.

polo

Alegría: Facundo Obregón, Julian Mannix, Mariano Aguerre e Hilario Ulloa

Tras dieciocho partidos clasificatorios en la Gold Cup, Lechuza Caracas, Zacara, Alegría y Valiente demostraron ser los equipos más en forma del momento / After eighteen qualifying matches in the Gold Cup, Lechuza Caracas, Zacara, Alegria and Valiente proved to be the tournamnet´s best teams of the moment Santi Torres led the Valiente attack with seven goals and was named MVP. Stirling’s mare, Silk, was honoured as Best Playing Pony. Earlier that day, Piaget came back from a 5-3 halftime deficit to secure a 9-8 victory over ERG in the finals of the subsidiary Butler Handicap.

13

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 11

10/07/13 19:38


polo lifestyle

verano 2013

US PIAGET GOLD CUP

Con tres de los ocho jugadores del mundo que actualmente tienen 10-goles de hándicap sobre el campo (Pelón Stirling y Adolfo Cambiaso, por Valiente, y Facundo Pieres, por Zacara), las expectativas de poder presenciar un partido de primer nivel estaban más que fundadas. No en vano, se trataba de una final que iba a enfrentar al defensor del título, Valiente, y al campeón del US Open de 2012, Zacara.

Semifinales / Semi-Finals Fecha

Equipos / Teams

20 Mar 20 Mar

Zacara vs Lechuza Caracas Valiente vs Alegría

Resultado / Score 11-10 15-10

Subsidiary Semi-Finals: Butler Handicap 21 Mar 22 Mar

Audi vs ERG Orchard Hill vs Piaget

7-12 10-11

Stirling marcó el único gol del chukker inicial para Valiente, pero Zacara reaccionó con bravura y respondió con cuatro goles consecutivos en el segundo. Valiente recortó la diferencia, pero no pudo evitar concluir la primera mitad por detrás de su rival (5-4). En la segunda, Valiente logró hacerse por fin con el control del partido y tomar suficiente ventaja para permitir vivir con cierta tranquilidad el último chukker, que se convirtió en un intercambio de goles entre Cambiaso y Facundo Pieres. Al final, la victoria cayó del lado de Valiente (13-9) lo que le daba su segunda Piaget Gold Cup consecutiva.

109 US Open: Zacara una vez más

A pesar del inestimable papel de Cambiaso, fue Santi Torres el que lideró el ataque de Valiente con siete goles, por lo que fue nombrado con justicia MVP. La yegua de Stirling, Silk, fue honrada con el BPP. Ese mismo día, Piaget se impuso por 9-8 a ERG en la final subsidiaria, la Butler Handicap Cup.

El 109° Maserati U.S. Open Championship, el último y más importante torneo de la Triple Corona Americana, y uno de los tres torneos de Grand Slam del World Polo Tour, tuvo lugar entre el 28 de marzo y el 21 de abril, cuatro semanas lluviosas que obligaron a cambios de horarios en Palm Beach.

Subsidiary Final: Butler Handicap 24 Mar

Piaget vs ERG

9-8

CV Whitney Cup Final Zacara vs Valiente

9-13

polo

24 Mar

Valiente & Zacara, los dos mejores equipos del 109º US Open / The best polo teams of the 109th US Open

109th US Open: Zacara once again

Audi, Alegria, Orchard Hill and Lechuza Caracas respectively. The first semi-final saw Valiente hammer Coca-Cola in a 14-8 rout that was all but over after the second chukker, as they took an irreversible halftime lead (10-2) before coasting to a six goal win. In the second semi-final, reigning champions and tournament favourites, Zacara, faced ERG in a match which proved to be much more difficult for Zacara to win than had been anticipated. It wasn’t until overtime when Zacara finally secured the victory, with a final score of 11-10.

The 109th Maserati U.S. Open Championship, the last and most important competition of the American Triple Crown and one of the three Grand Slams of the WPT, took place at the International Polo Club in Palm Beach from Thursday, March 28th until Sunday, April 21st. After bouts of rain in Palm Beach forced delays and schedule changes, defending title holder Zacara, along with ERG, Valiente and Coca-Cola emerged semi-finalists after defeating

14

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 12

10/07/13 19:38


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 13

10/07/13 19:38


polo lifestyle

verano 2013

109º US OPEN RESULTADOS / RESULTS

Tras una dura pugna en las fases clasificatorias, cuatro equipazos (Zacara, ERG, Valiente y Coca-Cola) se erigieron en semifinalistas después de derrotar a Audi, Alegría, Orchard Hill y Lechuza Caracas, respectivamente, en cuartos de final.

Cuartos de Final / Quarter-Finals Fecha 14 Abr 14 Abr 14 Abr 14 Abr

En la primera semifinal, Valiente no tuvo piedad de Coca-Cola (que suele funcionar mejor a principio de temporada) y se impuso por 14-8 en un partido que había terminado prácticamente en el segundo chukker (10-2). En la segunda semifinal del torneo, el campeón del año pasado y favorito del torneo, Zacara, se enfrentó a ERG en un partido que fue mucho más difícil de lo previsto y en el que Zacara sólo pudo asegurarse la victoria en la prórroga, gracias a un postrero gol que puso el 11-10.

Resultado / Score 8-12 9-10 11-10 l5-12

Semifinales / Semi-Finals 17 Abr 17 Abr

Valiente vs Coca-Cola Zacara vs ERG

14-10 11-10 (P)

Subsidiary Final: Hall of Fame Cup 18 Abr

Faraway vs Piaget

11-10 (P)

USPA Maserati 109º US Open Final

Antes de la final, por otro lado del cuadro, y apartados de la lucha por el título principal, Faraway y Piaget se enfrentaron en la Subsidiary Hall of Fame Cup en un encuentro muy competido en el que Faraway se impuso por 11-10 en chukker suplementario, con un gol de oro de Matías Magrini.

21 Abr

Valiente vs Zacara

13-16

The Thursday before the final between Zacara and Valiente, Faraway and Piaget squared off in the Subsidiary Hall of Fame Cup. After a very evenly-fought encounter, Faraway won the match 11-10 in the extra chukker, with a golden goal by Matias Magrini.

Los 25 días del 109° U.S. Open culminaron con un nuevo partido entre Zacara y Valiente, finalistas de la Gold Cup y, seguramente, los mejores equipos de este año en Palm Beach. Y, si bien Valiente había logrado retener la Gold Cup, esta vez fue Zacara el que se impuso (16-13) para retener el título conquistado el año pasado con el mismo cuarteto: Lyndon Lea, Facundo Pieres, Magoo Laprida y Mike Azzaro. Zacara estuvo por delante la mayor parte del partido pero ambos equipos mostraron su carácter ganador. De hecho, Valiente comenzó el sexto chukker con un gol de ventaja (13-12), pero su rival materializó tres goles consecutivos al final para hacerse con el trofeo.

polo

Equipos / Teams Audi vs Zacara Alegría vs ERG Coca-Cola vs Lechuza Caracas Valiente vs Orchard Hill

The 25 days of 109th U.S. Open culminated in a thrilling display between the two finalists, Zacara and Valiente. In the end, the defending champion Zacara prevailed by a score of 16-13 to keep the title with the same quartet (Lyndon Lea, Facundo Pieres, Magoo Laprida, and Mike Azzaro) that had been so successful the previous year. While Zacara had the lead for the majority of the game, both teams showed their strength of character, as Valiente was able to enter the sixth chukker leading 13-12. However, Zacara scored three consecutive goals in the final period, to take the trophy home.

En una tarde memorable para Lyndon Lea y su equipo, Facundo Pieres anotó once goles y fue nombrado MVP. Su yegua, Corcha, se llevó el trofeo al Caballo del Año. Medallion, de Bob Jornayvaz y montada por Pelón Stirling (Valiente), se llevó el BPP. El premio “Best Horse String” fue a parar a la yegua de Adolfo Cambiaso (Valiente), mientras que la Asociación Argentina de Criadores de Caballos concedió el premio al Caballo del Año a Los Machitos Jackie, la yegua de Mariano Aguerre (Valiente).

In a memorable afternoon for Lyndon Lea and his team, Facundo Pieres scored eleven goals and was named MVP. His mare, Corcha, was named Horse of the Year. Medallion, owned by Bob Jornayvaz and ridden by Pelon Stirling, took BPP honors. The best horse string award went to the mare of Adolfo Cambiaso, and the Argentine Polo Pony Breeders Association presented the Horse of the Year Award to Los Machitos Jackie, of Mariano Aguerre.

Zacara: Mike Azzaro, Magoo Laprida, Lyndon Lea & Facundo Pieres

16

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 14

10/07/13 19:38


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 15

10/07/13 19:38


polo lifestyle

verano 2013

The Queen´s Cup 2013

Zacara conquista Guards conquers

Dieciséis equipos lucharon este año en el exclusivo Guards Polo Club de Windsor por la codiciada Copa de la Reina, pero sólo uno, el del patrón Lyndon Lea, tuvo el honor de levantarla. / Sixteen teams battled this year at Guards Polo Club in Windsor for the coveted Queen´s Cup, but just one, led by Lyndon Lea, had the honour of raising it .

polo

Texto / Text: Jake W. Barry Foto / Photography: Tony Ramírez - www.imagesofpolo.com

18

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 16

10/07/13 19:38


polo lifestyle

summer 2013

La Queen’s Cup de 2013 tuvo lugar entre el 22 de mayo y el 16 de junio en Guards Polo Club, Inglaterra. Este torneo de 22 goles de hándicap contó con la participación de muchos de los mejores jugadores del mundo. Dieciséis equipos, divididos en cuatro grupos, lucharon con bravura por hacerse con el trofeo presentado tradicionalmente por la Reina Isabel II. El torneo respondió a las expectativas y fue muy disputado ya desde la fase de grupos, especialmente el primer día, cuando El Remanso se apuntó una victoria increíble (18-17) sobre el vigente campeón, el Dubai Polo Team de los Albwardy y Cambiaso. El segundo día la climatología empeoró, lo que no impidió que Les Lions se impusiese por 17-9 a EFG Bank Aravali gracias a la brillantez de Agustín Merlos, autor de doce goles. La primera semana se cerraría con triunfos de EFG Bank Aravali, El Remanso, y Dubai Polo Team y el triunfo de Talandracas en el Royal Windsor Horse Show ante HB Polo, por 11-9.

The 2013 Queens Cup was played from May 22 to June 16 at the prestigious Guards Polo Club, in England. This 22-handicap tournament featured the world’s top class players. Divided into sixteen teams and four leagues, each team fought valiantly to earn the winners trophy, presented annually by HM Queen Elizabeth II.

polo

El lunes, el campeón del US Open, Zacara, se colocó con dos victorias gracias a su aplastante victoria sobre Les Lions por 11-0. Después de la jornada de descanso, la competición se reanudó el miércoles con la cómoda victoria de Sumaya sobre HB Polo por 15-8. Lucas Montverde, del UAE Polo Team, marcaría el día siguiente un gol decisivo para dar a su equipo su segunda victoria del torneo. Mientras, Cortium JaegerLeCoultre derrotaba a Talandracas por 7-6, y El Remanso se colocaba como uno de los favoritos al lograr su tercera victoria en tres partidos (13-8 sobre Emlor).

The tournament began with exciting action in the group stage, especially on the opening day as El Remanso earned a dazzling 1817 win over defending champion Dubai Polo Team. As conditions worsened on day two, Les Lions earned a 17-9 victory over EFG Bank Aravali, thanks to twelve goals from Agustin Merlos. The tournament’s first weekend saw wins by EFG Bank Aravali, El Remanso, and Dubai Polo Team and the impressive Talandracas victory in the Royal Windsor Horse Show over HB Polo by a score of 11-9. On the tournament’s first Monday, US Open Champion Zacara became the tournament’s first 2-0 team, earning an 11-10 victory over Les Lions. After Tuesday’s respite, play resumed on Wednesday as Sumaya routed HB Polo by a score of 15-8. The next day saw UAE Polo Team’s Lucas Montverde score a deciding goal to give his team a 2-0 record. On Friday, Cortium Jaeger-LeCoultre defeated Talandracas in a low scoring 7-6 affair, while El Remanso comfortably earned a 3-0 record and a spot in the tournament’s final eight by beating Emlor by a score of 13-8.

19

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 17

10/07/13 19:38


polo polo lifestyle lifestyle

verano 2013 2012 verano

El segundo fin de semana, Salkeld se imponía a La Bamba de Areco, casi al mismo tiempo que Dubai Polo Team lograba la clasificación para cuartos de final gracias a su victoria sobre Enigma (15-9). El domingo, compitiendo por la Richard Watt Cup, Zacara y EFG Bank protagonizaron un interesante partido en el que se vio la solidez de los primeros. Tras un comienzo tranquilo, en el que llegaron a perder por 4-2, los de Lyndon Lea y Facu Pieres marcaron cinco rapidísimos goles en el quinto chukker que no obtuvieron respuesta y que les dio una victoria que los clasificaba de manera automática y sin fallo para cuartos. Ese mismo día, Twelve Oaks venció a Les Lions por 13-11 gracias a tres goles de Jack Hyde, un polista de tan sólo 16 años. La configuración de los cuartos de final se aclaró el martes con la victoria de Talandracas sobre Sumaya (10-8), y de Cortium Jaeger-LeCoultre sobre HB Polo por 12-7. Los triunfos de Black Bears sobre Salkeld y de UAE Polo Team sobre La

Bamba de Areco completaron el nombre de los equipos que accedían a cuartos de final. Los partidos decisivos comenzaron el 8 de junio con una eliminatoria entre los dos equipos de Oriente Medio, Dubai y UAE. Dubai tomó pronto ventaja y se fue al descanso con 7-2 a favor; a pesar de que Lucas Montverde y Pablo MacDonough intentaran la remontada, sus esfuerzos no fueron suficientes, y al final, Dubai se impondría por 12-8, avanzando así a la siguiente ronda. Ese mismo día, El Remanso se imponía a los Black Bears por 12 a 11. El domingo se vivieron partidos muy igualados. Cortium eliminó a Talandracas por un ajustado 10-9, mientras que Zacara sólo pudo lograr la victoria sobre Les Lions gracias a un gol de oro de Facu Pieres en el añadido (11-10). Los emparejamientos de semifinales serían, pues, Dubai contra Zacara y El Remanso contra Cortium.

El Remanso, Cortium, Dubai y Zacara protagonizaron algunos de los partidos más disputados del torneo. / El Remanso, Cortium, Dubai and Zacara starred in some of the most competitive games of the tournament.

The weekend’s action commenced as Salkeld defeated La Bamba and Dubai Polo Team punched their quarterfinal ticket with a 15-9 win over Enigma. Sunday saw Zacara and EFG Bank Aravali take the pitch for the Richard Watt Cup. The powerful Zacara started slow as they fell behind 4-2, but five unanswered goals in the fifth chukka secured Lyndon Lea’s squad a perfect record and a spot in the quarterfinals. This was not this day’s only storyline, as Twelve Oaks defeated Les Lions 13-11 thanks to the efforts of 16-year old Jack Hyde who scored three goals to earn his team the victory. Tuesday saw the quarterfinal picture become clearer as Talandracas scored three unanswered goals in the fifth chukka to defeat Sumaya 10-8, while Cortium JaegerLeCoultre crushed winless HB Polo by a score of 12-7. Wednesday’s Black Bears’ 10-9 victory over Salkeld and

UAE Polo Team’s 10-6 triumph over La Bamba earned them quarterfinal berths, completing the tournament’s final eight. The quarterfinals began on Saturday June 8th between Middle Eastern sides Dubai and UAE. Dubai took a 7-2 halftime lead, until Lucas Monteverde and Pablo MacDonough of UAE led a second half charge, but it fell short as Dubai held on ,12-8, to earn a semifinal berth. The next game saw a masterful performance as El Remanso’s Pelon Stirling scored twelve goals, including the game winner, to earn his team a 12-11 victory over Black Bears. Sunday’s quarterfinal matches continued the tournament’s theme of parity. First, Cortium Jaeger-LeCoultre eliminated Talandracas by a score of 10-9. Next, Facundo Pieres’s golden goal gave Zacara an 11-10 overtime win over Les Lions.

20

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 18

10/07/13 19:38


polo lifestyle

Zacara fue el primero en alcanzar la que era su primera final en la Queen´s Cup tras derrotar a Dubai por 12-8. Esta batalla entre dos de los hermanos Pieres, Facundo y Nico, y, a su vez, entre Facu y Adolfo Cambiaso por la supremacía del polo mundial, se decantó esta vez del lado del primero. Facundo llevó en volandas en los primeros chukkers a su equipo, Zacara, para dejar el partido con 7-3 al descanso. La presión de Dubai en la segunda mitad propició errores en su rival, y la desventaja se redujo hasta el 9-7. Sin embargo, en el último chukker, Zacara hizo inútiles todos los esfuerzos de su rival gracias al trabajo defensivo de Rodrigo Andrade sobre Cambiaso. Al final, 12-8 a favor de los de Lyndon Lea. El miércoles, El Remanso se enfrentó a Cortium con condiciones climatológicas más adversas. En una primera mitad marcada por las repetidas faltas y penaltis, El Remanso se imponía por 9-7 al final de la primera parte. Con la lluvia cayendo cada vez con más intensidad, El Remanso logró llevar su ventaja hasta el

summer 2013

10-7, evitando que Cortium redujese distancias a partir de ahí gracias a la brillante defensa de George Hanbury sobre Eduardo Novillo Astrada. Además, El Remanso fue capaz de incrementar su cuenta goleadora, lo que le dio el triunfo por 15-10 y también la oportunidad de pelear por el trofeo en la final. El domingo, el foco polístico se centró en Guards Polo Club con el partido entre El Remanso y Zacara. El día amaneció con lluvia, pero a la hora del partido el sol brillaba esperanzadoramente. Iniciado el partido, El Remanso cobró pronto ventaja (2-0) gracias a un penalti marcado por Guillermo Terrera y a un gol de Pelón Stirling, un poco antes de que Facundo Pieres acortase diferencias. Los de George Hanbury pusieron el 3-1, pero Facundo logró igualar el marcador al término del segundo chukker. En el tercero, Zacara dio un arreón impresionante, casi definitivo, y puso el 8-5 en el marcador gracias, entre otras cosas, a una galopada de 100 yardas del argentino.

Zacara y El Remanso, los mejores equipos de 2013 en la Queen´s Cup. / Zacara and El Remanso, the best polo teams of this year´s Queen´s Cup.

The weekend’s results determined that on Wednesday June 12 Dubai would meet Zacara while El Remanso would face Cortium in the semifinals. Zacara reached their first Queen’s Cup Final by defeating Dubai by a score of 12-8. In this battle of the brothers Pieres, Zacara rallied around Facundo, who led them to a 7-3 halftime lead. Dubai’s second half the pressure forced Zacara into mistakes, cutting the deficit to 9-7. In the final chukka, Zacara crushed the comeback effort largely thanks to the defense of Rodrigo Andrade on Adolfo Cambiaso. As the whistle sounded, the scoreboard read 12-8 in Zacara’s favour. As conditions worsened on the semifinal Wednesday, El Remanso faced Cortium Jaeger-LeCoultre. After a first half of persistent penalties, El Remanso led 8-7. As the rain picked up in the fourth, so did El Remanso as they went ahead 107. Cortium’s comeback was neutralized by George Hanbury’s

brilliant defense of Eduardo Novillo Astrada Jr. while El Remanso produced more goals, resulting in a 15-10 victory and a chance to take home to trophy. On Sunday, the polo world converged on Guards Polo Club to witness El Remanso take on Zacara for arguably polo’s most coveted title. After early rain, the sun glistened as these two prideful teams took the field. El Remanso took an early 2-0 lead thanks to a penalty by Guillermo Terrera and a field goal by Pelon Stirling before the great Facundo Pieres cut the deficit to 2-1. El Remanso extended their lead to 3-1 before Facundo evened the count at the end of the second. The third chukka saw the floodgates open as Zacara led 8-5 thanks to Pieres’ 100 yard run at the half ’s end. Halftime saw the Royal Guard Band’s traditional performance and the regal entrance of HM Queen Elizabeth II.

21

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 19

10/07/13 19:38


polo lifestyle

verano 2013

The second half saw Facundo Pieres turn El Remanso’s championship dreams turn to nightmares. The world’s new number one player added five more goals, extending his side’s lead to 15-9 at the final whistle. The victory solidified the already stunning 2013 accomplishments of Lyndon Lea’s Zacara side, including the US Open Championship and runner up at the USPA Piaget Gold Cup.

Zacara ha conquistado este año el US Open, la Copa de La Reina, además de disputar la final de la USPA Gold Cup. / Zacara has won this year’s U.S. Open Cup and Queen´s Cup. They also reached the final of the USPA Gold Cup

Durante el descanso, la Royal Guards Band hizo su tradicional entonada para anunciar la presencia de La Reina Isabel II de Inglaterra, que presidiría el partido hasta el final. En la reanudación, Facundo Pieres despertó de su sueño a El Remanso. El nuevo número uno del mundo, añadió cinco goles más a su casillero particular (logró un total de 50) y llevó la ventaja de su equipo hasta el 15-9 definitivo. Esta victoria vino a confirmar los impresionantes resultados de este año del equipo Zacara de Lyndon Lea, que incluyen triunfos en el US Open, la Copa de La Reina, y su presencia en la final de la USPA Piaget Gold Cup.

A surprise to no one, Facundo Pieres earned the tournament’s MVP while his horse, Galáctica earned the BPP Award. Cortium’s Adrian Kirby took home the Top Amateur Scorer Award and Talandracas won the Subsidiary Final.

polo

El nivel exhibido por Facundo Pieres le hizo acreedor del MVP del torneo, mientras que su yegua, Galáctica, ganó el BPP. Adrian Kirby de Cortium ganó por su parte el trofeo al mayor goleador amateur, mientras que Talandracas se impuso en la Final Subsidiaria.

Arriba, la Royal Guards Band anunciando la entrada de S.M. La Reina. A la izquierda, Facundo Pieres en el momento de la victoria. Abajo a la izquierda, S.A.R. La Reina Isabel II de Inglaterra entrega la copa al patrón Lyndon Lea. Abajo, Zacara: Facundo Pieres, Lyndon Lea, Rodrigo Ribeiro de Andrade y Matt Perry. / Above, the Royal Guards Band announces the entrance of HM The Queen. On the left, Facundo Pieres in the moment of victory. Bottom left, HM Queen Elizabeth II delivers the Trophy to Zacara´s Lyndon Lea. Below, Zacara: Facundo Pieres, Lyndon Lea, Rodrigo Ribeiro de Andrade and Matt Perry.

22

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 20

10/07/13 19:39


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 21

10/07/13 19:39


polo lifestyle

verano 2013

Sotogrande: Memoriales José Ignacio Domecq y Conde de Guaqui

Polo de nivel también en

Texto / Text: Dani Estor Foto / Photography: Gonzalo Etcheverry

Primavera

polo

La Temporada de Primavera en Sotogrande comenzó este año el 23 de marzo con el XXXIV Memorial José Ignacio Domecq y culminó el 7 de Abril con el XI Memorial Conde de Guaqui. Ayala-El Rosario y Santa Quiteria, triunfadores de este año.

XXXIV Memorial José Ignacio Domecq

XXXIV Jose Ignacio Domecq Memorial

Celebrado en honor de D. José Ignacio Domecq González, reconocido bodeguero, polista andaluz (llegó a 5 goles de hándicap) y hombre muy vinculado a Sotogrande, este torneo de 12 goles de hándicap contó con cinco equipos (SapphireBayswater London Gin, FCT Polo, Ayala-El Rosario, Santa Quiteria y Silex) y tuvo lugar los días 23, 24, 27, 28, 30 y 31 de marzo, en las canchas de Los Pinos, en Santa María Polo Club.

Held in honor of D. Jose Ignacio Domecq Gonzalez, renowned winemaker, Andalusian polo player (5 goals) and man closely linked to Sotogrande, this 12 goal tournament was played by five teams (Sapphire-Bayswater London Gin, FCT Polo, Ayala-El Rosario , Santa Quiteria and Silex) and took place on March 23, 24, 27, 28, 30 and 31, at the Los Pinos fields of Santa Maria Polo Club.

En la primera jornada, Ayala- El Rosario derrotó a FCT Polo por 12 a 9, gracias a la efectividad de Santiago Laborde y Martín Iturraspe, al tiempo que Santa Quiteria hizo lo propio con Silex (11-6). Poco después, Santa Quiteria, el equipo formado por la familia Entrecanales y Pedro Soria, superó también sin inconvenientes a Silex. En la tarde del día 24, Ayala-El Rosario derrotó a Santa Quiteria por 12 a 9, lo que dejaba a la formación formada por Alejandro Peñafiel, Iñigo Zobel, Santiago Laborde y Martín Iturraspe como único equipo invicto del torneo. En el segundo partido, FCT Polo derrotó por su parte a Sapphire-Bayswater London Gin por 14 a 12.

The first day, Ayala-El Rosario defeated FCT-Polo (129), thanks to the effectiveness of Santiago Laborde and Martin Iturraspe, while Santa Quiteria did the same to Silex, winning 11-6. Soon after, Santa Quiteria, composed by Entrecanales family and Pedro Soria, also defeated Silex. On the afternoon of the 24th, Ayala-El Rosario defeated Santa Quiteria by a score of 12-9, a victory that made Alejandro Penafiel, Iñigo Zobel, Santiago Laborde and Martin Iturraspe the tournament´s only unbeaten team. In the second game, FCT Polo defeated Sapphire-Bayswater London Gin by a score of 14-12.

High level polo in the Spring Spring Season in Sotogrande started this year on March 23rd with the XXXIV Jose Ignacio Domecq Memorial and ended on April 7th with the XI Conde de Guaqui Memorial. Ayala-El Rosario and Santa Quiteria were the winning teams. 24

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 22

10/07/13 19:39


polo lifestyle

summer 2013

On Wednesday the 27th, Ayala-El Rosario continued their triumphant march, adding their third win, this time at the expense of Silex (12-8), who watched their chances of reaching the final fade away. Sapphire-Bayswater London Gin improved their chances after defeating Santa Quiteria,13-10. Sapphire-Bayswater London Gin (Pablo Mora, Lawrence Isola, Pedro y Tomas Fernandez-Llorente (jr) and FCT Polo also improved their chances in the tournament by winning their respective fourth round matches. While the team of Fernandez-Llorente defeated Silex 13-7, FCT Polo (Robert Carlsson, Mario Gomez, Nacho Gonzalez and Jaime Serra) did the same to Santa Quiteria, by a score of 11-8.

El sábado se decidieron los nombres de los finalistas. Sapphire-Bayswater London Gin necesitaba la victoria ante Ayala–El Rosario para garantizarse un puesto en la final, y neutralizar así el efecto de un posible triunfo de FCT Polo, su gran rival en ese momento. Ambos cumplieron con su deber. SapphireBayswater London Gin se impuso a Ayala-El Rosario por 8-6, mientras que FCT hizo lo propio con Silex (13-10). Con tres equipos sumando tres victorias y una derrota y sólo dos plazas para la gran final, los clasificados fueron Sapphire-Bayswater London Gin y Ayala-El Rosario, gracias a su mejor gol-average.

On Saturday, the tournament´s finalists were decided. Sapphire-Bayswater London Gin needed a victory over Ayala-El Rosario to guarantee a place in the final, thus neutralizing a possible triumph by as FCT Polo. Both did their duty as Sapphire-Bayswater London Gin beat AyalaEl Rosario (8-6), while FCT did the same to Silex (13-10). With three teams achieving three wins and one loss and only two seats for the grand final, Sapphire-Bayswater London Gin and Ayala-El Rosario were the qualifiers thanks to their better goal-average.

ww

El miércoles 27, Ayala-El Rosario continuó su marcha triunfal por el torneo, sumando su tercera victoria, a costa esta vez de Silex (12-8), que veía cómo acababan sus posibilidades de alcanzar la final, opciones que recuperó en parte Sapphire-Bayswater London Gin al derrotar a Santa Quiteria por 13 a 10. Serían precisamente Sapphire-Bayswater London Gin (Pablo Mora, Lawrence Isola, Pedro y Tomás Fernández-Llorente (h) y FCT Polo los que presentaron sus candidaturas al torneo ganando sus respectivos partidos en la cuarta jornada. Mientras que el equipo de Fernández-Llorente se deshacía de Silex por 13-7, FCT Polo (Robert Carlsson, Mario Gómez, Nacho González y Jaime Serra) hacía lo propio con Santa Quiteria, por 11-8.

25

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 23

10/07/13 19:39


Ayala Polo Team: Alejandro Peñadfiel, Íñigo Zobel, Santiago Laborde y/and Martín Iturraspe.

polo

Jugadores como / Players such as Marcos Araya, Santiago Laborde, Martín Iturraspe, Nacho González, Tomás Fernández-Llorente (h), Pedro Fernández Llorente, Yago Espinosa de los Monteros y / and Gonzalo Entrecanales participaron en la temporada de este año. / played in this year´s Spring Season

On Sunday March 31st, at 1:00 PM, on field III of Los Pinos, the same teams who had faced off the previous day in the qualifying round, played this time for the final match. On this occasion, triumph proved elusive for the past winner. Ayala-The Rosario earned the trophy thanks to the good work of Laborde and Iturraspe, true stars of this Memorial. On the other side, FCT Polo conquered Subsidiary Final after defeating Santa Quiteria (13-11).

A la una de la tarde del domingo 31 de marzo, y en la cancha III de Los Pinos, se dieron cita los mismos equipos que se habían enfrentado en la jornada anterior en la fase de grupos. Sin embargo, esta vez la moneda cayó del lado contrario. Ayala-El Rosario se llevó el trofeo gracias al buen trabajo de Laborde e Iturraspe, las figuras del Memorial Domecq. Previo a la gran final, FCT Polo había conquistado la Final Subsidiaria tras derrotar a Santa Quiteria (13-11).

Fashionvilla Show at Santa Maria Polo Club

Desfile de Fashionvilla en Santa María Polo Club

In addition to polo, other attractions of the 2013 Spring Season made available to visitors by the Santa Maria Polo Club were were the Terrace Bar and the Commercial Village located at Los Pinos Main Pavilion, that Santa María Polo Club made available ​​ to visitors. The commercial area contained decorative items, accessories, clothing, jewelry, gifts, etc...

Con motivo de la celebración del XXXIV Memorial José Ignacio Domecq, se celebró en las instalaciones del Santa María Polo Club, un desfile de la conocida boutique Fashionvilla. Julia Rep deleitó a los asistentes con una selección de trajes de baño, modelos de mañana, tarde y noche pertenecientes a la colección de verano de 2013, que irradiaba optimismo y femineidad. Participaron en el desfile Miss Málaga, Belinda Gutiérrez, y Cristina Pita, dos bellezas que hicieron brillar aún más esta fabulosa presentación. Además del polo, otro de los atractivos de la Temporada de Primavera de 2013 estuvo en la Terraza-Bar y en el Village Comercial del Pabellón Principal de Los Pinos, que Santa María Polo Club puso a disposición de los visitantes. En la zona comercial se expusieron artículos de decoración, complementos, ropa, bisutería, regalos, etc...

Coinciding with the XXXIV Jose Ignacio Domecq Memorial was a fashion show was held at the the Santa Maria Polo Club facilities. Julia Rep delighted the attendees with a selection of swimwear, for morning, noon, and night from the summer 2013 collection, that instilled optimism and femininity. The show was made even more brilliant by the beauty of Miss Malaga, Belinda Gutierrez, and model Cristina Pita.

XI Conde de Guaqui Memorial The Conde de Guaqui Memorial, held in memory of D. Alfredo Goyeneche y Moreno, Count of Guaqui and Marquis of Artasona, an expert horseman and President of the Royal Spanish Equestrian Federation (1981-1987) and of the Spanish Olympic Committee (1998-2002), was planned to be held on the 5th, 6th and April 7th, but was reduced to only two days due to inclement weather, and was played in “American” mode. It was contested by teams of 12 goal handicap.

26

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 24

10/07/13 19:39


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 25

10/07/13 19:39


polo lifestyle

verano 2013

XI Memorial Conde de Guaqui El Memorial Conde de Guaqui, celebrado en memoria de D. Alfredo de Goyeneche y Moreno, Conde de Guaqui y Marqués de Artasona, experto jinete y Presidente de la Real Federación Española de Hípica (1981-1987) y del Comité Olímpico Español (1998-2002), tenía previsto celebrarse los días 5, 6 y 7 de abril, pero tuvo que reducirse a sólo dos debido a las inclemencias climatológicas, teniendo que jugarse en modalidad “americana”. Fue disputado por seis equipos de 12 goles de hándicap. Sapphire-Bayswater London Gin fue el mejor al sumar dos victorias en el grupo en el que le acompañaban La Isla y FCT Polo (8-5 y 6-5, respectivamente). FCT Polo sumó por su parte una victoria en el partido restante ante La Isla (8-4).

La Temporada de Primavera, ha sido posible gracias al apoyo de marcas como Royal Salute Scotch Whisky, Caviar de Ríofrío, Bayswater London Gin, Champagne Taittinger y Chivite como Productos Oficiales; Agrojardín como Proveedor Oficial; Sotogrande, S.A., como Colaborador Especial; Spend-In, Sur, Sur in english y La Revista de Sotogrande como Medios Asociados, y Polo Lifestyle y La Bocha como Medios Especializados. El fin de la Temporada de Primavera, da paso al 42º Torneo Internacional Land Rover de Polo, uno de los eventos polísticos más importantes del mundo.

polo

En el segundo grupo, fue Santa Quiteria el que se ganó el derecho a jugar la final tras empatar con Ayala-El Rosario a 4 goles y vencer a Silex por 4 a 1. El otro resultado (Ayala-El Rosario 7- Silex 5) le resultó insuficiente al campeón del Domecq para optar a su segundo título del año.

Tras los partidos por el quinto puesto, en el que Silex se impuso a la Isla por 12 a 7, y por el tercer puesto, en el que Ayala-El Rosario venció a FCT Polo por 9 a 8, llegó el turno de la gran final, en la que la formación compuesta por Gonzalo y José Entrecanales, Luis Domecq y Pedro Soria jugó un gran partido, basado en un buen funcionamiento colectivo y mucha entrega, que a la postre resultó clave para darles una trabajada victoria sobre SapphireBayswater London Gin, que llegaba a su segunda final del año y que, a pesar de no conseguir ninguno de los títulos, siempre exigió el máximo a sus rivales hasta los últimos segundos.

Santa Quiteria: Pedro Soria, José Entrecanales, Luis Domecq y Gonzalo Entrecanales

Sapphire-Bayswater London Gin was the best in this round, achieving two wins in their group, composed of themselves,, FCT Polo and La Isla (8-5 and 6-5, respectively). FCT Polo added a victory in the game against La Isla (8-4). In the second group, Santa Quiteria earned the honor to play the final after drawing Ayala-El Rosario (4-4) and defeating Silex (4-1). The other result (Ayala-El Rosario 7-Silex 5) was not enough for the recent Domecq champions to qualify for their second title of the year. After games for fifth place (Silex 12 - La Isla, 7) and third place (Ayala-El Rosario 9 - FCT Polo 8), it was time for the final, in which the team composed of Gonzalo and Jose Entrecanales, Luis Soria and Pedro Domecq, performed splendidly based on teamwork and dedication, which were the keys to their

hard- fought victory over Sapphire- Bayswater London Gin, who reached their second final of the year. Despite not earning any of the titles, they always demanded the most from their competitors until the final seconds. The Spring Season was made possible thanks to the support of Official Products Royal Salute Scotch Whisky, Caviar Rio Frio, Bayswater London Gin, Champagne Tattinger, and Chivite, Official Supplier Agrojardin, Special Collaborator Sotogrande, S.A, Media Partners Spend in, Sur, Sur in English, and Sotogrande Magazine, and Specialized Media Polo Lifestyle and La Bocha. The end of Spring Season hosts the 42nd Land Rover International Polo Tournament, one of the most important polo events in the world.

28

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 26

10/07/13 19:39


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 27

10/07/13 19:39


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 28

10/07/13 19:39


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 29

10/07/13 19:39


polo

En primer plano, el polista español Pelayo Berazadi (Ghantoot). Ghantoot´s spanish polo player Pelayo Berazadi

Dubai

Polo Challenge

Gold Cup President of UAE

Los equipos Desert Palm y Bin Drai lograron meritorios triunfos en la Temporada de Polo de Dubai. Sin embargo, fueron sin lugar a dudas los cuartetos integrantes de Ghantoot y Habtoor los mejores de este año en las canchas del Emirato. Texto / Text: Emily Duh Foto / Photography: Gonzalo Etcheverry-Dubai Polo Gold Cup Series 2013

Cartier International Dubai Polo Challenge

Cartier International Dubai Polo Challenge

Bajo el patrocinio de Su Alteza Real La Princesa Haya Bint Al Hussein, cuatro equipos lucharon por este prestigioso torneo entre el 18 y 22 de febrero en el exclusivo Desert Palm de Dubai. El equipo local se mantuvo invicto tras sus tres primeros partidos contra Cartier (7 1/2 - 6), CNN (12-5) y Emirates NBD (9–2 1/2) por lo que se aseguró un lugar en la final del viernes a la que le acompañó Cartier. En ésta, muy emocionante, se impondría el primero por 6 1/2 – 6 contra los defensores del título. Mariano Uranga de Cartier fue nombrado MVP. Ese mismo día CNN derrotó a Emirates NBD 7 1/2 - 6 en la final subsidiaria.

Under the patronage of HRH Princess Haya Bint Al Hussein, four teams fought for the prestigious Cartier International Polo Challenge between February 18th and 22nd at the exclusive Desert Palm of Dubai. Desert Palm found themselves undefeated after their first three games against Cartier (7 1/2 – 6), CNN (12–5) and Emirates NBD (9 – 2 1/2) to secure a spot in Friday’s final match versus Cartier. It was a thrilling final that saw the former narrowly win 6 1/2 – 6 over the defending champions. Cartier’s Mariano Uranga was named MVP. Earlier that day CNN defeated Emirates NBD 7 1/2 – 6 in the subsidiary final.

32

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 30

10/07/13 19:39


polo lifestyle

summer 2013

Desert Palm and Bin Drai achieved victories in the Dubai Polo Season. However, the Habtoor quartet was undoubtedly the best this year on the fields of the Emirate. Dubai Gold Cup

Dubai Gold Cup

La temporada de polo en Dubai continuó el 25 de febrero con la Gold Cup, la segunda competición y la más importante de las Dubai Polo Gold Cup Series 2013 (Abierto de Dubai), a raíz de la victoria de Habtoor sobre Abu Dhabi en la Silver Cup por 10-9. El torneo, que tuvo lugar en el Dubai Polo & Equestrian Club, en los Emiratos Árabes Unidos, congregó a seis equipos de 16 goles, con partidos a cuatro chukkers.

The polo season in Dubai continued on February 25th with the Gold Cup, the second and most important competition of the 2013 Dubai Polo Gold Cup Series (Dubai Open), following Habtoor’s 10–9 victory over Abu Dhabi for the Silver Cup. The tournament, which took place at the Dubai Polo & Equestrian Club, in Dubai, United Arab Emirates, showcased six teams of 16 goals, and each game had four chukkas.

Después de 12 partidos, los equipos que accedieron a semifinales fueron Ghantoot (3 victorias, 1 derrota) y Habtoor (22), en el Grupo A, y Bin Drai (3-1) y Abu Dhabi (3-1), en el B. Estos cuatro equipos eran los mismos que habían llegado a las semifinales de la Silver Cup, unas semanas antes, lo que confirmaba, de alguna manera, su potencial.

Desert Palm fue profeta en su tierra y conquistó el Cartier International Day Polo Challenge. / Desert Palm achieved a great victory at their own club after winning the Cartier International Day Polo Challenge The opening matches saw narrow victories by Ghantoot and Abu Dhabi over Zedan (5–4) and Bin Drai (7–6) respectively. The following day, recent Silver Cup champion and Gold Cup defending champion, Habtoor, began their 2013 Gold Cup campaign with an exciting 6–5 win over Mahra, in a game which saw the Habtoor brothers, Mohammed (Habtoor) and Rashid (Mahra), face off in a contentious family affair.

33

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 31

polo

En los partidos de apertura Ghantoot y Abu Dhabi se impusieron de manera ajustada a Zedan (5-4) y Bin Drai (7-6), respectivamente. Al día siguiente, el reciente campeón de la Silver Cup y también vigente campeón de la Gold Cup, Habtoor, comenzó su andadura en el torneo con una victoria emocionante sobre Mahra (6-5), en un partido que enfrentó a los hermanos Habtoor, Mohammed (Habtoor) y Rashid (Mahra).

Mohammed Al Habtoor and Amr Zedan

10/07/13 19:39


polo lifestyle

verano 2013

Juan Zubiaurre (Ghantoot)

La primera semifinal tuvo lugar el 11 de marzo entre Habtoor y Abu Dhabi, los mismos finalistas de la Silver Cup 2013. Abu Dhabi arrancó con fuerza y se colocó con una ventaja de 3-2 al final del primer chukker, pero Habtoor no tardó en igualar el marcador a cuatro y tomar ventaja con dos goles de Guillermo Cuitiño (6-5). En el último chukker Mohammed Al Haboor extendió la ventaja de su equipo a 7-5, aunque Faris Al Yabhouni la redujo a un solo gol. Sin embargo, el gol de Manuel Elizalde puso el 8-6 definitivo, impidiendo que Abu Dhabi se cobrase venganza de su derrota en la Silver Cup Cup.

Habtoor ganó la final de la Copa de Plata mientras que Ghantoot se impuso en la Copa de Oro. / Habtoor won the Silver Cup but Ghantoot conquered the 2013 Dubai Gold Cup

After a total of twelve matches, four semi-finalists emerged, with Ghantoot (with an overall record of 3–1) and Habtoor (2–2) from Group A and Bin Drai (3–1) and Abu Dhabi (3–1) from Group B. These same four teams made it past the group stage during the preceding Silver Cup, further cementing their reputations as the top teams. The first semi-final match took place on March 11th between Habtoor and Abu Dhabi, both finalists in the Silver Cup. While Abu Dhabi led at the start with a 3-2 advantage by the end of the first chukka, Habtoor was able to even the score to 4-all in the second period, ultimately taking the lead in the third chukka, with two goals by Guillermo Cuiti (6-5). The final chukka was hard fought, as Mohammed Al Haboor extended his team’s lead to 7–5, only for Faris Al Yabhouni cut the margin to one goal. Unfortunately for the team of Al Yabhouni, Abu Dhabi was not be able to exact revenge, as Manuel Elizalde’s final goal earned Habtoor the 8–6 victory.

En la segunda semifinal, Ghantoot dominó durante todo el primer tiempo, tomando una amplia ventaja al descanso (72). Bin Drai apuró sus opciones, pero sus esfuerzos llegarían demasiado tarde. Al final, Ghantoot afianzó su lugar en la final con una cómoda victoria 10-5.

The second semi-final saw Ghantoot dominate throughout the first half, amassing a massive 7-2 halftime margin. Bin Drai were not ready to back down, but their efforts would come too late as Ghantoot solidified their spot the final with a comfortable 10-5 victory.

La final de la Dubai Gold Cup 2013, el evento de polo más importante de Oriente Medio, se disputó el 15 de marzo. Habtoor dominó el partido desde el principio, controlando al campeón de la edición del año pasado y logrando concluir el segundo chukker con una ventaja de 4-2 sobre Ghantoot. Sin embargo, el equipo de Ali Al Merri, dirigido por el goleador Facundo Sola, remontó sin problemas y se llevó el partido por un contundente 14-6.

The 2013 Dubai Gold Cup final match, the most important polo event in the Middle East, took place on March 15th. Habtoor dominated the game from the beginning, taking control early on from Ghantoot, the defending champions, ending the second chukka with a 4–2 advantage. Soon enough the team of Ali Al Merri, led by top-scorer Facundo Sola, ran away with the lead and ended the game with a massive score differential of 14–6.

34

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 32

10/07/13 19:39


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 33

10/07/13 19:39


polo lifestyle

verano 2013

With nine goals, Facundo Sola, was honoured as MVP, while El Pibe, the mare of Ghantoot’s Spaniard Pelayo Berazadi, was named BPP. Earlier in the day, Bin Drai overcame Abu Dhabi 10 – 7 to win the Subsidiary Final.

HH President of UAE Polo Cup

HH President of UAE Polo Cup

Este torneo de 16 goles, celebrado en honor del presidente de los Emiratos Árabes Unidos, tuvo lugar entre el 25 de marzo y el 5 de abril, y es considerado como una de las competiciones más prestigiosas de Oriente Medio.

This two-week long 16-goal tournament is held in honour of the President of the UAE, and began on March 25th culminating with the final of April 5th. It is considered as one of the most prestigious competitions in the Middle East.

Zedan y Bin Drai comenzaron venciendo a Habtoor (10-8) y Abu Dhabi (6-4), respectivamente. El segundo día, Bin Drai ganó su segundo partido consecutivo (Habtoor, 10-6), mientras que el anfitrión del torneo, Ghantoot, debutaba con triunfo sobre Zedan (7-5). Tras cinco días de clasificación, Zedan (3-1) y Bin Drai (2-2) se clasificaron para la gran final.

Zedan and Bin Drai both had great starts, beating Habtoor (10–8) and Abu Dhabi (6–4) respectively. On the second day, Bin Drai won their second consecutive match (Habtoor, 10–6), while the tournament hosts, Ghantoot, debuted with a win over Zedan (7–5). After the five days of group play, Zedan (3–1) and Bin Drai (2–2) qualified for the final game to decide the cup winner.

El vigente campeón, Zedan, y Bin Drai, estuvieron en un gol a lo largo de toda la final, y entraron en el último chukker con empate a 7. Zedan convirtió en la reanudación un penalti que le puso en ventaja a siete minutos del final, pero Bin Drai se rehizo para imponerse finalmente en el partido (9-8). Ulloa fue nombrado MVP y Rashid Bin Drai distinguido como el máximo goleador amateur. La yegua de Nachi Heguy, 48, fue galardonada con el BPP. La final subsidiari fue para Ghantoot, que se impuso a Abu Dhabi (7-4).

Defending champions Zedan and Bin Drai exchanged back and forth throughout the entire game, entering the final chukka with the score tied at 7–7. Zedan added to their tally with a goal from the penalty spot to give them the lead with seven minutes remaining. However, Bin Drai took back the game to win 9–8. Ulloa was named MVP and Rashid Bin Drai was distinguished as Amateur Top Scorer. Nachi Heguy’s mare 48 was awarded BPP. In the subsidiary final, Ghantoot beat Abu Dhabi 7–4.

polo

Gracias a sus nueve goles, Facundo Sola recibó el MVP, mientras que El Pibe, la yegua del español Pelayo Berazadi de Ghantoot, fue nombrada BPP. Por otra parte, Bin Drai superó a Abu Dhabi por 10-7 en la final subsidiaria.

36

Ghantoot, ganador de la Dubai Gold Cup 2013 / winner

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 34

10/07/13 19:39


PL18 Verano 2012 II 12.indd 59

10/07/13 20:05


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 36

10/07/13 19:39


39

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 37

10/07/13 19:39


polo lifestyle

verano 2013

Es un evento de / An event by

Organizador / Organizer

Patrocinador Principal / Main Sponsor

Patrocinador Copa de Oro (Memorial E. Zobel) / Gold Cup Sponsor (Memorial E. Zobel)

Patrocinador Copa de Plata / Silver Cup Sponsor

Patrocinador Copa de Bronce / Bronze Cup Sponsor

Patrocinador Bajo Handicap / Low Goal Sponsor

polo

Patrocinador Mediano Handicap / Medium Goal Sponsor

Champagne Oficial Official Champagne

Productos Oficiales Official Products

Proveedores Oficiales / Official Suppliers

Colaboradores Especiales Special Collaborators

Colaboradores Institucionales / Institutional Collaborators

Medios Asociados / Associated Media

www.omsportstv.com

40

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 38

11/07/13 14:07


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 45

10/07/13 19:40


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 40

10/07/13 19:39


polo lifestyle

summer 2013

Los acontecimientos deportivos de primer nivel se han confirmado en las últimas décadas como una excelente oportunidad para reforzar la promoción turística de los destinos, al tener una repercusión mediática y una difusión global que difícilmente puede alcanzarse en otros eventos. Andalucía ha sabido aprovechar la proyección social y económica de este tipo de celebraciones, y actualmente es fácilmente identificable en los mercados nacional e internacional como un destino privilegiado para el binomio turismo-deporte. Un ejemplo de este binomio lo constituye, sin duda, el polo, una modalidad de gran arraigo en la comunidad andaluza, y muy especialmente en Sotogrande, donde el caballo sirve de reclamo para miles de turistas y aficionados que no dudan en disfrutar de la amplia oferta hotelera y complementaria con que cuenta el destino cada vez que se desarrolla una competición.

Las excelentes instalaciones del Santa María Polo Club se convertirán del 27 de julio al 1 de septiembre en la capital internacional de este deporte gracias a una competición que reunirá a más de 25 equipos y 120 jugadores, lo más granado de la modalidad en el circuito mundial. Por ello, quiero felicitar a la organización por el esfuerzo que año tras año vienen realizado para traer a la comunidad andaluza esta modalidad deportiva con tanta proyección turística, y dar la enhorabuena a todos los aficionados porque van a tener el privilegio de disfrutar en directo de grandes y apasionantes partidos.

Es para mí un honor poder dirigirme a todos los amantes de esta disciplina con motivo de la celebración de una nueva edición del Torneo Internacional de Polo, que se ha consolidado como un verdadero clásico dentro de la temporada veraniega.

D. Rafael Rodríguez Bermúdez Consejero de Turismo y Comercio Junta de Andalucía Tourism and Commerce Advisor to the Andalusia Council

First class sporting events have been confirmed in recent decades as an excellent opportunity to strengthen the promotion of tourism destinations, as the global impact and diffusion of this form of media can hardly be achieved in other events. Andalusia has taken advantage of the social and economic influence of such celebrations and today is easily identifiable in national and international markets as a prime destination for tourism and sport. An example of this pairing is polo, deeply rooted in Andalusia, and especially in Sotogrande, where the horse serves as a lure for thousands of tourists and fans that enjoy the wide range of hotels and destinations each time a competition occurs. It is my honor to speak to all lovers of the sport to celebrate a new edition of the International Polo Tournament, which has established itself as a true classic of the summer season. The excellent facilities of the Santa Maria Polo Club will become the international capital of the sport from July 27 to September 1 thanks to the competition that will bring together more than 25 teams comprised of 120 of the world’s best players.

Therefore, I congratulate the organization for the effort you make year after year to bring the Andalusian community this great sport and great tourism and to congratulate all the fans because they will have the privilege to enjoy great and passionate games.

43

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 41

10/07/13 19:40


polo lifestyle

verano 2013

Las canchas de Santa María Polo vuelven a reunir a los mejores jugadores de polo del mundo con ocasión del Torneo de Verano, uno de los acontecimientos deportivos más importantes en el Campo de Gibraltar. San Roque se enorgullece de acoger esta competición, que atrae a gran número de visitantes al municipio y, también, sirve para darle proyección internacional.

El polo es un foco de riqueza para San Roque y una fuente importante de empleo. Pero, sobre todo, es un activo con mucho potencial para seguir generando beneficios para el municipio. Los planes de ampliación de la zona de Los Pinos siguen avanzando al lento ritmo que impone la burocracia, pero lo importante es que se están superando todos los trámites administrativos, de manera que creemos que en un plazo breve de tiempo podrán comenzar los trabajos. Pero lo inmediato es la celebración del 42 Torneo Internacional Land Rover de Polo, que se disputará entre el 27 de julio y el 1 de septiembre en las nueve canchas de Santa María Polo Club. Estoy seguro que de nuevo se cumplirán las mejores expectativas en cuanto a nivel de juego, y que la afluencia de espectadores será todavía mayor que en 2012, que ya de por sí fue considerable. La afición al polo sigue creciendo, y el gran espectáculo que se ofrece en nuestro municipio está contribuyendo a ello en gran medida. Deseo, en fin, que el torneo sea un éxito, y también que equipos y visitantes disfruten de la hospitalidad sanroqueña. Un saludo a todos.

Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque Mayor of San Roque

Expansion plans of Los Pinos are advancing at the slow rhythm of the bureaucracy, but they are overcoming all administrative procedures, leading us to believe that work can begin in a short period of time.

The fields of Santa María Polo Club again bring together the best polo players in the world for the occasion of the Summer Tournament, one of the biggest sporting events in the Campo de Gibraltar. San Roque is proud to host this competition, which attracts large numbers of visitors to the town and also serves to give it international exposure. Polo is a source of wealth for San Roque and a major source of employment. But above all, it is an asset with great potential to continue to generate enormous benefits for the municipality.

But now is the celebration of the 42nd International Tournament Polo Land Rover, which takes place between July 27th and September 1st on the nine fields of Santa María Polo Club. I’m sure it will again meet the highest expectations in terms of level of play, and that the influx of spectators will be even greater than in 2012, which already was considerable. The love of polo continues to grow, and the great spectacle that our town offers contributes to the tournament in a great way. In short, I want the tournament to be a success and that all of the teams and visitors enjoy the hospitality of San Roque. Greetings to all.

44

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 42

10/07/13 19:40


polo lifestyle

summer 2013

El deporte y la naturaleza siempre han sido dos de los ambitos de la vida que más satisfacción dan a las personas. Cuando el deporte y la naturaleza están juntos, pocas más cosas se pueden pedir, y todas ellas se encuentran en Sotogrande y cristalizan en el Santa María Polo Club, donde hace más de 40 años se celebra uno de los eventos deportivos más prestigiosos del mundo. Deportistas de primer nivel y caballos de pura raza participan en uno de las disciplinas deportivas más exigentes que ofrecen un espectáculo único a miles de asistentes.

Land Rover ha sido siempre una marca de vehículos asociada a la naturaleza y al disfrute respetuoso de lo que nuestro planeta ofrece. Asimismo, en Land Rover fabricamos vehículos de altas prestaciones, diseño innovador y estética refinada por lo que pensamos que, sin duda alguna, el Santa María Polo Club es un territorio donde Land Rover convive en armonía con caballos, naturaleza y deporte. Coincidiendo con la 42 edición del Torneo Internacional de Polo, Land Rover presenta el Nuevo Range Rover Sport con el que nuestra marca lleva la conducción a un nivel superior, y combina capacidades todo terreno y prestaciones en carretera de una forma única. En Land Rover pensamos que no podríamos comenzar nuestra colaboración con Santa María Polo Club de mejor forma: El Range Rover más deportivo en un evento deportivo de referencia. Es un verdadero honor para Land Rover formar parte de la historia del Santa María Polo Club, y estamos seguros de que el 42 Torneo Internacional Land Rover de Polo escribirá una página más de esa brillante historia.

Óscar Oñate Director General de Marketing / Marketing General Manager Jaguar Land Rover España

of the most demanding sports which offers a spectacle for thousands of viewers. Land Rover has always been a brand of vehicles associated with the enjoyment of nature and respect for all that our planet offers. Also, at Land Rover we offer high performance vehicles, innovative design, and refined aesthetics. We think, without any doubt, Santa María Polo Clib is the territory where Land Rover exists in harmony with horses, nature, and sport.

Sports and nature have always been two aspects of life that give people the most satisfaction. When sports and nature are together, there is little more for which you can ask. You can find all of these in Sotogrande, which is crystallized by Santa María Polo Club, which for more than 40 years has celebrated one of the most prestigious sporting events in the world. The highest class sportsmen and the finest breed of horses participate in of the

Coinciding with the 42nd edition of the International Polo Tournament, Land Rover presents the new Range Rover Sport in which our brand offers superior driving, combining all road capabilities and on road performance in a unique manner. At Land Rover, we thought that we should start of collaboration with Santa María Polo club in the best form: A more sporting Range Rover at a well known sporting event. It is a true honor for Land Rover to be part of the history of the Santa María Polo Club, and we are sure that the 42nd Land Rover International Polo Tournament will write a page in its brilliant history.

45

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 43

10/07/13 19:40


polo lifestyle

verano 2013

Por cuarto año consecutivo, la firma de alta relojería Hublot tiene el placer de ser el Reloj Oficial y patrocinador de la Copa de Oro del exclusivo 42º Torneo Internacional de Polo de Sotogrande. Un evento único y muy especial que se adecúa a la perfección con los valores de nuestra marca: Deporte, tradición, precisión, acción y, sobre todo, fusión.

La unión con el Polo surgió hace años, ya que entre sus emblemáticos embajadores se encuentra Facundo Pieres; en la actualidad, Hublot también patrocina el torneo más importante de Suiza: la Hublot Polo Gold Cup Gstaad. Este año el 42º Torneo Internacional Land Rover de Polo será el escenario perfecto de glamour y prestigio para presentar la nueva colección de relojes de la mano de la Joyería Gómez y Molina, en el Lounge Hublot.

La creación de Hublot en 1980 supuso una auténtica revolución en la industria relojera ya que fue la primera marca de alta relojería que asoció el oro al caucho natural. El diseño original de los relojes y su confort hicieron de éstos unas piezas muy codiciadas y gracias a la distribución en España durante estos años Hublot asentó las bases de su expansión internacional.

Hublot destaca por su incansable deseo de innovación, como se ve en la creación de sus aleaciones propias, como el King Gold (5% de platino añadido al oro) y la Magic Gold, una aleación que no se puede rayar gracias a la fusión de la cerámica y el oro. Entre las novedades de este año podemos destacar: El modelo “Big Bang Único”, que incluye el primer movimiento cronógrafo 100% diseñado, desarrollado y producido en los talleres de la manufactura Hublot; el modelo “Big Bang Jeans” que, haciendo gala del “arte de la fusión”, une el tejido vaquero con acero, brillantes y zafiros; el modelo “Big Bang Zebra Bang”, que potencia el estilismo más atrevido; el modelo “Big Bang Depeche Mode”, creado con fines benéficos; y el modelo “Mamba Negra”.

La constancia y coherencia de la evolución de Hublot desde sus inicios son tan notables como su objetivo por participar en eventos y competiciones de alto nivel.

Les invitamos a conocer el universo Hublot: la fusión entre la tradición relojera suiza y el arte relojero del siglo XXI.

Pilar Mata Directora de Diarsa España Diarsa España General Manager

Facundo Pieres. Hublot also sponsors now Switzerland’s most important tournament: The Hublot Polo Gold Cup Gstaad.

For the fourth consecutive year, the high class watch maker Hublot has the pleasure to be the official watch and sponsor of the Gold Cup of the exclusive 42nd International Polo Tournament in Sotogrande. An event very special and unique that fits perfectly with the values of our brand: sports, tradition, precision, action, and especially fusion. Hublot was created in 1980 and revolutionized the watch making industry as it was the first brand of watches to combine gold with natural rubber. This original watch design combined with its comfort has made them highly coveted pieces and thanks to the distribution in Spain during these years, Hublot laid the foundation for its international expansion. The constancy and coherency of Hublot’s evolution since its initiation is as notable as its objective to participate in high level events and competitions. Their union with Polo emerged years ago through their relationship with emblematic ambassador

This year the 42nd Land Rover International Polo Tournament will be the perfect scene of glamour and prestige to present the new collection of hand watches through Gomez y Molina Jewelry, in the Hublot Lounge. Hublot is distinguished for their tireless desire to innovate, as we see in the creation of their own alloys like King Gold (5% platinum added to gold) and through all the innovation of Magic Gold, a scratch proof alloy thanks to the fusion of the ceramics and the gold. Among this year’s new features are: The unique “Big Bang model” which includes the first 100% designed chronograph movement developed and produced in Hublot workshops; the “Big Bang Jeans” model boasting the “art of fusion” uniting the denim with bright sapphires; the “Big Band Depeche Mode” model created for charity; and the “Mamba Negra”. We invite you to become acquainted with the Hublot universe: the fusion between the Swiss watch making tradition and the art of 21st century watch makers.

46

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 44

10/07/13 19:40


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 39

10/07/13 19:39


polo lifestyle

polo

Los

verano 2013

mejores

jugadores del

mundo

Record histórico de equipos

Santa María Polo Club en Sotogrande, uno de los mayores clubes de polo del mundo, volverá a convertirse desde finales de julio en el epicentro de este deporte a nivel internacional. Por primera vez, los equipos de Alto llegarán a los 22 goles de hándicap; y también por vez primera, 32 equipos participarán en los diferentes niveles de hándicap. Un nuevo record en los 42 años de historia de la Copa de Oro. The prestigious Santa Maria Polo Club in Sotogrande becomes the epicenter of international polo from late July to September 1st. This year, for the first time, the tournament will be played by 22-goal teams. Also for the first time, 32 teams will compete in the three goal levels, a new record in 42 years in the history of Gold Cup. Texto / Text: Juan Carlos Ortega - Foto / Photography: Gonzalo Etcheverry

48

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 46

10/07/13 19:40


summer 2013

polo

polo lifestyle

The best polo players in the

world

Team´s historical records 42º Torneo Internacional Land Rover de Polo Torneo / Tournament

Fecha / Date

Copa de Bronce Isolas 1892

26 Julio - 2 Agosto / July 26th to August 2nd

Copa de Plata El Corte Inglés

3 Agosto - 16 Agosto / August 3rd to August 16th

Copa de Oro Hublot

17 Agosto - 1 Septiembre / August 17th to September 1st

49

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 47

11/07/13 14:05


polo

polo lifestyle

verano 2013

El club de polo más importante de nuestro país y uno de los mayores de Europa, Santa María Polo Club en Sotogrande, ya ha dispuesto todo para la celebración de una nueva edición del 42º Torneo Internacional Land Rover de Polo, que tendrá lugar entre los días 26 de julio y 1 de septiembre. Más de un mes de juego en el que el polo, el lujo y el mejor de los ambientes se mezclarán para ofrecer un torneo único. Al igual que todos los años, las copas de Oro, Plata y Bronce, se dividirán en tres niveles de juego: Alto (20-22 goles), Mediano (10-12 goles) y Bajo hándicap (4-6 goles).

En este sentido, las Copas de Oro y Plata de Alto Hándicap son también valederas para la confección del World Polo Tour, compuesto por los más importantes torneos internacionales. La Copa de Oro es un WPT Championship Cup, como la Queen´s Cup de Guards Polo Club (Inglaterra) y la Gold Cup de Estados Unidos; la Copa de Plata, por su parte, es una WPT Cup, al nivel del Trofeo Príncipe de Gales (Inglaterra) y la US Whitney Cup.

El máximo nivel competitivo volverá a estar en el Alto Hándicap, que este año eleva su categoría hasta los 22 goles y que se convierte así en el máximo exponente del polo en Europa junto con la Queen´s Cup y el British Open, disputados ambos en Inglaterra.

Los diez equipos participantes en Alto Hándicap serán Ellerston, Ayala, Dos Lunas, Scapa, HB Polo, El Rosario, Dubai, UAE Polo Team, Royal Salute Polo Team y Halcyon Gallery, que dan una idea del nivel que podrá verse en las canchas de Santa María Polo Club.

Sin un claro favorito en el Alto Hándicap

Ellerston, Ayala, Dos Lunas, Scapa, HB Polo, El Rosario, Dubai, UAE Polo Team, Royal Salute Polo Team y Halcyon Gallery competirán este año por las tres copas de alto hándicap. 22 equipos más lucharán por las de Mediano y Bajo. / will compete for the three High Goal Cups. The other 22 teams will play for the Medium and Low Goal Cups.

Si a eso le añadimos que integrarán a estos equipos jugadores como Adolfo Cambiaso, Facundo y Gonzalo Pieres, Pablo MacDonough, Sebastián y Juan Ignacio Merlos, o Eduardo Novillo Astrada, entre otros, tendremos entonces la certeza de que un enorme espectáculo nos aguarda en Santa María Polo Club. Dado que el vigente campeón de la Copa de Oro (Lechuza Caracas, 2012) no se encuentra este año entre los participantes, resulta complicado conceder un mayor grado de favoritismo a uno u otro equipo. Hay una máxima que afirma sin embargo que, para encontrar favoritos, hay que buscar siempre entre aquellos que sepan lo que es ganar y, en este sentido, equipos como Ellerston (ganador de la Copa de Oro en 2010), Dos Lunas (2009), Ayala (2007) y

Scapa (2005) ya han demostrado sus méritos en Sotogrande. Así, podríamos dividir a los equipos participantes en dos grupos: el de los antiguos campeones, con cuatro equipos, y el de los aspirantes. Entre los primeros, Scapa (del patrón Michael Redding) y Dos Lunas (de Álvaro Sainz de Vicuña) presentan equipos muy compensados, con Eduardo Novillo Astrada y Tomás García de Río, respectivamente, como jugadores franquicia; pero Ayala, de Íñigo Zobel, con un hándicap 10 en su equipo (Pablo MacDonough) y, sobre todo, Ellerston, de James Packer, con dos (Facundo y Gonzalo Pieres), parecen estar un peldaño por encima. Entre los aspirantes, HB Polo (liderado por Juan Ignacio Merlos) y El Rosario (por Milo Fernández Araujo) ya saben lo que es jugar en Sotogrande.

50

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 48

10/07/13 19:40


polo lifestyle

summer 2013

Our country’s most important polo club and one of the best in Europe, Santa María Polo Club in Sotogrande, is prepared for the celebration of the 42nd Land Rover International Polo Tournament, which will take place from June 26th to September 1st. Throughout more than a month of polo, the luxury and incredible environment will mix to offer a unique tournament. As they are every year, the Gold Cup, Silver Cup, and Bronze Cup are divided into three levels of play: High (20-22 goals), Medium (1012 goals) and Low Handicap (4-6).

Cups are also validating the preparation for the World Polo Tour, composed of the most important international tournaments. The Gold Cup is a WPT Championship Cup, like the Queen’s Cup at Guards Polo Club (England) and the Gold Cup of the United States; The Silver Cup, meanwhile, is a WPT Cup, the level of the Prince of Wales Trophy (England) and the US Whitney Cup.

No clear favorite in the High Goal The eight teams participating in the High Handicap category will be Ellerston, Ayala, Dos Lunas, Scapa, HB Polo, El Rosario, Dubai, UAE Polo Team, Royal Salute Polo Team and Halcyon Gallery, which gives an idea of the level of play you can see on the Los Pinos fields of Santa María Polo Club.

polo

The highest level of competition will be in the High Handicap, which this year is elevated to 22 goals and thus becomes the epitome of polo in Europe alongside the Queen’s Cup and British Open, both played in England. In this sense, the Gold and Silver

If we add that these teams will be composed by polo players such as Adolfo Cambiaso, Facundo and Gonzalo Pieres, Pablo MacDonough, Sebastian and Juan Ignacio Merlos, or Eduardo Novillo Astrada, among others, we will be certain that a great sport show is ready at Santa Maria Polo club.

the participating teams can be divided into two groups: the former champions, with four teams, and those who wish to join them. Among the first group, Scapa (owned by Michael Redding) and Dos Lunas (by Álvaro Sainz de Vicuña) present very competitive teams, including Eduardo Novillo Astrada and Tomás Garcia del Rio in their teams, respectively; but Íñigo Zobel’s Ayala, with a 10 goal player (Pablo MacDonough) and, especially, James Packer’s Ellerston with two (Facundo and Gonzalo Pieres) seem to be a step above.

As long as the defending champion of the Gold Cup (Lechuza Caracas, 2012) will not compete this year, it is difficult to pick a team as the favourite. There is an adage that says that to find favourites, you need to look for those who know how to win, and in this sense teams like Ellerston (Gold Cup winner in 2010), Dos Lunas (2009), Ayala (2007), and Scapa (2005) have demonstrated their merits in Sotogrande. Thus,

Among the hopefuls, HB Polo and El Rosario, led by Juan Ignacio Merlos and Milo Fernandez Araujo, respectively, know what it is like to play in Sotogrande.

51

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 49

10/07/13 19:40


polo lifestyle

verano 2013

Respecto a los debutantes, Dubai (que contará con Adolfo Cambiaso), Royal Salute Polo Team (con Alejandro Muzzio), Halcyon Gallery (Guillermo Terrera) y, también UAE Polo Team, del patrón HRH Sheika Maitha, con Lucas Monteverde y Sebastián Merlos a la cabeza, parece una de las grandes alternativas. Más aún, si se tiene en cuenta que el UAE Polo Team tendrá el “efecto Stirling” de su lado; y es que Santiago, el hermano pequeño de “Pelón”, ha conquistado tres de las últimas cuatro copas de Oro con tres equipos diferentes (2009, 2010 y 2012). Abundando en las aspiraciones de los “rookies”, la tradición más reciente afirma que ningún equipo ha sido capaz de repetir triunfo en la Copa de Oro desde 2003. Pero diez años después de que Santa María lograse su segundo título, quizá haya llegado el momento de romper esta barrera. Santa María Polo Club completará su atractivo calendario para la temporada estival con las copas de Plata y Bronce, así como las

versiones de Bajo y Mediano Hándicap de las tres copas, donde equipos como Silex, Sapphire-Bayswater London Gin, Esperanza, Santa Quiteria-John Smith, Kaptive Leones, Woodchester o Dr. A, entre otros, se verán las caras con debutantes de gran nivel como Dubai o Costa Rica.

Santa María Polo Club y Sotogrande: el mejor club, el mejor lugar Desde sus comienzos en los años sesenta, Santa María Polo Club ha experimentado una notable evolución, en la que el polo ha resultado clave. Lo que comenzó siendo una afición, cuando la propia urbanización de Sotogrande empezaba a tomar forma, se convirtió en los años setenta, en un torneo bien estructurado, que en 1971 celebró su primera Copa de Oro y dos años después, su primera Copa de Plata.

polo

El equipo Dubai contará con Adolfo Cambiaso en sus filas, que vuelve a Sotogrande tras cuatro temporadas. / Dubai Polo Team will count on Adolfo Cambiaso as one of their leaders. The Argentinean returns to Sotogrande after four years.

Surely, the first time competitors Dubai (led by Adolfo Cambiaso), Royal Salute Polo Team (with Alejandro Muzzio), Halcyon Gallery (with Guillermo Terrera), and Patron HRH Sheikh Maitha’s UAE Polo Team, with Lucas Monteverde and Sebastian Merlos at the head, also believe that they can win. Moreover, consider that UAE Polo Team will have the ¨Stirling effect¨ at their side, because Santiago, the younger brother of ¨Pelón¨, has conquered three of the last four Gold Cups with three different teams (2009, 2010, 2012). Elaborating on the aspirations of the “rookies”, the most recent tradition says that no team has been capable to repeat as Gold Cup champions since 2003. But, ten years after Santa María captured their second title, maybe this is the time to break the frontier.

Santa Maria will complete its attractive schedule for the summer season with Silver and Bronze Cups, as well as the Low and Medium Goal levels, composed by three cups each, where teams like Silex, Sapphire-Baywater London Gin, Esperanza, Santa Quiteria-John Smith, Leones, Woodchester, or Dr. A, among others, will see the faces of new high level teams like Dubai and Costa Rica.

Santa María Polo Club and Sotogrande: The best club, the best place Since its early years in the 1960´s, Santa María Polo Club has experienced a notable evolution, in which polo was the key. What started as a hobby, when the urbanization of Sotogrande began to take form, became in the 1970’s a well structured tournament, which in 1971 celebrated its first Gold Cup and two years after its first Silver Cup.

52

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 50

10/07/13 19:40


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 51

10/07/13 19:40


polo

Desde entonces, el evento, el club y Sotogrande no han dejado de crecer, en tamaño y en calidad de las infraestructuras, en un proceso de mejora continua y superación que hoy se nos antoja imparable. El Torneo Internacional de Verano se ha convertido por derecho propio en uno de los mejores del mundo y ha traído hasta las canchas de Santa María Polo Club a excelentes jugadores de todas las épocas, como Juan Carlos Harriott, Luis Lalor, Adolfo Cambiaso, los hermanos Pieres, Juan Martín Nero, Pablo MacDonough, David Stirling, Agustín y Sebastián Merlos, los Novillo Astrada, Tomás Fernández-Llorente, los Heguy… y un largo etcétera, sin olvidar a los mejores polistas nacionales, como Ignacio Domecq, Mario Gómez, Pascual Sáinz de Vicuña, Ricardo Trujillo, o los actuales campeones de Europa a nivel de selecciones, Luis Domecq, Yago Espinosa de los Monteros, Pelayo Berazadi y Gonzalo Entrecanales.

Facundo y Gonzalo Pieres, Adolfo Cambiaso, Pablo MacDonough, Eduardo Novillo-Astrada, Sebastián Merlos, entre otros jugadores, estarán presentes en Sotogrande / among other great players, will take part in the tournament Al mismo tiempo que el nivel competitivo crecía en las canchas del club, lo hacían también Sotogrande y sus instalaciones. Consideradas de primer nivel, sus nueve canchas de polo “World Class” se ven complementadas con una magnífica zona de hospitalidad y zona comercial que aumenta y mejora cada año, y que en 2013 contará con firmas de primer nivel como Valecuatro, Stella Rittwagen, Papaya, o Panama Hats, entre otras. Además, en el Grey Goose Polo Lounge se podrá disfrutar del encanto y exclusividad de las noches de Sotogrande.

Since then, the event, the club, and Sotogrande have not stopped growing, in size and in quality of their infrastructure, in a process of continuous improvement that today appears unstoppable. The International Summer Tournament has become in its own right one of the best in the world and has brought to the fields of Santa María Polo Club excellent players throughout the years, like Juan Carlos Harriott, Luis Lalor, Adolfo Cambiaso, the Pieres brothers, Juan Martin Nero, Pablo MacDonough, David Stirling, Agustin and Sebastian Merlos, the Novillo Astrada´s, Tomas FernándezLlorente, the Heguy´s... and a long list of the best national polo players like Ignacio Domecq, Mario Gomez, Pascual Sainz de Vicuña, Ricardo Trujillo, or the spanish champions of Europe, Luis Domecq, Yago Espinosa de los Monteros, Pelayo Berazadi, and Gonzalo Entrecanales. As the level of competitiveness on the club’s fields grew, so did Sotogrande and its facilities. Considered to be the highest level, its new world class polo fields are complemented with a magnificent hospitality and shopping areas which grows and improves every year. In 2013 it will include first class brands like Valecuatro, Stella Rittwagen, Papaya, or Panama Hats, among others. Also, in the Grey Goose Polo Lounge you can enjoy the charm and exclusivity of the Sotogrande nights. Concurrently, we also expect these on-field terraces will be heavily frequented during the games. Specifically, those situated on field IV of Los Pinos, expanded and elevated to a higher level since last year, are the usual meeting places for celebrities who year after year return to Santa Maria Polo Club.

Corporate, media, and social support An event of this calibre would not be possible without great social, media, and corporate support.

54

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 52

10/07/13 19:40


polo lifestyle

summer 2013

Asimismo, se espera que las terrazas ubicadas a pie de cancha sean también muy frecuentadas durante los partidos. Concretamente, las situadas en la cancha de Los Pinos IV, ampliadas y elevadas a un nivel superior desde el año pasado, son lugar habitual de encuentro con los rostros conocidos que cada año se dejan ver por Santa María Polo Club.

Gran apoyo empresarial, mediático y social Un evento de estas características no sería posible sin un gran apoyo social, mediático y empresarial. En este sentido, cabe destacar la importancia de los patrocinadores que, con su apoyo y esfuerzo, han permitido a lo largo del tiempo que esta competición se haya convertido en cita obligada para aficionados y jugadores de todo el planeta. Entre los patrocinadores de este año se encuentran Land Rover, como Patrocinador Principal; Hublot,

Patrocinador de la Copa de Oro y Reloj Oficial; El Corte Inglés, Patrocinador de la Copa de Plata; Isolas 1892, Patrocinador de la Copa de Bronce; Taittinger, Champagne Oficial; Valecuatro, Patrocinador del Mediano Hándicap; Makarthy, Patrocinador del Bajo Handicap; Bacardi, Chivite, Caviar Riofrío y Tio Pepe, en la categoría de Productos Oficiales. Asimismo, el evento contará también con el apoyo de Sotogrande, S.A., Coca-Cola y Clínica Quirón como Colaboradores Especiales; mientras que el Ilustre Ayuntamiento de San Roque, la Consejería de Turismo y Comercio de la Junta de Andalucía y Turismo de Argentina serán las Entidades Colaboradoras. En cuanto a los Medios Asociados, el evento contará con El Mundo, ¡Hola!, Telva, Fuera de Serie (Expansión), Europa Sur, Buenos Aires Polo Internacional, Polo Lifestyle, Pololine, Spend-In, PQ International, La Revista de Sotogrande y La Bocha, así como una extraordinaria cobertura en Eurosport y SKY TV.

Horario Comercial / Commercial Schedule Hora / Schedule

Día / Day

Viernes / Friday

th

26 Julio / July 26

17:00 - 22:00

Sábado / Saturday

27 Julio / July 27th

17:00 - 22:00

Domingo / Sunday

28 Julio / July 28

Martes / Tuesday

Hora / Schedule

Miércoles / Wednesday

th

14 Agosto / August 14

17:00 - 22:00

Viernes / Friday

16 Agosto / August 16th

17:00 - 22:00

17:00 - 22:00

Sábado / Saturday

17 Agosto / August 17

17:00 - 22:00

30 Julio / July 30

17:00 - 22:00

Lunes / Monday

19 Agosto / August 19

16:30 - 22:00

Miércoles / Wednesday

31 Julio / July 31

17:00 - 22:00

Martes / Tuesday

20 Agosto / August 20

16:30 - 22:00

Viernes / Friday

2 Agosto / August 2nd

17:00 - 22:00

Jueves / Thursday

22 Agosto / August 22nd

16:30 - 22:00

Domingo / Sunday

4 Agosto / August 4

17:00 - 22:00

Viernes / Friday

23 Agosto / August 23

16:30 - 22:00

Lunes / Monday

5 Agosto / August 5

17:00 - 22:00

Domingo / Sunday

25 Agosto / August 25

16:30 - 22:00

Miércoles / Wednesday

7 Agosto / August 7

17:00 - 22:00

Lunes / Monday

th

26 Agosto / August 26

16:30 - 22:00

Jueves / Thursday

8 Agosto / August 8th

17:00 - 22:00

Jueves / Thursday

29 Agosto / August 29th

16:30 - 22:00

Sábado / Saturday

10 Agosto / August 10

17:00 - 22:00

Sábado / Saturday

31 Agosto / August 31

Domingo / Sunday

11 Agosto / August 11

17:00 - 22:00

Domingo / Sunday

1 Septiembre / September 1

th th st

th th

th

th th

In this sense we stress the importance of our sponsors who, with their support and effort, have allowed this competition over time to become a must for fans and players all around the world. Amongst this year’s sponsors are Land Rover, the Main Sponsor; Hublot, Sponsor of the Gold Cup and Official Watch; El Corte Ingles, Sponsor of the Silver Cup; Isolas 1892, Sponsor of the Bronze Cup; Taittinger, Official Champagne; Valecuatro, Medium Goal Sponsor; Makarthy, Low Goal Sponsor; Bacardi, Chivite, Caviar Riofrío and Tio Pepe, Official Products. Also, the tournament will have the support of Sotogrande, S.A.,

th th th

rd

th

polo

Día / Day

16:30 - 22:00

st st

16:30 - 22:00

Coca-Cola and Clínica Quiron as Special Collaborators. On the other side, the Illustrious Council of San Roque, the Ministry of Tourism and Trade of the Government of Andalusia and the Tourism Board of Argentina will be the Collaborating Entities. As Media Associates, the event will count on El Mundo, Hola!, Telva, Fuera de Serie (Expansion), Europa Sur, Buenos Aires Polo International, Polo Lifestyle, Pololine, Spend-In, PQ International, La Revista de Sotogrande, and La Bocha, as well as the extraordinary coverage of Eurosport and SKY TV.

55

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 53

10/07/13 19:40


polo lifestyle

verano 2013

Torneos Alto Hándicap High Goal Tournaments 19-20 Goles / Ganadores 2012 - 19-20 Goals / 2012 Winners COPA DE ORO NESPRESSO GOLD CUP

Las Monjitas

Ganador / Winner

Víctor Vargas 1 Santiago Stirling 3 Juan Martín Nero 10 Alejo Taranco 6 Final: Lechuza Caracas 12 - Dos Lunas-Hublot 8

COPA DE PLATA HUBLOT SILVER CUP

polo

Ayala

Ganador / Winner

Íñigo Zobel 0 Santiago Laborde 5 Lucas James 8 Ignatius Du Plessis 7 Final: Ayala 7 - Lechuza Caracas 6

COPA TÍO PEPE Dos Lunas-Hublot

MEM. PEDRO DOMECQ DE LA RIVA Dos Lunas-Hublot

Ganador / Winner

Luis Domecq 1 Pascual Sainz de Vicuña 6

Ganador / Winner

Luis Domecq 1 Pascual Sainz de Vicuña 6

Diego Cavanagh 7 Rodrigo Rueda 6

Final: Dos Lunas-Hublot 13 - Kaptive Leones 12

Diego Cavanagh 7 Rodrigo Rueda 6

Final: Dos Lunas-Hublot 13 - Kaptive Leones 12

56

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 54

10/07/13 19:40


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 55

10/07/13 19:40


polo lifestyle

verano 2013

Torneos Mediano Hándicap Medium Goal Tournaments 10-12 Goles / Ganadores 2012 - 10-12 Goals / 2012 Winners

COPA VALECUATRO MEDIANO HCP

COPA VALECUATRO MEDIANO HCP

COPA VALECUATRO MEDIANO HCP

Seven Sevens Ganador / Winner

Seven Sevens Ganador / Winner

Marqués de Riscal Ganador / Winner

Dimitri Vozianov Martín Iturraspe Nicolás Espain Jason Warren

Dimitri Vozianov Martín Iturraspe Nicolás Espain Jason Warren

Luis Aznar Pelayo Berazadi Manuel Crespo Alejandro Aznar

VALECUATRO MEDIUM GOAL CUP

0 5 7 0

Final: Seven Sevens 10 Marqués de Riscal 7

VALECUATRO MEDIUM GOAL CUP

0 5 7 0

Final: Seven Sevens 12 Santa Quiteria 6

VALECUATRO MEDIUM GOAL CUP

0 3 7 2

Final: Marqués de Riscal 13 Sainte Mesme 7

Torneos Bajo Hándicap Low Goal Tournaments

polo

4-6 Goles / Ganadores 2012 - 4-6 Goals / 2012 Winners

COPA DE BRONCE BAJO HÁNDICAP

COPA DE PLATA BAJO HÁNDICAP

COPA DE ORO BAJO HÁNDICAP

Sílex Ganador / Winner

El Fortín/Shakib Polo Ganador / W

Sílex Ganador / Winner

Richard Fagan José Simo Santiago Torreguitar

1 0 3 Yago Espinosa de los Monteros 1

Ragna Mettern Nick Johnson Maximiliano Malacalza Kaveh Shakib

Richard Fagan Ralph Richardson Santiago Torreguitar

Final: Silex 9 1/2 Bisontes 8

Final: El Fortín-Shakib Polo 9 El Castañar 8

BRONZE CUP LOW GOAL

SILVER CUP LOW GOAL

GOLD CUP LOW GOAL

0 2 4 0

1 1 3 Yago Espinosa de los Monteros 1 Final: Silex 13 Bisontes 7

58

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 56

10/07/13 19:40


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 57

10/07/13 19:40


Palmarés Copa de Oro Gold Cup Past Winners

polo

1971-2012 1971

RANCHO PORTALES

1972

GREENHILL FARM

1973

CASAREJO

1974

M. Olazábal

P. Domecq

A. Herrera

N. Gómez

J. Sharp

E. Zorrilla

C. Garrós

R. Graham

I. Domecq

A. Goti

P. Domecq

A. Herrera

SOTOGRANDE

R. Mora Figueroa

J. L. Muguiro

D. González

E. Moore

1975

VILLA FRANCA

J. Sharp

L. Amour

J. C. Harriot

R. Graham

1976

VILLA FRANCA

J. Sharp

L. Amour

J. C. Harriot

R. Graham

1977

LA ALICIA

L. Lalor

L. Lalor (h)

P. Salatino

M. de Artasona

1978

CASAREJO

A. Aznar

I. Domecq

L. Lalor (h)

P. Domecq

1979

RETAMA

R. Trujillo

R. Rueda

L. Lalor (h)

P. Domecq

1980

BRATTAS

R. Gaudenzi

M. Matienzo

M. Tassara

O. Annunziata

1981

CASAREJO PORT

M. Olazábal

I. Domecq

P. Domecq

J. Olazábal

1982

TOÑANEJO

A. Carta

J. Tassara

M. Tassara

M. Prado

1983

RETAMA

Rd. Trujillo

R. Trujillo

S. Moreno

P. Polledo

1984

BRATTAS

L. Polanco

I. Prado

C. Jáuregui

S. Belisha

1985

BALLANTINE´S

P. Mora

J. Riglos

T. Fernández-Llorente

R. Mora

1986

BALLANTINE´S

P. Mora

M. Tassara

H. Fernández-Llorente

M. Prado

1987

JOY

A. Aguirre

Rd. Trujillo

C. Polledo

R. Trujillo

1988

VOLVO

M. Olazábal

I. Domecq

G. Dorignac

F. Dorignac

1990

MARLBORO

S. Gil de Biedma

M. Gil de Biedma

M. Aguerre

M. Prado

1991

BALLANTINE´S

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

I. Mora

1992

EL ARDIDO

A. Parladé

V. Prado

E. Kraft

M. Gil de Biedma

1993

LA FLOR DE LA ISABELA

S. Gil de Biedma (h)

E. Kraft

R. Garrós

V. Prado

1994

BALLANTINE´S

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

J. Colombres

1995

LA PALMERAIE

P. G. Hermés

G. Gassiebayle

A. Agote

F. Reynot

1996

SANTA MARÍA

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

S. Donovan

1997

SEGURIBER

J. Espinosa

L. Monteverde

B. Castagnola

A. Aznar

1998

GEEBUNG

R. Stowe

S. Araya

S. Merlos

P. J. Hall

1999

OUTBACK

T. Gannon

G. Pieres (h)

A. Cambiaso

A. Figueras

2000

WOODCHESTER

C. McKinney

S. Gaztambide

S. Garrós

N. Roldán

2001

TALANDRACAS

E. Carmignac

G. Collardín

M. Fernández Araujo

J. M. Nero

2002

CIGUIÑUELAS

P. Sáinz de Vicuña

P. MacDonough

G. Pieres (h)

I. Domecq

2003

SANTA MARÍA-FCT

P. Mora

T. Fernández-Llorente

M. Novillo Astrada

R. Carlson

2004

TRADITION

G. Boehi

A. Muzzio

B. Castagnola

I. Domecq

2005

SCAPA

M. Redding

A. García Grossi

M. Di Paola

S. Antinori

2006

LORO PIANA

A. Marchini

M. Espain

J. M. Nero

L. James

2007

AYALA

I. Zobel

A. Muzzio

J. Donoso

S. Laborde

2008

AHMIBAH

B. Jeffrey

P. MacDonough

V. Zubiaurre

I. Laprida

2009

DOS LUNAS

S. Stirling

P. Sáinz de Vicuña

G. Pieres

R. Rueda

2010

ELLERSTON

J. Packer

N. Pieres

F. Pieres

S. Stirling

2011

LAS MONJITAS

C. Bautista

F. Elizalde

E. Novillo Astrada

I. Laprida

2012

LECHUZA CARACAS

V. Vargas

S. Stirling

J. M. Nero

A. Taranco

60

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 58

10/07/13 19:40


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 59

10/07/13 19:40


Palmarés Copa de Plata Silver Cup Past Winners

polo

1973-2012 1973

SOTOGRANDE

R. Mora Figueroa

J. A. Echeverrieta

E. Moore

E. Novilla Astrada

1974

SOTOGRANDE

R. Mora Figueroa

M. De Artasona

D. González

E. Moore

1975

SOTOGRANDE

R. Mora Figueroa

M. De Artasona

D. González

E. Moore

1976

LA ALICIA

J. A. Echeverrieta

E. Godoy

L. Lalor

P. Salatino

1977

LA ALICIA

M. De Artasona

L. Lalor

L. Lalor (h)

P. Salatino

1978

LA MARTINA

R. Rodríguez

J. Lalor

M. Lalor

J. L. Bravo

1979

VILLA FRANCA

J. Sharp

L. Amour

E. Godoy

R. Graham

1980

RETAMA

Rd. Trujillo

S. Moreno

C. Miguens

C. Polledo

1981

RETAMA

Rd. Trujillo

M. Prado

M. Tassara

C. Polledo

1982

RETAMA

Rd. Trujillo

R. Trujillo

P. Duggan

C. Polledo

1983

PUERTA DE HIERRO

S. Gil de Biedma

V. Prado

L. Lalor (h)

A. Aznar

1984

BRATTAS

O. Annunziata

L. Polanco

C. Jáuregui

S. Belisha

1985

BALLANTINE´S

P. Mora

R. Mora

J. Riglos

T. Fernández-Llorente

1986

CASAREJO

R. Trujillo

I. Domecq

P. Domecq

Rd. Trujillo

1987

SOTOGRANDE

A. Shaw

I. Prado

G. Heguy

L. Valdés

1988

BALLANTINE´S

R. Mora

M. Fernández Araujo

M. Tassara

M. Prado

1990

BALLANTINE´S

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

I. Mora

1991

BALLANTINE´S

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

I. Mora

1992

LOS NOGALES

D. Huynen

C. Huynen

M. Aguerre

C. Laprida

1993

BALLANTINE´S

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

F. Bachtman

1994

BALLANTINE´S

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

J. Colombres

1995

GEEBUNG

R. Stowe

C. Forsyth

A. Hine

B. Kiely

1996

SANTA MARÍA

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

S. Donovan

1997

SANTA MARÍA

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

G. Collardín

1998

SANTA MARÍA

P. Mora

R. Mora

T. Fernández-Llorente

G. Collardín

1999

OUTBACK

T. Gannon

G. Pieres (h)

A. Cambiaso

A. Figueras

2000

SANTA MARÍA

P. Mora

D. White

T. Fernández-Llorente

N. Espain

2001

GEEBUNG

R. Stowe

S. Chavanne

S. Merlos

P. J. Hall

2002

SCAPA-JOHN SMITH

M. Redding

S. Chavanne

A. Díaz Alberdi

G. Aguirre

2003

LAS MONJITAS

C. Bautista

I. Novillo

E. Novillo

I. Domecq

2004

LORO PIANA-SETTE PONTI

A. Moretti

J. M. Nero

G. Pieres

M. Espain

2005

TENUTA SETTE PONTI

A. Moretti

M. Espain

G. Pieres

N. Espain

2006

LAS MONJITAS

C. Bautista

A. Díaz Alberdi

E. Novillo Astrada

G. Meyrick

2007

LORO PIANA-TERRANOVA

A. Marchini

J. M. Nero

M. Lodder

M. Espain

2008

AHMIBAH

B. Jeffrey

P. MacDonough

V. Zubiaurre

I. Laprida

2009

LAS MONJITAS

C. Bautista

J. Gris Zavaleta

E. Novillo Astrada

F. Elizalde

2010

LECHUZA CARACAS

V. Vargas

C. Mackenzie

J.M. Nero

J. Ambroggio

2011

RICHARD MILLE

B. Jeffrey

V. Zubiaurre

P. MacDonough

O. Cudmore

2012

AYALA

I. Zobel

S. Laborde

L. James

I. Du Plessis

62

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 60

10/07/13 19:40


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 61

10/07/13 19:40


polo lifestyle

Un

verano 2013

punto de encuentro

social

Un año más, el Torneo Internacional Land Rover de Polo se convierte en lugar de encuentro de la Costa del Sol. Las tardes del verano se llenan de actividades para todas las edades con una amplia oferta de ocio. / For another year, the Land Rover International Polo Tournament, Santa Maria turns into the meeting place for the Costa del Sol. The afternoons are filled with a wide range of leisure activities for those of all ages.

El Village Comercial, tanto en el interior del pabellón, como en el exterior, es lugar ideal para disfrutar de una amplia gama de posibilidades de ocio y seguir las evoluciones de los partidos en las canchas. Es un área renovada, con una oferta aún mayor que, sin duda, conseguirá superar las más de 60.000 visitas que el club recibió en la pasada edición, y que este año estrena el Bar Martini y el rincón de champagne Tattinger. También estarán presentes TenKey y Makarthy, con su ropa sport, las impresionantes joyas de Chella Rens, Debi Campbell, Pampanale, y La Providencia. En el exterior, no faltarán a su cita Valecuatro, Panama Hats, Stella Rittwagen, Papaya, Pinsapo, Sotogrande Republic, Zrysis, Malvaloca, Galhope, Apodemia y La Coquette, así como las alfombras y muebles de Skoura y Almudena Maestre y, como no, Scapa con su nueva colección de verano.

El ambiente está asegurado. Rostros famosos se dejarán ver por Santa María Polo Club como cada año, para disfrutar de una tarde de ocio y deporte.

Grey Goose Polo Lounge Como novedad este año se inaugura un nuevo gastro-bar a partir de las 20:30 h., en el que los visitantes y amantes del polo podrán disfrutar de una variada oferta de pinchos y especialidades de la mano de Guadalpín, un éxito seguro. Además, en esta amplia área polivalente encontraremos exposiciones de arte, zona comercial nocturna, restauración y, por supuesto, las noches del polo, famosas en toda la costa, donde se celebrarán numerosas fiestas y conciertos.

64

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 62

10/07/13 19:40


polo lifestyle

The Commercial Village, both inside and outside the pavilion, is the perfect place to enjoy the wide range of luxurious possibilities as well as follow the action on the fields. A renovated area, with much more offerings, will surely surpass last year’s attendance of 60,000 people at Santa Maria Polo Club during last year’s edition of the tournament and this year also launches the Martini Bar and the Tattinger corner to accompany summer evenings. Also present will be Tenkey and Makarthy, with casual wear, jewellery from Chella Rens, Debi Campbell, Pampanlade, y La Providencia. As in previous years, Valecuatro, Panama Hats, Stella Rittwagen, Papaya, Pinsapo, Sotogrande Republic, Zrysis, Malvaloca, Galhope, Apomedia, La Coquette will be near the fields. Also present will be the carpets and furniture of Skoura and Almudena Mestre and of course, Scapa with its summer collection.

summer 2013

Grey Goose Polo Lounge As a novelty this year is the inauguration of the new gastro-bar which starting at 8:30 visitors and polo lover can enjoy a variety of appetizers and specialities from the hands of Guadalpin, a sure success. Also, in this spacious multipurpose zone you can find art expositions, shopping areas, restaurants, and on non-polo nights, we will be home to numerous parties and concerts. Teléfono Reservas Gastro-Bar y Grey Goose Polo Lounge

676 388 513

It is assured that you will see the famous faces who return to Santa Maria Polo Club year after year to enjoy evenings of luxury and sport.

Este verano Santa María Polo Club ha dispuesto un espacio donde poder disfrutar del arte, con exposiciones a cargo de Manuel Ruiz Ortega, profesor y académico de San Jordi, y de Nando Argüelles Art Proyect, que nos acerca una cuidada selección de obras de artistas con una dilatada carrera profesional. Con este espacio el club diversifica su oferta y cumple su deseo de acercar el arte contemporáneo a todos sus visitantes.

This summer, Santa Maria Polo Club has made available a space where you can enjoy two expositions, one by Manuel Ruiz Ortega, professor and academic from San Jordi, and also the Nando Arguelles Art Project which brings us that work of artists with long and distinguished professional careers. Through this space the Club diversifies its offering and completes its desire to share contemporary art with its visitors.

Manuel Ruiz Ortega 5-12 Agosto / August, 5

social

Exposiciones / Exposures

-12th

th

65

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 63

10/07/13 19:40


polo lifestyle

verano 2013

Jerezano de nacimiento, pronto se trasladó a Barcelona, ciudad donde ha desarrollado su carrera y donde alcanzó el título de catedrático de la Escuela de Bellas Artes, actividad que compagina hasta la fecha con su oficio de pintor. En diciembre de 2001 fue nombrado Académico correspondiente de la Real Academia Catalana de Bellas Artes de Sant Jordi. Su obra, con clara influencia de su amigo y mentor Ramón Gaya, nos acerca a una naturaleza bañada de sentimiento y emoción. El uso del color, la suave paleta de su obra y una pincelada ligera de suaves contornos, nos trasladan a la esencia misma de la personalidad de este pintor. La

belleza de su visión queda plasmada en la selección de obra que ha elegido para esta muestra en Sotogrande Born in Jerez, he later moved to Barcelona where he began his career, before earning the title of Professor of the School of Fine Arts, which was earned in combination with his skills as a painter. In December of 2001 he was named an Academic Correspondent to the Catalan Royal Academy of Fine Arts of Saint Jordi. His work showed the clear influence of his friend and mentor Ramon Gaya leaving us to feel as if we are closer to nature. The use of color, the smooth pallet of his work, and the touch of light with smooth contours, translates the essence of personality through which he paints. The beauty of his vision is represented in the work that was chosen to be displayed in Sotogrande. Su obra puede encontrarse en / His work can be found in the following collections and museums: Museo de Arte Moderno de Barcelona, la Diputación Provincial de Santander, el Instituto de Cultura del Ayuntamiento de Jerez, Obra Cultural de Caja de San Fernando Sevilla, Fundación Caballero Bonald, Diputación de Cádiz, Museo Castell de Perelada de Girona, Galéria Sotevis, Nueva York (colección privada / private collection), Fondo de arte abogados Cuatrecasas Madrid, y en diversas colecciones privadas de España, Italia, Estados Unidos, etc...

Nando Argüelles Art Proyect 13-29 Agosto / August, 13

-29th

social

th

Nando Argüelles, lleva desarrollando su proyecto en torno a la expresión artística desde hace años, aunque no fue hasta hace poco que se lanzó a la apertura de su propio espacio en Sotogrande. Desde entonces, ha llevado una muy cuidada selección de artistas que van desde la pintura y la fotografía a la escultura, en la que la calidad que presenta en su calendario anual es muy destacable. Presentamos aquí una colectiva integrada por piezas de pintura, fotografía y técnica mixta, de diversos autores de su galería que llevan consigo una consistente trayectoria. Nando Arguelles, has been developing his Project around artistic expression for several years, however he has just recently gained his own space in Sotogrande. Since then, he has led a very careful selection of artists including painters, photographers, and sculptors for his exhibitions presented on his annual calendar. On this occasion, we present in a group exposition art pieces comprised of paintings, photography, and mixed techniques from diverse authors in his gallery that have a constant trajectory. Encontraremos obras de / We will find works of: Blanca Orozco, Jesús Chacón, Andy Bonomo, Mariano Vargas, Romina Bassu, María Leria, Pepe Barroso y Laurent Arpinon. Para mas información: Localización / For further information. Grey Goose Polo Lounge. Horario / Schedule: 20:30 a 24:00 todos los días (Lunes cerrado) / everyday (Closed on Mondays).

66

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 64

10/07/13 19:40


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 65

10/07/13 19:40


[

[ 68

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 66

10/07/13 19:40


polo lifestyle

summer 2013

Santa María Polo, exclusivamente en Sotogrande / exclusively at Sotogrande

Con Estilo Propio A unique style

Santa María Polo es una marca de ropa y artículos inspirada en todo lo que rodea al verano de Sotogrande. El gusto por la calidad, el sol, el mar, la tradición y, por supuesto, el polo, se adivinan en todos sus productos. / Santa Maria Polo is a brand of clothing and accessories inspired by all that is encompassed during the summer in Sotogrande. The taste for the quality, the sun, the sea, the tradition, and, of course, the polo, characterizes all of their products. Text / Texto: José Maria Sánchez Photography / Foto: Gonzalo Etcheverry

Definir a Santa María Polo en toda su amplitud no resulta fácil. Ropa, productos de decoración, artesanía exclusiva… seguramente necesitaríamos un buen número de nombres y adjetivos para lograrlo. Sin embargo, si tuviésemos que elegir una palabra por encima del resto para definirla, ésa quizá sería Exclusividad. La razón es clara: Para comenzar, los artículos de Santa María Polo, además de poseer una gran calidad, sólo pueden encontrarse en una tienda del mundo. Eso, ya parece toda una declaración de intenciones, una forma de ver las cosas… una idea que se ve reforzada cuando se repara en que la tienda se encuentra en otro lugar único, en Sotogrande.

To define the full scope of Santa Maria Polo is not easy. Clothes, decorative items, exclusive craftsmanship… surely we need a large number of nouns and adjectives to achieve it. Without doubt, if you were to elect one word above the rest to define it, perhaps it would be Exclusivity. The reason is clear: The articles of Santa María Polo, while possessing high quality, can only be found in one store in the world. This, which appears as a statement, a distinct attitude… an idea that is reinforced when it is realized that the store is found in no other place but Sotogrande.

69

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 67

10/07/13 19:40


verano 2013

El que adquiere una prenda o un artículo de Santa María Polo adquiere, en definitiva, mucho más que eso. Está haciéndose con algo que ha sido inspirado, que ha nacido y que ha tomado forma en Sotogrande. Que es, en esencia, Sotogrande. Nadie puede transmitir mejor el espíritu de este rincón de nuestro país y de su deporte rey que quien, como esta marca, convive desde hace más de cuarenta años con las peculiaridades de este lugar privilegiado. En la tienda, un espacio amplio y luminoso, de formas limpias y con vistas al Puerto, encontraremos ropa de gran calidad, siempre muy identificada con el polo, y con el particular estilo de vida que rige en Sotogrande. Polos, bermudas, camisas, pantalones y un largo etcétera de productos pensados tanto para el verano como el invierno, se entremezclan con acierto con exclusivos productos de decoración, algunos hechos por artesanos locales que, con siglos de historia y saber hacer, han ayudado a la marca a formar un estilo propio. Todo ello se une con otros productos traídos de diferentes rincones del mundo, que se adaptan a la perfección al estilo de vida de Santa María Polo y que crean un espacio que merece la pena ser visitado.

[

[

La tienda de Santa María Polo se encuentra ubicada en la Parcela 1/P9 de la Marina de Sotogrande. Santa Maria Polo store is located in the Sotogrande Marina, Plot 1/P9

Those who acquire a garment or article from Santa Maria Polo ultimately acquire much more than that. It is the work of something that was inspired, born, and has taken form in Sotogrande. That is, essentially, Sotogrande. Nobody can better transmit the spirit of this corner of our country and its preferred sport that, like this brand, has lived for more than forty years with the intracacies of this special place. In the store, an ample and luminous space, with views of the Marina, you will find high quality clothing, always identified with polo, and in particular the lifestyle that characterizes Sotogrande. Polos, bermudas, shirts, pants, and a large selection of products designed for the summer and the winter, are intermingled with exclusive decorative items, some of which are made by local artisans who, with centuries of history have helped this brand create its own style. All of these are united with other products from all corners of the world, which adapt perfectly to the lifestyle of Santa Maria Polo and create a place that deserves to be visited.

70

PL18 VERANO 2013 I 10.indd 68

10/07/13 19:40


PL18 Verano 2012 II 12.indd 1

10/07/13 20:01


motor

polo lifestyle

verano 2013

Range Rover 4.4 SDV8 Vogue

mundo desde la cima

El

Text / Texto: Carlos Enríquez de Salamanca Foto / Photography: Jaguar / Land Rover - José Guerra

Desde 1970, el Range Rover ha sido un icono al combinar con verdadera maestría lujo, confort, estilo y capacidad para circular por el campo. La cuarta generación del emblemático modelo británico va un paso más allá al contar con un monocasco de aluminio e innumerables mejoras que optimizan la vida a bordo y las cualidades dinámicas. 72

PL18 Verano 2012 II 12.indd 2

10/07/13 20:01


summer 2013

motor

polo lifestyle

world from the

The

top

73

PL18 Verano 2012 II 12.indd 3

10/07/13 20:01


motor

polo lifestyle

verano 2013

Es realmente complicado satisfacer a la vez los gustos de políticos, nobles, artistas, ejecutivos, profesionales liberales y hasta granjeros. Sin embargo, el Range Rover lleva haciéndolo desde 1970. No es extraño que Land Rover defina al Range Rover como “cuatro vehículos en uno”. A fin de cuentas es un automóvil de lujo para toda la semana, un vehículo para disfrutar del tiempo libre por carreteras y caminos, un coche de elevadas prestaciones para viajar y una herramienta de trabajo para el campo.

El Range Rover es un automóvil de lujo para disfrutar del tiempo libre, pero también para viajar, además de ser una valiosísima herramienta de trabajo en el campo

al modelo precedente. Y puedo dar fe de que esa casi media toneleda se nota una barbaridad en cualquier aspecto dinámico que analicemos. En carretera, todo ha mejorado: aceleración, frenada, velocidad punta y, por supuesto, consumo y emisiones. Sin ir más lejos, la versión SDV8 que tenemos entre manos rinde 340 CV, alcanza los 100 km/h en 6,9 segundos, su velocidad punta es de 217 km/h y gasta 8,7 l/100 km de media. Las cifras respectivas del modelo equivalente anterior eran 313 CV, 7,8 segundos, 210 km/h y 9,4 l/100 km. Además de la cura de adelgazamiento, la aerodinámica también se ha optimizado y la resistencia al avance es menor gracias a elementos como las rejillas móviles de la calandra –si la temperatura del motor lo permite, se cierran mejorando la aerodinámica-, los bajos carenados y unos deflectores alrededor de los elementos de la suspensión.

La cuarta generación del Range Rover es un modelo diseñado prácticamente a partir de una hoja en blanco, pero con la obligación de estar a la altura de la herencia rebibida. Y, por fortuna, el nuevo Range es más de lo mismo. Entre otras cosas porque ahora cuenta con un bastidor monocasco de aluminio que reduce hasta en 420 kg el peso con respecto

Y no sólo hay un claro paso adelante en rendimiento. Ahora el nuevo Range Rover es más ágil e, incluso, más cómodo, amplio y lujoso. Desde el elevado puesto de conducción, que la marca denomina Command Driving Position, el mundo se observa de otra manera, con una agradable sensación de control y seguridad al mismo tiempo. La carrocería va mucho más sujeta y balancea o cabecea menos al abordar curvas sucesivas o en los momentos de aceleración y frenada.

74

PL18 Verano 2012 II 12.indd 4

10/07/13 20:01


summer 2013

Since 1970, the Range Rover has been an icon in combining the right amount of luxury, comfort, style, and capacity to navigate the terrain. The fourth generation of this iconic British model goes a step further by adding an aluminium body that optimizes the experience on board and adds dynamic qualities. It is extremely complicated to satisfy the tastes of politicians, nobles, artists, executives, profesionals, and even farmers. Without doubt, the Range Rover has done this since 1970. It is not strange that Land Rover defines the Range Rover as “four vehicles in one�. After all, it is a luxury car for the week, as well as a vehicle for enjoying leisure time on the roads and paths, a high performance travel car, and great for working in the fields.

motor

polo lifestyle

Many elements have improved, including: acceleration, braking, top speed, and of course, consumption and emissions. Without going any further, the SD8 version at hand yields 340 CV, reaches 100 km/h in 6.9 seconds, top speed is 217 km/h, and consumes an average of 8.7 l/ 100 km. The measurements in the previous models were 313 CV, 7.8 seconds, 210 km/h and 9.4 l/100 km. Besides its slimming, the aerodynamics have been optimized and there is less drag thanks to items such as the ventilation grids - if the temperature of the motor permits, they can be closed to improve the aerodynamics-, the lower linings and deflectors around the elements of the suspension.

The fourth generation Range Rover is a model practically designed almost from a blank sheet, but with the obligation to uphold the legacy it has earned. Fortunately, the new Range Rover has stayed consistent. Among other things, it now has a unibody aluminium frame that reduces up to 420 kg of weight from the previous model. I can attest that with almost half a ton gone, the car has become more dynamic.

This new model is not only a clear step forward in performance.

75

PL18 Verano 2012 II 12.indd 5

11/07/13 14:12


polo lifestyle

verano 2013

Además, con las suspensiones neumáticas –con diferentes alturas para cada necesidad, desde la de acceso hasta la offroad- se consigue un confort de marcha excepcional, apenas se escucha el sonido del motor y el cambio automático de ocho velocidades con levas en el volante funciona con una suavidad exquisita. En el interior hay más espacio para los pasajeros y hasta los más sibaritas quedarán satisfechos al ver la lista de equipamiento de serie u opcional.

motor

En campo, obviamente, sucede lo mismo, pero en este terreno la principal ventaja del nuevo Range Rover viene de la mano de la electrónica. La nueva generación del Terrain Response conserva los cinco modos de siempre -Normal, Hierba/Gravilla/Nieve, Barro/Surcos, Arena y Piedras/ Rocas- para optimizar la maniobrabilidad y la tracción

adaptando la respuesta del motor, cambio, diferencial central y ayudas electrónicas, pero además es capaz de analizar las condiciones de conducción y seleccionar automáticamente el programa más adecuado a cada terreno. En otras palabras, que aunque muy pocos propietarios de un Range Rover se atrevan a hacer todoterreno de verdad, no será porque el coche no sea capaz de superar obstáculos con una facilidad sorprendente. De hecho, el Range Rover conserva la reductora –se puede pasar de marchas cortas a largas sin detener el vehículo a velocidades de hasta 60 km/h–, así como la posibilidad de montar un diferencial autoblocante en el eje trasero. Incluso podemos atravesar ríos de cierta envergadura, ya que la profundidad de vadeo es ahora de 90 cm, mientras que la altura libre al suelo con la suspensión neumática en modo off-road ha aumentado 17 mm.

Now, the new Range Rover is more agile, inclusive, comfortable, spacious, and luxurious. From the elevated driver’s seat, designed by Land Rover and called Command Driving Position, the world can be observed from a different way, from an enjoyable feeling of control and security at the same time. The body is much more subject and balanced to address successive curves at times of acceleration or braking. Also, with air suspension of different heights for every need, access to the off road is achieved with exceptional comfort, even while listening to the sound of the motor and eight speed automatic transition with steering gears that function with exquisite softness. In the interior, there is much space for the passengers and even the most pleasureseeking person will be satisfied as they see the list of standard and optional equipment.

The Range Rover is a luxury car that allows you to enjoy free time, but also to travel, as well as being a great tool for working in the country In the country, obviously, it is the same, but in this field the main advantage of the new Range Rover is its electronic capability. The New Generation of Terrain Response provides five modes- Normal, Grass/Gravel/ Snow, Mud/ Grooves, Sand and Stones/Rocks- to optimize maneuverability and traction engine response adapting, change, center differential and electronic aids, but it is also able to analyze driving conditions and automatically select the most suitable program for each terrain.

76

PL18 Verano 2012 II 12.indd 6

10/07/13 20:01


polo lifestyle

MOTOR / ENGINE Delantero longitudinal V8, bloque de fundición y culata de aluminio, inyección directa common-rail, dos turbos de geometría variable. Longitudinal front V8, steel block and aluminum cylinder head, direct injection common-rail, variable geometry twin turbos

summer 2013

CAPACIDAD / CAPACITY 4.367 cc

DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION DOHC, 4 válvulas por cilindro DOHC, 4 valves per cylinder

VELOCIDAD MÁXIMA MAXIMUM SPEED 217 Km/h

POTENCIA MÁXIMA / MAXIMUM HORSEPOWER 250 kW (340 CV), 3.500 rpm

PAR MÁXIMO / MAXIMUM TORQUE 700 Nm (71,4 mkg) de 1.750 a 3.000 rpm

ACELERACIÓN (0-100 Km/h) ACCELERATION FROM 0-100 Km 6,9 s / 6.9 s

BASTIDOR / FRAME Todoterreno de lujo de 5 plazas. Suspensión delantera de dobles triángulos superpuestos y trasera multibrazo con amortiguación neumática. 4.999/1.983/1.835 mm. Peso 2.360 kg. / Luxury 5 Seat All Terrain Vehicle. Double wishbone front suspension and multilink rear overlaid with air cushion. 4.999/1.983/1.835 mm. 2,360 kg weight.

Range Rover 4.4 SDV8 Vogue. Motor / Engine

In other words, although very few Range Rover owners dare to take on all forms of terrain, it is not because their car cannot do it with surprising ease. In fact, the Range Rover conserves the reduction gear –you can go up to 60 km/h without changing the vehicle´s gears- as well the possibility to include a differential on the rear axle. You can even cross rivers of significant depth as it now has a wading depth of 90 cm, while the special off road feature allows the driver to raise the height by 17 mm more.

If you want to use the Range Rover as working tool, note that the tailgate is divided into two parts with electric openings to facilitate storage, but also surprising towing capacity (3,500 kg) and the possibility of having an electrically retractable trailer and Surround Camera system to facilitate the connection and reverse maneuverability.

motor

TRANSMISIÓN / TRANSMISIÓN Tracción total permanente con reductora y Terrain Response. Cambio automático ZF de 8 velocidades en prolongación del cigüeñal, levas en el volante. / Permanent all-wheel drive with reduction gear and Terrain Response. Automatic gearshift ZF 8-speed as an extension of the crankshaft, steering gears.

In conclusion, the Range Rover offers an unequaled versatility and is impressively easy to manage.

77

PL18 Verano 2012 II 12.indd 7

11/07/13 14:12


polo polo lifestyle lifestyle

verano verano 2013 2013

Y si queremos utilizar el Range Rover como herramienta de trabajo, cabe destacar el portón trasero dividido en dos partes con apertura eléctrica para facilitr las labores de carga, pero también la sorprendente capacidad de remolque (3.500 kg) y la posibilidad de contar con una bola de remolque de despliegue eléctrico, así como el sistema de Cámara Surround para facilitar el enganche y la maniobrabilidad marcha atrás. En resumen, el Range Rover ofrece una versatilidad de uso difícil de igualar y con una sencillez de manejo impresionante. Porque a pesar de los sofisticados sistemas electrónicos que lleva el coche, el conductor prácticamente solo tiene que concentrarse en disfrutar al volante. Por una parte, en el salpicadero hay muchos menos botones que antes y están mejor ordenados para lograr un manejo más intuitivo. Por

Despite sophisticated electronic systems, it allows the driver to enjoy their driving experience. Also, on the dashboard there are significantly fewer buttons than on previous models and they are better located so that the driver can be more intuitive. The Dynamic Response system can control the two drive shafts in an independent manner, improving the control of the vehicle and increasing the comfort of the passengers, no matter the scenario. Thereby, we have an agile car at low velocities and with excellent stability even

otra, el sistema Dynamic Response puede controlar los dos ejes de manera independiente, mejorando el control del vehículo y aumentando el confort de los pasajeros, sea cual sea el escenario por el que nos movemos. Así, tenemos un coche ágil a bajas velocidades y con una excelente estabilidad si queremos exprimir los 340 CV. Es más, el sistema detecta por sí solo si circulamos fuera de carretera, liberando las barras estabilizadoras para que las ruedas tengan un mayor juego y ajustando la dureza de la suspensión en consecuencia. Poderoso, amplio, versátil, multiuso, cómodo, lujoso… y con un diseño inconfundible a pesar de los rasgos mucho más actuales y modernos. El Range Rover sigue siendo único y un símbolo de distinción.

while reaching 340 CV. Moreover, the system detects when the car drifts off road, releasing the stabilizer bars so that the wheels have better movement and adjusts the hardness of the suspension accordingly. Powerful, spacious, versatile, multifaceted, comfortable, luxurious… the Land Rover maintains its traditional appearance despite its new design features. The Range Rover continues to be unique and a classic symbol of distinction.

With over 20 years of experience as a motor journalist, Carlos Enriquez de Salamanca is currently the deputy director of the program, “Centímetros Cúbicos (Cubic Centimeters)” which airs on Sundays on Antena 3 TV when there is a Formula 1 GP. He holds a degree in Contemporary History and an MBA from the Institute of Business, and is also a writer in his spare time (he is the author of the F1 story collection “The Adventures of Runis Vaiden”). You can follow him on Twitter @runisvaiden1

Con más de 20 años de experiencia como periodista del motor, Carlos Enríquez de Salamanca es actualmente subdirector del programa Centímetros Cúbicos que se emite los domingos que hay GP de Fórmula 1 en Antena 3 TV. También es licenciado en Historia Contemporánea, MBA por el Instituto de Empresa y escritor cuando su trabajo le deja un hueco (es autor de la colección de cuentos de F1 “Las Aventuras de Runis Vaiden”). Puedes seguirle en twitter: @runisvaiden1

78

PL18 Verano 2012 II 12.indd 8

10/07/13 20:01


PL18 Verano 2012 II 12.indd 9

10/07/13 20:01


polo lifestyle

verano 2013

Mi

Garaje Soñado My Dream Classic Car Garage

El interés por los coches clásicos posteriores a la Segunda Guerra Mundial comenzó hace aproximadamente cuatro décadas. Hoy, los coches construidos entre los años 50 y 80 concentran la mayor parte de este mercado. / The first major interest in classic motorcars built after the second world war began nearly four decades ago. Today, this period (from the fifties to the eighties) represents the vast majority of all classic cars transactions.

motor

Texto / Text: José Guerra Colaboración / Collaboration: Jake W. Barry

Algunos utilizan sus coches clásicos para uso diario; otros, sólo los fines de semana o en ocasiones especiales. Algunos los tratan como a reinas de la belleza en desfiles en los que se compite por ver cuál es el más elegante, el mejor diseñado o el mejor modificado. A otros muchos los mueve la nostalgia, y los viejos recuerdos, y encuentran en la posesión de una de estas joyas una manera de recrear su pasado. A otros, sin embargo, les gustan por simple amor a la mecánica antigua, aburridos de la tendencia anodina de la mayoría de los coches actuales. Y es que conducir un clásico es algo así como un traje hecho a medida... una declaración de intenciones.

Some use their classics on a daily basis, others just over the weekends or just on special occasions. Some use them as a beauty queens for the concours d´élegance, in a parade of vehicles to the most elegant, best designed or best turned-out of which prizes are awarded. Many others owners are driven by nostalgia, or by cherished memories, either way a need to own or recreate a piece of their past, others by simple love of old machinery, as modern cars in most cases became more amorphous, drive a classic car in many ways is like a taylor made suit, a statement!.

Ser propietario de un clásico es una moda en la que la singularidad y la rareza juegan un papel fundamental. Personalmente a mí me llaman la atención por recuerdos juveniles, en los que los coches eran conducidos por la generación anterior a la mía. Gracias a ellos experimenté por vez primera la sensación de ponerme al volante de coches como un MGB GT, un Triumph Spitfire o un Lotus Elan, por nombrar algunos. Definitivamente, forman parte de mí, y gracias a estos recuerdos, hace años adquirí un Alfa Romeo 2000 GT y, más recientemente, un MGB GT. Así es como empecé a amar y disfrutar el maravilloso mundo de los clásicos.

To own a classic car has become trendy as singularity and rarity are key elements for this big boom. Personally I felt first attracted by young memories with cars generally driven by an older generation, where I felt my first and premature experiences of driving what by that time a felt almost like racing machines; MGB GT, Triumph Spitfire and Lotus Elan to name but a few. These became part of my imagination, and because of these pleasant memories I bought years ago an Alfa Romeo 2000 GT and, recently, a MGB GT. That is how I gradually started to love and enjoy this marvelous world of the classics.

En este artículo intentaré transmitir al lector mis experiencias automovilísticas: lugares, eventos y gente que he tenido la suerte de conocer en estos años. Mis preferencias se centran en los coches construidos entre la segunda mitad de los años 50 y los setenta tardíos. Así, he reducido mi garaje ideal a diez modelos. El criterio seguido no es el precio, ni su rareza, simplemente mi gusto por su diseño (como factor principal) y la mecánica.

In this article, I will try to pass along to the readers my experiences with cars, places, events, movies and people that I was lucky to meet throughout the years. My personal preferences on classic cars is mainly for models made in the mid 50´s to late 70´s, and based on this period I will chose my dream garage of ten models. The criterium of each model is not price, or rarity, but simply my taste based on the body design (as a main factor), and mechanics.

80

PL18 Verano 2012 II 12.indd 10

10/07/13 20:01


polo lifestyle

summer 2013

JAGUAR E TYPE, SERIES 1 El Jaguar E type fue un éxito inmediato, un paradigma de la aerodinámica en el que se apostó por un gran nivel de lujo. Es, probablemente, el deportivo más bello jamás diseñado. Además, alcanzaba las 150 mph ya en 1961. / Jaguar E type was an instant success, an exercise in cool aerodynamic theory and unashamed showmanship, producing probably the most beautiful sports car ever design. It had the ability to match its beauty, as it reached 150mph in 1961. Periodo / Period

Motor / Engine

Potencia / Power

Transmisión / Transmission

Vel. Max. / Top Speed

Unidades / Units

1961-1975

3,800 cc

265 CV

4 Speed Manual

150 mph / 241 kms/h

72,507

FERRARI 275 GTB El 275 GTB es una de las Berlinetas Ferrari, y quizá uno de los deportivos, más bellos jamás creados. Su diseño de líneas curvas, a cargo de Pininfarina, construido por el ilustre “Scaglietti”, incluye una exquisista cabina interior con el tradicional volante Nardi, y llantas Borrani de radios, más ligeras. The 275 GTB is one of the most beautiful Ferrari Berlinetas, and perhaps one of the most beautiful cars ever designed. Its curvaceous design, styled by Pininfarina and built by the illustrious “Scaglietti”, includes an exquisite interior cabin, featuring the traditional Nardi steering wheel and Borrani alloy wheels with knock-on centre hubs for lightness. Periodo / Period

Motor / Engine

Potencia / Power

Transmisión / Transmission

Vel. Max. / Top Speed

Unidades / Units

1964-1968

V12 3,286 cc

280/300 CV

5 Speed

165 mph / 266 kms/h

480

El A6 Spider es el sucesor del exitoso A6/1500, el primer coche en serie de la marca. Se fabricaron dos versiones, que utilizaron una evolución del chasis A6. La A6G/2000, se diferenciaba de la anterior por su motor DOHC. Fue diseñado por el reconocido Pietro Frua, creador del Fiat 1100 A Sport, entre otros. / Maserati was encouraged to plan a successor after the success of its first “production” model, the A6/1500. Actually, there were two Maserati A6G series, both using an evolution of the A6 chassis. The later Maserati A6G/2000 had a very different twincam engine. It was designed by the renowned Pietro Frua, creator of the 1946 Fiat 1100 A Sport Barchetta, among others. Periodo / Period

Motor / Engine

Potencia / Power

Transmisión / Transmission

Vel. Max. / Top Speed

Unidades / Units

1949-1965

1,086/1,966 cc

40/155 CV

4 Speed

130 mph / 209 kms/h

82,363

motor

MASERATI A6 SPIDER BY FRUA

LAMBORGHINI MIURA ¿Existe un deportivo más genuino que el Miura? Como pionero de los coches con configuración mid-engine, Ferruccio Lamborghini convirtió a su joven marca en un serio contendiente de Ferrari. El diseño del Miura corresponde a Nuncio Bertone (el mejor diseñador del momento) y al joven Marcello Gandini. / Was there ever a more genuine road car than the Lamborghini Miura? As a pioneer of the mid-engine configuration on a road car, Ferruccio Lamborghini turned his young company into a serious contender, eventually eclipsing Ferrari. Its beautiful shape is the master work of Nuncio Bertone -the best designer at that time- and young Marcello Gandini. Periodo / Period

Motor / Engine

Potencia / Power

Transmisión / Transmission

Vel. Max. / Top Speed

Unidades / Units

1966-1972

V12 3,929 cc

350/385 CV

5 Speed Manual

170 mph / 274 kms/h

762

81

PL18 Verano 2012 II 12.indd 11

10/07/13 20:01


polo lifestyle

verano 2013

AC ACE Los AC Ace de Thames Ditton, Inglaterra, resurgieron tras la guerra con el Ace Sports Car de 1953. Su diseño de líneas limpias fue inspirado por John Tojeiro, y con él la compañía consolidó una reputación que aún persiste. Hoy, el AC Ace es una pieza codiciada, especialmente los fabricados por Bristol. / AC Ace cars from Thames Ditton, England re-emerged in the market after the war with the 1953 Ace sports car. Through this clean profile design by John Tojeiro, the company really solidified its reputation that still lives Today, the AC Ace is highly sought after, particularly in its Bristol engine form. Periodo / Period

Motor / Engine

Potencia / Power

Transmisión / Transmission

Vel. Max. / Top Speed

1953-1963

Bristol & Ford V6

1,991-2,553 cc

4 Speed Optional Overdrive 117mph / 188 kms/h

Unidades / Units

1,099

PORSCHE 356 Ferdinand Porsche abrió su estudio de diseño en 1931, pero el primer coche en incluir su nombre no llegó hasta 1946, el 356. El 356 se parecía bastante al VW Beetle, otro famoso diseño creado por Porsche. El 356 define el típico estilo de la marca. Porsche produjo el 356 en versiones coupe, cabriolet y sportster. Ferdinand Porsche set up his design consultancy in 1931 but the first car to bear his name, the 356, was not built until 1946. The 356 was closely related to the VW Beetle, another famous Porsche design. The 356 defined today´s classic Porsche look. Porsche produced this car in coupe, cabriolet, and shallow-screened sportster. Periodo / Period

Motor / Engine

Potencia / Power

Transmisión / Transmission

Vel. Max. / Top Speed

Unidades / Units

1949-1965

1,086/1,966 cc

40/155 CV

4 Speed

130 mph / 209 kms/h

82,363

MERCEDES BENZ 280 SL motor

Los Mercedes 230, 250 y 280 SL son tan admirados hoy como en los años sesenta, gracias a su mezcla de estilo chic, calidad alemana, mecánica y una conducción inigualable. El 280 SL fue el último de los que incluyeron el techo “Pagoda”, y probablemente el mejor. / The 230, 250 and 280 SL Mercedes sports cars are as sought after today as they were in the 60s, as they offer a mix of chic styling, solid German quality, engineering, and unequaled driving qualities. The 280SL was the last of the Pagoda-roofed cars and probably the best. Periodo / Period

Motor / Engine

Potencia / Power

Transmisión / Transmission

Vel. Max. / Top Speed

Unidades / Units

1963-1971

2,306/2,778

150/170 CV

4/5 Speed Man / 4 S. Auto

127 mph / 204 kms/h

23,885

FERRARI DINO Aunque el Dino 206 nunca utilizó el logotipo de Ferrari, ya que Enzo Ferrari intentó comercializarlo como una marca diferente, tiene todos los ingredientes de un Ferrari. Un coche que alcanzaba las 140 mph muy divertido de conducir y con un diseño impresionante. Una de las obras maestras de Pininfarina, este coche fue el primer Ferrari para muchos. / Although the 206 Dino never used a Ferrari badge, as Enzo Ferrari tried to market it as a separate brand, it was in all respects a “proper Ferrari”. A 140 mph car with superb handling and a stunningly beautiful shape. One of the Pininfarina´s finest moments, this car was for many the first step of Ferrari ownership. Periodo / Period

Motor / Engine

Potencia / Power

Transmisión / Transmission

Vel. Max. / Top Speed

Unidades / Units

1968-1973

1,987/2,418 cc

180/190 CV

5 Speed Manual

148 mph / 238 kms/h

2,529

82

PL18 Verano 2012 II 12.indd 12

10/07/13 20:01


PL18 Verano 2012 II 12.indd 13

10/07/13 20:02


polo lifestyle

verano 2013

ASTON MARTIN DB5 La serie DB honra a David Brown, director de la marca entre 1947 y 1972. Diseñado por Superleggera, el DB5 es el coche más famoso de AM gracias a su aparición en la película de James Bond Goldfinger (1964), para la que se usó el prototipo. Motor de aluminio de 4 litros, 282 caballos... potente y un icono de la elegancia al mismo tiempo. / The DB series honors David Brown, the company’s director from 1947 to 1972. Designed by Superleggera, the DB was the most famous AM automobile thanks to its appearance in James Bond: Goldfinger (1964).With an aluminum 4 liter engine and 282 horsepower it is both potent and elegant. Periodo / Period

Motor / Engine

Potencia / Power

Transmisión / Transmission

Vel. Max. / Top Speed

Unidades / Units

1963-1965

3.995 cc

282 CV

4-5 Speed Manual

145 mph / 233 kms/h

1,023

MG B

motor

El MG B es uno de los deportivos más exitosos de la historia y un genuino icono británico. El B fue ensamblado en 1965 a partir del GT, inspirado por Pininfarina, con puertas y asientos traseros para niños. Dos versiones más: la MGC de 1967, con un motor de tres litros y un V8 de 3,5 litros, aún admirada en la actualidad. / The MG B is one of the most successful sport cars ever built and a genuine British icon. The B model was joined in 1965 by the Pininfarina inspired GT with its rear doors and rear seat for children. There were two more versions: the 1967 MGC, with a three-liter engine, and one with a V8, 3.5 engine, still sought after today. Periodo / Period

Motor / Engine

Potencia / Power

Transmisión / Transmission

Vel. Max. / Top Speed

Unidades / Units

1962-1980

1,798/3,500 cc

95/145 CV

4 Speed with Overdrive

125 mph / 201 Kms/h

512,880

The drive of your life Hay lugares en el mundo en el que la conducción con tu clásico cobra otra dimensión. Son los templos mundiales de la velocidad, de la adrenalina y también, por qué no decirlo, del riesgo. / There are places in the world in which driving your classic enters another dimension. They are temples of speed, adrenaline and, of course, risk. Bonneville Salt Flats Las salinas de Bonneville se encuentran en el noroeste de Utah. Un lugar hermoso que permite alcanzar velocidades increíbles. Muchos records de velocidad se han registrado allí, incluyendo el protagonizado por Andy Green en 2006 (350.092 mph / 563,418 kmh) a bordo de un JCB Dieselmax Diesel Steamliner. Allí también se celebran dos eventos de velocidad cada año: la Bonneville “Speed Week”, ​​ que tiene lugar a mediados de agosto, y las “World Finals” a principios de octubre. The Bonneville Salt Flats are located in Northwestern Utah that provides beautiful scenery and allows cars to reach unparalleled speeds. Multiple land speed records have been set at the flats, including Andy Green’s 2006 350.092 mph (563.418 km/h) ride in a JCB Dieselmax Diesel Steamliner.

Two major land speed events are held annually at the flats; Bonneville “Speed Week” which takes place in mid-August and the “World Finals” in early October.

84

PL18 Verano 2012 II 12.indd 14

10/07/13 20:02


How to get one:

Nurburgring (Nordschleife) Compuesto por dos circuitos, este trazado se inauguró en 1927, mientras que el circuito para Grandes Premios actual lo hizo en 1984. Ambos circuitos convierten a Nurburgring en el trazado más largo del mundo (26 kilómetros). Sus 40 curvas de izquierdas y las 50 de derechas, sus 300 metros de desnivel y sus curvas cerradísimas, lo convierten en uno de los circuitos más excitantes del planeta. Su enorme dificultad hizo que la leyenda británica Sir Jackie Stewart lo denominase el “Infierno Verde”. Su evento más famoso son las 24 horas ADAC Zurich, que tiene lugar a lo largo de tres días. Made up of two racetracks, the test track opened in 1927 and the Grand Prix Circuit opened in 1984. The two tracks together make the Nurburgring the longest racetrack in the world at 26 km. The 40 left hand bends, 50 right hand bends, 300 meter height difference, and severe gradients make this one of the most adrenaline filled tracks in the world. Its intense difficulty led British Legend Sir Jackie Stewart to christen it “Green Hell”. Its most well known current event is the ADAC Zurich 24-hour race, which takes place over three days.

Auctions

Estas son algunas de las mejores casas de Subastas de Coches Clásicos del mundo. These are some of the best Classic Cars Auctions of the world.

101 New Bond Street London, W1S 1SR United Kingdom www.bonhams.com

COYS SPECIALISTS IN FINE HISTORIC AUTOMOBILES VALUERS AD AUCTIONERS

Manor Court. Lower Mortlake Road Richmond TW9 2LL - United Kingdom www.coys.co.uk

Isle of Man La Isla de Man es sede de la famosa carrera de motos del mismo nombre. El circuito de la Montaña Snaefell es el más antiguo del mundo en el que aún se corre, ya que su primer certamen tuvo lugar en 1907. The Isle of Man is home to the famous International Isle of Man TT (Tourist Trophy) motorcycle race. Its Snaefell Mountain Course is the oldest track at which races still run, as the first race took place in 1907.

One Classic Car Drive - Blenheim, Ontario N0P 1A0 Canada www.rmauctions.com

motor

Kineton Road. Gaydon. Warwickshire CV35 0EP - United Kingdom www.silverstoneauctions.com

Central Crescent, Marchwood Park, Marchwood, SO40 4BL United Kingdom www.barons-auctions.com

7 rond-point des Champs-Élysées F-75008 Paris, France www.artcurial.com

1517 20th Street Santa Monica, CA 90404 www.goodingco.com

85

PL18 Verano 2012 II 12.indd 15

10/07/13 20:02


polo polo lifestyle lifestyle

verano verano 2013 2013

Scenic Roads Otros lugares, por contra, merecen ser visitados para disfrutar de su belleza. Y qué mejor forma de hacerlo que a bordo de un clásico. / Other places are worth a visit to enjoy its beauty. And what better way than aboard a classic car. Miami to Key West > Este trayecto de 181 kms. entre Mainland, Florida, y Key West, discurre entre dos mares, el Atlántico y del Caribe. Desde ella podremos ver las innumerables islas que salpican la costa. Esta carretera hace bueno el dicho de que “No es por el sitio, es por el viaje”. This is the 181 kilometer drive from Mainland, Florida, to Key West. From this “overseas highway” (Atlantic and the Caribbean) you will see a view of countless miniature island dotting the coastline. It validates the adage that says “It is not about the destination, it is about the journey”.

Monaco >

motor

En plena Costa Azul, las vistas son impresionantes. Entre Niza y Mónaco se encuentran numerosos enclaves como la Basse Corniche, junto al mar Mediterráneo, la Moyenne Corniche camino de Eze-Village, y el Gran Corniche, pasando por La Turbe y Col d’Eze. / Seated along the Riviera, the views from Monaco are breathtaking. Between Nice and Monaco lie multiple scenic roads including the Basse Corniche along the Mediterranean sea, the Moyenne Corniche going through Eze-Village, and the Grand Corniche going through La Turbe and Col d’eze.

Alps, Furka Pass > Escenario de la película Goldfinger de James Bond, esta carretera de los Alpes suizos es una de las más altas de Europa (2.429 m). Sus 31 kilómetros permiten al conductor presenciar sublimes vistas de los glaciares y valles. / Used as the scene for the James Bond film Goldfinger, the Furka pass in the Swiss Alps is one of the highest paved roads in Europe at 2,429 m. This 31 km. road allows the driver to see sublime views of glaciers and valleys.

17 Mile Drive Monterrey to Carmel Esta carretera californiana llevará al conductor por lujosos campos de golf y mansiones, mientras se abrazan la costa y las montañas. En las cercanías, numerosos lugares de interés, incluyendo el símbolo histórico de Pebble Beach, el “Lone Cypress Tree”. / This scenic road in California will take the driver past luxurious golf courses and mansions, all while hugging both the coast and the mountains. Numerous turnouts are provided along, including the historic symbol of Pebble Beach, the “Lone Cypress Tree”.

86

PL18 Verano 2012 II 12.indd 16

10/07/13 20:02


95

PL18 Verano 2012 II 12.indd 17

10/07/13 20:02


polo lifestyle

verano 2013

< San Bernardino Pass A 2.066 metros, este paso se encuentra en los Alpes suizos y une los valles Misox y Ticino. Dos horas y 55 kms. de camino sinuoso con vistas espectaculares de la campiña, montañas y valles suizos. Normalmente, se encuentra cerrado al tráfico de octubre a abril, debido a la nieve. / With an elevation of 2,066 m. it is located in the Swiss Alps and connects the Misox and Ticino Valleys. This two hour, 55 km winding journey offers spectacular views of the Swiss countryside, mountains, and valleys. The road is generally closed between October and April due to snow.

Stelvio Pass > Es el mayor puerto de montaña de los Alpes orientales, a 2.757 metros. Concluido en 1825, su recorrido ha cambiado muy poco desde entonces. Cada año, un sinfín de personas toman sus 48 curvas para llegar a su cima. Top Gear lo denominó “la carretera más impresionante del mundo”. / Located in eastern Italy, it is the highest mountain pass of the eastern Alps, at 2757 meters. Completed in 1825, this drive has changed very little since its inception. Every year, countless people make 48 hairpin turns to reach its peak. Top Gear named the Stelvio Pass as the “greatest driving road in the world”.

Not to miss

< Goodwood Revival, West Sussex (UK) Miles de personas acuden al Circuito de Goodwood para presenciar este festival de tres días de coches clásicos y motos. El ambiente de las carreras, la tecnología, y la cultura de la década de los 40, 50 y 60 se recrean con maestría. / Lots of peope flock to the Goodwood Circuit to witness this three day festival of classic cars, and motorbikes. The racing environment, technology, and culture of the 1940´s 1950’s and 1960’s are recreated masterfully.

< Le Mans-Classic Le Mans, Francia, es sede de la bianual Le Mans Classic, celebrada en el histórico circuito de las 24 Horas de Le Mans. Esta carrera, disputada por seis categorías de coches, atrae a amantes de clásicos de todo el mundo. Durante el evento, es sede también de numerosas subastas. Le Mans, France, is home to the biannual Le Mans Classic, held on the historic track of the 24 Hours of Le Mans. This race, made up of six classes of cars, attracts lovers of the classics from all over the world. During the event, the site is home to numerous car auctions.

Jose Guerra has developed throughout his professional life in the fields of sports marketing and event organization. One of his many activities includes being the founder and editor of Polo Lifestyle. His real passion is classic cars and, especially, those produced between the 1950´s and 70´s. In this series of articles, he gives us recommendations based on his life experiences in this particular area.

José Guerra ha desarrolllado toda su vida profesional en el campo del marketing deportivo y la organizacion de eventos. Entre sus múltiples actividades, se encuentra ser el fundador y editor de Polo Lifestyle. Su verdadera pasión son los coches y, particularmente, los clásicos, producidos entre los años 50 y 70. En esta serie de artículos, nos hace sus recomendaciones basadas en sus experiencias vividas en este mundo tan particular.

88

PL18 Verano 2012 II 12.indd 18

10/07/13 20:02


PL18 Verano 2012 II 12.indd 19

10/07/13 20:02


polo lifestyle

verano 2013

Sede de Cuervo y Sobrinos en Lugano, Suiza. / Cuervo y Sobrinos Headquarters at Lugano, Switzerland Marzio Villa y su copiloto MarĂ­a Cristina Abello

Modelo Historiador Racing de Cuervo y Sobrinos

90

PL18 Verano 2012 II 12.indd 20

10/07/13 20:02


polo lifestyle

summer 2013

Marzio Villa Fundador de Diarsa En 1982, este italiano creativo y con gran fuerza de voluntad desembarcó en España, y fundó Diarsa (Distribuidora Internacional de Alta Relojería), con la intención de distribuir Hublot en el mercado español. En pocos años, la marca -una empresa de carácter familiar y de estructura pequeña- logró hacerse un hueco importante entre los grandes de la relojería. Este éxito hizo que muchas firmas internacionales eligieran a Diarsa como distribuidora de sus productos en el mercado español. Dado el éxito conseguido en España, Diarsa empezó la distribución en el territorio portugués.

In 1982, this creative Italian landed in Spain, and founded Diarsa (International Distributor of Haute Horlogerie) with the intent to distribute the brand Hublot in the Spanish market. In a few years, this little family business became relevant in the international watchmaking world leaning on the Spanish success. After this great achievement he decided to expand his network towards Portugal and many international firms selected Diarsa as a distributor in both markets, thanks to Mr. Villa management.

In a close up, Marzio Villa is a versatile man, who cultivates different interests such as poetry, music, food and, above all, classic cars… This hobby has led him to have a beautiful collection and to participate in outstanding races as the Mille Miglia, Targa Florio, Nuvolari and the Liege Rome Liege.

A un nivel más privado, Marzio Villa es un hombre polifacético, que cultiva diferentes intereses como la poesía, la música, la gastronomía y, sobre todo, los coches clásicos, de los que es un gran coleccionista. Esta afición le ha llevado a participar activamente en las manifestaciones más destacadas como la Mille Miglia, Targa Florio, Nuvolari y la carrera Lieja-Roma-Lieja…

bio

The year 2002 marked a turning point for Marzio Villa, because he was enthralled by the history of the Cuban jewelers Cuervo y Sobrinos and he decided to revitalize the watchmaking applying his deep experience and knowledge of the business. Since then, the brand has made a name of its own in the world of fine watchmaking and is positioned in the most prestigious point of sales all over the world. This success is due to the use of a very accurate marketing strategy that has allowed Mr. Villa to place Cuervo y Sobrinos at the top of the watchmaking world.

El año 2002 marcó un momento crucial para Marzio Villa. Fue en este año cuando la historia de los joyeros cubanos Cuervo y Sobrinos lo conquistó y decidió revitalizar la parte de relojería de la marca, utilizando su profunda experiencia y sus conocimientos del negocio. En pocos años, la marca ha logrado hacerse un nombre en el mundo de la alta relojería y posicionarse en los puntos de venta más prestigiosos. Este éxito se debe al uso de unas estrategias de marketing muy certeras que permitieron a Villa posicionar firmas poco conocidas en los mercados ibéricos, a la altura de los grandes del sector.

To share this fantastic passion with fellow enthusiasts of vintage cars, the brand will organize the Cuervo y Sobrinos Cup for the second time (27th - 30th June) in Bormio Italia, in the Alps.

Para compartir esta pasión con los entusiastas de los clásicos, la firma Cuervo y Sobrinos organizó del 27 al 30 de Junio la carrera Cuervo y Sobrinos Cup, en los Alpes.

Marzio Villa, the founder of Diarsa La aventura de Marzio Villa en el mundo de la relojería empezó casi por casualidad. Villa, nacido en Milán en 1946 y licenciado en derecho, tenía 29 años cuando se acercó por primera vez a este negocio, que le cautivó de por vida. / Marzio Villa was born in Milan in 1946. He graduated in Law and in the early age of 29 he ventured for the first time in the world of watchmaking, which captivated him for life. 91

PL18 Verano 2012 II 12.indd 21

10/07/13 20:02


deporte / sport

Text / Texto: Harry Lloyd Foto / Photography : WCGC

Rolls Royce PLC de Escocia gana la

Final Mundial

from Scotland wins the World Championship

El equipo escocés formado por Chris Aitken y William Macmillan, en representación de Rolls Royce PLC, se alzó con la victoria en la edición del 20 aniversario del torneo World Coporate Golf Challenge. / Fittingly it was the Scottish team of Chris Aitken and William Macmillan, representing Rolls Royce PLC, who came out on top in the 20th anniversary edition of the 2013 World Golf Corporate Challenge. Esta es la primera vez en la historia del evento que la gran final se ha celebrado en Escocia, en el resort De Vere Cameron House y en el campo The Carrick. Una final convertida en realidad gracias al apoyo de Visit Scotland, Scottish Development International y al Parque Nacional del lago Lomond y los Trossachs. El World Corporate Golf Challenge es el campeonato amateur de empresas más importante a nivel mundial. Fundado hace veinte años, cerca de un millón de golfistas han competido en más de 25 países por la oportunidad de representar a su compañía y a su país en la Final Mundial. El evento está patrocinado por medios asociados a cada territorio y la Final Mundial es distribuida a través del canal de televisión Golfing World a cadenas de América, Europa, África, Asia y Oceanía.

For the first time in the history of the event the World Final was held in Scotland at De Vere Cameron House and on The Carrick, Loch Lomond, and was supported by VisitScotland, Scottish Development International and Loch Lomond and The Trossachs National Park. The World Corporate Golf Challenge is the biggest corporate golf tournament in the world. Established 20 years ago, over one million golfers have competed from over 25 countries for the chance to represent their corporate company and country at the World Finals. The event is supported by national media partners in each territory and the World Finals are filmed by Golfing World TV and distributed to international broadcasters globally across North and South America, Europe, Africa, Middle East, Asia and Australasia.

92

PL18 Verano 2012 II 12.indd 22

10/07/13 20:02


polo lifestyle

summer 2013

Arriba, The Carrick, uno de los campos de golf más prestigiosos de Escocia. A la izquierda, Tony Jacklin y Ronan Rafferty flaquean a Luis Serrano y Luis Rodríguez del equipo Zaytec, que representó a España en la Final Mundial 2013. / Above these lines, The Carrick, one of the most prestigious golf courses in Scotland. Left, Tony Jacklin and Ronan Rafferty with Luis Serrano and Luis Rodriguez from Zaytec, the spanish team at the WCGC World Final 2013.

Competitors, Sponsors and Guests had an experience of a lifetime getting the chance to visit some of Scotland’s most stunning attractions and places of interest as well as playing some of Scotland’s top rated golf courses. They also had the honour of meeting with two time major winner, Ryder Cup legend and WCGC Global Ambassador Tony Jacklin who was in attendance all week, along with 1989 European Tour Order of Merit Winner and Ryder Cup player Ronan Rafferty. Jeremy Dale, one of the world’s leading golf trick shot exponents showed guests his breathtaking skills during his show and throughout the week.

Los equipos finalistas representaron a nacionalidades y compañías de todo el mundo después de haber ganado la Final Nacional en sus respectivos territorios. Así, los países presentes en esta edición fueron Australia, Belize, Brasil, China, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Inglaterra, Finlandia, Guatemala, India, Irlanda, Italia, Mauricio, México, Nueva Zelanda, Nigeria, Panamá, Portugal, Escocia, España, Suecia, Turquía y Gales.

deporte / sport

Teams representing companies from all over the world secured their place in Scotland by winning their National Finals in their respective countries. Countries represented included Australia, Belize, Brazil, China, Columbia, Costa Rica, El Salvador, England, Finland, Guatemala, India, Ireland, Italy, Mauritius, Mexico, New Zealand, Nigeria, Panama, Portugal, Scotland, Spain, Sweden, Turkey, and Wales.

Jugadores, patrocinadores e invitados tuvieron una grata experiencia al poder disfrutar de los parajes más atractivos de Escocia, así como tener la oportunidad de jugar en algunos de los mejores campos de golf escoceses. También pudieron conocer a dos de los grandes ganadores de todos los tiempos: la leyenda de la Ryder Cup y embajador del World Corporate Golf Challenge Tony Jacklin, junto con el también histórico ex-Ryder Cup, Ronan Rafferty. Asimismo, todos los presentes en la final pudieron asistir el show de Jeremy Dale, un espectáculo asombroso en el que Jeremy demostró una vez más sus habilidades con un palo de golf en las manos. Dale, en su calidad de Embajador del WCGC, también acompañó a los jugadores a lo largo de la semana.

93

PL18 Verano 2012 II 12.indd 23

10/07/13 20:02


polo lifestyle

verano 2013

La jornada inaugural del torneo fue un desafío en toda regla, tanto por la longitud del campo de Loch Lomond como por la lluvia, lo que aumentó considerablemente la dificultad de la competición. Por segunda vez, las puntuaciones de la Final Mundial pudieron seguirse en vivo gracias a la tecnología de VPAR, que proporcionó marcadores de mano a cada jugador. Al término de la primera jornada, el equipo Bantrab, de Guatemala, lideraba la clasificación con 62 puntos; 9 por encima de Rolls Royce PLC, de Escocia; en tercera posición marchaban Robb Simmonds y Mark Jackson, de Nueva Zelanda, con 46 puntos. La diferencia de nueve puntos que separaba a los equipos de Guatemala y Escocia fue esfumándose con el paso de la segunda y definitiva jornada, hasta que Rolls Royce PLC consiguió dar la vuelta al marcador en el hoyo 16. Presionados, los guatemaltecos perdieron toda opción de triunfo al enviar dos bolas sucesivas al tojo típico escocés. Nueva Zelanda, con 101 puntos, también acechó la posición del líder del primer día, y llegó a ponerse a tan solo 3 puntos en el hoyo 17. Sin embargo, el papel de héroes del día estaba reservado a los escoceses. Ronan Rafferty, que ejerció de co-anfitrión del evento junto a Tony Jacklin, puntualizó la gran diferencia existente entre el equipo vencedor y Guatemala. Mientras en Escocia hay 578 campos y más de 236.000 golfistas, en Guatemala sólo hay 6 campos para 500 jugadores. “Esto viene a demostrar –dijo Rafferty–, que hasta el país más pequeño en cuanto a golf puede hacer que se note su presencia. El crecimiento global del juego nunca deja de sorprenderme”.

The opening round of the tournament played on The Carrick on Loch Lomond, presented a tough challenge for all, with the course playing particularly long. For the second time, the World Final was officially being scored using VPAR’s interactive technology which provided each competitor with a live leaderboard via a handset. By the close of play on day one the team from Bantrab, Guatemala, were leading on 62 points with Rolls Royce PLC from Scotland 9 points behind in second on 53 points with New Zealand team of Rob Simmonds and Mark Jackson, way back in 9th on 46 points.

“Hasta el país más pequeño en cuanto a golf puede hacer que se note su presencia. El crecimiento global del juego nunca deja de sorprenderme” / “Even the smallest golfing nation can make its presence felt. The growing global appeal of the game never ceases to amaze me”. Ronan Rafferty. WCGC Ambassador

Nine behind the Guatemalan team of Sergio Anibal Hernandez and Pablo Hernandez representing the bank Bantrab, the Rolls Royce engineering specialists purred gently through the field on the final day of the competition, before taking the lead at the short 16th. There, the wheels started to come off for the Guatemalan duo, who hit successive balls into the gorse. New Zealand, on 101 points, were still a worry, after making a stunning surge through the field, but when Aitken holed from eight feet at the 17th the home pair went ahead on 102 points before finishing on 105 to win by three from Guatamala. Ronan Rafferty, the former Walker and Ryder Cup player who was co-hosting the event with Tony Jacklin, pointed to how the winners and Guatemala were at the opposite end of the spectrum. Where Scotland boasts 578 courses and 236,000 golfers, Guatemala has but six courses and 500 players. “It just goes to show,” said Rafferty, “that even the smallest golfing nation can make its presence felt. The growing global appeal of the game never ceases to amaze me.”

94

PL18 Verano 2012 II 12.indd 24

10/07/13 20:02


PL18 Verano 2012 II 12.indd 25

10/07/13 20:02


polo lifestyle

verano 2013

Entrevistamos a Chris Aitken y William Macmillan. Rolls Royce PLC, Scotland

deporte / sport

“Nunca pensamos que la Final Mundial del WCGC sería algo así; ser parte de ello es espectacular” PL: ¿Qué se siente al ser campeones del mundo de 2013 del WCGC y ganadores del primer título para Escocia? Rolls Royce PLC: Ganar el primer título del WCGC para Escocia ha sido una experiencia única; el sólo hecho de participar en este evento ha sido algo maravilloso para golfistas como nosotros, ya que jamás habíamos experimentado algo así. Obviamente, nunca olvidaremos estos días. Jugar el hoyo 18 de la ronda final con esa presión fue increíble... demasiados nervios, aunque afortunadamente todo mereció la pena. Desde aquí damos las gracias al equipo de Guatemala contra el que luchamos 17 hoyos, fue un placer jugar con ellos. PL: ¿Qué ha significado para vosotros representar a Rolls Royce PLC y a Escocia en la Final Mundial contra tantas empresas y países? R.R. PLC – Ha sido un enorme placer para ambos y hemos sido el centro de atención en la oficina las últimas semanas. En los cuatro o cinco días que ha durado el evento hemos conocido a mucha gente, amigos ya con los que mantendremos el contacto y a los que eesperamos volver a ver en breve. Ha sido muy interesante para nosotros saber cómo funcionan empresas de otros países. Es muy gratificante conocer gente así. PL: ¿Cómo consiguieron la clasificación para representar a Rolls Royce PLC y a Escocia en la Final Mundial de 2013? R.R. PLC: Nos clasificamos en este mismo campo de The Carrick Club, y sí, también bajo esta mala climatologia. Así que podemos decir que estábamos acostumbrada a ella. Cuando vinimos a la prueba clasificatoria nunca pensamos que podríamos ganar, pero poder clasificarnos representando a Rolls Royce PLC fue una sensación increíble y ahora que hemos ganado esa sensación es aún mayor.

PL: ¿Qué os ha parecido De Vere Cameron House, The Carrick Club y Escocia como sede de la Final Mundial? R.R. PLC – Siendo escoceses diríamos que no hay mejor sitio que Cameron House. Toda la zona es espectacular y nos ha hecho sentir privilegiados por poder formar parte de este gran evento. No hay palabras para describir el recorrido The Carrick, ni para describir el trabajo que han hecho todos los que trabajan en él, especialmente los greenkeepers. Les damos las gracias por poder enseñar lo increíbles que son algunos de estos hoyos de Escocia y este escenario único. Estamos seguros que todos los equipos han quedado impresionados. Lo único que se ha echado de menos en estos tres días de golf ha sido un poco de sol. PL: ¿Podría decirse que vuestras expectativas sobre la Final Mundial así como sobre el WCGC han quedado satisfechas tanto dentro como fuera del campo? R.R. PLC - World Corporate Golf Challenge, no podemos daros más que las gracias por este evento. Ninguno de los dos imaginamos que sería así, y ser parte de ello ha sido increíble. De nuestra parte y seguro del resto de equipos, nos gustaría dar las gracias a toda la gente de WCGC. Que siga el gran trabajo que hacen. PL: ¿Deseosos de poder clasificaros para la Final Mundial de 2014 y defender vuestro título? R.R. PLC – Poder defender el título sería increíble pero a su vez una tarea muy difícil. Lo daremos todo allá donde sea la prueba clasificatoria. Defender el título en otro país sería maravilloso no sólo para nosotros, sino también para Rolls Royce PLC. ¡Ser abanderados de Escocia nuevamente sería muy especial!

96

PL18 Verano 2012 II 12.indd 26

10/07/13 20:03


PL18 Verano 2012 II 12.indd 27

10/07/13 20:03


polo lifestyle

verano 2013

Interview to Chris Aitken and William Macmillan. Rolls Royce PLC, Scotland

“We both never expected WCGC to be like it was, and being part of it was nothing short of amazing”

deporte / sport

PL: Describe the feeling of being 2013 World Champions after winning the first WCGC title for Scotland? Rolls Royce PLC: Winning the first WCGC title was an absolute amazing experience, just taking part in the event was a great pleasure as we are keen golfers and playing in an event like this was something we have never experienced and will live with us for a very long time. Playing the 18th hole was a very nervy feeling and to get over the line was very much a great feeling!! A big thank you to our playing partner’s from Guatemala who we chased for 17 holes, they were a joy to play with. PL: What was it like to represent Rolls Royce PLC and Scotland in the World Final against so many different other companies and countries? R.R. PLC - Representing Rolls Royce PLC and Scotland was a great pleasure for us both and we have been the talk of the work force for the last week or two which was nice. Over the 4-5 days we met up with some great people who are now great friends and we will be keeping in touch and hopefully meeting up in the near future!! It was an interesting time for the both of us as we got to hear how other companies run in other countries. It was a very pleasing time getting to know good people. WCGC - How did you qualify in order to represent Rolls Royce PLC and Scotland at the 2013 World Final? R.R. PLC: We qualified at The Carrick golf course and yes we have to say, it was miserable that day as well, so you could say we were used to it!! When we went to the qualifying we never once thought we’d have won, just being giving the chance to qualify as Rolls Royce PLC was a great feeling and to have now won it gives us an even greater feeling. PL: What are your thoughts on De Vere Cameron House, The Carrick and Scotland as a World Final destination? R.R. PLC: Being from Scotland there is no better place to be than at Cameron House. The whole area is stunning and it made us feel very privileged to be part of such a great event. The Carrick golf course I can’t say enough about, from the guys that work there, to the green keepers, we thank them for showing everyone some of Scotland’s great golfing holes and some fabulous scenery. I am sure all the competitors were impressed by it. All that was missing from the three days golfing was the sun!!

PL: Did the 2013 World Final and the World Corporate Golf Challenge live up to your expectations both on and off the course? R.R. PLC: World Corporate Golf Challenge, what can we say apart from thank you for putting on such a great event. We both never expected it to be like it was, and being part of it was nothing short of amazing. From us both and we are sure from all the other competitors, a massive thanks goes out to everyone involved at WCGC. Keep up the great work. PL: Will you be looking to qualify and defend your title at the 2014 World Final? R.R. PLC: Defending our title would be nothing short of amazing but it will be one hard task. It’s one we’re looking forward to and we will be giving it all we can when the qualifying comes back around. Defending it in another country would be such a good feeling not just for us but for Rolls Royce PLC. To fly the flag for Scotland again would be special!!

For further information on WCGC please contact: info@worldcorporategolfchallenge.com www.worldcorporategolfchallenge.com

98

PL18 Verano 2012 II 12.indd 28

10/07/13 20:03


PL18 Verano 2012 II 12.indd 29

10/07/13 20:03


polo lifestyle

verano 2013

deporte / sport

La Volvo calienta motores en

Ocean Race

Puerto Calero

El puerto canario se ha convertido en base de entrenamientos de varios equipos. The Canary port has become a training base for various teams. La Volvo Ocean Race es una de las tres competiciones profesionales más importantes del mundo de la vela. Una regata larga y exigente que aglutina a los mejores deportistas cada tres años. Edición tras edición, durante aproximadamente nueve meses los distintos equipos tienen que afrontar temperaturas extremas, que contrastan desde los15 grados bajo cero en aguas del sur del Pacífico hasta los sofocantes 45 grados en el Ecuador.

The Volvo Ocean Race is one of the most three important professional competitions in the sailing world. It is a long and demanding regatta that brings the best sportsmen together every three years. Year after year, during approximately nine months, the teams overcome extreme temperatures, which range from 15 degrees (Celsius) below zero in the Southern Pacific waters to a suffocating 45 degrees in Ecuador. The regatta, celebrated for the first time in 1973 as the Whitbread Round the World Race, is considered one of the three most important sailing competitions in the World, together with the Olympic Games and the America’s Cup. Since then, no sailor has won an Olympic gold, the America’s Cup, and the Volvo Ocean Race.

La regata, que se celebró por primera vez en 1973 bajo el nombre de Whitbread Round the World Race, se considera una de las tres competiciones deportivas más importantes del mundo, junto a los Juegos Olímpicos y la Copa América. Hasta la fecha ningún navegante ha conseguido un oro olímpico, la Copa América y la Volvo Ocean Race.

The teams fight to be the first to pass the 40,000 mile test. This tremendously demanding test demands enormous physical training and extraordinary navigating. The trainers are vital for the success of the teams. Only the teams who have trained the most have the chance to win. Thus, the teams have to be very disciplined about selecting the the best places to carry out their brutal training regimens.

Los equipos luchan por ser los primeros en recorrer las 40.000 millas de la prueba. Es una prueba tremendamente exigente que conlleva inevitablemente una preparación física y fortaleza propia de navegantes extraordinarios. Los entrenamientos son vitales y clave para el éxito.

100

PL18 Verano 2012 II 12.indd 30

10/07/13 20:03


polo lifestyle

summer 2013

En las imágenes de la izquierda, el equipo SCA, actualmente en Puerto Calero. Estas cinco mujeres son las cinco primeras miembros confirmadas del equipo SCA, elegidas tras una selección muy exigente con regatistas de todo el mundo. Sobre estas líneas, el Groupama, ganador de la anterior edición, y uno de los equipos que tuvieron su base de entrenamientos en Puerto Calero, como el Team Ericsson (abajo). On the left, Team SCA, currently training at Puerto Calero. These five women are the top five members confirmed on Team SCA, chosen after a very demanding selection in which participate sailors from all the world. Above these lines, the Groupama, winner in the last Volvo Ocean Race and one of the teams that chose Puerto Calero as it training base, as well as Team Ericsson (below)

Solo el equipo que más entrena es quien tiene más posibilidades de conseguir el triunfo. Conscientes de esta realidad, los equipos son muy exigentes a la hora de seleccionar los mejores enclaves donde realizar sus duras jornadas de entrenamiento.

deporte / sport

En ese sentido, Canarias y, particularmente, Lanzarote se ha convertido en uno de los destinos náuticos más demandados para preparar esta exigente prueba. Los vientos alisios, la bondad de su clima y el relieve de las islas permiten afrontar el reto en diversas condiciones y optimizar el tiempo de entrenamiento.

Ericsson, Groupama, Puma y SCA eligen Puerto Calero Durante la campaña de 2008-2009, los responsables de Ericsson Racing Team decidieron escoger como base de entrenamiento Puerto Calero, después de una exhaustiva búsqueda y tras descartar otros destinos. Durante todo un año previo a la salida de la Volvo Ocean Race desde Alicante, el Ericsson Racing Team entrenó con sus dos embarcaciones, el Ericsson 3 y el Ericsson 4. El prestigioso regatista y patrón de Ericsson 4, Torben Grael, se alzó con la victoria en esa edición. Brad Jackson, capitán de guardia del Ericsson 4, aseguraba que “Puerto Calero era único en términos de preparación del equipo y calidad de las condiciones para navegar y optimizar el barco”.

The

Volvo Ocean Race warms up at

Puerto Calero 101

PL18 Verano 2012 II 12.indd 31

10/07/13 20:03


polo lifestyle

verano 2013

En la siguiente campaña, 2011-2012 dos nuevos equipos, Puma y Groupama, siguieron los pasos de Ericsson y apostaron de nuevo por Puerto Calero, como centro de operaciones y preparación previa a la competición. El Mar Mostro sería el primero en arribar durante los entrenamientos de esta campaña a la marina, más tarde llegó el Groupama de Franck Cammas. El patrón francés, debutaba en la Volvo Ocean Race, pero esto no fue un impedimento para hacerse con el triunfo de esta campaña. El equipo Puma consiguió también hacer pódium, quedando tercer lugar.

Racing participará en la Volvo Ocean Race de 2014-2015 con una tripulación íntegramente femenina. Las mejores regatistas del mundo en categoría de altamar formarán parte de este selecto equipo, una tripulación formada por un máximo de once deportistas. Hasta el momento, ya se han incorporado a Team SCA cinco mujeres: Carolijn Brouwer (Países Bajos), Sophie Ciszek (Australia), Sam Davies (Reino Unido), Annie Lush (Reino Unido) y Liz Wardley (Australia). Las cinco regatistas de élite junto con otras candidatas a tripulantes han iniciado los entrenamientos en Puerto Calero, que durarán los próximos dieciocho meses.

El último equipo en elegir Puerto Calero como base de entrenamiento ha sido el Team SCA. Team SCA Women Ocean

Los equipos Ericsson y Puma en Puerto Calero. / Ericsson and Puma teams in Puerto Calero.

In this sense, the Canaries, and particularly, Lanzarote has become one of the most sought after destinations to prepare a team for their difficult test. The trade wins, the amazing climate, and the topography of the islands allows them to become accustomed to numerous conditions and optimize their training time.

In the following season, 2011-2012, two new teams, Puma and Groupama, followed Ericsson and bet on Puerto Calero as their centre of operations and preparation before the competition. The Mar Mostro would be the first to arrive at the marina for that season’s training, while later arrived Franck Cammas’ Groupama. The French patron, debuted in the Volvo Ocean Race, but it did not inhibit him from triumph in the trophy The Puma team also managed to earn a spot on the podium, placing third.

Ericsson, Groupama, Puma, and SCA choose Puerto

The final team to choose Puerto Calero was Team SCA. Team SCA Women Ocean Racing will participate in the 2014-2015 Volvo Ocean Race with an entirely female crew. The world’s best offshore sailors will form part of this select team, made up of a maximum of eleven people.

During the 2008-2009 season, the leaders of the Ericsson Racing Team decided to choose Puerto Calero as a training base, after an exhaustive search. Throughout the year before the Volvo Ocean Race starting in Alicante, the Ericsson Team trained with two vessels, the Ericcson 3 and Ericcson 4.

Currently, five women have been added to team SCA: Caroljin Brouwer (Netherlands), Sophie Ciszek (Australia), Sam Davies (United Kingdom), Annie Lush (United Kingdom), and Liz Wardley (Australia). These five elite sailors along with other candidates have started training in Puerto Callero, where they will spend the next eighteen months.

The well known sailor and patron of the Ericsson 4, Torben Grael, rose to victory on this occasion. Brad Jackson, captain of the guard for Ericsson 4, added that “Puerto Calero was unique in terms of the team’s preparation and the quality of the conditions to navigate and optimize the boat”.

102

PL18 Verano 2012 II 12.indd 32

10/07/13 20:03


PL18 Verano 2012 II 12.indd 33

10/07/13 20:03


polo lifestyle

verano 2013

Puerto Calero deporte / sport

un

Photography / Foto: Puerto Calero - www.jamesmitchell.eu

Oasis en el paraíso canario

an oasis in the idillyc Canary Islands

Este pequeño y exclusivo rincón de Canarias se sitúa en Lanzarote. Una isla mágica, que deslumbra a quien la visita y enamora al que la descubre. Puerto Calero es un destino único, que recibe del mar la fuerza de su carácter y ofrece a quien lo conoce la posibilidad de detener el tiempo para hacer todo lo que se ha planeado o por el contrario, no hacer nada. Puerto Calero, considerado como uno de los mejores puertos deportivos europeos tiene una muy merecida y bien ganada reputación en el deporte náutico gracias a las competiciones que organiza. Mundiales de las más prestigiosas categorías como TP52, GP42 y RC44 se han celebrado en aguas de esta marina. Su posición estratégica, sus instalaciones y el clima favorable de la isla para la navegación, han sido claves para que equipos como Ericsson Racing Team, Puma, Groupama y actualmente el Team SCA, participantes de la prestigiosa Volvo Ocean Race, hayan escogido Puerto Calero, como base de entrenamiento, en las tres últimas campañas.

Puerto Callero, considered one of the best marinas in Europe has earned a well deserved reputation in the world of nautical sports thanks to the competitions it organizes. Some of the world’s most prestigious competitions like the TP52, GP42, and RC44 take place in the water of this marina. Its strategic location, its facilities, and its favourable climate for sailing have been key factors for the presence of teams like Ericsson Racing Team, Puma, Groupama, and currently Team SCA, participants in the prestigious Volvo Ocean Race, have used Puerto Calero as their training base during the last three seasons.

Hoy en día, Puerto Calero es mucho más que una marina. A su oferta náutica se le añade una galería comercial con firmas de moda internacional como Hugo Boss, Helly Hansen, Ralph Laurent, Armany Jeans, North Sail, Gant, Lacoste, Tommy Hilfiger o Scada Sport, entre otras.

Today, Puerto Calero is much more than a marina. It has added to its offerings, a commercial gallery with international fashion leaders like Hugo Boss, Helly Hansen, Ralph Lauren, Armani Jeans, North Sail, Gant, Lacoste, Tommy Hilfiger, and Scada Sport, among others.

104

PL18 Verano 2012 II 12.indd 34

10/07/13 20:03


polo lifestyle

summer 2013

La oferta de ocio complementario es atractiva. Una suculenta lista de especialidades culinarias, cocina mediterránea, italiana y oriental, entre otras, además del restaurante Amura distinguido por la Guía Michelin como local Bib Gourmand. Cafés, Pubs y Chill out´s, así como spas y gimnasios completan esta oferta de servicios en la marina, ofreciendo un plan perfecto para complementar su estancia en Puerto Calero. Por último, sólo destacar la cercanía de Lanzarote con la península ibérica y Europa, que hacen de la isla un destino atractivo para quienes no desean invertir largas horas de trayecto. Por ello Puerto Calero es un oasis en medio del paraíso canario.

The Residence Club de Puerto Calero será el último desarrollo disponible en esta zona y supone una oportunidad única de inversión. Convertirse en propietario de una de sus villas espectaculares en la zona más selecta de la isla y en uno de los destinos náuticos por excelencia ya es posible. Casas de entre 250 y 300 metros cuadrados con amplias estancias e integradas con el entorno. Viviendas de arquitectura moderna y funcional con piscina exterior para disfrutar de los 365 días de sol al año. Además, los propietarios de estas exclusivas viviendas podrán acceder a servicios propios de hotel de cinco estrellas a través de un club selecto: Limpieza y mantenimiento de las viviendas y jardines, recogida y desplazamiento a aeropuertos, posibilidad de adquisición de punto de amarre a precio preferente, acceso preferente al Yatch Club y Racquet Club de Puerto Calero, llenado de nevera, alquiler preferencial de vehículos, acceso a clubs de golf, alquiler y mantenimiento de embarcaciones, etc.

The list of complementary leisure activities is also attractive. It includes a succulent list of culinary specialties including Mediterranean, Italian, and Oriental, among others, as well as Amura restaurant that has been distinguished by the Michelin Guide as the local Bib Gourmand. Cafés, Pubs, and Hang Out’s, as well as spas and gyms complete this offer of services at the marina, offering the perfect plan to complement your stay in Puerto Calero. Furthermore, the proximity of Lanzarote to the Iberian Peninsula and Europe makes it attractive for those who do not wish to endure a long journey. Overall, Puerto Calero is truly an oasis in the middle of the Canary paradise. The Residence Club of Puerto Calero is the final project of one of the most exclusive ports on the international scene. The project includes twenty-eight houses with views of the sea in plots of one thousand square meters in the finest area of Puerto Calero. The Residence Club of Puerto Calero will be the last available development in this zone and it is a unique investment opportunity. To become an owner of one of these spectacular villas in the most select zone of the island and one of the most excellent nautical zones is now possible. These houses are between 250 and 300 square meters with spacious rooms and integrated with the environment. Modern and functional architectured houses with an exterior pool to enjoy 365 days a year. Furthermore, the owners of these exclusive residences can sign up for their own services from the five star hotel through the select club: Cleaning and maintenance of the houses and gardens, pick up and drop off from the airport, chance to acquire harbour space for a special price, preferential access to the Yacht Club and Racquet Club of Puerto Calero, upgrade in distinct corporate areas in every trip to Lanzarote, filled refrigerator, preferential car rental, access to golf clubs, rental and maintenance of boats, etc.

deporte / sport

The Residence Club de Puerto Calero es el último proyecto inmobiliario de uno de los puertos más exclusivos del panorama internacional. Veintiocho viviendas unifamiliares con vistas al mar en parcelas de aproximadamente mil metros en la mejor zona de Puerto Calero.

This quaint, exclusive corner of the Canaries is located in Lanzarote. It is a magical island, which dazzles visitors and leads them to fall in love at first sight. Puerto Calero is a unique destination that receives its character from the sea and tempts those who know it well to realize all of their plans as well as simply do nothing.

105

PL18 Verano 2012 II 12.indd 35

10/07/13 20:03


polo lifestyle

verano 2013

El

corzo morisco duende del sur Texto / Text: E.M-F.F.

nature

De peque単o tama単o, similar al de una oveja, este esquivo c辿rvido es el tesoro del sur de Espa単a, tanto para naturalistas como para los amantes de la caza. / Small in size, similar to a sheep, this elusive deer is the treasure of southern Spain, both for naturalists and for hunting enthusiasts.

106

PL18 Verano 2012 II 12.indd 36

10/07/13 20:03


summer 2013

En el sur de España, concretamente en las provincias de Cádiz y Málaga, (P.N. Alcornocales y P.N. Sierra de Grazalema), vive el menor de los cérvidos de la Península, el Corzo Morisco. Debido a su hábitat ha evolucionado y se ha seleccionado de forma natural una raza o ecotipo de corzo andaluz propio de las sierras de Cádiz y Málaga que hacen de estas poblaciones locales autóctonas de Corzo en el sur de España significativamente diferentes morfológicamente de otras formas europeas de la especie; así, aparecen diferencias importantes a nivel genético según estudios realizados que confirman esas diferencias poblacionales.

In southern Spain, in Cadiz and Malaga, at the Natural Park of the Acorns and at the Natural Park of Grazalema lives one of the smallest deer of the Iberian Peninsula, the “Moorish” Roe Deer. Because their habitat has evolved and undergone natural selection, the Andalusian roe deer, the ecotype of Cádiz and Malaga, has seen the Roe Deer become significantly different morphologically from the other European forms of the species. There are also significant differences at the genetic level according to studies that confirm these population differences.

Morfología

Morphology

El corzo Andaluz, presenta un dimorfismo sexual más marcado (diferencia de tamaño notable entre macho y hembra). Los pesos del corzo morisco de los Alcornocales varía en machos de 20 a 25 Kg, y de 16 a 22 en hembras, mientras que la altura media a la cruz es de 65 a 75 cm en machos y de entre 63 y 71 cm en hembras, lo que los convierte en los menores del conjunto de las poblaciones europeas de la especie.

The Andalusian roe presents a marked sexual dimorphism (noticeable size difference between male and female). The weight of Moorish roe deer varies between 20-25 kg in males and between 16-22 in hinds, and the average height are 65-75 cm in males and between 63 and 71 cm in hinds, making them the smallest roe deer of all the European populations.

nature

polo lifestyle

The “Moorish” Roe Deer,

the magical creature of Southern Spain 107

PL18 Verano 2012 II 12.indd 37

10/07/13 20:03


polo lifestyle

Asimismo, una característica importante en el corzo morisco es la ausencia de babero blanco en el cuello y la poca variación de color entre el pelaje de invierno y el de verano. El corzo morisco mantiene la coloración pardogrisácea oscura durante todo el año o, al menos, el pelaje de verano no es tan rojizo como ocurre con poblaciones norteñas.

nature

Su caza Debido a su hábitat y a una menor densidad en sus poblaciones su caza resulta apasionante de dos formas principalmente, el aguardo y la batida. La primera debido a la densidad de vegetación de su hábitat la hace mucho más recomendable que el tradicional rececho. La segunda sólo se practica en aquellas fincas donde no practican los recechos ni aguardos, consiguiéndose resultados desde los 15 hasta 40 corzos cada jornada. Tener un trofeo propio de este cérvido en casa no es nada fácil, ya sea fotografiado o colgado en la pared. Sea como sea, lo que es seguro es que las horas de campo en medio de la naturaleza merecerán mucho la pena.

PL18 Verano 2012 II 12.indd 38

verano 2013

Una de las características que lo convierten en único es que el pelaje apenas cambia de color a lo largo del año / One of its main characteristics is its consistency of fur colour throughout the year An important feature of the Moorish roe is its absence of the neck bib and hardly any color variation between winter and summer. The Moorish roe maintains its greyish-brown color throughout the year and does not develop a reddish coat during the summer like the northern population.

The Hunt Because of their habitat and their reduced population density, there are two exciting ways of hunting; stalking and driven shoots. Traditionally, due to the dense vegetation of their habitat, stalking becomes much more difficult. The second is only practiced in those estates in which they do not stalk, obtaining results from the 15-40 deer each day. Having your own trophy of these deer’s at home is not easy, photographed or hung on the wall, but no matter how many hours you spend the middle of nature, it is worth it.

10/07/13 20:03


PL18 Verano 2012 II 12.indd 39

10/07/13 20:03


lujo / luxury

< Hublot Black Mamba

Hublot pisa fuerte en 2013 going strong on

Creada en 1980, Hublot fue la firma de RelojerĂ­a pionera en unir el oro con el caucho natural. Un acto audaz que ha marcado la trayectoria de la marca desde entonces. Founded in 1980, Hublot was the watch-maker pioneer in uniting the gold with natural rubber. A bold move that has marked the history of the brand ever since.

110

PL18 Verano 2012 II 12.indd 40

10/07/13 20:03


polo lifestyle

Hublot es una firma con una autentica historia de éxito. Su audacia al unir el oro con el caucho natural se ha convertido desde entonces en el sello de la marca. Hoy, sus colecciones Big Bang, King Power, Classic Fusion y Masterpieces constituyen los emblemas de una tradición en constante movimiento. La marca suiza se ha hecho universalmente conocida por el concepto del “Arte de la Fusión”. Desde grandes complicaciones relojeras desarrolladas internamente, hasta colaboraciones a escala internacional como, por ejemplo, con Ferrari, la FIFA, los Miami Heat y, recientemente, con Los Angeles Lakers. Hublot es una firma en constante evolución y con la mirada puesta en el futuro que dispone de 750 puntos de venta y 60 boutiques exclusivas en todo el mundo. Este año se han presentado más de 100 nuevos modelos que muestran la innovación constante en procesos, materiales, diseño y colaboraciones. En este número destacamos los modelos “Big Bang Jeans”, “Big Bang Zebra Bang”, “Big Bang Depeche Mode” y “Black Mamba”.

summer 2013

Hublot is a firm with a real success story. This brand was the first watchmaking firm that dared to join the gold with natural rubber. It was a daring move but since that moment it has become the signature of the brand. And its collections Big Bang, King Power, Classic Fusion and Masterpieces are the emblems of a tradition in constant motion. Since then, the Swiss brand has become universally known for the concept of the “Art of Fusion”. From large complications made “in-house” to international collaborations, for example with Ferrari, FIFA, the Miami Heat and Los Angeles Lakers recently. Hublot is a constantly evolving company with an eye to the future that has 750 outlets and 60 boutiques worldwide. This year there have been more than 100 new models showing the constant innovation in processes, materials, design and collaborations. Among all the models we can highlight the models “Big Bang Jeans”, “Big Bang Zebra Bang”, “Big Bang Depeche Mode” and “Black Mamba”.

Es la primera vez que una marca de relojería de lujo presenta relojes “vaqueros”. Y no con cualquier tela vaquera: la esfera y la correa están confeccionadas en tela vaquera italiana cuyo fabricante es el proveedor de las principales marcas de lujo y de moda.

You can almost feel the summer breeze in the faded blue of the denim. This won’t be the year that jeans make their exit from the fashion world. An accessory that has remained on trend since its creation, jeans are still an essential fashion item. Chic, rock’n’roll, sexy, boho, vintage, urban, authentic, tie-dye… denim fits any style and has become THE basic piece in any wardrobe, both male and female.

Basada en una idea de Tina Zegg, se presenta una colección compuesta por tres relojes “Big Bang Jeans” de señora una versión con brillantes y otra con zafiros y un reloj de inmersión ultratécnico de caballero, el “Oceanographic 4000 Jeans”.

lujo / luxury

Hublot Big Bang Jeans

La tela vaquera, de color azul descolorido, aporta un anticipado aire veraniego. No será este año cuando desaparezcan los vaqueros del panorama de la moda. El vaquero, un accesorio que desde su creación nunca ha pasado de moda, resulta indispensable cuando se trata de marcar tendencia. Look chic, look rock’n’roll, look sexy o bohemio, look vintage o urbano, auténtico, tie&dye, etc., el vaquero se adapta a cualquier estilo y se ha convertido en LA pieza básica en cualquier armario, tanto masculino como femenino. Hublot did it! For the first time, a luxury watch brand has produced a collection of “Jeans” watches. And we haven’t settled for any old denim: The dials and straps are made by an Italian denim manufacturer who supplies the world’s biggest luxury and fashion names. Based on an idea by Tina Zegg, the collection comprises three ladies’ “Big Bang Jeans” watches ( one version with sapphires and the other with diamonds) and one ultra-technical men’s diving watch, the “Oceanographic 4000 Jeans”.

111

PL18 Verano 2012 II 12.indd 41

10/07/13 20:03


polo lifestyle

verano 2013

Hublot Big Bang Zebra Bang Continúa la llamada de la jungla. Tras el éxito del Leopard Bang y del Boa Bang, ahora le llega el turno al estampado de cebra, muy en boga actualmente. Roquero y sexy, el estampado de cebra está en todas partes. Presente en las pasarelas y en las prendas de las it girls del momento, el estampado de cebra es una de las principales tendencias de esta temporada. Con este estampado, los looks de día y de noche se confunden. En sutiles toques como en el caso del Big Bang Zebra, un reloj ultrafemenino de 41 mm de diámetro de cerámica negra cuyo bisel incorpora 48 topacios y espinelas de talla baguette engastados y cuya esfera, con estampado de cebra, está realzada con 8 pequeños chatones con diamantes para captar la luz. Equipado con un movimiento cronógrafo mecánico automático para las entendidas, hermético hasta 100 metros en el aspecto práctico y rematado con una correa de piel de becerro con estampado de cebra cosida sobre caucho negro, cómodo y flexible, este reloj conquistará rápidamente el corazón de las fashionistas. Este modelo también se encuentra disponible en oro rojo de 18 K y en cerámica blanca. Edición limitada a 250 piezas de cada una de las tres referencias. The call of the jungle continues. After the success of the Leopard Bang and the Boa Bang, it is the turn of the highly fashionable zebra print to dip its hooves. The height of sexiness and cool,

zebra print is everywhere. Seen on the catwalks and all the It girls, zebra stripes are the height of fashion this year. With zebra stripes, evening and daytime looks merge into one. With small, subtle accents, such as with the Big Bang Zebra, a 41 mm diameter, black ceramic, ultra-feminine watch, its bezel set with 48 topazes and baguette-cut spinels and its zebra-print dial is showcased by eight small bezelset diamond to capture the light. Equipped with an automatic mechanical chronograph movement for the connoisseurs, offering practicality with water-tightness to a depth of 100 metres, and finished with a strap made from zebra-print calfskin leather sewn onto black rubber which is both comfortable and flexible, this watch is will set fashionistas’ hearts aflutter. This model is also available in 18K and white ceramic. Each edition is limited to 250 pieces.

Hublot Big Bang Depeche Mode ánimo de lucro cuyo objetivo es llevar agua potable segura a los países en vías de desarrollo. Esta iniciativa única forma parte de la gira Delta Machine 2013-2014 de Depeche Mode. En calidad de socio de organizaciones benéficas, Hublot ha diseñado un reloj especialmente para esta colaboración histórica, el Big Bang Depeche Mode en edición limitada.

Depeche Mode y Hublot, una fusión de talento y pasión en un Big Bang a beneficio de Charity: Water. Grandes personalidades y talentos excepcionales de diversos ámbitos se unieron por una causa común el pasado 18 de marzo para celebrar un acontecimiento internacional que marcará una diferencia significativa en la recaudación de fondos a beneficio de Charity: Water, una organización sin

Hay que recordar que parte de la recaudación por la venta de cada reloj se destinará directamente a Charity: Water. No es la primera vez que Depeche Mode y Hublot unen sus fuerzas para apoyar a organizaciones benéficas. En 2010 Hublot y Depeche Mode recaudaron fondos para la Teenage Cancer Trust a través de un espectáculo benéfico celebrado en el Royal Albert Hall de Londres y de una subasta única: 12 juegos exclusivos presentados en un estuche, compuestos cada uno de ellos por un reloj Hublot, un ejemplar único con la portada de uno de los 12 álbumes de estudio de Depeche Mode en la esfera, junto con las versiones en vinilo y digital de cada uno de los álbumes, un CD con un marco dorado y fotografías autografiadas.

112

PL18 Verano 2012 II 12.indd 42

10/07/13 20:03


polo lifestyle

Depeche Mode and Hublot: a fusion of talent and passion for a Big Bang to benefit Charity: Water! It’s about incredible personalities and exceptional talents in diverse fields coming together for a shared cause. It’s about the will and determination to create a global event that will make a meaningful difference in the foundrising of Charity Water, a nonprofit organization whose goal is to bring safe drinking water to developing countries. This unique initiative is part of the Depeche Mode 20132014 Delta Machine Tour. As Charity Partner, Hublot has designed a watch especially for this history-making collaboration: the Limited Edition Big Bang Depeche Mode. We must highlight that a portion of the proceeds from the sale of each watch will go directly to charity: water. Depeche Mode and Hublot have a history of joining forces to

summer 2013

support charities. In 2010, Hublot and Depeche Mode raised funds for the Teenage Cancer Trust with a benefit show at London’s Royal Albert Hall and a unique auction: an auction of 12 exclusive boxed sets, each containing a Hublot watch, a ‘pièce unique’ with the cover of one of Depeche Mode’s 12 studio albums on its dial, along with the vinyl and digital version of each album, a golden framed CD and autographed stills.

Hublot Black Mamba El 20 de marzo, Hublot anunció en Los Ángeles, California, que Kobe Bryant, escolta de los Lakers, se había convertido en embajador de la marca, uniéndose así al grupo de atletas de élite que colaboran con Hublot, entre los que se incluyen el también jugador de baloncesto de los Miami Heat Dwyane Wade, el famoso deportista olímpico Usain Bolt y la leyenda del fútbol Diego Maradona. Para conmemorar esta asociación, Hublot ha presentado un reloj con la firma de Kobe, la edición limitada del King Power Black Mamba. “Bryant representaba la elección perfecta para Hublot, una marca conocida por su precisión y excelencia, rasgos que han caracterizado también la exitosa carrera de este icono del baloncesto”, explicó el CEO de Hublot, Ricardo Guadalupe. “No podemos estar más entusiasmados con que Kobe Bryant entre a formar parte de la alineación de embajadores de la marca, todos ellos testimonios vivos de la superioridad y la perseverancia aplicadas al deporte”, añadió Guadalupe. La nueva posición de Bryant servirá para fortalecer más aún la relación entre la marca y Los Angeles Lakers, ya que en enero de este año Hublot se convirtió en el primer cronometrador oficial de este ilustre equipo de la NBA. Hublot, the Swiss luxury watch brand, is proud announced this March that the Los Angeles Lakers’ star shooting guard, Kobe Bryant, is their newest ambassador. Bryant joins the ranks of elite Hublot athletes including basketball star Dwyane Wade of the Miami Heat, famed Olympian Usain Bolt and soccer legend Diego Maradona.

To commemorate the partnership, Hublot released Kobe’s signature timepiece, the limited edition King Power Black Mamba. “Bryant was the perfect choice for Hublot, a brand known for its precision and excellence, traits that have characterized the basketball icon’s celebrated career,” said Ricardo Guadalupe, CEO of Hublot. “We could not be more excited to add Kobe Bryant to our roster of brand ambassadors, all of whom are living testimonies to athletic superiority and perseverance” Guadalupe added. Bryant’s new rol will serve to further strength the relationship between Hublot and the Los Angeles Lakers. In January Hublot became the first official timekeeper of this illustrious NBA team.

113

PL18 Verano 2012 II 12.indd 43

10/07/13 20:03


verano 2013

lujo / luxury

polo lifestyle

Aqua di Parma

Colonia

Assoluta

10ยบ Aniversario / 10th Anniversary

114

PL18 Verano 2012 II 12.indd 44

10/07/13 20:03


polo lifestyle

El décimo aniversario de Colonia Assoluta encuentra en la bicicleta la perfecta fuente de inspiración, como elemento de unión entre la tradición artesana italiana y el dinamismo. Para celebrarlo, Acqua Di Parma ha creado una edición especial de esta colonia. Un frasco, hecho a mano, que se inspira en los radios de una bicicleta que, grabados en la superficie de cristal, crean un juego de efectos de luz y oscuridad. Un diseño exclusivo que representa el dinamismo de una aroma multifacético y sofisticado. Una fragancia creada para un hombre que sabe cómo interpretar el nuevo milenio: curioso, amante de la tecnología, que reinterpreta lo clásico aportando su toque personal, poco convencional, ecológico y que, montado en una bici, forma parte fundamental del paisaje de las ciudades italianas.

summer 2013

Con más de doce ingredientes naturales, este perfume se abre con la frescura alegre de las mejores variedades de verbena cítricos. Desde el corazón de jazmín, rosa, y langylang y orquídeas silvestres, hasta el cierre de las maderas rubias más nobles, como el cedro y el vetiver con ámbar y almizcle blanco. Además, Acqua Di Parma ha creado una bicicleta edición limitada que combina el inconfundible amarillo Acqua di Parma con cuero de búfalo, aunando la tradición y la artesanía fina italiana, con el diseño contemporáneo. Esta bicicleta, hecha a mano y de diseño exclusivo, es el complemento perfecto para la celebración de este décimo aniversario.

Colonia Assoluta has turned ten years old. This anniversary finds a bicycle as the perfect source of inspiration, as a union between the artisan Italian tradition and dynamism. To celebrate it, Acqua Di Parma has created a special edition of this cologne. A handmade jar inspired by the spokes of a bicycle, engraved on a crystal surface, creates a play of light and dark effects. It is an exclusive design that represents the dynamism of a multifaceted and sophisticated scent.

Acqua Di Parma has also created a limited bicycle edition that combines the distinct yellow from Acqua di Parma with buffalo leather, joining the tradition and the fine Italian artistry, with contemporary design. This handmade and exclusively designed bicycle is the perfect complement for this 10th Anniversary.

lujo / luxury

Una de las fragancias para hombre más icónicas de Acqua di Parma cumple diez años. Para celebrarlo, la prestigiosa marca italiana lanza una edición muy especial. One of the most iconic men´s fragances from Acqua di Parma has turned 10 years old. To celebrate it, the prestigious Italian brand has launched a very special edition.

This is a fragrance created for a man who knows how to interpret the new millennium: curious, technology loving, that reinterprets the classic adding his own personal touch, little conventional, ecological, and riding a bike that is the essential form of the landscape of Italian cities. More than twelve natural ingredients form a perfume that opens with a happy freshness of the best varieties of citrus verbena. From its heart of jasmine, rose, ylang-ylang, and wild orchids, to the close of the noblest blonde woods, such as cedar with amber and white musk.

PL18 Verano 2012 II 12.indd 45

10/07/13 20:03


polo lifestyle

verano 2013

lujo / luxury

Los Cortijos de La Reserva y Club de Golf La Reserva de Sotogrande

Una combinación

perfecta

Disfrutar de una fabulosa casa de aire andaluz frente al exclusivo campo de golf de La Reserva, enmarcado por el Mar Mediterráneo, es ya posible. Sotogrande le ofrece una excelente selección de casas adosadas y villas en los Cortijos de la Reserva.

If you wish to enjoy the advantages of a fabulous house, designed in an Andalucian style in front of the exclusive La Reserva Golf Club and with views to the Mediterranean Sea, we offer you an excellent selection of townhouses and villas in los Cortijos de La Reserva.

Cada casa se caracteriza por un diseño diferente y exclusivo, construidas con materiales de calidad superior. Interiores cuidados inspirados en la máxima elegancia y confort, dotados de la máxima ingeniería, instalaciones impecables, seguridad 24 horas y servicio postventa.

Each house has a different and exclusive style, built with the best materials of the highest quality. Well designed inspiring elegance and comfort, with the finest facilities. Above all, it is a safe and secure place to live with 24- hour security and after sales service.

El Club de Golf La Reserva es un exclusivo club privado de socios enclavado en una zona espectacular con maravillosas vistas al mar y a la montaña. Cuenta con un recorrido de 18 hoyos diseñado por Cabell B. Robinson sobre una superficie de 72 hectáreas, una zona de prácticas y una de las más grandes y mejores casas club de España, con zona de uso exclusivo para socios. Existen condiciones preferentes para los clientes de Sotogrande en la adquisición de derechos de juego.

La Reserva Golf Club is an exclusive club situated in a spectacular location, with stunning views of the sea and the mountains. It has an 18 hole golf course designed by Cabell B. Robinson covering a surface of 72 hectares, a driving range, and one of the most impressive clubhouses in Spain, with areas for the exclusive use of members. Sotogrande clients have preferential membership conditions.

116

PL18 Verano 2012 II 12.indd 46

10/07/13 20:03


summer 2013

lujo / luxury

polo lifestyle

117

PL18 Verano 2012 II 12.indd 47

10/07/13 20:03


polo lifestyle

verano 2013

Parcelas de ensueño Sotogrande, S.A. le ofrece una amplia selección de parcelas entre 2.500 m2 y 11.000 m2, la mayoría con unas espléndidas vistas al mar y a la Reserva de Sotogrande Club de Golf. Algunas parcelas están situadas en primera línea del Club de Golf La Reserva de Sotogrande y se pueden definir como las mejores parcelas que han sido lanzadas en los 50 años de la historia de desarrollo de Sotogrande. El acceso a La Reserva de Sotogrande está controlado por un servicio de vigilancia, así como patrullas por el interior las 24 horas del día. La infraestructura es de la mejor calidad, con calles muy anchas, acera y camino para ciclistas.

Splendid lots for sale Sotogrande S.A. offers a wide selection of plots from 2.500 m2 to 11.000 m2, most of which have splendid views to the sea and “La Reserva de Sotogrande Golf Club”.

lujo / luxury

A few of these plots are adjacent to the La Reserva Golf Club and represent some of the best real estate ever to come on the market in the 50 year history of the development of Sotogrande. Plots in these phases are currently accessed through only one main controlled entrance; this makes the enclave more secluded and secure. The infrastructure is of the highest specifications with wide roads with sidewalks and cycle paths.

Para más información / For further information: Oficina de Ventas Sotogrande, S.A. Tel.: +34 956 790 344/300 sotogrande@sotogrande.com www.sotogrande.com

Los precios van desde los 450.000 € para las adosadas, a los 690.000 € para las villas. / Prices range from 450.000 € for Townhouses to 690.000 € for villas

118

PL18 Verano 2012 II 12.indd 48

10/07/13 20:03


PL18 Verano 2012 II 12.indd 49

10/07/13 20:04


polo lifestyle

verano 2013

Patricia

Darch

Estilo / Style & Glamour

design

La reconocida interiorista acumula 30 años de experiencia en la profesión. Comenzó su actividad en 1982 en Marbella, y actualmente cuenta con tiendas en Sotogrande (desde 1992) y Gibraltar (2011).

ALIVAR

CASAMANCE

“Me encanta abrir la puerta de un proyecto terminado y ver la felicidad de mi cliente... Da mucha satisfacción personal”. Son palabras de Patricia Darch, que revelan de manera muy clara el secreto de su éxito: adora lo que hace. Con 30 años dedicada con pasión al interiorismo, reconoce que su reto es el cuidado del más mínimo detalle, en cualquier proyecto, ya sea un cojín o una casa enorme. Para ella, todo cliente merece el mismo cuidado y atención. En sus palabras, un buen servicio es fundamental. Patricia Darch cuenta con un equipo igual de comprometido que ella, dotado de gran entusiasmo y talento, compuesto en Sotogrande por dos diseñadoras, Bianca Medina y Julieta Burguera, bajo la dirección de Judith Medina, que lleva 12 años trabajando con ella. Su hijo Nicholas y la encargada del almacenaje, Inés, llevan el equipo de instalaciones con electricistas y varios artesanos de muchos años de experiencia. Para la zona de Marbella, cuenta con la interiorista Alison Collins, mientras que en Gibraltar se encuentra la Directora y estilista Gill Welland y la diseñadora Lianne Pincho. Además, trabaja para el estudio un departamento de contabilidad compuesto por Raymond Darch y Purificación Fernández. Entre los trabajos más gratificantes para Patricia Darch se

encuentran la decoración de un yate, llevado a cabo por Bianca Medina, una casa antigua de 250 años de edad en Gibraltar, la decoración de una casa cerca de Nassau, en las Islas Bahamas, o un proyecto de dos apartamentos en la playa en Marbella, unidos y recientemente terminados tras de siete meses de trabajo intensivo. La interiorista reconoce que ha elegido Blue Sotogrande Marina para montar la nueva tienda porque su ubicación es perfecta. El mar siempre la ha inspirado y la luz tan especial de esta zona, junto con la belleza de la marina, hacen difícil imaginar un sitio mejor para trabajar. Un lugar que incorpora algunas líneas nuevas adquiridas en la última feria de Milán, la más importante del mundo. Respecto a las marcas que recomienda, se encuentran de todos los niveles, ajustables al presupuesto de cada cliente y una gama muy diversa, para todos los gustos. Marcas como B&B Italia, Cattelan Italia, Fendi Casa, colecciones internacionales de telas como Romo y Casamance, velas de Point a La Ligne, lámparas de Berger... Iluminación de Vibia, Italamp, Foscarini. Y regalos para bodas, cumpleaños etc. También piezas de decoración y esculturas de David Marshall. Cojines, mantas y complementos, vajillas de Villeroy & Boch y Missoni Home... imprescindibles.

120

PL18 Verano 2012 II 12.indd 50

10/07/13 20:04


polo lifestyle

summer 2013

The renowned interior designer has 30 years of professional experience. She started to design in 1982 in Marbella, and currently she owns shops in Sotogrande (since 1992) and Gibraltar (2011).

FOSCARINI

CASAMANCE

“I love to open the door of a finished project and see my client’s joy… It is very rewarding for me”. These are the words of Patricia Darch, who revealed very clearly her secret to success: love what you do. With 30 years passionately dedicated to interior design, she acknowledges that her biggest challenge is taking care of every small detail of each project, whether it is a cushion or a mansion. For her, every client deserves the same care and attention. In her words, good service is essential.

old house in Gibraltar, the decoration of a house near Nassau, in the Bahamas, and a two apartment project on the beach in Marbella, joined and recently finished after seven months of intensive work. The decorator acknowledges that she has chosen Blue Sotogrande Marina to build her new store because of its perfect location. The sea has always inspired her and special light of this area, together with the beauty of the marina, makes it difficult to imagine a better site to work. This location includes new trends which she acquired in the last fair in Milan which is the most important in the world.

Patricia Darch counts on her equally committed team, blessed with great enthusiasm and talent, composed of two designers in Sotogrande, Bianca Medina and Julieta Burguera, under the direction of Judith Medina, who has spent twelve years working for her. Her son Nicholas and the warehouse manager, Inés, lead the installations team composed of electricians and various artisans with many years of experience. For the Marbella area, she counts on interior designer Alison Collins, and in Gibraltar you can find director and stylist Gill Welland and designer Lianne Pincho. There also exists an accounting department for the company composed of Raymond Darch and Purificación Fernández.

Regarding her recommended brands, they are at all levels, adjusted for the budget of every client and a wide range to suit all tastes. Brands include B&B Italia, Cattelan Italia, Fendi Casa, international fabric collections like Romo and Casamance, candles from Point a La Linge, lamps from Berger, lighting from Vibia, Italamp, Foscarini, and gifts for weddings, birthdays, etc. She also features decorative pieces and sculptures from David Marshall, as well as cushions, throws, tableware, and accessories from Villeroy & Boch and Missoni Home… essential.

Among Patricia Darch’s most gratifying works are the decoration of a yacht, conducted by Bianca Medina, a 250 year

121

PL18 Verano 2012 II 12.indd 51

10/07/13 20:04


polo lifestyle

verano 2013

La Solución

Golden The

Solution

El Dr. Salvatore Pagano es un cirujano plástico conocido por ser pionero en aplicar los tratamientos de cirugía estética con láser en la Clínica Golden de Sevilla. Este verano, disfrutará de unos días de verano junto a su familia aquí, en Sotogrande. Dr. Salvatore Pagano is a plastic surgeon known as a pioneer in applying cosmetic surgery treatments through a laser at the Clinica Golden in Sevilla. This summer, he will spent some days with his family here in Sotogrande.

promomedical

Clínica Golden, el referente en lipoescultura láser Armonía y proporción en las formas. Esta visión de belleza, la misma que imperaba en la Grecia Clásica, es la que la sevillana Clínica Golden ofrece a sus clientes gracias a tratamientos estéticos avanzados. Con un equipo de profesionales altamente cualificados en Cirugía y Medicina Estética, Golden es un centro homologado por la Junta de Andalucía, con los más elevados estándares de seguridad y calidad, y un referente del sector no sólo en Sevilla, sino en todo el territorio nacional; todo ello sin contar que su Director Médico, el Dr. Salvatore Pagano, es formador internacional de tratamientos láser de lipoescultura y celulitis. El ejercicio fisico, una dieta equilibrada y unos hábitos sanos son, sin lugar a dudas, nuestros mejores aliados para tener un cuerpo saludable. Sin embargo, existen pequeños detalles antiestéticos en los que la medicina estética puede convertirse en gran aliada a la hora de corregirlos. Uno de los problemas que interesa más a la mujer (75-85% de la mujeres entre 18 y 50 años) es la acumulación de grasa. Localizada principalmente en abdomen, flancos, región

trocantérica (cartucheras), rodillas y glúteos, se puede combatir. Para ello, Clínica Golden utiliza técnicas como la Intralipoterapia (para acúmulos pequeños), que disuelve la grasa para que sea reabsorbida por el cuerpo, o la Lipoescultura Láser (para acúmulos mayores), en la que la grasa se licua y aspira; una técnica en la que, a diferencia de en la liposucción tradicional, la recuperación suele ser más rápida, además de que la piel recobra una mayor firmeza. También son destacables los resultados con las adiposidades acompañadas de celulitis. La caraterístico “piel de naranja” se debe a una piel muy fina y poco elástica (atrófica) con alternancia de acúmulos de grasa localizada que la hernian y la separan por puentes de colágeno. Para combatirlos, el nuevo láser Cellulaze permite cambiar radicalmente la estructura de la piel, logrando resultados estables. No obstante, la grasa no debe ser considerada una enemiga en todos los casos, ya que puede ser reciclada para estimular y rellenar otras partes del cuerpo. Material biológico de primera calidad, rico en células madre y de factores estimulantes para la vascularización de la piel, mediante la técnica de Lipofilling se puede utilizar la grasa extraida para, oportunamente centrifugada y enriquecida, aumentar el volumen de otras zonas, especialmente glúteos, mamas y rostro.

Avda. Luis de Morales, 32 Edificio Fórum – Bajo Local 12 Sevilla Tel.: +34 954 41 61 00 www.clinicagolden.com

122

PL18 Verano 2012 II 12.indd 52

10/07/13 20:04


polo lifestyle

Clínica Golden, a referent in laser liposculpture Harmony and proportion of the shapes. This view of beauty, the same reigned in Ancient Greece, is what the Clinica Golden in Sevilla offers to its clients thanks to advanced aesthetic treatments. With a team professionals highly qualified in cosmetic surgery and medicine, Golden is accredited by the Junta de Andalucia, with the highest standards of security and quality. Probably, it is not only the benchmark of the industry in Seville, but for the whole country. This is due to, among other things, its Medical Director, Dr. Salvatore Pagano, international founder of laser treatments of liposuction and cellulitis. Physical exercise, a balanced diet, and healthy habits are surely the best allies in maintaining a healthy body. Nevertheless, there exist small unsightly details for which cosmetic medicine has become a great ally to correct these problems. One of the problems that interests most women (75-85% between 18-50 years old) is the accumulation of fat. Located principally in the abdomen, sides, hips, knees, and gluts, this accumulation can be fought. Golden Clinic uses techniques like Intralipotherapy (for small accumulations), which dissolves the fat so that it is reabsorbed by the body, or Laser Liposuction (for large accumulations), in which the fat is liquefied and sucked; a technique different from traditional liposuction, in which recuperation is faster, as well as offers better retention of firmness for the skin. Also noteworthy are the results in fat tissues accompanied by cellulite. The “cottage cheese” is due to a very thin and inelastic skin in which localized fat deposits herniate and separate through collagen bridges. To fight them, the new Cellulaze laser rapidly changes the structure of the skin, achieving stable results. However, the fat should not be considered an enemy in all cases, as it can be recycled, to stimulate and fill other parts of the body. It is a first class biological material, rich in stem cells and it works in the vascularization of the skin. Through the technique of Lipofilling this extracted fat can be used, promptly centrifuged and enriched, to increase the volume of these zones, especially, gluts, breasts, and face.

Dr. Salvatore Pagano Especialista en Cirugía Plástica Estética y Reparadora Formador internacional en Técnicas de Lipoescultura con Láser

123

PL18 Verano 2012 II 12.indd 53

10/07/13 20:04


polo lifestyle

verano 2013

2

4

1

3

7

5

6

1. Maleta de Rimowa / Suitcase by Rimowa. 2. Apodemia Collar / Necklace. 3. Acqua Nobile Iris by Acqua di Parma.4. Ba単ador de Miu Miu / Swimsuit. 5. Gafas de Sol de Marc by Marc Jacobs / Sunglasses. 6. Bolsa de Playa de Stella Rittwagen / Beach Bag by Stella Rittwagen 7. Cu単as de Casta単er / Shoes by Casta単er. 8. Vestido de Ted Backer / Dress by Ted Backer 9. Bolso de Fay - Bag by Fay. . 10. Sombrero Panama / Panama Hat. 11. Martini Royale. 12. Abanico de Mira La Marela - Fan by Mira La Marela. 13. Collar de Tous / Necklace by Tous.

r e m m u S

shopping

Shopping

11

9

10

12 13

8 124

PL18 Verano 2012 II 12.indd 54

10/07/13 20:04


PL18 Verano 2012 II 12.indd 55

10/07/13 20:04


polo lifestyle

verano 2013

2 3 1

6

5

shopping

4

1. Anillo de Ansorena / Ring from Ansorena 2. Esmalte de uñas permanente de Shellac / Shellac Permanent Nail Laquer. 3. Gafas de Sol de Dior / Dior Sunglasses 4. Tocado de Mimoki / Head Dress from Mimoki. 5. Reloj de Technomarine / Watch. 6. Vestido de Pedro Del Hierro / Pedro del Hierro Dress. 7. Colgante - Necklace Schankla by Paves. 8. Protector Solar Antiedad de La Mer / La Mer Reparative Body Sun Lotion. 9. Conjunto de Ropa Interior Calvin Klein / Calvin Klein Underwear Outfit. 10. Sobre de Garin Madrid. / Garin Madrid Envelope. 11. Pulsera Julia de Pandora / Julia Bracelet From Pandora. 12. Chatelles Slippers. 13. Protección Solar para el cabello Kérastase / Hair Sun Protection.

r e m m u S Shopping

7

8

9

10 12

13

11 126

PL18 Verano 2012 II 12.indd 56

10/07/13 20:04


PL18 Verano 2012 II 12.indd 57

10/07/13 20:04


polo lifestyle

verano 2013

5

1 3 2

4 7

6 1. Bañador con anclas de Ten Key / Swiming suit with anchors by Ten Key. 2. Americana de Gant / Blazer by Gant. 3. Polo con Anclas de Cremeux / Polo Shirt with Anchors by Cremeux. / 4. Toalla de Hackett / Towel by Hackett. 5. Trolley by Louis Vuitton. 6. Naúticos de Barbour / Deck Shoes by Barbour. 7. Funda para Ipad de Botega Benetta / IPad Cover by Botega Benetta. 8. Gafas de sol de Carrera / Carrera Sunglasses. 9. Libro Electrónico de Sony / Sony Reader. 10. Bicicleta de Technogym / Bike by Technogym. 11. Silla Stressless / Chair by Stressless. 12. Jugador de Polo Lladró (primicia para SMPC) / Polo Player by Lladró (New feature in SMPC). 13. Tods Gommino. 14. Vespa 946 Collection. 15. Grey Goose Vodka.

r e m m u S Shopping

shopping

8

10

9 12

11

15 14

13

128

PL18 Verano 2012 II 12.indd 58

10/07/13 20:05


PL18 VERANO 2013 I 10.indd 35

10/07/13 19:39


libros / books

polo lifestyle

verano 2013

Inferno Dan Brown

Los Vigilantes del Faro Camilla Läckberg

El Templo del Cielo Enrique Joven

El Libro de los Portales Laura Gallego

Brown recupera en su nuevo thriller los elementos que tanto éxito le han dado en el pasado (historia, arte, símbolos y a su personaje estrella, Robert Langdon). En el corazón de Italia, el catedrático de Simbología de Harvard (Langdon) se ve arrastrado a un mundo terrorífico centrado en una de las obras maestras de la Literatura más misteriosas de la Historia: el Infierno de Dante. Con este escenario de fondo, Langdon se enfrentará a un temible adversario y a un acertijo ingenioso buscando respuestas y personas de confianza antes de que el mundo cambie irremediablemente.

Nuevo caso de la serie de Fjällbacka para Erica Falck y Patrik Hedström. Patrik acaba de reincorporarse al trabajo y Erica se dedica de lleno a sus gemelos cuando Annie Wester, una compañera de instituto, y el hijo de ésta, regresan a Fjällbacka para instalarse en el faro abandonado de la isla, propiedad de su familia. Las cosas se complican cuando el antiguo novio de Annie aparece asesinado y se descubre que ella es la última persona que lo ha visto con vida. Antiguas leyendas y tragedias familiares entre la década de 1870 y la actualidad se entremezclan en la novela más espectral del Läckberg.

Lisboa, 1618. Con el objetivo de convertir al catolicismo a doscientos millones de almas, comenzando por el todopoderoso emperador Wanli, un grupo de misioneros jesuitas se embarca con destino a Macao, la puerta de entrada al casi inaccesible Imperio chino. “El templo del cielo” está basada en personajes y hechos históricos reales y sorprendentes.

Gracias a su exhaustiva formación, los pintores de la Academia de los Portales son los únicos que saben dibujar los extraordinarios accesos que constituyen la red de comunicación más importante de Darusia. Cuando Tabit, estudiante de último año, recibe el encargo de pintar un portal para un humilde campesino, no imagina que está a punto de verse involucrado en una trama de intrigas y secretos que podría sacudir los cimientos de la institución. La autora de “Memorias de Idhun”, publica ahora una novela de fantasía en la que incluye protagonistas adolescentes, aventuras, un misterio por resolver, amistad y amor.

Brown mixes in his new thriller the same elements that have given him a lot of success in the past (history, art, symbols and their star character, Robert Langdon). In the heart of Italy, the Harvard professor of symbology (Langdon) is drawn into a terrifying world centered on one of the masterpieces of the most mysterious books in history: Dante’s Inferno. With this backdrop, Langdon will face a formidable adversary and a clever riddle as he seeks answers and confidence before the world changes irrevocably.

A new case for Erica Falck and Patrik Hedström. Patrik has just returned to work and Erica is devoted to her twins when Annie Wester, a high school friend, and her son, return to Fjällbacka to settle in the abandoned lighthouse on the island, owned by her family. Things get complicated when Annie’s former boyfriend is found murdered and it is known that she is the last person to have seen him alive. Ancient legends and family tragedies between 1870 and present days appear in this most spectacular Läckberg novel.

Lisbon, 1618. In order to convert to Catholicism 200 million souls, beginning with the almighty Emperor Wanli, a group of Jesuit missionaries embark to Macao, the gateway to the almost inaccessible Chinese Empire. “Temple of Heaven” is based on real and surprising historical facts.

Thanks to extensive training, the painters of the Academy are the only ones who know how to draw the extraordinary access that are the most important communication network of Darusia. When Tabit is commissioned to paint an entrance gate for a humble peasant, he does not imagine that he is about to be involved in a thrilling adventure that could shake the pillars of the institution. The author of “Memorias de Idhun” now publishes a fantasy novel in which includes teenage protagonists, adventures, an unsolved mystery, friendship and love.

> Camilla Läckberg

libros/books Texts / Texto: P. Hartys

Ficción / Fiction

62

PL18 Verano 2012 II 12.indd 60

10/07/13 20:05


PL18 Verano 2012 II 12.indd 61

10/07/13 20:05


PL18 Verano 2012 II 12.indd 62

10/07/13 20:05


summer 2013

La Prueba del Cielo Eben Alexander

La Enzima Prodigiosa Hiromi Shinya

Hay vida después de la Crisis José Carlos Díez Gangas

Historia e impresiones del neurocirujano Dr. Alexander tras su muerte, paso por el cielo y posterior regreso a la vida, la misma experiencia por la que afirman haber pasado miles de personas en todo el mundo. Alexander permaneció en 2008 siete días en un coma profundo, tiempo durante el cual afirma haber vivido una experiencia fuera de este mundo, en un lugar maravilloso, reconfortante y lleno de amor. La carrera de Alexander en el campo de la neurociencia le ha enseñado que este tipo de experiencias son ilusiones creadas por el cerebro pero, aun así, su vivencia lo ha marcado para siempre.

De acuerdo con el doctor Hiromi Shinya, el cuerpo está diseñado para curarse a sí mismo. Así, cualquier persona, con independencia de su carga genética, puede ayudar a su cuerpo a evitar enfermedades cardiacas, obesidad, fibromas, síndrome de colon irritable, enfermedad de Crohn, apnea del sueño y enfermedades autoinmunes. Según el autor, la clave está las enzimas, proteínas complejas que permiten el desarrollo de todas las funciones celulares, y que se ven afectadas seriamente por el alcohol, el tabaco o las grasas trans, pero también por otros alimentos considerados saludables, como los lácteos.

Desde el comienzo de la crisis en 2008 vivimos tiempos inciertos. Los millones de personas que han perdido su empleo viven desesperanzados. Por ello, la obligación moral del resto es trabajar duro para que todos salgamos adelante. La sociedad española ya se ha enfrentado a muchas encrucijadas en las últimas décadas, resueltas siempre con éxito. Con unión, protegiendo a los más desfavorecidos y tomando las medidas adecuadas, Díez Gangas se muestra convencido de que saldremos de la depresión e incluso con más virtudes de las que teníamos antes de entrar en ella.

The story and impressions of neurosurgeon Dr. Alexander after his death, visit to heaven and return back to life is the same experience spent by thousands of people around the world. Alexander stayed in a coma for seven days in 2008, a period in which he claims to have had an out of this world experience, in a wonderful, comforting and full of love place. Alexander’s career in neuroscience has shown him that such experiences are illusions created by the brain but even so, his experience has marked him forever.

Ranking

Since the beginning of the crisis in 2008 we have lived in uncertain times. Millions of people who have lost their employment live hopeless. Therefore, there is a moral obligation as the rest of society continues working. The Spanish society has already faced many difficulties in recent decades, but has always successfully overcome. With bonding, protecting the poor and taking appropriate measures, Díez Gangas is convinced that we will emerge from depression more virtious than before.

According to Dr. Hiromi Shinya, the body is designed to heal itself. So, anyone, regardless of their genetic predisposition, can help prevent their bodies from heart disease, obesity, fibroids, irritable bowel syndrome, Crohn’s disease, sleep apnea and autoimmune diseases. According to Shinya, the enzymes are the key. They are complex proteins that allow the development of all cellular functions, which are seriously affected by alcohol, tobacco or trans fats, but also by foods considered healthy.

MasterChef: Las Mejores Recetas Varios Autores MasterChef es un exitoso programa concurso emitido en 30 países en el que participan aspirantes a cocinero. “Las mejores recetas”, el primer libro de MasterChef en España, recopila 70 recetas del programa y los trucos para ser una estrella en tu cocina. MasterChef is a successful TV show broadcasted in 30 countries involving aspiring cookers. “Best Recipes”, MasterChef ’s first book in Spain, gathers 70 recipes used in the program and tricks to be a star in your kitchen.

libros / books

polo lifestyle

Dr. Eben Alexander >

1- Pídeme lo que quieras Megan Maxwell 2- Los Vigilantes del Faro Camilla Läckberg 3- La Enzima Prodigiosa Hiromi Shinya 4- La Pasta Nostra Xavier Horcajo

No Ficción / Non-Fiction 133

PL18 Verano 2012 II 12.indd 63

10/07/13 20:05


polo lifestyle

verano 2013

Cuentos de carreras / Tales of Races

¿Quién es

Runis Vaiden?

motor

Texto / Text: Carlos Enríquez de Salamanca

134

PL18 Verano 2012 II 12.indd 64

10/07/13 20:05


polo lifestyle

summer 2013

La idea de escribir Las Aventuras de Runis Vaiden surgió hace ya unos años. Una noche me senté en la cama de mi hijo para contarle un cuento antes de dormir y, de pronto, me sentí ridículo al empezar con el manido “érase una vez”. De modo que decidí cambiar a Caperucita Roja por Juan Manuel Fangio y el bosque por el Nordschleife, el mítico circuito de Nurburgring. El GP de Alemania de 1957, la mejor carrera del inolvidable pentacampeón argentino, fue el primer cuento de carreras que le conté a mi hijo, que entonces tenía cuatro años.

The idea to write The Adventures of Runis Vaiden emerged a few years ago. One night, I stayed in bed with my son to tell him a bedtime story and suddenly, I felt it to be ridiculously basic to start with the ordinary “once upon a time”. Suddenly, I decided to change Little Red Riding Hood for Juan Manuel Fangio and the Forest for Nordschleife, the legendary track of Nurburgring. The 1957 German Grand Prix, the most memorable race of the legendary Argentine five time champion’s career was the first race story that I told my son, who was then four years old.

A medida que avanzaba el relato, me di cuenta de que podía contarlo de forma amena y entretenida para él. Pero, sobre todo, descubrí que haciendo hincapié en la tenacidad de Fangio para remontar una carrera que tenía perdida, podía enseñarle al chiquillo que si no te rindes a pesar de las dificultades, puedes lograr casi cualquier cosa que te propongas.

As the story progressed, I realized that I could tell it in a way that was pleasant and entertaining for him. But above all, I discovered that emphasizing Fangio’s tenacity to overcome a career full of losses, could teach the boy that if you do not surrender despite the difficulties, you can accomplish almost anything you set your mind to.

De esa forma, empecé noche tras noche a recordar anécdotas que había leído o me habían contado de los grandes campeones del automovilismo, les buscaba un trasfondo positivo y las adaptaba para contárselas. Mi hijo se acostumbró a escuchar nombres como Stirling Moss, Jack Brabham, Jim Clark, Jackie Stewart, Niki Lauda, Ayrton Senna, Alain Prost… y un día, mientras jugaba con sus coches en miniatura por el suelo de su cuarto, mi mujer y yo le oímos decir que “Runis Vaiden” había ganado la carrera. Me hizo gracia el nombre pero, sobre todo, me sorprendió la propuesta de mi mujer: “¿Por qué no escribes un libro con las historias de coches que le cuentas?”

This way, night after night I began to remember stories that I had read or been told of the great champions of motorsports, looking for a positive message to convey. My son became accustomed to hearing names like Stirling Moss, Jack Brabham, Jim Clark, Jackie Stewart, Niki Lauda, Ayrton Senna, Alain Prost ... and one day, while playing with his miniature cars on the floor of his room, my wife and I heard him say that “Runis Vaiden” had won the race. I was amused by the name but, above all, I surprised my wife’s proposal: “Why don’t you write about your motorcar stories?”

motor

Cada noche, Runis Vaiden viaja a través del tiempo para conocer, aprender y enseñar a los mejores pilotos de Fórmula 1 de la historia. En sus aventuras hay coches y carreras, pero sobre todo valores como la generosidad, la honestidad, la fuerza de voluntad, el compañerismo, el espíritu de superación, la amistad…

Who is Runis Vaiden? Every night, Runis Vaiden travels through time to meet, learn from, and teach the best drivers in Formula 1 history. In his adventures, there are cars and races, but more importantly there are values such as generosity, honesty, strength of will, fellowship, the spirit of excellence, and friendship.

135

PL18 Verano 2012 II 12.indd 65

10/07/13 20:05


polo lifestyle

verano 2013

Así nació Runis Vaiden aunque, para verle crecer, empecé a devorar literalmente biografías de pilotos para documentarme. También tuve que pasar horas y horas delante del ordenador y, sobre todo, superar la crítica de mi mujer, sin cuyo visto bueno no se podía dar un capítulo por concluido.

El piloto de Fórmula-1, Pedro Martínez de la Rosa, es el prologuista de lujo de esta colección de cuentos. The F-1 Driver, Pedro Martinez de la Rosa, has written the prologue of this collection of tales.

Como consta en la introducción de cada libro de Las Aventuras de Runis Vaiden, todas las anécdotas son reales, aunque adaptadas, eso sí. Y no quiero olvidar a la gente que me ayudó a conseguir publicarlo, desde José Escalada y Pedro Sánchez, del Grupo SM hasta Joaquín Verdegay de la Real Federación Española de Automovilismo, pasando por Antonio Escámez y Pablo de Villota del Banco Santander o, como no, Pedro Martínez de la Rosa, autor del prólogo.

motor

>

Runis Vaiden y algunas leyendas de la Fórmula 1 / and some of the F-1 legends

Aprende A Perder Learn How To Lose Graham Hill Jim Clark Mario Andretti ...

Carreras sin Trampas Careers without Cheating Alfonso Cabeza de Vaca Stirling Moss Alfred Neubauer ...

Depende de ti Up to you Jack Brabham Juan Manuel Fangio Ayrton Senna ...

Thus, Runis Vaiden was born, though to watch him grow, I began to literally devour the biographies of drivers. I also had to spend hours and hours at the computer and, above all, overcome the critiques of my wife, whose approval kept me from closing this chapter in my life. As stated in the introduction of each book of The Adventures

Lo que de verdad importa What Really Matters Bruce McLaren Peter Collins Gilles Villeneuve ...

of Runis Vaiden, all the stories, although adapted, are real. I will not forget the people who helped me get it published, from Jose Escalada and Pedro Sanchez of Grupo SM to Joaquin Verdegay of the Real Federación Española de Automovilismo, through Antonio Escámez and Pablo de Villota of Banco Santander, and of course, Pedro de la Rosa, author of the prologue.

Las Aventuras de Runis Vaiden es una colección de cuentos editados por SM y escritos por Carlos Enríquez de Salamanca. Consta de cuatro libros de 40 páginas cada uno, titulados «Carreras sin trampas», «Lo que de verdad importa», «Aprende a perder» y «Depende de ti». / The adventures of Runis Vaiden are a collection of stories edited by SM and written by Carlos Enriquez de Salamanca. The collection consists of four books of 40 pages each, titled “Careers without cheating”, “What really matters”, “Learn how to lose” and “Up to you”.

136

PL18 Verano 2012 II 12.indd 66

10/07/13 20:05


PL18 Verano 2012 II 12.indd 67

10/07/13 20:05


música / music

polo lifestyle

verano 2013

Momentum Jamie Cullum

Formas de matar el tiempo José Ignacio Lapido

Hay pocas personas que puedan moverse entre los mundos del jazz y el pop como puedan hacerlo Cullum. El cantante y pianista puede permitirse el lujo de moverse en diferentes ámbitos musicales gracias a su versatilidad y a ser uno de los crooner más destacados de la atualidad. Su sexto disco, “Momentum”, continúa con la fórmula que le ha dado tantos éxitos, quizá buscando un mayor acercamiento al gran público.

Si tuviéramos que hacer un listado con los grupos más importantes de los últimos 30 años, seguramente uno de ellos serían los granadinos 091. Después de su separación, José Ignacio Lapido continuó en solitario con la línea que se había marcado en la banda: guitarras rockeras y letras de inspiración literarias que reflejan su forma de ser. Años después, Lapido ha seguido como uno de los letristas independientes más importantes de nuestro país, como queda demostrado en este “Formas de matar el tiempo”. Canciones que retoman ese aura cruda y lírica más potente del granadino, gracias a unas guitarras potentes que incorporan personalidad incluso durante los medios tiempos.

There are few people who can move between the worlds of jazz and pop like Cullum. The singer and pianist can afford the luxury of moving between different musical environments thanks to his versatility and that he is one of the most outstanding crooners of the day. His sixth disc, “Momentum”, continues with the formula which has given him many hits, perhaps looking for the great oncoming of the public.

Jamie Cullum

If we were to make a list of the most important groups of the last 30 years, surely one of them would be los granadinos 091. After their separation, Jose Ignacio Lapido continued to perform alone with the line he had created in the band: rock guitars and literary inspired lyrics that reflect his nature. Years after, Lapido has continued as one of the largest independent lyricists in our country, demonstrated by “Ways to Kill Time”. Songs that retake this powerful crude and lyrical aura of the Granadan, thanks to powerful guitars that incorporate personality even during half times.

Encuentro Soleá Morente y Los Evangelistas Desde que el maestro Enrique Morente nos dejara, no han sido pocos los intentos de recuperar su legado. Uno de ellos, gracias a varios de sus seguidores más intimos, se fraguó bajo el nombre de Los Evangelistas. J y Florent de Los Planetas, Antonio Arias de Lagartija Nick y la propia hija del granadino vuelven un año después con un disco cargado de sentimiento. Mucho más chill y pop que el anterior, cargado de experimentación y los giros armónicos a los que nos acostumbraba el propio Morente, “Encuentro” refleja una búsqueda tanto por las raíces como por la modernidad que ya quedara plasmado en “Omega”. Una colaboración que ya va para largo. Since the master Enrique Morente left us, there have not been few attempts to recover his legacy. One of these, thanks to some of his most intimate followers, was forged under the name The Evangelists. J and Florent de Los Planetas, Antonio Arias de Lagartija Nick and Granada’s own daughter return a year ago with an album full of feeling. Much more chill and pop that the previous, full of experimentation and harmonic turns that we are accustomed to from Morente, “Encuentro” reflects a search through the roots of modernity and has captured an “Omega”. A collaboration that already goes for long.

Random Access Memories Daft Punk A pesar de que Daft Punk desarrollen una de las propuestas más complejas del panorama musical, su éxito a lo largo de los últimos años ha estado basado en una gran labor de imagen. Gracias a esa posibilidad de alcanzar un público más amplio a través del marketing, Guy Manuel de Homem-Christo y Thomas Bangalter han sabido rodearse de un gran elenco de colaboradores: músicos del rock, el pop y de la electrónica para dar a luz un disco bailable. “Random Access Memories” conquista porque no es tan robótico como propuestas anteriores que surgieran del dueto francés; mucho más humanizado y valiente. Un disco para escuchar los próximos meses. Although Daft Punk has developed as one of the most complex groups in the music scene, a large part of their success is due to their work on their image. Thanks to the possibility of reaching a wider audience through marketing, Guy Manuel de Homem- Christo and Thomas Bangalter have surrounded themselves with a great cast of collaborators: Musicians of rock, pop, and electronic to give birth to a form of disco dance. “Random Access Memories” conquers this because it is not as robotic as previous albums from the French duo, and is much more humane and courageous. This is definitely an album to listen to in the coming months.

música music

Texts / Texto: A. Belmonte

138

PL18 Verano 2012 II 12.indd 68

10/07/13 20:05


PL18 Verano 2012 II 12.indd 69

10/07/13 20:05


PL18 Verano 2012 II 12.indd 70

10/07/13 20:05


summer 2013

Delta Machine Depeche Mode

BSO The Great Gatsby

Trouble will find me The National

La música no se toca Alejandro Sanz

Sobra decir que “Delta Machine” era uno de los discos más esperados del año. Depeche Mode llevan años con la fórmula del éxito bajo el brazo. Con un cambio de discográfica que les permite retomar el control de su obra, el resto no ha cambiado: Ben Hillier como productor, Flood remezclando y Anton Corbijn representando una imagen gráfica tan cuidada como la músical. Lo mejor de “Delta Machine” es esa capacidad de Depeche para combinar rock y electrónica, con la intención de llegar a todos los públicos. Un grupo que es capaz de dar lo mejor de sí una vez alcanzada su madurez musical, y que demuestra que puede volver a ser una gran banda internacional.

Aunque cualquier incursión en los clásicos pueda ser poco acertada según el nivel de riesgo que se le quiera dar, Baz Luhrman provoca al espectador con su apuesta por la obra maestra de F. Scott Fitzgerald. Si la obra, datada en 1925, mantenía un aura de modernidad gracias al nuevo jazz, esta revisión requería de otro tipo de musicalidad. Así, dejando el asunto en manos de Jay-Z, el hip-hop está garantizado en esta BSO, pero también queda espacio para el soul, el RnB, el pop, e incluso la electrónica o el jazz y el swing. Beyoncé, André 3000, will.i.am y Fergie de Black Eye Peas, Lana del Rey... son algunos de los nombres que dan vida de nuevo a un Gran Gatsby interpretado por un magistral Leonardo DiCaprio.

Si planteamos la carrera de The National como una maratón, podemos visualizar cómo gastaron gran parte de sus fuerzas en esos dos animales discográficos que supusieron “Boxer” y “Alligator”. Diferentes entre sí, brillantes a partes iguales y capaz incluso de hacernos bailar, nos descubrieron al grupo de Cincinatti como uno de los más grandes de la pasada década. Desde “High Violet” notamos un estado de excepción: se estaban dejando llevar por la inercia. Aunque podríamos hablar aquí de las segundas oportunidades, tenemos un disco mucho más relajado.

Nuestro autor más internacional regresa a España con la gira de su noveno álbum de estudio. Alejandro Sanz destapó con su primer single, “No Me Compares” un nuevo trabajo en el que vuelve a mostrar su estilo más reconocible con canciones intimistas que descargan toda su fuerza en las letras. El cantante se ha acompañado de un amplio elenco musical para la que puede ser la gira más espectacular de su carrera. Después de haber vendido más de 22 millones de discos y lograr todas sus aspiraciones en los Grammy, Sanz reivindica la música como elemento que nunca debemos dejar de lado.

It can be said that “Delta Machine” was one of the most highly anticipated albums of the year. Depeche Mode have spent years with the formula for success under their arm. With a change in discography that allowed them to retake control of their work, the rest has not changed: Ben Hiller as producer, Flood remixing, and Anton Corbin representing a graphic image as careful as musical. The best of Delta Machine is the ability of Depeche to combine rock and electronic, with the intention to reach all audiences. A group that is capable to give their best once they have reached musical maturity shows that they can return to being a major international band.

Although any incursion into the classics can be unwise depending on the amount of risk you want to take, Baz Luhrman provokes the spectator with his adaptation of the master work of F. Scott Fitzgerald. This work, dating back to 1925, maintains an aura of modernity thanks to the new jazz, but it also requires another type of musicality. So, leaving the matter in the hands of Jay-Z, hip hop is guaranteed to be in the soundtrack, but it also leaves room for sould R&B, and even electronic, jazz, and swing. Beyonce, Andre 3000, Will.I.Am and Fergie of the Black Eyed Peas, and Lana Del Rey are some of the names that give new life to the Great Gatsby, played by the masterful Leonardo DiCaprio.

Hits

Our most international autor returns to Spain for the tour of his ninth studio album. Alejando Sanza revealed his first single, “No Me Compares” a new work in which he demonstrates his most recognizable style with intimate songs that discharge all of their strength in the letters. The singe is accompanies by a large musical cast that may be the most spectacular of his career. After having sold 22 million discs and achieved all of his aspirations at The Grammys, Sanz has demonst rate d that his music should never be left out.

José Ignacio Lapido

1- Mika Live your life

5- David Guetta Play hard

2- Dani Martín Cero

6- Pablo Alborán Quién

3- Rihanna Stay

7- Bruno Mars When I was your man

4- Cali & El Dandee No digas nada

8- Melendi Tu jardín con enanitos

PL18 Verano 2012 II 12.indd 71

If we liken the career of The Nacional to a maratón, you can visualize how they spent a large part of their strength on two discographies which resulted in the departure of Boxer and Alligator. Different from each other, brilliant in equal parts and capable of making us dance in many aspects, we discover the group from Cinicinatti as one of the best of the last decade. From High we note as an exception as they were being led by intertia. Although, we could talk here about the second opportunities, we have more relaxed album.

música / music

polo lifestyle

10/07/13 20:05


polo lifestyle

verano 2013

HTC One El HTC One monta una pantalla Gorilla Glass de 4.7 pulgadas, extremadamente resistible y durable, así como una cámara capaz de iniciar su función en menos de un segundo y hacer instantáneas a ritmo vertiginoso. Además, su función VideoPic permite al usuario hacer vídeos y fotos al mismo tiempo. El HTC One incluye también Beats Audio, que logra que la calidad del sonido de la música y de los vídeos de YouTube sea perfecto.

The HTC One possesses a 4.7 inch Gorilla Glass screen that is scratch resistant and extremely durable as well as a camera starts up in less than one second and has rapid fire capability. Also, its VideoPic capability allows the user to take a video and a picture at the same time. The phone also includes Beats audio so that the sound quality from music and youtube videos is pristine.

technology

joven / young adult

Strike 7 Este teclado profesional para videojuegos, de la firma Mad Catz, está pensado para “gamers” de PC de alto nivel. S.T.R.I.K.E 7 es un teclado para profesionales que permite cambiar su configuración, no solo en lo referente a las partes físicas, sino que también permite bajar perfiles a su pantalla táctil de acuerdo al juego que se esté utilizando.

This professional gaming keyboard, from the company Mad Catz, is designed for high level PC “gamers”. S.T.R.I.K.E 7 is a keyboard for professionals that allows you to change your settings, not only in terms of physical parts, but also allows you to download profiles to their touch screen according to the game you are using.

YOUNG ADULT Texts / Texto: Jake W. Barry

PC Touch Table Moneual propone una mesa, y a la vez un PC táctil por los que apostamos para, en no demasiado tiempo, estar presente en muchos espacios públicos, tales como hospitales, aeropuertos, hoteles y, especialmente, en restaurantes y cafés, donde permitirá a los clientes, no sólo navegar por los menús y pedir comida, sino también pagar directamente desde la mesa. Moneual offers us a tablet as well as a PC touch, which we are believe it will soon be present in many public places such as hospitals, airports, hotels and especially in restaurants and cafes, where it will allow customers not only navigate through menus and order food, but also pay directly from the tablet.

Samsung Timeless UHD 85 Con Picture Ultimate y una increíble calidad de sonido, sus 85 pulgadas la convierten en la pantalla Ultra HD más grande a la venta en la actualidad. Tiene una resolución de más de 8 millones de pixeles, cuatro veces más que la resolución Full HD. Un lujo al alcance de bolsillos adultos... pues ronda los 40.000 $. With Picture Ultimate and incredible sound quality, this is the largest Ultra HD display on sale today. It has a resolution of over 8 million pixels, four times the resolution of full HD. An affordable luxury only for some adult pockets... it costs around $ 40,000.

142

PL18 Verano 2012 II 12.indd 72

10/07/13 20:05


PL18 Verano 2012 II 12.indd 73

10/07/13 20:05


PL18 Verano 2012 II 12.indd 74

10/07/13 20:05


polo lifestyle

summer 2013

Bruno Mars

Dónde / Where: Pabellón Olímpico de Badalona Cuándo / When: 14 de Noviembre 2013 / November 14, 2013 No te pierdas al ganador de los premios Grammy Bruno Mars en directo, en esta ocasión, en concierto con Ellie Goulding y Fitz and the Tantrums, en Barcelona como parte de su gira mundial 2013. Sin lugar a dudas se podrán escuchar temazos como “Nothin On You”, “Grenade” o “The Lazy Song”, en lo que seguramente se convertirá en un evento inolvidable para el público. Don’t miss Grammy winning vocalist Bruno Mars live in concert with Ellie Goulding and Fitz and the Tantrums in Barcelona as part of his 2013 world tour. He will surely perform smash hits “Nothin On You” and ‘The Lazy Song” for sure. This will definetely be an unforgettable event for all audiences.

Enrique Iglesias

joven / young adult

Dónde / Where: Girona, Jardins de Cap Roig Cuándo: 16 de agosto 2013 / When: August 16, 2013 Enrique Iglesias, uno de los artistas españoles más vendedores de todos los tiempos y dueño de dos álbumes número uno de los Billboard, llega a Girona el 16 de agosto. Una noche que promete ser memorable ya que es una de las pocas veces que podremos verlo en España. Su música bilingüe y su atractivo para todas las edades hacen de sus conciertos citan muy especiales. One of the best Spanish artists of all time and owner of two Billboard number one albums, Enrique Iglesias comes to Girona on August 16. This promises to be a night to remember, as it is one of the few times he will perform in Spain this year. His bilingual music and cross generational appeal will make his concert extremely special.

Texts / Texto: Jake W. Barry

concerts

joven

Selena Gómez Dónde / Where: Palacio de Vistalegre, Madrid. Cuándo / When: 12 de Septiembre de 2013 / September 12, 2013. La actriz y cantante multi-platino Selena Gomez llega a Madrid con su gira mundial 2013 Stars Danza, con más de 56 paradas entre Norteamérica y Europa. No te pierdas la oportunidad de ver actuar a esta joven estrella, un espectáculo en el que no faltarán canciones como “A Year Without Rain” y “Hit the Lights”, así como las mejores canciones de su álbum recién estrenado. Multi-platinum-selling singer and actress Selena Gomez is coming to Madrid during her 2013 Stars Dance World Tour, featuring over 56 stops across North America and Europe. Do not miss the chance to see this young star perform her perform her hit songs “A Year Without Rain” and “Hit The Lights” as well as the best songs from her newly released summer album

145

PL18 Verano 2012 II 12.indd 75

11/07/13 14:12


polo lifestyle

verano 2013

Tom Clancy Splinter Cell: Blacklist

Fast & Furious 6 Lanzado el pasado 21 de mayo, la sexta entrega de esta saga de videojuegos de carreras promete ser la mejor de todas. El juego estará disponible para Xbox 360, Playstation 3, Wii, y otras plataformas. Ha sido adaptado además como aplicación para Apple y Android.

La séptima entrega de la premiada serie de videojuegos a la que el reconocido novelista Tom Clancy da nombre, se dará a conocer al público el 22 de agosto para Xbox 360, Playstation 3 y Wii U. El jugador, que formará parte del “Fourth Echelon” tendrá que obedecer las órdenes dadas por los Estados Unidos para acabar con el ultimátum terrorista “La lista negra”. Este juego, muy esperado, promete ser uno de los mejores del año.

Released on May 21, 2013, the sixth instalment of this racing series promises to be the best yet. The game has been made available for Xbox 360, Playstation 3, Wii, and other gaming systems. It has also been created as an app for apple products and androids.

joven / young adult

On August 22, the seventh instalment of Tom Clancy´s award winning video game series will be released to the public for Xbox 360, Playstation 3, and Wii U. The player, part of the “Fourth Echelon” follows orders from the United States to destroy a terror ultimatum called “The Blacklist”. This highly anticipated game promises to be one of the best of the year.

JOVEN

video games

Texto / Text: Jake W. Barry

Madden NFL-25 La 25ª edición de este clásico del fútbol americano será lanzado el próximo 27 de agosto. El juego incluye los gráficos más logrados de su historia, así como nuevos modos de jugada y otras mejoras a nivel general. La portada es en esta ocasión para el legendario running back de los Lions de Detroit Barry Sanders. Madden NFL-25 estará disponible para Xbox 360 y Playstation 3.

The 25th edition of this classic American Football videogame will be released on August 27. The game features the most advanced graphics ever, as well as various new ball carrier features and engine improvements. It features legendary Detroit Lions running back Barry Sanders on the cover and will be available for Xbox 360 and Playstation 3.

146

PL18 Verano 2012 II 12.indd 76

10/07/13 20:06


PL18 VERANO Cubierta 2.indd 2

04/07/13 19:09


Verano / Summer 2013

Número 18 / Issue 18 - Verano / Summer 2013 - www.pololifestyle.net

THE HORSE WINS WHEN THE MAN TEACHES THE WAY TO DO IT / EL CABALLO TRIUNFA CUANDO EL HOMBRE LE ENSEÑA EL CAMINO PARA HACERLO

US OPEN / QUEEN´S CUP

ZACARA #1 10 MODELOS ESPECTACULARES

COCHES CLÁSICOS CLASSIC CARS 10 SPECTACULAR MODELS ESCOCIA GANA EN EL 25º ANIVERSARIO

WORLD CORPORATE GOLF CHALLENGE SCOTLAND, WINS THE 25th ANNIVERSARY

SANTA MARÍA POLO CLUB

18

PL18 VERANO Cubierta 2.indd 1

42º TORNEO INTERNACIONAL LAND ROVER DE POLO 04/07/13 19:09


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.