Hello Monaco №13 — Зима 2025–2026

Page 1


MONACO RESIDENTS’ SECOND HOME Step into

Discover the Principality’s unique activities, build enriching friendships and share unforgettable moments with CREM.

Résidence le Mirabeau

1, avenue Princesse Grace - 98000 Monaco

T. +377 97 98 01 77 | info@crem.mc | @crem_monaco

www.crem.mc

Photo:
Olga
Sauvaire

Международный журнал на русском языке

HelloMonaco № 13 • ЗИМА 2025–2026

Периодичность: 3 номера в год

Тираж: 5.000

УЧРЕДИТЕЛЬ И ИЗДАТЕЛЬ

HelloMonaco by Olga Taran

30 BOULEVARD D’ITALIE, 98000 Monaco

Номер регистрации: 15P08559

Издатель не несет ответственности за содержание рекламы. Мнение редакции не всегда совпадает с мнением авторов материалов.

© HelloMonaco by Olga Taran • Все права защищены. Журнал

HelloMonaco разрешен к публикации Правительством Княжества Монако, начиная с 1 сентября 2017 года.

Воспроизведение материалов данного издания не допускается без

письменного разрешения издателя.

Журнал напечатан в соответствии со всеми экологическими стандартами и правилами с использованием сертифицированных материалов.

Распространение: SEC Monaco ­ Societé Presse Diffusion

Вебсайт: www.hellomonaco.com

 hello_monaco

 welcomemonaco (eng)

 monacoru (rus)

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ И СОТРУДНИЧЕСТВО

E­ mail: info@hellomonaco.com

РЕКЛАМА E­ mail: ad@hellomonaco.com

РЕДАКЦИЯ УЧРЕДИТЕЛЬ, ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР: Ольга Таран

ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ РЕДАКТОР: Ольга Черешнева

ПЕРЕВОД: Ангелина Клиббенс

КОРРЕКТУРА: Ольга Черешнева

АВТОРЫ:

Джастин Бриск

Ксания Кин

Николь Лаффон

Елена Литвак

Юлия Сен ­Жермен

Ангелина Клиббенс

Ольга Таран

Ольга Черешнева Катя Таран

Наталья Безрук

ДИЗАЙНЕР: Ирина Роина

ФОТОГРАФ: Yaroslav Treshchev @Yaro

114

Бретонские корни князей Монако

119 ДИНАСТИЯ

Алиса Гейне, первая принцесса Монако родом из Америки

122 КЛУБ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ

Сиена, красная жемчужина Тосканы

128 РЕКОМЕНДУЕМ ПОСЕТИТЬ

Ботанический сад Серр ­де ­ла­Мадон в Ментоне

132 БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ!

Биопродукты в Монако: где покупать и что выбирать

устанавливают новые рекорды

ндустрия гостиниц и ресторанов Монако второй год подряд пре ­

одолела миллиардный рубеж, достигнув впечатляющих €1,1 млрд до ­

хода в 2024 году. Данные предоставле ­

ны IMSEE. Цифры впечатляют: по срав ­

нению с 2023 годом доход вырос более

чем на 6 %. За десятилетие сектор уве ­

личился на 60 % и вырос с €650 млн

до более чем миллиарда. Лидером отрасли является знаменитая компания

конце июня Больничный центр принцессы Грейс (CHPG)

официально представил пятилетнюю стратегию развития, направленную на инновации, комплексный подход

живанию пациентов и экологическую ответственность. CHPG из обычной больницы должен превратиться в центр общественного здравоохранения для Монако и соседних территорий. Среди нововведений стоит отметить неврологическое отделение на 14 коек для возрастных пациентов. Планируется оптимизация процессов госпитализации и уменьшение числа

Кристоф Мирман стал

для юных

участников

дорожного

движения

перь строго запрещено управлять этими транспортными средствами в общественных местах.

Подростки с 14 до 18 лет должны пройти обучение безопасному вождению и иметь либо школьный сертификат безопасности дорожного движения ASSR (уровень 1 или 2), либо лицензию AM. Важно, что ASSR уже включен в школьную программу Монако, что облегчает соблюдение

Energy Boat Challenge:

© Studio
Borlenghi

июля в помещении Коллекции автомобилей

князя Монако были представлены четыре прототипа космических роверов, созданных монегасской компанией Venturi Space и ее

американским филиалом Venturi Astrolab. На необычной выставке можно увидеть FLEX Rover (Lunar), в апреле 2024 года отобранный NASA для финала программы Lunar Terrain Vehicle (LTV), которая будет поддерживать будущие миссии Artemis. Коммерческая версия FLEX предназначена для запуска к южному полюсу Луны уже в середине 2026 года на борту SpaceX Starship. Ровер управляется с Земли и оснащен сверхдеформируемыми колесами, разработанными в Швейцарии, и высокопроизводительными батареями, произведенными в Монако. Еще один экспонат: FLEX Rover (Martian), универсальная концепция марсианского ровера, разработанная в Монако, Цюрихе и Тулузе. Благодаря своей адаптивности эта версия ровера предназначена для будущих коммерческих и научных миссий на Красной планете. Удивительно осознавать, что фокус космических исследований уже смещается с Луны на Марс, однако и Луна по ­ прежнему остается в центре внимания. Так, уже в этом году на Луну на борту посадочного модуля Astrobotic Griffin должен быть доставлен FLIP Rover. Эта модель использует те же основные технологии, что и FLEX:

Photo

Выставка «Грейс №1» в княжеском Дворце: за пределами образа

июля Дворец князей Монако открыл новую выставку, посвященную Грейс Келли. На ней принцесса Монако предстает такой, какой ее

помнит сам князь Альбер II: любящей мамой, женщиной, излучающей тепло и тихую силу, словом, личностью, гораздо более глубокой, чем ее публичный образ. Выставка под названием «Грейс №1» предлагала посетителям остановиться, прислушаться и открыть для себя Грейс Патрицию Келли не через газет­

ные заголовки и киноафиши, а благодаря более пристальному взгляду на ее настоящую жизнь. Выставку, которая не столько дает новую информацию, сколько пробуждает теплые чувства, любов

но и деликатно подготовили Наталия Млодзиковска, руководитель отдела коллекций Дворца, и приглашенный куратор Мари ­Эв Местр. Три зала общей площадью 90 м² превратились в очень личное пространство, наполненное светом, тишиной и присутствием самой принцессы, названной иконой стиля. Вот перчатки,

© Michael Alesi / Palais princier

показатель делает ее одной из трех самых посещаемых выставок за всю историю центра наряду с ретроспективами, посвященными Клоду Моне и Грейс Келли. Экс­

позиция, подготовленная куратором

Дидье Оттенже, заместителем директора Национального музея современного

искусства Франции, была посвящена современной истории цвета через ве ­

ликие шедевры XX века. Выставку объявил открытой князь Альбер II, по та ­

кому случаю надевший яркий галстук, подчеркивающий ее основную тему. На церемонии также присутствовали

принцесса Александра Ганноверская

и Бен ­ Сильвестр Штраутманн. На выставке было представлено более ста произведений тридцати выдающихся художников

шанса, показав лучший результат сезона в мире (51,95) и побив рекорд соревнований, державшийся 16 лет. Мондо Дюплантис (Швеция) без усилий преодолел планку в 6,05 м, а затем едва не устано

вил новый мировой рекорд, остановившись на попытке 6,29 м. Эмма нуэль Ваньони (Кения) продемонстрировал абсолютное превосходство на дистанции 800 м — 1:41,44, новый рекорд турнира, всего на полсекунды уступающий легендарному

© Eric Zaragoza

гостей также были Камилла Готлиб, Луи Дюкрюэ и его

© Axel Bastello / Palais princier
© Pierre Villard / SBM

показом документального фильма, который стал визуальной хроникой

Photo: Marta Rovatti
Studihrad
Photo by Yaro T.
Photo by
Yaro T.

много различной публики: молодежи и пожилых людей, жителей Княжества и приезжающих сюда на работу из Франции и Италии, а также многочисленных туристов. На выбор судьбы торгового центра Фонвьей значительно влияют находящиеся побли ­

зости объекты: квартал Пастор, высшие

школы и стадион «Луи ­ II». Принимая во

внимание нужды всех, кто учится и ра ­

ботает поблизости, было решено соз ­

дать здесь нечто вроде «деревенской площади». План включает новую органи ­

зацию пешеходных потоков, надстройку нескольких уровней, добав ление со ­

рока жилых единиц, благоустройство общественных пространств, создание небольшой экосистемы и кинотеатра. Модульные зоны и павильоны будут располагаться по всему торговому центру в соответствии с определенной

бщество морских купаний (SBM)

опубликовало финансовый от­

чет за первый квартал 2025–2026 финансового года. В целом SBM

и его дочерние предприятия продемонстрировали рост выручки на 12 %

по сравнению с аналогичным периодом прошлого года (€244 млн против €218,4 млн, то есть увеличение на €25,5 млн). Наибольший рост показал гостиничный сектор SBM, который достиг нового рекорда — €148,9 млн по сравнению с €130,3 млн годом ранее, что составляет прирост на €18,6 млн, или 14 %. Арендный сектор SBM, включающий коммерческую и офисную аренду, а также резиденции в MonteCarlo Bay, Balmoral, Villas du Sporting

и One Monte ­ Carlo, показал доход в размере €39,2 млн против €36,9 млн за тот же период прошлого года. Этот рост на €2,3 млн в основном объясняется постепенной сдачей в аренду новых тор

говых помещений в Café de Paris и пла

© MCSBM

La Paladienne исполнил традиционные

танцы в красно ­ белых костюмах, а предста ­

витель архиепархии Монако отслужил торжественную мессу. За ужином гостям подали

блюда местной кухни: монегасский пирог, сокку и барбажуан. Мэр Дольчеаккуа, горо ­

да ­ побратима Монако из Италии, не только

присутствовал на пикнике, но и приготовил жареную треску в тесте. В соответствии с тра ­

дицией князь Альбер II разбил кулаком фугас, традиционный монегасский хлеб.

© Michael Alesi / Palais princier

ВМонако открылся новый центр притяжения для поклонников Ferrari. 12 сентября компания BPM Exclusive официально представила свое новое пространство на авеню Альбера II и совершенно новый салон Ferrari Approved для автомобилей с пробегом на улице Габиан.

Вместе эти

од покровительством принцессы Шарлен 15 и 16 сентября в Кня

бок принцессы Монако по гольфу. Это

двухдневное благотворительное мероприятие, организованное Фондом

Ее Светлости, вновь объединило профессиональных гольфистов, знаменитостей и партнеров ради общей миссии —

спасения жизней путем предотвращения утоплений и продвижения образования

детей посредством спорта. Турнир от­

крылся традиционной жеребьевкой ко ­

манд в Яхт­ клубе Монако в присутствии

князя Альбера II. С момента своего пер ­

вого проведения в 2019 году Кубок объе­

Photo credit: BPM Ferrari

Гримальди

Форум назван

лучшим

зарубежным

конгресс-

центром на премии M&IT

Awards 2025

19

сентября Гримальди Форум

получил золотую награду

в категории «Лучший зару ­

бежный конгресс­ центр» на церемонии

M&IT Awards в Лондоне, организованной

журналом M&IT Magazine, одним из са ­

мых влиятельных изданий Великобритании в сфере деловых мероприятий (MICE). Эта престижная награда вновь

подтверждает выдающиеся успехи Гри ­

мальди Форума в организации между ­

народных мероприятий. Награда также

имеет символическое значение: она со ­

впала с 25 ­летием Форума и открытием

его дополнительных площадей, ставшим

важной вехой в развитии площадки. Более 45 % клиентов Гримальди Форума являются его постоянными заказчика

благодаря качеству услуг и предложений. За 25 лет площадка получила 27 крупных наград, укрепив свой статус эталона в области конгрессдеятельности.

Вневременная элегантность: выставка Art and

Luxury 2025

Art & Luxury Fair
Photo by Yaro T.

Экологический

о время проведения Яхт­ шоу в небо над Монако поднялся аэростат с надписью Moravia Yachting, что ознаменовало начало двухлетнего партнерства между Клубом аэронавтов Монако и компанией Moravia Yachting, а также совпало с новостью о том, что князь Альбер II стал почетным президентом клуба. Новый воздушный шар в цветах Княжества гордо несет логотип Moravia Yachting, ста ­

новясь символом общих ценностей и международных амбиций. Экологические характеристики шара также впечатляют: облегченная конструкция из инновационных материалов, двойная теплоизоляция оболочки для снижения потерь тепла и питание биопропаном, полученным из отходов, что сокращает выбросы CO₂ на 70 %. Аэростат, часто называемый «самым большим флагом Монако в мире», уже стал мощным символом инноваций и экологической ответственности Княжества. Под покровительством князя клуб намерен представлять цвета Монако на престижных международных фестивалях и готов как к перелетам через соседние Альпы и Пире

depositphotos.com

Photo: EDwrightimages

Первый Global Gift Gala в Монако

салоне

младшего сына прин цессы Каролины Пьера и его жены Беатрис родилась дочка, которую назвали Бьянка Каролина Марта. Летом пара отметила десятую годовщину свадь ­

бы, и у них уже есть

Photo Valentin Breton for

Принцессы Монако Стефания и Каролина

удостоены высоких французских наград

Каролина и Стефания получили знаки

личия от посла Франции в Монако, графа Жана д’Осонвиля, в княжеском Дворце. Принцесса Стефания стала офицером Ордена Почетного легиона, высшей награды Франции, учрежденной Наполеоном Бонапартом в 1802 году. Принцесса Ганноверская была награждена Большим Крестом Национального ордена «За заслуги». Принцессу Стефанию на церемонии сопровождали сын Луи Дюкрюэ и дочь Камилла Готтлиб, принцессу

Гала-вечер Pink Ribbon Monaco собрал

сирование медицин

Photo credit: Ed Wright -P. Fitte Принцесса Каролина и принцесса Стефания на праздновании 20-летия правления князя Альбера II

ского и научного исследования под руководством доктора Флорана Югонне в Больничном центре принцессы Грейс — инновационного клинического испытания, целью которого является улучшение ранней диагностики долькового рака груди, одной из самых трудных для выявления форм заболевания. Организованный в партнерстве с Segraeti Monaco и Miss Rose, чьи изысканные цветочные композиции наполнили атмосферу теплом и утонченностью, гала

стал символом неизменной приверженности Монако

с кого здоровья.

Photo: Yaro T.

триумф Валантена Вашеро в Шанхае

алантен Вашеро совершил невозможное! 26 ­ летний монегаск выиграл Shanghai ATP Masters 1000, ежегод

ный мужской теннисный турнир, один из самых пре

стижных в мире. Занимая 204 ­ е место в мировом рейтинге в начале состязания, Вашеро прошел по турнирной сетке с

тель Le Méridien Beach Plaza на один вечер превратился в настоящий храм вкуса, искусства и благотворительности. Здесь прошло второе CHOKOLASHOW®, мероприятие, которое стремительно становится одним из самых элегантных культурных традиций Княжества. CHOKOLASHOW® 2025, проводимое под покровительством князя Альбера II и при поддержке Посольства Италии, стало мультисенсорным путешествием, где искусство встретилось с какао, щедрость — с гламуром, а мастерство — с состраданием. Еще до проведения гала

вечера восемь художников были приглашены для участия в создании на плитках чистого шоколада беспрецедентной коллекции вдохновленных морем произведений искусства. Готовые съедобные шедевры были представлены в галерее Wannenes Art Contact с 25 сентября по 10 октября. 14 октября князь Альбер II посетил CHOKOLASHOW® Village, осмотрел экспозицию, лично поздравил каждого художника, а затем подписал шоколадный слиток после презентации изысканной трехмерной работы, созданной в его честь художницей Джорджией Тессаролло.

Wannenes Auction House, собрал

de Monte-Carlo 2025

праздником эмоций, совершенства и универсального языка спорта. Наградами Golden Podiums отмечаются лучшие спортивные кадры, а Премия Рено де

Лабордери достается за выдающиеся книги о спорте. Фран ­

цузская легенда легкой атлетики Мари ­Жозе Перек получила из рук князя Альбера II премию

— Бар ­

селона ­1992; 200 м и 400 м — Атланта ­1996) и олимпийский рекорд на

ЯХТ-ШОУ

2025 года:

мировые премьеры, скоростные тендеры

Photo:
Yaro T

нушительные суперъяхты, расположившиеся в пор

The Sun и 85 ­ метровая

Project 595 от Admiral/TISG и 72­ метровая Axioma.

В этом году на Яхт­ шоу Монако состоя ­

лось несколько потрясающих мировых премьер. Свое видение роскоши, в частности, продемонстрировал бренд Benetti, представивший 67­ метровую Lady Estey и 50 ­ метровую Perla. Предметом бурных

обсуждений стали 72­ метровая After You от Admiral Yachts и 60 ­метровое парусное судно Katana от Perini Navi, идеально сочетающее в себе современную инженерию с очарованием классики.

Все эти замечательные яхты стали свидетельством невероятного мастерства, креативности и инноваций, присущих современной индустрии суперъяхт.

Стоит отметить великолепную работу организаторов Яхт­ шоу, которые разработали четко организованную систему, максимально упрощающую передвижения. Гостям выставки предлагалось воспользоваться услугами великолепных морских тендеров, обеспечивающих

Photo:
Yaro T
Photo:
Yaro T
Photo: Yaro
Photo:
Yaro T
Photo: Yaro

МонтеКарло», отходит от традиционного прочтения трагедии

бы, персонажа. В его балете повествование ведется от лица Брата Лоренцо, который стремится положить конец войне между двумя влиятельными семействами Вероны, призвав на помощь любовь их детей.

Балет, поставленный в 1996 году, был показан более 260 раз по всему миру и вошел в репертуар семи крупнейших балетных трупп. В нем есть все: классическая хореография, отсылки к современности, бессмертная музыка, чувственность и даже юмор. Он остается одной из самых знаменитых постановок Жан ­ Кристофа Майо, и в предстоящем сезоне его увидят зрители в четырех городах Европы, куда труппа из Монако отправится на гастроли.

ИСТОРИЯ БАЛЕТА В МОНАКО В

се началось в 1909 году, когда русский

импресарио Сергей Дягилев основал легендарную балетную антрепризу. Благо ­

даря поддержке князя Пьера Полиньяка «Русские балеты» на два десятилетия обосновались в Монте ­ Карло. За эти годы Дягилев полностью перевернул представление публики о балете. Выдающиеся хореографы того времени Джордж Баланчин, Леонид Мясин, Михаил Фокин, Серж Лифарь раздвинули рамки классического балета, внедрив совершенно новые танцевальные формы. Однако после смерти Дягилева в 1929

году труппа была расформирована. Несколько постановщиков, включая Мясина, пытались возродить ее былую славу, однако в середине 1950 ­х «Русские балеты» окончательно прекратили существование.

Своим возрождением балет Монако обязан принцессе Каролине. В детстве старшая дочь принцессы Грейс

Te Deum,

Photo :
Sylvia Chaban
Photo: Félix
Dol-Maillot
© Alice Blangero

ного форума Монако ожидается выступление труппы La Compagnie Humaine под руководством Эрика Обердорффа.

«Сезон, который мы приготовили для наших

Learn to Swim

HELLO MONACO ПРЕДСТАВЛЯЕТ:

ПРОЕКТ WOW (WORDS OF WISDOM IN MONACO)

WORDS OF WISDOM IN MONACO

и энергичность. Эти два, казалось бы, противоположных

Гримальди Форума. Сильви

центра страны, а сегодня она занимается стратегическим планированием

HelloMonaco: Сильви, как в вашей жизни появился Гримальди Форум?

Сильви Бьянкери: Изначально я работала в сфере финансов. Выйдя замуж за монегаска, я переехала в Княжество и вскоре оказалась у истоков создания Гримальди Форума. Почти тридцать

лет назад, 1 января 1998 года, я вошла в команду по планированию мероприя­

тий культурно ­ выставочного центра, как тогда называлось наше учрежде ­

ние. Успешное развитие бизнес­туриз ­

ма вдохновило нас

Поддерживая местные отели, рестораны и магазины, Гримальди Форум приносит в казну порядка 80 миллио-

Вписывая выставку в имеющийся размер,

за границей?

Сильви: Думаю, все дело в их художественной ценности. Мы всегда предлагаем свежий взгляд на знакомые вещи. В 2007 году одной из первых за рубеж отправилась наша выставка, посвященная Грейс Келли. Посетив

сохраняем ее структуру в целом. : У ваших выставок есть лишь один недостаток: они слишком быстро завер

шаются…

Сильви: Это правда. Продолжительность выставок уменьшается с каждым годом. Еще несколько

Photo : Birdeyecam
© Grimaldi Forum Monaco
© G Barclay

Монако,

соблюдения принципов социальной ответственности в бизнесе. : Есть ли у вас мечта? Чего еще вы бы хотели достичь?

Сильви: Я бы хотела провести зимний фестиваль электронной музыки. На нашей сцене уже идут балеты, оперы

и мюзиклы, и мне кажется, что новый формат будет очень интересен для молодой аудитории. Для этого нам нуж ­

ны спонсоры. В поисках вдохновения

и идей для будущего фестиваля я специально ездила на Ибицу, чтобы посетить одно потрясающее место. Я максималистка, мне всегда хочется «всего и побольше»: больше мероприятий, больше

WORDS OF WISDOM IN MONACO

Усамого раннего детства я обожаю цвета и запахи кондитерских изделий.

нашего дома. Она переживала, чтобы со мной ничего не случилось. Сегодня я могу себе позволить путешествовать по всему миру. А в молодости мне

приходилось приторговывать мопедами, чтобы заработать немного карманных денег. Иногда мне даже не на что

было купить букет на День матери, но мама не огорчалась и говорила: «Седрик, завое вать целый мир можно даже с одним ­ единственным цветком. Иди

в поле, нарви там букет — мне этого бу ­

дет достаточно!»

Так что простые вещи, в том чис ­

ле и фрукты, сопровождают меня всю

жизнь. На выпускном экзамене в 2013

году я представлял вишню с эстрагоном.

С тех пор я еще много работал с вишней, создав на ее основе несколько десертов.

Я вообще люблю работать с сезонными фруктами. Лимоны, манго, красные яблоки, маракуйя... Правда, есть и такие, которые мало меня вдохновляют: арбуз, дуриан и дыня. Все дело здесь в избытке воды. Некоторые вещи даны нам самой природой, и нет необходимости в них что ­то менять. Иногда нужно проявлять мудрость... Помимо вот таких небольших

ограничений, у моего творчества нет пределов, и я даю волю своей фантазии.

: Ваши десерты хочется назвать

произ ведениями искусства. Правда ли то, что в вашей работе, как и в других видах современного искусства, все основывается на идее?

Седрик: Я люблю искусство, люблю рисовать. И еще мне присущи любозна

Photo N.L.

из них собственная лаборатория, соб ­

ственный кондитер, главный официант, команда, собственная печь. Мы работаем

по старинке, как жители региона Овернь.

Дедушка ставил печь снаружи, прямо

перед рестораном. Все у нас готовится

и продается прямо на месте. Никакой розничной сети, никакой доставки.

: Вернемся к вашим корням. По ­

говаривают о том, что вы намерены превратить свой родной город Исенжо

в столицу кондитерского дела…

Седрик: Ну говорить можно многое... Что я точно хочу сделать в Исенжо, так это

Это, например, мой логотип в форме ореха, это десерт Сент­ Оноре, ну а звезды символизируют мечты, которые каждому из нас следует иметь в жизни.

: Кстати, а есть ли у вас мечта, кото рая пока еще не осуществилась?

Седрик: И не одна! Прежде всего я хотел бы, чтобы жизнь шла так, как она идет сей час, и чтобы я оставался востребованным. Хочу ежедневно благодарить жизнь за все то, что она мне дает! Я также хотел бы

Photo N.L.

WORDS OF WISDOM IN MONACO

Photo
Ulrich Théaud

HelloMonaco: Оливье, почему вы вы ­

брали орган?

Оливье Верне: Это была чистая случайность. В детстве я был вялым и нерешительным, и родители, желая мне помочь, записали меня в фехтоваль ­

ный клуб. В тринадцать или четырнадцать лет меня отобрали для участия в национальном соревновании, и мы с родителями отправились в Париж

из моего родного города Виши. Тур ­

нир по фехтованию начался в субботу утром, и уже через час я проиграл свой

бой и выбыл из борьбы. Но поскольку возвращаться домой мы планировали только в воскресенье вечером, у нас появилось время познакомиться с Парижем. И наша семья отправилась на

концерт в собор Нотр ­ Дам. Конечно, я и раньше бывал в церквях, однако этот собор произвел на меня особое

впечатление. В нем так пахло ладаном и старыми камнями... А великолепный

Photo Nicole Laffont

подготовкой к органу. : Наблюдая за вашей игрой, поражаешься тому, как вы владеете руками и ногами, сохраняя при этом идеальную осанку. Наверное, добиться такого мастерства невероятно сложно?

Оливье: Игра органиста действительно

впечатляет. Но знаете, все это ненамного сложнее, чем игра на пианино двумя руками с использованием демпферной педали. Освоить технику не так сложно, как кажется, однако практиковаться не ­

обходимо каждый день. Мозг все помнит! Еще большего мастерства требует игра в четыре руки, ведь

дополнительные возможности выражения. Она помогает нам изолировать один инструмент от другого, позволяя взглянуть на вещи с другого угла, максимально использовать акустику церкви и интерпретировать

Photo: Alizée Palomba

— это частные пожертвования… : С чем, по ­ вашему, в большей степени ассоциируется орган —с богослуже ­

с культурным наследием?

Оливье: В консерватории мы развиваем исключительно культурное направление. Репертуар, безусловно, связан с религией, однако очень многие произведения XIX века и более поздних лет

не имеют религиозного подтекста. Такая светская музыка очень популярна. : Каковы ваши впечатления от недавно завершившегося 20 ­ го фестиваля ор ­

ганной музыки в Монако?

Оливье: Он стал очень важным событием для Княжества. До прошлого года фестиваль проводился в летнее время, а затем, поняв, что погода становится все жарче, мы перенесли его на осень.

Также нашей целью было привлечение местных слушателей, многие из которых на лето уезжают из Франции. Тем более что наши концерты бесплатные и направлены на популяризацию органной музыки. В общей сложности мы пред ­

ложили слушателям четыре абсолютно

ями искусства, но она служит

ным дополнением.

Я также выступал на церемонии крещения близнецов. Жак и Габриэлла были просто прелестны! Масштабные церковные службы, такие, как в Национальный день Монако или на праздник Святой

Photo: Alizée Palomba

WORDS OF WISDOM IN MONACO

Передо мной молодой человек, который буквально излучает радость и счастье. Олимпийский чемпион 2024 года по регби-7 Антуан Зегдар, сын монегаска, ныне управ ляющего активами княжеского Дворца, и фран цу женки, ставшей

Видно, что 26 ­ летний спортсмен получает большое удовольствие от жизни и полон энтузиазма. Одним словом, идеальный посол Фонда Ее Светлости!

Hello Monaco: Антуан, с чего начался ваш путь в регби? Раньше вы занимались дзюдо, не так ли?

Антуан Зегдар: Мне посчастливилось родиться и вырасти в Монако, в стране, где по ­ настоящему любят спорт. Поэтому я попробовал всего понемногу: баскетбол, гандбол, айкидо и дзюдо. Дзюдо давалось мне хорошо, однако индивидуальные занятия с тренером мне были не слишком интересны. Мой лучший друг в те времена увлекался регби. Я за компанию попробовал себя в этом виде спорта, и мне очень понравилось.

: Но ведь регби довольно жестокий спорт...

Антуан: Я бы так не сказал. В регби присутствует элемент борьбы, но ведь и в дзюдо есть и броски, и падения, и непосредственный физический контакт.

: Теперь вся ваша жизнь связана с регби...

Антуан: Не совсем. Регби лишь часть

моей жизни. Это моя страсть, и мне по ­

везло, что я могу зарабатывать этим на жизнь. Однако я считаю, что не следу ­

ет зацикливаться на чем ­то одном. Это было бы довольно грустно... : Ваши тренировки требуют строжайшей дисциплины...

Антуан: Это так. Строгой ежедневной дисциплины. Также я веду здоровый образ жизни и тренируюсь в формате «семь на семь», а не «пятнадцать на пятнадцать» (именно этому формату отдает предпочтение наша французская команда по регби­7). И еще мы самостоятельно тренируемся дома с браслетом, который отслеживает наши результаты. В основном, это кардио и силовые нагрузки. Такой режим меня вполне устра ива ет, поскольку позволяет оставаться рядом

Photo: FFR
© Eric Mathon / Palais princier

менов высокого класса, — это просто фантастика. Ребята

ящий восторг! : Но разве главная цель Фонда не заключается в предотвращении утоплений?

Антуан: Это так. Основная цель Фонда — проведение информационных дней и учений по спасению

Michaël
Alesi
/ Palais
princier

я

люблю путешествовать и выходить из зоны комфорта. Регби ­7 как раз дает мне возможность путешествовать по всему миру. Мне очень понравилась Африка: наблюдать за животными в их естественной среде обитания было просто невероятно! Жители Африки такие добрые и простые… А Австралия восхищает меня тем, что там люди занимаются спортом уже в пять часов утра! : Каковы ваши планы на ближайшее время?

Антуан: Я хочу достигать своих целей, отстаивать свои ценности, окружать себя правильными людьми и вносить вклад в успех Фонда принцессы Шарлен. Для меня это невероятная мотивация.

Copyright: Jean-Michel SORDELLO

16 лет, он завоевал немало титулов и медалей: РЕГБИ-15

w 2016: Чемпион Франции среди юниоров до 16 лет

w 2017: Чемпион Франции среди юниоров до 18 лет

w 2017: Чемпион Европы среди юниоров до 18 лет

w 2019: Чемпион Франции среди юниоров до 20 лет

w 2019: Чемпион мира среди юниоров до 20 лет

w 2022: Серебряный призер французского

w 2019:

Photo:
Yaro T.

Hello Monaco: Господин Ямада, не могли бы вы рассказать о своем детстве в Канагаве и о влиянии семьи на выбор вашего жизненного пути. Что вдохновило вас на занятия музыкой?

Кадзуки Ямада: С удовольствием! Мои родители не были музыкантами, поэтому нельзя сказать, что я рос в среде, которая естественным образом подтолкнула меня к занятиям музыкой. Однако у нас дома было фортепиано, звук которого меня привлекал с юных лет. Я ходил в специальный детский сад с

музыкальным уклоном, пробовал себя

в самых разных ипостасях, и музыка всегда мне очень нравилась. Я даже оставался после уроков на дополнительные занятия. Несмотря на то, что родители, воспитатели и позже учителя не особо поощряли мое увлечение музыкой, я следовал собственной интуиции. В 17 лет мне довелось впервые дирижировать оркестром, и вот тогда я понял, что это и есть мое призвание. Этот день изменил всю мою жизнь, указав мне мое предназначение, которому я следую и по сей день. : Насколько родная японская культура повлияла на вас как на музыканта?

Кадзуки Ямада: В значительной степени. Занимаясь

Photo: Yaro T.

преемником?

Какие качества новый музыкальный руководитель должен привнести в оркестр?

Кадзуки Ямада: Пока у меня нет новостей насчет преемника. А необходимым качеством для нового главного дири ­

жера я считаю стремление понимать уникальный дух оркестра и укреплять существующую связь со слушателями.

: Как вы думаете, какое влияние вы оказали на оркестр Монте ­ Карло и на

местное музыкальное сообщество? Ка ­

кое наследие вам хотелось бы оставить в Княжестве?

Кадзуки Ямада: Годами я наблюдал за тем, как растет наша аудитория и как крепнет ее связь с музыкантами. Надеюсь, мне удалось увеличить число по ­

клонников классической музыки в Монако. Мне бы хотелось оставить после себя прочные отношения между оркестром и аудиторией. И особенно хочется, чтобы все больше детей и молодых людей приходили на концерты нашего оркестра.

: Каким вы видите будущее Филармонического оркестра Монте ­ Карло после вашего ухода? И в каком направлении вы лично планируете двигаться дальше?

Кадзуки Ямада: Я надеюсь, что последние десять лет, за которые и я, и ор ­

кестр значительно выросли, послужат прекрасной основой для нашей дальнейшей международной карьеры. Я с

нетерпением жду работы в Симфони ­

ческом оркестре Бирмингема и Симфоническом оркестре Берлина. Покидать Монако мне, конечно, грустно, ведь эта страна занимает особое место в моем

Грейс Келли получила «Оскар» за роль в фильме «Деревенская

Автор: Ксания Кин

Молодая женщина в ярости смотрит на своего собеседника. «Я никогда не прощу тебе того, что ты сказал и сделал!» —

гнев но восклицает она. «Джорджи, я и не прошу твоего прощения, — отвечает тот. — Мне лишь нужно знать, что случилось с Фрэнком,

так опустился..?» Героиня в отчаянии роняет руки и начинает рассказывать о том, как когда-то

мужа, каким замечательным, светлым человеком он был. «…И вот однажды он

по улице с нашим сыном, — продолжает она. — Фрэнк отвлекся, отпустил руку сына, отвернулся — и мальчик погиб…» Роль измученной жизненными трагедиями Джорджи в фильме «Деревенская девушка» 1954 года исполняет звезда американского кино Грейс Келли. Зрителям непривычно

25

время съемок Бинг Кросби

господина Кросби, несомненно, заслу ­

живает всяческих похвал. Очарователь ­

ная мисс Келли также достойна восхищения за те напряжение и отчаяние, которые она вкладывает в образ измученной, терпеливой жены», — пишет газета «Нью ­ Йорк Таймс» в рецензии на новый фильм.

СУДЬБОНОСНЫЙ «ОСКАР»

Ф

ильм «Деревенская девушка» не только принес Грейс Келли

главную награду в мире кино, но и определил ее дальнейшую судьбу. Именно с этим фильмом актриса была приглашена на Каннский фестиваль 1955 года, во время которого состо

С HANSJET

душного судна обеспечивается легендарным двигателем Pratt & Whitney PT6. За многие годы успешной эксплуатации PC­12 стал прекрасным примером знаменитого швейцарского качества и внедрения успешных инженерных разработок. Недавно редакция Hello Monaco имела удовольствие пообщаться с генеральным директором HansJet Эриком Вайскопфом, обладающим большим опытом работы в европейском секторе деловой авиации. Эрик стоит у истоков поистине инновационного

свободу передвижения, эффективность и прозрачность с уни

расходов. Отсутствие первоначальных инвестиций, гарантированная доступность, прозрачное ценообразование и гибкость в использовании — вот лишь некоторые из наших козырей.

: Хочется подробнее узнать о системе бронирования в HansJet. Как вы делаете этот процесс простым и эффективным для клиентов?

Эрик Вайскопф: Наша система максимально удобна. Чтобы заказать рейс, клиенты могут легко связаться с нашим представителем или воспользоваться онлайн ­ платформой. Мы берем на себя все — от планирования до наземного обслуживания. Вам остается

писными деревнями в узких долинах, чувствуешь себя буквально как в сказке.

: Что для вас как для пилота является самым ценным в работе с HansJet?

Сезар Ложье: Я ценю сотрудничество с увлеченными профессионалами, которые гарантируют комфорт и уникальные впечатления в каждом полете. С нашим флотом мы можем добраться туда, куда не могут другие, и в этом наше преимущество и наша гордость.

: И в заключение, какой совет вы бы

дали тем, кто еще только планирует присоединиться к программе членства в HansJet?

Сезар Ложье: С теми, кто пока не определился, я буду рад обсудить все варианты членства и поделиться опытом из первых рук. Полет на PC­12 — это поистине уникальное ощущение,

ВИНОГРАДНИКИ

ЧЕРТЕ МЕГАПОЛИСА

Автор: Николь Лаффон

BELLET: УНИКАЛЬНЫЕ

СЕВЕРО-ЗАПАДА

Имероприятиях, известны на весь мир. Напомним, что вино Белле в день своего бракосочетания дегустировали

ственным с маркировкой AOC (Appellation d’Origine Contrôlée),

ресторанах

вина. Площадь аппелласьона Белле составляет 650 гектаров, и лишь около 60 из них засажены виноградниками, поскольку часть земли застроена жилыми домами, а другая находится под паром. Таким образом общий объем производства редких органических вин

ограничен 120 000 бутылок в год.

Вина Белле производятся в двух шато, принадлежащих частным компаниям (Château de Crémat совместно с Domaine de Toasc и Château de Bellet) и несколькими независимыми поместьями (Clos St Vincent, Saint­Jean, Via Julia Augusta, Collet de Bovis, Vinceline и La Source). Не ­

давно семью местных виноделов по ­

полнили новички, которые очень за ­

интересовались аппелласьоном Белле. Жеральд Лафон и Жюли Руффиньяк, буквально влюбившиеся в виноградники Ниццы, в этом году выпустили свой

первый винтаж Clos des Œillets («Виноградник гвоздик» — в память о некогда растущих на этих склонах цветах). Это белое минеральное вино, близкое к средиземноморским

в Арбуссе. Своим интересным букетом и высоким содержанием минералов вина Белле обязаны особенным сортам винограда Браке и Фоль Нуар, которые растут исключительно на холмах Ниццы. «Браке дает розовое вино с цветочными нотами, в особенности розы и фиалки. А из Фоль Нуар получается красное вино с акцен

тами спелых ягод и вишни морель», — рассказывает новый президент ассоциации по защите и управлению

ситета, специалист по итальянской ли

тературе, театральный режиссер и по совместительству психоаналитик, пришел в виноделие случайно, а сегодня вместе с женой Мишель они производят порядка десяти тысяч бутылок Collet de Bovis всех трех цветов. Джанни очень любит свои вина, тонкие и не слишком «спиртовые», хотя из ­за глобального потепления их крепость может доходить до 15 %. «Благодаря сорту Браке наше розовое вино, в отличие от вин Кот­де ­ Прованс, сохраняет свои свойства несколько лет,

SAS Château de Bellet, 482 chemin de Saquier

Via Julia Augusta, Saint-Roman-de-Bellet

Domaine de Vinceline, Famille Dauby, 305 bis chemin de Saquier

Domaine de La Source, 303 chemin de Saquier

Le Clos Saint-Vincent, Collet des Fourniers, 516 chemin de Crémat

Domaine Saint-Jean, 34 chemin de la Pouncia

Château de Crémat, 442 chemin de Crémat

Domaine de Toasc, 213 chemin de Crémat

Collet de Bovis, Le Fogolar, 370 chemin de Crémat

Domaine Arbousset, chemin de Saquier

CLOS MONTMARTRE:

ютт­ Монмартр — это, безуслов ­

но, самое уютное и живописное место французской столицы.

На этих крутых улочках, напоминающих деревню в окрестностях Парижа, снималось бесчисленное количество фильмов. Кажется, что в местных кафе и барах до сих пор можно натолкнуться на Модильяни и Пикассо, а в маленьких лавках по ­ прежнему продают ткани на отрез...

Монмартр представляет собой удивительное сочетание современности и традиций. Одной из замечательных традиций, доживших до наших дней, является проводимый в октябре праздник сбора винограда. Дегустации вина предшествует красочный парад живописных персонажей, представляющих различные французские винодельни и «Свободную коммуну Монмартра» (так назы ­

валось созданное в 1921 году шутливое

объединение представителей творческих профессий, которые мечтали сохранить праздничную сельскую атмосферу

любимого района Парижа). Вино продается на аукционе, а вырученные средства передаются в ассоциацию управления Бютт­ Монмартр на поддержку ее социальных инициатив.

Сложно поверить, но Монмартр действительно является полноценной винодельческой территорией. Конечно же, у него мало общего с престижными терруарами Бургундии или Бордо, однако с 1933 года его виноградники официально носят название Clos Montmartre. Причем, у них довольно богатая история. Существуют свидетельства того, что вина

Монмартра употребляли еще галло ­римляне. Первое письменное упоминание о виноградниках Бютт­ Монмартра восходит к 1000 году. Однако на протяжении

веков эти небольшие виноградники не раз подвергались опасности:

У себя в мастерской в небольшой деревне Юсель (регион Ардеш) Пьер Шове смело экспериментирует с самыми разными вкусами и текстурами, превращая их в удивительные десерты. Его фирменный мильфёй — это просто эталон эстетики и наслаждения сладостью. Обыгрывая различные ингредиенты и сорта какао, Пьер Шове украшает свои творения геометрическими и абстрактными узорами, делая их еще более неотразимыми. Конфеты ассорти с начинками «пралине по старинному рецепту» и «черный ганаш», мильфёй, криспи с молочным шоколадом — все это не только вкусно, но и удивительно красиво.

Le Délice d’Arthur (Восторг Артура) — еще одно фирменное лакомство, которое Франсуаза и Пьер Шове назвали в честь своего сына, божественная шоколадная паста с фундуком, сахаром, молоком и кокосом. Дом Шове предлагает как классическую шоколадную пасту (с высоким содержанием фундука), так и безлактозную, еще более насыщенную орехами (содержание

стигает 60 %). Благодаря нежной текстуре паста легко намазывается даже

Magasin Aubenas

 42 Boulevard Gambetta, Aubenas  +33(0)4 75 89 26 71

Magasin Valence

 3 Place des Clercs, Valence

+33(0)4 75 55 47 78

Retrait Atelier d’Ucel

 ZA Chamboulas, 109 route de Vals, Ucel  +33(0)4 75 37 69 69

www.pierrechauvet.com

© Charlène Boirie Photographe

ПРЕСТИЖНЫЕ ВИНА ИЗ ЭЛЬЗАСА

Истинным ценителям вина мы хотим предложить несколько интересных вин, достойных глав ­

ного праздника в году. Они произведены в Эльзасе на семейной винодельне Сент­

Жуа, которая ведет свою историю с 1992

года. Члены семьи Мейер, унаследовав винодельческие традиции, продолжают их совершенствовать, а источником вдохновения для увлеченных виноделов служат слова Сальвадора Дали: «Тот, кто умеет дегустировать вино, не пьет, а постигает его тайны».

С любовью ухаживая за тридцатью гектарами виноградников у подножия древнего замка Верхний Кёнигсберг, Мейеры производят исключительные, великолепные вина. Их сертифицированное органи­

ческое виноделие — это сочетание традиций и современности. Тридцатилетние лозы в хозяйстве Мейеров культивируются без использования

Sainte Joie

 21 Route de Sélestat, Bergheim

 +33 07 50 10 77 91

www.saintejoie.com

Photo: PAUL LE BRUN

юго ­ востока Франции, оно пользуется безупречной репутацией среди как ценителей этого ароматного чуда природы, так и знаменитых шеф ­поваров, включая мишленовских. Внимательно следя за сменой сезонов, специалисты из Плантен умело сохраняют тончайшие ароматы как перигорского «черного бриллианта», так и других сортов самого дорогого в мире гриба. Трюфель уже давно стал украшением праздничных столов, а блюда с ним становятся такими же обязательными на Рождество, как устрицы, морские гребешки и «рождественское полено». Поместье Плантен предлагает широкий ассортимент высококачественной продукции на основе трюфеля: масла, кремы, соусы, пасты, приправы, сушеные грибы и многое другое. Здесь работают со всеми видами трюфелей,

Maison Plantin

 Ancienne route de Nyons, Puyméras  +33(0)4 90 46 70 80

www.truffe ­ plantin.com

Photographie
Pauline
DANIEL
Photographie Pauline DANIEL
Photographie
Photographie
Photographie
Photographie
DANIEL
Photo: Aachen Youngstars
Photo: Lucio Landa
© Longines Global Champions Tour
© Longines Global Champions Tour
Photo: 1clicphoto

HelloMonaco: Кристина, считаете ли вы Монако своим домом?

Кристина Клебанова: Мне посчастливилось провести детство в Монако, за что я всегда буду благодарна своим родителям. Эта крошечная страна дает ощущение большой семьи. И, конечно же, с годами я все больше ценю безопасность, которой в Княжестве уделяется так много внимания.

: Можете ли вы сказать, что Монако сформировало вас как в спортивном, так и в личном плане?

Кристина: Именно так. В Монако с огромным уважением относятся к своим традициям, и одновременно это абсолютно интернациональное государство. Думаю, это и помогает мне, любя свою страну,

разделить радость победы с теми, кто знает, сколько тру ­

Photo:
Lucio
Landa

и так далее. Мама всегда понимает, в чем я нуждаюсь, и я это очень ценю. Также мне невероятно повезло с командой. Мой тренер Карл выстраивает программу наших тренировок, а его жена Александра занимается всей управленческой частью. Мои конюхи Юстина и Сальбий заботятся не только о лошадях, но и обо мне самой.

Они мне почти как вторые родители, мы начали работать вместе, когда мне было 16 лет. Ну а благодаря родителям и близким друзьям я не забываю, кто я есть за пределами верховой езды. : Помните ли вы тот день, когда впервые сели на лошадь?

Кристина: Прекрасно помню. Я была совсем маленькой, но сразу почувствовала, как у меня екнуло сердце. Тогда я еще

не могла знать, как далеко меня заведет новое увлечение, я просто хотела, чтобы это чувство повторялось снова и снова. : Что помогает вам справляться с трудностями?

Кристина: Умение на мгновение остановиться и осознать, как мне повезло. Иногда мы настолько поглощены своей жизнью, что не находим времени оглядеться и понять, что у нас уже есть все, о чем мы когда ­то мечтали. Думаю, это связано со строгостью по отношению к себе и с постоянным стремлением к совершенству. : А что делает вас особенно счастливой?

Кристина: Самые простые вещи. Например, когда я вхожу в конюшню и слышу ржание лошадей. Или когда я чувствую, что лошадь получает удовольствие от нашей неспешной прогулки. Такие мо ­

Photo: Lucio Landa

ЕЁ MONACO STORY —

лет на

Основанный

стиля и синонимом роскошного отдыха.

сервис

ОТЕЛИ: ОТКРЫТИЯ СЕЗОНА

Японская эстетика в Maya Hotel Courchevel 1850

Всамом сердце горнолыжного курорта и в пешей доступности от склона открылся настоящий архитектурный

шедевр — Maya Hotel Courchevel 1850. Этот роскошный бутик­ отель от монегасской группы Maya Collection воплощает гармонию между японской эстетикой и современным альпийским стилем.

Автор концепции — архитектор и дизайнер Сильвестр Мюриньё, создавший пространство, где минимализм, мягкие линии и природные материалы сочетаются с безупречным комфортом. Гостей ждут элегантные номера и люксы площадью от 18 до 240 кв м. Особого внимания заслуживают Master Suite Lalique и Appartement Lalique с панорамным видом на горы, частной массажной зоной и произведениями искусства Lalique и Такаси Мураками.

СПА ­ комплекс Maya Well, созданный в партнерстве с японским брендом Forlle’d, предлагает эксклюзивные процедуры для восстановления энергии и сияния кожи. А ресторан MayaBay приглашает отправиться в гастрономическое путешествие по Таиланду и Японии.

Альпийская роскошь и уют в Atmosphère 1850

Вн ачале сезона в Куршевеле открывается Atmosphère 1850 — новая роскошная резиденция, объединяющая уют частного шале с сервисом пятизвездочного отеля. На тринадцати этажах и площади 5800 кв. м разместятся уникальные апартаменты, предлагающие исключительный комфорт.

Автор проекта — архитектор Реми Жиффон, создавший пространство, где природные материалы — массив дерева, камень и бронза — сочетаются с изысканным современным дизайном. Мебель, изготовленная вручную в регионе Рона – Альпы, выполнена по индивидуальным проектам и подчеркивает мастерство местных производителей.

В резиденции расположено восемнадцать сьютов, вмещающих до восьми гостей, и впечатляющий трехуровневый пентхаус площадью 680 кв. м. Для семей предусмотрена детская комната с

Maya Hotel Courchevel 1850
Atmosphère 1850
© MayaHotel
Chevreuil – Betterave
© David André

Легендарный пятизвездочный отель L’Apogée Courchevel представит в новом сезоне популярный

Интерьер создала знаменитая Келли Уэстлер, которая соединила в одном пространстве винтаж, смелые формы и неожиданные материалы.

Для любителей традиционной альпийской кухни открывается обновленная гастрономическая лавка Grenier des Alpages — новое имя легендарного «Le Gaulois», существующего с 1979

года. Здесь можно попробовать сыр Бофор, мед из долины Авал, вино региона Савойя и домашние блюда — от сэндвичей с раклетом до фондю.

Tourteau de Roscoff
© Foudimages
© Anthony Cottarel

MONACO UNITED:

роль в формировании футбольной культуры клуба.

Чтобы узнать больше о текущих делах

команды и ее целях, мы поговорили с

Марко, посвятившем себя созданию молодой женской команды и продвижению женского футбола в Монако.

HelloMonaco: Марко, спасибо, что уделили нам время! Что вдохновило вас на создание женского футбольного клуба в Монако? Почему эта инициатива настолько важна для вас?

Марко Симоне: Вдохновение пришло ко мне во время работы в клубе «Пари СенЖермен», когда женские матчи открыли для меня новое лицо футбола. Вносить свой собственный вклад в развитие женского футбола в Монако, представляя Княжество на международной арене, — это очень важная для меня задача. : Как вы решили стать тренером женской футбольной команды? Чем работа с женщинами отличается от работы с мужчинами?

Марко: Тренерство вообще моя страсть, а тренировать женские команды мне нравится особенно. Задачи, стоящие перед мужскими и женскими командами, примерно одинаковые, но работа именно с девушками, пожалуй, меня вдохновляет больше.

: Кто из представительниц женского футбола вам запомнился больше всего? Какое влияние эта спортсменка оказывает на свой вид спорта?

Марко: Исключительным талантом отличается Марта Виейра да Силва. Служа источником вдохновения для молодежи, она оказывает огромное влияние на женский футбол в целом. : Как вы подходите к набору игроков?

получали удовольствие от матчей и чтобы их любовь к футболу становилась все сильнее!

Чтобы понять, чем живет

Улей Деме: Быть капитаном для меня большая честь, ведь это свидетельство доверия со стороны

© Monaco United
© Émilie
Malaussena

ЛЕГЕНДА ДЖАЗА НА ЛАЗУРНОМ БЕРЕГУ

Мелодия начинается с быстрого синко ­

пированного ритма барабана, на которую затем накладываются энергичные переборы акустической гитары и глубокий глуховатый звук контрабаса. Затем на сцену выходит певица в сверкающем платье и головном уборе с жемчугом. Она садится за рояль, и публика замирает в нетерпении...

Лето 1965 года. На Французской Ривьере выступает Нина Симон. Неожидан ­

но, вместо того чтобы прикоснуться

пальцами к клавишам, она смахивает со лба пот, замирает, начинает петь в микрофон, знаком прося звукорежиссера прибавить громкость. От слов ее песни публику, несмотря на жаркий вечер, буквально до костей пробирает мороз:

«Южные деревья. Бесплотные странные плоды.

Кровь на листьях и кровь у корней.

Черные тела качаются на южном ветру. Странные плоды свисают с тополей...»

ВОЗНИКНОВЕНИЕ

жаз

Стэнли Кларк
Morcheeba
Les Égarés
DR

Во время Второй мировой войны джаз

был запрещен нацистской Германией. Союзники же, напротив, прибегали к использованию жизнерадостных джа ­

зовых мелодий для поднятия боевого

духа солдат. На специально издаваемых V­дисках (от слова victory — победа) выходили концерты популярных в то время трубача и вокалиста Луи Армстронга, саксофониста Коулмена Хокинса, пианиста Арта Тейтума.

Монти Александр

Танци открыли заведение, которое тут же оценили меломаны и гурманы. Сегодня семейное дело столь же увлеченно продолжает Артур Танци. Полностью обновив пляж в 2021 году, Артур придал заведению новый импульс, и теперь тут прекрасно сосуществуют джаз, грув, соул

La Note Bleue

Larvotto Beach – Monte ­ Carlo, Avenue Princesse Grace, Monaco Бронирование: +377 93 500 502

© Pierre Gentier Angeli

La Trinquette

30 avenue Général de Gaulle, Port de la Darse, Villefranche ­ sur­ Mer Tel: +33 6 63 88 05 06

Bistrot Rossetti

2 rue Rossetti, Nice

Tel. 06 17 98 00 95

Shapko 5 rue Rossetti, Nice

Tel : 07 55 67 89 89

© Nicole Laffont
© Nicole Laffont

LA CAVE ROMAGNAN,

Отличным способом поднять настроение хмурым зимним вечером станет поход в заведение под названием

La Cave Romagnan недалеко от железнодорожного вокзала — абсолютно уникальное, невзрачное с виду, но теплое и атмосферное. В субботу вечером в La Cave Romagnan выступают лучшие представители джазовой сцены Французской Ривьеры и гости из других стран. В этом легендарном баре мечтали

бы слушать любимую музыку. Владелец заведения Маню постоянно превращает бар то в театр, то в клуб любителей поэзии,

Romagnan

У La Cave Romagnan

La Cave Romagnan

22 rue d’Angleterre, Nice

Tel. 07 69 54 08 06

© Nicole Laffont
Photo: lazaza
© Nicole Laffont
© Eric Mathon / Palais princier

могли выдержать арки водяных резер ­

вуаров, расположенных прямо под местом проведения церемонии.

По случаю официального визита прези ­

дента будущий князь Луи II, который на

тот момент был лейтенантом, получил

звание кавалера ордена Почетного ле ­

гиона. Награждал молодого Гримальди сам президент Французской Республи ­

ки. Стоит отметить, что в честь приезда

Феликса Фора на улицы Княжества вы ­

шло десять тысяч человек, то есть пода ­

вляющее большинство жителей страны.

Несмотря на официальный характер визита, князь Альбер I сумел укрепить личные отношения с президентом. Это было важно, учитывая рост социаль ­

ных конфликтов в Европе и политический скандал во Франции вокруг дела Дрейфуса, когда требовались мудрые правители, способные заручиться под

министра Жоржа Клемансо и генерала Мари ­Жоржа Пиккара, ключевого участника бурных событий дела Дрейфуса. Этим визитом была очень заинтересована французская пресса, в частности, сатирическая. Напомним, что период до Первой мировой войны назывался «эпохой прессы», и разумеется, визит Фальера был запечатлен в еженедельнике «L’Assiette au Beurre» в виде карикатуры. Интересен и тот факт, что имя Армана Фальера связано с историей Ниццы. Именно он заложил первый камень во время реконструкции Большого лицея в 1909 году. После обеда князь и президент сфотографировались в садах Дворца (фото сделал адъютант Анри Буре), а затем направились в Океанографический музей Монако, где прошла частная экскурсия.

Любопытно отметить, что с тех пор все визиты в Монако французских президентов объединяет неизмен ­

Гримальди, которую в 1919 году принц Луи официально признал дочерью.

РЕНЕ КОТИ: ВЕРНОСТЬ ОТЕЧЕСТВЕННОМУ АВТОПРОМУ

Вянваре 1957 года с официальным визитом в Монако прибыл Рене Коти, второй президент Четвертой республики. Любопытно, что именно Рене

Коти положил начало той традиции, что все президенты Франции на церемонию инаугурации

антиамериканизмом, де Голль прибыл в Княжество не в самом приподнятом настроении. Не исключено, что этот визит вместо того, чтобы стать дипломатическим успехом, спровоцировал последующий франко ­ монегасский кризис 1962 года. Во время пребывания в Монако Шарль де

ный принц Альбер — Большой Крест Национального ордена «За заслуги».

В знак благодарности князь Ренье III подарил президенту макет новых инфраструктурных проектов — волнолома и подземной железнодорожной станции, символов модернизации Мо ­

нако конца XX века. Завершился визит посещением лабораторий компании Theramex в Фонвьей, символа научной и экономической динамики Княжества того времени.

НИКОЛЯ САРКОЗИ: ЗАБОТА О ПРИРОДЕ

Спустя одиннадцать лет, в 2008

году, с первым официальным визитом в Монако прибыл президент Николя Саркози. Князь Альбер II радушно принял главу государства. Оба

ВТОРОЙ ПАРИЖСКИЙ МИР:

Монако

вновь

Автор: Ангелина Клиббенс

Двести десять лет назад, 20 ноября 1815 года, был подписан Парижский мирный договор, так называемый Второй Парижский мир, заключенный между Францией и участниками седьмой антифранцузской коалиции (Австрия, Великобритания, Пруссия, Россия). Наполеоновским войнам, жертвами которых стали по меньшей мере три миллиона человек, наконец-то был положен конец. В результате подписания этого договора Монако опять стало самостоятельным государством. В истории маленькой страны период с 1792-го по 1814-й

теряла независимость.

Глобальный конфликт, охвативший почти

закономерным продолжением Революционных войн (1792–1802), которые спровоцировала Великая французская революция. Расскажем о том, какими были ее последствия для Монако.

Иоганн Мельхиор Вирш. Князь Монако Оноре III (1781 год)

КНЯЗЬ ОНОРЕ III

В1789 году, когда произошла Великая французская революция, во главе стра ­

ны стоял князь Оноре III, сын Луизы ­ Ипполиты и Жака Матиньона. Суве ­

реном Оноре Гримальди стал в 13 ­ лет­

нем возрасте. Делами Княжества он занимался мало, фактическим же правителем был шевалье Гримальди, вне ­

брачный сын его деда Антуана I. После

смерти регента в 1784 году князю Оноре III пришлось взять в свои руки управ ­

ление страной, в которой он никогда не

жил. На момент революции Оноре III был полностью на стороне короля Лю ­

довика XVI. В Монако князь появлялся крайне редко, деля свое время между Версалем и собственным Дворцом Матиньон в Париже, а Княжеством фактически управлял бригадный генерал

решить Национальному

ет особенно остро. В те времена страна состоит из трех муниципалитетов (Монако, Рокбрюн и Ментон), в которых проживают порядка восьми тысяч человек. Юридически Княжество

13 января 1793 года народное собра

тон отныне должны «воссоединиться» с Францией. Месяц спустя, 15 февраля, Национальный конвент одобряет это решение. Вплоть до 1814 года Княжеству, получившему название Форт Эркюль, предстоит оставаться субпрефектурой нового департамента Французской Республики. А что же с князем Оноре III..? 21 января 1793 года на гильотине казнен король Людовик XVI. Князь Монако остается в живых, но в июле того же года попадает в тюрьму, а еще полгода спустя приговаривается к пожизненному заключению.

тился с бывшим императором Франции, который самовольно покинул остров Эльба, с тем чтобы вновь взять власть в свои руки. Дальнейшие события развивались стремительно для обоих, но совершенно по ­ разному. Уже 3 марта

l 14 июля 1789 года: Взятие Бастилии в Париже

l 4 августа: Отмена аристократических привилегий

l 26 августа: Декларация прав человека

l 20 июня 1791 года: Неудавшийся побег французской королевской семьи

l 13 сентября: Учреждение конституционной монархии во Франции

l 20 апреля 1792 года: Объявление Францией войны Австрии

l 21 сентября: Свержение королевской власти и создание Французской Республики

l 28 сентября: Взятие графства Ницца

l 29 сентября: Захват Монако революционерами, свержение князя Оноре III

l 15 февраля 1793 года: Присо ­

единение Монако к Франции

l 21 сентября 1793 года: Казнь Людовика XVI

l 28 июля 1794 года: Казнь Робеспьера, конец террора

l 21 марта 1795 года: Смерть князя Оноре III l 9 ноября 1799

I ART

До 19 января 2026 года

Photo N.L.
Photo N.L.

Henri Matisse. Chemin de Croix. Dessiner la Passion

Musée Matisse, 164, avenue des Arènes de Cimiez, Nice

Tél : +33(0)4 93 81 08 08

Saint Dominique, “un pilier”

Chapelle du Rosaire, 466, avenue Henri Matisse, Vence Tel. +33(0)4 93 58 03 26

Regards d’un collectionneur. Chefs d’œuvre de la collection Ghez Caumont – Centre d’Art 3,

Photo N.L.
Photo : Studio Monique Bernaz, Genève
Photo : Studio Monique Bernaz, Genève
Photo : Studio Monique Bernaz, Genève

До 6 апреля 2026 года

Réminiscence. Elizabeth Colomba FAMM Centre d’art de Mougins 1 Place du Commandant Lamy, Mougins (vieux village)

© Ville de Nice / Jean-Christophe Lett © Adagp, Paris, 2025

© Ville de Nice / Jean-Christophe Lett © Adagp, Paris, 2025

сунках, керамике, живописи и декоре. «Цвет — это

Léger, peintre de la couleur Musée national Fernand Léger 255 chemin du Val de Pôme, Biot

© Ville de Nice
Jean-Christophe Lett
Adagp, Paris, 2025

Канелла, который во второй

9 АПРЕЛЯ: КОТ-Д’АРМОР (БРЕТАНЬ) И МАНШ (НОРМАНДИЯ)

ервым местом, куда прибыла княжеская семья, стал городок Матиньон в департаменте Котд’Армор, где и началась история древнего рода. Делегацию из Монако встречали префект департамента Франсуа де Керевер и мэр Матиньона Жан ­ Рене Карфантан. Про ­

гулявшись по городку, князь Альбер II, принцесса Шарлен, наследный принц Жак

и принцесса Габриэлла открыли памятную табличку, посвященную их визиту. Затем они посетили живописную крепость Форт­Ла ­Латт, которую также называют

замком Ла­Рош­Гойон. Замок был построен в середине XIV века лордом Матиньона Этьеном III Гойоном.

Манш). По словам Жан ­ Пьера Луиза, мэра Мойон ­ Виллаж, без помощи Княжества маленькая коммуна с населением в полторы тысячи человек не смогла бы создать эту медиатеку, призванную сохранять культурное и историческое наследие региона. Кстати, князь Монако и сегодня носит титул барона де Мойон.

Наконец, на встрече князя с президентом Совета департамента Манш Жаном Мореном, состоявшейся в городе СенЛо, было официально объявлено о том, что семейные архивы Гойонов ­ Матиньонов, хранящиеся в княжеском Дворце Монако, оцифрованы и доступны на сайте Архива департамента Манш.

СУДЬБОНОСНОЕ РЕШЕНИЕ

апомним о том, как в начале XVIII века Гримальди из Монако породнились с Гойонами

Жан-Батист

принято решение искать будущего мужа среди тех, кто ради брака согласится отказаться от своего имени, принять имя Гримальди и титул герцога Валентинуа и получить право в будущем управлять Княжеством. Таким кандидатом и стал представитель древнего французского рода Жак де Гойон де Матиньон. Первые

Портрет князя Монако Жака I. Частная коллекция.

Жака

© Eric Mathon / Palais princier

«Я

СИЕНА,

«Аллегории доброго и плохого правления и их последствия». Эту работу называют не только крупнейшим светским произведением Средневековья (в изображении практически отсутствуют религиозные сюжеты и ссылки на Библию), но и серьезным политическим высказыванием.

Опираясь на опыт сиенской администрации, художник доносит идею, что разумный подход к организации жизни обеспечивает процветание общества, тогда как человеческие пороки, оказавшись у власти,

САНТА-МАРИЯДЕЛЛА-СКАЛА Е

ще одна достопримечательность Сиены, которую непременно следует посетить, — бывшая городская больница, а ныне арт­ центр Санта ­ Мария ­делла ­ Скала, расположенная напротив собора. Первая в Европе обществен ­

ная больница, принимавшая больных с XII века, с 1980 года находится на реконструкции. Сегодня в здании, за несколько десятилетий претерпевшем большие изменения, находится один из интереснейших музеев города. Санта­Мария­делла ­ Скала является местом проведения многочисленных

молитву. Перед стартом проводится костюмированный парад, а после окончания скачек Сиену всю ночь сотрясают звуки барабанов, песни, возгласы ликования победивших и горестные стоны проигравших.

ТОСКАНСКАЯ КУХНЯ: ЧТО ПОПРОБОВАТЬ В СИЕНЕ

Отдельного рассказа заслуживают фирменные блюда, которые обязательно нужно поесть в Сиене.

В первую очередь, это пичи, макаронные изделия, похожие на толстые спагетти.

Пичи готовят вручную, подают с мясом

и различными соусами, и они буквально тают во рту.

Любителям супов, конечно же, понравится паппа аль помодоро, традиционный густой суп из черствого тосканского хлеба, помидоров, оливкового масла, чеснока и других овощей. Подается как горячим, так и холодным.

Что касается мяса, то в Сиене стоит попробовать говядину местной породы Кьянина, а также знаменитую тоскан скую ветчину, для производства кото рой разводят древнюю породу свиней Cinta Senese. Черных свиньей с белой полосой на груди можно увидеть даже на средневековых фресках.

Знатоки сыра по достоинству оценят разнообразие здешних сыров из ове чьего молока, от самых мягких до терп ких и насыщенных.

Ни в коем случае нельзя пропустить и традиционные сиенские десерты. Знаменитый

© Nicole Laffont
© Nicole Laffont

растений.

СЕРР-ДЕ-ЛА-МАДОН

отанический сад Серр ­де

Мадон, занимающий

таров земли, в 1990 году был признан историческим памятни

ком, а с 2008 ­ го имеет статус «Исключительного сада». С верхних террас, где расположена вилла в средиземноморском стиле, открываются восхитительные виды на регулярный, или французский, парк, уютные тенистые дорожки, вековые деревья, скульптуры и водоемы.

«Сад Серр ­де ­ла ­ Мадон, столь же таинственный,

настоящее сокровище. Расположенный

ской Ривьеры,

Сегодня, в частности, здесь можно увидеть три замечательные коллекции растений: аралиевые (Araliaceae), включая внушительных размеров тетрапанаксы (Tetrapanax) с эффектными листьями, питтоспоровые (Pittosporaceae) с их опьяняющим ароматом и протейные (Proteaceae), которые отличаются яркими и необычными цветами. Уникальный ландшафтный дизайн подчеркивает особенности каждого растения, воссоздавая его естественную среду обитания.

Проект, предполагающий значительную реставрацию, вдохнет новую жизнь в Серр ­де ­ла ­Мадон. Этот важный в истории ботанического сада этап уже начался. Работы, стоимость которых превышает три миллиона евро, включают в себя реставрацию отапливаемой теплицы, перголы и ка ­

менных стен, модернизацию прудов, фонтанов и каналов, создание нового питомника, а также возрождение некоторых ботанических коллекций, в частности цитрусовых. Также в планах высадка порядка сотни деревьев ментонского лимона, каждое из которых будет украшено табличкой с именем благотворителя. Тем самым вклад любого желающего в процветание ботанического сада и преданность делу сохранения природного богатства получат достойное признание.

Jardin Serre de la Madone

74, Route de Gorbio, Menton, France +33 4 93 28 35 94 https://serredelamadone.fr/en/

Говоря о продуктах, полученных без использования синтетических пестицидов, удобрений, регуляторов роста, искусственных добавок и ГМО, в Европе используют термин «био». По-английски такие продукты называют «organic». Разные слова — один смысл. При производстве органического

роста, антибиотиков

и транспортировке, а в переработанных

ароматизаторы и красители. Почему это важно?

ICI SALAD BAR

О

снованный в 2014 году ICI Salad

Bar быстро стал одной из самых

популярных healthy ­ локаций

Княжества. Концепция заведения про ­

ста: еда должна быть вкусной, красивой

и полезной. Уже более пяти лет ICI Salad

Bar предлагает гостям свежие продукты

и блюда из любимых ингредиентов.

Главный принцип ICI — это выбор. Для создания индивидуальной композиции доступны восемь основ, сорок два топпинга и девять соусов. Более того, в кафе представлена специальная линия

Healthy Innovante, включающая блюда

для любых диет: вегетарианских, веганских, безлактозных и безглютеновых.

В отличие от многих салат­ баров, ICI

предлагает гораздо больший ассорти ­

мент: горячие блюда, домашние сэнд ­

вичи, супы, пироги и воки.

Сегодня ICI работает в трех районах Монако: Монте ­Карло, Кондамин и Фонвьей.

3 Avenue Saint­ Charles, 98000 Monaco

3 Rue Princesse Caroline, 98000 Monaco

14 Quai Jean ­ Charles Rey, 98000 Monaco

THE ORGANIC SHOP

производства, а также натуральные закуски, продукты без глютена и напитки. Здесь можно найти и оригинальные сувениры: местные варенья, мед и традиционные для региона деликатесы.

45–47 Rue Grimaldi, 98000 Monaco

WOO MONACO

Идеальное место для полезного ланча. В этом небольшом кафе с террасой вам предложат бейглы с лососем, салаты, сэндвичи, поке боулы на базе риса и

TO BE LARVOTTO И TO BE MONTE-CARLO

С1986 года, то есть задолго до того, как продукты с этикеткой «organic» стали новым трендом, магазины To Be предлагают продукцию лучших местных фермеров и производителей. Сегодня To Be Larvotto и To Be Monte ­ Carlo продолжают эту традицию, сотрудничая с мелкими производителями, виноделами, фермерами и независимыми лабораториями. Все они разделяют стремление создавать натуральные продукты, безопасные для здоровья и не наносящие вреда окружающей среде. В ассортименте свежие фрукты и овощи, молочные продукты и их заменители, злаки, паста,

Galérie de l’Estoril, 31 Avenue Princesse Grâce, 98000 Monaco

7 Avenue Saint­ Laurent, 98000 Monaco

Centre Commercial Fontvieille

COUNTER39

39

LA VIE CLAIRE

Магазин La Vie Claire в Босо ­

лей — один из старейших и са ­

мых авторитетных биобрендов. Основанный в 1946 году Анри ­ Шарлем Жеффруа, La Vie Claire насчитывает более четырехсот магазинов по всей Франции, предлагающих покупателям продукты, косметику и товары для дома, полностью соответствующие строгим органическим стандартам. Ассортимент включает свежие овощи и фрукты, выпечку, крупы, молочные продукты, натуральные сладости

NATURALIA

Marché Gustave Eiffel

2 Rue du Marché, 06240 Beausoleil

KORE BY WORLD CLASS

K1 Avenue du Général de Gaulle, 06240 Beausoleil

6 Avenue Marquet, 06320 Cap

© Hello Monaco

Pure Montagne Resort & Spa 4*

в Сен-Мартен-Везюби

Резорт-отель Pure Montagne Resort & Spa 4* — это настоящий

спокойствия, куда стоит приехать в одиночку, с семьей

друзьями, чтобы

свежим воздухом и восстановить силы. От Ниццы до деревни Сен-Мартен-Везюби буквально час еды на машине, при этом отдых

Montagne Resort & Spa

стихийного бедствия. Однако борьба за возрождение продолжается, и повторное открытие элитного курорта свидетельствует о стойкости, характерной для этого уголка Приморских

PURE ALTITUDE,

удовольствие — то самое, к которому стремится каждая женщина и о котором мечтала я сама в процессе работы над своим брендом». Жослин, убежденная в исключительных свойствах знаменитого альпийского эдельвейса, остается верна горным растениям и травам.

Той же философии придерживаются все уходовые процедуры и массажи, которые используют линию Pure Altitude. Специалисты, опираясь на индивидуальные потребности пациента, предлагают персонализированные процедуры с учетом

самое время расслабиться в открытом джакузи… Nordic Spa — это пространство порядка 200 квадратных метров, где есть все для оздоров ления и релаксации. Несколько зон, где соседствуют вода, дерево и камень, создают полное ощущение единения с природой. Просторная терраса, сауна, парная, ледяной фонтан, сенсорный душ и шезлонги с подогревом — каждый сможет выбрать себе водную

Cемейный курорт La Colmiane в нескольких километрах к северу от Сен ­ Мартена расположен в самом начале Национального парка Меркантур. Здесь вы можете покататься на лыжах, сноуборде, снегоходах и походить на снегоступах. Для самых маленьких (от 3 лет) работает детская зона Les P’tits Loups с подъемником «Волшебный ковер» и тремя уровнями трасс, что сделает знакомство с лыжным спортом увлекательным и несложным. В La Colmiane вас также ждет самый длинный во Франции зиплайн и множество других развлечений. Пронеситесь над зоной катания на скорости

Le Boréon Расположенный на высоте 1500 метров в Национальном парке Меркантур, центр зимних видов спорта

семь трасс

классических

лыж

конькового хода, а также безопасные маршруты для походов на снегоступах. Ну а для самых отважных здесь оборудован впечатляющий ледодром (искусственная стена для айскламбинга) высотой 15 метров.

DU TEMPS

рганично вписанный в современную архитектуру здания Pure Montagne Resort & Spa, ресторан L’Air du Temps предлагает изысканную и щедрую кухню для самых требовательных гурманов. Рестораном заведует уроженец этих мест шеф ­ повар Жюльен Матере, карьера которого началась в отеле Negresco под руководством Жана ­ Дени Рёблана. «В те годы я открыл в себе страсть к высокой гастрономии, а позднее пришел в команду ресторана Relais des Merveilles в долине реки Гордоласк, где буквально влюбился в местную кухню, — говорит шеф. — Эти простые, самобытные рецепты вдохновляют меня и по сей день». Блюда от Жюльена Матере стирают грань между изысканной кухней

L’Air du Temps

Photo: J.M.
Photo : N.L.

WORLD-RENOWNED CUISINE WITH MONACO FLAIR

In its refined setting overlooking the Mediterranean, Nobu Fairmont Monte Carlo invites you to discover the world-famous cuisine of Chef Nobu Matsuhisa.

Each evening, this exceptional venue takes you on a true culinary journey, blending delicate Japanese flavors with bold Peruvian influences. Indulge in the iconic Black Cod Miso, exquisitely crafted sushi, or a signature Omakase tasting.

A unique gastronomic experience, in the heart of Monte Carlo.

В La Réserve de la Mala

предстоящим временным закрытием. В рамках Дня благотворительности, посвященного торжеству искусства, щедрости и духа дружбы, в знаменитом

Кап-д’Ай собралось все филантропическое

День солидарности, организованный La Réserve de la Mala

Rotary Club Cap d’Ail Portes de Monaco,

Шарлен. Жизненно важная

утоплений, повышении

раздник стал последним мероприятием перед капитальным ремонтом, который

будет проведен в La Réserve de la Mala в со ­

ответствии с правилами прибрежной

защиты, предусмотренными законом

о прибрежной зоне. День благотворительности стал символическим проща ­

нием с легендарным заведением в том

виде, в котором мы его знаем, и прият­

ной возможностью «перевернуть стра ­

ницу, прежде чем писать новую главу».

Среди почетных гостей были Гарет

Уиттсток, генеральный секретарь Фон ­

да принцессы Монако Шарлен, и члены

Ротари ­ клуба, чья щедрость и неустан ­

ные усилия сделали это мероприятие возможным. Особая благодарность

прозвучала в адрес Стефана и Бенедикт

Россиньоль, ставших движущей силой

праздника: Стефан выступал в качестве хозяина мероприятия, а Бенедикт, известная своими лидерскими качествами, является президентом Ротари­клуба.

ИСКУССТВО И ПАРТНЕРСТВО

На празднике были представлены работы талантливых местных

ма, Наталии Капанти, Маркоса Марина и Одиль Мулен. А два художественных перфоманса

вили вечеру живости и драйва.

Поддержку мероприятию оказали партнеры: журнал Hello Monaco, косметика от Èze Essential Cosmetics, футболки Supacult, радиостанция Riviera Radio, пляжная одежда Mala Beach Wear и, конечно, вся команда La Réserve de la Mala.

Первым пожертвованием в Фонд принцессы Монако Шарлен стали 5000 евро от журнала Hello Monaco, которые Ольга и Катя Таран символически вручили господину Гарету Уиттстоку.

Photos:
Camille Dufosse Production
Photos: Camille Dufosse Production
Photos: Camille

верность своей миссии служения обществу как на местном, так и на международном уровне.

Среди флагманских инициатив клуба можно назвать благотворительное мероприятие Rotary Art & Fashion Show, объединяющее художников и дизайнеров ради благородной цели. Первое шоу с

участием Маркоса Марина и Стефани Натера прошло в июне нынешнего года, а следующее с нетерпением ожидается в июне 2026 года.

EZE ESSENTIALS

ренд EZE, вдохновленный захватывающим дух Лазурным Берегом, любимым вторым домом для основателей Рике и Бориса, получил свое название от очаровательной деревни

Эз, расположенной на вершине холма между Ниццей и Монако. Бренд родился в 2019 году из идеи создания уникальных продуктов, которые подчеркивают естественное сияние и воспевают истинную любовь к себе. Отражая не

EZE

уверенности

Photos: Camille Dufosse Production

БОЛЬШОЙ

В конце сентября Спортинг Монте-Карло, один

из самых известных культурных цент ров Княжест ва, пре вра тился в настоящий дво рец.

Здесь в очередной раз

прошел великолепный

Большой бал принцев

и принцесс.

Гости эксклюзивного вечера,

по традиции проводимого

под высоким патронатом

Его Светлости князя Мона ­

ко Альбера II, на один вечер перенеслись в настоящую сказку. Атмосфера бала полностью воспроизводила ушедшую эпоху, сочетающую в себе роскошь, вечную красоту и непревзойденную элегантность.

Бальный зал оживал по мере прибытия сиятельных гостей со всего мира, которые съехались в Монако ради одного праздничного вечера, уводящего

в мир грез. Изысканные платья принцесс и величественные парадные военные мундиры кавалеров отдавали дань

Этой зимой и весной Монако по

тра диции станет

эпи цент ром благо -

творительных, куль-

турных, спортивных

и дело вых событий.

По всему Княжеству

пройдут фестивали

мирового уровня,

концерты, спор -

тивные сорев нова -

ния и благо твори -

тельные инициативы,

кото рые объединят

жителей и гостей,

даря всем радость,

вдохновение и воз -

можность культур -

ного обмена. Кино,

музыка, спорт, новый

гастрономический

опыт — каждое ме -

роприятие, проходящее в Княжестве,

подчеркивает уни -

каль ность и госте -

приимство этой удивительной страны.

Фестиваль комедий

www.monte ­ carlofilmfestival.com

https://childrenandfuture.com

https://childrenandfuture.com/no

Ренье д’Ареццо, францисканского монаха. Позже князь Альбер II сохранил ту же дату в память об отце. В Национальный день Монако Его Светлость приветствует своих подданных с балкона Княжеского дворца. Также во дворе Дворца проходит церемония вручения государственных наград, а на главной площади страны — военный парад. В этот же день князь в торжественном облачении посещает

о своей матери, принцессе Грейс, в кафедральном Соборе. На всех церемониях

будут счастливы выступить на легендарной сцене. Концерт бесплатный, однако место сто

забронировать заранее.

https://www.montecarlosbm.com/en/shows

monaco/monte

carlo

jazz

Photo: Tommaso Pelagalli / SprintCyclingAgency©2024

клоуна Фрэнки, раздача подарков и угощение, создающее атмосферу настоящего Рождества. Мероприятие проводится

https://www.lesenfantsdefrankie.com/

Monte-Carlo Gastronomie

состоится седьмой конкурс Maestro Chef, организованный в партнерстве с ассоциацией Monaco Goût et Saveurs. Восемь участников будут готовить блюда на заданную тему,

объявлена только в день проведения конкурса. Жюри, состоящее

негасских шеф ­поваров и победителя прошлого года, оценит

https://montecarlogastronomie.com/en/

https://ru.freepik.com/

участие более 150 артистов со всего мира, которые будут соревноваться за престижные награды, способные дать мощный импульс их карьере. Фестиваль, основанный князем Ренье III, славится своими впечатляющими представлениями и участием всемирно известных цирковых трупп. Кульминацией фестиваля станет церемония вручения престижных цирковых наград. По традиции жюри возглавит президент фестиваля принцесса Стефания. Не так давно фестиваль объявил о партнерстве с Europa ­ Park, крупнейшим тематическим парком Европы. Это сотрудничество приурочено к предстоящему открытию в парке новой зоны, вдохновленной Княжеством Монако. С ноября 2025 года в Europa ­ Park можно увидеть цирковое шоу, созданное совместно с фестивалем Монте ­ Карло.

www.montecarlofestival.mc

Первый этап чем пионата

ми ра по ралли (WRC) нового сезона,

Ралли Монте ­ Карло

стартует в четверг, 22 января, с площади

Казино в Монако. Пе ­

ред этим с 19 по 21 ян ­

варя пройдут первые заезды, а на 21 января запланирован шейк ­

даун (полноскорост ­

ное тестирование) на

участке трассы Route de la Garde в Гапе

© Direction de la Communication / Frédéric Nebinger

Впервые к участию допускаются автомобили, принимавшие участие в Ралли Монте ­ Карло вплоть до января 1986 года, что расширяет прежние ограничения (1983–1985). В списке участников ожидаются легендарные ирландские Mini, итальянские GT, немецкие купе и другие классические модели, которые сделают гонку еще более яркой. Главное новшество в том, что все спецучастки регулярности теперь будут проходить на полностью закрытых дорогах, что повысит безопасность, подчеркнет точность вождения и выведет соревнование на профессиональный уровень. Организаторы также вводят две отдельные категории

Форум.

издания

(Le Louis XV ­ Alain Ducasse).

https://guide.michelin.com/

Photo: Pierre Villard

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.