Nuestros Caballos

Page 1

In Peru the Peruvian Dressage Horse also has important roots and has become one of the symbols of the country. The book presented today is an attempt to bring even closer two peoples which are brothers and which share a common history, passions for their horses and which deserve a future of brotherhood and progress. We, in Chile and Peru, must look for points in common and a fraternity which will bring us to a common future of progress and confidence. In this sense, everything which unites us is of great value and we must highlight this. If our horses unite us, then long live our horses! Roque Benavides Ganoza (Introductory words)

Riding together through History

Our Horses · riding together through History

The Chileans have converted the rodeo horse into a national sport; there is not a village in Chile which does not have at least one “half moon” or rodeo arena.

Our Horses

Nuestros Caballos · Cabalgando juntos a través de la Historia

The history of humanity has to do with the horse. No one would dispute the fact that horses arrived with the conquerors and that it was on American soil that they were selected to create different breeds to perform diverse functions. Chile and Peru are countries which are brothers and which have our own breeds of horses.

Nuestros Caballos Cabalgando juntos a través de la Historia

La historia de la Humanidad tiene que ver con el caballo. Nadie discute que los caballos llegaron con los conquistadores y que fue en tierras americanas donde se los seleccionó, creando razas distintas para funciones diversas. Chile y Perú somos países hermanos que tenemos nuestras propias razas caballares. Lo que es evidente es que ambos pueblos nos sintamos orgullosos de nuestro caballo, y que es uno de los tantos campos que deben unir a chilenos y peruanos. Los chilenos han convertido el caballo corralero en un deporte nacional, no hay pueblo en Chile que no tenga por lo menos una medialuna. En el Perú el Caballo Peruano de Paso también tiene gran arraigo y se ha convertido en uno de los símbolos del país. El libro que hoy se presenta es un esfuerzo por unir aún más a dos pueblos hermanos que comparten una historia común, la pasión por sus caballos, y que merecen un futuro de hermandad y progreso. Chile y Perú deben buscar puntos de unión y fraternidad que lleven a un futuro común de progreso y confianza. En ese sentido, todo lo que nos una tiene un gran valor y debemos resaltarlo. Si nuestros caballos nos unen, ¡que vivan nuestros caballos! Roque Benavides Ganoza (Palabras introductorias)





Cabalgando juntos a travĂŠs de la Historia

Nuestros Caballos Riding together through History Our Horses

NOVUM Editorial


4


Criadero La Roncadora Lima - PerĂş

HH Hacienda Huamani Km. 19 Carretera a Huarochiri, Cieneguilla Lima 40 - PerĂş



Índice / Table of Contents El Caballo de los Conquistadores – Historia del Caballo Criollo The Horse of the Conquistadors – Criollo Horse History

16

Dos Arquetipos del Campo – El Chalán y el Huaso Two Country Archetypes – The Chalán and the Huaso

26

Encanto que Domina el Brío – Las Amazonas del Caballo Peruano de Paso The Charm that Tames the Spirit – The Amazons of the Peruvian Paso Horse

40

Escuadra Ecuestre Chilena – El Aliento de Generaciones Chilean Equestrian Team – The Breath of Generations

48

Concurso Regional de Mala – Tradición e Identidad The Regional Mala Competition – Tradition and Identity

56

Champion de Chile – Crisol de Destreza, Encuentro de Tradiciones Champion of Chile – Dexterity and Traditions

76

Criadero Santa Isabel – Estirpe de Grandeza Santa Isabel Breeding Farm – Stock of Greatness

88

Fundo Lo Campino – Tradición nuestra de cada día Lo Campino Farm – A daily tradition of ours

100

Agua de los Campos y Maquena – Retiro que forma Campeones Agua de los Campos y Maquena – A Retreat that Creates Winners

114

Fundo El Pinar – Chalanes de la Montaña El Pinar Farm – Chalanes of the Mountain

127

Criadero Don Gabo – Crianza y Lazo Familiar Don Gabo Breeding Farm – Breeding and Family Ties

142

Hacienda Huamaní – Eslabón entre el Pasado y el Futuro Hacienda Huamaní – A Link between Past and Future

154

Criadero La Colorada – Un Sueño Audaz La Colorada Breeding Farm – A Bold Dream

170

Criadero La Roncadora – Una Apuesta para el Futuro La Roncadora Breeding Farm – A Bet on the Future

182

Criadero La Maestranza – Pasión por el Pasado y el Porvenir La Maestranza Breeding Farm – A Passion for the Past and the Future

196

Semana de la Chilenidad – La Gran Fiesta de la Identidad Chilean Heritage Week – The Major Fiesta of our Identity

212


8


L

T

El campo y la cultura ecuestre han sido forjadores de identidad tanto en el Perú como en Chile. En ambos países, el empeño y dedicación de los criadores ha dado como fruto razas equinas adaptadas a las realidades y necesidades de cada territorio. Así, a través del tiempo, se han ido generando alrededor de la crianza del caballo tradiciones que son el reflejo del espíritu que mueve a nuestros pueblos.

The farm and the equestrian culture have been forgers of identity, both in Peru and Chile. In these countries, the commitment and dedication of farmers has resulted in horse breeds adapted to the realities and needs of each territory. Thus, over time, traditions have been created around horse breeding that reflects the spirit that drives our people.

a Embajada del Perú en Chile se comhe Embassy of Peru in Chile is pleased place en participar en este nuevo proto participate in this new publishing yecto editorial que busca plasmar, project that seeks to capture, in a en una obra de la mayor calidad, aquellos ele- work of the highest quality, those cultural elementos culturales que acercan y unen a perua- ments that bring together Peruvians and Chilnos y chilenos. eans alike.

La presente publicación constituye el testimonio de la manera como la afición por el caballo ha promovido, espontáneamente, un encuentro de tradiciones, convirtiéndose en un importante medio de conocimiento recíproco e integración. El caballo peruano de paso y el caballo chileno continúan tendiendo puentes de confraternidad y de amistad entre nuestros países.

This publication is a testimony of how the love of horses has spontaneously promoted a gathering of traditions, becoming an important means of mutual understanding and integration. The Peruvian Paso Horse and the Chilean horse continue to build bridges of brotherhood and friendship between our nations.

Carlos Pareja Ríos Embajador del Perú en Chile

9


Si nuestros caballos nos unen, ¡que vivan nuestros caballos! If our horses unite us, then long live our horses!

Roque Benavides Ganoza

L

a historia de la humanidad tiene que ver con el caballo.

El caballo fue un instrumento de transporte, un aspecto fundamental para las grandes construcciones y un factor importante en las guerras. Está relacionado al mundo civil y al mundo militar y ha sido parte de nuestra historia. Nadie discute que los caballos llegaron con los conquistadores y que fue en tierras americanas donde se seleccionó creando razas distintas para funciones diversas. Chile y Perú somos países hermanos que tenemos nuestras propias razas caballar. Lo que es evidente es que ambos pueblos nos sentimos tamos orgullosos de nuestro caballo y que es uno de los tantos campos que deben unir a chilenos y peruanos. Los chilenos han convertido el caballo corralero en un deporte nacional, no hay pueblo en Chile que no tenga

10

T

he history of humanity has to do with the horse.

The horse was used as a means of transport, a basic aspect of large constructions and an important factor in wars. It is related to the civil and military worlds and has been part of our history. No one would dispute the fact that horses arrived with the conquerors and that it was on American soil that they were selected to create different breeds to perform diverse functions. Chile and Peru are countries which are brothers and which have our own breeds of horses. What is clear is that in both of these countries we feel proud of our horses and this is one of the common areas which must unite Chileans and Peruvians. The Chileans have converted the rodeo horse into a national sport; there is not a village in Chile which does not have at least one “half moon” or rodeo arena. In the


por lo menos una medialuna. En el Estadio Nacional de Santiago existe una medialuna que sirve para resaltar esta linda tradición. El caballo corralero atrae la atención de gente de distintos niveles socio-económicos y hermana a los chilenos.

National Stadium of Santiago there is a “half moon” which contributes to honoring this creative tradition. The rodeo horse attracts the attention of people from different social economic levels and brings together the Chileans in brotherhood.

“El rodeo chileno es un espectáculo ecuestre único en el mundo. Sus orígenes se remontan a la época colonial cuando se practicaba la faena de arrear y apartar animales. El entusiasmo y el colorido que los jinetes imprimían a sus cabalgaduras despertaron un espíritu de sana y alegre competencia entre las haciendas vecinas. Fuertemente atraído por esta nueva modalidad, el hombre de campo empezó a seguir los caballos arreglados y los jinetes avezados.

“The Chilean rodeo is an equestrian spectacle which is unique in the world. Its origins date back to the colonial period when the task of ploughing and separating animals was carried out. The enthusiasm and the color which the riders stamped upon their mounts, awoke a spirit of healthy and cheerful competition between the neighboring farms. Strongly attracted by these new horse methods, the country dweller started to follow trained Si hoy el caballo chileno es el más antiguo de horses and skilled jockeys. América en los registros, se debe al rodeo prin- If the Chilean horse today is one of the oldcipalmente, y a la Federación de Rodeo Chileno, est kind registered in America, this is mainly la cual exige en su reglamento que los jinetes thanks to the Rodeo and the Chilean Rodeo monten caballos chilenos finos inscritos. Este Federation, which requires in its rules that libro deja establecido el origen del caballo chile- the mounts of the riders be Chilean pure bred no y la pasión del huaso corralero por el rodeo. registered horses. This book establishes the ¿Qué sería del campo chileno sin el caballo chile- origin of the Chilean horse and the passion of no y qué sería del caballo sin el rodeo? El rodeo the Chilean rodeo rider, the “huaso”, for romantiene vivas nuestras tradiciones, particular- deos. What would the Chilean countryside be mente la artesanía huasa y la música campestre. without the Chilean horse and what would the Este libro es un homenaje a nuestras raíces y re- horse be without the rodeo? The rodeo keeps alive our traditions, particularly that of the presenta mi sentir. handicraft produced by the Chilean riders or Un viejo corralero”. 1 “huasos” and country music. En el Perú el Caballo Peruano de Paso también This book is in honor of our roots and repretiene gran arraigo y se ha convertido en uno sents my views. de los símbolos del país. Está íntimamente li1 gado con la historia del Perú y de su desarrollo An old rodeo rider”.

11


In Peru the Peruvian Dressage Horse also has important roots and has become one of the symbols of the country. It is closely linked with the history of Peru and its agricultural development. It is called the “Silent Ambassador of Por su distinta función, el Caballo Chileno es Peru” thanks to an invention of Mariano Cabreun caballo robusto de mucha fuerza para po- ra. Until today it is used to patrol the country, der enfrentar al ganado. Naturalmente trota y especially in the north of Peru. se desplaza por diagonales. El Caballo Perua- Due to its different functions, the Chilean horse no es un caballo resistente y muy suave, que is a robust horse with great strength which enables it to face the cattle. It trots naturally and se desplaza por laterales. Recordemos esa descripción del Caballo Pe- can move in diagonal directions. The Peruvian ruano en el libro “65 Años de Concursos Na- Horse is a tough horse at the same time but also very smooth, able to move sideways. cionales del Caballo Peruano de Paso”: agrícola. Se le llama el “Embajador Silencioso del Perú”, gracias a una ocurrencia del destacado criador peruano Mariano Cabrera. Hasta hoy sirve para supervisar los campos, especialmente en el norte del Perú.

“Pasaron los años, se extinguió la fanfarria de las legiones primarias y el Perú tomó su lugar en la historia como Colonia y, luego, como nación independiente. Los valles florecieron en cultivos diversos, y el caballo, adaptado al ambiente, ayer guerrero y hoy de trabajo, acompañó al hombre en la labor agrícola luciendo la comodidad de sus pisos y la gallarda elegancia de su término. El caballo venido de Europa se identificó con la topografía dura y bravía de la tierra conquistada, convirtiéndose en una raza excepcional y única en el mundo”. Este es el caballo peruano de paso, tal como lo recuerda en emotiva e impecable descripción Raúl Aramburú. Sin embargo, según Luis Gamarra Otero, con la destrucción de nuestra agricultura, dejó de ser animal de trabajo para convertirse en caballo de concurso. “Ese poco de grasa que le sobra o ese sudor que aparece sobre su piel más temprano de lo debido, están indicando los potreros que no recorre, los barbechos que ya

12

Let us remember that description of the Peruvian Horse in the book “65 Years of National Competitions of the Peruvian Dressage Horse”:

“The years passed, the pomp and ceremony of the primary legions came to an end and Peru took its place in history as a Colony, and later as an independent nation. In the valleys a variety of different crops bloomed and the horse, which adapted to its environment, once one of war and today of work, accompanied man in his agricultural tasks, demonstrating its firm steps, and the striking elegance of its form. The horse which had come from Europe identified with the hard and wild landscape of this conquered earth, becoming a unique and exceptional breed in the world”. This is the Peruvian dressage horse, in this emotional but impeccable description by Raúl Aramburú. However, according to Luis Gamarra Otero with the destruction of our agriculture, the horse ceased to be a work animal and became


no cruza o las jornadas que no realiza. En el fondo eso no tiene importancia, porque la raza y la guapeza van por dentro, las lleva en la sangre y eso ni se pierde ni se quita”.

a horse for competitions. “This small excess of fat or the light sweat produced sooner than it should is an indication of the fields which it no longer covers, the fallow land which it no longer crosses or the days of work which it no longer carries out. At the heart of the matter this is of little importance because it carries its breeding and beauty on its inside, they are in its blood and they can be neither lost nor taken away from the horse”.

El espíritu de un pueblo, su medio de vida, sus penas y alegrías, crean la tradición y la van legando a las generaciones futuras con orgullo y sentimiento de identidad nacional. El criollo peruano, cuyas virtudes nacieron en el campo y de ahí se irradiaron a las ciudades, ha rendido siempre entrañable culto a sus tradicio- The spirit of a people, its way of life, its sorrows nes que forman parte de un modo de vida que and joys, create tradition and they pass it on to the future generations with pride and the feeling amalgama la gracia con la bonhomía. of national identity. The native Peruvian whose Precisamente, la cría del caballo peruano de virtues arose in the countryside and from there paso es uno de sus legítimos orgullos. Para spread to the cities, has always rendered close el chacarero es un indispensable compañero honor to their traditions which form part of a de trabajo en el campo, porque sabe criarlo y way of life which unites grace with a good nature. lucirlo con el amor de quien exhibe algo proIt is precisely the breeding of the Peruvian drespio y único. Pero de su dedicación va más allá. sage horse which is one of its legitimate prides. “Encierra el solícito interés de la doma, la vaniFor the local farmer it is an indispensable workdad palangana del apero lujoso donde refulge mate in the country because he knows how to la plata y el trenzado de cuero, cuyos secretos rear it and show it off with the love of one showse pierden en la noche de los tiempos; la suave ing off what is his and something unique. But comodidad del pellón sampedrano, enmarcado his dedication goes even further. “He embraces por la elegancia del sombrero jipijapa, el poncho the obliging interest for the mastery, the crablanco y el pañuelo de seda que jacarandoso zy vanity of the luxurious harness in which the luce el jinete como emblema mismo de peruanisilver and the plaited leather shine brightly, dad.”, dice Aramburú. 2 and the secrets of which are lost in the night La Emancipación de América tuvo en el caballo un componente indiscutible. La batalla de Ayacucho tuvo miles de caballos que permitieron el triunfo libertador del Impero Español. Fue una victoria de donde participaron peruanos, argentinos, chilenos, bolivianos, venezolanos, colombianos y ecuatorianos. Fue un triunfo de

of time; the soft comfort of the leather and wool decorated saddle “pellón sampedrano”, framed by the elegance of the jipijapa hat, the white poncho and the neckerchief of silk which the rider jauntily wears as an emblem of the very essence of the Peruvian character,” says Aramburú.2

13


la unidad americana donde el caballo tuvo una The horse was clearly a component of The Emantrascendencia fundamental. cipation of America. The Battle of Ayacucho inEntre Chile y Perú también hay una historia en cluded thousands of horses which allowed for común a nivel de nuestros equinos. En el libro the liberating triumph over Spanish Rule. It was “El Rodeo Chileno” se menciona cómo llegan a victory in which Peruvians, Argentineans, Chileans, Bolivians, Venezuelans, Colombians and los caballos a Chile desde el Perú: Ecuadorians took part. It was a triumph of the “A principios de enero de 1540, acompañado unity of America in which the horse played a de apenas once soldados españoles, Pedro de fundamental role. Valdivia parte desde el Cuzco, Perú, rumbo a la conquista de Chile. Por el camino logra integrar Between Chile and Peru there is also a common a algunos soldados más, aumentando su núme- history at the level of our horses. In the book ro a veinte. Cuando ya la tarea de conseguir re- “The Chilean Rodeo” the manner in which the fuerzos parecía imposible, y temiendo el fraca- horses from Peru arrive in Chile is mentioned: so de su aventura, logró el inesperado apoyo de “At the beginning of January, 1540, accompaFrancisco de Villagra, Juan Bohon, Jerónimo de nied by a mere eleven Spanish soldiers, Pedro Alderete, Pedro de Villagra, Juan Jufré, Juan Fer- de Valdivia leaves from Cuzco, Peru, en route nández de Alderete, Juan de Cuevas, el capellán to conquer Chile. On his way he succeeds in reRodrigo González de Marmolejo, entre otros. cruiting a few more soldiers, raising the numCon 110 hombres y cerca de mil indios auxiliares, ber to twenty. When the task o f recruiting reque conducían los animales domésticos y vitua- inforcements appears impossible, and fearing llas, Valdivia se dirige por el camino que Alma- the failure of his adventure, he gains the unexgro –el descubridor de Chile– había efectuado, pected support of Francisco de Villagra, Juan en 1536, de regreso al Perú, a través del Desierto Bohon, Jerónimo de Alderete, Pedro de Villagra, Juan Jufré, Juan Fernández de Alderete, de Atacama, el desierto más seco del mundo. Juan de Cuevas and the chaplain Rodrigo Trascurren los días, la expedición enfrenta gé- González de Marmolejo, amongst others.” lidas noches; disminuye peligrosamente la comida y el agua, tanto para hombres como para With 110 men and close to one thousand auxilcabalgaduras; y aumenta la hostilidad de los iary Indians who led the domestic animals and nativos que encuentran a su paso, los cuales hu- those carrying the provisions, Valdivia made his yen con sus alimentos al ver a los españoles. En way along the path which Almagro –the discovSan Pedro de Atacama, Valdivia se reencuentra erer of Chile– had done in 1536, on his return to con el Adelantado Francisco de Aguirre, quien, Peru via the Atacama Desert, the driest desert acompañado de quince hombres de a caballo in the world. más 10 arcabuceros, había recolectado gran As the days pass, the expedition faces freezcantidad de maíz durante su viaje.” 3 ing nights; the food and water rations dimin-

14


El libro que hoy se presenta es un esfuerzo por unir aún más a dos pueblos hermanos que comparten una historia común, pasiones por sus caballos y que se merecen un futuro de hermandad y progreso.

ish to dangerous levels, both for the men and the horses, and the hostility of the natives they come across along their route increases as they flee with their food when they catch sight of the Spanish. In San Pedro de Atacama, Valdivia once again meets Francisco de Aguirre, the Forward, who in the company of fifteen horsemen in addition to 10 men in charge of firearms, had gathered a large quantity of corn on his journey.” 3

Chile y Perú debemos buscar puntos de unión y fraternidad que nos lleven a un futuro común de progreso y confianza. En ese sentido, todo lo que nos una tiene un gran valor y debemos resaltarlo. Si nuestros caballos nos unen, que The book presented today is an attempt to vivan nuestros caballos!! bring even closer two peoples which are brothers and which share a common history, passions for their horses and which deserve a future of brotherhood and progress. We, in Chile and Peru, must look for points in common and a fraternity which will bring us to a common future of progress and confidence. In this sense, everything which unites us is of great value and we must highlight this. If our horses unite us, then long live our horses!!

Bibliografía / Bibliography 1. “El Rodeo Chileno”, Editorial Kactus, 2004. 2. “65 Años de Concursos Nacionales del Caballo Peruano de Paso”, Empresa Editora El Comercio S.A., 2010. 3. “El Rodeo Chileno”, Editorial Kactus, 2004.

15


– Historia del Caballo Criollo The Horse of the Conquistadors – Criollo Horse History

El Caballo de los Conquistadores

E

l caballo ha recorrido a galope la Historia, diversas razas se cruzaron entre sí hasta llegar a los caballos de hoy día.

T

he horse has galloped through History, with different breeds intercrossing until we have the horses of today.

Guerra, trabajo y recreación hicieron de tamiz War, work and recreation acted as a screening para ir mejorando la especie y produciendo tool for the improvement of the species, prorazas distintas, peculiares, propias a cada uso. ducing breeds that are different, characteristic Así, cabalgando la Historia, encontramos repre- of and specific to each application. sentaciones griegas del Sol tirado por briosos corceles y se atribuye a Poseidón la creación del primer caballo de la humanidad, Arión. Cómo no recordar la leyenda de Pegaso o del Caballo de Troya, y al célebre Bucéfalo, el caballo de Alejandro Magno. Qué decir del Apóstol Santiago, representado siempre sobre un espléndido corcel. La Historia ha sido marcada por el paso del caballo desde el Eoceno.

Thus, riding through History, we find Greek representations of the Sun being drawn by spirited chargers, and the creation of humanity's first horse, Arion, attributed to Poseidon. How can we forget the legend of Pegasus or the Trojan horse, and Bucephalus, Alexander the Great’s famous horse? And what can we say about St. James the Apostle, always represented on a splendid charger? History has been marked by Llevados por los Íberos del África a la antigua the passage of the horse, ever since the Eocene Iberia en el siglo XIII o por los Celtas desde el Epoch. norte, su adaptabilidad, docilidad y resistencia Led by Iberians from Africa to the ancient Ibehicieron del caballo africano el más codiciado ria in the 13th century or by the Celts from the de todos. north, the adaptability, manageability and reLa invasión de España por los árabes y su larga silience of the African horse turned it into the permanencia (del 722 a 1492) permitió que el most coveted of all. caballo berberisco o númida –Equus caballus africanus– se cruzara con caballos germanos, originando la raza de los andaluces cuya estampa es reconocida por el mundo entero.

The invasion of Spain by the Arabs and their long stay (from 722 to 1492) allowed the Berber or the Numidian horses –Equus caballus africanus– to cross with German horses, creating the AndaluDescubierta América, fue el propio Cristóbal sian breed which is recognized worldwide. Colón en su segundo viaje quien trajo los pri- Christopher Columbus, once he had discovered meros 25 caballos, los cuales formaron el pri- America, brought on his second voyage the first mer contingente de esta especie en el Nuevo 25 horses, which formed the first contingent of Mundo. A partir de entonces el caballo pasó a this species in the New World. Since then the ser un protagonista indispensable de la histo- horse has been an essential player in the history ria del continente. of the continent.

16


Pe贸n y capataz, dibujo de Claudio Gay. Laborer and foreman, drawing by Claudio Gay.

17


La conquista española, epopeya guerrera, tra- The Spanish conquest, a war epic, brought the jo el caballo a nuestra América. horse to our America. Francisco Pizarro, a medida que fundaba poblaciones a partir de 1531 partiendo por la Costa Norte del vasto territorio del Imperio de los Incas, instalaba centros de producción equina que se transformaron en reservorios de animales para diversas funciones. Así se fue expandiendo paulatinamente por el Virreinato la cría del caballo, siempre incentivada desde España por la Corona. El caballo venido de Europa fue siempre fiel compañero del conquistador, secundándolo en la gesta, sin arredrarse en arenales ni en cumbres nevadas, identificándose con una particular topografía y por fin convirtiéndose en una raza excepcional. El centro de la vida en el Pacífico Sur fue sin duda el Virreinato del Perú. De allí el recio caballo de batalla se fue transformando en el vistoso caballo de viaje, transformación operada en medio de la bonanza, con tino, sabiduría y buen gusto.

El caballo peruano, ayer guerrero, hoy de trabajo

As Francisco Pizarro founded settlements from 1531 on, he started in the northern coast of the vast Inca Empire, setting up equine production facilities which became animal reservoirs for different objectives. Thus, horse breeding expanded gradually in the Viceroyalty, encouraged from Spain by the Crown. The horse that came from Europe was always a faithful companion of the conquistador, assisting him in the saga, undeterred in sandy ground or snowy peaks, becoming identified with a particular topography and finally turning into an exceptional breed. The center of life in the South Pacific was undoubtedly the Viceroyalty of Peru. From there the sturdy battle horse began to change into a showy travel horse, a transformation that took place in the midst of the bonanza, using skill, wisdom and good taste.

The Peruvian horse, yesterday a warrior, work horse today After the War of Independence from Spain, the breeding of a race that produced a new type of horse was established, capable of covering great distances through complex terrain and complying with the stringent standards of beauty that were imposed gradually. Thus arose, again through a providential history, what is now a happy breed, elegant and spirited, the Peruvian Paso Horse.

Finalizada la guerra de independencia con España se instituyó la crianza de una raza que produjo un nuevo tipo de caballo, capaz de recorrer grandes distancias en medio de una compleja geografía, obedeciendo a exigentes criterios de belleza que se imponían paulatinamente. Surge entonces, una vez más atravesando la historia de forma providencial, lo que The hand and soul of the people of Peru made es hoy una raza alegre, elegante y briosa: el this breed possible, created over several centuries through a patient and thorough genetic Caballo Peruano de Paso.

18


La mano y el alma de las gentes del Perú hicieron posible esta raza, creada durante varios siglos en medio de un paciente y exhaustivo trabajo de selección genética que se vio coronado por un producto excepcional: un caballo fuerte, cómodo y de gran avance y que además tiene sobrados atributos de belleza, nobleza y brío, y en el cual el entrenamiento sólo contribuye a subrayar la aptitud inherente al animal.

Tesoro del país, orgullo unificador de todo un pueblo

selection, crowned by an exceptional product, a strong horse, comfortable and able to cover great distances, which also has the attribute of beauty, nobility and spirit, in which training only helps to underscore the inherent ability of the specimen.

A country's treasure, a unifying pride of its people The presence of the horse in Peru began to shift with the advent of motor transport, holding it to the haciendas. President Augusto Leguía rescued them from forced obscurity in the solitude of the country and allowed the happy reunion with the people in the traditional Amancaes feasts in Lima.

La presencia del caballo en el Perú se comienza a desplazar con la llegada del transporte a motor, recluyéndolos a las haciendas. El Presidente Augusto Leguía lo rescata del anonimato forzado en la soledad del campo y permite The agrarian reform of the 70s was difficult on el reencuentro feliz con el pueblo en las tradi- the country and on the horse, reducing and imcionales y muy limeñas fiestas de Amancaes. pairing the many breeding centers that existed. La Reforma Agraria de los 70, implacable con The dictatorship had expropriated large tracts el campo, lo fue también con el caballo, redu- of land and the National Association of Breeders ciendo y deteriorando los muchos centros de and Owners of Peruvian Paso Horses (ANCPCPP) crianza que existían. La dictadura había ex- was working out of the second floor of a drugpropiado grandes extensiones de terreno y store. la Asociación Nacional de Criadores y Propie- It was in 1974 when 18 members of the ANCPCPP, tarios de Caballo Peruano de Paso –ANCCPP– led by its president, Belisario de las Casas, profuncionaba en los altos de una botica. posed to hold the national competition in the Fue en 1974 cuando 18 socios de la ANCCPP encabezados por su presidente, Belisario de las Casas, propuso celebrar el concurso nacional en la proverbial plaza de Acho. Setenta caballos y sus jinetes parecieron reivindicar la Historia y fueron aplaudidos a rabiar por cholos, blancos, mestizos, chinos y zambos, como recogía el diario “El Comercio” en su primera

proverbial Plaza de Acho. Seventy horses and their riders seemed to vindicate History and were cheered wildly by cholos, whites, mestizos, Chinese, and zambos, as the front page of the newspaper “El Comercio” mentioned at the time. The people recognized the Paso horse as a symbol of Peru, and class hatred was forgotten, using the Peruvian Paso horse as a tool.

19


plana de entonces. El pueblo reconocía al caballo de paso como símbolo de la peruanidad; el odio de clases era vencido teniendo como instrumento al caballo peruano de paso.

Thus this animal, a synonym of nobility and loyalty, temperament and spirit, elegant figure, is the silent ambassador of Peru, a unifying treasure and pride of its people.

Así este animal, sinónimo de nobleza y fideli- The Chilean horse: dad, temperamento y brío, de figura elegante, in peace and war es el embajador silencioso del Perú, tesoro y The origin of the Chilean horse dates back to orgullo unificador de todo un pueblo. 1540, when the conquistador Pedro de Valdivia El caballo chileno: brought the first specimens from the Viceroyde paz y de guerra alty of Peru by crossing the Atacama Desert, Los orígenes del caballo chileno se remontan the driest in the world, having already faced al año 1540, cuando el conquistador Pedro de the Andes Mountains. Both conditions caused Valdivia introdujo desde el Virreinato del Perú a terrible screening, which allowed only the en su expedición los primeros ejemplares con healthiest of the horses to survive. Valdivia los cuales atravesó el desierto de Atacama, el lost much of the herd in the expedition. Three más seco del mundo lo que permitió el arri- years later, Alonso de Monroy insisted with anbo de los caballos más sanos. Valdivia perdió other 70 specimens that increased with four buena parte del ganado en la expedición. Tres subsequent shipments arrived from Cuzco. In años más tarde Alonso de Monroy insiste con less than seven years the herd had grown to 70 ejemplares, los que se incrementaron con about 500 horses. 4 remesas que llegaron desde Cuzco y que en It was Governor García Hurtado de Mendoza menos de 7 años conformaron una masa caba- who showed a particular vision by starting to llar de alrededor de 500 equinos. improve the breed with the inclusion of 42 seFue el Gobernador García Hurtado de Men- lected breeding stocks. In 1544 Father Rodrigo doza quien, con especial visión, comienza la Gonzalez bred the first equines, beginning with mejora de la raza con la inclusión de 42 re- selected mares which he kept in Quillota and productores escogidos. En 1544 se establece Melipilla.

el primer criadero a cargo del Padre Rodrigo During the Colony, Chile was divided in two González, el que inicia con yeguas selecciona- areas: a peaceful zone between Copiapó and das la crianza en Quillota y Melipilla. Biobío, dealing mainly with agriculture and liveEn la Colonia Chile se dividía en dos: una zona stock, and a war zone from Biobío to the plains de paz eminentemente agrícola y ganadera of Osorno. Consideration for the horse and its entre Copiapó y Bío-Bío y una zona de guerra reputation grew at this time until the advent of desde Bío-Bío hasta los llanos de Osorno. En the War of Independence.

20


Vista parcial de una medialuna donde se estรก corriendo un rodeo, c. 1910. Partial view of a half-moon arena with a rodeo taking place, c. 1910.


esta época la consideración por el caballo y su By 1820 the Chilean horse had three specific prestigio fue creciendo hasta el advenimiento uses: walking, cantering and marching. In 1893 de la Guerra de Independencia. a group of breeders led by Raimundo Valdés Ya en 1820 el caballo chileno tiene tres usos espe- asked for a purebred registration to be opened, cíficos: paseo, viajero y trote o marcha. En 1893, with the Chilean horse becoming a breed with un grupo de criadores encabezados por Rai- the oldest registry in South America. mundo Valdés pidió la apertura de un registro The arrival of Independence in the 19th cende raza pura, convirtiendo al caballo chileno en tury brought a clear preference for the cow la raza con registro más antiguo en Sudamérica. horse and / or battle horse, which always En el siglo XIX la Independencia produjo una dominated the country's equestrian inventoclara preferencia por el caballo vaquero y/o ca- ries, and eventually became the equine variballo de guerra que siempre dominó los inven- ety it represents.

tarios ecuestres del país, y que se constituye Without doubt, the geographical isolation of en la variedad caballar que lo representa. Chile –along its 4,300 km. border– enabled the Sin duda, el aislamiento geográfico de Chile a Chilean horse to have a closed genetic definilo largo de sus 4.300 Km de frontera hizo po- tion. What best distinguishes this specimen is sible que el caballo chileno tuviese una defini- its naturally athletic build, its ease of training, ción genética cerrada. Lo que más distingue a courage and cow horse instinct, resulting from este animal es su atletismo nato, su facilidad centuries of selection. para el entrenamiento, su valentía y su instinto vaquero producto de siglos de selección.

El Rodeo, expresión del alma nacional

The Rodeo, an expression of national soul Until the emergence of transportation, equine selection was focused on producing sturdy, medium sized animals, which favored pinning the steers to the wall with their chest and not the front legs.

Hasta la irrupción del transporte, la selección equina estaba orientada a producir animales ágiles, resistentes y de tamaño mediano, lo que favorecía atajar a los novillos con el pecho y no con las patas delanteras. No wonder then that the Rodeo has been pracNo extraña entonces que el Rodeo se practi- ticed in Chile for more than 400 years, and was que en Chile desde hace más de 400 años, y declared a national sport in 1962. Performed que en 1962 fuera declarado como deporte from north to south, there is no social distincnacional. Practicado de norte a sur, no hay tion or otherwise that limits participation in a distinción social o de cualquier otro tipo que very traditional festival, born in the rural heart limite la participación en una fiesta tan tradi- of the country. cional, nacida en el corazón rural del país.

22


Barrida en Acho por el Bicentenario de la hist贸rica Plaza de Toros, 1966. Acho sweep for the Bicentennial of the historic Plaza de Toros, 1966.

23


El Rodeo aparece en el siglo XVI, cuando el citado Gobernador García Hurtado de Mendoza ordena que en la fiesta del Apóstol Santiago, patrono de la capital, se llevara el ganado a la hoy Plaza de Armas para ser marcado y seleccionado. A fines del siglo XVII el rodeo comienza a reglamentarse. Desde esa época, el rodeo no ha dejado de desarrollarse habiéndose mantenido como uno de los deportes más populares de Chile, hoy el segundo más popular. Pero es mucho más que un deporte; es una fiesta familiar en la que se respira identidad y en que se expresa con múltiples brillos el alma nacional.

Chile y Perú, vinculados por sus caballos

The rodeo appeared in the 16th century, when the said Governor García Hurtado de Mendoza ordered that on the feast of St. James the Apostle, patron of Santiago, the cattle should be taken to what is now the Plaza de Armas to be branded and selected. In the late 17th century the rodeo began to be regulated. The rodeo has continued to grow since then, and has remained as one of the most popular sports in Chile, the second most popular by now. But much more than a sport, it's a festive family occasion that breathes identity and brilliantly expresses the national soul.

Chile and Peru, bound by their horses The soul of a country, its lifestyle, joys and sorrows, victories and failures, slowly create tradition, bequeathing it to future generations and thus building the identity of our people. Sometimes, many times in fact, these traditions share common roots. Such is the case of the emblematic horses of Chile and Peru, whose ancestors arrived in America five centuries ago. At that time a breed, touched a new soil and began a different life.

El alma de un pueblo, su estilo de vida, sus tristezas y alegrías, sus victorias y fracasos, crean lentamente la tradición, legándola a las generaciones futuras y construyendo así la identidad de nuestros pueblos. A veces, “muchas veces”, esas tradiciones comparten raíces comunes. Tal es el caso de los caballos emblemáticos de Chile y Perú, cuyo ancestro desembarcó en América hacen ya cinco siglos. En ese momento, los caminos de una raza, tocaron un nuevo suelo y Travelling through History with its differences comenzaron un capítulo aparte. and similarities, this horse produced two breeds Recorriendo la Historia con similitudes y di- that gave pride to two tradition-loving people, ferencias específicas, aquel caballo produjo unswerving and tenacious builders of their dos razas que enorgullecieron a dos pueblos own identity, which bound by these most noble amantes de la tradición, constructores inva- animals, transcend borders and consolidate in riables y tenaces de identidad propia, que vin- front of the world the great identity of a united culados por estos nobilísimos animales, tras- America. cienden fronteras y consolidan a la vista del mundo la gran identidad de América unida.

24



Two Country Archetypes – The Chalán and the Huaso

Dos Arquetipos del Campo – El Chalán y el Huaso

Chalanes y Enfrenadores, en el corazón del Perú

Chalanes and Enfrenadores, in the heart of Peru

En el Perú, el chalán es quien amansa y quebranta al caballo, en cierto modo, ser chalán es sinónimo de buen jinete. El enfrenador es quien educa, es el maestro que dirige y enseña a “hacer de freno”.

In Peru, the chalán is the person who tames and breaks in the horse and in some way, being a chalán is synonymous of a good rider. The enfrenador is the educator, the teacher who trains the horse to obey the bridle.

La historia del caballo peruano de paso confirma consistentemente la importancia de estos verdaderos personajes, sobre quienes se han tejido no pocas leyendas como en el caso de Pedro Romero de Yungay, quien murió a la edad de 105 años.

The history of the Peruvian Paso horse consistently confirms the importance of these real characters, about whom many legends have been woven, such as the case of Pedro Romero from Yungay, who died at the age of 105.

Existían enfrenadores y quebrantadores profesionales que se contrataban en las haciendas y hoy no es raro ver que exigentes criadores fuera del Perú se lleven a chalanes y enfrenadores expertos, como una forma de mantener la tradición y conseguir la excelencia. En este fascinante mundo del caballo peruano de paso sangre, clima y geografía son vitales, pero es “la mano” del chalán y del enfrenador el ingrediente que marca la diferencia.

The haciendas used to hire professional breakers and enfrenadores, and today it is not uncommon to see demanding foreign breeders hiring expert Peruvian chalanes and enfrenadores, as a way to keep the tradition and achieve excellence. Bloodline, climate and geography are vital in the fascinating world of the Peruvian Paso horse, but the ingredient that makes the difference is “the hand” of the chalán and the enfrenador. To go riding and more so for its presentation in a competition, the horse must be properly dressed, as tradition dictates. And this compliance shows the deep roots and authenticity of those who enjoy this hobby.

Para salir a cabalgar y con más razón para su presentación en un concurso, el caballo debe estar correctamente aperado, es decir, vestido como manda la tradición. Y este acatamiento descubre la profundidad, el arraigo y The chalán dresses totally in white. The straw la autenticidad de quienes gozan esta afición. hat is also known as the Panama hat, which El chalán viste completamente de blanco. El comes from the jipijapa palm. The striped visombrero es de paja toquilla conocida tam- cuna poncho used earlier is now decorated with bién como jipijapa, que se obtiene de la palma different colors and materials, predominantly bombonaje. El poncho listado que se usaba brown or in earth tones. A white scarf, ankle de vicuña en los primeros concursos es aho- boots and spurs complement this attractive

26


27


ra vestido con colores y materiales diversos, predominando los habanos o tierra. Pañuelo blanco, espuelas y botas o botines complementan esta combinación vistosa, en la que el predominio del blanco resalta la fisonomía recia del chalán.

combination, where the predominance of white brings out the ruggedness of the chalán.

The chalán is a man accustomed to dealing with challenges, patient in the rigor of his work, and is part of this great family where the horse is the center of attraction. He does this with total civilPues el chalán es un hombre acostumbrado a ity, simplicity and devotion, having come from encarar los retos, paciente en medio del rigor the heart itself of Peru. de su trabajo y que hace parte de esta gran familia en la que el caballo es el centro de atrac- The Chilean huaso, a prototype ción, con total ciudadanía sencillez y devoción. emerged from the land Ha surgido desde el mismo corazón del Perú. The huasos are the traditional farm workers from the Central Valley of Chile, who engage in El huaso, prototipo rural work while generating a very recognizable surgido de campo culture and tradition. The term has been digniLos huasos son los tradicionales campesinos fied since the early 1800s, and nowadays being del Valle Central de Chile, que se dedican a considered a huaso is a privilege. las labores del campo, generando al mismo tiempo una cultura y una tradición muy reco- Chilean rodeo riders dress in the traditional huanocible. El término se ha venido dignificando so attire and this symbol of Chilean heritage has desde comienzos de 1800, y hoy constituye un spread in such a way that it is used in festivities and in the most diverse occasions, as a joyful privilegio su denominación. statement of local identity. Los jinetes del rodeo chileno se visten a la manera tradicional de los huasos; y se ha ex- Another distinctive feature is the sash, a band tendido de tal manera este símbolo de la chi- woven in silk or wool, either red or in bright lenidad, que es usado en festividades y en las colors, ending in a fringe that drops on the left más diversas ocasiones como una afirmación side. The huaso attire –in which no one can deny the alegre de la identidad. Otro elemento distintivo es la faja, una banda Andalusian influence– consists of a felt hat, tejida en seda o lana, roja o de fuertes colores worn in cold weather, or the chupalla, made terminando sus extremos en flecos y que se from braided wheat straw, for the summertime, the manto or the chamanto, which is the most deja caer al lado izquierdo. distinctive huaso garment, consisting in a woven La vestimenta del huaso –en la que no se pue- yarn mantle. There are silk chamantos that are de negar la influencia andaluza– consiste en true works of art, and of course, simpler ones. un sombrero de paño, usado en la época fría,

28


29


o en la chupalla, hecha de paja de trigo trenzada, para la época calurosa; en el manto o el chamanto, que es la prenda más distintiva del huaso y que consiste en una manta confeccionada en hilo en telares. Existen chamantos de seda, verdaderas obras de arte, y por supuesto, variedades más sencillas; unas y otras otorgan a quien las viste un sello propio, varonil, categórico y tradicional. Chaquetilla, zapatos similares al botín andaluz y espuelas de grandes rodajas, complementan la indumentaria del huaso chileno. El huaso es también un hombre recio, símbolo de la identidad patria, indispensable en el rodeo, pues no se concibe ni permite su práctica sin vestir la indumentaria apropiada. El huaso ya es un sello típico, totalmente natural, que ha conquistado nuevos espacios con gallardía y autenticidad a lo largo del país y que recuerda –siempre con entusiasmo– las raíces patrias.

Aperos y enfrenadura del caballo peruano Henry Mitrani, en su libro “Historia del Caballo Peruano de Paso”, concluye que el origen de la montura peruana se halla en la cálida región de Piura, al norte del país. La misma tiene sus antecedentes en la península Ibérica y puede ser de varios tipos: cajón, medio basto, buche de paloma o de lado.

Both give the person his own seal – manly, traditional and categorical. A short jacket, shoes similar to the Andalusian boot and large-rowel spurs complement the Chilean huaso attire. The huaso is also a rugged man, a symbol of local identity, essential to the rodeo, who cannot conceive participating in it without the proper dress. The huaso is a typical hallmark, completely natural, who has conquered new spaces across the country with self-assurance and authenticity and who enthusiastically recalls his patriotic roots.

Training tools of the Peruvian horse Henry Mitrani, in his book “Historia del Caballo Peruano de Paso”, concludes that the origin of the Peruvian saddle is in the warm region of Piura, in northern Peru. Its roots are in the Iberian Peninsula and may be one of several types: box, medio basto, pigeon crop or side. The saddle can be simple or for a pad, and is complemented by the trimming –remnants of Medieval saddles– whose function is decorative. The pellón or saddle blanket is a very particular item, which only exists in Peru, made with sheep's wool by twisting thousands of strands which are then attached to a frame made of leather or cloth.

The headgear or jato consists of the blinder, the halter sling, and the halter with reins. These pieces La montura puede ser sencilla o para pellón y are made of braided leather, fish back or sanpese complementa con la guarnición –rezago de drano type (from San Pedro de Lloc, in the Pacaslas monturas medievales– cuya función es de mayo province), decorated with multiple pieces of adorno. metal or silver, providing an especially attractive variety of models in the middle of the unit.

30


Aperos del huaso chileno: El estribo labrado en madera de quillay o naranjo (arriba); las espuelas (al centro), con su rodaja de caracterĂ­stico tintineo; las riendas (abajo), de cuero torcido o trenzado. Chilean huaso tack: A stirrup carved out of soapbark or orange wood (above), the spurs (center) and their rowel with the characteristic clinking, and the reins (below), made of twisted or braided leather.

31


El pellón es un elemento muy particular, pues The stirrups, unique in America, are made of sólo existe en Perú, hecho con lana de oveja, wood carved in the shape of a truncated pyratorcida hebra a hebra en miles de mechas que mid, with metal or silver inlays. se sujetan a una armazón de cuero o tela. El terno de cabeza o jato está compuesto por el tapaojo, la jáquima con cabestrillo, y la cabezada con riendas. Estas piezas son de cuero trenzado de tipo lomo de pescado o sanpedrano (de San Pedro de Lloc, provincia de Pacasmayo), adornadas con múltiples piezas de metal o plata, lo cual proporciona una variedad de modelos en medio de la unidad, especialmente atractivos.

Tack of the Chilean huaso

The saddle has a light wood core with a metal tree, with two edges known as the front fork and rear cantle. Layers of leather are placed over the tree, from which hangs the cinch that secures around the horse's underside, and the strap for the stirrup.

The reins are twisted or braided leather, ending in the chicotera. The brake is normally made of Los estribos, únicos en América, son elabora- iron with applications, using an old damascene dos en madera tallada en forma de pirámide craftsmanship technique called ataujía, consisting of veneering or decorating the metal with truncada con apliques de metal o plata.

32


Montura chilena, en primer plano, con una antigua jaquima. Al fondo, algunos chamantos, estribos y espuelas de la colección de Agustín Edwards. In the foreground, a Chilean saddle with an old rope headstall. At the back, a collection of mantles, stirrups and spurs belonging to Agustín Edwards.

33


Aperos del chalán: Espuelas y su talonera (arriba), llamadas de cuatro hebillas porque las dos piezas se amarran al talón por separado; los estribos piramidales en madera tallada (al centro) con finas aplicaciones de plata, únicos del Perú; y un detalle de montura y pellón, este último hecho con lana de oveja. Tack of the chalán: spurs and holders (above) called “four-buckle” because the two pieces are tied separately to the heel; the carved wooden pyramid-shaped stirrups (center) with fine silver inlays, unique to Peru; and a detail of a saddle and blanket, the latter made of sheep's wool.

34


Aperos del huaso chileno La montura es un casco de madera liviana con horma metálica que tiene dos lomillos conocidos como cabecilla delantera y copa trasera. Sobre la horma se disponen capas de cuero, de lo que pende la cincha que la asegura en torno al vientre del caballo y la arcionera, que es la correa de la cual pende el estribo.

white nickel alloys, bronze or silver with fine designs.

Two characteristic items of the Chilean huaso are the stirrups and the spurs. The stirrups are made of wood from the soapbark or orange tree, carved in one piece, with a harmonious and attractive shape. Their origin dates back to the conquistadors, who used different metals, including solid gold, such as the ones Pedro de Las riendas son de cuero torcido o trenzado Valdivia had made for himself. que finalizan en la chicotera. El freno se hace normalmente de hierro o caro con aplicacio- The spur, whose use is indispensable at work or nes, con un trabajo antiguo denominado atau- in the rodeo, is also done with the ataujía techjía, consistente en chapear o adornar el metal nique. Its shaft and shank is a true work of art. con aleaciones blancas de níquel, bronce o The rowel is made of a single piece of steel or iron, tempered in water to produce a typical plata con finos motivos. sound. In farm chores or rodeos the clinking of Dos aperos característicos del huaso chileno the spurs produces a pleasant sound that seems son el estribo y las espuelas. El estribo es de to emerge from the earth itself, and is part of madera de quillay o naranjo, tallado en una the huaso’s soul. sola pieza, de forma armónica y atrayente. Su origen se remonta a la llegada de los conquistadores quienes los usaban de diferentes metales, incluso oro macizo como los que ordenó fundir Pedro de Valdivia. La espuela, cuyo uso es indispensable en el trabajo o en el rodeo, es trabajada también con la técnica de ataujía. El asta y el pihuelo de la espuela son verdaderas joyas de arte. La rodaja es elaborada en una sola pieza de acero o hierro, templada al agua para que produzca un agradable sonido. En las faenas campesinas o en los rodeos siempre resulta llamativo el tintineo que producen estas espuelas, sonido que pareciera emerger de la propia tierra, connatural con el alma del huaso.

35


El Chalán y el Huaso, figuras-emblema de dos naciones El chalán y el huaso son figuras diferentes, por supuesto. Cada cual tiene su personalidad y su estilo, validados por la historia que llevan tras de sí. Uno y otro son emblemas identitarios de sus respectivas naciones: en el Chalán está el Perú y en el Huaso, todo Chile. Pero las semejanzas son quizá mayores. Pues la vida rural, de donde proceden ambos, es el gran sustrato de la Identidad en Hispanoamérica. En el huaso, como en el chalán, se ha estampado la alegría de ser plenamente aquello que son, de pertenecer profundamente a sus terruños; es la noble alegría de llevar en sus corazones, viva, la tradición pasada. Mirando a través de ella se lanzan con vigor hacia el futuro, que disciernen con sencillez y sabiduría.

36


The Chalán and the Huaso, emblematic figures of two nations The chalán and the huaso are different figures, of course. Each has his own personality and style, validated by their history. Both are emblems identifying their respective nations: in Peru the chalán, while in all of Chile the huaso. But the similarities are perhaps greater. For rural life –from which both come– is the essence of Spanish America. The huaso, as well as the chalán, have the joy of being fully who they are, of deeply belonging to their land; it is the noble contentment of keeping traditions alive in their hearts. Looking through these traditions they leap into the future, with a discerning simplicity and wisdom.

37


Los caballos han sido pedestal de grandes hombres. Pero tambiĂŠn han sido pedestales de pueblos. Tal es el caso de los civilizados caballos peruanos de paso, sobre los cuales monta el chalĂĄn, como sus recios hermanos del sur, los caballos chilenos, con el huaso como jinete. Con ellos viene el eco de cabalgatas de otrora, cuando las naciones americanas estaban en plena forja. Y otra vez con ellos parece venir la Historia, al vaivĂŠn de los caballos, abriendo el camino del futuro.

38


Horses have been the pedestal of great men, and also of the countries. Such is the case of civilized Peruvian Paso horses, ridden by the chalรกn, or their rugged southern brethren, the Chilean horses, with the huaso as their riders. With them comes the echo of rides of long ago, when the American nations were being forged. And once again History seems to come alive with the sway of the horse, opening the way of the future.

39


The Charm that Tames the Spirit – The Amazons of the Peruvian Paso Horse

– Las Amazonas del Caballo Peruano de Paso

Encanto que domina el Brío

C

orría el año 1995 cuando un grupo de señoras formaron el Grupo de Amazonas de la Asociación de Criadores y Propietarios del Caballo Peruano de Paso. Tuvieron ellas la audacia de crear algo nuevo, coherente con una larga tradición y motivo para compartir con sus esposos la pasión por el caballo. Asumieron su iniciativa con esa clase de entusiasmo que no elude la disciplina; profundizaron sobre la morfología, cuidado y crianza del caballo, asistiendo a clases cada martes, con la sola excepción de Semana Santa y Navidad. Dos años después empezaron a montar, instruidas por un exigente profesor de equitación con quien definieron los movimientos que luego llevarían a la pista. El espíritu femenino sabe remediar carencias y cuidar detalles; así, demostrando una sensible aproximación a la identidad de su patria, ellas crearon dos uniformes propios que reunieron, con indiscutible gusto, tradiciones culturales y artesanales de Perú. Su falda es adaptación de la usada antaño por las mujeres al montar de lado. El fino chal que cubre sus hombros se ideó a partir de una pintura colonial. Las prendas son en su mayoría de algodón peruano. Así, las Amazonas complementan la labor de criadores realizada por sus esposos. Su misión es hablar de la unión familiar y de la tradición del caballo peruano de paso, cuya elegancia realzan de manera insuperable. Pues tras su esfuerzo y creativa audacia, las Amazonas se han convertido en verdaderas embajadoras del Perú.

40

I

t was 1995 when a group of women created the Amazon Group of the Association of Breeders and Owners of Peruvian Paso Horses. They had the audacity to start something new, consistent with a long tradition and a reason to share with their husbands a passion for horses. They took the initiative with enthusiasm and discipline; they learned about horse morphology, care and breeding, attending classes every Tuesday, with the exception of Easter and Christmas. Two years later they began to ride, trained by a demanding instructor with whom they determine the movements they will take to the track. The female spirit knows how to remedy deficiencies and pay attention to detail. Thus, showing a sensitive approach to the identity of their homeland, they created two uniforms of unquestionably good taste which combined the cultural traditions and crafts of Peru. Their skirt was adapted from the one used in the past by side saddle riders. The fine shawl that covers their shoulders was inspired by one they saw in an old colonial painting. Their garments are made almost entirely of Peruvian cotton. Thus, the amazons complement the horse breeding work done by their husbands. Their mission is to discuss family unity and the tradition of the Peruvian Paso horse, whose elegance they enhance like never before. For through their effort and creative audacity, the amazons have become true ambassadresses of Peru.


Las Amazonas del Per煤 durante su presentaci贸n en la XVI Semana de la Chilenidad (2010) en Las Condes, Santiago de Chile. En primer plano la Sra. Susy Brescia, Coordinadora del Grupo Oficial de Amazonas del Caballo Peruano de Paso. The amazons of Peru during their exhibition at the 16th Chilean Heritage Week (2010) in Las Condes, Santiago de Chile. In the foreground, Susy Brescia, Coordinator of the Official Peruvian Paso Horse Amazon Group.

41


42


A fin de realizar con perfección las evoluciones que presentarán al público, las Amazonas se reúnen cada martes en Mamacona, Lurín, a 1 hora al sur de Lima, para someterse al buen oficio del capitán de Ejército Martín Leiva, instructor de equitación. La jornada se prolonga toda la mañana, con esmero y rigor, hasta que la delicadeza femenina se mezcla con el señorío sobre la cabalgadura. In order to carry out perfectly the movements to be presented to the public, the amazons meet every Tuesday at Mamacona, Lurín, one hour south of Lima, to take lessons from Army Captain Martín Leiva, their riding instructor. Classes last all morning, with care and rigor, until the feminine delicacy combines with elegance on the horse.

43


44


La belleza de las evoluciones se realza al reunirse armoniosamente la fuerza y brĂ­o del caballo peruano de paso con la nobleza y ternura de las tradiciones representadas por las Amazonas. Porque la elocuencia de este cuadro no viene de una ocurrencia bien pensada, sino de un pasado que revive y se proyecta hacia el futuro con elementos nuevos. The beauty of the movements is enhanced when the strength and spirit of the Peruvian Paso horse blends harmoniously with the nobility and tenderness of the traditions represented by the amazons. Because the eloquence of this team does not come from a well thought out idea, but from a past that revives and projects itself into the future with new elements. 45


Con la delicadeza que caracteriza a la mujer, han creado dos atuendos que reúnen diversas tradiciones culturales y artesanales de Perú. La característica falda que usan ha sido adaptada de la antigua que usaban las mujeres que montaban de lado. El fino chal que cuelga de sus hombros también ha sido ideado a partir de una antigua pintura colonial. Las prendas son casi en su mayoría de algodón peruano. En la imagen, Rosanna Carozzi, Laura Villacorta, Susy Brescia; Pelusa Dextre, Tita Villacorta, Regina Dyer Sophie Bentin, May Hoyle, Charo Orgeda ,Mónica Palao, Maria Elena Bauer, Rose Mary Magluf, luego paradas, Jenny Villafuerte, Cindel Hernández, Olga Massaro, Lili Calizaya, todas revestidas con uno de sus dos trajes de gala, en la cuadra de los Carozzi, en Mamacona. With the delicacy that characterizes women, they created two uniforms which combined the different cultural traditions and crafts of Peru. Their characteristic skirt was adapted from those that women used in side saddle riding. The fine shawl covering their shoulders was inspired from an old colonial painting. Their garments are made almost entirely of Peruvian cotton. In the photo, Rosanna Carozzi, Laura Villacorta, Susy Brescia, Pelusa Dextre, Tita Villacorta, Regina Dyer, Sophie Bentin, May Hoyle, Charo Orgeda, Mónica Palao, Maria Elena Bauer and Rose Mary Magluf. Standing: Jenny Villafuerte, Cindel Hernandez, Olga Massaro and Lili Calizaya, all wearing one of their gala attires at the Carozzi stables, in Mamacona.

46


47


Chilean Equestrian Team – The Breath of Generations

Escuadra Ecuestre Chilena – El Aliento de Generaciones

D

F

Este espectáculo ha ido creciendo sin apuro, pero con rienda firme. Nació en el criadero de Alfredo Moreno como manera de mostrar sus propios caballos. Muy pronto se fue entretejiendo con aspiraciones más profundas, explorando la identidad campesina para proyectarla con nuevo brillo hacia el resto del mundo.

This show has been growing without haste, but with a tight rein. Started in Alfredo Moreno’s farm as a way of displaying his own horses, soon it was interwoven with deeper aspirations, exploring rural identity and going on to project it to the rest of the world.

or many years, the Chilean Equestrian esde hace ya varios años la “Escuadra Team from the Palmas de Peñaflor Ecuestre Chilena”, del Criadero PalBreeding Farm, with 35 horses and 22 mas de Peñaflor, con su elenco de 22 jinetes y 35 caballos se presentan en la Semana riders including his wife and children, which has de la Chilenidad y han conquistando al público been attracting audiences with their perfect exhibitions. con sus cada vez más acabados despliegues.

The Chilean Heritage Week welcomes them every year. The enthusiasm created by their masterful control of the reins and the horse, added to the dancers, music and attire, produces more than satisfaction for a good show: the Moreno team reaches the common fibres of our identity. That is why, at an exhibition that begins with horses, no one is surprised to see scenes of a minga (communal work) in Chiloé, a procession of the Virgen del Carmen or even an echo of the religious dances of La Tirana in northern Chile, in a superb kaleidoscope.

La Semana de la Chilenidad los aplaude año tras año. El fervor que despierta el dominio magistral de la rienda, la cabalgadura, sumado a los bailarines, las músicas y las vestimentas, es más que satisfacción por un buen espectáculo: la Escuadra de los Moreno alcanza las fibras comunes a nuestra identidad. Por eso, en una exhibición que comienza siendo ecuestre, nadie se extraña al ver también escenas de una minga en Chiloé, una procesión de la Virgen del Carmen o hasta un eco de los bailes religiosos de La Tirana, en un soberbio caleidoscopio. The team began to go beyond national borders La Escuadra comienza a desbordar nuestra fron- with the assistance of Luis Bustos, director of tera gracias a la colaboración de Luis Bustos, the Cabaña La República Equestrian Team, from director de la Escuadra Ecuestre de Cabaña La Argentina. To him, “This is an important cultural República, Argentina. Para él, “esto es un hecho event, much more than a show. Its connotations cultural relevante, mucho más que un espectáculo. are good for the whole country”. Tiene connotaciones que hacen bien a todo el país”.

48


49


Cada año la Escuadra Ecuestre Chilena –del criadero “Palmas de Peñaflor”– ofrece una exhibición de sus habilidades en la Semana de la Chilenidad, avivando la alegría que marca el ambiente; pero también ha venido sumando a la muestra representantes de Argentina, Uruguay, Perú y Brasil. Así como en nuestro país nada reemplaza al huaso como prototipo chileno, también en dichas naciones hermanas la tierra y la historia hicieron brotar figuras emblemáticas que llevan el sello de una Identidad. Esa asociación la intuye el público. Los jinetes venidos de lejos son comprendidos como emblemas de sus países y saludados con amistosa admiración cuando enarbolan sus propios pabellones. Los jinetes nacionales pasarían poco después en tropel, con su atuendo más típico, llevando banderas chilenas y levantando una nueva salva de aplausos. Each year the Chilean Equestrian Team from the “Palmas de Peñaflor” Breeding Farm displays its skills during the Chilean Heritage Week, bringing joy to the occasion while adding representatives from Argentina, Uruguay, Peru and Brazil. Just as in our country nothing replaces the huaso as the Chilean prototype, sister countries have their own emblematic figures who bear the seal of their identity. The public can sense this association. Riders from afar are understood as emblems of their countries and greeted with friendly admiration when carrying their own flags. Local riders go by in droves, with their typical attire, carrying Chilean flags and raising new rounds of applause.

50


51


Alfredo Moreno Echeverría, tercero de izquierda a derecha, lidera la Escuadra Ecuestre Chilena que en una presentación a la Princesa Haya de Jordania. Alfredo Moreno Echeverría, third from left to right, leads the Chilean Equestrian Team in an exhibition to Princess Haya of Jordan.

52


53



La Escuadra Ecuestre Chilena (foto superior) muestra un espectáculo con profundo sentido histórico. Más allá de las habilidades ecuestres, la Escuadra se vale del mundo del caballo para reconstruir un ambiente mucho más amplio, tejido con tradiciones que siguen vivas en nuestros campos. El más recordado es el que se titula “Caballos y Sonidos de América”. En él, junto a los jinetes aparecen también los danzantes de las fiestas religiosas nortinas, las mingas de Chiloé, la Virgen del Carmen llevada en procesión por militares y escoltada por huasos, el donaire de las mujeres en la cabalgaduras, etc. En su conjunto, toda una visión del alma nacional.

The Chilean Equestrian Team (above) presents a show with deep historical meaning. Beyond their skills, the team uses the horse world to rebuild a much broader atmosphere, woven with traditions that remain alive in our fields. The best remembered show is entitled “Horses and Sounds of America”. In this show, along with riders come dancers of the religious festivals from the north of Chile, the mingas of Chiloé, the procession where the Virgen del Carmen is carried by the military and escorted by huasos, the grace of women on the horses, etc. Taken as a whole, a true vision of national soul.

55


The Regional Mala Competition – Tradition and Identity

Concurso Regional de Mala – Tradición e Identidad

E

T

En ese recorrido, este caballo emblemático lleva consigo el orgullo de su país originario, consciente de haber dado al mundo un animal de cualidades únicas. Tal es la noción que reina en los concursos nacionales, ocasiones fundamentales para que cada criador exhiba, ante la mirada de expertos y aficionados, sus mejores ejemplares.

In its journey, this emblematic horse carries the pride of its country, conscious of having given the world a product of such unique qualities. Such is the notion that prevails in the national competitions, important occasions where each breeder displays his best specimens in front of experts and fans.

l Caballo Peruano de Paso recorre el Perú durante el año entero a través de 30 concursos nacionales programados en todo el país; pero además cruza las fronteras para otras 35 fechas que lo llevan a países tan diversos como los Estados Unidos, Guatemala, Panamá, Honduras, Nicaragua, Ecuador, Bolivia, Argentina y Chile.

Hoy el concurso nacional se realiza en Mamacona, al sur de Lima, congregando hasta más de ochocientos animales en cancha durante los días de concurso. El propósito es comparar los productos de cada criadero según las categorías siguientes: potrancas y potrillos en Cabestro (se presentan sin ensillar, en edad de uno a tres años, llevados por un exhibidor); categoría de Bozal (pieza de cuero atado a la nariz con que se educa al animal, la edad varía entre tres a cuatro años); y categoría de Freno (de los cuatro años en adelante, son animales que terminaron su etapa de doma). Cada categoría premia seis primeros puestos y otorga seis menciones honrosas.

he Peruvian Paso Horse travels within Peru year round to 30 national competitions scheduled throughout the country, and also crosses borders to perform in 35 other engagements that take them to such diverse countries as the United States, Guatemala, Panama, Honduras, Nicaragua, Ecuador, Bolivia, Argentina and Chile.

Today the national competition takes place in Mamacona, south of Lima, which brings over eight hundred specimens during those days. The purpose is to compare animals from each breeder in the following categories: fillies and colts in the Lead category (shown without a saddle, one to three years old, led by an exhibitor); Muzzle category (piece of leather attached to the nose, used to train the animal, the age varies from three to four years) and Brake category (four years on, animals that completed their breaking in phase). Each category receives six first prizes and six honorable mentions.

In the photo, Carlos Villacorta Díaz enters the track riding JVDZ “Lazcana”, with the unmistakable gait of its breed. Carlos is the president of En la fotografía, Carlos Villacorta Díaz ingresa a la the Association of Peruvian Paso Horses of San pista montado en JVDZ “Lazcana”, con el incon- Pedro de Mala, founded by his brother, Jorge Vifundible andar de su raza. Carlos es el presidente llacorta, owner of the “Lazcan” breeding farm. de la Asociación de Caballo Peruano de Paso de San Pedro de Mala, fundada por su hermano, Jorge Villacorta, propietario del criadero “Lazcán”.

56


57


En los concursos los jueces premian también otros atributos de los caballos. Por ejemplo, a los ejemplares con un andar suave, elegante y de movimientos bien logrados se concede el Premio Pisos. El Premio Madre e Hija se entrega a la mejor pareja formada por una yegua de freno y espuelas (4 años de edad en adelante) y a su hija en freno o bozal, permitiéndose que ambas sean de diferentes propietarios. También están los premios Progenie de madre y Progenie de padre, que premia a conjuntos de dos o más ejemplares que procedan de un mismo potro o yegua. In the competitions the judges also give awards for other traits in the horses. For example, specimens with a smooth ride, elegant and well achieved movements receive the Pisos (gait) Award. Mother and Daughter Award is given to the best pair formed by a mare with brakes and spurs (4 years on) and her daughter in brake or muzzle, allowing them to belong to different owners. There are also prizes for mother’s and father’s Progeny, which rewards groups of two or more specimens that come from the same stallion or mare.

58


59


60


Uno de los galardones especiales más codiciados es el Premio Afición, que se concede al mejor conjunto formado por un potro, una yegua y un capón (castrado), nacidos y con prefijo de un mismo criador, todos de freno y espuelas. Se busca aquí la homogeneidad de la calidad, los pisos (forma de andar), el formato y el color de los ejemplares. Este año en el concurso de Mala, fue ganado por el Sr. Jorge Villacorta con sus ejemplares JVDZ “Lazcano”, JVDZ “Lazcana I” y JVDZ “Jaranero”, así mismo obtuvo el premio Campeona de Campeonas Hembra con JVDZ “Primorosa”, Campeón Macho de Bozal con JVDZ “El Embrujo” y Campeón de Pisos Potros con JVDZ “Lazcano”, así como Mejor Criador del Año y Mejor Expositor del Año.

One of the most coveted special awards is the Hobby Prize, awarded to the best combination formed by a stallion, a mare and a gelding, born with the same breeder prefix, all with brakes and spurs. It seeks uniformity in quality, pisos (gait), format and colour. Jorge Villacorta was the winner of this year’s competition with JVDZ “Lazcano”, JVDZ “Lazcana I” and JVDZ “Jaranero”. He also won the Female Champion of Champions with JVDZ “Primorosa”, Male Muzzle Champion with JVDZ “El Embrujo” and Stallion Gait Champion with JVDZ “Lazcano”, as well as the Best Breeder of the Year and Best Exhibitor of the Year awards.

Pictured above, Roque Benavides receiving the Male Champion of Champions award for AV En la fotografía superior, Roque Benavides re- “Andaluz”, of the “Cuarto Creciente” breeding cibe el premio “Campeón de Campeones Ma- farm. cho” para AV “Andaluz”, del criadero Cuarto Creciente.

61


62


Tres chalanes arriba de sus monturas componen una sola estampa, un solo perfil de hombre y caballo, en suma, pasan de meros jinetes a símbolos de una tradición y una realidad. El viento agita las crines y hace ondear los ponchos. Mientras los característicos movimientos del caballo peruano de paso atrae la mirada experimentada de los jueces, el público percibe la intangible sensación de alegría y pertenencia que nace de la autenticidad. Three chalanes seem to blend with their mounts into a single picture; in fact, from being mere riders they become symbols of tradition and reality. Manes stir and ponchos fly in the wind. While the characteristic movements of the Peruvian Paso horse draw the eyes of experienced judges, the public perceives the intangible feeling of joy and belonging that comes from authenticity.

63


64


Muchas veces los concursos dan pie a otras celebraciones muy especiales. En el IX Concurso del Caballo Peruano de Paso en Mala se realizó la inauguración del local (la cancha y el picadero) por parte de los padrinos, Sr. José Miguel Morales Dasso y Sra. Blanca Benavides Ganoza, quienes donaron el terreno de seis hectáreas, y el presidente de la Asociación local, Sr. Carlos Villacorta, en medio del precioso marco conformado por los numerosos socios, con su atuendo de chalán, el show de cajones del Club Regatas y los faroles de colores llevados por niños de la zona.

Many times these competitions give rise to other special celebrations. The new track and exercise ring was inaugurated during the 9th Peruvian Paso Horse Competition in Mala. The sponsors were José Miguel Morales Dasso and Blanca Benavides Ganoza, who donated the six hectares of ground, and the president of the local Association, Carlos Villacorta, amid the beautiful setting made up by numerous members in their chalán attires, the box show of the Club de Regatas and colored lanterns carried by local children.

65


En el Picadero Criollo, luego de descubrir y bendecir la placa conmemorativa, se realizaron diversas pruebas ecuestres: vaso de guaraná y cerveza (el jinete debe dar una vuelta al picadero llevando un vaso lleno, sin derramar su contenido, para probar la suavidad del caballo), carrera de burros y prueba de enfrenadura, todo acompañado vivamente por el numeroso público, mientras la música típica da ambiente a la fiesta. Various equestrian events were held after uncovering and blessing the commemorative plaque in the exercise ring: the guaraná and beer glass (the rider must ride around the ring once carrying a full glass without spilling its contents, to test the gentleness of the horse), the donkey race and the enfrenadura (obedience) test, cheered by the audience, while typical music provides a festive atmosphere.

66


67


Tanto en la Fiesta Peruana celebrada en el Picadero Criollo como en la cancha principal, al día siguiente, no podía faltar la brillante Marinera. Este baile tradicional deriva de la zamacueca –otra danza peruana más antigua que originó tanto la cueca chilena como la zamba argentina– y cuenta con una de las coreografías más llamativas de todos los bailes sudamericanos.

Both at the “Fiesta Peruana” held at the Criollo Exercise Ring and in the main track, the festive marinera could not be absent the next day. This traditional dance originating in the zamacueca –another old Peruvian dance from which the Chilean cueca and the Argentine zamba– started displays one of the most striking choreographies of all South American dances.

Los giros vivaces de las mujeres que parecen comunicar vida propia las faldas, los amplios círculos que describen el hombre y la mujer en sus movimientos, la finura de detalles que adornan sus vestimentas, constituyen un espectáculo aparte. Un país que muestra tan intensa personalidad en sus tradiciones sólo puede enfrentarse con confianza a los retos del futuro.

The lively turns of the women, whose skirts seem to come alive, the wide circles made by men and women and the fine details of their attires are a show by itself. A country with such a strong personality in its traditions can only face the challenges of the future with confidence.

68


69


70


Las Amazonas de la Asociación del Caballo Peruano de Paso de San Pedro de Mala traen a la cancha las cualidades que les son propias, realzadas de una manera muy particular en la asociación con el mundo del caballo. La suavidad y encanto femeninos, combinados ahora con el señorío, la firmeza y la seguridad, parecen redoblar su irradiación. Así, la tradición se muestra capaz de potenciar con elocuencia y amplitud la personalidad completa, dándole una forma de énfasis y brillo nuevo que no es fácil descubrir en otro lugar. En la foto de izquierda a derecha: Norma Dextre, Laura Villacorta, Fiorella Tomatis, Tita Villacorta, Sophie Bentin y Maria Elena Bauer. The amazons of the Association of Peruvian Paso Horses of San Pedro de Mala bring their own qualities into the ring, enhanced particularly by their association with the equestrian world. The feminine charm seems to radiate, combined with their dignity, firmness and self-assurance. Thus, tradition is able to empower with eloquence the whole personality, giving it a new emphasis and brilliance not easily found elsewhere. Pictured from left to right: Norma Dextre, Laura Villacorta, Fiorella Tomatis, Tita Villacorta, Sophie Bentin and Maria Elena Bauer.

71


Foto a la izquierda arriba: A la derecha Sra. Sophie Bentin, Sra. Fiorella Tomatis. Foto centro: Izquierda Sra. Laura Villacorta, Tita Villacorta, María Elena Bauer. Foto abajo: Grupo de señoras Amazonas de Mala, luego de la exhibición, recibiendo un presente floral de sus esposos criadores Maleños. Foto página opuesta: Sra. Laura Villacorta. Left photo, above: Sophie Bentin, right, and Fiorella Tomatis, left. Center photo: on the left, Laura Villacorta, Tita Villacorta and Maria Elena Bauer. Photo below: Group of Mala amazons, after the exhibition, receiving flowers from their husbands, local horse breeders. Right photo: Laura Villacorta.

72



Termina la jornada. Los chalanes y criadores aprovechan los últimos rayos del sol observando los suaves movimientos de un ejemplar que se ha quedado en la pista. La calma de la tarde no disminuye la verdadera pasión que les despierta esta raza única. Poco después se reunirán todos de nuevo para intercambiar sus impresiones de lo ocurrido durante el día, y preparar la exhibición del día siguiente. End of the day. Chalanes and breeders take advantage of the last rays of the sun to watch the gentle movements of a specimen on the ring. The calm of the evening does not diminish the true passion that this unique breed stirs in them. Shortly after, everyone will meet again to share their impressions of the day and prepare for the next day’s exhibition.

74


75


Champion of Chile – Dexterity and Traditions

– Crisol de Destreza, Encuentro de Tradiciones

Champion de Chile

E

l rodeo es la fiesta popular que más se identifica con el campo chileno. En la amplia zona donde se asentaron los conquistadores y maduró la identidad nacional –ese “Chile profundo” extendido desde La Serena, en el Norte chico, hasta la Frontera mapuche en el Bío-Bío– el quehacer del campo marcó el tenor de la vida cotidiana durante generaciones. No era la ciudad el punto de referencia, sino la hacienda. El caballo introducido por los españoles y pronto dominado por el indio nativo siguió formando parte esencial de las faenas agrícolas y ganaderas, adaptadas aquí a los obstáculos de una accidentada geografía. Los jinetes se hicieron hábiles conductores del ganado, al que debían arrear desde los cerros cuando llegaba la primavera, llevándolo seguro a través de quebradas y senderos, viaje que requería además de caballos con habilidades especiales. Una vez que los piños de animales descendían al valle, había que separar las cabezas de los diferentes dueños. Otra vez la agilidad del jinete y su cabalgadura era crucial para lacear a los que se apartaban y dirigirlos a los respectivos corrales para marcarlos. Así, poco a poco y orgánicamente, fueron naciendo las tradiciones que brillan en el rodeo, hoy elevado al estatus de deporte nacional. Durante los años el rodeo ha experimentado cambios hasta que tomó la forma con que hoy lo conocemos. En la Medialuna la collera (pareja de huasos a caballo) debe arrear su novillos hasta las cinchas, recibiendo distintos puntos según el lugar donde realicen la atajada: un máximo de cuatro si es en el ijar, tres si

76

T

he rodeo is the popular festivity most closely identified with the Chilean countryside. In the vast area where the conquistadors settled and national identity ripened –the “deep Chile” that goes from La Serena in the near north to the Mapuche border by the Biobío river– field work set the tone of daily life for generations. The benchmark was not the city, but the farm. The horse, introduced by the Spaniards and soon dominated by the native Indians, remained a vital part of agricultural and cattle work, adapted here to the obstacles of a rugged terrain. The riders became skilled drivers of cattle, which they herded from the hills in the spring, taking them safely through gullies and trails, in journeys that required horses with special skills. Once the herds came down to the valley, the heads had to be separated by owner. Again the agility of the rider and his horse was crucial to lasso those who strayed and guide them to the respective pens for branding. Thus, slowly the rodeo traditions began, now elevated to a national sport status. The rodeo has evolved over the years until it took the shape that we know today. In the half-moon arena the collera (paired team of two horses and two riders) has to herd the steer to the cushioned wall, scoring different points depending how far back on the steer’s anatomy the pin took place , up to four if the flank, three if at the free shoulder blade and two if at the blade. Penalty points can be assigned when the riders make scissors or passes to the apiñadero (eye-shaped holding pen). The rodeo has strict rules, requiring typical huaso attire: leggings, riding boots, buttoned shirt, short jacket, mantle and chupalla or hat.


77


es de paleta libre y dos si es de paleta. También se otorgan puntos malos cuando los jinetes realizan tijeras o pasadas al apiñadero. El rodeo obedece normas estrictas, exigiendo el atuendo típico del huaso: polainas, zapato de montar, camisa abotonada, chaquetilla corta, manta y chupalla o sombrero.

The rodeo season officially begins in September, when the so-called “qualifying rodeos” take place, and runs through April. More than 320 rodeos are held throughout the country, culminating with the classified colleras, or pairs, in the grand final or “Champion”, as it is known, which takes place in the Rancagua Monumental La temporada oficial del rodeo comienza en Arena, which holds 12 thousand spectators. septiembre, cuando tienen lugar los llamados The colleras need to have earned 15 or more “rodeos clasificatorios”, y se extiende hasta points at the season’s rodeos, and won at least abril. Más de 320 rodeos son realizados a lo a second-class rodeo or second place in a firstlargo del país, culminando con las colleras cla- class one. This enters them automatically in the sificadas en la gran final o “Champion”, como qualifying rodeos, which are divided into two se le conoce, el cual se realiza en la Medialuna zones, North-Central and South-Central. There Monumental de Rancagua, con una capacidad are two rodeos per zone and 30 pairs classify in de 12 mil espectadores. each; to this number the Champions (first and Las colleras deben reunir 15 o más puntos a lo second place) of the previous season are added. largo de los rodeos de la temporada y ganar al menos un rodeo de segunda categoría o el segundo lugar en uno de primera categoría. Con eso quedan clasificadas automáticamente para los rodeos clasificatorios, los cuales están divididos en dos zonas, Centro-Sur y Centro-Norte. Se realizan dos rodeos por zona y en cada uno de ellos se clasifican 30 colleras; a este número se agregan los campeones (primero y segundo lugar) del “Champion” anterior.

78


79


Durante los días que dura el “Champion” de Rancagua llegan espectadores del país entero. Como tiene un carácter nacional, los huasos participan durante todo el día de las diferentes actividades ofrecidas en la medialuna de Rancagua. Es muy común que ellos vengan acompañados por sus hijos, quienes se familiarizan desde pequeños con el mundo de los caballos. Es posible observar por todas partes a hombres y mujeres crecidos en medio de las tradiciones del campo, que vibran íntimamente con el rodeo, mientras música típicamente chilena acompaña cada una de las jornadas. Spectators from all over the country come to the Rancagua Champion. As it has a national character, with huasos participating all day in different activities taking place in the arena. It is very common to see them with their children, who become familiar with the world of horses since a very young age. Men and women who have grown around rural traditions can be seen vibrating with the rodeo, while typical Chilean music is played throughout the festivities.

80


81


82



Una buena atajada de cuatro puntos puede causar que el público salte de sus asientos, especialmente los que están cerca de la cincha. Luego se extenderán los comentarios por toda la gradería, puesto que en el rodeo, mientras las colleras exhiben sus habilidades, el público mantiene una animada convivencia que parece una fiesta paralela, aunque sin dejar escapar detalle de lo que ocurra en la cancha. A good four-point pin can cause the audience to jump up from their seats, especially those close to the wall. Then the comments will spread throughout the bleachers, because in the rodeo, while the riders exhibit their skills, the public keeps a running conversation that resembles a parallel party, while not missing any details of what is going on.

84


85


86


Los criadores de caballo chileno hoy añoran el momento en que juntos asistan cada año al evento más importante: el Champion de Rancagua, en el que se expresa el alma patria con alegría y unidad. Chilean horse breeders long for the moment they can all attend the most important event of the year: the Rancagua Champion, which expresses the national soul with joy and unity.

87


E

S

En medio de la singular belleza que distingue al entorno, zona frutícola por excelencia, cuyos paisajes sirven de marco al manejo de la caballada, el trabajo, la reproducción y la crianza, nos encontramos con las magníficas instalaciones del criadero; ante ellas no se puede permanecer indiferente.

Amid the unique beauty that distinguishes the environment, a fruit-growing area par excellence, with landscapes providing a framework for horse breeding, we find the magnificent facilities of the farm, to which we cannot remain indifferent.

Criadero Santa Isabel

– Estirpe de Grandeza Santa Isabel Breeding Farm – Stock of Greatness

anta Isabel Breeding Farm, owned by ntre Angostura y Rancagua, en GraAgustín Edwards Eastman, is located neros, Sexta Región, y al lado del puenext to the town of La Compañía, beblito de La Compañía, se encuentra el tween Angostura and Rancagua, in Graneros, Criadero Santa Isabel, propiedad de don AgusSixth Region of Chile. tín Edwards Eastman.

The chapel, impeccable and with a maternal air, seems to beckon the visitor from the first time you see it. Don Agustín himself shows us around, giving us a brief history of each figure, each object of worship, in the contained atmosphere dotted by the colorful flower arrangements.

La capilla, impecable y con cierto aire maternal, parece llamar al visitante desde el primer contacto en el exterior. Es el propio don Agustín quien nos acompaña al ingresar, relatando con efusión la pequeña historia de cada talla, cada objeto de culto, en el recogido ambiente “Santa Isabel” Breeding Farm traces its beginpincelado por el colorido de numerosos arre- nings to 1882. With great vision, Agustín Edglos florales. wards Ross, great-grandfather of the current El Criadero Santa Isabel remonta sus inicios Don Agustín, purchased the breeder “Guante”, al año 1882. Con gran visión Agustín Edwards born in 1867, which would become the “source Ross, bisabuelo del actual don Agustín, adqui- stock” of one of the most important family lines rió el reproductor “Guante”, nacido en 1867, el of the Chilean horse today. This was also the cual se convertiría así en “tronco origen” de start of a fascinating history of breeding, develuna de las familias más relevantes del caballo opment and promotion of the Chilean horse. chileno actual. Daba inicio también una fasci- Agustín Edwards Eastman, in his role as creanante historia de crianza, fomento y promo- tor, transcended the work of his predecessors ción del caballo chileno. by bringing to “Coipúe”, his farm near Villarrica Don Agustín Edwards Eastman, en su faceta de criador, trascendió la obra de sus antecesores al reunir en la hacienda Coipúe, cerca de Villarrica, en el sur de Chile, una manada

88

in southern Chile, a herd of selected mares. After the agrarian reform expropriated the farm, horse breeding resumed in Graneros in 1982, gathering new strength with the purchase from


89


de yeguas de selección. Luego de que la Reforma Agraria expropiara dicha hacienda, la crianza se reanudó el año 1982 en Graneros, tomando nuevos bríos con la adquisición del potro Campeón de Chile “Estribillo”, de don Alberto Schwalm Bielefeld, y posteriormente el potro “Riguroso”, de don Alberto Montt Mujica. Por medio de estos reproductores se fortaleció una de las corrientes más relevantes de la raza, como ha sido la línea del potro “Quebrado”.

Alberto Schwalm Bielefeld of the stallion “Estribillo”, Champion of Chile, and later adding “Riguroso”, owned by Alberto Montt Mujica. These specimens served to strengthen one of the most important lines of the breed, such as the line of the stallion “Quebrado”.

Don Agustín, with help from José Manuel Aguirre and, later, Benjamín García Huidobro, carefully selected the mares to strengthen the genetic basis of the farm. Thus began the production that would set the seal of “Santa Don Agustín seleccionó cuidadosamente, con Isabel”, mainly thanks to the great horse “Estriayuda de José Manuel Aguirre y, más tarde, billo”, currently considered the top breeder of de Benjamín García Huidobro, las madres que the twentieth century. pudieran fortalecer las bases genéticas del Since 1998 Don Agustín has been the President criadero; así comenzó la producción que mar- of the Federation of Chilean Horse Breeders, cará el sello de Santa Isabel, principalmente founded in 1946. gracias al gran potro “Estribillo”, considerado actualmente el reproductor del siglo XX. Don Agustín es Presidente de la Federación de Criadores de Caballo Chileno –fundada en 1946– desde el año 1998.

90


La agradable distinción de los ambientes del fundo La Compañía, están dispuestos con sentido de tradición y buen gusto. The various sections of “La Compañía” farm are pleasantly set out with a sense of tradition and good taste.

91


La colecci贸n de chamantos y aperos antiguos es una verdadera joya. Tradici贸n, autenticidad, identidad se respira en medio de un colorido excepcional, que retrata el alma del huaso a trav茅s de los siglos. The collection of mantles and old implements is a real gem. Here it is possible to breathe tradition, authenticity and identity in the midst of exceptional colors, which portray the soul of the huaso through the centuries.

92


93


94


95


En Santa Isabel está la tumba de una leyenda del rodeo: el potro “Estribillo”. Varias veces campeón de Chile, dejó un enorme legado hereditario, ya que fue padre de campeones como ningún otro. Con él se inició una estirpe de grandeza, que alimenta hasta hoy las mejores sangres que compiten en el deporte huaso. En efecto, el potencial genético de “Estribillo” ha sido el fundamento del criadero Santa Isabel, y una de las razones de su gran jerarquía en el mundo del rodeo. A la derecha, un hermoso ejemplar descendiente del mítico campeón equino. In “Santa Isabel” is the grave of a rodeo legend: “Estribillo”. Several times Champion of Chile, he left a huge hereditary legacy, since he sired champions like no other. Estribillo founded a stock of greatness, which is carried to this day by the best specimens competing in this huaso sport. Indeed, the genetic potential of “Estribillo” has been the breeding basis of “Santa Isabel”, and one of the reasons why it ranks so high in the world of rodeo. On the right, a fine specimen, descendant of the legendary champion.

96


97


Año tras año se abren las puertas del criadero Santa Isabel. Las imágenes de estas páginas nos muestran una ocasión especial, cuando cientos de criadores, empresarios, corraleros y amantes del caballo chileno asisten al remate de ejemplares. La gran mayoría busca sangre nueva para mejorar sus propios establos; algunos, un buen ejemplar para que sus hijos corran en el rodeo; y otros, la oportunidad de apreciar el producto del mejor criadero de Chile. Todos son bienvenidos por don Agustín, quien sabe ser buen anfitrión para cada uno de ellos. A fin de cuentas, no estaremos equivocados si los definimos como una familia, reunida en el amor a la tradición y el legado histórico simbolizados por nuestra raza equina, declarada en 2011 “Monumento Natural del Patrimonio Cultural de Chile”.

98

The gates of the “Santa Isabel” farm open year after year. The pictures show us a special occasion, when hundreds of breeders, businessmen, rodeo riders and Chilean horse lovers attend their auction. The vast majority is looking for new blood to improve their own stables; some, a good horse for their children to ride in the rodeo; and others, the opportunity to appreciate the product of the best breeding farm in Chile. Everyone is greeted by Don Agustín, who knows how to be a good host to all of them. After all, we won’t be wrong if we define them as a family, united by the love of tradition and historical legacy symbolized by our horse breed, declared “Natural Monument of the Cultural Heritage of Chile” in 2011.


99


– Tradición Nuestra de Cada Día Lo Campino Farm – A Daily Tradition of Ours

Fundo Lo Campino

C

C

Aunque la casa luce totalmente remozada, todavía quedan detalles por reparar en las pesebreras; son los vestigios del terremoto de 2010 que aún perduran.

Although the house appears totally renovated, there are still some bits and pieces in the stables awaiting repair; consequences of the 2010 earthquake that are still evident.

José Miguel Guzmán Lyon nos recibe con la sencillez y cordialidad que le distinguen y nos muestra todos los rincones de Lo Campino, custodiado por palmeras centenarias, testigos de una larga historia.

Jose Miguel Guzman Lyon welcomes us in his typically simple and cordial manner and introduces us to all the corners of Lo Campino, guarded by hundred year old palms, witnesses to a long history.

Lo Campino se enfoca en dos disciplinas: Rodeo y Enganche. Antes de entrar al área de las pesebreras, nos encontramos con un coche Landau que permite a José Miguel expresar su afición: “pasión por los caballos, adrenalina y el manejo de la técnica perfecta en la conducción convierten al enganche en una disciplina que está despertando cada vez más entusiasmo”.

Lo Campino concentrates on two disciplines: Rodeo and Carriage Driving. Before entering the stable area, we come upon a Landau impeccable coach which makes it possible for Jose Miguel to indulge his interests: “passion for horses, adrenalin and possession of perfect driving technique make carriage driving a discipline which is awakening ever more enthusiasm”.

Y, es el entusiasmo el denominador común de los cada vez más numerosos aficionados al Enganche en Chile que se reúnen cada año en vistosas competencias en Freire, Villarrica, Santiago, Termas de Jahuel y Lolol, con una cuidada organización que ya está a nivel de competencia internacional.

And enthusiasm is the common denominator of the ever more numerous fans of carriage driving in Chile who gather annually for colourful competitions in Freire, Villarica, Santiago, Termas de Jahuel and Lolol, with a careful organization which is already at the level of international competition.

ruzando Santiago llegamos a Lo Campino, un privilegiado valle al norte de la capital. Justo al entrar en él, respirando ya otro aire y acariciados por la suave brisa vespertina, nos encontramos con un cultivo de hortalizas orgánicas, luego del cual trasponemos el portón del Fundo Lo Campino, cuyos orígenes se remontan a 1770.

rossing Santiago we get to Lo Campino, a privileged valley to the north of the capital. As soon as we enter it, already breathing other air and caressed by the soft evening breeze, we encounter an organic farm, after which we traverse the entrance to the former Lo Campino, the origins of which go back to 1770.

De repente nos topamos con un enorme co- Suddenly we come face to face with an enorche. José Miguel nos comenta que es uno de mous coach. Jose Miguel comments that it

100


101


los cuatro “Ómnibus” que encontró en Ver- is one of the four “omnibuses” that he came salles, los cuales eran usados para llevar a los across in Versailles that were used to carry tourturistas de paseo a través de los jardines del ists on trips through the palace gardens. palacio. Jose Miguel Guzman, a breeder member of the José Miguel Guzmán, criador afiliado a la Fe- Equine Federation of Chile, has been a pioneer deración Ecuestre de Chile, ha sido pionero de in founding and popularizing carriage driving la incorporación y difusión del Enganche (ca- (hose drawn carriages), a sport that has the virrruajes tirados por caballos), un deporte que tue of making one forget the world and its cares tiene la virtud de hacerlo olvidarse del mundo as soon as one begins to practice it y sus pesares en cuanto lo empieza a practicar. Most naturally and charmingly dressed as a ruVestida de huasa con la mayor naturalidad y ral horsewoman, appears Teresa, Jose Miguel´s encanto, aparece Teresita, hija de José Miguel, daughter, champion in every event and a fan of campeona en todos los eventos y aficionada a horses from the start. She recalls that she took los caballos desde siempre. Nos recuerda que up the sport of carriage driving because of an se centró en la práctica del Enganche a raíz de accident that made her seek new disciplines, un accidente que le hizo buscar nuevas disci- since she did not want to leave her horses. plinas, pues no quería dejar sus caballos. Also dressed as a rural horseman, her brother También de huaso se incorpora su hermano Fernando joins the conversation, and is quick to Felipe a la conversación, y se apresura a co- inform us that he regularly takes part in rodeos, mentarnos que él practica el Rodeo con re- while his mother, assents with the air of an “acgularidad, mientras su madre, María Teresa complice” who shares the same passion; doubtEspínola, asiente con el gusto “cómplice” de lessly this is a mounted family…The appreciation quien comparte la misma pasión; sin duda of and respect for the Chilean Horse felt by the ésta es una familia que ama los caballos... Se Guzman family is immediately evident, and the percibe de inmediato el aprecio y respeto que satisfaction it gives them can be seen in various sienten los Guzmán hacia el Caballo Chileno, y sports. Thus, they increasingly seek to incorpola satisfacción que les causa poder lucirlo en rate the national breed in Carriage driving and varios deportes. Así, anhelan incorporar cada Equine endurance, or Rally, where horse and ridvez más la raza nacional en el Enganche y en er face a rigorous test. “In the Endurance we are el Enduro Ecuestre, o Raid, donde caballo y ji- just starting and the first big test will take place nete son puestos a rigurosa prueba. “En el En- in 2012 in the FICC [International Federation of duro estamos recién empezando y la primera Breeders of Creole Horses]”. gran prueba será en el 2012 en la FICCC [Federación Internacional de Criadores de Caballos Criollos]”.

102


103


104


El caballo, el coche y el cochero fueron una estampa típica del campo chileno de otrora, la cual ahora revive transformada en deporte. Y es otra vez el caballo chileno el motor de esta afición. Siempre ha sido así; en la guerra, en la paz y en el trabajo, la dócil y vigorosa raza descendiente del caballo de los conquistadores ha sabido adaptarse con nobleza a las exigencias de la vida. Su trote acompasado es un patrimonio de la memoria popular. Quizá sea esta evocación el mayor secreto del encanto que rodea la vida en el fundo Lo Campino, donde las tradiciones toman forma viva y pujante, con entusiasmo contagioso. The horse, the coach and the coachman were a hallmark of the Chilean countryside of old, revived now as sport. And once more the motor of this pastime is the Chilean horse. It has always been this way: in war, in peace and at work, the docile and vigorous breed descended from the horse of the conquistadors has been capable of adaptation to the exigencies of life. Its rhythmic trot is a patrimony of popular memory. Perhaps this evocation is the greatest secret to the enchantment which surrounds life in Lo Campino farm, where traditions takes on living and vigorous form, with contagious enthusiasm.

105


106


“El mundo del coche tiene distinción, tradición, delicadeza y mucho trabajo –recalca José Miguel Guzmán–. Se transforma en algo mágico. Yo descubrí que en vez de ser el carretón conducido por mi hija en su infancia, es un arte”. Es que su hija Teresita, cuando niña, conducía una cabrita –pequeño coche de paseo destinado a los niños–, sin muchas nociones sobre estilo. La intervención del experto alemán Hermann Maul la puso al día con cuanto debía saber, convirtiéndola a ella también en una experta. “Él nos enseñó desde cómo se amansa un caballo hasta cómo llevarlo a competir –recuerda Teresita. Poco a poco empezamos a tomarle el gusto con mi papá, y ahora estamos involucrados de lleno en el mundo de los coches. Siempre me han apasionado los caballos, pero es muy distinto el coche. Me siento libre, alegre, disfruto el ambiente, la naturaleza junto a mi compañero, el caballo”.

“The world of the carriage implies distinction, tradition, delicacy and a lot of work –stresses Jose Miguel Guzman– it is transformed into something magical. I discovered that instead of being the cart drawn by my daughter in her childhood, it is an art”. His daughter Teresita, as a child, used to drive a cart –a small carriage for children– without much idea of style. The intervention of the German expert Hermann Maul brought her up to date on what she needed to know, making her an expert too. “He taught us from how to tame a horse to how to take it to competition –Teresa remembers. With my farther little by little we began to get a taste for it, and now we are completely involved in the world of carriages. Horses have always been my passion, but the carriage is very different. I feel free, happy, I enjoy the atmosphere, and nature together with my companion, the horse”.

107


108


Los Guzm谩n Esp铆nola en su elemento: vestidos con trajes tradicionales del campo chileno, subidos a uno de sus coches e inmersos en una pasi贸n que es compromiso, fidelidad a una tradici贸n y vitalidad que abre senderos hacia el futuro. The Guzman Espinola family in their element: dressed in the traditional wear of the Chilean countryside, aboard of one of their carriages and immersed in a passion which is commitment, faithfulness to a tradition and vitality which opens pathways to the future.

109


Teresita Guzmán en el Potro Fiador sorteando un obstáculo de la prueba Maraton. Teresita Guzmán and her horse “Fiador” dodging an obstacle in the Marathon race.

110


José Miguel Guzman Lyon y Luis Tello ingresando al obstáculo de la laguna en su caballo Achutado. José Miguel Guzmán Lyon and Luis Tello going into the lagoon obstacle with their horse “Achutado”.

111


112


Causa mucha alegría saber que desde el año 2002 el caballo chileno se está utilizando para Enganche, produciendo campeones con grandes expectativas para el futuro. Luis Tello (detalle) adiestra, enseña y compite. Comenzó con algunas dudas... y hoy no es posible separarlo del Enganche. It gives much pleasure to know that since the year 2002 the Chilean horse is being used for carriage driving, producing champions with great future expectations. Luis Tello (detail) trains, teaches and competes. He began with some doubt… Now he cannot be kept out of carriage driving.

113


Agua de los Campos y Maquena – A Retreat that Creates Winners

Agua de los Campos y Maquena – Retiro que forma Campeones

E

I

El criadero “Agua de los Campos” fue fundado en 1958 por José Manuel San Martín tomando como base líneas de sangre del criadero “Curiche”, de Estanislao Anguita, cuna de prestigiosos campeones del rodeo. Por otra parte, Ítalo Zunino Muratori, tras muchos años dedicado a la equitación y el polo, había fundado en 1975 su criadero “Maquena” (así llamado como homenaje a su esposa, María Eugenia). En 1976 los dos criaderos emprenden un proyecto común y dan origen, todavía informalmente, al actual. Aunque se siguió inscribiendo a los productos los dos nombres originales, finalmente deciden adoptar la actual denominación en el año 2000, asumiendo la realidad que llevaba décadas de existencia.

“Agua de los Campos” was founded in 1958 by José Manuel San Martín, on the basis of the bloodlines from the “Curiche” breeding farm belonging to Estanislao Anguita, home to prestigious rodeo champions. Moreover, Italo Zunino Muratori, after many years devoted to riding and polo, had founded in 1975 his breeding farm “Maquena” (named in honor of his wife, Maria Eugenia). In 1976 the two farms embarked on a joint project and gave rise, albeit informally, to the current one. While registering their products under the two original names, in 2000 they finally decided to adopt the present name, accepting a reality that had existed for decades.

n la espléndida precordillera de la VIII Región se ubica la hacienda San Lorenzo, dentro de la cual funciona el criadero “Agua de los Campos y Maquena”, fusión de dos historias que acabarían entrelazadas en una sola, y coronada hoy por varios trofeos en distintos “Champion”.

En 1982 el criadero se traslada al predio en la Cordillera de Los Andes. Desde entonces la crianza se ha beneficiado con la influencia de ese entorno majestuoso, con la estupenda calidad de sus praderas y aguas, y la amplia diversidad de su topografía. Los caballos asumen cierto carácter distintivo gracias a las exigentes condiciones climáticas, a lo cual se suma la decantada selección de sus líneas de sangre maternas y la calidad de sus padrillos, ofreciendo el biotipo y la rusticidad que los distingue. El frío y la nieve del invierno, así como las lluvias de otoño y primavera y el calor del verano se integraron a la esencia misma de los caballos de “Agua de los Campos y Maquena”.

114

n the beautiful foothills of the VIII Region of Chile you can find the Hacienda San Lorenzo, with its “Agua de los Campos y Maquena” breeding farm, a merger of two stories that would eventually be intertwined into one, and crowned today by several trophies in various “Champions.”

In 1982 the farm moved to the facilities in the Andes Mountains. Since then, breeding has benefitted from the influence of this majestic setting, with the great quality of its pastures and water, and the broad diversity of its topography. Horses take on a distinctive character from the tough weather conditions, added to the notorious selection of their maternal bloodlines and the quality of their stallions, offering the biotype and rusticity that distinguishes them. The cold and snow of winter, the autumn and spring rains and the summer heat are integrated into the very essence of the “Agua de los Campos y Maquena” specimens.


115


116


El criadero ostenta una belleza natural privilegiada. Los colores de las estaciones se suceden a lo largo del aĂąo completo en medio de esa tranquilidad firme que caracteriza el campo chileno y templa el ĂĄnimo de quienes viven en ĂŠl. The farm boasts a privileged natural beauty. The colors of the seasons change throughout the year in the midst of this tranquility that characterizes the Chilean countryside and tempers the spirits of those who live here.

117


118


En las pesebreras del criadero los caballos llevan buena parte de su rutina diaria: aquĂ­ duermen, son aseados, revisados y alimentados, bajo la mirada atenta y experta de los petiseros. The horses go through most of their daily routine in the stables: here they sleep, are cleaned, checked and fed, under the watchful and expert eye of the grooms.

119


Antes del Rodeo para criadores que se realizaría en la Hacienda San Lorenzo este 2011, tuvo lugar la Exposición de Caballos Chilenos. El potrillo “Choro y Medio” (arriba a la derecha), del criadero Agua de los Campos y Maquena, obtuvo el premio Gran Campeón Macho. The Chilean Horse Show took place in the “Hacienda San Lorenzo” this 2011, before the breeders’ rodeo. The colt “Choro y Medio” (top right), from the breeding farm “Agua de los Campos y Maquena”, won the Male Grand Champion.

120


121


En las instalaciones del criadero se funda, en 1995, el Club de Rodeo San Lorenzo, en donde se lleva a cabo un acampado campeonato que reúne cada verano a criadores y amantes de las tradiciones. Su entorno otorga a la corrida una particular vivacidad. Como todo campeonato que se precie, aquí las atajadas al novillo y las destrezas de los jinetes conviven “a rienda suelta” con los sones nacidos de la tierra, con los bailes tradicionales, con la alegría radiante del hombre de campo cuando está de fiesta, en fin, con las tradiciones campestres vinculadas unas con otras por un íntimo sentimiento de pertenencia y familiaridad. The “Club de Rodeo San Lorenzo” was founded at the breeding farm in 1995, where a championship takes place every summer that unites breeders and lovers of tradition. The environment gives it a particular liveliness. Like any self-respecting championship, here the pins on the steer and the skills of the riders cohabit freely with sounds born of the earth, with traditional dances, the joy radiating from the country folk when enjoying a festivity, in short, with the rural traditions linked to one another by an intimate sense of belonging and familiarity.

122


123


124


Se dice que el campo enseña el arte de vivir. El hombre crece protegido por un entorno que le es cercano, que no lo subyuga aunque sea inmenso. El vínculo profundo que emana de la tierra alimenta entusiasmos que perduran y crecen, y eso se percibe en la labor de los criadores de caballos, que se vuelven también forjadores de identidad. En la imagen, Ítalo Zunino Moratori, montado; su hijo Ítalo Zunino Besnier, y su nieto Miguel Zunino Valenzuela. Amor al campo que se prolonga con los propios lazos de sangre, garantizando la continuidad en la crianza del caballo chileno. It is said that farm life teaches the art of living. Man grows protected by an environment that is close but not subduing, even in broad spaces. The deep bond that comes from the earth feeds an enthusiasm that endures and grows, and is felt in the work of the horse breeders, which also become shapers of an identity. In the picture, Italo Zunino Moratori on his horse; his son Italo Zunino Besnier, and his grandson Miguel Zunino Valenzuela. A love of the land that continues with their blood ties, ensuring the continuity of Chilean horse breeding.

125


El Pinar Farm – Chalanes of the Mountain

Fundo El Pinar

– Chalanes de la Montaña

E

n el pie de monte de la Cordillera de los Andes, junto a la ciudad de Santiago, encontramos el Criadero Fundo “El Pinar”, del empresario y criador Guillermo Atria Rawlins. Resulta curioso desde las alturas observar “allá abajo” la ciudad, sus edificios, su agitación ruidosa, en contraste con la pureza de la vegetación y el ambiente natural. Este marco imponente también se vuelve íntimo, porque Guillermo Atria vive en familia, junto a su hijo del mismo nombre, su nuera Macarena y sus nietos. Todo este ambiente rodea a los numerosos ejemplares de caballo peruano de paso que viven allí.

I

n the foothills of the Andes Mountains, near the city of Santiago, is the “Criadero Fundo El Pinar” belonging to Guillermo Atria Rawlins, businessman and breeder. It is interesting to observe from above the city down below, with its buildings and noise, in contrast to the purity of the vegetation and the natural environment. This stunning frame also becomes intimate, because Guillermo Atria lives with his family, his namesake son, his daughter-in-law Macarena and grandchildren. This is the atmosphere surrounding the numerous specimens of Peruvian Paso horses that live there. Atria carefully carries out his work as a breeder of horses that, although originally from Peru, adapt easily to the Chilean geography, gaining a growing number of admirers. This farm, the first in Chile to breed Peruvian Paso horses, has a large number of specimens now, a great promise for the future of this activity in the country.

Atria cumple con esmero su labor de criador de un caballo que, siendo patrimonio del Perú, se adapta con grandísima facilidad a la geografía chilena, ganándose admiradores cada vez más numerosos. Este criadero, el primero en Chile de caballo Peruano de Paso, cuenta hoy con una cantidad apreciable de animales, At the same time, with each new issue born on constituyendo una promesa para el futuro de Chilean soil and then registered with the Perula afición en el país. vian breeders who look after this breed, a link Al mismo tiempo, con cada nuevo ejemplar is established which helps bring both countries nacido en tierra chilena y luego inscrito ante together. Guillermo Atria knows this well. The los criadores peruanos que velan por esta style of the farm and the house combines in raza, se establece un vínculo que aproxima a harmony the typical Peruvian elements associdos países. Guillermo Atria lo sabe muy bien. ated to the horse, with traditional details of the El mismo estilo del criadero y de la casa que Chilean central valleys. lo preside combina armoniosamente típicos elementos peruanos asociados al caballo con notas tradicionales de la cultura de los valles centrales chilenos.

126


127


El contacto diario con sus nietos ademĂĄs de profundizar los lazos familiares, tambiĂŠn transmite el amor por los caballos y la preocupaciĂłn por su crianza. The daily contact with his grandchildren, apart from strengthening family ties, also conveys the love and concern for these horses.

128


129


Al construir su casa, Guillermo Atria quiso respetar en ella el deslumbrante entorno de las montañas. Así, por ejemplo, las piedras para su construcción fueron sacadas de una cantera cercana, y todo el criadero está perfectamente integrado en las verdes laderas. En la foto, Guillermo junto al potro “El Criollo”, un ejemplar venido del Perú, y que allá fue premiado como caballo del año, campeón en su categoría y Campeón de Campeones. When building the house, Guillermo Atria wanted to respect the dazzling mountain environment. For example, the stones were brought from a nearby quarry, and the whole farm is perfectly integrated into the green hillside. Guillermo is pictured next to “El Criollo”, a specimen that has been named Horse of the Year, Champion in his division and Champion of Champions.

130


131


Un patio interior rodeado de amplios corredores laterales nos recuerda el típico ambiente de la casa de campo chilena. Grandes ventanales comunican al exterior, atrayendo la luz sobre la cuidadosa elección de muebles de época, pinturas y esculturas que crean variados y acogedores conjuntos. En las fotografías, vista de algunas salas y corredores, y detalles de la fina decoración. An inner courtyard is surrounded by lateral corridors, reminiscent of the typical Chilean farm house. Large windows capture the light toward the careful selection of period furniture, paintings and sculptures that create an array of welcoming combinations. In the photos, views of some rooms and corridors, with details of the fine decoration.

132


133


Cumbres nevadas, prados siempre verdes y frondosos รกrboles son un nuevo marco para el caballo peruano de paso. Snowy peaks, lush green meadows and luxuriant trees are a new framework for the Peruvian Paso horse.

134


135


Fernando Peralta Toro, Presidente de la Asociación Chilena de Criadores y Propietarios de Caballos Peruanos de Paso, sociedad de hecho que ha promovido la participación en la Semana de la Chilenidad en el Parque Padre Hurtado y en el Estadio Nacional, de los criadores de caballo peruano de Paso desde el 2005. Además ha incentivando la hermandad con la Federación de Criadores de Caballos Chilenos. En 1994 formó el criadero “El Cortijo” con ejemplares traídos de Perú y Argentina. Fernando Peralta Toro, President of the Chilean Association of Breeders and Owners of Peruvian Paso Horses, an informal association that has promoted the participation of Peruvian Paso horse breeders during the Chilean Heritage Week at Padre Hurtado Park and at the National Stadium since 2005. He has also encouraged brotherhood with the Federation of Chilean Horse Breeders. In 1994 he started the breeding farm “El Cortijo”, with specimens brought from Peru and Argentina. 136


II Concurso Nacional del Caballo Peruano de Paso Organizado por la Asociación de Criadores y Propietarios de Caballo Peruano de Paso en Chile el 30 de octubre de 2010 y con más de 50 ejemplares de propiedad de criadores como Fernando Peralta, Guillermo Atria, Ángela Ossa, Mario y Ducry Illanes, Fernando Bahamonde y Roger FIengo, entre otros, disputaron las nueve categorías.

2nd National Peruvian Paso Horse Competition Organized by the Association of Breeders and Owners of Peruvian Paso Horses in Chile on October 30, 2010 and more than 50 specimens owned by breeders such as Fernando Peralta, Guillermo Atria, Ángela Ossa, Mario and Ducry Illanes, Fernando Bahamonde and Roger Flengo, among others, competed in the nine categories in dispute.

137


138


Los jueces Aníbal Vásquez y Mariano Cabrera, junto al Comisario José Miguel More, venidos especialmente desde el Perú, tuvieron la difícil tarea de dirimir las diferentes categorías en este Concurso. Campeón de categoría “Potros de Freno y espuela de 6 a 8 años”: Campeón de Campeones CEC “Criollo” del Criadero de Guillermo Atria. Campeona de Campeonas Hembra: “Zarzuela” de propiedad de Angela Ossa. Campeón de Campeones Capones: Personaje de propiedad de Robyn y Patricio Merino. Entre los presentes estuvieron el embajador del Perú en Chile Carlos Pareja, y el Vicepresidente de la Federación de Criadores de Caballo Chileno Luis Iván Muñoz.

Judges Aníbal Vásquez and Mariano Cabrera, along with Officer José Miguel More, who came especially from Peru, had the difficult task of judging the various categories in this competition: Winner of the “Brake and Spur Stallions 6 to 8 years” category, CEC Champion of Champions, “Criollo” from Guillermo Atria’s farm. Female Champion of Champions, “Zarzuela” owned by Ángela Ossa. Gelding Champion of Champions, owned by Robyn and Patricio Merino. Among those present were the Ambassador of Peru in Chile, Carlos Pareja, and the Vice President of the Federation of Chilean Horse Breeders, Luis Iván Muñoz.

139


Vestidos con el auténtico poncho peruano, Guillermo Atria hijo y dos chalanes recorren el criadero durante la mañana. La triple silueta evoca ese aspecto “civilizado” característico del caballo peruano de paso, muy afín a los vínculos sociales llevados con amenidad y distinción. Sin embargo, esa suavidad está balanceada con una enorme resistencia. Es un animal lleno de posibilidades y logros, capaces de escribir un futuro brillante para quienes cultivan el amor por la tradición y toman de ella los valores de la identidad. Dressed in an authentic Peruvian poncho, Guillermo Atria Jr. and two chalanes look over the farm in the morning. The triple silhouette evokes that “civilized” characteristic of the Peruvian Paso horse, closely related to social ties carried with amenity and distinction. However, this gentleness is balanced with enormous resilience. This is an animal that is full of possibilities and achievements, capable of offering a bright future to those who cultivate a love of tradition and values taken from its identity.

140


141


Don Gabo Breeding Farm – Breeding and Family Ties

– Crianza y Lazos Familiares

Criadero Don Gabo

E

l calor familiar, la pasión y la originalidad forman el sello que distingue la labor de Ángela Ossa. Sus vínculos con el caballo peruano se remontan a un cumpleaños que la llevó al Perú, coincidiendo con asuntos de negocios. Allá, una amiga la invitó al concurso de caballo peruano de paso en Cieneguilla. Ese viaje significó el inicio de una aventura que favorecería el aprecio entre ambas naciones. En aquella ocasión, el empresario y criador peruano José Miguel Morales, le obsequió un ejemplar, la yegua “María Candela”. Posteriormente, la propia Ángela compró tres doncellas a Fernando Peralta, resultando una de ellas campeona de campeonas en el primer concurso realizado en Chile; por fin, inició su criadero con seis yeguas preñadas traídas desde el Perú. Han pasado siete años desde entonces.

F

amily warmth, passion and originality are the hallmark of Ángela Ossa’s work. Her ties with Peruvian horses date back to a birthday that led her to Peru, coinciding with business matters. There, a friend invited her to the Peruvian Paso Horse Competition in Cieneguilla. That trip marked the beginning of an adventure that would promote the appreciation between both nations. On that occasion, the Peruvian businessman and breeder José Miguel Morales gave her a mare, “Maria Candela”. Later, Ángela herself purchased three fillies from Fernando Peralta, one of which ended up as Champion of Champions in the first contest to be held in Chile; eventually she started her own breeding farm with six pregnant mares which she brought from Peru. Seven years have gone by since then, during which Ángela enthusiastically gave shape to her dream in Chile by building a first class farm on the shores of Lake Aculeo, 30 kilometers from Santiago. The buildings combine originality and architectural functionality, since from the modern house it is possible to have a full view of the stables which can be accessed from the main hall.

Ya dio forma vehemente a su sueño en Chile, construyendo un criadero de categoría a orillas de la laguna de Aculeo, a 30 kilómetros de Santiago. La edificación combina la originalidad y la funcionalidad arquitectónica, ya que desde las modernas instalaciones de la casa es posible obtener una vista completa de las pesebreras, Her love of horses comes from the time she was a las que se accede desde el salón principal. a child, which led her to name her farm “Don Su amor por los caballos viene de niña, lo Gabo”, in memory of her father, Gabriel Ossa Vique la llevó a bautizar su criadero como “Don cuña, who was a big fan of rodeo horses. Gabo”, en memoria de su padre, Gabriel Ossa Vicuña, gran aficionado al caballo corralero.

142


143


144


La criadora ha capacitado a sus chalanes en el Perú, manteniendo un intercambio fluido entre ambos países, aprendiendo y compartiendo esta disciplina con otros criadores chilenos.

Ángela has trained her chalanes in Perú, maintaining a constant interchange between both countries, while learning and sharing this discipline with other Chilean breeders.

El propósito del Criadero Don Gabo es criar cada vez mejores ejemplares y difundir la pasión por el Caballo Peruano de Paso en Chile para que se conozca la nobleza de esta raza, sus cualidades únicas, capaces por sí mismas de enamorar a la gente. Sólo requieren de una ocasión para lucirse, y para ello la Asociación de Caballos Peruanos en Chile realizó en este criadero el Primer Concurso en el año 2006, evento al cual asistieron más de 500 personas.

The purpose of “Don Gabo” is to spread the passion for the Peruvian Paso horse in Chile, the nobility of its breed and its unique qualities, capable of making people fall in love with them. All they need is an opportunity to become known, and for this reason the Association of Peruvian Paso Horses in Chile held its first competition at this farm in 2006, which was attended by over 500 persons.

145


El caballo peruano de paso no sólo es ocasión de disfrute para el jinete, sino un aglutinador de sentimientos y afectos. The Peruvian Paso horse is not only for the rider’s enjoyment, but a way to unite feelings and emotions.

146


147


148


Sus hijos y nietos se han contagiado de idéntica pasión, aprendiendo las habilidades necesarias para ser buenos jinetes, participando en diversas actividades, las cuales favorecen el encuentro y entusiasmo de nuevos criadores, quienes también se unen a la Asociación, y así proyectan esta actividad.

Her children and grandchildren have acquired the same passion, learning the skills necessary to be a good rider and participating in various competitions that encourage the encounter and enthusiasm of new breeders, who also join the Association and therefore project this activity.

149


Las puertas del criadero estรกn siempre abiertas y en ocasiones especiales para recibir a ilustres visitas. Las imรกgenes de esta pรกgina muestran a la delegaciรณn de Criadores de Caballo Peruano de Paso cuando participaron en la XIV Semana de la Chilenidad. The farm doors open on special occasions to host distinguished visitors. The pictures in this page show the delegation of Breeders of Peruvian Paso Horses who participated in the 14th Chilean Heritage Week.

150


151


Ángela Ossa cabalga con dos de sus hijos y dos de sus nietos. La proyección familiar se entrelaza con el caballo peruano de paso, tan central para la dueña del criadero Don Gabo. Así, van al encuentro del futuro llevados por el suave vaivén de sus monturas. Ángela Ossa riding with two of her children and two grandchildren. The family projection is intertwined with the Peruvian Paso horse, so vital to the owner of “Don Gabo”. Thus, they ride to meet the future carried by the gentle sway of their mounts.

152


153


Hacienda Huamaní – A Link between Past and Future

– Eslabón entre el Pasado y el Futuro

Hacienda Huamaní

P

ara llegar a la Hacienda Huamaní (camino de piedras en quechua) hay que salir de Lima hacia el Este, entrar al Valle de Cieneguilla y atravesar el torrentoso río homónimo. Habremos llegado entonces al Santuario del Caballo Peruano de Paso, zona en que se ubican más de veinte criaderos de renombre. La Hacienda Huamaní pertenece a Salvador Gutiérrez, quien también es presidente de la Asociación Nacional de Criadores y Propietarios de Caballo Peruano de Paso.

La vida rural Una parte de la historia contemporánea del Perú tiene vital importancia para comprender el sentido profundo y la oportunidad de esta labor de crianza. En las antiguas haciendas de algodón y caña de azúcar disponían de cientos de ejemplares de caballares que eran usados por los trabajadores para movilizarse por la grandes extensiones de ellas. La Reforma Agraria del general Velasco Alvarado (1968) expropió estas tierras, y peones y señores se vieron obligados a emigrar a las grandes ciudades. Brutalmente extinguido este ciclo de la vida rural peruana, unos de sus integrantes, el caballo, entró en una etapa de letargo en cuanto a crianza y presentación ante el público, pues hasta el recinto en el que se realizaban los concursos de raza, el Club Hípico, fue expropiado. Años más tarde se adquirió el complejo de Mamacona, en Lurín, y ahí renació el interés por presentar al caballo ante el público; pero esa es otra historia.

154

T

o reach the “Hacienda Huamaní” (meaning stone path in Quechua) you have to exit Lima to the east, reach the Cieneguilla Valley and go across the rushing river of the same name. Then you will have reached the Peruvian Paso Horse Sanctuary, an area with more than twenty renowned farms. “Hacienda Huamaní” belongs to Salvador Gutiérrez, who is also chairman of the National Association of Breeders and Owners of Peruvian Paso Horses.

Rural life A part of Peru’s contemporary history is vitally important in order to understand the profound meaning of this horse breeding work. In the old cotton and sugar cane haciendas, hundreds of horses were used by the workers to move around extensive areas. The agrarian reform carried out by General Velasco Alvarado in 1968 expropriated the land, and owners and workers were forced to migrate to the large cities. With this cycle of Peruvian rural life brutally extinguished, one of its members, the horse, entered a dormant phase in terms of breeding and public exhibitions, since even the “Club Hípico”, where competitions were held, was expropriated. Years later the “Mamacona” complex in Lurín was purchased, bringing renewed interest in showing the horses to the public, but that's another story.


155


156


Mente limpia

A clear mind

Los gruesos muros de barro que se alzan entre la calle y los establos causan la impresión, a quien mira desde afuera, que la Hacienda no invita a pasar. Parece hecho así para ahuyentar a los intrusos, pero una vez adentro y conociendo la forma de crianza, se descubre que la razón de esas paredes es mantener a los caballos aislados del paso de vehículos y del barullo de la vía. Eso evita que se pongan nerviosos y mantiene su mente limpia, algo muy importante sobre todo antes de un concurso.

The thick mud walls that stand between the road and the stables give the impression from the outside that the hacienda is not very inviting. They seem to be there to scare off intruders, but once inside, and knowing the breeding system, you realize that their purpose is to keep the horses isolated from the noise of passing vehicles and the din of the road. That prevents them from becoming nervous and keeps their mind clear, something very important especially before a competition.

El criadero es sencillo y acogedor; algunas caballerizas, corrales de muros de barro pintado de tonos ocres y una cuidada vegetación le dan un aire de entrar a un mundo tranquilo y pausado. No sólo el caballo, sino también el ambiente que forma Huamaní es, a la vez, distinto y distintivo.

The farm is simple and welcoming; some stables, mud wall pens painted in shades of ocher and well-tended landscaping give it a feeling of a quiet and unhurried world. Not only the horse but also the environment of “Huamaní” is, at once, different and distinctive.

Y es entonces cuando uno se percata de que el amor al caballo también es el amor a un estilo de vida más pausado, más humano, que se rige por los ciclos del campo, por las lluvias, por el sol. Ese amor también nos trae al presente, de alguna forma, un pedazo de la antigua vida rural del Perú. Tal vez, hoy es el recuerdo del terruño perdido, de la vida robada, pero que supo renacer con un nuevo impulso a través de un silencioso y fiel testigo, el caballo; sin todo el entorno social de antes, cierto, pero no por eso menos vital ni difusivo, entregando en cada detalle el testimonio de lo que ha sido capaz de construir.

And that's when you realize that the love of horses is also the love of a gentler lifestyle, more human, governed by the cycles of the earth, rain and sun. That love also brings to mind, somehow, a piece of early rural life in Peru. Perhaps today is the memory of the homeland lost, a stolen life, but reborn with a new momentum through a quiet and faithful witness, the horse; without the social environment of days gone by, true, but no less vital, giving detailed testimony of what has been rebuilt.

Otra vez el fenómeno de la Identidad nacional se muestra capaz de tocar a los corazones y movilizar las voluntades, como una fuerza inesperada que interviene en la realidad para volver a vincularla consigo misma, con sus raíces, y así dotarla con capacidad de elaborar el futuro.

Again the phenomenon of national identity proves capable of touching the hearts and mobilizing wills, like an unexpected force that takes over reality and re-links with itself, with its roots, giving it the ability to develop the future.

157


En primer plano antiguas botijas usadas en las faenas agrícolas. La Hacienda Huamaní –en recuerdo de un antiguo ingenio algodonero de Ica– es como una reserva donde los elementos tradicionales del antiguo Perú, principalmente el caballo de paso, recuperan la lozanía, concitan interés y despiertan entusiasmo. “Todo tiempo pasado fue mejor” dice el proverbio, pero todo futuro que es construido sin olvidar las tradiciones es sólido y se proyecta en el tiempo, diríamos nosotros. In the foreground, old jars used in farming. The “Hacienda Huamaní” – named after a former cotton mill in Ica– is like a nature reserve where the traditional elements of old Peru, particularly the Paso horse, recover their freshness and stir interest and enthusiasm. “The good old days were better than the present”, says the proverb, but a future that is built without forgetting tradition is strong and projects throughout time, we would say.

158


159



Al interior de Huamaní pueden verse yeguas, potros y potrillos. Sus largas crines y su característico andar son rasgos distintivos de esta raza. Petiseros preocupados por la comodidad de los caballos y sobre todo bellos ejemplares de esta raza alegre y briosa pastan, son ensillados o corren por los corrales. HH “Fandango” es el caballo más prometedor del criadero; brioso, indómito por no haber sido montado todavía, pero alegre y sociable, causa una impresión grata y esperanzadora sobre el futuro de su noble raza.

Inside “Huamaní” you can see mares, colts and foals. Their long mane and characteristic gait are distinctive features of this breed. Grooms concerned about the horses’ comfort, and especially fine examples of this happy and spirited breed graze, are saddled or run around the pens. HH “Fandango” is the most promising specimen in the farm; spirited, untamed as it hasn´t been mounted, yet cheerful and sociable, making a pleasant and hopeful impression about the future of this noble breed.

161


162


163


164


Las paredes de la Hacienda Huamaní recogen una diversidad de detalles que traducen sus logros, mientras reina en el ambiente una estimulante quietud muy ajena al bullicio de Lima, pese a los pocos kilómetros de distancia. Discretamente, el antiguo estilo de vida rural, humano y vivaz, revive en torno al caballo peruano de paso. En las imágenes, un poncho y sombrero típicos; antiguos jarros de plata obtenidos con victorias en distintos concursos; chapas metálicas con el nombre de los ejemplares victoriosos, precedidos con las siglas del criadero (en este caso "HH"). The walls of “Hacienda Huamaní” collect a variety of details that translate their achievements, a stimulating but quiet environment reigns, impervious to the bustle of Lima, only a few miles away. Discreetly, the old rural lifestyle, human and lively, revives around the Peruvian Paso horse. Pictured, a typical poncho and hat, old silver bowls won in various competitions and metal tags with the names of victorious specimens, prefaced with the farm initials (“HH” in this case).

165


Los muros de barro del criadero tienen un característico color ocre, que en Perú comunica reminiscencias coloniales, pero sobre todo imprime calidez a las edificaciones. Salvador Gutiérrez observa las evoluciones de sus caballares, que han sido dispuestos en espacios según el concepto que él mismo define con estas palabras: “Tratamos que las yeguas se sientan totalmente libres para que desarrollen musculatura. He diseñado espacios rústicos para obtener la máxima comodidad y lograr el caballo ideal. Creo que mientras vayamos de la mano con la excelencia, este sueño será posible de alcanzar”. The mud walls of the farm are painted a characteristic ocher color, reminiscent of colonial days in Peru, which impart warmth to the buildings. Salvador Gutierrez watches his horses, which have been arranged in spaces according to the concept that he defines in these words: “We want the mares to feel completely free, to develop muscles. I've designed rustic areas for maximum comfort and to achieve the ideal horse. I think that as we go hand in hand with excellence, this dream can be achieved”.

166


167


168


169


A

W

Criadores chilenos y peruanos habían insistido en visitar La Colorada y no fue difícil encontrar el por qué al momento mismo de cruzar el portón de entrada.

Chilean and Peruvian breeders had insisted that we visit “La Colorada” and it was easy to realize why, from the moment we went through the gate.

La primera impresión que acude al espíritu es de un orden completo que se prolonga hasta los mínimos detalles. Nada se ha dejado al azar y se percibe una integración de conceptos única en la que propietario, arquitecto, chalanes y demás expertos han intervenido componiendo una partitura sin igual. Pero al mismo tiempo que se integra técnica y conocimiento, el aporte y peso del sentido familiar no está ausente en ningún momento, comenzando por el nombre del criadero, inspirado por las hijas de su dueño: María Cecilia, Mariana y Camila, las tres pelirrojas.

The first impression is one of complete order, down to the smallest details. Nothing has been left to chance and there is a unique integration where the owner, architect, chalanes and other experts have been involved to create a combination like no other. But while joining skills and knowledge, the input and weight of the sense of family is not absent at any time, beginning with the name of the farm, inspired by the owner’s daughters: Maria Cecilia, Mariana and Camila, all redheads.

La Colorada Breeding Farm – A Bold Dream

Criadero La Colorada – Un Sueño Audaz

sólo 20 minutos de Lima, camino e find an unexpected breeding a Lurín, en la misma zona donde farm just 20 minutes from Lima, está Mamacona, la casa del caballo on the way to Lurín, in the same peruano de paso —reservatorio de cultura y area where “Mamacona” is located, home of tradición—, nos encontramos con un criadero the Peruvian Paso horse and a reserve of culture insospechado. and tradition.

This farm is a well achieved synthesis between tradition and modern times, with symbolic aspects noticeable as you tour the place, such as the lone olive tree that greets us upon entering the residence.

Este criadero conforma una muy bien lograda síntesis entre tradición y modernidad, asumiendo aspectos simbólicos que se descifran a medida que se le recorre, como el solitario olivo que nos saluda al ingresar a la residencia. Abraham (Brani) Zavala Falcón began his conAbraham (Brani) Zavala Falcón siendo ado- tact with the world of horses as a teenager lescente comenzó su contacto con el mundo at “Hacienda Santa Rosa”, owned by Enrique del caballo en la Hacienda Santa Rosa, de don Dibós Dammert, and at “Hacienda San Benito”, Enrique Dibós Dammert, y en la hacienda San belonging to Eduardo Rizo-Patrón Remy. At the Benito, de Eduardo Rizo-Patrón Remy. En este latter he was very impressed by "Sol de Oro Joúltimo sitio quedó muy impresionado por “Sol ven", a stallion that to this date he seeks to rede Oro Joven”, un potro que hasta hoy procura produce in its offspring. reproducir en sus crías.

170


171


Pero no fue hasta julio de 1996, animado por su gran amigo Jaime More y de su hermano Carlos, que comenzó la cría de caballos peruanos de paso, con entusiasmo que a la fecha no ha hecho sino incrementarse.

It was not until July 1996, encouraged by his great friend Jaime More and his brother Carlos, that he began breeding Peruvian Paso horses with an ever increasing enthusiasm.

Aquí los ejemplares pastorean con soltura, en espacios generosos y bien cuidados. Grandes callejones adornados con un paisajismo notable, donde aparecen detalles en piedra a veces pincelados por el agua, se destinan a trabajar los ejemplares de silla. Pudimos apreciar el trabajo de cabestro en una cancha detrás de la cual se descubre una espléndida panorámica del criadero, que convida a esperar la puesta de sol.

markable landscape, showing details of stones sometimes brushed by water, are intended for working with saddle horses. We could appreciate the lead work in a court behind which is a splendid panoramic view of the farm that invites us to wait for sunset.

We visited every corner of the farm accompaVisitamos todos los rincones del criadero nied by Brani Zavala and Rosanna Carozzi, Board acompañados por Brani Zavala y Rosanna member of the ANCPCPP and who showed us Carozzi, miembro del Consejo Directivo de la the farm with contagious enjoyment. ANCCPP y quien presentaba el criadero con un Here the herd grazes freely in generous and well aprecio contagioso. tended spaces. Wide alleys adorned with a re-

172


173


174


En los corrales, individuales y generosos, y en los cuales predomina el “colorado” de las paredes, volvemos a verificar que ningún detalle quedó en manos del azar. Por ejemplo, no hay columnas que sostengan el techo de caña; ello facilita el desplazamiento y hace más acogedor el ambiente. In the generous sized individual pens, where red predominates on the walls, we can observe again that no detail has been left to chance. For example, there are no pillars to hold the reed roof, which makes it easier and more comfortable for moving around.

175


176


Brani Zavala hace reiteradas menciones a su equipo de trabajo y no deja de acentuar la importancia de contar con un conjunto coheso, serio y entusiasta de chalanes y trabajadores preocupados por la crianza, preparaci贸n y exhibici贸n de los ejemplares. La experiencia y la asesor铆a son elementos fundamentales en este mundo del caballo peruano de paso, concluye. Brani Zavala repeatedly mentions his team and emphasizes the importance of having a cohesive group of serious and enthusiastic chalanes and workers concerned about the breeding, training and exhibition of the horses. Experience and the right counsel are key elements in this world of Peruvian Paso horses, he concludes.

177


178


Pudimos apreciar el trabajo de los caballos en una de las canchas detrĂĄs de la cual se descubre una esplĂŠndida panorĂĄmica del criadero. We were able to observe the work of the horses in one of the courts, behind which is a splendid panoramic view of the farm.

179


180


Dócil, flexible y resistente, un caballo peruano de paso ejercita sus movimientos bajo la guía de un chalán experimentado. El amplio horizonte del criadero La Colorada sitúa la imagen en perspectiva, poblando el espíritu de recuerdos, proyectos y firme persuasión; pues, el caballo peruano de paso se convierte en eslabón entre un pasado magnificente, un presente conmovido por el entusiasmo de la tradición y un futuro donde este largo camino encuentra su más bella realización. Gentle, flexible and resilient, a Peruvian Paso horse exercises his movements under the guidance of an experienced chalán. The broad horizon of “La Colorada” places the image in perspective, filling the spirit with memories, projects and firm persuasion, since the Peruvian Paso horse is the link between a magnificent past, an enthusiastic present and a future where this long journey finds its finest achievement.

181


La Roncadora Breeding Farm – A Bet on the Future

– Una Apuesta para el Futuro

Criadero La Roncadora

L

W

legamos a la Hacienda La Roncadora, e arrived at “Hacienda La Roncacruzando Lima hacia el distrito de Ate dora” by crossing Lima towards ubicado sobre el margen izquierdo the district of Ate, located on the del Valle del río Rímac, en animada charla, que left bank of the Rímac River valley in animated diluye los efectos del tráfico. conversation, which helped reduce the effects José Antonio Onrubia Holder monta desde los of traffic. 4 años, lo que no es de extrañar si tomamos en cuenta que su padre, José Antonio Onrubia Romero, fue uno de los grandes criadores del norte del país y fundador del criadero La Roncadora, ahora a su cargo.

José Antonio Onrubia Holder rides since he was four, which is not surprising, considering that his father, José Antonio Onrubia Romero, was one of the largest breeders in northern Peru and founder of “La Roncadora”, of which he is Tres veces se tuvo que levantar el criadero now in charge. prácticamente de cero; la reforma agraria y Three times they had to raise the farm practiel secuestro de su padre pusieron a prueba su cally from zero; the agrarian reform and the kidamor por los caballos. Al regresar de Estados napping of his father tested their love of horses. Unidos –la tercera es la vencida– se encarga Back from the U.S. –third time’s the charm– he de La Roncadora con su padre, y desde hace took charge of the farm together with his faalgo más de 10 años asume la responsabilidad ther, and took on full responsibility a little over íntegramente. 10 years ago. Caminamos por potreros extensos donde los caballos andan sueltos, a sus anchas. Se ejercitan adquiriendo fortaleza en medio de su proceso de desarrollo, rodeados de un ambiente donde se puede tocar la historia. La base de sangre dejada por su padre, en la que varias generaciones se han depurado y cuyo producto se distingue por la fortaleza, la finura, la altivez y la personalidad y belleza en su desplazamiento, le hace recordar de nuevo a Don José Antonio Onrubia Romero, con cierto aire nostálgico y a la vez seguro de que ha seguido el camino trazado por él.

We walked through vast pastures where horses roam freely, at ease. They exercise, gaining strength in the midst of their development, surrounded by an environment where you can touch history. The bloodline left by his father, refined through several generations and whose product is distinguished by the strength, finesse, pride, personality and beauty of their movements, reminds him again of his father with certain nostalgia, although sure to have followed the path laid out by him.

No doubt, he carries this enthusiasm in his blood. Rafael Onrubia, his son, goes everywhere Sin duda, la afición se lleva en la sangre. En with us; he will surely continue their passion for todo momento nos acompaña Rafael Onru- the Peruvian Paso horse. Rafael gets along with bia, hijo de José Antonio y seguro continuador all the animals, which follow him, almost look-

182


183


de la pasión por el caballo peruano de paso. Rafael congenia indistintamente con todos los animales que lo siguen, casi lo buscan, en potreros y caballerizas. Conoce al dedillo la genealogía de los mejores ejemplares y es capaz de recordar los hitos de La Roncadora con toda precisión. Habla de “sus caballos” con alegría, con entusiasmo, con pasión. En este momento comprendemos que la tradición se va construyendo inexorablemente, casi sin percibirse y tiene su futuro garantizado, cuando las generaciones se comprometen sucesivamente con aquello que los identifica

ing for him, in fields and stables. He knows by heart the genealogy of the best specimens and is able to recall the highlights of “La Roncadora” with precision. He speaks of his horses with joy, enthusiasm and passion. At this point we understand that tradition is built inexorably, almost imperceptibly, and that its future is guaranteed when successive generations are committed to their identity. There is a lot of memory and nostalgia in this father and son contact in a privileged rural setting, where the future is perceived in a very special way.

En este contacto con padre e hijo en un priviThe different environments weave a reality which legiado entorno hay mucho de recuerdo y de gradually introduces the fortunate visitor to a nostalgia pero en el que se percibe de manera unique atmosphere which breathes authenticity. muy especial el futuro. Los diversos ambientes entretejen una realidad que paulatinamente va introduciendo al privilegiado visitante en una atmósfera única en la que se respira autenticidad.

184


185


186


187


188


189


190


191


192


Monturas, aperos, bozales, viejos y fuertes barrotes que protegen, pero también el futuro. Rafael, hijo de José Antonio Onrubia, desde corta edad es un gran aficionado de los caballos, conoce de líneas de sangre, sabe de concursos y exposiciones, en fin va preparándose. Así la tradición tiene futuro. Saddles, tacks, muzzles, old and strong bars that protect, but are also part of the future. Rafael, the son of José Antonio Onrubia, has been a big fan of horses since an early age; he knows about bloodlines, competitions and shows, in fact, he’s getting ready. That way, tradition has a future.

193


Las antiguas y abovedadas paredes del criadero de Caballos Peruano de Paso “La Roncadora” nos muestran uno de los bellos y armoniosos ejemplares que ahí habitan, JOR “Señor de Señores”. El piso adoquinado le da, además, una musicalidad al suave andar de los caballos. The old vaulted walls of the Peruvian Paso Horse Breeding Farm “La Roncadora” show us one of the beautiful and harmonious specimens which live here, JOR “Señor de Señores”. The cobbled floor adds musicality to the smooth ride of the horses.

194


195


– Pasión por el Pasado y el Porvenir Criadero La Maestranza – A Passion for the Past and the Future

Criadero La Maestranza

E

I

Seis años tenía José Miguel Morales cuando comenzaba a montar los caballos de su tío Eduardo Dasso Drago. Y tal fue su emoción que recuerda con claridad el nombre del primer caballo que montó, un capón llamado “Jalisco”.

José Miguel was six when he began to ride his Uncle Eduardo Dasso Drago’s horses. And such was his excitement that he clearly recalls the name of the first horse he rode, a gelding named “Jalisco”.

n the midst of mysterious ancient olive n medio de misteriosos olivos centetrees and lofty palms, we are greeted by narios y altivas palmeras, dos anfitriotwo hosts of very different ages, both nes de edades bien distintas, pero amproud of their identity, José Miguel Morales and bos orgullosos de su identidad, nos reciben: his grandson Joaquín. don José Miguel y su nieto Joaquín.

Life continued its course through studies and work until once he was married, his wife’s cousin, Mariano Cabrera, gave him some animals including a pregnant mare named “Brillantina” and she gave birth to the first horse with his prefix, “Aguinaldo”. On that December 23, 1970, his love of horse breeding began, making history and integrating what he considers a true family of 350 members, the National Association of Breeders and Owners of Peruvian Paso Horses (ANCPCPP). Life has its ways, because despite coming from a family of lawyers, it was not the courts, but the fields, that always attracted him.

La vida seguía su curso en medio de estudios y trabajo hasta que una vez casado un primo de su esposa, Mariano Cabrera, le dio algunos animales entre los que se encontraba una yegua preñada de nombre “Brillantina” y que parió al primer caballo que contó con su prefijo: “Aguinaldo”. A partir de ese 23 de diciembre de 1970 comienza su afición por la cría, haciendo historia e integrando lo que considera una verdadera familia de 350 socios, la Asociación Nacional de Criadores y Propietarios de Cabello Peruano de Paso (ANCPCPP). La vida tiene sus caminos, pues a pesar de venir de una fa- Joys, sorrows, anguish and great satisfactions milia de abogados, no fueron los tribunales have crossed the path of this breeder in these sino el campo lo que lo atrajo siempre. 40 years of passion. Because life is full of chalEn estos 40 años de afición, alegrías y triste- lenges; if they are faced with perseverance, zas, angustias y grandes satisfacciones cru- simplicity and humility, they cannot fail to bear zaron la senda de este estimado criador. Y es good fruit. que la vida está llena de retos; si se los encara con perseverancia, sencillez y humildad, no pueden dejar de dar buenos frutos.

196


197


198


Así, José Miguel recuerda la terrible experiencia de la reforma agraria que hacía titánica la labor de crianza y que es vencida simbólicamente en la propia plaza de Acho, cuando peruanos de todos los estratos y condiciones vitorearon sin cesar los 70 caballos que aparecían victoriosos. Recuerda esta vez con alegría a “Magistrado” que tantas satisfacciones le trajo, y aquel día de 2003 en el que regalaba su hermosa yegua “María Bonita” a los reyes de España devolviendo a los orígenes un presente hoy símbolo de la peruanidad.

Thus, José Miguel recalls the terrible ordeal of the agrarian reform which made horse breeding a titanic job and which was overcome symbolically at the Acho Square, when Peruvians from all walks of life cheered endlessly the 70 horses that appeared victoriously. He fondly remembers “Magistrado”, which brought him so much satisfaction, and that day in 2003, when he gave his beautiful mare “María Bonita” to the King and Queen of Spain, returning to its origins a gift which is a symbol of Peruvian heritage today.

No podíamos dejar sin mencionar la emocionante inauguración de la cancha, generosamente donada por José Miguel en el Concurso Regional de Mala. Sin duda la ANCPCPP es una gran familia que sabe compartir tristezas y alegrías, y entiende que soportan uno de los elementos más singulares de la identidad nacional.

We could not fail to mention the exciting inauguration of the field, generously donated by José Miguel during the Mala Regional Competition. No doubt the ANCPCPP is a great family that knows how to share sorrows and joys, and understands that they support one of the most unique elements of national identity.

199


200


“La Maestranza”, está ubicada en el Olivar, dentro del complejo de la Casa Hacienda San José, llena de detalles de buen gusto y tradición. “La Maestranza” is located in the olive grove within the Casa Hacienda San José complex, full of details in good taste and tradition.

201


202


Es indispensable trabajar de la mano de chalanes y preparadores; el ingrediente m谩s importante es el amor con que se trabaja, gracias al cual la obra llega a la perfecci贸n. It is essential to work hand in hand with chalanes and trainers, the most important ingredient being the love they put into their job, through which the results can achieve perfection.

203


Perseverancia: el prop贸sito debe ser mejorar la raza, siempre en busca del caballo perfecto. Perseverance: the goal should be to improve the breed, always looking for the perfect horse.

204


205


206


Nos alejamos del criadero junto a nuestros anfitriones, y caminamos hacia una sorpresa que no podíamos dejar ausente de estas páginas: la Casa Hacienda San José, monumento histórico y joya de la arquitectura colonial.

We left the breeding farm with our hosts, and walked into a surprise that could not be absent from these pages: “Casa Hacienda San José”, a historical monument and a jewel of colonial architecture.

Surgiendo de nuevo imponente después de haber sufrido el terremoto de agosto de 2007, la alegría y tranquilidad se fusionan en un espacio privilegiado donde el tiempo parece haberse detenido.

Rising again after suffering through the massive August 2007 earthquake, joy and peace merge into a privileged space where time seems to have stood still.

La hacienda data de finales de 1688, cuando Rosa Josepha de Muñantes y Aguado contrajo matrimonio con Andrés de Salazar, aportando como dote la antigua casona, la pequeña iglesia y las tierras de cultivo que posteriormente pasarían a manos de la Compañía de Jesús, la cual estableció un verdadero imperio azucarero. Con la expulsión de los jesuitas por orden del rey Carlos III, la hacienda regresó a manos de la familia.

Rosa Josepha de Muñantes y Aguado married Andrés de Salazar, bringing as her dowry the house, the chapel and the farmland that would subsequently go to the Society of Jesus, which established a sugar cane empire there. With the expulsion of the Jesuits by order of King Carlos III of Spain, the hacienda returned to the family.

The beautiful 18th century baroque chapel La hermosa capilla estilo barroco del siglo XVII helps maintain an almost mystical atmosphere, ayuda a mantener una atmósfera casi mística, en where you can hear the whispers of history. la que se puede escuchar el susurro de la historia. The estate dates back to the end of 1688, when

One of the major attractions is an underground passage through which the slaves were led to Uno de los principales atractivos es una gale- the so-called Catacumbas de San José. ría subterránea a través de la cual conducían a Full of fine points, this house still has the origilos esclavos a las denominadas “Catacumbas nal frescoes, furniture and details, and will unde San José.” doubtedly be a great tourist attraction soon. Llena de detalles, esta casona que aún conserva frescos, mobiliario y estupendos rasgos de sus inicios, será sin duda en breve un atractivo turístico excepcional.

207


208


209


Joaquín, nieto de José Miguel, recorre las galerías de la propiedad familiar, haciéndolas suyas y reconociendo en ellas la doble historia de sus ancestros y de su patria. La tradición de amor al caballo, inscrita en cada pormenor de la hacienda, impregna los pasos de Joaquín; el pasado, el presente y sobre todo el futuro, resuenan fuerte junto con ellos. Joaquín, José Miguel’s grandson, walks along the galleries of the family home, making them his own and recognizing in them both the history of his ancestors and of his homeland. The traditional love of horses, recorded in every detail of the estate, permeates Joaquín’s footsteps; the past, present and especially the future, resonate strongly with them.

210


211


– La Gran Fiesta de la Identidad Chilean Heritage Week – The Major Fiesta of our Identity

Semana de la Chilenidad

L

a Semana de la Chilenidad organizada por las Municipalidades de Las Condes, Vitacura y Ñuñoa, en conjunto con la Federación de Criadores de Caballos Chilenos, es un evento que se propone introducir al visitante en un ambiente que lleve impreso el sello de lo indiscutiblemente chileno. Y lo consigue, no por los componentes puramente materiales de esta fiesta, que son importantes, sino gracias a los participantes: las personas quieren “sentir” al país, que van en familia a contribuir con esa chispa de chilenidad que vibra con todos los demás allí presentes. Y es que la identidad es principalmente el fruto de una comunidad, la cual posee una determinada visión, le da las cosas un cierto “color”, cultiva determinadas virtudes y busca a través de ellas una manifestación de esplendor cultural que tiene mucho de espiritual. Seguramente nadie acude a esta fiesta con el ánimo de escribir un libro; pero quien quiera escribirlo, debería venir a este lugar. Se dará cuenta que a un país lo hacen sus familias, que la “identidad” se va moldeando en su interior. Al fin y al cabo, ¿qué es un país, sino el lugar donde sus habitantes “se sienten en casa”? ¿Y qué es “sentirse en casa”, sino sentirse en el lugar donde está la familia? El tono familiar define a la nación. La Semana de la Chilenidad aporta algo fundamental: un marco donde los estilos del país, su voz y hasta su rostro se deja ver, repartido en las voces y los rostros de los niños, los jóvenes, los adultos y los ancianos que respiran la alegría compartida de pertenecer al mismo terruño; ese lugar donde comparten la manera de reír o de llorar, de cantar o de conversar, de festejar, de trabajar o de contemplar la vida.

212

T

he Chilean Heritage Week, organized by the townships of Las Condes, Vitacura and Ñuñoa, in conjunction with the Federation of Chilean Horse Breeders, is an event that aims to introduce visitors to an environment that is imprinted with the seal of what is unquestionably Chilean. And it does, not merely for the material components of this fiesta, which are important, but thanks to the participants: people want to “feel” the country, to take their families, to contribute with that spark of Chilean soul which vibrates with all those present. This is because that identity is primarily the result of a community, which has a certain vision, gives things "color", cultivates specific virtues and looks at them as a manifestation of a cultural splendor that is very spiritual. Surely no one comes here with the intention of writing a book, but whoever wants to write one should come to this place. He will notice that a country is formed by its families; that the “identity” is shaped from the inside. Let’s face it, what is a country, but the place where people “feel at home”? And what does it mean to “feel at home”, but feel that you are where the family is? The familiar tone defines a nation. The Chilean Heritage Week brings something fundamental: a framework where the styles of the country, its voices and faces can be seen in children, youth, adults and elders who breathe the shared joy of belonging to the same homeland, the place where they can laugh or cry, sing or talk, party, work or simply contemplate life.


213


Arriba de la montura, con el traje propio, los huasos irradian una gallardía inconfundible. La manta abriga al jinete y lo reviste con colores que saben ser vivos sin dejar de ser sobrios; el sombrero añade un toque de señorío a la silueta, y las botas comunican una sensación de firmeza. Del mismo modo, los atuendos de otros países juegan a ser un marco que realza la personalidad del jinete, dibujando, tanto como la bandera, el retrato de un país. On their mounts, in their typical attire, huasos radiate their distinctive gallantry. The mantle warms the rider and dresses him in colors that can be bright yet sober; the hat adds elegance to the figure, and the boots convey a feeling of toughness. Similarly, the costumes of other countries enhance the personality of the rider, drawing, as much as the flag, a portrait of the country.

214


215


216


Sutil, imperceptible e inconfundible, la identidad, como un alma verdadera, sin dejarse encasillar mantiene vivos, estrechos y cĂĄlidos los lazos que unen a paĂ­ses vecinos. Subtle, imperceptible and unmistakable, identity as a true soul, without being restricted, keeps close ties alive with neighboring countries.

217


La Semana de la Chilenidad da ocasión de comprobar un especial vínculo entre Perú y Chile. Sus animales prototípicos (el caballo peruano de paso y el caballo chileno) comparten un ancestro común: el caballo de los conquistadores venidos a esta región del mundo. Aunque el tiempo ha diferenciado ambas razas, en la pista se descubre cuánto conservan en común. Por eso, la delegación de chalanes y amazonas enviada por la Asociación Nacional de Criadores y Propietarios de Caballos Peruanos de Paso (ANCPCPP) causa deleite en la exhibición; la gracia del trote que distingue a estos animales, junto al hermoso atuendo tradicional de sus jinetes, enriquece estas jornadas. Muestra todavía más expresiva de esa voluntad de concordia es la aparición en la pista del criador chileno Guillermo Atria, en compañía de su familia, ataviados al modo peruano y montando los caballos de paso nacidos en sus criaderos. Quien tenga ocasión de presenciar todo esto, descubrirá que el mundo tradicional del campo y del caballo es capaz de unir profundamente.

218


The Chilean Heritage Week gives rise to a special bond between Peru and Chile. Their prototype animals (the Peruvian Paso horse and the Chilean horse) share a common ancestor: the horse of the conquistadors that came to this part of the world. Although time has added differences to the breeds, in the track it is possible to see how much they still have in common. Therefore, the delegation of chalanes and amazons sent by the National Association of Breeders and Owners of Peruvian Paso Horses (ANCPCPP) delights the public; their graceful trot distinguishes these specimens, along with the beautiful traditional attire of their riders which adds luster to this very special week. An even more expressive evidence of this unity is the appearance on the track of the Chilean breeder Guillermo Atria and his family, dressed in the manner of Peru and riding Paso horses born in their farm. Anybody who has a chance to witness this will discover that the traditional world of the farm and the horse can create firm ties.

219


La música y el baile son parte del legado de una generación a otra. El avance de esta herencia a través del tiempo se convierte en una crónica viva, donde el alma del pueblo va estampando sus alegrías y tristezas, sus aspiraciones y temores, creando joyas de originalidad, según una visión propia, reconocible y compartida con la cual examinan los grandes dilemas de la existencia. Chile entero “suena” en una cueca, un trote nortino, un vals chilote… bien lo saben nuestros mejores artistas, que acuden a esa cantera inagotable, la tradición popular, para encontrar ideas y visiones que combinan luego con las de su propio talento. Así, en la Semana de la Chilenidad no podían faltar los representantes de nuestra música.

220

Music and dance are part of the legacy of one generation to the next. The advance of this inheritance through time becomes a living chronicle, in which the soul of the people record their joys and sorrows, their hopes and fears, creating jewels of originality, in accordance with their own vision, recognizable and shared, with which they examine the great dilemmas of existence. All Chile responds to a �cueca�, a �trote nortino�, a waltz from Chiloé... a fact well known to our best artists, who resort to this inexhaustible source, popular tradition, to find ideas and visions which they meld with their own talent. Thus, in Chilean National Identity Week, the representatives of our music cannot fail to be present.


221


En la inauguración de la Semana de la Chilenidad organizada por la Municipalidad de Ñuñoa, Santiago, la delegación argentina de gauchos ofreció un asado y luego una muestra de bailes típicos, que fue muy bien recibida. Animado, alguien pidió a viva voz un baile típico del Perú, la “marinera”, a lo que las Amazonas accedieron con su gentileza característica. Pero no venía ningún chalán que pudiera bailar con ellas... En un arranque entusiasta, un huaso, bailarín experimentado, salió a acompañar los movimientos de la amazona peruana. ¡La combinación fue un acierto! Otra vez la cultura de ambas naciones demostraba que hasta sus elementos más típicos se abren a la comunicación e integración entre hermanos; sólo piden una cuota de audacia y aprecio recíprocos.

At the opening of the Chilean Heritage Week organized by the Township of Ñuñoa, Santiago, Argentina's gaucho delegation offered a barbecue and performed their typical dances, which were very well received. In a lively way, someone asked out loud for a typical Peruvian dance, the marinera to which the amazons agreed with their characteristic courtesy. But there were no chalanes who could accompany them ... In a fit of enthusiasm, a huaso who was an experienced dancer, came to dance with a Peruvian lady. The combination was a hit! Again the culture of both nations showed that even their most typical elements open up to communication and integration among neighbors; all they ask for is some boldness and mutual appreciation.

Pictured is the cueca marinera which received a En las imágenes vemos esa “cueca-marinera”, warm applause from the other delegations. recibida por las otras delegaciones con cálidos aplausos.

222


223


224


D

T

Explorar esta diversidad de tradiciones, reunirla y generar una visión compartida, capaz de proyectarse, es un camino fecundo y fascinante que NOVUM Editorial aspira repetir, en la seguridad de estar incursionando una senda que apunta hacia el futuro.

To explore this spectrum of traditions, unite it and generate a shared vision, able to project itself is a fruitful and fascinating road that NOVUM Editorial aspires to replicate with the assurance of being on a path that points to the future.

Este acto simbólico cobra más fuerza en tanto que los abanderados son don Salvador Gutiérrez, presidente de la Asociación de Criadores y Propietarios de Caballo Peruano de Paso, y la Sra. Sussi Brescia, Coordinadora de la Amazonas del Caballo Peruano de Paso, montando caballos peruanos de paso propiedad de chilenos que tienen sus criaderos en Chile.

This symbolic act gathers more strength as the standard bearers, Salvador Gutierrez, president of the Association of Breeders and Owners of Peruvian Paso Horses, and Susy Brescia, Coordinator of the Peruvian Paso Horse Amazons, ride Peruvian Paso horses bred and owned by Chileans in Chile.

os jinetes peruanos entran a la pista llevando las banderas de Perú y Chile. Este gesto, ocurrido en la Semana de la Chilenidad 2010, simboliza idealmente lo que ha querido retratar esta obra, esto es, la afinidad de dos naciones en torno a sus símbolos identitarios; en el caso presente, sus razas equinas emblemáticas.

wo Peruvian riders enter the track carrying the flags of Peru and Chile. This gesture, which took place during the 2010 Chilean Heritage Week, symbolizes what we wanted to portray in this book, that is, the affinity of two nations around the symbols of their identity, in this case, their emblematic breeds of horses.

Dear reader, you have our invitation to share Hacia ese futuro, querido lector, le dejamos that future. invitado.

225


Autores | Authors: Luis Herrera Aguerrevere, Tito Alarcón Pradena Fotografía | Photography: Tito Alarcón Pradena Redacción y Estilo | Editing and Style: Joaquín Matus Toro / Luis Herrera Aguerrevere Gestión Institucional | Institutional Management: León Cosmelli Pereira Portada | Cover: Paulina y María Luisa Navarro Cruz Traducción | Translation: María Victoria Cruchaga / Isabel Ambler Cox (Presentación de Roque Benavides y Fundo Lo Campino) Asistente de Investigación | Research Assistant: María Gabriela Herrera Fotógrafa invitada: Javiera Court Impreso en Chile | Printed in Chile: Worldcolor Chile NOVUM EDITORIAL www.novumeditorial.com 1ª edición mayo de 2011 I.S.B.N: 978-956-8742-07-2 Registro de Propiedad Intelectual Inscripción Nº 202.602 © Todos los derechos reservados NOVUM Editorial Ltda. Fotografías: p.21 Archivo Fotográfico MHN; p. 110 y 111 Archivo José Miguel Guzmán; p. 136 María José Peralta.





In Peru the Peruvian Dressage Horse also has important roots and has become one of the symbols of the country. The book presented today is an attempt to bring even closer two peoples which are brothers and which share a common history, passions for their horses and which deserve a future of brotherhood and progress. We, in Chile and Peru, must look for points in common and a fraternity which will bring us to a common future of progress and confidence. In this sense, everything which unites us is of great value and we must highlight this. If our horses unite us, then long live our horses! Roque Benavides Ganoza (Introductory words)

Riding together through History

Our Horses · riding together through History

The Chileans have converted the rodeo horse into a national sport; there is not a village in Chile which does not have at least one “half moon” or rodeo arena.

Our Horses

Nuestros Caballos · Cabalgando juntos a través de la Historia

The history of humanity has to do with the horse. No one would dispute the fact that horses arrived with the conquerors and that it was on American soil that they were selected to create different breeds to perform diverse functions. Chile and Peru are countries which are brothers and which have our own breeds of horses.

Nuestros Caballos Cabalgando juntos a través de la Historia

La historia de la Humanidad tiene que ver con el caballo. Nadie discute que los caballos llegaron con los conquistadores y que fue en tierras americanas donde se los seleccionó, creando razas distintas para funciones diversas. Chile y Perú somos países hermanos que tenemos nuestras propias razas caballares. Lo que es evidente es que ambos pueblos nos sintamos orgullosos de nuestro caballo, y que es uno de los tantos campos que deben unir a chilenos y peruanos. Los chilenos han convertido el caballo corralero en un deporte nacional, no hay pueblo en Chile que no tenga por lo menos una medialuna. En el Perú el Caballo Peruano de Paso también tiene gran arraigo y se ha convertido en uno de los símbolos del país. El libro que hoy se presenta es un esfuerzo por unir aún más a dos pueblos hermanos que comparten una historia común, la pasión por sus caballos, y que merecen un futuro de hermandad y progreso. Chile y Perú deben buscar puntos de unión y fraternidad que lleven a un futuro común de progreso y confianza. En ese sentido, todo lo que nos una tiene un gran valor y debemos resaltarlo. Si nuestros caballos nos unen, ¡que vivan nuestros caballos! Roque Benavides Ganoza (Palabras introductorias)


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.