Issuu on Google+

www.palmasdepenaflor.cl

Palmas de Peñaflor: Tradición convertida en futuro | Into the future with tradition

Criadero Palmas de Peñaflor Región del Maule – Chile

Palmas de Peñaflor Tradición convertida en futuro Into the future with tradition


Palmas de Pe帽aflor Tradici贸n convertida en futuro Into the future with tradition


PALMAS DE PEÑAFLOR: Tradición convertida en futuro / Into the future with tradition Autores / Authors: Luis Herrera Aguerrevere, Tito Alarcón Pradena Textos / Texts: Joaquín Matus Toro, Luis Herrera Aguerrevere Gestión Institucional / Managing Editor: León Cosmelli Pereira Fotografía / Photography: Tito Alarcón Pradena Redacción y Estilo / Editing and Style: Joaquín Matus Toro

NOVUM EDITORIAL Las Condes – Santiago de Chile contacto@novumeditorial.cl Mayo de 2012 Impreso en Quad/Graphics S.A. ISBN 978-956-8742-09-6 © Todos los derechos reservados: Consultora y Agrícola Río Claro Ltda.


Índice Nuestra identidad, nuestra riqueza

4

Chile, desarrollo asociado a la tradición

6

De Europa al Nuevo Mundo

9

En el corazón de Chile, donde se pasea el alma patria

21

Forjando el mito: el caballo chileno y su jinete

45

El mundo se asoma en Palmas de Peñaflor

75

Chilenidad: cuando un sentimiento se vuelve país

99

Table of Contents Our identity, our wealth

4

Chile, development intertwined with tradition

6

From Europe to the New World

9

In the heart of Chile, where the soul of Chile roams

21

The making of the myth: the Chilean horse and its rider

45

The world shows up at Palmas de Peñaflor

75

Chilean identity: when a feeling becomes a country

99


Sebastián Piñera Echenique

Nuestra identidad, nuestra riqueza Our identity, our wealth

¡Qué mejor embajada para Chile que la “Escuadra What a great ambassador for Chile we have in the Ecuestre Palmas de Peñaflor”! Equestrian Squad Palmas de Peñaflor! Esta hermosa iniciativa, que es fruto de la pasión y profesionalismo de una familia chilena y su amor por los caballos, el campo y sus costumbres, ha permitido a miles de chilenos y extranjeros conocer un poco más la nobleza y belleza de nuestras tradiciones y valores, aquellas que se encuentran enraizadas en lo profundo del alma nacional.

This remarkable initiative, the result of the passion and professionalism of a Chilean family and its love for the horses, the countryside and its customs has enabled thousands of Chileans and foreigners to become better acquainted with the nobility and beauty of our traditions and values, those deeply rooted in the soul of our nation.

En cada una de sus elegantes e innovadoras presenIn each of its elegant and innovative appearances, this taciones, este grupo de eximios huasos, jinetes y baila- group of highly skilled “huasos”, riders and dancers delight rines nos deleitan con sus hermosos bailes y alegorías, us with beautiful dances and allegories. They have become 4


transformándose así en un evento imperdible en nues- an event not to be missed during our National Holiday and tras fiestas nacionales y un recibimiento inmejorable para by far the best welcome for our illustrious foreign visitors. las ilustres visitas extranjeras que nos visitan. In the globalized Chile of the 21th century, strong in enEn este Chile globalizado del siglo XXl, vigoroso en em- trepreneurship, innovation and modernity, such cultural exprendimiento, innovación y modernidad, expresiones cultu- pressions are more than ever timely and necessary, as they rales como ésta se hacen más necesarias y oportunas que help us preserve and strengthen our greatest wealth, our nunca, pues nos ayudan a conservar y fortalecer la mayor ri- own Chilean identity. queza de que disponemos: nuestra propia identidad chilena. Therefore, in the name of all my fellow citizens, I want Por lo anterior, en nombre de todos mis compatriotas, quiero agradecer la generosidad y pasión de quienes participan en esta maravillosa iniciativa, e incentivarlos a que sigan adelante, dando lo mejor de sí mismos para hacer de nuestro querido Chile, una patria más grande, más noble, más humana y más feliz.

to acknowledge the generosity and passion of those involved in this wonderful enterprise and encourage them to continue, giving their best to make our beloved Chile a greater, nobler, more humane and happier nation.

Sebastián Piñera Echenique Presidente de la República de Chile President of the Republic of Chile

5


Alfredo Moreno Charme

Chile, desarrollo asociado a la tradición Chile, development intertwined with tradition Nuestra nación, estrecha franja asentada en el extremo sur del continente americano, cuyos habitantes han sido moldeados entre la imponente Cordillera de los Andes y el inmenso Océano Pacífico, junto a una asombrosa diversidad geográfica, climática y cultural, se ha constituido desde siempre en atractivo para exploradores, científicos y emigrantes americanos y europeos. El campo chileno llama a lo meditativo. El fascinante influjo ejercido por los valles centrales en el ánimo de quien los recorre no sólo brota de las características geográficas, sino también de una especie de impregnación de la historia nacional, con todos sus matices, en los ritmos sencillos de la vida cotidiana. Nuestros campos acunan tradiciones, leyendas, historias de personajes retocados por la fantasía, o las tan típicas historias de aparecidos, 6

Our nation, a narrow strip of land situated in the southern tip of the Americas, whose inhabitants have been shaped between the towering Andes and the vast Pacific Ocean amidst an amazing geographical, climatic and cultural diversity, has always attracted American and European explorers, scientists and emigrants. The Chilean countryside lends itself to meditation. The fascinating sway of the central valleys on the mood of those who cross them stems not only from their geographical features, but also from the way in which they impregnate, with all their nuances, the natural rhythm of everyday life. Our countryside nurtures traditions, legends, those stories of characters retouched by imagination and the typical ghost stories told around the fireplace, all serving as constant and spontaneous ways to preserve the collective memory. Of


relatadas en el hogar o en torno al fuego, en paciente y course this magic is manifested in those regions where the espontáneo cultivo de la memoria común. Sin duda esta history of nations has begun. magia queda plasmada en aquellas regiones donde ha coNowadays Chile projects an image of one of the most menzado la historia de las naciones. developed countries in the region with social and economic Hoy en día Chile proyecta su imagen como uno de los achievements which make our nation proud. However, bepaíses más desarrollados de la región, exhibiendo logros hind such a remarkable release of creative energies, the sociales y económicos que nos enorgullecen. Pero, detrás charm of our identity remains intact and even more alive. de tan notable liberación de energías creativas, el encanSince its foundation, Palmas de Peñaflor Stud Farm has to de nuestra identidad sigue intacto, o incluso más vivo. aimed to recapture the legendary background of life in our El Criadero Palmas de Peñaflor, desde su fundación, ha querido rescatar el trasfondo legendario de la vida de nuestro campo. El cariño y disciplina con que se trata cada detalle responde a ese ideal, en que tradición y modernidad forman juntos un solo cauce. Para el Criadero Palmas de Peñaflor es un orgullo hacer de las cabalgaduras y la prestancia del jinete nacional una embajada, la cual muestra a ojos del mundo no sólo a una República, sino el legado de la historia y la leyenda que la ha ido definiendo desde sus orígenes, y sigue haciéndolo hoy rumbo al futuro.

countryside. The love and discipline with which each detail is handled corresponds to this ideal – where tradition and modernity converge in a common cause. The Palmas de Peñaflor Stud Farm is proud that its horses together with the excellence of its riders have become an embassy for Chile. Together they will show the world not only a nation, but the legacy of its history and the traditions from where it comes and from where it continues forward into the future.

7


De Europa al Nuevo Mundo

From Europe to the New World


Horses were brought to America by Christopher Columbus in his second voyage, when he disembarked in the island he named La Española (Hispaniola). From there they spread with great vitality all over the Americas, where they took part in countless expeditions and feats of that period A Chile llegó el caballo en 1540, cuando don Pedro de of history. The horse was introduced to Chile in 1540, when Pedro Valdivia trajo consigo 75 ejemplares entre potros y yeguas desde el Perú. Menos de una década después la masa ca- de Valdivia brought 75 specimens with him from Peru, inballar alcanzaba ya los 500 animales, reforzados con 42 cluding stallions and mares. Less than a decade later, the reproductores seleccionados, propiedad del gobernador equine stock amounted to 500 heads strengthened by 42 García Hurtado de Mendoza. Tal fue la base originaria del selected animals property of Governor García Hurtado de Mendoza: the Chilean horse was born. caballo chileno. Los caballos llegaron a América en el segundo viaje de Cristóbal Colón, arribando a la isla La Española en 1493. Desde allí se difundirán con gran vitalidad por todo el continente americano y participarán en incontables expediciones y hazañas de aquel período histórico.

Interest in horses spread quickly all over the country and many, whether Spaniard, native or of mixed race became keen on games of skill. Governor Hurtado de Mendoza ordered the rounding up of Santiago’s livestock in the Plaza de Armas, every 24th and 25th of July, for its branding and selection. Eventually this “rodeo” became compulsory, requiring in addition that the rounding up to the corrals be done with specially trained horses, with no extra help, which gave the riders the opportunity to prove their skill. Regulations for the rodeo were introduced In the 17th century while the arenas underwent changes until 1860, when the “media luna” (a round arena specially designed) was established. In 1927 a law was passed to regulate the so called “cow round-ups” and, finally, in 1962 the Rodeo was Hoy día existen en Chile más de 7 mil criaderos de ca- declared the national sport. There are today in Chile more than seven thousands ballos chilenos de la más variada envergadura, lo que sigue demostrando el cariño por esta noble raza, conservada in- stud farms of Chilean horses, of all sizes, proving the widetacta por más de cuatro siglos gracias a la dedicación, la spread fondness for this noble race kept intact for more than lucidez y el esmero de los criadores, entre ellos el Criadero four centuries thanks to the devotion, clarity and care of the breeders, amongst them, Palmas de Peñaflor Stud Farm. Palmas de Peñaflor.

La afición por los equinos se difundió en el suelo nacional y todos, fueran españoles, indios o mestizos, le tomaron gusto a los juegos de destreza. El citado gobernador Hurtado de Mendoza ordenó reunir el ganado santiaguino en la Plaza de Armas cada 24 y 25 de Julio, para su marca y selección. Este rodeo se hizo obligatorio, exigiéndose que el traslado de los rebaños a los corrales se efectuara con caballos especialmente adiestrados, sin más ayuda, lo que daba ocasión a los jinetes para demostrar su habilidad. En el siglo XVII este rodeo comenzó a reglamentarse, modificándose los escenarios hasta que finalmente quedó establecida la “medialuna”, en 1860. En 1927 se dictó la ley para regir las “corridas en vaca”, y por fin en 1962 el Rodeo fue declarado el deporte nacional.

11


Caballos que le bailan a Chile La habilidad y docilidad de nuestros caballos producen una amplia sensación de armonía, como puede verse en la página anterior. El debido adiestramiento de estas cualidades obtiene de las monturas una superior categoría, donde la fuerza se equilibra con la delicadeza y originan juntas la elegancia. Así bailan los caballos.

Horses that dance to Chile As can be seen in the photographs on the previous page, our horses’ ability and docile nature combine in harmony. The proper training of these qualities enable the horses to reach another level, where strength balances with delicacy and turns into elegance. This is how the horses dance. The Palmas de Peñaflor Stud Farm has created a choreographed show inspired by the traditions and dances of our land, in which the skill of both horse and rider plays a brilliant role. Groups of dancers dressed in traditional or allegorical costumes recreate different typical scenes of our history and traditions. In this display, the horses exhibit all their grace and gallantry, accompanying the movements and taking part in the dance.

El Criadero Palmas de Peñaflor ha creado un espectáculo coreográfico inspirado en las tradiciones y danzas de nuestra tierra, en el cual la habilidad de potros y jinetes desempeña un gran rol. Grupos de bailarines ataviados con trajes típicos o alegóricos recrean diversas escenas significativas de nuestra historia y tradiciones, y en ese despliegue las cabalgaduras exhiben toda su gracia y gallardía, acompañando los movimientos e interviniendo en With a expert and dedicated training, perfected over la danza misma. generations, the horse goes from a simple gallop to a myriBajo un sabio y dedicado entrenamiento, perfeccio- ad of movements that make up a dance. The natural talents nado durante generaciones, el caballo pasa del simple of each animal are shown off in order to enhance the show galope a una galería de movimientos que construyen un and captivate the audience. baile. Así, las capacidades inherentes a cada animal salen The dance that most identifies us, the “cueca”, reacha relucir, contribuyendo a un espectáculo conjunto que es a new dimension when two riders, executing the turns admira a quien pueda contemplarlo con detenimiento. while waving their handkerchiefs, do so on horseback. El baile que más nos identifica, la cueca, cobra nueva dimensión cuando son dos jinetes quienes realizan los giros y ondean los pañuelos, trayendo a escena la aureola legendaria del mundo ecuestre. 13


La cueca La cultura del español y la del indígena se hermanan suscitando un colorido abanico de tradiciones a través del tiempo. Estrechamente unida a la figura del huaso, la cueca es un símbolo inconfundible de nuestra identidad, que nos une de norte a sur. En las presentaciones de la Escuadra Ecuestre Palmas de Peñaflor la danza nacional siempre está presente. 14

The “cueca”, Chile’s national dance Over time the Spanish and indigenous cultures have intertwined to create a colourful array of traditions. Closely linked to the figure of the “huaso”, our traditional countryside horseman, the “cueca” is the unmistakable symbol of our identity which unites us from north to south. Our national dance is always a part of Palmas de Peñaflor Equestrian Squad performances.


La Isla de Pascua, descubierta en 1722 y anexada a Easter Island, discovered in 1722 and part of Chile since Chile en 1888, ha sido reconocida como una de las gran- 1888, has been acknowledged as one of the greatest wondes maravillas de la Humanidad. EstĂĄ llena de ricas expre- ders of mankind. It is full of rich cultural expressions such siones culturales como la danza tradicional Cai-Cai, que as the traditional dance Cai-Cai, that our horses also dance. tambiĂŠn bailan nuestros caballos. 16


La Tirana, fe que florece en el desierto A fines del siglo XIX y principios del XX, las fronteras de los países latinoamericanos terminan de definirse y Chile incorpora el desierto nortino, configurando el país tal como hoy lo conocemos. La mayor expresión de las costumbres religiosas altiplánicas, entre el desierto y altas cordilleras, se da en la fiesta religiosa de “La Tirana”, en la Región de Tarapacá, con sus bailes en homenaje a la Virgen.

La Tirana, faith that blooms in the desert By the end of the 19th century and the beginning of the 20th century the borders of the Latin American countries were finally settled and Chile incorporated the northern desert, thus shaping the country as we know it today. The religious festival “La Tirana” in the northern Tarapacá region highlights the religious customs of the Andean plateau. The participants pay homage to the Virgin by way of dance. 19


En el coraz贸n de Chile, donde se pasea el alma patria In the heart of Chile, where the soul of Chile roams


The Palmas de Peñaflor Stud Farm lays some 120 miles south of Santiago, in the heart of the “huaso” zone, on the banks of the Rio Claro in the Maule region, one of the 15 regions in which Chile is divided. The farm is immersed in history and surrounded by an amazing geographic diLa comuna de Molina, ubicada entre el Océano Pa- versity. The district of Molina, located between the Pacific cífico y la cordillera de los Andes, rodeada de viñas que producen algunos de los mejores vinos del país, es testi- Ocean and the Andes mountains, surrounded by vinego sereno de la crianza de un noble animal que primero yards where some of Chile’s best wines are produced, is conquistó y luego libertó a todo el continente americano. a serene testimony of the breeding of a noble animal that La zona central es la zona del huaso por excelencia, first conquered and later liberated all America.

A unos 200 kilómetros de Santiago, en el corazón de la zona huasa, a orillas del río Claro en la región del Maule, una de las 15 regiones en las que Chile se divide, inmerso en la historia y rodeado de diversidad geográfica alucinante, se encuentra el Criadero Palmas de Peñaflor.

cuya estampa se reconoce en todos los rincones agrícolas del país. Mezcla de la vestimenta andaluza con los ponchos indígenas tamizados por el tiempo, los chamantos flamean al viento con sus vivos colores, resaltando al caballero y el caballo chileno en una armoniosa e imponente imagen.

This central part of Chile is the “huaso” area par excellence, whose figure can be seen in every corner of our countryside. A combination of Andalusian clothes and native “ponchos” coloured over time, the “chamantos” flutter in the wind with their bright colours, highlighting the gallantry of the rider and his Chilean horse.

Crianza, selección y entrenamiento de excelencia hacen posible caballos dóciles, veloces y valientes, lo cual junto a su calidad morfológica, componen el sello del Criadero Palmas de Peñaflor, que desde su fundación viene dedicando sus mejores esfuerzos a la selección rigurosa de las yeguas de crías y reproductores de excepción.

Breeding, selection and training of excellence result in docile, swift and brave horses. These features, together with their morphological quality, constitute the hallmark of Palmas de Peñaflor Stud Farm, which has been devoted since its foundation to the most strict selection of its mares and breeding stallions.

Speed and accuracy are the response of our horses Rapidez y exactitud son la respuesta de nuestros caballos a los requerimientos del jinete, ya sea en el depor- to the requirements of the rider in sports, dances or skill tests. te, los bailes o las pruebas de destreza. A partir del esfuerzo intenso y abnegado de preparadores expertos, Palmas de Peñaflor y sus jinetes dieron vida a una Escuadra Ecuestre que ha venido recreando con gran éxito la historia y tradiciones de Chile, llevándolas a tierras nacionales y extranjeras.

Based on the intense and dedicated labor of highly skilled trainers, Palmas de Peñaflor and its riders give life to an Equestrian Squad which has been showcasing successfully the history and traditions of Chile, at home and abroad.

23


Criadero Palmas de Peñaflor, un día común. Cae la tarde y en tanto crece la penumbra, el sol se tiñe de dorado. Cerca de las caballerizas un grupo de personas intercambia impresiones en amena conversación. Los reflejos del ocaso parecen entretenerse también al encontrar los colores de los chamantos. Los sombreros evocan su ancestro hispánico, pero aquí forman parte de una realidad nueva, desarrollada pacientemente a través de generaciones hasta alcanzar un nivel de excelencia, fundado en la originalidad, en el amor a la tierra, en la tradición que incluye a grandes y pequeños en una sola identidad nacional.

A typical day at Palmas de Peñaflor Stud Farm. The afternoon slowly fades into a golden hue, while casting its first shadows over the countryside. Near the stables, a few people are chatting amicably over the day’s events while the sunset lights play with the colors of their “chamantos”, the typical short colourful embroidered poncho. Their hats cannot hide their hispanic ancestry, but here they are part of a new reality, slowly acquired over generations. Through this process they have achieved their own level of excellence, based on originality and love for the land, in a tradition that includes adults and children in one national identity. 29


Ana María Echeverría junto a su hija Anita, vestidas con el traje de montar que embellece a la mujer de nuestros campos. Ellas suman la gracia y elegancia femenina al mundo dinámico y férreo de la Escuadra Ecuestre, inspirando también el más genuino espíritu del campo chileno, que la transforma en una gran familia. 30

Ana Maria Echeverría and her daughter Anita, dressed in elegant riding outfits which enhance the beauty of the women of our countryside. They bring the touch of feminine grace and elegance into the dynamic and tough world of the Equestrian Squad, giving it the most genuine spirit of the Chilean countryside and making it a large family.


El caballo pasta a lo lejos, formando una escena que As if from an artist’s easel, a horse grazes in the disparece salida de la imaginación de un artista. El campo tance. It is the Chilean countryside, gentle cradle of countchileno es la apacible cuna de riquezas innumerables del less riches of the national soul. alma nacional. In today’s world, it is difficult to admit that such quiet­ Para los criterios actuales resulta difícil admitir que ness can be so fruitful. However it is precisely from within semejante tranquilidad sea tan fecunda y expresiva, pero this serenity that the profound strenght of our national justamente en esa serenidad, que sabe de abnegaciones identity springs. y no de amarguras, reside la fuerza profunda de la cual brota nuestra forma de ser. 33


La Escuadra Ecuestre Palmas de Peñaflor, más que un equipo, parece una sola alma en varios cuerpos. La reconocible impronta del campo chileno que emana desde su primera presentación en las canchas nos remonta fácilmente a un concepto más amplio e inclusivo, que a todos nos alcanza de una u otra manera: el Alma de Chile. Hay algo inconfundiblemente chileno, atemporal y profundamente chileno en estos jinetes. 34

The Palmas de Peñaflor Equestrian Squad is more than a team, it is one spirit embodied in several riders. This recognizable stamp of the Chilean countryside, which was present from their first performances, brings to mind a broader and more inclusive concept and one which reaches us all one way or another – the Soul of Chile. There is something unmistakably Chilean, timelessly and profoundly Chilean in this group of riders.


El sol cae sobre la galería de las pesebreras, ennobleciendo la rusticidad de los materiales. Tras esas puertas están los caballos que han sido aplaudidos en innumerables certámenes, como también los potros más jóvenes que han ido ganando su espacio en el corazón de la Escuadra. Cada uno de ellos tiene su nombre, y lo reconoce cuando el encargado de alimentarlos visita cada pesebrera, saludándoles y obsequiándoles alguna caricia. 38

The sun shines over the stables, enhancing the quality of the natural materials. Behind these doors rest the horses that have been applauded in countless competitions, as well as the younger animals that are starting to earn a place in the heart of the Squad. Each one of them has a name, which they recognize when the stableboy comes to feed them, greeting and patting them affectionately.


El criadero Palmas de Peñaflor rinde homenaje a un estilo de vida, una forma de ser arraigada en nuestro campo. Esparcida en las diferentes faenas del día, discretamente presente detrás de cada detalle en lo profundo de los valles, esa forma de ser adquiere un súbito poder de convocatoria en la figura del huaso, con sus aperos y traje típico.

The Palmas de Peñaflor Stud Farm pays tribute to a lifestyle rooted in our countryside. Scattered throughout the everyday chores and discreetly present in every detail within the valleys, this way of life culminates in the powerful form of the “huaso” in his traditional riding outfit.

The Palmas de Peñaflor Equestrian Squad takes the La Escuadra Ecuestra Palmas de Peñaflor obtiene de most appealing aspects of its rural origins and by doing so esta raíz campesina lo mejor de su atractivo, y hasta el vir- presents an image which combines the past and the future. tuosismo con que sus hombres manejan las riendas en la cancha no agrada tanto como verlos aparecer juntos, ofreciendo una estampa que reúne el pasado con el futuro. 41


Forjando el mito: el caballo chileno y su jinete The making of the myth: the Chilean horse and its rider


Escenas cotidianas rumbo a lo extraordinario “Es cierto que la noble calidad de los caballos justifica la demasiada afición que les tienen los naturales. Son admirables en la celeridad de la carrera, en el aguante del trabajo, en el brío de acometer en los riesgos, en el garbo del movimiento, en el coraje, en la docilidad y obediencia, y en la hermosura de la forma”. Estas palabras fueron escritas hace más de quinientos años por el Padre Miguel de Olivares, historiador jesuita, dando cuenta del apego de los criollos –el mestizaje entre españoles e indios– a los juegos ecuestres y su gusto por destacar la calidad y la hermosura de sus caballos. Con don Pedro de Valdivia llegó al país un fraile dominico llamado Rodrigo González Marmolejo, quien sería el primero en establecer un criadero en los sectores de Melipilla y Quillota para la raza equina traída por los conquistadores. Desde entonces se mantuvo la costumbre de dirigir personalmente cada hacendado la reproducción de sus animales. Esta forma de crianza permitió que las características distintivas del caballo perduraran intactas por más de 400 años, a diferencia de lo ocurrido en otras latitudes.

Everyday scenes become extraordinary “It is true that their noble quality justifies the excessive fondness of the natives toward their horses. They are admirable for their speed in racing, their endurance at work, their determination in facing risks, their elegance of movement, their courage, obedience, and the beauty of their shape”. These words were written more than 500 years ago by Father Miguel de Olivares, a Jesuit historian, describing the attachment of the “criollos” (native Americans) to equestrian games and their pleasure in praising the quality and beauty of their horses. The Dominican friar Rodrigo González Marmolejo, who arrived in the country with Don Pedro de Valdivia, was the first to establish a stud farm in the areas of Melipilla and Quillota for the horses brought by the “conquistadores”. Since then, each landowner has kept up the custom of personally managing the breeding. In contrast to what happened in other places, this manner of breeding made it possible, for over 400 years, to keep intact the distinctive characteristics of the horse.

Thus our horse, which arrived as a conqueror, has reAsí nuestro caballo, que llegó conquistador, como con- mained a conqueror. Let us take a look at the life of this quistador se ha quedado. Asomémonos a la vida de este faithful companion in our history, in Palmas de Peñaflor. compañero fiel de nuestra historia, en Palmas de Peñaflor. 46


En esta página y las anteriores, los potrillos llegan al mundo y poco después empiezan a trotar, renovando sin saberlo una estirpe de corraleros dóciles y firmes, inteligentes y entrañables, que son también la más antigua raza equina certificada en América (el registro del Caballo Chileno fue inaugurado oficialmente en 1893). 50

On this page and the preceding ones, the foals come into the world and, shortly after, begin to trot, unknowingly renewing a lineage of docile and firm, intelligent and marvellous “corraleros”–the name given to the Chilean horse trained for the rodeo–, which is also the oldest certified equine race in America (Register of the Chilean Horse, 1893).


The stampede spins around the trainer in a whirl of La estampida gira en torno al adiestrador como un remolino de cascos y crines, mientras el lazo traza sus cír- hooves and manes, while the lasso makes its own loops, culos esperando el gesto que lo lanzará hasta el potrillo waiting for the movement that will cast it at the chosen colt. elegido entre los demás. As the young animal grows, it will go through different A medida que el joven animal vaya creciendo, atravesará distintas etapas hasta familiarizarse con su jinete, con los training stages to get to know its rider, to learn the moveaperos, aprender los movimientos que requiere la medialu- ments required by the “medialuna”, until it develops the qualities that will make it admirable. na, y desarrollar las cualidades que lo harán admirable. Poco a poco el jinete va habituando al animal a su presencia, a los aperos y a su propio peso. Poco a poco también se desarrolla el proceso de domesticación y aprendizaje, que a su manera tiene mucho de ritual. De la mutua confianza entre el hombre y el animal va a depender el grado de habilidad que puedan conseguir en las rigurosas pruebas del rodeo o de las exhibiciones a que más adelante se verán sometidos.

Little by little the rider gets the animal used to his presence, the tack and his weight. The same applies for the taming and training process, which is much like a ritual. The level of skill achieved in the rigorous tests of the rodeo or of the exhibitions which they will eventually face, will depend on the mutual trust between man and horse.

The Chilean saddle, with its characteristic elements and shape, is adjusted on the horse’s strong back, and beLa silla de montar chilena, con su forma y elementos comes part of his body. característicos, es acomodada en los firmes lomos del caballo para volverse una parte más de su cuerpo. 54


Si la chilenidad pudiera adoptar una forma física, seguramente sería la de un hombre a caballo. Pocos otros elementos típicos de nuestro país tienen tras de sí (y dentro de sí) tanta historia, tanta vitalidad y tanta proyección como la del mundo que gira en torno a esta figura emblemática. 58

If Chilean identity could assume a physical form, it would certainly be that of a man on horseback. Very few other typical icons of our country, if any, have such deep down history, so much vitality and so much projection as the world that pivots around this emblematic figure.


Poco a poco el caballo aprende nuevas formas de trote, de galope, cambios de ritmo, cruces de patas, giros, galopes o frenadas sĂşbitas, al mismo tiempo que crece la conexiĂłn entre el jinete y su cabalgadura. Presenciar las prĂĄcticas es un verdadero regalo para quien se sienta a admirarlas. 60

Gradually, the horse learns new ways of trotting, galloping, changes in rhythm, crossing hooves, turns, fast gallops and sudden stops. During this process the connection between the rider and his horse continues to grow. Witnessing these practices is a real treat to those who have the opportunity to see them.


Las colleras del Criadero Palmas de Peñaflor se han destacado en las principales competencias de Rodeo, cosechando numerosos premios y labrando un gran nombre en la historia reciente de este deporte. La pasión familiar de los Moreno imprime un enérgico impulso a todo el equipo. En la imagen, Alfredo Moreno padre junto a su hijo, en compañía de la Escuadra, posan con trofeos obtenidos en competencia.

The Palmas de Peñaflor has distinguished itself in the main Rodeo tournaments, winning many awards and securing a place of honor in the recent history of this sport. The passion of the Moreno family is a powerful driving force for the whole team. In the picture, Alfredo Moreno and his son pose with part of the Squad receiving competition trophies.

67


El Rodeo, el deporte nacional chileno, es una versión más elaborada y competitiva del antiguo “corraleo”, cuando el ganado era llevado de los pastos a los corrales por expertos jinetes, que no se valían de otra ayuda más que su habilidad para esta faena. Como dijimos anteriormente, en tiempos coloniales existía la ordenanza de reunir el ganado de Santiago en la Plaza de Armas para su marca y selección, momentos en que se lucía el adiestramiento de los caballos. Durante los siglos siguientes esta actividad comenzó a reglamentarse. La pista donde se separaba el ganado tomó forma rectangular, y en ella los jinetes debían apartar su ganado y conducirlo, ganando grandes honores los que sabían hacerlo mejor.

The Rodeo, the Chilean national sport, is a more elaborate and competitive version of the old “corraleo,” when livestock was rounded up from the grazing pastures to the corrals by expert riders who needed no other help than their skill for the task. As mentioned earlier, there was an ordinance in colonial times to round up Santiago’s livestock in the Plaza de Armas for marking and selection, at the time when the training of horses could be showcased. Over the next centuries this activity began to be regulated. The arena where the cattle were separated took on a rectangular shape. In it, the riders had to separate and drive their livestock, and those who did it best were distinguished with great honors.

In the mid-19th century the corral took the shape of A mediados del siglo XIX, el corral adoptó la forma a circle. The cattle were taken from the “apiñadero” (hudde circunferencia, con un apiñadero en su interior desde dle) that was placed in its interior. Later on, the “quinchas” donde se sacaba el ganado, y después aparecieron las (two reed and adobe walls) were attached to its fences for the riders to stop the bulls against them in the “atajada”. quinchas para las atajadas. Hoy el Rodeo Chileno es un deporte federado, siendo uno de los que gozan de más convocatoria y el que concentra todo un mundo de tradiciones. Los colores, los movimientos, los aromas del campo, el ambiente mismo están impregnados con siglos de historia que resaltan su autenticidad.

Today, the Chilean Rodeo is a federated sport, which draws large crowds and which best brings together a world of tradition, where the aromas, colours, movements and atmosphere are filled with centuries of history, that highlight its true origins.

69


72


73


El mundo se asoma en Palmas de Pe単aflor The world shows up at Palmas de Pe単aflor


Embajadores al galope El concepto de la Escuadra Ecuestre está profundamente enraizado en los valores de nuestra tierra, sin duda, pero no por eso queda confinada a nuestros límites geográficos. Por el contrario, la Escuadra se ha convertido en un embajador cultural que muestra Chile al mundo y a quienes nos visitan.

Ambassadors on horseback Undoubtedly, the vision that inspires the Equestrian Squad is deeply rooted in the values of our own land, although it does not confine itself to the geographic limits of Chile. Instead, the Squad has become a cultural ambassador that shows Chile to the world and to our country’s visitors. As the flags held up by the riders flutter, heroic feats from past times come to mind when mounted heroes sacrificed themselves for their flag, and gave their nation reasons to be genuinely proud. Those recollections of an admirable past come back to life with youthful vigour, as the horses gallop and convince us of our promising future and, namely, the loyalty of each nation to its own characteristics.

Los pabellones llevados por los jinetes traen a la memoria las gestas de antaño, cuando en cada país hubo héroes montados que se sacrificaron por esas mismas banderas, y dieron a cada nación motivos de legítimo orgullo. Tales evocaciones de un pasado admirable reviven con lozanía y vitalidad al galope de las cabalgaduras, convenciéndonos del promisorio futuro existente en los caminos This is the background of the occasions when Palmas de la Identidad, es decir, de la fidelidad de cada pueblo a de Peñaflor has been an “unofficial embassy” of our counsus rasgos propios. try and an excellent host to welcome those who visit us. Ese es el trasfondo de las ocasiones en que el Criadero Palmas de Peñaflor se ha convertido en “embajada informal” de nuestro país y en excelente anfitrión para recibir a quienes nos visitan.

77


Entre las delegaciones que han acompañado las presentaciones de la Escuadra, la que viene del Perú siempre fascina por la armoniosa riqueza de sus expresiones culturales típicas, como son sus trajes y, muy particularmente, sus extraordinarios Caballos Peruanos de Paso, raza que comparte su origen con el caballo chileno. Si nuestro equino se caracteriza por su vigor y disposición a las duras faenas del campo –temple heredado de su ancestro guerrero–, el caballo peruano desarrolló a través del tiempo un grado superlativo de gracia en sus desplazamientos, dando a su trote un innato equilibrio que diluye en el jinete toda sensación de sacudida.

Among the delegations that have shared the stage with the Squad, the Peruvian one always dazzles us with a rich blend of its cultural expression, whether with its costumes or its extraordinary Caballos de Paso, a breed which comes from the same origin as our own Chilean horse. If our horse is characterized by its vigour and aptitude for heavy farmwork (courage inherited from its warrior ancestor), the Peruvian horse has, over time, developed a superlative sense of gracefulness, giving its trot a natural balance which reduces the sensation of being shaken for the rider.

In the photograph, the traditional Peruvian “MariEn la fotografía, la tradicional marinera peruana nera”, with the participation of two women riders of the acompañada por dos integrantes femeninas de la Escua- Squad on their Chilean horses. dra en sus caballos chilenos.

81


La Exposición Rural Argentina es uno de los grandes eventos del agro latinoamericano, una auténtica celebración de las tradiciones vivas asociadas a la tierra en la región. Realizada en el barrio de Palermo, dentro del imponente Predio Ferial de Buenos Aires, la muestra reúne a los mejores exponentes de la ganadería, agricultura, artesanía e industria.

The Argentine Rural Fair is one of main events in the Latin American agriculture world, a true celebration of the living traditions linked to the land. It takes place in the district of Palermo, in the imposing fairgrounds of Buenos Aires, and brings together the finest exponents of livestock, agriculture, handicraft and industry.

In July, during two weeks, thousands of people visit En Julio, durante dos semanas, miles de personas vi- the Fair, which has been going for more than 100 years. sitan este evento, que tiene tras de sí una tradición centeIn this scenario, Palmas de Peñaflor showed the tradinaria. En este escenario, la Escuadra Ecuestre Palmas de Pe- tions of our land, our typical dances, the spirit of our horses ñaflor, hizo lucir las tradiciones de nuestra tierra, sus bailes and the gallantry of their riders. típicos, el brío de sus monturas y la gallardía de sus jinetes. 83


La tierra parece de pronto la superficie de un tambor redoblando: se aproxima una carga de jinetes con los pabellones de Chile y Colombia al viento, en honor a don Álvaro Uribe, presidente de Colombia. Venido de una tradicional familia ligada al campo, el mandatario supo apreciar las múltiples bellezas –y los valores que presuponen– de la Escuadra, de sus elementos humanos y materiales, y del modo de ser y de vivir que está en sus raíces.

84

Suddenly the earth trembles like a drumroll: a charge of riders approaches waving the flags of Chile and Colombia, in honour of Don Alvaro Uribe, President of Colombia. As a member of a traditional family with ties to the countryside, the President was able to fully appreciate the many beauties –and the values implied– of the Squad, of its human and material elements, and of its way of being and living which lies at its roots.


En Julio de 2010, Su Alteza Real Princesa Haya Bint Al Hussein, hija del rey Hussein de Jordania y Presidenta de la Federación Ecuestre Internacional, visitó nuestro país. Fue agasajada con un espectáculo de destrezas del caballo chileno, con bailes y música, a cargo de la Escuadra del Criadero Palmas de Peñaflor. La presentación, especialmente cuidada en todos sus aspectos, fue seguida con sumo interés por la noble visita.

In July 2010, Her Royal Highness Princess Haya Bint Al Hussein, daughter of King Hussein of Jordan and President of the International Equestrian Federation, visited our country. She was the guest of honour at a show of prowess of the Chilean horse, with dances and music performed by the Palmas de Peñaflor Squad. The show, which was carefully prepared in every detail, was followed with great interest by the royal visitor.

Así, desfilaron frente a ella los recios jinetes en sus espléndidas monturas; la elegancia femenina en su traje particular, demostrando ellas también un admirable dominio de su cabalgadura; los bailes de diversas zonas del país; los coches tradicionales, evocando escenas históricas, etc.

In front of her paraded the robust riders on their splendid mounts; the female riders in their elegant outfits, also showing an extraordinary control of their horses; dancers performing dances from different regions of the country; traditional carriages reminiscent of historical scenes, and more.

88


El picadero techado de Palmas de Peñaflor es otro escenario adecuado al lucimiento del arte de las riendas. En las imágenes de esta página y la siguiente, una de estas presentaciones más íntimas, si así puede llamarse. Los jinetes de la Escuadra Ecuestre despliegan el emblema patrio mientras realizan hermosos cambios de alineación al galope. En la ocasión son acompañados por la “Escuadra india”, que desde hace algunos años es parte de la Escuadra.

The roofed arena of Palmas de Peñaflor is another appropriate setting to show the mastery in the art of reins. The images of this and the following page depict one of their more intimate performances. The riders of the Equestrian Squad unfurl the national flag while carrying out beautiful alignment changes at full gallop. They are accompanied by the “Indian squad”, that has joined the Squad for some years now. 93


The “chamanto”, our traditional poncho, is a marvellous El chamanto, prenda tan tradicional de nuestros campos, es testimonio maravilloso de cuánto se ha valorizado testimony to how our culture is appreciated and to how our nuestra cultura y cómo los artesanos chilenos, a partir de artisans have come, in essence, to achieve such excellence. nuestra esencia, han llegado a conquistar la excelencia. In the photograph on the left, the APEC Leaders parA la izquierda, gobernantes asistentes a la Cumbre de la ticipating in the 2004 Summit in Santiago were presented with “chamantos”. APEC (2004) posan luciendo el chamanto. Similarly, His Holiness Pope John Paul II received a chaA la derecha, el Santo Padre Juan Pablo II se acomoda el que recibió como obsequio durante su visita a Chile, en 1987. manto in 1987. 97


Chilenidad: cuando un sentimiento se vuelve paĂ­s Chilean identity: when a feeling becomes a country


Expresando el espíritu de toda una nación

Expressing the spirit of a whole nation

La Escuadra Ecuestre Chilena escolta a la imagen de la Virgen del Carmen, llevada en andas por miembros del Ejército, del cual es patrona y generala. Con este elocuente momento se da inicio otra Semana de la Chilenidad, para dar a las tradiciones vivas de nuestro país un espacio donde manifestarse ante el público de la ciudad.

The Chilean Equestrian Squad escorts the image of the Virgen del Carmen, carried on a platform by soldiers of the Army of which she is the patron saint. This eloquent moment marks the beginning of another “Semana de la Chilenidad” (Week of Chilean Identity), which brings our countryside traditions to the city.

Es que el alma de Chile está ligada al campo, a sus tradiciones, a sus colores y aromas, a sus sabores y sonidos, a sus leyendas y sus formas de ser, de pensar y de creer. En medio de las prisas de nuestro mundo globalizado, la Semana de la Chilenidad es un acto de fe en otros estilos, más adecuados a nuestra índole, y en las virtudes que nos identifican.

Chile’s soul is linked to the countryside, to its traditions, colours, aromas, flavours, sounds, legends and its way of being, thinking and believing. Amidst the bustle of our globalized world, the Week of the Chilean Identity is an act of faith to other ways of living and to the virtues with which we can identify.

101


During this week many aspects are combined to deliver a complete vision of the nation, of its constantly renewed tradition and of its fascinating diversity. During these days it is possible to see the work of the craftsmen, the skills of the riders, the passion of the breeders, the military world interlaced with the civil world, the family atmosphere, and the friendship that En este clima donde Chile es como el viento que hace engulfs us all. flamear las banderas, la Escuadra Ecuestre Palmas de PeIn this atmosphere, where Chile is like the wind that ñaflor encuentra las condiciones ideales para manifestar flutters the flags, Palmas de Peñaflor Equestrian Squad todo aquello que es su propia razón de ser: la Identidad finds the ideal conditions to show all of its own raison nacional, el hombre a caballo que nos representa a todos d’être: the national identity, the man on horseback who y la habilidad sabia y pacientemente adquirida. represents us all, and the skill aquired through patient perseverance. Durante esta semana se constituye una amalgama que entrega una visión completa de la nación, de su tradición que siempre se renueva y de su fascinante diversidad. Durante esos días es posible ver la obra de los artesanos, la destreza de los jinetes, la pujanza de los criadores, el mundo militar entrelazado con el mundo civil, el clima familiar y la amenidad que contagia el ambiente.

102


La Semana de la Chilenidad pone en contacto al hombre común con los valores más arraigados del alma nacional. Valores que no se limitan a una palabra simplificadora, sino que impregnan mil detalles característicos de nuestras tradiciones históricas, y que alimentan en cada chileno la noción de pertenencia a un lugar, a una forma de ser, a un estilo nacional.

The Week of the Chilean Identity puts in touch the common man with the most deep-rooted values of the national soul. Values that go beyond a simple word and can be found in thousands of details that are characteristic of our historical traditions and which foster in every Chilean the notion of belonging to a place, to a way of being, to a national style.

Quizá ese sea uno de los grandes aportes de la Escuadra: dar forma visible a esas nociones que todos los chilenos llevan en su interior. Ver a los jinetes portando las banderas equivale a una afirmación de nuestro propio ser, elocuente como no podría serlo un mero texto.

This is perhaps one of the greatest contributions of the Equestrian Squad: to give a visible expression to these notions we carry within ourselves. To see the riders holding up the flags is like a categorical statement of our own being – so eloquent a gesture that words cannot explain. 105


www.palmasdepenaflor.cl

Palmas de Peñaflor: Tradición convertida en futuro | Into the future with tradition

Criadero Palmas de Peñaflor Región del Maule – Chile

Palmas de Peñaflor Tradición convertida en futuro Into the future with tradition


Escuadra Ecuestre Palmas de Peñaflor