Quadro 2 – Composição do dossiê genético do conto A cega e a negra – uma fábula para audiolivro Nº Documento 01 e-mail enviado pela pesquisadora para a escritora Miriam Alves 02 e-mail recebido da escritora Miriam Alves 03 Texto do conto digitalizado 04 Roteiro para estudo da atriz 05 Roteiro da leitura interpretada 06 Roteiro para ensaio da leitura 07 Roteiro para edição 08 Áudio do ensaio da leitura interpretada 09 Vídeo da gravação 10 Áudio da entrevista com a atriz 11 Vídeo da gravação da ficha técnica 12 Áudio editado com a gravação da voz 13 Áudio editado com a trilha sonora 14 Arquivos do conto em formato para MecDaisy (.doc; .ar; xml) 15 Texto do conto em formato para DOSVOX (.txt) 16 Questões para recepção Fonte: Elaborado pela autora
Assim, à semelhança do que ocorreu em A cega e a negra – uma fábula, em que a aranha teceu sua teia, ao longo do conto, também uma complexa rede foi sendo tecida a partir dos documentos de processo do audiolivro. Um processo de construção coletiva, com escolhas, renúncias e decisões tomadas durante o percurso criativo, com o objetivo de ampliar as possibilidades de acesso aos textos literários a pessoas com deficiência visual.
O processo de criação do conto A terra dos cegos para audiolivro e seu dossiê genético O conto literário The country of the blind, escrito em 1899, publicado pela primeira vez em 1904, recebeu várias traduções para língua portuguesa publicadas em sítios eletrônicos. A obra de Ítalo Calvino – Contos fantásticos do século XIX: o fantástico visionário e o fantástico cotidiano – publicada em 2004, traz a tradução de Renato Pompeu, com o título Em terra de cegos (CALVINO, 2004). Outra tradução foi realizada por integrantes do Grupo PRO.SOM da UFBA, em 20128, como A terra dos cegos, a qual foi tomada por referência para o desenvolvimento deste estudo. O autor, Herbert George Wells, escritor inglês que viveu da segunda metade do século XIX à primeira do século XX, nasceu em Bromley, ducado de Kent, na Inglaterra, em 1866, e faleceu em Londres, em 1946. Possui extensa produção literária, sendo considerado “o mais extraordinário inventor de histórias daquela época da literatura mundial, que 8
Foram tradutores do conto os bolsistas do grupo de pesquisa PRO.SOM: Antonio Deodato Marques Leão, Larissa Loureiro Pereira e Flávio Azevêdo Ferrari, sob a coordenação da professora doutora Silvia Maria Guerra Anastácio e o texto teve a revisão final de Susie Santos.
47