Les Costes nº 2

Page 1

Nยบ 2

COSTES PORT GINESTA MAGAZINE LES

Una ruta por el Garraf | Lorenzo Quinn | El Born, alma de Barcelona | Deportes de playa | 24 horas en Port Ginesta | Amarrar en puerto | A day out through Garraf | El Born, the soul of Barcelona | Lorenzo Quinn | Sports to enjoy at the beach | 24 hours in Port Ginesta | Mooring in port |



les costes

PRESENTACIÓN PRESENTATION Acompañamos ilusiones

A

venturero, Diávolo, Lucero, Altair, Totoritas, Diansoal, Panxut, Gaia, Montse, Relax, Dolce Vita, Saliar, Atlántico, Bora-Bora… Miles son los nombres de los barcos que han pasado por Port Ginesta en los últimos treinta años. Cada uno de ellos con un significado especial para su armador: una isla, una estrella o constelación, la suma de unas sílabas o iniciales del nombre de los seres queridos, un mote o nombre familiar, un estado de ánimo, un sueño, y así, una gran cantidad de sentimientos e ilusiones que, de alguna manera, hemos compartido con todos ellos. Algunos armadores, cuando cambian su barco por uno mayor, y aunque éste sea de segunda mano, cambian el nombre por su preferido y empiezan a numerarlo: segundo, tercero cuarto, etc. Otros, cambian el barco en un momento de su vida en el que sus circunstancias han cambiado o evolucionado y, por lo tanto, el nombre apropiado para el nuevo barco es otro. ¡Qué ilusión volver a pensar en un nombre nuevo! Pocos son los armadores que compran un barco ya bautizado y se conforman con un nombre que no hayan elegido ellos, aunque algunos lo mantienen porque se enamoran del barco y del nombre, y lo hacen suyo. Una vez elegido el barco y bautizado, navegarlo y disfrutarlo, como si de un hijo se tratara, es la finalidad. Desde Port Ginesta, seguiremos acompañando ilusiones y aprendiendo de las evoluciones de todos nuestros navegantes. Maribel Sánchez-Cortés

STAFF

Directora de Port Ginesta

Port Ginesta Final Passeig Marítim Castelldefels. 08860 Les Botigues de Sitges, Barcelona. Tel.: + 34 936 64 36 61. www.portginesta.com Directora: Maribel Sánchez-Cortés Marín. Capitán de Puerto: Rodrigo de Febrer Herrán. Redacción: Port Ginesta – La Factoria Nàutica. Consejo editorial: La Factoría Nàutica, Àlex Balletbó,

We accompany illusions Aventurero, Diávolo, Lucero, Altair, Totoritas, Diansoal, Panxut, Gaia, Montse, Relax, Dolce Vita, Saliar, Atlántico, Bora-Bora… The names of the boats, of all shapes and sizes that have passed through Port Ginesta over the last thirty years, are in their thousands. Each having a special meaning for her owner: an island, a star, a constellation, the poetry of a few syllables, a loved one’s initials, a nickname, a state of mind, a dream, and so on. So many feelings, flights of fancy, that we have, in our own small way, shared with them all. Most owners when they change up to a bigger boat, even if she’s second hand, will change the name for one that suits them better, and will even start numbering them: the second, the third, the fourth, etc. Others may change boats at a time when their circumstances have changed or evolved, and, as a result the appropriate name for the new boat will be something different. What a buzz it is, once again to be thinking of a new name to christen your boat! Few owners, when buying a boat that’s already been christened with a name they didn’t choose, decide stay with it, though some do because they fell in love with both the boat and her name, deciding to make it their own. Once the boat has been chosen, and christened, the thing is to get out in her and enjoy her, as if she were your daughter. From Port Ginesta, we will continue to accompany flights of fancy and to learn from the experiences of all our sailors.

Joan Tubella, Maribel Sánchez-Cortés, Rodrigo de Febrer, Antoni Subirana. Han colaborado en este número: Germán de Soler, Luis Bosch, Francisco Carrión, Pancho Pi-Suñer, Geni Ozores, David Pérez, Carlos Santaella, Rodrigo de Febrer, Antoni Subirana y Andrea Massot Balletbó. Publicidad: Andrea Moya, Jennyfer Baena, Esther Costa, Mercedes Alcaide. Edita: La Factoria Nàutica SCCL, para Port Ginesta. Redacción y administración: Sant Gervasi de Cassoles, 79.

3

08022 Barcelona. Tel.: + 34 93 211 11 46. Copyright: Port Ginesta 2016. Coordinación editorial: Luis Bosch-German de Soler. Producción: La Factoría Nàutica, SCCL. Diseño y maquetación: amandita757@yahoo.es Traducción: Mallol Traductors. Impresión: Graficas Gómez Boj. Impreso con papel ecológico – Cuidamos el Medio Ambiente


SUMARIO SUMMARY

06

36

58

LA ESCAPADA A DAY OUT

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

SEGUROS INSURANCE

Monasterio románico de Sant Sebastià del Gorgs

Los mejores platos de Port Ginesta

El seguro náutico en 20 preguntas

The Romanesque Monastery of Sant Sebastià dels Gorgs

14

El Born, alma de Barcelona El Born, the Soul of Barcelona

26

ENTREVISTA INTERVIEW

Lorenzo Quinn: “Me inspiran los mensajes que unen a la gente” Lorenzo Quinn: “I’m inspired by messages that unite people”

Tehe best Recipes from Port Ginesta

40

Deportes para disfrutar la playa Sports to Enjoy at the Beach

44

ADP Yacht Painter: experiencia y servicio ADP Yacht Painter: Experience and Service

68. Sailing Meeting The Sailing Show

48

56. Grup Soteras Soteras Group

Jureles y arañas a la deriva

72. 24 horas en Port Ginesta 24 Hours in Port Ginesta

71. Citas en Port Ginesta Events at Port Ginesta

32

Las pelotas del capitán

Jigging for Spotted Weevers and Jack Mackerel

The Captain’s Balls

64. La Ruta de la Sal. La Ruta de la Sal Race

70. Calendario de actividades. Calendar of Activities.

PESCAR EN EL GARRAF FISHING

RELATO STORY

Marine Insurance in 20 Questions

78. Made in Port Ginesta Made in Port Ginesta 80. Plano de servicios de Port Ginesta Port Ginesta Services Map

52

TÉCNICO TECHNICAL

Amarrar en puerto Mooring in Port 4

82. Directorio de empresas. Companies Directory.


Cuina mediterrĂ nia Port ginesta, Local 214, 08860 Castelldefels, Barcelona Tel.: 93 664 58 55


les costes

LA ESCAPADA A DAY OUT

Monasterio románico de

Sant Sebastià dels Gorgs The Romanesque Monastery of Sant Sebastià dels Gorgs

Port Ginesta es una base ideal para la exploración de las posibilidades que ofrece el entorno natural y cultural del Garraf. Esta es nuestra sugerencia para una escapada de un día. Port Ginesta is an ideal base for exploring the possibilities offered by the natural and cultural environment of the Garraf. Here is our suggestion for a great day out. Texto Lluis Bosch | Fotografía L.Bosch/G. de Soler

E

l monasterio de San Sebastián dels Gorgs es un antiguo cenobio benedictino que se encuentra en el pequeño núcleo urbano al cual da nombre, en la localidad de Avinyonet del Penedès, en la comarca del Alt Penedès, a solo 34 km de Port Ginesta. Una magnífica excusa para una excursión en coche de un día desde Port Ginesta es la visita al monasterio de Sant Sebastià dels Gorgs, declarado por la Generalitat de Catalunya Bien Cultural de Interés Nacional en el año 2000. La ruta desde Port Ginesta cruza el macizo del Garraf por una estrecha carretera panorámica que atraviesan el singular paisaje del Parque Natural y es el pretexto para disfrutar de una jornada que nos permitirá combinar la gastronomía, la enología, el arte, la historia y el disfrute del entorno natural. 6

The monastery of San Sebastià dels Gorgs is an ancient Benedictine monastery in the cenobitic tradition, which is located In the centre of a small village from which it takes its name, in the Avinyonet area of the Penedès, in the county of Alt Penedès, just 34 km from Port Ginesta. A visit to the monastery of Sant Sebastià dels Gorgs, declared a Cultural Asset of National Interest by the Generalitat of Catalonia in 2000, is a magnificent excuse for an excursion, by car, from Port Ginesta. The route from Port Ginesta crosses the massif of El Garraf on a narrow road with panoramic views that snakes its way through the singular landscape of this National Park, offering a pretext for a day out hat will allow you to combine gastronomy, oenology, art, history and enjoyment of the beauties of nature.


les costes

7


les costes

La comarca del Garraf ofrece numerosos atractivos históricos, arquitectónicos, culturales y gastronómicos, algunos de ellos realmente desconocidos por el gran público. The county of the Garraf offers numerous historical, architectural, cultural and gastronomic attractions, some of which remain absolutely unknown to the general public.

EN EL SIGLO XI

THE 11TH CENTURY

El monasterio fue fundado en el año 1030, en la antigua capilla prerománica de Els Gorgs, dedicada a San Sebastián, que fue reformada y a la cual se añadió el campanario. En el año 1059, por un pacto entre Mir Geribert, Vizconde del Penedès, y el abad del monasterio de San Víctor de Marsella se convirtió en Priorato y pasó a depender del cenobio francés, construyéndose entonces el ala de poniente del claustro. En 1380, a causa de los daños producidos por el terremoto de 1373, tuvo que construirse un nuevo ábside. No fue hasta 1409 que el monasterio se ligó a la abadía de Montserrat, la cual en 1606 lo reformó, reduciéndose la nave de la iglesia, lo que obligó a situar la portada románica donde se encuentra actualmente, se construyeron silos de grano, se reformó el claustro y se levantó la capilla del Roser. De esta época son las curiosas molduras en relieve de los techos de los pisos del campanario, con motivos paganos. En 1821 se exclaustró y fue secularizado y posteriormente subastado con la desamortización de 1821. En 1823 se segregó en diferentes propiedades, excepto la iglesia que pasó a depender de la vecina parroquia de Avinyonet.

The monastery was founded in 1030, on the site of the old preRomanesque chapel of Els Gorgs, dedicated to Saint Sebastian, which was subsequently reformed and had a bell tower added. In 1059, following an agreement between Mir Geribert, Viscount of the Penedès, and the Abbot of the monastery of San Víctor, Marseille, the monastery was converted into a priory and became dependent on the French monastery. It was during this period that the west wing of the cloister was built. In 1380, as a result of the damages caused by the earthquake in 1373, a new apse had to be built. In 1409 the monastery became attached to the Abbey of Montserrat, which took charge of its renovation in 1606, reducing the nave of the church, which required the relocation of the Romanesque façade to its present position, two grain silos were also built, the cloister was renovated and the Roser chapel was added on. The unusual relief mouldings on the ceilings of the different levels in the bell tower, with their pagan motifs, date back to this period. In 1821 the church was secularised and subsequently sold off during the 1821 expropriations. In 1823 the land was divided up into different properties, except for the church itself, which became dependent on the neighbouring parish of Avinyonet.

»Tímpano románico de Sant Sebastià (arriba). »Nave central gótica (izq.). »Molduras de los techos del campanario (dcha. arriba).

Contacto Contact

»Detalle del claustro (dcha. abajo).

Plaça de l’Esglèsia s/n » Municipio Municipality: Avinyonet del Penedès » Teléfono: +34 938 970 000 » avinyonet@diba.cat » http://www.avinyonet.org » Precio visita Price of visit: 2.00 euros » Capacidad máxima Max. capacity: 50 personas » Horario: primero y tercer sábado de cada mes, a las 11:00 y a las 12:00 » Timetable: first and third Saturday of each month, from 11:00 to 12:00 8

»The Romanesque tympanum of Sant Sebastià (above). »Central Gothic nave (left). »Mouldings on the ceilings of the bell tower (above right). »Cloister detail (down, right)


les costes

9


les costes

La proximidad a la internacionalmente reconocida región vitivinícola del Penedés permite incluir en la escapada la visita a una de las decenas de bodegas familiares productoras de cava de la zona.

Proximity to the internationally famous wine region of the Penedés ensures that a day out can include a visit to one of the area’s many family wineries, producers of cava.

¿QUÉ VEREMOS?

Dónde comer Where to eat

»La Garrofa, en la carretera de la Granada del Penedès a Sant Sadurní. »Cal Solé, en Les Bunyoles. »Cal Moixa, en la N-340 en Avinyó Nou

Bodegas/Enología Wineries/Oenology

Construido entre los siglo XI y XII, se conserva la iglesia del priorato, el claustro, las dependencias y el campanario. La iglesia es de nave única a la cual se adosa por levante el ábside de planta cuadrada, construido en época gótica. El campanario, románico de tradición lombarda, es un prisma de superficie cuadrada, con planta baja y tres pisos comunicados por una escalera de caracol, en el que se abren dos ventanas geminadas por fachada. Del claustro románico se conserva íntegramente el ala norte, formada por dos parejas de arcos que se sostienen en columnas y capiteles esculpidos con talla a bisel con entrelazos, algunos de los cuales muestran parejas de grifones y figuras humanas o motivos vegetales. De las otras alas todavía se pueden contemplar algunos arcos, con sus columnas y capiteles, todos ellos esculpidos con temáticas diferentes.

WHATS TO SEE Built between the 11th and 13th centuries, the priory church was conserved, along with the cloister and other outhouses, plus the bell tower. The church only has a single nave, onto which the square floor plan apse was built, in the Gothic period. The Lombardy Romanesque bell tower is a squareshaped prismatic structure, with a ground floor and three upper floors, joined by a spiral staircase and with two mullioned windows opening out from each floor. The Romanesque cloister on the north wing is completely unspoilt, consisting of two pairs of arches sustained on columns with intertwined bezel-carved capitals, some of which show pairs of gryphons, human figures or plant motifs. Some of the arches from the other wings can still be found, with their columns and capitals intact, all sculpted with different themes.

»Cal Fontanals. Cavas y vinos. »Mas Condal. Cavas y vinos. »Bodega Parxet. Cavas y vinos »La Gramenosa. Conjunto de edificios donde se prensa y embotella aceite de alta calidad. Muy bien cuidado.

»Campanario románico de tradición lombarda. »Romanesque bell tower built in Lombard tradition.

10



les costes

»Monasterio budista de La Plana Novella (arriba). »La ruta permite admirar la arquitectura tradicional de las masies todavía existentes (abajo izq.). » Sorprende encontrar la cúpula de un observatorio astronómico en pleno Garraf (abajo, dcha). »Buddhist Monastery of La Plana Novella (up). »The route allows to admire the traditional architecture of the masies still existing (below, left). »It is surprising to find the dome of an astronomical observatory in the middle of the Garraf Natural Park (below, right).

La ruta

The Route

La ruta cruza el Parc Natural del Garraf pasando por el edificio, ahora monasterio budista, de La Plana Novella, que merece una parada y una corta visita. Sigue hasta el municipio de Olivella. También ahí podremos detenernos para visitar el Castell Vell d’Olivella, cuyos restos están coronados por una torre circular del siglo XVIII. Construido en el año 992 está situado en una colina desde donde se disfruta de la vista de todo el municipio. A no perderse tampoco en esta breve parada la iglesia del Castell Vell del siglo XIII, situada cerca del castillo de estructura románica tardía, de una sola nave de planta rectangular con ábside liso. Siguiendo la ruta y tras cruzar la carreta nacional N-340 y dejar atrás la población de Sant Cugat de ses Garrigues, finalizamos el trayecto en Sant Sebastià dels Gorgs. La vuelta se puede hacer por la C-15 y la C-244 que pasa por la población de Sant Miquel d’Olèrdola, Sant Pere de Ribes y Sitges. En total serán 34 km de ida y 40 de vuelta. The route crosses the El Garraf National Park, running right by the La Plana Novella building, now a Buddhist monastery, which is worth stopping at for a short visit. Continue on to the municipality of Olivella, where you can also stop to visit the Castell Vell d’Olivella. A circular tower, dating back to the 18th century, overlook the remains of this castle, which was built in 992, located on a hill that affords views out over the municipality as a whole. In this brief stop also make sure that you don’t miss the 13th century Castell Vell church, located next to this late Romanesque style castle, with its single nave, rectangular floor plan and flat apse. Continuing along the route, after crossing the N-340 national road and leaving behind the town of Sant Cugat de ses Garrigues, the trip comes to an end at Sant Sebastià dels Gorgs. You can come back on the C-15 and C-244, passing through the towns of Sant Miquel d’Olèrdola, Sant Pere de Ribes and Sitges. A round trip of 34 km.

»Para completar la visita To complete your visit: »Yacimiento Ibérico de la Font de la Canya. Se descubrió hace veinte año mientras se estaban realizando trabajos de plantación de viña. Interesante en cuanto permite profundizar en la introducción de la viña en Cataluña. Se hacen visitas guiadas y el acceso es libre

»The Iberian Site of la Font de la Canya. Discovered some twenty years ago, while work was being done in a vineyard, this site is interesting in terms of the in-depth view it provides in relation to the introduction of the vine in Catalonia. Guided visits are available and access to the site itself is free of charge.

12



les costes

El Born Texto y fotos: Lluis Bosch

14


les costes

ALMA DE

BARCELONA The Soul of Barcelona Barcelona, milenaria, mantiene el encanto de algunos de sus barrios de la ciudad vieja, del barrio Gótico o del barrio de La Ribera, próximo al mar. El Born es, uno de los rincones de la Ciudad Condal más entrañables, hoy atractivo del turismo moderno, pero también de imprescindible visita.

15

Barcelona, millenary, still maintains the enchantment of some of the old city’s historical neighbourhoods, such as the Gothic Quarter or the La Ribera District, close to the sea. El Born is one of Barcelona’s most charming corners, and an essential spot to visit.


les costes

L

as laberínticas callejuelas de El Born invitan a perderse. Es el alma del barrio de La Ribera, comprendido entre el parque de la Ciutadella hasta la Via Laietana, y por el norte y sur, por la calle Princesa y la avenida del Marqués de Argentera, cerca de la franja litoral. El Born —que literalmente significa torneo, por los desafíos caballerescos que allí se celebraban en la Edad Media— con más de dos mil años de historia, formaba ya parte de la actividad extramuros de la Barcino romana y, siglos más tarde, su expansión convirtió esta zona en el Quarter del Mar, hasta que a finales del siglo XIII inició su crecimiento, llegando hasta el mar y propiciando el comercio y la economía de la ciudad. Sin embargo, el esplendor económico llegaría en los siglos XVI y XVII con un notable desarrollo de los gremios y el comercio. Tres siglos antes, no obstante, esta zona tuvo un protagonismo especial al ser el escenario de los torneos entre caballeros y todo tipo de actos públicos, tales como fiestas religiosas (actos de la Inquisición) y paganas (Carnaval), y ferias como la de la argentería o el vidrio. Hoy El Born es una de las zonas más atractivas para el turismo y también para los barceloneses, que encuentran en este barrio antiguo y singular una amplia oferta comercial y cultural. Tiendas de moda y suvenires se alternan con infinidad de bares, restaurantes, pizzerías y heladerías, algunos locales con larga tradición e historia, como el Xampanyet, histórico, donde la bebida emblemática de la casa es el champán elaborado con vino blanco gasificado, reclamo de un público curioso que lo degusta insaciable, en particular los estudiantes extranjeros. Este establecimiento, da la entrada a la calle Moncada, vía señorial flanqueada por varios palacios, entre los que destacan el de Dalmases, por ejemplo. Y aquí es referencia el Museo Picasso, ubicado en el palacio del Barón de Castellet, anexo al palacio Aguilar —fácilmente identificable por las eternas colas que colapsan esta estrecha calle peatonal—, donde se conservan varias obras de principal importancia del pintor malagueño. Este museo, abierto en 1963, es el segundo más visitado de Barcelona (el protagonismo, según las estadísticas, se lo arrebata el del Barça), y fue creado a instancia de Jaime Sabatés, amigo íntimo y secretario del pintor, y gracias a la donación de 52 pinturas y dibujos al Ayuntamiento de Barcelona. Alberga exactamente 4.249 obras, que lo convierten en uno de los más importantes del mundo. 16

El Born’s labyrinthine streets and alleys invite you to lose yourself, representing the soul of the La Ribera district, marked off by Ciutadella Park on one side and Via Laietana on the other, and to the north and south by Calle Princesa and Avenida del Marqués de Argentera, close to the line of the coast. El Born, which literally translates as “the tournament”, was so-called because of the jousting that took place there during the Middle Ages The area has over two thousand years of history, originally forming part of the extramural activity of Roman Barcino before, centuries later, being expanded to constitute the Quarter del Mar area and then, around the end of the 13th century, being extended as far as the coast. Nevertheless, the area was not to achieve its economic splendour until the 16th and 17th centuries, with the notable development of the guilds and trade. Three centuries earlier the area played a special role as the site for the jousts organised between knights, along with a wide variety of other public events, both religious (the inquisition hearings) and pagan festivals (such as Carnaval), along with trade fairs for products such as silver or glassware. Today, for the people of Barcelona, El Born is also one of the city’s most attractive areas, due to this historic and singular district’s extensive commercial and cultural offer. Fashion boutiques and souvenir shops alternate with endless bars, restaurants, pizzerias, ice-cream parlours, some of which with a long tradition and plenty of history, such as the Xampanyet bar, where the emblematic champagne based, made from sparkling white wine, an attraction for an inquiring and thirsty public. This establishment can be found at the start of Calle Moncada, a stately street flanked by a series of “Palacios” (mansions) including, among others, both Palacio Dalmases and the Picasso Museum, occupying the old Palacio Aguilar, which houses a number of the Malaga painter’s most important works. This museum, which opened in 1963, is Barcelona’s second most visited museum (according to the statistics the most visited is the Barcelona Football Club Museum), and was founded by Jaime Sabatés, an intimate friend of the painter and his secretary, thanks to the donation of 52 paintings and sketches by Barcelona City Council. The Museum is home to precisely 4,249 works, making it one of the most important in the world.


les costes

El Born es una de las zonas más atractivas para los barceloneses, que encuentran en él sus raíces y una amplia oferta comercial y cultural. For the people of Barcelona El Born is one of the city’s most attractive corners, where can find their roots, along with an extensive commercial and cultural offer.

EL COFRE Y LAS CUATRO BALAS DE CAÑÓN The iron chest and the four cannon balls

En el centro del paseo de El Born, sobre un banco de piedra se encuentra un enorme cofre de hierro, hermético y sólidamente sujeto, con color de herrumbre. En el siguiente banco, cuatro bolas de cañón, referencia medieval del barrio, en otra época centro de la alta sociedad, se integran en el paisaje urbanístico como conjunto escultórico creado por Jaume Plensa en 1992 con motivo de la Olimpiada Cultural, acontecimiento paralelo a las Olimpiadas de Barcelona.

In the centre of Paseo del Born, sitting on a stone bench, you will find a large, hermetically sealed, rust-coloured and solidly fixed iron chest, while four cannon balls sit under the next bench along, a reference to the District’s history, which in another age was home to high society, integrated into the urban landscape as a sculptural group, created by Jaume Plensa in 1992 as part of the Cultural Olympiad, an event that was held at the same time as the Barcelona Olympics. 17

»El Born permite descubrir algunos de los rincones más antiguos de la ciudad.

»El Born allows you to discover some of the city’s oldest corners.


les costes

EL MERCADO DE ELTHEBORN EL BORN MARKET The El Born market, which received the go ahead from the city council back in 1783, is the result of a project drawn up by the architect Josep Fontseré. This vast structure, which was completed the following year, initially served as the District’s market, until 1907, before being converted into city’s main food market, up until 1971, when this was transferred to Mercabarna, in the Zona Franca area. The building is a magnificent example of castiron architecture, with its rectangular floor-plan, consisting of two intersecting domes, plus four smaller naves, forming a single volume, supported by cast-iron columns, with cast-iron tie beams supporting a roof of flat, glazed tiles. In the 1980’s, while work was being done to adapt the building for use as the library for the province of Barcelona, they discovered extraordinarily well conserved archaeological remains, dating back to the Middle Ages, which showed the evolution of the La Ribera district from the 14th century until it was destroyed during the siege of 1714, in the War of the Spanish Succession. Currently this formidable building, with its impressive cast-iron structure, operates as the Born Cultural Centre, an open-doors space, home to a permanent, as well as temporary, exhibitions showing the ruins of the ancient La Ribera District citadel, a must visit due to its depiction of a significant remnant of the history of Barcelona.

El mercado de El Born fue aprobado por el ayuntamiento de la ciudad en 1783 bajo un proyecto del arquitecto Josep Fontseré. La enorme estructura se finalizó al año siguiente y fue, primero, el mercado del barrio hasta 1907, y posteriormente la base principal de abastos de la ciudad hasta 1971, que se trasladó a Mercabarna, en la Zona Franca. Es un magnífico ejemplo de la denominada arquitectura de hierro, con una planta rectangular dominada por grandes naves principales que se cruzan, complementadas por otras cuatro menores formando un gran volumen único, roto por los pilares de fundición y tirantes de hierro que soportan la gran cubierta de teja plana vidriada. En la década de los 80, durante unas obras de adaptación para ubicar ahí la Biblioteca Provincial de Barcelona, fueron hallados unos restos arqueológicos de la época medieval en muy buen estado, que muestran la evolución del barrio de La Ribera desde el siglo XIV hasta que fue destruido en 1714 tras la Guerra de Sucesión. Actualmente, esta formidable nave con su impresionante estructura de hierro es el Born Centre Cultural. Espacio de puertas abiertas que se ha convertido en una zona de paso y alberga una exposición temporal y otra permanente de las ruinas de la ciudadela antigua del barrio de La Ribera. Un espacio de visita obligada y muestra un retazo importante de la historia de Barcelona.

»Passeig del Born »El Born boulevard

18


les costes

EL PASEO POR EL PASSEIG

El eje de El Born es el passeig, paseo, que va desde el Centro Cultural hasta la iglesia de Santa Maria del Mar. La acera central, con dos laterales sin apenas circulación, es escenario de titiriteros, paso de ciclistas para evitar las calzadas adoquinadas, y reposo de turistas en los bancos repartidos a lo largo de la calle. El passeig está flanqueado por restaurantes y bares, tiendas comercios de alimentación, algunos tan curiosos, como la conocida Botifarreria de Santa Maria (tienda de butifarras) que las tiene hasta de chocolate. Este paseo se abre a la vez a otras calles que invitan a deambular sin rumbo fijo, como la del Rec (del riego), con sus porxos (soportales) del siglo XVIII; la calle Calders (caldereros); o de la Vidreria; o de la Fortmatgeria (quesería); o de Flassaders (manteros), que recuerdan el asentamiento de los gremios durante el esplendor comercial de esta zona. La mayoría de las calles del barrio llevan los nombres de los gremios que las ocupaban en la baja Edad Media, como corders, llana, assaonadors, cotoners, esparteria, sombrerers, vidreria, blanqueria, agullers, habitadas por artesanos que tejían cuerdas, salaban la comida, cardaban materiales varios para elaborar hilo y tejidos, soplaban cristal… Y si hay una referencia en este barrio es la esquina de las calles Mirallers con Carassa, donde una cara femenina (para algunos de ángel) de

19

A STROLL ALONG THE PASSEIG The main axis of the El Born district is its Passeig, or boulevard, which runs from the Cultural Centre to the church of Santa Maria del Mar. The central pavement, plus its two barely-used side roads, offer puppet shows, a cycle path that avoids the cobbled street surface, and plenty of benches for tiring tourists to take the weight off their feet. The Passeig is flanked by restaurants, bars and food shops, some of which are as odd as the well-known Botifarreria de Santa Maria (a shop selling typical country-style sausages) with such unusual ingredients as chocolate! This boulevard also opens out onto a series of side streets, coaxing visitors into aimless wandering, such as El Rec (from irrigation), with its 18th century porxos (arcades); Calle Calders (cauldrons); Calles Vidreria (glassmaking), Fortmatgeria (cheese-making), or Flassaders (blanket makers); a reminder of the different guilds that occupied these streets during the time of the area’s commercial splendour. Most of the district’s streets bear the names of the guilds that occupied them in the Middle Ages, such as Corders (rope makers), Llana (Wool), Assaonadors (seasoners), Cotoners (cotton workers), Esparteria (wicker workers), Sombrerers (hatters), Vidreria (glass makers), Blanqueria (tanners), Agullers (needle-makers), inhabited by people who made rope, seasoned


les costes

Perderse por los rincones del Born permite descubrir rincones insólitos y antiguas tiendas que harán la delicia del visitante. Losing yourself in El Born’s side streets allows you to discover unsuspected corners and historical shops, a delight for all visitors.

»Antiguas tiendas del Born »El Born’s old historical shops.

piedra —la carassa— en lo alto de un edificio recuerda la existencia en otros tiempos de un burdel. Según los expertos es una pieza de comienzos del siglo XV que recordaba a los ciudadanos la presencia del lupanar. Al final del passeig, éste se estrecha por la calle de Santa Maria cediendo espacio a la monumental basílica de Santa Maria del Mar y el Fossar de Les Moreres, que la rodea hasta llegar al pórtico principal, ante una amplia plaza, ocupada por terrazas siempre llenas de público comiendo a todas horas, en invierno con estufas al aire libre bajo el abrigo de las sombrillas, y en verano protegiéndose del sol. Aquí nace la calle de l’Argentería (platería) vía con célebres locales de hostelería, como el Senyor Parellada, emblemático y 20

foods, carded various materials to make up threads and fabrics, were glass-blowers … And if the District has a central reference point, this would be the corner where the two streets, Calle Mirallers and Calle Carassa, meet, at which a woman’s face, carved in stone (for some an angel’s), looks down from a building that was once a bordello. According to the experts the carving dates back to the early 15th century, a reminder to the citizens of the brothel’s existence. At the end of the Passeig, we find the narrow Calle de Santa Maria, squeezed between the monumental Basilica of Santa Maria del Mar and the Fossar de Les Moreres square, which runs alongside it as far as the main portal. Opposite a spacious square, its terraces filled at all hours of the day with open-air diners, in winter heated by stoves and in summer protected from the



THE BASILICA OF SANTA MARÍA DEL MAR

BASÍLICA DE SANTA MARIA DEL MAR

les costes

22

Bella, elegante y sobria, es una excelente muestra arquitectónica del gótico catalán del siglo XIV, que se levantó sobre la antigua capilla de Santa María de las Arenas del año 998. La nueva iglesia se construyó entre 1329 y 1383 por iniciativa del canónigo Bernardo Llull, y el maestro de obra y diseñador del edificio fue Berenguer de Montagud. La realización de esta formidable iglesia fue posible gracias a las donaciones y al trabajo voluntario de las gentes del mar, y los distintos gremios y comerciantes de la época. Es un monumento impresionante por su altura y estilizadas formas, majestuosa, que guarda entre sus peores recuerdos el seísmo del 2 de febrero de 1428, dramático episodio que destruyó parte de la iglesia y, con la caída de las piedras del rosetón, según las crónicas, 25 personas murieron al intentar huir y otros tuvieron la misma suerte asfixiados y aplastados por la salida descontrolada de los que querían salir. El rosetón fue repuesto a mediados del siglo XV, respetando el original, pero de mayor tamaño. Resalta en su interior la gran nave central con las dos laterales formando un espacio único, con las capillas a los lados situadas entre los contrafuertes de las naves secundarias. Una joya arquitectónica de visita imprescindible. Beautiful, elegant and subdued, an outstanding example of 14th century Catalan Gothic architecture, built on the ruins of the ancient chapel of Santa María de las Arenas, which in turn dates back to 998 AD. The new church was built between 1329 and 1383, on the initiative of canon Bernardo Llull, while the master builder and designer of the building was Berenguer de Montagut. The construction of this formidable church was made possible by donations and voluntary work done by the people of the sea, and by the different guilds and traders of the period. The basilica is an impressive monument, in terms of its height and stylised, majestic forms, which also bears witness to the earthquake that struck the city on 2nd February 1428, a dramatic episode that destroyed part of the church, due to the collapse of the rose window. According to contemporary chroniclers, 25 people died trying to flee, while others met the same fate, crushed and suffocated during the mad rush to escape from the interior of the church. The rose window was replaced in the middle of the 15th century, respecting the original design, though larger in size. The interior of the church is magnificent, with its vast central nave and its two lateral aisles, forming a singular space, with the chapels at the sides, located between the buttresses of the secondary naves. An architectural jewel that has to be seen.


Especializada en Venta, Alquiler, Luxury Charter, Eventos y Repair&Refit

DEALER PRINCESS YACHTS BARCELONA

Local 810 - Port Ginesta - Castelldefels - N 41º 15’ 29.4 - E 1º 55’ 20.5 Tels. 93 665 49 91 - 659 331 173 web: www.aurumyacht.com e-mail: info@aurumyacht.com


les costes

THE FOSSAR DE LES MORERES

EL FOSSAR DE LES MORERES Opposite the side façade of Santa María del Mar, on the street of the same name, you will find the Fossar (cemetery) de les Moreres, an ancient parish burial site, located alongside the church, which was pulled down in 1816. Today it is a monumental square, refurbished in 1989, in order to immortalise this space, of immense historical value, which is believed to be the burial place of the fallen in the defence of Barcelona in 1714, during the siege by the troops of Philip 5th. A tall torch is kept permanently lit in memory of those heroes.

Frente a la fachada lateral Santa María del Mar, en la calle que lleva su mismo nombre, está el Fossar de les Moreres, un antiguo cementerio parroquial próximo a esta iglesia, que desapareció en 1816. Hoy es una monumental plaza, remodelada en 1989, con el fin de inmortalizar este espacio de valor histórico, donde se cree que fueron enterrados los que lucharon en defensa de Barcelona, durante el asedio de 1714 por las tropas de Felipe V. Un pebetero en lo alto se mantiene permanentemente encendido en memoria de aquellos héroes.

»Palau Dalmases, en la calle Montcada. »Palau Dalmases in Montcada street.

tradicional restaurante de cocina catalana, que tiene por clientela habitual al personal importante del Ayuntamiento. Esta calle termina en Via Laietana, frontera de El Born y el barrio Gótico. Sin duda El Born es, para los amantes de la noche barcelonesa, una de las zonas favoritas por su vitalidad y magia, y solo sus calles guardan en silencio su testimonio de otras épocas medievales cuando se ejecutaban y quemaban a las brujas. 24

sun by canopies. This is where Calle de l’Argentería (silverware) starts, a street brimming with famous bars and restaurants, such as Senyor Parellada, an emblematic and traditional restaurant offering typical Catalan cuisine, and running all the way up to Via Laietana, which separates El Born from the Gothic Quarter. El Born, due to its vitality and magic, has become an essential visit to those seeking the best of Barcelona’s swinging nightlife, while only its streets bear silent witness to its medieval history.



les costes

ENTREVISTA INTERVIEW

Lorenzo Quinn “Me inspiran los mensajes que unen a la gente” “I’m inspired by messages that unite people” Texto L. Bosch - G. de Soler

26


les costes

»Lorenzo Quinn en su taller. (izq.) »Lorenzo Quinn in his workshop (left). »Dar y recibir III”. Paseo marítimo de Castelldefels. (Arriba) »”Give and Receive”. Seafront Promenade, Castelldefels (up). »”La mano de Dios”. Park Lane, Londres (izq.) »”Hand of God”. Park Lane, London. (left)

S

e le califica como escultor figurativo de vanguardia. Nació en Roma, inició su carrera en Nueva York y reside en Castelldefels. Su obra se ha expuesto en galerías, museos y espacios públicos de todo el mundo y tanto su arte monumental como sus piezas más pequeñas e íntimas transmiten su pasión por los valores eternos y las emociones auténticas. Nos dice que vivir y trabajar en Castelldefels, en pleno Mediterráneo, le aporta vida y armonía. Lorenzo Quinn, con quien compartimos este trozo del Mediterráneo, es un artista universal que tiene mucho que comunicar. P. ¿Cómo ha evolucionado conceptualmente desde sus inicios? R. No creo que la obra haya evolucionado en estilo. Han pasado 30 años desde que empecé y la escultura es ahora más contemporánea. Empleo sobre todo materiales más modernos, pero la esencia es la misma. Quizá uso más estructuras geométricas acompañando las figuras y las piezas son un poco más simbólicas, pero la evolución ha sido más que nada en los materiales. Antes usaba solo bronce y ahora uso también piedra, acero inoxidable, aluminio, acero corten… 27

Described as an avant-garde figurative sculptor, Lorenzo Quinn was born in Rome, began his artistic career in New York and is currently living in Castelldefels. His work has been exhibited in galleries, museums and public spaces around the world and both his monumental art and his smaller more intimate pieces have succeeded in transmitting his passion for eternal values and authentic emotions. He tells us that living and working in Castelldefels, on the Mediterranean coast, has brought him a new love of life and inner harmony. Lorenzo Quinn, with whom we share this patch of the Mediterranean, is a universal artist with plenty to say. Q: How have you evolved, conceptually, since you started? A: I don’t think that the work has evolved in terms of style. 30 years have gone by since I started and sculpture today is more contemporary. I now use more modern materials, but the essence is the same. I also use more geometrical structures to accompany the figures, and the pieces are a little more symbolic, but more than anything else the evolution has been in the materials. Before


les costes

“Las manos permiten un diálogo directo que la gente entiende” “Hands allow for a direct dialog that people understand”

I only worked in bronze and now I’m using stone, stainless steel, aluminium, COR-TEN steel … Q: So what does the Mediterranean bring to your work? A: A whole lot of life, plenty of sun and harmony. The ambience in New York was very stimulating, creative and dynamic, but the work was harder than what I’m creating right now. Now I’m talking much more about love, couples, bringing together races and cultures, wanting to live… I’m always trying to seek that nexus that brings us together. In New York, on the other hand, the work was much darker, I was talking about life, death, but then again I was also younger. The natural space that we live in influences all of this. Q: Why is it that hands are a recurring motif in your work? A: For me it is important to be able to communicate the messages that I want to get across. I have to do that in a way that is understood on a universal level. I put on shows all around the world, also in Muslim countries where the human form is not allowed. Through hands I’ve been able to create this bridge between cultures. Hands allow for a direct dialogue that people can understand. Q: Where do you get your inspiration? A: By talking to people, reading a book, a poem, from sayings… What I’m looking for is universality, communication, dialogue… I’m inspired by messages that bring people together. In my work I’m an optimist, maybe not so much in life, but in my work I am. Q: Each work is displayed along with one of your texts, why is that? A: The works start with a text. I want to say something, and the first thing I do is identify the title of the work. I don’t get up and think now I’m going to do a man sitting and a woman standing … For what? Why? I need to have an idea of what I’m going to do, and I need to know why I’m going to do it. So, the work starts with a text and then I then develop that, which inspires an image. I display the texts alongside the sculptures because I want people to know how they came about and what they mean. I don’t want the critics to explain the work; I want to do that myself, directly. Q: Some of your piece shave been donated, auctioned or exhibited to collect funds for solidarity, to promote the arts or charitable organisations…

P. ¿Qué aporta el Mediterráneo a su obra? R. Mucha vida, mucho sol y armonía. El ambiente de Nueva York era muy estimulante, creativo y dinámico, pero la obra era más dura que la que estoy creando ahora. Ahora hablo mucho de amor, de parejas, de unir razas y culturas, de ganas de vivir… Intento siempre buscar este nexo que nos une. En Nueva York en cambio la obra era más oscura, hablaba de temas de vida, de muerte, y encima era más joven. En esto influye el espacio natural donde vivimos. P. ¿Por qué son las manos son un motivo recurrente en su obra? R. Para mí es muy importante poder comunicar los mensajes que quiero divulgar. Lo tengo que hacer de forma que se entienda a nivel universal. Expongo en todo el planeta, también en los países musulmanes, donde no se permite la forma humana. Con las manos he podido crear este puente entre culturas. Las manos permiten un diálogo directo que la gente entiende. P. ¿Dónde encuentra la inspiración? R. Hablando con la gente, leyendo un libro, una poesía, en el refranero… Lo que busco es esta universalidad, esta comunicación, este diálogo… Me inspiran los mensajes que unen a la gente. En mi obra soy un optimista, luego quizás en la vida no lo soy tanto, pero en mi obra sí. P. Cada obra se exhibe con un texto suyo ¿Por qué? R. Las obras empiezan con un texto. Quiero decir algo y lo primero que hago es identificar un título de la obra, tengo que tener un motivo para hacer una escultura. No me levanto y digo ahora voy a hacer un hombre sentado o una mujer de pie… ¿Para qué? ¿Por qué? Necesito tener una idea de lo que voy a hacer y saber por qué lo voy a hacer. Así, la obra nace con un texto, lo desarrollo y este inspira una imagen. Expongo los textos al lado de la escultura porque quiero que la gente sepa cómo surgió y lo que significa. No quiero que sean los críticos que den la explicación de la obra, la quiero dar yo directamente. P. Algunas de sus obras han sido donadas subastadas o exhibidas para recaudar fondos de solidaridad, fomento de las artes u organizaciones benéficas… R. Creo que en la vida hay que ser coherentes y consecuentes. Tengo una escultura que se llama “Dar y recibir” y otras como ella que hablan precisamente de esto: lo que siembras recoges... Y eso no puedes solo decirlo, tienes que hacerlo. Por tanto cuando puedo me gusta aportar mi grano de arena a obra social, porque hay muchas 28


les costes

»”Una joya debe ser decorativa, pero si además transmite un mensaje, mucho mejor” »”A jewell must be decorativa, but if it also transmit a message, much better”

causas ahí afuera que merecen la pena y mucha gente que necesita ayuda. P. Su escultura “Dar y recibir” está ubicada en el paseo marítimo de Castelldefels. ¿Qué importancia tiene la obra pública en su creación? R. Honestamente, es un enorme orgullo ver tu obra en un ambiente público. Ves niños y gente conectando con ella, tocándola, haciéndose fotos, leyendo los textos… Una obra pública tiene que conectar, tiene que permitir este intercambio. Luego, además, vas creando tu legado de esta forma... El día que ya no esté aquí estará mi obra, será un testigo atemporal de algo que fue pero que sigue siendo.... Es un poco como engañar al tiempo. P. En 2012 introdujo la joyería en su creatividad ¿Qué nos cuentan sus joyas? R. Estoy muy ilusionado con este proyecto. Como he dicho, en la vida hay que ser coherente y consecuente y las joyas lo son porque son obras llevables. Son mis esculturas adaptadas a joyería pero 29

R. I believe that you have to be coherent and consequential in life. I have a sculpture called “Give and Receive”, and others like it that are precisely about this, you reap what you sow... And you can’t just say that, you have to do it. So, when I can I like to provide my grain of sand to social work, because there are a lot of causes out there that are worth it, and a lot of people that need help. Q: Your sculpture “Give and Receive” is installed on the Seafront Promenade in Castelldefels. What importance do public works have in your creation? A: Honestly, it’s a source of great pride to see your work in a public sphere. To see kids and people in general connecting with it, touching it, taking photos, reading the texts … A public work has to connect, has to allow for this exchange. Then, on top of that, that’s how you build up your legacy... When I’m no longer here my work will be, will bear timeless witness to something


les costes

“Expongo los textos al lado de las esculturas porque quiero que la gente sepa cómo surgió y lo que significan” “I display the texts alongside the sculptures because I want people to know how they came about and what they mean”

»La obra de Lorenzo Quinn transmite su pasión por los valores eternos. »The art of Lorenzo Quinn transmits his passion for eternal values. »”Gravedad”. Jardines de Juan Carlos I, Fraga, España. »”Gravity”. Juan Carlos I Gardens, Fraga, Spain.

siempre llenas de significado, de emoción. Una joya debe ser decorativa, pero si además transmite un mensaje mucho mejor. Esta nueva vertiente me ha estimulado muchísimo, para crear joyas pero también he creado esculturas basándome en diseños que había hecho para joyas. Es decir, que se benefician las dos partes. P. Una de sus pasiones son las motos y las rutas por el entorno de Catelldefels y el Parque Natural de El Garraf. R. Las motos me dan mucha vida. Comparto momentos fantásticos con mis amigos, y consigo ver lugares a los que no habría podido llegar. Vivo aquí hace tiempo, pero conozco gente de aquí de toda la vida que conoce una décima parte de los sitios que conozco yo. También voy en bici, pero el radio es menor. A veces, y es una lástima, nos tachan casi de terroristas, pero la verdad es que respetamos y cuidamos muchísimo el entorno natural porque nos encanta. P. Le gusta compaginar el trabajo con la vida familiar, los amigos y la buena gastronomía. ¿Alguna recomendación especial? 30

that was, but that still continues to be.... It’s a bit like cheating time. Q: In 2012 you introduced jewellery into you creativity, what do your jewels tell us? A: I’m really excited with this project. As I said, in life you have to be coherent and consequent, and the jewels are, because they are work that you can wear, my sculptures adapted to jewellery, while still being full of meaning, and emotion. A jewel must be decorative, but if it also transmits a message much better. This new angle has really stimulated me a lot, for the creation of jewels but also for the creation of sculptures basing myself on the designs I’d worked up for the jewels. You know, it’s been beneficial in both directions. Q: One of your passions is motorbikes and riding the routes that crisscross the El Garraf National Park. A: Bikes give me so much life. They allow you to share fantastic experiences and you get to see places that otherwise you would never have got to. I’ve been living here for a while, but I know people who have spent their whole lives here and only know a


les costes

»”Volare”. Cardogan Gardens, Londres. »”Volare”, Cardogan Gardens, London.

R. La premisa es que estoy muy contento viviendo aquí y siempre que vuelvo de un viaje es como una fiesta: me gusta celebrar la vuelta. Si es entre semana casi siempre vamos a Port Ginesta, a nuestro lugar preferido, Napolitani D.O.C., donde nos sentimos como en casa. Y sobre todo nos encanta como son, el recibimiento, el puerto, el ambiente familiar. También vamos a otros locales fuera del puerto como el Fosbury, que está al lado de mis esculturas, o Las Botas que está debajo de casa. Cuando estoy con los amigos y cuando quiero pasar un rato diferente y divertido voy al BarbaRossa. Como soy motero y americano, me lo paso muy bien ahí. P. Vive en pleno Mediterráneo. ¿No le tienta navegar? R. Sí que me tienta y tuve una moto de agua en el puerto... También tenemos una casa en Ibiza y cada año alquilamos un barco en agosto. Estamos en el Mediterráneo y el puerto es fantástico por lo que nos hemos planteado muchas veces tenerlo, pero el tiempo es limitado y no puedes hacerlo todo. Toda la familia adoramos el mar y la náutica… creo que acabaremos teniendo un barco de propiedad. 31

tenth of the places that I know. Sometimes, and it’s a shame, people accuse us of almost being terrorists, but the truth is that we respect the environment, we really do! Q: You like to combine work and family life, friends and Good Cuisine. Do you have any special recommendations? A: It’s like a party; I like to celebrate getting back. If it’s during the week we almost always go along to Port Ginesta, to our favourite spot, Napolitani D.O.C., where we really feel at home. We also go to other places, such as the Fosbury, which is alongside my sculptures, or Las Botas, on the street beneath where I live. When I go out with my friends, or do something a little different, I go to Barba-Rossa. As I’m a biker, and an American, I have a great time there. Q: Living right on the Mediterranean, aren’t you tempted to sail? A: Yes, I am tempted; I had a jet ski at the port... We also have a house in Ibiza, and every year we hire a boat in August. The port is fantastic and we’ve often thought about getting one, but time is limited. The whole family just love the sea, and sailing… I’m sure sometime we’ll end up getting a boat of our own.


les costes

RELATO STORY

Las pelotas del capitán The Captain’s Balls Texto Geni Ozores Ilustraciones Alfonso Echegaray

A

l principio no prestó atención. Iba saltando a la pata coja, intentando no tropezar con la manguera que alguien había dejado atravesada en el pantalán. No debía cerrar bien el grifo y se estaba formando un pequeño charco en el suelo. El goteo desde el pantalán cre4aba un sonido refrescante al caer sobre el agua oscura del puerto. De pronto, como un golpe de timbal que remarcase la melodía del goteo, un ¡chap! Fuerte, cercano, hizo que el chico parase en seco de dar saltitos y mirase sorprendido hacia el centro del canal. No se veía nada anormal, salvo los conocidos círculos crecientes con los que el agua protesta cuando alguien rompe su reposo. Por lo demás, nada de nada. Bueno, lo de siempre. El agua del puerto, en la que el sol ponía cintas de colorines atravesando las manchas de gasolina o aceite. Una botella de plástico cabeceaba al compás de las ondas concéntricas. ¡Lástima de piedra! —pensó el chico—. Pero en aquel puerto encontrar cemento era fácil, pero piedras, lo que se dice piedras… ni una. Tenía que correr hasta la playa, al otro lado del espigón, y si lo hacía, su madre pondría el grito en el cielo. 32

At first he paid no attention, he was hopping about from one foot to the other, trying not to trip over the hose that someone had left lying across the jetty… they mustn’t have closed the tap properly because a puddle was beginning to form on the ground, and the sound it made, dripping down from the jetty into the dark waters of the port, was refreshing. Suddenly, like a rimshot ringing out to punctuate the soft melody of the dipping water, a sharp, hard CLACK -close by- stopped him in his tracks as, startled, he turned to look out at the centre of the channel. There was nothing unusual to see, apart from the spreading, concentric ripples mirroring the water’s protest at the interruption of its repose. Apart from that, nothing at all, other than the usual, that is the lapping of the water in the port, on the surface of which the sunlight dappled coloured patterns, highlighting the floating petrol and oil stains. A plastic bottle bobbed up and down, in time with the spreading ripples. “If only I had a stone!”, the boy thought, but in the port there was plenty of cement but stones, what you could call stones… not a single one! He’d have to run over to the beach, on the other side of the breakwater, and if he did that his mum would be screaming blue murder.


les costes

No soportaba que el chaval se alejara demasiado mientras ella atendía el tenderete de artesanía que, los domingos por la mañana, montaba frente a la pizzería del puerto. Seguramente era uno más entre los muchos que, a lo largo del paseo superior, el de los restaurantes y demás locales, formaba un salpicado de colores frente a la frialdad gris del cemento. Pero a Abdulla-him su tenderete le parecía el más grande, el más bonito, el mejor. Normalmente era el padre quién atendía la venta, pero hoy había tenido que ir a la ciudad. Abdulla-him hubiese querido ir con él, pero el apeadero estaba algo lejos del puerto y, además, dos billetes costaban demasiado, aunque los chicos pagasen tarifa reducida. ¡Chap, chap! Ahora alcanzó a verlo. Era un pez grande. El más grande que jamás había visto en el puerto. Probablemente el mayor que había entrado en Port Ginesta. Había dado dos saltos consecutivos, de costado, cayendo a plomo sobre el agua, que salpicó hasta la altura del pantalán. Abdulla-him dio un respingo. ¡Aquello sí que era un verdadero pez! Seguro que si mordía el anzuelo de aquel tío de la mallorquina, el que sacaba la caña disimulando por debajo del toldo, arrastraría la caña, el hombre y hasta la barca. Abdulla-him se rio, él solo, gesticulando, imaginándose la escena. ¡Chap! Ahora estaba allí, casi debajo del muchacho. El pez y el chico se miraron un momento, asombrados ambos: el chico por el tamaño del pez; le pez, probablemente, por el color negro del chico. Abdulla-him rebuscó en su bolsillo: allí tenía, además de una chapa de Coca-Cola, restos de pan de Alá sabe qué bocata. Lo partió en tres trozos, tiró dos al pez y, lentamente, se comió el tercero. Rápidamente acudió un banco de pequeños peces que agitaron el agua con sus voraces bocados y su huida. Pero el pez grande no se movió. Continuó mirando al muchacho unos segundos más y luego, de repente, con un giro imprevisto y rápido, se perdió hacia el fondo. Abdulla-him no pudo quitarse al pez de la imaginación en todo el día. Seguro que su hubiera entendido el lenguaje de los peces le hubiese contado cosas de su país, del Camerún, de África. Pero él, por no saber, no sabía ni siquiera hablar el idioma de su nuevo país, la que había llegado con su familia hacia poco más de un año. Por eso, y por estar “sin papeles”, como decía su padre, no iba a la escuela y se pasaba el día en el tenderete. Por supuesto, esto no le importaba, pero echaba en falta algún amigo con el que poder jugar. Tal vez aquel pez también buscaba algún amigo con quien divertirse… El pez, por grande, no podía jugar con los otros más pequeños; y él, por muy chico, no encontraba compañeros en aquel mundo de adultos. La verdad es que no podía quejarse, porque aquel marinero grandullón que siempre iba en bicicleta, le daba a veces algún caramelo y con 33

She couldn’t bear to see the kid going too far afield while she attended to the handicraft’s stall that they set up on Sunday mornings in front of the pizzeria in the port. It may only have been one of the many that appeared along the length of the top walkway, were the restaurants and other establishments were located, forming an ad hoc sprinkling of colour against the cold grey background of the cement, but for Abdulla-him their stall was the biggest, the prettiest, the best. It was usually his father who manned the stall, but today he’d had to go to the city. Abdulla-him would have liked to go with him but the station was a long way from the port and, also, the tickets were too expensive, even though kids went half price. Clack, clack! This time he saw it, it was big fish, the biggest fish he’d ever seen in the port, probably the biggest fish that had ever swum into Port Ginesta. It had made two consecutive sideways leaps, plunging back into the water with a splash that reached the height of the jetty. Abdulla-him gave a start. Now that was a real fish! He bet that if this fish took a bite on the hook of the guy fishing on the llaut mallorquina, surreptitiously there under the awning, it would drag off the rod, the guy and even the boat too. Abdulla-him laughed to himself, gesticulating, imaging the scene. Clack! There it was again, almost under his feet. For a moment the fish and the kid exchanged glances, both taken aback. The kid by the size of the fish, and the fish, probably, by the black colour of the kid. Abdulla-him searched in his pocket, where he found, apart from a Coca-Cola cap, a bit of bread from a sandwich, Allah only knew from when! He divided it into three pieces, threw two to the big fish and, slowly, ate the third himself. A school of small fish rapidly appeared, thrashing about in the water in their voracious feeding, then fled. But the big fish stayed where it was, continued to gaze at the kid for a few seconds, then suddenly, with a lithe and unexpected turn, angled down into the water and disappeared. Abdulla-him couldn’t get the fish out of his head all day long. For sure if he’d known the language of fishes he would have told the fish things about his country, Cameroon, about Africa. But he didn’t, he didn’t even know the language of his new country, where he’d arrived with his family a little over a year ago. Which is why he didn’t go to school, and also because they did not have “papers”, as his father said, why he spent the day hanging around the stall. Of course, this didn’t bother him, though he did wish he had a friend to play with. Maybe that fish had been looking for a friend to have fun with… Because being a big fish he could hardly play with the other, smaller fish, while he himself, being still small, couldn’t find any companions in that world of adults. Though, in truth, he couldn’t complain, because the big seaman who always went about on a bike, would sometimes give him sweets, and with his enormous hands would ruffle his tight black, curly hair, thick as the pile on a carpet. But then


les costes

sus manzanas le frotaba el pelo ensortijado y tupido como una alfombra. Pero, en cambio, no le dejaba pasar a los pantalanes cuando cerraba la entrada con aquellos cabos que enganchaban, el uno en el otro, a través de una pelota hecha con el mismo cabo. Eran “las pelotas del capitán”, le dijo un día el viejo del tenderete vecino a su padre, y éste estuvo un rato riendo. Él no sabía bien por qué, pero también se rio al ver las risas de su padre. Entonces se le ocurrió la idea. No había olvidado aquel día en que alguien le llevó a ver unos peces enormes, mucho más grandes que el que acababa de ver, que jugaban con dos chicas y un chico en una gran piscina, con enormes pelotas de colores, dando saltos y empujando con el hocico, mientras todos aplaudían divertidos. Esa era, sin duda, la manera de hacerse amigo de un pez grande. El problema era encontrar las pelotas. Había tenido una pelota que se encontró en la playa, pero un día la perdió. Sin embargo, allí estaban las pelotas del capitán que, además, eran del puerto, es decir, que eran, seguramente, las que les gustarían a los peces de allí, para jugar con ellas. Y con él. Así, que fue de tenderete en tenderete y cogió, sin decir nada a su madre, las grandes tijeras que ella empleaba para cortar los cartones de los envoltorios. Entusiasmado comenzó la dura tarea de ir cortando y agrupando las bolas de cabo de cada pantalán. Después las fue tirando, una a una, al agua, justo en el lugar donde había visto saltar al pez grande… Desde aquel día y sin conocer el motivo, los amarristas de Port Ginesta encuentran atados burdamente todos los cabos que cierran las entradas a los pantalanes. Y también desde entonces, todos los domingos, al atardecer, un chavalín africano se sienta, siempre en el mismo sitio del pantalán, esperando inútilmente que su amigo el pez grande salte para jugar. Pero el gran pez no ha vuelto a aparecer. No se sabe si fue capturado por el pescador furtivo de la mallorquina, o si es que se olvida de la hora de los saltos, jugando por el fondo y divirtiéndose con las pelotas del capitán.

again, he wouldn’t let him play on the jetties, when he had roped them off, using as system that hooked one of the ropes into the other using a kind of ball, made up from the rope itself. They were the “captain’s ball”, the old man who had the stall next to his father said one day, which made his father laugh for ages. The kid had no idea why, but laughed all the same, happy to see his father laughing.

Nota: Este relato fue el ganador del I Concurso de Narración Náutica El Contradique, organizado por Port Ginesta en 1994.

Note: This story won the “El Contradique” Nautical Narration Prize, organised by Port Ginesta in 1994. 34

Then he had an idea. He hadn’t forgotten the time that someone took him to see some enormous fishes -much bigger than the one he’d just seen in the port- that played with two girls and a boy in a vast swimming pool, with enormous coloured balls, leaping out of the water and pushing the balls with their snouts, while everybody applauded and had fun. That was it, that was the way to make friends with the big fish. The problem was how to find the balls. He used to have a ball, which he found on the beach, but one day he lost it. But of course, there they were, the captain’s balls, which belonged to the port, and so, without a doubt, must be the ones that the fish from thereabouts would like to play with, and so would play with him too. So, he went back to the stall and, without saying anything to his mum, took the big scissors that they used to cut the cardboard packaging, and with enthusiasm set about the difficult task of cutting off and collecting the rope balls from each jetty, which he then threw, one by one, into the water, just where he’d seen the big fish jump… From that day on, and without knowing why, the people with boats moored at Port Ginesta, have found all of the ropes used to close off entry to the jetties sloppily tied together. And also, since then, every Sunday, as the sun slowly sets, an African boy can always be found, sitting in exactly the same spot on the jetty, waiting in vain for his friend the big fish to come out and play. But the big fish has never come back. It is not known whether he was caught by the furtive fisherman on the llaut, whether he’s forgotten what time he’s supposed to jump, or whether he’s just playing on the bottom with the captain’s balls.



GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Grandes platos

DE PORT GINESTA

Great Dishes at Port Ginesta

T

res décadas cumple este año una de las mesas públicas más emblemáticas del Garraf y primer espada de Port Ginesta. La cocina del mar, mediterránea y marinera se ensalza en los fogones de este restaurante. Entre su amplia oferta de la carta, el caldero de arroz con bogavante es el plato más representativo, reclamo de los mejores aficionados al comer bien, festival de sabores del mar bajo una elaboración sencillamente magistral. This restaurant has recently celebrated three decades as one of the most emblematic anywhere on the Garraf coast and Port Ginesta’s leading light. The stoves of this kitchen pay tribute to fish and seafood dishes, Mediterranean and seafaring cuisine, with a complete and wide ranging a la carte menu that includes a rice casserole with lobster as perhaps their most representative dish, one that attracts the most demanding of gourmets, a festival of sea flavours elaborated in a manner that is simply masterly.

EL CAPITÀ » www.restaurantelcapita.es

ante v a g o b n o c z o er Caldero de arr erole with Lobst Rice Cass

Ingredientes para 4 personas: Arroz (90 g por persona aprox.); 2 bogavantes de ito 500 a 550 g; sofr l de tomate natura de da ca pi ); ón (un cuchar n (u a iv ol de te ajo, perejil y acei et m fu a; iv ol eite de cucharón); sal y ac r persona). po l de pescado (3/4 Ingredients for 4: bsters, g per head.); 2 lo 90 x. ro pp (a e ic R o sauce g; natural tomat 0 55 to 0 50 ch ea ley; d garlic and pars (one ladle); choppe l to oi e iv e); salt and ol olive oil (one ladl ad). he r stock (3/4 l pe taste; “fumet” fish

el caldero o Elaboración: estro gusto. En nu a es remos nt va ga bo cer el arroz, pond ha ra Troceamos los pa ar iz il aremos yamos a ut liente, incorpor ca té es recipiente que va do an cu mate te de oliva y, y el sofrito de to da ca pi un poco de acei la n co ción, añadimos los rehogamos los bogavantes, ente. A continua am ad m xi ro ap arranque utos gusto. En cuanto durante dos min al os m na zo sa e 15-20 ado y mos cocer durant el fumet de pesc re ja de y z ro ar á de si emos el cción depender co el hervor añadir de po em ti l E fuerte. cocido. minutos a fuego o nos gusta más e nt de al z ro ar preferimos el the casserole that Preparation: a little olive oil into ur Po . fit e se u yo r as of lobster, sauté Separate the lobste hot, add the pieces en wh d, an e ric the and tomato sauce. you will be using for d garlic and parsley pe op ch the th wi tes the boil, add the for a couple of minu on to taste. Bring to as se d an ck sto h fis ing time will Now add the “fumet” 15-20 minutes. Cook for s ga h hig a on ok rice and allow to co nte or not. prefer your rice al de u yo er eth wh on depend 36 36


les costes

C

on unas vistas excepcionales y flanqueada por el Parque Natural del Garraf, desde el año 2013 La Taberna de Port Ginesta nos invita a disfrutar de su espléndida terraza, donde poder degustar una cocina tradicional de marcado estilo mediterráneo, en un enclave sin igual. Este restaurante destaca por su buena relación calidad-precio, el trato familiar y su cocina de mercado, dónde encontramos todo tipo de carnes, pescados, arroces, fideuás y una extensa selección de tapas, además de menú diario y menú especial todos los fines de semana. Una apuesta segura para disfrutar y relajarse.

LA TABERNA DE PORT GINESTA » www.facebook.com/latabernaportginesta

oa h c n i p e d a z u l Tronco de mer babs baked hake ke la donostiarra Donostia style

4 Ingredientes para personas: 4 tacos de merluza o, de pincho (mínim 4 ); or 2 dedos de gros 2 dientes de ajo; 1/ de guindilla; un bote illo; pimientos del piqu en aceite de oliva virg y l sa e; gr na extra; vi perejil.

secan un poco Elaboración: de merluza, se s co ta s lo n ie s por ambos Se limpian b unos 5 minuto a ch n la p la lentado a 180 y se colocan en al horno preca r ce co e d os rtén con lados y acabam parte, en una sa A s. to u in m tes de ajo grados, unos 10 echan los dien se a, tr ex en rg vi fríen aceite de oliva la guindilla y se n co to n ju as min hecha cortados en lá ados. Una vez or d te en m ra n lige , se rocía hasta que esté ento de servirla om m el en , indilla, la merluza e los ajos y la gu d or ri te an o it sirve bien con el sofr de vinagre. Se s ta go as n u ientos y se añaden ar con unos pim ma añ p om ac e ed u caliente. Se p picado por enci poco de perejil n u lla o , lo il u iq p del uritas a la parri rd ve as n u , n ió ic y, como guarn pobre. anaderas o a lo p as at at unas p

Ingredients for 4: for 4 chunks of hake t as le t (a skewering 4 ; k) ic 2 fingers th 2 cloves of garlic; 1/ er; pp pe hot guindilla a jar of piquillo in peppers; extra-virg olive oil; vinegar; salt and parsley.

Preparation: y dry and place on a chunks of hake, gentl the e ar ep pr d an Clean ishing them off for 10 each side, before fin le tes inu m 5 for ate hotpl same time pour a litt oven at 180ºC. At the d ted ce ea sli eh pr ely a fin in of s tes minu add two clove , an ep uc sa a o int til golden extra-virgin olive oil er and lightly fry un pp pe illa ind gu t ho izzle the garlic and garlic, along with the t before serving, dr jus d an , ne do is ke of vinegar. Serve brown. When the ha it, and add a squirt er ov oil d ed ur vo fla adding a little choppe hot guindilla pepper th piquillo peppers, wi d nie pa en m ov co s, ac oe piping hot. Can be vegetables, or potat ish finely cut griddled rn ga a as d an , ley pars baked or stir-fried. 37

With exceptional views, flanked by the Garraf National Park, since 2013 La Taberna de Port Ginesta has been inviting diners to enjoy its marvellous open air terraces, where traditional Mediterranean style cuisine can be savoured in a setting of unrivalled splendour. This is a restaurant that offers outstanding value for money, friendly service and a market based cuisine. Here you can find meat, fish or rice dishes, fideuás and a wide selection of typical tapas, as well as specially priced daily menus, available every weekend. A safe bet if you want to eat well and relax.


les costes

E

s unas de las mesas públicas italianas más prestigiosas de la comarca del Garraf. Ahora, además, Napoletani ha abierto un segundo restaurante en la zona nueva de Port Ginesta bajo el nombre de La Milanesa, donde también se ofrecen especialidades genuinamente italianas. Entre las aportaciones más originales a la amplia carta de esta mesa italiana está la burrata frita, un plato que según los jefes de estos fogones transforma el concepto de pizza bidimensional, es decir, circular y plana, en una esfera al transformarse en una bola con los ingredientes en el interior. “Es la segunda pizza que inventamos cambiándole la forma típica redonda a esférica”, afirman en estos fogones italianos.

NAPOLETANI DOC – LA MILANESA

Burrata friBtuarrata frita

One of the most prestigious Italian restaurants in the whole of the Garraf. And now, in response to public demand, Napoletani has opened a second restaurant in the new area of Port Ginesta, going by the name of La Milanesa, where they also offer genuinely Italian specialities. Among the most original dishes on this Italian restaurant’s extensive a la carte menu is Burrata frita, a dish that according to the chefs in this kitchen transforms the bi-dimensional concept of pizza, i.e. circular and flat, into a spherical concepts in which all of the ingredients are contained inside it. “This is the second pizza that we’ve invented”, they tell us in the kitchen, “changing the typical round shape for a sphere”.

Ingredientes para dos personas: Una pieza de burrata; unas de Parma; lonchas de jamón erry; varios tomatitos ch de piza a st una pieza de pa misma la grande y tiras de o; unas an es masa; queso parm de te ei hojas de rúcula; ac oliva virgen extra.

Elaboración: se dispone y en el centro za iz p la a m queso Se to de parma y el ón m ja el a, at la burr se cierra la continuación, parmesano. A a la parte saquito y se at piza como un de pizza. s tiras de masa superior con la os durante orno a 165 grad ra y se Se mete en el h reti tos y medio. Se u in m es tr os n u ada alrededor a bandeja decor n u en ta la p em esano y la, queso parm cu rú e d as oj h uede aliñar con Si se desea se p a. m ar P e d de oliva jamón gotas de aceite as n u n co la la rúcu extra virgen.

Preparation: o: burrata cheese in the base and place the Ingredients for tw za piz the ke Ta ; n a sprinkling of a cheese Parma ham and the the A chunk of burrat d ad sa le, idd m pizza over as if it wa ma ham; cheese. Now fold the a few slices of Par h. an ug es do rm za Pa piz strips of atoes; a it at the top using the tie d several cherry tom lf an ha , a ck d sa an ee thr base, plus at 165ºC for around large pizza dough Place it in the oven corated with de e te, m sa pla e a th on t it om tes. Remove and pu strips made up fr inu eese and m kling of Parmesan ch cheese; rocket leaves, a sprin dough; Parmesan the n ca u also dress cket and a ham. If you like yo a few leaves of ro a few slices of Parm olive oil. drops of extra-virgin e oil. the rocket with a few extra-virgin oliv » www.napoletanidoc.com

38


les costes

S

MARISQUERÍA SANTOS

Mariscada 4 Ingredientes para personas: gambas 4 carabineros; 4 tinos; listadas; 4 langos vante; 4 cigalas; un boga s de 4 bocas y 4 cuerpo vajas; na 8 ; cangrejo real o a la oc ch unas piezas de andaluza.

in duda, Santos es célebre por la calidad y variedad de la materia prima sacada del mar. Marisco de primera clase y con especies poco habituales, selectas y siempre muy frescas. Esta marisquería representa la esencia de la cocina auténtica marinera, en cuyos fogones elaboran una materia prima de primerísima calidad, basada en el producto de temporada. La amplia carta y menú proponen una variada oferta gastronómica, cuidada presentación y trato profesional, a la vez que “cercano”. Se trata de una cocina tradicional con sabores mediterráneos, de excelente presentación y extensa carta basada en mariscos, pescados y arroces. Aquí seleccionamos uno de los más exquisitos y elementales: la mariscada, que preparan como nadie.

Mariscada r plato Elaboración: te espectacula es e d n ió ac ar La prep ntación. como su prese es tan sencilla todos los dispondremos En una fuente cidos o reviamente co p s, te n ie ed gr in s piezas plancha, con la la a os ad iz al re ueñas centro y las peq grandes en el a la plancha. án ar ajas se h av n as L . or ed alred irán fritos. daluza se añad an la a os oc nombre, Los ch un albariño de n co á ar añ p , que Se acom e, por ejemplo d ra F e d ar M entos. como un con estos alim n ió cc fe er p la marida a

Ingredients for 4: awns; 4 “carabinero” pr p; m 4 striped red shri o” 4 large “langostin n Bay prawns; 4 Dubli r; 4 prawns; one lobste d4 an s aw cl large crab d8 an es di king crab bo veral se us pl razor clams, n style ia us pieces of Andal cuttlefish.

Preparation: as simple as s spectacular dish is The preparation of thi nts in a shallow ce all of the ingredie its presentation. Pla a griddle, with sly cooked them on bowl, having previou smaller pieces the middle and the the larger pieces in are cooked on a m. The razor clams arranged around the le cuttlefish ces of Andalusian sty hotplate, while the pie are deep fried. ne, such as Mar od Albariño white wi Accompany with a go h for a dish like akes a perfect matc de Frades, which m this.

» www.marisqueriasantos.es

39

No doubt about it, this restaurant Marisquería Santos, specialising in fish and seafood, has become famous for the quality and variety of raw materials, garnered from the sea. Top class fish and seafood including rather unusual species, but select and always fresh. This restaurant represents the essence of authentic seafaring cuisine and in its kitchens they work with raw material of absolutely the highest quality, based on what the seasons bring. Their extensive a la carte menu, along with their specially priced daily menus, bring you a varied gastronomic offer that is meticulously and professionally presented, and yet “easy going”. A traditional cuisine based on Mediterranean flavours, with excellent presentation and an extensive a la carte menu that includes shellfish, fish and rice dishes. Below we present one of their most exquisite and essential seafood dishes, which they prepare like nobody else.


»Castelldefels es un spot destacado para la práctica del windsurf y el kitesurf. »Castelldefels is an outstandig spot for both windsurfing and kitesurfing.

40


Deportes

PARA DISFRUTAR LA PLAYA Sports to enjoy at the beach

»Windsurf

Las aguas de Port Ginesta son especialmente atractivas para los practicantes de los deportes náuticos más extremos. Nos referimos a surf, windsurf, kitesurf y también, por qué no, el paddle o SUP. The waters of Port Ginesta are particularly attractive for people who practice the more extreme nautical sports. By which we mean surf, windsurf, kitesurf as well as, and why not, paddle or SUP.

L

as arenas que rodean nuestro puerto, aparte de la típica actividad de playa y bañistas en la época estival, tiene dos aspectos que merecen un especial interés. Por un lado, la actividad de naturaleza y medio ambiente, con una biodiversidad y vida en la arena poco visibles pero importantes. Y por otro, una “fauna” surfera y de deporte de playa, que aparece para jugar con las olas cuando las condiciones lo permiten… cosa que sucede bastante a menudo. La zona sur del puerto invita a ampliar los horizontes y hacer pequeñas singladuras hacia las costas del Garraf. Las motos acuáticas han dominado desde hace años esta parte del litoral, pero últimamente, la llegada del Stand Up Paddle o SUP (una tabla de surf donde el surfista va de pie y rema para desplazarse), la ha dinamizado mucho más. 41

The sands that surround our port, apart from typical beach and bathing activities in the summer, present two aspects of particular interest. On the one hand, there are nature based activities, given the significant level of biodiversity, while on the other, we also have the appearance of a surfing and beach sports “fauna”, who turn up to play among the waves. The area to the south of the port is perfect for visiting the Coasts of the Garraf. For any years now, this part of the shore has been dominated by jet skiers, although more recently it has been invigorated by the arrival of Stand Up Paddle, or SUP as it’s known (a surfboard on which the surfer stands and paddles in order to move him/her self). MULTIPLE POSSIBILITIES SUP is easy and accessible, involving a well-compensated


les costes

»Kitesurf

»Stand Up Paddle - SUP

MUCHAS POSIBILIDADES El SUP es fácil y accesible, con un esfuerzo físico muy compensado por todo el cuerpo, y al estar de pie, permite tener una visión del entorno y del fondo marino que producen agradables sensaciones. Escapadas hacia la costa por la mañana que permiten regresar al puerto con vientos térmicos favorables al mediodía, serán una atracción in crescendo durante los próximos años. La parte norte, ya tiene una actividad más asentada desde hace tiempo gracias a la escuela de surf. Aquí, la ola de levante, ya sea orillera o más profunda, ofrece unas magníficas condiciones para iniciarse y posteriormente progresar en el surf. Fácil acceso, buena zona de aparcada y una playa no masificada convierten a esta franja de la arena en una referencia. De hecho, empresas importantes del sector están instaladas en nuestro puerto (Aknamara, Home Spots…). A lo largo de la playa y más hacia al norte, el Club Náutico de Castelldefels es también un spot destacado en cuanto a windsurf y kitesurf. Con la zona de práctica acotada para el kite y guardatablas para windsurf, este club es cuna de campeones, como Alex Mussolini, segundo en el ranking del Circuito mundial profesional de Windsurf modalidad de Olas. Esta familia surfera con el sobrenombre de “kastas”, son la envidia de muchos practicantes del país, ya que pueden surfear en un spot urbano pero con las mejores condiciones para navegar. 42

physical effort that, because you are standing, allows you to enjoy a complete view of both your environment and the sea bed itself. Getaways along the coast in the morning that will allow you to get back to port, born along by the warm and favourable midday breezes, are an attraction that is going to be on the increase over the coming years. To the north, for some time now, there has been a more established activity, thanks to the surf school. Here the waves offer fantastic conditions, both for learning to surf and subsequently honing your skills. Easy access, good parking and a beach without too many people have converted this strip of sand into a reference. In fact important companies in the sector are now beginning to opening premises at the port (Aknamara, Home Spots…). All along the beach, increasingly so towards the northern end, the Club Náutico de Castelldefels also presents an outstanding spot for both windsurf and kitesurf, with the practice area marked out for kitesurfing and the windsurf board hut. This club has serves as a cradle for champions, such as Alex Mussolini, currently second in the world ranking on the professional Windsurf Circuit, for the Wave modality. This surfing family, known as the “kastas”, are the envy of many of Spain’s surfers, as they are able to surf in an urban setting, while enjoying the best surfing conditions.


MOVILMOTORS, S.L. Importador Oficial de Suzuki Marine y embarcaciones Capelli

Si quiere mรกs informaciรณn consulte nuestra red de concesionarios oficiales

www.movilmotors.com


ADP ALFONSO DE PRADA YACHT PAINTER SL

Servicio Impecable Experience and Service

ADP, which is still run by its founder Alfonso de Prado, has been a reference for the provision of nautical services since it came into being in 1987. Today the company is as an official and authorised centre for firms such as AWLGrip, Epifanes, Jotun, West System or PropSpeed, as well as the official distributor for International and 3M, and operates a number of technical centres at which numerous teams of highly qualified specialists work.

Three Technical Centres

ADP Yacht Painter have three main technical centres, as well as working at different points along the Catalan coast: at Real Club Náutico de Barcelona, Real Club Marítimo de Barcelona, the Olympic Port and Port Fòrum; as well as the Balearic Islands, where they collaborate with the company Snip, and a number of

D

esde su nacimiento en 1987, la empresa ADP, al frente de la cual se encuentra su fundador Alfonso de Prada Planas, es una referencia en el compromiso, la excelencia y pasión. Hoy está reconocida por sus clientes como centro de impecable servicio. Enfocada a mejorar profesionalmente para establecer las demandas de nuestros clientes, aprendiendo a actualizar las tecnologías constantemente, para educar y mejorar a las últimas generaciones a través de la experiencia con eficiencia y aplicación y mejorando para establecer un enfoque profesional, la empresa reconocida por las firmas de pintura a nivel internacional es centro oficial autorizado de firmas como AWLGrip , Epifanes, Jotun, West System o Prospeed, cuenta con varios centros técnicos y un numeroso equipo de profesionales altamente cualificados.

44


Over 30 years of experience vouch for this company that specialises in integral boat treatment and painting services, ADP Alfonso de Prada Yacht Painter.

Más de 30 años de experiencia avalan a la empresa especializada en servicios integrales de tratamiento y pintura de barcos ADP Alfonso de Prada Yacht Painter.

TRES CENTROS TÉCNICOS ADP Yacht Painter cuenta con tres centros técnicos principales, además de trabajar en diferentes puntos del litoral de Cataluña e internacional —Real Club Náutico de Barcelona, el Real Club Marítimo de Barcelona, el Por Olímpic y el Port Fòrum— , así como en otros puntos de Europa o los Emiratos Árabes. El centro técnico de Port Ginesta puede ofrecer servicio a embarcaciones de eslora comprendida entre los 5 y los 20 metros, con precios competitivos y especiales para tratamientos de la OSMOSIS, mientras que el centro situado en Vilanova Grand Marina-Barcelona Painting Services está especializado en S/Yates. El tercer centro técnico del litoral está ubicado en Marina

45

other points in both Europe and the United Arab Emirates. The Port Ginesta Technical Centre provides services for boats with lengths from 16 to 60 feet, while the Vilanova Grand MarinaBarcelona Painting Services Centre specialises in yachts with lengths of over 60 feet. ADP’s third centre on the Catalan coastline is Marina Badalona where, along with the Nautor Swan EMV Marine service centre they carry out highly specialised work, providing services to units from the Dutch shipyard that specialises in Jongert mega yachts.

Complete Service

At their different centres ADP Yacht Painter have the capacity to provide an integral and highly specialised service for boats


les costes

ADP Yacht Painter ofrece servicios integrales a embarcaciones de hasta 50 metros de eslora. ADP Yacht Painting provides integral services for boats with an L.O.A. of up to 165 feet.

Badalona donde junto con el centro de servicio de Nautor Swan EMV Marine realiza trabajos altamente especializados en Pintura Swan con esloras de hasta más de 30 metros y presta servicio a las unidades del astillero holandés Jongert.

SERVICIO TOTAL En sus diferentes instalaciones ADP Yacht Painter posee la capacidad de ofrecer un servicio integral altamente especializado a embarcaciones de hasta 50 metros de eslora, no solo en el mero proceso de pintado, sino que también en la planificación de todo el proceso, desde la preparación hasta el control de calidad. Para ello cuenta con personal altamente especializado, como surveyors, ingenieros navales y hasta maestros carpinteros, además de electricistas, mecánicos y técnicos en electrónica o acastillaje.

ESPECIALIDADES La actividad de ADP Yacht Painter abarca todos los campos relacionados con los servicios náuticos, destacando en el tratamiento de la ósmosis, especialidad en la que es centro oficial West System y Jotun, máximos especialistas mundiales. Otro segmento en el que destaca es en la eliminación de pinturas epoxy y de antiincrustantes evitando la abrasión y el rascado y mediante un control riguroso del grosor del decapado, la aplicación de gelcoat y la corrección y saneamiento de imperfecciones. Para la preparación para el pintado con antifouling, ADP Yacht Painter usa el sistema de chorreado con sílice micrométrico a muy baja presión lo que deja una superficie impecable para aplicar el impermebilizante, la imprimación y la patente, ya sea autopulimentable, de matriz dura o con base de teflón. Otras especialidades en las que destaca ADP Yacht Painter son el pintado de costados, mástiles, cubiertas, hélices y ejes (sistema PropSpeed a base de siliconas), así como el barnizado interior y exterior con la garantía de Epifanes, fabricante del que es centro oficial. También se especializan en la restauración de barcos clásicos y de época de hierro, fibra, madera o carbono. Trabajos especiales en otros sectores como obras artísticas, decoración e interiorismo, obra pública como el Pabellón puente de la Expo de Zaragoza, lacados y pintado de avionetas y helicópteros. ADP Yacht Painter cuenta con las certificaciones Certificado Oficial de Aplicador PropSpeed, Creating the Ultimate Impression y US Paint www.yachtpainter.es Awlgrip Yacht Painting. 46

with an L.O.A. of up to 165 feet, not just the painting but also the planning of the whole process, from initial preparation to final quality control. To this end they employ highly qualified and specialised personnel, from marine engineers and electricians to specialists in upper works and superstructures.

Specialities

ADP Yacht Painter provide services that cover all of the different fields related to nautical services, in particular the treatment of osmosis, a speciality in which ADP are an official centre for West System and Jotun, the leading international specialists in this field. Another segment in which they stand out is the elimination of epoxy paint and antifouling applications, avoiding abrasion and scraping, by means of stringent scouring thickness controls, the application of gelcoat and the correction and rectification of finish imperfections. For the preparation of antifouling paintwork, ADP Yacht Painter uses a system of extremely low pressure micro silica fume blasting, which leave an impeccable surface finish for the application of waterproofing, priming and patent, whether such be self-polishing, hard matrix or Teflon based. Other specialities in which ADP Yacht Painter stand out are the painting of sides, masts, decks, propellers and shafts (silicon based PropSpeed system), as well as the varnishing of interiors and exteriors, with the guarantee of Epifanes, a manufacturer for which ADP are also an official centre. They also specialise in the restoration of classical and vintage boats, working with steel, fibreglass, wood or carbon fibre; along with specialised work on other sectors, such as artistic, decoration and interior design; as well as public works such as the pavilion bridge at the Zaragoza Expo and lacquering and painting work on light aircraft and helicopters. ADP Yacht Painter have been awarded the following certificates: PropSpeed Official Applicator, Creating the Ultimate Impression and US Paint Awlgrip Yacht Painting.


JACIAS A MEDIDA, ARBOLADURAS, ENRROLLADORES, WINCHES, CABULLERIA, HIDRÁULICA Y ACASTILLAJE RIGGING SERVICE, RUNNING RIGGING FURLING SYSTEMS, HYDRAULICS, DECK HARDWARE AND YACHT MANAGEMENT.

Y también en


les costes

PESCAR EN EL GARRAF FISHING ON THE GARRAF

JIGGING FOR SPOTTED WEEVERS AND JACK MACKEREL

JURELES Y ARAÑAS, A LA DERIVA ¿Pescaron alguna vez con cebo y señuelo en el mismo aparejo? La pesca de fondo con un jig como lastre en sus bajos de línea funciona... ¡Y de qué manera! Have you ever fished with bait and lure on the same set up? Will bottom fishing with a jig as a sinker on your leader works...You bet it will! 48

Texto y Fotografía F. Carrión


les costes

Detalle de un bajo de línea lastrado con un jig. Close up of a leader, with a jig sinker.

E

stamos en tiempo de caballas y jureles y su abundancia es relativa siempre contando con una mar en buen estado y corrientes favorables. ¿Cómo pescarlos de una forma divertida? Muy sencillo; coja un aparejo o bajo de línea de los más modernos, esos que vienen con tres perlas de doble eje o tres micro emerillones, y habilítelos para montar tres gametas y sus respectivos anzuelos. Un metro de longitud es ideal, así, bloqueando una perla en cada punta y otra en el centro, puede montar tres gametas de hasta 45 centímetros de longitud, una medida perfecta para nuestros planes. Como lastre, y teniendo en cuenta que vamos a pescar en fondos de 30/70 metros, podemos poner un jig de hasta 120 gramos, subiendo hasta 150 si vemos que la corriente es bastante alta. Para asegurar picadas, el anzuelo del jig se puede sustituir por una popera de tamaño medio, pero siempre de alta resistencia. En cuanto a los anzuelos, no es necesario que sean muy grandes; un tamaño comprendido entre los números 2 y 6 nos dará un buen resultado, ahora bien, en todos los casos hay que buscar anzuelos fuertes y de punta extra afilada, con una muerte bastante pronunciada. En lo que concierne al hilo de la gameta, si el bajo de línea está compuesto por monofilamento de 0,45 mm, los anzuelos deben atarse como mínimo con hilo de 0,26 mm, y un máximo de 0,30 mm. Para el bajo de línea recomendamos hilos sin memoria o de fluorocarbono, algo más rígidos, mientras que para los anzuelos se pueden usar todos los hilos invisibles. Por lo demás, no

This is the time for mackerel and jack mackerel, which are almost always abundant as long as sea condition are good and the currents are favourable. How to have fun fishing for them? It’s a doddle; get hold of a really modern rig or leader, the ones that come with three double ball-swivel, or three micro-swivels, and set them up to mount three lines, along with their respective hooks. A length of around a metre is ideal, in this way you can lock in a ball-swivel at each end and have one in the middle, allowing you to have three lines with a length of up to around 45 centimetres, the perfect size for our plans. As a sinker, and bearing in mind that you are going to be fishing at depths of 30/70 metres, you can use a jig of up to 120 grams, or even up to 150 if the current is strong. To ensure you get bites the hook of the jig can be replaced by a medium-sized popper, always making sure it’s high resistance. And with regard

»A esto se le llama una buena “carga”. »This is what you call a good “catch”.

49


les costes

La pesca en esta época del año esde lo más divertido que pueda imaginar. Las posibilidades de buenos resultados son altas. Fishing at this time of year is about as much fun as you could imagine. If you get it right the likelihood of good results is pretty high.

Más sencillo imposible, y además económico. Serranos y arañas se lo rifan... Easier impossible, and cheap too, grouper and spotted weevers will love it...

to the hooks, they don’t have to be particularly big, somewhere between nos. 2 and 6 will get good enough results, although you should always use a hook that is strong, with an extra sharp point and a rather pronounced barb. With regard to the line itself, if the leader consists of a single 0.45 mm monofilament, then the hooks will have to be tied on with a strand of at least 0.26 mm, max. 0.30 mm. For the leader we recommend a slightly more rigid memory-free fluorocarbon line, while for the hooks you can use any invisible line. Apart from that, don’t forget that you should mount the lines in such a way that you can change them quickly, and have the rigs that you are going to use ready and set up, depending on how the fish are biting and the species you’re trying to land. Now, with regard to the critical matter of baits and lures, you can by putting a piece of worm on the bottom hook, a piece of prawn on the middle hook, and a feather on the top hook... And depending on how things are going, whether or not you become aware of the presence of small carangidae or scombridae, whether they keep coming up mixed with spotted weevers, bream, groupers, common pandoras, etc. you’ll just have to decide... Should I keep on working in the same way, or select for the species that I want to land, depending on how long each one lasts, i.e. using three feathers or three natural baits, and always allowing the jig to act on its own account...

olvide que debe montar las gametas de forma que pueda cambiarlas de forma rápida, y tener preparados los aparejos que va a usar en función de la actividad que muestren los peces y la especie a batir. Llegados al punto crítico de los cebos o señuelos, podemos comenzar poniendo un trozo de gusano en el anzuelo inferior, un trozo de langostino en el anzuelo del medio y una plumilla en el anzuelo superior...

LA PESCA

La pesca en esta época del año es de lo más divertido que puede imaginar. Haciendo las cosas bien y si la mar nos da su consentimiento, las probabilidades de lograr buenos resultados son bastante altas. Lo cierto es que cuando aparecen los pequeños carángidos, como por ejemplo los apreciados jureles, palometas, etc, o los escómbridos, entre los que destacamos a la melva, la caballa y el estornino, la diversión está asegurada, ya que forman grandes cardúmenes y cuando se localizan es fácil lograr buenas pescatas en muy poco tiempo. Los peces suelen entrar de tres en tres, aunque muchos logran huir, pero si el aparejo está lejos es posible que vuelvan a entrar, si no, debemos conformarnos con una o dos capturas. Pero lo bonito es llegar abajo, al

Fishing Fishing at this time of year is about as much fun as you could imagine. If you get it right, with the sea’s consent, the likelihood of good results is pretty high. The truth is that when smaller carangidae start to appear, for example such as the much sought after jack mackerel, angle fish, etc., or the scombridae, among which the 50


les costes »Aparejo ideal para cuando las caballas y jureles están presentes. »Ideal rig for when there are mackerel and jack mackerel about.

»Cualquiera de estos bajos de línea puede servirnos. Como ven, las gametas son cortas. » Any of these leaders will do, as you can see the lines are short.

fondo, y dejar el jig sobre el lecho al menos unos segundos, y si puede ser arrastrado aprovechando la deriva, mejor. Piensen que el jig puede provocar la picada de muchas especies, aunque eso ya depende de la calidad del fondo; por ejemplo, en el caso que nos ocupa y teniendo en cuenta que pescamos la barra del Garraf con deriva noroeste, conviene decir que hay piedra con arena, cascajo y rocas. En todos los casos se pesca cómodo, aunque con mar rizada y olas de medio metro las especies a batir son las típicas de zonas así y similares: pageles, besugos, chuclas, serranos, en los tramos de fango y cascajo, mezcladas con chopas, mojarras y sargos, en los tramos con roca, losas y piedras, además de arañas, que estaban por todas partes al igual que los jureles. mackerel, frigate and chub, are outstanding, then that’s when the fun really starts, given that they come in vast schools and if you’re on top of one it’s easy to ensure a good catch in a very short period of time. You can usually reel in the fish three at a time, although many manage to get away. But the best part is getting to the bottom, the seabed, and leaving the jig there for a few seconds and, if you can allow it a bit of drag, taking advantage of the drift, then better still. In effect, if you can get down on the bottom you can catch a lot of fish on the lower hooks and the jig, while reeling in at moderate speed, tugging, you can end up with a full load on the rig and a bit on every hook. IIf aparejos son muy you are fishing off the Garraf and there’s a north-easterly drift, Estos funcionales y eficaces. These rigs are very you are going to find rock with sand, gravel and stones. In any functional, and effective case, the fishing is easy, even when the sea is a little rough, with too. waves up to half a metre, the best fish to land are those that are typical of the area, such as common pandoras, bream, grouper, where there is mud and gravel; mixed with sea chub, seabream and porgies. In the rocky areas, with slabs and stones, apart from spotted weevers, which are everywhere, there are also jack mackerel. By dragging your jig along the bottom you can catch a great many spotted weevers, and a good size too, while the top hooks will usually bring in both sotted weevers and jack mackerel. 51

La zona THE AREA Trate de dibujar un cajón rectangular situando Port Ginesta en el extremo Norte, y Aiguadolç en el Sur, con un fondo de hasta 5-10 millas mar adentro, y buscando profundidades que vayan desde los 35/50 metros, hasta los 70/80. En este tramo encontrará fondos de todo tipo, hábitat ideal para la pesca de las especies citadas. Pruebe con la embarcación a la deriva, y disfrute. If you draw a rectangular box, with Port Ginesta at the northernmost point and Aiguadolç to the south, stretching 5 to 10 miles out to sea, and then look for depths from 12/18 feet to 22/26 feet, this is where you’ll find a wide range of different types of seabed, the ideal habitat for the species of fish we’ve been talking about. Try your luck with jigging, you’ll have a ball.


les costes

TÉCNICO TECHNICAL

Amarrar en puerto Mooring in port

El marinero te ayuda The seaman wil give you a hand La arribada a puerto, y más si es desconocido, exige siempre un añadido de atención y unos preparativos. Y si es de noche, todavía más. Pero, si es nuestro puerto base, deberemos facilitar en lo posible la ayuda que nos puedan prestar en nuestro amarre. Arrival at port, particularly when it is an unknown port, always requires extra attention and some preparations, and when this happens at night, even more so. But if the port in question is ours then, as far as possible, we have to provide all the help we can with regard to mooring. Texto Lluis Bosch | Fotografía L.Bosch - G. de Soler

52


les costes

»Entraremos preparados, con las defensas colocadas y las amarras a punto. »Be prepared when entering, with the fenders in place and the mooring ropes ready. »La entrada al puerto requiere especial atención, sobre todo si es la primera vez que lo visitamos. »Special attention is required at the entrance to the port, above all if it’s the first time you’ve paid us a visit.

D

emostremos que somos navegantes expertos, disciplinados, cumplidores de las normas más básicas y conocedores de lo esencial para amarrar bien y sin crear problemas, en especial, al marinero que nos asiste, atento y paciente. Si amarramos en nuestra plaza, ya debemos conocer al dedillo la maniobra, las condiciones y las facilidades para atracar en ella. Y si es la primera vez, — ¡siempre hay una primera vez! — debemos estar muy atentos a las indicaciones que nos facilite por radio la capitanía del puerto a través del Canal 9 de VHF, que es el habitual en estas acciones. Si es la primera vez, insistimos, se requiere una atención especial y una mirada previa al portulano, (la información también puede obtenerse de internet, en el pc o la tableta) o en cualquier otra publicación —mejor si es oficial— que nos proporcione las características y señalizaciones del puerto. Se puede dar el caso, que la señalización de las luces de entrada, o boyas, haya variado provisionalmente debido, por ejemplo, a un banco de arena reciente y que, antes de ser dragado, el puerto haya colocado una boya para que los barcos puedan evitar este bajo en la bocana. Por lo tanto, primera consideración: ante la aproximación a puerto hay que tener la información cierta de las coordenadas, la posición de la bocana y su señalización, de día y de noche, ya que puede haber variado. El contacto previo por radio (Canal 9 u otro) es esencial porque el puerto nos dará la información necesaria y, a buen seguro, consejos adicionales. 53

We will show that we are seafarers that know the essentials when it comes to mooring well, without creating problems, particularly the patient seaman who will be assisting you. If you are mooring at your own mooring place then you ought to know both the manoeuvre to be made and the facilities for docking there. And if it’s the first time, and there’s always a first time, then you will need to pay a great deal of attention to the indications you are given by the harbourmaster, over the radio, Chanel 9-VHF. And if it’s the first time, special attention is required and a prior look at any publication, better if it’s official, that will provide you with the characteristics and signalling at the Port. It could be the case that the light signalling, or the buoys, at the entrance to the port have been provisionally changed, or that, prior to dredging the channel the port has placed buoys to ensure that boats can avoid shallows at the entrance to the port. And so, firstly: Before approaching the port you should dispose of reliable information regarding the coordinates, the entrance to the port and the signalling, both during the day and at night, as this may vary. Previous contact by radio (Channel 9 or others) is essential so that the port can provide you with the information you need and, for sure, any additional advice.

WHERE TO MOOR? Arriving during the day, in good weather conditions and with no wind, is easy, although at night, in bad weather conditions and with


les costes

Deberemos seguir las indicaciones que nos facilite por radio la capitanía del puerto.

You will need to pay a great deal of attention to the indications you are given by the harbourmaster,

Maniobra de amarre con un motor con eje

Mooring manoeuvre with a shaft engine boat

Una de las maniobras más delicadas es amarrar por popa. Partiendo del supuesto que nuestra hélice es dextrógira es preferible (si se puede) elegir un amarre que se encuentre a babor, según se entra a la zona de amarres. Avanzaremos a marcha lenta hasta sobrepasar en una eslora o más nuestro amarre. Paramos el barco. Con el timón a la vía damos atrás. Puesto que el efecto de la hélice hace que la popa del barco caiga a babor, solo es cuestión de “puntería” meter el barco directamente en su lugar. Si el amarre se encuentra a estribor iniciaremos igual la maniobra, pasando de largo el puesto de amarre al menos una eslora, pero dejando más espacio en la banda de estribor para tener un amplio radio de giro. Dar un golpe de gas atrás con el timón a la vía. Poner punto muerto y girar el timón totalmente a estribor dejando que el barco se mueva por su propia inercia. Cuando el barco está encarado, timón a la vía. Un puntito avante basta para no golpear el pantalán por popa. Es cuestión de ir probando un día sin viento, con todas las defensas colocadas y algunos ayudantes en el muelle… One of the trickiest manoeuvres is stern mooring. Assuming your propeller turns clockwise it is preferable (whenever possible) to ensure that the mooring is on your port side when you enter the mooring area. Move slowly until you have passed your mooring place by your boat’s length, or a little more and then bring her to a halt. Start reversing with the tiller straight, this is because the effect of the propeller turn will cause the stern of the boat to veer towards the port side, from this point on getting the boat to enter into its mooring is just a question of “aim”. If the mooring is on the starboard side then you should start the manoeuvre in the same way, passing the mooring space by at least a boat’s length, but leaving more space on the starboard side, to allow for a wider turn radius. Give her some revs with the tiller straight, then leave her idling and turn the tiller completely to starboard, leaving the boat to move under its own inertia. When the boat is lined up set the tiller straight again. A few forward revs will be enough to avoid the stern bumping hard against the jetty. It’s a question of trying this out on a day without wind, with all the fenders in place, and with a little help from the quay … 54


les costes

»La maniobra de aproximación debe realizarse con lentitud y siguiendo las instrucciones del marinero. »The approach manoeuvre must be carried out slowly and following the seaman’s instructions.

¿DÓNDE AMARRO?

a strong wind it is more complicated. You have to be prepared when you arrive. So, you’ve already made contact with the port and you know where you have to moor. You know the layout of the port but… Have you hung out the fenders? On the side that needs them or on both sides? Do you have a fender to hand in case you need it? Are the mooring ropes correctly prepared and previously tied off to the cleats, with the ropes knot-free and coiled under the stanchions? Do you know how many you are going to need? Do you have that extremely useful boathook to hand? (You should always have a boathook to hand.) Before entering the port, second piece of advice: Be prepared when entering the port, with everything you’re going to need for the manoeuvring to hand, fenders and mooring ropes, and above all that boathook.

EL MARINERO PRETENDE AYUDARNOS

127 As we’ve said, the seaman is there to attend to you and to give you a helping hand, listen to him. Don’t try to be smarter than he is and follow his instructions. The sailor knows, better than anybody, the how, when and where of mooring, along with all of the whys. If you are mooring at the waiting dock, then do it there, if you don’t want to take on fuel. If you do, you can always sort that out later. And if it’s at a determined mooring, pay attention, and with the help of the radio you’ll get there, slowly and taking all of the necessary precautions. Doing whatever the seaman tells you to do. You should be polite and friendly, and avoid complicating the situation by making any unexpected or unusual manoeuvres. Third important point: Listen to the seaman and follow his instructions, he’s like an onshore pilot and will help you achieve problem free mooring.

Llegamos, de día y con buen tiempo, y sin viento, es fácil. De noche y con mal tiempo es más complicado. Una vez tenemos clara la arribada hay que llegar preparados. Esto quiere decir que ya nos hemos puesto en contacto con el puerto y ya sabemos dónde vamos a marrar. Conocemos el plano del puerto pero… ¿Tenemos las defensas colgadas? ¿Por el lado adecuado, o por ambos lados? ¿Tenemos una defensa de mano por si acaso? ¿Las amarras correctamente preparadas, fijadas previamente en las cornamusas, con los cabos adujados, sin enredos y por debajo de los candeleros? ¿Sabemos cuántas necesitamos? ¿Tenemos el utilísimo bichero a mano? (hay que tenerlo siempre a mano). Antes de entrar al puerto, segundo consejo: entremos preparados, con todo el montaje de la maniobra a punto, defensas y amarras y, sobre todo, el bichero. Ya lo hemos dicho, el marinero está para atendernos y ayudarnos, hágale caso. No queramos ser más sabios que él y obedezcamos sus instrucciones. El marinero sabe mejor que nadie cómo, cuándo, dónde y todo el porqué del amarre. Si es en el muelle de espera, pues ahí. Y no queramos ir a la gasolinera; o al revés. Luego ya lo arreglaremos. Y si es en una plaza determinada, pues atentos, y con el apoyo de la radio llegaremos, despacio y tomando todas las precauciones. Siguiendo al marinero y sus instrucciones. Seamos corteses y amables, y no compliquemos la situación realizando maniobras extrañas. Tercer punto importante: escuchemos y sigamos las indicaciones del marinero, él es como un práctico de tierra que nos ayudará a amarrar sin problemas. 55

THE SEAMAN’S AIM IS TO GIVE YOU A HAND


les costes

Cómo abarloarse al muelle

How to bring her alongside the dock Para abarloarse el muelle nos acercaremos en un ángulo de unos 30 grados con el motor al ralentí. Cuando estemos cerca pondremos el timón al lado contrario del muelle con la finalidad de acercar la popa al mismo. Para detener la inercia del barco basta dar un golpe de gas atrás. Si el muelle está a babor, ese mismo golpe de gas nos acercará al muelle —recuerde que al ciar la popa tiende a caer a babor— pero si el muelle está a estribor el acelerón puede separarnos. Hay que ser breves… To bring her alongside the dock you should approach at an angle of 30 degrees, with the engine idling. When you are close angle the tiller away from the dock, with the idea of bringing the stern closer. To detain the boat’s inertia it is enough to give her some revs in reverse. If the dock is on the port side, these revs will bring you closer to the dock; remember that, when you pull back the stern it will tend to move to the port side, although if the dock is on the starboard side the acceleration could move you away. You must be brief …

»La longitud del amarre está en relación a la tensión de la guía, que se fija en la proa. »The length of the mooring rope is related to the tension of the guide, which is attached to the bow. »Amarrar requiere escuchar las indicaciones del marinero, y cómo manejar las amarras. »For mooring you must listen to the seaman’s instructions and how to manage the mooring ropes.

56


les costes

Dar la vuelta en un espacio estrecho Bringing about in a reduced space

La ciaboga en un barco equipado con un solo eje es más compleja que cuando se montan dos motores o transmisiones fueraborda o colas. En este caso hay que fijarse en los movimientos de la popa y basarse en ellos. Los golpes de acelerador apenas mueven el barco de sitio, pero le dan movimientos rotatorios que permiten orientar el barco por fases. Haremos la maniobra por estribor. Timón a estribor. Cuidado de que no haya barcos ni muelles a babor. Golpe de gas. La proa cae a estribor y la popa a babor. Sin tocar el timón, golpe de gas atrás. La popa cae a babor, pero el barco casi no se mueve de su lugar. Golpe de gas avante. En toda esta maniobra el barco va rotando sobre un imaginario eje vertical, sin mover demasiado su posición. Por supuesto, antes de maniobrar en el puerto realice pruebas en mar abierto… Bringing a boat about with just one shaft is more complex than when there are two engines or transmissions, outboard or inboard. In this case you have to keep an eye on the movement of the stern and use that as your base. Revving up the engine will barely move the boat in place, but will give her a rotary movement that will allow you to orientate the boat by phases. To bring her about on starboard side: Move your tiller to starboard, make sure there are no boats or docks close to on your port side and give her some revs. The bow will move to starboard and the stern to port. Without moving the tiller, give her some revs in in reverse and the stern will move to port, while the boat will barely change its position. Now rev her up again, this time forward. For this whole manoeuvre the boat will rotate around an imaginary vertical axis, without moving too much from her position. Of course, before trying this in port it is a good idea to do it out on the open sea …

LO HEMOS CONSEGUIDO

YOU’VE MANAGED IT

No solo hay que tenerlo todo a punto, también hay que saber amarrar y maniobrar. Se supone que cada armador conoce su barco y sabe maniobrarlo. Aunque, en algunos casos, en espacios reducidos, la maniobra de atraque tiene su truco. El marinero lo sabe. De nuevo: escúchelo y siga sus indicaciones. Una vez el barco en su plaza, bien amarrado, y con las defensas bien ajustadas en su altura, revisaremos el barco, conectaremos la toma de tierra y lo cerraremos sin dejarnos nada que pueda suponer un riesgo para la seguridad, del barco o del puerto. Agradezca al marinero su tarea y sea amable, a fin de cuentas le ha ayudado en una maniobra que era nueva para usted. 57

Not only do you need to have everything ready, you also need to know how to moor and manoeuvre, although, in some cases, when there is little room, the mooring manoeuvre has its tricks. The seaman knows them all, listen to him and follow his instructions. Once your boat is in position, and well moored, with its fenders well-adjusted in terms of height, you can run a check on the boat, connect it to the earth, then close her up, without leaving anything that could represent a risk in terms of safety, for either the boat or the port. Thank the seaman for doing his work and be friendly; all things considered he has helped you with a manoeuvre that was new for you.


les costes

SEGUROS INSURANCE

El seguro náutico Texto David Pérez Ilustraciones J.M Ferrer

1. ¿Tengo que contratar un seguro obligatoriamente? Sí. El 16 de abril de 1999 se publicó el Real Decreto que obligaba a tener un seguro de responsabilidad civil por importe de 336.566,77 euros a todos los objetos flotantes destinados a la navegación de recreo y deportiva propulsados a motor, incluidas las motos náuticas, así como aquellos que carezcan de motor y tengan una eslora superior a seis metros. 2. ¿Qué cubre el seguro obligatorio? El seguro de responsabilidad civil de suscripción obligatoria cubre frente a terceros la reparación de los daños a personas hasta un límite 58

1. Is marine insurance obligatory? Yes. On 16th April 1999 a Spanish Royal Decree was passed that made it obligatory for all floating craft, destined for motordriven leisure and sports sailing, including jet skis and sailing boats without any kind of motor or engine and with a length of over six metres (20 feet), to take out liability insurance for the sum of EUR 336,566.77.

2. What does this obligatory insurance cover? Obligatory liability insurance covers third party costs for personal injuries up to a limit of EUR 120,000 per victim, to a maximum limit of EUR 240.000, or up to a limit of EUR 90,000 per


les costes

en

20 preguntas Marine Insurance in 20 Questions

¿Es obligatorio el seguro? ¿Qué tipo de seguro hay que contratar? ¿Qué coberturas ofrece? ¿Cuánto cuesta?.... He aquí algunas preguntas fundamentales que hay que hacerse antes de contratar una póliza para evitar sorpresas y garantizar que estaremos perfectamente protegidos en caso de problemas. Is insurance obligatory? What type of insurance do I have to take out? What kind of covers are on offer? How much will it cost? Before taking out marine insurance, here are some of the basic questions that you need to ask yourself to avoid surprises and guarantee that you’ll be perfectly protected in case of problems.

de 120.000 euros por víctima, con un límite máximo de 240.000 euros por siniestro y los daños materiales hasta un límite de 90.000 euros.

accident for the repair of property damages.

3. ¿Quién me defiende? Normalmente, el seguro de responsabilidad civil obligatorio incluye la cobertura de defensa y reclamación de daños. Salvo pacto contrario, en cualquier procedimiento judicial en el que se dirima la responsabilidad civil que se derive de un siniestro, cualquiera que sea la jurisdicción por la que se sustancie la misma, la compañía asumirá, a sus expensas, la dirección jurídica frente a la reclamación del perjudicado.

Normally, obligatory liability insurance will include cover for your defence and any claim for damages. Unless otherwise agreed, in any judicial proceedings entered into, for the settlement of questions of liability arising from an accident, wherever such may be held, the company will, at its own expense, take on your legal representation against any claim filed by an injured party.

59

3. Who will defend me?

4. Will the insurance company claim for me?


les costes

With regard to claims, if you have suffer property damages, bodily injuries or damages to your belongings, as a consequence of an accident occurring on the insured boat, then the company will guarantee the costs for the filing of a claim, whether amicable or in the courts.

5. Does anything similar to breakdown recovery exist with regard to marine insurance? Yes. In our basic insurance we provide cover for “mechanical breakdown”, which guarantees cover for the cost of towing the boat to the nearest port, in the case both losses and breakdowns.

7. What happens if I hire a charter and I have to cancel it? In the case of charter embarkation, insurance exists for repayment of rental costs, in which we guarantee the repayment of any rental incurred by either the insured or the

4. ¿Reclamará por mí la compañía? En cuanto a la reclamación, si a consecuencia de un accidente ocurrido a la embarcación asegurada se le ocasionaran daños materiales, lesiones corporales o daños a sus pertenencias, la compañía garantizará los gastos precisos para la reclamación amistosa o judicial. 5. ¿Existe algo similar a la asistencia en carretera en náutica? Sí, en nuestro seguro básico se ofrece la cobertura de asistencia marítima la cual garantiza el remolque de la embarcación hasta el puerto más próximo tanto en caso de siniestro como de avería.

6. ¿Rescatarán mi barco en caso de hundimiento?

Para que en una póliza quede garantizado el rescate del barco en caso de hundimiento tendremos que tener contratada la cobertura de Pérdida Total.

6. Will they refloat my boat if it sinks?

In order for a policy to guarantee recovery of a sunken boat, Total Loss cover would have to have been taken out.

policyholder, which are invoiced through the application of the general sales conditions of your supplier, always insofar as the rental is cancelled prior to the start of the voyage and for reasons of force majeure.

8. And if I have to leave the boat behind at a distant destination? We can offer cover to boats in the sixth or seventh lists, which we call Crew Assistance, and which provides various services such as, the cost of prolonged hotel stays, help with the location and sending of luggage, early returns as a result of family bereavement, etc.

10. Is my boat insured while it is being towed? During overland transport by road, or if it is being pulled by vehicles with a tow bar or other authorised support, then any damages caused as a consequence of an accident will be covered, as long as you have taken out Particular Average Cover.

7. ¿Qué ocurre si alquilo un chárter y tengo que anularlo? Para las embarcaciones de chárter existe el seguro de reembolso de gastos del alquiler, en el que garantizamos el reembolso de los gastos del alquiler que se produzcan a cargo del asegurado o tomador de seguro, y le sean facturados por aplicación de las condiciones generales de venta de su proveedor, siempre que anule el alquiler antes de la iniciación del viaje por una causa de fuerza mayor. 8. ¿Y si tengo que dejar el barco y volver desde un destino lejano? Existe una cobertura que podemos ofrecer a las embarcaciones de lista séptima o sexta que denominamos Asistencia a la Tripulación, en la cual se ofrece varios servicios como por ejemplo: gastos de prolongación de estancia en un hotel, ayuda a la localización y 60


les costes

Para que quede garantizado el rescate del barco en caso de hundimiento hay que contratar la cobertura de Pérdida Total. In order for a policy to guarantee recovery of a sunken boat, Total Loss cover would have to have been taken out.

9. ¿Y el seguro a todo riesgo: robo, incendio, salvamento…?

Para que en el seguro de nuestra embarcación queden garantizados los daños propios tenemos que contratar la cobertura de Averías Particulares que son los daños que pueda sufrir la embarcación a consecuencia de un siniestro.

9. And All Risk Insurance, covering theft, fire, salvage …?

If you want your boat insurance to guarantee own damages then you will have to take out Particular Average Cover, which are such damages as may be sustained by the boat itself in the case of an accident.

envío de equipajes, regreso anticipado a causa de fallecimiento de un familiar, etc... 10. ¿Está mi barco asegurado durante el transporte en remolque? Durante su transporte terrestre por carretera, o remolcados por vehículos con remolque o soporte autorizado, se garantizan los daños producidos a consecuencia de un accidente probado del vehículo porteador o su remolque siempre y cuanto se contrate la cobertura de Averías Particulares. 11. ¿Y durante la varada? Durante la varada se garantiza el incendio, explosión, caída de un rayo, choque o colisión con otros objetos, deslizamiento o vuelco en 61

11. And while it is aground? While your boat is aground it is guaranteed against fire, explosion, lightning strike, crashes or collisions with other objects, slippage or overturning in a state of immobility, as long as you have taken out Particular Average Cover.

12. Under what conditions would Cost of Replacement Cover be applied? In our marine insurance policy, when the boat is new, i.e. during the first two years, and in cases of total loss, indemnity will be paid at Cost of Replacement. And when the boat is not new, i.e. when it is over two years old, in cases of total loss the indemnity will be paid at market value.


les costes

13. Can this type of insurance be taken out for second hand boats or, for example, a boat that is only one year old? Yes. Second hand boats can also take out an insurance that covers both Total Loss and Particular Average.

14. What types of deductible are there? When a customer takes out an insurance that covers Particular Average this can be done either without any deductible or with a deductible. In the latter case you may choose from a range of different deductibles, which are usually based on the insurable value.

15. In what cases would I have no right to cover?

estado de inmovilidad, siempre y cuando se contrate la cobertura de Averías Particulares. 12. ¿En qué condiciones se aplica el reembolso del valor de nuevo? En nuestra póliza de seguro de embarcaciones, cuando las mismas son nuevas durante los dos primeros años en caso de pérdida total se indemniza a valor de nuevo. Cuando la embarcación no es nueva, es decir, más de dos años, en caso de pérdida total se indemniza a valor venal. 13. ¿Se puede contratar este tipo de seguro en barcos de ocasión o, por ejemplo con un año de antigüedad? Sí, las embarcaciones de ocasión también pueden contratar un seguro con pérdida total más averías particulares.

Evidently, should the insurance policyholder infringe the law, for example by sailing more

sea miles than those for which the boat has been cleared, or than your qualifications allow, or while under the influence of drugs or alcohol, then the company will not cover any loss that may be incurred.

16. And if I collide with a floating object? If the boat collides with a floating object and sustains damages, the company will guarantee those damages, always insofar as you have taken out Particular Average Cover.

17. What damages might not be covered if I have made changes to the configuration of the boat? Any accessories to the boat that are not listed in the policy will not be included under the cover.

14. ¿Qué tipos de franquicia hay? Cuando el cliente contrata un seguro con la cobertura de Averías Particulares lo puede hacer

sin franquicia o con franquicia. En esta última opción podrá elegir entre varias franquicias que normalmente son un porcentaje del valor asegurado. 15. ¿En qué casos no habría derecho a cobertura? Evidentemente si el tomador del seguro infringe la ley, como por ejemplo navegar a más millas de las que la embarcación está despachada o la que su título le permite, o bien en estado etílico, la compañía no se hará cargo del siniestro que pueda ocasionar. 16. ¿Y si colisiono contra un objeto flotante? Si la embarcación choca contra un objeto flotante y sufre daños la compañía sí le garantiza los daños siempre que tenga contratada la cobertura de Averías Particulares. 62


les costes

De no tener un seguro contratado los daños irán a cargo del propietario de la embarcación. If you have not taken out insurance, then the damages will have to be met by the boat’s owner.

17. ¿Qué daños podrían quedar fuera de la cobertura cuando se han hecho cambios en la configuración del barco? Los accesorios de la embarcación que no vengan detallados en la póliza quedarán excluidos de la cobertura. 18. ¿Cuánto cuesta un seguro? La prima de un seguro variará en función del tipo de embarcación: (vela, motor, neumática, etc…), así como en función de su eslora y de la potencia del motor. También influirá en la prima las coberturas que se contraten, ya que no es lo mismo contratar un seguro básico que uno con daños propios. 19. ¿En qué riesgo incurro si navego sin seguro? Ante todo no poder amarrar en puerto. Aunque puede parecer que en la mar no haya siniestros, la realidad es que nuestra embarcación puede causar daños a terceras personas o cosas y de no tener un seguro contratado los daños irán a cargo del propietario de la embarcación. Por ejemplo, en el caso de que nuestra embarcación provocara un incendio y quemara a más de un barco la cantidad a indemnizar sería considerable. 20. ¿Tengo que informar a la compañía aseguradora si participo en regatas? El cliente deberá notificar a su compañía de seguros en el caso de que su embarcación participe en regatas, ya sean sociales, costeras o de altura para los veleros y concursos de pesca para las motoras, ya que normalmente estos eventos suelen tener un recargo sobre la prima del seguro. Nota: El autor es responsable del Departamento de Embarcaciones de Metrópolis Seguros. 63

18. How much does marine insurance cost? The insurance premium will vary depending on the type of boat (sail, engine/motor, inflatable, etc.) and also on its length and the power of its engine or motor. The kind of cover that you take out will also have an influence, given that taking out a basic insurance is not the same as taking out an insurance that includes own damages.

19. What risks am I taking if I sail without insurance? First of all you will not be allowed to moor at the port. While it may appear that at sea there are no losses the reality is that your boat can cause injuries or damages to third parties and/ or their belongings and, if you have not taken out insurance then those damages will have to be met by the boat’s owner, you. For example, should your boat provoke a fire and should that fire affect other boats then the total of the indemnity to be paid would be considerable.

20. Would I have to inform the insurance company if I take part in regattas? Clients must notify the insurance company should it be the case that they are going to take part in a regatta with their boat, whether such be local, coastal or offshore for yachts, or even fishing competitions for motorboats, insofar as such events usually involve some kind of surcharge on the insurance premium. Note: The author is in charge of the Marine Department of Metrópolis Seguros.


La Ruta de la Sal La Ruta de la Sal Race

La regata de altura mediterránea por excelencia The Mediterranean Offshore

»Miles de navegantes han pasado por La Ruta de la Sal en sus 30 años de historia. »Thousands of sailors have taken part in the La Ruta de la Sal Race

Yacht Race Par Excellence

D

esde su inicio en 1989, La Ruta de la Sal ha escrito una parte importante de la historia de la vela de crucero en nuestro país, toda vez que ha sido un eficaz recurso deportivo para fomentar y promocionar la competición de altura y también un acontecimiento que ha seducido a miles de aficionados, una regata avalada por grandes atractivos que la hacen, en muchos sentidos, única. La leyenda cuenta que la primera regata de La Ruta de La Sal se disputó en 1846. Fue de Formentera al pequeño puerto costero de El Garraf, se trataba de transportar sal hasta Barcelona para suplir su carencia. El ganador, el primero en cubrir las 168 millas desde las Pitiussas hasta la Ciudad Condal, sabía que cobraría el kilo de sal a precio de oro, mientras que los últimos recibirían muy poco a cambio de su mercancía. Gano el Halcón Maltés, una goleta de Baltimore de 32 metros de eslora, patroneada por el griego Andreas 64

Since it was first held, back in 1989, the La Ruta de la Sal Race has written an important chapter in the history of cruising yachts in Spain, has seduced thousands of fans and has become a regatta that is, in many senses, unique. As legend has it, the first La Ruta de la Sal Race took place in 1846, from Formentera to the small port of El Garraf, bring salt to Barcelona where it was scarce. The winner, the first to cover the distance of 168 sea miles, was to be paid the weight of their salt load in gold, while the rest would receive very little in exchange for their merchandise. 143 years later, in 1989, the Catalan sailor, Pepe Ferrés, rescued the idea with the aim of promoting offshore yacht sailing and organised the first La Ruta de la Sal Race. A voyage of 171 sea miles from the Barcelona


Port Ginesta es uno de los puertos de salida de La Ruta de la Sal, la regata de altura mediterránea por excelencia que reúne cada año a cientos de navegantes y este año celebra su 30 aniversario. Y no es casual, ya que la Marina de Port Ginesta reúne las condiciones que exige acoger un evento de estas características. Port Ginesta is one of the starting points for the La Ruta de la Sal Race, the Mediterranean Offshore Race par excellence that every year brings together hundreds of seamen and this year is celebrating its 30th anniversary. And this is no accident, because the Port Ginesta Marina brings together all of the conditions that are required to play host to an event of these characteristics.

»La Ruta de la Sal es una regata difícil, en ocasiones muy compleja, pero cargada de enorme atractivo para los amantes de la navegación de altura. »The La Ruta de la Sal Race is a difficult regatta, on occasions extremely complex, yet enormously attractive.

Potrus, seguida del jabeque Jerba y del bergantín Arrogante. 143 años después, en 1989, el navegante catalán Pepe Ferrés recuperó la idea y, con el objetivo de promocionar la navegación de altura, organizó la primera regata de La Ruta de La Sal. Un recorrido de 171 millas desde la costa barcelonesa y Formentera, en la que participaron 36 embarcaciones. En 1990 se dobló la cifra con 65 inscritos y en 1991 se creó la Versión Este de la regata con salida simultánea desde Dènia. Entre las dos versiones aquel año navegaron 191 veleros. La Ruta de la Sal era ya la regata con más participantes de España. En 1997 la participación superó la barrera de las 200 embarcaciones. Y en la cita de 2001 se alcanzaba la cifra de 310. Todo un récord, aunque habría que esperar a 2004 para llegar a los 345 inscritos, cifra que la convirtió en la regata de altura con más participantes del Mediterráneo. 65

coast to Formentera. 36 yachts took part in this first edition. In 1990 the number of participants doubled, with 65 entries, and in 1991 the Eastern leg was added on, involving a simultaneous departure from Denia. That year, in both versions, 191 yachts took part and the La Ruta de la Sal Race had become the regatta with most participants anywhere in Spanish waters. In 1997, for the first time, participation was over 200, while in 2001 it reached 310, an absolute record, although it wasn’t until 2004, with the registration of 345 entries, that the La Ruta de la Sal Race became the offshore yacht race with highest number of participants anywhere in the Mediterranean. In this year’s edition, for the first time, the La Ruta de la Sal Race, along with Port Ginesta and Denia, has also


les costes

»La promoción y el fomento de la navegación de altura están en la base del concepto de La Ruta de la Sal. »The promotion and encouragement for offshore sailing are based on the La Ruta de la Sal Race concept.

»Pepe Farrés, alma y creador de La Ruta de la Sal, fue siempre un apasionado del mar y un romántico de la navegación a vela. »Pepe Farrés, the spirit and the creator of the La Ruta de la Sal Race. »En La Ruta de la Sal se combina el “fair play” de las regatas de antaño y el encanto de la aventura. »The La Ruta de la Sal Race combines fair play and adventure.

Este año y por primera vez, La Ruta de la Sal ha añadido el puerto deportivo de Andratx a los tradicionales puertos deportivos de Port Ginesta y Dènia como puntos de salida. En estos 30 años de historia han navegado en La Ruta de la Sal 5.680 embarcaciones tripuladas por cerca de 37.500 regatistas y se han recorrido más de 8.000 millas en competición. Y todo ello es patrimonio de la iniciativa del ya fallecido Pepe Farrés, alma de esta prueba y un navegante clave en el desarrollo e implantación de esta modalidad en España, un eslabón imprescindible en la historia de la vela de crucero española. Tanto es así que, en 2009, La Ruta —como es popularmente conocida— recibió el reconocimiento del RORC que la incluyó en su calendario internacional destacando su calidad técnica y el modelo deportivo de fomento de la participación iniciado por Pepe Farrés. En 2015 el Govern de les Illes Balears le otorgó a Pepe Farrés el premio Ramón Llull y calificó La Ruta como evento estratégico para las Pitiusses. Actualmente, para Port Ginesta La Ruta de la Sal es también un evento estratégico, no solo por los centenares de personas y barcos que ahí se reúnen cada año para emprender la singladura hacia Eivissa, sino por el reto que supone desde el punto de vista organizativo, técnico, de servicios y logístico, que pone a prueba la capacidad de la marina para dar satisfacción a los requerimientos de una flota tan numerosa que incluye una importante participación internacional de veleros franceses, ingleses, alemanes y holandeses, capitaneadas por patrones de estas nacionalidades en muchos casos residentes en El Garraf. Una prueba que cada año se supera con creces, que llena de ambiente marinero los pantalanes de Port Ginesta, y que crea unos vínculos permanentes entre los regatistas, el personal de la marina y las empresas que les prestan servicio. 66

included the Andratx Marina as a third point of departure. In these 30 years of history 5,380 boats crewed by almost 37,500 sailors have taken part. And all of this is thanks to the now deceased Pepe Farrés, the veritable spirit of this regatta. In 2015 the Government of the Balearic Islands awarded Pepe Farrés the Ramón Llull prize, and qualified La Ruta as a strategic event for the Pityusic Islands. Currently, as far as Port Ginesta is concerned, the La Ruta de la Sal Race is also of tremendous strategic importance, due to the challenge that it represents, from the organisational, technical, services and logistics points of view; testing, as it does, the capacity of the marina to meet the needs of such a numerous fleet, which includes the participation of a great many international yachts, belonging to owners of many different nationalities, many of whom are resident in El Garraf. This is a regatta that just gets better every year, filling the jetties of Port Ginesta with a seafaring atmosphere and establishing permanent links between sailors and skippers, the personnel at the marina, and the companies that provide their services.


les costes

D

esde el viernes 21 hasta el sábado 23 de abril numerosas firmas del sector de la náutica y la vela, como North Sails, Stay Náutica, International, Ausmar o Tack Velas estuvieron exponiendo sus productos y servicios en la Esplanada de las Palmeras durante el Sailing Meeting, una feria en la que los visitantes pudieron adquirir accesorios, acastillaje, motores, velas o productos de seguridad, entre otros, así como ver de primera mano embarcaciones a vela nuevas y de ocasión, entre las que destacaron los nuevos modelos de Bénéteau de las gamas Sense y Oceanis. Destacó también el sector del chárter, con empresas como Nautal o Barcelona Charter, y los deportes emergentes y más accesibles como el surf, el SUP (Stand Up Paddle) o el Land Sailing, que estuvieron dando a conocer la Federació Catalana de Vela y Land Sailing BCN. Además de diversas conferencias sobre seguridad náutica y nuevas formas de energía aplicadas a la náutica, la feria contó con Didac Costa, que explicó su experiencia en la Vendée Globe. Por otro lado, el Campeonato de Catalunya de Cruceros ORC – IV Trofeo Sailing Meeting, patrocinado por Fujifilm, Pantaenius y ADP, reunió este año a 30 embarcaciones. Rats on fire, Vertigo Dos y Tibere fueron los ganadores en las categorías ORC 0-1, ORC 2 y ORC 3-4 respectivmente.

From Friday 21st to Sunday 23rd April numerous nautical and sailing sector companies, such as North Sails, Stay Náutica, International, Ausmar or Tack Velas exhibited their products and services on the Esplanada de las Palmeras during the Sailing Meeting at Port Ginesta. It was a trade fair at which visitors could buy accessories, rigging, motors, sails and safety products, among others, while also having had the opportunity to take a good, first-hand look at a selection of new and second hand sailing boats, in particular the new Bénéteau models from their Sense and Oceanis ranges. Also of great interest was the charter sector, with companies such as Nautal or Barcelona Charter, as well as the area of emerging and more accessible sports, such as surf, SUP (Stand Up Paddle) and Land Sailing, where the Catalan Sail and Land Sailing Federation BCN were being presented. Apart from a range of different conferences on nautical safety and the nautical application of the new forms of energy, the Fair also counted on the presence of Didac Costa, who explained his experiences during the Vendée Globe. On another note, the Catalonian Orc Cruising Championship – IV Trophy Sailing Meeting, sponsored by Fujifilm, Pantaenius and ADP, this year brought together 30 boats, with the winners being: Rats on Fire, Vertigo Dos and Tibere, respectively in the ORC 0-1, ORC 2 and ORC 3-4 categories.

La feria de la vela The Sail Fair

Sailing Meeting

67 67

»El Sailing Meeting unió empresa, deporte y aficionados durante tres días, acompañado de música, gastronomía en el entorno incomparable de Port Ginesta. »The Sailing Meeting brought together business, sport and fans over three days, accompanied by music and gastronomy in the incomparable setting of Port Ginesta.


GRUP SOTERAS

SERVICIOS DE ALTURA TOP SERVICES

Grup Soteras ofrece hoteles de 4 y 3 estrellas, en primera línea de playa en Castelldefels o con vistas al mar a los pies del Parque Natural del Garraf, un palacio de congresos para más de 350 personas, restaurantes en Castelldefels y Barcelona, servicio de cátering y colectividades.

Grup Soteras has 4 and 3-star hotels right next to the beach at Castelldefels with views of the sea and in the foothills of the Garraf Nature Park, a congress hall holding over 350 people, restaurants en Castelldefels and Barcelona, catering and group services.

HOTEL PLAYAFELS****

GRAN HOTEL REY DON JAIME **** El Gran Hotel Rey Don Jaime es nuestro hotel de referencia en Castelldefels, un hotel de prestigio y calidad a los pies de una de las colinas del Parc del Garraf. Our benchmark hotel in Castelldefels; prestigious, high quality and nestling in the foothills of the Garraf Park.

El Hotel Playafels es tu hotel en la Costa de Barcelona si deseas un completo y acogedor alojamiento para tus vacaciones. Hotel Playafels is your hotel on the Barcelona coast; the complete and comfortable accommodation for your holiday. »Playa Ribera de San Pedro, 1-9. Castelldefels »Tel.: 93 665 12 50. »E-mail: playafels@grup-soteras.com »Web: www.hotelplayafels.com

»Avda del Hotel, 22. Castelldefels. »Tel. 93 665 13 00 »E-mail: reservasdonjaime@grup-soteras.com »Web: www.hotelreydonjaime.com

APARTAMENTOS PLAYAFELS**** Apartamentos Playafels es un complejo de apartamentos para dos y tres personas junto a la playa de Castelldefels. Comparte instalaciones con Hotel Playafels. A complex with apartments for two and three people right next to Castelldefels beach, this shares facilities with the Hotel Playafels. »Playa Ribera de San Pedro, 1-9. Castelldefels »Tel.:93 665 12 50. »E-mail: playafels@grup-soteras.com »Web: www.aparthotelplayafels.com

HOTEL BEL AIR****

RESTAURANT BEACH CLUB EL PÈNDUL

El Hotel Bel Air es nuestro hotel de diseño en Castelldefels, un alojamiento que sigue las técnicas del Feng Shui, donde la energía del mar Mediterráneo fluye por cada rincón. Our designer hotel in Castelldefels, accommodation applying the techniques of Feng Shui, where the energy of the Mediterranean flows.

En primera línea de playa, El Pèndul es un ideal para relajarse, disfrutar de la gastronomía mediterránea y divertirse. Right next to the beach, El Pèndul is the ideal restaurant to sit back, enjoy some Mediterranean cuisine and have fun.

»Passeig Marítim, 169. Castelldefels »Tel.: 93 665 16 00. »E-mail: belair@grup-soteras.com »Web: www.hotelbelaircastelldefels.com

HOTEL CIUDAD DE CASTELLDEFELS*** El Hotel Ciudad de Castelldefels es nuestro hotel en la playa de Castelldefels pensado especialmente para disfrutar de unos días en familia, una escapada romántica en pareja y en viajes de trabajo. Our hotel at Castelldefels beach, designed especially to enjoy a family holiday, a romantic get-away or even a business trip. »Passeig de la Marina, 212. Castelldefels »Tel.: 93 665 19 00. »E-mail: cdc-hotel@grup-soteras.com »Web: www.hotelciudaddecastelldefels.com

68 68

»Ribera de San Pedro, 1. Castelldefels »Tel.: 93 664 15 95. »E-mail: pendulo@grup-soteras.com


Local 709 - Port Ginesta - Playa Castelldefels Tel.: 93 636 28 32 - Móvil 635 60 40 70

Reformas de interior Trabajos de ebanisteria Cambio de metracliratos Montaje de cubiertas de teka Barnizados de interiores y exteriores Trabajos de toda clase en madera en general

Pintura • Parquet • Decoración • Cortinas • Manualidades • Puertas


MES DE ABRIL APRIL

II JORNADA MARCAJE

Regata que atrae a la flota de más prestigio del Mediterráneo occidental a una prueba técnica de primer nivel. A regatta that attracts many of the Western Med’s most prestigious yachts to take part in a top level technical trial.

Regata de nivel 1 – IV Regatta: Level 1–IV Trofeo Sailing Meeting

Sport fishing in which fishermen help scientists mark the tuna, so it is fishing without death.

Pesca deportiva con caña y carrete en la que los pescadores ayudan a científicos a marcar los atunes, por lo que es pesca sin muerte.

II TUNA MARKING AND SPINNING DAY

7 y 8 de Abril 2018 / 07 y 08 April 2018 SPINNING ATÚN

al sur de Port Ginesta, normalmente Cambrils. Se celebra el fin de semana más próximo al 17 de marzo. Coastal Regatta for all comers, normally setting sail from Cambrils, where a friendly regatta is organised, with dinner and barbeque. Held on the weekend closest to 17th March.

Ruta Aventura San Patricio Salida de la Ruta de la Sal San Patricio Race Una regata costera con salida en puertos La Ruta de la Sal Departure

MEDIADOS DE MARZO MARCH

Regata costera muy técnica desde Port Ginesta a Sant Carles de la Rápita, que finaliza en el Parque Natural del Delta del Ebro. Coastal Regatta from Port Ginesta to Sant Carles de la Ràpita with finish line in the Delta del Ebro Natural Park.

Del 27 Abril al 1 de Mayo 2018 27 April to 1 May 2018 IX Regata del Delta IX Delta Regatta

Regata que une Port Ginesta con Sant Antoni de Portmany en Ibiza, se caracteriza por ser un evento deportivo multitudinario que reúne a las tripulaciones más experimentadas con equipos amateurs convirtiendo el evento en la fiesta de la vela. Offshore regatta between Port Ginesta and Sant Antoni de Portmany, in Ibiza. A multitudinous event that brings together both experienced crews and amateur teams.

29 de Marzo 2018 / 29 March 2018

Desde Port Ginesta hasta la bahía de Pollença. Una ocasión excepcional para disfrutar del buen tiempo. From Port Ginesta to Pollença Bay. An exceptional opportunity to start enjoying the season.

XXI Regata Bahía de Pollença – Trofeo Alfonso Echegaray XXI Pollença Bay RegattaAlfonso Echegaray Trophy

21 DE MAYO 21 OF MAY

Salón internacional de la vela, evento comercial que aglutina a todos los especialistas del sector náutico y a los aficionados a la vela. International Sailing Trade Fair that brings together specialists from the nautical sector and keen amateur sailors.

6 de Abril 2018 / 6 April 2018 Inicio de la Feria Sailing Meeting Start of the Sailing Meeting Trade Fair

Calendar of Activities

Calendario de actividades

CITAS EN PORT GINESTA EVENTS AT PORT GINESTA


Es el día 16 de julio, en que todos los marineros celebramos en Port Ginesta una procesión marinera emotiva con una sardinada final. Every year, on 16 July, at Port Ginesta all sailors celebrate an emotional nautical procession followed by a “Sardinada” (barbequed sardine feast).

coincidiendo con la Marató de TV3 en Port Ginesta organiza una regata para conseguir fondos para ayudar en esa causa. In December, coinciding with the local TV3 charity marathon, we organise a regatta to collect funds for the investigation of rare diseases.

Regata social de cinco pruebas durante los meses de invierno, con precios populares y open para los más regatistas en clase ORC y en promoción para los que están aprendiendo. Regatta for members that includes five races throughout the autumn, with popular prices.

MESES DE INVIERNO Regata benéfica de la WINTER MONTHS Marató La Marató Charity Regatta Trofeu Hivern Winter Trophy En diciembre cada año y

Regata social de cinco pruebas durante los meses de otoño, con precios populares y open para los más regatistas en clase ORC y en promoción para los que están aprendiendo. Regatta for members that includes five races throughout the autumn, with popular prices.

Diada de / Day of Nuestra Señora del Carmen

OCTUBRE OCTOBER

MESES DE OTOÑO / AUTUMN

En este torneo de pesca de cefalópodos se premia, por una parte, la cantidad en kilos, y por otro lado el tamaño. In this tournament is rewarded, on the one hand, the amount in kilos, and on the other hand the size of the captures.

IV Torneo de Cefalópodos IV Cephalopods Tournament

NOVIEMBRE NOVEMBER

Si eres de los que aprecian el diseño, confort y seguridad de Bénéteau, puedes probar tu embarcación favorita en el Festival de Pruebas Bénéteau. If you are one of those who appreciate the design, comfort and safety of Bénéteau, you have the opportunity to try your favorite boat at the Bénéteau Test Festival.

Evento Bénéteau Bénéteau Event

Regata social de verano, de cinco pruebas a precios populares y open para los más regatistas en clase ORC y en promoción para los noveles. Regatta of five races for members throughout the summer, with popular prices. Open in ORC and in promotion for beginners, offering a chance to enjoy fleet sailing.

MESES DE VERANO SUMMER MONTHS Trofeu Estiu / Summer Trophy

Jornada de puertas abiertas en Port Ginesta para descubrir sus instalaciones y comercios. Actividades gratuitas o a precios populares, mercadillos de artesanía y moda y mucho más Open day in Port Ginesta to discover its facilities and shops. Free or at popular prices, craft and fashion markets and much more.

Marina Day / Marina Day

MES DE JUNIO JUNE

Trofeu Tardor Autumn Trophy

16 de julio de 2017 / 16 July 2017

Concurso abierto donde cada participante puede presentar una fotografía vinculada con el puerto. Open competition where each participant can present a photograph linked to the port.

IV Concurso Fotografía Náutica Port Ginesta IV Port Ginesta Nautical Photography Contest

Durante el mes de diciembre se lleva a cabo la recogida de alimentos para los más necesitados de la mano de Cáritas Baix Llobregat. During the month of December a charity collection of food is carried out for the most needy by Cáritas Baix Llobregat.

Recogida de alimentos Collection of Food Donations

Salón internacional de la pesca, evento comercial que aglutina a todos los especialistas del sector náutico y a los aficionados a la pesca. International fishing fair, a commercial event that brings together all specialists in the nautical sector and fishing enthusiasts.

I Fishing Meeting 2017

Disfruta de las diferentes actividades lúdico deportivas durante todo el verano que se organizan en la cala del puerto. Enjoy the different recreational sports activities throughout the summer that are organized in the port cove.

Actividades en Cala Ginesta Activities in Cala Ginesta


PORT G

INESTA

2 4 0 0

Horas Hours

Texto Rodrigo de Febrer Capitรกn de Port Ginesta | Text Rodrigo de Febrer Port Ginesta Harbourmaster

personas que atienden a personas ,

una marina humana People that look after for people, a very human marina 72


Desde 1984 todo el equipo humano que forma Port Ginesta trabaja con la prioridad de atender de la mejor manera a nuestros clientes y usuarios. Esta es la visión de lo que pasa un día cualquiera en la marina, hora a hora, minuto a minuto, todos los días del año. Since 1984 the whole of the Port Ginesta team have been working with the priority of looking after our visitors and all of the people who use our facilities in the best way possible. In this article we present a view of what a normal day at the marina is like, hour by hour, minute by minute, all year round.

P

ort Ginesta, una moderna marina en el litoral del parque natural del Garraf con 15 hectáreas de tierra y 15 hectáreas de espejo de agua, alberga en su abierto y permeable recinto 1.442 puntos de amarre, con embarcaciones entre 4 y 30 metros, casi un centenar de empresas dedicadas al comercio, más de 30 empresas dedicadas a la industria náutica y más de 10 restaurantes, así como 80 camarotes (apartamentos) en el muelle central de la marina. Es, en realidad, un pequeño gran pueblo, con sus peculiaridades y necesidades. Unos 35 profesionales nos dedicamos durante los 365 días del año las 24 horas del día a ofrecer el mejor y más completo servicio a nuestros clientes y usuarios. Veamos cómo podría ser un día en esta pequeña “villa marinera” llamada Port Ginesta, cómo son sus 24 horas en el puerto deportivo más grande de España. En Port Ginesta aún no ha salido el sol y los marineros de noche acaban su turno. Se realiza el cambio del cuerpo de guardia en la entrada del puerto. La guardia saliente da el relevo comunicando las novedades a la guardia entrante. Sin novedad.

0 5 5 0

Entra el equipo de limpieza del puerto. Dejará impecables todos los baños y duchas de la zona comercial del muelle de ribera, los de capitanía, los del contradique antiguo en el muelle central y los baños y duchas del muelle de poniente. Nuestros amarristas y clientes los encontrarán en perfecto estado para su buena ducha por la mañana.

0 6 0 0

Rompe el día y sale el sol. La guardia, aprovechando los incipientes rayos de luz, realiza el primer control de la flota del puerto, gracias al plano que les han dejado las compañeras de las oficinas de capitanía la noche anterior: barcos ausentes, barcos presentes, líneas de flotación, defensas, trenes de fondeo... Empezamos el día controlando que todo esté correcto.

0 7 3 0

Entra el equipo de jardinería y limpieza general. Hoy podarán los setos de los camarotes y las palmeras del muelle de ribera, pero primero darán una vuelta por el puerto para realizar una batida de limpieza general a los viales.

0 8 0 0

73

Port Ginesta is a modern marina on the shores of the Garraf National Park that occupies a dry area of 15 hectares plus another 15 hectares of water. On its open and permeable site the Port offers 1,442 moorings, for boats ranging from 4 to 30 metres in length and plays host to almost a hundred different companies, engaged in a range of commercial activities, 30 working in the nautical field, plus more than 10 fully operating restaurants, along with 80 apartments (camarotes) located on the marina’s Central Quay. In reality it’s a great little village, with its own peculiarities and needs. Some 35 professions dedicate our services, over 365 days a year, 24 hours a day, to offering the best and most complete service to our visitors and users So, let’s take a look at a typical day in Port Ginesta, this small “seafaring village”, and see what goes on over 24 hours in Spain’s largest marina. 05:50 - At Port Ginesta the sun has still not come up and the night shift are about to go off duty. The changing of the guard takes place at the mouth of the port, with the outgoing officers handing over and reporting to the new shift on anything important that may have happened since they went off duty. Today there’s nothing to report. 06:00 – The port cleaning team report for duty. Their first job is to ensure that all of the washrooms and showers in the commercial area of the Ribera Quay, in the harbourmaster’s office, on the old breakwater on the Central Quay, along with the washrooms and showers on the Poniente Quay, are impeccable, so that those with moorings in the port and all our visitors will find everything in perfect condition when they head off for their morning shower. 07:30 – Daybreak, the sun comes up. The officers take advantage of the first rays of the incipient sun to run their first check on the fleet moored in the port, using the plan left by their companions in the harbourmaster’s offices the night before: boats absent, boats present, flotation lines, fenders, mooring lines... We start the day by making sure that everything is shipshape and Bristol-fashion, as the English say. 08:00 – The gardeners and general cleaning team start their day. Today they are going to prune the hedges alongside


0 6 0 0

les costes | núm. 1

0 7 3 0 0 8 5 0

Llegan al puerto las primeras compañeras de la oficina de capitanía, conectan los ordenadores, imprimen el parte de la meteo de las próximas 24 horas, y se preparan para empezar el día.

0 9 0 0

Las oficinas se abren, los compañeros del varadero ya han arrancado las máquinas tras comprobar los niveles y alinear los ejes del travel-lift. El equipo del varadero planifica los movimientos del patio de carena para este día. Hoy la directora del puerto y el capitán tienen una primera reunión con los responsables de un astillero francés que quiere traer sus barcos a Port Ginesta antes de llevarlos a Mallorca.

0 9 4 5

1 0 3 0

El equipo de contabilidad atiende y cierra documentos con los proveedores del puerto.

1 1 0 0

Es día de regata, el contramaestre del puerto, junto con la marinería, preparan todo lo necesario para que se pueda desarrollar la tercera regata de clásicos AEBEC en el puerto. Campo de boyas, comité de regatas, embarcación del comité, banderas…

1 1 3 5

Han llegado los auditores de AENOR y están con la coordinadora de medioambiente y de prevención de riesgos laborales, y con la coordinadora de calidad están terminando la auditoría de los certificados internacionales de Port Ginesta: ISO 14001, ISO 9001 y OSHAS 18001. Tres días de auditoría para poder seguir controlando y enarbolando estos pabellones de calidad de gestión.

1 2 0 0

Mediodía, tiempo soleado, las terrazas se llenan de clientes para el vermut, y los camareros empiezan a preparar las mesas para las comidas del día. Casi 2.000 tenedores tienen en Port Ginesta preparados los restaurantes para disfrutar.

the apartments and the palm trees on the Ribera Quay, but first of all they will make sure that all of the ports roadways have been swept and left in good order 08:50 – The first members of the harbourmaster’s office staff come on duty, connect their computers, print out the weather and shipping forecasts for the next 24 hours and prepare for the start of a new day. 09:00 – The offices open, on the slipway they have already started up their machines, after checking oil levels, etc. and aligning the shafts of the travel-lift. The slipway team plan the movements of the keel yard for the day. 09:45 – Today a preliminary meeting has been scheduled between the Port Manager and the Harbourmaster with the managers of a French boatyard, which would like to bring their boats to Port Ginesta before taking them on to Majorca. 10:30 – The accounting team come in and finalise documents with the port’s different suppliers. 11:00 – Today there is a regatta and the Port Bosun, along with the seamen, are making all of the necessary preparations to ensure that this third AEBEC classics regatta can take place from the Port. The field of buoys, regattas committee, the embarkation of the committee, flags, etc. 11:35 – The AENOR auditors arrive and are meeting with the environmental coordinators and the occupational risk prevention people, while the quality coordinator they are trying to complete the auditing of the Port Ginesta International Certificates: ISO 14001, ISO 9001 and OSHAS 18001. Three days of auditing so that we can maintain and continue to hoist these quality management flags. 12:00 – It’s a sunny midday, the terraces start to fill up with customers taking their vermouth, and the waiters start to prepare the tables for the day’s lunches. The restaurants of Port Ginesta have almost 2,000 places

1 4 0 0

1 3 3 0

74

1 7 3 0


1 1 0 0

les costes | núm. 1

0 2 0 0 El equipo de jardinería y limpieza hace la última recogida de embalajes de los locales industriales y comerciales del puerto, para que la zona quede despejada y limpia. Es temporada alta y tanto el varadero como la oficina siguen abiertos para atender de mejor manera a los clientes que lo necesiten: “no cerramos al mediodía”. Los marineros ayudan a una embarcación en tránsito a atracar en un amarre de cortesía. Vienen a comer a un conocido restaurante del puerto.

1 3 4 0

1 4 0 0

Otro cambio de guardia, el turno de tarde empieza, se da el relevo y novedades en el edificio de marinería. ¡Sin novedad, todo tranquilo!

El equipo de jardinería prepara todo el material para poder realizar mañana el tratamiento “endovenoso” a las palmeras del puerto con el fin de evitar la proliferación del escarabajo picudo rojo. ¡Llevamos más de cuatro años luchando contra él!

1 5 4 5

1 6 0 0

En el varadero un velero clásico se dispone a entrar en la cabina de pintura de atmósfera controlada para realizar los trabajos de pintura y acabados de alta calidad.

Se recibe un aviso solicitando auxilio por VHF. Una embarcación se ha quedado sin motor a dos cables de la verde del puerto. Coordinado por el contramaestre, las oficinas del puerto avisan a Salvamento Marítimo y nuestra embarcación portuaria, la María del Carmen, sale en auxilio de la embarcación a la deriva, por la peligrosa cercanía de esta a las piedras del dique de abrigo.

1 7 3 0

1 8 4 0

La embarcación portuaria ya tiene firme el remolque y entra en puerto con el barco averiado, no hay heridos y la embarcación se lleva a su amarre. Las compañeras de oficinas avisan a Salvamento Marítimo. ¡Todo ha salido bien!

ready for meals to be enjoyed. The gardening and cleaning team are making their last collections from the port’s industrial and commercial premises, making sure the area is uncluttered and clean. 13:30 – It’s high season and both the slipways and our offices remain open to better attend to any customers or visitors that need a hand: “we don’t close at midday”. The men are helping an embarkation in transit moor up at one of the courtesy moorings. They have called in to grab a bite at one of the port’s best known restaurants. 14:00 – Another changeover, with the afternoon shift coming on and the customary hand over in the harbourmaster’s office, along with the passing on of any significant events. Again nothing to report, all quiet! 15:45 – The gardening team prepare everything they are going to need for the following morning, when they are going to apply the “intravenous” treatment on the port’s palm trees, with the aim of trying to avoid a proliferation of the red palm weevil that they’ve been suffering from. We’ve been battling this plague for the last four years! 16:00 – On the slipway a classic yacht is getting ready to enter the controlled-atmosphere spray-painting booth, so that work can be done on her paintwork and high quality finishes. 17:30 – A request for help is received by VHF. An embarkation has lost its engine, just two cables away from the port. Coordinated by the Bosun, the port offices notify Spain’s Maritime Rescue Services and our port boat, the María del Carmen, sales out to provide assistance to the boat, which is drifting dangerously close to the rocks of the outer breakwater. 18:40 – The Port’s boat has now hooked up the tow and brings the boat with its broken down engine into port, noone’s been injured and the boat is taken to her mooring. The administration girl’s notify Maritime Rescue, and all’s well that ends well!

2 3 4 5

1 8 4 0

75


les costes | núm. 1

1 9 3 0 2 2 0 0

Tras cerrar las oficinas, las chicas de administración dejan en el parquin el plano con los barcos del puerto, para que la marinería pueda efectuar el control de la flota a la mañana siguiente. Cambio de guardia. Los marineros del turno de noche empiezan sin novedad su guardia.

2 3 4 5

Se inicia la recogida de residuos no peligrosos de los pantalanes. La marinería, ayudada a veces por personal de control portuario, realiza esta labor durante todo el año. Vidrio, papel y cartón, plásticos y envases y residuos generales, son recogidos cada día por nuestra marinería, y segregados correctamente en contenedores de mayor envergadura. Esta labor en temporada alta puede llegar a ocupar 4 o 5 horas a nuestro personal.

0 1 3 0

Llega una embarcación desde Francia y pide un amarre para pasar unos días, nuestra marinería los atiende y se lo ofrece. Les entrega una llave de las duchas y les ayuda a conectar el agua y la electricidad. ¡Bienvenidos a Port Ginesta!

0 3 2 0

En una ronda de control, la marinería de guardia ha observado que hay un barco que parece que tiene la línea de flotación demasiado aproada, se teme por una posible vía de agua. Llama al contramaestre por teléfono para comentarle la situación. El contramaestre conoce el barco afectado y sabe que le han sacado los motores para reparar, por eso esta tan aproado. ¡Falsa alarma! Vaya susto…

0 5 1 5

La noche sigue tranquila, el personal del control de accesos toma un café con la marinería, la guardia de noche ya está terminando, los compañeros de relevo llegarán dentro de poco.

0 5 5 5

Un jardinero del puerto entra a trabajar, pues hoy debe avanzar trabajos de limpieza de la piscina de camarotes para no molestar a los usuarios de los apartamentos más tarde.

A punto de romper el día. Nuevo cambio de guardia, se comentan las novedades de la noche: el equipo de limpieza comienza a trabajar en las duchas y baños de capitanía, así cuando se levanten los amarristas estarán impecables. Así puede ser un día entero en Port Ginesta. El puerto sigue trabajando, sigue y sigue, nunca para, 365 días 24 horas desde hace ya casi 30 años. Somos personas que atendemos a personas, somos una marina humana.

0 6 0 0

0 5 1 5

19:30 – After closing the office the administration girls leave a copy of the plan showing the Port’s boats, so that Harbourmaster can keep an eye on the float on the following morning. 22:00 – Changing of the guard. The nightshift come on duty, and again there’s no news to report. 23:45 – The collection of ordinary waste from the jetties. The nightshift guys do this job all year round, with tan occasional helping hand from the Port’s officers. Glass, paper and cardboard, plastics and tetra bricks and general unclassified waste are collected every night and correctly separated into larger skips. In the high season this can take our personnel as long as 4 or 5 hours. 01:30 – A boat comes in from France looking for a berth for a few days; the Harbourmaster attends to them, yes he has one available. He hands over a key for the showers and helps them connect up to the water and electricity lines. Welcome to Port Ginesta! 03:20 – During a tour of the harbourmaster duty watch a boat is found that appears to have its waterline too bows on, it is feared that she may be taking on water. A call to the Bosun to discuss the matter and he knows the boat well and knows that they took out her engines for repair, which is why she’s listing to the bow. False alarm, but a bit of a shock… 05:15 – After that everything is quiet, the access control personnel have a coffee with the Port Harbourmaster, the nightshift is now coming to an end, pretty soon the relief will be coming on duty. 05:55 – One of the Port’s gardeners comes in to start work, today they have to get on with the work of cleaning out the swimming pool at the apartments. 06:00 – The cleaning team come on duty and start to work on the showers and toilets, so that by the time the people wake up everything will be tiptop. So, that’s what a complete day at Port Ginesta can be like. The Port keeps on working, on and on. It never stops, 365 days a year 24 hours a day… It’s been almost 30 years now. We are the people who look after the people, a very human marina.

0 6 0 0

76


MANTENIMIENTO GENERAL DE EMBARCACIONES, REFORMAS Y AMPLIACIONES EN FIBRA DE VIDRIO, PINTURA INTEGRAL

JHOVANY CASCO

TLF: 678.548.486 · e-mail: jhovanycasco@hotmail.com


M

IN E AD GI N O RT

Nuva Yachts: a vela y a motor P

A ES T

Nuva Yachts: under Sail and Power

Port Ginesta es la sede del astillero Nuva Yachts, una empresa joven que construye la única embarcación capaz de navegar a vela y a motor que se fabrica en España: el Nuva MS6. Port Ginesta is the seat of the Nuva Yachts’ boatyard, a young company that builds the only boat manufactured in Spain that can navigate under sail and serve as a powerboat: the Nuva MS6.

L

a empresa, dirigida por el emprendedor Andrés Cárdenas, nació para construir este modelo, cuyo primer prototipo fue presentado en 2016 evolucionando desde entonces tanto en términos de diseño como en tecnología de construcción, ya que en la actualidad el Nuva MS6 se construye mediante la técnica de infusión de resina al vacío, una tecnología puntera. El Nuva MS6 es un Motor Sailer cabinado para disfrutar sin prisas de la navegación a vela y volver puntual y rápidamente a puerto gracias al motor. Dispone de una cabina con wc químico lo que permite pasar incluso la noche a bordo. Con una eslora de 5,99 metros (no paga impuesto de matriculación) y una manga de 2,48 metros, presenta dos particularidades que lo hacen totalmente singular: por una parte, su capacidad de navegar a vela y a motor, lo que consigue gracias al palo abatible y a la quilla con bulbo 100% retráctil, que se baja navegando a vela y se sube navegando a motor, y por otra, gracias a la capacidad de modificar 78

The company, under the guiding hand of the entrepreneur Andrés Cárdenas, was founded specifically to build this model, the first prototype of which was presented in 2016 and which, since then, has evolved in terms of both design and building technology, to the point where the Nuva MS6 is now put together using the state of the art resin/vacuum infusion technique. The Nuva MS6 is a cabin Power-Sailer that will allow you to enjoy both the peacefulness of sailing and the capability to get her quickly back to port under power. She has a cabin, including chemical toilet, which means you can even spend the night on board. With an LOA of 5.99 m (no need to pay boat tax registration) and a beam of 2.48 m, she also has two

»Nuva MS6


»Gracias a la manga extensible de la versión MS6 PLUS, la amplitud de la bañera pasa de 2,45 a 3,45 metros. »Thanks to the extendable cockpit of the MS6 PLUS version, the width of her beam can be extended from 2.45 to 3.45 m.

su manga abriendo las bandas de la bañera para conseguir un gran espacio de 3,50 metros de ancho. El barco, diseño de BYD (Barcelona Yacht Design) pesa 1.350 kilos, lo que permite su fácil transporte por carretera, es insumergible y su calado a motor, con la quilla levantada, es de 0,45 metros mientras que con la quilla abajo es de 1,25 metros. Navegando a vela dispone de una mayor trapezoidal de 16,8 metros cuadrados y de un pequeño foque, aunque opcionalmente podría izar un gennaquer de 14,3 metros cuadrados. A motor, la potencia recomendada es de 70 Hp fueraborda, que le permite alcanzar una velocidad de crucero de 12-13 nudos de crucero y más de 15 nudos de máxima. En su versión estándar el precio es de 36.325 euros más IVA, mientras que a la versión con bañera extensible hay que sumarle 12.000 euros.

particularities that make her absolutely unique. On the one hand there is her ability to move both under sail or as a powerboat, which she can manage thanks to her removable mast and her fully retractable bulb-keel, is lowered when she is under sail and raised when powerboating; and on the other, there is her capacity to increase her beam, with both sides of her cockpit opening out to achieve an impressive usable width of 3.50 m. The boat, designed by BYD (Barcelona Yacht Design) comes in at only 1,350 kilos, which means it can be easily transported by road, is unsinkable and has a draft, when under power, of only 0.45 m, while even with the keel down and under sail this is just 1.25 m. She is rigged with a modern, square-top (trapezoidal) main sail, 16.8 m2, plus a small jib, although hoisting a 14.3 m2 gennaker is optional. For powerboating a 70 HP outboard is recommended, allowing her to reach cruising speeds of 12-13 knots, with a maximum of just over 15. The price of the standard version is EUR 36,325, plus VAT, while the extendable cockpit version will cost you another EUR 12,000.


ESTACIONAMIENTO CALA GINESTA PARKING GINESTA COVE CAMAROTES CABINS

CALA GINESTA GINESTA COVE

RESTAURANTES Y LOCALES COMERCIALES RESTAURANTS AND SHOPS

0034 93664 3661 info@portginesta.com 80


LOCALES INDUSTRIALES INDUSTRIAL PREMISES VARADERO DRY DOCK ACCESO SURF SPOT SURF SPOT ACCES

RESTAURANTES Y LOCALES COMERCIALES RESTAURANTS AND SHOPS

LAVANDERÍA LAUNDRY PLAYA DE LEVANTE EAST BEACH

CAPITANÍA HARBOR OFFICE

GASOLINERA FUEL STATION

Port Ginesta dispone de servicios permanentes náuticos, comerciales y más de 40 industriales, que representan a 200 marcas náuticas oficiales. Port Ginesta has permanent nautical and commercial services and over 40 industries, representing 200 official sailing makes. 81


costes | núm. 1 Y SERVICIOS DIRECTORIO DE lesEMPRESAS COMPANIES AND SERVICES

Empresa

Escola Nàutica Castelldefels Escola Catalana de Surf Marina Port Ginesta Catamaran Center Marina Boats Import, S.L. Ginesta Solutions, S.L. Navega sin Permiso Astilleros Povlsen Grupo dane 2000 Nautidoc All Ship 2006 Gesmar Electromar Ginesta Escola Nàutica Club de Mar Electrónica Ginesta Compas Náutica Network Yacht Brokers Xavi Nàutica Medcat Group Green Line Náutica Castelldefels X2 Yachts ADP Yacht-Painters Patricio Náutica Integral Acastillaje Solnau Wind Cat Service Jhovany Casco Gustavo Llerena Autoexperience Carpintería Náutica Fernando Go Fishing Abarloados Movilmotors M3 Náutica Motosport El Racó de la Nàutica Inoxidables Ginesta Olmarine Fupiani Yacht Painters Tecnoelectrónica Naval Nuva Yachts La Tarifa Plana del Deporte Laboratory of Art Sail Miranda El Saloon-Bar Supermarket BCA Music Business Trends & MKT, S.L. MYG Collection Cars, SLU Aat ASK Agency E-Bikes 4Fun, S.L. The Website Planet Games Clínica Dental Ginesta Creativity Patrimon Marblava Peixos i Marisc, S.L. MD Collection Cars Vegans N'Roses Sea salt Surf Bar Restaurante El Capità Cacao's Gelato Siciliano Napoletani DOC Napoletani DOC Tienda La Taberna de Port Ginesta Frankfurt Dima's La Recalada Marisquería Santos La Milanesa

Local

40102 40109 40311 40403 40416 40422 40423 40516 40521 40524 40524 40601 40602 40608 40610 40616 40619 40623 40804 40808 40809 40810 40811 40818 40819 50701 50701 50701 50701 50709 50710 50710 50711 50713 50716 50717 50720 50721 50723 NAVE 40203 40401 40401 40423 40518 40523 40529 40603 40609 40610 40621 40807 40820 40820 50722 50726 40101 40112 40214 40309 40310 40314 40409 40414 40613 40801 40805

Tel.

661271881 937106430 936654053 936652211 936362211 671672297 653225569 627019807 607112124 936640750 607190610 930130156 649343114 936363423 607796576 936645808 937978240 936643823 607609608 665245687 936654304 936654991 629327138 619338328 616076514 936644386 678548486 635861542 616916571 635604070 605982533 605982533 936362497 936657582 651512991 655999726 696065862 936645255 936644970 609756949 609777900 675848601 600675985 933283878 661978367 670256263 639463806 936452225 610234696 934126621 936646830 620949315 936654466 936654466 936363883 609393453 677400344 937106430 936645855 620989637 931426105 931426105 935183124 660584172 620909586 936643078 931377497

Web

www.nauticacastelldefels.com www.escolacatalanadesurf.com www.marinagrup.com www.catamaran-center.com www.marinaboats.com www.ginestasolutions.com www.navegasinpermiso.com www.astillerospovlsen.com www.dane2000.com www.nautidoc.com www.allship.es www.gesmar.com.es www.escolanauticacastelldefels.com www.electronicaginesta.com www.compasnautica.com www.barcelona-boat-sales.com www.medcatgroup.com www.nauticacastelldefels.com www.aurumyacht.com www.yachtpainter.com www.patricionautica.com www.solnau.com www.nauticarosman.net

www.carpinterianauticafernando.com www.gofishingbcn.com www.abarloados.com www.movilmotors.com www.elracodelanautica.com

nuvayachts.com www.latarifaplanadeldeporte.com www.margrete.vanschoelantm.be

www.bca-music.com www.olgaparejafotografia.com www.mygcoll.com www.artaskagency.com www.e-bikes4fun.com www.thewebsitebcn.com www.planetgames.es www.clinicadentalginesta.com www.creativity.es www.patrimon.es www.marblava.net www.mdcars.com www.escolacatalanadesurf.com www.restaurantelcapita.es www.napoletanidoc.com www.napoletanidoc.com

www.marisqueriasantos.com www.lamilanesa.com

82

Observaciones

Titulaciones náuticas. Clases de surf y paddle surf. Importador de Invictus y distribuidor de Galeon, Monterey. Mantenimiento. Catamaranes Bali-Catana. Accastillage Difussion. Yamaha y Zodiac. Mecánica, pinturas, electrónica, tienda de náutica. Servicio de limpieza, cuidado y mantenimiento de embarcaciones. Alquiler de embarcaciones sin titulación. Mantenimiento, reparaciones, fibra, pintura. Servicio tapicería propia. Mantenimiento mecánico, eléctrico, hidráulico. Gestoría náutica, ITB, bandera belga y holandesa. Electricidad, electrónica, acastillaje, revisiones y mantenimiento. Mantenimiento, instalación y reparación de cocinas de embarcaciones. Electrónica, electricidad y refrigerados. Titulaciones náuticas, chárter, traslados, club de navegación. Electrónica y comunicaciones náuticas. Venta de accesorios y recambios náuticos. Compra-venta de embarcaciones. Reparación y mantenimiento. Accesorios náuticos y pesca. Volvo Penta. Venta, chárter y brokerage de embaracciones. Venta de embarcaciones híbridas Greenline. Alquiler, venta, reparación y mantenimiento. Suzuki y Solé Diésel. Distribuidor Princess y Dufour Yachts. Servicio Volvo Penta y Honda. Yacht painters. Tratamiento de osmosis. Náutica integral y asesoramiento. Todos los servicios para embarcaciones. Rigging service, hydraulics. Venta, alquiler y reparación. SeaDoo, Canam, Evinrude, Mercury. Mantenimiento integral de embarcaciones. Pinturas en general. Compra-venta de vehículos. Ebanistería de interiores, barnizados, cubiertas de teca, metacrilatos y carpintería. Empresa organizadora de concursos de pesca. Iluminación náutica y artículos de pesca. Importador de fuerabordas Suzuki y embaracciones Capelli. Mantenimiento y reparación de vehículos, motos acuáticas y embarcaciones. Servicio mecánico. Servicio oficial Yanmar. Fabricación y montaje de herrajes náuticos. Distribuidor oficial Bénéteau. Antifouling, fibra de vidrio, costados y cubiertas, barnices y abrillantados. Electricidad, electrónica, frío, estabilizadores. Astillero embarcaciones Nuva. Ocio y deporte. Exposición de pintura. Traslado de embarcaciones, patrón profesional para chárter. Bar restaurante, supermercado. Estudio de grabación. Productora musical. Servicios de fotografía. Venta de vehículos. Agencia de licencias y gestión de derechos de autor. Venta de bicicletas eléctricas. Servicios de internet y diseño gráfico. Fabricación de juegos y puzles. Clínica dental, urgencias 24 h. 7 días a la semana. Agencia de publicidad creativa. Agencia de sevicios inmobiliarios. Venta al mayor y detall de pescado y marisco frecos y congelado. Compra-venta de vehículos. Cocina vegana y actividades culturales. Restaurante, bar y brunch. Cocina mediterránea. Heladería. Pizzería. Productos italianos. Cocina mediterránea. Bocadillos, desayunos y menú diario. Bar-restaurante, menú diario y carta. Cocina mediterránea. Brasería.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.