Les Costes nº 1

Page 1

Nº 1

COSTES PORT GINESTA MAGAZINE LES

Tres décadas de historia | El Parque Natural del Garraf | Un viaje por el modernismo | Turismo y actividades | La Ruta de la Sal y Sailing Meeting | Three decades of history | The Garraf Natural Park | Discovering Catalan Modernisme | Turism and activities | La Ruta de la Sal and Sailing Meeting |



les costes | núm. 1

PRESENTACIÓN PRESENTATION Querido lector...

T

STAFF

ú y yo nos emocionamos cerca del mar. A ti y a mí se nos pone la piel de gallina cuando, año tras año, escribimos nuestra historia sobre estas costas del Garraf que unen pueblos, personas y experiencias. Y ese familiar tuyo con el pelo teñido de nieve por el tiempo, sigue contándote, con emoción en la mirada, cómo han ido creciendo estas orillas. Tú y yo, en definitiva, sentimos algo por las Costas del Garraf y queremos compartirlo. Por eso, nos encontramos aquí, en Les Costes, una publicación para todo aquel que tenga interés en conocer qué tiene de especial la costa del Garraf. Toda voz, sea vecina o visitante curioso, tiene entre estas líneas un rincón para expresarse y para ser leído. Buenos días marinero, con cuántas gaviotas despistadas has tropezado este invierno. Gracias por tus consejos sobre cómo trabajar la madera, carpintero de ribera. Pero déjame, querido lector, que tome la palabra yo primero, que tengo un cuento que contarte. Hace 30 años que nació Port Ginesta de la ilusión de dos viejos amigos, Eladi Balletbó y Jordi Tubella, con el soporte de Lluís Velilla y Jaume Puig. Ambos enamorados de la mar, de la piel salada y de la sensación de la brisa en el rostro navegante, se lanzaron a crear este puerto. Port Ginesta es un espacio náutico, de restauración y de pequeños negocios y de ocio. Un pueblo en el que varias familias viven y otras trabajan, con orgullo y humildad, día tras día, en un ambiente marinero rodeado de las montañas del parque natural del Garraf. Un lugar en el qué encontrar un respiro, ocio y descanso, con un equipo de personas preparadas y motivadas para hacer de tu experiencia en Port Ginesta única e inmejorable. Y aquí, en estas páginas de Les Costes, nos encontramos tú y yo, en nuestro mutuo interés por descubrir todo lo que tiene esta bella zona geográfica por ofrecer. Te invito a que me escribas, a que participes y a que, juntos, hagamos crecer esta revista. Andrea M. Balletbó info@portginesta.com

Port Ginesta Final Passeig Marítim Castelldefels. 08860 Les Botigues de Sitges, Barcelona. Tel.: + 34 936 64 36 61. www.portginesta.com Directora: Maribel Sánchez-Cortés Marín. Capitán de Puerto: Rodrigo de Febrer Herrán. Redacción: Port Ginesta – La Factoria Nàutica. Consejo editorial: La Factoría Nàutica, Àlex Balletbó,

Dear Reader You and I, we get excited whenever we’re near the sea. You and I, we get goose bumps as, year in year out, we transcribe our story of the Garraf coast. And this is why we find ourselves here, in Les Costes, a publication for everyone who’s interested in finding out just what’s so special about the Garraf coast. In this publication every voice, whether of residents or interested visitors, finds a place in which to speak and to be heard. But, dear reader, please let me have the first word. Port Ginesta came into being some 30 years ago, the dream of two old friends, Eladi Balletbó and Jordi Tubella, with the support of Lluís Velilla and Jaume Puig. Both lovers of the sea, of feeling the salt on their skin and the breeze in their face, they set about the creation of this marina/port. Port Ginesta is a nautical space for restoration, and small business and leisure. A village in which several families live, and others work, in a seafaring ambience, against the backdrop of the mountains of the Garraf Natural Park. A place where you can get away from it all, take a break, relax, with a team of people both prepared and motivated to ensure that your experience of Port Ginesta will be both unique and unbeatable. So here we are, you and I, charting the pages of Les Costes, sharing our mutual interest in discovering everything that this beautiful place has to offer. Let me invite you to write, to take part, so that between us we can put this magazine to sea, and see where the winds will take her.

Joan Tubella, Maribel Sánchez-Cortés, Rodrigo de Febrer, Antoni Subirana. Han colaborado en este número: Germán de Soler, Carlos Santaella, Rodrigo de Febrer, Antoni Subirana y Andrea Massot Balletbó. Publicidad: Andrea Moya, Jennyfer Baena, Esther Costa, Mercedes Alcaide. Edita: La Factoria Nàutica SCCL, para Port Ginesta. Redacción y administración: Sant Gervasi de Cassoles, 79. 08022 Barcelona. Tel.: + 34 93 211 11 46.

3

Copyright: Port Ginesta 2016. Coordinación editorial: Luis Bosch. Producción: La Factoría Nàutica, SCCL. Diseño y maquetación: amandita757@yahoo.es Traducción: Mallol Traductors. Impresión: Graficas Gómez Boj. Impreso con papel ecológico – Cuidamos el Medio Ambiente


SUMARIO SUMMARY

06

PARQUE NATURAL DEL GARRAF THE GARRAF PARK

24

UN VIAJE POR EL MODERNISMO DISCOVERING CATALAN MODERNISME

36

CONSEJOS DE MANTENIMIENTO MAINTENANCE ADVICES

El paisaje que abraza el mar

Mantener el fueraborda en forma

The countryside that embraces the sea

YOUR OUTBOARD IN SHAPE

14

EL CAVA CAVA

Burbujas de oro Golden Bubbles

32

GUÍA SECRETA DEL GARRAF SECRET GUIDE TO THE GARRAF

18

Historia, museos y playas. Grupo Soteras: servicios de altura

Comer bien: El Capità, Marisquería Santos, Napoletani

History, museums and beaches to the south of Barcelona

Good eating: El Capità, Marisquería Santos, Napoletani.

36

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

22

CONOZCA LOS PECES DE LA ZONA KNOW THE LOCAL FISH

44. Un mar de actividades. Y también… Golf Terramar. A Sea of Activities. And also… Golf Terramar. 50.

Dos grandes citas en Port Ginesta: La Ruta de la Sal y el Sailing Meeting. Two major events at Port Ginesta: La Ruta de la Sal (Salt Route) Regatta and the Sailing Meeting.

54. Calendario de actividades. Calendar of Activities. 56. Port Ginesta: tres décadas de historia. Port Ginesta: Three Decades of History.

EN EL AMARRE AT THE MOORING

La seguridad es lo primero Safety first 4

60. Guía de servicios del puerto. Services for enjoying the sea. 66. Directorio de empresas. Companies Directory.


Cuina mediterrĂ nia Port ginesta, Local 214, 08860 Castelldefels, Barcelona Tel.: 93 664 58 55


les costes | núm. 1

EL PARQUE DEL GARRAF THE GARRAF PARK

El paisaje que abraza el mar The countryside that embraces the sea

Texto Lluis Bosch | Fotografía Xxxxxx

L

a amplísima zona de este parque natural abarca tres comarcas, relevantes tanto por su atractivo turístico como por su tradición industrial, como son el Baix Llobregat, el Alt Penedés y el Garraf, además de quedar inmerso en la cordillera litoral catalana. El parque natural ocupa una extensión de 12.820 hectáreas y está formado por dos grandes unidades bien diferenciadas geológicamente: una de rocas calcáreas y dolomitas, y una pequeña parte de greses rojizos, en su extremo oriental. La piedra calcárea, que es la que compone casi la totalidad del macizo, en contacto con el agua y el aire, ha proporcionado, por fenómenos cársticos, cuevas, simas, dolinas y lapiaces que constituyen un verdadero paraíso para los aficionados a la espeleología de todo el mundo. 6

This extensive nature park, which stretches over 12,820 hectares, covers three counties, the Baix Llobregat, Alt Penedès and Garraf, as well as forming part of the Catalan coastal range of hills. Almost all the massif is made up of limestone, forming karstic phenomena such as caves, shafts and pits when the rock comes into contact with the water and air, creating a veritable paradise for speleologists from all over the world. A large part of the Garraf countryside is typical


les costes | núm. 1

A pocos kilómetros del sur de Barcelona las playas se rompen con un litoral abrupto, de roca vertical y perpendicular al horizonte. Es el macizo de El Garraf, territorio preservado tierra adentro bajo el nombre de Parque del Garraf. Just a few kilometres to the south of Barcelona, the beaches give way to a steep coastline with sheer cliffs perpendicular to the horizon. This is the massif of El Garraf, a protected inland area called the Garraf Park.

of the southern Mediterranean, mostly dense scrubland amply covered by Kermes oak and mastic bushes as well as dwarf palms, reed grasses and other species of African origin. Further inland the landscape changes to one of Holm oak and pine woodland, as well as other plants typically found in oak woods such as box and honeysuckle. The tough climate of the Garraf massif (a large amount of sun, lack of water, little plant cover and hilly terrain) has encouraged species that thrive in such conditions, some of which are

Buena parte del Garraf nos ofrece un paisaje mediterráneo meridional. La vegetación que caracteriza este paisaje es un matorral denso de uno a tres metros de altura donde dominan la carrasca y el lentisco, y donde crecen el palmito y el carrizo, así como otras especies de procedencia africana. Más hacia el interior, el paisaje está integrado por fragmentos de encinar y pinares de pino carrasco. En los valles cerrados se encuentra la vegetación típica del encinar, como la propia encina, el boj, la rubia, la madreselva o el durillo. Las duras condiciones ambientales del macizo del Garraf (gran insolación, falta de agua, escasa vegetación y relieve muy abrupto) ha propiciado la persistencia de una original fauna formada por especies adaptadas a estas peculiares condiciones. Como pájaros representativos podemos mencionar 7


les costes | núm. 1

El Palau Novella Palau Novella El Palau Novella es una construcción de 1892 que mandó construir el “indiano” Pere Domenèch i Grau con la intención de convertirlo en una colonia agrícola. Situado en el corazón del Parque Natural, acoge desde el año 1996 el primer monasterio budista de Cataluña: la comunidad Sakya Tashi Ling. Abierto al público, en el monasterio se pueden llevar a cabo diversas actividades culturales entre las que destacan la visita guiada a Palau Novella, donde el visitante puede observar por un lado, las características arquitectónicas de este edificio de estilo ecléctico y, por otro lado, una exposición de arte y cultura tibetana que acercan al visitante a la milenaria tradición espiritual y a los valores de la filosofía budista. Además de la visita, se ofrece un abanico de experiencias como los talleres de relajación y concienciación, conferencias y otras actividades que tienen como propósito conectar con nuestro interior. Palau Novella was built in 1892 as an agricultural colony, following the instructions of the “Indian” Pere Domenèch i Grau. Located in the heart of the Nature Park, since 1996 it has held Catalonia’s first Buddhist monastery: the Sakya Tashi Ling community. Open to the public, a variety of activities are available such as a guided tour, an exhibition of Tibetan art and culture and different experiences such as relaxation and mindfulness workshops, talks and other activities whose aim is to help people connect with their interior. » www.monjesbudistas.org

»En los jardines también encontraremos la Estupa Namgyal monumento sagrado que representa la “mente iluminada” y en las proximidades del monasterio, el paseo del Lago Romántico. »In the gardens you can also see the sacred Estupa Namgyal monument representing the “illuminated mind” and, close to the monastery, the Romantic Lake walk.

8


les costes | núm. 1

Gastronomía, cultura, historia, arte y naturaleza se funden en el sorprendente y abrupto paisaje del Garraf. Gastronomy, culture, art, history and nature all come together in the surprising and mountainous landscape of the Garraf. »El Parque del Garraf dispone de numerosos itinerarios temáticos perfectamente señalizados y aptos para todas las edades. »Garraf Park has numerous themed routes that are perfectly signposted and suitable for all ages.

el roquero rojo, el roquero solitario, la collalba negra y la collalba rubia, el escribano hortelano, la cogujada montesina y la bisbita campestre. Además, la inhospitalidad de estas montañas ha permitido que aún vivan algunas especies que se encuentran en peligro de extinción como el halcón y el águila perdiguera, aparte de otras rapaces. La vertiente litoral del macizo ofrece también una oportunidad a los pájaros marinos que ha sido aprovechada recientemente por el cuervo marino. Entre la fauna sensible a estas condiciones podemos encontrar especies de procedencia norteafricana, como la culebra de herradura y la víbora hocicuda, junto con otras de carácter centroeuropeo, como la salamandra y el lución. Especial atención merece la interesante vida cavernícola, propiciada por el gran desarrollo del sistema cárstico, hasta el punto que algunas de las especies endémicas que se encuentran en las cavernas son únicas en el mundo.

A PIE POR EL GARRAF

La mejor forma de apreciar la diversidad del parque y sumergirse en el paisaje mediterráneo es hacerlo a pie, ya sea adentrándose en él desde el mismo litoral, desde Port Ginesta, El Garraf o Sitges, o bien desplazándose en

9

endangered such as the falcon and Bonelli’s eagle. The coastline cliffs of the massif also encourage sea birds such as the cormorant. You can also find species from North Africa, for example the horseshoe whip snake and snubnosed viper, as well as other Central European species such as the fire salamander, while the life in the caves is particularly interesting, to the point that some of the indigenous species found in the caverns are unique in the world. ON FOOT AROUND THE GARRAF The best way to appreciate the Park’s diversity is on foot, either exploring it from Port Ginesta, El Garraf or Sitges or by going to the Nature Park’s Interpretation Centre and then taking one of the recommended routes. The Park is covered by a large number of


les costes | núm. 1

Caminar por los senderos del macizo del Garraf es la mejor forma de conocer este entorno natural único, rico en flora y fauna. Walking along the paths in the Garraf massif is the best way to get to know this unique natural environment rich in flora and fauna.

Gastronomía artesana en La Fassina Traditional cooking at La Fassina Con la materia prima de los bosques y las hortalizas de la zona, en la Masia La Fassina, en el corazón del parque, el visitante encontrará todos los colores y sabores de la zona. También se organizan desde ahí actividades relacionadas con el parque como itinerarios guiados de naturaleza, enogastronómicos y del patrimonio, visitas guiadas a equipamientos del parque, bodegas, viñas y otros elementos del patrimonio natural e histórico. Visitors can find all the colours and flavours of the region at the country house of La Fassina, located in the heart of the Park. Park-related activities are also organised, such as guided itineraries on nature, gourmet food & wine and heritage.

vehículo hasta el Centro de Interpretación del Parque Natural para después emprender alguna de las rutas sugeridas. Hay gran diversidad de senderos, pistas y caminos que lo atraviesan en largos recorridos —son los GR— o que permiten realizar rutas de pocas horas aptas para cualquier edad y condición física, a pie o en bicicleta. Los más adecuados para la visita de un día son recorridos debidamente señalizados, habitualmente de forma circular, que transitan por diferentes lugares del parque natural, pensados para mostrar la riqueza de su patrimonio natural y cultural. Algunos de ellos disponen de un tríptico explicativo que permite hacer el itinerario de forma autoguiada. Basta solicitarlo en los puntos de información. routes, tracks and paths, both long-distance “Grandes Randonnées” routes (GR) and others that take just a few hours and are suitable for any age and physical condition, on foot or by bicycle. The most appropriate routes for a one-day visit are duly marked and are usually circular, visiting different areas in the Park. Some of them also have an explanatory leaflet to guide you on the way. Just ask for one at the information points. There’s a large system of cavities and caves under the Garraf massif, some of which are hundreds of

»Port Ginesta ofrece el mejor acceso al Parque del Garraf desde la vertiente litoral del macizo. »Información y reservas »Information and reservations

Massia La Fassina 08818 Olivella · Tel.: 637 775 894 pilar@fassinadejafre.com · www.fassinadejafre.com

10

»Port Ginesta offers the best access to the Garraf Park from the steep coastline along the massif.


Pescados - Mariscos - Arroces

Desde Port Ginesta de Castelldefels, Marisquería Santos te ofrece una variada oferta gastronómica, cuidada presentación y trato profesional, a la vez que “cercano”. Cocina tradicional con sabores “Mediterráneos”, excelente presentación y extensa carta basada en mariscos, pescados y arroces.

Port ginesta, Local 801, 08860 Castelldefels, Barcelona Teléfono:936 64 30 78 · www.marisqueriasantos.es


les costes | núm. 1

»la ruta a La Guixera se centra en los antiguos pobladores del Garraf. »The La Guixera route focuses on the ancient settlers of the Garraf.

La ruta verde The Green Route La Ruta Verde es un recorrido desde Castelldefels por el Parque Natural que ofrece numerosas posibilidades de ocio, deporte y disfrute de la naturaleza. El centro neurálgico de la Ruta Verde es Cal Ganxo, una antigua masía reconstruida y adaptada como Centro de Actividades Ambientales, situada en la zona sur del Parque Natural a un kilómetro del centro de la ciudad y a 2,5 de la playa. En Cal Ganxo se pueden hacer deportes de aventura (rapel, espeleología , escalada, orientación por la montaña...), visitas guiadas o astronomía (hay un observatorio donde se imparten cursos, observaciones, etc). The Green Route is a path from Castelldefels through the Garraf Nature Park that offers a whole range of options to enjoy leisure, sport and nature. The heart of the Green Route is Cal Ganxo, an old farmhouse rebuilt and converted into an Environmental Activity Centre, located in the southern part of the Nature Park just one kilometre from the town centre. At Cal Ganxo you can enjoy adventure sports (abseiling, potholing, climbing, orienteering in the mountains...), guided tours and even astronomy at the observatory, with courses, guided observations, etc.

»Para más información For more information: »Oficina de Información Turística de Castelldefels Tel.: 93 635 27 27. infoturismo@castelldefels.org www.castelldefelsturisme.info

»Cal Ganxo Camino de Cal Ganxo, S/n Tel.: 93 597 09 80 Horario: lunes a viernes de 08.00 h a 15.00 h. Sábado a domingo de 10.00 h a 14.00 h. cal-ganxo@castelldefels.org

La Ruta Verde ofrece posibilidades de picnic en Can Guixera o en Can Llong en la carretera de la Sentiu, o visitar el Parque de las Dunas. The Green Route also has picnic sites at Can Guixera and Can Llong on the Sentiu road, and when visiting the Dune Park. 12


les costes | núm. 1

El subsuelo de gran parte del macizo del Garraf está atravesado por cavidades, simas y canales formados por la disolución de la roca calcárea con el aire y el agua. Algunas de las simas pueden tener centenares de metros de profundidad. A pesar de ser uno de los elementos de mayor atractivo y especial protección, se recomienda extremar la precaución si se sale de los senderos y caminos señalizados y nunca adentrarse en ellos sin un guía especializado. Estas son algunas de las sugerencias que se ofrecen desde el Centro de Interpretación del Parque Natural, además de las excursiones libres: • Camí de les Costes (itinerario señalizado). • Camino Medieval y Sierra de Can Perers (itinerario señalizado). • Masías del Garraf (itinerario señalizado, apto para bicicletas de montaña). • Itinerarios guiados al Fons de la Vallgrassa y a la Morella. Algunos de los senderos estás especialmente adaptados para personas con discapacidades sensoriales o motrices, como el Itinerario Sensorial de Can Grau o el Itinerario Botánico de la Pleta, adaptados para personas con discapacidades motrices y con material para invidentes. Para los más caminadores, con rutas de diferente dificultad, por el Parque Natural del Garraf transcurren diversos senderos de gran recorrido (GR) que pueden realizarse en todo su transcurso por el parque o en tramos concretos. Se trata del GR 5 (Sendero de los Miradores), GR 92 (Camí de les CostesSendero del Mediterráneo), GR 92-3a (La Clota-l’Arboçar), GR 92-3b (l’Arboçar-Castellet), y GR 92-4 (Pla de Querol-Camino del Mas de l’Artís).

»El Camí de Les Costes es uno de los más populares, ya que ofrece continuamente vistas sobre el litoral. »The Camí de Les Costes is one of the most popular paths as it provides continual views of the coast.

13

metres deep. Great care is recommended when leaving the signposted paths and routes and you should never explore them without an expert guide. Some recommended activities at the Nature Park Interpretation Centre: • Camí de les Costes (signposted coastal path). • Medieval path and Sierra de Can Perers (signposted). • Farmhouses of the Garraf (signposted, suitable for mountain bike). • Guided routes to Fons de la Vallgrassa and La Morella. Some of the paths have been especially adapted for people with more limited sensory or motor abilities. And for seasoned hikers, several “Grandes Randonnées” routes (GR) also cross the Park: GR 5 (Sendero de los Miradores), GR 92 (Camí de les Costes), GR 92-3a (La Clota-l’Arboçar), GR 92-3b (l’Arboçar-Castellet) and GR 92-4 (Pla de Querol-Camino del Mas de l’Artís).


les costes | nĂşm. 1

EL CAVA THE CAVA

Burbujas de oro 14


les costes | núm. 1

Es el vino más universal, champagne, cava o spumanti y otros, pero basado en el mismo proceso de elaboración, la segunda fermentación en botella. The most universal of wines, call it champagne, cava o spumanti, it goes by other names too, all based on the same wine making process, with second fermentation in the bottle.

Y

es que todo viene de la suerte en un monasterio, como tantas otras cosas. En 1670 en la abadía de Hautvillers —situada en la región francesa de Champaña Ardenas, en el departamento de Marne—, el monje benedictino dom Pérignon, dedicado a las tareas de bodeguero de la casa, aportó varios cambios a la elaboración de sus vinos, tales como la selección de las uvas , la adopción de botellas más gruesas y su cierre mediante corcho fijado con una grapa metálica. Sin embargo, aunque este enólogo medieval estudió la formación de burbujas en el vino, no se supo hasta el siglo XIX cuando se descubrió el proceso de la fermentación. A lo largo de los siguientes siglos este vino se convirtió en una de las bebidas más exclusivas, más elaboradas, de exquisito sabor dulce, apropiado, al principio, para los postres. Talleyrand, el gran político, clérigo y príncipe de los gastrónomos franceses del siglo XVIII lo definió como el “vino de la civilización”.

EL “VINO DEL DIABLO”

El champán o champagne toma el nombre de la misma región francesa, y comenzó a tener una verdadera difusión con grandes marcas en el siglo XIX, aunque dos siglos antes las cortes europeas eran grandes consumidoras de este vino con burbujas. A mediados del XVII se empezó a embotellar poco antes de terminar la primera fermentación, con el fin de que el vino conservara mejor sus aromas, pero a consecuencia

Golden Bubbles 15


les costes | núm. 1

El cava es el vino de las fiestas, las celebraciones y acontecimientos, de los momentos más especiales, descorchado en los podios y el estrellado contra las amuras en la botadura de los buques. Cava is the perfect wine for a party, for celebrations and events, for our most special moments, uncorked on podiums and broken across the bows of boats and ships to christen them on launching.

Champagne, named after the region of France where the grapes are grown, did not become truly popular until the commercialisation of the prestigious houses in the 19th century. By the mid 1700’s the practice began of bottling these wines before the first fermentation had concluded, to ensure that the wine would better conserve its aromas. However, the consequence of this was the formation of bubbles, particularly in the white wines, with their low alcohol content. This was a problem for the winemakers, who witnessed how the corks would pop due to the build up of carbonic gases in the wine, leading it to be known as the “Devil’s Wine”. At the beginning of the 19th century champagne, which by that time had spread and become popular throughout the world, started to be produced in the Penedés region of Catalonia. It was the Catalan Agricultural Institute of San Isidro that defended the introduction of the méthode champenoise (or traditional method), and according to historical records the first local producers of these wines were Francesc Gil and Domènec Soberano, from Reus, who in 1868 presented their wines at the Universal Exposition in Paris. Catalan champagne was initially produced using the same grape varieties used for French champagne, but in 1887 the phylloxera plague destroyed all of the vineyards of the Penedés, and in their stead autochthones white grape vines were introduced of varieties such as Xarel.lo, Macabeu and Perellada, which facilitated the development of the sparkling wine that we know today. It was not until 1972, due to the conflict with the French regarding the protected denomination of origin of champagne, when the Regulatory Board of Sparking Wines was set up that the local version of champagne was baptised with the name cava, a term which in its day stimulated a great deal of controversy. Nowadays the Cava Institute and the Cava Regulatory Board are the bodies that watch over the quality of this sparkling wine.

de ello se formaban las burbujas, especialmente en los caldos blancos, con poca graduación. Esto supuso un problema para los elaboradores que veían como saltaban los tapones por la formación de gas carbónico en el vino y lo llamaron “vino del diablo”. Pero si no llega a ser porque la corte británica se aficionó a este espumoso, los franceses de la Champaña hubieran abandonado su producción, dedicándose a los vinos sin burbujas. El champán, ya popular en todo el mundo, empezó a elaborarse en el Penedés, Cataluña. Fue el Instituto Agrícola Catalán de San Isidro que defendió el méthode champenoise (o tradicional), y según las referencias históricas, los primeros elaboradores de estos caldos fueron Francesc Gil y Domènec Soberano, de Reus, que en 1868 lo presentaron en la Exposición Universal de París. El champán catalán inicialmente se producía con las mismas variedades francesas que utiliza el champagne, pero en 1887 la plaga de la filoxera arruinó todos los viñedos del Penedés, y se introdujeron cepas blancas de calidad autóctonas, lo que facilitó el desarrollo de los espumosos. No fue hasta 1972, ante el conflicto con los franceses por la denominación protegida de champagne, cuando se constituyó el Consejo Regulador de los Vinos Espumosos, y bautizó a sus vinos chispeantes con el nombre de cava, palabra que al principio suscitó no pocas polémicas.

16


Supermercado ∙ Frutas y verdura ∙ Panadería y croissants frescos Restaurante francés ∙ Hamburgesas 100%ternera Bocadillos ∙ English breakfast Bar y cócteles ∙ Ambiente lounge y familiar

Horario: Domingo, lunes, Martes: 08:00 a 20:00h Miercoles, Jueves, Viernes, Sábado: 08:00 a 22:00h

Local 423 Port Ginesta • Tel: 933 283 878

BIENVENIDO A NUESTRA CLÍNICA DENTAL BIENVENUE A NOTRE CLINIQUE DENTAIRE WELCOME TO OUR DENTAL CLINIC Situada en el corazón de PORT GINESTA, la Clínica dispone de las tecnologías más avanzadas y de un equipo dirigido por un cirujano-dentista francés con mucha experiencia. Hacemos todo lo posible para ofrecer el mejor servicio, con facilidades de parking, acceso para minusválidos y tarifas bajas. Abarcamos todas las especialidades dentales, incluyendo la medicina dental estética y la ortodoncia invisible y nuestras tarifas son perfectamente transparentes. Située au cœur du PORT GINESTA elle bénéficie des toutes nouvelles technologies et d’une équipe dirigée par un Chirurgien-dentiste français expérimenté. Nous ferons tout pour vous offrir le meilleur service : Un cadre agréable entre la plage et les bateaux, un parking facile et gratuit, un accès handicapé et des tarifs aussi bas que ceux des cliniques de l’est de l’Europe et des franchises espagnoles. Located in the heart of PORT GINESTA, managed by a French dental surgeon. it benefits from state of the art technologies and a highly experienced team. We will offer you the best service: An enjoyable setting between the beach and the boats, easy free parking, handicapped access and low costs transparent price list.

PORT GINESTA · Local 807 (Al lado del restaurante SANTOS) 9:30-13:00h / 16:00-20:00h · Tel: 936 658 776 / 620 949 315


les costes | núm. 1

Comer bien GASTRONOMÍA GASTRONOMY

JUNTO AL MAR Texto Lluis Bosch

E

l recetario de la franja del Garraf, no solo abarca la costa, sino que también se adentra al interior, disfrutando de una cocina variada, muy personal, influenciada por ser una zona de gran afluencia y de paso, pero que ha respetado sus tradiciones, y recuperado platos emblemáticos de esta comarca que abarca el Alt y Baix Penedés y el Garraf, antes denominado Marina del Penedés, sin olvidar la inclusión de parte de la Anoia. La base de la gastronomía de esta zona tiene sus fundamentos en los alimentos típicos de la masía mediterránea y del mar, del bodegón marítimo costero, rico y abundante. Intervienen los productos de la viña, el olivo, la almendra y la avellana, las hortalizas y las aves de corral, los embutidos y el bacalao, además de manufacturas marinas como el congrio o el arenque, sin olvidar el amplio abanico de los arroces, condimentados de mil maneras, con los productos recién llegados del mar. 18

Eating well by the sea The recipes of Garraf are not only a product of the coast, but also of the inland regions, creating a very individual, varied cuisine, influenced by the great number of people who visit or pass through –a cuisine that has respected its traditions and recovered the region’s emblematic dishes. The cuisine of this area is based on typical Mediterranean farmhouse foods and seafood. Produce from the vine, olives, almonds and hazelnuts, vegetables and poultry, sausages and cod all play their part, as do marine products such as conger eel and herring. And of course, we mustn’t forget rice.


les costes | núm. 1

EL CAPITÀ

» www.restaurantelcapita.es

E

s el restaurante más emblemático de Port Ginesta, por su larga tradición —abrió sus puertas en 1987— e historia, y por su extensa y completa carta de especialidades y platos tradicionales. El Capità es frecuentado por los amantes del arroz con bogavante, plato bandera de la casa que se elabora con suprema maestría. Su carta es rica en especialidades del mar y exquisiteces como los erizos gratinados, los canalones de marisco, las almejas a la marinera o los calamarcitos fritos con cebolla. Las frituras son otro de los dominios de este restaurante de trato amable y servicio profesional, con una amplia terraza en el alma del puerto. La lista de platos abarca desde las más diversas ensaladas, originales y tradicionales, hasta realizaciones caseras, como las croquetas o los mejillones a la marinera, la sopa de pescado, o las crepes rellenas de setas, gambas y rape… además de otras delicias. Y los postres, de producción propia, como el pudin de frutas, el biscuit de higos o la inmortal crema catalana. La carta de vinos ofrece una interesante selección de caldos con destacadas DO como Rioja, Ribera del Duero, Somontano y vinos catalanes, además de los blancos de la tierra como los del Penedés. También se puede disfrutar de la terraza de El Capità, en este entorno privilegiado, con un amplio surtido de tapas para los aperitivos del mediodía o cenas informales en las noches de verano. El Capità is the flagship restaurant of Port Ginesta because of its tradition –it first opened its doors in 1987– and its comprehensive menu. El Capità is frequented by lovers of rice with lobster, the restaurant’s most famous dish. The menu is rich in seafood specialities and delicacies such as grilled sea urchins, seafood cannelloni, clams marinière or baby squid fried with onions. Fried dishes also feature prominently at this restaurant, whose large terrace is in the heart of the harbour. The list of dishes ranges from the most diverse salads to home-made specialities, such as croquettes, mussels marinière, fish soup, or crepes filled with mushrooms, prawns and monkfish .... And the home-made desserts, such as fruit pudding, biscuit of figs or the immortal Catalan cream. The wine list offers a selection of DO wines including Rioja, Ribera del Duero, Somontano and Catalan wines. You can also enjoy a wide range of tapas on the terrace of El Capità as appetizers at lunchtime or as an informal dinner on summer evenings. 19


les costes | núm. 1

L

a esencia de la cocina más auténtica y marinera se descubre en esta mesa pública cuyos fogones elaboran una materia de primerísima calidad, fresca, recién salida del mar, basada en el producto de temporada. La amplia carta y el menú proponen una variada oferta gastronómica, con una cuidada presentación y trato profesional, a la vez que cercano. Se trata de una cocina tradicional con sabores mediterráneos, de excelente presentación, basada en mariscos, pescados y arroces, entre otros. Platos como el rape en salsa de setas, las selectas ostras, los percebes, la langosta o los chipirones frescos a la andaluza, son algunas de las fórmulas que integran la carta. A estas propuestas se añaden otras tan exquisitas como el solomillo al foie. También son capítulos importantes la amplia bodega de blancos, albariños o los DO de Rueda, refrescante acompañamiento del rico recetario de “Cal Santos” y la amplia propuesta de postres caseros, irresistibles, como la Tatin de manzana o el mascarpone con frutos rojos. Un restaurante en un marco muy especial, agradable, con una amplia terraza en pleno puerto.

MARISQUERÍA SANTOS

Discover the essence of the most authentic seafood cuisine at this venue whose kitchen prepare dishes of the highest quality, fresh from the sea and based on seasonal produce. The extensive menu and the menu of the day suggest a varied cuisine, beautifully presented with professional yet personal service. This is traditional cuisine with Mediterranean flavours, based on seafood, fish and rice, among others. Dishes such as monkfish in a sauce of mushrooms, selected oysters, goose neck barnacles, lobster or Andalusianstyle fresh squid are some of their dishes. Delicacies such as sirloin of pork with foie complement these proposals. The extensive cellar of white wines, Albariño and DO Rueda wines, refreshing complements to the rich “Cal Santos” cookbook and the wide range of homemade desserts such as apple tatin or mascarpone with fruits of the forest. A restaurant in a very special, pleasant, location, with a large terrace in the port.

» www.marisqueriasantos.es 20


les costes | núm. 1

NAPOLETANI

» www.napoletanidoc.com

N

on solo pizza. Napoletani, cuyos fogones están dirigidos por Marco, experto conocedor de la mejor cocina de Italia, brinda una amplia carta esencialmente del sur, donde las especialidades reflejan la más intensa autenticidad tanto de las fórmulas aplicadas a las pastas como en las pizzas, y en el denso recetario de antipasti, además de ricos platos de la Campania. Las finas y crujientes pizzas, de un metro o medio metro de diámetro, para familias y grupos, son el emblema de esta cocina que en 2003 logró el Premio mondiale della pizza innovativa, con una base realizada con harina de Caputo y jamón serrano, además de rúcula y mozzarella, entre otros. El pomodoro y el olio acompañan los mejores productos del mar y de tierra adentro, magistralmente combinados. Es la cocina sencilla ensalzada a las mejores exquisiteces. Y la pasta al dente, como el scoglio, a base de pasta fresca y marisco, o con boletus y rellenos de trufa blanca. Y el delicioso recetario de la mamma con platos como la parmigiana de berenjena, o el risotto pescatora (con marisco), o con boletus y trufa negra. Y finalmente los postres artesanales, como la pastiera rellena de ricotta, el babà y el tiramisú. Inexcusable para los amantes de la cocina italiana, y de las pizzas más especiales. Non solo pizza. Napoletani, whose kitchen is run by Marco, provides a long menu of mostly southern dishes using authentic recipes and techniques for the pastas and pizzas and following the substantial cookbook of antipasti and dishes from Campania. The thin and crispy pizzas for families and groups –one metre or half a metre in diameter– are the kitchen’s iconic product and in 2003 they won the Prix mondiale della pizza innovativa, with a base made using Caputo flour and serrano ham. The pomodoro and olio accompany the best foods from the sea and inland, masterfully combined. It is simple cooking elevated to an exquisite level: pasta al dente, and the scoglio, with fresh pasta and seafood, or with boletus and stuffed with white truffle. And mamma’s delicious recipes with dishes such as eggplant parmigiana, or pescatora risotto (with seafood), or with mushrooms and black truffle. And finally, the homemade desserts such as pastiera filled with ricotta, babà and the tiramisú. A must for lovers of Italian cuisine and the most special pizzas.

21


les costes | núm. 1

CONOZCA LOS PECES DE LA ZONA Know the local fish

Araña Greater weever (Trachinus draco)

Besugo Sea bream (Pagellus bogaraveo)

Boga Bogue (Boops boops)

Caballa Mackerel (Scomber scombrus)

Cabracho Red scorpionfish (Scorpaena scrofa)

Calamar Squid (Loligo vulgaris)

Chopa Black seabream (Spondyliosoma cantharus)

Congrio European conger (Conger conger)

Dentón Common dentex (Dentex dentex)

Dorada Gilt-head bream (Sparus aurata)

Dorado Mahi-mahi (Coryphaena hippurus)

Espetón European barracuda (Sphyraena sphyraena)

Jurel Atlantic horse mackerel (Trachurus trachurus)

Lisa Thicklip grey mullet (Chelon labrosus)

Lorito Pearly razorfish (Xyrichtys novacula)

Lubina European seabass (Dicentrarchus labrax)

Mabra Sand steenbras (Lithognathus mormyrus)

Mojarra Common two-banded seabream (Diplodis vulgaris)

Oblada Saddled seabream (Oblada melanura)

Pagel Common pandora (Pagellus erythrinus)

Pargo Red porgy (Pagrus pagrus)

Pulpo Common octopus (Octopus vulgaris)

Salmonete Striped red mullet (Mullus surmuletus)

Salpa Salema porgy (Sarpa salpa)

Sargo White seabream (Diplodus sargus)

Sepia Common cuttlefish (Sepia officinalis)

Serrano Comber (Serranus cabrilla)

Tallams Bluefish (Pomatomus saltatrix)

aguas del Garraf son ricas en fauna marina, ricas para los deportivos y para los profesionales, generosidad Lqueaspescadores se refleja en el recetario de este litoral contribuyendo a platos especiales y deliciosos, de larga tradición. El mar proporciona a las mesas del Garraf un bodegón inigualable de especies. Este es un breve elenco que le ayudará a identificarlos. 22

The waters of the Garraf are rich in marine fauna, for sports anglers and professional fishermen alike, a generosity reflected by the local recipe book, making a vital contribution to a series of delicious and special dishes with a long tradition. The sea brings an unsurpassable variety of species to the tables of the Garraf. Above we attach a brief list that will help you identify them.


ESCUELA NAUTICA GINESTA CURSOS NAUTICOS P.E.R P.N.B LICENCIA DE NAVEGACION VELA Y AMPLIACIONES DE P.E.R

VENTAS DE EMBARCACIONES NUEVAS Y DE OCASIÓN Local 809 Tel. 658 923 782 · 93 706 03 35 · 93 636 78 06 info@nauticacastelldefels.com

Local 102 Tel. 93 706 03 35 mail: nauticacdf@gmail.com Tel escola: 661 271 881

ALQUILER DE EMBARCACIONES, VELA Y MOTOR Local 809 · Tel. 93 706 03 35 · 658 351 551 comercial@nauticacastelldefels.com

TALLER, SERVICIO POST VENTA Y VENTA DE RECAMBIOS Local 715 Tel. 658 923 782 · 93 665 43 04 info@nauticacastelldefels.com

​ASTILLEROS POVLSEN REFORMAS NAUTICAS • CONSTRUCCIÓN • REPARACION • MANTENIMIENTO • VENTA DE EMBARCACIONES

NUEVO SERVICIO DE TAPICERIA NAUTICA TALLER PROPIO

Local 516, PORT GINESTA • 08860 Les Botigues de Sitges • Tel. 627 105 818 - 93 636 29 69 • yolanda@astillerospovlsen.com www.astillerospovlsen.com


les costes | nĂşm. 1

UN VIAJE POR EL

MODERNISMO Discovering Catalan Modernisme

24


les costes | núm. 1

Situado a escasos 30 kilómetros de Barcelona y a 15 de Sitges, el Puerto Deportivo de Port Ginesta es una localización ideal para quienes deseen aprovechar su estancia para hacer un recorrido por el modernismo catalán. Barely 30 kilometres from Barcelona, and just 15 from Sitges, makes the Port Ginesa marina an ideal spot for those who want to take advantage of their stay to take a tour of Catalan Modernisme.

A

rt nouveau, jugendstil, sezession… son los nombres que recibió esta corriente general europea que en Cataluña cristalizó con personalidad propia, a partir de la Exposición Universal de Barcelona de 1888, en el modernismo catalán. Es la época del resurgimiento de la cultura catalana encarnado en el período denominado Renaixença y el contexto es el de un espectacular desarrollo urbano e industrial, capitalizado por una burguesía culta y sensible al arte que ve en esta nueva arquitectura la manera de satisfacer sus ansias de modernización, de expresar su identidad catalana, y de poner de manifiesto de manera discreta su riqueza y su distinción. Arquitectura, pintura, escultura, diseño o artes decorativas… Nada escapó a finales del siglo XIX y comienzos del XX a este estilo que, aunque principalmente arquitectónico, se reflejó en todas las artes plásticas, dejando una estampa indeleble en el paisaje urbano de la que podemos disfrutar

25

Art nouveau, Jugendstil, Sezession… Many are the names given to a European-wide movement that, in Catalonia, came to prominence on the occasion of the 1888 Barcelona Universal Exposition, as Catalan Modernisme. This was the great age of the resurgence of Catalan culture –our Renaixença (Renaissance)- against a burgeoning backdrop of urban and industrial growth. Architecture, painting, sculpture, design and the decorative arts… Although mainly architectural, it was a movement that permeated all disciplines and was reflected in all of the plastic arts. Omnipresent in the streets of Barcelona it is also present in Sitges, with the building that houses


les costes | núm. 1

»El Park Güell es un espacio emblemático de la ciudad de Barcelona, declarado Patrimonio Mundial de la Unesco. Fue construido entre 1900 y 1914 y es un reflejo de la plenitud artística de Gaudí en su etapa naturalista. »Park Güell is an emblematic space in the city of Barcelona, which has been listed as a UNESCO World Heritage site. Built between 1900 and 1914 it is a reflection of the artistic plenitude of Gaudí in his naturalist period.

»El recinto modernista de Sant Pau, el más importante de Europa, fue concebido por Lluís Domènech i Montaner como una ciudad-jardín para los enfermos. Fue construido entre 1905 y 1930 y declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO en 1977. »The modernist Hospital of Sant Pau complex was designed by Lluís Domènech i Montaner as a “garden city” for the unwell. Built between 1905 and 1930 it was listed as a UNESCO World Heritage site in 1977.

26


les costes | núm. 1

Detrás de las centenarias fachadas modernistas del Eixample encontramos el nombre de las familias de la burguesía barcelonesa y de los arquitectos más destacados. Behind the centenarian façades of the Eixample district you will find both the names of the great Barcelona bourgeois families and the outstanding architects who worked for them.

simplemente paseando por las calles y avenidas de Barcelona y levantando la vista del suelo, o de la vecina ciudad de Sitges que tiene en la casa museo del Cau Ferrat una de sus referencias de visita obligada. Fundado en 1893 por el artista Santiago Rusiñol, este museo contiene una de las muestras de arte moderno más importantes de la zona y fue considerado en su época el templo y uno de los núcleos irradiadores del modernismo pictórico y decorativo representado por el propio Rusiñol, Casas, Anglada Camarasa, Sert o Utrillo, que tuvieron en la taberna Els Quatre Gats de Barcelona –hoy convertida en restaurante y una visita inexcusable- su lugar de reunión y expresión artística. A las innumerables muestras del modernismo catalán vecinas a Port Ginesta uno puede dedicarle dos días o dos semanas. Los ejemplos que ha dejado son innumerables o están aún hoy en día vivos, como evidencian los trabajos de finalización de la obra magna del arquitecto Antoni Gaudí: el templo de la Sagrada Familia, de visita inexcusable, especialmente la fachada de la Natividad y la cripta, finalizadas en vida del propio arquitecto.

»El Paseo de Gracia concentra tres de las grandes referencias de la arquitectura modernista. De izq. a dcha., la Casa Ametller, la Casa Milà –la Pedrera- y la Casa Batlló. »Barcelona’s Paseo de Gracia boulevard boasts three of modernist architecture’s most important references. From left to right: Casa Ametller, Casa Milà (la Pedrera) and Casa Batlló.

27

the Cau Ferrat Museum being one of its main reference. This museum/gallery, founded in 1893 by the artist Santiago Rusiñol, is home to one of the area’s most important collections of modernist art and was, in its day, considered a temple of the pictorial and decorative Modernisme, exemplified by the work of Rusiñol, Casas, Anglada Camarasa, Sert or Utrillo, all of whom used to meet up regularly in Barcelona’s Els Quatre Gats tavern, which nowadays is a restaurant and an obligatory port of call for all art lovers. The examples that this movement left us are innumerable, including Gaudí’s masterpiece the temple of the Sagrada Familia. However, beyond this universal reference, one should not forget the celebrated architect’s many


les costes | núm. 1

EL MODERNISMO Y EL GARRAF

Modernisme and the Garraf

En plenas costas del Garraf, a escasos diez minutos del puerto deportivo de Port Ginesta y en la carretera que une Barcelona y Sitges, se encuentra una pequeña joya y uno de los ejemplos más desconocidos por el gran público del modernismo de inspiración gaudiniana: el Celler Güell. En 1871, Eusebio Güell adquirió la antigua Masía del Garraf, una casa de campo propiedad del estado, para levantar un pabellón de caza, encargo que realizó a Gaudí pero que nunca se llevó a cabo. Tiempo después encargó la construcción de una bodega con vivienda anexa. La autoría del conjunto de edificaciones actuales, con capilla incluida, es discutida. Mientras algunos la atribuyen a Francesc Berenguer, discípulo de Gaudí, otros señalan como coautor al propio Gaudí, quien firmó los planos originales que se conservan en el Arxiu Històric de Sitges. Sea como sea, el conjunto de edificios reúne los elementos esenciales del modernismo gaudiniano: arcos parabólicos, composición orgánica, uso del hierro forjado y la obra vista y asimetría arquitectónica, aunque también un cierto estilo medievalista, muy común en la época. En la actualidad es un restaurante, el Celler Güell de Garraf, que se puede visitar tanto el interior como el exterior. Está especializado en comidas de grupo y eventos y su carta está basada en la cocina de mercado.

In the middle of the Garraf coast, barely 10 minutes from the Ginesta Port marina, on the coastal road that runs between Barcelona and Sitges, you will find another small jewel, Celler Güell, one of the least known modernist works inspired by Gaudí. In 1871, Eusebio Güell acquired the ancient Masía del Garraf, a country house that had belonged to the state, where he intended to build a hunting lodge, which was designed by Gaudí but never built. Some years later he commissioned the building of a winery along with an attached dwelling. There is some debate regarding the authorship of the existing group of buildings, which also includes a chapel. While some attribute it to Francesc Berenguer, one of Gaudí’s disciples, others claim that it was co-authored by Gaudí himself, who signed the original plans, now conserved in the Sitges Historical Archive. Whatever the case may be, this is a group of buildings that brings together many of the essential elements of Gaudían style: parabolic arches, organic composition, the use of wrought iron and exposed masonry work, along with an asymmetric geometry and, at the same time, a certain medieval styling, although that was quite widespread in this period. At the present time the building is occupied by a restaurant, Celler Güell de Garraf, and can be visited (both interior and exterior). The restaurant specialises in catering for large groups and special events, with a menu based on market cuisine.

28


les costes | núm. 1

Más allá de la arquitectura, el modernismo se hace visible en las artes aplicadas en los interiores de los edificios en forma de vitrales emplomados, forja, ebanistería o mosaicos. Beyond the architecture, the modernist movement also found its voice in the applied arts, through the interior decoration of the buildings, their stained-glass windows, wrought iron, cabinet making and mosaics.

Pero más allá de esta referencia universal, uno no puede dejar de detenerse en otras obras emblemáticas de célebre arquitecto, todas ellas en Barcelona: es el caso del Parque Güell y del Palacio Güell; la Casa Batlló, la Casa Milà —más conocida popularmente como La Pedrera— en el emblemático Paseo de Gràcia; la Casa Vicens en el popular y activo barrio de Gràcia , o si uno quiere desplazarse, la visita a la cripta de la Colonia Güell en la localidad de Santa Coloma de Cervelló. Sin embargo, además de Gaudí, fueron más de un centenar los arquitectos que construyeron edificios de estilo modernista, entre ellos Lluís Domènech y Montaner y Josep Puig i Cadafalch. Del primero uno no debe perderse la visita al Palau de la Música Catalana en el casco antiguo, o al conjunto de edificios del Hospital de la Santa Creu i Sant Pau, en la parte alta del denominado Eixample barcelonés o los espectaculares vitrales emplomados, los mosaicos, la ebanistería, el mármol o los esgrafiados de la Casa Lleó i

meritorious works, mainly in Barcelona, such as: Park Güell and Palacio Güell; Casa Batlló and Casa Milà, popularly known as La Pedrera (the Quarry), both on the emblematic Paseo de Gracia; Casa Vicens in the popular district of Gracia, or the crypt at Colonia Güell, in Santa Coloma de Cervelló. Moreover, Gaudí apart, over a hundred other architects worked in the modernist style, in particular Lluís Domènech i Montaner and Josep Puig i Cadafalch, with the former being responsible for the Palau de la Música Catalana, in the Gothic quarter, and the Hospital of Sant Pau, in the Eixample district; as well as Casa Lleó i Morera, with its spectacular stained-glass windows, mosaics, cabinet making, marble and sgraffito

»El templo de la Sagrada Familia, iniciado en 1882, es el máximo exponente de la arquitectura modernista catalana. Cuando esté terminado tendrá 18 torres y el cimborio central se elevará a 170 metros. »The temple of the Sagrada Familia, on which work first began in 1882, is the most important exponent of Catalan modernist architecture. When it is finally completed it will have 18 towers and a central dome with a height of 170 metres.

29


les costes | núm. 1

»Basta con pasear por las calles de Barcelona para encontrarse numerosas muestras del modernismo catalán: las visitas al Palau de la Música o al mercado de La Boquería son inexcusables. »A stroll around the streets of Barcelona is an opportunity to discover numerous examples of Catalan Modernisme: obligatory references include the Palau de la Música or the La Boquería market.

Morera. Del segundo, dos obras emblemáticas: la Casa Ametller y la Casa Terrades, conocida como Casa de les Punxes, ambas en el centro de la ciudad. Aunque estas visitas son las mínimas obligadas para entender el modernismo catalán, no está de más dedicarle una horas al Museu del Modernisme de Barcelona, el único en Europa dedicado al modernismo catalán, que reúne numerosas obras de este período, especialmente en artes decorativas, o al MNAC, el Museu Nacional d’Art de Catalunya, en la montaña de Montjuïc. La guía La Ruta del Modernismo, editada por el Institut del Paisatge Urbà y el Ayuntamiento de Barcelona contiene 120 obras identificadas y rutas desde unas horas a una semana. 30

work; while the latter produced two outstanding works, Casa Ametller and Casa Terrades, known popularly as the Casa de les Punxes (House of Spikes). The above being solely the basic minimum required to get a feel for Catalan Modernisme. A couple of hours at Barcelona’s Museum of Modernisme, the only museum in Europe dedicated to the Catalan Modernist Movement, or the MNAC (National Art Museum of Catalonia) would also be time very well spent.


Piensa en navegar, de tu barco nos preocupamos nosotros

Antonio Dueñas

“Servicio integral todo tipo de embarcaciones”

Únete al grupo RUTA AVENTURA SAN PATRICIO y participa en los diferentes sorteos @patricionautica.com #patricionautica

#rutaaventurasanpatricio #rutaaventurizate

www.patricionautica.com • patricio@patricionautica.com • 619338328 Patrick • 649288376 Patricio


les costes | núm. 1

GUÍA SECRETA DEL GARRAF SECRET GUIDE TO THE GARRAF

Historia, museos y playas La comarca del Garraf y los seis municipios que abarca (Sitges, Vilanova, Sant Pere de Ribes, Cubelles, Canyelles y Olivella) ofrecen numerosas posibilidades de ocio, culturales, deportivas o de disfrute de los recursos naturales. Sugerimos en estas páginas algunos de los parajes a descubrir desde Port Ginesta.

IGLESIAS Y CASTILLOS CHURCHES AND CASTLES CASTELLET I LA GORNAL A no perderse el conjunto medieval documentado en el siglo X. Ha sufrido varias modificaciones y recientemente ha sido restaurado. Don’t miss out on this medieval site that dates back to at least the 10th century. It has been modified several times and was recently restored.

SUBIRATS Es el centro histórico del término de Subirats y es el castillo con más antigüedad documental de la vecina comarca del Penedès, que se remonta al año 971. A su lado encontramos el Santuario de la Mare de Déu de la Fontsanta. Era un punto fortificado de defensa contra los ataques sarracenos provenientes del oeste. The historical centre of the municipality of Subirats and the oldest in the neighbouring county of the

Penedès (971). We particularly recommend its small church of Mare de Déu de la Fontsanta.

NÚCLEO DE TORRE-RAMONA La torre Ramona es la casa-palacio gótica del siglo XVI que da nombre a todo el pueblo, y que aún conserva un muro almenado de la antigua fortificación. Es uno de los pocos palacios rurales de esta época que se conocen en la vecina comarca del Penedès. A 16th-century gothic house/rural palace that gives its name to the village and still has a castellated wall from the hamlet’s old fortifications.

SANT MARTÍ SARROCA Conjunto monumental de la iglesia de Santa María y castillo de Sant Martí, de los siglos XII y XIII. La iglesia románica de Santa María está declarada monumento histórico-artístico por la Generalitat de Catalunya. El museo alberga numerosas piezas entre las que destacan una cabeza de mármol de la diosa Afrodita. A Romanesque church and castle dating from the 12th and 13th century. Of particular interest - the head from a marble statue of Aphrodite in the museum. 32

MONASTERIO DE SANT SEBASTIÀ DELS GORGS Es el conjunto monástico más emblemático del románico de la zona. Conserva parte de la iglesia, el antiguo portal con un tímpano esculpido del siglo XII y el campanario de planta rectangular con ventanas geminadas además de restos de las antiguas dependencias monacales, con tres tramos de galería del claustro de los siglos XI y XII y restos escultóricos de época visigoda. The most emblematic monastery of the area’s many Romanesque treasures, this monastery still has part of its church, the old doorway with a carved tympanum from the 12th century, a rectangular belfry with double windows and the remains of the old monastery’s rooms, with three sections of gallery from the cloister dating from the 11th and 12th century and remnants of Visigoth sculptures.

POBLADO PREHISTÓRICO DE OLÈRDOLA Habitado ya en el Neolítico, este asentamiento prehistórico fue


les costes | núm. 1

al sur de Barcelona

History, museums and beaches to the south of Barcelona

The county of El Garraf and the six municipalities it contains (Sitges, Vilanova, Sant Pere de Ribes, Cubelles, Canyelles and Olivella) provide a wide range of possibilities for sport, leisure and culture and to enjoy what nature has to offer. Here are just a few of the places you can discover from Port Ginesta. fortificado por los íberos en los siglos III y II a. C. y cumplió un importante papel durante la época romana. Fue fortaleza durante los siglos X y XI, época en la que se reconstruyó la muralla y se edificaron el castillo y la iglesia de Sant Miquel. Actualmente es una de las sedes del Museo de Arqueología de Cataluña. Already inhabited in Neolithic times, this settlement was fortified by the Iberians in the 3rd and 2nd century BC while the castle and church of Sant Miquel were built in the 10th and 11th century. It currently houses the Archaeology Museum of Catalonia.

CAPILLA DE SANT ESTEVE DE MOJA Es una iglesia románica del siglo XI actualmente anexa a la iglesia parroquial de Sant Jaume de Moja. El edificio es de una nave con ábside circular, adornado en el exterior con arquerías ciegas y bandas lombardas. An 11th-century Romanesque church annexed to the church of Sant Jaume de Moja. It has a single nave with a circular apse, blind arcade and Lombard bands on the exterior.

MUSEOS

MUSEUMS CAU FERRAT Santiago Rusiñol (1861-1931) compró en 1892 dos casas de pescadores al lado del mar y construyó su casa-taller, conocido como Cau Ferrat, que se convertiría en el núcleo de irradiación de los artistas más importantes de finales del siglo XIX en Cataluña. Se exhibe la obra del artista, colecciones modernistas y obras de Ramón Casas, Miquel Utrillo, Ignacio Zuloaga, Anglada Camarasa o Pablo Picasso, así como dos cuadros de El Greco. In 1892 Santiago Rusiñol (1861-1931) bought two fishermen’s houses next to the sea and turned them into his home-workshop, known as Cau Ferrat, which would become a focal point for the most important artists in Catalonia

33

towards the end of the 19th century. Here you can see his work, as well as Modernista collections and work by Ramón Casas, Miquel Utrillo, Ignacio Zuloaga, Anglada Camarasa and Pablo Picasso, as well as two paintings by El Greco.

PALAU MARICEL El Palau Maricel, construido en 1910 por el millonario norteamericano Charles Deering para alojar sus colecciones de arte, conserva intacto el ambiente de una mansión señorial. Es uno de los lugares más emblemáticos de Sitges. The Palau Maricel, built in 1910 by the American multimillionaire Charles Deering to hold his art collections, has managed to preserve the ambience of a stately mansion and is one of the most emblematic sites in Sitges.


les costes | núm. 1

Just 300 metres long and encircled by the hills of the Sierra de Coma Roja. A number of small, picturesque multi-coloured houses surround the beach.

DISFRUTAR DEL MAR ENJOYING THE SEA

El macizo del Garraf ofrece 25 kilómetros de costa, con calas flanqueadas por grandes acantilados, y extensas playas de arena. The Garraf massif has 25 kilometres of coastline with bays flanked by towering cliffs and long sandy beaches.

PLAYA DE GAVÀ Conocida como La Pineda, mide más de 3 kilómetros de arena blanca y fina tiene servicio de limpieza diaria. Hay dos cámpings cercanos y una esplanada destinada a picnic. Known as La Pineda, this has 3 kilometres of fine white sand and is cleaned daily. There are two campsites close by and an esplanade for picnics.

PLAYA DE CASTELLDEFELS Una excelente playa de 5 kilómetros con chiringuitos. Aquí se encuentra

el Club Náutico de Castelldefels así como escuelas de windsurf y vela. A superb beach covering 5 kilometres, equipped with beach bars, the Club Náutico de Castelldefels and also windsurfing and sailing schools.

CALA MORISCA Rodeada de montañas, antes de llegar a Vallcarca, esta pequeña playa de 75 metros de gravilla dispone de un chiringuito, con una gran terraza y piscina. Se puede practicar el nudismo. Surrounded by mountains and just before the town of Vallcarca, this small gravelly beach, 75 metres in length, has a bar with a terrace and swimming pool. Nudism is allowed here.

LES BOTIGUES DE SITGES Es una playa de arena fina y dorada de más de un quilómetro y medio. Cuenta con aparcamiento y chiringuitos. A beach with fine golden sand stretching over more than a kilometre and a half, with a car park and beach bars.

GARRAF De apenas 300 metros y enmarcada por la Sierra de Coma Roja. Rodean la playa una serie de pintorescas y multicolores casitas bajas.

ELS BALMINS De fácil acceso y poco profunda, un espigón la separa del puerto de Aiguadolç. Cuenta con restaurantes y servicios y se permite el nudismo. With easy access and very shallow water, this beach is separated from the port of Aiguadolç by a breakwater. There are restaurants and services and nudism is allowed.

Parc Arqueològic de les Mines de Gavà Mines of Gavà Archaeological Park

El conjunto del Parc Arqueològic de les Mines de Gavà nos permite conocer cómo era la vida cotidiana de los habitantes de Gavà hace 6.000 años y el trabajo en el interior de las únicas minas de Europa dedicadas a la extracción de variscita, un mineral semiprecioso usado para confeccionar joyas. Entre las piezas destacadas del museo se encuentra la Venus de Gavà, una de las pocas representaciones religiosas del neolítico de la península. The Mines of Gavà Archaeological Park reveals the everyday lives of the people who lived in Gavà 6,000 years ago, as well as the work carried out in Europe’s only variscite mine, a semi-precious metal used in jewellery. One of the most outstanding pieces in the museum is the Venus of Gavà, one of the few Neolithic religious artefacts from the Iberian Peninsula. » www.gavaciutat.cat/parc-arqueologic-mines-de-gava

34


les costes | núm. 1

GRUP SOTERAS

SERVICIOS DE ALTURA TOP SERVICES

Grup Soteras ofrece hoteles de 4 y 3 estrellas, en primera línea de playa en Castelldefels o con vistas al mar a los pies del Parque Natural del Garraf, un palacio de congresos para más de 350 personas, restaurantes en Castelldefels y Barcelona, servicio de cátering y colectividades.

Grup Soteras has 4 and 3-star hotels right next to the beach at Castelldefels with views of the sea and in the foothills of the Garraf Nature Park, a congress hall holding over 350 people, restaurants en Castelldefels and Barcelona, catering and group services.

HOTEL PLAYAFELS****

GRAN HOTEL REY DON JAIME **** El Gran Hotel Rey Don Jaime es nuestro hotel de referencia en Castelldefels, un hotel de prestigio y calidad a los pies de una de las colinas del Parc del Garraf. Our benchmark hotel in Castelldefels; prestigious, high quality and nestling in the foothills of the Garraf Park.

El Hotel Playafels es tu hotel en la Costa de Barcelona si deseas un completo y acogedor alojamiento para tus vacaciones. Hotel Playafels is your hotel on the Barcelona coast; the complete and comfortable accommodation for your holiday. »Playa Ribera de San Pedro, 1-9. Castelldefels »Tel.: 93 665 12 50. »E-mail: playafels@grup-soteras.com »Web: www.hotelplayafels.com

»Avda del Hotel, 22. Castelldefels. »Tel. 93 665 13 00 »E-mail: reservasdonjaime@grup-soteras.com »Web: www.hotelreydonjaime.com

APARTAMENTOS PLAYAFELS**** Apartamentos Playafels es un complejo de apartamentos para dos y tres personas junto a la playa de Castelldefels. Comparte instalaciones con Hotel Playafels. A complex with apartments for two and three people right next to Castelldefels beach, this shares facilities with the Hotel Playafels. »Playa Ribera de San Pedro, 1-9. Castelldefels »Tel.:93 665 12 50. »E-mail: playafels@grup-soteras.com »Web: www.aparthotelplayafels.com

HOTEL BEL AIR****

RESTAURANT BEACH CLUB EL PÈNDUL

El Hotel Bel Air es nuestro hotel de diseño en Castelldefels, un alojamiento que sigue las técnicas del Feng Shui, donde la energía del mar Mediterráneo fluye por cada rincón. Our designer hotel in Castelldefels, accommodation applying the techniques of Feng Shui, where the energy of the Mediterranean flows.

En primera línea de playa, El Pèndul es un ideal para relajarse, disfrutar de la gastronomía mediterránea y divertirse. Right next to the beach, El Pèndul is the ideal restaurant to sit back, enjoy some Mediterranean cuisine and have fun.

»Passeig Marítim, 169. Castelldefels »Tel.: 93 665 16 00. »E-mail: belair@grup-soteras.com »Web: www.hotelbelaircastelldefels.com

HOTEL CIUDAD DE CASTELLDEFELS*** El Hotel Ciudad de Castelldefels es nuestro hotel en la playa de Castelldefels pensado especialmente para disfrutar de unos días en familia, una escapada romántica en pareja y en viajes de trabajo. Our hotel at Castelldefels beach, designed especially to enjoy a family holiday, a romantic get-away or even a business trip. »Passeig de la Marina, 212. Castelldefels »Tel.: 93 665 19 00. »E-mail: cdc-hotel@grup-soteras.com »Web: www.hotelciudaddecastelldefels.com

35

»Ribera de San Pedro, 1. Castelldefels »Tel.: 93 664 15 95. »E-mail: pendulo@grup-soteras.com


les costes | nĂşm. 1

EN EL AMARRE AT THE MOORING

La seguridad es lo primero Safety first

Son muchos los aspectos que afectan a la seguridad de un barco en el amarre, pero uno de los mĂĄs temidos, destructivos y complejos de atajar es el fuego. Many things affect the safety of a moored boat, but one of the most feared, destructive and difficult to contain is a fire on board. 36


les costes | núm. 1

»El origen de la mayoría de los incendios a bordo en el amarre es un fallo en la instalación eléctrica. »The origin of most onboard mooring fires is a fault in the electrical installation.

L

a comisión técnica de la Associació Catalana de Ports Esportius i Turístics (ACPET), formada por técnicos de los puertos deportivos catalanes, profesionales con solvente trayectoria y conocimiento náutico, han elaborado durante el año 2015 un completo análisis sobre uno de los peligros que más preocupan a armadores, patrones e instalaciones portuarias: el fuego a bordo. Tras estudiar con detenimiento los últimos siniestros ocurridos causados por un incendio a bordo en embarcaciones de toda índole, motoras, veleros, gran eslora o de menor porte, la comisión ha llegado a varias conclusiones, que han permitido definir con certeza el origen de los incendios y, como consecuencia, determinar las medidas adecuadas para prevenirlos y minimizar sus consecuencias. Algunas de las conclusiones del informe han sido las siguientes.

FRECUENCIA DEL ORIGEN DE UN INCENDIO A BORDO EN EL AMARRE » Barco de casco de fibra de vidrio (PRFV). » Origen eléctrico. » Barcos conectados eléctricamente a tierra. » Días festivos y fuera del horario de oficinas. » Barcos sin tripulación a bordo en ese momento.

Tras determinar estas pautas, quizás no aleatorias, la comisión analiza y determina una serie de recomendaciones para los amarristas, las instalaciones portuarias y servicios de bomberos, por lo que vamos a centrarnos en las recomendaciones para los amarristas (armadores o patrones). » Especial atención debe tenerse en las embarcaciones de poliéster, conectados a tierra y sin tripulación. » Se debe disponer de un seguro (Responsabilidad Civil), que cubra explícitamente el posible incendio, daños a terceros y remoción de restos. » Los certificados de navegabilidad e inspecciones deben estar al día. De lo contrario, el seguro no ofrece cobertura al respecto. » Es muy recomendable instalar una alarma de incendios en la embarcación. Acústica y visual. Este último punto, es crucial y deberán los armadores valorar muy positivamente su instalación, pues el coste de una alarma contraincendios en una embarcación no es muy alto, y este hecho puede salvar su barco y los adyacentes. Resulta obvio que en el caso de un incendio a bordo, el tiempo de reacción es un factor determinante, y el hecho de tener una alarma hará que los bomberos y todo el protocolo de seguridad se activen lo antes posible para minimizar los daños en el mismo barco y en los barcos de los amarres adyacentes. 37

The Technical Commission of the Catalan Association of Tourist Marinas (ACPET) has drawn up a rigorous analysis of one of the most worrying dangers, fire on board. Following a detailed study of the latest losses to affect a broad spectrum of boats the Commission defined the most frequent origins of the fires and determined the most adequate measures for avoiding them. These are some of their conclusions. FREQUENCY AND ORIGIN OF ONBOARD FIRES AT THE MOORING » Boats with a fibreglass (GFRP) hull » Electrical origin » Boats electrically connected to the shore » Weekends, holidays and outside office hours » Boats without any crew aboard at the time The Commission also made a series of recommendations for boat moorers, port installations and firemen. Below we attach the recommendations for boat owners and skippers. » Special attention must be paid to boats built using polyester resin, when connected up to shore electrical supplies and unmanned. » You must have (civil liability) insurance, explicitly covering the possibility of fire, third party damages and wreck removal. » Certificates of seaworthiness and inspections must all be up to date and in order. If this is not the case your insurance will not cover you. » It is recommended that you install a visual and audio fire alarm device on your boat. This last point is crucial. The cost of a fire alarm is not particularly high and it could save both your own boat and others moored alongside it. Reaction time is a determining factor, and an alarm will facilitate the safety protocol.


Piensa con seguridad | Actúa con seguridad | Estarás seguro Think safety | Act safely | Be safe

»Los efectos de un incendio a bordo podrían evitarse o minimizarse instalando una alarma contraincendios. »The effects of an onboard fire can be avoided or minimised by installing a fire alarm.

» UNA AYUDA RECOMMENDATION WatchingMan WatchingMan es un sistema de seguridad y geolocalización inteligente. Una vez instalado el equipo, se puede supervisar el barco desde cualquier lugar, mediante un móvil, ordenador o tableta con conexión a internet. Entre las funciones permite el control desde el móvil o web, aviso de apertura de puertas, detección de intrusos, alerta de corte de alimentación del pantalán y de nivel de batería, detección de agua en la sentina, supervisión de temperatura del motor, tracking GPS del barco y Geofence: una alerta que se activa cuando el barco se desplaza fuera de la zona de amarre. Watching Man is a smart security and geo-location system. Once the device is installed you will be able to monitor your boat wherever you are, from any mobile device, computer or tablet with an Internet connection. Functions include: monitoring from mobile hone or web, door opening detection, intruders detection, shore power and battery disconnection alerts, detection of water in bilge, engine temperature monitoring, boat GPS tracking and Geofence, which alerts you if the boat drifts out of the mooring area.

info.watchingman.com

38



les costes | núm. 1

CONSEJOS DE MANTENIMIENTO MAINTENANCE ADVICES

Texto Carlos Santaella

40


les costes | núm. 1

El fueraborda en forma

Your outboard in shape

La mayor parte de los usuarios sabe cómo mantener su fueraborda, pero siempre conviene recordar aspectos básicos para mantenerlo a punto. Estos son los consejos que nos sugiere Suzuki Marine a través de su importador para España, Movilmotors. Most people know how to look after their outboard engine, but it’s always good to be reminded of what basically need to be done to keep it in good shape. Below we attach the advice given by Suzuki Marine through their Spanish importer, Movilmotors.

P

or lo general los fuerabordas no tienen un uso permanente y, con frecuencia, permanecen periodos de tiempo sin funcionar. Esto puede ocasionar algunos problemas que son de fácil solución. El invernaje representa un conjunto de operaciones para un motor que, permanecerá durante meses sin funcionar, se pueda guardar bajo unas condiciones ideales y sin posibilidades de deterioro. El servicio oficial de la marca se ocupará de estos trabajos básicos que representan un mantenimiento preventivo anual. Y la salida del invernaje. Tan importante es entrar como salir. Para que esté en forma tras unos meses de letargo, bien guardado, la puesta a punto por parte de un servicio técnico tendrá en cuenta una serie de puntos. Un tema importante en este sentido es el aceite. Si ha estado meses sin arrancar convendrá cambiar el aceite. Y que sobre todo sea de la marca y el tipo que aconseja el fabricante. Con el tiempo se pueden depositar sedimentos que dificulten el buen funcionamiento. 41

Generally speaking outboards are not permanently in use and often spend long periods without working at all. While this may cause some problems they are easy to resolve. Winterizing consists of a series of tasks aimed at getting your motor ready for a number of months without being used, allowing it to be kept in ideal conditions, without possibilities of deterioration. The official service provided by your motor manufacturer will take care of the basic work represented by this annual preventative maintenance. Recovering your outboard afterwards is just as important as preparing it for winterization. To ensure your outboard is in good shape after a few months of, correctly prepared, hibernation,


les costes | núm. 1

»Los recambios originales son la mejor garantía de que el motor se mantenga a punto. »Using only original replacement parts is the best guarantee for keeping your outboard in good shape.

a number of different points will have to be taken into account when you get the technical services to tune it. One important aspect in this sense is the oil. If your motor has not been started up for several months then it is a good idea to change the oil, above all making sure you use the brand and type of oil recommended by the manufacturer. This is because, over time sediments, become deposited that will prevent your motor from working correctly. SERVICES Servicing your motor is not a frivolity; it is absolutely the best way of keeping it in good shape. For each model and output range the manufacturer will determine both what kind of servicing is needed and when. Among the servicing points that need to be considered are: »Fuel: There’s no point in taking a risk with any leftover fuel, after four or five months stagnating in the tank it will have deteriorated. If the tank has been almost empty for a long time it is a good idea to fill it, adding some kind of cleaner for the injectors, as long as it is recommended by the official concessionary. »Fuel and water filters: These need to be cleaned or changed regularly. Oil quality has a notable affect on the average life and good condition of the motor. Always use the oil recommended by the manufacturer, which in the case of Suzuki is an FC-W, with SAE10W40 NMMA certification. Using an oil such as 20W50, without FC-W labelling, or of poor quality, will reduce the life of your outboard. The oil must be changed following the first 20 hours of operation, and every 100 operational hours after that, or once a year. »Oil filter: This filter must be changed following the first 20 hours of operation, and every 100 operational hours after that, or once a year. »Transmission oil: This oil needs to be changed under the same conditions as the filter. Suzuki recommend SAE90 hypoid gear oil, with GL5 classification. Every time the gear oil is changed the cover and the gasket also need to be replaced with new ones. »Cooling water: A check must be run to make sure the cooling water is circulating correctly through the pilot inspection hole. »Battery: The cable/battery connections will have to be checked. »Propeller:The right size must be chosen and a check must be run to make sure the blades are not damaged. »Sacrificial anodes: Need to be replaced on a regular basis or when 2/3 of the metal is corroded.

LAS REVISIONES

No son un capricho y es la mejor manera de mantener el motor en forma. La marca determina para cada modelo y potencia cuándo se deben llevar a cabo las revisiones y de qué tipo. Entre los puntos de revisión debemos considerar: • La gasolina. No vale la pena jugársela aprovechando residuos de combustible que quedan el el depósito. Cuatro o cinco meses estancada en el depósito ésta se deteriora. Conviene llenarlo si estaba casi vacío durante largo tiempo y aplicar algún limpiador para los inyectores, siempre que lo recomiende el concesionario oficial. • Filtros de gasolina y agua. Deberán limpiarse o cambiarse periódicamente. La calidad del aceite del motor afecta notablemente la vida media y el buen estado de éste. Se empleará siempre el aceite recomendado por la marca, en el caso de Suzuki un FC-W con certificación SAE10W40 NMMA. El empleo de un aceite como 20W50, o sin etiqueta FC-W, o de mala calidad, reducirá la vida del motor. Hay que cambiar el aceite las primeras veinte horas, y luego cada cien horas de funcionamiento, o una vez al año, tal como aconseja Suzuki. • Filtro de aceite. Deberá sustituirse en las primeras 20 horas, y luego cada cien horas o una vez al año. • Aceite de transmisión. Se ha de cambiar bajo las mismas condiciones que el filtro. Suzuki recomienda aceite de engranajes hipoides SAE90 clasificación GL5. Cada vez que se cambie el aceite del engranaje, hay que sustituir el tapón y la junta por otros nuevos. • Agua de refrigeración. Hay que comprobar si el agua de refrigeración está saliendo por el orificio piloto de inspección adecuadamente. • Batería. Deben revisarse las conexiones de los cables a la batería. • Propela o hélice. Hay que seleccionar el tamaño adecuado y verificar que las aspas no tienen daños. • Ánodos de sacrificio. Sirven para proteger el motor de la corrosión. Hay que reemplazarlos cuando 2/3 del metal estén corroídos, o periódicamente. Cada modelo de fueraborda tiene sus ánodos específicos. 42


les costes | núm. 1

»La marca determina para cada modelo y potencia cuándo se deben llevar a cabo las revisiones y de qué tipo. »Knowing how to handle your motor correctly is as important as looking after it.

LOS RECAMBIOS

No nos engañemos, lo barato sale caro. Los recambios originales son la mejor garantía de que el motor se mantenga a punto. El argumento de que hay recambios no originales procedentes del mismo fabricante y por ello son una garantía total, es falso. No siempre ofrecen la misma calidad —ni exactamente las mismas especificaciones— y además son motivo de que el motor pueda perder su garantía. La garantía de una reparación depende de la calidad de los recambios, razón por la que se debe recurrir a los de la marca oficial. Al respecto, Suzuki propone su kit de mantenimiento de recambios, que deja el motor totalmente a punto y total garantía de buen funcionamiento.

EL MANEJO

Tan importante es cuidar el motor como saber hacer un uso adecuado del mismo. No deben efectuarse acelerones en vano, ni arrancarlo sin tener toma de agua, o forzarlo en frío, y no debe olvidarse un buen roción de agua dulce tras su uso. Hay que mantener la hélice fuera del agua cuando el barco está en el amarre. El motor lo agradecerá.

MANTENIMIENTO PERSONAL

Además de seguir las indicaciones del fabricante, el usuario debe controlar regularmente el motor mediante sencillos trabajos. Periódicamente convendrá efectuar un drenaje del motor después de su uso. Los Suzuki están preparados con una toma de agua dulce (conexión con manguera) de fácil acceso para poder llevar a cabo esta fácil operación. También se aconseja de vez en cuando abrir la carcasa del motor y efectuar estas operaciones: • Revisar las posibles fugas de agua, aceite y fluidos. • Revisar de vez en cuando el nivel de aceite del motor. • Rociar con un espray de engrase todo el motor para su mejor protección de la humedad. 43

SPARE PARTS Let’s not kid ourselves; buying cheap tends to be an expensive mistake. Using only original replacement parts is the best guarantee for keeping your outboard in good shape. The idea that nonoriginal spares can be found, made by the same manufacturer, and consequently offering full guarantees, is just not true. They do not always provide the same quality, or even precisely the same specifications, moreover this can also lead to your motor losing its guarantee. The guarantee provided by a repair will depend on the quality of the replacement parts used, a very good reason to always resort to official manufacturer’s parts. In this respect, Suzuki suggest that you invest on one of their spare parts maintenance kits, which will ensure that your motor remains in tip-top shape and fully guaranteed to work correctly. HANDLING Knowing how to handle your motor correctly is as important as looking after it. Revving the engine in neutral should be avoided, as should starting it up out of the water or forcing it before it has had time to heat up. And don’t forget to flush it out with fresh water after use. The screw should be kept out of the water whenever the boat is moored. Your outboard will be grateful. PERSONAL MAINTENANCE As well as following the manufacturer’s instructions you should also regularly check your outboard, carrying out the following simple tasks. It is advisable to regularly drain your motor after use. Suzuki outboards are prepared with a fresh water (hose connection) input that is easy to access so that this simple operation can be carried out. It is also advisable to occasionally open the casing so that you can carry out the following operations: 1.Run a check for possible water, oil and fluid leaks. 2.Occasionally check the motor oil level. 3.Spray the motor with a special lubricant in order to protect it from damp.


Port Ginesta no es solamente un puerto. Es, además, un centro de actividades muy diversas para toda la familia y para todas las edades. Port Ginesta is not just a port, it is also a centre for a wide range of activities for the whole family and for all ages.

Navegar con una moto Jet Skis El alquiler de motos de agua es una de las actividades más excitantes y que no exige un alto nivel de aprendizaje. Más fácil que mantenerse de pie en una tabla de surf, o que gobernar un velero. Hiring jet skis is one of our most exiting activities and is simple to learn, not requiring a high level of skill. Easier than keeping upright on a surf board or handling a sailing dinghy.

Navegar sin titulación… es posible

Taking a boat out without qualifications… is possible

Un mar de actividades

Para navegar no siempre es necesaria una titulación. Esloras a motor de hasta 5 metros (6 metros a vela) y con una potencia de hasta 15 caballos, pueden ser gobernadas por patrones sin título alguno. En el puerto se encuentran empresas que se han especializado en el alquiler de este tipo de embarcaciones, fáciles de navegar y que permiten visitar la costa más próxima en familia o con los amigos. You don’t always need to be qualified to go sailing. You can take out boats up to 5 metres in length (6 metres for sailing boats) and with motors of up to 15 HP, without, any kind of licence. At the port you will find companies that specialise in these kinds of rentals, easy to sail boats that will allow you to explore the local coastline with family or friends.

A sea of ​​ activities

Lo más nuevo: Láser Tag

The latest craze: Laser Tag

No solo se encuentran actividades náuticas en el entorno de Port Ginesta. El Laser Tag es una forma diferente de disfrutar del ocio, descargar adrenalina y “vengarse” de los amigos. Una actividad con armas de disparo de láser, pero en un espacio interior. At Port Ginesta you’ll find far more than nautical activities. Laser Tag is a different way of having fun, releasing your adrenalin and “getting your own back” on your friends. An El placer del chárter náutico indoor activity based on laser The pleasure of nautical charters firearms. Es la actividad que más de moda está en la náutica de recreo. El alquiler de veleros, con o sin patrón, es común en Port Ginesta, centro de navegación a todos los niveles. Un fin de semana, una semana, un día… El abanico de posibilidades es interminable. Hay empresas que brindan presupuestos para todos los bolsillos, niveles y preferencias. También existen empresas dedicadas al chárter de pesca. Chartering yachts, with or without a skipper, is frequent at Port Ginesta, a sailing centre for all levels. For the weekend, week, day… The possibilities are endless, with prices to suit every pocket, all levels and a wide range of preferences. There are also companies specialising in fishing charters. 44


www.nauticayyates.com NauticayYatesMagazine @nauticayyates

www.surfavela.com surfavela.com @Surf_a_Vela


les costes | núm. 1

Siempre el surf, windsurf y kitesurf Always surf, windsurf and kitesurf

En el puerto se pueden encontrar escuelas dedicadas a estas disciplinas, a todos los niveles, que imparten clases y alquilan material. At the port you can find schools specialising in providing courses for these activities, at all levels, and where you can also hire the equipment.

Senderismo: el GR 92 Hiking: GR 92

Cursos de náutica para todos Sailing courses for everyone

Un mar de actividades

La mayoría de las escuelas náuticas tienen sus centros en los puertos deportivos, cerca de sus embarcaciones, para compaginar las horas de teoría con las prácticas de navegación. En este puerto operan varias empresas que imparten cursos para todas las titulaciones náuticas. Most sailing schools have their centres in marinas that are close to where their vessels are moored, so that classes in theory can easily be combined with practical sailing experience. At Port Ginesta there are a number of sailing schools that provide courses covering the complete range of sailing qualifications.

A see of ​​ activities

Por las instalaciones de Port Ginesta pasa el GR 92 (sendero de gran recorrido), y mismo el puerto es un excelente punto de partida para poder visitar el macizo del Garraf. The GR 92 (Grand Randonnée) trail passes through the Port Ginesta installations and the port itself is an excellent starting point for paying a visit to the Garraf massif.

Hípica… también Horse riding… too

No todo es náutico en este puerto. En las inmediaciones de Port Ginesta no faltan hípicas que recurren a los paisajes naturales del Parc del Garraf para disfrutar de tranquilos y prolongados paseos a caballo, aptos para todas las edades. At Port Ginesta it’s not just sailing. In the immediate area there are equestrian centres from which you can take horses out on long and peaceful rides through the natural setting of the Garraf Nature Park. Rides suitable for all ages.

Zumba en cala Ginesta

Zumba in the Ginesta Cove La cala de Port Ginesta es la playa del puerto, junto a la zona nueva. El Chiringuito ofrece en este espacio clases de zumba, baile mezcla de ritmos latinos –salsa, merengue, flamenco o bachata– y ejercicios aeróbicos para mantenerse en plena forma. In the Ginesta Cove, the port’s own beach right alongside the new area, the beach bar offers classes of zumba, a dance that brings together Latin rhythms –salsa, merengue, flamenco and bachata– combined with aerobic exercises designed to keep you fit and in tip-top shape. 46



Y TAMBIÉN... AND ALSO…

Golf Terramar

El Club de Golf Terramar es uno de los mejores clubs de golf privados de España. Terramar Golf Club is one of Spain’s very best private golf clubs.

Ubicado en la villa de Sitges (Barcelona), con su magnífico campo a orillas del mar Mediterráneo, ofrece un recorrido de 18 hoyos atractivo, cómodo y agradable para el jugador de cualquier nivel, en un entorno natural con un clima templado que permite la práctica del golf durante todo el año. La historia de este club, hacen de Terramar un campo en el que todo golfista desea haber jugado. Hoy el club alberga a sus socios y a los amantes de este deporte en unas instalaciones totalmente renovadas y adecuadas a las necesidades contemporáneas. Un club moderno y dinámico que se integra en el entorno sin perder la personalidad y el estilo que caracterizan a una entidad social que se distingue por su marcado perfil familiar y que disfruta de un nutrido calendario de torneos y eventos para toda la familia. Deporte, gastronomía, ocio y cultura se dan cita en un mismo lugar. Terramar, un club con pasado fascinante, un presente atractivo y que no deja de trabajar para un futuro esperanzador. De la mano de la prestigiosa firma Mackenzie & Ebert está ejecutando un ambicioso proyecto de remodelación y mejora del campo para seguir escribiendo su historia en letras mayúsculas. This magnificent course, meandering along the Mediterranean shoreline, to the south of the picturesque town of Sitges (Barcelona), offers 18 sumptuous, welcoming and delightful holes for players of all handicaps, in a natural setting, with a temperate climate that allows for the practice of golf all year round. The club’s fascinating history makes this a course that all golfers would like to have played at least once in their lives. Nowadays the club offers its members, along with all lovers of the game, installations that have been completely renovated and adapted to present day requirements. A modern and dynamic club, fully integrated into its surroundings, without losing any of the personality and style that characterise a social entity distinguished by its pronounced family profile, which hosts an extensive calendar of tournaments and other events for the whole family, with sport, gastronomy, leisure and culture all coming together in the same place. The prestigious firm of Mackenzie & Ebert are currently overseeing an ambitious project for the remodelling and improvement of the course, in order for Golf Terramar to continue writing its history in capital letters.

48


MOVILMOTORS, S.L. Importador Oficial de Suzuki Marine y embarcaciones Capelli

Si quiere mรกs informaciรณn consulte nuestra red de concesionarios oficiales

www.movilmotors.com


DOS GRANDES CITAS EN PORT GINESTA TWO MAJOR EVENTS AT PORT GINESTA

La Ruta de la Sal y el Sailing Meeting La Ruta de la Sal (Salt Route) Regatta and the Sailing Meeting Entre los numerosos acontecimientos que se celebran en Port Ginesta, dos son de especial relevancia: la Ruta de la Sal, una prestigiosa regata de altura mediterránea con larga historia entre los navegantes; y el Sailing Meeting, una feria destinada exclusivamente al mundo de la vela. Among the many events that are held every year at Port Ginesta, two are of particular importance: the famous offshore race, La Ruta de la Sal, and the Sailing Meeting, a trade fair destined exclusively to the world of sailing.

La Ruta de la Sal

La más concurrida

The most visited

E

n mayo de 1846, a causa del bloqueo impuesto a Barcelona por los ejércitos carlistas durante La Revolta dels Mariners, se produjo una escasez de sal. Un conocido hombre de negocios barcelonés convocó a los más afamados navegantes del momento y presentarles un desafío: pagaría los servicios de transportar sal de las Salinas Pitiüses a El Garraf (Barcelona) pero en función del orden de llegada. Los primeros en llegar cobrarían en oro, pero los últimos quizás ni siquiera podrían pagar los salarios de los marineros. Trece embarcaciones se presentaron al desafío. En 1989, ANAM (Asociación de Navegantes de Altura del Mediterráneo) puso en marcha la primera edición deportiva de La Ruta de Sal desde Port Ginesta hasta Las Pitiüses. En esta primera regata participaron 36 50

In May 1846, as a result of the blockade imposed on Barcelona by the Carlist armies the city was suffering from a great shortage of salt. A Barcelona trader challenged the local seamen, offering to pay a price in gold to the first of them that could bring salt from the salt pans of the Pitius Islands to El Garraf. Thirteen boats came forward to meet the challenge. In 1989, ANAM (the Mediterranean Sailors Association) organised the first sporting edition of the Ruta de la Sal regatta, from Port Ginesta to the Pitius Islands. In this first edition 36 boats took


embarcaciones. En 1990, se dobló la participación con 65 inscritos, y en 1991 se creó la Versión Este de la regata, con salida del Club Náutico Dènia. Aquel año 119 embarcaciones tomaron la salida. Desde 1992 hasta la actualidad, el número de participantes ha ido aumentando, constituyendo un verdadero fenómeno sociológico entre los aficionados a la vela, hasta alcanzar la cifra récord de más de 300 en el año 2000, cifra que desde entonces se repite cada año.

part. The next year, 1990, it was 65 and in 1991 an eastern leg of the regatta was included, in which the yachts sail from Denia. That year 119 boats took part. Since 1992 the number of participants gradually increased, reaching a record in 2000 of over 300 participants, a participation that has since been maintained.

EL ENCANTO DE LA AVENTURA

THE LURE OF ADVENTURE Every year La Ruta de la Sal mobilises two thousand competitors, and it is by no means an easy race. The dates on which it is held are a complicated part of the year, although this adds the lure of adventure, with classification itself being considered a victory of sorts. Today more people take part in La Ruta de la Sal than in any other Spanish regatta.

La Ruta de la Sal moviliza cada año más de dos mil regatistas y no es una regata fácil. Las travesías son largas y la fecha en que se realiza es una época del año meteorológicamente complicada. Esto le da el encanto de la aventura y el aliciente de que el hecho de clasificarse es ya de por sí una victoria. El éxito de La Ruta de la Sal ha sido explosivo, tanto en participación como en difusión en los medios de comunicación. Se ha convertido en la regata más numerosa y mítica de todo el calendario de regatas españolas. 51


les costes | núm. 1EN PORT GINESTA DOS GRANDES CITAS

TWO MAJOR EVENTS AT PORT GINESTA

Solo vela

El Sailing Meeting

Sail Only

E

s la primera Feria Internacional de la Vela existente en España y quiere ser el punto central de referencia de este sector, ofreciendo un evento dinámico, moderno y desmarcado de las ferias tradicionales y del motor. Para conseguir estos objetivos propone un espacio abierto al mar sin pasillos alrededor de las zonas de actividades y ocio y un gran énfasis en las actividades. Un escenario y una sala de conferencias ofrecen el espacio para las actividades en tierra, desde presentaciones de regatas a conferencias y actividades en el agua como bautizos de mar, pruebas y regatas. Sailing Meeting no olvida el ocio y propone una noche especial con la pasarela de ropa náutica y degustación de productos selectos acompañados por música en vivo. El visitante encontrará las principales firmas del sector de la vela a nivel nacional e internacional y el expositor tiene la oportunidad de presentar sus productos a un visitante navegante, regatista o aficionado con un elevado poder de compra. Este certamen, que se lleva a cabo en la zona nueva de Port Ginesta desde 2014, y que en 2017 celebrará su cuarta edición, ocupa una superficie total de más de 5.000 metros cuadrados, con aparcamiento y servicios. 52

Spain’s leading International Sailing Trade Fair proposes a space that is open to the sea, with particular emphasis on the activities. All the shore-based activities are held either on a large stage or in the conference hall, from the presentation of the regattas to conferences, as well as water-based activities such as basic sailing courses, trials and regattas. There’s also plenty of time for leisure pursuits, with a special night that includes a nautical wear fashion show and a chance to sample the best of local cuisine accompanied by live music. Visitors will find the sector’s leading companies while exhibitors will have the opportunity to present their products to a public of both professional and amateur sailors, with plenty of purchasing power. The fourth edition of this event will be held in 2017 and is set to occupy a surface area of over 5,000 square metres, including parking and services.


Local 709 - Port Ginesta - Playa Castelldefels Tel.: 93 636 28 32 - Mรณvil 635 60 40 70

Reformas de interior Trabajos de ebanisteria Cambio de metracliratos Montaje de cubiertas de teka Barnizados de interiores y exteriores Trabajos de toda clase en madera en general


Salón internacional de la vela, evento comercial que aglutina a todos los especialistas del sector náutico y a los aficionados a la vela. International Sailing Trade Fair that brings together specialists from the nautical sector and keen amateur sailors.

20 de Abril 2017 / 20 April 2017 Inicio de la Feria Sailing Meeting Start of the Sailing Meeting Trade Fair

Una regata costera para todos los públicos con salida en puertos al sur de Port Ginesta, normalmente Cambrils, y donde se organiza una regata amistosa, con una excelente cena al principio y una tradicional barbacoa a su llegada al puerto. Se celebra el fin de semana más próximo al 17 de marzo. Coastal Regatta for all comers, normally setting sail from Cambrils, where a friendly regatta is organised, with dinner and barbeque. Held on the weekend closest to 17th March.

Regata que atrae a la flota de más prestigio del Mediterráneo occidental a una prueba técnica de primer nivel. A regatta that attracts many of the Western Med’s most prestigious yachts to take part in a top level technical trial.

Regata de nivel 1 – IV Regatta: Level 1–IV Trofeo Sailing Meeting

22 de Abril 2017 / 22 April 2017

Ruta Aventura San Patricio San Patricio Adventure Sailing Race

MES DE MARZO MARCH

Prueba de vela que une Port Ginesta con Sant Carles de la Rápita, una regata costera muy técnica que finaliza en el parque natural del Delta del Ebro. An extremely technical coastal sailing race, down to Sant Carles de la Ràpita in the Ebro Delta Nature Park.

Regata del Delta Delta Regatta

MEDIADOS DE MAYO MID MAY

Regata que une Port Ginesta con Sant Antoni de Portmany en Ibiza, se caracteriza por ser un evento deportivo multitudinario que reúne a las tripulaciones más experimentadas con equipos amateurs convirtiendo el evento en la fiesta de la vela. Offshore regatta between Port Ginesta and Sant Antoni de Portmany, in Ibiza. A multitudinous event that brings together both experienced crews and amateur teams.

12 de Abril 2017 / 12 April 2017

Regata con salida en Port Ginesta hasta la formidable isla de Mallorca, concretamente a la bahía de Pollença. Una ocasión excepcional para empezar a disfrutar del buen tiempo. From Port Ginesta to the Bay of Pollença. A perfect occasion to enjoy the start of the good weather.

Regata Alfonso Echegaray Alfonso Echegaray Regatta

FINALES DE MAYO END OF MAY

Salida de la Ruta de la Sal La Ruta de la Sal Departure

MES DE ABRIL APRIL

Calendar of Activities

Calendario de actividades

CITAS EN PORT GINESTA EVENTS AT PORT GINESTA


Marina Day Marina Day

Regata social de cinco pruebas durante los meses de otoño, con precios populares y open para los más regatistas en clase ORC y en promoción para los que están aprendiendo o quieren salir solo a disfrutar de la navegación en flota. Regatta for members that includes five races throughout the autumn, with popular prices.

Trofeu Tardor Autumn Trophy

en clase ORC y en promoción para los que están aprendiendo o quieren salir solo a disfrutar de la navegación en flota. Regatta for members that includes five races throughout the summer, with popular prices. Open in ORC and in promotion for beginners, offering a chance to enjoy fleet sailing.

con la Marató de TV3 en Port Ginesta organizamos una regata para conseguir fondos para este evento que trabaja para la supresión de enfermedades raras. In December, coinciding with the local TV3 charity marathon, we organise a regatta to collect funds for the investigation of rare diseases.

Regata benéfica de la Marató La Marató Charity Regatta En diciembre cada año y coincidiendo Xxxx xxxxxx

Es el día 16 de julio, en que todos los marineros celebramos en Port Ginesta una procesión náutica emotiva con una sardinada final. Every year, on 16 July, at Port Ginesta all sailors celebrate an emotional nautical procession followed by a “Sardinada” (barbequed sardine feast).

MESES DE INVIERNO WINTER MOUTHS

Eventualmente y a menudo en verano se organizan en Port Ginesta mercados de moda y complementos, lugar espectacular para tomar el vermut y hacer un poco de shoping. At Port Ginesta on occasions, and quite frequently in summer, we organise fashion and accessories markets. An ideal time to call in for a vermouth and do a little shopping.

Regata social de cinco pruebas durante los meses de invierno, con precios populares y open para los más regatistas en clase ORC y en promoción para los que están aprendiendo o quieren salir solo a disfrutar de la navegación en flota. Regatta for members that includes five races throughout the winter, with popular prices. Open in ORC and in promotion for beginners, offering a chance to enjoy fleet sailing.

Trofeu Hivern Winter Trophy

MESES DE VERANO SUMMER MONTHS

Regata de clásicos que normalmente se celebra durante el mes de junio en Port Ginesta, se congregan las mejores embarcaciones clásicas del litoral catalán y levantino, siendo un auténtico placer para la vista, visitar el puerto esos días. Regatta for classic yachts, which is usually held in June. Brings together the cram of the Catalan and Levant coast’s classic yachts to take part in a traditional event.

Jornada de puertas abiertas de los puertos de Cataluña. Día con especial actividad en Port Ginesta, actividades gratuitas o a precios populares, mercadillos de artesanía y moda. Un día para vivir el puerto y descubrir sus instalaciones y comercios. Open doors day for Catalonia’s ports. With activities that are either free or available at popular prices, craft and fashion markets. A day to have fun and discover the port.

Mercado de Moda Fashion Market

Trofeo Aebec Aebec Trophy

8 de Junio 2017 / 8 June 2017

Trofeu Estiu Summer Trophy 16 de julio de 2017 / 16 July 2017 Regata social de cinco pruebas durante Diada de / Day of los meses de verano, con precios populares y open para los más regatistas Nuestra Señora del Carmen

MES DE JUNIO JUNE


30 Años de pasión por la mar

30 years of passion for the sea

A

hora hace 32 años que dos soñadores y navegantes, Jordi Tubella i Eladi Balletbó decidieron unir sus esfuerzos, junto a Lluís Velilla y Jaume Puig, para crear una realidad imaginada: un moderno puerto en la costa del Garraf, una marina que abriera la náutica a la sociedad, un puerto que albergara una flota de más de 1.000 barcos al estilo de las marinas internacionales, alejadas del ideario de los selectos y exclusivos clubs que existían ya desde principios de siglo. Así nació Port Ginesta, con vocación popular y de la mano de los mencionados empresarios catalanes que apostaron por profesionalizar sus aficiones marítimas y náuticas. La moderna marina, cuya zona comercial fue diseñada por el prestigioso arquitecto Normad Cinamomnd se inauguró en 1986, con Enrique Torras a la dirección y Alfonso Echegaray como Capitán de Puerto. 1.038 amarres de entre siete y 24 metros de eslora, de los cuales 650 eran de esloras entre siete y ocho metros que procuraron facilitar la creación y acceso a la náutica más asequible. Los locales comerciales e industriales fueron y siguen siendo en 56

It’s now 32 years since two sailors, two dreamers, Jordi Tubella and Eladi Balletbó, decided to pool their resources, together with Lluís Velilla and Jaume Puig, to create a reality that only they had imagined: a modern port on the Garraf coast, a marina that would open sailing up to ordinary people, a port that would offer a home to over a 1,000 boats, in the international marina style and distanced from the select and exclusive club concept that has dominated the sector since the beginning of the last century. This was how Port Ginesta came into being, offering a popular alternative, at the hands of the aforementioned Catalan businessmen who decided to professionalise their marine and nautical hobbies. This modern marina, including a commercial area that was designed by the prestigious architect Norman Cinamomnd, was opened in 1986, under the management of Enrique Torras and with Alfonso Echegaray as Harbourmaster. Providing 1,038 berths, ranging from 7 to 24 metres in length, with 650 between 7 and 8 metres, the idea was to promote both the creation of and access to a more affordable kind of sailing. The commercial and industrial premises were, and continue


Port Ginesta surgió de la idea de dos emprendedores navegantes: Jordi Tubella y Eladi Balletbó, con el soporte de Lluis Velilla y Jaume Puig. Su sueño: construir una marina moderna en el corazón del Garraf. Port Ginesta was the result of an idea nurtured by two sailing entrepreneurs: Jordi Tubella and Eladi Balletbó, with the support of Lluís Velilla and Jaume Puig. Their dream: to build a modern marina in the heart of the Garraf. »Eladi Balletbó y Jordi Tubella con otras autoridades. »Eladi Balletbó and Jordi Tubella with other authorities.

»Playa donde se ubicaría Port Ginesta. »The beach on which Port Ginesta was to be built.

»Fundadores y colaboradores de Port Ginesta en 1985. »Founders and collaborators of Port Ginesta in 1985.

»En 1984 se inician las obras en Port Ginesta. »In 1984 work started on the building of Port Ginesta.

57

»El puerto en 1987. »The Port in 1987.


les costes | núm. 1 »Vista aérea general en 2003. »Aerial view in 2003.

»La gran nevada de 2005 cubrió de blanco Port Ginesta. »The great 2005 snowfall that covered Port Ginesta in white.

»Vista aérea de las obras de ampliación. »Aerial view of the extension work.

la actualidad motor comercial del puerto. Restaurantes, carpinteros, pintores, metalistas, mecánicos… a los que Port Ginesta debe su apoyo continuo, con los que convivimos día a día, formando la gran familia que somos. 80 viviendas dentro del puerto generaron más vida y un día a día familiar que perdura hasta nuestros días. Una comunidad marinera en el corazón del puerto. Las olimpiadas del 1992 fueron un motor fantástico para el deporte, en especial la vela, lo que generó más movimiento, campeonatos del mundo de Catamaran clase A, eventos, fiestas. El puerto estaba rebosante de alegría. La crisis de los 90 llegó, la crisis del petróleo, que sumió al país en un crudo presente y afectó, como no, también a Port Ginesta de pleno. Pero este puerto, con vocación marinera, recio y vigilante siguió avante, con sus amarristas, sus locales y sus camarotes, y sobrepasó esa crisis. Volvieron tiempos más alegres y nuevas ilusiones, el sueño de crecer, mejorar, modernizar de nuevo. Diseñaron un proyecto de ampliación del puerto y, tras varios años de trabajo, lograron que en 2006 se aprobara su ampliación, 404 amarres más ganados hacia poniente. Contaron de nuevo con Normand Cinnamond, también con Bet Figueras, la prestigiosa arquitecta paisajista, que consiguió crear 58

»Port Ginesta ganó en 2002 el Premio Hempel a la calidad y servicio en la náutica. »In 2002 Port Ginesta won the Hempel Prize for quality and nautical service.

to be, a commercial driving force for the port. Restaurants, carpenters, painters, metal workers, mechanics… to whom Port Ginesta owes our continual support, and with whom we have coexisted, on a daily basis, forming the extended family that we have become. 80 dwelling were also built on site, which led to day-today family life that continues to the present day, a sailing community at the very heart of the port. The 1992 Olympics provided a fantastic opportunity for water sports in general and for sailing in particular, which in turn led to the establishment of more movements, including the A-Class Catamaran World Championships, events, festivals… filling the port with joy and exuberance. Then, in the 90’s, along came the oil crisis, throwing Spain into a recession that also, how could it be otherwise, affected Port Ginesta. Yet this port, with its marine vocation, both determined and cautious, has managed to keep afloat, with its moorers, its commercial premises and its cabins, eventually leaving the crisis in its wake. Happier times returned, with new aspirations, the dream of once more growing, improving and modernising. They drew up a port extension project and, after several years of work, in 2006, they managed to get it approved, resulting in the addition


les costes | núm. 1

»Las obras de ampliación se iniciaron en 2006. »The extension work, which began in 2006.

»Vista general del actual Port Ginesta. »Overall view of Port Ginesta as it is today.

una obra arquitectónica acorde con el parque natural del Garraf y las exigencias medioambientales del siglo XXI. En Junio de 2006 se inauguró el puerto ampliado, de nuevo otro éxito. El país vivía un momento de crecimiento espectacular. En 2008 se construyeron 2 módulos nuevos de edificios comerciales, en el muelle central y en el muelle de poniente del puerto, unos modernos y estilosos edificios que esperaban albergar restaurantes y nuevas empresas del sector. Nuevamente llegó la gran crisis y, como en todo el país, actividad, alegría y movimiento quedaron paralizados en el puerto. Con esfuerzo e ilusión vamos superando los difíciles momentos económicos. Alex Balletbó y Juan Tubella, también jóvenes empresarios, soñadores y navegantes, buenos conocedores y amantes del sector, tomaron el relevo a los fundadores en 2013 con Maribel SánchezCortés a la dirección, Rodrigo de Febrer como Capitán de Puerto y un gran staff que procura, día a día, ofrecer el mejor servicio. En 2016, con más de 100 empresas dentro del puerto, 11 restaurantes, 60 comercios, 80 camarotes, 30 industriales, nos hace sentir orgullosos de la casa que nos acoge, y dichosos de haber podido participar y seguir formando parte de esta gran familia que es Port Ginesta. ¡Felicidades Port Ginesta y que cumplas 30 más! 59

»La fiesta de Ntra. Sra. del Carmen en Port Ginesta. »Festival of Our Lady of Mt. Carmel, Port Ginesta.

of another 404 moorings on the west side of the port. Again they called on the services of Norman Cinnamond, and also the prestigious landscape architect Bet Figueras, who created an architectural project in line with both the requirements of the Garraf Nature Park and the environmental demands of the 21st century. In June 2006 the new extended port was opened, another great success, at a moment in which Spain was experiencing spectacular growth. In 2008 they added two new modules, consisting of commercial premises, on the central dock and on the dock on the west side of the port, with modern and stylish buildings designed to house restaurants and new sector-based companies. Then the grand crisis struck and, as in the rest of the country, all of the port’s activities, joy and exuberance once again were curtailed. And yet, with determination and our dreams intact we continue to overcome these stormy moments. Alex Balletbó and Juan Tubella, also young business men, dreamers and sailors, lovers of the sea and with an extensive knowledge of the sector, took over the helm from the port’s founders in 2013 with Maribel Sánchez-Cortés as Director, Rodrigo de Febrer as Harbormaster and a great staff that tries to offer, day by day, the best service. In 2016, with over 100 businesses working within the port, 11 restaurants, 60 shops, 80 cabins, 30 companies, we are proud to be a part of this dream, and lucky to have been able to participate in, and continue to form a part of, the marvellous family that is Port Ginesta. Happy birthday Port Ginesta, and here’s to your next 30 years!


Servicios para disfrutar la mar Services for enjoying the sea Port Ginesta no es sólo un centro náutico, sino que es un espacio donde realizar múltiples actividades, tanto familiares como empresariales: venir a disfrutar un día con los peques, o realizar eventos deportivos, comerciales o publicitarios es el día a día de esta moderna instalación.

60


A

poco más de 15 minutos de Barcelona, a 10 minutos del aeropuerto internacional de El Prat y en pleno corazón del parque natural del Garraf, surge Port Ginesta, un polo de atracción para miles de visitantes, enclave perfecto tanto para disfrutar y desconectar como para promocionarse profesionalmente. Port Ginesta fue diseñado en dos fases, la primera en 1984, y la segunda en 2006, teniendo como responsable de toda la ambientación e interacción con la naturaleza a la premiada arquitecta paisajística Bet Figueras, creadora entre otros proyectos del Jardín Botánico de Barcelona. Su superficie total es de 32 hectáreas de las cuales 15,2 hectáreas de son de tierra y 16,9 hectáreas son de agua. Comprende un recinto para eventos exteriores de hasta 18.400 m2 – con una nave polivalente cubierta de 1.600 m2, 1.442 amarres, 1.150 plazas de parking y un aforo para más de 20.000 personas, componiendo un espacio versátil, elegante y agradable donde poder disfrutar tanto en familia como a nivel empresarial.

Port Ginesta is just over fifteen minutes from Barcelona, ten minutes from El Prat national airport and right in the heart of El Garraf nature reserve, a pole of attraction for thousands of visitors and a perfect place for enjoying oneself and disconnecting, or for professional promotion. Port Ginesta was designed in two phases, the first in 1984, and the second in 2006. The person responsible for all the landscaping and interaction with nature was award-winning landscape architect Bet Figueras, the creator of Barcelona Botanical Garden, amongst other projects. Its total surface area is 32 hectares, 15.2 hectares of which are on land and 16.9 hectares in the water. It comprises an area for outdoor sports events of up to 18,400 m2 – with a multi-purpose covered shed of 1600 m2, 1442 berths, 1150 parking spaces and capacity for over 20,000 persons, forming a versatile, elegant and pleasant setting to be enjoyed by either families or businesses.

Port Ginesta is not only a marina complex, but a space where all kinds of activities for both families and businesses can be enjoyed: the everyday life of these modern installations is designed for either coming to have a day out with the kids, or holding sports, commercial or advertising events.

61


les costes | núm. 1

»El varadero ofrece todo tipo de servicios de reparación y mantenimiento. »The dry dock provides all kinds of repair and maintenance services.

»Más de 100 comercios de todo tipo están permanentemente a disposición de usuarios y vistantes. »Over 100 shops of all kinds are permanently available to users and visitors.

MUCH MORE THAN JUST A MARINA

MUCHO MÁS QUE UN PUERTO DEPORTIVO Port Ginesta es una micro ciudad con sus más de 100 comercios de todo tipo como supermercados, ocio infantil y juvenil, tiendas náuticas, clínica dental, abogados, consultores y otros, más de 10 restaurantes con todo tipo de propuestas y presupuestos a disposición de todos los amigos y visitantes del puerto. El gran despliegue de servicios permanentes, náuticos, comerciales y más de 40 industriales, que representan a 200 marcas náuticas oficiales, hacen de Port Ginesta un referente entre los puertos con los mejores servicios náuticos del litoral Mediterráneo occidental, atrayendo a centenares de embarcaciones para hacer sus puestas a punto. El puerto queda flanqueado por dos hermosas playas que destacan por su conservación y gestión ambiental, al estilo de las mejores calas del Mediterráneo, con un chiringuito de playa, arena fina y dunas naturales de interés botánico y ecológico. El Puerto organiza y colabora una veintena de regatas al año. Regatas como la famosa Ruta de la Sal, la Regata del Delta, el Trofeo Sailing Meeting o la Regata Bahía de Pollensa, haciendo del puerto un referente en la organización de regatas de primer nivel. En el seno del puerto también se organizan pruebas como el Campeonato de Cataluña de Crucero o el Europeo de Motonáutica que hacen que por el puerto pasen a lo largo del año unos 12.500 deportistas profesionales y amateurs. Port Ginesta dispone de un volumen de más de 500.000 visitantes al año, lo que lo define como un claro polo de atracción, ofreciendo relax, alegría, belleza y atentos servicios. 62

Port Ginesta is a micro-city with over 100 shops of all kinds, such as supermarkets, children’s and young people’s entertainment venues, yachting shops, a dental clinic, lawyers, consultants and others, over ten restaurants with all kinds of proposals and budgets available for all the port’s friends and visitors. The wide range of permanent, nautical, commercial services and over 40 industries, representing 200 official sailing makes has made Port Ginesta a benchmark among ports, with the best nautical services of the western Mediterranean coastline, attracting hundreds of yachts here to have their overhauls. The port is flanked by two lovely beaches, conspicuous for their conservation and environmental management, in the style of the best Mediterranean coves, with a beach bar, fine sands and natural dunes of botanical and ecological interest. The Port arranges or cooperates with around twenty regattas a year, such as the famous Salt Route, the Delta Regatta, the Sailing Meeting Trophy or the Pollensa Bay Regatta, making the port a reference in the organisation of top-level regattas. In the port itself trials such as the Catalonia Cruiser Championship or the European Water Bike Regatta are held, which mean around 12,500 professional sportspersons and amateurs come through the port throughout the year. Port Ginesta has a volume of over 500,000 visitors a year, which makes this a clear pole of attraction, offering relaxation, fun, beauty and helpful services.


Y también en

Pintura • Parquet • Decoración • Cortinas • Manualidades • Puertas


ESTACIONAMIENTO CALA GINESTA/ PARKING GINESTA COVE CAMAROTES/CABINS

CALA GINESTA/GINESTA COVE

RESTAURANTES Y LOCALES COMERCIALES/ RESTAURANTS AND SHOPS

0034 93664 3661 info@portginesta.com 64


LOCALES INDUSTRIALES/ INDUSTRIAL PREMISES VARADERO/DRY DOCK ACCESO SURF SPOT/ SURF SPOT ACCES

RESTAURANTES Y LOCALES COMERCIALES/ RESTAURANTS AND SHOPS

PLAYA DE LEVANTE/EAST BEACH

CAPITANร A/HARBOR OFFICE

GASOLINERA/FUEL STATION

Port Ginesta dispone de servicios permanentes nรกuticos, comerciales y mรกs 40 industriales, que representan a 200 marcas nรกuticas oficiales. Port Ginesta has permanent nautical and commercial services and over 40 industries, representing 200 official sailing makes. 65


| núm. 1 DIRECTORIO lesDEcostes EMPRESAS Y SERVICIOS COMPANIES AND SERVICES Empresa Abarloados Acastillaje Solnau Accastillage Diffusion ADP Yacht-Painters All Ship 2006 Ars Diesel Marine Astilleros Povlsen Aurumyacht Blacksea Carpintería Náutica Fernando Catamaran Center Compás Náutica El Racó de la Nàutica Electromar Ginesta Escola Catalana de Surf Escola Nàutica Club de Mar Escola Nàutica Ginesta Fupiani Yacht Painters FYS Garraf Gesmar Ginesta Solutions Grupo Dane 2000 Inoxidables Ginesta Jhovany Casco M3 Náutica Motosport Marina Boats Marina Grup - Port Ginesta Medcatgroup Movilmotors Náutica Castelldefels Nautidoc Navega sin Permiso Patricio Náutica Integral Stay Náutica Tango Sails Tecno Electrónica Naval Xavi Náutica Wind Cat Service Art Ask Agency Barco Pirata BCA Music Clínica Dental Ginesta Creativity-Patrimon Le Saloon Marblava Peixos i Marisc ML Cars GT3 El Capità Frankfurt Dima's La Recalada La Taberna de Port Ginesta Madrelievito Marisquería Santos Napoletani Pollo con Cerveza Sea Salt Surf Bar Soul Bar & Grill Vegans N'Roses

Local 710 819 324 811 524 708 516 810 519 709 403 616 716 602 109 608 102 721 521 601 418 521 717 701 713 418 311 804 711 809 524 423 725 813 724 723 623 718 603 119 518 807 820 423 722 619 214 414 613 409 210 801 314 501 112 221 101

Tel. 605982533 616076514 936652211 629327138 607190610 670595962 627105818 936654991 642797345 635604070 936652211 936645808 660959805 649343114 937106430 936363423 937060335 936645255 607222791 936350442 671672297 607112124 655999726 678548486 936657582 936362211 936654053 607609608 936362497 658923782 936640750 678845603 619338328 936644390 618488861 936644970 936643823 936644386 936452225 639465382 936452301 620949315 936654466 620949315 936363883 936813340 936645855 660584172 936642128 935183124 639465382 936643078 931426105 669218138 937106430 677241232 677400344

Web www.abarloados.com www.solnau.com www.catamaran-center.com www.yachtpainter.es www.allship.es www.arsmarine.net www.astillerospovlsen.com www.aurumyacht.com www.blacksea.es www.carpinterianauticafernando.com www.catamaran-center.com www.compasnautica.com www.elracodelanautica.com portgi.felipe@gmail.com www.escolacatalanadesurf.com www.escolanauticacastelldefels.com www.nauticacastelldefels.com nauticafupiani@gmail.com www.fysnautica.com www.gesmar.com.es www.ginestasolutions.com www.dane2000.com inoxidablesginesta@gmail.com jhovanicasco@hotmail.com info@m3nauticamotosport.com www.marinaboats.com www.marinagrup.com www.medcatgroup.com www.movilmotors.com www.nauticacastelldefels.com www.nautidoc.com www.navegasinpermiso.com www.patricionautica.com www.staynautica.com felipe@tangosails.com cristobal@ten-sa.com xavinautica@telefonica.net www.nauticarosman.net www.artaskagency.com www.barco-pirata.com www.bca-music.com www.clinicadentalginesta.com www.creativity.es / www.patrimon.es dr.ch.grand@gmail.com www.marblava.net www.mlcarsgt3.com www.restaurantelcapita.es w www.restaurantelarecalada.com latabernadeportginesta@hotmail.com www.madrelievito.es www.marisqueriasantos.es www.napoletanidoc.com maite68g@hotmail.com www.escolacatalanadesurf.com soul.ginesta@gmail.com vegansroses@gmail.com 66

Observaciones Chárter de pesca y mantenimiento de embarcaciones. Rigging service, mástiles, cabullería, hidráulica. Tienda náutica, antrifouling, revisión de embarcaciones, electricidad. Yacht painters, tratamientos de osmosis. Electricidad, electrónica, acastillaje, revisiones y mantenimiento. Mecánica naval y mantenimiento de embarcaciones. Fabricación, reparación y comercialización de embarcaciones. Distribuidor de Princess y Dufour. Venta embarcaciones ocasión. Mantenimiento y pintura, lighting design. Ebanistería, reformas, cubiertas teca, metacrilatos, barnizados, etc. Venta, gestión y alquiler de embarcaciones. Importa Catana, Bali y Amel. Venta de accesorios y recambios náuticos. Servicio oficial Yanmar y Mercury Marine. Electrónica, electricidad y accesorios. Clases de surf y padle surf. Titulaciones náuticas, chárter, traslados, club de navegación. Titulaciones náuticas. Pintura, reparaciones. Antifouling y rotulación. Compra venta de embarcaciones y gestión náutica. Mantenimiento e instalación de cocinas en embarcaciones. Limpieza y mantenimiento de embarcaciones Venta, mantenimiento y reparación de embarcaciones. Fabricación y montajes de herrajes náuticos. Mantenimiento, reparación y pintura integral. Mecánica naval y de automoción. Recambios, decoración y compra venta de embarcaciones. Importa Invictus Yachts. Venta embarcaciones ocasión. Venta, chárter y brokeraje de embarcaciones. Importador de Suzuki Marine, Suzumar y Capelli. Alquiler, venta y reparación de embarcaciones. Sessa, Suzuki y Solé D. Gestoría náutica, ITB, bandera belga y holandesa. Alquiler de embarcaciones sin titulación. Náutica integral y asesoramiento. Todos los servicios para el barco. Reparación y venta de embarcaciones. Servicios de velería, cabullería y confecciones náuticas. Electricidad, electrónica, climatización, refrigeración, hidráulica. Reparación y mantenimiento. Accesorios náuticos y pesca. Volvo Penta. Venta, alquiler y reparación. SeaDoo, Canam, Evinrude, Mercury. Agencia internacional de licencias y derechos de autor. Láser club. Estudio de grabación. Productora musical. Clínica dental. Agencia de publicidad creativa / Agencia inmobiliaria. Bar-restaurante. Supermercado. Venta de pescado y marisco. Compra venta de vehículos de alta gama. Cocina mediterránea. Frankfurts y platos combinados. Bar-restaurante, menú diario y carta. Cocina mediterránea. Pizzería con parque infantil. Especialidad en mariscadas. Pizzería Bar-restaurante, especialidad en BBQ y ribs. Clases de surf y padle surf. Especialidades a la parrilla, cocina fresca. Copas en ambiente agradable. Restaurante vegano, ecológico y actividades culturales.


OFRECEMOS UN SERVICIO DE CALIDAD Y TRANSPARENCIA

Alquiler de Turismos, industriales y deportivos. Trato cercano al cliente. Flexibilidad en cuanto a movilidad. Servicio de entrega personalizado. www.olecar.es

a Nuev ! 6 ¡201 flota

C/ Riera del Fonollar 18, Sant Boi del Llobregat, 08830 · Tel: +34 936 408 046 · info@olecar.com


​YA C H T R E F I N I S H I N G

ALFONSO DE PRADA

Moll de Ponent - Local 811 Port Ginesta 08870 - Les Botigues de Sitges T: 610 285 872 - 629 327 138 e-mail: info@yacht-painters.com

www.yachtpainter.es


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.