Katie Mae Pelletier
Monica Adams, piano
Mia Janosik, mezzo-soprano
Friday, April 04, 2025
7:30 pm
Recital Hall



Bird Songs (1907)
The Woodpigeon
The Starling
The Yellowhammer
The Wren
The Owl
Les chemins de l’amour (1940)
Air champêtre from Air Chantés (1927)
Flower Duet (Sous le dôme épais) from Lakmé (1883)
Mia Janosik, mezzo-soprano
Chi il bel sogno di Doretta from La Rondine (1916)
Pause
Liza Lehmann (1862–1918)
Prendi, per me sei libero from L’elisir d’amore (1832)
Caro nome from Rigoletto (1851)
Francis Poulenc (1899–1963)
Léo Delibes (1836–1891)
Giacomo Puccini (1858–1924)
Gaetano Donizetti (1797–1848)
Giuseppe Verdi (1813–1901)
The Woodpigeon
When the harvest all was gathered in the sunny, Autumn weather, To the green-wood, blithe, and merry, We went nutting all together.
And as the woods we wander’d, So dim and dark and green, We heard a sweet voice calling, Though no one could be seen:
“Two sticks across, and a little bit of moss, It’ll do, it’ll do, it’ll do.
Coo, coo, coo.”
The wild things of the woodlands, Scarce seemed of us afraid, The bluejay flash’d before us
And the squirrel near us played.
We ate our nuts and rested on a fallen tree, moss grown And still a voice kept calling in softest, tenderest tone
“Two sticks across, and a little bit of moss, It’ll do, it’ll do, it’ll do.
Coo, coo, coo.”
The Starling
On her nest with her young sat the starling in the steeple. While below the great bell swung to the church to call the people.
“Mother, mother,” cried the starlings, "What is that? Oh mother, tell!”
“Don’t be frightened, little starlings, ‘tis the great church bell. Ringing out its solemn warning that the people far and near All may know ‘tis Sunday morning and make haste to gather here. While the organ’s sweetly playing, little birds need have no fear! While below the folk are praying, you can sing your hymns up here!”
The Yellowhammer
On a sultry summer morning down the dusty road we stray’d, And plucked the wayside flowers, And ran and laughed and played! There was not the slightest breeze, And we wearied of our play.
And then we heard the yellowhammer say, “A little bit of bread and no cheese!”
TEXTS AND TRANSLATIONS
Once again we roamed the woodland when the years had fleeted by, And poor as mice, we pledged our vows, my love and I. We had kiss’d beneath the trees, And then we heard again, The yellowhammer say quite plain, “A little bit of bread and no cheese!”
The Wren
A wren just under my window has suddenly, sweetly sung. He woke me from my slumbers with his sweet, shrill tongue. It was so very early, the dew drops were not dry, And pearly cloudlets floated across the rosy sky. His nest is in the ivy where his little wife sits all-day. And by her side he sings to her, and never flies far away.
The Owl
Three little owlets in a hallow tree, cuddled up together, close as could be. When the moon shone out and the dew lay wet, Mother flew about to see what she could get. She caught a little mouse so velvety and soft. She caught some little sparrows, and then she flew aloft! To the three little owlets in a hollow tree, cuddled up together, close as could be. “Tu-whoo,” said the old owl, “Isn’t this good cheer?” “Tu-whit,” said the owlets, "Thank you, mother dear, Tu-whit, tu-whit, tu-whit, tu-whit, tu-whoo!”
—Liza Lehmann
Poulenc: Les chemins de l’amour
Les chemins qui vont à la mer Ont gardé de notre passage. Des fleurs effeuillées et l'écho sous leurs arbres de nos deux rires clairs.
Hélas! des jours de bonheur, radieuses joies envolées, Je vais sans retrouver traces dans mon cœur.
Chemins de mon amour, Je vous cherche toujours, chemins perdus, vous n'êtes plus Et vos échos sont sourds. Chemins du désespoir, chemins du souvenir, chemins du premier jour, divins chemins d'amour.
Si je dois l'oublier un jour,
Poulenc: Les chemins de l’amour
The paths that lead to the sea
Have retained from our passing. The flowers that shed their petals And the echo beneath their trees
Of our clear laughter. Alas! Of our days of happiness, Those radiant joys now flown, I can find no trace
In my heart.
Paths of my love, I search for you always, Lost paths, you are no more And your echoes are muted. Paths of despair, Paths of memory, Paths of our first day, Divine paths of love.
If one day I must forget,
la vie effaçant toute chose, Je veut, dans mon cœur, qu'un souvenir repose, plus fort que l'autre amour. Le souvenir du chemin, où tremblante et toute éperdue, un jour j'ai senti sur moi brûler tes mains.
—Jean Anouilh
Since life obliterates everything, I wish in my heart that one remembrance, Stays more vivid than the other love. The remembrance of the path, Where trembling and quite bewildered, I one day felt on me your passionate hands.
—trans. unknown
Poulenc: Air champêtre
Belle source, je veux me rappeler sans cesse, Qu’un jour guidé par l’amitié, ravi, j’ai contemplé ton visage, ô déesse, Perdu sous la mousse à moitié.
Que n’est-il demeuré, cet ami que je pleure, O nymphe, à ton culte attaché, Pour se mêler encore au souffle qui t’effleure, Et répondre à ton flot caché.
—Jean Moréas
Poulenc: Air champêtre
Beautiful spring, I wish to remember endlessly, That one day, guided by friendship, delighted, I gazed upon your face, O goddess, Half-lost beneath the moss.
Would that he had remained, this friend whom I mourn, O nymph, devoted to your worship, To mingle once more with the breath that brushes you, And answer your hidden flow.
—trans. unknown
Delibes: Flower Duet
Lakmé: Viens, Mallika, les lianes en fleurs, Jettent déjà leur ombre Sur le ruisseau sacré qui coule, calme et sombre, Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs!
Mallika: Oh! maîtresse, c'est l'heure où je te vois sourire, L'heure bénie où je puis lire Dans le coeur toujours fermé de Lakmé!
Mallika: Sous le dôme épais où le blanc jasmin, Lakmé: Dôme épais le jasmin,
Mallika: À la rose s'assemble, Lakmé: À la rose s'assemble,
Mallika: Sur la rive en fleurs, riant au matin, Lakmé: Rive en fleurs, frais matin,
Delibes: Flower Duet
Lakmé: Come, Mallika, the vines are in flower, they already cast their shadow on the stream that flows calmly and serenely, awakened by the song of noisy birds!
Mallika: Oh! Mistress, dear! This is the time when I see you smile, the time when I can read inside the always-closed heart of Lakmé!
Mallika: Under the thick dome where the white jasmine, Lakmé: Thick dome of jasmine,
Mallika: Entwines with the rose, Lakmé: Entwines with the rose,
Mallika: On the flowering bank, laughing in the morning, Lakmé: Flowering bank, fresh morning,
Mallika: Viens, descendons ensemble.
Lakmé: Nous appellent ensemble.
Mallika: Doucement glissons; De son flot charmant,
Lakmé: Ah! glissons en suivant,
Mallika: Suivons le courant fuyant, Lakmé: Le courant fuyant,
Mallika: Dans l’onde frémissante, Lakmé: Dans l'onde frémissante,
Mallika: D’une main nonchalante, Lakmé: D'une main nonchalante,
Mallika: Viens, gagnons le bord.
Lakmé: Gagnons le bord.
Mallika: Où la source dort.
Lakmé: Où l'oiseau chante,
Mallika: Et l’oiseau, l’oiseau chante, Lakmé: l'oiseau, l'oiseau chante,
Mallika: Sous le dôme épais, Sous le blanc jasmin, Lakmé: Dôme épais, blanc jasmin,
Mallika: Ah! descendons ensemble!
Lakmé: Nous appellent ensemble!
Lakmé: Mais, je ne sais quelle crainte subite s’empare de moi. Quand mon père va seul à leur ville maudite, Je tremble, je tremble d'effroi!
Mallika: Pour que le Dieu Ganeça le protège, Jusqu'à l'étang où s'ébattent joyeux
Les cygnes aux ailes de neige, Allons cueillir les lotus bleus.
Lakmé: Oui, près des cygnes aux ailes de neige, Allons cueillir les lotus bleus.
—Edmond Gondinet, Philippe Gille
Mallika: Call us together.
Lakmé: Come, let us descend together.
Mallika: Gently let us float along on its charming flow.
Lakmé: Ah! Let us float along,
Mallika: Let us follow the fleeing current, Lakmé: The fleeing current,
Mallika: On the rippling waves, Lakmé: On the rippling waves,
Mallika: With a nonchalant hand, Lakmé: With a nonchalant hand,
Mallika: Come, let us reach the shore, Lakmé: Let us reach the shore,
Mallika: Where the spring sleeps, Lakmé: Where the bird sings,
Mallika: And the bird, the bird sings. Lakmé: The bird, the bird sings.
Mallika: Under the thick dome, under the white jasmine, Lakmé: Thick dome, white jasmine,
Mallika: Ah! Let us descend together! Lakmé: Call us together!
Lakmé: But, I do not know what sudden fear seizes me. When my father goes alone to their cursed city, I tremble, I tremble with fright!
Mallika: So that the god Ganesha protects him, to the pond where joyfully frolic the swans with wings of snow, let us go to pick the blue lotuses.
Lakmé: Yes, near the swans with wings of snow, Let us go to pick the blue lotuses.
Puccini: Chi il bel sogno di Doretta
Chi il bel sogno di Doretta potè indovinar?
Il suo mister come mai fini?
Ahimè! un giorno uno studente in bocca la baciò
E fu quel bacio, rivelazione: Fu la passione!
Folle amore! Folle ebbrezza!
Chi la sottil carezza d'un bacio così ardente mai ridir potrà?
Ah! mio sogno! Ah! mia vita!
Che importa la ricchezza se alfine è rifiorita la felicità!
O sogno d'or poter amar così!
—Giuseppe Adami
Donizetti: Prendi, per me sei libero
Prendi.
Prendi per me sei libero, Resta nel suol natio.
Non v'ha destin sì rio, Che non si cangi un dì. Resta.
Qui, dove tutti t'amano, Saggio, amoroso, onesto, Sempre scontento e mesto
No, non sarai così.
Il mio rigor dimentica, ti giuro eterno amor.
Sì, farti felice io bramo.
—Felice Romani
Puccini: Chi il bel sogno di Doretta
Who could guess the beautiful dream Doretta had?
Why her mystery came to an end?
Ah! One day a student kissed her on the mouth,
And the kiss was a revelation, it was passion.
Crazy love! Crazy happiness!
Who will ever be able to describe the light caress of a kiss so burning?
Ah, my dream! Ah, my life!
Who cares for wealth if at last happiness flourishes!
Oh, I dream of being able to love like this.
—trans. unknown
Donizetti: Prendi, per me sei libero
Take it,
Take it for I give you liberty, Stay in your native land.
No destiny is so cruel, that it cannot change one day. Stay.
Here, where everybody loves you. Smart, loving, honest man.
Dissatisfied and unhappy always No, you will not stay that way. You will forget my cruelty, I promise that you are my eternal love.
Yes, I long to make you happy.
—trans. unknown
Verdi: Caro nome from Rigoletto
Gualtier Maldè
Nome di lui sì amato, Ti scolpisci nel core innamorato!
Caro nome, che il mio cor, festi primo palpitar. Le delizie dell'amor, mi dei sempre rammentar!
Col pensier il mio desir, A te sempre volerà.
E fin l'ultimo mio sospir, Caro nome, tuo sarà.
—Francesco Maria Piave
Verdi: Caro nome from Rigoletto
Gualtier Maldè
Name of him so beloved, You have carved yourself in my loving heart!
Beloved name, you who made my heart, beat for the first time. The pleasures of love, you will always remind me!
The thought of my desire, will always fly to you.
And my last breath, Beloved name, shall be of you.
—trans. unknown
STUDENT BIOGRAPHY
This recital is presented as a degree requirement for a Bachelor of Music in music performance
With passion and versatility, soprano Katie Mae Pelletier is dedicated to enhancing the experience of music for everyone. By pursuing a bachelor’s degree in music performance and a minor in music industry studies at University of the Pacific, she aspires to teach, perform, and produce music for herself and others. Pelletier has had three years of professional voice lessons, continuing her study today with Heidi Moss Erickson at Pacific.
