Jordan Reece Guitang
Eric Dudley, piano
Thursday, April 17, 2025
7:30 pm
Recital Hall



Rivolgete a lui lo sguardo, from Così fan tutte (1789)
Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791)
Sebben, crudele, from La costanza in amor vince l’inganno (1710)
Antonio Caldara (1670–1736)
Bella siccome un angelo, from Don Pasquale (1842)
Gaetano Donizetti (1797–1848)
Winterreise (1827) Erstarrung Frühlingstraum
Die Post
Some Enchanted Evening, from South Pacific (1949)
Franz Schubert (1797–1828)
Richard Rodgers (1902–1979)
Oscar Hammerstein II (1895–1960)
If I Can’t Love Her, from Beauty and the Beast: The Musical (1994)
Alan Menken (b. 1949)
STUDENT BIOGRAPHY
This recital is presented as a degree requirement for a Bachelor of Music in music performance.
Jordan Reece Guitang is a junior music performance major with an emphasis in vocal performance. He studies voice with two-time Grammy Awardwinner, Eric Dudley, at University of the Pacific. Guitang made his stage debut in Pacific Opera Theatre's 2024 spring production of Handel's Alcina as an opera chorus ensemble soloist. He made his lead acting debut as Billy Bigelow in Pacific Opera Theater's 2025 spring production of Rodgers and Hammerstein's Carousel.

Mozart: Rivolgete a lui lo sguardo
Rivolgete a lui lo sguardo
E vedrete come sta:
Tutto dice, io gelo, io ardo
Idol mio, pietà, pietà,
Io ardo, io gelo, io ardo
Idol mio, pietà, pietà,
E voi cara un sol momento
Il bel ciglio a me volgete
E nel mio ritroverete
Quel che il labbro dir non sa.
Un Orlando innamorato
Non è niente in mio confronte;
Un Medoro il sen piagato
Verso lui per nulla io conto:
Son di foco i miei sospiri
Son di bronzo i suoi desiri,
Se si parla poi di merto
Certo io sono e egli è certo
Che gli uguali non si trovano
Da Vienna al Canadà,
Siam due Credi per ricchezza,
Due Narcisi per bellezza
In amor i Marcantoni
Verso noi sarian buffoni
Siam più forti d'un ciclopo,
Letterati al par di Esopo.
Se balliamo un Pich ne cede
Sì gentil e snello è il piede,
Se cantiam col trillo solo
Facciam torto all'usignuolo,
E qualch'altro capitale
Abbiam poi che alcun non sa.
Bella, bella, tengon sodo:
Se ne vanno ed io ne godo!
Eroine di costanza, specchi son di fedeltà.
—Lorenzo da Ponte
Mozart: Return his glance
Return his glance
And you will see how it is:
It says everything: I freeze, I burn My idol, have pity, pity, I burn, I freeze, I burn My idol, have pity, pity
And yo, beloved, for just a moment
Cast your lovely eye on me
And in mine you will find That which the lip doesn’t know how to say.
Some love-struck Orlando Is nothing compared to me; A Medoro with a wounded breast Is as nothing next to me:
My sighs are of fire
His lust is bronze, So if we speak of merit I am sure and he is sure You cannot find equals From Vienna to Canada.
The two of us are rich as Croesus, Handsome as Narcissus In love, Marc Anthonys
Would seem like clowns in comparison. We are stronger than a Cyclops, Writes on par with Aesop.
If we dance, Pichne bows to Our refined narrow feet, Singing, a single trill
Puts nightingales to shame, And we have other strengths That you still don’t know.
Beauty, Beauty, hold fast: If they go, I rejoice Heroines of constancy, Are mirrors of faithfulness.
—trans. Christian Anderson
Caldara: Sebben, crudele
Sebben, crudele,
Mi fai languir, Sempre fedele
Ti voglio amar.
Con la lunghezza
Del mio servir
La tua fierezza
Saprò stancar.
—Unknown
Donizetti: Bella siccome un angelo
Bella siccome un angelo
In terra pellegrino.
Fresca siccome il giglio
Che s'apre sul mattino.
Occhio che parla e ride,
Sguardo che i cor conquide. Chioma che vince l'ebano
Sorriso incantator.
Sorriso incantator.
Alma innocente, ingenua, Che sé medesma ignora; Modestia impareggiabile,
Bontá che v’innamora
Ai miseri pietosa, Gentil, dolce, amorosa. Il ciel l'ha fatta nascere
Per far beato un cor.
Per far beato un cor.
—Giovanni Ruffini
Caldara: Although, cruel love
Although, cruel love, You make me languish, I will always Love you true.
With the patience
Of my serving I will be able to tire out, Your pride.
—trans. Bertram Kottmann
Donizetti: Beautiful as an angel
Beautiful as an angel like a pilgrim on earth. Fresh as a lily which opens in the morning. Eyes that speak and laugh, Glances that can conquer the heart.
Hair blacker than ebony enchanting smile!
Enchanting smile!
A soul so innocent and ingenuous, That ignores itself; Modesty incomparable, Goodness that with which one falls in love
To the poor piteous, Gentle, sweet, loving. Heaven made her be born
To make a heart beat!
To make a heart beat!
—trans. Robert Glaubitz
Schubert: Erstarrung
Ich such im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur, Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.
Ich will den Boden küssen, Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Tränen, Bis ich die Erde seh.
Wo find ich eine Blüte, Wo find ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben, Der Rasen sieht so blaß.
Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen, Wer sagt mir dann von ihr?
Mein Herz ist wie erstorben, Kalt starrt ihr Bild darin:
Schmilzt je das Herz mir wieder, Fließt auch ihr Bild dahin.
—Wilhelm Müller
Schubert: Frühlingstraum
Ich träumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blühen im Mai, Ich träumte von grünen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hähne krähten, Da ward mein Auge wach, Da war es kalt und finster, Es schrieen die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben, Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer, Der Blumen im Winter sah?
Schubert: Frozen
I search in vain in the snow
For a trace of her footprints Where, on my arm, she Swept across the green fields.
I want to kiss the ground, Penetrating through the ice and snow, With my hot tears, Until I can see the earth.
Where can I find a single blossom, Where can I find green grass?
The flowers have died, The turf looks so pale.
So is there nothing to remember her by that I can take with me from here?
When my sorrows have fallen silent, Who is going to speak to me about her?
It is as if my heart were dead, Her image within it is stiff with cold: If my heart ever melts again, Her image will flow away too.
—trans. Malcolm Wren
Schubert: Dream of Spring
I dreamt of colourful flowers, About the way they blossom in May, I dreamt of green meadows, About birds singing happily.
And when the cocks crew
My eye was then alert; Then it was cold and dark, The ravens on the roof were shrieking. But on the window panes,
Who painted those leaves there?
Are you actually laughing at the dreamer Who saw flowers in winter?
Ich träumte von Lieb um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von Küssen, Von Wonne und Seligkeit.
Und als die Hähne krähten, Da ward mein Herze wach, Nun sitz ich hier alleine Und denke dem Traume nach.
Die Augen schließ ich wieder, Noch schlägt das Herz so warm. Wann grünt ihr Blätter am Fenster, Wann halt ich mein Liebchen, im Arm?
—Wilhelm Müller
Schubert: Die Post Von der Straße her ein Posthorn klingt. Was hat es, dass es so hoch aufspringt, Mein Herz?
Die Post bringt keinen Brief für dich, Was drängst du denn so wunderlich, Mein Herz?
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Wo ich ein liebes Liebchen hatt’, Mein Herz!
Willst wohl einmal hinüber sehn, Und fragen, wie es dort mag gehn, Mein Herz?
—Wilhelm Müller
I dreamt of reciprocated love, About a beautiful maiden, About hearts and about kisses, About happiness and bliss.
And when the cocks crew, My heart was then alert; Now I am sitting here alone And I am thinking back to that dream.
I close my eyes again, My heart is beating again with the same warmth. You leaves on the window, when are you going to turn green? When am I going to hold my beloved in my arms?
—trans. Malcolm Wren
Schubert: The Post I can hear the sound of a posthorn coming from the street.
What is it about it that it leaps up so high, My heart?
The post is not bringing any letter for you, So why are you driven in such a strange way, My heart?
Of course, the post is coming from the town Where I used to have a beloved darling, My heart!
Is it just that you want to go over And ask how things are going there, My heart?
—trans. Malcolm Wren
Rodgers/Hammerstein: Some Enchanted Evening
Some enchanted evening
You may see a stranger, You may see a stranger Across a crowded room.
And somehow you know, You know even then, That somewhere you’ll see her again and again.
Some enchanted evening
Someone may be laughing, You may hear her laughing Across a crowded room—
And night after night, As strange as it seems, The sound of her laughter will sing in your dreams.
Who can explain it?
Who can tell you why?
Fools give you reasons— Wise men never try.
Some enchanted evening, When you find your true love, When you feel her call you Across a crowded room—
Then fly to her side And make her your own, Or all through your life you may dream all alone.
Once you have found her, Never let her go. Once you have found her, Never let her go!
—Oscar Hammerstein II
Menken: If I Can’t Love Her
And in my twisted face
There's not the slightest trace
Of anything that even hints of kindness
And from my tortured shape
No comfort, no escape
I see, but deep within is utter blindness
Hopeless
As my dream dies
As the time flies
Love a lost illusion
Helpless
Unforgiven
Cold and driven
To this sad conclusion
No beauty could move me
No goodness improve me
No power on earth, if I can't love her
No passion could reach me
No lesson could teach me
How I could have love her and made her love me too
If I can't love her, then who?
Long ago I should have seen
All the things I could have been
Careless and unthinking, I moved onward
No pain could be deeper
No life could be cheaper
No point anymore, if I can't love her
No spirit could win me
No hope left within me
Hope I could have loved her and that she'd set me free
But it's not to be
If I can't love her
Let the world be done with me.
—Tim Rice
Gounod: O sainte médaille…
Avant de quitter
O sainte médaille, Qui me vient de ma sœur, Au jour de la bataille, Pour écarter la mort,
Reste sur mon coeur.
Avant de quitter ces lieux,
Sol natal de mes aïeux
A toi, Seigneur et Roi des cieux, Ma soeur je confie.
Daigne de tout danger
Toujours, toujours la protéger, Cette soeur si chérie
Daigne de tout danger la protéger, Daigne la protéger de tout danger!
Délivré d'une triste pensée
J'irai chercher la gloire, La gloire au sein des ennemis,
Le premier, le plus brave,
Au fort de la mêlée, J’irai combattre pour mon pays, Et si, vers lui, Dieu me rappelle, Je veillerai sur toi fidèle, Ô Marguerite!
Avant de quitter ces lieux, Sol natale de mes aïeux,
A toi, Seigneur et Roi des cieux, Ma soeur je confie!
Ô Roi des cieux, jette les yeux, Protège Marguerite, Roi des cieux!
—Jules Barbier/Michel Carré
Gounod: O holy medal…
Before I leave
O holy medal, Which my sister gave me, On the day of battle
Remain on my heart
To ward off death!
Before I leave this town, My forefathers' native place, To you, Lord and King of Heaven, Do I entrust my sister.
I beg you to defend her
From every peril, My beloved sister.
Freed from this harrowing thought, I shall seek glory
In the enemy's ranks, The first, the bravest, in the thick of the fray, I shall go and fight for my country. And if God should call me to his side, I shall faithfully watch over you,
O Marguerite!
Before I leave this town, My forefathers' native place, To you, Lord and King of Heaven, Do I entrust my sister.
O King of Heaven, cast your eyes And protect Marguerite, O King of Heaven.
—from www.opera-arias.com
ACKNOWLEDGMENTS
I would like to express my deepest gratitude to the following individuals who have supported and guided me throughout my journey in preparing for this recital:
Professor Ebbers and Dr. Moss Erickson of the vocal department, thank you for your invaluable mentorship and expertise.
Professor James Haffner, thank you for your exceptional acting coaching and for helping me bring my performances to life.
Dr. Eric Dudley, I am so grateful for your dedication and guidance as my vocal coach and providing me invaluable teaching that has allowed me to blossom so far since the start of our journey together.
Professor Adams, thank you for your artistry and collaboration as my pianist, your musicality has been a true inspiration.
This recital would not have been possible without each of your contributions. Thank you for your support, encouragement, and belief in me.
Every gift to the Conservatory from an alum, parent, or friend makes an impact on our students. Our students rely on your generosity to enable them to experience a superior education.
Please contact the Assistant Dean for Development at 209.932.2978 to make a gift today. You may also send a check payable to University of the Pacific: Conservatory of Music, University of the Pacific Attn: Assistant Dean for Development 3601 Pacific Avenue Stockton, CA 95211






To view our upcoming events, scan the QR code or visit Pacific.edu/MusicEvents.