Junior Voice Recital, Jordan Guitang

Page 1


JUNIOR VOICE RECITAL

Jordan Reece Guitang

Eric Dudley, piano

Thursday, April 17, 2025

7:30 pm

Recital Hall

Rivolgete a lui lo sguardo, from Così fan tutte (1789)

Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791)

Sebben, crudele, from La costanza in amor vince l’inganno (1710)

Antonio Caldara (1670–1736)

Bella siccome un angelo, from Don Pasquale (1842)

Gaetano Donizetti (1797–1848)

Winterreise (1827) Erstarrung Frühlingstraum

Die Post

Some Enchanted Evening, from South Pacific (1949)

Franz Schubert (1797–1828)

Richard Rodgers (1902–1979)

Oscar Hammerstein II (1895–1960)

If I Can’t Love Her, from Beauty and the Beast: The Musical (1994)

Alan Menken (b. 1949)

STUDENT BIOGRAPHY

This recital is presented as a degree requirement for a Bachelor of Music in music performance.

Jordan Reece Guitang is a junior music performance major with an emphasis in vocal performance. He studies voice with two-time Grammy Awardwinner, Eric Dudley, at University of the Pacific. Guitang made his stage debut in Pacific Opera Theatre's 2024 spring production of Handel's Alcina as an opera chorus ensemble soloist. He made his lead acting debut as Billy Bigelow in Pacific Opera Theater's 2025 spring production of Rodgers and Hammerstein's Carousel.

Mozart: Rivolgete a lui lo sguardo

Rivolgete a lui lo sguardo

E vedrete come sta:

Tutto dice, io gelo, io ardo

Idol mio, pietà, pietà,

Io ardo, io gelo, io ardo

Idol mio, pietà, pietà,

E voi cara un sol momento

Il bel ciglio a me volgete

E nel mio ritroverete

Quel che il labbro dir non sa.

Un Orlando innamorato

Non è niente in mio confronte;

Un Medoro il sen piagato

Verso lui per nulla io conto:

Son di foco i miei sospiri

Son di bronzo i suoi desiri,

Se si parla poi di merto

Certo io sono e egli è certo

Che gli uguali non si trovano

Da Vienna al Canadà,

Siam due Credi per ricchezza,

Due Narcisi per bellezza

In amor i Marcantoni

Verso noi sarian buffoni

Siam più forti d'un ciclopo,

Letterati al par di Esopo.

Se balliamo un Pich ne cede

Sì gentil e snello è il piede,

Se cantiam col trillo solo

Facciam torto all'usignuolo,

E qualch'altro capitale

Abbiam poi che alcun non sa.

Bella, bella, tengon sodo:

Se ne vanno ed io ne godo!

Eroine di costanza, specchi son di fedeltà.

—Lorenzo da Ponte

Mozart: Return his glance

Return his glance

And you will see how it is:

It says everything: I freeze, I burn My idol, have pity, pity, I burn, I freeze, I burn My idol, have pity, pity

And yo, beloved, for just a moment

Cast your lovely eye on me

And in mine you will find That which the lip doesn’t know how to say.

Some love-struck Orlando Is nothing compared to me; A Medoro with a wounded breast Is as nothing next to me:

My sighs are of fire

His lust is bronze, So if we speak of merit I am sure and he is sure You cannot find equals From Vienna to Canada.

The two of us are rich as Croesus, Handsome as Narcissus In love, Marc Anthonys

Would seem like clowns in comparison. We are stronger than a Cyclops, Writes on par with Aesop.

If we dance, Pichne bows to Our refined narrow feet, Singing, a single trill

Puts nightingales to shame, And we have other strengths That you still don’t know.

Beauty, Beauty, hold fast: If they go, I rejoice Heroines of constancy, Are mirrors of faithfulness.

—trans. Christian Anderson

Caldara: Sebben, crudele

Sebben, crudele,

Mi fai languir, Sempre fedele

Ti voglio amar.

Con la lunghezza

Del mio servir

La tua fierezza

Saprò stancar.

—Unknown

Donizetti: Bella siccome un angelo

Bella siccome un angelo

In terra pellegrino.

Fresca siccome il giglio

Che s'apre sul mattino.

Occhio che parla e ride,

Sguardo che i cor conquide. Chioma che vince l'ebano

Sorriso incantator.

Sorriso incantator.

Alma innocente, ingenua, Che sé medesma ignora; Modestia impareggiabile,

Bontá che v’innamora

Ai miseri pietosa, Gentil, dolce, amorosa. Il ciel l'ha fatta nascere

Per far beato un cor.

Per far beato un cor.

—Giovanni Ruffini

Caldara: Although, cruel love

Although, cruel love, You make me languish, I will always Love you true.

With the patience

Of my serving I will be able to tire out, Your pride.

—trans. Bertram Kottmann

Donizetti: Beautiful as an angel

Beautiful as an angel like a pilgrim on earth. Fresh as a lily which opens in the morning. Eyes that speak and laugh, Glances that can conquer the heart.

Hair blacker than ebony enchanting smile!

Enchanting smile!

A soul so innocent and ingenuous, That ignores itself; Modesty incomparable, Goodness that with which one falls in love

To the poor piteous, Gentle, sweet, loving. Heaven made her be born

To make a heart beat!

To make a heart beat!

—trans. Robert Glaubitz

Schubert: Erstarrung

Ich such im Schnee vergebens

Nach ihrer Tritte Spur, Wo sie an meinem Arme

Durchstrich die grüne Flur.

Ich will den Boden küssen, Durchdringen Eis und Schnee

Mit meinen heißen Tränen, Bis ich die Erde seh.

Wo find ich eine Blüte, Wo find ich grünes Gras?

Die Blumen sind erstorben, Der Rasen sieht so blaß.

Soll denn kein Angedenken

Ich nehmen mit von hier?

Wenn meine Schmerzen schweigen, Wer sagt mir dann von ihr?

Mein Herz ist wie erstorben, Kalt starrt ihr Bild darin:

Schmilzt je das Herz mir wieder, Fließt auch ihr Bild dahin.

—Wilhelm Müller

Schubert: Frühlingstraum

Ich träumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blühen im Mai, Ich träumte von grünen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten, Da ward mein Auge wach, Da war es kalt und finster, Es schrieen die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben, Wer malte die Blätter da?

Ihr lacht wohl über den Träumer, Der Blumen im Winter sah?

Schubert: Frozen

I search in vain in the snow

For a trace of her footprints Where, on my arm, she Swept across the green fields.

I want to kiss the ground, Penetrating through the ice and snow, With my hot tears, Until I can see the earth.

Where can I find a single blossom, Where can I find green grass?

The flowers have died, The turf looks so pale.

So is there nothing to remember her by that I can take with me from here?

When my sorrows have fallen silent, Who is going to speak to me about her?

It is as if my heart were dead, Her image within it is stiff with cold: If my heart ever melts again, Her image will flow away too.

—trans. Malcolm Wren

Schubert: Dream of Spring

I dreamt of colourful flowers, About the way they blossom in May, I dreamt of green meadows, About birds singing happily.

And when the cocks crew

My eye was then alert; Then it was cold and dark, The ravens on the roof were shrieking. But on the window panes,

Who painted those leaves there?

Are you actually laughing at the dreamer Who saw flowers in winter?

Ich träumte von Lieb um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von Küssen, Von Wonne und Seligkeit.

Und als die Hähne krähten, Da ward mein Herze wach, Nun sitz ich hier alleine Und denke dem Traume nach.

Die Augen schließ ich wieder, Noch schlägt das Herz so warm. Wann grünt ihr Blätter am Fenster, Wann halt ich mein Liebchen, im Arm?

Schubert: Die Post Von der Straße her ein Posthorn klingt. Was hat es, dass es so hoch aufspringt, Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief für dich, Was drängst du denn so wunderlich, Mein Herz?

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Wo ich ein liebes Liebchen hatt’, Mein Herz!

Willst wohl einmal hinüber sehn, Und fragen, wie es dort mag gehn, Mein Herz?

—Wilhelm Müller

I dreamt of reciprocated love, About a beautiful maiden, About hearts and about kisses, About happiness and bliss.

And when the cocks crew, My heart was then alert; Now I am sitting here alone And I am thinking back to that dream.

I close my eyes again, My heart is beating again with the same warmth. You leaves on the window, when are you going to turn green? When am I going to hold my beloved in my arms?

—trans. Malcolm Wren

Schubert: The Post I can hear the sound of a posthorn coming from the street.

What is it about it that it leaps up so high, My heart?

The post is not bringing any letter for you, So why are you driven in such a strange way, My heart?

Of course, the post is coming from the town Where I used to have a beloved darling, My heart!

Is it just that you want to go over And ask how things are going there, My heart?

—trans. Malcolm Wren

Rodgers/Hammerstein: Some Enchanted Evening

Some enchanted evening

You may see a stranger, You may see a stranger Across a crowded room.

And somehow you know, You know even then, That somewhere you’ll see her again and again.

Some enchanted evening

Someone may be laughing, You may hear her laughing Across a crowded room—

And night after night, As strange as it seems, The sound of her laughter will sing in your dreams.

Who can explain it?

Who can tell you why?

Fools give you reasons— Wise men never try.

Some enchanted evening, When you find your true love, When you feel her call you Across a crowded room—

Then fly to her side And make her your own, Or all through your life you may dream all alone.

Once you have found her, Never let her go. Once you have found her, Never let her go!

Menken: If I Can’t Love Her

And in my twisted face

There's not the slightest trace

Of anything that even hints of kindness

And from my tortured shape

No comfort, no escape

I see, but deep within is utter blindness

Hopeless

As my dream dies

As the time flies

Love a lost illusion

Helpless

Unforgiven

Cold and driven

To this sad conclusion

No beauty could move me

No goodness improve me

No power on earth, if I can't love her

No passion could reach me

No lesson could teach me

How I could have love her and made her love me too

If I can't love her, then who?

Long ago I should have seen

All the things I could have been

Careless and unthinking, I moved onward

No pain could be deeper

No life could be cheaper

No point anymore, if I can't love her

No spirit could win me

No hope left within me

Hope I could have loved her and that she'd set me free

But it's not to be

If I can't love her

Let the world be done with me.

Gounod: O sainte médaille…

Avant de quitter

O sainte médaille, Qui me vient de ma sœur, Au jour de la bataille, Pour écarter la mort,

Reste sur mon coeur.

Avant de quitter ces lieux,

Sol natal de mes aïeux

A toi, Seigneur et Roi des cieux, Ma soeur je confie.

Daigne de tout danger

Toujours, toujours la protéger, Cette soeur si chérie

Daigne de tout danger la protéger, Daigne la protéger de tout danger!

Délivré d'une triste pensée

J'irai chercher la gloire, La gloire au sein des ennemis,

Le premier, le plus brave,

Au fort de la mêlée, J’irai combattre pour mon pays, Et si, vers lui, Dieu me rappelle, Je veillerai sur toi fidèle, Ô Marguerite!

Avant de quitter ces lieux, Sol natale de mes aïeux,

A toi, Seigneur et Roi des cieux, Ma soeur je confie!

Ô Roi des cieux, jette les yeux, Protège Marguerite, Roi des cieux!

—Jules Barbier/Michel Carré

Gounod: O holy medal…

Before I leave

O holy medal, Which my sister gave me, On the day of battle

Remain on my heart

To ward off death!

Before I leave this town, My forefathers' native place, To you, Lord and King of Heaven, Do I entrust my sister.

I beg you to defend her

From every peril, My beloved sister.

Freed from this harrowing thought, I shall seek glory

In the enemy's ranks, The first, the bravest, in the thick of the fray, I shall go and fight for my country. And if God should call me to his side, I shall faithfully watch over you,

O Marguerite!

Before I leave this town, My forefathers' native place, To you, Lord and King of Heaven, Do I entrust my sister.

O King of Heaven, cast your eyes And protect Marguerite, O King of Heaven.

—from www.opera-arias.com

ACKNOWLEDGMENTS

I would like to express my deepest gratitude to the following individuals who have supported and guided me throughout my journey in preparing for this recital:

Professor Ebbers and Dr. Moss Erickson of the vocal department, thank you for your invaluable mentorship and expertise.

Professor James Haffner, thank you for your exceptional acting coaching and for helping me bring my performances to life.

Dr. Eric Dudley, I am so grateful for your dedication and guidance as my vocal coach and providing me invaluable teaching that has allowed me to blossom so far since the start of our journey together.

Professor Adams, thank you for your artistry and collaboration as my pianist, your musicality has been a true inspiration.

This recital would not have been possible without each of your contributions. Thank you for your support, encouragement, and belief in me.

Every gift to the Conservatory from an alum, parent, or friend makes an impact on our students. Our students rely on your generosity to enable them to experience a superior education.

Please contact the Assistant Dean for Development at 209.932.2978 to make a gift today. You may also send a check payable to University of the Pacific: Conservatory of Music, University of the Pacific Attn: Assistant Dean for Development 3601 Pacific Avenue Stockton, CA 95211

To view our upcoming events, scan the QR code or visit Pacific.edu/MusicEvents.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.