Mug Magazine issue 13

Page 1

Free

Year Year 7 n° 13

Year 7 n°13, n 13, June 2007 BIANNUAL Spedizione in A.P. - 70% - DCI - TV registrazione del Tribunale di Treviso n. 1141 del 26/09/2001

The Knitwear Knitwear Issue: 6267_The Library_The Cardigan Slow Fashion Fashion Post Post Underground Underground Fashion Tintoria Tintoria Crespi_Dainese Limited_Max Limited_Max Mara 56th Anniversary


www.dieselkids.com

Diesel Kid tel. +39 0424-478555


Where is Mug? Treviso

Torino

Spazio Lazzari Via Paris Bordone 14/16 _ Treviso

Brescia

g Magazi ne Mu E-

Sugar C.so Italia 21/23 _ Arezzo

GAZINE.CO M MA

Bergamo

Penelope Via Gramsci 16 _ Brescia

Arezzo

Papete V.le Ceccarini 77/79 _ Riccione

Jana

Milano

Via Maria Vittoria 45/a _ Torino

Biffi Boutique C.so Genova 6 _ Milano Via Tiraboschi 32/36 _ Bergamo

London

10, Corso Como C.so Como 10 _ Milano

Sbaiz Spazio Moda V.le Venezia 24 _ Lignano Sabbiadoro

Roma

Top Ten

Lignano Sabbiadoro

Via Soleri 2 _ Torino

Tad Concept Store Via del Babbuino 155/a _ Roma

H Lorenzo 8646-8660 Sunset Boulevard _ Los Angeles

The Library 268 Brompton Road, London

Los Angeles

Riccione

EEMAGAZI N -FR

Besides being sent to you by mail, Mug is also distributed free of charge in these shops and concept stores.

01

-WWW.MU G #13

Mug non solo in abbonamento postale ma anche in distribuzione gratuita all'interno di questi negozi e concept store.

Editorial


www. robe rtode lc a rlo.i t


NOT ONLY SWEATERS

03

www.woolinnovation.com.au

In pochi sanno che i tessuti in lana Merino sono in assoluto fra i più tecnici disponibili sul mercato. Grande traspirabilità ed elevata capacità di isolamento termico sono solo alcune delle intrinseche caratteristiche di questa particolare fibra, più sottile e ondulata di quella delle altre lane. Durante attività aerobiche molto impegnative essa è in grado di assorbire gran parte del vapore corporeo di chi indossa questi capi e dunque di abbassarne sensibilmente l’umidità. Inoltre la fibra di Merino, altamente deformabile, anche se tirata, piegata e attorcigliata torna sempre allo stato originale. La sua evoluzione dura da un milione di anni e le ha permesso di trasformarsi in un materiale ideale per la confezione di capi altamente performanti. Abiti adatti anche a condizioni d’utilizzo estreme, che in genere vengono purtroppo prodotti con materiali tecnici ricavati dal petrolio e dal cotone. La sintesi di Nylon e Poliestere richiede infatti grandi quantità di energia e acqua mentre la coltivazione del cotone impiega il 25% dei pesticidi prodotti globalmente. La lana, completamente biodegradabile, viene prodotta invece con un bassissimo impatto ambientale. Few people know that Merino wool definitely provides one of the most technically valid fabrics that the market offers. A great insulating and transpiring potential is among the most important features of the Merino wool fibre, which is thinner and more wavelike than that of other kinds of wool. During fatiguing aerobic exercises garments made out of this fabric can absorb most of the perspiration from the body and can therefore lower its humidity rate considerably. Furthermore, the Merino fibre is so supple that it always regains its original condition after undergoing stretching, bending or twisting. A million-year long evolution has enabled the fibre to become an ideal material for the production of highly performing garments. Clothes that are suitable for wear in the most unfavourable weather conditions, are currently often made out of materials derived from oil or from cotton. If the synthesis of nylon and polyester requires great quantities of energy and water, cotton crops involve the employment of 25% of the global production of pesticides; wool, instead, is completely biodegradable, and its production has very little impact on the environment.

NON UNA SEMPLICE COMMUNITY… www.iqons.com

Una libera piattaforma di connessione in grado di rendere libere da vincoli sociali e geografici la moda e la creatività, uno spazio dove tutti abbiano la possibilità di mostrare il proprio lavoro, le proprie capacità, condividere le proprie esperienze o semplicemente un’opinione: tutto questo è Iqons. E dunque designers, retailers, modelle, PR, fotografi, hair e make-up artist, stylist, riviste, blogger, aziende e chiunque altro sia appassionato di moda e stile. Tra i tanti progetti di Iqons, ogni mese inoltre lo stesso Colin McDowell invita come ospiti i più celebri personaggi del mondo della moda perché vadano alla ricerca di astri emergenti nel panorama fashion all’interno della community ed annuncino la loro selezione sulla homepage di Iqons per la “15 minutes of fame”. A site people can easily plug into, that can free fashion and creativity from social and geographical constraints, a space where anybody is offered a chance to show their works and skills and to share other people’s experiences or opinions: designers, retailers, models, PRs, photographers, hair and make-up artists, stylists, magazines, bloggers, firms, and anybody who is fond of fashion and design. That’s what Iqons is. Furthermore, in compliance with one of Iqons’ many projects Colin McDowell himself hosts figures of great renown in the world of fashion who are requested to search for up-and-coming stars on the fashion scene and to feature a selection of them on Iqons’ homepage for the “15 minutes of fame” survey.


04

ORGANIC BLUE JEANS www.replay.it

È l’Organic Blue Jeans l’ultima novità in casa Replay: un prodotto innovativo che combina qualità e rispetto per l’ambiente. Il tessuto ecologico, trattato con pietre abrasive, lavato manualmente e immerso in un’infusione di fiori e olii essenziali, dona al pantalone un aspetto vissuto. Dai bottoni in cuoio vegetale fissati a mano con spago grezzo alle cuciture in cotone organico, ogni dettaglio è studiato con cura. L’Organic Blue non è semplicemente un jeans. Completamente realizzato con materiali vegetali, è l’espressione di uno stile di vita in armonia con la natura. In edizione limitata. Replay’s latest item, Organic Blue Jeans, is an innovative product that combines quality and respect for the environment. The hand washed, stone abraded, organic fabric is immersed in a flower infusion and treated with essential oils to give the trousers a worn out look. Details are carefully studied: from the vegetable leather buttons sewn by hand with raw string, to the organic cotton seams. Completely made of vegetable materials, Organic Blue is not simply a pair of jeans but the symbol of a lifestyle in harmony with nature. In limited edition.

COFFEE SPOON COMPIE UN ANNO www.altamodamodena.com

Via Calle di Luca, 30 Modena


THE POWER OF A PROTOTYPE

05

www.doverstreetmarket.com

Il negozio, nato da una branca del celebre Spoon di Modena, e interamente dedicato al mondo delle sneaker, ad eccezion fatta per la presenza dell’abbigliamento di American Apparel, celebra il suo primo anniversario. Inizialmente pensato come uno spazio da adibire alla vendita abbinata di libri, riviste lifestyle e calzature, l’ultimo nato in casa Alta Moda, mescola armonicamente stili e contenuti diversi; già dalla vetrina esterna le sneaker catturano il centro della scena, lasciando solo intravedere il grandissimo divano in stile Chesterfielfd (ben sei metri e mezzo) disposto lungo tutta la parete. All’insegna di un gusto sofisticato e moderno al tempo stesso, questo negozio promette di diventare presto uno dei maggori punti di riferimento italiani per gli appassionati di queste calzature e tutti gli amanti di un look ricercato e sempre aggiornato. The shop, now at its first birthday, stemmed from a branch of renowned Modena-based Spoon and is entirely devoted to sneakers, with the exception of American Apparel clothing. Planned from the outset as a space for the combined sale of books, lifestyle magazines and footwear, Alta Moda’s latest-born shop displays a harmonious mix of styles and different trends, with sneakers in the foreground of the outside window and a very large Chesterfield-style sofa (six and a half metres) hardly visible along the wall in the background. At once sophisticated and modern in taste, the shop will soon become one of the major Italian benchmarks for lovers of this footwear, fond of a sophisticated and ever updated look.

Arancia amara, pepe nero, lime, saffron, timo, salvia, accenti marini, quercia, patchouli e muschio: il profumo Play di Comme des Garçons è un flacone rettangolare dentro a un’anonima scatola quadrata in cartone bianco. E l’assenza del design crea l’individualità di Play, presentato a metà Maggio in PLAYBIRD presso Dover Street Market e i negozi CDG, e venduto in quell’occasione unicamente in abbinamento alle t-shirt disegnate da Filip Pagowski. Lo stesso creatore del logo Play ha concepito l’intera linea come una collezione di elementi basici, invariabili e atemporali, secondo il concetto di non-design, perché il prototipo fosse lo stile. Il profumo sarà disponibile da luglio presso i rivenditori Comme des Garçons Parfums. Bitter orange, black pepper, lime, saffron, thyme, sage, sea nuances, oak, patchouli and musk: Comme des Garçons’ perfume Play is a rectangular bottle in an anonymous white cardboard square box. It is the lack of design that creates the distinctive individuality of Play, presented at mid-May Playbird in Dover Street Market and in CDG shops, and sold on that occasion only in combination with the T-shirts designed by Filip Pagowski. The very creator of the Play logo has conceived the whole line as a collection of basic, invariable and timeless elements in accordance with a non-design concept, so as to make the prototype coincide with style. The perfume will be available from next July at all shops selling Comme des Garçons Parfums.


06

PARLOUR A REVIEW OF OUTSTANDING FASHION PROTAGONISTS www.parlourevent.com

FOLKFORM www.folkform.se

Mobili che racchiudono frammenti di natura. Oggetti che immortalano la bellezza della terra. Folkform. Le due designer svedesi Anna Holmquist e Chandra Ahlsell hanno presentato al Salone del Mobile di Milano un nuovo prodotto che mescola degli elementi organici alle fibre del legno. La creatività umana cattura l’armonia dell’ambiente che ci circonda e piccoli dettagli, durante la compressione, impreziosiscono le superifici della masonite: una farfalla, un petalo di fiore, una foglia diventano decorazioni dei pezzi che compongono questo arredamento unico. Furniture that contains fragments of nature. Objects that make the beauty of earthly things everlasting. At Milan Salone del Mobile the two Swedish designers Anna Holmquist and Chandra Ahlsell have presented their latest production, a combination of organic elements and wood fibres. Human creativity captures the harmony of the surrounding environment, and through the compression process the surface of masonite is made precious with small inclusions: a butterfly, a flower petal, a leaf become decorations on the pieces that make up this unique furniture.

Il 5 e il 6 di Novembre presso il Palazzo del Casinò del Lido di Venezia andrà in scena la prima edizione di Parlour, evento espositivo dedicato alle Eccellenze della Filiera della Moda. Ovvero quelle realtà leader, a livello mondiale, nell’industria tessile e nella produzione dell’accessorio per la confezione. I settori produttivi che saranno coinvolti dalla manifestazione sono appunto quello del Cotone e del Denim, della Lana, della Pelle, delle Nobilitazioni e degli Accessori per la Confezione. Parlour è un appuntamento che si rivolge ad un pubblicato specializzato di addetti ai lavori quali compratori, designer, creativi, consulenti e produttori di abbigliamento e moda ma anche giornalisti ed editori, nonché studiosi, ricercatori di tendenze, cool hunter e studenti delle facoltà universitarie legate al settore Moda e del Design. Il centro storico di Venezia, direttamente collegato con la sede del Palazzo del Casinò, sarà inoltre la prestigiosa cornice di una serie di eventi collaterali ed esposizioni artistiche promosse dalla manifestazione.


MOTOFONE F3

07

IL TELEFONO CHE TORNA A FARE IL TELEFONO www.motorola.com

On 5 and 6 November the first edition of Parlour will be staged on the premises of the Lido Casino, Venice, an exhibition devoted to excellence in fashion and related products, that is to leading world protagonists in the field of textiles and in the production of clothing accessories. The sectors of production involved in the event are cotton and denim, wool, leather, material and product upgrading, and clothing accessories. Parlour is an initiative devoted to a select public of fashion pundits such as buyers, designers, creators, consultants, clothing and fashion firms, but also journalists, publishers, scholars, trend and cool hunters, and students from university departments concerned with fashion and design. Transport facilities will connect the Casino Palace with the city of Venice, the prestigious frame for a number of linked events and art exhibitions promoted by Parlour.

Sono molti i settori produttivi investiti, in tempi diversi, dal concetto di “back to basic” e svariate sono le intepretazioni che sia il mondo della moda che quello del design ne hanno dato. La telefonia mobile, nella fattispecie, è sembrata invece correre nella direzione opposta fino a quando non ha sbattuto il grugno su Motofone. In risposta a fotocamere, mp3 player, bluetooth, wireless, sistemi operativi sempre più avanzati finalmente un telefono che torna a fare il telefono. Ovvero l’investimento coraggioso di Motorola su un modello dedicato a chi il telefono lo usa solo per telefonare, inviare sms e al massimo ricordarsi di qualche appuntamento. Display ad altissima luminosità, in grado di essere letto anche sotto il sole, menù semplice, resistenza agli urti e peso sotto i 70 gr ma soprattutto batteria a lunga durata, il tutto in 9 mm di spessore. La dimostrazione che si può tornare allo scopo primario del cellulare senza rinunciare allo stile. Over the years many sectors of production have been concerned with the ‘back to basic’ concept, and both the world of fashion and design have provided different interpretations of it. As to mobile telephony, it kept going the opposite direction until it bumped into Motofone. As an answer to cameras, mp3 players, bluetooth, wireless and more and more sophisticated operation systems, a phone which has recovered its traditional function is at last available. Motorola have courageously invested on a model devoted to people who use the phone just to make calls, to send messages or, at most, to be reminded of their appointments. Its main credentials are: a super bright display readable even in sunlight, a user-friendly menu, shock resistance, a weight below 70 grams, a long lasting battery and an overall thickness of 9 mm. Motofone proves that the primary function of the phone can be recovered without renouncing style.


Registered Director Mara Bisinella Editorial coordinator Alessandro D’Annibale Graphic coordinator: Marco Altan

MUG_Year 7_Number 13_June 2007 Registrazione Tribunale di Treviso n. 1141 del 26/09/2001 Mug Magazine via Paris Bordone, 14 31100 Treviso Italia p: +39 0422-598564 f : +39 0422-545456 www.mugmagazine.com info@mugmagazine.com

Graphic Layout Marco Altan + Matteo Lorenzi Showcase Photographer Roberto Vacis Showcase Artwork Elisa Tegon Text Alessandro D'Annibale + Paolo Vitale + Laura Scarpa Correspondent from Europe Orietta Pelizzari Correspondent from Tokyo Reiko Hanafusa Correspondent from London Cesare Tonon Translations Mario Crosato + Sheila Moynihan Printing Grafiche Antiga spa

Lazzari Sas via Paris Bordone, 14/16 31100 Treviso Italia p: +39 0422-598733 f: +39 0422-545456 www.lazzariweb.it

Mug People

How to subscribe to Mug: Se vuoi abbonarti a Mug invia una mail a subscribe@mugmagazine.com con i tuoi dati (nome, cognome, indirizzo postale ed e-mail) o visita la sezione “subscribe” del nostro sito web www.mugmagazine.com. Riceverai una nostra mail che confermerà il tuo abbonamento postale o ti indicherà il punto distributivo più vicino dove ritirare una copia gratuita del magazine.

If you want to subscribe to Mug, send an e-mail to subscribe@mugmagazine.com with your personal data (full name, address and e-mail) or visit the section ‘subscribe’ on our web site www.mugmagazine.com You will be sent an e-mail confirming your subscription or providing information about the nearest distribution point where you can get a free copy of our magazine.

From the Editorial Office of Mug, thanks to everyone who collaborated and contribuited to this issue #13! Visit our new On-Line Shop at: www.lazzariweb.it/shop


INDEX Mug13

03 News

Art intro

Shop_The Library

08 Colophon

47

21

Dainese Limited

27 You are here!

Who is the next? 6267

15

66

56

40

16

65 Blue Bella Story

W Salons

Leggere

AMD Munich

Tretorn Nylite

55

38 Tintoria G. Crespi

63 Tumi Lxt

Marco Milan + Lorenzini

Showcase_The cardigan

11

Sfogliare

54

24 Hugo Boss Orange

62

57 Kawasaki Footwear

42

67 Pitti Immagine Uomo 72

68

58

Cover image Cosmo-Cosmetico

Artwork: Size:

Steiger Fashion Srl - San Martino in Rio - RE 300 mm X 200 mm

Victorinox

44

18 Redux, l’estetica del “Tailor-Work”

Progetto

Flashback_Max Mara

Tsubo

60 Japanese Antique Banners


From July 12. – 15. 2007, Berlin sees the premiere of the official MERCEDES-BENZ FASHION WEEK BERLIN with spectacular catwalk shows directly at the Brandenburg Gate. From July 13. – 15. 2007 PREMIUM celebrates it’s 10th exhibition with an eclectic mix of about 700 of the best international men’s and women’s wear collections, accessories and shoes, exclusive fragrances and cosmetics, books, CDs, etc. – a lifestyle world that inspires! PREMIUM’s Spring/Summer 2008 brand selection puts the emphasis on urban progression combined with a good portion of ethics – the new magic word in fashion – as well as some hot new labels from all over the world. Each season PREMIUM invites luminaries from the international fashion industry to discuss current themes and tendencies. The Spring/Summer 2008 PREMIUM SYMPOSIUM on Saturday, July 15th will be dedicated to the theme “Fashion and Ethics”. On Saturday, July 15th we kindly invite all exhibitors, buyers and press representatives to join the PREMIUM & FRIENDS BBQ for a good night out!


2 67 267 62 76 67 26 62 76 6 7 2 6 7 2 6 6 2 6 6 267 626 76IS2 6?76 267 626 762 676 2 O T 7 2 6 6 7 2 6 6 6 H X 7 7 2 6 7 26 76W2 6N7E6 26 62 76 676 26 6 6 7 7 2 6 6 N 7 2 6 6 7 6 6 762 676O 267 626 762 676 26 62 7 7 6 7 2 6 6 2 6 6 2 676 267 626 762 676 267 626 762 6 7 2 6 7 2 6 6 2 6 6 267 626 762 676 267 626 762 676 2 7 2 6 6 7 2 6 6 6 7 7 2 6 7 26 762 676 26 62 76 676 26 6 6 7 7 2 6 6 7 2 6 6 6 762 676 267 626 762 676 267 626 7 7 6 7 2 6 6 2 6 6 2 676 267 626 762 676 267 626 762 6 7 2 6 7 2 6 6 2 6 6 267 626 762 676 267 626 762 676 2 W_www.6267.it

PH_6267

Designer_6267

TXT _ Alessandro D'Annibale

o ert ob vita R o e ato me ilan no d u no q an l e. a A h re dic aso i che 4. cia nte, n co m n 0 t , a u s m 0 To stili el 2 i rin ific ad u iva nia me due io n tà d l sign tità vven colo o c i, i rch lon de en e a ni in ce a 67 id 62 ond to m la vo tività pria com mbi , uis b i à m , a r Ri ues ome nica pro che ei b ualit ont a q 67 c omu re la eri iti d ivid e e c 62 lla c ocia i num li ab n’ind sser ltre. e a r ass rie d on g ad u di e lle a pe a se po c ata iera la da Un tem bbin man uer un ne a sola isting vie una add ad ontr ac

o an uil q A so ma ylists m bit To o st ha he e y alls e tw 4. t c re , th 200 up unc rel ries ly ab ondi d in give reno d to A se y k , . a ist im ran ll to to t an tity ar mp nm rto R he b e wi abel, of i iden stom er ca it u cy r cu m ke 67 be d t th a l 62 d Ro eate s for on effica er fo nce sum o ma o e r t a n b d a o c tan am tive um as on m . wh 67 s g a n nica de n s it w hes al ite thers t a u u 2 n o o o 6 usi m a c ch, cl ivid all of com on whi ren’s ind rom e n s d f d r h l a a t te be chi th art ins num ith d wi it ap of do w tche set to ma and are ique un

11


7 7 6 7 2 6 6 2 6 6 7 2 6 7 2 6 6 2 6 7 2 6 6 267 626 762 676 26 62 76 676 2 6 267 626 762 676 267 626 762 676 7 2 6 6 7 2 6 6 6 7 7 2 6 6 7 2 6 6 7 6 762 676 267 626 762 676 26 626 7 6 762 676 267 626 762 676 267 626 7 6 7 2 6 6 2 6 6 7 2 6 2 676 267 626 762 676 26 62 76 7 2 6 7 2 6 6 2 6 6 267 626 762 676 267 626 762 676 7 2 6 6 7 2 6 6 6 7 7 2 6 6 7 2 6 6 7 7 6 762 676 26 626 762 676 26 6IS26 7 6 762 676 267 626 762 676 2H6O7 6X2T6? E 7 6 7 2 6 6 W 2 6 6 N 7 2 6 2 676 267 626 762 676 26 O62N 76 2 76 67 26 62 76 67 26 62 Designer_6267

12

PH_6267

W_www.6267.it

TXT_Alessandro D’Annibale

no ono cia bi s o r r r m c i in tra pe rte ti s o en enza à Po s i l t l ti ê nd u , e s ua ns Pr io re du 8, q la co del daliz ince orso i t l v a 9 s so a onc ue 19 de ian i q nel arsi ital l loro rima ?”, c nel lle d a I rie olta cup nd le. ta p ext a, o su sto a v d oc azie iona i por on N Rom butt e m a l L pri ti lta de di na is nte az i, la iama orta ntern i ann Who a e A io al oda da u sue ch ’imp ile i diec di “ Itali bbra lla m ove e le o da un min o di mio gue Fe a de e mu ent emp per femmen pre a Vo corso iman o ch ldam cont api, icata in rimo sso d lo s sett avor da sa e al dei c ded dei il p mo poi ella un l ffon ume ioni one nto la pro 05, e lle d ro è he a cost truz enzi ame elare ta o 20 ssere . Il lo ne c del e cos e att bbin i riv ccura luss pa lano tazio toria dell olar ull’a do d all’a o un cità. Mi get lla s alisi artic i e s gra azie ntan tenti an pro si ne ta an lla p olum no in , gr oste e au ab ba ’acu rsi ne dei v ti so tatto non real e si do c un ette dio abi ià al ma una line quan rifl o stu I loro za g riali osto 08 le nte all lori. chez mate iutt 20 ame co o ric dei nto p A/W onic lor erca qua ione arm ric nale ollez ono ba lla c pong Ne vrap so

i ed ch alle ulle à c gia tate el t arit lie e o ccos re d volg cavig r a a tu a e are lit mi no ela un a l za engo Le v e alc sopr sformorata n r o ri ra av ti. nie v ve ote abi spa man no t ia, l eta pro ding egli o tra i fer scia glier terpr 67 i d re li d ian a s i la 2 le i t ma ein i 6 no s ou zione sott lasc aret biti e la ea, r ni d ntor b i o r n à ira tte no zi ca sig li a ch to re. isp oue tier ni a e e g ti. An scul colle ricer a utu i i h o o s l d l s e s n i a u n C a s i b nt le on po ua i. L at Mo e io su i pa le g vrap era q lum ssion ella rter ocaz ifesty à ed ntre sé so ani e vo ppa he d à Po riev un l inuit me plis in m rme un’a toric Prêt inue con ont da ano po fo o di oni s si di cont ento o la c e a ml cor frutt azi inte elle vec man ano oppi liano su no il sform tta s ne d l No nfer sacr lle c a ita so e tra erfe fusio i de ti co i con a de ram all na p alla i prim stilis e e s e un pano e u azie e de esti zion com nel . Gr rich 0 qu volu nte tenti oda sto ni ’8 ro e ilme met lla m An lla lo ocab pro le de de quiv e più iona ine ativ rnaz cre inte ed


6 762 676 267 626 762 676 267 626 7 7 6 7 2 6 6 2 6 6 2 676 267 626 762 676 267 626 762 6 7 2 6 7 2 6 6 2 6 6 267 626 762 676 267 626 762 676 2 7 2 6 6 7 2 6 6 6 7 7 2 6 6 7 26 762 676 26 62 76 67 26 6 6 7 7 2 6 6 7 2 6 6 6 762 676 267 626 762 676 267 626 7 7 6 7 2 6 6 2 6 6 2 676 267 626 762 676 267 626 762 6 7 2 6 7 2 6 6 2 6 6 267 626 762 676 267 626 762 676 2 7 2 6 6 7 2 6 6 6 7 7 2 6 6 7 26 762 676 26 62 76 67 26 6 6 7 7 2 6 6 7 2 6 6 6 762 676 267 626 762 676 267 626 7 7 6 7 2 6 6 2 6 6 2 76 67 26 62 76 67 26 62 ipe s, inp nkle yles a r d e a st he e th rent ir t , e v iffe th new rity bo lga as a on d Even ides u v v s. e . n ing ow tak ng pro e ey ar d ses leati ear olum v f n s co as dre nd p nitw nd v e g om each and ng a ike k ms a tcomges ergin r f l or ou n i r r s . m p t a s nts e is f user skir erlap lptur dy f the e cha rfect thing ry hi ly tro d the h ov scu of bo s are n th a pe n clo entu hion akab an oug ade ons tion rch o and shio th c fas mist thr nd-m etati ollec sea ion h fa ly 20 two d un ators ha erpr 67 c elt re fash d hig ear hese n an cre int e 62 art-f ry of r an ining 80s t lutio nted Th a he isto -wea omb the ‘ evo tale . of the h y-to dly c of their ost shion in read ate style nue the mal fa of repe e life onti ong tion By th th ers c am terna wi sign o be d in de ve t n an pro Italia in

en wh n 8 a 9 19 for t in ants r of r the e t m ult ture g fo rs irs ns s f e co ufac othin n yea t s n l li e sty cam ma ar c n t hem ”, wo th be talian o-we s tha ed t ext? t s t e I n Th y bo ant ady- In le ear on N 006 the port ’s re rket. ality ho is in 2 a, im men ma sod “W oted Rom on k. wo eign tistic ze of rom Alta but wee eply , r r i n e p e r a fo ir t p on and ir d hio n d ition s of the firs etiti alia the n fas esig trad alysi the omp ue It m to Mila on d and e an a c Vog the s of sed tory urat , ied by d led walk is ba n his n acc ues stud q t i o n a i k y a n a c or sh by ch ull . the eir w in fa ted g te caref ches Th ted ppor lorin the mat oice first roo d su g tai by lour te ch g is nd, , an thin oved d co cura thin ch, a xury on clo is pr s an n ac ir clo tou ial lu s. cti n as lume to a the o the triv enes olle caba f s c s vo ank erial us t g of nuin ter hen ts Th mat recio win e ge -Win st w acke ched of all p sho tru umn oexi or j mat eir iers of from sses Aut sly c rigin s are f th bust far xpre 008 niou ry o coat tes o ver it e the 2 rmo ilita ing ouet lle o In es ha of m n rid r silh of tu lin oule ed o nde ling à b dell e sle e vei mo th th . Th wi thes clo

W_www.6267.it

PH_6267

TXT _ Alessandro D'Annibale

Designer_6267

13


Number 250 in a series of DIESEL “how to...” guides to successful living. For more information call Diesel Italia 0424 4855 www.diesel.com


PH_ Tretorn

W_ www.tretorn.com TXT_ Laura Scarpa

"... le Nylite che non possono assolutamente mancare nel guardaroba di un Preppie sono diventate la punta di diamante Tretorn."

N_ Tretorn 15

Forty years after it was first created, this Tretorn jewel is back on the market. Nylite, the queen of the tennis courts, is the sports footwear that stole away the heart of an entire generation. Nylite fashion was launched in the ‘70s by Bjorn Borg, who attracted the world’s attention by wearing this legendary shoes for his tennis matches. Many other famous champions, from Martina Navratilova to Billie Jean King, Chris Evert to Tracy Austin, have also chosen to wear the Nylite, well-know also as the “ultimate tennis shoes.” From the tennis courts, their fame rapidly spread throughout the world, and the shoes experienced a boom in sales. In the States they reached the peak of renown in the ‘80s, to the extent that they were even featured as a “must” in the prestigious ‘Official Preppy Handbook” of 1986. Nylite shoes, unfailingly present in a Preppie’s wardrobe, became the leading product for Tretorn, a brand that has been synonymous with quality, timeless design, and captivating style for over a hundred years. With their special v-shaped toes and light rubber soles, the new Nylite still echoes the design of the original model, and once again includes the original white canvas and unmistakable Gullwing logo. These simple, comfortable shoes combine creativity with a casual look. For years they have captivated the public and contributed to the history of tennis; now they are ready to renew their success in the 21st century.

, la regina dei campi da tennis, la scarpa sportiva che ha conquistato il cuore di un’intera generazione. Siamo negli anni ’70 quando Bjorn Borg lancia la moda: i riflettori sono tutti puntati su di lui che sul campo da gioco ha ai piedi le mitiche scarpe. Da Martina Navratilova a Billie Jean King, da Chris Evert a Tracy Austin sono molte le leggende del tennis che hanno scelto di indossare le famose Nylite, conosciute anche come le “Ultimate tennis Shoes”. Dal mondo dello sport la loro fama si diffonde rapidamente ed è un vero e proprio boom. Negli States diventeranno famosissime durante gli anni ‘80 tanto da essere addirittura catalogate, nel 1986, come un

must nella prestigiosa “Official Preppy Handbook”: le Nylite che non possono assolutamente mancare nel guardaroba di un Preppie sono diventate la punta di diamante Tretorn. Un brand da più di cento anni sinonimo di qualità, design senza tempo e stile accattivante. Con la particolare punta a forma di V e una leggera suola in gomma le nuove Nylite riprendono le linee del modello classico, riproponendo l’originale tessuto in tela bianca e l’inconfondibile logo ad ali di gabbiano. Scarpe semplici, comode che abbinano la creatività ad un look casual. Hanno fatto la storia del tennis, affascinato per anni il grande pubblico ed ora sono pronte a conquistare il 21esimo secolo.

Tretorn Nylite


Abito-Maquillage In Creme Spalmate Come Un Dipinto

It is hard for ladies to shun the charm of new make-up, obtained through efficacious if less traumatising products. Creams with more regenerating power, whose action involves tissues in depth as it rebuilds and remodels the body’s new shapes. A body that lights up with iridescent sequins, bright clothes that place the body at the centre of attention both for itself and for the eyes of those who closely gaze at it! Just as is befitting our image-based society!

Difficile, per la donna sottrarsi al fascino del nuovo make-up, ottenuto con prodotti efficaci ma meno traumatizzanti. Creme più rigeneranti che agiscono sui tessuti in profondità, ri-costruendo e ri-modellando le nuove forme del corpo. Un corpo, che si illumina di pagliuzze iridescenti, ed abiti luminosi che lo pongono al centro dell’attenzione, per se stesso e per gli altri occhi che lo scrutano attenti! Come richiede la società dell’immagine!

Abito-Maquillage Di Pagliuzze Iridescenti Leonardo Pivi, I Classici Serie Oro, Lei (2006)

Perfetta Bellezza Cosmetica


Corpo-Seduta Di Viola Tonucci Design Studio

In Cosmetic cosmos the conception of clothing oscillates between the need to appear through a body remodelled on itself by cosmetic garments and the idea of the body as an item of furniture, a seat or stool, on a human scale.

Nel Cosmo-cosmetico, il gioco dell’abito si alterna tra il bisogno di “apparire” attraverso un corpo ri-modellato su se stesso da abiti-maquillage ed il corpo oggetto di arredo, seduta o sgabello, a “misura di uomo”.

The same body is also turned into a machine to live in: on all fours it becomes an oval seat, on its knees and with a slightly bent back it is a perfect chair, two joined reversed bodies become an armchair…...

Lo stesso corpo diviene anche macchina da abitare: si raccoglie su se stesso e diventa un ovale sedile, disposto in flessione è una perfetta sedia, due corpi rovesciati che si congiungono diventano una poltrona……


N_ Meltin' Pot - Redux 18

W_ www.meltinpot.com

PH_ Rankin

TXT _ Paolo Vitale

Il capo che racchiude l’essenza di Redux è il 5 tasche nero tinto vegetale, eccellente reinterpretazione del tradizionale pantalone da lavoro, curato nelle ricche finiture e segno di un nuovo gusto classico e moderno al tempo stesso. Concepito e realizzato in Italia e distribuito solo negli showroom di New York, Parigi e Milano, Redux è naturale al 100%, anche nei lavaggi, grazie all’utilizzo di elementi quali legno, marmellata, carbone, terra e acqua. Gli studi e le ricerche portate avanti in collaborazione con la lavanderia Martelli, hanno inoltre reso possibile lo Yogurt Wash, un lavaggio a mano che tratta il denim come una tela dipinta da Pollock e rende ciascun capo unico e inimitabile. Dario Marangon, brand designer di Meltin’Pot, fa esordire Redux con un’edizione volutamente limitata, solo per uomo, che rappresenta un omaggio ad una ricercatezza d'altri tempi dal fascino contemporaneo.

Meltin’Pot quest’anno presenta Redux, un progetto speciale per un denim organico interamente reinventato. Ispirata all’ideale estetico del Bauhaus, questa linea assorbe gli elementi stilistici più innovativi del movimento e ne nobilita lo spirito di ricerca con una architettura pulita del capo e un’inedita cura del design. L’ambientazione anni ‘30 rivive nelle forme che interpretano il working wear cui Redux si rifà. “Tailor-Work” è il termine utilizzato per descrivere questo nuovo e originale connubio tra abbigliamento da lavoro e linee sartoriali: elegante e moderno, con cuciture a tono e caratteristiche impunture “tre aghi”. La prima collezione è composta da una salopette, una giacca in panno di lana, un chino-work e un gilet, tutti contraddistinti dalla sofisticata etichetta in tela ricamata e da raffinati richiami di stile. Un denim così elegante e ben costruito non si era mai visto. Se l’obiettivo era raggiungere la pulizia formale tramite la perfezione esecutiva, toccando e indossando questi capi possiamo dire che Meltin’Pot abbia raggiunto la quadratura del cerchio: e di fatto il quadrato è già il segno distintivo di questa nuova linea.

L'estetica del "Tailor-Work"


N_ Meltin' Pot - Redux 19

Meltin’ Pot are this year presenting Redux, a special line of absolutely innovative organic denim. The line draws its inspiration from the aesthetic ideals of the Bauhaus, and, pervaded by the most innovative stylistic features of the movement, it enhances its drive for research through the neat construction of items and great care in design. The flavour of the ’30s can be recaptured in forms that interpret the working wear from which Redux draws its inspiration. ‘Tailor-Work’ is the word used to describe this new and original combination of work wear and sartorial style, an elegant and modern product, with matching seams and typical contrasting three-needle stitching. The first collection consists of a salopette, a woollen cloth jacket, a chino-work and a waistcoat, all of which are supplied with the sophisticated label in embroidered cloth and show refined style references. Such an elegant and finely tailored denim is definitely unprecedented.

If Meltin’ Pot’s target was to achieve formal neatness through tailoring perfection, when we touch and wear their items we feel that they have succeeded in squaring the circle; a square, in fact, is the distinctive mark of the line. The vegetable black dyed five-pocket denim embodies the essence of Redux and provides an excellent new interpretation of the traditional work trousers, with the addition of rich finishing details, a creation that stands for a new taste at once classic and modern. Designed and realised in Italy, Redux is distributed only in New York, Paris and Milan showrooms; made of 100% natural materials, it also undergoes natural washing with elements like wood, jam, coal, earth and water. Studies and research carried out in collaboration with Martelli Lavorazioni Tessili have led to the Yogurt Wash; during the treatment denim is handled as if it were a canvas painted by Pollock and each item takes on a unique inimitable look. Dario Marangon, Meltin’ Pot’s brand designer, deliberately saw to it that Redux made its debut only with a men’s limited edition, to pay homage to bygone refined elegance coupled with present-day allure.



Shop_The Library TXT _ Cesare Tonon

21

The Library is located on trendy Brompton Road, just a few minutes from the glitz and glamour of Knightsbridge. Sitting in Bibendum, across the road from The Library, owner Peter Sidell tells me over a coffee “I was born in Kensington, just around the corner, and I remember, when we opened, almost 15 years ago the area was not this posh." Sidell started working as a buyer for Jones (a really popular store in the 80’s) when he was only 17. Whilst there, he brought to London brands such as Stone Island, Ralph Lauren and Helmut Lang. After the experience gained at Jones he started designing the menswear line for Joseph. In the past he even taught with Bikkembergs, as Professor at London Royal College of Art, and lectured Berardi and Stella McCartney at Central St Martins, London. “I wanted to have a store with things that I liked. I had a major book collection I wanted to display and make available to people.


Shop_The Library 22

TXT_Cesare Tonon

ol

, e are ere tru h h a t ic u n rs, ryw o ge yo wh t w ei clo ve oo s s c l f I c s e f a e r n o d bl t ile ne ntr ed o an na os ay ts co tw sig e l s c m e k p r y e nd r d o dis xp ,a ks, rar ve loo bo s e f e o b o r h y i t e r bo sa ay nd d eL wh wo ell he Th rea e s rou um t d “ i w p d o g f . S o y S n ich s , o e u r n i e ” sh . h l i t ” ta po ce he ory es ns Wh on 00 ian nt ist w . f i nc 0 t h s , o e e of r n 0 d lu fits nd ix sd rio £7 n me a e i inf y e m l e r r t y e tr in as ra ab ve urs iqu oe al ;o dt Lib eb n rm p n g h m m u u e i a t n m ith ein Th he the of gs w t b mi . k f l u s r c s e r i e he n ur so fee Ro s, aft lot ,o lot rat ay s ie e s ge c s e s d e t e n l li In ore lv th ar el ba i t n e lou d r s r e e i w e e sh t er er ,S od en ing Th he tom , h un o t m m s . f y t r d , u e r n e el, ra is lc ics sal pa an ,o Th a s e s e lib r h . y s k h s d C fo lo t ct cla ac le as ha sa big du sr ith a w h e o ab y l h r w c i h y b t p a su lot ctl tc. d di ion ty av xa ps ,e ali de an nc ict s e o f u n e t d x u e sh t is hq rke rro mi tw d rro to hig be an ma Ha su tha in mb

ed

s the

to

the

ir

co

ith

the


Shop_The Library TXT _ Cesare Tonon

23

The Library si trova in Brompton Road, a pochi minuti dal fascino e dalle attrazioni di Knightsbridge. Mentre prendiamo un caffè al Bibendum di fronte al suo negozio, il proprietario Peter Sidell mi racconta: ”Sono nato a Kensington, qui dietro, appena svoltato l’angolo, e ricordo che quasi quindici anni fa, quando ho aperto il negozio, la zona non era così elegante”. Sidell ha iniziato la sua attività all’età di diciassette anni come addetto agli acquisti per Jones (notissima boutique di tendenza degli anni ’80), e in questa veste è stato uno dei primi a introdurre a Londra marchi come Stone Island, Ralph Lauren e Helmut Lang. Forte dell’esperienza fatta presso Jones, per alcuni anni ha curato il design della linea uomo per Joseph; in seguito ha addirittura insegnato con Bikkembergs in qualità di Professore al Royal College of Art di Londra, oltre ad esser stato lettore di Berardi e di Stella McCartney alla St. Martin’s School di Londra. “Avevo voglia di avere un negozio con cose che mi piacessero. Avevo una importante raccolta di libri che desideravo esporre e rendere disponibile al pubblico. Ho messo insieme libri e abbigliamento per far vedere da dove gli stilisti traggano i loro spunti”. The Library è articolato su due piani, ma l’elegante stile minimalista degli interni al piano terra contrasta con il piano inferiore che dà l’impressione di un salotto. A differenza di una vera biblioteca dove ci si aspetta silenzio assoluto, a The Library, malgrado i libri, la maggior parte dei quali sono in vendita, si sente un sottofondo musicale Indie Rock. Ci sono un sacco di libri esposti dovunque, sui sostegni per esporre gli abiti, negli armadi, sui tappeti e sui tavoli fino al piano inferiore, per un valore complessivo di oltre 70,000 sterline! “The Library consente di mescolare la letteratura di fantasia con i classici, la letteratura moderna con la poesia e la storia”, afferma Sidell che riesce a fare esattamente la stessa cosa con l’abbigliamento. The Library è un negozio di nicchia con una clientela numerosa e fedele che cerca proprio questo mix unico di prodotti di alta qualità. La cosa divertente, sostiene Sidell, è il fatto di esser circondati da grandi magazzini e negozi come Harrods, Chanel ecc.


N_Hugo Boss Orange 24

W_www.hugoboss.com

PH_ Hugo Boss

TXT_Paolo Vitale

In accordance with the spirit of an age that increasingly looks to the Far East, Hugo Boss provides an interpretation of the codes of the new cultural melting pots, and with Orange he realises a mix of ideas and creativity, the merging of English and Chinese culture. Punk influences are eclectically combined with hints from the early ‘80s, on the borderline between Hong Kong metropolitan chaos and the quiet atmospheres of Chinese interiors.

Andrea Cannelloni, the creative director of Boss Orange, bases on the ‘easy going’ style his image of the metropolitan male freed from set roles and canons, while for women he proposes a neat, sophisticated look, original in its details and intriguing in its asymmetric cuts and jacquard decorations. The finishing touch is given by the use of gold, a colour that enfolds women in a night embrace, among finishing touches, accessories and effective prints.

Styles and materials are merged just as technological fabrics are combined with natural ones; the use of Scottish tartan characterises the oversized cut of the collection in pure Eighties style, enriched by vinyl and metal punk quotations. Inspiration follows unprecedented new paths. De-structured T-shirts are matched to sartorial jackets with prints reproducing oriental lettering and Chinese dragons, while black and white are enriched with pink, brown and blue shade variations, and the accurate cuts give the garments a slender fit and a versatile allure.

HUGO BOSS

Nello spirito di un tempo che, come il nostro, va veloce verso il Far East Hugo Boss interpreta i codici dei nuovi melting pot culturali e guarda con Orange ad un mix di idee e creatività, frutto dell’incontro tra la cultura inglese e quella cinese. Spirito eclettico, influenze punk mischiate con richiami dei primi Anni ‘80, il tutto in bilico tra il caos metropolitano di Hong Kong e le calme atmosfere degli interni cinesi.

Orange


THE NEW HEADQUARTERS

Stili e materiali si mescolano, tessuti tecnici si sovrappongono ai naturali; il tartan scozzese segna la collezione tagliata con proporzioni oversized in puro stile Eighties e arricchita da citazioni punk di vinile e metallo. Nascono nuove traiettorie di ispirazione. Le t-shirt destrutturate accompagnano le giacche sartoriali, con stampe che riproducono dragoni cinesi e lettering orientali. Mentre il bianco ed il nero si tingono di variabili rosa, marrone e blu, i tagli accurati donano ai capi una vestibilità asciutta e un allure versatile.

Andrea Cannelloni, direttore creativo di Boss Orange, fa dell’easy going l’immagine del maschio metropolitano liberato da ruoli e canoni predefiniti mentre per la donna propone un look pulito e sofisticato, originale nei dettagli e intrigante nei tagli asimmetrici e decori jacquard. Ad aggiungere un tocco in più è l’uso dell’oro, colore che abbraccia la donna nella sera, tra rifiniture, accessori e stampe ad effetto.

N_ Hugo Boss 25

The new premises where Hugo Boss’ offices are located at Coldrerio (Switzerland) prove that the Group is on its way to excellence: 10,000 square metres surrounded rrounde by a wooden network structure featuring diamond cut sil silhouettes. Glass façades, open spaces and natural elements such as wood, water and clear stone help this sp splendid building designed by Matteo Thun to perfectly ly integ integrate with the surrounding environment. La nuova sede degli uffici di Hugo Boss oss a C Coldrerio (Svizzera) segna la crescita del Gruppo nella direzione rezione dell’eccellenza: 10.000 metri quadrati avvolti da una struttu struttura reticolare ticolare n legn l no dalle d ll silhouette ilh tt tagliate t li t “a diamante”. Facciate Faccia ate in vetro vetro, open space ed elementi natura ali come l legno, l’acqua e la pietra chiara favoriscono la perfetta ntegrazione con l’ambiente circostante di questo splendido edifico, firmato da Matteo Thun.


w w w . s t ep hen . i t


The Cardigan_ History

The Cardigan

Ph_ Roberto Vacis

27

Il cardigan è una giacca in lana, scollata a “V” e abbottonata frontalmente all’altezza dell’addome. Simmetricamente disposte rispetto alla sua chiusura si trovano, in genere, due tasche orizzontali interne, entrambe tagliate “a filo”. La versatilità di utilizzo di questo capo è indiscussa e ad essa il cardigan deve la sua fortuna e grande diffusione. Si racconta che James Thomas Brudenell, settimo Conte di Cardigan, durante la sua permanenza in Crimea, nel 1854, abbia letteralmente tagliato con un colpo di sciabola il pull-over d’ordinanza fornitogli dall’Esercito Britannico perché incapace di sopportare ulteriormente l’insolito caldo autunnale. Un leggendario gesto che avrebbe dato origine a questa giacca. Lo stesso Brudenell, noto per aver guidato la cavalleria inglese nella Battaglia di Balaclava, durante i tre mesi trascorsi in Crimea aveva infatti incontrato una stagione particolarmente afosa e sofferto le forti escursioni termiche tipiche della Penisola.

A Concise History A cardigan is a V-necked woollen jacket with a front buttoning and a horizontal welt pocket on each side, symmetrical to the front fastening. The cardigan owes its fortune and widespread use to its unquestionable versatility. The story has it that in 1854, while he was in Crimea, James Thomas Brudenell, the VII Earl of Cardigan, literally split open with a sword blow the regulation pullover he had been supplied with by the British Army because he could no longer stand the unusual autumn heat. A legendary gesture that might have brought into being the jacket in question, as Brudenell, famous for leading the charge of the Heavy Brigade at Balaklava, during his three-month stay in Crimea had come across particularly stuffy weather and had endured the considerable temperature variations in the peninsula.

"le immagini storiche qui riprodotte provengono direttamente dalle riviste Fashion in Wool, Mensbook, Botany, Maglieria e La Donna messe a disposizione dal Centro Centro Internazionale di Documentazione Moda – Modateca Deanna.


The Cardigan_ History 28

Nel 1868, alla morte del Conte, che amava indossare questa giacca durante le permanenze nella tenuta estiva di Deene Park (nel Northamptonshire), il termine “Cardigan” farà ufficialmente il suo ingresso nell’abbigliamento maschile.

Nonostante avesse assunto i suoi elementi caratteristici già alla fine del Diciannovesimo Secolo il Cardigan troverà maggiore diffusione solamente dopo il debutto, negli Anni ’20, nel mondo della Moda e dell’Abbigliamento Femminile.

Alle più classiche versioni a manica lunga, dotate di tasche, verrà presto affiancato anche un modello di Cardigan senza maniche, da subito popolarissimo.

The Earl enjoyed wearing this kind of jacket while at Deene Park Estate, Northamptonshire, and at his death in 1868, the term ‘Cardigan’ was officially adopted in men’s wear.

Although by the end of the XIX century the Cardigan had already acquired its typical features, it was to be used increasingly only in the 1920s, after it made its debut in the world of women’s wear and fashion.

Long-sleeved versions with pockets were soon enriched with a sleeveless model of Cardigan which immediately reached the peak of popularity.

E dopo un utilizzo prettamente sportivo (negli Anni ’20 - ’30) esso diventerà sempre più sinonimo di tempo libero e di un’informalità non per questo non elegante.

The Cardigan: a


The Cardigan_ History 29

I vantaggi derivanti dalle sue caratteristiche sono molteplici: prima di tutto la possibilità di indossarlo abbottonato, e dunque chiuso, o aperto sul davanti ci permette di continuare ad utilizzare il Cardigan anche al variare della temperatura, nell’arco della giornata; secondariamente lo si può smettere senza doverlo sfilare dall’alto; infine, se dotato di tasche (anche se spesso molto piccole) esso ci permette di portare sempre con noi tutte quei piccoli accessori che non sappiamo mai dove mettere. In alcuni Paesi del Sud America ed in particolare in Cile il Cardigan è stato per anni comunemente chiamato “Chaqueta Rebequa” in onore di Joan Fontaine, interprete di “Rebecca, la Prima Moglie” di A. Hitchcock, film durante il quale l’attrice indossa questa giacca.

After being used mainly for sports activities (in the ‘20s and ‘30s), the Cardigan became more and more a casual, leisure – yet far from inelegant - item of wear.

C

Al passare del tempo, le sue interpretazioni saranno sempre più frequenti e in particolare negli anni ‘70, grazie soprattutto a Chanel, questa giacca sarà di gran moda sotto forma di Twin Set.

I look ispirati alla Nouvelle Vague continueranno ciclicamente a riproporre questo capo mentre gli stilisti ed i marchi che continueranno, sino ai giorni nostri, ad offrire la loro personale interpretazione del Cardigan contribuiranno sempre di più alla sua affermazione quale uno dei protagonisti assoluti del mondo della Moda e dell’abbigliamento di tutti giorni.

Over the years the garment was given countless interpretations, particularly in the ‘70s, thanks above all to Chanel, who made the Cardigan extremely fashionable with their Twin Set version.

Nouvelle Vague-inspired looks continued to propose this item of wear at intervals, while brands and designers have to this date kept creating their personal interpretation of the Cardigan and have made it an outstanding protagonist in the world of fashion and daily wear.

A Cardigan’s features offer countless advantages: firstly, it can be worn either fastened or unfastened, and can be used throughout the day despite temperature variations; secondly, it can be taken off without having to slip it off; lastly, models provided with (sometimes small) pockets enable us to carry a number of small accessories we wouldn’t know where to keep. In some South American countries, Chile in particular, the Cardigan was for years commonly called “Chaqueta Rebequa”, in honour of Joan Fontaine who starred in “Rebecca, the First Wife” by Alfred Hitchcock, the film that showed the actress wearing this kind of jacket.



John Smedley

Duecento anni di esperienza fanno di John Smedley una delle più importanti firme di maglieria d’alta classe. La tradizione della famiglia inglese si tramanda di generazione in generazione dal lontano 1784 quando fu aperto il primo stabilimento nel Derbyshire. John Smedley è diventato l’icona della maglieria proponendo indumenti senza tempo: un design classico che si rinnova stagione dopo stagione, mantenendo lo stile che lo caratterizza e lo rende unico nel suo genere. Il cardigan è il fiore all’occhiello di una produzione che ha sempre ricercato la qualità di fibre naturali come la lana Merino e il pregiato cotone di Sea Island, ribattezzato “John Smedley’s Sea Island Cotton”. La collezione Autunno Inverno 2007 mescola tradizione e innovazione giocando con colori e tagli moderni.

The cardigan_ John Smedley www.johnsmedley.com

31

The model Davidson, with its palette of greys, combines a slim fit and classical overtones; the fivebutton fastening starts just below the breastbone and features a contrasting, upright dark grey neckline edging in plain stitch that matches the wristbands. The saddle shoulder in satin-like stitch shows an interesting detail: its upper part features a 1x1 ribbing. The two welt pockets of this cardigan ( in pure merino wool and Sea Island cotton, as tradition demands) match the colour of the sleeves.

Il modello Davidson, in un gioco di colori grigio su slim. L’abbottonatura a cinque bottoni termina all’altezza del diaframma ed è contraddistinta da uno scollo grigio scuro, in contrasto, come i polsini, con finitura rimessa a maglia unita in piedi. Le maniche a martello, in maglia rasata, presentano un curioso particolare: il quarto di spalla è a costina 1x1. Tagliate a filo, le due tasche interne di questo cardigan (in pura lana Merino e cotone Sea Island, come da tradizione) richiamano invece lo stesso colore delle maniche.

Nei modelli Autunno/Inverno 2007-2008 i motivi e le stampe tradizionali vengono riproposti in una vastissima palette di colori.

-

John Smedley, one of the most important brands of high quality knitwear, can boast a tradition that dates back to the late eighteenth century. The English Family’s heritage has been passed down from generation to generation since 1784, when their first factory was opened in Derbyshire. Although the brand continues to be characterised by the style that makes it unique, it has become a knitwear icon by proposing timeless items whose classical design is renewed season after season. Their products, among which the cardigan is outstanding, have always employed high quality natural fibres like merino wool and valuable Sea Island cotton, also called ‘John Smedley’s Sea Island Cotton’. Their Autumn-Winter 2007 collection merges tradition with innovation and focuses on colour-matching and modern cuts.


The Cardigan_ Fred Perry www.fredperry.com

La notorietà del marchio risale, fin dai suoi albori, al tennista Fred Perry. Oltre ad essere conosciuto come l’unico inglese, dal 1934 al 1936, ad aggiudicarsi il prestigioso torneo di Wimbledon egli era noto per il suo fascino e la sua eleganza. Dopo aver messo sul mercato un’innovativa fascetta asciugasudore col suo nome impresso sopra, Fred Perry si fece conoscere per le polo dalla celebre corona di alloro, storicamente associata al prestigioso torneo inglese. Il tennis sempre più diffuso, grazie ai suoi campioni, diveniva ogni giorno di più sinonimo di vita all'aria aperta e tempo libero, e capi come il cardigan (con e senza le maniche) facevano la loro comparsa sopra a queste ormai famosissime maglie.

The cardigans in Fred Perry Autumn/Winter 07-08 collection combine classical design and a revisited modern fit. Provided with set-in or raglan sleeves, they do not feature inside pockets and their neckline ends on the breastbone. I Fred Perry Cardigan della stagione A/W 07-08 combinano invece forme classiche ad una vestibilità moderna e rivisitata. Non presentano tasche interne, sono dotati sia di maniche a giro che raglan e hanno una scollatura che termina sul petto.

Fred Perry has this year asked Danish stylist Peter Jensen to reinterpret his classical models for the project Blank Canvas with a women’s collection of only four models in black, orange and different shades of grey.

Quest'anno Fred Perry, per il progetto Blank Canvas, ha chiamato a reinterpretare i suoi classici modelli il danese Peter Jensen con una collezione di soli 4 pezzi donna in nero, arancio e tonalità di grigio.

The model Deep V in Peter Jensen’s women’s collection is a close-fitting cardigan without front pockets, rigorously plain-coloured except for the typical laurel crown embroidered in gold on the left. The unmistakable Fred Perry logo is here proposed in a specially oversized version. As the very name of the model suggests, the Vshaped neckline is particularly deep, to the extent that the fastening on the front has only four buttons in matching colour. The sleeves combine the features of set-in sleeves and hammer sleeves.

Il modello Deep V della collezione Donna Peter Jensen è un cardigan dalla vestibilità asciutta, privo di tasche frontali e completamente tinta unita, ad eccezion fatta per l’inconfondibile corona di alloro ricamata in oro, naturalmente sul pettorale sinistro. Nota particolare l’inconfondibile logo Fred Perry viene qui proposto in una versione esplicitamente sovraddimensionata. Come dice il nome stesso la scollatura a V è particolarmente profonda, tanto da portare l’abbottonatura a 4 bottoni (tono su tono) all’altezza dell’addome. Le maniche sono invece un incrocio tra una manica a giro ed una a martello.

Fred Perry

32

Ever since it was launched, the brand has owed its fame to the tennis player Fred Perry. The only Englishman who won the prestigious Wimbledon tournament from 1934 to 1936, the player was also famous for his charm and elegance. After launching an innovative sweat-band bearing his name in print, Fred Perry gained renown for his polo-shirts with the famous laurel crown embroidery, historically associated with the English prestigious tennis tournament. As tennis champions made this sport more and more popular, it increasingly came to stand for life in the open air and leisure, and cardigans (both sleeved and sleeveless) began to be worn over the renowned shirts.


É a Dumfries, Scozia del sud, che nel 1773 nascono i cashmere Drumohr. Dove Mr James Paterson e discendenti diedero il via a quest’istituzione della qualità dei filati di pregio che vanta tra i suoi estimatori il Duca di Windsor, Giorgio V e il Principe Carlo, oltre a stelle del cinema come Audrey Hepburn e James Stuart. Aura di esclusività e dettagli di charme hanno reso celebre il marchio universalmente noto per il tipico disegno a biscottino, che in origine consisteva semplicemente in una trama intrecciata. Nel 2004 il Gruppo tessile Ciocca assieme a Maurizio Marinella dello storico negozio napoletano, e a Pierluigi Giulini, hanno acquisito il marchio valorizzandone l’importanza e rivitalizzandone l’immagine. Grazie al recupero dell’archivio Drumohr e alla ricostruzione storica del marchio, oggi i maglioni a biscottino sono tornati a rappresentare l’eccellenza del cashmere scozzese… 100% made in Italy.

The Cardigan_Drumohr

www.drumohr.it

Drumohr

Questo modello dell’attuale collezione in 100% lana Super Geelong presenta tutte le caratteristiche degli storici cardigan Drumohr: a partire da una vestibilità elegante e piuttosto morbida. Come da tradizione le due tasche frontali sono tagliate a filo e si sviluppano all’interno della giacca. Le maniche a giro terminano con polsini bicolore dotati di risvolto a contrasto. La chiusura frontale del cardigan, con bottoni in madreperla, è ribattuta internamente su entrambe le estremità e termina con una scollatura all’altezza del petto.

Gli storici cardigan Drumohr, qui riprodotti, da sempre si contraddistinguono per la loro eleganza formale; in 100% Cashmere e privi di scollatura a V, sono abbottonati fino al collo e dotati di polsini a costine. Possone essere portati sia con colletto aperto ripiegato che chiuso.

The epoch-making Drumohr cardigans here reproduced have always been outstanding for their elegant style. These 100% cashmere garments do not have a V-neckline but can be buttoned up to the neck, have ribbed wristbands, and can be worn either with a loose bent down collar or with a buttoned collar.

33

The model in the illustration is from the current collection, comes in 100% Super Geelong wool and shows all the features of a traditional Drumohr cardigan, in particular its comfortable, smart fit. According to tradition, the two front welt pockets lie inside the jacket, and the set-in sleeves end with bicolour wristbands provided with contrasting cuffs. The front fastening of the cardigan starts at the end of the neckline, has pearl buttons, and is felled on both inside edges.

Drumohr cashmere knitwear was born in 1773 at Dumfries, Southern Scotland, where Mr James Paterson and his descendants used high quality yarns to start this leading brand, appreciated, among others, by the Duke of Windsor, George V and Prince Charles, as well as by film stars like Audrey Hepburn and James Stuart. Famous for its exclusive look and captivating details, the brand is universally known for its typical herringbone pattern, evolved from an earlier simple interwoven texture. In 2004 the textile Group Ciocca, Pierluigi Giulini and Maurizio Marinella, the owner of the renowned Neapolitan shop, jointly bought the brand, gave new vitality to its image and enhanced its standing. After the recovery of its archive helped retrace the brand’s history, Drumohr sweaters with herringbone patterns today renew the excellence of Scottish cashmere... and are 100% made in Italy.


The Cardigan_ Cividini

www.cividini-italia.com

The cardigans from the current Autumn-Winter collection we propose are both in 100 % cashmere with very high yarn count. The men’s model has an irregular colouring realised by airbrushing, an effect obtained through nebulized colour that gives the item a unique look. The contrasting colours of the inside and outside of the garment enhance its details, from the seams, to the ribbed wristbands and edging. The women’s cardigan features details that renew its look completely, and is characterised by an elegant coulisse that makes it adhere to the waist; the long sleeves folded over to the elbow are slightly rippled along the outer seam.

These models, drawn from the historical archive of Cividini collections, provide two typical examples of the brand’s textile research. The twocolour cardigan (P/E 1998) was realised through tubular weaving. The inner lining is in soft silk, whereas the outside, that looks deliberately crumpled, is characterised by the presence of steel, an unusual material in clothing, or rather a very thin stainless steel thread twisted with a silk one. The elegant model in shiny black cashmere dating from the AutumnWinter 1995-6 collection combines the brilliancy of the fabric, obtained through outside polish treatment, with an original shawl collar.

Questi modelli tratti dall’archivio storico delle collezioni Cividini costituiscono due esempi della sperimentazione tessile caratteristica del marchio. Il cardigan bicolor (P/E 1998) è stato realizzato con la tecnica della tessitura tubica. Lo strato interno è in morbida seta mentre l’esterno, dall’aspetto volutamente stropicciato, è caratterizzato dalla presenza di un materiale inusuale per l’abbigliamento, l’acciaio: un filo sottolissimo di inox ritorto con un filo di seta. L’elegante modello in cashmere nero laminato dell’A/I 1995-6 coniuga invece la brillantezza del tessuto, esternamente “spalmato”, con un particolare collo a scialle.

I cardigan dell’attuale collezione Autunno-Inverno, qui proposti, sono entrambi in 100% cashmere dal titolo sottilissimo. Il modello uomo presenta una colorazione realizzata con la tecnica dell’aerografo, dunque non uniforme: un effetto ottenuto tramite la nebulizzazione del colore che conferisce al capo un aspetto unico. Il contrasto cromatico interno-esterno accentua i dettagli della sua confezione, dalle cuciture ai polsini e al bordo realizzati a coste. Il cardigan donna invece, dall’estetica rinnovata a partire proprio dai particolari caratteristici del capo, si stringe intorno alla vita grazie a un’elegante coulisse; le maniche, rimboccate fino al gomito, si increspano lievemente lungo la cucitura esterna. Cividini looked to a cultured, sophisticated public when at the end of the ‘80s he decided to launch a new line that was to change the fashion market radically: technically first-rate cashmere knitwear, introducing significant innovations in design, experimental features and the choice of fabrics. In particular, it was by reviving traditional techniques ( that of tubular weaving, for example) in combination with the use of unconventional clothing materials that the brand became outstanding. Since 1995 Cividini has enriched its production with ready-to-wear lines, and brought to the fore its refined, high quality fashion. Un pubblico colto e sofisticato è quello a cui guarda Cividini quando alla fine degli anni ’80 decide di lanciare una nuova idea che rivoluzionerà il mercato della moda: una maglieria in cashmere di altissimo valore tecnico, stilisticamente innovativa per la scelta dei tessuti, la sperimentalità delle lavorazioni e il design. Il particolare connubio tra la ripresa di tecniche tradizionali (come quella del tubolare) e l’utilizzo di materiali non convenzionali per l’abbigliamento diviene presto uno dei fiori all’occhiello del marchio. E dal 1995 Cividini si apre anche al Prêt-à-Porter, portando sulle passerelle una moda raffinata e sempre all’avanguardia.

Cividini

34


Art_Emilio Pian TXT _ Carlo Sala

Emilio Pian has been experimenting on materials for years, a research that has involved the use of aluminium, iron, lead and brass. Although not rooted in tradition, such materials have proved congenial to the sensibility of this contemporary artist who has used them in combination with others from the world of industry. In Marcello Carriero’s words: “the certainties of industry are undergoing a deep crisis”. Materials that normally recall serial production and standardised use, in Pian’s works take on a personal dimension based on his individual perception and interpretation. Art somehow acquires a new inner dimension. The formal system of works is simplified to bring about the deepening but also the unravelling of their inmost texture. The artist’s creations express his states of mind, emotions and reflections, just as the workings of his thought and conscience are transferred to matter. The artist then shifts back to painting, either with pictures that show his superb planning abilities, or with works on whose white surface signs and brush strokes stand out, while matter insertions create an interplay of void and solid. Lastly, the new sculptures in which the artist’s research on matter is fully visible. Like modern cathedrals pervaded by a sort of (lay) sacredness, the vertical development of these creations conjures up the stateliness of medieval churches. Emilio Pian’s works will be on show at Spazio Lazzari, Treviso till the end of July.

EMILIO PIAN

Emilio Pian porta avanti da anni un confronto serrato e intimo con la materia. Nella sua ricerca utilizza l’alluminio, il ferro, il piombo e l’ottone. Materiali non tradizionali ma particolarmente attinenti alla sua sensibilità di artista contemporaneo con elementi mutuati dal mondo dell’industria. Per usare un’espressione di Marcello Carriero: la certezza dell’industria è messa in crisi. Specchio di serialità e di utilizzo standard, quei materiali nell’opera di Pian assumono una dimensione personale e basata su una percezione individuale. Una sorta di nuova interiorizzazione del fenomeno arte. Semplificare l’apparato formale delle opere per far sì che la trama interiore si infittisca e dipani. Un esprimere, attraverso i suoi lavori, stati d’animo, emozioni e riflessioni. Trasporre sulla materia i moti del pensiero e della coscienza. Poi il ritorno alla pittura. Opere in cui dal fondo bianco emergono segni e pennellate, sempre però con l’inserimento della materia a ricreare il senso del vuoto e del pieno. Oppure tramite i lavori dominati da una forte progettualità. Infine le nuove sculture, in cui si vede appieno la ricerca sulla materia. Una sorta di moderne cattedrali in cui è presente una sacralità (laica) che le pervade. Il loro sviluppo verticale evoca nello spettatore la maestosità degli edifici di culto medievali. Questi lavori sono esposti allo Spazio Lazzari di Treviso fino al termine di luglio.

51


Art_T+D+C 2 52

W_www.lazzariweb.it

ontest, ile Design C eativi ne del Text cr io i iz an ed ov a gi nd i a legami tr i della seco gli elaborat di stimolare e favorire i ll’Abbigliamento. de ta ol cc ra a o Moda e de i allo scop conclusa la traverso un o 2007 si è turale Lazzar Industria Tessile, della segno di un tessuto at approccio ul gn C iu e G on 18 zi ia ll’ Lunedì Assoc quale e e il di altà de omosso dall’ l lavoro e le vicine re progettazion namiche professionali, concorso pr rtecipanti la do de i di pa al on oi re m su il le ai al no dal to presieduta che avvicina Contest 2 ha propos più possibile e del Made In Italy. l concorso, n ore a de vicinasse il ig at e av od es in al D M si ci rd ffi e lla ile oo U xt ch C Te alla filiera de glio 2007 dalla Giuria ogettuale eo Profili, e pr m lla ile ia Ro de ss . og n te of ol ig l Pr metod ttore de urea in Des in data 6 Lu posta dal diretto al se nno valutati ari di Venezia, e com irettore del Corso di La a Deanna (Centro ra sa i concreto e ut en Cà Fosc orati perv isa Frisa, D , Titolare di Modatec Tutti gli elab Prandi dell’Università sa Maria Lu Mara. , dalla Prof.s Deanna Ferretti Veroni n Coordinator di Max to to e ili er ss lb Te A i . rit of Pe Pr io r ra ssuto propos tà sh g. pe te l Si Fa , so de lla di or a ar da ur lC su tt ili a, de Lu ru zi ib st a tt co ne ur ru la ifi Ve st e La nt di scie g.ra ro co cnica niversità Iuav a) e dalla Si e 5 per la lo ruttibilità te Moda dell'U Documentazione Mod per il disegno, la cost r il loro valore grafico le pe tati Internaziona ecipanti verranno valu orati più meritevoli: 5 , rt ab pa el . ti 10 to et i i os og at , scolastiche pr op I du universitarie con i quali rrano indivi strutturali del tessuto pr tà ve al si re es ne di tra he iziativa, tra le vici caratteristic frire la rtner dell’in il dialogo tecnica e le ed enti pa na categoria ai quali of stage r stimolare e pe nd ie ra az vo la a cu i di tic as ar ot ci e zz t’ r nz La es pe rie i le qu delle espe e Cultura 2 candidat toriale; in zioneranno L’Associazion e il mondo imprendi a attraverso amente, sele Tessile e della Mod ità i tt al re di on si a es og dall’Univers ria prof dial e di Treviso, e Culturale 3 a 6 mesi. e dell’indust l’Associazion avvicinare le eccellenz lla durata variabile da lla Provincia e il Comun iso. Trev di e, de , da possibilità e del settor one Veneto nindustria di esso aziend patrocinata dalla Regi ll’Ascom e U da o, ci er m retribuite pr a azione è stat sa dalla Camera di Com mpleted on La manifest test was co zia e promos ne Ve di Design Con n is aimed at creating ile IUAV xt Te e th petitio ition of n and e second ed ulturale Lazzari the Com ld of Textile, Fashio ed in for th sign wor eC nd de e on d ha th zi an ia d ks or oc an ity w ss k nu itiative of A orld of wor s their inge ation of the tual in w es fic e ac e si pr th th as ex on r cl on te to e er n en Th that bord s a chance or ne 2007. Bor ers who are about to ds tit Ju the ho pe d et 18 m m an y, co ry da gn dust Mon desi fered sign the textile in n young de demanding test 2 has of 6th links betwee ry. Textile Design Con eation of a fabric; by , concrete approach to and evaluated on July st cr nice, rect ined di Ve m , a ea ity ts rs en be ve Clothing Indu h the invention and es ill ni in works w ug isa à Foscari U petition repr abilities thro rformances, the Com in particular. All handed Prof. Alberto Prandi, C Course, Prof. Maria Lu of pe n of r es io al ip ne qu sh on sh ni fa si ow , n ch an es prof Italia ile Te hairm Veroni s of fashion, under the C oordinator of the Text Mrs. Deanna Ferretti s Fashion a’ ar M related field ficial Panel of Judges , C c ce ax ifi ni M rsity, Ve of suardi, the ili, Scient t, Iuav Unive 2007 by the d of Prof. Romeo Prof Mrs Laura Lu structure of for n Departmen Documentation), and cal feasibility and the se 5 ig po d es m D an co n e, d io lu n an of The Fash nal Centre of Fashio sign, techni : 5 for their graphic va or de ct of ire s D rm a, io Fris rnat uated in te itable ones eanna (Inte will be eval 10 most cred osed. Modateca D red projects dges will choose the op te pr En ic . ities, br or fa at l of Ju Coordin es of the ring Univers ed. The Pane ctural featur n neighbou ompanies and ee tw be n fabric propos feasibility and the stru collaboratio alise this aim the C 2 cal will select debate and re their techni ssociation, world. To stimulating A d l e ia an at th s ur m ne rie ai ith st re i Lazzar e entrep in touch w xtile and fashion indu e Culturale sored ions, and th and are permanently te on at e sp is at d an -r Associazion rg st an O fir endorsed av initiative ofessional touch with y, Venice Iu Schools, Pr at have endorsed the ven a chance to get in ion has been e Competit iso Municipal Authorit th gi Th ns be . ill tio ng w ni itu ai st ho w In b tr Trev per category ds of paid on-the-jo ince Administration, candidates o Prov ustria. is onth perio nd ev m ni Tr U 6o n, is to io 3 ev and Tr spend dministrat Regional A merce, Ascom by Veneto mber of Com ha C o is ev University, Tr


The Cardigan_ Gallery 35

Montana

Roberto Cavalli

"I capi qui riprodotti sono stati tutti messi gentilmente a disposizione dalla Modateca Deanna ad eccezione del cardigan Cividini, proveniente dall'archivio storico del marchio."

Gallery

Kenzo Donna

Cividini


The Cardigan_ Gallery 36

Martin Margiela Joseph Tricot Homme

Lawrence Steele

Romeo Gigli


The Cardigan_ Gallery 37

Dries Van Noten Barret

Yoshji Yamamoto

Matsuda


N_ Tintoria G. Crespi 38

W_ www.tintoriacrespi.it

PH_ Marco Altan

TXT_Alessandro D'Annibale

During its ninety-year activity Tintoria Crespi has specialised in the treatment for third parties of cotton, linen and viscose clothing fabrics, and thread-dyed fabrics for shirt-making with a peak of 20 million linear metres of fabrics a year treated in the traditional Busto Arsizio location. Born at the dawning of industrial textile chemistry, the firm has evolved under the guidance of various members of the Crespi family and now employs over 100 people. Established by Giovanni Crespi, the firm originally carried out only the dyeing of yarns; Mrs. Lucia Crespi later managed the firm for over 60 years, introduced top professional skills and achieved very high quality standards; her son, Giulio Ferrario, continued the family tradition which is currently being carried on by her nephew Michele Ferrario, the present owner of the Company, under whose guidance the firm has further increased its size and updated its machinery and equipment.

Fabric upgrading is one of the most important stages in textile production, as the direct mechanical and chemical handling of textiles it involves makes a relevant contribution to their final look. Tintoria G. Crespi has carried out this activity since 1919. Generally speaking fabric upgrading is accomplished through 4 main phases. Preliminary treatments consist in cleansing the fabric to make it fit for dyeing and printing: desizing, singeing, washing, purging, soda processing and gassing, bleaching, mercerizing and felting. Tintoria Crespi carries out dyeing through the ‘pad-bats procedure’, that is by using reactive dyes. Finishing has become increasingly important over the years, and consists in submitting fabrics both to mechanical and chemical processing to give them special features, to change their feel and look: sizing, brushing, teasing and sanforizing etc.

This accounts for the fact that Tintoria G. Crespi is today one of the most advanced firms in fabric upgrading, thanks also to newly devised finishing techniques. The special care that the firm has devoted to fabric quality control and to customers’ demands have always characterised Crespi’s activity with a view to establishing a relationship of mutual collaboration. Their endless search for innovative finishing effects, the perfect combination of quality, skills and experience, as well as a constant urge for experiment have enabled Tintoria Crespi to become one of Europe’s and the world’s most interesting and dynamic firms in textile upgrading.

It is worth noting that the Crespi Family, well-known in Busto Arsizio as the Family of ‘ratini’ (little mice) because its members are so hard-working, have recently decided to adopt this little animal as a symbol of their firm.


La nobilitazione del tessuto è una delle fasi più importanti di tutta la filiera tessile: essa concorre, per azione meccanica e chimica, direttamente alla determinazione del prodotto tessile quale noi lo vediamo. La Tintoria G. Crespi esercita quest’attività dal 1919. In linea generale le operazioni che appartengono alla nobilitazione del tessuto si possono classificare in quattro grandi momenti. I cosiddetti trattamenti che precedono la tintura, in genere una successione di operazioni di purificazione della fibra tessile, allo scopo di conferirle l’attitudine ad essere tinta e stampata: la sbozzimatura, il bruciapelo, il lavaggio, la purga, la sbianca, il candeggio, il mercerizzo e la sodatura. Poi la tintura che si occupa di applicare le sostanze coloranti alle varie fibre tessile e che nel caso della Tintoria Crespi viene effettuata col metodo dello“stoccaggio a freddo”, utilizzando cioè coloranti reattivi.

E infine il finissaggio che negli anni ha assunto una crescente importanza e comprende l’applicazione di mezzi fisici e chimici sul tessuto allo scopo di conferirgli particolari caratteristiche, modificandone la mano e l’aspetto: l’apprettatura, le spazzolature, la garzatura e la sanforizzazione del tessuto, ecc. In quasi novant’anni d’attività la Crespi si è specializzata nella lavorazione per conto terzi di tessuti in cotone, lino e viscosa per abbigliamento e tessuti per camiceria tinti in filo, arrivando a trattare, all’interno della storica sede di Busto Arsizio, ben 20 milioni di metri lineari di tessuto l’anno.

N_ Tintoria G. Crespi 39

La continua ricerca di innovativi effetti di finissaggio, la perfetta combinazione di qualità, professionalità ed esperienza e al contempo la spinta costante verso la sperimentazione hanno portato negli anni la Tintoria Crespi a porsi come una delle realtà più interessanti e dinamiche del panorama europeo e mondiale della nobilitazione tessile.

TINTORIA G. CRESPI Con oltre 100 dipendenti l’azienda, nata agli albori della chimica industriale tessile, si è evoluta sotto l’attenta guida dei diversi membri della famiglia Crespi. A cominciare dal suo fondatore Giovanni Crespi, che ha dato l’avvio a questa impresa, inizialmente dedita solo alla tintura del filato, per continuare con la storica direzione della Sig.ra Lucia che per quasi 60 anni ha gestito la Crespi all’insegna della professionalità ed elevatissimi standard qualitativi e giungere sino all’Ing. Giulio Ferrario, figlio della stessa e Michele Ferrario, nipote e attuale proprietario della Tintoria. Sotto la sua guida essa è stata oggetto di un ampliamento spaziale ed interprete di un importante aggiornamento dei macchinari.

Cosa che le ha permesso di porsi come una delle aziende più tecnologicamente avanzate in fatto di nobilitazione e al contempo di individuare nuovi percorsi nelle tecniche di finissaggio. La particolare attenzione posta tradizionalmente dall’azienda ai controlli qualitativi del tessuto e alle esigenze della clientela, in un’ottica di totale collaboratività tra le parti, sono sempre state il fiore all’occhiello della Crespi.

La Crespi, conosciuta in Busto Arsizio anche come la Famiglia dei “ratini”, in ragione della grande operosità dei suoi membri, ha di recente deciso di adottare questo piccolo animale a simbolo dell’azienda.


Mattori Report_AMD Munich 40

W_www.mattori.it

Concept_Orietta Pelizzari e Matteo Bardi

Saturday, April 14th.

SLOW F

WHEN WE LOOK INTO THE FUTURE, WE SEE PEOPLE CREATING CLOTHES WITH A

POST UNDERGR

Melanie Jansen

MY GEO

Anja Umann

White folder. Articulating proposition of the shirt. AMD

DANDYISM

Antje Füßl

Anja Umann

White folder. Articulating proposition of the shirt. AMD

GENDER FASHION


Zenithhalle, Munich.

Mattori Report_AMD Munich PH_Goran Nitschke

41

ASHION

DIFFERENT SENSE. THEY TAKE THEIR TIME AND FIGHT FOR THE RIGHT TO BE SLOW.

OUND FASHION White folder. Articulating proposition of the shirt. AMD

Melanie Jansen

Simon Fischer

White folder. Articulating proposition of the shirt. AMD

Von Der Schulenburg

Antje Füßl

RGEUS CHERRY STRUCTUR DOWNSOUTH


N_Victorinox 42

W_www.victorinoxapparel.it TXT_Paolo Vitale

W_www.kunzi.net

PH_ Victorinox W_www.victorinox.ch

The brand’s latest novelty was presented in 2001, when Victorinox clothing made its debut in the USA with elegant sports items, understated after the Swiss fashion. After five years the successful brand is back on the European market, and, after being awarded prizes, it draws its new inspiration from the alpine environment and presents a men’s Autumn-Winter 2007 collection focused on three themes: Tour, Tech and Military. The line Tour conveys the feeling of travelling and a sense of freedom with leather and cashmere items in extremely sober colours that the refined finish and technical insertions make versatile and unique, like the outstanding field jacket provided with ‘shape memory’.

A rich tradition of craft and precision links Karl Elsener’s work to the latest products of the brand Victorinox. Elsner, a skilled knife maker in late 19th century Switzerland, created in 1897 the Officer Knife, the Swiss knife par excellence, which became well-known in the USA when American soldiers went back to their home country in 1945 with that specimen of Swiss quality, precision and durability. The same popularity is today enjoyed by the brand ‘Swiss Army’ which identifies watches and accessories linked to the Victorinox world. Victorinox timepieces are traditionally characterised by a technological design and very high performances regardless of use conditions. The brand’s typical functionality is illustrated by countless details, such as the insertion of Led lights in the most innovative models and integrated digital compasses. Furthermore, in 2007 a fabulous first-class platinum watch has joined Swiss Army’s range of timepieces: the model Legacy, which stands for the brand’s Practical Luxury spirit. Characterised by versatility, innovation and accuracy of design, Victorinox leather goods are renowned all over the world for their functionality and ingenuity. Furthermore, the elegant style and Swiss practicality of this line, manufactured since 1999, keeps expressing the brand’s global concept also in the choice of colours: classic black and red.

"elegante e sportivo, in perfetto understatement svizzero" The line Tech instead, is more fashionable and innovative; its extra light transpirable fabrics and finish make these items wind-proof and suitable for excursions on the ice and in the mountains. Besides allowing heat regulation, the items are supplied with safety compartments, pockets for the portable phone and ski-pass, and come in brighter and stronger colours like steel blue, black, red and off-white. The line Military draws its inspiration from rich uniform archives and combines details and styles of the past with the most modern materials. Red, orange and yellow, grey, olive green and white in colour, these water-repellent items are outstanding for their use of cashmere and cavalry twill. Victorinox have once again trodden the path of innovation.


Versatilità, innovazione e cura del design caratterizzano la valigeria Victorinox ormai nota in tutto il mondo per funzionalità e ingegno. Senza tralasciare un’estetica elegante e la praticità svizzera questa linea, esistente dal 1999, che continua a riflettere il concept globale del marchio anche nella scelta dei colori: i classici rosso e nero. Il più recente capitolo ha invece inizio nel 2001, anno durante il quale debutta negli States l’abbigliamento Victorinox: elegante e sportivo, in perfetto understatement svizzero. Un successo che dopo 5 anni riporta il brand sul mercato europeo. Premiato per funzionalità e creatività ed ispirato alla natura alpina, esso declina la collezione Uomo Autunno-Inverno 2007 secondo tre temi: Tour, Tech e Militare. Profuma di viaggi e spirito di libertà la linea Tour: con capi in pelle e cachemire dai colori estremamente sobri con rifiniture e inserti tecnici che rendono queste giacche e giubbotti versatili ed unici. Tra gli altri, si distingue la field jacket munita di “shape memory”.

N_ Victorinox 43

Lusso e Funzionalitá Una ricca tradizione di artigianalità e precisione lega il lavoro di Karl Elsener ai più recenti prodotti del marchio Victorinox. Elsner, mastro coltellinaio nella Svizzera di fine ‘800 creò nel 1897 l’Officer Knife, il coltellino svizzero per eccellenza, particolarmente noto oltreoceano quando i militari americani tornarono in patria nel ’45 portando con sé quell’esempio di qualità svizzera, precisione e durata. Tale popolarità rivive oggi nel brand “Swiss Army” che identifica orologi ed accessori legati al mondo Victorinox.

L’orologeria Victorinox è tradizionalmente caratterizzata da un design tecnologico e da altissime prestazioni in qualsiasi condizioni di utilizzo. La funzionalità tipica del brand traspare da numerosi dettagli, quali ad esempio l’inserimento nei modelli più innovativi di luci a Led e bussole digitali integrate. Nel 2007 inoltre uno straordinario best-in-class, interamente realizzato in platino, si è aggiunto alla gamma Timepieces di Swiss Army: il modello Legacy, emblema dello spirito Practical Luxury del marchio. Più fashion e innovativa è invece la linea Tech, con tessuti ultra-leggeri e completamente traspiranti, rifinita in modo da sopportare vento, ghiaccio e asperità rocciose. Oltre ad essere termoregolabili, questi capi sono arricchiti da tasche per cellulare, porta ski-pass, scomparti di sicurezza e si presentano con colori più brillanti e decisi: blu acciaio, nero, rosso e bianco ceramica. La Militare invece traendo ispirazione dai vasti archivi di uniformi unisce dettagli e stile del passato con i più moderni materiali. In rosso, arancio e giallo, oltre che grigio, verde oliva e bianco, questi capi idrorepellenti si distinguono per l’uso raffinato di cachemire e cavalry twill. Ancora una volta all’insegna dell’innovazione. Una ricca tradizione di artigianalità e precisione lega il lavoro di Karl Elsener ai più recenti


N_ Progetto 44

W_ www.progetto.mi.it

PH _ Progetto

TXT_Paolo Vitale

A dare vita a Progetto, nei primi anni novanta, sono Giancarlo Coltri, Paolo Smagliato e Diego Zorzi che a Padova realizzano la loro idea di società di distribuzione, promozione e comunicazione di calzature e accessori di alta gamma. Grazie alla grande conoscenza del prodotto e ad un’attenta analisi del mercato, i tre fondatori riescono presto ad imporsi nel settore tanto da pensare di ampliarsi a Milano. Ed è in Via Archimede che Progetto dà vita ad un innovativo Showroom, aperto alla ricerca di stili e trend in divenire, che sappia far tesoro della professionalità e competenza dei suoi fondatori, attenti interpreti delle tendenze moda. Sono nomi come Costume National, Etro, Philippe Model, Sophie Kokosalaki e Katharine Hamnett che collaborano con Progetto, sempre più punto di riferimento nella Milano di tendenza. Lo stimolo è tale che proprio nella Città della Moda Progetto decide, nel febbraio 2007, di bissare il successo del suo showroom rilanciando con un nuovissimo spazio. 350 metri quadri di idee per accessori e abbigliamento di lusso, una location globale di 700 mq. interamente dedicata alla Moda e all’ Arte.

Ed è su questo binomio che si concentrano gli sforzi per valorizzare la creatività di stilisti ricercati ed artisti emergenti. Alessandro Dell’Acqua, Philip Treacy, Hussein Chalayan, Angelo Figus , Fiorentini+Baker e Numero 10, sono alcuni dei nomi che occupanno la nuova location. A disegnarla, invece, è stata la matita degli architetti Parisotto & Formenton che facendo rinascere questa sobria architettura industriale del ‘900 ne hanno messo in risalto l’eleganza strutturale e la funzionalità degli ampi spazi. Ricavata in un ex laboratorio industriale, la nuova sede Progetto vede dialogare forme pulite e materiali nobili: noce per i pavimenti e per le pareti, ottone brunito, cuoio e vetro per delineare ambienti di fascino e di stile. In questo fusion-showroom trovano la giusta collocazione gioielli, t-shirt e collezioni di giovani creativi che vanno ad arricchire l’offerta di accessori moda in uno spazio che si fa gallery per ospitare opere, mostre e presentazioni. In una parola, emozioni.


N_ Progetto 45

PROGETTO MODERNE ISPIRAZIONI

Progetto was started in Padua in the early nineties by Giancarlo Coltri, Paolo Smagliato and Diego Zorzi to realise their idea of a distribution, promotion and communication firm in the field of footwear and high quality accessories. Thanks to their sound knowledge of products and of market analysis, the three founders were so successful that they decided to open an innovative Showroom in Via Archimede, Milan, devoted to research on changing styles in fashion, an activity that could treasure the skill and competence of its founders in interpreting fashion trends. Progetto, an important benchmark for trendy Milan, avails itself of the collaboration of Costume National, Etro, Philippe Model, Sophie Kokosalaki and Katharine Hamnett.

The initiative was so stimulating that, in February 2007, Progetto decided to repeat the success of their showroom in the very City of Fashion by launching a new 350 squaremetre space of ideas for luxury clothing and accessories, at an overall 700 square-metre location entirely devoted to fashion and art, with a view to making the most of sophisticated designers’ and up-and-coming artists’ creativity. Alessandro dell’Acqua, Philip Treacy, Hussein Chalayan, Angelo Figus, Fiorentini+Baker and Numero 10 are among the names featuring in the new space. The new location was planned by the architects Parisotto and Formenton who brought to new life this sober 20th century piece of industrial architecture, by laying emphasis on its structural elegance and the functionality of its wide spaces. Obtained from a former industrial workshop, Progetto’s new location is the combined outcome of neat forms and precious materials: walnut for the floors and walls, burnished brass, leather and glass to make the premises alluring and stylish. A fusion-showroom that supplies an appropriate setting for jewels, T-shirts and collections by young creators that enrich the fashion accessories on display, a space and a gallery for works of art, exhibitions and presentations. In short, emotions.


International Trade

ENK International |

www.enkshows.com/accessoriecircuit

t : 2 1 2 . 7 5 9 . 8 0 5 5 | enks hows .com

www.enkshows.com/intermezzocollections


47

S

IN QUESTO NUMERO DI MUG LE PAGINE DEDICATE ALL’ARTE RAPPRESENTANO LA SINTESI DEGLI ULTIMI MESI DI ATTIVITÀ DELL’ASSOCIAZIONE CULTURALE LAZZARI. LE DUE ESPOSIZIONI CHE HO CURATO NELLO SPAZIO LAZZARI DI TREVISO. LA PERSONALE DI SERENA BARBISAN, GIOVANE AUTRICE ASTRATTA. UNA RICERCA GIOCATA SU VARI LIVELLI CROMATICI, DI FORTE IMPATTO PER IL FRUITORE. UNA PITTURA CHE TRASCENDE IL REALE PER TRASPORRE L’EMOZIONALITÀ PIÙ VERA. L’ALTRA PERSONALE È DEDICATA AD EMILIO PIAN. ARTISTA CHE LAVORA CON MATERIALI DI DERIVAZIONE INDUSTRIALE. IN PARTICOLARE IL FERRO RICHIAMA ECHI DI UNA MODERNITÀ CHE RIPRENDE VIGORE FACENDOSI CONTEMPORANEA. POI SPAZIO AL TEXTILE DESIGN CONTEST, RINOMATO CONCORSO DI LIVELLO INTERNAZIONALE. UN’OCCASIONE PER I GIOVANI CREATIVI DI REALIZZARE SPERIMENTAZIONI SUL TESSUTO. INFINE UNO SGUARDO AL FUTURO: UN APPROFONDIMENTO SULL’ARTISTA YOKO ONO E IL SUO RICCO E ARTICOLATO PERCORSO CREATIVO.

Carlo Sala

ART

C

Art Intro

THE PAGES DEVOTED TO ART IN THIS ISSUE OF MUG SUMMARISE THE ACTIVITIES THAT LAZZARI CULTURAL ASSOCIATION HAS CARRIED OUT OVER THE LAST FEW MONTHS. FIRSTLY, THE TWO EXHIBITIONS THAT I EDITED AT SPAZIO LAZZARI, TREVISO. THE PERSONAL EXHIBITION OF SERENA BARBISAN, A YOUNG ABSTRACT PAINTER WHOSE COMPLEX, MULTIPLE-LEVEL CHROMATIC RESEARCH IS MAKING QUITE AN IMPACT ON THE PUBLIC, WITH WORKS THAT TRANSCEND REALITY AND EXPRESS MORE AUTHENTIC EMOTIONS. THE OTHER PERSONAL EXHIBITION IS DEVOTED TO EMILIO PIAN, AN ARTIST WHO WORKS WITH MATERIALS DRAWN FROM THE WORLD OF INDUSTRY. IRON IN PARTICULAR CONJURES UP GLIMPSES OF MODERNITY THAT REGAINS STRENGTH AS IT MAKES ITS WAY INTO TODAY’S WORLD. SECONDLY, THE TEXTILE DESIGN CONTEST, A COMPETITION OF WIDE-WORLD RENOWN, AN OPPORTUNITY FOR YOUNG CREATORS TO CARRY OUT EXPERIMENTS ON TEXTILES. LASTLY, A GLANCE TO THE FUTURE, AN ARTICLE FOCUS ON YOKO ONO AND ON HER RICH AND COMPLEX CREATIVE EVOLUTION.


Art_from Lisbon 48

TXT_ Luisa Santos

Yoko Ono è una delle maggiori autrici della scena artistica del dopoguerra. Nata a Tokyo nel 1933, a vent’anni si trasferisce con la famiglia a New York. Nella città americana diventa uno dei maggiori protagonisti del movimento Fluxus. Corrente che rivendica l'intrinseca artisticità dei gesti più comuni, in un rapporto diretto tra arte e vita. Uno sconfinamento dell'atto creativo nel flusso della vita quotidiana, in nome di un'arte totale. Tutto nel segno dell’intermedialità in una commistione tra musica, poesia e arti visive. Nelle opere dell’artista grande rilievo è dato al rapporto tra pubblico e lavoro. Come acutamente sottolinea Achille Bonito Oliva: In definitiva l’intero percorso di Yoko Ono ha sempre sviluppato il riconoscimento necessario del pubblico, come nel dialogo Zen che promuove un processo di scambio conoscitivo. Altro elemento essenziale delle sue poetiche è l’uso del corpo, non solamente in modo funzionale, ma come elemento centrale della creazione. Azioni che sono irripetibili, nell’evidenziare la forza del momento.Un gesto che non sarà mai identico a quello precedente. Ogni elemento è individuale e ogni gestualità diventa inevitabilmente atto creativo. L’autrice nella sua carriera ha partecipato alle maggiori rassegne internazionali, tra cui la Biennale di Venezia e Documenta di Kassel.

O N O O K YO

Yoko Ono is one of the major authors on the post-war artistic scene. Born in Tokyo in 1933, at the age of 20 she moved to New York with her family and became one of the leading protagonists of Fluxus, a movement whose main tenets were that common gestures are intrinsically artistic, and that there is a direct relationship between art and life. The creative act partakes in the flow of daily life, and brings about a form of total art achieved through the merging of music, poetry and the visual arts. In this artist’s works great importance is attached to the relationship between the work of art and the public. As Achille Bonito Oliva has acutely remarked: “All in all the whole of Yoko Ono’s artistic evolution has always recognised the public as necessary, like in the Zen dialogue, in which a process of mutual knowledge is favoured”. Another essential element in her poetics is the use of the body, which is not merely a functional element but a central one in the process of creation. Unique gestures that express momentary drives, gestures that are never identical to previously accomplished ones, as each of them has an individual character of its own and inevitably becomes a creative act. In her career the author has taken part in the most important international exhibitions, among which Venice Biennial and Kassel Documenta. Her works are on display at international museums like the Moma and the Whitney Museum of American Art, New York, the Sogetsu Museum, Tokyo, and the ICA, Boston.

Numerose le presenze nei musei internazionali, da ricordare il MOMA e il Whitney Museum of American Art di New York, il Sogetsu Museum di Tokyo e l’ICA di Boston.


Art_from Moscow TXT _ Alessandro D'Annibale

GILBERT & GEORGE

Amore, convenzioni sociali, costumi e ossessioni: queste sono alcune delle tematiche affrontate da Gilbert & Gorge. Il duo di artisti vivono e lavorano insieme dal 1967, anno in cui ancora studenti si sono conosciuti alla St. Martin’s School of Art di Londra. Da allora con le loro opere hanno profondamente influenzato l’evoluzione dell’arte inglese, diventandone assoluti protagonisti. Robin Dutt, in Gilbert & Gorge. Ossessioni e Compulsioni, scrive: Parliamo di due artisti le cui vite sono un’estensione di ciò che producono. Il loro stile è immutato da trent’anni: abiti spezzati tipicamente british e un’immagine all’apparenza conservatrice. Le pose dei loro ritratti richiamano la rigidità dei dipinti tardo-vittoriani. Un impianto all’apparenza classico, che tramite contraddizioni visive mira a mettere in crisi le usanze dell’agire borghese. Operare all’insegna della totale libertà creativa, in modo dissacrante e provocatorio. Una lotta al senso di insoddisfazione contemporanea che porta ad uno sterile conformismo. Gli autori con le loro opere vogliono far cadere una serie di valori che ritengono totalmente inadeguati e superati. Lavori che plasmano un universo creativo inconfondibile. Un modo artificiale di rappresentare la realtà in cui loro sono gli assoluti protagonisti. Talvolta è il loro corpo a divenire strumento creativo. In The Singing Sculture (1970) i due artisti diventano delle sculture viventi. Questo per sancire l’essenza del loro pensiero: artista e opera prodotta da questo, sono un qualche cosa di reciproco, unico e inscindibile.

Love, social conventions, customs and obsessions are some of the themes Gilbert & George deal with. The two artists have been living and working together since 1967 when they met at St Martin’s School of Art, London. Since then they have become outstanding protagonists of English art and have deeply influenced its evolution. As Robin Dutt writes in his “Gilbert & George. Obsessions and Compulsions”: “We are speaking of two artists whose lives are an extension of their creations”. Their style has remained unaltered for thirty years: typically British separates and an apparently conservative look. The poses of people in their portraits are reminiscent of the fixed countenance of the people in late Victorian paintings. Structured according to standards that might appear classical, their works are aimed at undermining middle-class ways and behaviour with a view to achieving absolute creative freedom in a debunking, defiant way. Their works are aimed at challenging the dissatisfaction typical of our age, a feeling inevitably leading to sterile conventionality, and at doing away with values that the authors believe to be inadequate and outdated. An artificial way of representing reality, their works give shape to a distinctive creative universe of which they are the outright protagonists. It is just the body that sometimes becomes a creative instrument, like in The Singing Sculpture (1970), where the two artists become living sculptures: the artists and their work jointly making up a unique, consistent reality. Which is the essence of their thought.

49


Art_Serena Barbisan 50

W_www.serenabarbisan.it TXT_Carlo Sala

SERENA BARBISAN Nei mesi di Marzo e Aprile, presso lo Spazio Lazzari di Treviso, la pittrice Serena Barbisan ha esposto due cicli di lavori pittorici. Da un lato Growing e dall’altro Questions About The Fashion. Il primo, composto da dipinti giocati sulla tonalità blu, che identificano un particolare periodo per l’autrice, è un momento di crescita interiore, impresso nella tela tramite i cromatismi astratti che caratterizzano la sua opera. Questions About The Fashion è invece un ciclo di dipinti, realizzati appositamente per lo Spazio Lazzari, che rappresentano una riflessione sul mondo della moda con i suoi vizi, eccessi, innovazioni e virtù. Una ricerca quella dell’autrice trevigiana che non mira ad un discorso incentrato sul reale ma ad una trasposizione attraverso il colore delle sensazioni più profonde. Non vi sono riferimenti tangibili ma stati emotivi impressi sulla tela. Un tradurre la propria emozionalità mediante la tecnica pittorica che porta lo spettatore a sentire gli echi del vissuto dell’autrice. Una pittura gestuale e di conseguenza legata ai moti interiori. Ma per questo non del tutto incidentale, perché derivante da una profonda stratificazione di attimi di vita quotidiana. Un colore vibrante che domina la scena, dal forte impatto tonale. Un’energia sottesa, quasi a voler affermare un grande e intimo bisogno di libertà, per superare i confini imposti dal reale.

Last March and April, painter Serena Barbisan exhibited two cycles of paintings at Lazzari Space, Treviso, ‘Growing’ and ‘Questions about Fashion’. Made up of paintings focused on various shades of blue, the former corresponds to a particular stage in the author’s life, a process of spiritual growth which the canvass records through the abstract chromatic language typical of the artist’s works. ‘Questions about Fashion’, instead, is a cycle of paintings specially created for Spazio Lazzari, a reflection on the world of fashion, on its faults, excesses, innovations and virtues. The Trevisan author’s research is not aimed at representing reality but at transposing her heart-felt sensations into the domain of art through colour. What the paintings record are not matter-of-fact data, but emotional states of mind which enable viewers to recapture echoes of the author’s past experience, for her gestual painting is connected with her spiritual life, and this in turn recalls deeper layers of existence, stratified moments of daily life. Colour vibrations pervade the canvass with the power of their rich overtones; the underlying energy that we perceive is a loud cry for freedom to overcome the constraints of reality.



N_ Dainese Limited 54

W_ www.dainese.com

DAINESE, LIKE A SECOND SKIN.

Ph_ Dainese

TXT_ Paolo Vitale

“SOLUZIONI SU CAPI ESCLUSIVI PROGETTATI ATTORNO ALL’ UOMO.”

DAINESE, COME UNA SECONDA PELLE Il celebre marchio Dainese ha posto l’uomo al centro della propria ricerca e ispirandosi al suo movimento naturale ha dato vita ad un’esclusiva collezione limited edition di capi tecnici in pelle traforata accoppiata alla membrana Gore-tex. É nata Dainese Leather Gore-tex Pro Shell, una soluzione innovativa che eleva lo standard dei capi tecnici garantendo una perfetta vestibilità ed un elevato comfort grazie alla morbidezza della pelle e alle prestazioni del Gore-tex. Antivento, traspirante e completamente impermeabile, ogni capo è internamente foderato da una membrana composta da un pezzo unico, così da ridurre al massimo tagli e nastrature ed adattarsi perfettamente al corpo. Capo simbolo è la giacca “Oslo”, per uomo e donna, arricchita da un’imbottitura interna staccabile e termoregolabile grazie all’ AIRVANTAGE Technology Insert: per aumentare il calore

del capo si soffia in un’apposita valvola nel colletto così da gonfiare la camera d’aria inserita nel corpetto; per ridurne la temperatura si fa uscire l’aria incorporata, attenuando l’isolamento termico. Ispirandosi invece alle popolazioni antartiche, Dainese ha creato la “Heated Are Jkt” che immediatamente si distingue dagli altri capi tecnici in tessuto per l’uso della pelle di montone accoppiata al sistema di riscaldamento integrato. Traspirante e impermeabile, ideale contro neve, pioggia e vento, impiega materiali naturali trattati ecologicamente ed è in grado di rispondere alle esigenze più diverse grazie alla sua complessa ingegnerizzazione attorno al corpo umano.

The renowned brand Dainese has focused its research on the humn body, and, drawing inspiration from its natural way of moving, has created an exclusive collection in limited edition of highly technical items in perforated leather provided with a Gore-tex lining. Dainese Leather Gore-tex Pro Shell is an innovative creation that enhances the technological standard of items and provides great comfort and a perfect fit due to the softness of leather and high-performing Gore-tex. Each wind-proof, transpirable, water-proof item has a jointless lining on the inside that perfectly fits to the body and drastically reduces cuts and taping. The jacket ‘Oslo’, in its men’s and women’s version, stands for the whole collection, and is enriched with an inside detachable lining which allows temperature regulation thanks to an Airvantage Technology Insert. To make the jacket warmer you blow air through the valve in the collar so as to inflate the bladder in the lining; to lower its warming power you reduce insulation by letting the air out. Drawing their inspiration from the populations of the Antarctica, Dainese have created the ‘Heated Are Jkt’ which differs from other technical fabric items for the use of sheepskin in combination with an integrated warming system. This transpirable waterproof garment is particularly suitable in snowy, rainy or windy weather, employs ecologically treated natural materials, and can meet the most varied requirements thanks to its complex body-minded engineering.

da sx a dx: Oslo jacket Heated are jacket


Marco Milan+Lorenzini scaturisce dall’idea di creare una camicia di ispirazione sartoriale dall’esplicita declinazione fashion, interamente realizzata in Italia. E non banalmente sotto la fantomatica quanto improbabile aura del made in italy ma nella volontà di lavorare ad un capo alla “maniera italiana”: dalla sua progettazione, ad opera del giovane designer Marco Milan, attraverso l’impiego di tessuti italiani, completamente organici sia nella base che nella tintura del filato, alla confezione, interamente realizzata dalla storica Lorenzini. Dettagli nascosti che ci permettono di accedere alla sofisticatezza della semplificazione concettuale di cui sono intrisi questi capi. Identificabili dall’idea del particolare sulla lista del collo o dalla scelta di un packaging bianco, inverosimilmente privo di qualsiasi logo in colore e appena marchiato sulla superficie. L’esordio, previsto per il 10 di Luglio, vedrà la produzione di due soli modelli, button-down e non, in poco più di 200 esemplari, disponibili in quattro varianti di tessuto. La distribuzione vedrà il coinvolgimento di 9 tra i più prestigiosi negozi multibrand e concept store europei, in differenti uscite nell’arco dell’intera stagionalità.

Ph_ Marco Altan

W_ www.marcomilan.com

N_ Marco Milan+Lorenzini

TXT_ Alessandro D'Annibale

55

Marco Milan+Lorenzini stems from a project to create a line of fashionable sartorial shirts, entirely made in Italy, not simply by using the elusive and imprecise formula ‘made in Italy’, but by tailoring shirts ‘after the Italian fashion’: from their design made by the young creator Marco Milan, to the employment of Italian fabrics, woven out of completely naturally dyed organic materials, to the tailoring, entirely realised by the historical firm Lorenzini. The items have details which, far from being eyecatching, enable us to appreciate the sophisticated simplified concept they express. The details range from the stripe sewn over the collar joint seam, to the choice of a white packaging, unbelievably lacking any coloured logo and bearing the hardly visible brand on the surface. At its debut, due by July 10, the brand will issue only a button-down collar model and a spread collar one for an overall 200 shirts available in four different fabrics. Nine among the most prestigious European multibrand and concept stores will be involved in the distribution, with different issues throughout the season.


Reading

Aut. M. Vescovo Edit. Damiani Editore

Aut. David E. Carter Edit. Collins Design

Volti dalla forte carica emotiva, finemente disegnati a matita, pastelli e inchiostro su tavole di pioppo. Sono oltre 70 le opere di Omar Galliani raccolte in Santi di Marisa Vescovo, edito da Damiani Editore e in uscita per l’Autunno 2007. Il volto attraverso una formula iconografica diventa qui metafora che conduce all’ignoto, all’enigma e ci permette di andare al di là della stessa fisionomia per cogliere gli impulsi della mente ed i messaggi più indecifrabili. Le teste, incorniciate in un’aureola nera, grazie alla minuziosa tecnica chiaro-scurale del Galliani, hanno una fisionomia preraffaellita e come tale emanano una “sacra” luce scura.

Udite, udite grafici in crisi creativa, perennemente in carenza di idee e incapaci di trovare nuove soluzioni: è arrivato The Big Books of Layouts! 384 pagine di layout creati da studi in prevalenza americani, generosamente raccolti e selezionati da David E. Carter allo scopo di offrire ai vostri occhi ottimi spunti e idee per la realizzazione di tutto quanto attiene alla grafica e la comunicazione: poster, brochures, carta intestata, cataloghi, calendari, siti web, advertising e addirittura magazine. Perchè non c’è limite alla creatività… degli altri.

Faces that express strong emotions, finely drawn in pencil, pastel and ink on poplar boards. ‘Santi’ by Marisa Vescovo is a collection of over seventy works by Omar Galliani, due to be published in autumn 2007 by Damiani Editore. Through the author’s drawing technique faces become metaphors that disclose an unknown world of mystery, and enable us to go beyond their countenances, to get states of mind and most inscrutable messages. The saints’ faces are surrounded by a black halo and their countenance, thanks to Galliani’s rigorous chiaroscuro artistry, takes on a Pre-Raphaelite mien that gives off a dark ‘holy’ light. www.damianieditore.it

Good tidings for all graphic designers whose creativeness has come to a standstill, who are often short of ideas and unable to find new solutions: The Big Book of Layouts is at last available! 384 pages of layouts created mainly by American studios, lavishly collected and selected by David E. Carter with a view to providing designers with fine clues and ideas to realise any work concerning graphics and communication: posters, brochures, headed paper, catalogues, calendars, web sites, ads, and even magazines. There’s no limit to the creativity… of other people. www.happybooks.it

CLAUDIO BUZIOL E LA REPLAY

MONOGRAFIA DI OMAR GALLIANI

56

Aut. Beppe Donazzan Edit. Marsilio Editore

Un sogno non ha fine, solo un inizio. E quello di Claudio Buziol, fondatore ed anima creativa di Replay, cominciato in un piccolo paesino veneto, chiuso tra montagne e colline, continua nello sguardo di chi verrà dopo di lui e di chi come lui non smetterà di guardare dritto alle proprie passioni. Lo scorso 8 Maggio è stato presentato alla stampa “La Forza del Sogno” di Beppe Donazzan: una biografia intima di Claudio Buziol che con tono confidenziale, per rendere omaggio alla sua memoria, si rivolge ad un pubblico, non necessariamente di addetti ai lavori del settore moda. Tutto il ricavato della vendita del libro sarà devoluto alla Fondazione Claudio Buziol, nata lo scorso anno, con l’obiettivo di aiutare i giovani a realizzare i propri Sogni e attualmente impegnata nella promozionedi un bando di concorso, A box of Dreams, rivolto a giovani stilisti che vogliono realizzare il proprio sogno nel mondo della moda. A dream has a beginning but no end. The dream of Claudio Buziol, the founder and creative soul of Replay, started in a small Veneto village among hills and mountains, and keeps flashing in the eyes of those who come after him, and like him will never stop indulging their own passions. On May 8th last “The Power of a Dream” by Beppe Donazzon was presented to the press, a book in memory of Claudio Buziol, a biography portraying his inmost life confidentially addressed to a public not necessarily made up of fashion pundits.The proceeds from the book will go to Claudio Buziol Foundation, which was set up last year with a view to helping young people make their dreams come true. The Foundation will shortly announce the competition ‘A Box of Dreams’ which they have scheduled for young designers who want to realise their dream in the world of fashion. www.fondazioneclaudiobuziol.org


Dallo scorso febbraio hanno letteralmente invaso l’Italia: le avrete viste per le strade della vostra città, nei locali più alternativi, sulle pagine delle riviste e vi sarete posti un sacco di domande. Prima di tutto da dove esse arrivino e la risposta è molto semplice: dritte dalla Danimarca dunque non fatevi ingannare dal nome nipponico. Poi in quanti colori vengano prodotte e quello che possiamo dirvi è che non avete ancora visto niente, questo era solo un assaggio. Infine se è vero che esiste anche un modello alto di queste scarpe e la risposta è sì, ma dovrete aspettare fino a Settembre per potervi arraffare un paio di low-cut boot. Le Kawasaki sono una delle novità più interessanti di quest’anno e tra le scarpe più chiacchierate nella rete.

I ragazzi di età compresa tra i 20 e i 25 anni sono impazziti per queste scarpe in tela che più di vent’anni fa sono divenute oggetto di culto e ora promettono di ritornare ad esserlo. Blog, forum e webzine che avevano pubblicato la notizia del loro arrivo sul nostro mercato sono stati sommersi di thread e domande. Il fenomeno Kawasaki è cominciato. I più attenti le avranno notate anche ai piedi dei Klaxons, delle CSS, di Uffie e dei Soulwax a dimostrazione della loro vicinanza alla scena artistica internazionale. Nei prossimi mesi il Kawasaki Footwear Team comincerà un lavoro di vero e proprio “artistic scouting” nelle principali capitali underground europee, alla ricerca di giovani creativi cui offrire la possibilità di farsi conoscere attraverso la comunicazione del marchio. Ana Kras, giovanissima artista di Belgrado, firmerà per prima le prossime tre campagne di Kawasaki. Mentre per quanto riguarda le fantasie “special” (vedi il successo della Cartoon limited edition), da qui a ottobre, saranno progressivamente introdotti nuovi modelli cosmetic come “Newspaper”, “Camouflage” e “Scottish Kilt”. Tutti disponibili in tiratura limitata ovviamente, “solo nei negozi fichi” e “lavabili in lavatrice”… ma il meno possibile per favore: ci piacciono sporche!

KAWASAKi footwear

Ph_ Kawasaki Footwear AW_ Ana Kras

W_ www.kawasakifootwear.it

N_ Kawasaki Footwear

TXT_ Alessandro D'Annibale

57

Since last February Italy has been literally flooded with Kawasaki footwear: you may have seen it in the streets of your city, in the most alternative public places, on the pages of magazines and you may have asked yourselves a lot of questions. Firstly, where does it come from? The answer is very simple, straight from Denmark; so, don’t be mislaid by the Japanese name. Secondly, how many colours does it come in? All we can tell you is that you have seen very little so far, only a foretaste of it all. Lastly, we can now confirm that these shoes also come in a high fashion model, but you will have to wait until September to get hold of a pair of low cut boots. Kawasaki shoes are among this year’s most interesting novelties and among the most chattedabout ones on the net. Boys and girls between 20 and 25 are crazy about these canvas shoes which became a cult object over 20 years ago, and are now on their way to regain their former status. Blogs, forums and webzines that had predicted their arrival on our market, have been flooded with threads and questions. It was the start of the Kawasaki phenomenon.

Careful watchers may have seen the Klaxons, the CSS, Uffie and the Soulwax wearing them, which proves how closely linked Kawasaki shoes are to the international art scene. A few months from now Kawasaki Footwear Team will start their ‘artistic scouting’ in the main underground European capitals to offer young creators a chance to make themselves known through brand communication. Ana Kras, a very young artist from Belgrade, will be the first to sign Kawasaki’s next three campaigns. As for the ‘special’ patterns (see the success of the cartoon limited edition), from now to October new ‘cosmetic’ models like ‘newspaper’, ‘camouflage’ and ‘Scottish kilt’ will be gradually introduced. All of them available in limited edition, of course, ‘only at cool stores’ and ‘machine-washable... but as seldom as possible, please: we like them dirty!


N_ Tsubo 58

W_www.tsubo.com TXT_Laura Scarpa

TSUBO nasce per creare una perfetta armonia fra stile e comfort.

TSUBO

PH_ Tsubo

orke, importanti firme Fiona Adams e Nick O’R o i due designers son nel mondo della moda, impegnata nella nda azie bo, Tsu di ta pun di alta qualità, in grado produzione di calzature di alità. Il loro lavoro zion fun e di coniugare stile ali studiati per teri ma spazia dalla ricerca di gno di modelli in dise al po cor del te salu la a del piede. totale armonia con la form Fiona Adams – fida con ci – «Ci sono aziende rca sul comfort, rice pria che focalizzano la pro sto que di sacrificando spesso lo stile o vantarne la son pos : orio ess acc ale fondament certamente dire che comodità, ma non si può eleganti. pre sem i loro prodotti siano rchi producono ma lti mo do mo so stes Allo promettendo spesso calzature alla moda, com creare una perfetta per ce nas bo il comfort. Tsu Ma non sono ». fort armonia fra stile e com he di Tsubo. istic tter cara sole le ste que ign innovativo e alla Oltre allo studio di un des adattano si che li del creazione di mo Tsubo utilizza anatomicamente al piede, ndoli in un gioco materiali confortevoli, une etti unici. ogg ono duc pro che di colori i occasione, ogn in are oss Calzature da ind e un look dilig pre chi adatte soprattutto a continua Fiona Adams – – nti clie tri nos «I ual. cas o semplicemente non hanno limiti di età. Son a di diverso, di lcos qua o can persone che cer ign ed un’elevata des al hio speciale, con un occ con intensità e no attenzione ai dettagli. Vivo ovazione l’inn dal atti attr e ent em sono fort Tsubo ano uist Acq ca. ogi nol stilistica e tec comfort: del più di a lcos perché vogliono qua ia lasc che ra vogliono stile». Una calzatu innovativo all’ zie gra de pie il re traspira bi-densità ed alla sottopiede in poliuretano ble Bubbles , Rub a ogi suola con la tecnol i i giorni. tutt di ss stre lo via alle che da Elton John a Will Da Brad Pitt a Madonna, brità che hanno scelto cele le o son Smith, molte di indossare Tsubo. bo, letteralmente Una curiosità: il nome Tsu iva dal giapponese der , ne” ssio pre di “punto massaggio orientale, del a sofi filo la e riecheggia vita moderna. la del ni sollievo dalle pressio

anglo-americano, d an br un r pe ale nt ie or e m Un no della ricerca estetica. e rt fo m co l de a gn se l’in al da 10 anni


N_ Tsubo 59

e for an AngloTsubo is an oriental nam for ten years pursued has t tha nd bra an eric Am arch. rese tic the aes and comfort the world of fashion, Two prominent figures in orke are the leading Fiona Adams and Nick O’R whose high quality designers of TSUBO, a firm functionality. and e styl es bin com footwear arch on materials rese from ges Their activity ran lth, to the design hea y bod specially devised for usly fit in with nio mo har t tha s del mo of the shape of the foot. na Adams – which “There are firms – says Fio fort to the com on focus their research basic accessory: this in e styl of ent rim det lines are comfortable, they can claim that their certainly be said not can ts but their produc versely, other Con es. to be smart at all tim ionable footwear fash re actu nuf ma nds bra aired. TSUBO whose comfort is often imp ment of a perfect ieve ach the to is committed fort”. These, com and combination of style y features TSUBO onl the not are r, eve how vative design and can boast. Besides an inno ly fitting models, ical tom ana the creation of a variety of colour in als Tsubo uses soft materi ue footwear for uniq combinations that lead to who are fond ple peo for e abl suit ns, all occasio ual. of looking cas Adams continues – “Our customers – Fiona e age class. They are init def a to ong bel not do something different for k loo who ple peo simply e both to design sitiv sen are and special, and intensely and feel live who and details, people technological and greatly attracted to stylistic because they want bo Tsu buy y The . ons innovati fort: they want style.” something more than com t breathe thanks foo the Tsubo footwear lets polyurethane insoles ity ens bi-d ve vati inno its to ble-bubbles soles and its technological rub Countless stars, from ss. stre ly dai which relieve n John and Will Elto na, Brad Pitt to Madon r Tsubo. wea to sen cho e hav ith, Sm e Tsubo, literally nam the ail: det ing rest An inte se origin and ane Jap of is re’, ssu ‘point of pre ntal massage, orie the of recalls the philosophy n life. der mo of a relief from the pressures

Nick O’Rorke


Report from Tokyo_Antique Japanese Banners 60

PH_Reiko Hanafusa


The collector Mr Kitamura defined ‘fateful’ his first encounter with th ‘Nobori No ’, Japanese antique banners, and has ever since kept collecting them em by b profession, to the extent that after 35 years he hass gathe gathered ed somet something like 200. As he has always att attached greater importance to qua quality rather than to quantityy, most of the pieces n his collection ar a e ffrrom the Edo period (1603-early rly 2 20th cent.), an age when n there the e was a great flourishing hing of Japanese Jap artists and most of U Ukiyo-e print art works were we created. It w was a period when, besides using normal sized canvasses, many Ukiyo-e artists carried out their works on banners which grew in size and were used in a great number of ways when cotton fabrics became widespread. The original function of banners was to mark the diffe f rence between friend and foe at war, r but with the passing of time their function changed. When droughts, earthquakes

or fires occurred in the Edo period, to ward off the evil spirits that were thought to cause them the people prayed to gods and Buddha hoping to regain their physical and mental well-being. Traditionally, relatives jointly presented baby boys with banners to celebrate Boy’s Day Festival. Female relatives gathered to pray for their sons’ safety and growth and stitched the ‘chi’ ( i.e. they fastened the banner to a pole with hemp string) onto expensive banners made by artists and printers. The designs or patterns on the banners for Boy’s Day Festival were generally illustrations of wishes and exhortations such as ‘be a strong child!’, ‘be a wise person!’, ‘be a great man!’, or ‘have a happy life’, to express the relatives’ everlasting affection for a child. Prayers for the family, for regional stability and for an abundant harvest were pictorially illustrated with vigorous strokes and strong colours as can be seen in the ‘Hono-Nobori’ (devotional

banners for shrines and temples). It is hardly possible to fathom the great interest that people placed on annual events and ceremonial occasions in those days, when festivals at shrines and temples were fully enjoyed by the community and banners illustrated in lively characters were hoisted to build up a festive atmosphere. Local people used to take special care of the banners, and folded them neatly up on rainy days to unfold them again after the rain had stopped. Only skilled artists were required to draw and paint patterns and motifs on such long vertical banners, but in spite of this such ancient works are not currently appreciated by the public as they would deserve, maybe because of their size or because they bear no visible trace of the artists’ signatures or seals. No matter how little ancient banners are valued today, it is worthwhile getting to know this unknown world of beauty.

È stato un evento fatale. Così il Sig. Kitamura, collezionista, ha descritto il suo primo incontro con i “Nobori”, gli antichi stendardi giapponesi. Da quel momento la sua raccolta è proseguita come un lavoro per tutta la vita, e, a distanza di 35 anni la sua collezione vanta circa 200 pezzi. Attribuendo Kitamura maggior importanza alla qualità più che alla quantità, gran parte della sua collezione è venuta a consistere di pezzi del periodo Edo (1603-inizi del ‘900), epoca di grande fioritura di artisti giapponesi quando fu creata la maggior parte delle famose opere a stampa Ukiyo-e. Oltre a usare tele di dimensioni normali, molti artisti Ukiyo-e usarono anche bandiere per le loro creazioni, e la diffusione generalizzata del cotone portò a bandiere di più grandi dimensioni, usate in vari modi. In origine tali stendardi venivano usati per distinguere alleati e nemici in guerra, ma col passare del tempo tale funzione mutò. Nel periodo Edo vi furono stagioni di siccità, oppure di terremoti e incendi, e per tener

lontani gli spiriti malvagi che li causavano la gente pregava gli dei e Buddha sperando di recuperare il necessario benessere fisico e mentale. Era usanza che i parenti donassero degli stendardi per celebrare la Festa del Figlio Maschio. Pregando per la sicurezza e la buona crescita dei figli, le parenti femmine si riunivano in cerchio a fissare il “chi” su costosi stendardi (fissavano lo stendardo alla sua asta con spago di canapa) fatti da artisti e stampatori. Le raffigurazioni sugli stendardi della Festa del Figlio Maschio consistono di illustrazioni che rappresentano esortazioni come “sii un figlio forte!”, “sii saggio!”, “sii grande”, “che la tua vita sia felice”, cioè espressioni di affetto eterno per il figlio. Negli “Hono-Nobori” (stendardi devozionali per i templi e i santuari) si possono vedere preghiere per la famiglia, per la stabilità del territorio e per auspicare raccolti abbondanti espresse con energiche pennellate e colori in forte contrasto. È difficile spiegare l’enorme interesse che esisteva per le ricorrenze annuali e le cerimonie, in un’epoca in cui le

festività presso i santuari e i templi erano momenti di autentico godimento per la gente. In tali ricorrenze si issavano stendardi decorati con illustrazioni e colori per creare l’atmosfera di festa, e gli abitanti del luogo, affinché si conservassero in buono stato per molti anni, se ne prendevano gran cura ripiegandoli ben bene nei giorni di pioggia e dispiegandoli nuovamente appena tornato il sereno. In ogni caso deve essere stato necessario un notevole livello di abilità da parte degli artisti per disegnare motivi e decorazioni su tele verticali di tale lunghezza, efficaci proprio per le loro dimensioni speciali. Tuttavia le loro dimensioni e il fatto che esse non rechino la firma o il sigillo dell’artista fanno sì che oggi non godano di grande considerazione presso il pubblico. A prescindere dalla valutazione che oggi se ne dà, resta il fatto che l’incontro con il mondo bello e sconosciuto che gli stendardi rappresentano è comunque di grande interesse.

Report from Tokyo_Antique Japanese Banners TXT _ Reiko Hanafusa

61


Browsing 62

Dalla musica alla street art, dal cinema al fumetto, dal teatro alla danza, dalla fotografia al design. Tutto questo, e non solo, è Nero. Bimestrale, nato nel 2004, è una proposta editoriale in forte crescita. Un free press di qualità, che combina uno stile alternativo con approfondimenti culturali, un magazine accattivante di alto livello grafico e contenutistico. La ricerca di novità, lo spazio dedicato ai giovani sono il punto di forza: il cuore del giornale è riservato a progetti ideati da artisti, registi, illustratori. Lo si può trovare un po’ ovunque in giro per Milano, Roma e Napoli: nei locali, nelle gallerie d’arte, nei centri sociali, nei negozi di musica, nelle videoteche, nelle librerie, nei cinema, nelle università. Nero’s proposals range from music to street art, films, comics, drama, dancing, photography, design… and much more. Born in 2004, this bimonthly magazine is a product in ever growing demand, a quality free press initiative that combines an alternative style with cultural surveys, an appealing magazine whose achievements are significant both at the level of graphics and of contents. What makes this magazine outstanding is its search for novelty and the attention it devotes to young people, yet its core is devoted to projects worked out by artists, directors and illustrators. It can be found a little everywhere in Milan, Rome and Naples at public places, art galleries, social centres, music shops, video libraries, bookshops, cinemas and universities. www.neromagazine.it

Un nome curioso per una rivista al di là degli schemi. Dal 2001 Soap racconta di arte e design ma anche di sensazioni del vivere quotidiano in una Repubblica Ceca che muove i suoi primi passi nel cosmo della grafica e della tipografia. Protagonista del magazine è la nuova generazione di giovani provenienti da tutti gli angoli del mondo: fotografi, musicisti, designers esprimono la loro creatività nelle pagine rigorosamente in bianco e nero di Soap. Il progetto nasce dalla voglia di comunicare idee e condividere l’entusiasmo per l’arte e per una cultura tutta da scoprire. Non solo bolle di sapone.

Scontri. Culture. Capitalismo. Tre parole che racchiudono l’anima di The Royal magazine. La rivista nasce dalla Keystone Design Union, la confraternita internazionale di creatività e design. Le pagine di Royal sono lo specchio della KDU. Abbraccia passione per la cultura e ricerca dell’innovazione. Realizzata da un collettivo di designer americani, in Royal arte e moda si mescolano per dare vita a un prodotto originale e anticonformista. È una rivista giovane, ricca di idee che crede in un giornalismo attivo e trasparente: la cultura è il centro intorno a cui gravita la filosofia di questo magazine. Il motto: “Non solo osservare, ma interagire”.

An intriguing title for an unconventional magazine. Soap has since 2001 been dealing with art and design and offering its readers a world of daily life sensations in a country like the Czech Republic which is currently starting out in graphics and printing. The magazine’s protagonists are a new generation of young artists from all over the world: photographers, musicians, designers who express their creativity in the rigorously black and white pages of Soap. The project is the outcome of their wish to communicate ideas and share the enthusiasm for artistic and cultural discoveries. Much more than soap bubbles!

Clashes. Cultures. Capitalism. Three words that express the essence of The Royal Magazine, a journal that has stemmed from the Keystone Design Union, the international brotherhood dedicated to creativity and design. A mirror reflection of KDU, the magazine combines a craving for culture with innovative research, and is realised by a team of American designers who merge art and fashion to obtain an original and unconventional periodical. Young in conception and rich in ideas, The Royal Magazine believes in dynamic, transparent journalism rooted in culture. Their motto: “Observation is nothing without interaction”.

www.zulu.cz/soap

www.theroyalmagazine.com


Tum

i’s

PH_ Tumi

N_ Tumi 63

TXT _ Paolo Vitale

i

s ne

ase sC

i’s

Bu

s

The Business Laptop carrier combines an excellent arrangement of the inside space with small outside pockets (for the most varied needs) and features an elegant and comfortable leather handle. All the models of the LXT line are available in black and mocha, and each of them is provided with a relief print bearing a dedication that illustrates the creative spirit of each item.

"For over three decades TUMI has stood for excellence in design and innovation in luxury travel accessories and fine leather goods" Da più di trent’anni Tumi è sinonimo di eccellenza del design e innovazione nel settore della valigeria e degli accessori da viaggio di lusso.

ca

W_ www.tumi.com

bi

n tro

lley

Travel with Style Tum

i’s

Bu

si ss

top Lap

Il modello di punta è il Trolley da cabina, disponibile in due misure, caratterizzato da uno scomparto centrale con cerniera e cinghie interne, completo anche di sistema Add-a-bag che consente di agganciarvi una borsa a mano. Il Borsone da Viaggio, dotato al suo interno di uno scomparto centrale e numerose tasche interne ed esterne, vanta anche una pratica maniglia lavorata con inserti in pelle. Mentre la Business Case, cartella porta-laptop, abbina ad un’ottima organizzazione dello spazio interno delle piccole tasche esterne (per ogni esigenza professionale) ed è anch’essa fornita di maniglia lavorata in pelle. Tutti i modelli della linea LXT sono disponibili nei colori Nero e Mocha, e, nota particolare, sono dotati ciascuno di una stampa in rilievo dedicata, ad emblema dello “spirito” e dell’intento creativo di ogni esemplare.

TUMI LXT ne

L’azienda americana quest’anno ha deciso di dedicare una nuova ed esclusiva linea ai viaggiatori più esigenti e sofisticati, coloro cioè che pur amando l’altissima funzionalità non riescono a rinunciare al lusso e all’eleganza. Otto sono i modelli travel e business che compongono la linea LXT: trolley, borsoni da viaggio, business porta laptop e messenger. Nati dalla sapiente combinazione di materiali altamente performanti, quali il resistentissimo Nylon FXT, con inserti in microfibra, pellami pregiati e acciaio essi sintetizzano un’estetica raffinata e altamente funzionale. Gli altissimi standard di durabilità dei materiali e delle distintive rifiniture inoltre si coniugano perfettamente all’elevato grado di organizzazione degli scomparti interni ed esterni, nel pieno rispetto dei valori caratteristici di Tumi.

Tum

For over three decades TUMI has stood for excellence in design and innovation in luxury travel accessories and fine leather goods. This year the New York based firm has decided to create a new, exclusive line for demanding and sophisticated travellers who are attracted to top functionality but do not want to renounce luxury and elegance. The LXT line is made up of eight travel and business models: trolleys, holdalls, business laptop carriers and messenger bags. The models combine aesthetic refinement and very high functionality and are the outcome of Tumi’s skilful use of high-performance materials such as the extra resistant Ballistic Nylon FXT with micro-fibre lining, finest leather and chrome plated aircraft grade aluminum. The very high quality standards for the materials selected and the accurate finish of the models perfectly combine with the well devised arrangement of interior and outside compartments, in tune with Tumi’s typical high standards. Available in two sizes, the leading model is a cabin trolley that features a central compartment with a zip fastener and interior straps. It is completed by an Add-a-bag system that allows the hooking up of a satchel bag. Besides countless interior and outside pockets, the holdall has a central inside compartment and a functional handle decorated with leather insertions.


Hub delle tendenze e dei marchi, 4 giorni d’eventi e di novità moda, arte, cultura, venite a respirare l’aria del futuro al 1° appuntamento internazionale della moda.

VISITATORI : SALONI INTERNAZIONALI FRANCESI S.R.L. T : 02 43 43 531 M : info@salonifrancesi.it ESPOSITORI : T.D.F. S.R.L. - GEORGES PAPA / RAFFAELLA SPADA T : 02 48 01 50 26 M : info-fiere-francia@tdf.191.it

PRIMAVERA / ESTATE 2008 GIOVEDÌ 6 - DOMENICA 9 SETTEMBRE 2007

PARIS EXPO PORTE DE VERSAILLES HALL 7 www.pretparis.com


PH_ Wrangler

W_www.wrangler.com TXT_Laura Scarpa

N_ Wrangler 65

Blue Bella Story Blue Bella Story is Wrangler’s sophisticated vintage collection in limited edition, entirely devoted to women and previewed at Paris fashion week. Wrangler looks back to the past seeking inspiration in the fascinating world of grandmother’s loft, where old Victorian fabrics and dusty photos reveal the preciousness of timeless objects. From a casket containing stored away recollections springs an original innovative collection, young creators’ contribution to the interpretation of the brand’s unmistakable style. A living symbol of the Manga Style, Aya Takano is the Japanese artist credited with the debut of Blue Bella Story, with cream T-shirts characterised by thin coloured dashes (lemon yellow, pink, mint green, light blue), sweat shirts in cashmere mix, shirts with a faded and dusty look obtained through the use of brown and grey shades of sepia.

photo:Dyed Yarn

Sofisticata, dal gusto vintage, interamente dedicata alla donna. É Blue Bella Story, la Limited Edition di Wrangler presentata in anteprima durante la settimana della moda di Parigi. Wrangler fa un tuffo nel passato, cercando ispirazione nel fascinoso mondo della “soffitta della nonna”, dove antichi tessuti vittoriani e vecchie foto impolverate rivelano la preziosità di oggetti senza tempo. E dallo scrigno dei ricordi nasce una collezione originale, innovativa, dove la mano di giovani creativi interpreta, attraverso il loro personale sguardo, l’inconfondibile stile del marchio. Aya Takano è l’artista giapponese simbolo del Manga Style chiamata a firmare il debutto di Blue Bella Story con T-shirt color crema dai sottili tratti colorati (giallo limone, rosa, verde menta, blu pallido), felpe in misto cashmere, camicie in seta dall’effetto “sbiadito e impolverato”, ottenuto grazie all’uso di tinte seppiate nelle varianti del marrone e del grigio. Accanto a queste, diversi modelli di jeans che si distinguono per la minuziosa cura dei particolari: dai ricami ai bottoni, dalle finiture fino alle applicazioni in pelle, tutti dettagli caratteristici del brand. Le tasche posteriori si allungano e si avvicinano ai fianchi per sottolineare le sensuali curve femminili: “Rebecca”, il super skinny, il chiarissimo “Janis” e la tuta “Gemma” sono solo alcuni dei modelli Blue Bella Story, che per il prossimo Autunno-Inverno presenta una collezione di denim a vita alta, in linea con la tendenza del momento. A completare il look della collezione l’immancabile giubbino Wrangler. Olympia Le Tan, famosa deejay parigina, è invece la testimonial d’eccezione dell’esclusiva campagna pubblicitaria di Blue Bella Story.

Furthermore, several jeans models, outstanding for the meticulous care with which the brand’s typical details are carried out: from the embroideries to the buttons, from the finish to the leather applications. The back pockets are longer than usual and nearly reach up to the waistline to emphasise the sensuality of feminine curves: super slim ‘Rebecca’, extra clear ‘Janis’ and the training suit ‘Gemma’ are only a few of the models in Blue Bella Story, which also presents its Autumn-Winter high waistline denim collection, in line with the current trend. The collection completes its look with the classic Wrangler jacket. The famous Parisian deejay Olympia Le Tan is the exceptional protagonist of the exclusive advertising campaign for Blue Bella Story.


N_ W Salons 66

W_ www.workshopfashionagency.com TXT_ Alessandro D'Annibale

Ph_ W Salons W_ www.workshopsalons.com

W Salons: Paris, Milan, Tokyo

Of all scheduled international presentations, Workshop Fashion Agency’s salons are appointments that can’t be missed. Paris, Milan and Tokyo are the most suitable containers for the brands and leading creators that the Workshop team have selected from the fields of Fashion, Footwear and Accessories. W Workshop, entirely devoted to women’s international ready-to-wear collections and accessories, gravitates towards two of the places historically related to Paris Fashion Week: the Cercle Républicain, for ready-to-wear clothing and accessories, and the Hotel Regina for accessories, bijoux in particular, open also to some leading showrooms featuring among others Paola Frani, Pier Antonio Gaspari, Betsey Johnson, etc. The five-day salon can host over 100 exhibitors and offers its visitors, mainly foreigners (from Japan and the USA), an urban, cosmopolitan fashion that combines quality and creativity. W MOOD will be staged inside the ultra modern tower Aoyama Bells Commons, a show that has for four years featured among the appointments of Japanese fashion, thanks to their collaboration with Setsuko Araki, director of the Salon ‘Ambiance’ for over 15 years. W LO SPAZIO is now at its fourth edition, an ideal showcase for designers and brands wishing to present their works at one of the most innovative spaces on the Italian fashion scene. The rigorous selection of brands and Luisa Pandolfi’s great experience must be credited with the immediate success of the event. Since it was first edited W lo Spazio has been visited by the most demanding international buyers and, as far as accessories are concerned, has proved to be one of the liveliest and most updated showcases for the display of present-day creations. With Sarah Ténot as chairperson, the French company Workshop Fashion Agency has once again shown its ability to create synergies between visitors, exhibitors and its salon organisers.

I saloni di Workshop Fashion Agency rappresentano un appuntamento imprescindibile nel calendario delle presentazioni internazionali. Parigi, Milano e Tokyo sono i contenitori privilegiati dei marchi e dei creatori più affermati selezionati dal team Workshop nell’ambito della Moda, delle Calzature e dell’Accessorio. W Workshop, interamente dedicato alle collezioni internazionali di Prét à Porter femminile e di Accessori, gravita attorno a due dei luoghi più storicamente legati alla settimana della Moda di Parigi: il Cercle Républicain, per il Prêt à Porter e l’accessorio, e l’Hotel Regina, per l’accessorio ed in particolare i bijoux, aperto anche ad alcuni Showroom d’alta gamma dove sono rappresentati tra l’altro Paola Frani, Pier Antonio Gaspari, Betsey Jonhson, ecc.

Della durata di cinque giorni, il salone è in grado di ospitare oltre 100 espositori ed offrire ai suoi visitatori, in prevalenza stranieri (provenienti soprattutto dal Giappone e gli Stati Uniti), una moda urbana, cosmopolita e sempre capace di combinare qualità e creatività. W Mood che da 4 anni è entrato di diritto a far parte del calendario degli appuntamenti della moda giapponese, grazie alla collaborazione con Setsuko Araki, direttrice da più di 15 anni del Salone “Ambiance”, va invece in scena all’interno della modernissima torre Aoyama Bells Commons. W lo Spazio, giunto alla sua quarta edizione, rappresenta la vetrina ideale per i designer e i brand che desiderino presentare il proprio lavoro all’interno di uno dei saloni più innovativi del panorama espositivo italiano. Il connubio tra la grande selettività nella ricerca dei marchi e l’assodata esperienza di Luisa Pandolfi è stato il presupposto naturale per l’immediata riuscita della manifestazione. Sin dalle prime edizioni frequentato dai più esigenti buyer internazionali, W lo Spazio si è confermato essere uno dei più vivaci ed evoluti momenti d’espressione della creatività contemporanea, in fatto di accessori. Ancora una volta concreta dimostrazione della costante sinergia che Workshop Fashion Agency, società francese presieduta da Sarah Ténot, è in grado di instaurare tra i visitatori, gli espositori e gli organizzatori dei suoi saloni.


PH_ Pitti Immagine

Diesel, questo l’atteso protagonista di Pitti Uomo n.72. Il 21 Giugno i riflettori si accenderanno sul brand internazionale di lifestyle targato Renzo Rosso e l’area ex Dogana di via Valfonda aprirà, per la prima volta, le porte al mondo della Moda per questa serata evento. Dal 20 al 23 giugno nei padiglioni dell’ex Dogana verranno inoltre esposte le linee di abbigliamento e accessori delle collezioni uomo e donna del marchio denim. Molti gli appuntamenti da non perdere: lo scenario delle colline sopra Firenze ospiterà alla vigilia di Pitti, nella serata di martedì 19, la sfilata di Ermanno Scervino con la presentazione della pre-collezione donna e della collezione uomo estateprimavera 2008. Il 20 giugno lo stilista belga Dirk Bikkembergs proporrà un allestimento dal forte impatto in una stazione Leopolda completamente trasformata per l’occasione; villa Vittoria sarà invece il palcoscenico di Rooms n.6, l’anima più ricercata del luxury design. Un giardino tropicale nelle stanze della Villa ottocentesca sarà l’inedito contesto “Living in the Jungle”, per l’esposizione di collezioni in serie limitata, pregiate e anticonvenzionali. Welcome to My House invece sarà curato da Erica il Cane, artista di punta della scena Underground italiana. Tra le iniziative da segnalare quella del Museo del Tessuto di Prato che nella cornice della Fortezza lancerà il concorso per nuovi designer “La tuta sfida il futuro”.

W _ www.pittimmagine.com

TXT _ Laura Scarpa

Diesel is the eagerly awaited protagonist of Pitti Uomo n. 72. On June 21st Renzo Rosso’s lifestyle international brand will be brought to the fore and the former Dogana area will for the first time be available for the world of fashion on this opening night event. From the 20th to the 23rd of June the lines and accessories of the denim brand’s men’s and women’s collections will be on show in the stands laid out in the area. Countless events demand attention. On Tuesday evening, June 19th, the eve of the Pitti event, the hilly scene above Forence will be the background for Ermanno Scervino’s fashion show, and for the presentation of his women’s pre-collection and men’s summer-spring 2008 collection. On June 20th the Belgian stylist Dirk Bikkembergs will propose a sensational collection at Stazione Leopolda, completely refurbished for the occasion, whereas Villa Vittoria will be the stage for Rooms n. 6, sophisticated leaders in luxury design. A tropical garden in the premises of the 19th–century villa will provide the extraordinary frame “Living in the Jungle” for the display of valuable, unconventional collections in limited edition. Welcome to My House will be edited by Erica il Cane, a leading artist on the Italian Underground scene. Among other worth-mentioning initiatives the competition for up-and-coming designers “La tuta sfida il futuro” (The training suit challenges the future) that will be announced by Prato Museum of Fabrics in the setting provided by the Fortezza da Basso.

Pitti Immagine Uomo N°72 20-23 June '07 C/o Fortezza da Basso Viale F. Strozzi -FI

Pitti Immagine Rooms n°6 20-23 June '07 C/o Villa Vittoria Viale F. Strozzi -FI

Welcome To My House C/o Fortezza da Basso Viale F. Strozzi -FI

N_ Pitti Immagine Uomo n.72

PITTI IMMAGINE N°72

67


Flash back 68

Immagine di copertina: Richard Avedon per campagna pubblicitaria collezione Max Mara, F/W 1998-1999

F/W F/W 1957-1958 1965-1966

Years of Italian Fashion www.maxmara.it

In pochi hanno saputo scrivere le pagine degli ultimi 50 anni della moda italiana come Max Mara. Mantenendo inalterati gli elevati contenuti stilistici, la ricerca qualitativa e la tipica accuratezza “sartoriale” applicata ad una produzione industriale il Gruppo ha saputo conservare principi e priorità che da sempre lo contraddistinguono. Lo scorso marzo, presso il Kulturforum degli Staatliche Museum di Berlino, si è conclusa la prima edizione della mostra itinerante “COATS! Max Mara, 55 anni di moda italiana”, appassionante viaggio storico nella moda italiana attraverso il cappotto, capo-icona del marchio. Dal prossimo ottobre l’esposizione sarà ospitata dalla Mori Art Gallery di Tokyo.


T E L . + 3 9 0 4 5 6 0 8 2 2 9 7 - I N F O @ C L O N E - I TA L I A . C O M - W W W. C L O N E - I TA L I A . C O M


Year 7 n° n 13 Free

BOUTIQUE VIA SPIGA 1 MILANO www.premiata.it

www.mugmagazine.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.