Royal Monceau - Raffles Paris 5

Page 1

PAR S


2


Une découverte rare signée Clarins : le cryoextrait de la reine de la nuit a le pouvoir de préserver la jeunesse de la peau. Il est associé à des peptides revitalisants et restructurants pour des résultats rares sur les signes de l’âge. En seulement 7 jours, les femmes trouvent leur peau plus ferme, plus lisse et plus éclatante.*

R A RE . TOU T COMME VOUS.

*Test consommateurs, 200 femmes, utilisant La Crème.

3



ÉDITO

Le Royal Monceau – Raffles Paris,

Inaugurated in 1928, Le Royal Monceau  – Raffles Paris is known as a favourite meeting-place among artists, writers and adventurers. Reinvented in 2010 by the talented designer Philippe Starck, it underwent natural transformation into a residence hosting Parisian chic, consecrated by the "Palace" distinction for prestige in 2013. In immediate proximity to the Arc de Triomphe and Avenue des Champs-Élysées, the hotel proposes 149 Rooms and Suites including three Presidential Suites, drawing souls in search of authentic luxury and a 5-star experience "Made in France". Art takes centre stage at Le Royal Monceau – Raffles Paris with services such as an Art Concierge, a Librairie des Arts, a gallery and a 99-seat cinema, completed by a private collection of artworks. Gastronomy is also a star feature with varied proposals: Le Bar Long, festive and welcoming; Matsuhisa Paris for Peruvian-Japanese fusion cuisine with Chef Nobu at the helm; Il Carpaccio*, a star-rated Italian restaurant, and La Cuisine for gourmet breakfasts and memorable brunches. Finally, the Clarins & myBlend Spa, a paradise in white with a glowing pool, offers a sanctuary of peacefulness conducive to relaxation and revitalization.

inauguré en 1928, se distingue comme un point de rendez-vous privilégié pour les artistes, écrivains et aventuriers. Réinventé en 2010 par le talentueux designer Philippe Starck, l’hôtel s’est naturellement transformé en une demeure du chic parisien, la distinction « Palace » venant consacrer son prestige en 2013. Situé à proximité immédiate de l'Arc de Triomphe et de l’avenue des Champs-Élysées, l’établissement propose 149 Chambres et Suites, dont trois Suites Présidentielles, attirant les âmes en quête d’un luxe authentique et d’une expérience 5 étoiles à la française. L'art occupe une place centrale au Royal Monceau – Raffles Paris, avec des services tels qu'un Art Concierge, une Librairie des Arts, une galerie et un cinéma de 99 places, complétés par une collection privée d'œuvres d'art. La gastronomie y règne également avec des offres variées  : Le Bar Long, festif et convivial ; Matsuhisa Paris pour une fusion péruvo-japonaise sous la direction du Chef Nobu ; Il Carpaccio*, restaurant italien étoilé, et La Cuisine pour des petits-déjeuners gourmands et des brunchs inoubliables. Enfin, le Spa Clarins & myBlend, paradis blanc doté d'une piscine lumineuse, offre un sanctuaire de tranquillité, propice à la détente et au ressourcement.

Nous vous souhaitons un excellent séjour dans le plus parisien des Palaces ! We wish you an excellent stay in the most Parisian of Palaces!

1



SOMMAIRE

6

LE ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS THE HOTEL

10 14 20 28 32

34

Chambres et Suites Rooms and Suites Suites Présidentielles Presidential Suites Gastronomie Gastronomy Culture Culture Bien-être Well-being

PORTRAITS INTERVIEWS

36

Le Royal Monceau – Raffles Paris vu par... Nicolas De Gols Le Royal Monceau – Raffles Paris as seen by Nicolas De Gols

40

Paris vu par... Maria de la Orden Paris as seen by Maria de la Orden



SOMMAIRE

44

UNE JOURNÉE IDÉALE A PERFECT DAY

46

50

UN QUARTIER A DISTRICT

51

56

24 heures à partir de l'hôtel 24 hours from the hotel

Le VIIe arrondissement The 7st arrondissement

BEST OF PARIS BEST ADDRESSES

58 64 70 78

Expositions Exhibitions Boutiques Shopping Restaurants Restaurants Vie nocturne Nightlife

16

84 94

TENDANCES TRENDS

CARNET PRATIQUE PRACTICAL GUIDE

96 98 100

Plan de Paris Map of Paris Adresses utiles Useful addresses Index Index


LE ROYAL MONCEAU RAFFLES PARIS

6


7


8


BIENVENUE WELCOME LE ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS INCARNE L’ÉLÉGANCE PARISIENNE CONTEMPORAINE. DE SES RESTAURANTS AUX OFFRES CULINAIRES INTERNATIONALES À SON SPA IMMACULÉ SIGNÉ PHILIPPE STARCK EN PASSANT PAR SA TRÈS POINTUE LIBRAIRIE DES ARTS, LE PLUS PARISIEN DES PALACES EST UNE ADRESSE DE CHOIX POUR UN SÉJOUR CHIC ET BRANCHÉ AU CŒUR DE LA CAPITALE. LE ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS EMBODIES CONTEMPORARY PARISIAN ELEGANCE. FROM ITS RESTAURANTS WITH INTERNATIONAL CULINARY PROPOSALS TO ITS IMMACULATE SPA SIGNED PHILIPPE STARCK AND ITS HIGH-END LIBRAIRIE DES ARTS, THE MOST PARISIAN OF PALACES IS A TOP-NOTCH ADDRESS FOR A CHIC AND TRENDY STAY AT THE HEART OF THE CAPITAL.

9


HÔTEL

Les Chambres et Suites

Rooms and Suites

Toutes différentes les unes des autres, les Chambres et Suites du Royal Monceau − Raffles Paris ont été pensées comme des pied-à-terre particuliers. Éclatants de vie, on y découvre des livres soigneusement disposés, un abat-jour orné de messages, des coquillages en verre soufflé de Murano, une guitare acoustique et même des lettres d’amour attachées à la table de chevet. Autant de détails qui les transforment en écrins intimes et chaleureux. Chacune des Chambres et Suites est unique et offre un service de majordome personnel.

Each one different, the Rooms and Suites at Le Royal Monceau − Raffles Paris have been designed like little homes of your own. Full of life, they present carefully arranged books, a lampshade adorned with messages, shells in handblown Murano glass, an acoustic guitar, and even love letters attached to the bedhead... All details transforming the Palace's rooms into intimate, warm cocoons. Each Room and Suite is unique and offers a personal butler service.

10


Suite Penthouse

Suite Penthouse

UN UNIVERS ÉLÉGANT INSPIRÉ DU STYLE EMBLÉMATIQUE DES ANNÉES 1940 ET 1950. A WORLD OF SOPHISTICATION INSPIRED BY THE ICONIC STYLE OF THE 1940'S AND 1950'S.

Suite Signature

11


Suite Lifestyle



HÔTEL

Les Suites Présidentielles Lors de votre prochaine escapade dans la capitale française, laissez-vous tenter par l’une des trois luxueuses Suites Présidentielles du Palace bénéficiant d'une entrée privative située au 41 avenue Hoche. D’une superficie allant jusqu’à 350 m2, chacune d’elles offre un salon de réception, trois chambres avec salles de bains, plusieurs dressings, un salon, une salle à manger, une cuisine équipée, un espace bureau, ainsi qu'une salle de sport pour deux d’entre elles. En plus d’un majordome personnel disponible 24h/24 et 7j/7, tout séjour dans l’une des Suites Présidentielles du Royal Monceau − Raffles Paris permet de bénéficier d’un accès exclusif au Spa Clarins & myBlend. Tout simplement royal.

Suite Présidentielle Avenue

14


Suite Présidentielle Katara

DÉCOUVREZ LE 41 HOCHE, LA COLLECTION DE SUITES PRÉSIDENTIELLES DU ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS. DISCOVER 41 HOCHE, LE ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS COLLECTION OF PRESIDENTIAL SUITES.

Presidential Suites On your next getaway to the French capital, let yourself be tempted by one of the Palace's three luxurious Presidential Suites benefiting from a private entrance, at 41 Avenue Hoche. Offering surface areas of up to 350 sq.m, each one is comprised of a reception room, three bedrooms with bathrooms, several walk-in closets,

a sitting-room, a dining-room, a fully equipped kitchen, a study nook and, for two of them, a fitness room. In addition to a personal butler available 24/7, each stay in one of the Presidential Suites of Le Royal Monceau − Raffles Paris enables you to benefit from exclusive access to the Clarins & myBlend Spa. Royal indeed!

15


Suite Galerie


17


18


Suite Prestige

19


GASTRONOMIE

MATSUHISA PARIS, IL CARPACCIO*, LA CUISINE, LE BAR LONG… LE ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS EST LE RENDEZ-VOUS DES FINS GOURMETS. MATSUHISA PARIS, IL CARPACCIO*, LA CUISINE, LE BAR LONG… LE ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS IS A MUST ADDRESS FOR DEDICATED GOURMETS.

20


GASTRONOMY

Matsuhisa Paris Mêlant les cuisines japonaises et péruviennes, le restaurant fusion du célèbre Chef japonais Nobu Matsuhisa est une ode à la gastronomie Nikkei. La carte vous embarque dans un voyage culinaire original où les influences se confondent à travers des produits nobles comme le tataki de saumon, le tobanyaki de Wagyu ou encore les tacos d’aubergine guacamole. Pour un moment inédit, faites-vous surprendre par l’expérience Omakase durant laquelle Emanuele Bombardier, le Chef Exécutif du restaurant, sélectionne pour vous une série de plats à la carte et les exécute sous vos yeux ! Pensée pour les gourmands, les curieux et… les indécis !

Pairing Japanese and Peruvian cuisines, the fusion restaurant of the famous Japanese Chef Nobu Matsuhisa is an ode to Nikkei gastronomy. The menu takes you on an original culinary trip with a blend of influences featuring salmon tataki, Wagyu tobanyaki, and tacos of guacamole aubergine. For a one-off experience, opt for the Omakase proposal in which Emanuele Bombardier, the restaurant's Executive Chef, selects a series of "à la carte" dishes just for you and prepares them before your very eyes! A treat for gourmets, the curious and… the undecided!

21


22


GASTRONOMY

Il Carpaccio* À la tête de cette table emblématique, récompensée d’une étoile au Guide Michelin en 2022, le couple de Chefs italiens Oliver Piras et Alessandra Del Favero propose une cuisine gastronomique transalpine, authentique et gourmande, avec un menu exclusif créé en collaboration avec la famille de Da Vittorio***. Les Chefs officient aussi bien en cuisine qu’en salle où ils régalent les convives en préparant en « live show » leurs plats signatures comme l’oreille d’éléphant (escalope à la milanaise XXL) ou encore les paccheri alla Vittorio (sauce aux trois tomates, basilic et parmesan frais). Non, la gourmandise n’est pas un vilain défaut, bien au contraire. At the helm of this iconic restaurant, awarded a star in the Michelin Guide in 2022, the pair of Italian Chefs Oliver Piras and Alessandra Del Favero propose gastronomic Italian cuisine, authentic and ultra-gourmet, on an exclusive menu compiled in collaboration with the 3-star Da Vittorio family. These friendly Chefs officiate in both the kitchen and diningroom where they delight their guests by staging a "live show" of their signature dishes: beef carpaccio with truffles, Elephant's Ear (outsize Veal Milanese) or paccheri alla Vittorio (sauce with three kinds of tomato, basil and fresh Parmesan cheese). No, gourmandise is not a wicked sin, quite the contrary.

23


GASTRONOMIE

La Cuisine Servi tous les jours, le buffet du petitdéjeuner du plus parisien des Palaces assouvit toutes les envies, qu’elles soient sucrées ou salées, vegan ou sans gluten. Le dimanche, le Brunch Royal offre quant à lui une balade délicieuse au cœur d’une cuisine de saison, sublimée par des produits finement choisis chez des artisans passionnés et talentueux. Viennoiseries, fruits frais, salades, fromages affinés, sushis, fruits de mer & huîtres, et encore spécialités chaudes réconfortantes et raffinées, et enfin, les incontournables desserts et pâtisseries du Chef Pâtissier du Palace, vous ne saurez plus où donner de la tête !

Served every day, the breakfast buffet at the most Parisian of Palaces meets all desires, whether sweet or savoury, vegan or gluten-free. On Sundays, the Royal Brunch offers a delicious invitation to the heart of seasonal cuisine, enhanced by carefully chosen products from passionate, talented artisans. Bakeries, fresh fruit, salads, matured cheeses, sushi, seafood & oysters, plus refined, comforting, hot specialities and, finally, essential desserts and pastries by the Palace's Pastry Chef… You will not know where to start!

24


25


26

LA GASTRONOMIE


GASTRONOMY

Le Bar Long L’iconique Bar Long dévoile un nouveau concept insufflé par l’arrivée du Chef Norihisa Semboshi. De brasserie chic à bar branché, profitez à tout moment de la journée d’une parenthèse d’exception dans son univers feutré et privilégié. À la carte, le nouveau Chef met à l’honneur les produits simples des classiques de la brasserie traditionnelle en les combinant à des produits d’exception pour proposer une expérience culinaire riche et succulente, ponctuée par un semainier de desserts pour ravir les palais sucrés. À ne pas manquer  : les sessions de musique live proposées tous les jeudis soir. Le Bar Long est la nouvelle adresse idéale pour passer une soirée conviviale à quelques pas de l’Arc de Triomphe. The iconic Le Bar Long has unveiled a new concept introduced thanks to the arrival of Chef Norihisa Semboshi. From a chic brasserie to a trendy bar, benefit at all times of day from an exceptional getaway in its privileged, velvety world. On the menu, the new Chef gives pride of place to the simple products of classics from traditional brasseries, pairing them with exceptional ingredients to propose a rich and succulent culinary experience, and featuring a weekly proposal of desserts to delight all those with a sweet tooth. Not to be missed: live music sessions every Thursday evening. Le Bar Long is the ideal new address for enjoying a warm evening, a short walk from the Arc de Triomphe.

27


28


Véritable point de passage dans l’univers de l’art contemporain à Paris, la Galerie Art District par Bel-Air Fine Art est un élément clé de la vocation artistique et culturelle du Royal Monceau − Raffles Paris présentant des nouveautés artistiques selon les saisons.

AT LE ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS, CULTURE CAN BE CONSUMED WITH NO LIMITATIONS.

An essential port-of-call in the world of contemporary art in Paris, the Art District Gallery by Bel-Air Fine Art is a key feature of the artistic and cultural vocation of Le Royal Monceau − Raffles Paris, presenting new art shows depending on the season.

Librairie des Arts La Librairie des Arts offre un éventail fascinant d'objets d'artistes, d'éditions limitées et de formats originaux, faisant de chaque visite une expérience unique. Le Palace propose également les services de Julie Eugène, une « Art Concierge » inédite dans la capitale, qui immerge les hôtes dans la découverte de la collection privée du Royal Monceau – Raffles Paris, mais aussi dans la vie culturelle parisienne à travers des visites privées, des invitations à des vernissages, etc.

Cinéma Katara Avec ses confortables 99 places et son équipement dernier cri, le Cinéma Katara est « la meilleure salle privée d’Europe  » selon Gilles Jacob, ancien Président du Festival de Cannes. Une fois par mois, il ouvre ses portes au public à l’occasion de séances inédites et accueille tout au long de l’année de nombreux rendez-vous culturels, projections privées et autres conférences.

The Librairie des Arts offers a fascinating array of objects by artists, limited editions and original formats, making each visit a unique experience. The Palace also proposes the services of Julie Eugène, an "Art Concierge" hitherto unseen in the capital, who immerses guests in discoveries of the Palace's private collection, but also the cultural life of Paris through private visits, invitations to opening nights, etc.

With its 99 comfortable seats and spearhead equipment, the Katara Cinema is "the best private cinema in Europe" according to Gilles Jacob, former President of the Cannes Film Festival. Once a month, it opens its doors to the public for one-off screenings, while hosting many cultural events, private screenings and lectures all year long.

29

C U LT U R E

Art District

AU ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS, LA CULTURE SE CONSOMME SANS MODÉRATION.



31


32

BIEN-ÊTRE


W E L L- B E I N G

Le Spa Clarins & myBlend LE PARADIS BLANC DE 1 500 M2 IMAGINÉ PAR LE CÉLÈBRE DESIGNER FRANÇAIS PHILIPPE STARCK DÉVOILE DE NOUVELLES EXPÉRIENCES. DREAMT UP THE FAMOUS FRENCH DESIGNER PHILIPPE STARCK, THIS PARADISE OF 1,500 SQ.M ALL IN WHITE UNVEILS NEW EXPERIENCES.

Basking in natural daylight, the Clarins & myBlend Spa at Le Royal Monceau − Raffles Paris is laid out around a spectacular 23-metre pool. This immaculate cocoon proposes the legendary expertise of Clarins, awarding a place of honour to treatment protocols in its new myBlend brand which combines highly concentrated formulas, expert manual gestures and non-invasive cutting-edge technologies for results that are immediately visible and long-lasting. At the end of 2023, Clarins also launched a brand new luxury line called "Precious" whose facial treatments can be tried exclusively at the Palace's Spa for an interlude of in-depth relaxation, intense and sensory. New experiences also accompany your everyday life with the Morning and Evening Routines.

Baigné de lumière naturelle, le Spa Clarins & myBlend du Royal Monceau − Raffles Paris s’organise autour d’une piscine spectaculaire de 23 mètres de long. Ce cocon immaculé propose le savoir-faire légendaire de Clarins et met à l’honneur les protocoles de soins de sa nouvelle marque myBlend qui combine formules hautement concentrées, gestuelles manuelles expertes et technologies de pointe non invasives pour des résultats immédiatement visibles et durables. Clarins a lancé également fin 2023 une toute nouvelle gamme de luxe « Precious », le soin visage est à essayer en exclusivité au Spa du Palace pour une parenthèse de relaxation profonde, intense et sensorielle. Des nouvelles expériences vous accompagnent aussi dans votre quotidien avec la Morning Routine ou encore l’Evening Routine.

33


PORTRAITS INTERVIEWS

34


35


36

PORTRAIT


Nicolas De Gols Récemment nommé Directeur général du Royal Monceau – Raffles Paris, Nicolas De Gols connaît le Palace parisien comme personne. Il livre ses souvenirs, son moment favori et ses espaces préférés. Quelle est votre histoire avec Le Royal Monceau – Raffles Paris ?

J'ai été nommé Directeur général du Royal Monceau – Raffles Paris le 1er décembre 2022, après en avoir assuré la direction par intérim depuis juin de la même année. J'ai commencé ma carrière en 2011 au sein du groupe Four Seasons Hotels & Resorts, où mon intérêt s'est principalement porté sur le secteur de la restauration et des boissons, désigné communément par le terme « F&B ». Ce qui m'a frappé au Royal Monceau – Raffles Paris, c'est la force qui réside dans les divers talents qui composent ses équipes. Du personnel des restaurants aux concierges, nos profils font preuve de beaucoup d'engagement et d'amour du travail bien fait. Quel est votre premier souvenir ici ?

Dès mon entrée dans l'hôtel, j'ai été plongé dans un univers artistique profondément parisien qui m'a immédiatement charmé. Des œuvres d'art ornent le lobby, La Librairie des Arts y fait écho, sans oublier la galerie d’art et les somptueux lustres Baccarat. La clientèle des restaurants reflète également bien cet esprit si parisien. Et quel est votre plus beau souvenir ?

Sans conteste la célébration du Nouvel An 2023. J'ai eu le privilège d'admirer les feux d'artifice depuis un point de vue unique : certaines de nos Chambres et Suites offrant une vue imprenable sur l'Arc de Triomphe.

37

INTERVIEW

le royal monceau – raffles paris vu par ...

le royal monceau – raffles paris as seen by ...


PORTRAIT

Quel est votre moment favori à l'hôtel ?

Je dirais vers 19 heures, lorsque l'effervescence règne dans le lobby. Les équipes s'attellent à accueillir les premiers clients des restaurants, l'ambiance du Bar Long se métamorphose au son du live band les jeudis, et les lumières prennent des teintes rougeoyantes. L'atmosphère s'éloigne sensiblement de celle de la journée. Quel est votre espace préféré dans l'hôtel ?

La Suite Ray Charles. Une source d'inspiration pour moi. Elle évoque l'art et le jazz, deux domaines qui me sont chers et elle offre une vue typiquement parisienne sur les toits de la Ville Lumière. Le Palace en 3 mots ?

Le Royal Monceau – Raffles Paris est résolument artistique avec sa galerie d’art, sa Librairie des Arts et sa collection d’œuvres d’art. Métamorphosé par Philippe Starck en 2010, il est aussi contemporain et élégant. C'est dans le souci minutieux du détail que notre raffinement se manifeste, autant dans la décoration que dans la qualité des services que nous proposons à notre clientèle. Recently appointed General Manager of Le Royal Monceau – Raffles Paris, Nicolas De Gols knows this Parisian Palace better than anyone else. He shares his souvenirs, his favourite spots and moments. Your ties with Le Royal Monceau – Raffles Paris?

I became its General Manager on December 1st, 2022, after acting as interim Manager since June of that year. My career began in 2011 with Four Seasons Hotels & Resorts, where I mainly focused on the food and beverages, or "F&B", sector. What struck me at Le Royal Monceau – Raffles Paris was the strength of the talents comprising its teams. From restaurant staff to concierges, they embody deep commitment and a passion for work well done. Your first souvenir?

On entering the hotel, I discovered a very Parisian artistic universe which I immediately found enchanting. Works of art adorn the lobby, echoed by La Librairie des Arts, the art gallery, and sumptuous Baccarat chandeliers. The restaurant clientele also reflects this very Parisian spirit. Your warmest souvenir?

Undoubtedly celebrating the New Year 2023. I had the privilege of watching the firework display from a unique viewpoint: some of our Rooms and Suites offer clear views of the Arc de Triomphe.

38


INTERVIEW Your favourite moment at the hotel?

Around 7 p.m., when the lobby comes alive. The teams welcome the restaurants' first guests, the ambiance changes in Le Bar Long with its live band on Thursdays, and the lighting takes on a real glow. A totally different atmosphere to that of the day. Your favourite spot in the hotel?

The Ray Charles Suite. A source of inspiration for me, evoking art and jazz, both dear to my heart, with a typically Parisian view of the rooftops in the City of Light. The Palace in a few words?

Le Royal Monceau – Raffles Paris is indisputably artistic with its art gallery, Librairie des Arts, and its collection of artworks. Its metamorphosis by Philippe Starck in 2010 made it elegant and contemporary. Our refinement lies in meticulous attention to detail, in both the decor and the quality of the services proposed to our guests.

39


40

PORTRAIT


Maria de la Orden La créatrice d’origine espagnole, aujourd’hui basée à Paris, connaît sur le bout des doigts sa ville d’adoption. Elle nous partage ses adresses favorites. Votre rue favorite ?

Rue de Furstemberg, un joyau du Quartier latin. Non seulement c’est l'une des rues les plus calmes et pittoresques de Paris, mais elle est aussi chargée d'Histoire. On raconte que Delacroix a puisé une grande part de son inspiration dans son atelier situé ici. Les lampadaires à l'ancienne et les pavés en font un tableau typique de Paris. Une balade romantique ?

Les jardins du Musée Rodin sont pour moi le summum de la romance à la française. Il est difficile de ne pas être transporté dans le temps en déambulant à côté de sculptures emblématiques telles que « Le Penseur » ou « Le Baiser ». L'endroit évoque les liaisons passionnées du sculpteur, notamment avec Camille Claudel. Votre Paris secret ?

Le showroom des boiseries Féau, une adresse que l'on ne trouve pas dans les guides touristiques. Un véritable trésor méconnu ! Il abrite une collection exceptionnelle de boiseries anciennes, témoignant du raffinement et de l'artisanat français du XVIIe au XIXe siècle. C'est un voyage dans le temps, un hommage discret à l'époque où la France était le centre du monde en matière de décoration intérieure. Une table savoureuse ?

Chez Helen. Ce n'est pas seulement un restaurant, c'est une institution. Spécialisé dans la cuisine méditerranéenne, cet établissement a l'art de transformer des ingrédients simples en plats sublimes. La propriétaire, Helen, a appris ses recettes de sa grandmère qui les tenait elle-même de sa famille, instaurant ainsi une tradition culinaire qui traverse les générations.

41

INTERVIEW

paris vu par ...

paris as seen by ...


PORTRAIT

Une boutique qui vous est chère ?

Au Bain Marie, consacrée à l'art de vivre à la française. Nichée dans le VIIe, pas très loin de ma boutique, on y trouve des objets pour la table d'une élégance rare, inspirés par les paysages et l'Histoire de la France, entre porcelaines délicates et motifs évoquant la nature. Votre Paris nocturne ?

Mes soirées parisiennes oscillent entre l'intimité et la sociabilité. Souvent, je trouve refuge dans le confort de mon lit. Mais lorsque l'appel du monde extérieur se fait sentir, je me dirige vers le restaurant Le Voltaire, sur les quais de Seine dont la carte témoigne du meilleur de la gastronomie française. Ce restaurant a d'ailleurs une histoire riche, fréquenté jadis par des figures emblématiques de la littérature et de la politique, ce qui en fait un symbole vivant de l'histoire culturelle de Paris. This designer of Spanish origin, now based in Paris, knows her city of adoption inside out. She shares her favourite addresses with us. Your favourite street?

Rue de Furstemberg, a gem in the Latin Quarter. One of the quietest, most picturesque streets in Paris, but also steeped in history. It is said that Delacroix drew much of his inspiration in his studio here. Old-style street lamps and cobblestones make it typical of Paris. A romantic stroll?

For me, the Rodin Museum's gardens are the epitome of French-style romance. You are swept back in time when admiring iconic sculptures such as "The Thinker" or "The Kiss". They evoke Rodin's passionate affairs, especially with Camille Claudel. Your secret Paris?

The showroom of the Féau Boiseries, an address you won't find in tourist guides. A little-known treasure! It hosts an exceptional collection of historic wood panelling, testifying to French refinement and craftsmanship from the 17th to 19th centuries. A step back in time, discreet homage to an era when France was the centre of the world for interior decor. An enticing table?

Chez Helen. Not just a restaurant, an institution. Specializing in Mediterranean cuisine and transforming simple ingredients into sublime dishes. Its owner, Helen, learnt her recipes from her grandmother who also inherited them from her family: a culinary tradition spanning several generations.

42


INTERVIEW Boutiques Maria de la Orden à Paris : 23 rue de l'Annonciation (XVIe) / 38 rue de l’Université (VIIe).

A boutique to your liking?

Au Bain Marie, dedicated to the French art of living. In the 7th arrondissement, not far from my boutique, it proposes items of rare elegance for the table, inspired by the history and landscapes of France, including delicate porcelain and patterns inspired by nature. Your "Paris by Night"?

It swings from private to sociable. I often seek the comfort of my bed. When I feel the call of the outside world, I head for the restaurant Le Voltaire on the Quai de la Seine, offering the finest French gastronomy and a rich past. Popular among iconic figures in literature and politics, Le Voltaire is a living symbol of the capital's cultural history.

43


UNE JOURNÉE IDÉALE A PERFECT DAY 44



UNE JOURNÉE IDÉALE

24h

À PARTIR DE L’HÔTEL FROM THE HOTEL VISITER LA CAPITALE FRANÇAISE NE PEUT ÊTRE QU’INOUBLIABLE, SURTOUT LORS D’UN SÉJOUR AU ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS. SUIVEZ LE GUIDE POUR PROFITER D’UNE JOURNÉE ROYALE AU CŒUR DU TRIANGLE D’OR, LE QUARTIER LE PLUS CHIC DE LA VILLE LUMIÈRE. VISITING THE FRENCH CAPITAL CAN ONLY BE UNFORGETTABLE, ESPECIALLY WHEN STAYING AT LE ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS. FOLLOW THE GUIDE TO ENJOY A ROYAL DAY IN THE "GOLDEN TRIANGLE", THE MOST ELEGANT NEIGHBOURHOOD IN THE CITY OF LIGHT.

8h30

Démarrer la journée du bon pied Le Palace de l’avenue Hoche prend soin de vous. Au réveil, offrez-vous quelques brasses dans sa somptueuse piscine de 23 mètres baignées de lumière naturelle, entraînez-vous dans l’une de ses salles de coaching ou profitez d’un cours de pilates. Le week-end, ne manquez pas l'expérience Morning Routine comprenant un petitdéjeuner buffet, un cours d’Hatha Yoga dynamique ainsi qu’un soin au Spa Clarins & myBlend.

46


TÉL. : 01 42 99 88 16. TLJ, 7H – 10H30 ; DIM, 12H – 16H (BRUNCH). WEEKDAYS, 7 - 10.30 A.M.; SUN, 12 NOON - 4 P.M.

11h00

Échappée culturelle Dans le Bois de Boulogne, à deux pas du Jardin d’Acclimatation, se dresse un vaisseau de verre signé Franck Gehry. Avec ses onze galeries d’exposition dédiées à l’art moderne et contemporain, la Fondation Louis Vuitton est un passage obligatoire dans le circuit culturel parisien. À ne pas manquer : la rétrospective consacrée au peintre américain Marc Rothko jusqu’au 2 avril 2024. Cultural interlude In the Bois de Boulogne, near the Jardin d’Acclimatation, discover a glass "vessel" signed Franck Gehry. With 11 galleries devoted to modern and contemporary art, the Louis Vuitton Foundation is an absolute must on the Parisian cultural circuit. Don't miss the retrospective dedicated to US artist Marc Rothko, until April 2nd, 2024.

TÉL. : 01 42 99 88 99. LUN-SAM, 6H30 – 22H ; DIM, 7H30  – 20H30. MON-SAT, 6.30 A.M. - 10 P.M.; SUN, 7.30 A.M. 8.30 P.M.

9h30

Un petit-déjeuner royal… et healthy ! Sélection de pains et viennoiseries tout juste sortis du four, produits laitiers, fruits frais de saison, mezze libanais, charcuterie, fromages affinés, œufs minute... Chaque matin, les Chefs régalent vos papilles à La Cuisine avec ce buffet généreux et gourmand. Référez-vous au menu « Detox breakfast goal » pour faire les choix les plus sains. A royal but healthy breakfast! Breads and pastries straight from the oven, dairy products, seasonal fruit, Lebanese "mezze", cold meats, matured cheeses, boiled eggs... Each morning, our Chefs prepare a generous, tasty buffet at La Cuisine, and the

8 AVENUE DU MAHATMA GANDHI, XVI E. MÉTRO : LES SABLONS. TÉL. : 01 40 69 96 00. HORAIRES, OPENING HOURS: WWW.FONDATIONLOUISVUITTON.COM

47

A P E R F E C T D AY

"Detox Breakfast Goal" menu proposing healthier options.

Set off on the right foot The Palace on Avenue Hoche takes care of you. Once awake, enjoy a dip in its sumptuous 23-metre pool basking in natural light, a work-out in one of its coaching rooms, or a Pilates session. On weekends, the "Morning Routine" proposes a buffet breakfast, a Hatha Yoga class, and a treatment at the Clarins & myBlend Spa.


© Mark Rothko, No. 14, 1960.

UNE JOURNÉE IDÉALE

13h30

Nobu pairs Asian and Latin American gastronomy. Wagyu "nigiri" with truffles, lobster tempura, black cod marinated in miso sauce, traditional maki and sashimi.

Pause déjeuner trendy Le Royal Monceau – Raffles Paris abrite l’une des tables les plus branchées de la capitale : Matsuhisa Paris. L’illustre Chef japonais Nobu y fusionne la gastronomie d’Asie et d’Amérique latine. Au menu : nigiri de Wagyu à la truffe, tempura de homard, black cod mariné à la sauce miso ou encore sashimis et makis traditionnels. Trendy lunch break The hotel hosts one of the capital's trendiest restaurants, Matsuhisa Paris, where the famous Japanese Chef

TÉL. : 01 42 99 88 16. TLJ, 12H – 14H30, 19H – 23H ; DIM, 19H – 23H. WEEKDAYS, 12 NOON – 2.30 P.M., 7 - 11 P.M.; SUN, 7 - 11 P.M.

15h00

Royal shopping au Printemps Le plus parisien des Palaces s’associe au Grand Magasin du boulevard Haussmann pour vous offrir une expérience shopping

48


Raffles Paris. La carte, élaborée par le couple de Chefs Oliver Piras et Alessandra Del Favero, revisite les classiques de sa gastronomie : carpaccio de bœuf à la truffe, « oreille d’éléphant » à la milanaise ou encore paccheri alla Vittorio. Les fins gourmets seront comblés par le menu des Chefs en 6 services. Star-rated dining Take a one-way ticket to Italy at Il Carpaccio, the Palace's star-rated restaurant. Concocted by Chefs Oliver Piras and Alessandra Del Favero, the menu revisits gastronomic classics: beef carpaccio with truffles, Milanese "elephant's ear", Paccheri in Vittorio style. Gourmets will adore the 6-course "Menu des Chefs". TÉL. : 01 42 99 88 12. MAR-VEN, 12H – 14H30, 19H – 22H ; SAM, 19H – 22H. TUES-FRI, 12 NOON - 2.30 P.M., 7-10 P.M.; SAT, 7-10 P.M.

TÉL. : 01 42 99 88 00.

22h30

17h00 Balade dans le Triangle d’or

Siroter un cocktail signature Avant de rejoindre votre chambre, arrêtez-vous au Bar Long pour savourer, dans une ambiance feutrée et festive, l'une de ses créations inédites. Parmi elles, l'emblématique cocktail « Singapour Sling », créé en 1915 au Long Bar du légendaire Raffles Singapour, à base de gin, liqueur de cerise, triple sec, jus d'ananas et grenadine. Sip a signature cocktail Before retiring, savour a unique creation in the velvety ambiance of Le Bar Long. Created in 1915 in the Long Bar of the legendary Raffles Singapore, the iconic "Singapore Sling" is a blend of gin, cherry liqueur, "triple sec", pineapple juice and grenadine.

Les abords du Palace recèlent des trésors à (re)découvrir au fil des saisons : l'avenue des Champs-Élysées, l'Arc de Triomphe, le Grand Palais, mais aussi l'un des plus beaux jardins de la capitale, le Parc Monceau, véritable havre de paix situé à deux pas du Palace. Sans oublier les musées, les boutiques et les restaurants les plus prestigieux. A walk in the "Golden Triangle" Treasures around the Palace to (re)discover include the Champs-Élysées, Arc de Triomphe, Grand Palais, and one of the city's loveliest parks, Parc Monceau, a haven of tranquillity a stone's throw from the hotel. Plus museums, boutiques and prestigious restaurants.

TÉL. : 01 42 99 98 50. LUN-VEN, 8H – 00H ; SAM-DIM, 10H – 00H. MON-FRI, 8 A.M. - MIDNIGHT; SAT-SUN, 10 A.M. - MIDNIGHT.

20h00

Dîner étoilé Le soir venu, offrez à vos papilles un aller simple pour l’Italie à Il Carpaccio, le restaurant étoilé du Royal Monceau  –

49

A P E R F E C T D AY

exclusive. Vous serez accueilli dans les salons VIP par un Personal Shopper qui vous accompagnera durant vos achats, bénéficierez d’une remise exceptionnelle, déjeunerez sur la terrasse du Printemps du Goût et profiterez d’une expérience olfactive privée de parfums exclusifs avant de rentrer à l’hôtel en Range Rover. Royal shopping at Le Printemps The Palace teams up with the chic department store on Blvd Haussmann to offer an exclusive shopping experience. Welcomed in its VIP lounges by a Personal Shopper who will accompany you on your spree, you will benefit from an exceptional reduction, enjoy lunch on the terrace of Le Printemps du Goût, then a private experience with exclusive perfumes, before returning to the hotel in a Range Rover.


50

© Laura-F-T-Unsplash

UN QUARTIER A DISTRICT


VII

e Le arrondissement

A

u cœur de Paris, le VIIe arrondissement est un concentré d'histoire et d'élégance. Véritable joyau de la Ville Lumière, il abrite des monuments emblématiques tels que la tour Eiffel, l’Hôtel National des Invalides, l'Assemblée nationale et d'autres institutions officielles ou politiques. Ce quartier cossu et prestigieux offre une vie quotidienne animée, entre musées de renom, charmantes terrasses de café et larges avenues arborées. Les quais de Seine, les espaces verdoyants et les marchés en plein air invitent à la flânerie au fil des saisons. Au-delà de son riche patrimoine, l'« arrondissement du Palais Bourbon » recèle d'adresses gourmandes et de boutiques de luxe où dénicher les dernières tendances. Une étape incontournable lors de votre séjour au Royal Monceau – Raffles Paris. At the heart of the City of Light, the 7th arrondissement embodies history and elegance. Its iconic landmarks include the Eiffel Tower, National Assembly, Hôtel National des Invalides, and other official or political institutions. This prestigious, lovely area offers renowned museums, charming café terraces, tree-lined avenues. On the banks of the Seine, leafy areas and open-air markets invite you for strolls in all four seasons. The "arrondissement of the Palais Bourbon" also hosts gourmet addresses and luxury boutiques. An essential visit while staying at Le Royal Monceau – Raffles Paris.

51

A DISTRICT

DÉCOUVERTE


UN QUARTIER

PERTINENCE

The former Gare d'Orsay, built to welcome visitors attending the 1900 Universal Exhibition, is now a must museum in Paris. It hosts the world's largest collection of Impressionist and post-Impressionist masters such as Manet, Degas, Cézanne, Monet and Renoir. Its giant clock window offers a stunning view of the Sacré-Cœur.

29 rue de l’Exposition. Métro : École Militaire. Tél. : 01 45 55 20 96. Mar, 19h30-20h ; Mer-Sam, 12h1513h ; 19h30-20h. Tues, 7.30-8 p.m; Wed-Sat, 12.15-1 p.m; 7.30-8 p.m.

À la tête de ce restaurant, Ryunosuke Naito et Kwen Liew, un duo complice à la ville comme au travail. Pour leur première table, récompensée de deux étoiles Michelin, quatorze convives sont invités à une expérience gastronomique exceptionnelle. Dans un cadre chaleureux, la technicité japonaise sublime les classiques de la gastronomie française, chaque plat racontant une fusion envoûtante. Ryunosuke Naito and Kwen Liew are accomplices in both work and the city. In their first restaurant, awarded 2 Michelin stars, 14 guests enjoy a unique gastronomic experience. In warm decor, Japanese technical skills join classics of French gastronomy in dishes of spellbinding fusion.

MUSÉE RODIN 77 rue de Varenne. Métro : Varenne, Invalides. Tél. : 01 44 18 61 10. Mar-Dim, 10h–18h30. Tues-Sun, 10 a.m–6.30 p.m.

L'Hôtel Biron, une somptueuse demeure du XVIIIe siècle, abrite l'une des plus importantes collections d'œuvres du sculpteur Auguste Rodin. Les sculptures, parmi lesquelles Le Penseur, Le Baiser, ou encore La Porte de l'Enfer, sont exposées dans les salons et les jardins du musée, créant un dialogue entre l'art et l'architecture. Incontournable ! The sumptuous 18th-C. Hôtel Biron contains one of the most important collections of sculptures by Auguste Rodin. In its rooms and gardens, "Le Penseur", "Le Baiser", and more, create a dialogue between art and architecture.

LE BAR DES PRÉS 25 rue du Dragon. Métro : Saint-Germain-des-Prés. Tél. : 01 43 25 87 67. Tlj, 12h-14h30 ; 19h-23h. Daily, 12 noon-2.30 p.m; 7-11 p.m.

Derrière une discrète devanture bleue se cache une adresse au charme irrésistible. Sous la houlette de Cyril Lignac, la carte revisite la cuisine nippone avec respect pour les traditions et les produits d'exception. Pour une pause gourmande, laissezvous tenter par le somptueux chiffon cake matcha-chocolat, qui témoigne du talent pâtissier de l'un des chefs préférés des Français. Behind a discreet blue frontage, irresistible charm. Under Cyril Lignac's direction, the menu revisits Japanese cuisine respecting traditions and topnotch ingredients. Yield to the superb matchachocolate chiffon cake, proving the pastry-making talent of one of France's favourite chefs.

LE BON MARCHÉ RIVE GAUCHE 24 rue de Sèvres. Métro : Sèvres-Babylone. Tél. : 01 44 39 80 00. Lun-Sam, 10h-19h45 ; Dim, 11h-19h45. Mon-Sat, 10 a.m-7.45 p.m; Sun, 11 a.m.-7.45 p.m.

Inauguré en 1852, le plus ancien des grands magasins parisiens propose une large sélection de produits de luxe, allant de la mode à la beauté en passant par l’horlogerie et la joaillerie. Le Bon Marché Rive Gauche abrite également la mythique Grande Épicerie de Paris, reconnue pour sa sélection de mets d'exception et son savoir-faire culinaire haut de gamme. Inaugurated in 1852, the oldest of Parisian department stores proposes luxury products ranging from fashion to beauty care, watches and jewellery. It also hosts the Grande Épicerie de Paris, legendary for its exceptional treats and high-end culinary expertise.

MUSÉE D'ORSAY Esplanade Valéry Giscard d’Estaing. Métro : Solférino. Tél. : 01 40 49 48 14. Mar-Dim, 9h30-18h. Nocturne le jeudi jusqu’à 21h45. Tues-Sun, 9.30 a.m-6 p.m. Thurs. until 9.45 p.m.

L'ancienne gare d'Orsay, construite pour accueillir visiteurs et délégations lors de l'Exposition universelle de 1900, est aujourd'hui un musée incontournable de Paris. Il abrite la plus grande collection d'art impressionniste et postimpressionniste au monde, avec des œuvres de grands maîtres tels que Manet, Degas, Cézanne, Monet et Renoir. À ne pas manquer : la vue à couper le souffle sur le Sacré-Cœur depuis sa célèbre horloge.

MOULIÉ 8 place du Palais Bourbon. Métro : Assemblée Nationale. Tél. : 01 45 51 78 43. Tlj, 8h-19h ; Sam, 8h-18h. Daily, 8 a.m-7 p.m ; Sat, 8 a.m-6 p.m.

Fondé en 1860, ce fleuriste prestigieux est réputé pour ses bouquets et compositions florales sophistiquées, réalisés avec un grand savoir-faire par des artisans passionnés. Sa boutique, située

52


53

© Cyrille Weiner

Musée Rodin


© Marie-Line Sina

54 Le Jules Verne - Salle Trocadéro


entre artistes et poètes. Spécialisée dans l'art moderne et contemporain, elle met aujourd’hui en valeur les plus grands artistes du XXe siècle. On y (re)découvre les chefs-d'œuvre de Matisse à Giacometti, en passant par Chagall et Kandinsky, pour ne citer qu'eux. Founded in Cannes in 1936, transferred to Paris in 1945, the gallery was a popular meeting-place among artists and poets. It now honours the foremost 20th-C. artists, with masterpieces by Matisse, Giacometti, Chagall, Kandinsky, and more.

LE JULES VERNE Tél. : 01 83 77 34 34. Tlj, 12h-13h30 ; 19h-21h.

CONSERVATOIRE DES HÉMISPHÈRES

Daily, 12 noon -1.30 p.m; 7-9 p.m.

96 rue du Bac. Métro : Bir-Hakeim, Trocadéro.

Au deuxième étage de la tour Eiffel, l’emblématique restaurant Le Jules Verne vous plonge au cœur de l’excellence pendant un déjeuner ou un dîner sous les étoiles de la capitale. Son panorama imprenable sur la ville en fait un lieu d’exception hors du temps. Orchestrée par le chef triplement étoilé, Frédéric Anton, chaque assiette de cette institution sublime les produits avec une maîtrise inégalée. On the 2nd floor of the Eiffel Tower, this iconic restaurant unfurls excellence during lunch or dinner beneath the stars. 3-star Chef Frédéric Anton sublimates each dish with unequalled mastery, while the panoramic view of Paris makes it exceptional and timeless.

Tél. : 01 42 22 28 65. Tlj, 11h – 19h. Daily, 11 a.m-7 p.m.

Avenue Gustave Eiffel. Métro : Bir-Hakeim, Trocadéro.

Dans sa somptueuse boutique aux centaines de tiroirs, le Conservatoire des Hémisphères propose une sélection rigoureuse et éthique de thés du monde entier. Dédié au savoir-théier à la française, il veille à la préservation des gestes ancestraux et des terroirs exceptionnels. Il propose également des ateliers de dégustation, pour un véritable voyage des sens aux quatre coins du monde. This sumptuous boutique with hundreds of drawers proposes a strict, ethical collection of teas from around the world. Dedicated to tea expertise French-style, it focuses on preserving ancestral gestures and exceptional terroirs. It also offers tasting workshops for a real trip for the senses to all four corners of the world.

LIBRAIRIE 7L 7 rue de Lille. Métro : Saint-Germain-des-Prés, Rue du Bac. Tél. : 01 42 92 03 58. Mar-Sam, 10h30-19h.

LASTRE SANS APOSTROPHE

Tues-Sat, 10.30 a.m-7 p.m.

188 rue de Grenelle. Métro : Bir-Hakeim, Trocadéro.

En plein cœur de Saint-Germain-des-Prés, la librairie 7L, fondée par Karl Lagerfeld en 1999 et acquise par Chanel en 2021, est un incontournable pour les amateurs de culture et d'art. Sur ses 700 m², elle propose une sélection pointue de catalogues et monographies couvrant un large spectre de domaines, de la littérature à la photographie, en passant par la haute couture, la céramique et le design. At the heart of Saint-Germain, the Librairie 7L, founded by Karl Lagerfeld in 1999 and acquired by Chanel in 2021, is an absolute must for fans of art and culture. Its 700 sq.m house a top-notch selection of catalogues and monographs covering literature, photography, "haute couture", ceramics, design…

Tél. : 01 40 60 70 27. Mer, 10h – 14h ; Jeu – Ven, 10h – 19h ; Sam, 10h – 18h. Wed, 10 a.m-2 p.m; Thurs-Fri, 10 a.m7 p.m; Sat, 10 a.m-6 p.m.

Passé par les prestigieuses cuisines du Ritz et de la Tour d'Argent, Yohan Lastre s'est distingué en remportant le titre de champion du monde... du pâté en croûte ! Sa passion pour cette spécialité de charcuterie pâtissière l'a conduit à ouvrir une boutique-traiteur dédiée. À ne pas manquer : la recette signature de la maison, au foie gras, canard et pistache. After working in the prestigious kitchens of the Ritz and La Tour d'Argent, Yohan Lastre won distinction by becoming World Champion in... pâté in pastry! His passion for this speciality led him to open a dedicated boutique-delicatessen. Not to be missed: his signature recipe with foie gras, duck and pistachio.

GALERIE MAEGHT 42 rue du Bac. Métro : Solférino. Tél. : 01 45 48 45 15. Mar-Sam, 10h-19h. Tues-Sat, 10 a.m-7 p.m.

Fondée en 1936 à Cannes, puis transférée à Paris en 1945, la galerie a été un lieu de rencontre privilégié

55

A DISTRICT

sur une petite place à proximité de l'Assemblée nationale, est décorée dans un style classique et élégant, sublimant ses mille et une fleurs. Founded in 1860, this prestigious florist its renowned for its bouquets and sophisticated floral compositions executed by passionate artisans. On a small square near the National Assembly, its elegant, classical style is a perfect backcloth for its 1,001 flowers.


BEST OF PARIS BEST ADDRESSES

56


57


58

© Luciano Romano, Museo e Real Bosco di Capodimonte.

EXPOSITIONS EXHIBITIONS


EXHIBITIONS NAPLES À PARIS

B E S T O F PA R I S

Francesco Guarino, Sainte Agathe. À gauche : Parmigianino, Antea.

Two major institutions in the art world join up to offer an unprecedented experience. From Raphael to Caravaggio, Da Vinci and Michelangelo, the greatest masterpieces of the Capodimonte Museum in Naples take their place in the Louvre. A rare glimpse of 15th-17th century Italian painting.

NAPLES À PARIS JUSQU’AU 8 JANVIER 2024 UNTIL JANUARY 8 TH , 2024

Deux institutions majeures du monde de l’art s’associent pour offrir une expérience inédite. De Raphaël à Caravage en passant par Da Vinci et Michel-Ange, les plus grands chefsd’œuvre du musée de Capodimonte de Naples s’installent au cœur du musée du Louvre. Un aperçu exceptionnel de la peinture italienne du XVe au XVIIe siècle.

MUSÉE DU LOUVRE, 99 RUE DE RIVOLI, IER. MÉTRO : PALAIS ROYAL-MUSÉE DU LOUVRE. TÉL. : 01 40 20 53 17. LUN-DIM, 9H – 18H ; (MARDI FERMÉ) ; VENDREDI JUSQU’À 21H45. MON-SUN, 9 A.M - 6 P.M.; (CLOSED TUESDAYS); FRIDAY UNTIL 9.45 P.M.

59


EXPOSITIONS

VAN GOGH À AUVERS-SUR-OISE. LES DERNIERS MOIS

In 2022, the Pompidou Centre's collection was enriched by 187 drawings, 5 ceramics and 7 sculptures by Marc Chagall. Ranging from 1945 to 1970, they testify to an extremely active period in the artist's life, and are now the subject of a fully-fledged exhibition. An opportunity to discover models made for the ceiling of the Garnier Opera House.

JUSQU’AU 4 FÉVRIER 2024 UNTIL FEBRUARY 4 TH , 2024

Le musée d'Orsay organise une exposition inédite consacrée aux œuvres réalisées par Vincent Van Gogh (18531890) durant les deux derniers mois de sa vie à Auvers-sur-Oise. L’occasion de (re)découvrir certains chefs-d’œuvre tels que Le Docteur Paul Gachet, L’Église d’Auvers-sur-Oise et Champs de blé aux corbeaux. Tout simplement exceptionnel. The Musée d'Orsay is staging a hitherto unseen exhibition of works produced by Vincent Van Gogh (1853-1890) in the last two months of his life, in Auverssur-Oise. A chance to (re)discover masterpieces such as ''Le Docteur Paul Gachet'', ''L’Église d’Auvers-sur-Oise'' and ''Champs de blé aux corbeaux''. Simply exceptional.

CENTRE POMPIDOU. PLACE GEORGES-POMPIDOU, IVE. MÉTRO : RAMBUTEAU, HÔTEL DE VILLE, CHÂTELET. TÉL.: 01 44 78 12 33. TLJ, 11H – 21H (SAUF MARDI). DAILY, 11 A.M. - 9 P.M. (EXCEPT TUESDAYS).

ANTONY GORMLEY. CRITICAL MASS JUSQU’AU 3 MARS 2024 UNTIL MARCH 3 RD, 2024

Exposées aux quatre coins du musée Rodin et ses jardins, les sculptures de l’artiste britannique Antony Gormley explorent les rapports entre l’Homme et l’espace dans un dialogue avec les œuvres du célèbre sculpteur français. Composée d’une soixantaine de « corps », Critical Mass (1995) est la pièce maîtresse de cette exposition. Displayed in all four corners of the Rodin Museum and its gardens, sculptures by British artist Antony Gormley explore relationships between man and space in a dialogue with works by the famous French sculptor. ''Critical Mass'' (1995) is the centerpiece of this exhibition comprised of about 60 "bodies".

MUSÉE D’ORSAY. ESPLANADE VALÉRY GISCARD D’ESTAING, VIIE. MÉTRO : SOLFÉRINO. TÉL. : 01 40 49 48 14. MAR-DIM, 9H 30 – 18H ; JEUDI JUSQU’À 21 H 45. TUES-SUN, 9.30 A.M. – 6 P.M.; THURSDAY UNTIL 9.45 P.M.

CHAGALL À L’ŒUVRE JUSQU’AU 26 FÉVRIER 2024 UNTIL FEBRUARY 26 TH , 2024

En 2022, la collection du Centre Pompidou s’est enrichie de 187 dessins, 5 céramiques et 7 sculptures de Marc Chagall. Datées des années 1945 à 1970, ces œuvres témoignent d’une période extrêmement créative de la vie du peintre qui font aujourd’hui l’objet d’une exposition à part entière. L’occasion de découvrir les maquettes réalisées pour le plafond de l’Opéra Garnier.

MUSÉE RODIN. 77 RUE DE VARENNE, VIIE. MÉTRO : VARENNE, INVALIDES. TÉL. : 01 44 18 6 10. MAR-DIM, 10H – 18H. TUES-SUN, 10 A.M. - 6 P.M.

60


© ADAGP, Paris 2023.

CORPS À CORPS. HISTOIRE(S) DE LA PHOTOGRAPHIE

EXHIBITIONS

Dora Maar. Nusch Eluard, vers 1935.

CORPS À CORPS. HISTOIRE(S) DE LA PHOTOGRAPHIE

renommés et d'auteurs anonymes. This exhibition takes a completely fresh look at photographic representations of the human body in an exceptional selection of 500 photos from the collections of the Pompidou Centre and Marin Karmitz, founder of MK2 cinemas. Works signed by figures in photography along with those of lesserknown and anonymous artists.

JUSQU’AU 25 MARS 2024 UNTIL MARCH 25 TH , 2024

Cette exposition pose un regard inédit sur les représentations photographiques du genre humain à travers une sélection exceptionnelle de 500 clichés provenant des collections du Centre Pompidou et de Marin Karmitz, fondateur des cinémas MK2. Des œuvres signées par des figures de la photographie cohabitent avec celles d'artistes moins

CENTRE POMPIDOU. PLACE GEORGES-POMPIDOU, IVE. MÉTRO : RAMBUTEAU, HÔTEL DE VILLE, CHÂTELET. TÉL. : 01 44 78 12 33. LUN-DIM, 11H – 21H ; JEUDI JUSQU’À 23H (SAUF MARDI). MON-SUN, 11 A.M. - 9 P.M. (EXCEPT TUESDAYS); THURSDAY UNTIL 11 P.M.

61


UNTIL APRIL 28 TH , 2024

© The Museum of Modern Art, New York.

Le Musée des Arts Décoratifs offre une plongée dans l’univers de la créatrice néerlandaise Iris van Herpen, célèbre pour son emploi innovant des nouvelles technologies dans la mode. Plus d'une centaine de pièces de haute couture dialoguent avec des œuvres d'art contemporain, le tout accompagné d'une bande-son créée par Salvador Breed. The Museum of Decorative Arts offers immersion in the world of Dutch designer Iris van Herpen, known for her innovative use of new technologies in fashion. Over 100 pieces of "haute couture" converse with contemporary art works, accompanied by a Salvador Breed soundtrack.

TINA MODOTTI 13 FÉVRIER - 26 MAI 2024 FEBRUARY 13 TH - MAY 26 TH , 2024

MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS. 107 RUE DE RIVOLI, IER.

Tina Modotti (1896-1942), photographe et militante politique italienne, est mise à l’honneur à travers une rétrospective qui rassemble près de 240 tirages originaux, documents d’archives et revues d’époque. Un témoignage unique sur la société de son temps pour celle qui pratiquait son art afin « d’éveiller les consciences ». Tina Modotti (1896-1942), an Italian photographer and political militant, is given a place of honour in this retrospective comprised of almost 240 original prints, archive documents and reviews of the time. A unique testimonial to society in her era, for someone who used her art to "arouse awareness".

MÉTRO : PALAIS-ROYAL, PYRAMIDES, TUILERIES. TÉL. : 01 44 55 57 50. MAR-DIM, 11H – 18H ; JEUDI JUSQU’À 21H.

IRIS VAN HERPEN

TUES-SUN, 11 A.M. - 6 P.M.; THURSDAY UNTIL 9 P.M.

Luigi & Iango

TINA MODOTTI

JUSQU’AU 28 AVRIL 2024

© Collection privée Iris van Herpen

EXPOSITIONS

Femme au drapeau, 1927.

IRIS VAN HERPEN. SCULPTING THE SENSES

JEU DE PAUME. 1 PLACE DE LA CONCORDE, IER. MÉTRO : CONCORDE. TÉL. : 01 47 03 12 50. MAR-DIM, 11H – 19H ; MARDI JUSQU’À 21H. TUES-SUN, 11 A.M. – 7 P.M.; TUESDAY UNTIL 9 P.M.

62


EXHIBITIONS © Peter Knapp

LA MODE EN MOUVEMENT

Maillots de bain, 1971.

thématiques du corps en mouvement. The Palais Galliera presents a wideranging exhibition, in chronological order, of the history and evolution of fashion from the 18th century to the present day, in over 200 exhibits, some from exceptional loans. There will be three successive presentations addressing different themes of the body in movement.

LA MODE EN MOUVEMENT JUSQU’AU 7 SEPTEMBRE 2025 UNTIL SEPTEMBER 7 TH , 2025

Le Palais Galliera présente une exposition d’envergure retraçant, de façon chronologique, l’histoire et l’évolution de la mode du XVIIIe siècle à nos jours, à travers plus de 200 œuvres dont certaines issues de prêts exceptionnels. Elle fera l’objet de trois accrochages successifs abordant différentes

PALAIS GALLIERA. 10 AVENUE PIERRE 1ER DE SERBIE, XVIE. MÉTRO : IÉNA, ALMA-MARCEAU. TÉL. : 01 56 52 86 00. MAR-DIM, 10H – 18H ; JEUDI JUSQU’À 21H. TUES-SUN, 10 A.M. - 6 P.M.; THURSDAYS UNTIL 9 P.M.

63


BOUTIQUES SHOPPING


SHOPPING ICICLE

B E S T O F PA R I S

ICICLE MODE RESPONSABLE • MINIMALISTE RESPONSIBLE FASHION • MINIMALIST

Fondée à Shanghai en 1997, Icicle est une marque de mode engagée dans la durabilité. Guidée par une philosophie traditionnelle chinoise, la marque s'inspire des principes de l'économie circulaire pour créer des vêtements de qualité, qui durent dans le temps. Cerise sur le gâteau : son espace culturel situé au 3e étage de sa boutique parisienne. Founded in Shanghai in 1997, Icicle is a fashion brand committed to sustainability. Guided by traditional Chinese philosophy, it takes inspiration from circular economy principles to create quality, long-lasting clothing. Cherry on the cake: its cultural centre, on the 3rd floor of its Parisian boutique. 35 AVENUE GEORGE V, VIIIE. MÉTRO : GEORGE V. TÉL. : 07 86 12 12 10. TLJ, 11H-19H. DAILY, 11 A.M-7 P.M.

65


BOUTIQUES

DESTREE MODE • COSMOPOLITE FASHION • COSMOPOLITAN

Créée à Paris en 2016, cette marque de prêt-à-porter et d'accessoires féminins s’inspire de l'art contemporain. Ses créations graphiques et colorées mettent en valeur les matières nobles et l'artisanat européen. Elles se découvrent dans la capitale dans une magnifique boutique conçue par la sculptrice newyorkaise Simone Bodmer-Turner. Launched in Paris in 2016, this women's ready-to-wear and accessories brand is inspired by contemporary art. Its colourful, graphic designs prioritize noble materials and European craftsmanship in a magnificent boutique designed by New York sculptor Simone Bodmer-Turner. 3 RUE DU 29 JUILLET, IER. MÉTRO : TUILERIES. TÉL. : 01 45 66 90 83. TLJ, 10H30-19H30. DAILY, 10.30 A.M-7.30 P.M.

MONOGRAM LUXE • SECONDE MAIN LUXURY • SECONDHAND

Monogram propose depuis 2007 le meilleur du luxe de seconde main sur sa plateforme en ligne. Son concept store, situé à deux pas des Champs-Élysées, vous offre désormais une sélection de ses plus belles pièces, ainsi que des services d’authentification, de rénovation et de customisation. Since 2007, Monogram has proposed the best in secondhand luxury on its online platform. Very close to the Champs-Élysées, its concept store now offers a selection of its finest pieces, along with authentification, renovation and personalization services.

JACQUEMUS MODE • TENDANCE FASHION • TRENDS

Simon Porte Jacquemus a choisi l'avenue Montaigne, adresse prestigieuse où il a organisé son premier happening mode en 2011, pour inaugurer sa toute première boutique. Cabines d’essayages XXL, machines à popcorn géantes… Elle offre une véritable immersion dans l’univers de la marque la plus cool du moment.

14 AVENUE VICTOR HUGO, XVIE. MÉTRO : CHARLES DE GAULLE-ÉTOILE, KLÉBER, ARGENTINE. TÉL. : 06 12 82 00 24. LUN-SAM, 10H30-19H30. MON-SAT, 10.30 A.M-7.30 P.M.

66


SHOPPING © Benoit Florençon

DESTREE

ARIJE

Simon Porte Jacquemus has chosen the prestigious Avenue Montaigne where he held his first fashion happening in 2011 to inaugurate his first boutique. XXL fitting rooms, giant popcorn machines…, real immersion in the world of today's coolest brand.

BIJOUTERIE • MULTIMARQUES JEWELLERY • MULTIBRAND

Ce lieu unique de 1 600 m2 abrite les collections des maisons d’horlogerie et de joaillerie parmi les plus prestigieuses au monde. Mais pas seulement, l’étage inférieur dévoile aussi une sélection pointue de cristallerie et de parfumerie. L’occasion de découvrir également au numéro 46, le nouveau Salon Piaget inauguré en septembre dernier.

58 AVENUE MONTAIGNE, VIIIE. MÉTRO : FRANKLIN D. ROOSEVELT. TÉL. : 01 86 47 83 72. LUN-SAM, 10H-19H30 ; DIM, 12H-19H. MON-SAT, 10 A.M-7.30 P.M; SUN, 12 NOON-7 P.M.

67


© M. Verret

PUIFORCAT

68

BOUTIQUES


50 RUE PIERRE CHARON, VIIIE. MÉTRO : GEORGE V. TÉL. : 01 47 20 50 50. LUN-VEN, 10H30-19H ; SAM, 11H-19H. MON-FRI, 10.30 A.M-7 P.M; SAT, 11 A.M-7 P.M.

PUIFORCAT ORFÈVRERIE • MADE IN PARIS SILVERWARE • MADE IN PARIS

Fondée en 1820, la maison française Puiforcat propose dans son flagship parisien une large sélection de pièces en argent, cristal et porcelaine. Connues pour leur qualité, leur raffinement et leur élégance, elles ont été utilisées par les plus grands artistes et chefs internationaux, et sont aujourd'hui appréciées par les esthètes du monde entier. Founded in 1820, the French firm Puiforcat proposes a wide selection of pieces made of silver, crystal and porcelain in its Parisian flagship store. Known for their quality, refinement and elegance, used by top international artists and chefs, they are now appreciated by esthetes worldwide.

68 AVENUE DES CHAMPS- ÉLYSÉES, VIIIE. MÉTRO : GEORGE V, FRANKLIN D. ROOSEVELT. TÉL. : 01 45 62 52 57. LUN-SAM, 10H-20H ; DIM, 11H30-19H. MON-SAT, 10 A.M-8 P.M; SUN, 11.30 A.M-7 P.M.

ZIMMERMANN MODE • SOPHISTIQUÉE FASHION • SOPHISTICATION

En trente ans, Nicky et Simone Zimmermann ont transformé leur collection balnéaire en une marque prisée des fashionistas du monde entier. Chic et élégante, la boutique parisienne propose une large sélection de pièces, allant des robes aux maillots de bain, en passant par les sacs, les chaussures et autres accessoires. In 30 years, Nicky and Simone Zimmermann have transformed their beachwear collection into a brand prized by fashionistas worldwide. Chic and elegant, the Parisian boutique proposes a wide selection ranging from dresses to swimwear, bags, shoes, and other accessories.

48 AVENUE GABRIEL, VIIIE. MÉTRO : CHAMPS-ÉLYSÉESCLEMENCEAU. TÉL. : 01 45 63 10 10. MAR-SAM, 11H-18H. TUES-SAT, 11 A.M-6 P.M.

LA MAISON GUERLAIN HAUTE PARFUMERIE • INSTITUT LUXURY PERFUMES • INSTITUTE

29 RUE FRANÇOIS 1ER, VIIIE. MÉTRO : FRANKLIN D. ROOSEVELT.

En 1913, la Maison Guerlain s'installe sur la plus belle avenue du monde. Cent ans plus tard, elle y est toujours, fidèle à

TÉL. : 01 73 01 51 47. LUN-SAM, 10H30 – 19H ; DIM, 12H – 18H. MON-SAT, 10.30 A.M-7 P.M; SUN, 12 NOON- 6 P.M.

69

SHOPPING

sa tradition d'excellence. On y découvre dans un décor somptueux ses collections de parfums, maquillage et soins, ainsi qu’un institut, au dernier étage, pour une parenthèse beauté et bien-être d’exception. In 1913, Guerlain arrived on the world's loveliest avenue. 100 years later, it is still there, true to its tradition of excellence. In sumptuous decor, you will find its collections of perfumes, make-up and beauty care, and an institute on the top floor for an exceptional pause for beauty care and well-being.

This unique address of 1,600 sq.m hosts collections by the world's most prestigious watch and jewellery makers. Though not only: the lower floor also proposes a cutting-edge selection of fragrances and crystal. And the chance to discover, at N° 46, the new Salon Piaget inaugurated in September.


RESTAURANTS RESTAURANTS

70


BOUBALÉ

BOUBALÉ CUISINE ASHKÉNAZE • FESTIF ASHKENAZY CUISINE • FESTIVE

Après le succès de Balagan et de l'étoilé Shabour, ainsi que du végétarien Tékés, le Chef israélien Assaf Granit réitère avec une nouvelle table au cœur du Marais. Guidé par ses souvenirs d'enfance, il propose, dans cet établissement de l'hôtel Le Grand Mazarin, un voyage culinaire aussi généreux qu'inattendu, sublimant les spécialités d'Europe de l'Est. Following the success of Balagan, the star-rated Shabour, and the vegetarian Tékés, Israeli Chef Assaf Granit has opened this new address in Le Marais. Guided by childhood memories, he proposes, here in the Grand Mazarin hotel, a generous, unexpected culinary voyage highlighting East European specialities. 6 RUE DES ARCHIVES, IVE. MÉTRO : HÔTEL DE VILLE. TÉL. : 07 81 45 41 58.

71

R E S TA U R A N T S

B E S T O F PA R I S


R E S TA U R A N T S

10th in the World's 50 Best Restaurants. Dishes are prepared "à la minute" by the Chef, at work behind a magnificent kitchen counter. Original, creative, unique.

CACHÉ CUISINE DE SAISON • PRODUITS DE LA MER SEASONAL CUISINE • SEAFOOD

Dissimulé au fond de la cour de la Villa Riberolle (une ancienne imprimerie), le restaurant Caché porte bien son nom. Dans une ambiance intimiste, le Chef François Le Doyen et son équipe élaborent des assiettes bien iodées aux influences méditerranéennes. Saisonnalité oblige, la carte évolue en fonction des arrivages. The aptly named Caché restaurant nestles in the courtyard of the Villa Riberolle (former printing works). In an intimate ambiance, Chef François Le Doyen and his team prepare salty dishes with Mediterranean influences on a seasonal menu depending on the day's catch.

3 RUE DE PRAGUE, XIIE. MÉTRO : LEDRU ROLLIN. MAR-VEN, 12H - 14H ; 19H30 - 22 H. TUES-FRI, NOON - 2 P.M.; 7.30 - 10 P.M.

SUGAAR CUISINE DE PARTAGE • BRANCHÉ FOR SHARING • TRENDY

Située au cœur de Saint-Germaindes-Prés, Sugaar est la nouvelle adresse branchée de la rive gauche. Sa promesse ? Un décor imaginé par la photographe et mannequin Cate Underwood, une carte de tapas et de plats raffinés qui fleurent bon l'Espagne et le Pays basque, ainsi que de délicieux cocktails. À tester les yeux fermés ! The Left Bank's trendy new address offers decor designed by photographer and model Cate Underwood. Its menu of tapas and refined dishes evokes Spain and the Basque country, along with enticing cocktails.

23 VILLA RIBEROLLE, XXE. MÉTRO : ALEXANDRE DUMAS. TÉL. : 06 09 31 61 62. MAR-SAM, 19H - 02H. TUES-SAT, 7 P.M. - 2 A.M.

TABLE

5 RUE GOZLIN, VIE. MÉTRO : SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS,

GASTRONOMIE FRANÇAISE • ÉTOILÉ

MABILLON. TÉL. : 01 43 26 51 86. MAR-DIM, 19H - 00 H.

FRENCH GASTRONOMY • STAR-RATED

TUES-SUN, 7 P.M. - MIDNIGHT.

Bruno Verjus excelle dans l'art de magnifier les produits d'exception. Son restaurant gastronomique, Table, doté de deux étoiles au Guide Michelin et classé 10e aux World's 50 Best Restaurants, en est la preuve. Les plats y sont préparés à la minute par le Chef, directement à l'œuvre derrière un magnifique comptoir-cuisine. Original, créatif et, pour le moins, unique. Bruno Verjus excels in the art of glorifying top-notch products. As proven by his gastronomic "Table", awarded 2 Michelin stars and ranked

TOUR D’ARGENT GASTRONOMIE FRANÇAISE • INSTITUTION FRENCH GASTRONOMY • INSTITUTION

La réouverture de l'emblématique Tour d'Argent s'accompagne de nombreuses réjouissances. Parmi elles, le Bar des Maillets d'Argent au rez-de-chaussée et la terrasse Le Toit de la Tour au dernier étage, mais aussi, et surtout, un appartement exceptionnel invitant les hôtes à vivre l'expérience ultime de l'art de vivre à la parisienne... pour une nuit, ou plus. 72


© Stéphane Riss

TABLE

73

R E S TA U R A N T S


15 QUAI DE LA TOURNELLE, VE. MÉTRO : PONT MARIE, CARDINAL LEMOINE. TÉL. : 01 43 54 10 08. MAR-SAM, 12H 14H ; 19H - 21H. . TUES-SAT, NOON - 2 P.M.; 7 - 9 P.M.

CLAMATO CUISINE DE PARTAGE • PRODUITS DE LA MER FOR SHARING • SEAFOOD

Avec Clamato, Bertrand Grébaut, le Chef de Septime (le restaurant étoilé situé à côté), célèbre les délices de la mer. Coques de Roscoff, bulots de Dieppe, oursins de Galice, seiches d'Oléron et huîtres en tout genre composent le menu de ce bistrot de la mer, qui s'élabore au quotidien au gré des arrivages. At Clamato, Bertrand Grébaut, Chef at Septime (star-rated restaurant next door), celebrates seafood. Roscoff cockles, Dieppe whelks, Galician sea urchins, Oléron cuttlefish, and an array of oysters comprise a menu dictated by the day's catch.

© Maki Manoukian

R E S TA U R A N T S

The iconic Tour d'Argent has reopened with many treats including the groundfloor Le Bar des Maillets d'Argent, the top-floor Le Toit de la Tour terrace and a one-off apartment inviting guests to share the ultimate experience of the Parisian art of living for one night, or more.

80 RUE DE CHARONNE, XIE. MÉTRO : CHARONNE. TÉL. : 01 43 72 74 53. TLJ, 12H - 14H30 ; 19H - 22H30.

chic et haut en couleur où elle propose une cuisine à son image, créative et engagée, axée sur les légumes de saison et les fruits de mer d'origine française. Dominique Crenn, 3-star Chef from the USA, has opened her first Parisian restaurant in the new hotel La Fantaisie. A colourful, chic setting for creative and committed cuisine focusing on seasonal vegetables and French seafood.

DAILY, NOON - 2.30 P.M.; 7 -10.30 P.M.

GOLDEN POPPY CUISINE DE PARTAGE • SINGULIER FOR SHARING • SINGULAR

La Cheffe Dominique Crenn, triplement étoilée outre-Atlantique, a inauguré son tout premier restaurant à Paris au cœur du nouvel hôtel La Fantaisie. Un écrin 74


R E S TA U R A N T S © Mickaël A. Bandassak

CLAMATO

Récemment récompensé d'une étoile Michelin, son restaurant parisien réinvente et sublime les classiques de la cuisine belge, tout en y intégrant des influences des cuisines du monde. Revealed in "Top Chef", the young Belgian Chef Mallory Gabsi is making his mark on France's gastronomic scene. Recently awarded a Michelin star, his Parisian restaurant sublimely reinvents

24 RUE CADET, IXE. MÉTRO : CADET, NOTRE-DAME-DELORETTE. TÉL. : 01 55 07 85 10. TLJ, 12H - 14H ; 19H - 22H30. DAILY, NOON - 2 P.M.; 7 - 10.30 P.M.

MALLORY GABSI CUISINE MODERNE • ÉTOILÉ MODERN CUISINE • STAR-RATED

Révélé par l'émission Top Chef, le jeune Chef belge Mallory Gabsi s'impose sur la scène gastronomique française. 75


76 HÉMICYCLE

R E S TA U R A N T S


R E S TA U R A N T S

Belgian classics with influences from world cuisine. 28 RUE DES ACACIAS, XVIIE. MÉTRO : ARGENTINE, CHARLES DE GAULLE - ÉTOILE, TERNES. TÉL. : 09 52 96 09 99. LUN-VEN, 12H30 - 13H15 ; 19H30 - 21H15. MON-FRI, 12.30 - 1.15 P.M.; 7.30  9.15 P.M.

HÉMICYCLE CUISINE MODERNE • ITALIE MODERN CUISINE • ITALY

OJII

Stéphane Manigold confie les cuisines de son huitième restaurant au Chef Flavio Lucarini et à sa compagne Aurora Storari. Occupant l'emplacement de l'ancien Loiseau Rive Gauche, Hémicycle – situé à deux pas de l'Assemblée nationale – s'étend sur trois étages : le restaurant au rez-de-chaussée, le bar à pâtisserie au premier et le bar à cocktails façon speakeasy au dernier étage. Stéphane Manigold has entrusted the kitchens of his 8th restaurant to Chef Flavio Lucarini and his partner Aurora Storari. In the premises of the former Loiseau Rive Gauche, Hémicycle offers a ground-floor restaurant, a 1st-floor pastry bar, and a "speakeasy" cocktail bar on the 2nd floor.

Mikuriya est à l'image de cette nouvelle table germanopratine : élégant et sophistiquée. Mention spéciale pour les cocktails revisités, à l'instar de la Margarita au wasabi. "Nigiri de toro ikejime", lacquered eel with teriyaki, "soba" with cream and caviar, Wagyu sukiyaki with black truffle... Chef Yuji "Taku" Mikuriya's menu echoes this new address in elegance and sophistication. A special mention for retweaked cocktails such as Margarita with wasabi.

5 RUE DE BOURGOGNE, VIIE. MÉTRO : ASSEMBLÉE NATIONALE, INVALIDES. TÉL. : 06 07 16 18 64. MAR-SAM, 12H - 13H30, 19H30 - 21H. TUES-SAT, NOON - 1.30 P.M., 7.30 - 9 P.M.

OJII CUISINE JAPONAISE • BRANCHÉ JAPANESE CUISINE • TRENDY

6 RUE PERRONET, VIIE. MÉTRO : SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS, RUE DU BAC. TÉL. : 01 45 38 53 99. MAR-SAM, 19H - 00H.

Nigiri de toro ikejime, anguille laquée au teriyaki, soba à la crème et au caviar, sukiyaki de wagyu et truffe noire... La carte imaginée par le Chef Yuji « Taku »

TUES-SAT, 7 - 12 P.M.

77


VIE NOCTURNE NIGHTLIFE


NIGHTLIFE

B E S T O F PA R I S

LE SYNDICAT

LE SYNDICAT

Hidden behind a seemingly abandoned facade, Le Syndicat is rated as one of the capital's finest cocktail bars. For good reason! Its original recipes, solely based on French (and mostly artisanal) spirits, recently won it a place among the World's 50 Best Bars.

SPEAKEASY • MADE IN FRANCE SPEAKEASY • MADE IN FRANCE

Caché derrière une façade d'apparence abandonnée, Le Syndicat est considéré comme l'un des meilleurs bars à cocktails de la capitale. Et pour cause ! Ses recettes originales, élaborées exclusivement à partir de spiritueux français (qui plus est, artisanaux pour la plupart), lui ont récemment valu une place parmi les World's 50 Best Bars.

51 RUE DU FAUBOURG SAINT-DENIS, XE. MÉTRO : CHÂTEAU D’EAU, STRASBOURG-SAINT-DENIS. TLJ, 18H – 2H. DAILY, 6 P.M. – 2 A.M.

79


VIE NOCTURNE

views of the rooftops of Paris.

SPOOTNIK BAR

28 RUE SAINT-BENOÎT, VIE. MÉTRO : SAINT-GERMAIN-DES-

INSOLITE • BAR À COCKTAILS

PRÉS. TÉL. : 01 88 40 62 50. TLJ. DAILY.

QUIRKY • COCKTAIL BAR

Au sous-sol de Datsha Underground, le restaurant expérimental du Chef Baptiste Trudel, se niche un joyau caché : le Spootnik, un bar « audiophile futuriste » où l'on déguste les créations originales des mixologues John Lenoir et Dylan Kavak, dans un décor inspiré des conquêtes spatiales. Deux salles, et littéralement deux ambiances ! The basement of Datsha Underground, Chef Baptiste Trudel's experimental restaurant, hosts a hidden gem, a "futuristic audiophile" bar with creations by mixologists John Lenoir and Dylan Kavak in decor inspired by conquests of space. Two rooms, two distinct ambiances!

MONDAINE DE PARISO RESTAURANT FESTIF • MUSIQUE LIVE FESTIVE RESTAURANT • LIVE MUSIC

Pensée comme une luxueuse garçonnière, Mondaine de Pariso vous offre une immersion dans l'atmosphère festive des années 1970. À table, les produits les plus nobles – crabe royal, homard, foie gras, truffe et caviar – se partagent façon tapas, arrosés d'un grand millésime de vin, de Champagne ou d'un délicieux cocktail signature. Designed as a luxury bachelor pad, this address offers immersion in a festive 1970's atmosphere. On the menu, noble products – royal crab, lobster, "foie gras", truffles, caviar – to share in tapas style with a great wine, champagne, or a signature cocktail.

57 RUE DES GRAVILLIERS, IIIE. MÉTRO : ARTS ET MÉTIERS. TÉL. : 01 43 56 95 09. MAR-SAM, 19H - 02H. TUES-SAT, 7 P.M. - 2 A.M.

MONTANA

23 RUE DE PONTHIEU, VIIIE. MÉTRO : FRANKLIN D.

INSTITUTION • ROOFTOP

ROOSEVELT. TÉL. : 01 53 75 31 00. MER-SAM, 20H - 02H.

INSTITUTION • ROOFTOP TERRACE

WED-SAT, 8 P.M. - 2 A.M.

Le club emblématique de Saint-Germaindes-Prés inaugure un nouveau chapitre de son histoire et rouvre ses portes avec une nouvelle décoration et une nouvelle formule : un bar à cocktail au rez-dechaussée, un restaurant au premier étage, mais aussi, et surtout, un rooftop chic à souhait au dernier étage avec une vue imprenable sur les toits de Paris. The iconic club of Saint-Germain-desPrés writes a new chapter in its tale, reopening with new decor and a new formula: a ground-floor cocktail bar, a 1st-floor restaurant and, above all, a very chic rooftop terrace with unimpeded

BAMBINO LIEU DE VIE • MUSIQUE LIFESTYLE • MUSIC

Fondé par l'ex-barman Fabien Lombardi, ce repaire de mélomanes situé près de la Bastille est né d'une envie de partage autour d'un bon vin(yle). Inspiré des bars à disques de Tokyo, Bambino s'anime le jour autour d'une carte de tapas, de vins au verre et de bières pression, et invite à la danse la nuit, un étage en dessous. Founded by ex-barman Fabien 80


NIGHTLIFE MONDAINE DE PARISO

81


VIE NOCTURNE EXPERIMENTAL COCKTAIL CLUB

82


en vogue de South Pigalle (SoPi pour les intimes). La recette du succès ? Une carte de snacking généreuse, un service décontracté, une petite terrasse, une ambiance conviviale et un bon vieux baby-foot. Inspired by 1950's "brasseries", Le Mansart is simply the most fashionable neighbourhood bar in South Pigalle (SoPi for insiders). Its recipe for success? A generous snacking menu, laidback service, a small terrace, a congenial atmosphere, and a great old football table.

25 RUE SAINT-SÉBASTIEN, XIE. MÉTRO : SAINT-SÉBASTIENFROISSART. TÉL. : 01 43 55 68 20. TLJ, 18H – 2H. DAILY, 6 P.M. – 2 A.M.

EXPERIMENTAL COCKTAIL CLUB SPEAKEASY • INSTITUTION

1 RUE MANSART, IXE. MÉTRO : BLANCHE, PIGALLE.

SPEAKEASY • INSTITUTION

TÉL. : 01 56 92 05 99. TLJ, 9H – 2H. DAILY, 9 A.M. – 2 A.M.

Installé depuis 2007 dans le quartier de Montorgueil, ce bar à cocktails, bien connu des amateurs, est une adresse incontournable de la mixologie à Paris. Des recettes originales et des classiques revisités s'y savourent dans une ambiance feutrée en semaine et deviennent bien plus entraînantes le week-end, grâce à la programmation de DJ sets. Based in the Montorgueil neighourhood since 2007, this well-known cocktail bar is a must address for mixology in Paris. Original recipes and retweaked classics in a velvety weekday ambiance, becoming much livelier on weekends with DJ sets.

MOONSHINER SPEAKEASY • BAR À COCKTAILS SPEAKEASY • COCKTAIL BAR

Franchir les portes de la chambre froide de la pizzeria Da Vito vous transporte instantanément à l'époque de la prohibition des années 1920. Avec son ambiance rétro, ce bar chic et secret est l'endroit idéal pour s'évader le temps d'une soirée. À la carte, un large choix de cocktails sophistiqués et plus de 80 whiskies triés sur le volet. Stepping through the cold room doors of the Da Vito pizzeria whisks you back to the Prohibition era of the 1920's. With its retro ambiance, this chic, secret bar is ideal for an evening of escapism with a wide choice of sophisticated cocktails and over 80 handpicked whiskeys.

37 RUE SAINT SAUVEUR, IIE. MÉTRO : SENTIER, ETIENNE MARCEL. TÉL. : 01 45 08 88 09. LUN-SAM, 19H - 02H ; DIM, 20H – 02H. MON-SAT, 7 P.M. - 2 A.M.; SUN, 8 P.M. - 2 A.M.

LE MANSART

5 RUE SEDAINE, XIE. MÉTRO BASTILLE, BRÉGUET - SABIN.

BAR-RESTAURANT • PARISIEN

TÉL. : 09 50 73 12 99. DIM-JEU, 18H – 2H ; VEN-SAM, 18H – 3H .

BAR-RESTAURANT • PARISIAN

SUN-THURS, 6 P.M. – 2 A.M.; FRI-SAT, 6 P.M. - 3 A.M.

Inspiré des brasseries parisiennes des années 1950, Le Mansart est tout simplement le bar de quartier le plus 83

NIGHTLIFE

Lombardi, this haunt for music-lovers near La Bastille was born of a desire to share good wine and old records. Inspired by Tokyo's record bars, it offers a daytime menu of tapas, wines by the glass and draught beers, then dancing by night on the lower floor.


TENDANCES TRENDS

84


85


86

Nouvelle collection Butterfly, Graff. New Butterfly collection.

TENDANCES


87

Aquanaut Luce automatique en or rose et diamants, Patek Philippe. Aquanaut Luce automatic in pink gold and diamonds.

TRENDS


88

Livre Shoes A-Z. The Collection of The Museum at FIT (édition collector Manolo Blahník), Taschen. Shoes A-Z. The Collection of The Museum at FIT (Manolo Blahník collector's edition).

TENDANCES


89

Cuissardes compensées, Alaïa. Wedge thigh-high boots.

TRENDS


90

Centre de table rond en cuivre émaillé, Hermès. Round centerpiece in enameled copper.

TENDANCES


91

Collection Resort 2024, Valentino. Resort 2024 collection.

TRENDS


92

Sac porté épaule Serpenti Baia, Bulgari. Serpenti Baia shoulder bag.

TENDANCES


93

Miroir en sélénite, Stéphanie Coutas. Selenite mirror.

TRENDS



CARNET PRATIQUE PRACTICAL GUIDE

95


96


97


ADRESSES UTILES

LE ROYAL MONCEAU RAFFLES PARIS

Tél. : +33 1 42 99 88 00 Il Carpaccio Tél. : +33 1 42 99 88 12 Matsuhisa Paris Tél. : +33 1 42 99 98 70 La Cuisine Tél. : +33 1 42 99 88 16 Le Bar Long Tél. : +33 1 42 99 98 50 Spa Clarins & myBlend Tél. : +33 1 42 99 88 99 La Librairie des Arts Tél. : +33 1 42 99 88 84 Cinéma Katara Tél. : +33 1 42 99 98 80

OFFICES DE TOURISME

TOURIST OFFICES Bureau Principal 29 rue de Rivoli, IVe Métro : Hôtel de Ville Bureau Gare du Nord 18 rue de Dunkerque, Xe Métro : Gare du Nord Tél. : +33 1 49 52 42 63 Point d’information – Réception du Carrousel du Louvre 99 Rue de Rivoli, Ier Métro : Palais Royal

AMBASSADES & CONSULATS

EMBASSIES & CONSULATES www.parisinfo.com Rendez-vous en ligne pour consulter les adresses et numéros de téléphone de toutes les ambassades et tous les consulats à Paris. Go online to find more addresses and phone numbers of the embassies & consulates in Paris.

TRANSPORTS EN COMMUN

PUBLIC TRANSPORTS SNCF www.sncf.com www.oui.sncf.com Tél. : 3635 RATP www.ratp.fr Tél. : 3424 Airfrance Tél. : +33 9 69 39 36 54

AÉROPORTS

AIRPORTS

Aéroport Roissy – Charles de Gaulle Accès : RER B, Aéroport Charles de Gaulle. RoissyBus, départ Opéra. Le Bus Direct, ligne 2, départ centre de Paris. Taxi : 62 € depuis/vers la rive gauche, 55 € depuis/vers la rive droite. Tél. : +33 1 70 36 39 50 Access : RER B, Charles de Gaulle Airport. RoissyBus, departure Opéra. Le Bus Direct, line 2, departure centre of Paris. Taxi : 62 € to/from Left Bank, 55 € to/from Right Bank. Aéroport Paris – Orly Accès : OrlyVal, départ station RER Antony. OrlyBus, départ Denfert Rochereau. Le Bus Direct, ligne 1, départ centre de Paris. Taxi : 35 € depuis/vers la rive gauche, 41 € depuis/vers la rive droite. Tél. : +33 1 70 36 39 50 Access : OrlyVal, departure RER Antony station. OrlyBus, departure Denfert Rochereau. Le Bus Direct, line 1, departure centre of Paris.

98

Taxi : 35 € to/from Left Bank, 41 € to/from Right Bank.

GARES

STATIONS Gare Montparnasse 17 bld de Vaugirard, XVe Gare de l’Est Place du 11 novembre 1918, Xe Gare du Nord 112 rue de Maubeuge, Xe Gare de Lyon Place Louis Armand, XIIe Gare d’Austerlitz 85 quai d’Austerlitz, XIIIe Gare Saint Lazare 13 rue d’Amsterdam, VIIIe Gare de Paris-BercyBourgogne-Pays d’Auvergne 48 bis bld de Bercy, XIIe

TAXIS

G7 www.g7.fr Tél. : +33 1 49 48 38 00 ou 3607 Alpha Taxi www.alphataxis.fr Tél. : +33 1 45 85 85 85 Allocab www.allocab.com

URGENCES

EMERGENCIES Samu : 15 Police-secours : 17 Sapeurs-pompiers : 18 Commissariat central Paris VIIIe Tél. : +33 1 53 76 60 80 Centre anti-poison Tél. : +33 1 40 05 48 48 Urgences médicales de Paris Tél. : +33 1 53 94 94 94 Samu Social : 115 Urgences pour les personnes sourdes ou malentendantes : 114 Urgences psychiatrie Tél. : +33 1 40 47 04 47


Hôpital Bichat 46 rue Henri Huchard, XIIIe Métro : Guy Môquet Tél. : +33 1 40 25 80 80 Hôpital Robert-Debré 48 bld Sérurier, XIXe Métro : Pré-Saint-Gervais, Porte des Lilas. Tél. : +33 1 40 03 20 00 Hôpital Lariboisière 2 rue Ambroise Paré, Xe Métro : Barbès-Rochechouart, Gare du Nord. Tél. : +33 1 49 95 65 65 Hôpital Georges-Pompidou 20 rue Leblanc, XVe Métro/RER : Balard, Pont du Garigliano. Tél. : +33 1 56 09 20 00 Hôpital Necker 149 Rue de Sèvres, XVe Métro : Duroc Tél. : +33 1 44 49 40 00 Hôpital Cochin 27 rue du Faubourg SaintJacques, XIVe Métro/RER : Saint-Jacques, Port-Royal. Tél. : +33 1 58 41 41 41 Hôpital Pitié-Salpêtrière 47-83 bld de l'Hôpital, XIIIe Métro : Chevaleret, Gare d’Austerlitz. Tél. : +33 1 42 16 00 00 Hôpital Armand-Trousseau 26 av. du Dr Arnold Netter, XIIe Métro : Picpus, Bel-Air. Tél. : +33 1 44 73 74 75

Hôpital Saint-Antoine 184 rue du Faubourg Saint-Antoine, XIIe Métro : Faidherbe-Chaligny Tél. : +33 1 49 28 20 00 Hôpital Tenon 4 rue de la Chine, XXe Métro : Gambetta, Pelleport. Tél. : +33 1 56 01 70 00 Hôpital Hôtel Dieu 1 parvis Notre-Dame, IVe Métro : Cité Tél. : +33 1 42 34 82 34 Hôpital Saint-Louis 1 av. Claude Vellefaux, Xe Métro : Mairie des Lilas Tél. : +33 1 42 49 49 49

BUREAUX DE CHANGE

EXCHANGE OFFICES

UME Change Elysées 66 66 rue des Champs Elysées, VIIIe Métro : Franklin Roosevelt Tél. : +33 1 42 25 19 01. UME Rive Gauche - Le Bon Marché 24 rue de Sèvres (3e étage), VIIe Métro : Sèvres-Babylone Tél. : +33 1 43 20 53 36 Change & Collection 1, rue Rouget de L’Isle, Ier Métro : Concorde Tél. : +33 1 42 60 00 35 Bureaux Multi Change Tél. : +33 1 47 20 23 57 180 bld Saint Germain, VIe 166 rue de Rennes, VIe 4 rue de Tilsitt, VIIIe (nocturnes). 7 rue Marbeuf, VIIIe 8 bld de la Madeleine, IXe

99

CARTES BLEUES

CREDIT CARDS

En cas de vol ou de perte de votre carte bleue, contactez les numéros suivants : In case of theft or loss of your credit card, contact the following numbers: Carte bleue Visa 0 892 705 705 Eurocard Mastercard 0 800 901 387 American Express +33 1 47 77 72 00

JOURS FÉRIÉS

PUBLIC HOLIDAYS Les jours suivants sont fériés et peuvent entraîner la fermeture des sites touristiques ou commerces : 1er janvier, lundi de Pâques, 1er et 8 mai, jeudi de l’Ascension, lundi de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre, 25 décembre. Vérifier sur internet ou par téléphone les ouvertures des sites. On the following public holidays, tourist sites and shops may be closed: January 1st, Easter Monday, May 1st and 8th, Ascension Thursday, Whit Monday, July 14th, August 15th, November 1st and 11th, December 25th. Check opening times for sites on the Internet or by phone.

USEFUL ADDRESSES

HÔPITAUX

HOSPITALS


INDEX

A

Golden Poppy 74 Gormley, Antony 60 Grande Épicerie de Paris 52 Grand Palais 49 Granit, Assaf 71 Grébau, Bertrand 74

Anton, Frédéric 55 Arc de Triomphe 49, 27, 38, 1 Arije 67 Art Concierge 1,29 Assemblée nationale 77, 52, 51 Au Bain Marie 42, 43

H

B

Haussmann, boulevard 48, 49 Hémicycle 76, 77 Hoche, avenue 14, 15, 46, 47 Hôtel Biron 52 Hôtel National des Invalides 51

Balagan 71 Bambino 80 Bastille 80, 83 Bel-Air Fine Art 29 Bodmer-Turner, Simone 66 Bois de Boulogne 47 Bombardier, Emanuele 21 Boubalé 71 Breed, Salvador 62

I

Il Carpaccio 20, 23, 49, 98 Icicle 65

J

C

Jacob, Gilles 29 Jacquemus 66, 67 Jardin d’Acclimatation 47 Jeu de Paume 62

Caché 72 Capodimonte de Naples, musée de 59 Caravage 59 Centre Pompidou 60, 61 Cézanne, Paul 52 Chagall, Marc 55, 60 Champs-Élysées 49, 66, 69, 1 Chanel 55 Chez Helen 41, 42 Cinéma Katara 29, 98 Clamato 74 Clarins 1, 33, 14, 15, 46, 47, 98 Claudel, Camille 41, 42 Conservatoire des Hémisphères 55 Crenn, Dominique 74

K

Kandinsky, Vassily 55 Karmitz, Marin 61 Kavak, Dylan 80

L

Eugène, Julie 29 Experimental Cocktail Club 82, 83

La Cuisine 1, 20, 24, 47, 98 La Fantaisie, hôtel 74 Lastre Sans Apostrophe 55 Le Bar des Prés 52 Le Bar Long 1, 20, 27, 98 Le Bon Marché - Rive Gauche 52, 99 Le Doyen, François 72 Le Grand Mazarin, hôtel 71 Le Jules Verne 54, 55 Lagerfeld, Karl 55 Lenoir, John 80 Le Mansart 83 Le Syndicat 79 Le Voltaire 42 Librairie des Arts 9, 29, 37, 38, 98 Librairie 7L 55 Liew, Kwen 52 Lignac, Cyril 52 Loiseau Rive Gauche 77 Lombardi, Fabien 80, 83 Lucarini, Flavio 77

F

M

D

Da Vinci, Léonard 59 Da Vito 83 Da Vittorio 23 De Gols, Nicolas 37, 38 De la Orden, Maria 41, 43 Del Favero, Alessandra 49, 23 Datsha Underground 80 Degas, Edgar 52 Delacroix, Eugène 41, 42 Destree 66, 67

E

Maillets d'Argent 72, 74 Maison Guerlain 69 Mallory Gabsi 75 Manet, Édouard 52 Manigold, Stéphane 77 Matisse, Henri 55 Matsuhisa Paris 1, 20, 48, 98 Matsuhisa, Nobu 1, 21, 48

Fondation Louis Vuitton 47 Furstemberg, rue de 41, 42

G

Galerie Art District 29 Galerie Maeght 55 Gehry, Frank 47 Giacometti, Alberto 55

100


N

U

Underwood, Cate 72

V

Van Gogh, Vincent 60 Van Herpen, Iris 62 Verjus, Bruno 72 Villa Riberolle 72

Z

Zimmermann 69

INDEX PAR CATÉGORIES Beauté, bien-être

Naito, Ryunosuke 52

Maison Guerlain 69 Spa Clarins & myBlend 1, 14, 15, 33, 46, 47, 98

O

Cafés & restaurants

Ojii 77 Opéra Garnier 60

P

Palais Galliera 63 Parc Monceau 49 Pertinence 52 Piras, Olivier 49,23 Porte Jacquemus, Simon 66, 67 Printemps 48, 49 Puiforcat 68, 69

R

Raphaël 59 Renoir, Auguste 52 Ritz 55 Rodin, Auguste 41, 42, 52, 53, 60 Rothko, Marc 47, 48

S

Sacré-Cœur 52 Saint-Germain-des-Prés 52, 55, 72, 77, 80 Salon Piaget 67, 69 Semboshi, Norihisa 27 Septime 74 Shabour 71 South Pigalle 83 Spa Clarins & myBlend 1, 14, 15, 33, 46, 47, 98 Spootnik Bar 80 Starck, Philippe 1, 9, 33, 38, 39 Storari, Aurora 77 Sugaar 72

T

Table 72 Tékés 71 Tour d’Argent 55, 72 Tour Eiffel 51, 55 Triangle d’or 49 Trudel, Baptiste 80

Balagan 71 Boubalé 71 Caché 72 Chez Helen 41, 42 Clamato 74 Da Vito 83 Da Vittorio 23 Golden Poppy 74 Hémicycle 76, 77 Il Carpaccio 20, 23, 49, 98 La Cuisine 1, 20, 24, 47, 98 Le Bar des Prés 52 Le Jules Verne 54, 55 Le Voltaire 42 Loiseau Rive Gauche 77 Mallory Gabsi 75 Matsuhisa Paris 1, 20, 48, 98 Ojii 77 Pertinence 52 Septime 74 Shabour 71 Sugaar 72 Table 72 Tékés 71 Tour d’Argent 55, 72

Lieux culturels

Bel-Air Fine Art 29 Centre Pompidou 60, 61 Cinéma Katara 29, 98 Fondation Louis Vuitton 47 Galerie Art District 29 Galerie Maeght 55 Grand Palais 49 Jeu de Paume 62 Librairie des Arts 9, 29, 37, 38, 98 Librairie 7L 55 Musée des Arts Décoratifs 62 Musée du Louvre 59 Musée d’Orsay 60

101

INDEX

Michel-Ange 59 Michelin 23, 72, 75 Mikuriya, Yuji aka « Taku » 77 Modotti, Tina 62 Moonshiner 83 Mondaine de Pariso 80, 81 Monet, Claude 52 Monogram 66 Montaigne, avenue 66, 67 Montana 80 Moulié 52 Musée des Arts Décoratifs 62 Musée du Louvre 59 Musée d’Orsay 60 Musée Rodin 41, 52, 53, 60 myBlend 1, 14, 15, 33, 46, 47, 98


INDEX

Musée Rodin 41, 52, 53, 60 Palais Galliera 63

Vie nocturne

Bambino 80 Datsha Underground 80 Experimental Cocktail Club 82, 83 Le Bar Long 1, 20, 27, 98 Le Mansart 83 Le Syndicat 79 Moonshiner 83 Mondaine de Pariso 80, 81 Montana 80 Spootnik Bar 80

Shopping

Arije 67 Au Bain Marie 42, 43 Conservatoire des Hémisphères 55 Destree 66, 67 Grande Épicerie de Paris 52 Icicle 65 Jacquemus 66, 67 Lastre Sans Apostrophe 55 Le Bon Marché Rive Gauche 52, 99 Maison Guerlain 69 Monogram 66 Moulié 52 Printemps 48, 49 Puiforcat 68, 69 Zimmermann 69

INDEX PAR ARRONDISSEMENTS Ier

Destree 66, 67 Jeu de Paume 62 Musée des Arts Décoratifs 62 Musée du Louvre 59

IIe

Experimental Cocktail Club 82, 83

IIIe

Spootnik Bar 80

IVe

Boubalé 71 Centre Pompidou 60, 61

Galerie Maeght 55 Hémicycle 76, 77 Le Bon Marché Rive Gauche 52, 99 Le Jules Verne 54, 55 Le Voltaire 42 Librairie 7L 55 Moulié 52 Musée d’Orsay 60 Musée Rodin 41, 52, 53, 60 Ojii 77 Pertinence 52

VIIIe

Arije 67 Chez Helen 41, 42 Cinéma Katara 29, 98 Conservatoire des Hémisphères 55 Galerie Art District 29 Grand Palais 49 Icicle 65 Il Carpaccio 20, 23, 49, 98 Jacquemus 66, 67 La Cuisine 1, 20, 24, 47, 98 Lastre Sans Apostrophe 55 Le Bar Long 1, 20, 27, 98 Librairie des Arts 9, 29, 37, 38, 98 Maison Guerlain 69 Matsuhisa Paris 1, 20, 48, 98 Mondaine de Pariso 80, 81 Parc Monceau 49 Spa Clarins & myBlend 1, 14, 15, 33, 46, 47, 98 Zimmermann 69

IXe

Golden Poppy 74 Le Mansart 83 Printemps 48, 49

Xe

Le Syndicat 79

XIe

Bambino 80 Clamato 74 Moonshiner 83

XIIe

Table 72

XVI

Tour d’Argent 72

Fondation Louis Vuitton 47 Jardin d’Acclimatation 47 Monogram 66 Palais Galliera 63

VIe

XVIIe

Ve

Le Bar des Prés 52 Montana 80 Puiforcat 68, 69 Sugaar 72

Mallory Gabsi 75

XXe

Caché 72

VIIe

Au Bain Marie 42, 43

102


NOTES

103


NOTES

104


NOTES

105


GUIDE DE VOYAGE LE ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS

Mr & Mrs Media 17 rue du Colisée, 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 40 67 08 34 Directeur de la publication

Georges Chemla gchemla@mrandmrsmedia.com Directrice adjointe

Emilia Chafir echafir@mrandmrsmedia.com Responsable de la rédaction

Charlène Campos Rédaction

Valentine Vernouillet Direction artistique

Marie-Noëlle Heude Traduction

Jill Harry Cartographe

Romuald Belzacq Service comptabilité

compta@mrandmrsmedia.com Crédits photographiques

Adrien Ozouf, Charlotte Chateau, Vincent Leroux, Patrick Locqueneux, Zoé Fidji, The Travel Buds, Pepa Sion, Hana Lê Van, Apolline Cornuet, Karine Bouvatier, Roméo Balancourt, Louise Marinig, Emmanuel Giraud, Getty Images, Shutterstock, Unsplash, droits réservés. Parution

Décembre 2023 Remerciements

Clarins, Gas Bijoux, Veuve Clicquot Édition réalisée en collaboration avec Audrey Huart, Public Relations & Communications Coordinator au Royal Monceau – Raffles Paris.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.