Filozofski pogledi

Page 67

67

upisati na ALU-i u Zagrebu. Nisam bio primljen, a danas si mislim, hvala zbog tog najvišim energijskim spiralno-beskonačnim “svemirskim instancama”! Zanimljivo mi je u tom kontekstu da sam na prijemnom imao najbolju ocjenu – iz pismenog dijela, i to kod jednog od najvećih hrvatskih, likovnih pedagoga, pokojnog Matka Peića!

5. Literarni deo Vašeg umetničkog opusa je takođe vrlo bogat. Ob javljivali ste svoju poeziju u eminentnim stručnim časopisima i publikacijama. Sa suprugom Rajkom često učestvujete na večerima poezije gde čitate svoju poeziju na različitim jezicima. Zajedno učestvujete u „Traduki projektu“ koji je namenjen za internacionalne goste. Da li nam moţete nešto više reći o njemu? Nedovoljno bogat! (smeh) Da, u njemačkom govornom području prakticiram dvojezično čitanje poezije od kako sam ovdje. Ĉitam na hrvatskom standardu i njemačkom. U zadnje vrijeme ulogu čitanja na hrvatskom je preuzela supruga mi Rajka Poljak. Ĉitao sam tako primjerice jedan put pred punom reformiranom Crkvom u Švicarskoj (a u sklopu jedne likovne izloţbe koju je organizirala zajednica te Crkve). Valjda više od stotinu prisutnih nije razumio niti riječ materinjeg mi jezika, ali nekoliko njih je poslije nastupa prišlo i sa velikim se interesovanjem pitalo na kojem sam to jako zanimljivom i melodioznom jeziku čitao. To su te male, a velike stvari! Niti pripadam reformiranoj Crkvi, a pozove me se da tamo čitam, niti prakticiram to i takvo čitanje na bilo čiji nagovor, niti me se ikada pozivalo na međunarodne simpozije grafičkog dizajna, jer sam dizajner (a nisam), niti me se ikada suportiralo u bilo kojem slučaju, jer potječem iz određene obitelji, ili pripadam nekakvim posebno utjecajnim udrugama, ili političkim i inim partijama... Uistinu, Rajka i ja smo imali pred kraj prošle godine zajednički nastup u jednom prekrasnom okviru – Traduki večera u restoranu Muzeja umjetnosti u centru Vaduza – a na kojem smo čitali moje stihove. Bili smo jedini od svih prisutnih autora koji su čitali i to na poziv Ministarstva za kulturu i vanjsku politiku Vlade Kneţevine Liechtenstein. Ĉini mi se da je i gospođa iz Hrvatskog Ministarstva za kulturu, a koja je prisustvovala na istoj večeri (i obećala da će nam se javiti, a nije) bila pozitivno iznenađena kad je Rajka čitala moje stihove - na kajkavskom! Iste smo se večeri srdačno druţili i sa srpskim piscem Draganom Aleksićem koji inače ţivi u SAD-a, a koji je prošle godine stanovao i radio u literarno-umjetničkoj rezidenciji u Liechtensteinu. Koristim ovdje priliku da Vaše cijenjeno čitalaštvo pozdravim i u njegovo ime. U kontaktu smo. O Traduki projektu najbolje je da se sami


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.