Putni časopis_Inflight magazine CROATIA, Ljeto_Summer 2025

Page 1


New stellar destination in the centre of Zagreb

Stellar Boutique Modules is a unique futuristic hotel situated in the heart of the Zagreb universe. This new hotel combines a long-term professional hospitality tradition with a vibrant, modern, and universe-inspired design. Stellar Boutique Modules will serve as a serene base for travellers eager to discover the urban atmosphere of the Zagreb centre and business community looking for a functional and relaxing accommodation.

› hello@maistra.hr

› maistra.com

Poštovani putnici,

dobrodošli na naše letove i hvala vam što ste odabrali putovati s nama ovog ljeta!

Ljetna sezona uvijek donosi posebno uzbuđenje. Bilo da putujete na odmor, poslovno ili u posjet dragim osobama, iznimna nam je čast biti dio vašeg putovanja i pružiti vam sigurnost, udobnost i uslugu kakvu zaslužujete.

S ponosom vas želim obavijestiti da je našoj floti nedavno pridružen treći novi zrakoplov Airbus A220, nazvan Vukovar. Ovaj moderni zrakoplov, poznat po svojoj udobnosti i energetskoj učinkovitosti, dodatno podiže standard usluge koju vam pružamo. Do kraja godine očekujemo dolazak još četiri nova A220, čime ćemo značajno unaprijediti kvalitetu putovanja na našim linijama.

Ulaganjem u novu generaciju zrakoplova ne samo da podižemo razinu udobnosti i doživljaja letenja nego istodobno značajno pridonosimo održivosti, što je u skladu s našom odgovornošću prema okolišu i budućim generacijama.

Ovo ljeto ujedno obilježavamo i širenjem naše mreže odredišta. Uz postojeće destinacije, s radošću vas pozivamo da iskoristite nove sezonske letove prema Madridu, Hamburgu, Milanu, Pragu i Bukureštu. Vjerujemo da će nova odredišta dodatno obogatiti vaše planove za putovanja i omogućiti vam da otkrijete nove gradove, kulture i doživljaje, bilo da ste ljubitelj arhitekture, gastronomije, umjetnosti ili jednostavno opuštenih šetnji novim ulicama.

Naš tim u zraku i na zemlji svakodnevno radi s jednakim ciljem, a to je pružiti vam sigurno, udobno i ugodno iskustvo. Hvala vam što nam pružate povjerenje i što ste dio naše priče. Želim vam ugodan let i predivno ljeto, gdje god vas put odvede.

Dear passengers,

Welcome aboard, and thank you for choosing to fly with us this summer!

The summer season always brings a special sense of excitement. Whether you’re travelling for leisure, business, or to visit loved ones, it is truly an honour to be part of your journey, and to offer the safety, comfort, and service you deserve.

I am proud to share that our fleet has recently welcomed a third new Airbus A220 aircraft, named Vukovar. This modern aircraft, known for its comfort and energy efficiency, further raises the standard of service we provide. By the end of the year, four more A220s are expected to arrive, significantly enhancing the quality of travel across our network.

By investing in a new generation of aircraft, we are not only improving comfort and the flying experience, but also making a meaningful contribution to sustainability − something we see as our responsibility to the environment and to future generations. This summer also marks the expansion of our destination network. In addition to our existing routes, we are pleased to invite you to take advantage of new seasonal flights to Madrid, Hamburg, Milan, Prague, and Bucharest. We believe these new destinations will enrich your travel plans and open the door to exploring new cities, cultures and experiences − whether you’re drawn to architecture, cuisine, art, or simply enjoy a stroll through unfamiliar streets. Our team in the air and on the ground works every day with the same goal: to ensure your journey is safe, comfortable and enjoyable. Thank you for placing your trust in us and for being a part of our story.

Wishing you a pleasant flight and a wonderful summer, wherever your travels may lead.

S. Šimunović/PIXSELL

16

Razgovor

UŽIVAM I KAD SAM POD PRITISKOM

Razgovaramo s najboljom hrvatskom skijašicom i osvajačicom malog Kristalnog globusa u slalomu u Svjetskom kupu Zrinkom Ljutić, za koju ni ljeti nema odmora.

Interview

I ENJOY SKIING EVEN UNDER PRESSURE

We’ve talked to Croatia’s top alpine skier and winner of the small Crystal Globe in World Cup slalom, Zrinka Ljutić, for whom even summer offers no break.

Ljeto _ Summer 2025

www.croatiaairlines.com

26

Obala

ČUDESAN SPOJ PRIRODE I POVIJESNE

BAŠTINE

Od srednjovjekovne katedrale sv. Jakova do modernih festivalskih pozornica, Šibenik je savršena destinacija u svako doba godine.

Coast

A WONDROUS FUSION OF NATURE AND HERITAGE

From the medieval Cathedral of St. James to today’s vibrant festival stages, Šibenik is a perfect destination all year round.

40

Prirodna baština

VELIKAN KOJI SPAJA PLANINU I MORE

Velebit je simbol hrvatske prirodne baštine, gdje vas očekuju stoljetne šume, rijetke biljne i životinjske vrste te istinski mir daleko od gradske vreve.

Natural heritage

A GIANT WHERE MOUNTAINS MEET THE SEA

Velebit is a symbol of Croatia’s natural heritage, home to centuries-old forests, rare plant and animal species, and a deep sense of peace far from the city bustle.

Uredništvo ne odgovara za promjene u rasporedu događanja, za otkazivanje ili promjene datuma održavanja događanja nastale nakon objavljivanja časopisa.

Uredništvo ne odgovara za sadržaj oglasa, promotivnih i plaćenih PR tekstova te kvalitetu njihova prijevoda.

The editorial board cannot be held responsible for any changes that may occur in the scheduling of events or their cancellation after the magazine goes to press.

The editorial board cannot be held liable for the content of advertisments, promotional texts, and paid PR texts or the quality of their translation.

52

Kulturna baština

VITEŠTVO, PONOS I TRADICIJA U SRCU

DALMACIJE

Sinjska alka nije samo viteško natjecanje

− ona je priča o narodu, junaštvu i vječnoj ljubavi prema domovini.

Cultural heritage

CHIVALRY, PRIDE, AND TRADITION IN THE HEART OF DALMATIA

The Alka of Sinj is more than just a chivalric tournament − it is a story of a people, of heroism, and of an enduring love for the homeland.

K. Bilušić

72

Moda

DVA DESETLJEĆA ELEGANCIJE

Modni dvojac Vjeko Franetović i Nikica

Ivančević, autori brenda eNVy room, poznat je po snažnoj estetici u kojoj se isprepleću elegancija, struktura i ženstvenost.

Fashion

TWO DECADES OF ELEGANCE

Fashion duo Vjeko Franetović and Nikica Ivančević, creators of the eNVy room brand, are known for a strong aesthetic that blends elegance, structure, and femininity.

106

Naše odredište

LJETNI DRAGULJI MADRIDA

U Madridu se skriva čitava riznica manje poznatih mjesta na kojima se isprepleću umjetnost, priroda i svakodnevni život.

Our destination

MADRID’S SUMMER GEMS

Madrid hides a whole treasure trove of lesser-known spots where art, nature, and everyday life intertwine.

64

Arhitektura

SUVREMENA AGORA UKORIJENJENA U BAŠTINI

Tržnica Gruž u Dubrovniku, čija je obnova završena lani, nije samo zona prodaje. Ona postaje agora − platforma za razmjenu okusa, pogleda i riječi.

Architecture

A MODERN-DAY AGORA ROOTED IN HERITAGE Dubrovnik’s Gruž market, revitalised last year, is more than a commercial zone. It becomes an agora − a platform for the exchange of flavours, glances, and words.

82

Podzemna baština

SKRIVENA LJEPOTA KRŠA NA

VRATIMA PLITVICA

Na samo dva sata vožnje od Zagreba, bajkovito podzemlje kordunskog krša otkrit će vam nezaboravnu priču.

Underground heritage

A HIDDEN KARST BEAUTY AT THE GATEWAY TO PLITVICE

Just a two-hour drive from Zagreb, a fairytale-like subterranean world shaped by the karst of the Kordun microregion reveals an unforgettable story.

Nakladnik/Publisher

Croatia Airlines

Hrvatska zrakoplovna tvrtka Bani 75B, Buzin

10 010 Zagreb, Croatia +385 1 6160066 marketing@croatiaairlines.hr www.croatiaairlines.com

Predsjednik Uprave/President & CEO Jasmin Bajić

Glavna urednica/Editor-in-chief Gabrijela Lochert

Suradnica glavne urednice/ Editor-in-chief assistant Zlata Prpić advertising@croatiaarlines.hr

Dizajn/Design

Ivana IvankoviÊ, Miranda Herceg

Prijelom/Layout Miranda Herceg

Direktor Komercijalnih poslova/ Commercial Division Director Slaven Žabo

Lektor/Proofreader

Nevena Erak Camaj

Prijevod na engleski/ English translation Ana Janković

Oglaπavanje/Advertising

Croatia Airlines

Gabrijela Lochert +385 1 6160017 advertising@croatiaarlines.hr

Promocija/Promotion

Croatia Airlines +385 1 6160102

Priprema/Prepress

AKD d.o.o., Savska cesta 31, Zagreb

Tisak/Press

AKD d.o.o., Savska cesta 31, Zagreb

ISSN 1330-6278

S. Pjanić
925
Studio
Š. Lugarov
D. Novaković _ Pixel

Testament Winery

Doživite okus bogate hrvatske vinske tradicije uz vinariju Testament. Posjetite Testament kušaonicu u srcu naših vinograda kako biste kušali nagrađivana vina i saznali više o našem procesu proizvodnje vina.

Experience the taste of Croatia’s rich winemaking tradition with Testament Winery. Visit the Testament tasting room in the heart of our vineyards to sample our award-winning wines and learn more about our winemaking process.

Stražnice 2, Jadrtovac, 22000 Šibenik www.testament-winery.com; FB: Testament Winery IG: @testamentwinery

Lykke mirisni medaljon / scented locket

Među različitim motivima Lykke medaljona posebno se ističe Lace of Pag, mirisni medaljon koji je dobio posebno priznanje i proglašen je originalnim suvenirom grada Paga 2020. Medaljon se može personalizirati notama vašeg omiljenog parfema i gravurom.

From the many different motifs featured on Lykke lockets, the Lace of Pag stands out. The Lace of Pag scented locket received special recognition and was declared an original souvenir of the town of Pag in 2020. The locket can be personalised with the notes of your favourite perfume, and engraved.

Lykke Gift Shop

Zagreb: Palmotićeva 2, City Center One East Dubrovnik: Borza Style, Stradun 15 www.lykke.hr

Iva Viljevac Jewellery

Minimalistički nakit hrvatske dizajnerice Ive Viljevac lagan je i ugodan za nošenje svaki dan, ali i u posebnim prigodama, zbog čega se nameće kao omiljeni domaći brend kvalitetnog modnog ručno izrađenog nakita po mjeri moderne žene i djevojke.

The minimalist jewellery designed by Croatian designer Iva Viljevac is lightweight and comfortable to wear every day, yet perfect for special occasions as well. This makes it a favourite amongst local brands of high-quality, handcrafted jewellery tailored to the modern woman and girl.

Online shop − ivaviljevac.com; info@ivaviljevac.com Dežmanova 4, Zagreb; City Center One West, Zagreb

Taste Long Aged Rare Natural Wines, stay in art-infused suites, and experience a destination that speaks to all your senses. Luxury awaits –10% off at roxanich.com with code CROROX. Offer valid until end of 2026.

CHECKPOINT

Lapidarium

Lapidarium je sinonim za autorski nakit već dva desetljeća. Zlatarnica, showroom i radionica smješteni su u srcu Zagreba.

Lapidarium nakit nije samo proizvod, to je priča, emocija i umjetnost pretočena u plemenite materijale.

Lapidarium − a jewellery store, showroom, and goldsmith’s workshop located in the heart of Zagreb − has been synonymous with designer jewellery for two decades. Lapidarium pieces are more than just jewellery − they are stories, emotions, and art shaped into precious materials.

Radićeva ulica 10, 10000 Zagreb lapidarium.eu

FB: Lapidarium − Autorski nakit IG: @lapidariumauthorjewelry

Etno butik Mara Mara Ethno-Boutique

Etno butik Mara obiteljski je obrt koji se bavi izradom odjeće i suvenira s motivima iz hrvatske narodne baštine. Spaja tradiciju i modni dizajn te promiče predivne ornamente iz hrvatske kulturne baštine.

Izvucimo narodno blago iz škrinja i ormara i pokažimo svijetu što imamo − Vesna Milković, vlasnica i dizajnerica

Mara Ethno-Boutique is a family-run craft business specialising in clothing and souvenirs inspired by traditional Croatian heritage. It blends folklore with contemporary fashion design, celebrating the rich ornamental motifs of Croatian culture.

Let’s take our folk treasures out of our chests and wardrobes, and show the world what we have − Vesna Milković, owner and designer

Ilica 49, 10000 Zagreb +385 91 1122352

etnobutik-mara.com

FB: Etno butik Mara IG: @etnomara

JAPANESE RESTAURANT TEKKA

JAPANESE RESTAURANT TEKKA ZAGREB

Radnička cesta 37b − Zagreb tel +385 1 63 89 398 − restaurant tel 01/63 89 399 − delivery info@tekka.hr − www.tekka.hr

TEKKA BY LONE ROVINJ

Luje Adamovića 31 − Rovinj tel +385 52 632 012 tekkabylone@maistra.hr www.maistra.hr

Spomen obilježje Lovas

Lovas Memorial

Nominiran za nagradu Bernardo Bernardi za najuspješnije ostvarenje na području oblikovanja i uređenja, Spomen obilježje Lovas − landart skulptura i interpretacijski centar − simbolički povezuje slavonsku oranicu i tlocrt križa u snažnu krajoliku intervenciju.

Metaforički ožiljak u zemlji, bijela brazda koja podsjeća na tragediju, oprost i tradiciju, trajno je obilježje mjesta.

Interpretacijski centar ukopan je u brežuljak, poštujući prirodni reljef i povijesni kontekst.

Projekt je djelo arhitekata Bernarde Silov, Davora Silova i Kristine Rogić iz studija Atmosfera™ te vizualne umjetnice Božice Dee Matasić, a njegova jednostavna ali snažna forma uspostavlja duboku emotivnu vezu s posjetiteljima.

Nominated for the Bernardo Bernardi Award for the most outstanding achievement in spatial and interior design, the Lovas Memorial − a land art sculpture and interpretation centre in one − symbolically merges the imagery of Slavonian farmland and the layout of the Latin cross in a powerful landscape intervention.

A metaphorical scar in the land − a white furrow evoking tragedy, forgiveness, and tradition − forms a lasting mark on the site. The interpretation centre is embedded into the hillside, in harmony with the natural terrain and historical context.

The project is the work of architects Bernarda Silov, Davor Silov, and Kristina Rogić of Atmosfera™ studio, together with visual artist Božica Dea Matasić. Its simple yet striking form forges a profound emotional connection with visitors.

Knjiga o Arsovskom

A book on Arsovski

Knjiga Opremio: Mihajlo Arsovski − Tipografija & dizajn novina, časopisa, knjiga, publikacija & td. autora Dejana Kršića i Marka Goluba donosi pregled grafičkog dizajna jednog od najvažnijih hrvatskih dizajnera kroz knjige, časopise i publikacije. Knjiga daje ne samo uzbudljiv uvid u inovacije koje je Arsovski unio u grafički dizajn nego i intrigantnu priču o povijesti tiskanih medija u Hrvatskoj.

The book titled Opremio: Mihajlo Arsovski − Tipografija & dizajn novina, časopisa, knjiga, publikacija & td. (Designed by: Mihajlo Arsovski − Typography & design of newspapers, magazines, books, publications, etc.), by Dejan Kršić and Marko Golub, offers an overview of the graphic design work of one of Croatia’s most influential designers through books, magazines, and other printed media. The book not only provides an engaging look at the innovations Arsovski brought to graphic design, but also tells a fascinating story about the history of print media in Croatia.

Novi most u Trogiru Trogir’s new bridge

U neposrednoj blizini stare jezgre Trogira, pod zaštitom UNESCO-a, niknuo je elegantni čelični pješački most na mjestu nekadašnjeg drvenoga. Zamišljen kao više od pukog prijelaza, most postaje suvremeno urbano središte koje njeguje duh zajedništva i lokalne brodograđevne tradicije. Diskretno se uklapa u povijesni ambijent, obogaćujući vizure grada. Projektirao ga je splitski studio Prostorne taktike, a autori su Antonia Cvitan Vuletić i Luka Cvitan. Izgrađen je u obližnjem brodogradilištu i u jednom danu dopremljen morskim putem te postavljen na svoje mjesto − precizno i impresivno.

Close to the UNESCO-protected old town of Trogir, an elegant new steel pedestrian bridge now stands where a wooden one once crossed. Envisioned as more than just a crossing, the bridge has become a contemporary urban landmark, celebrating community and the town’s shipbuilding tradition. Seamlessly integrated into its historic setting, it enhances the town’s seafront vistas. Designed by the Splitbased studio Prostorne Taktike, with authors Antonia Cvitan Vuletić and Luka Cvitan, the bridge was built in a nearby shipyard, delivered by sea, and installed in a single day − with precision and impact.

D. Škrobonja, Prostorne taktike
d.o.o.

Dok je ljeto u punom jeku, za najbolju hrvatsku skijašicu Zrinku Ljutić nema odmora. Već su uvelike u tijeku pripreme za sljedeću skijašku sezonu, a prošlu je završila na najljepši mogući način, osvojivši mali Kristalni globus u slalomu u Svjetskom kupu.

While summer is in full swing, there’s no rest for Croatia’s top alpine skier, Zrinka Ljutić. Preparations for the new season are already in full motion, and she wrapped up the last one in the best possible way − by winning the small Crystal Globe in the World Cup slalom discipline.

ZRINKA LJUTIĆ

UŽIVAM I KAD SAM POD PRITISKOM

I ENJOY SKIING EVEN UNDER PRESSURE

Kad se Zrinka Ljutić vratila kući s osvojenim malim Kristalnom globusom, srdačnim i toplim dočekom najbolju hrvatsku skijašicu i slalomsku pobjednicu u sezoni 2024./’25. u njezinu su zagrebačkom kvartu Sloboštini razveselili brojni navijači, prijatelji i poznanici. No nije to bilo jedino slavlje. Slavilo se više puta i na više strana. Zasluženo, jer Zrinka je još od malih nogu marljivo, ustrajno i predano radila da bi se popela na pobjedničko postolje.

 Sjećate li se trenutka kad ste prvi put stali na skije?

− Iskreno, ne sjećam se baš jer sam bila jako mala, imala sam nepune tri godine. Najranija sjećanja koja me vežu uz snijeg vode u Innerkrems, malo austrijsko skijalište na kojemu sam odrasla provodeći ondje zime s obitelji. Tata je ondje radio kao instruktor skijanja. Odrastali smo skijajući i provodeći vrijeme malo u Austriji, malo u Hrvatskoj.

 Je li osjećaj na skijama odmah bio dobar, je li to odmah bio užitak ili je u početku učenje prvih skijaških koraka bilo teško?

− Već kao dijete počela sam skijati s puno volje i entuzijazma. Očito sam, kao što

su svi govorili, bila talentirana. Tata me pustio da učim intuitivno, prirodno i sve je išlo nekako spontano. Tek kasnije, kad sam se počela natjecati, davao mi je upute, zadatke i savjete što trebam tehnički popraviti.

 Vaš otac ima akademsko obrazovanje, ali je odlučio biti vaš trener. Zapravo, cijela je vaša obitelj akademski obrazovana, a moglo bi se reći da je cijela vaša obitelj i skijaška.

− Da, moglo bi se reći da je cijela obitelj skijaška zahvaljujući mojem tati, ali naravno i mami, koja je jako puno pridonijela iako ona zapravo prije nije bila skijašica. Tata ju je naučio skijati tek kad su se upoznali. Tata je oduvijek volio sport, bavio se raznim sportovima, bio je i nogometaš, ali imao je veliku strast prema skijanju pa je postao instruktor skijanja. Naučio nas je skijati, ali i upoznao s mnogo drugih sportova. Klizali smo, igrali hokej, bordali, igrali nogomet… Iako je po struci inženjer brodogradnje, napustio je svoju profesiju jer je želio biti posve prisutan u našem odrastanju i biti s nama, trenirati nas… To je bila radikalna odluka, zapanjujuća i jako hrabra. Radio je puno i u uspješnom poduzeću, ali rijetko nas je viđao pa ga to

Ljeto je, ali za Zrinku odmor traje kratko. Pokoje putovanje i već se vraća treninzima

Summer may be here, but for Zrinka, the break is short. A trip or two, and she’s already back to training

nije zadovoljavalo. Često je radio i noćne smjene da bi mogao biti s nama. Odlučio se maknuti iz svoje struke i započeti nešto novo, a sve zato da bude uz nas. Imam dva brata i sestru, i za njih vrijedi sve što i za mene. Svi smo zajedno odrasli, vodili smo isti život, provodili vrijeme u Innerkremsu, posebno u zimskim mjesecima i trenirali zajedno. Nije nam uopće bilo teško cijelu zimu biti daleko od naših prijatelja u vrtiću ili školi jer imali smo jedni druge. Kad vas je četvero djece, uvijek nađete neki način da se zabavite − igranjem u šumi, klizanjem, sanjkanjem, grudanjem… Imali smo divno odrastanje, i da mogu, sve bih ponovila.

 Već kao jako mlada skijašica počeli ste nizati trofeje. Kad se dogodio prijelomni trenutak, kad ste osjetili da biste i u seniorskim natjecanjima mogli krenuti prema vrhu?

Do nedavno sam utrkama pristupala intuitivno, a sada shvaćam koliko je važna i mentalna priprema. Glava je odlučujuće važna u utrci i prije nje. Prije utrke preplavi me obilje emocija. Osjećam se živo, uzbuđeno, nervozno, ponekad preplašeno… Željno očekujem utrku.

I used to approach races on instinct, but now I realise how crucial mental preparation is. Your mind is decisive both in and before a race. Right before I start, I’m flooded with emotion. I feel so alive − excited, nervous, sometimes scared. I’m itching to race.

− Kad sam krenula s natjecanjima u hrvatskom dječjem kupu, pobjeđivala sam gotovo svaku utrku. Voljela sam pobjeđivati i to mi je bila dodatna strast. Pratila sam skijanje, posebno Ivicu Kostelića. Janicu puno manje jer sam bila premala. Puno sam gledala Marcela Hirschera, pratila njegova natjecanja i pomislila da bih i ja mogla tako jednoga dana. Znala sam i što želim u seniorskim natjecanjima. Već s dolaskom u FIS, željela sam što prije doći u Svjetski kup i ondje početi ostvarivati rezultate kakvima sam se divila kod svojih idola.

 Bili ste odlična učenica, u medijima smo mogli pročitati pohvale vaših profesora. Koji su vam predmeti bili najdraži u školi?

− Da, bila sam odlična učenica i voljela sam društvene predmete. Najdraži su mi bili jezici, povijest mi je bila jako zanimljiva, zemljopis također, čak pomalo i fizika, ali nisam voljela brojeve pa mi matematika nije bila jača strana. Zanimala me i psihologija, sociologija, pedagogija… Upisala sam Kineziološki fakultet i višu trenersku školu za skijanje. Jako me zanima to što studiram. Bitno je za mene kao skijašicu i sportašicu da stječem znanje o

svojem tijelu, o sustavima i procesima u tijelu. A kad se umirovim, vidjet ću što ću raditi. Imam puno interesa i ne želim sad previše razmišljati o tome.

Je li bilo teško uskladiti školovanje i treniranje? Što je kod treniranja najizazovnije?

− Definitivno nije lako uskladiti školovanje i treniranje. Trebalo je uskladiti naša česta putovanja s nastavom; događalo se da na zadnjem satu odgovaram neki predmet. Za vrijeme treniranja bilo je puno teških dana… putovanja, hoteli, treninzi, poneke boli vezane uz treninge, monotonost hotelske sobe, nije to baš za svakoga. No i u osnovnoj i u srednjoj školi profesori su bili susretljivi, imali su puno razumijevanja za mene i moju braću i sestru, prepoznali su da radimo neke dobre stvari, vidjeli su da nema problema s nama. Bilo je zadovoljstvo za nas biti u takvoj školi.

 Mnogi sportaši često naglašavaju da je za uspjeh iznimno važna glava, a ne samo savršenstvo u onoj disciplini kojom se bave. Kao i kod Janice Kostelić, i kod vas se osjeća fokusiranost na natjecanje, smirenost ali i odlučnost te predanost uspjehu. Možete li nam malo opisati kako se osjećate prije nego što krenete u utrku?

− Da je za uspjeh jako važna glava, postala sam svjesna posebno u posljednje vrijeme. Prije sam utrkama pristupala intuitivno, a sada shvaćam koliko je važna i mentalna priprema. Glava je odlučujuće važna u utrci i prije nje. Prije same utrke preplavi me obilje emocija. To mi je najdraži dio svega. Osjećam se jako živo, uzbuđeno, nervozno, ponekad preplašeno… Željno očekujem utrku. Već u početku sezone želim pokazati što sam sve pripremila, koliko sam trenirala. Tada sam gladna utrkivanja i željna uspjeha. Zapravo, uživam i u stresnim trenucima, uživam čak i kad sam pod pritiskom. Ipak, pred kraj sezone postaje naporno, iscrpljena sam, ali i dalje me drži adrenalin.

 Može li prije natjecanja biti poticajna ta neka doza pritiska koju spominjete?

Gdje je ona tanka granica koja tu pozitivu pretvara u negativnost?

− Zanimljiv je taj fenomen pritiska u vrhunskom sportu. Pod velikim pritiskom još bolje skijam. Volim da me taj pritisak preplavi, on mi je dodatna snaga. Zapravo, shvaćam ga kao poticaj da u utrci dam sve od sebe. Zato pokušavam

dozvoliti pritisku da me preplavi, da dođe do mene. Pritisci prije utrke mogu biti iznimno pozitivni, no ponekad se nažalost pretvore u negativu. Katkad je teško znati gdje je ta tanka granica između pozitive i negative. Dogodi se da se zatvorim u sebe, taj me negativni dio malo pojede, stvori se nervoza, što je zapravo i normalno.

 Jednom ste govorili o tome da je nakon pobjede vrlo važno izbaciti iz glave euforiju, posebno ako je već sutra nova utrka. Možete li to malo pojasniti?

− Dok sam bila u Kanadi na Svjetskom juniorskom prvenstvu, na kojem sam i pobijedila u slalomu, čula sam se s Ivicom Kostelićem. On me nazvao, čestitao mi, ali mi je već tada rekao da sada nije vrijeme za euforiju jer me već sutra čeka nova utrka u veleslalomu, novi dan u kojem je i nova prilika za medalju.

 Koliko se za vrijeme trajanja skijaških natjecanja družite s ostalim skijašicama, koje su vam ujedno i konkurentice?

Stvaraju li se prijateljstva i neke dublje veze među vama?

− Svi imamo međusobno dobre odnose. Sa skijašicama, konkurenticama u Svjetskom kupu, družim se opušteno, s nekima više, s nekima manje, ali uglavnom naše je druženje otvoreno i normalno. Stvaraju se i dublje veze, što je nešto najljepše vezano uz sport. I svoju najbolju prijateljicu upoznala sam na skijanju.

 Kakva je međusobna podrška cijelog hrvatskog natjecateljskog tima?

− Podrška je ogromna, i iz tima, i iz Hrvatskog skijaškog saveza, i iz reprezentacije. U timu mi jako puno znači Leona Popović, ali nažalost ove sezone bila je kratko sa mnom i nedostajala mi je. Lijepo je imati nekoga tko sve prolazi zajedno s tobom. Zajedno treniramo i proživljavamo sve te izazove, bodrimo se, zabavljamo se, a znamo se i opustiti kad smijemo. Svi u skijaškom savezu jako su predani ovom poslu. Imamo i dosta sponzora koji nas uvelike podržavaju i mnogo ljudi koji stoje iza nas.

 Jeste li u kontaktu s Janicom i Ivicom Kostelićem? Koliko su vam svojim iskustvom pomogli?

− U kontaktu sam s oboje, s oboje imam jako dobar odnos. Uvijek su otvoreni i raspoloživi za pomoć. Naš je kontakt prisan i puno su mi pomogli oko natjecateljskog dijela. Daju mi savjete, prenoseći svoje bogato i neprocjenjivo iskustvo.

Zrinka Ljutić rođena je u Zagrebu 2004. godine. Skija od malih nogu. Natječe se u slalomu i veleslalomu. Već kao juniorka postizala je sjajne rezultate. Svjetska je juniorska prvakinja u slalomu 2022. i osvajačica brončane medalje u veleslalomu na istom natjecanju. Najbolja je svjetska mlada skijašica do 21 godine po osvojenim bodovima u Svjetskom kupu u sezonama 2023./’24. i 2024./’25. te dobitnica nagrade Longines Rising Ski Star. Ostvarila je 43 plasmana u Top 30 u utrkama FIS Svjetskog kupa, 29 plasmana u Top 10 u utrkama slaloma i veleslaloma FIS Svjetskog kupa te devet plasmana u Top 3 (tri pobjede, pet drugih mjesta i jedno treće mjesto) u utrkama slaloma i veleslaloma FIS Svjetskog kupa (8 slalomskih postolja i jedno veleslalomsko). Sezonu 2024./’25. završila je na 4. mjestu ukupnog poretka FIS Svjetskog kupa, 1. mjestu u poretku slaloma i 8. mjestu u poretku veleslaloma. Njezine tri slalomske pobjede u FIS Svjetskom kupu u sezoni 2024./’25. bile su u Semmeringu u Austriji, Kranjskoj Gori u Sloveniji te u Courchevelu u Francuskoj. Osvojila je mali Kristalni globus u slalomu u sezoni 2024./’25. kao najbolja slalomašica u Svjetskom kupu.

Zrinka Ljutić was born in Zagreb in 2004, and has been skiing since early childhood. She competes in slalom and giant slalom, and began earning outstanding results while still a junior. She became the Junior World Champion in slalom in 2022, and also won the bronze medal in giant slalom at the same event. She was the highest-ranked skier under 21 in World Cup points in both the 2023/24 and 2024/25 seasons, and was awarded the Longines Rising Ski Star award. So far, she has recorded 43 Top 30 finishes in FIS World Cup races, including 29 Top 10 finishes in slalom and giant slalom, and nine podiums (three victories, five second places, and one third place). Of those, eight were in slalom and one in giant slalom. She ended the 2024/25 season ranked 4th overall in the FIS World Cup standings, 1st in slalom, and 8th in giant slalom. Her three slalom wins this last season came in Semmering (Austria), Kranjska Gora (Slovenia), and Courchevel (France). She took home the small Crystal Globe as the top slalom skier of the 2024/25 season.

 Kad ste se vratili doma s osvojenim malim Kristalnim globusom, u vašem zagrebačkom kvartu Sloboštini organiziran je simpatičan i topli doček na kojem ste, poput Ivice Kostelića kad je slavio, uzeli gitaru u ruke i zasvirali. Smiruje li vas sviranje gitare, opušta? Što vas najviše opušta?

− U mojem kvartu bio je lijep doček i pun emocija, bilo je mnogo nazočnih. Nisam znala kako će to izgledati, na kraju je došlo jako puno ljudi. Donijeli su mi gitaru da nešto odsviram, što i jesam. Volim glazbu i svirati gitaru, to me jako opušta, a opuštaju me i šetnje prirodom.

 Kako ste proslavili osvajanje malog Kristalnog globusa?

− Proslava maloga Kristalnog globusa bilo je na više mjesta, najprije s mojim timom, zatim s obitelji i prijateljima i bliskim poznanicima te još s mnogo ljudi koji su na različite načine bili uključeni u taj moj uspjeh.

 Pročitala sam vašu izjavu koja otprilike glasi da bi mladi trebali manje gledati u mobitele i ekrane, a više biti vani i zabavljati se. Što biste sve poručili mladima kad je riječ o sportu i općenito?

− Smatram da je moje djetinjstvo bez mobitela i bez ekrana bilo vrlo sretno i zanimljivo, jer puno smo se družili, igrali, eksperimentirali, istraživali, bili u prirodi… Da toga nije bilo, vjerojatno ne bi bilo ni ovog uspjeha. To je potreba svakog djeteta. To je ono što je i mene uvelike oblikovalo, a za to su zaslužni moji roditelji, bake i djedovi. Željela bih i drugoj djeci da odrastaju na taj način, a mladima da nađu sebe kroz ono što ih zanima, da nađu svoj put, da upoznaju svijet oko sebe i pronađu ono što će im općenito dati užitak u životu. U sportu se nažalost malo to i izgubilo jer katkad prevladava mišljenje da se treba dogoditi sve ili ništa i da trud ne vrijedi ako se ne zaradi novac i ako na kraju ne postaneš veliki pobjednik. No to nije poanta sporta jer sport nudi mnogo više − upoznavanje novih ljudi, novih kultura, pomicanje granica, upoznavanje sebe. Zdrav duh, zdravo tijelo, zdrav način života. Sve vas to oblikuje i pomaže i u nečem drugom čime ćete se baviti u životu.

 Koji su vaši sportski ciljevi u sezoni koja je pred vama? − Počele su pripreme za novu sezonu već nakon zadnje utrke. Do sada sam skupila dosta skijaških dana, u Austriji, Francuskoj, idemo i u Argentinu na gotovo mjesec dana. Imam planova, želim napredovati, a naravno, željela bih jednog dana osvojiti i veliki Kristalni globus. Dolaze i Zimske olimpijske igre, na kojima mi je cilj medalja. Vidjet ćemo što će se od toga ostvariti. Sretna sam jer sam osvojivši mali Kristalni globus već uspjela, a sada, što god dođe, neka dođe, ne zamaram se time što će biti. 

When Zrinka Ljutić returned home with the small Crystal Globe in hand, she was greeted in her Zagreb neighbourhood of Sloboština with a warm and heartfelt welcome. Fans, friends, and neighbours came together to celebrate Croatia’s best skier and the slalom winner of the 2024/25 season. But that wasn’t the only celebration. There were several others, all well deserved. From an early age, Zrinka has trained diligently, persistently and with great dedication to reach the winners’ podium.

 Do you remember the first time you ever stood on skis?

− Honestly, not really. I was very little, not quite three years old. My earliest snow-related memories take me back to Innerkrems, a small Austrian ski resort where I spent winters with my family. My dad worked there as a ski instructor. We grew up skiing and splitting our time between Austria and Croatia.

G.

Discover Premium Croatia

 Did skiing come naturally to you from the start? Was it instantly enjoyable, or did you struggle in the beginning?

− Even as a child, I was eager and enthusiastic about skiing. Everyone used to say I had a natural talent. My dad let me learn intuitively, naturally, and everything just flowed from there. It wasn’t until I started competing that he began giving me guidance, tasks and advice on technical improvements.

 Your father has an academic background, but chose to become your coach. In fact, your whole family is academically educated, yet one could say that you’re all also a skiing family.

− You could definitely say that. We’re a skiing family thanks mostly to my dad, but also to my mum, who contributed immensely even though she wasn’t a skier before they met. Dad taught her how to ski. He’s always loved sport, he played football, tried his hand at many different sports, but skiing was his true passion, so he became a ski instructor. He introduced us to skiing, but also to many other sports. We skated, played hockey, snowboarded, played football... Although he’s a naval architect by profession, he left that field behind because he wanted to be fully present in our childhood, he wanted to be with us and train us. It was a radical, bold, and surprising decision. He had a good job in a successful company, but he barely saw us, and that didn’t sit right with him. He often worked night shifts just to spend time with us. Eventually, he stepped away from naval architecture and started something entirely new just to be with us. I have two brothers and a sister, and everything I’ve said applies to them as well. We grew up together, lived the same life, spent winters in Innerkrems, and trained together. Being away from school and nursery friends all winter wasn’t hard at all because we had each other. With four kids around, you always find ways to have fun − playing in the woods, skating, sledging, snowball fights... It was a beautiful childhood, and if I could, I’d do it all over again.

 You began winning trophies very young. Was there a defining moment when you realised that you could rise to the top even in senior competitions?

− When I started racing in the Croatian children’s cup, I won almost every race. I loved that feeling of winning, so it became an extra drive. I followed skiing closely, especially Ivica Kostelić. I didn’t watch Janica as much, I was too young. But I watched

a lot of Marcel Hirscher’s races, and imagined myself doing the same one day. I already knew what I wanted to achieve as a senior. As soon as I joined the International Ski and Snowboard Federation or FIS, my goal was to enter the World Cup competitions as quickly as possible, and start achieving results like those I admired in my idols.

 You were also a top student, your teachers praised you in the media. What were your favourite school subjects?

− I was a straight-A student and always liked the humanities and social sciences. Languages were my favourite, and I found history and geography really interesting. Even physics, a little. But I didn’t like numbers, so maths wasn’t my strong suit. I was also curious about psychology, sociology, and pedagogy. I enrolled in the Faculty of Kinesiology, and the advanced ski coaching programme. I’m genuinely interested in my studies. It’s important for me as a skier and an athlete to understand my body, its systems and processes. And once I retire from skiing, I’ll see what comes next. I have many interests, but I’m not in a rush to decide now.

 Was it difficult to balance school and training? What do you find most challenging about training?

− It definitely wasn’t easy. We travelled a lot, and it was tough to keep up with classes. Sometimes I’d be taking an oral exam during the final period of the day. Training came with many tough days − constant travel, hotel life, workouts, occasional injuries, the monotony of hotel rooms... It’s not for everyone. But in both primary and secondary school, our teachers were incredibly supportive and understanding towards me and my siblings. They saw we were committed and had no issues with us. It was a pleasure to be in such a school.

 Many athletes stress that mental strength is key to success, not just technical perfection. Like Janica Kostelić, you seem focused, calm, determined and devoted to success. Can you describe how you feel right before a race?

− I’ve really come to understand the importance of mental strength lately. I used to approach races on instinct, but now I realise how crucial mental preparation is. Your mind is decisive both in and before a race. Right before I start, I’m flooded with emotion. That’s actually my favourite part. I feel so alive − excited, nervous, sometimes

Srdačno druženje s posadom Croatia Airlinesa

A warm meet-up with a Croatia Airlines crew

scared. I’m itching to race. At the start of the season, I want to show everything I’ve prepared, all the training I’ve done. I’m hungry for competition and success. I enjoy those high-pressure moments, I even enjoy stress. They wear you down by the end of the season, but the adrenaline still carries me through.

 Can pressure before a race be a source of motivation? Where’s the fine line between positive and negative stress?

− Pressure in elite sport is a fascinating thing. I actually ski better under pressure. I let it wash over me as it gives me strength. I see it as fuel to give my all in the race. That’s why I try to let the pressure in. It can be a great motivator, but sometimes, unfortunately, it flips. That fine line between positive and negative is difficult to spot. Sometimes I withdraw into myself, and that negative side creeps in, making me anxious. But that’s normal, too.

 You once said it’s important not to let the euphoria after a win linger, especially if there’s another race the next day. Can you explain what you mean by that?

− When I was in Canada at the World Junior Championships, where I won the slalom, I got a call from Ivica Kostelić. He congratulated me, but also told me it wasn’t time for euphoria. There was another race the next day, the giant slalom, and a new chance for a medal.

Experience Hyatt Regency Zadar, a stunning new 5 star hotel set in one of Zadar’s most architecturally distinguished buildings. Enjoy breathtaking views of the old town and the Adriatic Sea, relax in spacious rooms, indulge in signature spa treatments and explore diverse dining options, all in one prime location.

Book your stay with hyattregencyzadar.com Zadar, Croatia

 During the season, how much time do you spend socialising with other skiers who are also your rivals? Do friendships and close bonds form despite the competition?

− We all get on well. With some World Cup competitors, I spend more time, with others less, but generally we’re open and friendly with each other. Close bonds do form, and that’s one of the most beautiful things about sport. I met my best friend through skiing.

 What kind of support do you get from the Croatian team?

− The support is incredible − from my team, from the Croatian Ski Association, and from the national squad. Leona Popović from the team means a lot to me, though sadly she wasn’t around much this season, I really missed her. It’s great to have someone going through it all with you. We train together, face the same challenges, encourage one another, have fun, and unwind together when we can. Everyone in the Ski Association is deeply committed. We also have a lot of sponsors and many people backing us.

 Are you in contact with Janica and Ivica Kostelić? How much have they helped you with their experience?

− Yes, I’m in touch with both of them and have a great relationship with them. They’re always open and willing to help. We’re close, and they’ve been hugely helpful with the competition side of things. They share their vast, invaluable experience with me.

 When you returned home with the small Crystal Globe, there was a lovely celebration in your neighbourhood in Sloboština, where, like Ivica, you played the guitar. Does music relax you? What helps you unwind?

− The celebration in my neighbourhood was full of emotion, lots of people showed up. I didn’t know what to expect, and in the end, so many turned out. Someone brought me a guitar to play a song, and I did. I love music and playing the guitar. It relaxes me, as do walks in nature.

 How did you celebrate winning the small Crystal Globe?

− There were a few celebrations: one with my team, one with family, friends, close acquaintances, and others who contributed to my success in different ways.

 You once said young people should spend less time staring at screens and more time outdoors having fun. What message would you give them about sport and life in general?

− I think my screen-free childhood was happy and full of adventure. We spent a lot of time together, playing, exploring, experimenting, being in nature. Without that, I doubt I’d have achieved what I have. Every child needs that. It shaped me in great measure, thanks to my parents and grandparents. I wish the same for other children. I’d encourage young people to discover themselves through what they love, to find their own path, to explore the world around them, and figure out what brings them joy in life. In sport, that sense of joy can get lost sometimes. There’s this idea that you either make it or you don’t, and if there’s no money or gold medal, the effort isn’t worth it. But that’s not the point of sport. It offers so much more − meeting people, discovering new cultures, pushing your limits, learning about yourself. A healthy mind, a healthy body, a healthy way of life. It all shapes you and helps in whatever else you go on to do in life.

Zrinka jedva čeka početak nove skijaške sezone jer za nju je na snijegu najljepše

Zrinka can’t wait for the new ski season to begin − for her, nothing beats the snow

 What are your goals for the upcoming season?

− Preparation for the new season began right after the last race. I’ve already spent a good number of days skiing in Austria and France, and we’re heading to Argentina for almost a month. I have plans. I want to keep improving, and of course, one day I’d love to win the big Crystal Globe. The Winter Olympics are coming too, and my goal there is a medal. We’ll see how it all unfolds. I’m happy − I’ve already achieved something great with the small Crystal Globe, and now, whatever comes next, comes. I’m not stressing about it. 

www.kanal-svetog-ante.com

Arhiva

2 UNESCO sites | 2 national parks | 11 medieval fortifications

230 cultural monuments | 300 islands | 600 archaeological sites

Autor: Ivo Pervan
Pogled na Šibenik s plaže Banj
A view of Šibenik from Banj Beach

ČUDESAN SPOJ PRIRODE I POVIJESNE BAŠTINE A WONDROUS FUSION OF NATURE AND HERITAGE

Tvrđava sv. Nikole
Saint Nicholas’ Fortress
JU Priroda ŠKŽ/Priroda PI of Šibenik-Knin County

Od srednjovjekovne katedrale sv. Jakova do modernih festivalskih pozornica, Šibenik nudi nezaboravno putovanje kroz vrijeme, gastronomiju, glazbu i mediteranski način života.

From the medieval Cathedral of Saint James to today’s vibrant festival stages, Šibenik offers an unforgettable journey through time, cuisine, music, and the Mediterranean way of life.

Zamislite grad kamenih, mediteranskih uličica i trgova, zelenih parkova i kristalno čistog mora. Njegovim se ulicama redovito širi zvonki zvuk glazbe, a trgovi i povijesne tvrđave postaju plesne pozornice i mjesto za uživanje u kulturi i vrhunskim koncertima. Ovdje je i ogromna povijesna baština, čak dva lokaliteta upisana na UNESCO-ov popis svjetske baštine, ali i prekrasne plaže, parkovi i bujno zelenilo u okolici. Zvuči savršeno? Ne morate zamišljati, sve nabrojano ima Šibenik. Ovaj je dalmatinski grad posljednjih godina dokazao da osim sunca i mora itekako ima što ponuditi gostima tijekom cijele godine i sve više posjetitelja spremno mu dolazi u široki zagrljaj.

Šibenik je jedan od rijetkih gradova na svijetu koji ima čak dva spomenika upisana na UNESCO-ov popis zaštićene kulturne baštine. Razgledavanje kulturnih

i povijesnih znamenitosti u ovom gradu avantura je tijekom koje će čak i oni najtvrdoglaviji priznati da povijest i kultura nipošto nisu dosadni. Prekrasna stara jezgra naslonjena na modri Jadran oživljuje sva osjetila i priča uzbudljive priče o ponosnoj prošlosti i živahnoj sadašnjosti. Jedan od dva spomenuta UNESCO-ova spomenika nalazi se u samome centru, a za posjet drugomu valja se ukrcati na brod. Katedrala sv. Jakova jedan je od najljepših sakralnih objekata u Europi, datira iz 15. i 16. stoljeća te je jedina katedrala iz tog doba koja je u potpunosti sagrađena od kamena. Danas je prepoznatljiva njezina ovalna kupola, kao i neobične skulpture ljudskih glava koje su uklesane na pročelju. Iako nije poznato koga predstavljaju, vjeruje se da je Juraj Dalmatinac portretirao svoje sugrađane, ljude iz različitih slojeva društva u vremenu kada je boravio u Šibeniku.

01 Trg Republike Hrvatske Republic of Croatia Square
02 Stara gradska jezgra, Ulica Jurja Dalmatinca Old town centre, Juraj Dalmatinac Street

Druga UNESCO-ova ljepotica, Tvrđava sv. Nikole, fascinantno je zdanje zbog kojeg Šibenik nikada nije napadnut s mora. Poseban je doživljaj ovu autentičnu građevinu posjetiti organiziranim izletima i turističkim brodovima koji kreću sa šibenske rive. Tvrđava oduševljava izgledom, ali i nevjerojatnim pričama koje krije. Vožnja brodom kroz Kanal svetog Ante dovest će vas do zdanja prekrasne arhitekture i zanimljivog multimedijskog postava, koji će vas odvesti daleko u povijest, u doba kada su Osmanlije harale dalmatinskim zaleđem i opasno prijetile obalnim gradićima.

Smješten na strmim padinama, okružen tvrđavama i prepun uskih popločenih uličica i trgova s kamenim prolazima, Šibenik je jedan od najbolje očuvanih srednjovjekovnih gradova na Jadranu. Šetnja kroz njegove ulice šetnja je kroz povijest, gdje svaki kamen priča svoju priču.

01 Katedrala sv.

02 Pročelje katedrale sv. Jakova

Jakova Cathedral of Saint James
Cathedral of Saint James façade

Međunarodni dječji festival u Šibeniku jedinstvena je kulturna manifestacija koja se već više od šest desetljeća održava svake godine krajem lipnja i početkom srpnja. Grad se tada pretvara u veliku pozornicu kreativnosti, umjetnosti i dječje radosti, okupljajući male i velike umjetnike iz cijelog svijeta. Na brojnim lokacijama održavaju se kazališne predstave, radionice, izložbe i koncerti, stvarajući nezaboravno iskustvo za cijelu obitelj. Festival promiče dječju stvaralačku slobodu i kulturnu raznolikost, pretvarajući Šibenik u ljetnu destinaciju s dušom.

The International Children’s Festival in Šibenik is a unique cultural event that has been held every year for more than six decades, at the end of June and the beginning of July. During this time, the city transforms into a grand stage of creativity, art, and childhood joy, welcoming young and grownup artists from around the world. Theatre performances, workshops, exhibitions, and concerts take place across numerous venues, creating an unforgettable experience for the whole family. Celebrating children’s creative freedom and cultural diversity, the festival turns Šibenik into a summer destination with soul.

Unutar stare gradske jezgre pronaći ćete čak 24 crkve, 17 palača, šest samostana, muzeje, galerije i portale u kojima se kriju mnoga neočekivana iznenađenja.

A u tom slikovitom labirintu ljepote i povijesti posebno se ističu tri zdanja: šibenske kopnene tvrđave. Izgrađena na strmoj stijeni, sedamdesetak metara iznad razine mora, Tvrđava sv. Mihovila najstarija je od četiri gradske utvrde, a i mjesto s jednim od najljepših pogleda na grad. Nakon velike obnove posljednjih se 10 godina prometnula u najprestižniju glazbenu pozornicu u regiji, na kojoj su gostovale brojne svjetske zvijezde.

Tvrđavi Barone tepaju da je dnevni boravak Šibenčana. Izgrađena je u 17. stoljeću i čuvala je Šibenik od kopnenih napada. Danas sve o njezinoj obrambenoj snazi i životu stanovnika tog vremena možete doznati u inovativnom, interaktivnom muzeju koji putem tehnologije proširene stvarnosti oživljuje prizore i zvukove iz tog vremena. Za opuštanje tu je i kafić s prekrasnim pogledom na Krešimirov grad i šibenski arhipelag.

Tvrđava koja je posljednja kompletno obnovljena jest Tvrđava svetog Ivana, izgrađena kad i Barone te podignuta u samo 58 dana. Nalazi se na nadmorskoj visini od 115 metara, a u njoj je danas smješten kampus i prostori za edukaciju i kulturu. Sve četiri ljepotice odigrale su ogromnu ulogu u povijesti Šibenika, ali i oblikuju njegovu sadašnjost, kroz programe i sadržaje u kojima uživaju Šibenčani i njihovi sve brojniji gosti.

01 Apside katedrale sv. Jakova ukrašene isklesanim glavama

Sculpted heads adorning the apses of the Cathedral of Saint James

02 Lavlja vrata, katedrala sv. Jakova

Lion’s Portal, the Cathedral of Saint James

Očuvana stara jezgra, dva UNESCO-ova spomenika, četiri prekrasne obnovljene tvrđave, niz crkvica, muzeja i starih palača... Šibenik je bez sumnje jedan od najljepših gradova na Jadranu. Leži na mjestu gdje rijeka ljubi more, odnosno na kojem bujna Krka postaje dio Jadrana. U neposrednoj su mu blizini dva nacionalna parka i više parkova prirode, ima prekrasan arhipelag u kojem se poput bisera nižu Prvić, Zlarin, Krapanj, Kaprije, Žirje... Dodajmo svemu još i nekoliko zanimljivosti. Krešimirov grad, kako se još naziva Šibenik, bio je prvi grad u svijetu s izmjeničnom strujom i prvi grad u Hrvatskoj koji je dobio javnu rasvjetu, za što je zaslužna hidroelektrana izgrađena na Krki 1895. godine − prva u Europi i druga u svijetu. Šibenik je također jedan od najstarijih gradova na hrvatskoj obali, grad velikog Dražena Petrovića, grad sporta i kulture.

Želite sunce i more? Šibenik toga ima u obilju. No ako vam ležanje na plaži ipak u nekom trenutku dosadi, u Šibeniku

ćete uživati kao na malo kojem mjestu na svijetu. 

Bilušić

Šibenik se može pohvaliti i jedinstvenim gradskim akvarijem − Aquarium Terrariumom, smještenim u staroj gradskoj jezgri. Ova atrakcija nudi posjetiteljima priliku da upoznaju bogatstvo jadranske flore i faune, ali i egzotične vrste gmazova i vodozemaca. Idealno je mjesto za obiteljski posjet i kratki predah od razgledavanja povijesnih znamenitosti.

Šibenik is also home to a unique city aquarium − the Aquarium Terrarium − located in the heart of the old town. This attraction offers visitors the chance to discover the richness of Adriatic marine life, as well as exotic species of reptiles and amphibians. It’s an ideal spot for a family visit and a short break from exploring the city’s historical landmarks.

Imagine a town of stone-paved Mediterranean streets and squares, lush green parks, and crystal-clear seas. Music regularly rings through its streets, while its squares and historic fortresses transform into open-air dance stages, and vibrant cultural and concert venues. Alongside a wealth of history − boasting two UNESCO World Heritage Sites − Šibenik also offers beautiful beaches, parks, and verdant surroundings. Sounds idyllic? You don’t need to imagine it − Šibenik has it all. In recent years, this Dalmatian gem has proven that it offers far more than the sun and the sea, drawing an ever-growing number of visitors in every season.

Šibenik is one of few cities in the world to lay claim to two UNESCO-protected cultural monuments. Exploring its cultural and his-

torical landmarks is an adventure that even the most reluctant traveller would agree proves that history and heritage are far from dull. Its charming old town, nestled beside the blue Adriatic, stirs the senses and tells captivating tales of a proud past and lively present.

One of these two UNESCO sites is located right in the city centre; to visit the other, you’ll need to board a boat. The Cathedral of Saint James, dating from the fifteenth and sixteenth centuries, is amongst the most stunning sacral buildings in Europe. Entirely constructed from stone, it remains unique to this day. The cathedral’s signature oval dome and the curious carved stone heads on its façade are instantly recognisable. Although their identities remain unknown, it is believed that Juraj Dalmatinac aka Giorgio da Sebenico sculpted his fellow citizens, capturing a cross-section of Šibenik’s society during his time in the city.

The second UNESCO jewel − Saint Nicholas’ Fortress − is an awe-inspiring site that

JU Tvrđava kulture
Šibenik/Šibenik Fortress of Culture PI
JU Priroda
ŠKŽ/Priroda PI of
Šibenik-Knin County
JU Priroda
ŠKŽ/Priroda PI of Šibenik-Knin County

once protected Šibenik from any attack by sea. The best way to experience it is on an organised excursion aboard a tourist boat departing from the Šibenik seafront. Its remarkable architecture and enthralling stories never fail to impress. A boat ride across Saint Anthony’s Channel takes you to this historic site of stunning architecture, complete with multimedia displays that transport visitors back to an era when the Ottomans ravaged the hinterlands of Dalmatia, posing a grave threat to its coastal towns.

Built across steep hillsides, encircled by fortresses, and filled with narrow cobbled streets and squares with stone arcades, Šibenik is one of the best-preserved medieval cities on the Adriatic. A walk through its streets is a journey through time − every stone has a story to tell. Within the city’s old core, you’ll find no fewer than twenty-four churches, seventeen palaces, six monasteries, museums, galleries and countless unexpected delights tucked behind historic doorways.

Amongst this picturesque labyrinth of beauty and history, three landmarks in particular stand out − Šibenik’s land fortresses.

Perched on a rocky outcrop some seventy metres above sea level, Saint Michael’s Fortress is the oldest of the four and offers one of the most stunning views of the city. Thanks to major renovations, over the past

decade it has become one of the most prestigious concert venues in the region, hosting world-renowned artists.

Locals lovingly refer to Barone Fortress as their living room. Built in the seventeenth century to defend the city from land attacks, today it houses an innovative, interactive museum that uses augmented reality to bring the scenes and sounds of Šibenik’s past to life. For a more relaxed experience, there’s also a café offering sweeping views of both the town and its archipelago.

The most recently restored fortress is Saint John’s, erected at the same time as Barone and built in just fifty-eight days. Standing 115 metres above sea level, it now hosts a campus, and spaces dedicated to education and culture. All four beauties have played key roles in Šibenik’s history − and continue to shape its present through diverse events and activities enjoyed by both locals and visitors.

With its preserved old town, two UNESCO monuments, four spectacularly restored fortresses, and a wealth of churches, museums, and historic palaces, Šibenik is without doubt one of the Adriatic’s most beautiful cities. It sits where river meets sea − where the lush Krka flows into the Adriatic. Just a short distance away are two national parks and several nature reserves, as well as an exquisite archipelago dotted

01 Tvrđava sv. Nikole

Saint Nicholas’ Fortress

02 Unutrašnjost Tvrđave sv. Nikole

The interior of Saint Nicholas’ Fortress

03 Pogled s Tvrđave Barone

A view from Barone Fortress

04 Tvrđava sv. Mihovila

Saint Michael’s Fortress

with island jewels, such as Prvić, Zlarin, Krapanj, Kaprije, and Žirje.

And there’s more. Known as King Krešimir’s Town, Šibenik was the first place in the world to have alternating current electricity, and the first city in Croatia to introduce public lighting thanks to a hydroelectric plant built on the Krka River in 1895 − the first in Europe, and the second in the world. Šibenik is also one of the oldest cities on the Croatian coast, the hometown of the legendary basketball player Dražen Petrović, and a city deeply rooted in sport and culture.

Craving sunshine and sea? Šibenik has them in abundance. But if at any point you tire of lounging on the beach, you’ll find few places on Earth more rewarding than Šibenik to explore. 

godina sklada prirode i arhitekture u Zadru 20

Glazba koju stvara more

Kada su Morske orgulje 2005. godine otvorene na novouređenoj zadarskoj rivi, bile su dočekane kao pravo čudo – poetičan spoj arhitekture, umjetnosti i prirode. Danas, dva desetljeća kasnije, Morske orgulje ostaju jedno od najpoznatijih i najomiljenijih obilježja Zadra i Hrvatske. U godini kada obilježavaju 20. obljetnicu, još uvijek svakodnevno sviraju svoju jedinstvenu melodiju –onu koju stvara samo more.

Ova svjetski poznata instalacija, djelo nagrađivanog arhitekta Nikole Bašića, privukla je pažnju najuglednijih svjetskih medija poput The New York Timesa, BBC-a, CNN-a i National Geographica, koji su je isticali kao izvanredan spoj inovacije, dizajna i emocije. Često se uvrštava na popise najneobičnijih umjetničkih instalacija i najposebnijih glazbenih instrumenata na svijetu.

Morske orgulje sastoje se od sustava cijevi i rezonantnih komora koje su ugrađene u kamene stepenice što se spuštaju u more. Valovi pokreću zrak kroz te cijevi, stvarajući eterične i harmonične tonove – glazbu koju izvodi sama priroda. To je jedini instrument na svijetu kojim svira more.

No Morske orgulje su više od zvučne skulpture. Postale su simbol jedinstvene povezanosti Zadra s morem – mjesto gdje se priroda, arhitektura i svakodnevni život skladno isprepliću. Na glatkim kamenim stepenicama okupljaju se i Zadrani i putnici, kako bi zastali, oslušnuli zvukove valova i uživali u pogledu na zalazak sunca – onaj za koji je Alfred Hitchcock jednom rekao da je “najljepši na svijetu”.

Morske orgulje odavno su nadrasle svoju ulogu umjetničke instalacije – postale su kulturna pozornica na otvorenom, živo okupljalište koje nadahnjuje i spaja.

20 Years of Harmony Between Nature and Architecture in Zadar

Music Created by the Sea

When the Sea Organ was unveiled in 2005 on Zadar’s new waterfront promenade, it was hailed as a marvel – a poetic blend of architecture, art and nature. Today, two decades later, it remains one of Croatia’s most iconic and beloved attractions. As it celebrates its 20th anniversary, the Sea Organ continues to play its unique melody, powered solely by the rhythm of the waves.

This world-famous installation, designed by renowned architect Nikola Bašić, has captured the attention of global media including The New York Times, BBC, CNN and National Geographic, all of whom have praised its innovation and emotional impact. It is frequently listed among the most extraordinary public art installations and unique musical instruments in the world.

The Sea Organ features a series of underwater pipes and resonating chambers built into the steps that descend into the sea. As the waves push air through the tubes, haunting, harmonious tones emerge – a soundtrack created by the Adriatic itself. It’s the only instrument in the world played by the sea.

But the Sea Organ is more than a sound sculpture. It has become a symbol of Zadar’s unique connection with the sea – a place where nature, architecture and everyday life flow together in harmony. Locals and travellers gather on the smooth marble steps to pause, to listen, and to take in the view of the setting sun – the very one Alfred Hitchcock once famously called “the most beautiful in the world.”

The Sea Organ has long transcended its role as an artistic installation – it has become an open-air cultural stage, a lively gathering place that inspires and unites.

VELIKAN KOJI SPAJA KOPNO I MORE A GIANT WHERE MOUNTAINS MEET THE SEA

PIŠE/BY Albert Donsky

FOTOGRAFIJE/PHOTOS Damir Fabijanić

A view from Zavižan of the islands of Rab, St. Gregory’s, Goli, and Cres in the distance

Velebit je simbol hrvatske prirodne baštine, gdje vas očekuju stoljetne šume, rijetke biljne i životinjske vrste te istinski mir daleko od gradske vreve. Svaki korak ovom veličanstvenom planinom otkriva priče uklesane u stijene, tragove prapovijesnih vremena i bogatstvo kulturno-povijesne baštine koje se prenosi s generacije na generaciju.

Velebit is a symbol of Croatia’s natural heritage, home to centuries-old forests, rare plant and animal species, and a deep sense of peace far from the city bustle. Every step across this majestic mountain reveals stories carved into rock, traces of prehistoric times, and a wealth of cultural and historical legacy passed down through generations.

A view from the island of Pag of southern Velebit

Pogled s otoka Paga na južni dio Velebita
Pogled sa Zavižana na otoke Rab, Sv. Grgur, Goli i Cres u daljini

Pitanje pogleda ovisi o vašem ishodištu: moru ili unutrašnjosti. Mi vam predlažemo − oboje. Odradite svoje ljetne ture potpuno u stilu mare e monti, spajajući vrućinu mora i svježi planinski zrak u željenoj kombinaciji. I u hrani, naravno. Velebitski masiv najduža je planina u Hrvatskoj. Proglašen je Parkom prirode Velebit i obuhvaća površinu od 1829 km2, a proteže se od prijevoja Vratnik na sjeverozapadu do kanjona Zrmanje na jugoistoku u dužini od 145 km. Sa zapadne strane graniči s Jadranskim morem, a s kopnene strane okružuju ga Gacko, Ličko i Gračačko polje s rijekama Gackom, Likom i Otučom. Park prirode Velebit najveće je zaštićeno područje u Republici Hrvatskoj, a status zaštite dobio je zbog svojih prirodnih vrijednosti i značaja za očuvanje biološke raznolikosti, ponajviše endemske velebitske degenije. Poučne staze po planini i uz more dovest će vas i do skrovitih uvala, kao što je Zavratnica. Na planini Velebit nalaze se čak tri zaštićena područja − cijela planina proglašena je parkom prirode, a unutar nje nalaze se i dva nacionalna parka, Sjeverni Velebit i Paklenica. Posjetite i brojne druge zaštićene prirodne lokacije i izaberite poglede s njegovih vrhova, kao što su Veliki Zavižan (1676 mnm), Vaganski vrh (1757 mnm), Sveto brdo (1757 mnm) ili neki drugi.

Velebit je opjevan u narodnim pjesmama, ispričan u brojnim pričama iščezlih stočara s južnih padina i utjelovljen u strahopoštovanju drvosječa po najtežim terenima. Bura je posebna velebitska priča. Snijeg koji rano dođe i (pre)kasno okopni pozornica je

01 Pogled s južnog Velebita na ušće Zrmanje i Novigradsko more

A view from southern Velebit of the Zrmanja estuary and the Novigrad Sea

02 Tulove grede

The Tulove Grede cliffs

Iznad Kosinjskog Bakovca, u šumi Begovača, kod vrela Begovača, nalazi se Pisani kamen, epigrafski spomenik nastao u razdoblju od 1. do 4. stoljeća.

Na kamenoj stijeni nalazi se natpis na latinskom jeziku, kojim pleme Parentini iz kosinjskog područja propisuje pristup do žive vode izvora Begovača japodskom plemenu Ortoplini.

Above Kosinjski Bakovac, in the Begovača Forest near the Begovača Spring, lies Pisani Kamen or the Carved Stone in translation, an epigraphic monument dating from the 1st to 4th centuries. Inscribed in Latin, it records how the Parentini tribe of the Kosinj area granted the Iapodian tribe of the Ortoplini access to the life-giving waters of the Begovača Spring.

Na području Velebita raste oko 2000 biljnih vrsta i podvrsta, s velikim udjelom rijetkih, ugroženih, endemičnih i zaštićenih biljaka, od kojih su neke poznate jedino s Velebita, npr. velebitska degenija (Degenia velebitica), prozorski zvončić (Campanula fenestrellata) i hrvatsko zvonce (Edraianthus graminifolius var. croaticus).

Mount Velebit is home to around 2,000 plant species and subspecies, many of them rare, endangered, endemic or protected. Some are found nowhere else but here, such as the Velebit degenia (Degenia velebitica), the Adriatic bellflower (Campanula fenestrellata), and the Croat rock bell (Edraianthus graminifolius var. croaticus).

bure, koja zimi snađe stanovništvo otoka pod Velebitom i prikuje ga u kuće koje tada nije lako zagrijati. Velebitski kanal u prošlosti je upravo zbog bure bio mjesto koje su brodovi izbjegavali. Prije suvremene meteorologije tek su lokalni ribari bili znalci koji su mogli najbrže predvidjeti njezinu iznenadnu pojavu. Sedimentirano vrijeme povijesti ubrzava i ostavlja mukotrpna zanimanja u sjećanjima. Turizam otvara nove perspektive i pojačava hedonističke ponude. Osim sunca, mora i kupanja (skriveni planinski vodotoci kao vrulje posvuda osvježavaju more), uživajte u planinarenju, šetnjama, biciklima i nakon svega − hrani. Spajajući i razdvajajući kontinentalnu Liku i kvarnersko i sjevernodalmatinsko priobalje, Velebit vam ostavlja slatku dilemu − posjet Lici i/ili primorju. Pred vama je idealna mare e monti kombinacija. Velebitski kanal prava je ribolovna meka i carstvo škampa. Otoci nude sve, od esencijalnih okusa siromaštva poput janjećih iznutrica i puževa po poljima i kamenjaru Paga do tajni rapskih samostanskih i aristokratskih kuhinja. Istražite sve mogućnosti uz posebni okus svjetski poznatoga paškog sira. Svekolika ponuda jadranskog priobalja ovdje je, pred vama, a sve je to moguće zbog trajektnih poveznica s otocima. Ljetne su bure postale rijetke i ne donose više duža osvježenja. Vruće je. Pronađite posljednju dnevnu zraku sunca na nekom od vrhova Velebita, gledajući otoke koji nestaju u smiraju dana.

01 Velika Paklenica, Nacionalni park Paklenica

Velika Paklenica canyon, Paklenica National Park

02 Dabarski tunel

Dabar Tunnel

Pobjegnite od vrućine zagrijanog obalnog krša, mirno se spustite u rashlađenu Liku i zaokružite svoj krumpira na večernjoj vatri, namazima od base i škripavca, lokal nom teletinom (buša) ili gackom pastrvom. I još puno toga.

Your perspective depends on your vantage point. Which is it − the sea or the hinterland? We say − choose both. Embrace your summer adventures in true the heat of the coast with the cool mountain air in just the right measure. Including your meals, of course.

The Velebit massif is the longest mountain range in Croatia. Des ignated as the Velebit Nature Park, it covers an area of 1,829 km² and stretches 145 km from the Vratnik pass in the northwest to the Zrmanja River canyon in the southeast. Its western edge meets the Adriatic Sea, while on the inland side it’s flanked by the fields of Gacka, Lika, and Gračac, crisscrossed by the rivers Gacka, Lika, and Otuča. The Velebit Nature Park is the largest protected area in Croatia, recognised for its ecological value and role in preserving biodiversity, particularly the endemic plant called Velebit degenia. Educational trails across the mountain and along the coastline lead to hidden coves like Zavratnica.

Mount Velebit is home to no fewer than three protected areas − the entire mountain is designated as a nature park, and within it lie two national parks: Northern Velebit and Paklenica. Visit these, along with other protected sites, and take in the views from peaks such as Veliki Zavižan (1,676 m), Vaganski Vrh (1,757 m), Sveto Brdo (1,757 m), and others.

Mount Velebit has been immortalised in folk songs, in the stories of long-gone herders on its southern slopes, and in the awe felt by loggers who work its harsh terrain. The strong, cold and gusty wind is a tale all its own. Snow that falls early and melts late sets the stage for the bura, which lashes the island communities below the mountain in winter, keeping them pretty much trapped in their houses that are hard to heat. In the past, the Velebit Channel was treacherous for ships during these gales, and before modern-day weather forecasting, only local fishermen could read the subtle signs of the wind’s sudden arrival.

Time here has settled in layers, leaving behind memories of hard-won livelihoods. Tourism now brings new perspectives and enhances the region’s hedonistic offerings. Beyond sunshine, sea and swimming (mountain springs and underwater wells cool the sea everywhere), vis itors can enjoy hiking, walking, cycling − and most importantly, eating. Straddling both the continental region of Lika, and the Kvarner and North Dalmatian coastline, Mount Velebit leaves you with a delicious dilemma: the inland or the shore − or perhaps both? It’s the perfect

Premužićeva staza, planinarska staza Zavižan − Baške Oštarije

Trail, Zavižan−Baške Oštarije hiking

Život na Velebitu pratila je gradnja stambenih i sakralnih objekata. Stambeni objekti građeni u Velebitu u velikom broju slučajeva bili su pastirski stanovi koji su zadovoljavali potrebe sezonskog ritma dolazaka i odlazaka stanovništva i stoke iz Primorja u planinu. Danas na Velebitu možete još ponegdje vidjeti ostatke ovakvih stanova ili samo njihove temelje. Tradicijska arhitektura na Velebitu ogleda se i u gradnji sakralnih objekata. Većina velebitskih crkava i kapelica građena je poput pastirskog stana. Njihova gradnja vezana je uz bitne trenutke u životu stočara, što se i danas može pratiti kroz još postojeće zavjete koji se po tradiciji još uvijek održavaju na već srušenim crkvenim oltarima.

Life on Velebit has long included the construction of both dwellings and religious buildings. Residential structures were often seasonal herders’ shelters, built to support the rhythm of moving people and livestock from the coast to the mountains and back. Today, you may still spot the remains − or just the foundations − of these traditional shelters. The region’s vernacular architecture also lives on in its religious buildings. Most churches and chapels on Mount Velebit were built in the same style as herders’ dwellings. Their construction marked important moments in herders’ lives, and this link endures today through vows still honoured at the ruins of once-standing church altars.

mare e monti destination. The Velebit Channel is a fishing paradise and a haven for scampi. The islands serve up everything − from humble delicacies like lamb offal and snails gathered in the stony fields of Pag, to the refined secrets of Rab’s monastic and aristocratic cuisines. Discover it all with the unmistakable taste of world-renowned Pag cheese. The entire bounty of the Adriatic coastline lies before you − made easily accessible thanks to ferry connections with the islands. Summer bura winds have become rare, no longer bringing long spells of cool air. It’s hot. Seek out the last rays of sunlight from a Velebit peak, watching as the islands fade into dusk. Escape the scorching heat of the karst coast, and descend into the cool quiet of Lika. End your day mare e monti-style with bacon-wrapped potatoes baked in embers called police or pole, spreads made from traditional Lika-style cheeses such as basa and škripavac, locally farmed buša cattle’s veal, or trout from the Gacka River. And much more besides. 

01 Pogled sa Zavižana prema jugoistoku

A view from Zavižan towards the southeast

02 Botanički vrt kod Zavižana, sa 300 velebitskih biljnih vrsta

The Velebit Botanical Garden near Zavižan featuring 300 Velebit plant species

kvarner region tourist board 51410 opatija, nikole tesle 2, t +385 (0)51 272 988, e kvarner@kvarner.hr “kvarner info - adriatic gate”, t +385 (0)51 623 333, 628 888, e info@kvarner.hr www.kvarner.hr

© F. Heuer © F. Heuer
© F. Heuer F. Heuer
© L. Bašić © L. Bašić
© V. Franolić Franolić
© A. Pavela © A. Pavela
© L. Bašić © L.
© L. Bašić © L. Bašić

SINJSKA ALKA

VITEŠTVO, PONOS I

TRADICIJA U SRCU DALMACIJE

ALKA OF SINJ

CHIVALRY, PRIDE, AND TRADITION IN THE HEART OF DALMATIA

Alkarski konj opremljen za natjecanje
An Alka horse prepared for the tournament

U Sinju, gdje se prošlost nikada ne zaboravlja, a tradicija ponosno prenosi s koljena na koljeno, Alka nije samo natjecanje − ona je priča o narodu, junaštvu i vječnoj ljubavi prema domovini.

In Sinj, where the past is never forgotten, and tradition is proudly passed down through generations, the Alka is more than a tournament − it is a story of a people, of heroism, and of an enduring love for the homeland.

Kada ljetno sunce obasja pitomu

Cetinsku krajinu, a kamenite ulice

Sinja ispuni uzbuđenje koje raste iz dana u dan, znate da se približava jedan od najspektakularnijih događaja hrvatske kulturne baštine − Sinjska alka. Ovo tradicionalno viteško natjecanje, koje se neprekidno održava od 1715. godine, svake godine početkom kolovoza pretvara Sinj u povijesnu pozornicu, gdje se hrabrost, preciznost i ponos susreću pred tisućama oduševljenih gledatelja.

Sinjska alka nije samo natjecanje − to je živa emocija, nasljeđe koje se prenosi s koljena na koljeno i snažan simbol identiteta cijelog cetinskoga kraja. Održava se u spomen na slavnu pobjedu nad osmanskom vojskom, kada su Sinjani uz, kako vjeruju, čudesnu pomoć Gospe Sinjske, obranili svoj grad i dostojanstvo. U čast te pobjede, svakog ljeta alkari vitezovi u svečanim povijesnim odorama u punom galopu jure stazom dugom 160 metara, ciljajući kopljem u alku, željezni prsten obješen o konop. Svaki pogodak izaziva ovacije publike, a svaki detalj, od pozdrava vojvodi do galopa na trkalištu, priča priču staru više od tri stoljeća. Cijeli grad živi za Alku. Posjetiteljima se pruža prilika da dožive autentičnu atmosferu sinjskog viteštva, uz bogatu gastronomsku ponudu, gostoljubivost lokalnog

stanovništva i netaknutu prirodu u okolici. Sinj tada postaje ne samo povijesna kulisa nego i srce živoga kulturnog spektakla.

A nakon što osjetite uzbuđenje Alke uživo, prava je prilika da zavirite dublje u njezinu priču − i to kroz jedinstven doživljaj Muzeja Sinjske alke. Smješten u srcu grada, unutar obnovljenih zidova nekadašnje monumentalne konjičke vojarne iz 18. stoljeća koja se danas naziva Alkarski dvori, ovaj suvremeno koncipiran muzej pravi je dragulj kulturne ponude Dalmacije. U ovom višestruko nagrađivanom muzeju nudi se interaktivan i suvremen prikaz

Alajčauš, zapovjednik alkara kopljanika Alajčauš, commander of the lance-bearing alkars

svih aspekata Alke − od odora, oružja i konjičke opreme, do povijesnog konteksta i priča o alkarskim junacima. Posjetiteljima se nude multimedijalni materijali koji oduzimaju dah, kao i autentični alkarski rekviziti, svečani barjaci, stari zapisi i dragocjeni artefakti koji svjedoče o tradiciji koja traje stoljećima.

J. Grubišić

Iako se Sinjska alka tradicionalno održava u Sinju, povijest bilježi četiri prigode kada je upriličena drugdje: u Splitu 1832. godine u čast puštanja na slobodu jednog Sinjanina, u Beogradu 1922. povodom vjenčanja kralja Aleksandra I., u Zagrebu 1946. kao dio državne proslave te u Vukovaru 2017. kao dar Sinja i Cetinske krajine. Svaka od tih prigoda potvrdila je simboličnu vrijednost Alke daleko izvan njezina rodnog grada.

Although the Alka of Sinj is traditionally held in Sinj, history records four occasions when it was staged elsewhere: in Split in 1832 in honour of a released resident of Sinj; in Belgrade in 1922 for King Alexander I’s wedding; in Zagreb in 1946 as part of a state celebration; and in Vukovar in 2017 as a tribute from Sinj and the Cetina River region. Each of these events reaffirmed the Alka’s symbolic value far beyond its hometown.

Muzej vas vodi kroz stoljeća viteštva, junaštva i tradicije, na način koji nadmašuje klasične izložbe. Posjetitelji mogu vidjeti originalne alkarske odore, raskošne sablje, ručno izrađena koplja i svečane barjake, a također poslušati osobna svjedočanstva alkara ili uroniti u prošlost uz pomoć virtualnih prikaza utrke. Atmosferu alkarskog natjecanja moguće je doživjeti u posebno osmišljenim prostorijama. Ovaj muzej nije samo izvor informacija, već nudi pravo iskustvo. Namijenjen je svim generacijama − povjesničarima, obiteljima s djecom, turistima željnim autentičnosti i ljubiteljima hrvatske baštine. Njegova posebnost leži u tome što ne prikazuje samo predmete, već priča žive priče o ponosu, hrabrosti i nasljeđu koje traje više od tri stoljeća. Sinjska alka danas je zaštićena kao nematerijalna svjetska baština UNESCO-a, ali ona je prije svega − živa. U njoj dišu emocije ljudi, snaga običaja i čvrsta veza prošlosti i sadašnjosti. Bilo da ste ljubitelj povijesti, kulture, adrenalina ili jednostavno tražite autentičan doživljaj hrvatskog juga, Sinj vas poziva da postanete dijelom nečeg jedinstvenog.

Detalj alkarske odore

A detail of an alkar’s uniform

U vrijeme kad tražimo dublja i smislenija putovanja, Sinjska alka i Muzej Sinjske alke nude upravo to, doživljaj koji ne završava kada se spusti zastor, već ostaje duboko urezan u pamćenje. Dobrodošli u Sinj − gdje tradicija još uvijek jaše punim galopom. 

When the summer sun lights up the gentle Cetina River region, and growing excitement and anticipation fill the stone-paved streets of the town of Sinj, it’s a sure sign that one of Croatia’s most spectacular cultural events is drawing near − the Alka of Sinj. This traditional knightly tournament, held without interruption since 1715, transforms Sinj each early August into a grand historical stage, where courage, precision, and pride come together before thousands of enthusiastic spectators. The Alka of Sinj is far more than a tournament − it is a living emotion, a legacy passed down through generations, and a

J. Grubišić

Alkar može postati samo muškarac rođen u Cetinskoj krajini. To je jedno od najstrožih pravila koje se prenosi generacijama i čuva izvorni duh tradicije.

Only a man born in the Cetina River region can become an Alkar. This is one of the strictest rules, passed down through generations to preserve the true spirit of the tradition.

powerful symbol of identity for the entire Cetina River region. It commemorates the glorious victory over the Ottoman army, when the people of Sinj − with what many believe was miraculous help from Our Lady of Sinj − defended their town and dignity. Each summer, in tribute to that victory, the Alkars gallop down a 160-metre-long racetrack in full ceremonial uniform, aiming their lances at a small iron ring called the alka, suspended from a rope. Every successful hit draws cheers from the crowd, and each moment − from the salute to the Duke to the thunder of hooves − tells a story that is over three centuries old.

The entire town lives for the Alka. Visitors are welcomed into the vibrant spirit of Sinj’s chivalric tradition, enriched by local

hospitality, authentic cuisine, and the pristine nature surrounding the town. During the tournament, Sinj becomes not just a historical backdrop, but the very heart of a living cultural spectacle.

And once you’ve felt the thrill of the Alka live, there’s no better way to delve deeper into its story than at the Alka of Sinj Museum − a one-of-a-kind experience. Located in the centre of Sinj, within the restored walls of an 18th-century cavalry barracks now known as the Alkars’ Courtyard, this contemporary museum is a true gem of Dalmatia’s cultural offerings.

This award-winning museum offers an interactive and modern interpretation of all aspects of the Alka − from uniforms, weapons, and equestrian gear to historical context

and stories of legendary Alkars. Multimedia exhibits and authentic artefacts − such as ceremonial banners, original records, and precious relics − bring to life a tradition that has endured for centuries.

The museum takes visitors on a journey through chivalry, heroism, and heritage in a way that goes beyond a conventional exhibition. You’ll encounter original Alkar attire, ornate sabres, hand-crafted lances, and ceremonial banners, as well as personal accounts from Alkars, and virtual recreations of the tournament. Specially designed rooms immerse visitors in the atmosphere of the competition itself.

But this museum is more than a source of information − it offers a true experience. It welcomes all generations: historians, fami-

BOOK ME
Alkari na alkarskom trkalištu Alkars on the Alka racetrack
J. Grubišić

lies with children, tourists seeking authenticity, and anyone with a passion for Croatian heritage. What makes it truly special is that it doesn’t just display artefacts − it tells living stories of pride, bravery, and a legacy over three hundred years strong.

Though now recognised by UNESCO as Intangible Cultural Heritage of Humanity, the Alka of Sinj remains, above all − a living story. It breathes with the emotions of its people, the power of tradition, and the unbreakable link between past and present. Whether you’re a lover of history, culture, adrenaline or simply in search of an authentic experience in southern Croatia,

Sinj invites you to become part of something truly unique.

At a time when we long for deeper and more meaningful travel, the Alka of Sinj and its museum offer just that − an experience that doesn’t end when the curtain falls, but one that stays etched in your memory. So welcome to Sinj − where tradition still rides at full gallop. 

An

02

A

J. Grubišić
I. Veselica
01 Alkarska povorka na čelu s alkarskim vojvodom
Alka procession led by the Duke of Alka
Izložak u prirodnoj veličini u Muzeju Sinjske alke
life-size exhibit at the Alka of Sinj Museum

Zavaše potrebe najpovoljniji uvjeti

HPB namjenski potrošačkikredit za kupnju vozila

Skrivena čuda Hrvatske

– blaga poznatihnadomakodredišta

Dobro došli u Hrvatsku! Dok se približavate svojoj odredišnoj zračnoj luci, pravo je vrijeme da svoj plan putovanja obogatite jedinstvenim, skrivenim blagom koje se nalazi nedaleko vaše konačne destinacije. Ovi će vam odlomci biti inspiracija za uzbudljive avanture i nezaboravan odmor u Hrvatskoj. Vrijeme je da ove impresivne ljepote uvrstite na svoj popis želja. Bilo da vas je put doveo u Dubrovnik, Split ili Zadar, nedaleko tih već poznatih destinacija nalaze se mjesta koja ne smijete propustiti. Samo vas kratka vožnja ili plovidba dijeli od njih.

Nacionalni

park Mljet

O Dubrovniku ste već čuli mnogo, a sigurno je i vaš popis za Dubrovnik dug i uzbudljiv, no ako želite obogatiti svoj program skrivenim bogatstvima koja se nalaze u njegovoj okolici, uputite se prema brodu!

Život na Mljetu buja stoljećima, a najstariji zapisi o otoku sežu u 4. stoljeće prije nove ere. Mljet je jedan od najljepših i najšumovitijih hrvatskih otoka, s bogatom florom i faunom koja neprestano privlači istraživače i znatiželjnike. Veći je dio otoka proglašen nacionalnim parkom, koji obuhvaća nekoliko naselja, Veliko i Malo slano jezero te jedinstveni benediktinski samostan na otočiću Svetoj Mariji.

Odisejeva špilja nalazi se na južnoj strani otoka. U njoj se, vjeruje se, prije tri tisuće godina Odisej sklonio nakon brodoloma.

Nacionalni park Krka

Nakon što vas u Splitu oduševi Dioklecijanova palača, predahnete na Rivi i uspnete se na Marjan, vrijeme je da vas ljepote u blizini ostave pod posebnim dojmom!

Na samo sat vremena vožnje od Splita smjestio se Šibenik. Impresivan grad iz kojeg su potekli mnogi pisci, humanisti i filozofi nikoga neće ostaviti ravnodušnim. A samo dvadeset minuta od centra Šibenika nalazi se Nacionalni park Krka. Kako Šibenik osvaja svojom arhitekturom, tako NP Krka oduzima dah netaknutom prirodnom ljepotom. Sedam slapova poput bisera očarava svojom nestvarnom ljepotom i iz godine u godinu privlači više od milijun posjetitelja. Skradinski buk i Roški slap najpoznatiji su od sedam iznimnih slapova.

Nacionalni park Kornati

Kad sletite u Zadar, pozdravite sunce i poslušate simfoniju morskih orgulja, dopustite da vas impresionira i inspirira netaknuta priroda u blizini. Otisnite se na pučinu i otkrijte otoke, poput bisera prosute po moru.

Kornati obuhvaćaju oko 150 otoka i

otočića, a unutar Nacionalnog parka nalazi se njih 89. Ovo je najljepši morski labirint koji ćete posjetiti, a okomite litice okrenute prema otvorenom moru impresivan su fenomen i zovu se krune. Najviša je kruna na Klobučaru visoka 80 metara, a najduža na otoku Mana 1350 metara, dok je najdublja na otoku Piškeri preko 90 metara. Iako na prvi pogled goli i negostoljubivi, Kornati su dom dobrog dupina i glavate želve, a u podmorskom svijetu živi više od 850 vrsta životinja i 350 vrsta alga. Podignete li pogled, iznad vas mogu letjeti galebovi, čiope, sivi sokoli, pa čak i sove ušare.

Posjetite, upoznajte i zaljubite se! Izdvojite vrijeme za one tiše, manje poznate, a jednako očaravajuće kutke prirode. U njima se skrivaju priče, legende i prizori koji ostaju u sjećanju. Ovi nacionalni parkovi samo su početak, a pravo bogatstvo Hrvatske otkriva se tek kada krenete izvan poznatih staza.

Hidden Wonders of Croatia – Treasures Within Easy Reach of Famous Destinations

Welcome to Croatia! As you approach your destination airport, it’s the perfect time to enrich your travel itinerary with unique and hidden gems just a short distance from your final stop. Let these stories inspire you to embark on exciting adventures and enjoy an unforgettable holiday in Croatia. Now is the time to add these breathtaking spots to your travel wish list. Whether your journey has brought you to Dubrovnik, Split, or Zadar, there are remarkable places nearby that you should not miss. They are just a short drive or boat ride away.

Mljet National Park

You have probably heard a lot about Dubrovnik, and your list of things to see there is likely long and exciting — but if you want to enrich your trip with hidden treasures in the area, hop on a boat! Life has flourished on and around Mljet for centuries, with the oldest records dating back to the 4th century BC. Mljet is one of the most beautiful and lush islands in Croatia, boasting rich biodiversity that has been attracting explorers and nature lovers. Most of the island is protected as a national park, encompassing several villages, the Great and Small Salt Lakes, and a unique Benedictine monastery on the islet of St. Mary. On the island’s southern side, there is the famed Odysseus Cave — believed to be where Odysseus found refuge after a shipwreck some 3,000 years ago.

Krka National Park

After being enchanted by Diocletian’s Palace in Split, relaxing on the Riva

promenade, and climbing Marjan Hill, let nearby natural wonders take your breath away once again and leave a lasting impression long after your trip ends. Just an hour’s drive from Split you will find Šibenik — an impressive city known for its rich cultural heritage and as the birthplace of many writers, philosophers, and humanists. Only twenty minutes from Šibenik’s centre lies the Krka National Park. Just as Šibenik captures hearts with its architecture, Krka stuns visitors with its unspoiled natural beauty. Seven dazzling waterfalls, shimmering like pearls, cast an almost surreal spell and attract over a million visitors each year. Skradinski Buk and Roški Slap are the most famous of the park’s exceptional cascades.

Kornati National Park

After you land in Zadar, greet the sun and listen to the sea organ’s symphony let yourself be swept away by the pristine nature just off the coast. Set sail and discover islands scattered like pearls across the Adriatic.

The Kornati archipelago includes around 150 islands and islets, 89 of which belong to the national park. It is the most stunning marine labyrinth you’ll ever explore, with dramatic cliffs known as “crowns” rising vertically from the sea. The tallest crown is on Klobučar (80 meters), the longest is on Mana (1,350 meters), and the deepest is off the coast of Piškeri (over 90 meters). Though the

islands may at first appear barren and inhospitable, they are home to bottlenose dolphins and loggerhead turtles. Beneath the surface they are also home to over 850 species of animals and 350 types of algae. If you look up, you might spot gulls, swifts, peregrine falcons — or even the elusive Eurasian eagle owl. Visit, Explore, and Fall in Love! Make time for Croatia’s quieter, lesserknown, yet equally magical corners of nature. They hold stories, legends, and views you will never forget. These national parks are just the beginning — Croatia’s richness reveals itself when you venture beyond the well-trodden paths.

1 Split, Julien Duval

2 Mljet, Darko Kešnjer

3 Krka, Julien Duval

4 i 5 Kornati, Julien Duval

SUVREMENA AGORA

UKORIJENJENA

U BAŠTINI

A MODERN-DAY AGORA ROOTED IN HERITAGE

Tržnica u dubrovačkoj uvali Gruž, čija je obnova završena lani, nije samo zona prodaje − ona postaje agora, javni prostor kolektiviteta, platforma za razmjenu okusa, pogleda i riječi, koji Dubrovčani ali i njihovi gosti prepoznaju kao svoj.

The market in Dubrovnik’s Bay of Gruž, revitalised last year, is more than a commercial zone − it becomes an agora, a collective public space, a platform for the exchange of flavours, glances, and words, which Dubrovnik’s both residents and guests now embrace as their own.

PIŠE/BY Ivan Dorotić
T. Plazibat
_ Cropix
Tržnica funkcionira kao suvremeni javni prostor, mjesto trgovine i susreta The market functions as a contemporary public space, a place for trade and encounter

Stare gradske jezgre, srži urbanosti naših mediteranskih gradova, potpuno smo prepustili snažnim vjetrima turističkih sezona. To pak otvara potencijale za neke nove centre, formirajući suptilne kompase prema kojima građani orijentiraju svoj svakodnevni život. Tržnica u dubrovačkoj uvali Gruž, čija je obnova završena lani, odgovara na pitanje što je suvremeni Dubrovnik, koji nastaje i živi (samo) za svoje stanovnike?

Na spoju vrijedne baštine i svakodnevnih potreba, u okruženju između vriska galebova, automobilskih truba, kruzerskih silueta, renesansnih vrtova i brojanja motora brodova, ondje gdje se susreću riva, luka, kolodvor i neki novi Dubrovnik, arhitekti Dinko Peračić i Miranda Veljačić stvorili su arhitektonsku gestu poštovanja prema prostoru i vremenu.

Na istočnoj obali gruškog zaljeva u 16. stoljeću sagrađen je Ljetnikovac Gundulić s perivojima, danas zaštićeno nepokretno kulturno dobro. Na mjestu nekadašnjeg ribnjaka ljetnikovca 1938. godine izgrađena je tržnica, proširena na okolni javni prostor, postavši glavna tržnica i ribarnica Dubrovnika. Ribarnica je obnovljena, ali je prostor za prodaju voća, povrća i cvijeća donedavno ostao sasvim neuređen. U

preuređenju i natkrivanju tržnice cilj je bio afirmirati baštinu, urediti okolne prostore te povezati dijelove unutar i izvan povijesnih zidova u cjelinu. Novi krov tržnice morao je ostati dovoljno nizak da se s rive vide povišeni dijelovi ljetnikovca, a istodobno dovoljno visok da prostor bude prozračan i ventiliran.

Za razliku od poriva da se rekonstruira, arhitekti odolijevaju nostalgiji i ne grade izgubljeni ugao ljetnikovca, već oblikuju

01 Tržnica se nalazi u zoni koja povezuje luku, kolodvor i gradske četvrti s centrom Dubrovnika

The market is located in a zone connecting the port, bus station, and city neighbourhoods with Dubrovnik’s historic centre

02 Tende štite prostor ispod od kiše, vjetra i sunca, a noću ga osvjetljavaju

The awnings provide shelter from rain, wind, and sun, and illuminate the space by night

D. Novaković
D. Novaković _ Pixel

01 Devet jednakih tendi postavljeno je unutar i izvan konture ljetnikovca

Nine identical awnings are installed both within and beyond the villa’s footprint

02 Prostor tržnice djeluje kao jedna kompaktna javna građevina

The market space acts as a single, cohesive public structure

prostor kao nadstrešnicu − bijele pokretne prizmatične tende, koje lebde iznad tržnice poput krila velike bijele ptice. Natkriven laganim, eteričnim, oblikovno prepoznatljivim volumenima, krovom kao zaklonom i reperom u prostoru, projekt ne imitira prošlost, već s njom ulazi u dijalog. Okviri od vidljivog betona, na kojima stoji nadstrešnica, oslanjaju se na renesansno pročelje ljetnikovca, ocrtavajući njegov kontinuitet. Kako arhitekti kažu, na ramenima prethodnih generacija i krilima velike prošlosti ne možemo biti mali, a njihov je projekt prostornog dijaloga sa starim ljetnikovcem jedna od velikih priča recentne domaće arhitekture, što pokazuju i strukovna prizna-

nja: dodijeljena im je nagrada 59. Zagrebačkog salona te nominacija za godišnju nagradu Udruženja hrvatskih arhitekata Viktor Kovačić za najuspješniji projekt u svim poljima arhitektonskog stvaralaštva. Devet velikih zaokrenutih trokutastih tendi, omotanih svjetlopropusnim platnom djeluju kao kompaktna javna građevina. U otvorenom položaju propuštaju svjetlo i zrak, a ne zaklanjaju poglede. U slučaju kiše zatvaraju se u dvije minute, hidrauličkim zaokretanjem, u tren prelaze od sasvim zatvorenog do potpuno dematerijaliziranog, otkrivajući nebo iznad. Prostor ispod ostaje svijetao i prozračan a zaštićen, dok noću prizmatični volumeni tendi, osvijetljeni iznutra, obasjavaju tržnicu.

Ispod krova, među klupama koje se lako sklapaju, transfomirajući prostor u trg za večernje javna događanja, Gruška tržnica nije samo zona prodaje − ona postaje agora, javni prostor kolektiviteta, platforma za razmjenu okusa, pogleda i riječi, koji Dubrovčani ali i njihovi gosti prepoznaju kao svoj.

Prepoznatljivost i apstraktnost projekta dokazuju kako arhitektura istodobno može biti prisutna i nenametljiva, da forma može biti i funkcija, ali i emocija. Ukorijenjena u klimu Mediterana − možda i najoptimističniju od svih − koja struji i puše kroz tkanine tende i njezine procijepe, igra se sjenama i podsjeća nas da je arhitektura u konačnici prostor susreta.

Ne između zidova, već između ljudi. 

The historic cores of Croatia’s Mediterranean cities − once the beating heart of urban life − have largely been swept up by the strong winds of seasonal tourism. In their place, new focal points are emerging, subtly reshaping the compass by which residents orient their daily routines.

One such space is the market in Dubrovnik’s Bay of Gruž. Revitalised last year, it offers an answer to the question: what is contemporary Dubrovnik, a city that now exists (also) for its people?

Amidst seagull cries, car horns, cruise ship silhouettes, Renaissance gardens and the rhythmic chug of boat engines − where the seafront, the port, the bus station, and a new Dubrovnik meet − architects Dinko Peračić and Miranda Veljačić have created a gesture of architectural respect towards space and time at the exact point at which priceless heritage meets the fulfilling of the daily needs of people.

D. Novaković _ Pixel
D. Novaković _ Pixel

76TH DUBROVNIK SUMMER FESTIVAL

10/07 —25/08/2025

Od 10. srpnja do 25. kolovoza tradicionalno se održavaju Dubrovačke ljetne igre, jedan od najstarijih europskih festivala. Spektakularno 76. izdanje donosi raskošan program uključujući nastupe Sonye Yoncheve, Khatie Buniatishvili i ansambla Philharmonix. Događaj ljeta koji se ne propušta bit će Opera Gala 25. kolovoza predvođena jednom od najvećih opernih zvijezda današnjice, sopranisticom Nino Machaidze, talijanskim tenorom Vittoriom Grigolom i hrvatskim bas baritonom Markom Mimicom te Simfonijskim orkestrom Hrvatske radiotelevizije pod ravnanjem dirigenta Sebastiana Lang- Lessinga.

tickets online

www.dubrovnik-festival.hr

Na lokacijama, 2 sata prije početka izvedbe At the venue, 2 hours prior the performance

Otkrijte više od 70 programa

Discover more than 70 programmes

One of the oldest European festivals, the Dubrovnik Summer Festival, is traditionally held from 10 July to 25 August. In 76th season, the Festival boasts a rich programme, including performances by Sonya Yoncheva, Khatia Buniatishvili and The Philharmonix. A must-see event of the summer on 25 August is the Opera Gala concert led by some of the biggest opera stars today, soprano Nino Machaidze, Italian tenor Vittorio Grigolo and Croatian bass baritone Marko Mimica alongside the Croatian Radio and Televison Symphony Orchestra under the baton of maestro Sebastian Lang-Lessing.

box offices

Od Sigurate 1Stradun, Old Town

Facebook: dubrovnik.festival

Instagram: dubrovnikfestival

On the eastern shore of the Bay of Gruž stands the 16th-century Gundulić Summer Residence and its gardens − today a protected cultural heritage site. In 1938, on the site of the residence’s former fishpond, a market was constructed. It gradually expanded into the surrounding public area, becoming Dubrovnik’s main marketplace and fish market. While the fish market had been renovated, the section selling fruit, vegetables, and flowers remained undeveloped until recently. The goal of the redesign and roofing project was to affirm the site’s heritage, revitalise the surroundings, and connect the city’s parts − inside and beyond its historic walls − into a coherent whole. The new roof had to remain low enough not to obstruct the view of the summer residence from the seafront, yet high enough to ensure openness and ventilation. Rather than reconstructing the lost corner of the residence, the architects resisted nostalgia, and instead created a canopy − white, prism-shaped, mobile awnings, floating above the market like the wings of a great white bird. Light, ethereal, and visually distinctive, the canopy shelters the space, while also serving as a spatial marker. This is not an imitation of the past, but a dialogue with it. The exposed concrete frames supporting the structure lean against the Renaissance façade of the summer residence, tracing its continuity through time.

As the architects themselves put it − standing on the shoulders of past generations and the wings of a great history, we cannot be small Their project − a spatial dialogue with the old

summer residence − has become one of the landmark achievements of recent Croatian architecture, as confirmed by professional accolades − the 59th Zagreb Salon Award, and a nomination for the Viktor Kovačić Award by the Croatian Architects’ Association for the year’s most accomplished architectural project.

The nine large triangular awnings, wrapped in translucent fabric, form a compact public structure. Open, they let in light and air while preserving views; when it rains, they close within two minutes via a hydraulic mechanism, transitioning from fully enclosed to entirely diaphanous, revealing the sky above. The space below remains bright, airy, and

01 Tržnica se nalazi u dinamičnom prostoru između svakodnevnog života građana i turističkog prometa

The market sits within a dynamic zone between everyday local life and tourist flow

02 Projekt potencira dijalog suvremenih materijala i tehnologija sa zaštićenom baštinom

The project fosters a dialogue between modern materials and technologies, and protected heritage

03 Tende se u samo dvije minute otvaraju i zatvaraju na hidraulički pogon

The hydraulically powered awnings open and close in just two minutes

protected − by day shaded, by night illuminated from within by the glowing prism volumes. Beneath the canopy, amidst foldable benches that allow the space to transform into a venue for evening events, the Gruž market is more than a commercial zone − it becomes an agora, a collective public space, a platform for the exchange of flavours, glances, and words, which Dubrovnik’s both residents and guests now embrace as their own.

The recognisability and abstraction of the design show how architecture can be simultaneously present and unobtrusive, how form can embody not just function, but emotion as well.

Rooted in the Mediterranean climate − arguably the most optimistic of all − the structure channels light breezes through its fabrics and gaps, plays with shadow, and reminds us that architecture, at its core, is a space of encounter. Not between walls, but between people. 

D. Novaković _ Pixel
D. Novaković _ Pixel
D. Žižić

DUBROVNIK PASS

The City Walls, Rector’s Palace, museums and galleries. Full experience. Great savings.

SCAN & BUY

Have the whole city on your palmby purchasing your Dubrovnik Pass to access the City Walls, you get free entrance to all major attractions.

Mirisne emocije pretočene u dizajn:

Lykke nakit kao jedinstveni

suvenir iz Hrvatske

Scented emotions translated into design:

Lykke jewellery, a unique souvenir from Croatia

Prije šest godina kada je nastao, brend Lykke unio je svježinu i emociju u svijet nakita. Prvi hrvatski dizajnerski mirisni medaljoni spoj su estetike, simbolike i osobne priče − naime, osim što svaki nosi vlastito značenje, u njih se mogu dodati omiljeni parfem ili eterično ulje, čime postaju još osobniji i intimniji.

Iza brenda stoji bračni par Darija i Krešimir Petrić, koji su ljubav prema umjetnosti, nasljeđu i poduzetništvu pretočili u viziju nakita koji se nosi srcem. Posebno su ponosni na kolekciju inspiriranu hrvatskom baštinom, u kojoj svaki komad priča priču o mjestima, simbolima i emocijama koji nas povezuju s identitetom i kulturom. Bilo im je važno da ta kolekcija ne bude samo hommage prošlosti, nego i most prema budućnosti, način da baštinu nosimo sa sobom u svakodnevici, na suvremen i profinjen način.

Nakit iz te kolekcije odiše autentičnošću: Lace of Pag inspiriran je paškom čipkom (kreiran po skici umjetnice s Paga, Vesne Herende), Royal Charm dubrovačkom rozetom, Rosetta from Slavonia rozete sa đakovačke katedrale, dok Adriatic Coral i Croatian Sea slave ljepotu Jadrana. Zahvaljujući svojem autentičnom dizajnu, Lace of Pag medaljon proglašen je Originalnim suvenirom grada Paga 2020., a ove godine dobitnik je nacionalne nagrade Simply the Best − Uspomena iz Hrvatske. Lykke nakit utjelovljuje ideju da suveniri ne moraju biti tek uspomene s polica − oni mogu biti nosivi, emotivni i trajni. Upravo zato mnogi ga biraju kao poklon s dubljim značenjem koji mogu dodatno personalizirati gravurom po svojem izboru.

Dostupan je u Lykke trgovinama u Zagrebu (Palmotićeva 2 i City Center One East) te kod partnera diljem Hrvatske. Sve lokacije nalaze se na www.lykke.hr u rubrici Prodajna mjesta. 

01 Kolekcija mirisnih medaljona Lykke

Lykke scented locket collection

02 Osnivači brenda Lykke

Darija i Krešimir Petrić

Lykke brand founders, Darija and Krešimir Petrić

When it was founded six years ago, the Lykke brand brought a breath of fresh air − and emotion − into the world of jewellery. The first Croatian designer scented lockets are a blend of aesthetics, symbolism, and personal narrative. Each carries its own meaning, but can also be infused with a favourite perfume or essential oil, making it even more intimate and personal.

Behind the brand are husband-and-wife duo Darija and Krešimir Petrić, who have channelled their love for art, heritage, and entrepreneurship into a vision of jewellery worn close to the heart. They are particularly proud of their heritage-inspired collection, where each piece tells a story of a particular place, symbol and feeling that connect us to our cultural identity. Their aim wasn’t just to honour the past, but to create a bridge to the future − a way to carry heritage into everyday life with elegance and modern flair.

Lykke’s heritage-inspired collection exudes authenticity: Lace of Pag is inspired by lace native to the island of Pag (based on a sketch by local artist Vesna Herenda), Royal Charm reflects the Dubrovnik rose window, Rosetta from Slavonia draws from the rose window of the Đakovo Cathedral, while Adriatic Coral and Croatian Sea celebrate the beauty of the Adriatic. Thanks to its distinctive design, the Lace

of Pag locket was named the Official Souvenir of the Town of Pag in 2020, and recently won the national Simply the Best − A Souvenir from Croatia award.

Lykke jewellery captures the idea that souvenirs needn’t gather dust on a shelf − they can be worn, felt, and cherished. That’s why many choose it as a meaningful gift, with the added option of a personalised engraving.

Lykke lockets are available at Lykke Gift Shops in Zagreb (2 Junije Palmotić Street, and City Center One East), and via retail partners across Croatia. A full list of partner points of sale is available at www.lykke.hr. 

01 Mirisni medaljon Adriatic Coral Adriatic Coral scented locket

02 Kolekcija mirisnih medaljona nadahnuta hrvatskom baštinom

A collection of scented lockets inspired by Croatia’s heritage

DVA DESETLJEĆA ELEGANCIJE I MODNOG IZRIČAJA

TWO DECADES OF ELEGANCE AND EXPRESSION

Zagrebački modni dvojac Vjeko Franetović i Nikica Ivančević, autori brenda eNVy room, poznat je po snažnoj, definiranoj estetici u kojoj se isprepleću elegancija, struktura i ženstvenost. Njihove kolekcije obuhvaćaju večernje haljine, ženske smoking varijante, vjenčanice i statement komade izrađene po mjeri, s karakterističnim detaljima poput korzeta, mašni i ručno izrađenih elemenata. Uspješno balansiraju između funkcionalnosti i estetskog dojma te svako malo naprave iskorak i predstave razne hibride haljina, sakoa i hlača, čime dokazuju odlično poznavanje modne konstrukcije i tekstila. − Kad je riječ o dizajnu custom made tipa, ključno je da nađemo dobru ravnotežu između estetike i funkcionalnosti, a opet da nekako pogodimo i karakter osobe koja nosi, ističe Vjeko. Nikica ga nadopunjuje: − Osim želja klijentice, važno je definirati i adekvatan model. Haljina mora pratiti osobu i oblik tijela − tek tada dizajn ima punu vrijednost.

Nedavno su preselili showroom iz Vlaške ulice na Kaptol te uveli neke novitete u poslovanje.

− Presretni smo što smo uselili u novi prostor koji je za nas ostvarenje višegodišnjeg sna. Posebno nas raduje što se showroom i proizvodnja sada nalaze na istoj adresi − u srcu Zagreba, na odličnoj lokaciji u ulici Nova Ves 19. To ne samo da nam olakšava svakodnevni rad nego i omogućuje da našim klijentima pružimo cjelovito iskustvo eNVy room svijeta na jednome mjestu − navodi Nikica. Prošle su godine proslavili 20 godina uspješne karijere, a povodom te okrugle obljetnice pripremili su i veliku reviju. − Za obljetničku kolekciju odlučili smo zaviriti duboko u arhivu i doći do same esencije brenda. Tri boje koje se stalno vraćaju jesu crna, bijela i crvena − a tada smo dodali i ton vina, naglasio je Nikica. Od materijala najčešće biraju žoržete, svilene satene i bogato ukrašene tkanine s perlama, i dalje se poigravajući formom, konstrukcijom i siluetom poput sakoa s

PIŠE/BY Dubravka Prpić Znaor

FOTOGRAFIJE/PHOTOS 925 Studio

višeslojno konstruiranim ramenima koji izgleda kao dva komada ili mini haljine koja kombinira elemente smokinga sa šal-kragnom, dajući dekolteu mekoću i dinamiku.

I za ljeto brend donosi klasiku u suvremenom okviru − potpisuju niz krojeva koji se ističu lakoćom, ali i promišljenim dizajnom. I dok su njihove večernje haljine često naglašeno dramatične, dnevne i ljetne varijante predstavljaju njihovu opušteniju stranu − onu koja se voli igrati bojama, prozračnim tkaninama i pokretom tijela. Osim koloritne raznolikosti, posebnost im daju i fini detalji − tanke naramenice, otvorena leđa, volani i strateški postavljeni prorezi koji ne otkrivaju previše, ali uvijek ostavljaju dojam.

U segmentu vjenčanica Nikica i Vjeko također već godinama postavljaju estetske standarde. Dizajneri potpisuju kreacije koje balansiraju između klasičnih i suvremenih elemenata, nastavljajući se na prethodne uspješne kolekcije, ali s novim interpretacijama. 

Model: Magdalena

The Zagreb-based fashion duo Vjeko Franetović and Nikica Ivančević, the creative minds behind the eNVy room label, are known for a distinctive aesthetic where elegance, structure, and femininity intertwine. Their collections feature evening gowns, women’s tuxedo-inspired ensembles, bridalwear, and made-to-measure statement pieces, all marked by signature details such as corsets, bows, and handmade embellishments. W ith a keen understanding of textile and tailoring, they strike a fine balance between functionality and visual impact, often introducing hybrid designs that combine elements of dresses, jackets, and trousers.

− When it comes to custom-made design, the key is finding a good balance between aesthetic and function, while also capturing something of the client’s personality − explains Vjeko.

− Beyond the client’s wishes, it’s essential to define the right silhouette. A dress must follow the body and reflect the person wearing

it. Only then does the design truly come to life − Nikica adds.

The designers recently moved their showroom from Vlaška Street to Kaptol, ushering in a new chapter for the brand.

− We’re overjoyed to have moved into a new space. It’s the realisation of a long-held dream. What excites us most is that our showroom and production studio are now at the same address, right in the heart of Zagreb at 19 Nova Ves. It not only makes our daily workflow easier, but also allows us to offer clients the full eNVy room experience in one place − says Nikica.

Last year, they marked their twentieth anniversary with a major runway show.

− For the anniversary collection, we dove deep into our archive to reconnect with the brand’s core. Three colours have always defined us: black, white and red. This time, we added a wine tone − highlighted Nikica. Their materials of choice remain georgettes, silk satins, and richly embellished fabrics with beadwork, while

they continue to experiment with form and silhouette. One standout piece is a blazer with layered shoulders, giving the illusion of two garments in one; another is a mini dress fusing elements of a tuxedo with a shawl collar, lending softness and movement to the neckline.

For summer, the brand offers classic pieces in a contemporary frame − light, thoughtful designs that flow with ease. While their eveningwear often carries a bold, dramatic flair, their daytime and summer designs reflect a more relaxed sensibility − one that plays with colour, sheer fabrics, and natural movement. Distinctive flourishes include delicate straps, open backs, ruffles, and strategically placed slits that never reveal too much, but always leave an impression. In the realm of bridalwear, Vjeko and Nikica have long been setting the aesthetic tone. Their creations balance timeless and modern elements, with each new collection offering a fresh interpretation while building on the success of past designs. 

BARAĆEVE ŠPILJE SKRIVENA LJEPOTA

KRŠA NA VRATIMA PLITVICA

BARAĆ CAVES A HIDDEN KARST BEAUTY AT THE GATEWAY TO PLITVICE

TEKST I FOTOGRAFIJE

TEXT AND PHOTOS

Saša Pjanić

Na samo dva sata vožnje od Zagreba, ispod zelenog plašta Baraćeve brine, na temperaturi od 9 °C, bajkovito podzemlje kordunskog krša otkrit će vam nezaboravnu priču.

Just a two-hour drive from Zagreb, beneath the lush green slopes of Barać Hill, a fairy-tale-like subterranean world shaped by the karst of the Kordun microregion reveals an unforgettable story at a steady 9°C.

Gornja Baraćeva špilja među najistraženijim je speleološkim objektima u Hrvatskoj

The Upper Barać Cave is amongst the most thoroughly explored speleological sites in Croatia

Karlovačka županija odavno više nije samo mjesto za predah ili stanku na putu prema moru. U nju se putuje s dobrim razlogom i ciljem. Zbog šuma, rijeka, spilja, planina, živopisnih mjesta, bogate povijesti, baštine, gastronomije. Sve veći ih je broj, a onaj koji će vas sigurno potaknuti na obiteljski vikend u Karlovačkoj županiji ili jednostavno bijeg u prirodu skriva se u podzemlju. Nakon jednosatne vožnje cestom koja vodi preko Rastoka, iz Karlovca se stiže u Rakovicu, naselje i općinu na jugu Karlovačke županije. Bez imalo namjere da se gurne u sjenu najposjećenijeg hrvatskog nacionalnog parka, položaj Rakovice može se opisati i njezinim službenim sloganom: Vrata Plitvica. Od crkve sv. Jelene do Velikog slapa tek je deset kilometara zračne udaljenosti. Otprilike je jednako toliko, samo u smjeru istoka, i do mjesta Nova Kršlja. Odvojak ne možete promašiti jer vas na njega, mnogo više nego na blizinu čuvenih slapova, slikama pećinskog lava podsjećaju golemi putokazi. Nova Kršlja selo je od dvadesetak kuća usred male čistine utonule među šumovite kordunske humke, tiše i od vode koja posvuda teče ispod njihove površine. Jedan od njih, Baraćeva brina, naoko

01 Centar podzemne baštine Speleon Speleon Subterranean Heritage Centre

02 Izložena oprema sa speleoloških istraživanja Speleological expedition equipment display

Posjetite hrvatski Centar podzemne baštine Speleon i istražite bajkovito podzemlje Karlovačke županije.

Visit Croatia’s Speleon

Subterranean Heritage Centre, and explore the fairy-tale-like underground world of Karlovac County.

01 Zaštitni znak Speleona jest izumrli špiljski lav, najveći predator Euroazije

Speleon’s symbol is the extinct cave lion, once the top predator of Eurasia

02 U Baraćevim špiljama tijekom ledenog doba obitavao je i vunasti nosorog

During the Ice Age, woolly rhinoceroses also roamed the Barać Caves

blaga i pitoma uzvisina, pod zelenim plaštem krije svoje izborano lice. Dinarski krš obuhvaća područje planinskog lanca Dinarida i jedan je od najbogatijih krških sustava na svijetu. Središnji položaj u tom golemom pojasu vodopropusnih stijena zauzimaju veliki dijelovi Hrvatske. Voda bogata ugljičnim dioksidom topi vapnenačku podlogu stvarajući pritom spektakularne oblike. No prava galerija umjetnina nalazi se tek ispod površine. Jedna od najljepših gliptoteka okršenog podzemlja Hrvatske upravo je pećinski sustav na području Nove Kršlje − Baraćeve spilje. Postoje četiri, no Gornja Baraćeva špilja jedina je koja se zasad može posjetiti. Ljepota koja doziva iz mraka nagoviješta se ugrizom svježine. Duljina Gornje Baraćeve špilje iznosi gotovo pola kilometra, od čega je trećina uređena i namijenjena posjetiteljima. Nova rasvjeta postavljena je početkom 2025. godine. I dok hladan zrak sve više steže u svojem zagrljaju, srce poskakuje od prizora osjenčanog reflektorima. Duž vodoravnog kanala koji vodi od ulaza, pruža se aleja špiljskih ukrasa u obliku mineralnih na-

slaga nakupljanih tijekom duga vremena. Posebno su dojmljivi stalagnati, stupovi nastali spajanjem stalaktita i stalagmita. Ono što Gornju Baraćevu spilju čini posebnom upravo je njihov velik broj na malom prostoru. Kretanje između stupova budi maštu usporedbama sa zmajevim raljama ili pak slonovim nogama, na što čak i naziv jedne spiljske dvorane slikovito podsjeća. Drugi dio spilje kraći je i nešto višeg stropa, a nosi naziv Avenija akademika Mirka Maleza. Na mjestu gdje se oni sastaju nalazi se balkon s kojeg pogled zaranja u dubinu. Usred Gornje Baraćeve spilje ulaz je u jamu, vertikalnu strminu od 30 metara koja se spušta u Dvoranu izgubljenih duša. Pristupačna je zasad samo speleolozima, ali čuva najljepši ukras: žrtvenik − stožastu tvorevinu sedefaste bjeline nastalu kao kombinaciju stalagmita s kaskadom.

Gornja Baraćeva špilja među najistraženijim je speleološkim objektima u Hrvatskoj. Osim raznolikih špiljskih ukrasa, u njoj su pronađeni i brojni fosili, ostaci izumrlih životinja, različite živuće vrste podzemne faune te arheološki tragovi ljudske prisutnosti još od paleolitika. No izlet u okršeno podzemlje nije jedino što će vas u Novoj Kršlji uzbuditi. U Centru pod-

DVIJE KARTICE, JEDNA ČLANARINA

Skupljajte nagradne milje uz pametniji način plaćanja.

Zatražite Diners Club Croatia Airlines i/ili Visa Croatia Airlines karticu 100% digitalno preko aplikacije George ili u poslovnici Erste banke, sudjelujte u nagradnom programu Miles & More* i uživajte u brojnim pametnim pogodnostima.

- Milje skupljate na isti Miles & More račun uz neograničenu valjanost*

- Skupljene milje možete udružiti s drugim korisnicima Miles & More nagradnog programa

- Polica putnog osiguranja** - od gubitka, krađe, uništenja i kašnjenja prtljage te kašnjenja prijevoza

- Mogućnost korištenja usluga Airport Lounge salona***

Zatražite i aktivaciju paketa za Diners Club Croatia Airlines i Visa Croatia Airlines kartice i plaćat ćete jednu članarinu za obje kartice.

Više informacija na www.erstebank.hr.

01 Pronađeni kameni alat dokaz je prisutnosti neandertalaca

A stone tool discovered in the caves bears witness to the presence of Neanderthals

02 Biološka istraživanja u Baraćevim špiljama upućuju na iznimnu raznolikost špiljske faune

Biological research in the Barać Caves reveals remarkable cave fauna diversity

zemne baštine Speleon na susjednome brdu, otvorenome 2023. godine, čeka vas jedinstvena riznica znanja o rakovičkom kršu. Nema koga se Speleon neće dojmiti svojom arhitekturom, prikazima izumrle faune ledenog doba kao i multimedijskim modelima interpretacije pomoću smartglassa, animacije ili interaktivnih multitouch ekrana. Ispred goleme replike propetog špiljskog medvjeda možda će vas proći trnci, no vunasti nosorog dobroćudna pogleda prije će vas potaknuti da mu nadjenete ime. Najveći predator Euroazije i zaštitni znak Speleona, špiljski lav, svojim jantarnim pogledom kao da budi sumnju je li uistinu izumro prije 10.000 godina.

Podzemne ljepote rakovičkog krša očarat će vas na prvu, kao i brojni drugi sadržaji poput pješačkih staza te konjičkih i cikloruta, zbog kojih vrijedi razmisliti o višednevnom boravku na Vratima Plitvica 

Karlovac County is no longer just a brief stopover on your way to the coast − it has become a destination in its own right, drawing visitors for its forests, rivers, caves, mountains, picturesque villages, rich history, heritage, and cuisine. One of the most compelling reasons to take the family on a weekend getaway − or to simply escape into nature − lies underground.

A scenic one-hour drive from Karlovac via the Rastoke waterfalls leads to Rakovica, a village and municipality in the southern part of Karlovac county. Though it makes no claim to overshadow Croatia’s most visited national park − the Plitvice National Park,

20. 7. 2025.

Ninska šokolijada je fešta

koja časti i slavi proizvod neobičnog imena

Ninski šokol - jedinstveni gastronomski proizvod neponovljive arome.

Šokol fest is festival that honors and celebrates a product with an unusual name

Nin's šokol - a unique gastronomic product of the unmistakable aroma.

Step

that is − Rakovica is aptly described by its official slogan − the Gateway to Plitvice. From the Church of Saint Helena to the Great Waterfall of Plitvice, the distance is a mere ten kilometres as the crow flies. About the same distance east lies the village of Nova Kršlja. You can’t miss the turn-off − giant roadside signs bearing images of cave lions will draw your attention to the Rakovica exit far more than the signs signalling the nearby waterfalls of Plitvice. Nova Kršlja is a village of about twenty houses nestled in a small clearing amidst the wooded hills of Kordun, quieter even than the water flowing beneath the surface. One of these hills − Barać Hill, to be exact − may seem gentle and unassuming, but beneath its green veil it hides a weathered face. The Dinaric karst, which spans the mountain range of the Dinarides, is one of the world’s richest karst systems, with large parts of Croatia lying at its heart. Water rich in carbon dioxide dissolves the limestone bedrock, sculpting spectacular forms − yet the true gallery lies beneath the surface. One of the finest underground sculpture halls in Croatia is the cave system near Nova Kršlja, known as the Barać Caves. There are four in total, though only the Upper Barać Cave is currently open to visitors. Its beauty whispers from the darkness, first hinted at by a rush of fresh, cool air. The cave is nearly half a kilometre long, a third of which has been adapted for tours, for the purpose of which a new lighting system was installed at the beginning of 2025. As the chill grows deeper, so too does the sense of awe beneath the cave’s spotlighted contours.

Posjetitelji Speleona mogu doznati mnogo o bogatoj špiljskoj fauni Baraćevih špilja Visitors to Speleon can learn a great deal about the rich cave fauna of the Barać Caves

Following the horizontal passage from the entrance, visitors encounter a corridor of mineral formations built up over centuries. Particularly striking are the stalagnates − pillar-like structures that form when stalactites and stalagmites meet. What makes the Upper Barać Cave unique is the sheer number of these formations within such a compact space. Weaving between them sparks the imagination. Some resemble a dragon’s jaw, others elephant legs − an image even evoked in the name of one of the cave’s chambers. The second section of the cave, slightly shorter and with a higher ceiling, is called the Avenue of academician Mirko Malez. Where the two sections meet, a natural balcony looks out over a drop into darkness. At this point, a 30-metre vertical shaft plunges down into the Hall of Lost Souls. Currently accessible only to speleologists, it conceals the cave’s finest ornament: an altar − a conical, mother-of-pearl white formation created by a cascade merging with a stalagmite.

The Upper Barać Cave is amongst Croatia’s most thoroughly researched speleological sites. In addition to its diverse formations, the cave has yielded fossils of extinct animals, traces of prehistoric human presence dating back to the Palaeolithic, and numerous living species of underground fauna.

Yet the underground realm is only part of the attraction. On the neighbouring hill stands the Speleon Subterranean Heritage Centre, opened in 2023 − a treasure trove of knowledge about the karst of Rakovica and its surroundings. With its striking architecture, exhibits of extinct Ice Age fauna, and multimedia interpretation displays using smart glass technology, animations, and interactive multitouch screens, Speleon leaves no visitor indifferent. Standing before the towering replica of a rearing cave bear might give you chills, but the

Gornja Baraćeva špilja bogata je raznovrsnim špiljskim ukrasima

The Upper Barać Cave is rich in diverse cave formations

gentle expression of the woolly rhinoceros is more likely to inspire you to give it a name. The largest predator in Eurasia − and Speleon’s iconic logo figure − is the cave lion, whose amber-eyed gaze almost makes you wonder whether it truly vanished ten thousand years ago.

The subterranean splendours of Rakovica’s karst will enchant you at first sight − along with a host of other attractions, from walking trails to horse riding and cycling routes. This is why the Gateway to Plitvice certainly does invite a longer stay. 

OSIJEK

Grad kulture, povijesti i prirode

A city of culture, history, and nature

Smješten na desnoj obali rijeke Drave, Osijek je središte Slavonije koje krije mnogima još nepoznate ljepote. Istraživanje kulturne baštine, rekreacija, razgledavanje parkova i istraživanje gastronomske ponude samo su neke od atrakcija koje Osijek nudi. Za njega se često govori da je grad napravljen po mjeri čovjeka. Ima prednosti manjega grada, kao što su jednostavnost kretanja i manjak gužvi, a ujedno nudi raznolik izbor sadržaja pogodnih za sve generacije. Osijek se ponajprije ističe po svojoj povijesti i kulturnoj baštini. Barokna utvrda Tvrđa, nastala u 18. stoljeću, krije Trg Svetog Trojstva, jedan od najstarijih osječkih trgova koji je nastao izgradnjom vojne tvrđave. Danas Tvrđa sa svojim povijesnim zgradama, muzejima i sveučilišnim institucijama čini središte kulturne ponude Osijeka. Osim toga, u ovoj se povijesnoj utvrdi nalaze i brojni kafići i barovi, što je čini i mjestom zabave. Nedaleko od Tvrđe nalazi se Europska avenija, duž koje posjetitelji mogu razgledati secesijske građevine nastale na početku 20. stoljeća. Ova poznata ulica prepuna je zanimljivih pročelja i balkona koje posjetitelji nerijetko proučavaju. Posebna vrijednost Osijeka ogleda se u bogatstvu njegovih zelenih površina. Grad se ponosi činjenicom da ima više parkova nego trgova, stoga je savršena destinacija za relaksaciju i šetnju kroz zelene oaze. Cijeli je grad povezan biciklističkim i pješačkim stazama koje omogućuju aktivan boravak na otvorenome, a za to je prikladna i popularna Promenada, jedna od najdužih uređenih šetnica u Hrvatskoj. Na njoj se nalazi i

01 Tvrđa, barokna jezgra grada s početka 18. stoljeća, a danas središnje mjesto kulture i noćnog života

The Citadel, the Baroque heart of Osijek dating back to the early 18th century, today a vibrant hub of culture and nightlife

02 Park Sakuntala, jedan od najmanjih, ali i najljepših parkova u gradu Shakuntala Park, one of the smallest yet most beautiful parks in Osijek

Pješački most, jedan od glavnih simbola Osijeka koji spaja desnu i lijevu obalu Drave. Prelaskom na lijevu obalu turisti mogu posjetiti i osječki zoološki vrt, koji ima titulu najvećeg zoološkog vrta u državi. U neposrednoj blizini Osijeka nalazi se i Park prirode Kopački rit, jedno od najbolje očuvanih poplavnih područja u Europi.

Kao što je i ranije navedeno, Osijek nudi i mnogo zabavnih sadržaja, poput trgovačkih centara Mall Osijek i Portanova, gdje se građani i turisti mogu opustiti u kinu ili rekreirati u kuglani. Zabavnih sadržaja ne manjka ni u centru grada, gdje su smješteni kino Urania, zabavni Escape Room te brojni kafići i restorani.

01 Pogled na rijeku Dravu i prepoznatljive vizure grada: Hotel Osijek i konkatedralu sv. Petra i Pavla

A view of the Drava River and the city’s iconic landmarks: Osijek Hotel and the Co-Cathedral of St. Peter and St. Paul

02 Grad Osijek City of Osijek

03 Promenada na Dravi

Drava River Promenade

Gastronomska ponuda Osijeka oslanja se na bogatu slavonsku tradiciju u kojoj dominiraju jela od mesa, riječne ribe i domaćih proizvoda. Pri posjetu ovom slavonskom gradu neizostavno treba isprobati tradicionalna jela poput fiš-paprikaša, čobanca te degustirati domaći kulen. Uz jelo, posjetitelji se mogu opustiti uz čašu vina, a s obzirom na to da Osijek ima i dugu pivarsku tradiciju, odlazak u jednu od osječkih pivnica također je dobra opcija. Osijek je primjer grada u kojemu se bogata povijesna baština isprepleće sa suvremenim životom. Njegova urbana struktura, zelene površine, kulturna ponuda i bogata gastronomija čine ga privlačnim gradom vrijednim istraživanja. 

Set on the right bank of the Drava River, Osijek is the cultural and economic heart of Slavonia − a city whose charms still remain unknown to many. From heritage sites and recreation to park strolls and culinary discovery, Osijek offers a wide range of attractions. Often described as a town tailor-made to meet the needs of its residents, it combines the ease and tranquillity of a smaller town with a rich variety of experiences for all generations. Osijek stands out above all for its history and cultural heritage. The Baroque fortress of the Citadel, locally known as the Tvrđa, built in the 18th century, is home to the Holy Trinity Square, one of the oldest squares in Osijek, formed during the construction of the military stronghold. Today, the Citadel, with its historic buildings, museums and university institutions, is the heart of Osijek’s cultural scene. It also buzzes with life thanks to its many cafés and bars. Not far from the Citadel lies the European Avenue, lined with Art Nouveau buildings from the early 20th century − a street known for its eye-catching façades and balconies that often draw the attention of curious passers-by.

Osijek’s true treasure lies in its abundance of green spaces. The city proudly boasts more parks than squares, making it a perfect destination for relaxation and long walks through leafy oases. The entire city is interwoven with pedestrian and cycling paths, encouraging outdoor activity, especially along the popular Promenade, one of the longest landscaped riverside walks in Croatia. Here you’ll also find the Pedestrian Bridge, a city landmark that links the right and left banks of the Drava. Cross it, and you can visit the Osijek Zoo, the largest zoo in Croatia. Just outside the city lies the Kopački Rit Nature Park, one of Europe’s best-preserved floodplains and a haven for nature lovers.

You’ll also come across a variety of entertainment options in Osijek. Shopping centres like Mall Osijek and Portanova provide spaces for leisure, whether you’re in the mood for a film or a game of bowling. The city centre, too, is brimming with possibilities − from Urania Cinema and the fun Escape Room experience to a host of cafés and restaurants.

The culinary scene of Osijek is firmly rooted in Slavonian tradition, with a focus on hearty meat dishes, freshwater fish, and local produce. No visit would be complete without sampling the region’s signature dishes, such as the spicy freshwater fish stew called fiš paprikaš, shepherd’s meat stew called čobanac, and of course, homemade kulen salami. Pair your meal with a glass of local wine, or, for beer lovers, pay a visit to one of the city’s local breweries, a nod to Osijek’s long brewing tradition.

Osijek is a city where rich historical heritage blends seamlessly with modern life. Its compact urban layout, green spaces, cultural offerings, and vibrant gastronomy make it a city well worth exploring. 

Europska prijestolnica vina, gostoljubivosti i dobre hrane

A European capital of wine, hospitality, and fine food

obro došli u Slavoniju i Baranju − regiju u kojoj vino ima dušu, domaćini su iskreni, a stolovi puni. Korisnici portala Booking.com proglasili su ovu regiju jednom od 10 najsrdačnijih regija na svijetu u 2025. godini, dok je titula Europske egije Dionisio za istu godinu dodatno potvrdila izbor za sve one koje traže dugu tradiciju, dobro vino i najbolje prijatelje.

Ovdje vinogradi nisu samo prizori za razglednice, oni su otvorene knjige. Na Beljskoj vinskoj cesti prošećite kroz zlatne trsove do drevnih podruma. U šarmantnim selima Zmajevac i Suza nalaze se vinarije kao što su Josić, Kalazić, Pinkert i Gerštmajer, koje poslužuju svoje najbolje kapljice u podrumima uklesanim u brdo, poznatima kao gatori. Erdutski pak vinski poluotok nudi vrhunska vina uz pogled na Dravu i Dunav te se može pohvaliti bačvom od 75.000 litara, jednom od najvećih na svijetu. Ne propustite ni vinariju Antunović u Dalju i mali obiteljski podrum koji vodi žena, a iza kojeg stoji tradicija i niz priznanja.

Kralj svakog stola

Gdje je vino, tu je i kulen − specijalitet sačinjen od najfinijeg mesa, crvene baranjske paprike, ponosa i strpljenja. Bilo da je baranjski iz Belja ili slavonski s obiteljskih farmi iz Petrijevaca, Narda ili Đakova, kulen je simbol regionalnog identiteta. Potražite male proizvođače poput Matijevića, Dobrovca, Novosela ili čak Oink Domagoja Vide, koji je kulen odveo na svjetsku scenu.

01 Vinski poluotok Erdut u zagrljaju Dunava

The Erdut wine peninsula embraced by the Danube

02 Baranja Wine & Walk

Sporo kuhana hrana dubokih korijena

Kao i kulen, najbolja se hrana ovdje kuha polako i s dušom. Kušajte šokački grah u ćupu, kuhan satima u zemljanim loncima, ili vrhunska riblja jela poput fiš-paprikaša i perkelta, gdje glavnu ulogu imaju šaran, som i smuđ. Čarde i ruralni restorani poput Didinog konaka, Baranjske kuće, Čingi Lingi čarde i Starog mlina poslužuju ova jela i uz živopisnu tamburašku glazbu.

Za ljubitelje mesa tu su i jela od autohtone crne slavonske svinje, koja se poslužuju čak i kao tomahawk odrezak u restoranima poput Crne svinje, Lumierea i Projekta 9 u Osijeku.

Kada doći?

Uvijek, no proljeće i ljeto donose osobitu živost krajolicima, otvorene vinske podrume i veseli duh. Dođite žedni, dođite znatiželjni i vratite se puni priča i doživljaja. 

Welcome to Slavonia and Baranja − a region where wine has a soul, hosts are sincere, and tables overflow. Users of the Booking.com platform named this region one of 2025’s Most Welcoming Regions on Earth, while the title of Dionisio European Wine Capital of 2025 has only confirmed the region’s appeal for those in search of long-standing tradition, fine wine, and lifelong friendships.

Vineyards that tell stories

Here, vineyards aren’t just postcard-perfect scenery − they’re open books. Along the Belje W ine Road, stroll through golden vines towards ancient cellars. In the charming villages of Zmajevac and Suza, wineries like Josić, Kalazić, Pinkert, and Gerštmajer serve their finest pours in hillside cellars known as gatori, carved into the slopes. The Erdut wine peninsula, meanwhile, offers premium wines

alongside sweeping views of the Drava and Danube rivers − and proudly boasts a 75,000-litre barrel, one of the largest in the world. Be sure to also check out the Antunović winery in Dalj, a small, award-winning family cellar run by a woman and rooted in tradition.

The king of every table

Where there’s wine, there’s also kulen − a cured salami made from the finest pork, red Baranja paprika, pride and patience. Whether it’s Baranja-style kulen from Belje or Slavonian kulen from family farms in Petrijevci, Nard or Đakovo, this delicacy is a true symbol of regional identity. Seek out small producers like Matijević, Dobrovac, Novosel − or even Oink, the brand of footballer Domagoj Vida, who has taken kulen to a global stage.

Slow-cooked food with deep roots

Like kulen, the best food here is slow-cooked and soulful. Try Šokac-style bean stew simmered for hours in clay pots, or top-tier freshwater fish dishes like fiš paprikaš and perkelt starring carp, catfish, and pike perch. Local taverns, known locally as čarde, and rural restaurants − from Didin Konak to Baranjska Kuća, Čingi Lingi Čarda and Stari Mlin − serve these dishes accompanied by the cheerful sounds of tamburitza music.

Meat lovers will also find specialities made from the indigenous Black Slavonian pig − even served as tomahawk steaks in restaurants like Crna Svinja, Lumiere, and Projekt 9 in Osijek.

When to visit?

Any time. But spring and summer offer especially vibrant landscapes, open cellars, and joyful spirits. Come thirsty, come curious − and leave full of stories and memories to last a lifetime. 

Baranja’s kulen salami, Slavonian bacon and sausage

01 Perkelt od šarana Carp perkelt stew
02 Baranjski kulen, slavonska slanina i kobasica
Vinska cesta Belje

HOTSPOTS

Istanbul

Skrivene u četvrti Galata, stube Camondo graciozan su spoj neobaroka i secesije. Elegantno vijugajući niz nekadašnje financijsko središte Carigrada Bankalar Caddesi, ove fotogenične stube dala je sagraditi utjecajna bankarska obitelj Camondo krajem 19. stoljeća u kasnom osmanskom razdoblju, a služile su mjesnim trgovcima. Danas su tiha poveznica između prošlosti i sadašnjosti, odišući daškom starog istanbulskog šarma te su savršeno mjesto za miran predah od živahnog ritma grada.

ISTANBUL

Hidden in the Galata district, the Camondo Stairs are a graceful blend of Neo-Baroque and Art Nouveau, winding elegantly down from Bankalar Caddesi, the financial heart of Constantinople during the Late Ottoman period. Built in the late 19th century by the influential Camondo banking family, these photogenic steps once served local traders. Today, they remain a quiet passageway between past and present, offering a dash of old Istanbul charm and a perfect spot for a peaceful pause amidst the city’s vibrant rhythm.

U Prag zrakoplovi Croatia Airlinesa lete iz Splita do 6. listopada ponedjeljkom i subotom, iz Dubrovnika do 19. listopada četvrtkom i nedjeljom te iz Zagreba od 2. srpnja do 24. listopada ponedjeljkom, srijedom i petkom.

Flights to Prague operate from Split until 6 October (on Mondays, and Saturdays), from Dubrovnik until 19 October (on Thursdays, and Sundays), and from Zagreb between 2 July and 24 October (on Mondays, Wednesdays, and Fridays).

Istanbul i Split povezani su letovima Croatia Airlinesa do 12. listopada. Iz Splita u Istanbul letimo utorkom, četvrtkom i subotom, a iz Istanbula za Split srijedom, petkom i nedjeljom.

Istanbul and Split are connected by Croatia Airlines flights until 12 October. We fly from Split to Istanbul on Tuesdays, Thursdays, and Saturdays, and from Istanbul to Split on Wednesdays, Fridays, and Sundays.

Prag

Smješten iznad rijeke Vltave i duboko uronjen u povijest Praga, Vyšehrad je mirna povijesna utvrda s koje puca zadivljujući pogled. Nekadašnja kraljevska rezidencija danas poziva posjetitelje da prošeću njegovim zelenim perivojima, razgledaju romaničke ruševine i posjete impresivnu baziliku svetih Petra i Pavla. Susjedno groblje posljednje je počivalište čeških kulturnih ikona, što Vyšehrad čini mirnim utočištem gdje se priroda, povijest i nacionalni ponos skladno isprepleću.

PRAGUE

Perched above the Vltava River, Vyšehrad is a peaceful historic fortress that offers sweeping views and a deep sense of Prague’s past. Once a royal residence, it now invites visitors to wander through its leafy grounds, admire Romanesque ruins, and visit the striking Basilica of St. Peter and St. Paul. The adjoining cemetery is the final resting place of Czech cultural icons, making Vyšehrad a serene retreat where nature, history and national pride quietly intertwine.

L. Marek _ Unsplash
O. Koycu _ Unsplash

Putuj s Palmom

STVARAJMO USPOMENE

ZAJEDNO

Bukurešt i Split povezani su letovima Croatia Airlinesa srijedom i petkom do 19. rujna, a Bukurešt i Zagreb od 1. srpnja do 25. listopada utorkom, četvrtkom i subotom.

Flights between Bucharest and Split are available on Wednesdays and Fridays until 19 September, and between Bucharest and Zagreb from 1 July to 25 October on Tuesdays, Thursdays, and Saturdays.

Bukurešt

Odlučite li posjetiti naše novo odredište, svakako svratite u Nacionalni muzej suvremene umjetnosti u Bukureštu. Smješten je u Palači parlamenta, simbolu megalomanije diktatora Ceausescua, odnosno drugoj po veličini zgradi na svijetu, odmah iza Pentagona. Naime, do 21. rujna u muzeju je postavljena izložba Paralelne linije: Visoki modernizam u Hrvatskoj 1949. − 1998., koja predstavlja 188 kultnih radova hrvatskih umjetnika iz zbirke Nacionalnog muzeja moderne umjetnosti u Zagrebu.

Izložena umjetnička djela upućuju na međunarodni značaj Hrvatske kao emitivnog centra vizualne umjetnosti.

BUCHAREST

Should you visit our new destination this summer, be sure to stop by the National Museum of Contemporary Art in Bucharest, housed in the Palace of the Parliament − an emblem of dictator Ceaus ‚ escu’s megalomania, and the second-largest building in the world, beaten only by the Pentagon. Until 21 September, the museum is hosting the Parallel Lines: High Modernism in Croatia 1949−1998 exhibition, featuring 188 iconic works by Croatian artists from the collection of the National Museum of Modern Art in Zagreb. The selection of works on display highlights Croatia’s international importance as an emissive centre of visual art.

P. Arbués

SPECIJALNA BOLNICA ZA DIJAGNOSTIKU I SUVREMENO LIJEČENJE KARCINOMA

‘Rak može biti najlakša i najteža bolest. Mi biramo da bude najlakša.’

TIM RADIOCHIRURGIJE ZAGREB

Zrakoplovi Croatia Airlinesa od 1. srpnja do 24. listopada lete iz Zagreba u Hamburg i obratno utorkom, petkom i nedjeljom.

From 1 July to 24 October, Croatia Airlines flies between Zagreb and Hamburg on Tuesdays, Fridays, and Sundays.

Hamburg

Obnovljena umjetnička četvrt Gängeviertel skrivena je iza poslovne četvrti Hamburga te pulsira kreativnošću i duhom kontrakulture. Spašena od rušenja zahvaljujući lokalnim aktivistima, ova mreža uskih uličica i zgrada iz 19. stoljeća danas je dom atelijera, galerija i živahnih dijeljenih prostora. Šareni murali krase fasade, a u dvorištima se održavaju radionice i performansi. Gängeviertel sirov je i osvježavajući kontrast uglađenom obrisu i korporativnom središtu grada.

HAMBURG

Gängeviertel, a reclaimed artists’ quarter tucked behind Hamburg’s business district, pulses with creativity and counterculture spirit. Saved from demolition by local activists, its narrow alleyways and 19th-century buildings now house studios, galleries, and vibrant communal spaces. Colourful murals cover façades, while workshops and performances unfold in courtyards. Gängeviertel offers a raw, refreshing contrast to the city’s polished skyline and corporate heart.

I. Ivanković

Marieda Di Stefano, the museum houses over 300 works by leading 20th-century Italian artists, including Morandi, Fontana, and Sironi. With its period interiors and vibrant collection, it’s a quiet, elegant escape from Milan’s better-

U Milano zrakoplovi Croatia Airlinesa lete iz Splita do

Flights to Milan operate from Split until 12 October (on Thursdays, and Sundays), and from Zagreb between 2

B. Voros
Unsplash

MADRID

Ljetni dragulji Madrida

Madrid’s summer gems

Madridsko ljeto donosi tople večeri, sjenovite terase i priliku da grad doživite u sporijem, osunčanom ritmu. Osim svjetski poznatih muzeja i kraljevskih palača, u Madridu se skriva čitava riznica manje poznatih mjesta na kojima se isprepleću umjetnost, priroda i svakodnevni život. Tražite li šetnje pod krošnjama, skrivene galerije ili opuštene lokalne kutke, dragulji Madrida izvan uobičajenih turističkih ruta šarmantna su alternativa poznatijim atrakcijama grada.

Madrid Río i Matadero Madrid Uz obnovljene obale rijeke Manzanares prostire se Madrid Río, zelena urbana oaza koju pohode trkači, biciklisti i obitelji, uživajući u hladu drvoreda i modernim mostovima. Na njezinu južnom kraju

01 Vodotoranj Matadero Madrida, nekadašnje klaonice pretvorene u umjetnički kompleks

The Water Tower of Matadero Madrid, a former slaughterhouse turned arts complex

02 Pješački most Arganzuela u parku Madrid Río, projekt francuskog arhitekta Dominiquea Perraulta

The Arganzuela Footbridge in Madrid Río Park, designed by French architect Dominique Perrault

03 Glavna hala La Tabacalere, bivše tvornice duhana pretvorene u kulturni centar

The main hall of La Tabacalera, a former tobacco factory turned cultural centre

nalazi se Matadero Madrid − nekadašnja klaonica pretvorena u živahni umjetnički kompleks, čije bivše industrijske hale danas ugošćuju vrhunske izložbe, kazališne predstave i sajmove dizajna, a brojni kafići savršeno su mjesto za ljetno osvježenje u hladu.

Muzej suvremene umjetnosti

U sklopu impozantnog kulturnog centra Conde Duque skrio se ovaj manje poznati muzej sa živopisnom zbirkom španjolske suvremene umjetnosti od 20. stoljeća naovamo. Daleko od gužvi u Pradu ili Reini Sofíji, u ovom ćete muzeju doživjeti trenutke spokoja koji potiču na razmišljanje. Prozračne galerije i tihi dvorišni prostori idealni su za predah od podnevne vrućine i povezivanje s kreativnim pulsom Madrida.

Postanite korisnik Visa Gold

LAST ILI FIRST MINUTE PUTOVANJE?

Slatka je briga... jer Visa Gold Croatia Airlines kartica nagrađuje Vaše kupnje novim nagradnim miljama.

Svakodnevnom kupnjom sakupljajte nagradne Miles & More milje te uživajte u brojnim pogodnostima:

2.000 nagradnih milja dobrodošlice • sakupljanje milja u omjeru 1 € = 1 Miles & More milja • putno osiguranje • milje ne zastarijevaju* • kupnja na 36 rata bez kamata i naknada * Nakon što posjedujete karticu najmanje tri mjeseca i dobijete barem jednu milju mjesečno za kupnju karticom

Tržnica Vallehermoso

Želite li okusiti svakodnevni Madrid, uputite se u četvrt Chamberí i otkrijte živahnu tržnicu Vallehermoso. Na ovoj ćete kvartovskoj tržnici naći štandove s tradicionalnom hranom, craft ili zanatskim pivom, uličnom hranom svih strana svijeta te ručno rađene proizvode obrtnika. Ležerno je to i nepretenciozno mjesto na kojem ćete pojesti slasni tapas, družiti se s lokalcima ili nakratko predahnuti uz nešto hladno i osvježavajuće.

Cerro del Tío Pío

Park Cerro del Tío Pío poznat je po jednom od najljepših zalazaka sunca u Madridu. Smješten u radničkoj četvrti Vallecas, s

padina parka puca impresivan pogled na obrise grada, koji je osobito čaroban tijekom toplih ljetnih večeri. Ponesite dekicu, grickalice i uživajte u pikniku dok grad ispod vas svijetli zlatnim sjajem.

Hram Debod

Sjeverno od Kraljevske palače nalazi se staroegipatski hram Debod, darovan Španjolskoj 1960-ih i pažljivo rekonstruiran kamen po kamen. Kako je okružen vodenim elementima i smješten u mirnom parku, savršen je za opuštanje u kasno poslijepodne. Tijekom zalazaka, silueta hrama s užarenim nebom u pozadini jedna je od najromantičnijih i najfotogeničnijih slika Madrida.

Andén 0, napuštena stanica Chamberí

Zavirite ispod gradskih ulica i zakoračite u prošlost na peronu

Andén 0, prekrasno očuvanoj stanici podzemne željeznice iz 1919. godine, koja je pretvorena u mali muzej. Zahvaljujući starinskim natpisima, popločanim peronima i reklamama iz vremena kada je stanica sagrađena, na ovom ćete se peronu nostalgično vratiti u Madrid s početka 20. stoljeća. Peron Andén 0 hladan je, tih i potpuno očaravajući. Prava osvježavajuća stanica za vrijeme ljetne žege!

La Tabacalera

U živahnoj četvrti Lavapiés, La Tabacalera nekadašnja je tvornica duhana pretvorena u samoupravni kulturni centar. Njegove zidove prekrivene grafitima krase izložbe fotografija, a njegove dvorane ugošćuju radionice i razna lokalna događanja koja se

Miguel Ángel
Jorquera

ljeti često izliju i u dvorište. Sirova kreativna energija ovdje je gotovo opipljiva. Idealno je to mjesto za odlazak na indie koncert, razgledavanje lokalne umjetnosti ili jednostavno upijanje alternativnog duha Madrida.

L a Casa Encendida

Nedaleko od La Tabacalere, La Casa Encendida još je jedan kulturni kutak s ljetnim ugođajem. Ovaj dinamični centar spaja suvremenu umjetnost, film, glazbu i društvene projekte. Njegova krovna terasa ljeti oživi kinom na otvorenome i koncertima pod zvijezdama. Bilo da ste došli zbog izložbe ili samo zbog ljetnog povjetarca na krovu, ovo je sjajno mjesto na kojem ćete doživjeti mladenački, društveno angažirani duh Madrida.

Calle Ponzano

Kad padne večer, Madriđani hrle u Calle Ponzano, ulicu u četvrti Chamberí kojom se nižu neki od najomiljenijih barova i restorana u glavnom gradu Španjolske. Od modernih tapas barova do tradicionalnih vermutarnica, Ponzano vrvi energijom dok se prijatelji okupljaju na ulici uz piće i kasnu večeru. U Calle Ponzano ne zalazi mnogo turista, što je čini savršenom adresom na kojoj ćete prigristi kao lokalac i iskusiti ljubav Madrida prema dugim, živahnim ljetnim noćima − iz prve ruke.

Od povijesnih lokaliteta i šetnica uz rijeku, do tihih muzeja, brežuljkastih parkova i lokalnih tržnica, manje poznata strana

Staroegipatski hram Debod, darovan Španjolskoj 1960-ih

The ancient Egyptian temple of Debod gifted to Spain in the 1960s

Madrida vrvi kreativnošću, poviješću i kvartovskim šarmom. Usporite, upijte sunce i dopustite da vam se grad otkrije sam − kutak po kutak, iznenađenje po iznenađenje. 

Summer in Madrid brings warm evenings, shaded terraces, and a chance to experience the city’s offbeat side at a slower, sundrenched pace. Beyond the world-famous museums and royal palaces lies a treasure trove of lesser-known spots where art, nature, and everyday life intersect. Whether you’re seeking leafy strolls, hidden galleries or relaxed local hangouts, Madrid’s under-the-radar gems offer a charming alternative to the city’s grander stage.

Madrid Río & Matadero Madrid

Stretching along the revitalised banks of the Manzanares River, Madrid Río is a green urban escape where joggers, cyclists and families share shaded paths and modern bridges. At its southern end, you’ll find Matadero Madrid − a former slaughterhouse turned thriving arts complex. Its industrial halls now host cutting-edge exhibitions, theatre, and design fairs, with plenty of cool cafés for a summer drink in the shade.

E. Rodriguez _ Unsplash

01 Fantastičan interijer kulturnog

centra La Casa Encendida

The fantastic interior of La Casa Encendida cultural centre

02 Eksterijer kulturnog centra La Casa Encendida

The exterior of La Casa Encendida cultural centre

03 Večernji izlasci u Matadero Madridu

Nightlife in Matadero Madrid

Museo de Arte Contemporáneo

Tucked inside the grand Conde Duque cultural centre, this lesser-known museum houses a vibrant collection of Spanish contemporary art from the 20th century to today. Far from the crowds of the Prado or Reina Sofía, it offers a peaceful and thought-provoking experience. Its airy galleries and quiet courtyards make it an ideal place to retreat from the midday heat while connecting with Madrid’s creative pulse.

Mercado de Vallehermoso

For a taste of everyday Madrid, head to Chamberí and explore the buzzing Mercado de Vallehermoso. This neighbourhood market blends traditional food stalls with craft beer, global street food and handmade artisan products. It’s a relaxed, no-frills spot to grab tapas, mingle with locals, or cool down with something cold and refreshing.

Cerro del Tío Pío

Cerro del Tío Pío is known for offering one of Madrid’s best sunset views. Located in the working-class district of Vallecas, the park’s slopes deliver sweeping views over the city skyline − especially striking on warm summer evenings. Bring a blanket, some snacks and enjoy a picnic as the city glows golden below

Templo de Debod

Just north of the Royal Palace, this ancient Egyptian temple was gifted to Spain in the 1960s and reconstructed stone by stone. Surrounded by water features and set in a peaceful park, it’s a perfect spot to unwind in the late afternoon. As the sun begins to set, the temple’s silhouette against the glowing sky offers one of Madrid’s most atmospheric and photogenic scenes.

Andén 0, Chamberí Ghost Station

Step beneath the city streets and into the past at Andén or Platform 0, a beautifully preserved metro station from 1919 that now serves

01 Park Cerro del Tío Pío ne prestaje pružati zadivljujuće gradske pejzaže Cerro del Tío Pío Park never fails to deliver on stunning cityscapes

02 Impozantni kulturni centar Conde Duque

The grand Conde Duque cultural centre

as a small museum. With vintage signage, tiled platforms and period advertising, it offers a nostalgic glimpse into early 20th-century Madrid. It’s cool, quiet, and utterly transportive − what a refreshing stop on a hot summer’s day.

La Tabacalera

In the lively Lavapiés neighbourhood, La Tabacalera is a former tobacco factory turned self-managed cultural centre. Its graffiti-covered halls house photography exhibitions, workshops, and community events, often spilling out into the courtyard during summer evenings. The raw, creative energy here is palpable − it’s the perfect place to catch an indie gig, browse local art or just soak in Madrid’s alternative spirit.

La Casa Encendida

Not far from La Tabacalera, La Casa Encendida offers another twist on culture with a summery edge. This dynamic cultural centre

blends contemporary art, film, music and social projects. Its rooftop terrace comes alive in summer with open-air cinema and concerts under the stars. Whether you’re there for an exhibition or just the rooftop breeze, it’s a great way to experience Madrid’s youthful, socially conscious vibe.

Calle Ponzano

When evening falls, locals head to Calle Ponzano, a street in the Chamberí district lined with some of the most beloved bars and eateries of Spain’s capital. From modern tapas joints to traditional vermouth bars, Ponzano buzzes with energy as friends spill out onto the pavements for drinks and late dinners. It’s not touristy − just the perfect place to eat like a local and experience Madrid’s love of long, lively summer nights at first hand.

From historic sites, riverside escapes and quiet museums to hilltop parks and local markets, Madrid’s hidden side is alive with creativity, history and neighbourhood charm. Slow down, soak up the sun, and let the city reveal itself − one unexpected corner at a time.  Scan code. Scan code. Choose your destination. Choose your destination. Explore & reserve options from bars, Explore & reserve options from bars, restaurants, health & care, car rentals and restaurants, health & care, car rentals and many more... many more...

Madrid i Zagreb povezani su letovima Croatia Airlinesa od 3. srpnja ponedjeljkom, četvrtkom i subotom.

From 3 July, Croatia Airlines will connect Madrid and Zagreb with flights on Mondays, Thursdays, and Saturdays.

Hiberus

ANDRÉ RIEU

Kralj valcera čovjek svijeta

The King of Waltz a true citizen of the world

Za Andréa Rieua, kralja valcera, bez ustezanja se može reći da je čovjek svijeta. Glazbeni vizionar koji je oživio svoju zamisao klasične glazbe u sprezi s popularnom glazbom i stvorio koncert koji publici znači toliko da opetovano dolazi na njegove koncerte. Bilo bi zanimljivo saznati koliko ovaj šarmantni Nizozemac, violinist i vlasnik

najvećeg privatnog orkestra na svijetu, provodi vremena među oblacima, na krilima svojih rasprodanih koncertnih turneja kojima desetljećima oduševljava svoju publiku. Svake godine André Rieu sa svojim orkestrom, zborom i cjelokupnim timom koji zajedno broji 13 različitih nacionalnosti putuje kako bi svoju glazbe nu misiju širio po cijelom svijetu. Njegove

01 Božić s Andréom u Maastrichtu Christmas with André in Maastricht

02 Koncert na trgu Vrijthof u Maastrichtu A concert on Vrijthof Square in Maastricht

01-02

A concert on Vrijthof Square in Maastricht

03 S koncerta u Ateni In concert in Athens

Nije zato čudno što se ovaj strastveni glazbenik u organizaciji Star produkcije ponovno vraća u Hrvatsku 26. studenog 2025. Za tu priliku, Rieu je izjavio: − Oduševljen sam što opet dolazim u Hrvatsku! Toplina i strast hrvatske publike uvijek me oduševe.

Za Andréa Rieua stvarno se može zaključiti da je samo nebo granica! 

When it comes to André Rieu, the King of Waltz, it’s fair to say he is a man of the world. A musical visionary, he breathed new life into the classical genre by blending it with popular music, creating concerts so beloved that au-

diences return to them again and again. It would be fascinating to learn just how much time this charming Dutch violinist − and founder of the world’s largest privately owned orchestra − spends up in the clouds. For decades, his sold-out concert tours have delighted audiences across the globe. Every year, Rieu travels with his orchestra, choir, and entire team − comprising thirteen nationalities − to share his musical mission with the world. Drawing over half a million fans annually, André Rieu is without doubt one of the most successful musicians of our time. An evening with André Rieu is filled with timeless classics from opera, musicals, and operettas, as well as film scores, pop

favourites, and, of course, his signature waltzes. Their performances − brimming with humour, lavish costumes, and enchanting stage and lighting design − are loved by audiences of all ages. Each concert is a one-of-a-kind spectacle, full of magic and artistry that truly must be experienced live. This proud Dutchman boasts over forty million albums sold, more than five hundred of which have gone platinum, and his followers on Facebook and views on YouTube number in the tens of millions.

It’s no surprise, then, that this passionate musician is once again returning to Croatia, thanks to Star Produkcija, for a concert on 26 November. Of the upcoming visit, Rieu has said:

− I’m thrilled to be coming back to Croatia. The warmth and passion of Croatia’s audience always amaze me.

With André Rieu, the sky really is the limit. 

TRAVEL THE WORLD WITH CARWIZ

DOGAĐANJA EVENTS

Pakoštane

LUMINARIES SUMMIT

16. − 22. 9.

Luminaries Summit jedinstveno je događanje posvećeno duhovnosti, svjesnosti i osobnom razvoju. Program se održava u Pine Beach Eco Resortu u Pakoštanima, a obuhvaća jogu, meditacije, radionice, predavanja, večernje ceremonije i glazbene nastupe. U ponudi su all-inclusive paketi, kao i jednodnevne i trodnevne ulaznice.

LUMINARIES SUMMIT

The Luminaries Summit is a unique event dedicated to spirituality, consciousness, and personal development. Taking place at the Pine Beach Eco Resort in Pakoštane, the programme includes yoga, meditations, workshops, lectures, evening ceremonies, and musical performances. Both all-inclusive packages, and one-day or three-day passes are available.

luminaries.earth

Osijek

OSJEČKO LJETO KULTURE

29. 6. − 31. 8.

25. izdanje Osječkog ljeta kulture i ove godine nudi kulturne sadržaje tijekom dva ljetna mjeseca na kontinentu Hrvatske. Kazališni, glazbeni, književni i filmski programi te programi za djecu u sklopu popularnog OLJKIĆ-a svim slučajnim i namjernim posjetiteljima slavonske metropole pružit će na atraktivnim gradskim vanjskim lokacijama sadržajno i bogato osječko kulturno ljeto.

OSIJEK SUMMER OF CULTURE

The 25th edition of the Osijek Summer of Culture once again brings a vibrant cultural offering to continental Croatia over two summer months. Theatre, music, literature, film, and children’s events within the popular OLJKIĆ programme will welcome both spontaneous and intentional visitors to the capital of Slavonia, with a rich and engaging cultural experience set against the backdrop of Osijek’s most attractive open-air venues.

www.tzosijek.hr

K. Cimer
Pine Beach Eco Resort

Šibenik

MEĐUNARODNI FESTIVAL ANIMIRANOG FILMA I STRIPA SUPERTOON

21. − 25. 7.

Mjesto slobode za filmaše, studente filmske umjetnosti i filmske entuzijaste svih generacija, kao i autore stripova, Supertoon pruža priliku za susrete, druženja, sudjelovanje na panelima, razgovorima i radionicama te razmjenu ideja i iskustava. Specijaliziran za kratke animirane filmove i stripove, ovogodišnje 15. izdanje prikazat će više od 200 najnovijih i najzanimljivijih kratkih animiranih filmova iz cijeloga svijeta u ljetnim kinima Mala loža, Gorica i Gradski park, dok će Galerija sv. Krševana ugostiti izložbu recentnih stripova.

SUPERTOON INTERNATIONAL ANIMATION AND COMICS FESTIVAL

A space of freedom for filmmakers, students of filmmaking, and film enthusiasts of all ages, as well as comics authors, Supertoon provides an opportunity to meet, socialise, participate in panels, Q&As and workshops, exchange ideas and experiences. Specialising in short animated films and comic books, this year’s 15th edition will be screening more than 200 of the freshest, most interesting short animated films from around the world at the Mala Loža, Gorica, and City Park open-air cinemas, while St. Krševan Gallery will be hosting an exhibition of a selection of recent comics.

www.supertoonfestival.com

Ston

IZLOŽBA FOTOGRAFIJA DUBROVAČKI LJETNIKOVAC

19. 6. − 14. 9.

Izložba Dubrovački ljetnikovac hrvatskoga fotografa svjetskoga glasa Damira Fabijanića kruna je velikog projekta koji je autor započeo prije tri desetljeća, a predstavlja najljepše vizure i detalje ladanjske arhitekture iz Dubrovnika i okolice u Solani Ston.

THE DUBROVNIK SUMMER VILLA PHOTOGRAPHY EXHIBITION

The Dubrovnik Summer Villa, a photography exhibition by world-renowned Croatian photographer Damir Fabijanić, is the crowning achievement of a major project that the artist began three decades ago. Hosted at the Ston Saltworks, the exhibition showcases the most striking vistas and architectural details of summer residences in Dubrovnik and its surroundings.

fabijanic.com

D. Fabijanić

Zagreb

LJETO U MSU

6. 6. − 11. 7.

Ljeto u MSU jedno je od središnjih kulturnih i umjetničkih događanja tijekom ljetnih mjeseci u Zagrebu. Na programu su aktualne izložbe u MSU-u, filmske projekcije, plesne izvedbe i na kraju večeri koncerti najboljih rock i art bendova regije na muzejskom platou kod tobogana. Svemirko, Vojko V, Nikola Vranjković, Obojeni program, Djeca!, MRFY i Nipplepeople ovogodišnji su line-up svirki.

SUMMER AT MSU

Summer at MSU is one of Zagreb’s key art and cultural events during the summer months. The programme features current exhibitions at the Museum of Contemporary Art, film screenings, dance performances, and − to round off each evening − concerts by some of the region’s top rock and art bands on the museum’s plateau by the slide. This year’s line-up includes Svemirko, Vojko V, Nikola Vranjković, Obojeni program, Djeca!, MRFY, and Nipplepeople.

www.msu.hr

Nipplepeople _ promo

Desinić

TABOR NEW FRAME FILM FESTIVAL

4. − 5. 7. Ovaj međunarodni festival kratkometražnog filma posvećen je isključivo mladim filmašima − odvažnim glasovima mlađima od 35 godina. Bilo da ste student filmske umjetnosti, samouki pripovjedač ili filmski entuzijast, ovo je prostor za vas. Festival se održava u veličanstvenom dvorcu Veliki Tabor, a svi znatiželjnici dobrodošli su na radionice, razgovore koji se bave najvećim pitanjima svijeta filma današnjice te koncerte skladatelja filmske glazbe. Ulaz, kao i organizirano kampiranje u podnožju dvorca − besplatni su.

TABOR NEW FRAME FILM FESTIVAL

This international short film festival is dedicated exclusively to young filmmakers − bold voices under the age of 35. Whether you’re a film student, self-taught storyteller, or film enthusiast − this is your space. Held at the stunning Veliki Tabor Castle, all curious minds are welcome to workshops, talks that engage with the biggest questions in today’s world of film, and live concerts by film score composers. Tickets − as well as organised camping at the foot of the castle − are free of charge.

filmfreeway.com/TaborNewFrameFilm

D. Miloslavić
D. Miloslavić

BEZ GRANICA: DVORCI, VINA

I TERMALNI RAJ

PIŠE/BY Toni Ganjto

WITHOUT BORDERS: CASTLES, WINE,

AND THERMAL BLISS

Doživite najuzbudljiviju rutu ljeta − od Zaprešića do Brežica, gdje se povijest, priroda i hedonizam stapaju u savršen vikend. Kada poželite vikend koji spaja najbolje od Hrvatske i Slovenije − dvorce, izvrsnu gastronomiju, termalne izvore i prirodu koja liječi − vrijeme je za put prema Zaprešiću i Brežicama. Dva grada, povezana projektom prekogranične suradnje ENVIRO, zajedno oblikuju jednu od najuzbudljivijih mikro destinacija regije, idealnu za ljetni bijeg iz svakodnevice.

Smješten tik uz hrvatsku metropolu Zagreb, Zaprešić očarava spojem povijesti, prirode i hedonizma. Svoje istraživanje započnite u Novim dvorima bana Jelačića, autentičnom vlastelinskom kompleksu u kojem vrijeme stoji, a priča o jednom od najvećih velikana hrvatske povijesti banu Josipu Jelačiću živi među višestoljetnom šumom i gospodarskim zgradama. U istom dahu prošećite i do dvorca Lužnica, elegantne barokne ljepotice u vlasništvu časnih sestara milosrdnica te posjetite čarobni perivoj dostupan svima koji traže mir.

Za dozu adrenalina i spektakularan pogled zaputite se na Kamene svate, najvišu točku zaprešićkoga kraja, s koje puca pogled na Zagorje i sve do Slovenije. U blizini vas očekuje i obiteljski objekt Gec, savršen za aktivan dan u prirodi − biciklizam, quad safari ili jednostavno dobar ručak s panoramom.

A kad smo kod zalogaja, Zaprešić ne skriva svoju gurmansku stranu. Restoran obitelji Trajbar, član prestižnog vodiča Gault & Millau, uz fine okuse nudi i mogućnost jahanja, spoj nesvakidašnjeg i sofisticiranog. Za one koji vole klasiku, tu su i specijaliteti iz Novodvorske kuharice − banski medaljoni, grofičin sladoled s bučinim uljem, lungić kočijaš − uz dašak povijesti na tanjuru. Osim poznatih atrakcija Zaprešić sve više ulaže u održivi turizam i edukaciju kroz projekte kao što je Enviro. Biciklisti mogu uživati u mreži povezanih ruta koje vas vode kroz zeleni krajolik, a obitelji i rekreativci sve više otkrivaju čari jezera Zajarki, mjesta koje iz dana u dan postaje prava ljetna zelena oaza. Ljubitelji lokalnog duha zavirit će i u Tvornicu hrvatskog kišobrana, a oni željni autentičnih okusa mogu obići male OPG-ove i vinske podrume zaprešićkog kraja, koji nude lokalne delicije i domaća vina. Zaprešić danas nije samo destinacija nego stil života koji privlači mlade obitelji, kreativce i istraživače. Uživanje je tu stvar ritma − usporiš, pogledaš oko sebe i shvatiš koliko toga vrijedi. Prijelaz u Brežice jest poput ulaska u živu razglednicu slovenskog kulturnog i termalnog krajolika koji ove godine slavi čak 100 godina organiziranog turizma. Grad čuva svoju dušu u staroj gradskoj jezgri, gdje vas vode popločane ulice, šarmantne kuće i moćni dvorac Brežice. U njegovim zidinama

danas se nalazi Posavski muzej, a središnja atrakcija raskošna je Viteška dvorana − najveličanstvenija barokna prostorija u Sloveniji, oslikana prizorima iz mitologije. Iz gradske jezgre pogled vam privlači Vodovodni toranj, simbol Brežica i danas vidikovac koji priča priču o prošlosti, ali i poziva u nove avanture. One se lako nastavljaju u legendarnim Termama Čatež, najpoznatijem i najvećem slovenskom termalnom kompleksu. Tu je i Gusarski zaljev, bajkovita zona s plutajućim kućicama koje su omiljena ljetna fantazija obitelji i parova. Nešto intimnije ali podjednako čarobne jesu Terme Paradiso u Dobovi, poznate po glampingu i ekskluzivnim wellness tretmanima usred prirode. Ipak, ono što Brežice čini istinski posebnima jesu njihovi vinorodni brežuljci − mjesta gdje se spajaju Dolenjska i Bizeljsko-sremiški kraj, a iz te sinergije nastaju vina poput cvičeka i bizeljčana. Iskusni putnici znaju da se u vinskim podrumima Bizeljskog kriju prave riznice predikatnih vina. No ništa nije tako čudesno kao repnice − ručno kopane špilje u kremenom pijesku, nekoć skladišta hrane, a danas nevjerojatni ambijenti za vinske degustacije. Spoj geologije, tradicije i vrhunskog užitka.

A kad ste već u Brežicama, ne propustite i kulturne festivale koji se ljeti održavaju u dvorcu i staroj jezgri − glazba, vino i povijest pod zvijezdama daju ovom gradiću nezaboravan šarm. Ljeto u Brežicama dodatno oživljava uz Mestnu promenadu, najveći ljetni događaj u gradu, koji se tradicionalno održava u srpnju u starom gradskom središtu. Tijekom desetak dana posjetitelje očekuju koncerti pod zvijezdama, ulična gastronomija, radionice, kino na otvorenom i pregršt dobre energije − sve uz besplatan ulaz i opuštenu atmosferu. Projekt ENVIRO (Experiencing Sustainable Tourism to Inspire Cross-Border Changes), koji povezuje ove dvije destinacije, daje im dodatnu snagu. Financiran kroz program Interreg Slovenija − Hrvatska, ovaj projekt ne samo da razvija održivi turizam nego briše granice na najljepši mogući način − suradnjom, kulturnom razmjenom i razvojem novih sadržaja. Kroz zajedničke edukacije, obnovu prostora, biciklističke i kulturne rute te digitalne alate, Zaprešić i Brežice danas su model uspješnog povezivanja regija kroz turizam.

Na kraju, svejedno jeste li više za kupanje ili vino, povijest ili prirodu − ova ruta ima sve.

Vršilnica, Novi Dvori, Zaprešić Threshing Barn, Novi Dvori Estate, Zaprešić

Prekogranična oaza nadohvat ruke, gdje se dan lako pretvara u vikend, a vikend u sjećanje koje traje. Zaljubili smo se u ovaj kraj − u njegove mirise, okuse, ljude i pejzaže. Vjerujemo da će i vas osvojiti jednako snažno jer ovdje granice ne postoje, samo doživljaji koje ćete dugo pamtiti. 

Set out on the summer’s most exciting route − from Zaprešić to Brežice − where history, nature, and hedonism blend into the perfect weekend.

When you’re in search of a weekend that combines the best of Croatia and Slovenia − castles, exquisite cuisine, thermal springs, and restorative landscapes − it’s time to head to Zaprešić and Brežice. These two towns, linked by the ENVIRO cross-border cooperation project, together form one of the region’s most exciting micro-destinations, ideal for a summer escape from the everyday.

Nestled on the edge of Croatia’s capital, Zaprešić captivates with its blend of history, nature, and indulgence. Begin your exploration at the Novi Dvori Estate of Ban Jelačić, an authentic noble complex where time stands still, and where the story of one of Croatia’s great historical figures, Ban Josip Jelačić, lives on amidst centuries-old woodland and farm buildings. Continue on to Lužnica Castle, a graceful Baroque beauty owned by the Sisters of Charity, whose enchanting park is open to all seeking tranquillity.

For a dash of adrenaline and sweeping views, make your way to Kameni Svati, the highest point in the Zaprešić area, offering vistas across Zagorje and as far as Slovenia. Nearby, the Gec family resort invites active days in nature − cycling, quad safaris or simply a good meal with a view. Speaking of food, Zaprešić proudly shows off its gourmet side. The Trajbar family restaurant, featured in the prestigious Gault & Millau guide, offers refined flavours alongside horseback riding − a unique and elegant pairing. For traditional fare, try the specialities from the Novodvorska Cookbook: Ban’s medallions, the Countess’s pumpkin oil ice cream, or Coachman’s pork tenderloin − each dish a taste of history.

Beyond its well-known attractions, Zaprešić is investing more and more in sustainable tourism and education through projects like ENVIRO. Cyclists can enjoy a network of interconnected routes through lush landscapes, while families and outdoor enthusiasts are increasingly discovering the charms of Lake Zajarki, a burgeoning green summer oasis. For a taste of local spirit, visit the Croatian Umbrella Factory, or sample wines and delicacies from small local farms and cellars in the Zaprešić area. Today, Zaprešić is more than just a destination

− it’s a way of life, attracting young families, creatives, and explorers alike. Here, enjoyment is a matter of rhythm − slowing down, taking it all in, and realising just how much is truly worth savouring.

Crossing into Brežice is like stepping into a living postcard of Slovenia’s cultural and thermal landscape, which this year celebrates a century of organised tourism. The town’s soul lives in its old centre, its cobbled streets, charming houses, and the grand Brežice Castle. Within its walls is the Posavje Museum, home to the dazzling Knight’s Hall − Slovenia’s most magnificent Baroque interior, adorned with mythological scenes. From the historic core, your eyes are drawn to the Water Tower, a symbol of Brežice, today an observation point sharing the past while inviting new adventures. These continue just beyond in the legendary Terme Čatež, Slovenia’s largest and best-known thermal complex. Also here is the Pirate Bay, a storybook setting with floating houses that are a favourite summer dream for families and couples alike. For something more intimate but equally magical, visit Terme Paradiso in Dobova, famed for its glamping and exclusive wellness treatments in the heart of nature. Yet what truly sets Brežice apart are its winegrowing hills, where the regions of Dolenjska and Bizeljsko−Sremič meet to produce unique wines like cviček and bizeljčan. Savvy travellers know that the cellars of Bizeljsko hold true treasures of late-harvest wines. But nothing compares to repnice − hand-dug caves in quartz sand, once used for food storage, today astonishing venues for wine tasting. It’s geology, tradition, and pure pleasure rolled into one.

And while you’re in Brežice, don’t miss the summer cultural festivals held in the castle and old town − music, wine, and history beneath the stars lend the town an unforgettable charm. Summer in Brežice comes especially alive during the Mestna Promenada, the town’s

biggest summer event, held every July in the old town centre. During the course of ten days or so, visitors are treated to open-air concerts, street food, workshops, outdoor cinema, and plenty of good vibes − all with free entry, and a laid-back atmosphere.

The ENVIRO project (Experiencing Sustainable Tourism to Inspire Cross-Border Changes), which links these two destinations, gives them even greater strength. Funded through the Interreg Slovenia−Croatia programme, the project not only promotes sustainable tourism, but also breaks down borders in the best possible way − through cooperation, cultural exchange, and new experiences. With joint educational programmes, restoration of public spaces, cycling and cultural routes, and digital tools, Zaprešić and Brežice now stand as a model of successful cross-regional tourism collaboration.

Whether you’re more into swimming or wine, history or nature − this route has it all. A cross-border haven within easy reach, where a day can turn into a weekend, and a weekend into lasting memories. We’ve fallen in love with this region − its scents, flavours, people, and landscapes. And we’re sure you will too, because here, there are no borders − only moments you’ll never forget. 

ZPTM Brežice
Dvorac Brežice Brežice Castle
Terme Čatež
Artistic

Zagreb u fokusu nacionalnog avioprijevoznika

Zagreb in the spotlight of Croatia’s flag carrier ŽIVOT

Turistička zajednica grada

Zagreba (TZGZ) i Croatia Airlines dugogodišnji su partneri u međunarodnoj promociji Zagreba. O zajedničkim projektima i planovima govori direktorica TZGZ-a, dr. sc. Martina Bienenfeld.

The Zagreb Tourist Board and Croatia Airlines have been long-standing partners in the international promotion of Zagreb. Martina Bienenfeld, CEO at the Zagreb Tourist Board, shares more about their ongoing collaboration and future plans.

privlačna, kvalitetna i održiva − a upravo Croatia Airlines, kao nacionalni avioprijevoznik, ima ključnu ulogu u povezivanju i pozicioniranju Zagreba na turističkoj karti Europe i svijeta.

 Na kojim se sve razinama ta suradnja konkretno ostvaruje?

Martina Bienenfeld, direktorica Turističke zajednice grada Zagreba

Martina Bienenfeld, CEO at the Zagreb Tourist Board

 Kako biste opisali suradnju TZGZ-a i Croatia Airlinesa?

− Naše dugogodišnje partnerstvo s Croatia Airlinesom temelji se na snažnoj sinergiji destinacije i prijevoznika. Suradnja je višegodišnja, kontinuirana i strateški važna − ne samo u smislu promocije Zagreba kao turističkog odredišta nego i u pozicioniranju glavnoga grada kao važne europske zračne poveznice. Naš je zajednički cilj razvijati ponudu koja je

− Prije svega kroz zajedničke promotivne aktivnosti − bilo putem oglašavanja u putnom časopisu i digitalnim kanalima Croatia Airlinesa, bilo kroz zajedničke nastupe na inozemnim tržištima, posebno prilikom predstavljanja novih linija, te i u samim zrakoplovima. Također, redovito surađujemo i na promociji sezonskih događanja poput Adventa Zagreb i drugih, koji su zahvaljujući snažnoj vidljivosti u mreži letova Croatia Airlinesa dodatno dostupni posjetiteljima iz brojnih europskih gradova.  Kako izgleda takva promocija u praksi?

− Primjerice, kada Croatia Airlines otvori novu rutu, uključujemo se kroz promotivne nastupe i press događanja u gradovima s kojih se uvode izravni letovi, a ove godine to su Hamburg, Madrid, Prag,

Bukurešt, Milano. Cilj nam je dodatno motivirati putnike da odaberu Zagreb, ali i stvoriti prepoznatljivost destinacije kroz lokalne medije i partnere. Jednako tako, uoči naših ključnih događanja surađujemo na ciljanim kampanjama koje komuniciraju atmosferu, programe i posebne doživljaje koje naš grad nudi.

 Croatia Airlines podržala je i vašu inicijativu da Zagreb pozicionirate kao pet friendly destinaciju?

− To je doista važna nadogradnja naše ponude. S obzirom na rastući broj putnika koji putuju sa svojim ljubimcima, kreirali smo posebnu komunikacijsku platformu s korisnim informacijama (www.infozagreb.hr/hr/ljubimci-zagreba), a Croatia Airlines nam se priključio s konkretnim pogodnostima − poput popusta na prijevoz kućnih ljubimaca,

Š. Lugarov

većeg dopuštenog broja ljubimaca u kabini i prilagođenih paket aranžmana. Ovo je lijep primjer kako zajedno oblikujemo ponudu prema suvremenim trendovima.

 Koja biste događanja posebno istaknuli u nadolazećim ljetnim mjesecima?

− Ljeto u Zagrebu uvijek započinje u znaku glazbe na otvorenome, i to uz naš Zagreb Classic, koji se ove godine održava od 19. lipnja do 2. srpnja na Trgu kralja Tomislava. Posebnost ovogodišnjeg izdanja jest i program posvećen obilježavanju 1100. obljetnice Hrvatskog Kraljevstva, što je jedna od ključnih kulturno-povijesnih tema 2025. godine. Uz to, preporučujem i brojne druge ljetne programe koji unose poseban ritam u grad − poput Ljeta u MSU, Večeri na Griču, Plesnjaka na Zrinjevcu, projekta Okolo, Ljetne scene Amadeo i mnogih drugih. Ti programi daju posebnu atmosferu Zagrebu i čine ga idealnim mjestom za ljetni city break

 Vezani ste uz Croatia Airlines i na osobnoj razini − birate li naše letove i kad ne putujete službeno?

− Apsolutno. Croatia Airlines je moj prvi izbor kad putujem poslovno i kad putujem privatno. Dio svojeg profesionalnog puta provela sam upravo u Croatia Airlinesu, točnije od njezina osnutka, odnosno od prvog leta. To iskustvo dodatno me vezuje uz cijeli tim Croatia Airlinesa, ali i za same letove. Svaki put kad uđem u naš zrakoplov, osjećam se kao kod kuće − ta kombinacija poznatog ambijenta, profesionalnosti i srdačnosti stvara osjećaj sigurnosti i pripadnosti koji ne nalazim često. Zato uvijek s ponosom, povjerenjem, ali i srcem biram Croatia Airlines. 

 How would you describe the collaboration between the Zagreb Tourist Board and Croatia Airlines?

− Our long-standing partnership with Croatia Airlines is based on a strong synergy between destination and carrier. It is a longterm, continuous, and strategically important collaboration − not only in promoting Zagreb as a tourist destination, but also in positioning Croatia’s capital as a key European air hub. Our shared goal is to develop an offer that is attractive, high-quality, and sustainable. As Croatia’s flag carrier, Croatia Airlines plays a crucial role in connecting and positioning Zagreb on the tourist map of Europe and beyond.

 On what levels is this collaboration implemented in practice?

− Primarily through joint promotional activities − whether through advertising in Croatia Airlines’ inflight magazine and digital channels, or joint appearances in international markets, especially when launching new routes, including activities onboard the aircraft. We also work closely together to promote seasonal events, such as Zagreb’s Advent Christmas market and others, which − thanks to Croatia Airlines’ extensive flight network − are made even more accessible to visitors from numerous European cities.  What does such promotion look like in practice?

− For example, when Croatia Airlines introduces a new route, we take part in promotional events and press conferences in the cities from which direct flights are being launched. This year, those include Hamburg, Madrid, Prague, Bucharest, and Milan. Our aim is to further encourage travellers to choose Zagreb, while also building the destination’s visibility through local media and partners. Likewise, ahead of our key events, we collaborate on targeted campaigns that communicate the atmosphere, programme, and unique experiences our city has to offer.

 Croatia Airlines also supported your initiative to position Zagreb as a pet-friendly destination?

− Indeed, this is a valuable addition to our offer. Given the growing number of travellers who journey with their pets, we’ve developed a dedicated communication platform with helpful information, available at www.infozagreb.hr/en/pets-of-zagreb.

Croatia Airlines joined in with their specific offers, such as discounts for pet travel, increasing the number of pets allowed in the cabin, and tailored package deals. It’s a

great example of how we’re working together to adapt to modern travel trends.

 Which events would you highlight in the upcoming summer months?

− Summer in Zagreb always begins with open-air music at Zagreb Classic, which this year takes place from 19 June to 2 July on King Tomislav Square. A special feature of this year’s edition is a programme dedicated to the 1100th anniversary of the Kingdom of Croatia, one of the key cultural and historical themes of 2025. In addition, I’d recommend many other summer programmes that give the city a unique rhythm, such as Summer at MSU, Grič Evenings, Zrinjevac Dance Nights, the Okolo//Around project, the Amadeo Summer Stage, and many more. These events create a distinctive atmosphere, and make Zagreb an ideal spot for a summer city break.

 You also have a personal connection with Croatia Airlines. Do you choose to fly with us even when not travelling for work?

− Absolutely. Croatia Airlines is my first choice whether I’m travelling for business or privately. I actually spent part of my professional journey working at Croatia Airlines, from its very beginning, from the first flight, to be precise. That experience connects me even more deeply with the entire Croatia Airlines team and with the flights themselves. Every time I step onto one of our aircraft, I feel at home. The combination of familiar surroundings, professionalism, and warmth creates a sense of safety and belonging that’s rare to find. That’s why I always choose Croatia Airlines with pride, trust, and my heart. 

Ari Bienenfeld

Martina i/and

IZLOŽBE EXHIBITIONS

Povijest u pokretu

nova era kulturne suradnje

History in motion

A new era of cultural collaboration

FOTOGRAFIJE/PHOTOS Josip Škof

Usuradnji Hrvatskog povijesnog muzeja i Međunarodne zračne luke Zagreb u putničkom terminalu Zračne luke Franjo Tuđman otvorena je Muzejska zona. Putnicima će se kroz tematske izložbe predstaviti ključne osobe i događaji iz hrvatske povijesti. Prva izložba naziva Zvijezde hrvatske povijesti: Nebo im je granica. Upoznaj ih! otvorena je potkraj veljače 2025. Izložba predstavlja 24 osobe koje su svojim doprinosom u području politike, društva, znanosti, kulture i sporta ostavili neizbrisiv trag kako u Hrvatskoj tako i u svijetu. Neki su od njih izumitelj mehaničke olovke Slavoljub Penkala, začetnik daktiloskopije Ivan Vučetić, nobelovac Leopold Ružička, književnica Ivana Brlić-Mažuranić, svjetska operna diva Milka

Trnina te prvi hrvatski košarkaš u NBA ligi

Dražen Petrović.

Suočen s izazovima obnove nakon potresa i nedostatkom prostora za izlaganje svoje vrijedne građe, Hrvatski povijesni muzej zahvalan je na prilici koju mu je pružila Međunarodna zračna luka Zagreb. − U jeku intenzivnih radova na obnovi Hrvatskog povijesnog muzeja, koja će rezultirati prvim stalnim postavom, Međunarodna zračna luka Zagreb prepoznala je važnost naše institucije u očuvanju hrvatske baštine te nam pružila priliku da baštinu predstavimo široj publici na

nadležnosti Hrvatski povijesni muzej, nacionalna baštinska institucija. 

AMuseum Zone has been opened in the Zagreb Franjo Tuđman Airport passenger terminal through a collaboration between the Croatian History Museum and Zagreb International Airport. Through thematic exhibitions, passengers are introduced to key figures and events from Croatian history. The first exhibition, titled Stars of Croatian History: The sky is their limit. Come, meet them!, was launched in late February 2025.

inovativan i kreativan način − istaknula je tijekom potpisivanja sporazuma o suradnji Matea Brstilo Rešetar, ravnateljica Hrvatskog povijesnog muzeja. Muzejska zona, smještena u dijelu putničkog terminala Zračne luke Franjo Tuđman, neposredno nakon sigurnosne kontrole, prvi je ovakav koncept na našim prostorima te ujedno i sjajan primjer kako izazov može potaknuti val kreativnosti. − Ovo strateško partnerstvo obogaćuje iskustvo putnika te omogućuje milijunima posjetitelja iz cijelog svijeta da se upoznaju s bogatom hrvatskom baštinom. Time Zagreb postaje dio međunarodne kulturne mreže, pridružujući se svjetskim metropolama poput Pariza, gdje su zračne luke već uspostavile slične suradnje s kulturnim institucijama − izjavio je Huseyin Bahadir Bedir, predsjednik Uprave Međunarodne zračne luke Zagreb.

Projekt podržava i Ministarstvo kulture i medija Republike Hrvatske, u čijoj je

Ivan Vučetić, Nobel laureate Leopold Ružička, writer Ivana Brlić-Mažuranić, world-renowned opera diva Milka Trnina, and the first Croatian basketball player in the NBA, Dražen Petrović.

Faced with the challenges of post-earthquake reconstruction and a lack of exhibition space, the Croatian History Museum expressed its gratitude for the opportunity provided by the Zagreb International Airport.

− In the midst of extensive renovation works at the Croatian History Museum, which will culminate in our first permanent exhibition, Zagreb International Airport recognised the importance of our institution in preserving Croatian heritage and gave us the chance to present it to a broader public in a creative and innovative way − said Matea Brstilo Rešetar, Director of the Croatian History Museum, during the signing of the collaboration agreement.

Located just past security control, the Museum Zone is the first initiative of its kind in Croatia and an excellent example of how challenges can spark a wave of creativity. − This strategic partnership enriches the passenger experience, and gives millions of visitors from around the world an opportunity to discover Croatia’s cultural heritage. With this, Zagreb becomes part of an international cultural network, joining global cities like Paris, where airports have already established similar collaborations

The exhibition presents twenty-four individuals whose contributions to politics, society, science, culture, and sport have left a lasting mark both in Croatia and around the world. Amongst them are the inventor of the mechanical pencil Slavoljub Penkala, the pioneer of dactyloscopy or fingerprinting

with cultural institutions − said Huseyin Bahadir Bedir, CEO of Zagreb International Airport.

The project is supported by the Ministry of Culture and Media of the Republic of Croatia, which oversees the Croatian History Museum as a national heritage institution.

I. IVanković

To je Hrvatska

Republika Hrvatska smjeπtena je uz istoËnu obalu Jadranskog mora i u njegovu zaleu. Proteæe se od obronaka Alpa na sjeverozapadu do panonske ravnice na istoku. Povrπina je njezina kopna 56.542 Ëetvorna kilometra, a povrπina teritorijalnog mora 31.067 Ëetvornih kilometara. U Hrvatskoj æivi, prema popisu iz 2021. godine, 3,888.529 stanovnika. Duæina je morske obale 5835 km zajedno s otocima, otoËiÊima i grebenima. Otoka, otoËiÊa i grebena ima 1185, a naseljeno je 47 otoka. Sluæbeni jezik jest hrvatski, a pismo latiniËno.

Glavni je grad Zagreb (790.017 stanovnika), koji je ujedno administrativno, kulturno, akademsko i trgovaËko srediπte zemlje. Hrvatska je međunarodno priznata 15. siječnja 1992. godine, a od 1. srpnja 2013. g. Ëlanica je Europske unije.

This is Croatia

The Republic of Croatia lies along the east coast of the Adriatic Sea and its hinterland. It stretches from the slopes of the Alps in the north-west to the Pannonian Plain in the east. Its land area is 56,542 km2 and the area of its territorial sea is 31,067 km2. According to the 2021 census, Croatia’s population was 3,888,529. The length of its sea coast is 5835 km, including islands, islets and reefs. There are 1185 islands, islets and reefs, of which 47 islands are inhabited.

The official language is Croatian, and the official script is Latin.

The capital is Zagreb (790,017 inhabitants), which is also the country’s administrative, cultural, academic and economic center. The Constitution of the Republic of Croatia was adopted on 22 December 1990, and the country received international recognition on 15 January 1992. Croatia became an EU member state on 1st July 2013.

Nacionalni parkovi

Hrvatska ima osam nacionalnih parkova, od kojih su Ëetiri u planinskom podruËju (Paklenica, PlitviËka jezera, Risnjak i Sjeverni Velebit), a Ëetiri na obalnom podruËju (Brijuni, Kornati, Krka i Mljet). Njima, kao prostor osobito vrijedne prirodne baπtine,

treba pridodati i podruËja pod strogom zaπtitom prirode, rezervate, spomenike prirode, parkove prirode. Zbog svih njih Hrvatsku mnogi smatraju jednim od najljepπih europskih vrtova.

National parks

Croatia has eight national parks, four of which are located in the mountain region (Paklenica, Plitvice Lakes, Risnjak and Northern Velebit), and four in the coastal region (Brijuni, Kornati, Krka and Mljet). Besides these, certain areas under strict nature protection ∑ reserves, natural monuments and natural parks ∑ should be mentioned as a natural heritage of special value. They have all contributed to Croatia’s being considered one of the most beautiful gardens of Europe.

Proπlost za sadaπnjost Hrvatska obiluje kulturno­povijesnim spomenicima iz svih razdoblja zbog burnih povijesnih zbivanja i prepletanja utjecaja razliËitih kultura. Njezinu obalu karakteriziraju utjecaji mediteranske kulture, mnogi antiËki spomenici, spomenici iz rimskog razdoblja i ranoga srednjeg vijeka, romaniËko­sakralna baπtina te niz oËuvanih karakteristiËnih mediteranskih urbanih cjelina. Kontinentalna Hrvatska dio je srednjoeuropskoga kulturnog kruga i istiËe se mnogim prapovijesnim nalazima svjetske vaænosti, starim gradovima, utvrdama i dvorcima kasnoga srednjeg vijeka, kulturnim spomenicima i arhitekturom iz razdoblja baroka. Tri hrvatske urbane cjeline i dva spomeniËka kompleksa imaju status spomenika svjetske kulturne baπtine, koji dodjeljuje Unesco. To su kasnoantiËka Dioklecijanova palaËa, pregraena tijekom stoljeÊa u srednjovjekovni Split, gradovi Dubrovnik i Trogir te Eufrazijeva bazilika u PoreËu i katedrala sv. Jakova u ©ibeniku.

Nacionalni park PlitviËka jezera, najljepπi i najpoznatiji hrvatski nacionalni park, takoer je dio Unescove Svjetske baπtine.

A past for the present Croatia is rich in cultural and historical monuments from all eras, due to the turbulent events of history and the interlacing of influences of different cultures. Its coast is characte-

rized by the influences of Mediterranean culture, numerous ancient remains, monuments of the Roman era and early Middle Ages, a Romanesque church heritage and a number of distinctive Mediterranean urban entities that have been preserved. Inland Croatia is a part of the Central European cultural circle and is distinguished by numerous prehistoric findings of world significance, by old towns, fortresses and castles dating from the late Middle Ages, and cultural monuments and architecture from the Baroque era.

Three Croatian cities and two monumental com-plexes have the status of monuments of world cultural heritage accorded by UNESCO. These are the Late Antique Palace of Diocletian, remodeled through the centuries into the medieval city of Split, the cities of Dubrovnik and Trogir, the Basilica of Euphrasius in PoreË and the Cathedral of St. Jacob in ©ibenik. The national park of the Plitvice Lakes, Croatia’s most beautiful and celebrated national park, is also a part of UNESCO’s world heritage.

Hrvatska - turistiËki hit na Sredozemlju Hrvatska je posljednjih godina − ocjenjuju meunarodni turistiËki znalci i statistiËari − hit­odrediπte na Sredozemlju.

Hrvatska je blizu ne samo zbog svoga geografskog smještaja nego i zbog mreæe zraËnih luka i kvalitetnih usluga nacionalnog avioprijevoznika Croatia Airlinesa te drugih zraËnih prijevoznika. I zbog svoje mreæe autocesta i poluautocesta Hrvatska je bliæa nego ikad. Ako ste pak odabrali odmor na jednome od mnogih hrvatskih otoka, prijevoz trajektom ili hidrogliserom s kopna trajat Êe − i kad su posrijedi oni najudaljeniji − kraÊe od 2 sata.

Croatia - a Mediterranean tourism success

Croatia has been a hit destination in the Mediterranean in the past few years, say statisticians and inter national experts in tourism.

Croatia is close not only because of its geographic position, but also because of its network of airports and the top quality services provided by Croatia Airlines, its national carrier, as well as other airliners.

Also, due to its network of highways and semi-motorways, Croatia is closer than ever. If you have decided to spend your vacation on any one of the numerous islands in Croatia, even the most distant ones, it will take less than 2 hours by ferry or hydrofoil from the mainland.

Novac i naËin plaÊanja

Od 1. siječnja 2023. novčana jedinica Republike Hrvatske jest euro. Moguće je plaćanje gotovinom i kreditnim

karticama, a novac se može podizati na bankomatima.

Currency and payment methods

The currency of the Republic of Croatia is the euro (as of 1st January 2023). Payments can be made in cash and by credit c ard. Cash can be withdrawn from ATMs.

Odrediπta Croatia Airlinesa Croatia Airlines destinations stalna / regular

sezonska ljetna / seasonal in summer

fast roads

ZEMLJOVI D HRV ATSKE MAP OF CROATIA

Nove linije

Croatia Airlines za ljeto 2025. godine uveo je pet novih sezonskih linija iz Zagreba prema europskim odredištima, a letovi će biti u prometu od početka srpnja do kraja listopada.

 Zagreb − Prag: ponedjeljkom, srijedom i petkom

 Zagreb − Milano: ponedjeljkom, srijedom i petkom

 Zagreb − Hamburg: utorkom, petkom i nedjeljom

 Zagreb − Bukurešt: utorkom, četvrtkom i subotom

 Zagreb − Madrid: ponedjeljkom, četvrtkom i subotom

Ove linije proširuju mrežu međunarodnih letova Croatia Airlinesa, koji će tijekom ljetne sezone povezivati Zagreb sa 23 međunarodna odredišta.

Tijekom turističke sezone Croatia Airlines povezuje Hrvatsku s ukupno 30 međunarodnih odredišta, odnosno 31 europskom zračnom lukom, a zrakoplovi pritom lete na 55 međunarodnih redovitih linija. U ljetnom redu letenja ukupno je planirano više od 18.200 letova (7 % više u odnosu na isto razdoblje 2024.) na kojima će se ponuditi više od 2,260.000 sjedala (18 % više nego 2024.), čime će nacionalni avioprijevoznik i ove godine pridonijeti kvaliteti hrvatskoga turističkog proizvoda te unapređenju prometne infrastrukture Republike Hrvatske.

Za više informacija i kupnju karata posjetite internetsku stranicu Croatia Airlinesa www.croatiaairlines.com.

New routes

For the summer of 2025, Croatia Airlines has introduced five new seasonal routes from Zagreb to European destinations, with flights operating from early July through the end of October:

 Zagreb−Prague: Mondays, Wednesdays, and Fridays

 Zagreb−Milan: Mondays, Wednesdays, and Fridays

 Zagreb−Hamburg: Tuesdays, Fridays, and Sundays

 Zagreb−Bucharest: Tuesdays, Thursdays, and Saturdays

 Zagreb−Madrid: Mondays, Thursdays, and Saturdays

These additional routes expand Croatia Airlines’ international network, which connects Zagreb with 23 international destinations during the summer season.

Throughout the tourist season, Croatia Airlines operates flights to 30 international destinations across 31 European airports, covering 55 scheduled international routes. In this year’s summer flight timetable, over 18,200 flights are planned (7% increase from 2024), on which more than 2.26 million seats are available (18% increase compared to 2024). With these improvements, Croatia’s flag carrier is continuing to enhance the quality of Croatia’s tourism product, while also enhancing the transport infrastructure of the Republic of Croatia.

For more information and to book tickets, visit www.croatiaairlines.com.

01

02 Stari grad Bukurešta Bucharest’s old town

03-05 Doček trećeg zrakoplova A220 koji nosi ime grada Vukovara Welcoming the third A220 aircraft named after the Croatian city of Vukovar

Piazza del Duomo, Milano Duomo Cathedral Square, Milan

Novi zrakoplovi u floti Croatia Airlinesa

Dana 14. svibnja u flotu Croatia Airlinesa stigao je treći zra koplov Airbus A220, nazvan Vukovar učinkovit zrakoplov dodatno jača kapacitete Croatia Airlinesa, omogućujući još kvalitetniju povezanost Hrvatske s europskim i svjetskim destinacijama. Dolazak i zajedništvo, ustrajnost i ponos te će biti važan dio flote i na cionalnog identiteta. Tijekom 2025. godine planiran je dolazak još četiri nova zrakoplova Airbus A220. Nabavom novih Airbus A220 zrakoplova Croatia Airlines potvrđuje svoju predanost unapređenju kvalitete usluge, sigurnosti i održivosti, istodobno podržavajući hrvatski turizam i gospodarstvo kroz pouzdanu zračnu povezanost.

New aircraft in Croatia Airlines’ fleet

On 14 May, the third Airbus A220 aircraft joined Croatia Airlines’ fleet. Named Vukovar, this modern, fuel-efficient aircraft further strengthens the airline’s capacity, enabling even better con nectivity between Croatia and destinations across Europe and the world. The arrival of Vukovar perseverance and pride, and it will be a key part of both the fleet and national identity. Four more Airbus A220 aircraft are expected to arrive during 2025. With the acquisition of new Airbus A220s, Croatia Airlines reaffirms its commitment to enhancing service quality, safety, and sustainability − while also supporting Croatia’s tourism and national economy through reliable air connectivity.

3D mapiranje na našem novom Airbusu A220 povodom 35. godišnjice Croatia Airlinesa 3D mapping on our new Airbus A220 to celebrate Croatia Airlines’ 35th anniversary

No v e ljetne linije iz

Zag r eb a od sr pnj a od 129 €

Milan o Madri d Pra g Ha mbur g

Bukure št cr oatiaai r lines.co m

Fly to Croatia's magnificent cities of Zagreb, Dubrovnik, Pula, Split and Zadar.

ovom nje, si pojite se niku n ew em ail os and nd mail , owser.

Š. Lugarov

- 1 EUR = 1 nagradna milja − za svakih

Croatia Airlines card

PRIKUPLJANJE NAGRADNIH MILJA

NA LETOVIMA

CROATIA AIRLINESA

COLLECTING AWARD MILES ON CROATIA AIRLINES FLIGHTS

bilježi se

1 EUR potrošenih preko ove kartice, 1 nagradna milja

-2000 milja dobrodošlice na Miles & More

računu za nove korisnike

-Putno osiguranje

- Milje ne zastarijevaju

-Dvostruke nagradne milje − za plaćanje

u poslovnicama Croatia Airlinesa i PBZ Card Travela

Diners Club Croatia Airlines kreditna kartica

-0,66 EUR = 1 nagradna milja − za svakih

0,66 EU R potr ošenih preko ove kartice, bilježi se 1 nagradna milja.

-Prikupljajte nagradne milje svuda − jednostavno plaćajte svojom Diners Club karticom na bilo kojemu od 12,000.000

DC prodajnih mjesta u zemlji i inozemstvu.

-2 kartice − 1 račun Miles & More − koristite li se istodobno privatnom i poslovnom karticom Diners Cluba i Croatia Airlinesa, prikupljene nagradne milje zbrajaju se na istom računu Miles & More.

VISA Croatia Airlines kreditna kartica Croatia Airlines i Erste Card Club nude i VISA Croatia Airlines samostalnu karticu, poslovnu i privatnu. Potrošnja od 2 EUR uHrvatskoj na samostalnim karticama donosi 1 nagradnu Miles & More milju, a za potrošen u RUE 1inozem stvu dobiva se preko kartica u paketu 1 nagradna Miles & More milja.

Više informacija možete pronaći na: www.milesandmore.com

- 1 EUR = 1 award mile − for every 1 EUR spent via this card, you collect 1 mile

-2000 welcome miles on Miles & More account for new basic members

-Travel insurance

-Miles do not expire

-Earn double award miles − using the card to pay at Croatia Airlines and PBZ Card Travel

Diners Club Croatia Airlines credit card

-0,66 EUR = 1 award mile − for every 0,66 EUR spent via this card, you collect 1 mile

-Collect award miles everywhere − simply pay with your Diners Club Card in any of 12 million DC offices in Croatia or abroad

-2 credit cards − 1 Miles & More membership account − use your private and business card to collect award miles on the same membership account

VISA Croatia Airlines credit card

Croatia Airlines and Erste Card Club offer a VISA Croatia Airlines standalone credit card, both business and private. You will get 1 Miles & More award mile for every 2 EUR aiv tnepsst drac tiderc enoladna whereas for every 1 EUR spent abroad via companion credit cards 1 Miles & More award mile will be credited to your account.

Please find detailed info at: www.milesandmore.com

Sve je spremno za ljeto

All’s ready for summer

Zračna luka Split ove će ljetne sezone biti povezana s ukupno 88 odredišta i 27 različitih tržišta, a to će realizirati 43 zračna prijevoznika koji postupno povećavaju broj linija i operacija kako se približavamo vrhuncu sezone.

This summer, Split Airport will be connected to a total of 88 destinations across 27 markets, with 43 airlines gradually increasing the number of routes and operations as the peak season approaches.

Arhiva
Zračne luke
Split / Split Airport archives

Ljeto je vrijeme kada dani postaju dulji i topliji, a želja za putovanjima izraženija. Inspirativne morske obale i skrivene uvale, kulturni dragulji i gradovi koji ljeti dišu u drugačijem ritmu sjajan su mamac za dolazak u srednju Dalmaciju. Jedinstvene mediteranske boje, mirisi i okusi stvaraju doživljaje koje vrijedi ponijeti kući. Predsezona s ukupnim rastom prometa putnika od 14 % u odnosu na prošlu godinu uvodi nas u najintenzivniji i najizazovniji dio ljetne sezone koju svi turistički dionici spremno dočekuju.

Zračna luka Split ove će ljetne sezone biti povezana s ukupno 88 odredišta i 27 različitih tržišta, a to će realizirati 43 zračna prijevoznika koji postupno povećavaju broj linija i operacija kako se približavamo vrhuncu sezone. Tradicionalno su naša najznačajnija tržišta sljedeća: Njemačka, Velika Britanija, Francuska, Nizozemska, Italija, Švicarska, Austrija, Španjolska, Poljska, Irska, Danska, Švedska, Norveška i Finska. Ovakav raznolik i sadržajan red letenja nudi mnoštvo mogućnosti za dolazak i boravak u nezaboravnom okruženju. 

Summer is the season when days grow longer and warmer, and the desire to travel becomes stronger. Inspiring coastlines, hidden coves, cultural gems and cities that come alive with a different rhythm during the summer months are a perfect invitation to explore central Dalmatia. The unique Mediterranean colours, scents and flavours of the region create memories worth taking home. With a 14% increase in passenger traffic compared to last year, the pre-season has set the stage for the most intense and exciting part of summer − one that all tourism stakeholders are well prepared for.

This summer, Split Airport will be connected to a total of 88 destinations across 27 markets, with 43 airlines gradually increasing the number of routes and operations as the peak season approaches. Our most significant markets traditionally include Germany, the United Kingdom, France, the Netherlands, Italy, Switzerland, Austria, Spain, Poland, Ireland, Denmark, Sweden, Norway, and Finland. This diverse and well-rounded flight timetable offers countless opportunities to arrive and enjoy a stay in the unforgettable setting of central Dalmatia. 

Dopuštena ručna prtljaga za putnike ekonomskog razreda je 1 komad, a za putnike poslovnog razreda 2 komada (težine do 8 kg i zbroja dimenzija do 115 cm).

Veće komade ručne prtljage spremite u pretince, a manje stavite ispod sjedala ispred vas, osim u redovima kod izlaza za slučaj opasnosti.

Dodatno, svaki putnik može ponijeti u kabinu:

- 1 komad osobne prtljage najveće dopuštene veličine 40x30x10 cm

- putuje li s djetetom do 2 g. - 1 dječja kolica ili autosjedalicu ili nosiljku te hranu za bebe

- bolesne i invalidne osobe mogu ponijeti ortopedska pomagala ili protetske naprave

Ručna prtljaga mora biti dovoljno lagana da je putnik može bez pomoći podići u pretinac iznad sjedala.

CARRY-ON BAGGAGE

The carry-on baggage allowance for economy class passengers is 1 piece and for business class passengers 2 pieces (weighing up to 8 kg, whose total sum of dimensions does not exceed 115 cm).

Your carry-on baggage must be stowed in overhead compartments. All smaller bags must be placed under the seat in front of you, except in emergency exit rows. Each passenger may additionally take into the passenger cabin the following:

- 1 personal item whose maximum size does not exceed 40x30x10 cm (16x12x4 in);

- each passenger travelling with a child under 2 years of age is also allowed to take aboard 1 infant's carrying basket or a fully collapsible stroller/pushchair or a car seat and baby food;

- disabled passengers may also take 1 pair of crutches and/or braces or any other prosthetic device.

Hand baggage should be light enough for the passenger to be able to lift it to the overhead compartment without assistance.

Važno: Ručna prtljaga se ne smije stavljati ispod sjedala u redu koji vodi prema izlazu.

Please stow larger carry-on items in the overhead compartment or under the seat in the front of you. Important: Carry-on baggage is not permitted under the seat in the exit row.

TEKUĆINE U RUČNOJ PRTLJAZI

U zrakoplov se smiju unositi:

- tekućine kupljene u duty free prodavaonicama ili u zrakoplovu, pod uvjetom da su spremljene u prozirne plastične vrećice, zapečaćene prilikom kupnje (STEB) i ne smiju se otvarati do krajnjeg odredišta

- tekućine pakirane u pojedinačnim pakiranjima do 100 ml ili 100 g u prozirnoj plastičnoj vrećici sa zatvaračem do 1 litre

- tekućine koje se tijekom leta koriste u medicinske svrhe ili zbog posebnih prehrambenih potreba (dječja hrana). Ostale tekućine mogu se prevoziti u predanoj prtljazi.

LIQUIDS IN YOUR HAND BAGGAGE

The following can be taken aboard our aircraft:

- liquids purchased in airside duty free shops past the airport security check, provided they are stored in transparent plastic bags, sealed when purchased (STEB) and remain unopened until your final destination;

Važno:

Please ensure smaller carry-on and personal items are stowed under the seat in the front of you. Important: Not for exit rows.

- liquids packed in individual packaging up to 100 ml or 100 gr and stored in a transparent plastic bag with a zipper (up to maximally 1 litre);

- liquids that are to be used during flights for medical purposes or for special nutritional needs (baby food). Other liquids can be transported in your checked baggage.

8kg
U slučaju evakuacije ostavite svu prtljagu u zrakoplovu. In case of an evacuation leave all the luggage behind.
Molimo vas da veće komade ručne prtljage smjestite u pretinac iznad sjedala ili ispod sjedala.
Molimo vas da manje komade ručne prtljage obavezno stavite ispod sjedala ispred vas.
Ručna prtljaga se ne smije stavljati ispod sjedala u redu koji vodi prema izlazu.

ŽIVOTINJE U PUTNIČKOJ KABINI

ŽIVOTINJE

U PUTNIČKOJ KABINI

U kabini se istodobno mogu prevoziti

samo dvije životinje - dva psa ili dvije mačke. Prijevoz psa i mačke na istome letu nije dozvoljen. Životinje mogu putovati isključivo u torbi za nošenje i prijevoz kućnih ljubimaca, a tijekom cijeloga leta moraju biti u torbi ispod prednjeg sjedala. Životinje koje se zbog veličine ne mogu prevoziti u putničkoj kabini prevoze se u prtljažniku zrakoplova. Putnik je dužan pribaviti potrebnu dokumentaciju. Prijevoz životinja treba unaprijed rezervirati i dodatno se plaća u poslovnicama.

U kabini se istodobno mogu prevoziti samo dvije životinje - dva psa ili dvije mačke. Prijevoz psa i mačke na istome letu nije dozvoljen. Životinje mogu putovati isključivo u torbi za nošenje i prijevoz kućnih ljubimaca, a tijekom cijeloga leta moraju biti u torbi ispod prednjeg sjedala. Životinje koje se zbog veličine ne mogu prevoziti u putničkoj kabini prevoze se u prtljažniku zrakoplova. Putnik je dužan pribaviti potrebnu dokumentaciju. Prijevoz životinja treba unaprijed rezervirati i dodatno se plaća u poslovnicama.

ANIMALS IN THE PASSENGER CABIN

ANIMALS IN THE PASSENGER CABIN

On the same flight, only two animals can be transported at the same timeeither two dogs or two cats. The transportation of dogs and cats on the same flight is not permitted. A passenger can carry only one pet bag to be held under the seat in front of the passenger throughout the entire flight. Animals that cannot be transported in the passenger cabin due to their size are transported in the aircraft hold if they meet certain conditions. Passengers are required to obtain all the necessary documentation. Animal transportation must be booked in advance at an additional charge to be paid in any branch office.

On the same flight, only two animals can be transported at the same timeeither two dogs or two cats. The transportation of dogs and cats on the same flight is not permitted. A passenger can carry only one pet bag to be held under the seat in front of the passenger throughout the entire flight. Animals that cannot be transported in the passenger cabin due to their size are transported in the aircraft hold if they meet certain conditions. Passengers are required to obtain all the necessary documentation. Animal transportation must be booked in advance at an additional charge to be paid in any branch office.

ELEKTRONIČKI UREĐAJI U RUČNOJ PRTLJAZI

ELEKTRONIČKI UREĐAJI U RUČNOJ PRTLJAZI

Upotreba elektroničkih uređaja dopuštena je isključivo u zrakoplovnom radu, a teže i veće uređaje potrebno je pospremiti dok je upaljen znak obaveznoga vezanja.

Dopuštene elektroničke naprave:

- mobilni / pametni telefoni

- tablet računala

- digitalni audio / MP3 uređaji

- elektroničke igre

- e-čitači

- prijenosna / notebook računala

- prijenosni DVD / CD uređaji

- Bluetooth uređaji

The carrying of hazar

ZABRANJENI PREDMETI

These ar

oničke naprave:

- mobilni / pametni telefoni

- kamere

- tablet računala

- medicinski uređaji

- slušalice za suzbijanje buke

- digitalni audio / MP3 uređaji

ITEMS NOT ALLOWED dous items and materials in either your hand baggage or checked baggage is prohibited by law e explosives, flammable liquids and solids, radioactive materials, infectious substances and poisons, weapons, compressed gases, corrosive and oxidising agents, etc.

- elektroničke igre

- električni brijaći aparati

Zabranjene elektroničke naprave:

- e-čitači

- prijenosna / notebook računala

- prijenosni DVD / CD uređaji

- samobalansirajući uređaji koji sadrže litijeve baterije nisu dozvoljeni u ručnoj i predanoj prtljazi

- Bluetooth uređaji

- kamere

- medicinski uređaji

ELECTRONIC DEVICES IN YOUR HAND BAGGAGE

- električni brijaći aparati

Zabranjene elektroničke naprave:

The use of electronic devices is allowed only in airplane mode. Heavy and large devices must be stored away while the seat belt sign is on.

- elektronički uređaji za simuliranje pušenja

- samobalansirajući uređaji koji sadrže litijeve baterije nisu dozvoljeni u ručnoj i predanoj prtljazi

Electronic devices allowed aboard our aircraft:

- mobile/smart telephones

- tablet computers

ELECTRONIC DEVICES IN YOUR HAND BAGGAGE

- noise-cancelling headphones

- digital audio/MP3 players

- electronic games

- e-book readers

The use of electronic devices is allowed only in airplane mode. Heavy and large devices must be stored away while the seat belt sign is on.

- laptop/notebook computers

- portable DVD/CD players

Electronic devices allowed aboard our aircraft:

- Bluetooth devices

- mobile/smart telephones

- cameras

- tablet computers - noise-cancelling headphones

- medical devices

- digital audio/MP3 players

- electric shavers

- electronic games

- e-book readers

- laptop/notebook computers

Electronic devices not allowed aboard our aircraft:

- portable DVD/CD players

- Bluetooth devices

- self-balancing devices that run on lithium batteries are not allowed in either your hand baggage or checked baggage

- cameras

- medical devices

- electric shavers Electr onic devices not allowed aboar d our aircraft:

- electric smoking simulation devices

ZABRANJENI PREDMETI

Zakonom je zabranjeno nošenje opasnoga materijala u ručnoj i predanoj prtljazi.

- self-balancing devices that run on lithium batteries are not allowed in either your hand baggage or checked baggage

PONAŠANJE U ZRAKOPLOVU

Zakonom je zabranjeno nošenje opasnoga materijala u ručnoj i predanoj prtljazi. To su eksplozivi, lako zapaljive tekućine i čvrste tvari, radioaktivni materijali, infektivne tvari i otrovi, oružje, stlačeni plinovi, korozivna i oksidirajuća sredstva itd.

ITEMS NOT ALLOWED

- Molimo da u svakom trenutku slijedite upute posade. Ako se putnik u zrakoplovu ponaša tako da ugrožava zrakoplov ili bilo koju osobu ili imovinu u zrakoplovu, zadržavamo pravo stavljanja putnika na crnu listu.

- Molimo putnike da obrate pozornost na sigurnosnu demonstraciju. Možda ne letite prvi put, ali svaki zrakoplov je drugačiji i bitno je upoznati se s njim.

- U zrakoplovu nije dopuštena konzumacija vlastitog alkohola.

- Pušenje je zabranjeno tijekom cijeloga leta, uključujući e-cigarete.

The carrying of hazardous items and materials in either your hand baggage or checked baggage is prohibited by law. These are explosives, flammable liquids and solids, radioactive materials, infectious substances and poisons, weapons, compressed gases, corrosive and oxidising agents, etc.

- Molimo da ne fotografirate posadu i putnike. Fotografiranje i snimanje u zrakoplovu moguće je jedino uz dopuštenje posade.

- Molimo putnike koji koriste ton na elektroničkim uređajima da priključe slušalice ili smanje ton na uređaju kako ne bi ometali ostale putnike tijekom leta.

- Preporučujemo da budete vezani tijekom cijeloga leta.

BEHAVIOR ON BOARD

- We kindly ask you to follow the instructions of crew at all times. If a passenger's conduct endangers the aircraft or any person or property on board we reserve the right to put such passengers on our internal blacklist.

Svi su obroci i pića u našim zrakoplovima besplatni, a usluga ovisi o razredu prijevoza, duljini leta i dobu dana. Nudimo vam mogućnost kupnje na letu u našem Sky shopu. Za posebne prigode postoji mogućnost kupnje torte i pjenušca koje poslužujemo na letu. Dopuštena je konzumacija samo onih alkoholnih pića koja su poslužena u zrakoplovu.

- Please pay attention to our safety demonstration. You may have seen it before but each aircraft is different and it is important to familiarize yourself with the aircraft you are currently on.

- Consuming your own alcohol on board our aircraft is not allowed.

SERVICE DURING FLIGHTS

- Smoking is prohibited throughout the flight. This includes the use of e-cigarettes.

- Please refrain from taking photographs of other passengers and crew. Taking photographs and filming on board may be exceptionally granted by the crew.

Upotreba elektroničkih uređaja dopuštena je isključivo u zrakoplovnom radu, a teže i veće uređaje potrebno je pospremiti dok je upaljen znak obaveznoga vezanja.

- slušalice za suzbijanje buke

To su eksplozivi, lako zapaljive tekućine i čvrste tvari, radioaktivni materijali, infektivne tvari i otrovi, oružje, stlačeni plinovi, korozivna i oksidirajuća sredstva itd.

- We kindly ask passengers to use headphones on their electronic device or to turn down the volume on their device to an appropriate level so as not to disturb other passengers during the flight.

- Whenever seated, we recommend keeping your seat belt on.

All meals and drinks aboard our aircraft are free of charge, and the service offered depends on the travel class, the length of flight and the part of day of the flight. During your flight, you can shop in our Sky Shop. For special occasions, a cake and sparkling wine can be purchased to be served during the flight. The consumption of only those alcoholic beverages that are served aboard our aircraft is allowed.

Dopuštene elektr
Cruise

Airbus A220-300

Raspon krila

Wing span (m/ft) 35 / 115

Duljina trupa

Fuselage length (m/ft) 38,7 / 127

NajveÊa dopuπtena teæina

Maximum take off weight (kg) 62142

NajveÊa letna brzina

Maximum cruising speed (km/h) 871 (470KTS)

Broj zrakoplova u floti

Number of aircraft in fleet 4

Broj sjedala

Number of seats 149

Wi-Fi

Zrakoplovi nove generacije Airbus A220 ulaze u našu flotu čime je započela cjelovita obnova flote Croatia Airlinesa.

New-generation Airbus A220 aircraft are joining our fleet, marking the beginning of the complete renewal of Croatia Airlines’ fleet.

Airbus A320-200

Airbus A319-100

Raspon krila

Wing span (m/ft) 35,8 / 117

Duljina trupa

Fuselage length (m/ft) 37,6 / 123

NajveÊa dopuπtena teæina

Maximum take off weight (kg) 77000

NajveÊa letna brzina

Maximum cruising speed (km/h) 834 (450 KTS)

Broj zrakoplova u floti

Number of aircraft in fleet 2

Broj sjedala

Number of seats 174

Raspon krila

Wing span (m/ft) 35,8 /117

Duljina trupa

Fuselage length (m/ft) 33,84 /111

NajveÊa dopuπtena teæina

Maximum take off weight (kg) 64000

NajveÊa letna brzina

Maximum cruising speed (km/h) 834 (450KTS)

Broj zrakoplova u floti

Number of aircraft in fleet 4

Broj sjedala

Number of seats 144 / 150

Raspon krila

Wing span (m/ft) 28,42 / 93,24

Duljina trupa

Fuselage length (m/ft) 32,83 / 107,71

NajveÊa dopuπtena teæina

Maximum take off weight (kg) 29257

NajveÊa letna brzina

Maximum cruising speed (km/h) 667 (360 KTS)

Broj zrakoplova u floti

Number of aircraft in fleet 4

Broj sjedala

Number of seats 76

Dash8-Q400

DESTINATION MAP

Direkcija / Head office

Bani 75B, 10 010 Buzin, Zagreb, Tel. (+385-1) 616-00-66

Fax (+385-1) 6160 153

E-mail adrese / E-mail addresses

President’s Office/uprava@croatiaairlines.hr Public Relations/pr@croatiaairlines.hr

Marketing/advertising@croatiaairlines.hr Sales/sales@croatiaairlines.hr Cargo/cargo@croatiaairlines.hr

Kontakt centar / Contact Center

072-500 505 samo za pozive iz Hrvatske / only for calls from Croatia

Tel. (+385-1) 66 76 555 pon - pet/Mon - Fri 08:00 - 20:00 sub, ned, praznik / Sat, Sun, Holiday 09:00 - 15:00 contact@croatiaairlines.hr

Odnosi s korisnicima / Customer Relations Dept.

Fax (+385-1) 616-01-52 http://www.croatiaairlines.com/hr/Zahtjev http://www.croatiaairlines.com/Claim

Miles & More kontakt centar / Miles & More Service Team

072 220 220 samo za pozive iz Hrvatske / only for calls from Croatia

Informacije o prijevozu robe / Cargo information office

Tel. (+385-1) 61-64-573

Obzor putovanja / Obzor Holidays Ltd

Tel. (+385-1) 487 31 68, 616 02 46 info@obzorputovnja.hr

Travel centri u zračnim lukama

Travel centar Dubrovnik

Zračna luka Dubrovnik 20 213 Čilipi Tel. (+385-20) 773 332 airport.ticketingoffice@airport-dubrovnik.hr

Travel centar Osijek

Zračna luka Osijek Vukovarska 67, 31207 Klisa Tel. (+385-31) 284 611 agencija@osijek-airport.hr

Travel centar Pula

Zračna luka Pula Valtursko polje 210, Ližnjan Tel. (+ 385-52) 550 927 travel.centar@airport-pula.hr

Poslovnice / Town and airport offices

Brussels Belgium

Tribes Brussels Central Station Koloniënstraat, 56 1000 Brussel - België Tel. (+32-2) 753-5132 bruap@croatiaairlines.hr

Frankfurt

Kaiserstrasse 7 60311 Frankfurt

Tel. (+49-69) 92-00-520 frato@croatiaairlines.hr

Paris

Sarajevo

71 000 Sarajevo

ZraËna luka/Airport

Tel. (+387-33) 789-600 sjjto@croatiaairlines.hr

Skopje

1000 Skopje

ZraËna luka/Airport

Tel. (+389-2) 3148-390, 3296-967, 3296-969 skpap@croatiaairlines.hr

Split

Zadar

Zagreb

21 000 Split

ZraËna luka/Airport

Tel. (+385-21) 203-305, 895-298 spuap@croatiaairlines.hr

23 000 Zadar

ZraËna luka/Airport

Tel. (+385-23) 250-101 zadap@croatiaairlines.hr

10 000 Zagreb

Trg Nikole Zrinskog 17

Tel. (+385-1) 61-60-215

posl.zrinjevac@croatiaairlines.hr

Meunarodna zraËna luka Zagreb/ Zagreb International Airport

Tel. (+385-1) 61-64-581

Fax (+385-1) 62-65-930

Zürich

Rijeka

19 Boulevard Malesherbes 75008 Paris

Tel.: (+ 33 1) 8880 6941 parto@croatiaairlines.hr

51 000 Rijeka

JelaËiÊev trg br. 5

Tel. (+385-51) 330-207, 336-757 rjkto@croatiaairlines.hr

Letzigraben 154, 8047 Zürich

Tel. (+41-44) 2610-840 zrhto@croatiaairlines.hr

Prodajni zastupnici / Sales agents

Europa / Europe

»eπka / the Czech Republic

CK Blue Sky Travel

Opletalova 57, 11 000 Praha 1 Tel. +420 222 222 235 czech@croatiaairlines.hr

GrËka / Greece

Intermodal Air, Airlines Representations 2, Marathonomachon str 16452 Argyroupoli − Greece

Tel. +30 210 321 7750 www.intermodalair.gr

Irska /Ireland

ATTS - Travel Representation Solutions Unit 1, Argus House Greenmount Office Park, Harolds Cross, Dublin D6W YH67

Ireland Tel: 353 1 473 7981 sales@atts.ie

Italija / Italy

Aviareps

Piazza della Repubblica, 32 - 20124

Milano - Italy

Tel. +39 02 43 45 83 26 croatiaairlines.italy@aviareps.com

Portugal

APG Portugal

Rua Tojalinho da Areica, nr. 15

Bolembre

2705-553 São João das Lampas

Portugal Tel. +351 211 930 226 portugal@croatiaairlines.hr info@apg-portugal.com

Rumunjska/Romania

Specialised Aviation Services srl. 17d Emil Garleanu Str, Voluntari, Ilfov County Tel. +40 21 599 0108 romania@croatiaairlines.hr

SlovaËka / Slovakia

CK Blue Sky Travel

Poštová 1, 811 06 Bratislava Tel. +421 2 5262 2375 slovakia@croatiaairlines.hr

Španjolska / Spain

Global Representacion Turistica / GRT Rambla de Catalunya, 61 5º 3ª, 08007 Barcelona Tel. +34 934 875 775 spain@croatiaairlines.hr

Bliski istok / Middle East

Izrael / Israel

Biaf Aviation Services Ltd 1 Ben Yehuda Street, Migdalor blgd. 12th floor, Tel Aviv 63802 Tel. +972 3 516 7181, 516 7140 yael@croatiaairlines.co.il

Indija / India

STIC Travel Group

2nd Floor, Tower C, Cyber Greens, DLF Phase - III

Gurgaon - 122002, New Delhi Ph: +91 (124) 4595300 croatia@sticgroup.com

Novi Zeland / New Zealand

CTtravel Limited NZ PO Box 104-056, Lincoln North, Suite, 1/182 Lincoln Rd. Henderson, Auckland, NZ Tel. +64 9 837 9897 croatiaairlines@cttravel.co.nz

Japan

Air System Inc.

Shimbashi Frontier Building, 7F 3-4-5 Shimbashi Minato-ku Tokyo, 105-0004 Japan Tel. +81 3 3593 6740 asipaxtyo@airsystem.jp

Koreja / Korea

Bohram

1901-1, 19F Coryo Daeyungak Tower, 97 Toegye-ro Jung-gu, Seoul

South Korea (04535) croatiaairlines@bohramair.co.kr

Tajvan / Taiwan

Pacific Express Company Limited 8F, No 137, Nanking E. Road Sec. 2, Taipei, Taiwan, R.O.C. Tel: +886 2 2515 2371 sales-service@pacificexpress.com.tw

Kina / China

Pacific Aviation Marketing 12H, Zaofong Universe Building 1800 West Zhong Shan Road Xuhui District, Shanghai Tel. +862164400032 Jenniferhuo@pam.com.hk

Hong Kong

Pacific Aviation Marketing Ltd. Unit 2503, Island Place Tower, 510 Kingís Road, North Point, Hong Kong. Tel. +852 2926 2030 pamoperation@pam.com.hk

croatia@royaldubrovnik.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Putni časopis_Inflight magazine CROATIA, Ljeto_Summer 2025 by Croatia Airlines - Issuu