MOSSO LIFE 47

Page 1


2


breguet.com

Reine de Naples

8908

Carolina Bonaparte Murat, reina de Nápoles, poseía treinta y cuatro relojes Breguet. Comience por uno. Hagamos Historia juntos.

3


T

H

E

A

R

T

O

F

BIG BANG UNICO Caja titanio y cerámica azul. Movimiento cronógrafo UNICO In-house.

F

U

S

I

O

N



6


7


Editorial Edición 47 / Issue 47 Editorial

MOSSO LIFE:

EL VERDADERO BRILLO DE MOSSO THE HEARTFELT GLEAM OF MOSSO

Hoy me encuentro lleno de gratitud y emoción al celebrar un hito significativo en la historia de Mosso: nuestros 35 años de vida. Este logro no hubiera sido posible sin cada uno de mis amigos y colaboradores, quienes han sido los que han hecho brillar a esta empresa a lo largo de las décadas. Mirando atrás en el tiempo, recuerdo cómo comenzamos como una casa en Providencia, llenos de sueños y pasión por el arte de crear piezas únicas. Hoy, nos encontramos en una posición destacada en la industria del lujo y eso es gracias a la dedicación y el esfuerzo incansable de todos los que forman parte de esta familia. Quiero expresar mi más sincero agradecimiento a cada uno de ustedes, desde los maestros joyeros que dan vida a nuestras creaciones hasta los vendedores que hacen de cada joya algo único. A nuestros leales clientes, quiero expresarles mi sincera gratitud. Ustedes han confiado en nosotros para celebrar momentos importantes de sus vidas, desde aniversarios de matrimonio hasta pedidas de mano, y eso es un honor que llevamos con humildad y orgullo. En este camino hemos aprendido, hemos crecido y hemos superado desafíos juntos. No siempre ha sido fácil, pero cada obstáculo nos ha fortalecido y nos ha permitido evolucionar. Hemos abrazado la innovación, la artesanía tradicional y la pasión por la belleza en cada una de nuestras creaciones. En estos 35 años, Mosso ha sido más que un negocio para mí; ha sido un sueño hecho realidad. Y ustedes, mis amigos y colaboradores, han sido la razón por la que este sueño ha prosperado. Cada joya que creamos es un reflejo de nuestro compromiso compartido con la excelencia y la belleza. En este aniversario especial, quiero agradecerles por su dedicación, creatividad y compromiso. Gracias por ser parte de esta familia, por ayudarnos a tejer la historia de Mosso con hilos de oro y piedras preciosas, y por hacer que cada día en esta joyería sea una celebración de la belleza y la elegancia. Espero con entusiasmo lo que el futuro nos depara, sabiendo que juntos continuaremos creando joyas que inspirarán a generaciones venideras. Aquí, en Mosso, sabemos que el brillo de nuestras joyas es solo el reflejo del brillo de todos ustedes. Entregaré incansablemente mi energía y reafirmo mi compromiso con la excelencia ya que siempre hemos hecho todo lo posible por lograrlo. Y siempre es posible. 8

Today I find myself full of gratitude and emotion at celebrating a very significant event in the history of Mosso: The commemoration of our 35th anniversary of existence. This achievement wouldn´t have been possible without each and every single one of my friends and collaborators, who have been the ones who are responsible for making lifestyle brand shine throughout all these decades. Looking back in time, I still remember the times in which we started as a manufacturing house in Providencia, full of dreams and passion for the art of creating unique pieces. Today we find ourselves in a privileged position in the high-end luxury industry and that is thanks to the dedication and tireless effort of all the ones who form part of this family. I wish to express my most sincere gratefulness to each and every one of you, ranging from our jewelers who bring life to our creations to our salespeople/salesmen who turn purchasing each jewel into a unique experience. To our loyal clients: I wish to express my sincere appraisal. You have trusted in us to celebrate important moments in your lives, including weddings up to marriage proposals and that is an honor which we carry with humbleness and pride. Throughout this road we have learned, grown and overcame several challenges together. It hasn´t always been easy, but every obstacle has made us stronger and has allowed us to evolve. We have welcomed innovation, traditional craftmanship and the passion for beauty in every one of our creations. Throughout these 35 years, Mosso has been more than just a business for me, it has been a dream that has become real thanks to you, since my friends and collaborators are the reason behind it´s success. Every jewel that we have creation is the proof of our shared commitment to excellence and beauty. I desire to thank for your dedication, creativity and compromise. Thank you for being part of this family, for helping us to weave the history of Mosso with golden threads and precious stones and for transforming every day in this jewelry into a celebration of beauty and refinement. I shall await the coming future with enthusiasm, knowing that we will continue creating jewels that will inspire the upcoming generations. Here in Mosso, we know that the brightness of our jewels is only the reflection of all of you. I will tirelessly provide my energy in reassuring my commitment with excellence because we have always done everything possible Ernesto Mosso to achieve it. It’s always feasible to do so.


9


10


11


12


13


STAFF Portada / Cover: Athene Cortesía / Courtesy: Catalina Swinburn

Directora de Marketing y Comunicaciones / Communications & Marketing Manager Serrana Verges Editores / Editors Cristián Pavez Fernanda Álvarez C. Director de Arte / Art director Rodrigo González Fotógrafos / Photographers Moda / Fashion: Ángel Esquerré Productos / Jewelry: Vicente Lavandero

Realización de Moda / Fashion realization Bernardita del Solar Traducción / Translation Ernesto Mosso Larraguibel Columnistas / Columnists Cristián Benko Débora Calderón Claudia Larraguibel Isidora Martínez Área Comercial / Commercial Area Isidora Martínez contacto@mossolife.cl

Impreso en Ograma. Prohibida la reproducción o uso de contenido. Derechos reservados, copyright 2011 / Printed in Ograma. Reproduction or use of content is forbidden. All rights reserved, copyright 2011.

14


omegawatches.com

SPEEDMASTER Estas fiestas, descubra nuestra Luna cubierta de nieve. Un lugar donde los relojes están manufacturados con maestría y las historias de la herencia OMEGA están siempre a nuestro alcance. El Speedmaster Moonphase es un regalo perfecto. Con un diseño de 44,25 mm en acero noble y una vista fotorrealista de la superficie lunar, narra la fascinante historia de nuestra pasión por el espacio.

OMEGA Boutique: Parque Arauco Distrito de Lujo MOSSO: Av. Luis Pasteur 5846, Vitacura • Alto Las Condes, Local 2185 15

Precio $ 12.600.000. 4 unidades disponibles. Hasta agotar stock.


CONTENIDOS

CONTENTS

22

MOSSO CELEBRA 35 AÑOS MOSSO CELEBRATES 35 YEARS OF EXISTENCE Hitos más importantes / Our most important milestones

68

EL RITUAL DE CATALINA SWINBURN / THE RITUAL OF CATALINA SWINBURN Mosso in art

86 108

ETÉREA & ETERNA ETHEREAL & ETERNAL Editorial moda / Fashion editorial

PERFECCIÓN COLABORATIVA COLLABORATIVE PERFECTION Jean-Paul Gaultier, alta costura / haute couture 16

128

ENTRE EL PASADO Y EL FUTURO BETWEEN THE PAST AND THE FUTURE Richard Orlinski, artista francés / french artist

132

LAS RAÍCES DEL SABOR THE ROOTS OF FLAVOR

140

DONDE EL VIAJE COMIENZA WHERE THE JOURNEY BEGINS

150

MALDIVAS EN 3 TIEMPOS MALDIVES IN THREE TIMES

Sibaritas / Foodies

Los 5 aeropuertos más lindos del mundo The five most beautiful airports in the world

Playas, aventuras y sabores / Beaches, adventures and flavors


17


Av. Luis Pasteur 5846, Vitacura - Santiago, Chile | +(562) 2618 0201 Parque Arauco - Nivel 1, local 108, Las Condes - Santiago, Chile | +(562) 2380 8441 Alto Las Condes - Nivel 2, local 2185, Las Condes - Santiago, Chile | +(562) 2213 1808

mosso

mosso.cl 18


Más información

19


LA DIFERENCIA DE GULFSTREAM Su éxito es nuestra inspiración. Cada inversión que hacemos, en tecnología de avanzada, innovación de sostenibilidad, fabricación de precisión y soporte al cliente a nivel global, es una inversión en usted.

Pedro F. Ruiz, Vicepresidente Regional de Ventas en América del Sur: pedro.ruiz@gulfstream.com

20


21


| REPORTAJE / FEATURE

CELEBRA

35

AÑOS

MOSSO CELEBRATES 35 YEARS OF EXISTENCE DESDE SUS INICIOS EN 1988, MOSSO HA FORJADO UN

SINCE ITS BEGINNING IN 1988 MOSSO HAS FORGED

LEGADO IMBORRABLE EN EL QUE ESTILO Y LUJO HAN

AN ENDURABLE LEGACY IN WHICH STYLE AND

SIDO EL HILO CONDUCTOR DE UNA HISTORIA LLENA

LUXURY HAVE BEEN THE LEADING THEMES OF A LONG

DE MOMENTOS MEMORABLES. A CONTINUACIÓN,

STORY OF MEMORABLE MOMENTS. NEXT, IN ORDER

UNA REVISIÓN DE LOS HITOS MÁS IMPORTANTES

TO CELEBRATE OUR 35TH ANNIVERSARY WE SHALL

PARA CELEBRAR NUESTROS 35 AÑOS.

HIGHLIGHT OUR MOST IMPORTANT MILESTONES. 22


1988

NACE ANTIQUE & GENEVE THE BIRTH OF ANTIQUE & GENEVE

Ernesto Mosso abre Antique&Geneve, su primera tienda de antigüedades, joyería y relojes en el paseo La Villa en Providencia. De esta manera, se instala en Chile en el barrio de General Holley, por entonces el núcleo urbano por excelencia del lujo y la moda en Santiago de Chile. Ernesto Mosso inaugurates Antique&Geneve, his first boutique of antiques, jewelry and watches located on “La Villa” in Providencia. In this manner he settled in the “General Holley” neighborhood. At that time, the urban center par excellence of luxury and fashion in “Santiago de Chile”. 23


1990

“VICTORIA”, EL PRIMER ANILLO DE ERNESTO MOSSO “VICTORIA”, THE FIRST RING BY ERNESTO MOSSO Nace "Victoria", el primer anillo diseñado por Ernesto Mosso y junto a él, su pasión por el diseño de joyas. Gracias al pedido especial de una importante clienta, Ernesto Mosso comenzaría un camino dentro de la joyería que lo ha llevado a ser un referente en el rubro hasta el día de hoy. 24

"Victoria" is born, the first ring designed by Ernesto Mosso and together with it, his passion for designing jewelry was born. Thanks to a special order from an important client, Ernesto Mosso would begin a path within the jewelry business that has led him to be a reference in the luxury industry up to the present day.


1995

LA LLEGADA DE HUBLOT THE ARRIVAL OF HUBLOT

Hublot se incorpora como la primera representación de relojes de lujo de MOSSO. Esto significó la primera representación de marcas de relojes de lujo con presencia internacional. Tras la llegada de Hublot vendrían más de 20 marcas de lujo a sumarse a la familia Mosso. Hublot is incorporated as the first brand of watches in MOSSO luxury. This meant that Hublot was the first partnership of a brand of luxury watches with an international presence that MOSSO had. After the arrival of Hublot more than twenty brands would eventually join the MOSSO family.

25


1995

RELOJES ICÓNICOS DISEÑADOS EN CHILE ICONIC WATCHES DESIGNED IN CHILE Nacen los MaxiWatch y MiniWatch, primeros relojes diseñados en Chile y manufacturados en Suiza. Ernesto Mosso crea la vanguardista línea de mujer MaxiWatch, icónico reloj que diseña en nuestro país, convirtiéndose en un referente en el mundo de la relojería. 26

The MaxiWatch and MiniWatch are born, the first Mosso watches designed in Chile and manufactured in Switzerland. Ernesto Mosso creates the avant-garde MaxiWatch women's line, which became an iconic watch designed in Chile, which would eventually become a reference in the watchmaking world.


1997

RECONOCIMIENTO INTERNACIONAL A ERNESTO MOSSO INTERNATIONAL RECOGNITION TO ERNESTO MOSSO Ernesto Mosso es reconocido como uno de los 8 mejores diseñadores de joyas de Latinoamérica en la importante Couture Fair en Estados Unidos. Este es el primer reconocimiento internacional que recibe el joyero tras el cual vendrían muchas más, gracias a su innegable talento para el diseño de joyas y relojes.

Ernesto Mosso is recognized as one of the eight best Latin American jewelry designers in the important Couture Fair in the United States. This is the first international recognition that the jeweler receives after which many more would eventually come, thanks to his undeniable talent for designing jewelry and watches. 27


1998

“NEW SECCOLO”, EL ANILLO DE COMPROMISO “NEW SECCOLO”, THE RING OF COMMITMENT 28

Nace "New Seccolo", anillo diseñado por Ernesto Mosso en honor a su entonces futura esposa, Claudia Larraguibel. Este diseño marcó un antes y un después en la vida tanto personal como profesional de Ernesto, haciendo de este anillo un joya de enorme importancia en su vida y que luego sería objeto de deseo de muchas mujeres. "New Seccolo" is born, a ring designed by Ernesto Mosso in honor of his then future wife, Claudia Larraguibel. This design marked a before and an after in both the personal and professional life of Ernesto, making this ring a jewel of enormous importance in his life which would later become the object of desire of many women.


1999

APARECE MOSSO SPORT MOSSO SPORT APPEARS Se lanza MOSSO SPORT “Cabo de Hornos”, reloj con el que Felipe Cubillos dio la vuelta al mundo en vela. Más tarde, en el año 2010 nace la línea OVERDRIVE RACING, inspirada en el automovilismo, con un testimonio del piloto Boris Garafulic con motivo del Dakar.

MOSSO SPORT “Cabo de Hornos” is launched, a watch with which Felipe Cubillos sailed around the world. Later, in 2010 the OVERDRIVE RACING line is born, inspired by motorsports, with a testimony from the pilot Boris Garafulic on the occasion of the Dakar. 29


1999 EL ESTILO DE ERNESTO MOSSO

THE STYLE OF ERNESTO MOSSO La edición chilena de la Revista Elle invita a Ernesto a ser parte de su sección “Guardarropa”, en la que por primera vez abre la puerta a su mundo y visión de estilo personal. El reportaje no sólo lo expone como un absoluto referente del mercado del lujo, sino también como un conocedor del buen gusto en todas sus dimensiones. The Chilean edition of Elle Magazine invites Ernesto to be part of his “Cloakroom” section, in which for the first time he opens the door to his world and vision of personal style. The report does not only expose it as an absolute reference for the luxury market, but also, as a connoisseur of good taste in all its dimensions.

30


1999

NACE EL RELOJ “NOI CENTO” THE “NOI CENTO” WATCH IS BORN Inspirado por la búsqueda del primer submarino chileno en Valparaíso, MOSSO estrena la primera pieza diseñada íntegramente por Ernesto Mosso. Se trata del reloj “Noi Cento”, un reloj que reúne tecnología y manufactura suiza de primer nivel. Sin duda, una pieza icónica de la marca y pionera en el sector de la relojería del lujo nacional.

Inspired by the search for the first Chilean submarine in Valparaíso, MOSSO debuts the first piece designed entirely by Ernesto Mosso. This is the “Noi Cento” watch, a watch that It brings together toplevel Swiss technology and manufacturing. Definitely, an iconic piece of the brand and a pioneer in the watchmaking sector of the national luxury market. 31


EN EL CORAZÓN DE VITACURA

2000

IN THE HEART OF VITACURA La Casa Matriz de MOSSO se traslada a Avenida Luis Pasteur, en Vitacura. El edificio Versalles, ubicado en el corazón de la comuna, representa toda la elegancia de una boutique como Mosso. 600 metros cuadrados de lujo se toman la esquina con la calle Lo Arcaya y se convierten en un polo fundamental del mundo de la joyería en Santiago.

32

The Headquarters of MOSSO is transferred to “Avenida Luis Pasteur”, in Vitacura. The “Versalles” building, located in the heart of the commune, represents all the elegance of a boutique like Mosso. It is composed by 600 square meters of luxury; as it would eventually be able to take over the corner with “Camino Lo Arcaya” and become a fundamental pole of the jewelry world in Santiago.


NACE MOSSO POLO TEAM THE POLO TEAM IS BORN Este 2000 es un año fundamental para el mundo MOSSO. Una de las verdaderas pasiones de Ernesto Mosso se hace tangible con el espectacular lanzamiento del equipo MOSSO Polo Team. De esta manera, la marca se abre al mundo del deporte creando su propio equipo integrado por profesionales de gran trayectoria, que más tarde traería sólo triunfos y buenos momentos.

2000 The year 2000 is a vitally relevant one for the MOSSO world. One of the truest passions of Ernesto Mosso became tangible with the spectacular introduction of the MOSSO Polo Team into the field. The brand would join the sports world by creating its own team made up of professionals with extensive experience, who would only bring triumphs and good times later on. 33


2000 PRIMER TALLER DE JOYERÍA A LA VISTA INAUGURATION OF THE JEWELRY’S FIRST WORKSHOP 34

Dentro de la boutique de Luis Pasteur, se inaugura el primer taller de joyería a la vista, único en la ciudad. Mesas antiguas de madera, materiales de primera calidad y joyeros artesanos de primera categoría hacen de este lugar un espacio llamativo y romántico, que evoca a los antiguos talleres más emblemáticos de Europa. Inside the boutique located in “Luis Pasteur's”, the first workshop is inaugurated with jewelry on display, which was a new innovation which was never seen before in the city of Santiago. The boutique included antique wooden tables, top quality materials and professional artisan jewelers which made the location unique in it´s category. As this was able to turn this location into a striking and romantic space, which rightfully evokes the most emblematic old workshops in Europe.


2001

MOSSO HACE NOTICIA CON SU CASA MATRIZ MOSSO MAKES NEWS HEADLINES WITH ITS MATRIX HOUSE MOSSO abre las puertas de su casa matriz en prensa y medios de comunicación, logrando varias apariciones que destacan este hito como un verdadero acontecimiento en el mundo del lujo en Chile. Se destaca no sólo su ubicación, sino también su imponente fachada y el diseño de sus espacios para crear la mejor experiencia para sus clientes.

MOSSO opens the doors of its headquarters to the press and media, making several appearances that would highlight this milestone as a true achievement in the Chilean luxury world. Not only would the location stand out, but also its imposing façade and design were able to create the best experience for its customers.

35


2003

ABRE LA PRIMERA BOUTIQUE EN ESTADOS UNIDOS

MOSSO se internacionaliza este año. Apertura de la primera boutique en Estados Unidos con la inauguración de su primera tienda en Miami, Estados Unidos. Su llegada al estado de Florida es con bombos y platillos, en la que destacan los diseños y colecciones manufacturados en Chile. MOSSO becomes an internationalized brand in that year. The first boutique is inaugurated in the United States (US) with the opening of the first store in Miami. Mosso’s arrival to the state of Florida was received wholeheartedly, as its designs and collections manufactured in Chile were highlighted.

THE FIRST BOUTIQUE OPENS IN THE UNITED STATES (US) 36


2004

EL REY JUAN CARLOS I DE ESPAÑA RECIBE UN RELOJ MOSSO KING JUAN CARLOS I OF SPAIN RECEIVES A MOSSO WATCH En el marco de su tercera visita de Estado a Chile, el Rey Juan Carlos I de España recibe un reloj MOSSO de manos del alcalde de Santiago, Joaquín Lavín, quien también le impuso la medalla “Santiago de la Nueva Extremadura”, otorgada por la Municipalidad de Santiago para rendir homenaje a visitas ilustres históricas de la capital chilena. Within the framework of his third state visit to Chile, King “Juan Carlos I” of Spain receives a MOSSO watch from the mayor from Santiago, Joaquín Lavín; who also awarded him with the medal of “Santiago de la Nueva Extremadura”, which is awarded by the Municipality of Santiago to pay tribute to historically relevant and illustrious guests who visit the Chilean capital.

37


2007

MOSSO SE TOMA EL SNOW POLO EN CHILLÁN MOSSO COMPETES IN THE SNOW POLO TOURNAMENT IN CHILLÁN

El inigualable paisaje de montaña de las Termas de Chillán fue el telón de fondo para la quinta versión de su Campeonato de Snow Polo, que en esta oportunidad tuvo de anfitrión a MOSSO. Sin duda, un espectáculo único en Chile, en el que la belleza de las nieves de los Andes se funde con la adrenalina y la pasión del deporte ecuestre. 38

The unparalleled mountain landscape of the hot springs of “Chillán” became the backdrop background for the fifth version of its Snow Polo Championship, which was hosted by MOSSO in this occasion. This would become an absolutely unique spectacle in Chile, in which the beauty of the snows of the Andes mountains would merge with the adrenaline and passion of equestrian sports.


2008 UN LOUNGE MUY ESPECIAL A VERY SPECIAL LOUNGE

Nace MOSSO Lounge, un espacio que busca la excelencia en la atención de los clientes para vivir una experiencia de lujo. Ubicado en el segundo piso de la tienda de Luis Pasteur y a cargo de la chef Isidora Martínez, este lugar es perfecto para dar la bienvenida a nuestros clientes con un buen espumante o un cóctel especialmente elaborado aquí para hacer de nuestros eventos y encuentros un momento íntimo e inolvidable. The MOSSO Lounge is born, a space that seeks excellence in customer service to provide its clients with a luxurious experience. Located on the second floor of the Luis Pasteur store and in charge of the chef Isidora Martínez, this place is perfect to welcome our clients with a high-quality sparkling wine or with our own specially crafted cocktails to transform our events and encounters into intimately unforgettable moments. 39


INAUGURACIÓN DE SANTA MARÍA POLO

2012

INAUGURATION OF SANTA MARÍA POLO En Colina se produce un hecho importante: la creación e inauguración de Santa María Polo. Un exquisito trabajo arquitectónico y de paisajismo, con la participación activa de Ernesto Mosso. Un espacio de primer nivel, pensado en compartir con amigos tras algún partido de Polo. 40

An important event occurs in Colina: the creation and inauguration of Santa María Polo. An exquisite architectural and landscaping project, with the active collaboration of Ernesto Mosso. An firstclass site, which was meant to be shared with friends after a Polo match.


2012

GANADORES EN CACHAGUA WINNERS IN CACHAGUA El equipo MOSSO-BMW gana la Copa Master de Cachagua, ingresando al Alto Handicap de Polo en Chile en Enero de este año. Este triunfo es uno de los más importantes de la trayectoria del equipo. The MOSSO-BMW team wins the Cachagua Master Cup, entering the High Handicap Polo in Chile in the month of January of this year. This victory is one of the most important in the career of the team.

41


2012

BIENVENIDO X-RAID WELCOME X-RAID Nace la colección de relojes "X-Raid", pensada especialmente para participar en el BMW X-Raid. El lanzamiento de esta línea, que es una edición limitada especialmente diseñada por Ernesto y con manufactura en Suiza, estuvo pensada para que Boris Garafulic, del equipo BMW X-Raid Team, compitiera en el Dakar ArgentinaChile. La exitosa experiencia se repetiría en el Dakar 2013. The "X-Raid" watch collection is born, which was specifically designed to participate in the BMW X-Raid. The launch of this line, which was a specially crafted limited edition designed by Ernesto Mosso and manufactured in Switzerland, was created in the honor of Boris Garafulic and the BMW X-Raid Team to compete in the Dakar Argentina-Chile rally of that year. The successful experience repeated itself in the Dakar rally of 2013.

42


2012

CREACIÓN DE FAMIGLIA MOSSO THE BIRTH OF THE FAMIGLIA MOSSO WINE Otra de las pasiones de la familia Mosso se hace realidad. Se trata de la creación de los vinos “Famiglia MOSSO”, un producto de primera calidad que llega para quedarse entre los vinos más recomendados por los expertos de ese año. Las cepas disponibles son Malbec, Rosé y un Blend de partidas pequeñas, consolidándose como un viñedo boutique. Se ubica en la Finca Lunlunta, que ha pertenecido a la familia Mosso desde 1932, que se encuentra sobre la margen norte del Río Mendoza, en Argentina, lugar de origen de Ernesto Mosso. "Este es, para mí, un proyecto más del alma que un negocio. Es una forma de honrar a nuestros antepasados". Another one of the passions of the Mosso Family becomes true. We are talking about the launch of the “Famiglia MOSSO” wines, a top-quality product that would stay among the most recommended wines by experts throughout that year. The strains available are Malbec, Rosé and a small batch Blend, whose quality made the “Famiglia Mosso” site consolidate itself as a boutique vineyard. It is located inside the Lunlunta farm, which is located on the northern bank of the Mendoza River (Which is in Argentina, the birthplace of Ernesto Mosso) and has belonged to the Mosso family since 1932. As Ernesto said when asked about its meaning: “This is much more of a soulful project than a business. It’s a way of honoring our ancestors”. 43


2014

MOSSO ESTRENA EL RELOJ DAKAR MOSSO RELEASES THE DAKAR WATCH En el marco del rally Dakar en Argentina, MOSSO aparece con su propio team de competición, y para celebrarlo en grande, lanza el reloj MOSSO Dakar a raíz de la gran experiencia con su antecesor de edición limitada, el modelo X-Raid. Un ejemplar completamente swiss made con esfera negra, cristal de zafiro antirreflex y correa de cuero italiano.

Within the framework of the Dakar rally in Argentina, MOSSO appears with its own competition team and launches the MOSSO Dakar watch following the great experience with its limited-edition predecessor (The X-Raid model) to celebrate the occasion properly. A piece which is completely Swiss made with a black dial, an anti-reflective sapphire crystal and an Italian leather strap. 44


2014

ALIANZA ENTRE MOSSO Y ELISEO SALAZAR THE ALLIANCE BETWEEN MOSSO AND ELISEO SALAZAR Como parte de la celebración de sus 25 años de existencia, MOSSO decidió apoyar al destacado piloto de automovilismo chileno Eliseo Salazar en el Aston Martin GT4 Challenge, carrera en la que participan únicamente ejemplares del fabricante británico de autos. El ciclo consistió en tres carreras que se desarrollaron en EE.UU. y Canadá.

As part of the celebration of its 25 years of existence, MOSSO decided to support the outstanding Chilean motorsports driver Eliseo Salazar in the Aston Martin GT4 Challenge, which is a car race in which only the models created by the British manufacturer are allowed to participate. The cycle consisted of three races that took place the USA and Canada. 45


2015

En el marco de su gira World Tour, el grupo de rock Kiss visitó la joyería MOSSO, afianzando la relación de amistad que mantiene la banda con Ernesto Mosso. En aquella ocasión, Ernesto abrió las puertas de la casa MOSSO a la legendaria banda en un encuentro exclusivo, en el que pudieron conocer más a fondo sobre la tradición de la marca. El grupo participaría más adelante en una entrevista exclusiva para nuestra revista.

LA VISITA DE KISS A LA JOYERÍA

KISS VISITS THE JEWELRY STORE 46

As part of their World Tour, the famous rock band known as Kiss visited the MOSSO jewelry, strengthening the relationship of friendship that Ernesto Mosso maintains with the iconic musical group. On that occasion, Ernesto opened the doors of the MOSSO house to the legendary band in an exclusive meeting in which they were able to learn more about the luxury brand´s tradition. The group would participate in an exclusive interview for our magazine later on.


2016

NACE LA PRIMERA LÍNEA DE INSTRUMENTOS DE ESCRITURA THE FIRST LINE OF LUXURY AND DESIGNER PENS IS BORN Son 20 modelos diseñados en Chile y fabricados en Alemania los que le dan forma a la primera incursión de MOSSO en el diseño de instrumentos de escritura. Entre sus modelos más destacados podemos encontrar lapiceras como Amalfi, Modena, Cinema y Torino. Sin embargo, su instrumento más emblemático es su pluma estilográfica Imperio.

There are twenty models designed in Chile and manufactured in Germany that give shape to MOSSO's first foray into the universe of luxury and designer pens. Among its most notable models we can find pens like the Amalfi, Modena, Cinema and Turin. However, the most emblematic writing instrument is the “Empire” fountain pen. 47


2018 MOSSO CELEBRA EL “CONCORSE D’ELEGANCE” MOSSO CELEBRATES THE “CONCORSE D’ELEGANCE” Junto a Vacheron Constantin, MOSSO reunió los más bellos ejemplares automovilísticos en Santa María Polo en una jornada muy especial. Se trata de la primera muestra de automóviles de colección, que convoca a cerca de 80 modelos pertenecientes a restauradores y coleccionistas de gran trayectoria nacional e internacional. Together with Vacheron Constantin (VC), MOSSO brought together the most beautiful automobile specimens to the “Santa María Polo” field in a special day. This was the first exhibition of antique collectively cars, which brought together nearly 80 models that belonged to collectors and restorers with great national recognition and international prestige. 48


2018

LOS 30 AÑOS DE MOSSO THE 30TH ANNIVERSARY OF MOSSO Con una exclusiva fiesta en Santa María Polo, MOSSO celebró sus 30 años con la presencia de clientes y amigos de la marca. Los asistentes presenciaron un apasionante partido de polo del equipo MOSSO Hublot, para luego disfrutar de una cena a cargo del destacado chef Coco Pacheco y una fiesta liderada por el DJ británico Paul Oakenfold.

With an exclusive party in Santa María Polo, MOSSO celebrated its 30 years with the presence of clients and friends of the brand. The attendees witnessed an exciting polo match which featured the MOSSO Hublot team, enjoyed a dinner catered by the prominent chef Coco Pacheco and joined a party led by the British DJ Paul Oakenfold afterwards. 49


2018

NACE EL RELOJ “CLASSICO 30 ANNI” THE “CLASSICO 30 ANNI” WATCH IS BORN 50

Celebrando tres décadas de vida, MOSSO lanzó “Classico 30 Anni”, un reloj diseñado íntegramente por la marca y fabricado en Suiza. Se destaca por su caja redonda, agujas plateadas con números índices y brazalete de acero inoxidable e hipoalergénico. Cuenta con un movimiento suizo quartz Ronda, esfera de cristal de zafiro y resistencia al agua. “In order to celebrate its 30th anniversary, MOSSO launches the “Classico 30 Ani”, a watch which was entirely designed by the brand and manufactured in Switzerland. It stands out for its round box, silver hands with index numbers and a hypoallergenic bracelet made of stainless steel. The watch features a Swiss quartz Ronda movement, a round crystal dial made of sapphire and waterresistant materials”.


2021

MOSSO Y LA DOLFINA TRIUNFAN EN EL POLO NACIONAL MOSSO AND LA DOLFINA TRIUMPH AT THE NATIONAL POLO TOURNAMENT Una alianza estratégica entre MOSSO y la legendaria marca de Adolfo Cambiaso dio inicio a una excepcional temporada de polo. Fue así como nació el equipo MOSSO-La Dolfina, el cual conquistó el campeonato en el Abierto de Alto Handicap 2021, realizado en el mes de diciembre en el Club de Polo y Equitación San Cristóbal en Santiago.

A strategic alliance between MOSSO and the legendary brand of Adolfo Cambiaso began an exceptional season of polo. This is how the MOSSO-La Dolfina team was born. Which Subsequently won the championship in the 2021 High Handicap Open polo tournament, held at the San Cristobal Polo Club in the city of Santiago during the month of December. 51


2022

EL ESTRENO DE LA COLECCIÓN “FAMIGLIA” THE PREMIERE OF THE “FAMIGLIA” COLLECTION MOSSO estrena “Famiglia”, una colección de anillos que destaca por su versatilidad. Se trata de un conjunto de piezas que, al unirse entre sí, pueden convertirse en una pieza única e irrepetible. Oro blanco, rosa y amarillo, así como diamantes y zafiro azul, rosa y amarillo son los materiales que dan vida a un nuevo clásico de la marca. 52

MOSSO launches the “Famiglia” ring line, a collection of rings that stands out for its versatility. It is a set of pieces that, when joined together become an original and unrepeatable piece. The materials that gave life to the new classic of the brand are white, pink and yellow gold, high-quality diamonds and blue, pink and yellow sapphires.


2023

APERTURA DEL CENTRO DE ALTA RELOJERÍA MOSSO INTRODUCING THE MOSSO HIGH WATCHWORK CENTER

Gracias al respaldo que MOSSO tiene de las marcas más prestigiosas del mundo de la relojería, se inauguró el Centro de Alta Relojería -el primero en Latinoamérica-, el cual ofrece un servicio personalizado de altísima calidad tanto para mantenimiento como para reparación de relojes con los estándares más exigentes de la industria. Thanks to the support that MOSSO has from the most prestigious brands that belong to the watchmaking world, the Fine Watchmaking Center was inaugurated (The first one that ever opened in the whole Latin American region); which offers a personalized service of the highest quality for both the maintenance and repairing of watches with the most demanding quality standards in the industry. 53


2023

KISS Y SU DESPEDIDA DE LOS ESCENARIOS

Nuestros amigos del grupo estadounidense nos concedieron una inolvidable entrevista en exclusiva. Our friends from the American band have given an exclusive and unforgettable interview to us.

KISS AND THEIR FAREWELL

54


2023

LA LÍNEA DE FULARES Y FAZZOLETTOS THE LINE OF SCARVES AND FAZZOLETTOS MOSSO lanza su nueva colección de edición limitada de fulares y fazzolettos de seda diseñados por Ernesto Mosso. Esta línea de accesorios se destaca por su confección artesanal italiana con seda Mulberry realizada en Como, la capital de la seda italiana. Sin duda, una colección innovadora y llena de color para recibir la nueva temporada.

MOSSO launches its new limited-edition collection of scarves and Silk fazzolettos designed by Ernesto Mosso. This line of accessories stands out for its Italian craftsmanship with Mulberry silk made in Como, the Italian silk capital. Without a doubt, this is an ingenious and magnificent collection to begin the new season. 55


2023

CLAUDIA LARRAGUIBEL, DESTACA EN EL CHESS FESTIVAL DE BUDAPEST

Claudia Larraguibel, Gerente General de Mosso, en representación de la Compañía, destacó en el mes de julio en una partida simultánea con la Grand Master Internacional de Ajedrez, Judit Polgár, coronándose como finalista luego de casi 30 minutos jugando con la mejor ajedrecista mundial por 26 años consecutivos. Y dado su destacada participación, fue invitada en el mes de octubre a participar en el Chess Festival de Budapest, organizado por la campeona mundial Judit Polgár, obteniendo el 4° lugar entre más de 1.000 representantes de todos los principales países del mundo.

CLAUDIA LARRAGUIBEL HAS AN OUTSTANDING PERFORMANCE IN THE BUDAPEST CHESS FESTIVAL 56

Claudia Larraguibel, General Manager of Mosso, in representation of the Company, stood out this July in a simultaneous exhibition against the Grandmaster of International Chess, Judit Polgar, crowning herself as one of the finalists after playing almost thirty minutes with the best chess player of the world for 26 consecutive years. Do to her highlighted participation, she was invited in the month of October to participate in the Chess Festival of Budapest, organized by the world champion Judit Polgar, obtaining the fourth place out of more than 1,000 participants of the main countries of the world.


Av. Luis Pasteur 5846, Vitacura - Santiago, Chile | +(562) 2618 0201 Parque Arauco - Nivel 1, local 108, Las Condes - Santiago, Chile | +(562) 2380 8441 Alto Las Condes - Nivel 2, local 2185, Las Condes - Santiago, Chile | +(562) 2213 1808

mosso

mosso.cl 57


| ACTUALIDAD / CURRENT AFFAIRS

JOYAS PARA VESTIR EL FUTURO JEWELRY TO EMBELLISH THE FUTURE Desde que escribo esta columna, hace ya varios años, he reflexionado sobre tendencias que dan la vuelta al mundo y contingencias que han marcado ciertos períodos de la humanidad por la potencia de sus hechos. Pero curiosamente, nunca he profundizado sobre el tema que da nombre a esta publicación y que inspira la marca que la alberga: las joyas. Nada tienen de superficial estos accesorios, que desde que el hombre existe en la tierra, han significado poder, estatus y jerarquía. Han sido detonantes de guerra o la mejor forma de declarar un amor eterno. Han inspirado libros y películas y su belleza innegable, las convierte en un objeto deseable a lo largo de los siglos. Los primeros seres humanos, al descubrir piedras brillantes y metales preciosos, se sintieron atraídos por su brillo y resplandor. Estos objetos naturales se convirtieron en los primeros adornos personales y en el inicio de una larga tradición de apreciar y utilizar joyas que perdura hasta hoy. Imposible no detenerse en un mostrador de joyas o no comentar la selección de la monarquía europea en algún acto protocolar. En las antiguas civilizaciones, las joyas desempeñaron un papel crucial en la expresión de la identidad cultural y religiosa. Por ejemplo, en el antiguo Egipto, las joyas se asociaban con la vida eterna por lo que los faraones usaban sus piezas más valiosas en su paso al más allá. Además de su valor simbólico, las joyas también han tenido un impacto económico significativo. La búsqueda de gemas y metales preciosos llevaron a la exploración y colonización de nuevas tierras y la apertura de rutas comerciales que se establecieron para facilitar el intercambio de joyas entre diferentes partes del mundo. Y si bien su presencia ha marcado la historia, en el presente también tienen mucho que decir. Porque las joyas han seguido siendo un importante símbolo de estatus y expresión personal. Han evolucionado en su diseño y uso, adaptándose a las tendencias y estilos cambiantes. La industria de la joyería ha crecido enormemente, ofreciendo una amplia gama de opciones para satisfacer los gustos y preferencias de las personas de todo el mundo. Las joyas, en todas sus formas, son una expresión valiosa de la creatividad humana y la apreciación de lo bello. Tienen ese origen noble de la piedra y el metal, elementos que nunca mueren y que perduran a pesar de los cambios y la volatilidad de la vida. Y en un mundo donde todo parece tan líquido e incierto, ese valor perenne que puede encarnarse en un anillo o un collar, le augura a las joyas un futuro venturoso, con una dosis de historia y pasado que no hace más que enriquecer su brillante existencia. 58

POR DÉBORA CALDERÓN BY DÉBORA CALDERÓN

Since I wrote this column several years ago, I have reflected about the trends that go around the world and contingencies that have marked certain periods of humanity by the power of their facts. But curiously, I have never delved into the field that gives its name to this publication and that inspires the brand that houses it: the jewels. There is nothing superficial about these accessories, which have meant power, status and hierarchy since men have existed on this earth. They have either been the causes behind wars or the best way to declare eternal love. They have inspired books and movies with their undeniable beauty, as those attributes make made them become desirable objects throughout the centuries. The first humans, discovering shiny stones and precious metals were attracted by their brilliance and radiance. These natural objects became the first personal ornaments and the beginning of a long tradition of wearing and appreciating jewelry that lasts until today. It is impossible to not to look at a jewelry counter or to avoid commenting on the selection of the European monarchy in any protocolar event. In ancient civilizations, jewelry played a crucial role in the expression of cultural and religious identities. For example, jewelry was associated with eternal life in Ancient Egypt because the pharaohs wore their most valuable pieces on their way to the afterlife. In addition to its symbolic value, jewelry has also had a significant economic impact. The search for gems and precious metals led to the exploration and colonization of new lands and the opening of trade routes that were established to facilitate the jewelry trade between the different parts of the world. And although its presence has marked history, we still have a lot to say in the present. Because jewels have continued to be an important symbol of social status and personal expression. They have evolved in their design and use, adapting to trends and changing their styles. The jewelry industry has grown enormously, offering a wide range of options to suit the tastes and preferences of people around the world. Jewelry is a valuable expression of human creativity and the appreciation of beauty in all its forms. They have that noble origin of stone and metal, elements that never die and that endure despite the changes and volatility of life. And in a world where everything seems so liquid and uncertain, that perennial value which can be embodied by a ring or a necklace, augurs a fortunate future to the jewelry world, with a healthy dose of history that does not do more than enriching your brilliant existence.


59


| REPORTAJE / FEATURE

OYSTER PERPETUAL 2023 DE ROLEX / OYSTER PERPETUAL 2023 BY ROLEX

EUFORIA, COLOR Y EXCELENCIA EUPHORIA, COLOR AND EXCELENCE IMÁGENES CORTESÍA / IMAGES COURTESY: ROLEX

LOS NUEVOS MODELOS OYSTER PERPETUAL 31, 36 Y 41 SE DESTACAN NO SÓLO POR SU EXCLUSIVO ACERO OYSTERSTEEL, SINO TAMBIÉN POR SU VARIEDAD DE COLORES LLENOS DE ALEGRÍA Y OPTIMISMO PARA PONER UN ACENTO ESPECIAL A ESTE 2023. THE NEW OYSTER PERPETUAL MODELS NUMBER 31, 36 AND 41 ARE REMARCABLE NOT ONLY BY THEIR EXCLUSIVE OYSTERSTEEL STEEL, BUT ALSO BECAUSE OF THE VARIETY OF COLORS FULL OF JOY AND OPTIMISM TO HIGHLIGHT THE YEAR 2023.

Rolex presenta un motivo decorativo inédito denominado "Celebration" para las esferas de su prestigiosa línea Oyster Perpetual, conocida por su estilo minimalista y universal. Este nuevo motivo, compuesto por burbujas perfiladas en negro de diversos tamaños, se introduce en los modelos Oyster Perpetual 31, Oyster Perpetual 36 y Oyster Perpetual 41. Inspirándose en los luminosos colores de las esferas lacadas lanzadas en 2020, como el rosa candy, azul turquesa, amarillo, rojo coral y verde, "Celebration" añade un toque vibrante a la colección. 60

Rolex presents an unprecedented decorative motif called "Celebration" for the dials of its prestigious Oyster Perpetual line, known for its minimalist and universal style. This new motif, composed of black outlined bubbles of various sizes, is introduced on the Oyster Perpetual 31, Oyster Perpetual 36 and Oyster Perpetual 41 models. Inspired by the luminous colors of the lacquered dials which were launched in 2020, such as candy pink, blue turquoise, yellow, coral red and green, "Celebration" adds a vibrant touch to the collection.


la marca, además de la certificación oficial del movimiento por parte del Control Oficial Suizo de Cronómetros (COSC). Este estatus se respalda con una garantía internacional de cinco años.

El Oyster Perpetual 31 incorpora el calibre 2232, mientras que el Oyster Perpetual 36 y el Oyster Perpetual 41 están equipados con el calibre 3230. Estos movimientos avanzados proporcionan funciones esenciales de horas, minutos y segundos. Todos los relojes de la serie Oyster Perpetual, fieles herederos del Oyster original, el primer reloj de pulsera hermético del mundo creado por Rolex en 1926, mantienen los atributos fundamentales de la colección, como la precisión cronométrica, la hermeticidad de la caja Oyster y el mecanismo de cuerda automática con rotor Perpetual. La robusta caja Oyster de los modelos Oyster Perpetual 31, Oyster Perpetual 36 y Oyster Perpetual 41, con diámetros respectivos de 31 mm, 36 mm y 41 mm, garantiza una hermeticidad de hasta 100 metros de profundidad. Fabricada en acero Oystersteel a partir de un bloque macizo, la carrura asegura durabilidad. La corona de cuerda Twinlock y el cristal de zafiro resistente a los rayones completan la integridad hermética de la caja, protegiendo el movimiento con eficacia. Los calibres 2232 y 3230, introducidos en 2020, destacan por su tecnología de vanguardia, ofreciendo un rendimiento excepcional en términos de precisión, autonomía, comodidad de uso y fiabilidad. El calibre 2232 presenta la espiral Syloxi patentada y una rueda de escape paramagnética, mientras que el calibre 3230 cuenta con el escape Chronergy patentado y la espiral Parachrom azul, ambos garantizando resistencia a campos magnéticos y estabilidad frente a variaciones de temperatura. Ambos movimientos incorporan la función de cuerda automática por rotor Perpetual, con una reserva de marcha de aproximadamente 55 horas para el calibre 2232 y unas 70 horas para el calibre 3230. Estos nuevos modelos de la línea Oyster Perpetual cuentan con un brazalete Oyster de acero Oystersteel, destacando por su robustez y funcionalidad. El cierre desplegable Oysterclasp y el sistema de extensión rápida Easylink, que permite ajustar la longitud en aproximadamente 5 mm, añaden comodidad al usuario. Como todos los relojes Rolex, el Oyster Perpetual 31, Oyster Perpetual 36 y Oyster Perpetual 41 han obtenido la certificación de Cronómetro Superlativo, redefinida por Rolex en 2015. Este sello verde distintivo garantiza que cada reloj ha superado rigurosas pruebas internas de

The Oyster Perpetual 31 is powered by caliber 2232, while the Oyster Perpetual 36 and Oyster Perpetual 41 are powered by caliber 3230. These advanced movements provide essential hours, minutes and seconds functions. All watches in the Oyster Perpetual series, faithful heirs of the original Oyster, the world's first water-resistant wristwatch created by Rolex in 1926, maintain the fundamental attributes of the collection, such as chronometric precision, the water-resistance of the Oyster case and the self-winding mechanism with a perpetual rotor. The robust Oyster case of the Oyster Perpetual 31, Oyster Perpetual 36 and Oyster Perpetual 41 models, with its respective diameters of 31, 36 and 41 mm, guarantees waterproof resistance until the depth of 100 meters. Made of Oystersteel from a solid block, the case ensures durability. The Twinlock winding crown and scratch-resistant sapphire crystal complete the watertight integrity of the case, effectively protecting the movement. The 2232 and 3230 calibers, which were introduced in 2020, stand out for their cutting-edge technology, offering exceptional performance in terms of precision, autonomy, comfort and reliability. Caliber 2232 features the patented Syloxi hairspring and a paramagnetic escapement wheel, while caliber 3230 features the patented Chronergy escapement and blue Parachrom hairspring, both guaranteeing resistance to magnetic fields and stability against temperature variations. Both movements incorporate the Perpetual rotor self-winding function, with a power reserve of approximately 55 hours for the caliber 2232 and approximately 70 hours for the caliber 3230. These new models of the Oyster Perpetual line include an Oyster steel Oyster bracelet, standing out for their robustness and functionality. The Oysterclasp folding clasp and the Easylink quick extension system, which allows the length to be adjusted by approximately mm, add comfort to the wearer. Like all Rolex watches, the Oyster Perpetual 31, Oyster Perpetual 36 and Oyster Perpetual 41 have earned the Superlative Chronometer certification, redefined by Rolex in 2015. This distinctive green seal guarantees that each watch has passed through the brand's rigorous internal testing, plus of the official certification of the piece’s movement by the Swiss Official Chronometer Control (COSC). This status is backed by a five-year international warranty. 61


| REPORTAJE / FEATURE

LA FAMILIA MOSSO Y SU NUEVA GENERACIÓN THE MOSSO FAMILY AND ITS NEW GENERATION

UN LEGADO CON SENTIDO A LEGACY WITH SENSE EN EL MARCO DE LA CELEBRACIÓN DE LOS 35 AÑOS DE LA CASA MOSSO, ERNESTO MOSSO Y SU FAMILIA HAN COMENZADO UN IMPORTANTE PROCESO CON MIRAS A LA INTEGRACIÓN DE LAS NUEVAS GENERACIONES A LA COMPAÑÍA. IN THE FRAME OF THE CELEBRATION OF THE 35 YEARS OF THE MOSSO HOUSE, ERNESTO MOSSO AND HIS FAMILY HAVE BEGUN AN IMPORTANT PROCESS AIMING AT THE INTEGRATION OF THE NEW GENERATIONS INTO THE COMPANY.

Para trascender las marcas requieren movimiento constante y estrategia. Y Ernesto Mosso, con 35 años de éxito sostenido en el mercado del lujo, se ha puesto manos a la obra para elaborar junto a su señora, Claudia Larraguibel, una estrategia de integración paulatina de las nuevas generaciones a la Compañía. El objetivo es “asegurarnos nuestros hijos estén muy capacitados técnicamente, entiendan las dinámicas de la empresa y del mercado de las joyas y relojes en su totalidad, con roles claros dentro de la Compañía”, explica Ernesto. In order to be transcendent the brands require constant movement and strategy, which is why Ernesto Mosso, who has dominated the luxury market for 35 years, has put his hands to work with his wife, Claudia Larraguibel, in order to create a strategy to eventually integrate the new generations into the company. Ernesto explained that “the objective is to ensure that our children are very technically qualified, in order for them to fully understand the dynamics of the company and also of the jewel and watch market, with clear roles inside the company”. 62


63


De esta manera, MOSSO no sólo se consolida como una marca de autor sinónimo de lujo, innovación y excelencia, sino también comienza a desarrollarse como una empresa familiar que ha construido una sólida tradición para enfrentar los desafíos que trae un mercado fascinante que se encuentra en constante crecimiento y evolución. Para ello, Ernesto y Claudia ya están preparando a sus hijos, todos estudiando y la mayor finalizando la Universidad, para su incorporación en MOSSO en las área de innovación, el ámbito corporativo y estrategia de marcas y en la gestión propiamente de la compañía.

In this manner, Mosso is not only consolidaded as a brand which is a synonym of luxury, innovation and excellence, but it also begins to develop as a familyoriented business that has built a solid tradition to face the challenges that a fascinating market which is in a constant uprise and evolution. Because of this reason, Ernesto and Claudia are already preparing their children, as they are all studying and completing their college degrees in order to be incorporated into MOSSO in the areas of innovation, the corporative field, the branding strategy and the management of the company itself.

64


65


| REPORTAJE / FEATURE

“WINTER TALES” DE OMEGA / “WINTER TALES” OF OMEGA

HISTORIAS Y MAGIA PARA CELEBRAR TALES AND MAGIC TO CELEBRATE IMÁGENES CORTESÍA / IMAGES COURTESY: OMEGA

66


OMEGA NOS INVITA A IMAGINAR UN NUEVO ESCENARIO EN EL UNIVERSO CON UNA SERIE DE HISTORIAS QUE PONEN EN VALOR SUS MÁS ICÓNICOS MODELOS. OMEGA INVITES US TO IMAGINE A NEW SCENARIO IN THE UNIVERSE WITH A SERIES OF HISTORIES THAT PUT EMPHASIS IN THEIR MOST ICONIC MODELS.

A moon covered by snow is the magical scenario for the campaign of the festive season of OMEGA, which presents watches from their iconic four collections and a cast of characters that make this year´s epoch very special. For the gift season this year, OMEGA shares the campaign of Winter Tales. Its theme is about stories which take place in a frozen corner of the cosmos, which are told with the aid of marvelous characters. There are astronauts for the Speedmaster, seahorses for the Seamaster, stars for the Constellation and characters of De Ville who are dressed in an urban style. Of course, a beautiful OMEGA watch is located in the middle of each scene, including many of the most popular styles which are among the most desired pieces of the Swiss brand. Commenting about the Winter Tales; the CEO and President of OMEGA, Sr. Raynald Aeschlimann, said: "In this year, we were determined about creating holiday messages for a festive season which will pull out smiles as we present our new watches in an eye-catching and surprising manner. This season is about sharing joy, since that is our goal. It is our ludic interpretation of luxury”. OMEGA's unique lunar world can be now seen in locations around the world, from boutique windows to billboards in major print publications and online. All wrapped in white, black and red colors OMEGA - OMEGA's Winter Tales selection offers a wide variety of watch styles, sizes and materials for every wearer in this Christmas.

Una luna cubierta de nieve es el escenario mágico para la campaña de la temporada festiva de OMEGA, que presenta relojes de sus icónicas cuatro colecciones y un elenco de personajes que hacen de esta época algo muy especial. Para la temporada de regalos de este año, OMEGA comparte la campaña Winter Tales. Se trata de historias inspiradoras ambientadas en un rincón congelado del cosmos, todas contadas con la ayuda de encantadores personajes. Hay astronautas para Speedmaster, caballitos de mar para Seamaster, estrellas para Constellation y personas de De Ville vestidas con estilo urbano. Por supuesto, un hermoso reloj OMEGA es central en cada escena, incluyendo muchos de los estilos más populares y buscados de la marca suiza. Comentando sobre la campaña Winter Tales, el Presidente y CEO de OMEGA, el Sr. Raynald Aeschlimann, dijo: "Este año, estábamos decididos a crear mensajes de temporada festiva que arrancaran sonrisas al presentar nuestros relojes de una manera sorprendente y llamativa. La temporada se trata de difundir alegría, así que ese es nuestro objetivo. Es nuestra interpretación lúdica del lujo". El mundo lunar único de OMEGA ahora se puede ver en lugares de todo el mundo, desde escaparates de boutiques hasta vallas publicitarias, en línea y en importantes publicaciones impresas. Todo envuelto en colores blanco, negro y rojo OMEGA. La selección de Winter Tales de OMEGA ofrece una amplia variedad de estilos, tamaños y materiales de reloj para cada usuario en esta Navidad. 67


| MOSSO IN ART

68


EL RITUAL DE

CATALINA SWINBURN THE RITUAL OF CATALINA SWINBURN LA ARTISTA CHILENA RADICADA ENTRE BUENOS AIRES Y LONDRES, EXPLORA UN IMAGINARIO FEMENINO A TRAVÉS DE SUS OBRAS, EN LA QUE EL RITUAL, LOS ORÍGENES Y LOS TEJIDOS ENTRELAZADOS HABLAN POR SÍ SOLOS EN UNA OBRA ÚNICA. THE CHILEAN ARTIST STATIONED BETWEEN BUENOS AIRES AND LONDON, EXPLORES A FEMALE IMAGINARY THROUGHOUT HER WORKS, IN WHICH THE RITUAL, THE ORIGINS AND INTERLOCKED THREADS SPEAK BY THEMSELVES IN A UNIQUE ARTISTIC PERFORMANCE.

“ANQA”: 2400 mm hight x 1500 mm width x 550 mm depth, 2023

Para entender la obra de Catalina Swinburn, es necesario remontarse a los orígenes. A los orígenes de todo. Porque su trabajo es el resultado de minuciosas investigaciones en las que se encuentran conceptos como el feminismo, la historia, el pasado y los lugares sagrados. Ella prefiere hablar de “rituales”. Los mismos rituales con que combina sus grandes pasiones: su familia, compuesta del polero Jaime García Huidobro y su hijo Santos, el polo y el arte. De esta trilogía nace una personalidad única que se hace más vívida cuando vemos su obra. Las piezas de Catalina Swinburn son espectaculares tejidos que entrelazan diversos materiales para llegar a impresionantes resultados. Por estos días se encuentra exponiendo en Londres su muestra “Revolutionary Myths”, que busca “reimaginar narrativas de mujeres recordando figuras femeninas primordiales que han dado forma a culturas y sistemas de creencias desde la antigüedad hasta la época contemporánea en todo el mundo. En esta oportunidad he tejido historias de mujeres legendarias e históricas seleccionadas de la literatura feminista fundacional en tapices y esculturas presentándolas como el tejido de un patrimonio global”, como ella misma comenta en exclusiva.

To understand the work of Catalina Swinburn, it is necessary to go back to the origins. To the origins of everything. Because her job is the result of meticulous investigations in which concepts such as feminism, human history, the past and sacred places can be found. She prefers to talk about “rituals.” The same rituals through which her great passions are combined: her family, composed of the polo player known as Jaime García Huidobro and his son Santos, polo and art. A unique personality is born out of this trilogy which becomes more vivid as we go through her work. Catalina Swinburn's artistic pieces are spectacular creations that intertwine various materials to achieve impressive results. Throughout these days she is exhibiting her display known as “Revolutionary Myths” at London, which seeks to “reimagine women's narratives remembering primordial female figures who have shaped cultures and belief systems ranging from the ancient societies up to the to the contemporary ones which can be found around the world. On this occasion I have knitted the stories of legendary and historical women whose writings were selected from the foundational feminist literature in tapestries and sculptures presenting them as the fabric of a global heritage”, as she herself states. 69


Detalle - “NUT”: 150h x 130 w x 40d cm, 2022

¿Qué te inspiró a convertirte en artista y cómo ha evolucionado tu trabajo a lo largo de los años? La inspiración que impulsa mi trabajo es el ritual. Mi práctica siempre ha estado ligada al pasado, a través de investigaciones sobre narrativas históricas para crear esculturas, instalaciones, tapicerías e investiduras a partir de documentaciones principalmente de archivos clásicos. Trato de recuperar rituales ancestrales relacionados con lugares sagrados, geografía ancestral y memoria originaria. El propósito principal de mi trabajo es revalidar el lugar de la mujer a lo largo de la historia y utilizar su práctica de tejer a partir de narrativas históricas como una metáfora de resistencia, donde las narrativas tejidas se retratan como un sustituto del silencio de las mujeres a lo largo de la historia. El arte debería servir a los propósitos de su tiempo y funcionar siempre como activista de la conciencia. Al utilizar el tejido como metáfora de resistencia, estas obras en papel nos acercan a nuestra identidad cultural. Las esculturas entrelazadas, resultado de un proceso de trabajo manual sistemático, están hechas para ser usadas como investiduras y se convierten en una frágil armadura, ligera y pesada, que se coloca sobre hombros femeninos como una metáfora de resistencia. Estas narraciones tejidas se podrían considerar como una sustitución de la palabra, para que el tejido pueda representar lo que las palabras no pueden decir.

What inspired you to become an artist and how has your work evolved throughout the years? Rituals are the inspiration that drive my work. My practice always has been linked to the past, through research on historical narratives to create sculptures, installations, tapestries and investitures based on documentation mainly from the classical historical archives. I try to recover ancestral rituals related to sacred places, ancestral geography and the authentic memory of their origins. The main purpose of my work is to revalidate the place of women throughout history and to utilize their practice of weaving from historical narratives as a metaphor of resistance, where these interwoven narratives are portrayed as a substitute for the silence that women have kept throughout history. Art should serve the purposes of its time and always function as conscious activist. By using the fabric as metaphor of resistance, these paper works are able to bring us closer to our cultural identity. The intertwined sculptures which are the result of a systematic manual work process, are made to be used as investitures and become a light or heavy fragile armor, which shall be placed on female shoulders as a metaphor of resistance. These woven narratives could be considered as a substitution of spoken or written words, so that the fabrics can represent what words cannot possibly express.

Tu exposición actual en Londres está generando un gran interés. ¿Qué mensajes o emociones esperas transmitir a través de tus obras? La representación de mitos, a través del uso interdisciplinario de tejido, texto y sonido, inculca una presencia femenina divina en el espacio de adoración, históricamente desprovisto de energía femenina, en apreciación de las vitales contribuciones femeninas a la civilización humana en las esferas política, espiritual y práctica.

Your current exhibition in London is generating great interest. What messages or emotions do you hope to convey through your works? The representation of myths, through the interdisciplinary use of fabric, text and sound, instills a divine feminine presence in the worship space, historically devoid of feminine energy, in order to appreciate the essential contributions that women have provided to human civilization in the political, spiritual and practical spheres.

70


Das lied von der Erde: 160 cm w x 240 cm h x 40 cm depth, 2019

NUT: 150h x 130 w x 40d cm, 2022

Urania - The muse of astronomy: 180n x 150w x 40d cm, 2023

71


Como artista chilena, ¿cómo has influido tu origen y tu cultura en tu trabajo? ¿Hay elementos o temas específicos de Chile que se reflejen en tu arte? Mi trabajo está basado en los origines, en la memoria ancestral. El tejido, la astrología, la mitología, la arquitectura, la música, los espacios sagrados; nos demuestran cómo ciertas geografías comparten afinidades creativas universales y mutuas. Me interesa reflexionar sobre las narrativas de desplazamiento y transitar lugares extra-geográficos, conectar con el valor y la revalorización de las culturas y tradiciones transitando desde lo arcaico hacia temas de la contingencia. La escena artística en Londres es muy diversa y competitiva. ¿Cómo te sientes al exponer tu trabajo en una ciudad tan internacional y con una rica tradición artística? ¿Qué desafíos y oportunidades has encontrado en este contexto? La posibilidad de trabajar en Londres, donde tengo mi studio hace algunos años, me ha permitido estar en constante intercambio con artistas, instituciones, técnicos, proveedores, entre otros, de un alto nivel de calidad. Si bien con la exigencia es extrema, los desafíos están acompañados de grandes experiencias y aprendizaje.

72

As a Chilean artist, how have your culture and origins influenced you in your job? Are there specific Chilean themes or element which are reflected in your art? My work is based on origins, on ancestral memory. Weaving, astrology, mythology, architecture, music and sacred spaces show us how certain geographies share universal and mutual creative affinities. I'm interested in reflecting about narratives of displacement and to travel through extra-geographical places, in order to be able to connect with the value and revaluation of cultures and traditions moving from the archaic to the contingent themes. The art scene in London is very diverse and competitive. How do you feel about exhibiting your work in such a cosmopolitan city with such a rich artistic tradition? What challenges and opportunities have you found in this context? The possibility of working in London, where I have established my studio since a few years ago, has allowed me to be in constant exchange with artists, institutions, technicians, suppliers and among other professionals of a high-quality level. Although the demands are extreme, the challenges are accompanied by great experiences and opportunities to acquire knowledge.


En el mundo del arte, la tecnología está desempeñando un papel cada vez más importante. ¿Cómo incorporas la tecnología en tu proceso creativo o en tus obras? ¿Crees que esto ha influido en la forma en que el público percibe y se relaciona con tu arte? Los libros que son la materia prima de mis obras, son libros abandonados desde la industria editorial, son reciclados y tratados sin alteración. La forma de tejido es también totalmente hecha a mano, sostenible; esta técnica de tejido que he desarrollado, que es como un “IN SET” - Encastre - permite que el delicado material del papel adquiera durabilidad y se convierta en una estructura robusta. El tejido está diseñado con un patrón escalonado inspirado en las ruinas sagradas y los antiguos andamios textiles utilizados en las culturas andinas. A través de mi práctica, busco conectar con la tecnología desde un trabajo consciente, usando técnicas que respeten el medio ambiente generando un diálogo entre conservación e innovación, continuidad y transmutación; combinando tradiciones locales con tendencias globales. El rescate de tecnologías ancestrales es un lugar desde donde, creo, el público se ha relacionado y acercado a mi obra.

ancient textile scaffolding used in Andean cultures. Throughout my practice, I seek to connect with technology by means of conscious work, using techniques that respect the environment through generating a dialogue between conservation, innovation, continuity and transmutation; by combining local traditions with global trends. The rescue of ancestral technologies is a starting point from which, I believe; the public has identified and approached my work.

Technology is playing an increasingly important role in the art world. How do you incorporate technology in your creative process or into your works? Do you think that this has influenced the way the public perceives and connects itself to your art? The books that are the raw material of my works are books abandoned from the publishing industry, they are recycled and treated without alteration. The way of weaving is also completely handmade and sustainable; this weaving technique that I have developed, which is like an “IN SET” - Encasing - allows the delicate material of paper to acquire durability and become a robust structure. The fabric is designed with a stepped pattern inspired by sacred ruins and 73


| REPORTAJE / FEATURE

NUEVO PELAGOS FXD DE TUDOR / NEW PELAGOS FXD BY TUDOR

TRADICIÓN NAVAL DE VANGUARDIA A NAVAL VANGUARDIST TRADITION IMÁGENES CORTESÍA / IMAGES COURTESY: TUDOR

CON TECNOLOGÍA DE PUNTA CREADA PARA LA MARINA ESTADOUNIDENSE, PELAGOS FXD ES LA NUEVA ENTREGA DE TUDOR QUE RINDE HOMENAJE TANTO AL BUCEO PROFESIONAL COMO A LA NAVEGACIÓN MARÍTIMA CON UN DISEÑO E INGENIERÍA ÚNICOS. WITH THE MOST ADVANCED TECHNOLOGY CREATED FOR THE UNITED STATES NAVY (USN), PELAGOS FXD IS THE NEW CONTRIBUTION OF TUDOR WHICH OFFERS HOMAGE TO PROFESSIONAL DIVING AS WELL AS TO MARITIME NAVIGATION WITH A UNIQUE DESIGN AND ENGINEERING. 74


El Tudor Pelagos FXD destaca como un reloj de buceo diseñado para la Marina, recordándonos las características esenciales que deben poseer estos instrumentos en el ámbito militar. Tudor, con su orgulloso historial de colaboración con las fuerzas armadas estadounidenses desde la década de 1950, ha cultivado una alianza que ha dado frutos a lo largo del tiempo, proporcionando relojes robustos como el Oyster Prince Submariner para misiones críticas, desde operaciones de buceo de élite hasta el mantenimiento de submarinos. En 2023, Tudor rinde homenaje a esta tradición con el Tudor Pelagos FXD. Este reloj, presentado como el "reloj de buceo militar definitivo", incorpora características distintivas como barras de correa permanentemente sujetas, una caja de titanio, un potente movimiento de manufactura y un bisel giratorio unidireccional para medir el tiempo transcurrido. El sufijo "FXD", derivado de "fixed" (fijo), hace referencia a las barras fijas de la correa. Su diseño se basa en el Tudor Oyster Prince Submariner, referencia 7016, de finales de la década de 1960, continuando la evolución de los relojes de submarinismo de la Marina. Según Tudor, este moderno "MilSub" (Military Submariner) cumple con las rigurosas especificaciones actuales del ejército estadounidense para relojes de buceo. Incorpora barras de muelle fijas y detalles inspirados en modelos anteriores de Tudor, como el característico protector de corona cónico de los primeros Tudor Submariner. Aunque el Pelagos FXD está alineado con las necesidades del buceo profesional y la navegación marítima, su versatilidad responde a los estándares militares. La caja satinada de titanio del Tudor Pelagos FXD, con 42 mm de diámetro, garantiza resistencia en el agua hasta 200 metros de profundidad. El bisel, también de titanio, presenta un disco numérico de cerámica, y la aguja "Snowflake" sobre la esfera negra mate es distintiva de los relojes de buceo Tudor desde 1969. El movimiento de manufactura calibre MT5602, con muelle de silicio, ofrece una robusta reserva de marcha de aproximadamente 70 horas, consolidando el Tudor Pelagos FXD como una joya de ingeniería y estilo en el mundo de los relojes de buceo militar.

The Tudor Pelagos FXD is highlighted as a diving watch designed for the Navy, reminding us of the essential characteristics that these instruments must include in the military field. Tudor, with its proud history of collaboration with the Armed Forces of the United States (US) since the decade of 1950, has cultivated an alliance which has given fruits with the passage of time, providing vigorous watches like the Oyster Prince Submariner for their critical missions, which range from elite diving operations up to the maintenance of submarines. In 2023, Tudor gives homage to this tradition by introducing the Tudor Pelagos FXD. This watch, presented as the “ultimate military diving watch”, incorporates distinctive features such as permanently attached strap bars, a titanium case, a powerful inhouse movement, and a unidirectional rotating bezel to measure the elapsed time. The suffix "FXD", derived from "fixed", refers to the fixed bars of the belt. Its design is based on the Tudor Oyster Prince Submariner, reference 7016, from the late 1960s, continuing the evolution of Navy diving watches. According to Tudor, this modern "MilSub" (Military Submariner) meets the United States (US) military's current rigorous specifications for diving watches. It features fixed spring bars and details inspired by previous Tudor models, such as the characteristic conical crown guard of the early Tudor Submariner. Although the Pelagos FXD is aligned with the needs of professional diving and marine navigation, its versatility meets military standards. The satin titanium case of the Tudor Pelagos FXD, with a 42 mm diameter, guarantees waterproof resistance up to 200 meters underwater. The bezel, also made of titanium, features a ceramic numeral disc, and the "Snowflake" hand on the matte black dial has been a hallmark of Tudor´s diving watches since 1969. The in-house caliber MT5602 movement, with a silicon spring, offers a robust power reserve of approximately seventy hours, establishing the Tudor Pelagos FXD as a gem of engineering and style in the world of military diving watches. 75


| ELEGIDOS / MOSSO’S PICKS

PERLA DOLCE Anillo oro amarillo con 5 perlas blancas y diamantes champagne. Yellow gold ring with five white pearls and champagne diamonds.

ELEGIDOS DE LUJO / LUXURY ESSENTIALS

ETRUSCAN CHIC LO ÚLTIMO DE MOSSO VIENE A LLENAR DE COLOR

THE LATEST PRODUCTS DESIGNED BY MOSSO COME TO

LA PRIMAVERA CON ALEGRES PIEDRAS PRECIOSAS

MAKE THE SPRING COLORFUL WITH HAPPY PRECIOUS

Y SEMIPRECIOSAS QUE ADORNAN CON MAGIA Y

AND SEMI-PRECICIOUS STONES THAT DECORATE THE

ALEGRÍA LAS JOYAS MÁS EXCLUSIVAS.

MOST EXCLUSIVE JEWELRY WITH MAGIC AND JOY. 76


PONTE D'ORO Anillo oro rosa con diamantes corte brillante. Rose gold ring with brilliant cut diamonds. 77


CROCE COLORATA Colgante oro amarillo con amatista, peridoto, citrino y diamantes corte brillante. Yellow gold pendant with amethyst, peridot, citrine and brilliant cut diamonds. 78


FANTASIA Pulsera de oro amarillo con diamantes fancy. Yellow gold bracelet with fancy diamonds.

INFINITI Pulsera de oro amarillo. Yellow gold bracelet. 79


PASSIONE Colgante de oro amarillo con coral rojo y blanco, corazones de rubi, zafiros y diamantes corte brillante. Yellow gold pendant with red and white coral, ruby hearts, sapphires and brilliant cut diamonds.

DANZANTI Aros oro rosa con topacios colores y diamantes corte brillante. Rose gold hoops with colored topazes and brilliant cut diamonds.

80


CROCE RUBINO Colgante de oro amarillo con 1 rubi. Yellow gold pendant with one ruby. 81


DUO COLORATO Aros oro amarillo con topacios ovales de colores. Rose gold hoops with colored topazes and brilliant cut diamonds. 82


REDENZIONE Colgante de oro amarillo con diamantes corte brillante. Yellow gold pendant with brilliant cut diamonds.

83


| ELEGIDOS / MOSSO’S PICKS

ANILLOS DE COMPROMISO ENGAGEMENT RINGS

PARA SIEMPRE FOREVER UN ANILLO DE COMPROMISO PUEDE CONVERTIRSE EN UNA PIEZA ÚNICA Y QUE NOS HAGA RECORDAR CADA DÍA QUE EL AMOR ES ETERNO Y DURADERO. EN MOSSO LOS TENEMOS TODOS. AN ENGAGEMENT RING CAN BECOME A UNIQUE PIECE AND CAN REMIND US THAT LOVE IS ETERNAL AND EVER-LASTING. WE HAVE ALL OF THE ALTERNATIVES IN MOSSO.

NEW SECCOLO Anillo oro blanco con diamantes corte princess y brillante. A white gold ring with sharp princess-cut diamonds.

RUBI Anillo oro blanco con diamantes corte brillante y rubíes. A white gold ring with bright cut diamonds and rubies.

84


ESMERALDA Anillo oro blanco con una esmeralda y diamantes corte brillante. A white gold ring with an emerald and brightcut diamonds.

SOLITARIO SETTE Anillo de platino con un diamante central corte brillante calidad HVS y diamantes corte brillante en costados. A platinum ring with a central bright-cut diamond of HVS quality and bright-cut diamonds in the borders/corners.

85


| EDITORIAL MODA / FASHION EDITORIAL

ETÉREA & ETERNA ETHEREAL & ETERNAL REALIZACIÓN DE MODA / FASHION REALIZATION: BERNARDITA DEL SOLAR FOTOS / PHOTOS: ÁNGEL ESQUERRÉ

LAS JOYAS SON LAS PROTAGONISTAS DE ESTAS

JEWELS ARE THE MAIN CHARACTERS OF THESE

PÁGINAS EN LAS QUE EL BLANCO Y LOS BRILLANTES

PAGES

SON LOS ÚNICOS PROTAGONISTAS. FRENTE AL

DIAMONDS ARE THE NEW TRENDS. IN FRONT OF THE

SIEMPRE ESPECTACULAR MAR CHILENO, LAS FORMAS

ETERNALLY BREATHTAKING CHILEAN SEA, SIMPLE

SIMPLES Y ELEGANTES SE DESCUBREN EN UNA

AND ELEGANT SHAPES ARE DISCOVERED IN AN

PRODUCCIÓN EXCLUSIVA DE MOSSO. UNA EN LA QUE

EXCLUSIVE PRODUCTION BY MOSSO. ONE IN WHICH

NUESTRAS JOYAS SON EL TOQUE PERFECTO PARA

OUR JEWELRY IS THE PERFECT TOUCH FOR A BRIDE

UNA NOVIA MODERNA Y CLÁSICA AL MISMO TIEMPO.

WHO IS MODERN AND CLASSIC AT THE SAME TIME.

86

IN

WHICH

WHITE

GOLD

AND

BRIGHT


87


88


89


90


91


92


93


94


95


96


97


98


99


| COLUMNA DE OPINIÓN / VOICES

FULARES, ELEGANCIA ATEMPORAL

POR CLAUDIA LARRAGUIBEL BY CLAUDIA LARRAGUIBEL

SCARVES, TIMELESS ELEGANCE Los fulares de seda han sido durante mucho tiempo un símbolo de elegancia y sofisticación. Estas piezas versátiles y atemporales son apreciadas tanto por su belleza estética como por su suave y lujoso tacto. Ya sea en tonos sutiles y delicados o en llamativos estampados, como los que acabamos de lanzar en Mosso, los fulares pueden transformar cualquier look básico en uno verdaderamente especial. Para esta edición en la que celebramos nuestros 35 años, he querido hablarles de nuestra última colección que sé les encantará. La seda de nuestros fulares , que son cosidos a mano y fabricados en la ciudad de Como, en Italia, es tan elegante como sus llamativos y coloridos estampados. La seda, como material, tiene una larga historia que se remonta a miles de años. Su producción se originó en China, donde fue considerada un tesoro nacional y un símbolo de estatus. A lo largo de los siglos, la seda se ha extendido por todo el mundo y ha mantenido su reputación como una de las fibras más exquisitas y valiosas disponibles. Una de las cualidades más destacadas de los fulares de seda es su ligereza y fluidez. Se adaptan a la forma del cuerpo con elegancia y se pueden llevar de múltiples formas: anudados alrededor del cuello, como accesorio para el pelo, o incluso como cinturón. Esta versatilidad hace que los fulares de seda sean una adición perfecta a cualquier guardarropa, ya sea para uso diario o para ocasiones especiales. Nuestros nuevos fulares son mucho más que simples accesorios de moda. Son símbolos de elegancia y sofisticación, con una historia rica y una belleza atemporal. Para mí, una de las cosas más emocionantes que nos pasó con nuestra nueva línea ha sido ver a mi hija Giuliana Mosso como su modelo. Ella quiso ser parte de este lanzamiento tan especial para mí. Por último, no quisiera despedirme sin destacar la versatilidad, comodidad y capacidad de nuestros fulares para elevar cualquier outfit. ¡Las invito a conocerlos! 100

Throughout a long timeframe, silk scarves have been a symbol of elegance and sophistication. These versatile and timeless pieces are appreciated both for their aesthetic beauty and for their softly luxurious touch. Whether in subtle and delicate tones or in striking prints, like the ones we just launched at Mosso; scarves can transform any basic look into a truly special one. In this magazine edition in which we are celebrating our 35th anniversary, I wanted to tell you about our latest collection that I know you will love. The silk of our scarves, which are hand-sewn and manufactured in the city of Como, Italy, is as elegant as its striking and colorful prints. Silk, as a material, has a long history dating back thousands of years. Its production originated in China, where it was considered a national treasure and a status symbol. Over the centuries, silk has spread throughout the world and has maintained its reputation as one of the most valuable and exquisite fibers available. One of the most outstanding qualities of silk scarves is their lightness and fluidity. They adapt to the shape of the body with elegance and can be worn in multiple ways: knotted around the collar, as a hair accessory, or even as a belt. This versatility makes silk scarves a perfect addition to any wardrobe, whether for everyday use or for special occasions. Our new scarves are much more than just fashion accessories. They are symbols of elegance and sophistication, with a rich history and timeless beauty. To me, one of the most exciting events inside the process of developing our new line was to see my daughter Giulianna Mosso as their model. She desired to become part of this very special launch, which is something that means a lot to me. At last, I would not like to finish this column without mentioning the versatility, comfort and ability to elevate any outfit that transform our scarves into essential pieces in any of our closets. I invite you to meet them!


101


| BELLEZA / BEAUTY

EL ALQUIMISTA DE CHANEL THE ALCHEMIST OF CHANEL CUMPLIENDO 7 AÑOS COMO MAESTRO PERFUMISTA DE LA CASA FRANCESA, OLIVIER POLGE HA SIDO CLAVE PARA RENOVAR EL PORTAFOLIO DE CHANEL CON MÁS DE 10 NUEVAS FRAGANCIAS PARA LAS NUEVAS GENERACIONES. COMPLETING SEVEN YEARS AS MASTER PERFUMER OF THE FRENCH HOUSE, OLIVIER POLGE HAS BEEN KEY TO RENEWING THE CHANEL PORTFOLIO WITH MORE THAN TEN BRAND NEW FRAGRANCES FOR THE NEW GENERATIONS. IMÁGENES CORTESÍA / IMAGES COURTESY: CHANEL

Con 49 años y una impresionante carrera como perfumista, el francés Olivier Polge es hoy una de las narices más importantes de la industria. Hijo de Jacques Polge, conocido por perpetuar el legado de Henri Robert -creador del primer perfume masculino de Chanel, Pour Monsieur-, Olivier lleva una buena parte de su vida familiarizándose con los ingredientes y los aromas que componen la atmósfera fragante de Chanel. Aunque este año cumple 10 años a cargo de los laboratorios, Olivier lleva buena parte de su vida estableciendo una relación única con su pasión por los perfumes a través de la casa francesa. Olivier tenía sólo 4 años cuando su padre tomó las riendas de Henri Robert en el laboratorio. No obstante, el hecho de estar rodeado constantemente de esencias, ingredientes exóticos y flores delicadas no lo convencieron en un principio para seguir la carrera de su padre. Fue así como luego de su adolescencia optó por estudiar historia del arte, mientras comenzaba a sentir una necesidad de expresión creativa que aún no encontraba un sentido práctico. Indeciso e impaciente, Olivier investigó en escuelas de diseño y artes aplicadas para encontrar alguna disciplina que alimentara su impulso creativo. Mientras tanto, dedicó veranos completos para trabajar bajo el alero de su padre en el Laboratorio de Fragancias Chanel. Poco a poco fue descubriendo una fascinación en la metamorfosis de sus ingredientes a medida que aprendió su extracción y cuidadosa manipulación. Luego, algo hizo clic en él. Comenzó a entrenarse olfativamente en Charabot, empresa francesa de productos aromáticos para la que trabajó el mismísimo Ernest Beaux -creador del icónico Chanel Nº5-, para luego estudiar composición en Ginebra. Durante esos años logró su primer gran contrato con IFF (International Flavors & Fragrances), radicándose en Nueva York por un tiempo para adentrarse en el competitivo mundo de la creación de fragancias. Fue así como logró ser parte de los equipos creadores de reconocidos perfumes como Flowerbomb de Viktor & Rolf y Dior Homme. Cosechando sus primeros éxitos y obteniendo reconocimientos en la industria, Olivier volvió a París para 102

lograr emerger como un nombre propio, dándose a conocer como uno de los grandes precursores de la inclusión del cuero en la gama de materiales disponibles en la perfumería. At 49 years old and with an impressive career as a perfumer, the Frenchman Olivier Polge is currently one of the most important noses of the industry. Son of Jacques Polge, known for perpetuating the legacy of Henri Robert -creator of the first men's perfume Chanel, Pour Monsieur- Olivier invested a good part of his life becoming familiar with the ingredients and aromas that make up the fragrant atmosphere of Chanel. Although this is his tenth year in charge of the laboratories, Olivier has spent much of his life establishing a unique relationship with his passion for perfumes through the French house. Olivier was only four years old when his father took the reins of


Henri Robert’s legacy in the laboratory. However, the fact of being constantly surrounded by essences, exotic ingredients and delicate flowers did not immediately convince him to continue his father's career. This was the reason behind the fact that after his adolescence he chose to study the history of art, while he began to feel a need for expressive creativity that had not yet found any practical meaning. Indecisive and impatient, Olivier studied in design and applied arts schools to find a discipline that could fuel his creative impulse. In the meantime, he spent full summers working under the eaves of his father in the Laboratory from Chanel Fragrances. Little by little he discovered a fascination in the metamorphosis of its ingredients as he learned about their extraction and careful handling. Then something clicked inside him.

He began olfactory training at Charabot, a French company of aromatic products where the one and only Ernest Beaux -creator of the iconic Chanel No5- worked at, after which he studied composition in Geneva. During those years he achieved his first great contract with IFF (International Flavors & Fragrances), as he temporarily lived in New York to enter into the competitive world of creating fragrances. This is how he managed to be part of the creative teams of renowned perfumes such as Flowerbomb by Viktor & Rolf and Dior Homme. Reaping his first successes and obtaining recognition in the industry, Olivier returned to Paris in order to make a name for himself in the business by making himself known as one of the great precursors of the inclusion of leather in the range of materials available in perfumery. 103


Hoy en día, Olivier Polge cuenta con un portafolio nada despreciable de 14 fragancias desarrolladas en sus 10 años en Chanel, dentro de las que podemos encontrar nuevos clásicos como Gabrielle Chanel, Bleu de Chanel, Nº5 L’Eau -reedición a partir del primer Chanel Nº5-, las ediciones Eau Privée y Eau de Parfum Intense de Coco Mademoiselle y Boy Chanel. No hay duda de la importancia que Olivier Polge está teniendo en la nueva era que Chanel enfrenta. La muerte de Karl Lagerfeld en 2019 deja sobre sus hombros no sólo la responsabilidad de continuar su legado, sino también el de la legendaria Coco Chanel, con la tarea de expandir el universo de la marca hacia nuevas experiencias olfativas, en los que una belleza invisible conecta con la sensibilidad de quienes ven en los perfumes la posibilidad de aproximarse a un mundo de fantasías y atmósferas llenas de magia y romanticismo. Bajo esta premisa, no queda más que reivindicar a Olivier Polge no sólo como un gran creador, sino también como un personaje que ha logrado posicionar a la figura del perfumista como un verdadero autor de obras de arte olfativas.

Today, Olivier Polge has created an enviable portfolio of fourteen fragrances that he has developed throughout his ten-year career at Chanel, within which we can find new classics like Gabrielle Chanel, Bleu de Chanel, No5 L’Eau -reissue from the first Chanel No5-, the Eau Privée and Eau de Parfum Intense editions by Coco Mademoiselle and Boy Chanel. There is no doubt about the importance that Olivier Polge is having in the new era that Chanel faces. The death of Karl Lagerfeld in 2019 not only left the responsibility of continuing his legacy on top of his shoulders, but also that of trying to live up to the standard of the legendary Coco Chanel; as he has to carry out the task of expanding the universe of the brand towards new olfactory experiences, in which an invisible beauty connects consumers with the sensitivity of those who see the possibility of approaching a world of fantasies and atmospheres full of magic and romanticism through perfumes. Under this premise, there is nothing left but to vindicate Olivier Polge not only as a great creator, but also as a man who was able to position the figure of the perfumer as a true author of olfactory works of art. 104


REPORTAJE / FEATURE |

LOS AROMAS DE LA PRIMAVERA THE AROMAS OF SPRINGTIME POR / BY: FELIPE VERA

En nuestro país, la primavera se despliega con una magnificencia única. Desde la cordillera a las costas, es un escenario impresionante para recibir esta estación de renacimiento. Desde mi perspectiva como un apasionado usuario de perfumes de lujo, me parece que es la oportunidad perfecta para explorar nuevas fragancias que reflejen la riqueza de la primavera. En mi búsqueda constante de experiencias sensoriales, he descubierto que los perfumes de lujo son como joyas olfativas. Cada fragancia es como un diamante raro y precioso, meticulosamente creado para capturar la esencia de un momento en el tiempo. Al igual que un reloj, un perfume de alta calidad requiere atención meticulosa y habilidad artesanal. Cada nota y acorde se entrelazan en una composición que evoca emociones y recuerdos. Al aplicar el

perfume, es como ajustar una joya alrededor de mi cuello o colocar un reloj exquisitamente diseñado en mi muñeca. Cada vez que inhalo su aroma, es como admirar el brillo de un diamante o la precisión de las manecillas de un reloj, sintiendo cómo el tiempo se detiene por un momento mientras me sumerjo en una experiencia olfativa única. En esta época del año, destacan las notas florales, cítricas, y verdes que se entrelazan de manera tan armoniosa como las vides en un viñedo en crecimiento. Cada nota me transporta a los campos llenos de flores y al aire fresco de la montaña, creando una experiencia que es tan efímera como la belleza de la primavera misma. En esta temporada de resurgimiento, elegir la fragancia perfecta es un arte en sí mismo. Como un maestro perfumista mezcla notas para crear una composición única, debemos considerar cómo la fragancia se mezcla con nuestro estilo y personalidad. Así como la primavera es un momento de renacimiento y crecimiento, también veo mis elecciones de fragancias como una forma de crecimiento personal. Cada perfume que elijo usar es una expresión de mi estilo y personalidad, una manera de conectar con mis emociones y compartir mi historia con el mundo. Al igual que una joya o un reloj de lujo, un perfume es más que un simple accesorio; es una obra de arte que se lleva en la piel. In our country, springtime only unfolds with magnificence. Ranging from the mountains to the coasts, it is an impressive setting to witness this season in which nature is reborn. From my individual perspective as a passionate user of luxurious perfumes, it seems to me that it is the perfect opportunity to explore new fragrances that reflect the richness of spring. In my quest in the constant search for new sensory experiences, I have discovered that high-end perfumes are like olfactory jewels. Each fragrance is like a rare and precious diamond, meticulously created to capture the essence of a moment in time. Just like a watch, the creation of a high-quality perfume requires both meticulous attention and skilled craftsmanship. Every note and chord intertwine inside a composition that evokes emotions and memories. When applying the perfume, it's like adjusting a jewel around my neck or placing an exquisitely designed watch on your wrist. Every time I inhale its aroma it feels like admiring the brilliance of a diamond or watching the precision of the moving hands of a clock, feeling how time stops for a moment while I immerse myself in a unique olfactory experience. 105


At this time of year; floral, citric and green notes stand out as they are intertwined as harmoniously as the vines from a growing vineyard. Each note transports me to the fields full of flowers and fresh mountain air, creating an experience that is as ineffable as the beauty of spring itself. In this season of resurgence, choosing the perfect fragrance is an art in itself. Like a master perfumer mixes notes to create a unique composition, we must consider how the fragrance blends with our own style and personality. Just as spring is a time of rebirth and growth, I also see my fragrance choices as a form of personal growth. Every perfume I choose to wear is an expression of my style and personality, a way of connecting with my emotions and sharing my personal story with the rest of the world. Like in the case of a jewel or a luxurious watch, a perfume is more than just a simple accessory; it is a work of art that is worn on top of the skin.

MIS RECOMENDADOS MY RECOMMENDED ERBA PURA DE LA CASA XERJOFF PURE ERBA FROM THE HOUSE OF XERJOFF Erba Pura" de Xerjoff es un perfume de nicho que captura la esencia misma de la frescura y la elegancia. Sus notas olfativas se entrelazan de manera armoniosa para crear una experiencia única: Notas de Salida: Al principio, te recibirán notas cítricas vibrantes, con mandarina y bergamota, que inmediatamente despiertan tus sentidos con su frescura vivaz. Notas de Corazón: En el corazón de la fragancia, descubrirás una mezcla de flor de naranjo, jazmín y té verde. Estas notas florales y herbales aportan un matiz encantador y sofisticado. Notas de Fondo: La base de Erba Pura revela la calidez del ámbar y el almizcle, que proporcionan una duración excepcional a la fragancia y una elegancia duradera en la piel. Este perfume es una invitación a un viaje sensorial fresco y refinado. Es la elección perfecta para aquellos que buscan una fragancia versátil y duradera, adecuada tanto para el día como para la noche. Erba Pura de Xerjoff es un ejemplo magnífico de la artesanía en la perfumería de nicho. “Erba Pura" by Xerjoff is a niche perfume that captures the very essence of freshness and elegance. Its olfactory notes are intertwined harmoniously to create a unique experience: Top Notes: At first, you will be greeted by the vibrant smell of citrus, with mandarin and bergamot, which will immediately awaken your senses with their lively freshness. Heart Notes: At the heart of the fragrance, you will discover a mix of orange blossom, jasmine and green tea. These floral notes and herbals will provide you with a charming and sophisticated nuance. Base Notes: The base of “Erba Pura” reveals the warmth of amber and musk, which awards the fragrance with an exceptional duration and a lasting elegance on the skin. This perfume is an invitation to a fresh and refined sensory journey. It is the perfect choice for those looking for a versatile and long-lasting fragrance that is both suitable for daytime and nighttime. “Erba Pura” by Xerjoff is a magnificent example of craftsmanship in niche perfumery. 106


GREEN IRISH TWEED DE LA CASA CREED GREEN IRISH TWEED FROM THE CREED HOUSE Green Irish Tweed de Creed es una obra maestra en el mundo de las fragancias. Este perfume de nicho ha sido amado y venerado durante décadas, y por buenas razones. Notas de Salida: Cuando lo aplicas te envuelve de inmediato con un fresco y vigorizante estallido de limón, verbena y pepino. Estas notas iniciales son como una brisa fresca que acaricia tus sentidos. Notas de Corazón: En el corazón de esta fragancia, se encuentra una armonía única de iris y violeta. Estas notas florales aportan una elegancia y suavidad incomparables, como un traje de alta costura. Notas de Fondo: La base es una mezcla magistral de sándalo y ámbar gris, que añaden calidez y profundidad a la fragancia, asegurando que perdure en la piel durante todo el día. Mi experiencia personal con esta fragancia es memorable. La primera vez que la usé, me sentí inmediatamente transportado a un campo irlandés, rodeado de la frescura de la naturaleza y la elegancia de la alta costura. Es una fragancia que evoca imágenes de caballeros elegantes y damas con clase. Lo que hace que “Green Irish Tweed” de Creed sea tan especial es su capacidad para combinar la frescura y la sofisticación en perfecta armonía. Es una fragancia atemporal que ha resistido la prueba del tiempo y sigue siendo una elección icónica para aquellos que buscan una fragancia clásica y refinada.

Creed's Green Irish Tweed is a masterpiece in the world of fragrances. This niche perfume has been loved and rightfully revered for decades. Head Notes: When you apply it you are immediately enveloped with a fresh and invigorating burst of lemon, verbena and cucumber. It´s initial notes are like a fresh breeze that caresses your senses. Heart Notes: At the heart of this fragrance, there is a unique harmony of iris and violet. These floral notes provide an incomparable elegance and softness, like an haute couture suit. Base Notes: The base is a masterful blend of sandalwood and ambergris, which adds warmth and depth to the fragrance, ensuring that it lasts on the skin throughout the day. My personal experience with this fragrance is memorable. The first time I used it, I felt like if I was immediately teleported into an Irish countryside which was surrounded by the freshness of nature and haute couture elegance. It is a fragrance that will evoke the images of elegant gentlemen and classy ladies inside your mind. What makes Creed’s “Green Irish Tweed” so special is its ability to combine freshness and sophistication in perfect harmony. It is a timeless fragrance that has endured the test of time and remains an iconic choice for those looking for a refined and classic fragrance. 107


| REPORTAJE / FEATURE

JEAN-PAUL GAULTIER ALTA COSTURA OTOÑO-INVIERNO 2023 JEAN-PAUL GAULTIER HAUTE COUTURE FALL-WINTER 2023

PERFECCIÓN COLABORATIVA COLLABORATIVE PERFECTION IMÁGENES CORTESÍA / IMAGES COURTESY: JEAN-PAUL GAULTIER

HACE 3 AÑOS, EL LLAMADO ENFANT TERRIBLE DE LA ALTA COSTURA FRANCESA REVOLUCIONÓ EL MUNDO DE LA MODA CAMBIANDO PARA SIEMPRE LA PERSPECTIVA DEL TRABAJO COLABORATIVO. FUE ASÍ COMO EN 2020, EL FRANCÉS VOLVIÓ A LAS PISTAS DE LA ALTA COSTURA EN PARÍS CON UNA ESTRATEGIA DE COLABORACIONES QUE HA SIDO MUNDIALMENTE CELEBRADA Y QUE EN ESTA OPORTUNIDAD COBRA VIDA JUNTO A PACO RABANNE. THREE YEARS AGO, THE SO CALLED “TERRIBLE ENFANT” OF FRENCH HAUTE COUTURE REVOLUTIONIZED THE WORLD OF FASHION BY PERMANENTLY CHANGING THE PERSPECTIVE OF COLLABORATIVE WORK. THAT IS HOW IN THE YEAR 2020, THE FRENCHMAN WENT BACK TO THE TRACKS OF HAUTE COUTURE IN PARIS WITH A STRATEGY OF COLLABORATIONS THAT HAS BEEN CELEBRATED WORLDWIDE AND THAT WAS INAUGURATED WITH PACO RABANNE.

Considerada la forma más lujosa y artesanal de trabajar en la moda, la Alta Costura se destaca no solo por sus técnicas artesanales y la valoración de oficios de larga tradición, sino también por darle a la moda un ámbito en el que fenómenos actuales como la inteligencia artificial nunca podrán adentrarse. Y es que las normas de la Chambre Syndicale de París -órgano que regula el quehacer de la alta costura- son críticas y explícitas sobre quién está dentro y fuera de la denominación de origen que da nombre a la más sublime de las formas en las que se diseña y confecciona la moda. Dentro de este concepto, uno de los exponentes actuales más importantes es Jean-Paul Gaultier, diseñador francés que ha hecho de la Alta Costura su mejor forma de expresión y que en 2015 declaró que prefería dedicarse a esta rama de la moda, cerrando así su línea de prêt-à-porter. 108

Considered to be the most luxurious and way of working in the fashion industry, haute couture is highlighted not only by it´s craftmanship techniques and it´s valuation of jobs with a long tradition; but also, because it gives an environment to the fashion world which technologies like artificial intelligence will never be able to take over. This is because the norms of the “Chambre Syndicale de París”the entity which regulates haute couture facilities- are critical and explicit about who is inside and outside the original denomination which gives name to the most sublime in which clothing is designed and manufactured. Inside of this theme, one of the most important current representatives is Jean-Paul Gaultier, a French designer who made the most out of the haute couture industry and in the year 2015 declared that he preferred to dedicate himself to this branch of fashion; thereby closing his line known as prêt-à-porter.


Habiéndose adelantado a los ritmos de la industria, Gaultier ha hecho de la colaboración una máxima que ha aplicado a lo largo de toda su historia como couturier. No obstante, su aproximación a la Alta Costura siempre había sido desde el diseño de autor y -como es costumbre- bajo una celosa reserva de sus procesos creativos. Pero fue en 2020 que el diseñador francés comenzó a buscar nuevas maneras de impactar con su Alta Costura, encontrando en la colaboración una nueva forma de expresión. Así, Jean-Paul Gaultier deslumbró durante la Semana de la Alta Costura OtoñoInvierno 2021, estrenando su nueva estrategia junto a Chitose Abe, creadora japonesa que lleva un par de décadas haciendo historia detrás de la marca Sacai. El beneplácito de la prensa especializada alabando nuevos aires y una mirada fresca llevó a Gaultier a implementar este modelo en todas sus colecciones de Alta Costura, creando en torno a ellas un halo de expectativa y novedad propios del cobranding en moda. Having gone ahead of the rhythms of the industry, Gaultier has turned collaboration into a maxim that he has applied throughout his whole history as a couturier. Although his approach to haute couture had always been focused through the design of the author -as that is the norm- under a strict secrecy of their creative processes. But throughout the year 2020 the French designer began to look for new ways of impacting the haute couture industry, finding a new form of expression in collaboration. In this way Jean-Paul Gaultier had an outstanding performance during the Week of Haute Couture of Fall-Winter of the year 2021, launching his new strategy with Chitose Abe, the Japanese who has been making a history for the brand known as Sacai throughout a decade. The blessing of the press which is specialized in the field because of his innovation and a fresh creative outlook caused Gaultier to implement this model in all of his collections of haute couture, creating an aura of expectation and novelty which belong to fashion co-branding.

109


In this opportunity, Jean-Paul Gaultier recruited the talent of Julien Dossena, who is in charge of the creative department of Paco Rabanne. This, combined with the passing away of Rabanne in the month of February throughout this year, gave the catwalk the connotation of a homage which brings the legacy of the legendary Spanish designer back to life once again, who was of the most important legends of haute couture throughout the sixties. In this opportunity Dossena had a green light and the absolute trust of Gaultier to reinterpret the iconic archive of his brand during this catwalk. With a limited palette of metallic tones, ranging from white, black, bluish gestures and flashes of red, the collection was a festival of tight silhouettes of vibrant fabrics and mixed materials that turn each look into an explosive artifact. A neoclassical inspiration accompanies each look, immersing us in the iconography of the women of the belle époque who were illustrated in the work of Alphonse Mucha and who today come to life from the contemplation of the urban in a contemporary Paris that embraces, the same compass, diversity and conflict.

En esta oportunidad, Jean-Paul Gaultier reclutó el talento de Julien Dossena, quien está a cargo de la dirección creativa de Paco Rabanne. Esto, junto con el fallecimiento de Rabanne en febrero de este año, dio a la pasarela una connotación de homenaje que pone nuevamente en movimiento el legado del diseñador español, quien fue una de las leyendas más importantes de la Alta Costura de los años 60. Para esta pasarela, Dossena tuvo carta blanca y la confianza absoluta de Gaultier para reinterpretar el icónico archivo de su etiqueta. Con una paleta acotada de tonos metálicos, blanco, negro, gestos azulados y destellos de rojo, la colección fue un festival de siluetas ceñidas de telas vibrantes y materialidades mixtas que convierten a cada look en un artefacto de rimbombancia. Una inspiración neoclásica acompaña a cada look, sumergiéndonos en la iconografía de las mujeres de la belle époque que quedaron ilustradas en la obra de Alphonse Mucha y que hoy cobran vida desde la contemplación de lo urbano en un París contemporáneo y que abraza, a un mismo compás, la diversidad y el conflicto. 110


111


En cuanto a los guiños del archivo Gaultier, Dossena toma elementos fundamentales: los estampados de trampantojo sobre telas transparentes, el clásico sostén cónico (utilizado por Madonna en su gira Blond Ambition Tour en 1990), así como una impecable sastrería de raya diplomática, la utilización de prendas construidas a partir de corbatas y su inconfundible iconografía náutica que ha traspasado las fronteras de la moda. Asimismo, la implementación de tocados en la totalidad de los looks nos habla de un Gaultier que nunca ha dejado de lado la dimensión estatuaria de la mujer contemporánea como reflejo de la belleza clásica. El impresionante trabajo de bordados, enmallados metálicos, enjoyado y accesorizaciones hace de Julien Dossena un nombre que, bajo la venia de un experimentado y vanguardista Gaultier, queda visado como un importante referente de la Alta Costura de nuestros tiempos. 112


As for the nods to the Gaultier archive, Dossena takes fundamental elements: “Trompe-l'oeil” prints on translucent fabrics, the classic conical brazier (Used by Madonna on her Blond Ambition Tour during the year 1990), as well as impeccable pinstriped tailoring, the use of garments constructed from ties and their unmistakable nautical iconography that has crossed the borders of fashion. Likewise, the implementation of headdresses in all of the looks tells us about a Gaultier who has never left aside the statuesque dimension of contemporary women as a reflection of classical beauty. The impressive work of embroidery, metal mesh, jewelry and accessories make Julien Dossena´s name become one which is under the guidance of an experienced and avant-garde Gaultier, is recognized as an important reference in the Haute Couture of our times. 113


114


La capacidad de Dossena de crear un alma vintage desde cero con materiales delicados como el satin y el encaje, sólo son posibles con un dominio exquisito de la narrativa histórica de las calles de París. Además de art nouveau y bordados botánicos dorados, la colección nos entrega un corolario visual de Gaultier que oscila entre el tartan, motivos florales, animal print, fruncidos simétricos y diferentes interpretaciones que simulan el "toile de jouy". La construcción de una pasarela que logra fusionar la maestría de Paco Rabanne y la visión de Jean-Paul Gaultier es más que una celebración de las posibilidades que entrega el trabajo colaborativo en moda, sino también una elevación de los espíritus más nobles que han salvado a la Alta Costura de ser un arte en retirada. De esta manera, y aplicando una inteligencia que se adapta a los tiempos comunicativos de hoy, Jean-Paul Gaultier ha logrado abrir un nuevo mercado para la Alta Costura, integrando talentos que no siempre están invitados a pertenecer a este exclusivo universo artesanal.

Dossena's ability to create a vintage soul from scratch with delicate materials such as satin and lace are only possible with an exquisite mastery of the historical narrative of the streets of Paris. In addition to art nouveau and golden botanical embroidery, the collection gives us a visual corollary of Gaultier that oscillates between tartan, floral motifs, animal print, symmetrical gatherings and different interpretations that simulate “toile de jouy”. The construction of a catwalk that manages to fuse the mastery of Paco Rabanne and the vision of Jean-Paul Gaultier is more than a celebration of the possibilities offered by collaborative work in fashion, but also an elevation of the noblest spirits that have saved Haute Couture being an art in retreat. In this way, and applying an intelligence that adapts to today's communication times, Jean-Paul Gaultier has managed to open a new market for Haute Couture, integrating talents that are not always invited to belong to this exclusive artisanal universe.

115


| REPORTAJE / FEATURE

EL MODELO HAMILTON VENTURA / THE HAMILTON VENTURA MODEL

COMO UN HOMBRE DE NEGRO LIKE THE MEN IN BLACK El reloj Hamilton, una marca de renombre en la industria relojera suiza, ha capturado la atención de los amantes de la relojería y los cinéfilos por igual. Con su elegante diseño, artesanía excepcional y conexiones únicas en el mundo del cine, el reloj Hamilton se ha convertido en un ícono que trasciende la moda y la cultura pop. El Hamilton Ventura original, lanzado en 1957, fue un reloj de pulsera innovador, gracias a su circuito eléctrico que lo convertía en el primer reloj de estas características. Para perpetuar este legado futurista, es que apareció una versión de gran tamaño con una estética nueva y llamativa, y una esfera que se ilumina en rojo. Hace 50 años el Ventura impresionó al mundo de la relojería y el diseño con su movimiento y su elaborada forma geométrica, y aún al día de hoy continúa superando esos límites. El mismísimo rey del Rock'n'Roll, Elvis Presley, lució uno en la película de 1961 “Amor en Hawaii” y, tras esto, se convirtió en una pieza icónica de la historia de Hollywood, lo que contribuyó a su incuestionable éxito. 116

The Hamilton watch, a legendary brand in the Swiss watch industry, has captured the attention of watch lovers and movie buffs alike. With its elegant design, exceptional craftsmanship and unique connections to the world of film, the Hamilton watch has become an icon that transcends fashion and pop culture. The original Hamilton Ventura, launched in 1957, was an innovative wristwatch, thanks to its electrical circuit that made it the first watch of its kind. To perpetuate this futuristic legacy, a large version appeared with a striking new aesthetic, and a dial that produces a red gleam. Fifty years ago, the Ventura impressed the world of watchmaking and design with its movement and elaborate geometric shape, and it continues to push those boundaries to this day. The king of Rock'n'Roll himself, Elvis Presley, wore one in the 1961 film “Love in Hawaii” and, after this fact, it became an iconic piece of Hollywood history, which contributed to its unquestionable success.


Para rendir homenaje a este emblemático reloj es que nació el Ventura XXL Bright (en la foto). El nuevo modelo, que cuenta con una caja de acero inoxidable de 52mm x 47,6mm, está cubierto con un revestimiento de PVD negro pulido y está equipado con un extraordinario movimiento de cuarzo que ilumina la carátula en rojo al pulsar el botón de las nueve en punto. Uno de los aspectos más intrigantes del reloj Hamilton es su relación con la película "Men in Black" (Hombres de Negro). El reloj Hamilton modelo Ventura desempeñó un papel clave en esta famosa franquicia cinematográfica. En la primera película de "Men in Black" estrenada en 1997, los agentes secretos enfrentan amenazas extraterrestres mientras mantienen la paz en la Tierra. El reloj Hamilton aparece en la película como un dispositivo multifuncional utilizado por los agentes para llevar a cabo tareas de alto riesgo. El reloj Hamilton se adapta perfectamente a la estética futurista y elegante de la película. Sus características tecnológicas y su diseño elegante encajaron de manera natural en el mundo de "Men in Black", donde la tecnología avanzada y el estilo se combinan para crear una experiencia visual única. To pay tribute to this emblematic watch, the Ventura XXL Bright (Pictured) was born. The new model, which features a 52mm x 47,6mm stainless steel case, is covered with a polished black PVD coating and is equipped with an extraordinary quartz movement that illuminates the dial in red when you press the nine o'clock button. One of the most intriguing aspects of the Hamilton watch is its connection to the movie know as: "Men in Black." The Hamilton Ventura model watch played a key role in this famous film franchise. In the first "Men in Black" film released in 1997, secret agents face extraterrestrial threats while keeping peace on Earth. The Hamilton watch appears in the film as a multifunctional device used by agents to carry out high-risk tasks. The Hamilton watch fits perfectly with the futuristic and elegant aesthetic of the film. Its technological features and sleek design fit naturally into the world of “Men in Black”, where advanced technology and style combine to create a unique visual experience.

Desde entonces, la colaboración entre Hamilton y "Men in Black" ha continuado en otras entregas de la serie. Las ediciones especiales de relojes Hamilton inspiradas en la película se han convertido en codiciados objetos de colección para los aficionados de ambas marcas. Hamilton no solo es un testimonio de la destreza suiza en la fabricación de relojes, es una combinación única de estilo, tecnología y legado cinematográfico que continúa atrayendo la atención de aquellos que buscan un reloj que trascienda el tiempo y el espacio. Since then, the collaboration between Hamilton and "Men in Black" has continued in other installments of the series. The special editions of Hamilton watches inspired by the film have become coveted collector's items for fans of both brands. Hamilton is not only a testament to Swiss watchmaking prowess, it is a unique combination of style, technology and cinematic heritage that continues to attract the attention of those seeking a timepiece that transcends time and space. 117


| ESTILO / STYLE

MOSSO DONNA

MOVIMIENTOS DORADOS GOLDEN MOVEMENTS PARA ESTA TEMPORADA, MOSSO PROPONE ACCESORIOS EN ORO AMARILLO CON DETALLES DE MATERIALIDAD Y COLOR QUE REFRESCAN Y DAN MOVIMIENTO A CUALQUIER OUTFIT DE PRIMAVERA/VERANO. FOR THIS SEASON, MOSSO PROPOSES ACCESSORIES IN YELLOW GOLD WITH DETAILS OF MATERIALITY AND COLOR THAT REFRESH AND GIVE MOVEMENT TO ANY SPRING/SUMMER OUTFIT.

COLGANTE GRANDE CUORE D'ORO LARGE CUORE D'ORO PENDANT Colgante de oro amarillo de 18 kilates, con diamantes corte brillante 0,06 ct., con un peso de 1,9 gramos aproximados. 18 Karat yellow gold pendant, with 0.06 ct brilliant cut diamonds, which weigh approximately 1.9 grams.

AROS PIOVERE / PIOVERE HOOPS Aros en oro amarillo de 18 kilates, con diamantes corte brillante 4.56 ct. con un peso de 16,5 gramos aproximados. Hoops in 18 Karat yellow gold, with 4.56 ct brilliant cut diamonds, which weigh approximately 16.5 grams.

PULSERA STELLA DI SOL / STELLA DI SOL BRACELET Pulsera de oro amarillo y oro blanco de 18 kilates, con diamantes corte brillante 0,96 ct., con un peso de 11 gramos aproximados. 18 Karat yellow gold and white gold bracelet, with 0.96 ct brilliant cut diamonds, weighing approximately 11 grams.

118


MOSSO UOMO

CLÁSICOS ATEMPORALES TIMELESS CLASSICS LOS ACCESORIOS SON ESENCIALES PARA COMPLETAR EL ARMARIO MASCULINO. DESDE MOSSO PROPONEMOS CELEBRAR NUESTROS 35 AÑOS CON UNA VITRINA DE CLÁSICOS QUE GOZAN DE ELEGANCIA Y UNA MANUFACTURA NOBLE. ACCESSORIES ARE ESSENTIAL TO COMPLETE ANY MAN´S WARDROBE. AT MOSSO WE PROPOSE TO CELEBRATE OUR 35 YEARS WITH A SHOWCASE OF CLASSICS THAT ENJOY ELEGANCE AND NOBLE MANUFACTURING.

RELOJ CLASSICO 30 ANNI CLASSIC 30 ANNI WATCH Esfera negra con índices, acero inoxidable, movimiento suizo automático. Caja de acero, brazalete de cuero negro. Función hora y fecha. Black dial with indexes, stainless steel, Swiss automatic movement. Steel case, black leather bracelet. It includes the functions of time and date.

FAZZOLETTO GIARDINO ROSSO Fazzoletto 100% seda, made in Italy, cosido a mano y con un diseño exclusivo de MOSSO. 100% silk fazzoletto, made in Italy, hand-sewn and with an exclusive MOSSO design.

COLLERAS UOMO / UOMO COLLARS Colleras acero una línea esmalte negro con dos diamantes negros corte brillante 0,02 ct.total, 22,5 gramos aproximados. Steel necklaces one-line black enamel with two brilliant cut black diamonds 0.02 ct. total, which approximately weigh around 22.5 grams.

119


| CULTURA / CULTURE

AGENDA CULTURAL CULTURAL EVENTS

“REVERSOS” EN EL MUSEO DEL PRADO "REVERSOS” IN THE PRADO MUSEUM Hasta el 3 de marzo de 2024, el Museo del Prado y la Fundación AXA presentan una exposición reveladora que muestra la cara oculta de las obras de arte: sus reversos. La muestra, compuesta por obras de la colección del Prado y préstamos de instituciones nacionales e internacionales, desvela el resultado de una exhaustiva investigación sobre los reversos de las piezas. Entre las destacadas se encuentran "Assemblage i graffiti" de Antoni Tàpies, "Cosme I de Médici" de di Cosimo il Bronzino, "Autorretrato como pintor" de Van Gogh, "Artista en su estudio" de Rembrandt y "La máscara vacía" de Magritte. Con cerca de un centenar de obras expuestas, la exposición ofrece una perspectiva fascinante de la otra cara del arte. Until March 3, 2024, the Prado Museum and the AXA Foundation presents a revealing exhibition that shows the hidden side of artworks: Their backside. The exhibition, made up of works from the Prado collection and others which were loaned from national and international institutions, reveals the result of exhaustive research on the backs of the pieces. Among the highlights of the exhibition are "Assemblage i graffiti" by Antoni Tàpies, "Cosimo I de Médici" by di Cosimo il Bronzino, "Self-Portrait as a Painter" by Van Gogh, "Artist in His Studio" by Rembrandt and "The Empty Mask" by Magritte. With nearly a hundred works on display, the exhibition offers a fascinating perspective about the other side of art.

TERCER OJO: COLECCION CONSTANTINI EN EL MALBA THIRD EYE: CONSTANTINI COLLECTION IN MALBA Hasta el 30 de junio de 2024 tiene lugar esta nutrida exposición, en la que el MALBA de Buenos Aires exhibe más de 220 obras de artistas latinoamericanos de la talla de Roberto Matta, Tarsila do Amaral, Remedios Varo, Frida Kahlo, Antonio Berni, entre muchos otros. Son dos niveles del MALBA los que albergan esta espectacular muestra, en la que los visitantes podrán ver la colección que le dio forma a esta institución cultural porteña, que se destaca por exhibir lo más fundamental del canon del arte latinoamericano. De esta manera, el MALBA propone un recorrido con diferentes abordajes temáticos que evidencian las derivas que están dando forma al arte contemporáneo en Latinoamérica. 120

This extensive exhibition takes place until June 30, 2024, in the MALBA Museum in Buenos Aires there are more than 220 exhibited works made by Latin Americans artists of the prestige of Roberto Matta, Tarsila do Amaral, Remedios Varo, Frida Kahlo, Antonio Berni; among many others. There are two levels of the MALBA Museum that house this spectacular exhibition, in which visitors will be able to see the collection that gave form to this cultural institution from Buenos Aires, which stands out for exhibiting the most essential pieces of Latin American art. In this way, the MALBA Museum proposes a route with different thematic themes that show the drifts that are shaping contemporary Latin American art.


“MEDEA” EN EL TEATRO ALLA SCALA “MEDEA” AT THE ALLA SCALA THEATER La trágica obra maestra de Cherubini, estrenada en París en 1797, inspirada en Eurípides y Corneille, tuvo éxito en el siglo XIX. La versión italiana de 1909, con recitativos de Lachner, destaca en la interpretación de Maria Callas en 1953 y 1961. La Scala presenta la versión francesa en una nueva producción de Michieletto, enfocándose en los hijos de la hechicera en una producción que estará en cartelera durante todo el mes de enero de 2024. Michele Gamba dirige, tras el éxito de "Rigoletto" en La Scala y en el Metropolitan. Protagonizan Sonya Yoncheva, quien recientemente actuó en Berlín con Daniel Barenboim, y Stanislas de Barbeyrac. Cherubini's tragic masterpiece, premiered in Paris in 1797, inspired by Euripides and Corneille, was successful in the 19th century. The Italian version from 1909, with recitatives by Lachner, stands out in the interpretation of Maria Callas in the years 1953 and 1961. La Scala presents the French version in a new production by Michieletto, focusing on the children of the sorceress in a production that will be in theaters throughout the month of January 2024. Michele Gamba directs, after the success of "Rigoletto" at La Scala and the Metropolitan. Among the play´s cast there are two highlighted individuals who are being starred, Sonya Yoncheva, who recently performed in Berlin with Daniel Barenboim and Stanislas de Barbeyrac.

LA BOHÈME” EN LA MET OPERA DE NUEVA YORK “LA BOHÈME” AT THE MET OPERA IN NEW YORK Ambientada en el París bohemio del siglo XIX, "La Bohème" es una de las óperas magistrales de Giacomo Puccini que sigue la vida de jóvenes artistas. La emblemática pieza tiene como protagonista al poeta Rodolfo, quien se enamora de Mimi, una costurera, pero su relación enfrenta desafíos. La pobreza, los celos y la enfermedad ponen a prueba su amor. A pesar de las dificultades, la ópera destaca la belleza efímera de la juventud y la creatividad artística, culminando en la trágica muerte de Mimi. "La Bohème" es conocida por su emotiva música y su retrato apasionado de la vida y el amor, presentándose en esta majestuosa versión hasta enero de 2024.

Set in 19th-century bohemian Paris, "La Bohème" is one of Giacomo Puccini's masterful operas that follows the lives of young artists. The emblematic piece has the poet Rodolfo as its protagonist, who falls in love with Mimi, a seamstress, but their relationship faces challenges. Poverty, jealousy and illness test their love. Despite the difficulties, the opera highlights the fleeting beauty of youth and artistic creativity, culminating in Mimi's tragic death. "La Bohème" is known for its emotional music and passionate portrait of life and love, will be performed in this majestic version will be available until January 2024.

121


| REPORTAJE / FEATURE

MARINE TOURBILLON 5577

LO NUEVO EN EL LEGADO DE BREGUET THE NEW ADDITIONS TO BREGUET’S LEGACY IMÁGENES CORTESÍA / IMAGES COURTESY: BREGUET

LA INNOVADORA CASA RELOJERA, CUYO FUNDADOR

THIS INNOVATIVE WATCH HOUSE, WHOSE FOUNDER

MARCÓ UN ANTES Y UN DESPÚES CON LA INVENCIÓN

ESTABLISHED A BEFORE AND AFTER WITH THE

DEL TOURBILLON, SUMA UN NUEVO MODELO A SU

INVENTION OF THE TOURBILLON, ADDS A NEW MODEL

ICÓNICA COLECCIÓN MARINE.

TO ITS ICONIC MARINE COLLECTION.

El tourbillon vio la luz oficialmente el 26 de junio de 1801, gracias a la perspicacia científica y relojera de Abraham-Louis Breguet. Este visionario relojero observó que la gravedad terrestre afectaba a la regularidad de los movimientos de los relojes de la época, que solían llevarse de manera vertical. Las variaciones en la regulación eran provocadas por la gravedad, generando un problema que Breguet resolvió ingeniosamente al idear una solución única: colocar el conjunto del escape en una jaula móvil que giraba completamente cada minuto. Esta innovación aseguraba la reproducción regular de todas las variaciones y su compensación mutua. Además, el constante cambio del punto de contacto de los pivotes del volante en sus cojinetes de rubíes garantizaba una lubricación óptima. Así nació el tourbillon. Más de 220 años después, este mecanismo relojero sigue siendo una de las creaciones más fascinantes. Breguet rinde homenaje a esta invención al incorporarla a su colección Marine. La caja de 42,5 mm alberga el calibre de carga automática 581, un movimiento extrafino de 3 mm de grosor compuesto por 330 componentes. La delgadez de este movimiento se logra gracias al uso del rotor periférico. El volante late a una frecuencia de 4 Hz y cuenta con una impresionante reserva de marcha de 80 horas. Para incorporar las últimas innovaciones, el calibre incluye una jaula de titanio y una espiral de silicio, un material resistente a la corrosión, al desgaste y a la influencia de campos magnéticos. Los acabados del movimiento se revelan a través del fondo de zafiro de la caja, mostrando la rosa de los vientos en el tambor del barrilete y otras decoraciones características de la línea Marine, como las côtes droites. La esfera soleada de las referencias 5577 presenta un tono pizarra en la versión de oro rosa y azul marino en la de platino. El tourbillon, ubicado a las 5 en punto, atrae la atención con su jaula giratoria cada 60 segundos. Para destacar este mecanismo, la circunferencia de las horas está descentrada. Finalmente, los índices y las agujas de oro Breguet de tipo pomme son luminiscentes.

The tourbillon was officialy born on the 26 of June 1801, thanks to the scientific and watch-oriented ingenuity of Abraham-Louis Breguet. This visionary watchmaker observed that the earth’s gravity affected the regularity of the movements of the watches of the epoch, which used to be wore on a vertical manner. The variations in the regulation were generated by gravity, creating a problem that Breguet ingesiously solved by conceiving a unique idea: placing the whole escape inside a movile cage which completely turned every minute. This innovation ensured the regular reproduction of all the variations and their mutual compensation. Besides, the constant change of the pivoting points and their mutual compensation. Furthermore, optimal lubrication was guaranteed by constantly switching the point of contact of the steering wheel pivots on its ruby bearings. That’s how the Tourbillon was born. Even if more than 220 years have passed since then, this watch’s mechanism is still one of the most fascinating creations in the world of watches. Breguet offers homage to this invention by incorporating it to its Marine collection. The 42.5mm case houses the self-winding caliber 581, an extra-thin 3mm-thick movement composed by 330 components. The slimness of this movement is achieved thanks to the use of the peripheral rotor. The balance beats at a frequency of 4 Hz and has an impressive power reserve of 80 hours. To incorporate the latest innovations, the caliber includes a titanium cage and a silicon hairspring, a material resistant to corrosion, wear and the influence of magnetic fields. The finishes of the movement are revealed through the sapphire case, showing the compass rose on the barrel drum and other decorations which are characteristic of the Marine line, such as the côtes droites. The sunny dial of the 5577 reference features a slate tone in the rose gold version and navy blue in the platinum version. The tourbillon, located at 5 o'clock, attracts attention with its cage rotating every 60 seconds. To highlight this mechanism, the circumference of the hours is off-center. Finally, the gold Breguet pomme-type indices and hands are luminescent.

122


Reconocido como un científico y técnico excepcional, AbrahamLouis Breguet se unió a la Marina francesa en 1814 al ser nombrado miembro de la Oficina de Longitudes por decreto real. Este organismo se dedicaba a resolver problemas relacionados con la determinación de la longitud en el mar mediante la astronomía. Un año después, el rey Luis XVIII le otorgó el prestigioso título de Relojero de la Marina Real. Desde entonces, las flotas de los más grandes exploradores navegaron equipadas con sistemas de cronometría firmados por Breguet. Este nuevo reloj es, por tanto, un doble homenaje al fundador de la marca, tanto por sus vínculos con la navegación marítima como con la astronomía.

Recognized as an exceptional scientist and technician, AbrahamLouis Breguet joined the French Navy in the year 1814 after he was named as a member of the Office of Longitudes by a royal decree. This organism was dedicated to solve problems which are related with the determination of the longitude in the sea via astronomical methods. King Louis XVIII honored him by giving him the prestigious title of being the Watchman of the Royal Navy. Since then, the biggest fleets of the biggest cruisers sailed after being equipped with the chronometrical systems signed by Breguet. This new watch is, because of that, a double homage to the brand´s founder, because of its links with maritime navigation and with astronomy. 123


| COLUMNA DE OPINIÓN / VOICES

WINTERACE 2023 RALLY POR LAS DOLOMITAS Y LOS ALPES RALLY THROUGH THE DOLOMITES AND THE ALPS POR / BY: CRISTIAN BENKÖ - PHOTOS / FOTOS: F. GALLUCCI

POR: CRISTIÁN BENKÖ PILOTO SCUDERIA TAZIO NUVOLARI-ITALIA BY: CRISTIÁN BENKÖ PILOT OF THE SCUDERIA TAZIO NUVOLARI-ITALY

Una nueva fecha del tradicional rally de invierno italiano se vivió en Cortina d´Ampezzo. Este destino turístico de montaña es el más prestigioso y frecuentado en Italia por los amantes del esquí y deportes de invierno de Europa y el mundo. A esto se suma que Cortina será la sede junto a Milán de los J.J.O.O de invierno 2026, luego de haber sido sede hace 70 años, y la ciudad se encuentra remodelando su infraestructura. La Winterace ya es marca registrada dentro de las carreras que integran el calendario de la ASI, Automotoclub Storico Italiano. Cada año en el mes de marzo se reúnen cerca de 140 automóviles clasificados en 5 grupos: preguerra, postguerra, clásicos históricos, youngtimer y recientes. La hospitalidad está a cargo del tradicional Hotel Savoia donde la alta personalización de sus servicios ofrece una experiencia de hospedaje excepcional. 124

A new date for the traditional Italian winter rally took place in Cortina d'Ampezzo. This mountain tourist destination is the most prestigious and frequented in Italy by ski lovers and winter sports enthusiasts from Europe and the rest of the world. In addition to this, Cortina is remodeling its infrastructure as after 70 years it will once again become the headquarters of the Winter Olympics in the upcoming competition known by the name of Milano-Cortina 2026. The Winterace is already a registered trademark within the races that make up the calendar of the Automotoclub Storico Italiano (ASI). Every year in the month of March about 140 cars are summoned and are classified into five different groups: pre-war, post-war, historical classics, “Youngtimer” and recently made. Hospitality is provided by the traditional Hotel Savoia where a highly personalized service offers its guests with the unforgettable experience of being well attended in an excellent lodging.


El programa comenzó con el check-in en el hotel, procediendo al registro de pilotos y automóviles donde recibimos los road books y detalles de la organización. Me registré como piloto federado del ASI por la prestigiosa Scuderia Tazio Nuvolari y competí por Chile, junto a mi navegante Rafael Caviedes, con quien ya habíamos participado el año anterior. En esta ocasión reemplazamos la Lancia HF por un BMW modelo 1502 del año 1975, el cual preparamos mecánicamente durante meses para soportar la exigente montaña.

The program began with check-in at the hotel, proceeding to the registration of all the drivers and cars; after which we received the road books and details of the organization. I registered as an ASI federated driver for the prestigious Scuderia Tazio Nuvolari and competed for Chile; along with my navigator Rafael Caviedes, with whom I had already participated during the previous year. In this time, we replaced the Lancia HF with a BMW model 1502 from 1975, which we mechanically prepared throughout months in order to ender the demanding mountain terrain. La largada de la 1era etapa se dio el día viernes en Cortina a las 8:30 am con dirección a la montaña nevada, pasando por el Passo Falzarego y parando a almorzar en Bressanone, ciudad que hasta la Primera Guerra Mundial perteneció al Imperio Austrohúngaro y donde hoy gran parte de la población sigue hablando alemán. Continuamos en dirección a San Pietro, Passo Gardena y el duro Passo Giau donde debimos enfrentar una dura y larga subida de caracol. The start of the first stage took place on Friday in Cortina at 8:30 a.m. heading to the snowy mountain, passing through the Passo Falzarego and stopping for lunch in Bressanone; a city that belonged to the Austro-Hungarian Empire until World War One (WW1) and where a large portion of the population continues to speak German until the current times. We continued driving towards the direction of San Pietro, Passo Gardena and the defiant roads of Passo Giau where we had to face a vast and complicated steep road. 125


Tuvimos algunos problemas de temperatura del motor antes de llegar a Bressanone que pudimos resolver reemplazando la tapa del radiador gracias a encontrar una pequeña tienda de repuestos de tractores en plena montaña, algo impensado. Solucionamos el imprevisto sin tener que llamar a la asistencia, lo que fue fundamental para reponer el tiempo perdido en ruta de lo contrario hubiese sido desfavorable. Llegamos con algo de atraso a la meta a las 17:30hrs cuando el cielo ya estaba oscuro, pero al final de cuentas lo habíamos logrado y los contratiempos pasaron a formar parte de las anécdotas de la competencia. We had some problems with our engine´s temperature before arriving in Bressanone, which we were fortunately able to solve by replacing the lid of the radiator thanks to the fact that we found a store that sold small parts for tractors in the middle of the mountains, something un-thinkable. We solved the unexpected challenge without having to call for assistance, which was essential in order to make up for the time lost on the route that could have otherwise be-come unfavorable. By 5:30 pm the sky was already dark and we had arrived a little late to our destination, but after all we had reached our objective and the setbacks that we faced became part of the competition’s anecdotes.

Nuestro desempeño mejoró en la segunda etapa al día siguiente, el BMW se portó magníficamente y logramos buenos tiempos que nos ayudaron a remontar en la tabla de posiciones alcanzando el lugar 29 dentro del corte de los 31 mejores en la tabla general entre los 140 participantes. Aparte de la satisfacción de haber superado los contratiempos y entrar en el selecto cuadro, disfrutamos el maravilloso paisaje nevado iluminado de un sol de atardecer en las localidades de: Misurina, Strassen y la ciudad austriaca de Lienz-Sonnestadt. En suelo austriaco y rodeado de manifestaciones artísticas tirolesas, fuimos recibidos por las autoridades junto con un centenar de fanáticos en la plaza mayor o Hautplatz, donde nuestro automóvil de origen bávaro fue uno de los más aplaudidos. Posteriormente disfrutamos de un almuerzo típico con sus tradicionales Schnitzel en el Gran Hotel Lienz. La carrera recomenzó en la Hautplatz para dirigirnos en dirección a San Candido, pasando por Bannberg y Sankt Justina. Our performance improved in the course of the second stage throughout the next day, The BMW performed magnificently and we achieved better timings that helped us climb our place in the competition´s ranking, attaining the 29th place within the range the 31 best drivers in the general table’s ranking among the 140 participants. Aside from the satisfaction of having overcome setbacks and entering the select painting, we enjoyed the wonderful snowy land-scape which was illuminated by an evening sun in the towns of: Misurina, Strassen and the Austrian city of Lienz-Sonnestadt. As we were on Austrian soil and surrounded by Tyrolean artistic manifestations, we were received by the authorities along with a hundred fans in the main square or Hautplatz, where our vehicle with Bavarian origin was one of the most ap-plauded. After we reached the Grand Hotel Lienz we enjoyed a typical lunch which included the traditional Schnitzel. The race started once again at the Hautplatz; leading us to the route towards San Candido, passing through Bannberg and Sankt Justina. 126


La llegada a Cortina d´Ampezzo fue acorde al reloj siendo las 17:00 hrs, donde fuimos saludados por el alcalde y los directores de la carrera, además de miles de residentes y turistas. Espontáneamente dos ciudadanos chilenos se acercaron a saludar, tomarse fotos y felicitarnos ya que nos escucharon por los parlantes mientras estábamos siendo entrevistados. Por la noche, asistimos a una cena de gala en compañía de pilotos mexicanos, siendo los únicos representantes latinoamericanos. Logramos con orgullo cruzar la meta en el cuadro de honor representando los colores de nuestra bandera chilena, sintiendo satisfacción de haber entregado lo mejor de nosotros en los dos duros días de carrera. Recomiendo esta carrera sin duda alguna, ya que es una de mis favoritas en suelo italiano debido a la exigencia en la conducción y los hermosos paisajes que se pueden disfrutar. Agradezco el apoyo a nuestros sponsors: Millers Oils, Cars&Coffee Chile y BMW Italia con la promesa de volver el año próximo para una nueva aventura y desafío. Our arrival in Cortina d'Ampezzo was perfectly timed as we reached our destination at 5:00 p.m.; where we were greeted by the mayor and the race directors, as well as by thousands of residents and tourists. Spontaneously two Chilean citizens approached us to address us, to take pictures with us and to congratulate us since they had heard us in the speakers while we were being interviewed. When nighttime arrived, we attended a gala dinner accompanied by Mexican pilots, being the only Latin American representatives. We proudly crossed the finish line with the unmatchable honor of representing the colors of our Chilean flag, feeling joyful-ly satisfied for having given the best of ourselves throughout the hard days of racing. I rec-ommend this race beyond a doubt, which is already one of my favorite ones located on Italian soil due to its difficult roads and the beautiful landscapes that can be admired. I appreciate the support of our sponsors: Millers Oils, Cars&Coffee Chile and BMW Italy with the promise of returning next year to a new challenge and adventure. 127


| REPORTAJE / FEATURE

RICHARD ORLINSKI, ARTISTA FRANCÉS / RICHARD ORLINSKI, FRENCH ARTIST

ENTRE EL PASADO Y EL FUTURO BETWEEN THE PAST AND THE FUTURE CONSIDERADO

HOY

UNO

DE

LOS

ARTISTAS

MULTIDISCIPLINARIOS MÁS IMPORTANTES DE LA

Fue en 2004 cuando “Born Wild Crocodile” -una escultura en resina roja con forma de cocodrilo- se convirtió en un nuevo ícono del bestiario contemporáneo, presentando al mundo del arte la genialidad de Richard Orlinski. Desde entonces, la carrera del artista francés ha tenido un desarrollo meteórico, en tiempos en que el pop art ha tenido una importante resignificación como vanguardia artística que aún se encuentra en proceso de explorar formas y contextos. De esta manera, Orlinski se destaca por nutrir y robustecer un universo que abarca múltiples soportes, yendo desde la escultura, pasando por el diseño, la moda, la performance para llegar, incluso, a la producción musical para conectar sus sensibilidades con diferentes proyectos.

ESCENA POP ART FRANCESA, RICHARD ORLINSKI HACE NOTICIA POR ESTOS DÍAS GRACIAS A SU EXCLUSIVA COLABORACIÓN CON HUBLOT, DESARROLLANDO UNA SERIE DE MODELOS DE EDICIÓN LIMITADA PARA LA MARCA. TODAY CONSIDERED ONE OF THE MOST IMPORTANT INTERDISCIPLINARY ARTISTS OF THE FRENCH POP ART SCENE, RICHARD ORLINSKI CURRENTLY GRABS HEADLINES DUE TO HIS EXCLUSIVE COLLABORATION WITH HUBLOT, THANKS TO DESIGNING A LIMITEDEDITION SERIES OF WATCH MODELS FOR THE BRAND. CORTESÍA / COURTESY: HUBLOT

128

In the year 2004 “Born Wild Crocodile” -A crocodile shaped sculpture which was manufactured with red resin- became a new icon of the contemporary bestiary artwork, introducing the brilliance of Richard Orlinski into the art world. Since then, the professional career of the French artist has had a meteoric development, in an era in which pop art has had an important resignification as an artistic avant-garde category that is still immersed in the process of exploring diverse forms and contexts. In this way, Orlinski stands out for nurturing and strengthening a universe that encompasses multiple kinds of artwork; engaging in creative fields that range from sculpture, product and fashion design, performance artwork and even reaching into the sphere of musical production to connect his sensitivities with the different projects that he has involved himself with.


Su lenguaje artístico, que juega con la iconografía de animales salvajes, ha permitido que su arte escultórico sea visible, identificable y cercano con los espectadores gracias a la multiplicidad de materiales y coloridos con los que Orlinski desarrolla cada una de las piezas de su obra. Es este mismo aspecto el que lo tiene hoy como brand ambassador para Hublot, desarrollando piezas de relojería de alta gama para tres modelos emblemáticos de la marca. Haciendo referencia a sus constantes oscilaciones entre el estilo vintage y el neofuturista, Richard Orlinski ha estado trabajando con Hublot desde 2017 para incorporar su característica estética facetada. Presente tanto en el diseño de esferas, así como en los brazaletes, Richard Orlinski ha desarrollado versiones propias y monocromáticas de los clásicos modelos Tourbillon Power Reserve 5 Days (disponibles en versiones Black Magic, Sapphire y King Gold), Aerofusion Chronograph (disponibles en versiones Black Magic, Red Ceramic y Mexico Green Ceramic) y el Classic Fusion Orlinski 40 mm, en versiones de color azul y negro. Asimismo, el artista francés ha diseñado otros modelos como Orlinski Titanium y Orlinski King Gold, con sus respectivas variaciones Pavé y Alternative Pavé que incluyen diamantes blancos en la estructura de su caja. Finalmente la combinación de detalles es la que hace de la relojería un ámbito innovador en el quehacer artístico de Richard Orlinski, haciendo de su trabajo colaborativo con Hublot una oportunidad de generar un diálogo creativo que hace de la tradición y la vanguardia una fórmula perfecta. His artistic language plays with the iconography of wild animals, which is a theme that has converted his sculptures into visible, identifiable and highly engaging art pieces that captivate their audience due to the multiplicity of materials and colors that Orlinski uses to develop every one of his creations. Orlinski became an ambassador of Hublot due to his unique style and artistic talent. He is currently developing high-end pieces for Hublot and has the honor of developing three iconic watches for the brand until now. Utilizing his constant oscillations between the neo-futurist and vintage styles Richard Orlinski has been working with Hublot since the year 2017 to incorporate their distinguishing faceted aesthetic into their product designs. Present both in the design of dials as well as on the one of bracelets, Richard Orlinski has developed his own, monochrome versions of the classic Tourbillon Power Reserve 5 Days models (Available in Black Magic, Sapphire and King versions Gold), Aerofusion Chronograph (Available in Black Magic, Red Ceramic and Mexico Green Ceramic) and the Classic Fusion Orlinski 40 mm, in blue and black versions. Likewise, the French artist has designed other models such as Orlinski Titanium and Orlinski King Gold, with their respective Pavé and Alternative Pavé variations that include white diamonds in the structure of their case. Finally, the combination of details is what makes watchmaking an innovative field in the case Richard Orlinski’s artistic work, doing his collaborative work with Hublot is a perfect opportunity to generate a creative dialogue that makes tradition and avant-garde a perfect formula. 129


| REPORTAJE / FEATURE

EL AUTOMOVILISTA BENJAMÍN HITES THE MOTORIST BENJAMÍN HITES

EL DEPORTISTA DE LA PERSEVERANCIA THE SPORTSMAN OF PERSEVERANCE Con solo 24 años, el chileno Benjamín Hites Michelson sabe el significado del verbo triunfar. A los 5 años ya era un fanático del karting, tanto que llegó, a los 16 a estar en las ligas de los mejores, siempre impulsado por la pasión por los autos que le inculcó su papá, Marcos. Se autodefine como una persona apasionada y perseverante, como nos daremos cuenta en esta entrevista. En 2017, siendo juvenil, forja su futuro como piloto de autos en una de las categorías más competitivas del continente en Argentina, hasta 2019. Benjamín, quien se describe como un fanático de Ferrari, decidió hacer de su hobby su profesión y armó sus maletas con rumbo a Estados Unidos, donde se destacó en varias competencias que más tarde lo llevarían a cumplir su sueño: correr en Europa. Hoy, es integrante del "programa Junior" de Lamborghini Squadra Corse, su nueva marca y por estos días, prepara lo que será su participación en Le Mans. Actualmente, Benja, como lo llaman sus más cercanos, estudia Business and Management en Barcelona donde vive desde hace unos años. Sin embargo, cuenta que lo más difícil de haber tomado este camino es el hecho de perderse una vida social acorde a un joven de su edad, echar de menos a su familia y, cómo no, a su mascota. 130

At only 24 years old, the Chilean Benjamín Hites Michelson knows the meaning of the verb triumph. At only five years old he was already a fan of karting, so much so that when he was sixteen, he reached the highest leagues, always driven by the passion for cars that was inher-ited from his father, Marcos. He defines himself as a passionate and persevering person, as we will realize in this interview. In 2017, as a youngster, he had already forged his future as a car driver in one of the most competitive categories on the continent in Argentina, until the year 2019. Benjamín, who describes himself as a Ferrari fan, decided to turn his hobby into his professional career and packed his suitcases heading to the United States (US), where he stood out in several competitions which would afterwards lead him to fulfill his dream: racing in Europe. Today, he is a member of the Lamborghini Squadra "Junior program" Corse, his new brand and he is currently preparing himself for his future participation in Le Mans. Cur-rently; Benja, as he is called by his closest acquaintances, is studying “Business and Man-agement” in Barcelona after having lived there for some years. However, he says that the most difficult thing about having taken this path is the fact of missing out on the social life of the average men of his age, lacking his family’s company and of course, being separated from his pet.


¿Cómo fue dedicarse al automovilismo siendo aun un adolescente? Difícil pero entretenido. Yo estudié en el colegio Grange y ahí siempre recibí total apoyo para poder competir, por lo que se me hizo algo más fácil poder enfocarme en el deporte como yo quería. ¿Cómo fue tu primera experiencia fuera de Chile? En Argentina era todo muy competitivo. El automovilismo no es lo que todos creen de andar en hoteles de 5 estrellas o con un chef personal. Varias veces dormí en casas rodantes para poder llegar a mis competencias. Fue duro, pero aprendí mucho. En comparación con Chile, allá los pilotos son buenos pero agresivos y competitivos por naturaleza. Luego vino Estados Unidos que fue una gran escuela para poder instalarme en Barcelona, donde vivo hace 4 años. Cuéntanos de tu vida en Europa Los primeros años en Europa pasé por varias marcas, pasé por Mercedes, Ferrari y ahora Lambo, con quienes llevo dos años y veo una buena proyección. Siento que están apostando por mí. ¿A dónde quieres llegar en el corto plazo? Creo que me gustaría ser piloto oficial Lamborghini. Además de ganar carreras importantes como Daytona o Le Mans que es lo más cercano hoy. ¿Cómo te estás preparando? Ahora estoy de vacaciones en Santiago, aprovechando a mi familia y amigos, pero el entrenamiento es sacrificado. Me hicieron perder cerca de 8 kilos por lo que debo estar siempre cuidándome y yendo mucho al sauna, que te hace acostumbrarte al calor de los autos, donde la temperatura es de 60 grados. Además voy al gimnasio y hago bicicleta de ruta. ¿Cuáles han sido las principales cosas que has debido hipotecar para dedicarte al deporte? Pasar mucho tiempo solo, muchos viajes. También el tema de la vida social, los amigos que dejo en Chile, mis papás y mis hermanas y a Mica, mi perro.

What was it like to dedicate yourself to motorsports while still being a teenager? Difficult but entertaining. I studied at the Grange school and I always received full support to be able to compete while I was there, so it made focusing on the sport in the way I wanted easier. How was your first experience outside of Chile like? In Argentina everything was very competitive. Motorsports are not about staying in 5-star hotels or with a personal chef as everyone seems to believe. I slept inside trailers to be able to get to my competitions on several occasions. It was hard, but I learned a lot. Compared with Chile, the drivers are good but aggressive and competitive for nature in there. Then came the United States (US), which was a great school to be able to settle in Barcelona, where I have been living for four years. Tell us about your life in Europe? The first years in Europe I went through several brands, including through Mercedes, Ferrari and now Lamborghini, who I have cooperated with for two years and I see a good projection. I feel like they are betting on me. Where do you wish to move in the short term? I think I would like to be an official Lamborghini sponsor. In addition to winning important races like Daytona or Le Mans, which are the closest ones to that goal that are available today. How are you preparing? I am currently vacationing in Santiago, taking advantage of being together with my family and friends, but training is rough. They made me lose about eight kilograms so I must be always taking care of myself and going a lot of saunas, which makes you get used to the heat inside the cars, where there is a temperature of 60 degrees Celsius. Plus, I go to the gym and engage in road cycling. What have been the main things that you have had to sacrifice in order to dedicate yourself to sports? Spending a lot of time alone, while also missing out on a lot of traveling. Also, the issue of my social life, the friends I left behind in Chile, without mentioning that I separated from my parents, my sisters and my dog Mica.

131


| SIBARITAS / FOODIES

132


VIRGILIO MARTÍNEZ

LAS RAÍCES DEL SABOR THE ROOTS OF FLAVOR En el mundo de la gastronomía, cada plato es una narrativa que cuenta la historia de una cultura, sus tradiciones y conexión con la tierra que la sustenta. Pocos chefs han logrado capturar la esencia de sus raíces culinarias y llevarla a su máximo esplendor como Virgilio Martínez. Conocido por su enfoque innovador en la cocina peruana, Martínez ha logrado fusionar la riqueza de las tradiciones ancestrales con técnicas vanguardistas, creando un universo de sabores que trascienden las fronteras geográficas y culturales. En esta entrevista exclusiva, nos sumergimos en la mente creativa del reciente ganador del Primer Lugar de los 50 Best Restaurants del Mundo, para descubrir cómo sus raíces peruanas y su profundo respeto por las tradiciones culinarias han influido en su enfoque de la cocina. Desde los ingredientes autóctonos hasta los platos emblemáticos que han dejado una huella imborrable en su carrera, exploramos cómo Martínez ha sabido honrar y reimaginar las costumbres gastronómicas de su tierra natal. Acompáñenos en este viaje sensorial mientras desentrañamos los secretos detrás de los sabores que han conquistado los paladares de todo el mundo y que siguen conectando generaciones a través de la comida.

discover how his Peruvian roots and his deep respect for culinary traditions has influenced his approach in the kitchen. Ranging from local ingredients to emblematic dishes that have left an indelible mark on his career, we explore how Martínez has known how to honor and reimagine the gastronomic customs of his native land. Join us in this sensory journey as we unravel the secrets behind the flavors that have conquered palates around the world and that continue to connect generations through food.

In the world of gastronomy, every dish is a narrative that tells the story of a culture, its traditions and connection with the land that sustains it. Few chefs have managed to capture the essence of its culinary roots and take it to its maximum splendor as has been achieved by Virgilio Martínez. Known for his innovative approach to cooking Peruvian, Martínez has managed to merge the richness of ancestral traditions with avant-garde techniques, creating a universe of flavors that transcends both cultural and geographical borders. In this exclusive interview, we dive into the creative mind of the recent winner of First Place in the 50 Best Restaurants of the World, to 133


¿Cuál es el origen de tu pasión por la cocina y cómo te convertiste en chef? A mí lo que me gustaba era viajar, conocer otros lugares, era muy curioso, quería moverme, salir de Perú, conocer el mundo. Es ahí donde me di cuenta de que en la cocina también podía encontrarme con gente de otros países y compartir conocimientos. Eso se convirtió en mi pasión. También me gustaban temas relacionados a las artes plásticas, creatividad, hacer cosas distintas y la cocina me saca del confort que siempre viví en Lima, por eso lo relaciono mucho con el viaje. Has destacado por tu enfoque en ingredientes locales y tradiciones culinarias peruanas. ¿Cómo seleccionas los ingredientes para tus platos? Por intuición sumada a la experiencia que me da sabiduría para entender qué cosas puedo usar y qué cosas no, y qué cosas saben bien juntas y transmiten algo más profundo aparte del sabor; potenciando el sentido de lugar y pertenencia. Para mí que sea de origen peruano es importante, se vuelve un elemento que quiero usar y que me genera mucha alegría e importancia en el uso ya que genera una reivindicación de productos nuestros y si es algo nuevo aún mejor.

What is the origin of your passion for cooking and how do you did you become a chef? What I liked was traveling, I was very curious about seeing other places so I wanted to move and leave Peru to see the world. It's there where I realized that I could also find myself in the kitchen with people from other countries and share our knowledge. That has become my passion. I also liked topics which were related to plastic arts, creativity, doing different things and the fact that cooking takes me away from the comfort that I always felt in Lima, that's why I relate it a lot with the trip. You have stood out for your focus on local ingredients and Peruvian culinary traditions. How do you select the ingredients for your dishes? By adding intuition to the experience that gives me wisdom to understand what things I shall use and what things I should not what ingredients taste good when mixed together in order to convey something deeper than flavor; enhancing the sense of being and belonging. For me it is important for the ingredients to be Peruvian, as it´s an essential element that I look for when selecting which ingredients will be used and that generates a lot of joy inside me since I take pleasure in reindicating our culinary traditions and in innovating by using them as a starting point. 134


¿Cuál es el ingrediente más sorprendente o especial que has descubierto? Las plantas medicinales. Para mí es el futuro de la alimentación, es entender nuevamente que sanamos como comemos. Sanamos como entendemos nuestra relación con la naturaleza y mediante la convivencia entre nosotros, los seres vivos y plantas que utilizamos para alimentarnos. No es sólo un ingrediente lo que ha cambiado o definido la cocina de Central, es la constante visión de ingredientes nuevos y no solo ingredientes nuevos y ricos sino ingredientes que marcan un camino y que generan supervivencia, que genera que una comunidad viva en un lugar es por eso que las plantas medicinales son los ingredientes que me mueven. What is the most surprising or special ingredient that you've discovered? Medicinal plants. For me it is the future of food, the fact that we are what we eat is understood again. We have healed our way of comprehending our relationship with nature through the coexistence between us and the living beings and plants that are used to feed us. It's not just one ingredient that has changed or defined Central's cuisine, is the constant vision of new ingredients and not only new and delicious ingredients but ingredients that mark a new path and that generate sustainability, that create a lively community and that is why medicinal plants are the ingredients that move me.

135


Central ha sido reconocido como uno de los mejores del mundo. ¿Cuál ha sido clave para alcanzar ese nivel de éxito? Todo se puede traducir en consistencia, en buscar siempre la armonía entre lo que hacemos, decimos, sentimos, queremos, deseamos, la coherencia de trabajo entendiendo que vivimos en situaciones donde no es fácil sacar adelante un restaurante “cotidiano” y no es fácil aún sacar adelante un restaurante que resalta como el nuestro, que marca pautas y que es mencionado como un modelo de restaurante para el mundo, tomamos en cuenta eso, la obligación, la responsabilidad, lo importante que somos y que queremos seguir siendo. La hospitalidad, los detalles, las cosas que nos hacen trascender, entre otras cosas es lo que nos ha hecho estar donde estamos. 136

Central has been recognized as one of the best restaurants in the world. What has been the key to achieving that level of success? Everything can be translated into consistency, always looking for harmony between what we do, say, feel and desire. We seek consistency through our work, understanding that we live inside a context where it is not easy to run a restaurant “everyday” and it is still not a simple task to run a restaurant that stands out like ours, which sets high standards and is mentioned as a model for restaurants throughout the world, we take into our obligations and responsi-bilities into account that, since we are aware of how relevant we are and how much we wish to keep our importance. Among other things, what makes us transcend are our details and hospitality, since characteristics like these ones have gotten us to the point where we are.


137


138


Como chef, ¿cómo encuentras el equilibrio entre la tradición e innovación culinaria? Cocreando con estas dos formas, viendo a las dos como necesarias para trabajar. No hay innovación si no se valora la tradición, no hay tradición si no se innova porque si no la tradición se pierde, entonces innovando es que haces que la tradición se pueda sentir, se pueda ver, se pueda actualizar. Por ejemplo, hay platos que se comían tradicionalmente en épocas donde probablemente se buscaba tener más energía, más calorías, donde buscaban alargar las horas de comida, ahora que todo es mucho más rápido, donde se busca energía rápida y cosas concretas con menos tiempo, esta tradición hoy en día tiene que moverse a esos ritmos sin perder su esencia, manteniendo su tradicionalidad. En cuando a innovar, creo que es algo que nos mantiene vivos para saber que tenemos un presente auspicioso mirando al futuro, encarando las problemáticas que sucederán hoy mañana y en las futuras generaciones.

times, but now these traditions have to update themselves into dishes that are easier to consume without losing their essence as we are currently living in times where everything is quicker. When it comes to innovating, I believe that being aware that presently have a promising future is something that keeps us alive, since that motivates us to face our current problems and the ones of the future generations.

As a chef, how do you find the balance between tradition and culinary innovation? Co-creating with these two forms, seeing both as necessary to work. There is no innovation if tradition is not valued and there is no tradition if there is no innovation because otherwise the tradition will be lost in time, so by innovating you make traditions tangible, visible and up-dateable. For example, there are dishes that were traditionally eaten in times where they were probably sought to have more energy and calories, where they meant to lengthen meal

139


| ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

LOS 5 AEROPUERTOS MÁS LINDOS DEL MUNDO THE FIVE MOST BEAUTIFUL AIRPORTS IN THE WORLD

DONDE EL VIAJE COMIENZA WHERE THE JOURNEY BEGINS

Desde majestuosas terminales que desafían los límites de la arquitectura hasta exuberantes espacios que fusionan la naturaleza con la funcionalidad, descubrirás cómo estos aeropuertos se han convertido en verdaderas obras de arte que deleitan a los viajeros desde el momento en que aterrizan. Viajar es una experiencia enriquecedora y emocionante, y desde el mismo momento en que ponemos un pie en un aeropuerto, somos transportados a un mundo lleno de posibilidades. Algunos aeropuertos van más allá de su función utilitaria y se convierten en destinos en sí mismos, cautivando a los viajeros con su arquitectura impresionante, diseños vanguardistas y entornos naturales deslumbrantes. En esta lista, exploramos cinco de los aeropuertos más bellos del mundo, donde la travesía comienza con un toque de esplendor. 140

Ranging from majestic terminals that challenge the limits of architecture to exuberant spaces that fuse nature with efficiency, you will discover how these airports have been turned into genuine works of art that delights travelers from the moment that they land to their destination. Traveling is an enriching and exciting experience and from the very moment we set foot in an airport, we are transported to a world full of possibilities. Some airports go beyond their utilitarian function and become into destinations themselves, captivating travelers with their stunning architecture, avant-garde designs and dazzling natural ecosystems. In this list, we will explore five of the most beautiful airports in the world, where our journey begins with a splendid touch.


Cada uno de estos aeropuertos ofrece algo único para los viajeros, convirtiendo el simple acto de llegar a nuestro destino en una experiencia asombrosa. Estos lugares son testigos del hecho de que un aeropuerto no solo es una puerta de entrada a un nuevo lugar, sino también una puerta a la belleza y la inspiración que el mundo tiene para ofrecer. Al explorar estos aeropuertos, los viajeros no solo se embarcarán en una aventura, sino que se sumergirán en un espectáculo de belleza y maravilla que permanecerá con ellos mucho después de haber despegado. Each of these airports offers their travelers with something unique, turning the simple act of reaching their destinations into amazing experiences. These places are witnesses to the fact of that an airport is not only a gateway to a new place, but also a door to the beauty and inspira-tion that the world has to offer. When exploring these airports, the travelers will not only em-bark on an adventure, but will also immerse themselves in a spectacle of beauty and awe that will stay with them throughout a long time after taking off.

AEROPUERTO INTERNACIONAL DE CHANGI, SINGAPUR / CHANGI INTERNATIONAL AIRPORT, SINGAPORE Conocido como un paraíso para los viajeros, el Aeropuerto de Changi ofrece una experiencia inigualable. Este aeropuerto es famoso por sus hermosos jardines interiores, cascadas artificiales, paseos de mariposas y una piscina en la azotea con vistas panorámicas. Además, cuenta con una increíble oferta de tiendas y restaurantes, lo que lo convierte en un lugar ideal para disfrutar de una escala.

Known as a paradise for travelers, the Changi Airport offers an unparalleled experience. This airport is famous for its beautiful indoor gardens, artificial waterfalls, butterfly walks and a rooftop pool with panoramic views. Furthermore, it also has an incredible range of restau-rants and stores, making it an ideal place to enjoy a layover.

141


142


AEROPUERTO DE LYON, FRANCIA LYON AIRPORT, FRANCE Conocido también como Aeropuerto de Lyon-Saint Exupéry, sirve como puerta de entrada a la región de Auvernia-Ródano-Alpes. Ofrece una amplia gama de servicios y comodidades para los viajeros, incluyendo numerosas tiendas, restaurantes y cafeterías. Una de las características más destacadas del aeropuerto es su arquitectura distintiva y vanguardista, que combina acero y vidrio en un diseño elegante y funcional. Esto le da una sensación contemporánea y luminosa a las terminales. Además, el edificio está comprometido con la sostenibilidad y la protección del medio ambiente, mediante la implementación de diversas medidas para reducir su huella de carbono y mejorar la eficiencia energética. Also known as the Lyon-Saint Exupéry Airport, it serves as a gateway towards the Au-vergne-Rhône-Alpes region. It offers a wide range of services and amenities for travelers, including numerous cafes, restaurants and shops. One of the most notable features of the air-port is its distinctive avant-garde architecture, which combines glass and steel in an elegant and functional design. This gives a bright and modern touch to the terminals. Furthermore, the building is committed to sustainability and environmental protection through the imple-mentation of various measures that reduce their carbon footprint and improve their energy efficiency.

143


AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS, ESPAÑA ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS AIRPORT, SPAIN Este aeropuerto es un impresionante ejemplo de arquitectura moderna y funcional que diseñada para atender a un gran número de pasajeros y vuelos, convirtiéndose en uno de los aeropuertos más transitados de Europa. Destaca por su estilo contemporáneo y líneas elegantes que crean una sensación de modernidad y amplitud. Las cuatro terminales del aeropuerto, T1, T2, T3 y T4, han sido concebidas con una clara atención al detalle y a la comodidad del pasajero. Cada terminal tiene su propia identidad arquitectónica, pero todas comparten una estructura práctica y fluida para garantizar una experiencia de viaje eficiente. Grandes cristaleras permiten la entrada de luz natural, lo que crea una atmósfera luminosa y acogedora en el interior. Una de las joyas arquitectónicas del aeropuerto es la Terminal 4, diseñada por el arquitecto Santiago Calatrava. Esta terminal se caracteriza por su techo ondulado y su impresionante espacio interior, que combina acero y vidrio para crear una estructura aerodinámica y futurista. El Aeropuerto de Barajas también ha sido concebido para fusionarse con el entorno natural que lo rodea. Amplios jardines, áreas verdes y patios interiores llenos de vegetación brindan un toque de naturaleza y calma a los pasajeros mientras transitan por el aeropuerto. 144

This airport is an impressive example of modern and functional architecture that is designed to serve a large number of passengers and flights, becoming one of the busiest airports in Europe. It stands out for its contemporary style and elegant lines that create a feeling of amplitude and modernity. The four terminals of the airport (T1, T2, T3 and T4), have been designed with clear attention to the passenger’s comfort and service. Every terminal has its own architectural identity, but all share a practical and fluid structure to guarantee an efficient travelling experience. Large windows allow entry of natural light, which creates a bright and welcoming atmosphere inside the location. One of the architectural treasures of the airport is the fourth terminal, which was designed by the architect Santiago Calatrava. This terminal is characterized by its undulating roof and its impressive interior space, which combines steel and glass to create an aerodynamic and futuristic structure. The Barajas Airport was also designed to merge with the natural environment that surrounds it. Large gardens, green areas and interior patios full of vegetation provide the passengers with a touch of nature that will calm them as they transit through the airport.


145


146


AEROPUERTO DE SHENZHEN-BAO'AN, CHINA SHENZHEN-BAO'AN AIRPORT, CHINA Ubicado en la ciudad de Shenzhen en China, es un impresionante ejemplo de arquitectura y diseño moderno que refleja la vibrante vitalidad de una de las ciudades más innovadoras del mundo. Inaugurado en 1991, el aeropuerto ha experimentado varias fases de expansión y renovación para atender al creciente tráfico aéreo y satisfacer las necesidades de los viajeros internacionales. El diseño arquitectónico del Aeropuerto de Shenzhen-Bao'an es una fusión de elementos funcionales y estéticos, del que estuvo a cargo el Studio Fuksas, destacada oficina de arquitectura ubicada en Roma, Italia. La terminal principal es un testimonio de la interacción entre la luz, el espacio y las formas geométricas. Grandes ventanales y techos altos permiten la entrada abundante de luz natural, creando una atmósfera luminosa y acogedora para los pasajeros. Las líneas limpias y modernas de la arquitectura se combinan con toques culturales chinos, expresados a través de detalles sutiles en la decoración. En términos de sostenibilidad, el Aeropuerto de Shenzhen-Bao'an ha incorporado principios eco-amigables en su diseño y operación. La eficiencia energética, la gestión de residuos y la conservación del agua son prioridades clave. La infraestructura del aeropuerto está equipada con tecnologías de vanguardia para reducir su huella ambiental y contribuir al desarrollo sostenible de la región.

Located in the city of Shenzhen in China, it is a stunning example of modern architecture and design that reflects the vibrant vitality of one of the most innovative cities in the world. Opened in 1991, the airport has gone through several phases of expansion and renewal to meet the growing air traffic and the needs of international travelers. The architectural design of ShenzhenBao'an Airport is a fusion of aesthetic and functional elements, which were designed by Studio Fuksas, a prominent architectural firm which is located in the Italian city of Rome. The main terminal is a testimony to the interaction between light, space and geometric shapes. Large windows and high ceilings allow an abundant entry of natural light, creating a bright and welcoming atmosphere for the passengers. The clean and modern lines of the architecture are combined with Chinese cultural touches, which are expressed through subtle details in the decoration. In terms of sustainability, Shenzhen-Bao'an Airport has incorporated eco-friendly principles into its design and operation. Energy efficiency, waste management and conservation of water its key priorities. The infrastructure of the airport is equipped with cuttingedge technologies that reduce your environmental footprint and contribute to the sustainable development of the region.

147


AEROPUERTO INTERNACIONAL DE DUBÁI, EMIRATOS ÁRABES UNIDOS / INTERNATIONAL AIRPORT DUBAI, UNITED ARAB EMIRATES A pesar de que fue inaugurado en 1960, su trabajo de rediseño y remodelación fue estrenado en 2010 de la mano del recientemente fallecido arquitecto y artista francés, Paul Andreu. Esta verdadera joya de la arquitectura moderna es un tributo a Andreu que queda de manifiesto en cada uno de sus rincones. Las líneas majestuosas del aeropuerto, desde la impresionante terminal hasta las pasarelas y puertas de embarque, son una oda a la elegancia y modernidad. El emblemático techo en forma de arco, una hazaña ingenieril de proporciones épicas, refleja la habilidad de Andreu para desafiar los límites convencionales. Su pasión por la luz y el espacio se manifiesta en la abundancia de vidrio y la entrada de luz natural que llena los ambientes, creando una atmósfera de luminosidad y serenidad. La arquitectura del Aeropuerto Internacional de Dubai no solo es estéticamente impresionante, sino que también celebra la cultura y la identidad de la región. Andreu supo tejer elementos tradicionales con líneas contemporáneas, un equilibrio que refleja su profundo respeto por la historia y su audacia para abrazar el futuro. Los jardines interiores y las zonas verdes evocan la conexión con la naturaleza, un rasgo característico de la filosofía de diseño de Andreu. Sin duda, una obra arquitectónica destinada a perdurar en el futuro y que muestra la fusión equilibrada de elementos de Oriente y Occidente. 148

Although it was inaugurated in 1960, its redesign and remodeling were inaugurated in 2010 by the French architect and Paul Andreu, who recently passed away. This true treasure of modern architecture is a tribute to Andreu that remains as a witness of his talent in each of its corners. The majestic lines of the airport that go from the impressive terminal to the walkways and boarding gates, are an ode to elegance and modernity. The iconic arch-shaped roof is an engineering feat of epic proportions which reflects the skills that Andreu had to challenge conventional limits. His passion for light and space is manifested in the abundance of glass and the entrance of natural light that fills the rooms, creating a charming atmosphere of luminosity and serenity. The architecture of the Dubai International Airport (DIA) is not only aes-thetically astonishing, but also celebrates the cultural identity of the region. Andreu knew how to weave traditional elements with contemporary lines, which is a balance that reflects his deep respect for history and its audacity to embrace the future. The interior gardens and green areas evoke the connection with nature, which was a characteristic feature of Andreu's design philosophy. Certainly, an architectural work destined to last in the future and that shows the balanced fusion of elements from the West and the East.


149


| VIAJES / TRAVEL

PLAYAS, AVENTURAS Y SABORES BEACHES, ADVENTURES AND FLAVORS

MALDIVAS EN 3 TIEMPOS MALDIVES IN THREE TIMES

SITUADAS EN MEDIO DEL OCÉANO ÍNDICO, LAS MALDIVAS SON UN AUTÉNTICO SUEÑO TROPICAL HECHO REALIDAD. ESTE ARCHIPIÉLAGO, COMPUESTO POR MÁS DE MIL ISLAS DE CORAL, ATRAE A VIAJEROS DE TODO EL MUNDO CON SU EXUBERANTE BELLEZA NATURAL Y AGUAS CRISTALINAS QUE PARECEN SACADAS DE UNA OBRA DE ARTE. LOCATED IN THE MIDDLE OF THE INDIAN OCEAN, THE MALDIVE ISLANDS ARE A REAL TROPICAL DREAM COME TRUE. THIS ARCHIPELAGO, COMPOSED BY MORE THAN A THOUSAND CORAL ISLANDS, ATTRACTS TRAVELERS FROM ALL OVER THE WORLD WITH ITS EXUBERANT NATURAL BEAUTY AND CRYSTAL-CLEAR WATERS THAT LOOK LIKE IF THEY WERE STOLEN FROM A WORK OF ART.

150


Un paradisíaco e intrincado puñado de 1200 islas son las que conforman este conjunto de islas que son una sola república. De esta forma, y con su capital en la ciudad de Malé, las islas Maldivas se destacan por sus entornos naturales y sumar poco más de 500.000 habitantes en todo su territorio. Su ubicación en las exóticas aguas del Océano Índico hacen de este país un destino infaltable en las listas de pendientes de todo viajero empedernido que se precie de tal. A pesar de haber sido golpeadas por los embates del cambio climático y haber sido declaradas zonas en peligro de desaparición para el año 2008, lo cierto es que las islas Maldivas han seguido siendo demandadas por quienes buscan destinos turísticos de lujo. Y es que en este fascinante archipiélago hay mucho que ver y descubrir. A heavenly and intricate handful of 1,200 islands are what make up the territory of the Re-public of the Maldives, with its capital in the city of Malé. In this manner the Maldives stand out for their natural natural environments and only have a few more than 500,000 inhabitants throughout their territory. Its location in the exotic waters of the Indian Ocean make this country a travelling destination that must be on the to-do lists of every experience traveler who identifies himself as such. Despite having been hit by the onslaught of climate change and having been declared as are-as that could have disappeared by the year 2008, the truth is that the Maldives have continued being visited by those who are looking for luxurious touristic destinations. And there is a lot more to see and discover inside this fascinating archipelago.

151


PRIMER TIEMPO: DEPORTES ACUÁTICOS FIRST TIME: WATER SPORTS Maldivas es sinónimo de playas de arena blanca y fina. Las lagunas turquesas y los arrecifes de coral forman un paraíso submarino, perfecto para los amantes del buceo y el snorkel, donde se pueden observar coloridos peces tropicales, tiburones, mantarrayas y una impresionante variedad de vida marina. Dentro de la amplia oferta de experiencias de buceo de lujo, se destaca Scubaspa Yang, un yate equipado de todo lo necesario para una jornada inolvidable. El Scubaspa Yang es más que un simple yate de lujo; es un santuario flotante que combina la sofisticación de un resort de cinco estrellas con la emoción del buceo en algunos de los arrecifes más vibrantes del mundo. Esta embarcación de ensueño ofrece una experiencia integral, donde la exploración submarina se fusiona con el lujo y la comodidad. 152

The Maldive Islands are synonymous with fine beaches with white sand. The Turquoise gaps and coral reefs form an underwater paradise, which is perfect for diving and snorkeling lov-ers, where you can observe colorful tropical fish, sharks, stingrays and an impressive variety of marine life. Within the wide offer of luxurious diving experiences, the Scubaspa Yang stands out, this elegant yacht is equipped with everything necessary for an unforgettable day. The Scubaspa Yang is more than just a luxury yacht; it’s a floating sanctuary which combines the sophistication of a five-star resort with the thrill of diving in some of the most vibrant reefs which are available throughout the world. This dream-like boat offers a wholesome experience where deep-sea exploration is merged with comfort and luxury.


Lo que distingue al Scubaspa Yang es su enfoque en el buceo de lujo a medida. Equipado con un centro de buceo de primer nivel, el yate ofrece una amplia gama de itinerarios y opciones de inmersión para satisfacer los deseos de cada buceador. Desde emocionantes inmersiones en arrecifes prístinos hasta encuentros cercanos con mantas rayas majestuosas y tiburones, las Islas Maldivas se convierten en el patio de recreo submarino definitivo para los aventureros acuáticos. Las inmersiones desde el Scubaspa Yang son una ventana a un mundo submarino de asombro y belleza. Los arrecifes de coral multicolores albergan una increíble diversidad de vida marina, desde peces tropicales de colores hasta tortugas marinas. Además, los buceadores tienen la oportunidad de explorar naufragios históricos y cuevas submarinas intrigantes, cada uno contando su propia historia en el océano. El lujo en el Scubaspa Yang se extiende incluso a las experiencias de bienestar submarino. Después de una emocionante inmersión, los buceadores pueden disfrutar de tratamientos de spa relajantes y revitalizantes en el lujoso spa a bordo. Desde masajes terapéuticos hasta sesiones de yoga junto al mar, estas experiencias completan la sensación de rejuvenecimiento y bienestar total. El Scubaspa Yang también se preocupa por la preservación de los ecosistemas marinos que explora. La compañía promueve prácticas de buceo responsables y trabaja en colaboración con organizaciones locales para la conservación de los arrecifes de coral y la protección de la vida marina.

What sets the Scubaspa Yang apart is its focus on a luxurious diving experience. Equipped with a first-class diving center, the yacht offers a wide range of itineraries and immersion options to satisfy the desires of each diver. With activities that range from exciting pristine reef dives to nearby encounters nearby with majestic sharks and stingrays, the Maldive Islands are the ultimate aquatic playground for underwater adventurers. The dives from the Scubaspa Yang are a window to an underwater world full of wonderful beauty. Multicolored coral reefs are the home of an incredible diversity of marine life, ranging from colorful tropical fish to sea turtles. Furthermore, the divers have the opportunity to explore historic shipwrecks and intriguing underwater caves, with each one telling its own story in the ocean. The luxury at Scubaspa Yang even extends to the experiences of underwater wellness. After an exciting dive, divers can enjoy relaxing spa treatments and revitalizing in the luxurious onboard spa. Including therapeutic massages and yoga sessions by the sea, these experiences complete the feeling of rejuvenation and total well-being. The Scubaspa Yang also cares about the preservation of the marine ecosystems it explores. The company promotes responsible diving practices and also works in collaboration with local organizations for the conservation of coral reefs and the protection of marine life.

153


SEGUNDO TIEMPO: UN RELAJO DE LUJO SECOND TIME: A LUXURY RELAX Este destino es un refugio idílico para aquellos que buscan relajación y tranquilidad. Los complejos turísticos de lujo ofrecen villas privadas sobre el agua, donde los huéspedes pueden disfrutar de impresionantes vistas al océano y acceder directamente al mar desde sus terrazas privadas. Los spas de clase mundial brindan tratamientos rejuvenecedores que invitan al descanso y la desconexión. Ubicado en el corazón del Océano Índico, el Waldorf Astoria Ithaafushi se alza como un verdadero oasis de lujo y tranquilidad en las exuberantes Islas Maldivas. Con su enfoque meticuloso en la elegancia, la sofisticación y el servicio excepcional, este resort de clase mundial ofrece a sus huéspedes una experiencia inolvidable en medio de un entorno natural de belleza asombrosa. Este hotel presenta una colección de villas espectaculares que combina la comodidad moderna con toques tradicionales de las Maldivas. Desde las impresionantes villas sobre el agua hasta las acogedoras villas en la playa, cada una ofrece un espacio privado y lujoso para los huéspedes. Las piscinas privadas, las terrazas amuebladas y las impresionantes vistas al océano completan el escenario perfecto para relajarse y disfrutar del entorno paradisíaco. El renombrado spa del Waldorf Astoria Ithaafushi ofrece un refugio de serenidad donde los huéspedes pueden rejuvenecer tanto el cuerpo como la mente. Los tratamientos de inspiración local y global se realizan en salas privadas rodeadas de vistas panorámicas del océano. Desde masajes terapéuticos hasta rituales de bienestar, cada experiencia está diseñada para proporcionar una relajación profunda y una sensación de renovación total.

154


This destination is an idyllic refuge for those seeking relaxation and tranquility. Luxury resorts offer private overwater villas, where guests can enjoy stunning ocean views and direct access to the sea from their private terraces. World class spas provide rejuvenating treatments that invite their guests to relaxation and disconnection. Located in the heart of the Indian Ocean, the Waldorf Astoria Ithaafushi stands as a true oasis of luxury and tranquility in the lush Maldive Islands. With its meticulous focus on elegance, sophistication and exceptional service, this world class resort offers its guests with an unforgettable experience in the middle of a natural environment full of astonishing beauty. This hotel features a collection of spectacular villas that combine modern comfort with traditional touches of the Maldives. From the

stunning overwater villas to the cozy beach villas, each offering a private and luxurious space for guests. The private pools, the furnished terraces and stunning ocean views complete the perfect setting to relax and enjoy the paradisiacal environment. Waldorf Astoria Ithaafushi's renowned spa offers a retreat of serenity where guests can rejuvenate both their bodies and minds. Local and globally inspired treatments take place in private rooms which are surrounded by panoramic views of the ocean. Ranging from therapeutic massages to wellness rituals, each experience is designed to provide deep relaxation and a feeling of total renewal. 155


TERCER TIEMPO: UNA GASTRONOMÍA INIGUALABLE THIRD TIME: UNMATCHED GASTRONOMY Además de su naturaleza exuberante, Maldivas es famosa por su cálida hospitalidad y cultura acogedora. Los locales, conocidos como maldivos, reciben a los visitantes con una sonrisa y están ansiosos por compartir su patrimonio cultural y tradiciones. La vida en Maldivas gira en torno al mar, y el pescado y los mariscos son elementos esenciales en la gastronomía local. Los platos frescos y sabrosos a base de pescado, cocinados con especias locales, deleitan a los paladares más exigentes. A continuación, tres recomendaciones para vivir experiencias gastronómicas únicas. Para vivir una verdadera aventura gastronómica, bien vale la pena reservar una mesa en 5.8 Undersea Restaurant, un restaurante ubicado bajo las aguas cristalinas del océano. Aquí, se puede disfrutar de una experiencia culinaria surrealista rodeado de la vida marina de las Maldivas. Desde la frescura de los mariscos hasta la creatividad de los platos internacionales, cada bocado es una obra maestra de sabor y presentación. La vista panorámica de la vida submarina mientras saboreas exquisiteces hace de AquaVista una experiencia única en su tipo. 156

In addition to its lushy nature, the Maldives are famous for their warm hospitality and welcoming culture. The locals, known as the Maldivians welcome visitors with a smile and are eager to share their cultural heritage and traditions. Life in the Maldives revolves around the sea, which means that fish and seafood are essential elements in the field of local gastronomy. Fresh and tasty fish-based meals are cooked with local spices can even delight the most demanding palates. In the following section you will find three recommendations to enjoy truly unique gastronomical experiences. To live a true gastronomic adventure, it is well worth it to book a table at the 5.8 Undersea Restaurant, which is a restaurant that is located under the crystal-clear waters of the ocean. Here, you can enjoy a surreal culinary experience surrounded by the marine life of the Maldives. From the freshness of the seafood to the creativity of their international dishes, each bite is the masterful result of flavor and presentation. The experience of savoring delicacies while viewing underwater wildlife transform AquaVista into a unique experience.


En medio del romanticismo de las aguas del Índico se encuentra Aragu, un rincón culinario ubicado en la Velaa Private Island y considerado uno de los 50 mejores restaurantes de Asia, donde los sabores se entrelazan bajo la autoría del reputado chef esrilanqués Gaushan De Silva. Con una vista espectacular al océano y una atención meticulosa a los detalles, este restaurante ofrece una carta selecta que combina influencias globales con ingredientes locales de primera calidad. Cada plato es una obra de arte, una expresión de la pasión por la gastronomía y la creatividad culinaria. Aragu es una oportunidad para disfrutar de lo mejor de la alta cocina en un entorno que refleja la belleza natural de las Maldivas. In the middle of the charming environment of the waters of the Indian Ocean is Aragu, a culinary corner located on Velaa Private Island and considered one of the fifty best restaurants inside Asia, where flavors are intertwined under the authorship of the renowned Sri Lankan chef Gaushan De Silva. With a spectacular view of the ocean and meticulous attention to detail, this restaurant offers an exclusive menu that combines global gastronomical influences with top-quality local ingredients. Each dish is a work of art, a means through which the passion for gastronomy and culinary creativity is expressed. Aragu is an opportunity to enjoy the best of haute cuisine in an environment that displays the natural beauty of the Maldives.

157


158


Para quienes buscan la mejor experiencia enogastronómica, sin duda Le 1947 es el lugar indicado. Es una experiencia gastronómica única que cautiva tanto a los conocedores como a los amantes de la buena comida. Inspirado en la creatividad y la pasión del chef francés y tres estrellas Michelin, Yannick Alléno, el restaurante lleva su nombre en honor al año en que la bodega de la casa madre en Courchevel, Francia, obtuvo su primera estrella Michelin. El menú de Le 1947 es una amalgama de sabores sofisticados y técnicas culinarias magistrales que se reflejan tanto en la presentación visual como en la selección de ingredientes frescos y de alta calidad. Desde platos que rinden homenaje a la tradición francesa hasta creaciones contemporáneas que incorporan toques de la cultura local de las Maldivas, cada plato es una experiencia sensorial única. El ambiente íntimo y refinado de Le 1947 es el telón de fondo perfecto para una velada especial. Con una atención personalizada y un servicio impecable, los comensales son guiados en un viaje gastronómico que trasciende las fronteras de la cocina convencional. Desde las vistas panorámicas del océano hasta la meticulosa disposición de los platos en la mesa, cada detalle está diseñado para emocionar y crear memorias duraderas. Para quienes buscan la mejor experiencia enogastronómica, sin duda Le 1947 es el lugar indicado. Es una experiencia gastronómica única que cautiva tanto a los conocedores como a los amantes de la buena comida. Inspirado en la creatividad y la pasión del chef francés y tres estrellas Michelin, Yannick Alléno, el restaurante lleva su nombre en honor al año en que la bodega de la casa madre en Courchevel, Francia, obtuvo su primera estrella Michelin. El menú de Le 1947 es una amalgama de sabores sofisticados y técnicas culinarias magistrales que se reflejan tanto en la presentación visual como en la selección de ingredientes frescos y de alta calidad. Desde platos que rinden homenaje a la tradición francesa hasta creaciones contemporáneas que incorporan toques de la cultura local de las Maldivas, cada plato es una experiencia sensorial única. El ambiente íntimo y refinado de Le 1947 es el telón de fondo perfecto para una velada especial. Con una atención personalizada y un servicio impecable, los comensales son guiados en un viaje gastronómico que trasciende las fronteras de la cocina convencional. Desde las vistas panorámicas del océano hasta la meticulosa disposición de los platos en la mesa, cada detalle está diseñado para emocionar y crear memorias duraderas. 159


| REPORTAJE / FEATURE

EL CHEF CELEBRA 50 AÑOS DE TRAYECTORIA THE CHEF CELEBRATES FIFTY YEARS OF TRAJECTORY

LA FIESTA INTERMINABLE DE COCO PACHECO COCO PACHECO'S ENDLESS PARTY EN EL MUNDO DE LA GASTRONOMÍA, POCOS NOMBRES

IN THE WORLD OF GASTRONOMY, FEW NAMES HAVE

HAN DEJADO UNA HUELLA TAN PROFUNDA Y DURADERA

LEFT SUCH A DEEP AND LONG-LASTING MARK LIKE

COMO EL DEL CHEF COCO PACHECO. CON UNA

THE ONE OF THE CHEFS KNOWN AS COCO PACHECO.

CARRERA QUE POR ESTOS DÍAS CELEBRA SUS CINCO

WITH A CAREER THAT IS CURRENTLY CELEBRATING ITS

DÉCADAS, EL EMBLEMÁTICO DUEÑO DE “AQUÍ ESTÁ

FIVE DECADES, THE EMBLEMATIC OWNER OF “HERE

COCO” SE HA CONVERTIDO EN UN ÍCONO DE LA COCINA

IS COCO” HAS BECOME AN ICON IN INTERNATIONAL

MARINA INTERNACIONAL, UN INNOVADOR INCANSABLE

GASTRONOMY, A TIRELESS INNOVATOR AND AN

Y UN EMBAJADOR DE LA CULTURA CULINARIA CHILENA.

AMBASSADOR

OF

A LO LARGO DE SU TRAYECTORIA, HA DEMOSTRADO

THROUGHOUT

ALL

UNA PASIÓN INQUEBRANTABLE POR LA COCINA, LA

DEMONSTRATED AN UNBREAKABLE PASSION FOR

CREATIVIDAD Y LA EXCELENCIA, GANÁNDOSE UN LUGAR

COOKING, CREATIVITY AND EXCELLENCE, EARNING A

PRIVILEGIADO ENTRE LOS GRANDES.

PRIVILEGED PLACE AMONG THE GREAT CHEFS.

CHILEAN OF

HIS

CULINARY CAREER,

CULTURE. HE

HAS

2

De izquierda a derecha / From left to right: 1. Coco Pacheco, Cristina Baquedano / 2. Anita Garrido, Alejandro González (Coco Legrand), Héctor Vallejos / 3. Pepe Auth, Cristina Baquedano, Jorge Luksic, Marcelo Bravo / 4. Karin Brenner, Jessica Nazal, Anita Sabag / 5. Carlos Cardoen, Pilar Jorquera / 6. Pedro Pablo, Marie Rose Mac-Gill, Julio Maturana / 7. Rodrigo Zulueta, Cristian Labbe / 8. Iván Moreira y Sra. (and Mrs.), Cristina Baquedano / 9. Checho Hirane, Fernando Aguad, Pepe Auth, Marcelo Bravo, Héctor Vergara / 10. Paula Valdivieso, Soledad Olave / 11. Nietos (Grandchildren) Coco Pacheco: Baltazar Vallejos, Vincent Graadt, Gaspar Vallejos.

1

160


3

5

8

10

4

6

7

9

11

161


“EN 50 AÑOS HA PASADO MUCHA AGUA DEBAJO DE ESTA CALETA” “IN FIFTY YEARS, A LOT OF WATER HAS PASSED UNDER THIS CAVE” El Coco restaurant nace en mayo de 1973 en Providencia, como una de las primeras marisquerías de Santiago. En ese tiempo, desde la plaza Baquedano hasta el Arrayán no habían más de 10 restaurantes, y hoy existen más de 4000 restaurantes gastronómicos con diferentes especialidades y sabores del mundo. “A principio de los 70 tuve la suerte de inaugurar mi restaurante con el famoso cantante Julio Iglesias, quien en ese tiempo estaba empezando su carrera, al igual que yo. Por su cocina impecable de sabores marinos únicos han pasado celebridades de la talla de Luis Miguel, Sandro, Rafael, Camilo Sesto, Los Rolling Stones, Rod Steward, Donna Summer, Lucerito, Ricky Martin, “y el último que nos trajo Ernesto Mosso fue el grupo Kiss”. Sentado en una mesa de su restaurante en Nueva Costanera, al que llegó tras un incendio en su emblemático local de La Concepción, cuenta orgulloso que ha atendido a tres generaciones. “Hoy estoy preparando a mi nieto Gaspar, enviándolo afuera para que aprenda gastronomía más avanzadas con nuevas técnicas para que se prepare para continuar el legado del restaurant”, señala. “Él me va a reemplazar cuando yo ya no esté. Espero que estos sueños se hagan realidad y que restaurant coco para mucho tiempo más”, cuenta. Se emociona al recordar sus inicios en mayo de 1973 y ver todo lo que ha logrado hasta hoy. En agosto y con un espectacular almuerzo, celebró sus cinco décadas rodeados de sus más cercanos y su familia. Esta celebración marcó otro hito más en su carrera. “Aprovecho este espacio para agradecer a mis amigos y clientes por acompañarme en estas cinco décadas. A todos ellos mil gracias. Y de seguro nada de esto hubiera sido posible sin mi mujer, Pitita Baquedano, quien ha significado un gran aporte. Es mi socia incondicional con la que hemos formamos una hermosa familia”. “Mi pensamiento es pensar siempre en mirar siempre adelante, nunca hacia atrás”, concluye. Los 50 años de trayectoria del chef Coco Pacheco representan un viaje culinario increíblemente impactante. Su capacidad para fusionar tradiciones y experimentar con nuevos sabores ha redefinido la gastronomía y ha dejado una marca imborrable. Su legado es un recordatorio constante de que la pasión, la innovación y la dedicación pueden llevar a la creación de experiencias gastronómicas verdaderamente excepcionales. The restaurant known as “Here Is Coco” was founded in May of the year 1973 in Providencia, as one of the first seafood restaurants that were present in Santiago. At that time, there were no more than ten restaurants from Plaza Baquedano to Arrayán and today there are more than four thousand gastronomic restaurants in that area which serve different specialties and flavors from around the world. “At the beginning of the seventies I was lucky enough to open my restaurant alongside the famous singer Julio Iglesias, who just like myself was only starting his career at that time. The doors of his impeccable kitchen of unique marine flavors have received celebrities of the caliber of Luis Miguel, Sandro, Rafael, Camilo Sesto, The Rolling Stones, Rod Steward, Donna Summer, Lucerito, Ricky Martin and “the last one that Ernesto Mosso brought to us was the iconic band known as Kiss.” 162

Sitting at a table in his restaurant in Nueva Costanera, where he arrived after a fire destroyed his emblematic premises in La Concepción, he says that he has proudly served three generations. As he declared: "I am preparing my grandson Gaspar today, sending him overseas to learn advanced gastronomy with new techniques so that he is capable of continuing the legacy of the restaurant” and that "he's going to replace me when I'm gone, I hope these dreams become our reality and that the Coco restaurant will last for a long time to come”. He becomes emotional when remembering the beginning of his career in May 1973 and seeing everything that he has achieved until today. Through a spectacular lunch in August, he celebrated his five decades surrounded by his closest friends and also by his family members. This celebration marked another milestone in his career. As he uttered later on: “I take advantage of this opportunity to thank my friends and clients for accompanying me throughout these five decades. I am grateful towards all of you. Surely none of this could have ever been possible without my wife Pitita Baquedano, who has made a great contribution. She is my unconditional partner with whom I have created a beautiful family.” He concluding by saying that: “My thought is to always think about looking forward and to never look backwards”. The fifty years of experience of the Chef Coco Pacheco represent an incredibly impressive culinary journey. His ability to synthesize a fusion of traditions and the experimentation with new flavors has redefined the gastronomical world and has doubtlessly left an indelible mark inside it. His legacy is a constant reminder that passion, innovation and dedication can lead to the creation of truly outstanding gastronomical activities.


163


| SOCIALES / SOCIAL LIFE

CARTIER Y MOSSO, UNA ALIANZA EMOCIONANTE CARTIER AND MOSSO, AN EXCITING ALLIANCE

WITH THE ENJOYMENT OF A SPECTACULAR MEAL AT ERNESTO MOSSO'S HOUSE WHICH WAS PREPARED

CON UNA ESPECTACULAR COMIDA EN LA CASA DE

BY HIS PERSONAL CHEF, A UNIQUE COMMITMENT

ERNESTO MOSSO, A CARGO DE SU CHEF PERSONAL,

WAS SEALED. THIS IS THE BEGINNING OF A JOURNEY

SE SELLÓ UN COMPROMISO ÚNICO. SE TRATA DEL

WHICH WILL EVENTUALLY UNITE THE BRANDS KNOWN

COMIENZO DE UN VIAJE QUE UNIRÁ A LAS FIRMAS

AS MOSSO AND CARTIER, DISPLAYING A SHOWCASE

MOSSO Y CARTIER HACIENDO DE LA RELOJERÍA EN

THAT WILL BRANDISH THE HIGHEST STANDARDS OF

CHILE UNA VITRINA CON LOS MÁS ALTOS ESTÁNDARES

QUALITY AND LUXURY IN THE WORLD OF CHILEAN

DE CALIDAD Y LUJO EN CHILE.

WATCHMAKING. 164


165


| SOCIALES / SOCIAL LIFE

COPA JUAN BRAUN EN EL CLUB DE POLO SAN CRISTÓBAL JUAN BRAUN CUP AT THE SAN CRISTÓBAL POLO CLUB FELICITAMOS AL EQUIPO MOSSO POR SU DESTACADA VICTORIA EN LA RECIENTE COPA JUAN BRAUN, MARCANDO TEMPORADA

EL

PUNTO

CULMINANTE

EXCEPCIONAL.

SU

DE

UNA

DESEMPEÑO

SOBRESALIENTE SE REFLEJÓ EN TRES FINALES, ASEGURANDO LA VICTORIA EN DOS DE ELLAS Y DESTACANDO SU HABILIDAD EN EL CAMPO Y SU CAPACIDAD PARA MANEJAR SITUACIONES DE ALTA PRESIÓN. ESTE LOGRO NO SOLO ES UN HITO PARA EL EQUIPO, SINO TAMBIÉN UN TESTIMONIO DE SU DESTREZA DEPORTIVA Y HABILIDAD PARA SOBRESALIR EN

MOMENTOS

CRUCIALES.

COMPARTIMOS

LA

ALEGRÍA DE ESTE ÉXITO CON EL EQUIPO MOSSO Y ANTICIPAMOS CON ENTUSIASMO SUS FUTUROS LOGROS DEPORTIVOS. CONGRATULATIONS TO TEAM MOSSO FOR THEIR OUTSTANDING VICTORY IN THE RECENT JUAN BRAUN CUP, MARKING THE CULMINATION OF AN EXCEPTIONAL SEASON. THEIR OUTSTANDING PERFORMANCE WAS REFLECTED IN THREE FINALS, SECURING VICTORY IN TWO OF THEM AND SHOWCASING THEIR ABILITY ON THE FIELD AND THEIR CAPACITY TO HANDLE HIGH-PRESSURE SITUATIONS. THIS ACHIEVEMENT IS NOT ONLY A MILESTONE FOR THE TEAM BUT ALSO A TESTAMENT TO THEIR ATHLETIC PROWESS AND ABILITY TO EXCEL IN CRUCIAL MOMENTS. WE SHARE IN THE JOY OF THIS SUCCESS WITH TEAM MOSSO AND EAGERLY ANTICIPATE THEIR FUTURE SPORTING ACHIEVEMENTS. 166


167


| SOCIALES / SOCIAL LIFE

MOSSO, EL NUEVO DISTRIBUIDOR OFICIAL DE TAG HEUER EN CHILE MOSSO, THE NEW OFFICIAL DISTRIBUTOR OF TAG HEUER IN CHILE

EN UNA VELADA QUE CAPTURÓ LA ESENCIA DEL LUJO Y LA PRECISIÓN, MOSSO, RENOMBRADO REPRESENTANTE EXCLUSIVO DE RELOJES DE ALTA GAMA EN CHILE, DIO LA BIENVENIDA A TAG HEUER A SU SELECTA COLECCIÓN DE MARCAS QUE REPRESENTA EN EXCLUSIVIDAD. LOS JARDINES DE SANTA MARÍA POLO SE TRANSFORMARON EN EL EPICENTRO DEL GLAMOUR, ACOGIENDO A 250 DISTINGUIDOS

CLIENTES

Y

AMIGOS

INVITADOS,

EN

UN AMBIENTE DE ROJO, EN HOMENAJE AL ESPÍRITU VANGUARDISTA DE LA MARCA. IN AN EVENING WHICH CAPTURED THE ESSENCE OF LUXURY AND PRECISION, MOSSO, RENAMED AS THE EXCLUSIVE REPRESENTATIVE OF HIGH-END WATCHES IN CHILE, INTRODUCED TAG HEUER INTO ITS SELECTED COLLECTION OF BRANDS WHICH IT EXCLUSIVELY REPRESENTS. THE GARDENS OF SANTA MARÍA POLO WERE TRANSFORMED INTO THE EPICENTER OF GLAMOUR, WELCOMING 250 DISTINGUISHED CLIENTS AND FRIENDS WHICH WERE INVITED, IN A RED ENVIRONMENT, IN HOMAGE OF THE VANGUARDIST SPIRIT OF THE BRAND. 168


La noche resonó al ritmo de la música electrónica, con actuaciones en vivo que marcaron el pulso de una celebración inolvidable. Aficionados de Mosso y Porsche se deleitaron con las mezclas de los DJs más destacados, mientras la nueva colección Tag Heuer Carrera Chronosprint se revelaba entre destellos de elegancia, marcando cada segundo de la experiencia con su impecable diseño. Extendemos un agradecimiento especial a Marcela Poczik, Senior Área Sales Manager de TAG Heuer para América Latina, y a Vicente Díaz, Gerente General de Porsche Chile, cuya presencia añadió un toque distintivo a nuestra reunión de connoisseurs de la relojería y el automovilismo de lujo.

The night ensued with the rhythm of electronic music, with live performances which made the celebration unforgetabble. Mosso and Porsche affitionates were delighted by the mixes made by the most highlighted DJs, while the new “Tag Heuer Carrera Chronosprint” was revealed in between flashes of elegance which marked every second of the experience with its impeccable design. We desire to offer special gratitude towards Marcela Poczik, Senior Sales Manager of Tag Heuer for the area of Latin America and towards Vicente Diaz, General Manager of Porsche Chile, whose presence added a distinctive touch to our meeting of connoisseurs of watchmaking and of luxury car racing. 169


| COLUMNA DE OPINIÓN / VOICES

POR ISIDORA MARTÍNEZ CHEF MOSSO LOUNGE BY ISIDORA MARTÍNEZ CHEF MOSSO LOUNGE

TIRADITO DE ATÚN Y MANGO Preparación fresca y cítrica especial para la primavera. En algunas ocasiones se compara con ceviche, sin embargo en este plato, el pescado se corta en láminas finas y en caso del ceviche, en cubos. Un aperitivo perfecto para compartir con amigos junto a un buen vino blanco o champan, especial para lucirse en cualquier celebración. 170

TUNA AND MANGO TIRADITO As a special fresh and citric preparation special for spring. In some instances, it is sometimes compared to ceviche; however, in the case of this menu the fish is cut into thin slices and in the case of ceviche, into cubes. This is a perfect appetizer to share with friends while drinking a glass of fine wine white or champagne, which makes it an excellent starter to show off at any celebration.


171


172


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.