MES V11N2 Printemps/Spring 2019

Page 1

SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH

Anne-Marie Withenshaw

EN SANTÉ, À L’EXTÉRIEUR COMME À L’INTÉRIEUR HEALTHY, INSIDE & OUT TRANSPIRER L’AIR FRAIS SWEATING GREEN

MAMAN, MONTRÉALAISE, CHOUCHOUTE DES MÉDIAS MOTHER, MONTREALER, MEDIA DARLING

DÉCODER SES ENVIES DECODE THE CRAVINGS LES FEMMES ET LE SCI WOMEN & IBS

ENCOURAGER LES JEUNES À PRATIQUER LES ARTS DE LA SCÈNE ENCOURAGING YOUTH IN THE PERFORMING ARTS

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

PRINTEMPS | SPRING 2019 VOL 11 NO2 GRATUIT | FREE


DONNEZ À VOTRE PEAU SON BOOST DE FORCE QUOTIDIENNE HYDRATE

REPULPE

FORTIFIE

[ A cide hyalur onique ] [ Ca ]

[K]

[F] [Mn] [Mg] [ P O 43-] [B] [ Fe ] [Li] [ Na ]

Basé sur 487 commentaires à vichy.ca

I N N O V A T I O N

MINÉRAL 89 BOOSTER QUOTIDIEN FORTIFIANT & HYDRATANT

[ 89 % D’EAU THERMALE MINÉRALISANTE DE VICHY + ACIDE HYALURONIQUE D’ORIGINE NATURELLE ]

Minéral 89 est une formule pure et puissante composée à 89 % d’eau thermale minéralisante de Vichy, née au cœur des volcans français, et d’acide hyaluronique d’origine naturelle. Elle hydrate votre peau pour la renforcer et la protéger des agressions quotidiennes telles que les changements de température, le stress, la fatigue et la pollution. Jour après jour, votre peau paraît hydratée, repulpée et fortifiée — gorgée d’hydratation pour une apparence saine.

SANS parabènes, parfum, alcool, huile ni silicone Hypoallergénique – Testé sur peau sensible





SOMMAIRE • ON THE INSIDE SANTÉ DES FEMMES | WOMEN'S HEALTH

enSANTÉ PRINTEMPS | SPRING 2019 VOL 11 N O2

10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le billet du rédacteur en chef | Letter from the Editor-in-Chief EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites 50 ans de services | 50 Years of Youth Services

20

L’héritage du Dr Norman Bethune | Dr. Norman Bethune’s Legacy Le retour de Kanien'kéha | Kanien'kéha Revival Anne-Marie Withenshaw : notre Montréalaise par excellence | Anne-Marie Withenshaw: Our Quintessential Montrealer

32 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING

Vaccination pour les femmes, pour une protection la vie durant | Vaccination for women – Providing Protection as you Move Through Life Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Maîtriser la ménopause | Mind Over Menopause Le pouvoir de la « détox » | The Power of Detoxing Nuances de protection | Shades of Protection Au coin des quatre pattes | Pet Corner

44

Pour l’amour du vagin | Healthy, Happy Vagina

SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH

Anne-Marie Withenshaw

EN SANTÉ, À L’EXTÉRIEUR COMME À L’INTÉRIEUR HEALTHY, INSIDE & OUT TRANSPIRER L’AIR FRAIS SWEATING GREEN

MAMAN, MONTRÉALAISE, CHOUCHOUTE DES MÉDIAS MOTHER, MONTREALER, MEDIA DARLING

DÉCODER SES ENVIES DECODE THE CRAVINGS LES FEMMES ET LE SCI WOMEN & IBS

ENCOURAGER LES JEUNES À PRATIQUER LES ARTS DE LA SCÈNE ENCOURAGING YOUTH IN THE PERFORMING ARTS

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL FEATURE

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

PRINTEMPS | SPRING 2019 VOL 11 NO2 GRATUIT | FREE

4

En couverture | On the cover:

Anne-Marie Withenshaw PHOTO:

Erin Lafrenière

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

48


Prometrium

®

est offert

* x i r p au même

. e u q i r é n é g le que

CA-XPM-00015

Il suffit de demander Prometrium® à votre pharmacien.

* Honoraires du pharmacien non compris. Pour le Québec seulement.

Merck Sharp & Dohme Corp., utilisée sous licence. © 2019 Merck Canada Inc. Tous droits réservés.

®


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

Le grand M | The “M-Word” Ouvrez grand la bouche | Open Up, Say Ah Les femmes et le SCI | Women & IBS En santé à l’intérieur comme à l’extérieur | Healthy, Inside & Out Lumière du jour | Light of Day Le syndrôme du canard | The Duck Syndrome

66 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC L’Hôpital général de Montréal, tourné vers l’avenir | The Montreal General Hospital, Facing the Future

Le Centre des arts et du patrimoine du CUSM aide à guérir à travers l’histoire et l’art | MUHC’s Art and Heritage Centre Helps Heal Through History and Art Les femmes canadiennes leaders en santé mondiale | Canadian Women Leaders in Global Health

100

Prendre soin de la santé des hommes dans le confort d’un hôpital communautaire | Men’s Healthcare in the Comfort of a Community Hospital Grossesse môlaire : un évènement peu connu et traumatique pour les femmes | Molar Pregnancy: A Rare & Traumatic Event for Women articulaire et gestion de la douleur 83 Santé Joint Health and Pain Management Remèdes et thérapies | Remedies and Therapies Coup de genou | Easy on the Knees Conseils pour préserver ses articulations | Steps to Preserve Joint Health Le cannabis thérapeutique | Therapeutic Cannabis

114

MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING

120

De la table au lit | Foods for Love Les Québécoises, reines de la cuisine | Québécoise Queens of Cuisine Décoder ses envies | Decode the Cravings Les habitudes alimentaires des gens en santé | Eating Habits of the Healthy

122

EN FORME • GET FIT

L’entraînement au printemps | Fitness Springs Eternal La femme des bois | Women of the Woods Transpirer l’air frais | Sweating Green

6

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

124


ROSE-AIMÉE VEILLE SUR VOUS ROSE-AIMÉE WATCHES OVER YOU

Les unités de soins Rose‑Aimée sont disponibles dans plus de 22 complexes de Sélection Retraite au Québec. L'offre évolutive de soins permet aux résidents en perte d’autonomie de recevoir soutien et accompagnement, 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 dans un environnement convivial, chaleureux et adapté à leurs besoins. L'offre comprend : • Une évaluation complète lors de l’admission • Réalisation d’un plan de soins personnalisé • Assistance et soins à la chambre • Personnel infirmier et de soins d’assistance 24 h / 24 • Convalescence et répit Rose-Aimée care units are available in 22 Sélection Retraite retirement homes across Quebec. It has a range of adaptable services that provide residents with limited autonomy 24/7 support and assistance in a warm and sociable environment tailored to their needs.

Chambres disponibles Offert par / offered at:

Rooms available

The offer includes: • A complete assessment of clients’ needs • The development of a personalized care plan • In-room assistance and care • 24/7 qualified nursing and assistance staff • Convalescence and respite

APPELEZ‑NOUS AUJOURD'HUI POUR UN RENDEZ‑VOUS ! CALL US TODAY FOR AN APPOINTEMENT!

1-844-389-0482


SANTÉ DES FEMMES | WOMEN'S HEALTH

“CAPTIVATING & GORGEOUS” – TIME OUT NEW YORK

“SIMPLY BREATHTAKING”

enSANTÉ

– ENTERTAINMENT WEEKLY

PRINTEMPS | SPRING 2019 VOL 11 N O2

Publié par CMS world media en partenariat avec le Service des relations publiques et des communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at the McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY, ROBERT MARTIN EVANS Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, MICHELLE BOURGEOISMACKAY, DRE SARAH BROWN, P. J. ELLISON, FRANÇOIS OLIVIER HÉBERT, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, LAURENCE SALA, JIMMY SÉVIGNY, P. A. SÉVIGNY, NATALLIA STARAVOITAVA, DAVID SZANTO, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com

BY PAULA VOGEL

4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com

IT’S TIMES LIKE THESE WHEN ART MATTERS MOST

Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Indecent is presented by special arrangement with Dramatists Play Service, Inc., New York.

JEWISH PROGRAMMING PARTNER

BUY YOUR TICKETS TODAY! 514.739.7944 / SEGALCENTRE.ORG

Rédactrice en chef | Editor in Chief: FABIENNE LANDRY Rédactrice principale| Senior Editor: GARY FRANCOEUR Traduction | Translation: MARK BOGHEN, GENEVIÈVE COCKE, JOANNE LAVALLÉE Auteurs | Contributors: FABIENNE LANDRY, CAMILLE LEMAY, MONICA McDOUGALL, JULIE ROBERT, KATE SHINGLER Photographes | Photographers: CASANDRA DE MASI, GROUPE MUSIQUE GREG, GRAHAM HUGHES FABIENNE LANDRY, ASBED PALAKIAN, JULIE ROBERT 8300, boul. Décarie, bureau 316, Montréal (Québec) H4P 2P5 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

© 2019 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2019 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144

8

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

_1819_Indecent_Ad_Montrealensante_v1.indd 1

2019-02-28 4:29 PM



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

A

mains, des athlètes aux acteurs, en passant par les

O

musiciens, les auteurs, les fermiers et les politiciens.

Une question que j’aime bien demander à tous est :

and authors to farmers and politicians. One

open-ended question I like to ask many of

u cours de mes 21 dernières années en tant que journaliste, j’ai interviewé une variété d’hu-

si vous pouviez reculer le temps, qu’aimeriez-vous dire à la jeune version de vous?

Par souci de remplir l’espace, et d’avoir un peu de

Don’t worry, younger me. You will get over

girlfriend X. Put your life savings on the Habs

en 1993. Est-ce que je me mentirais? Ne quitte pas

Don’t leave home that one fateful night in

avant l’an 2000.

C’est très bien tout ça, mais vu la plateforme où

nous sommes, je vais garder mes conseils en lien avec la santé et le bien-être.

Premièrement, n’oublie pas la ceinture abdomi-

winning the Cup in ’93. Would I lie to me? August of 1997. You’ll know what I’m talking about. And buy every Apple stock in sight before the year 2000.

Good stuff. But considering the platform

we’re on here, I should keep the advice to health and wellness.

First thing: Don't ignore the core! Six-pack

nale! Des abdos d’acier? Oublie ça. Ça n’arrivera pas

abs? Forget it. It’s just not in the cards, buddy,

d’objectifs de vie. Mais la force au niveau de la cein-

core strength is vital. After all, the core is made

mon pote, ni en matière de génétique, ni en matière ture abdominale est vitale. Après tout, le noyau du

corps est fait d’une multitude de muscles engagés dans la plupart des mouvements que le corps peut

neither genetically nor in terms of life goals. But up of myriad muscles involved in almost every movement your body can make. Use it or lose it!

Second. Stretch both body and brain every

faire. Comme on dit ici : grouille avant que ça rouille!

day. Write this down: Before you head out on

tous les jours. Prends-le en note. Avant de t’aventurer

the hiking trail — stretch! You’ll thank me

Deuxièmement, étire ton corps, comme ton esprit,

quelque part — le tapis roulant, la piste cyclable, le sentier en forêt — étire-toi! Tu me remercieras à tes 35

ans. Et pour les étirements de cerveau, opte pour les

livres, les mots croisés, les énigmes, les jeux de société, de dames et d’échecs. Tu me remercieras à tes 75 ans.

any journey — the treadmill, the bike path, by the time we hit 35. As for brain stretches, think books, crossword puzzles, riddles, board games, checkers and chess. You’ll thank me by the time we hit 75.

Last one. Patience is a virtue. Don’t roll your

Finalement, la patience est une vertu. Ne lève

eyes at me, me. You’re young. You want to get

Tu veux que le secondaire file à toute allure pour

high school so you can leave home and find

pas les yeux au ciel. Tu es jeune. Tu veux arriver hier. pouvoir quitter la maison et devenir autonome. Et

tout à coup, tu pries pour que la semaine de travail passe rapidement, que le week-end arrive, que ces trois semaines en Europe commencent demain.

Plus vite que tu ne penses, le jour suivant est ton

there yesterday. You want to speed through

your independent self. Next thing you know, you’re praying for the workweek to fly by, the weekend to arrive, those three weeks in Europe to just get here already.

Before you know it, the next day is actually

dernier jour.

your last day.

dément. Profite du moment présent. Savoure le

Enjoy the here and now. Savour that break-

son sourire, les fleurs, la vie.

flowers, the ride.

Alors, détends-toi une seconde. Respire profon-

déjeuner, le livre, la marche du retour à la maison, Continue, et on se voit bientôt. M

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

(hey there, handsome) and ask myself, what

ture avec ta blonde X. Parie toutes tes économies

de quoi je parle. Et achète toutes les actions d’Apple

10

For the sake of filling space and having a little

would 46-year-old you say to 16-year-old you?

la maison cette fameuse nuit d’août 1997. Tu sauras

Jason Santerre

what would older you say to younger you?

dirait la version de 46 ans à celle de 16 ans?

sur une victoire de la Coupe Stanley des Canadiens

Letter from the Editor-in-Chief

them is this: If you could go back in time,

fun on a workday, I thought I’d look in a mirror

Ne n’inquiète pas. Tu vas te remettre de ta rup-

Le billet du rédacteur en chef

interviewed a vast assortment of hu-

mans, from athletes and actors to musicians

plaisir au bureau, je me suis regardé dans le miroir (allo beau bonhomme) et je me suis demandé, que

Allo moi. C’est toi Hello, Me. I’m You

ver my last 21 years as a journalist, I’ve

So sit back for a second. Take a breath.

fast, the book, your walk home, her smile, Keep going, and see you soon enough. M



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref SKIONS POUR LA VIE SKI FOR A CURE

grains like rice, pasta or quinoa. It also urges consumers to choose

La Société de recherche sur le cancer célébrait la 20e édition de Skions

PUR ELEMENTS

marquer deux décennies de générosité, de soins et de plaisir, la famille

Pur Elements a été fondé sur les principes d’un

skionspourlavie.ca | skiforacure.ca

pour la vie, un événement créé à la mémoire de Rob Lutterman. Pour et les amis se sont réunis au Mont Sutton en février dernier. Une jour-

née entière de ski a permis d’amasser des fonds pour la recherche sur le

cancer du pancréas. Au cours des 20 dernières années, plus de 1,2 million

de dollars furent distribués en subvention à la recherche grâce à Skions pour la vie. Surveillez la 21 édition qui aura lieu en février 2020. M e

The Cancer Research Society recently celebrated the 20th edition of Ski

for a Cure, an event in memory of Rob Lutterman. To mark the two

decades of generosity, caring, and fun, family and friends gathered at

Mont Sutton this past February. An entire day of skiing helped raise

funds for cutting-edge pancreatic cancer research. For the last 20 years, over 1.2 million dollars has been distributed in research grants thanks to Ski for a Cure. Look for the 21st edition in February of 2020.

LE NOUVEAU GUIDE ALIMENTAIRE CANADIEN NEW CANADA FOOD GUIDE guide-alimentaire.canada.ca

La ministre de la Santé, Ginette Petitpas

Taylor, affirme qu’une saine alimentation va au-delà de ce que l’on met dans notre

bouche. « La nourriture est ce que nous sommes », disait-elle lors d’une conférence de presse à l’occasion du dévoilement de la nouvelle ver-

sion améliorée du guide alimentaire. Il en est à sa huitième édition depuis son inauguration en 1942, alors que le but était de prévenir la

water over other beverages, like sugary fruit juices and soda.

purelements.ca

véritable souci du bien-être de leurs clients. Ils

cherchent à offrir les meilleurs produits de la plus

haute qualité qu’ils recommanderaient à leurs amis.

Ils pensent que la nature crée les meilleurs produits et qu’aucun produit

chimique n’a besoin d’être ajouté pour proposer une huile pure offrant

de nombreux avantages pour les soins de la peau. M Pur Elements was

founded on the principles of genuine care for the well-being of their

customers. They seek to offer the best products of the highest quality

— products they would be proud to recommend to friends. They believe nature offers the best products and no chemicals need to be added to ensure a pure oil that provides many benefits for skin care.

BIJOUX PRIMÉS AWARD-WINNING JEWELLERY gloriabassdesign.com

Gloria Bass cultive sa passion créatrice et son savoir-faire en orfèvrerie

depuis plus de quarante ans. Durant ce long parcours, elle a su établir la solide réputation de sa collection Gloria Bass Design. Et puisqu’elle

est l’âme même de l’entreprise, sa sensibilité se retrouve dans chaque

pièce de la collection. De son atelier de Montréal, Gloria et son équipe d’assistants et d’artisans chevronnés répondent à une clientèle in-

ternationale. Les pièces qui sortent de son atelier sont le fruit de sa

curiosité, de sa vision et de son talent créatif. M For over 40 years,

malnutrition en temps de guerre et de ration. Au lieu d’acheter des

Gloria Bass has channelled her passion for design and her skills as a

enseigne aux enfants à le faire. Il supprime les portions suggérées pour

the soul of the company, her sensibility can be found in every Glor-

aliments transformés, le guide encourage les Canadiens à cuisiner et

mettre l’accent sur la qualité et non la quantité. En remplacement des

quantités et des portions, le nouveau guide propose une assiette : la moitié est couverte de fruits et légumes, un quart de protéines et un quart de grains entiers comme le riz, les pâtes ou le quinoa. Il encou-

rage également les consommateurs à choisir l’eau plutôt que des

goldsmith to steadily build the reputation of Gloria Bass Design. As ia Bass Design creation. Based in Montreal, Gloria and her team of highly skilled assistants and craftspeople continue to serve an inter-

national clientele. The pieces of jewellery produced in her workshop are the outcome of her curiosity, creative talent, and thought.

Federal Health Minister Ginette Petitpas Taylor said eating healthy is

MARCHE DE L’ARTHRITE WALK FOR ARTHRITIS

are,” she said in a press conference during the unveiling of the new and

Joignez-vous à nous le 1er juin pour la Marche de l’arthrite au Parc

boissons comme les jus de fruits sucrés et les boissons gazeuses. M

about more than what we put in our mouths. “Food is everything we

marchedelarthrite.ca | walkforarthritis.ca

improved version of the Food Guide, the eighth time it’s been revamped

Arthur-Therrien de Verdun et rencontrez le champion olympique

tion during wartime rationing. The guide urges Canadians to cook, and

nir des Canadiens atteints d’arthrite, soit 1 personne sur 5, en vous

since its inauguration in 1942 when the goal was to prevent malnutri-

teach children to cook, instead of buying processed foods. It does away

François Hamelin, porte-parole de l’événement. Aidez à changer l’ave-

inscrivant dès maintenant! M Walk with us on June 1st at Arthur-

with suggested servings to emphasize quality over quantity. Instead

Therrien Park in Verdun, and meet Olympic Champion François

and vegetables, one quarter with protein and one quarter with whole

in 5 Canadians living with arthritis. Register today!

of portion sizes, the new guide offers a plate: Half is covered with fruits

12

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

Hamelin, the event spokesperson, to help change the future of the 1


Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca

To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca

Marche l’arthrite de

Francois Hamelin Champion olympique

et

Course

Joignez-vous à moi et aidez à financer la recherche visant à trouver des solutions pour les 1,3 million de Québécois atteints d’arthrite. marchedelarthrite.ca

Le samedi 1er juin 2019 Saturday, June 1st, 2019

3750, boul. Gaétan Laberge Montréal

Join me and help fund cutting-edge research to find solutions for the 1.3 million Quebecers living with arthritis. walkforarthritis.ca


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

DÉMYSTIFIER LES MENSTRUATIONS POUR LES HOMMES

pourrait désirer autant d’intimité

might desire anything from ice

tenir à l’écart avec des jambes

and caviar. Don’t question them.

pour la grossesse. Si aucune graine

sentez pas visé. Et ne mentionnez

Chaque mois, son corps se prépare ne prend racine, l’utérus évacue sa muqueuse. Le corps féminin

est aussi efficace qu’incroyable. Et

pourtant, chaque fois que la femme

qui partage votre vie vous demande de lui acheter des produits

d’hygiène féminine, vous grimacez.

Elle n’aime pas cette grimace. Avec

l’aide d’un peu de compassion et de quelques faits, vous pouvez arrêter

que possible, ou elle pourrait vous poilues et une haleine d’ail. Ne vous pas le fait qu’avoir des rapports

sexuels durant les menstruations peut soulager les crampes. Bien

chaque cycle peut varier en matière de durée et de « symptômes ». Et si vous pensez connaître la douleur

des crampes, détrompez-vous. Les crampes menstruelles peuvent

être tout simplement débilitantes.

souffrir de ballonnements et être

fatiguée n’est pas synonyme de désir.

Every month, her body prepares for uterus sheds its lining. The female

body is as efficient as it is amazing.

meilleure amie, c’est vous.

Pour compenser les sautes

d’humeur, il est pratique de

connaître les aliments dont elle a

make that face.

She doesn’t like that face. With

you can stop making that face.

menstruation — bloating, fatigue,

cramps, back pain, et cetera — can last three to seven days.

Every woman is different and

every cycle can vary in terms of duration and “symptoms.”

And you might think you know

envie durant « sa semaine ». Avant

cramps, but you don’t. Menstrual

vouloir de la crème glacée et des

debilitating. Empathize but don’t

les menstruations, elle pourrait bagels, ou du cantaloup et du

caviar. Ne posez pas de question. Ne mentionnez pas le fait que

ces calories additionnelles iront

directement dans ses hanches. Ne le faites pas. Surtout si le sexe est

cramps can be downright

patronize. Her emotions will be up, down, and all around, from crying during a shampoo commercial to being short with her best friend, even if that best friend is you.

To counterbalance mood swings,

important pour vous.

know what foods she craves

être imprévisible tout au mieux. Elle

Leading up to menstruation, she

Parlant de sexe, sa libido peut

14

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

Don’t take it personally. And don’t bring up the fact that sex during

menstruation can relieve cramps.

Although this tends to be true for

most women, not all women want to engage in sex while they’re

bleeding. Besides, breasts are tender, fatigue is intensified, and bloating never made anyone feel desirable.

pourtant, que savez-vous vraiment

Start by knowing that, on average,

avec sa meilleure amie, même si la

prickly legs and garlic breath.

feminine hygiene products, you

your life asks you to pick up some

auront des hauts et des bas, comme shampoing ou perdre patience

want as much intimacy as possible

CONNAÎTRE SON NEZ

the help of compassion and facts,

pleurer durant une publicité de

Speaking of sex, her libido can

And yet, whenever the woman in

Montrez de l’empathie, sans être condescendant. Ses émotions

ever have sex again.

or she might keep you at bay with

D’ailleurs, avoir les seins sensibles,

pregnancy. If no seed takes root, the

Chaque femme est différente et

thighs. Just don’t. Not if you want to

s’abstenir durant leurs règles.

des femmes, certaines préfèrent

de trois à sept jours.

douleur au dos, etc. — peuvent durer

calories will go straight to her

be unpredictable at best. She might

— ballonnements, fatigue, crampes,

qu’en moyenne, les menstruations

Don’t mention the fact those extra

qu’il en soit ainsi pour la plupart

DEMYSTIFYING MENSTRUATION FOR MEN

de grimacer. Premièrement, sachez

cream and bagels to cantaloupe

during “that time of the month.”

Il est juste là, sous vos yeux,

de votre nez? Voici quelques points

pour vous aider à mieux le connaître. 1. Il affecte votre voix. Quand le

palais mou s’appuie contre le

quand vous êtes congestionné.

3. Tous les jours, votre nez mène un combat contre la poussière, la

saleté, les germes, etc. Les cils, ou les poils microscopiques dans le

fond de votre nez, emprisonnent la plupart de ces particules. Puis

ils les envoient dans le fond de la gorge, vers l’estomac. Elles sont

ensuite neutralisées et expulsées du corps.

4. Votre nez détecte les toxines

dans l’air. Que ce soit de la fumée, de la putréfaction ou trop de

parfum, il vous aide à identifier

ce qui est tout près, y compris les personnes qui empestent.

5. Le bulbe olfactif est relié aux

amygdales et à l’hippocampe,

qui sont tous les deux impliqués

avec les émotions et la mémoire.

6. Les scientifiques ne semblent

pas s’entendre, mais plusieurs croient que certains d’entre nous peuvent détecter les

phéromones des autres. L’amour à première odeur? Seul le nez pourrait nous le dire.

fond de la gorge, il contrôle l’air

KNOW YOUR NOSE

causer un pincement nasal dans

and yet how much do you really

qui sort du nez. Trop d’air peut

la voix; trop peu d’air peut aplatir la voix.

2. Le nez envoie de l’information au cerveau à propos de

l’odeur des aliments dans

votre assiette. C’est pourquoi la nourriture n’a pas de goût

It sits there, right below your eyes, know about your nose? Here are

some quick facts to help get you better acquainted.

1. It affects your speaking voice. As the soft palate presses against

the back of the throat, it controls the air exiting your nose. Too


SPÉCIALISTE INSTALLATION ET SERVICE CLIMATISATION ET CHAUFFAGE

À LAVAL DEPUIS 18 ANS

Contactez-nous pour une soumission au 450 669-1926

nouvel-air.com


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

much air and you voice has a

Pour ceux qui n’ont pas le

exposure to green space, whether

échapper à nos espaces urbains,

or woodlot behind the apartment

nasal twinge; too little air and

temps ni les ressources pour

2. Your nose sends information to

il y a de bonnes nouvelles. De

your voice sounds flat.

your brain about the scent of the food on your plate. This is why

food is tasteless when your nose is congested.

3. Every day, your nose wages war against dust, dirt, germs and

more. Cilia, or microscopic hairs in the back of your nose, trap most of the gunk. They then

move it to the back of the throat and toward the stomach. It’s

then neutralized and expelled from the body.

4. Your nose detects toxins in the

air. Whether it’s smoke, rot, or too

much cologne, it helps you identify what’s close, including people who might smell like death.

5. The olfactory bulb is plugged into the amygdala and hippocampus, both of which are implicated with emotion and memory.

6. Scientists can’t seem to come to

récentes études suggèrent que

les aficionados des bains de forêts

données rassemblées par des

chercheurs de l’Université d’East

Anglia en Angleterre, l’exposition aux espaces verts, que ce soit un

parc ou un sentier boisé derrière un

Alors que les cônes orange et les

travailleurs se multiplient chaque jour, la poussière et les débris

s’infiltrent davantage dans nos

réserves d’oxygène. Si le progrès se mesure avec les gratte-ciel

qui cachent le ciel et les condos

peut améliorer la santé. Selon

des chercheurs de l’Université de Colombie-Britannique, de

simplement pouvoir voir un arbre, une rivière ou une volée d’oiseaux

qui passe dans le ciel peut améliorer considérablement la santé physique et émotionnelle du spectateur.

As orange cones and construction dust and debris enter our oxygen

les paysages sauvages de l’Amérique du Nord chaque jour. 16

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

physical and emotional well-being.

Des nuages gris semblent vous côté à tout. Des recherches

suggèrent que vivre des périodes de mélancolie occasionnelles

on the rise. But there’s a backlash to this so-called prosperity.

Vacationers, weekend warriors,

and retirees escape to the wilds of North America every day.

For those of us without the time

confines, there’s good news. Recent fans don’t have to travel far to

counteract the effects of concrete

and asphalt. According to extensive data collected by researchers at the

University of East Anglia in England,

est partiellement culturel. Une

personne vivant dans l’hémisphère ouest est de quatre à dix fois

plus susceptible de souffrir d’une dépression clinique ou d’anxiété que quelqu’un qui vit dans

l’hémisphère est. En Chine et au

Japon, par exemple, les émotions

négatives sont considérées comme une partie essentielle de la vie. La

tristesse n’est pas un mur au milieu du chemin qui mène au bonheur. Les temps difficiles apportent

d’autres bienfaits qui peuvent mener

effet, des chercheurs de l’Université

« Le point n’est pas d’essayer d’être

le lien entre un état mental négatif

point est que lorsque nous essayons

psychologique à long terme. En

d’État de l’Ohio ont découvert que et une mauvaise santé physique était plus faible chez les gens

qui considèrent que les humeurs négatives sont utiles.

Selon Sophie Lazarus, une

personne à une situation qui est

potential green space, Montreal is

Embracing a More Fearless Approach

pourrait augmenter votre bien-être

sky and condos filling in a city’s

in skyscrapers blocking out the

research suggests forest-bathing

end et les retraités s’échappent vers

significantly improve the viewer’s

psychologue de l’université, ce

en plein essor. Mais cette soi-disant

Les vacanciers, les guerriers du week-

flock of birds passing overhead can

supply. If progress is measured

or resources to scale our urban

prospérité n’a pas que de bons côtés.

just being able to see a tree, river, or

suivre ces jours-ci? Il y a un bon

qui remplissent les espaces verts

potentiels de la ville, Montréal est

to Living, ce qui définit la tristesse

simple qu’une rue bordée d’arbres

crews multiply by the day, more

NATURE APAISANTE

health. According to researchers at

ALLEZ-Y, SOYEZ TRISTE

Même quelque chose d’aussi

Selon Brock Bastian, auteur du

livre The Other Side of Happiness :

positif sur notre santé.

édifice à appartements, a un impact

« Cela mène à la suppression, la

Even something as simple as a

the University of British Columbia,

another’s pheromones. Love at for sure.

rumination et l’évasion. »

our health.

et de l’asphalte. Selon plusieurs

NATURE HEALS

first scent? Only the nose knows

complex has a positive impact on

tree-lined street can promote better

consensus, but many feel that

some of us can actually detect

émotions », explique Mme Lazarus.

n’ont pas besoin d’aller très loin pour contrer les effets du béton

à vouloir changer ou éliminer leurs

an acre of parkland, a wooded trail,

à une joie plus riche et plus longue.

plus triste », affirme M. Bastian. « Le d’éviter la tristesse et d’aspirer à

une joie sans fin, nous ne sommes pas vraiment heureux et, par

conséquent, nous ne pouvons pas

jouir des bienfaits du vrai bonheur. »

n’est pas la réponse initiale d’une

GO AHEAD, BE BLUE

problématique, mais plutôt la

following you these days? There’s a

réaction à cette réponse. « On reçoit

souvent le message qu’il ne faut pas

sentir d’émotions négatives, alors les gens sont fortement conditionnés

Does it feel like grey clouds are

silver lining. Research suggests that

experiencing the occasional bout of

the blues might boost psychological well-being over time. Indeed,



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

researchers at Ohio State University

(OMS) inclut maintenant la pratique

de l’OMS peut aider à légitimer

said scientific evidence helped

negative mental states and poor

catégorie des troubles mentaux.

stratégies de traitement. Il a formé

meets a “demand for treatment in

found that the link between physical health was weaker

in individuals who considered negative moods as useful.

According to Sophie Lazarus, a

psychologist at Ohio State, it’s not a

person’s initial response to a situation that’s problematic, but their reaction to that response that tends to be

the most difficult. “We are often sent messages that we shouldn’t feel

negative emotions, so people are

compulsive des jeux vidéo dans la D’une part, le communiqué de

presse confirme les craintes des

le problème et à renforcer les

l’hypothèse que le pourcentage des joueurs avec une dépendance est

identify and define the disorder and many parts of the world.”

Dr. Joan Harvey, a spokesperson

parents qui se battent avec leurs

moins d’un pour cent. « Nombre

for the British Psychological Society,

et du temps passé devant un

problèmes sous-jacents, comme la

are affected by the disorder and

enfants à propos des manettes

écran. D’autre part, les critiques

sentent que la déclaration pourrait stigmatiser les enthousiastes de jeux vidéo.

L’agence de la santé de l’ONU

a expliqué que de classifier le

d’entre eux ont probablement des

dépression, des troubles bipolaires

ou l’autisme », explique le D Griffiths. r

« Si le jeu interfère avec les fonctions de base d’une personne — études, socialisation, travail — alors, il faut

faire attention et peut-être chercher

said only a minority of gamers

warned that the new designation

might cause unnecessary concern among parents. “People need to understand this doesn't mean

every child who spends hours in their room playing games is an addict,” she said.

highly conditioned to want to change

« trouble du jeu vidéo » comme une

Lazarus. “This leads to suppression,

mieux se préparer pour déterminer

GAMERS’ HIGH?

suggest that some video games

directeur du service de la santé

Grey complexion. Blistered

brain, triggering neurological

or get rid of their emotions,” says rumination, and avoidance.”

According to Brock Bastian,

author of The Other Side of

Happiness: Embracing a More

Fearless Approach to Living, what

defines sadness is partly cultural. A person living in the western

hemisphere is four to 10 times

more likely to experience clinical

condition séparée « aide le public à

le problème ». Le Dr Shekhar Saxena,

mentale de l’OMS, affirme que

l’évidence scientifique a contribué

à déterminer et définir le trouble et répond à une « demande pour des traitements dans de nombreuses parties du monde ».

La Dre Joan Harvey, une porte-

depression or anxiety than

parole de la British Psychological

and Japan, for instance, negative

une minorité de « gamers » sont

someone living in the east. In China emotions are considered an

essential part of life. Sadness is not

a wall in the way toward happiness. Painful times bring about other

benefits that can lead to a richer, longer-lasting joy. “The point is

not to try and be sadder,” says Mr.

Bastian. “The point is that when we try and avoid sadness and strive for endless happiness, we are not very

happy and, therefore, cannot enjoy the benefits of true happiness.”

ACCRO DES JEUX?

Yeux rouges. Apparence ébouriffée. Teint gris. Ampoules aux pouces.

Si vous ou un être cher présentez

love exhibits these traits, video

game addiction might be to blame. The World Health Organization

pourrait causer des préoccupations inutiles chez les parents. « Les gens doivent comprendre que ça ne

On one hand, the press release

fighting over joysticks and screen other hand, critics feel the

declaration might stigmatize video-game enthusiasts.

The UN health agency said

à jouer aux jeux vidéo souffre d’une

to be better prepared to identify this

Entre-temps, beaucoup d’études

suggèrent que certains jeux vidéo affectent les connexions dans le

cerveau du joueur, déclenchant des réponses neurologiques qui sont

aussi directes et intenses que celles vécues par un toxicomane.

Le Dr Mark Griffiths, professeur

dit que la nouvelle classification

à l’Université Trent en Angleterre,

intense as those experienced by an abuser of drugs.

Dr. Mark Griffiths, a professor

WHO’s new classification can

classifying “Gaming Disorder” as a

dépendance », dit-elle.

responses that are as direct and

a mental health condition.

playing of video games qualifies as

signifie pas que chaque enfant qui passe des heures dans sa chambre

affect pathways in the player’s

of behavioural addiction at

affectés par ce trouble et prévient que cette nouvelle appellation

Meanwhile, various studies

(WHO) now lists compulsive

time with their kids. On the

L’Organisation mondiale de la Santé MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

thumbs. If you or someone you

confirmed the fears of parents

de dépendance comportementale

18

Red eyes. Dishevelled appearance.

Society, affirme que seulement

ces symptômes, la dépendance aux

jeux vidéo pourrait en être la cause.

de l’aide. »

separate condition “serves the public issue.” Dr. Shekhar Saxena, director of WHO's mental health department,

Trent University in England, says help legitimize the problem and

strengthen treatment strategies. He hypothesized that the percentage of addicted gamers is less than

one percent. “Many of them likely have other underlying problems, like depression, bipolar disorder or autism,” said Dr. Griffiths. “If

games interfere with the expected functions of the person — studies, socialization, work — then you

need to be cautious and perhaps seek help.” M



COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

50 ans de services 50 Years of Youth Services Par | By Natallia Staravoitava

À DEUX MAINS OFFRE DE L’AIDE AUX JEUNES FEMMES

R

HEAD & HANDS OFFERS YOUNG WOMEN HELP ON MANY LEVELS

puissante que tout. Vous êtes une fille :

N

pareil. Malgré toutes ces qualités merveil-

and one of a kind. Despite all of the awe-

ien ne peut vous briser ou vous arrêter. Vous êtes belle, intelligente et plus

unique, importante, précieuse et sans leuses, les jeunes femmes doivent affronter beaucoup de difficultés dans ce monde. g

othing can break you or stop you. You are beautiful, intelligent, and

powerful beyond anything in this world.

You are a girl: unique, valuable, precious, someness, young women face many challenges in this world. gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

La liste est longue; des standards de beauté impossibles à atteindre

gg

The list runs long, from impossible-to-attain beauty

aux menstruations, en passant par la puberté, la sexualité, la pression

standards and menstruation to puberty, sexuality, peer pres-

déjà des familles à soutenir, l’école à payer et un travail à chercher, tout

have families to support, school to pay for and jobs to get to

sociale et les grossesses non planifiées. Beaucoup de jeunes femmes ont

ça en s’inquiétant de leurs études. Et plusieurs de ces femmes gèrent le tout avec le sourire. Superfemmes? Oui, d’une certaine façon.

Par contre, il y a des moments dans la vie d’une jeune femme où tout

sure, and unplanned pregnancy. Many young women already while worrying about studies. And many of these women handle it all with a smile. Superheroes? Yes, in a way.

However, there are moments in the lives of young women

cela peut sembler trop, la pression s’accumule et fait craquer cette cara-

when it can all seem too much, the pressure builds and cracks

rables, fragiles, confuses et seules. Lorsque cela arrive, il est bien de savoir

women to feel vulnerable, fragile, confused, and lonely. When

pace d’acier. Et c’est normal pour les jeunes femmes de se sentir vulnéqu’il existe de l’aide.

En effet, Montréal compte beaucoup d’endroits où les jeunes femmes

in that steely veneer start to show. And it’s okay for young this happens, it’s good to know there is help available.

Indeed, Montreal has many places where a young woman

peuvent trouver du soutien. Cela dit, il existe une petite perle située dans

can find support. That said, there is one special gem in particu-

qui travaille avec les jeunes âgés de 12 à 25 ans.

a non-profit organization that focuses on working with young

Notre-Dame-de-Grâce. À deux mains est un organisme à but non lucratif Depuis 1970, ils offrent un refuge où les jeunes ne seront pas jugés, où

l’information demeure confidentielle et où tout le monde est traité avec

lar, which is located in Notre-Dame-de-Grâce. Head & Hands is people between the ages of 12 and 25.

Since 1970, they’ve provided a safe haven where youth

respect et gentillesse. La plupart des clients qui viennent au centre sont

won’t be judged, all information remains confidential, and

de soutien, de conseils ou de soins.

of clients who come to the centre are young girls, but Head &

des jeunes filles, mais À deux mains accueille tout le monde qui a besoin Le centre possède une équipe merveilleuse qui comprend des conseil-

lers, des travailleurs de rue qui rencontrent ou soutiennent les jeunes

everyone is treated with respect and kindness. The majority

Hands welcomes everyone in need of support, advice, and care.

The centre has a wonderful team including counsellors,

vivant dans la rue, des coordinateurs, des médecins bénévoles et des

street workers who meet and support youth living on the street,

avec notre cœur, nous nous efforçons d’aider les clients à être le meil-

are experts in their particular field. “We work from heart, we

avocats — tous experts dans ce domaine particulier. « Nous travaillons leur d’eux-mêmes sans les juger », explique Mylène, coordinatrice des services de santé. M

À deux mains propose une gamme de services gratuits

• Une clinique médicale sans rendez-vous qui offre des services comme : contraception, éducation sexuelle, tests de grossesse et soutien, dépistage ITS et counseling sur l’avortement. La clinique accepte les

gens avec ou sans carte d’assurance maladie, ceux qui ont une carte d’une autre province et les jeunes avec un statut de réfugié.

• Le Programme pour jeunes parents est destiné aux parents et futurs

parents de moins de 25 ans. C’est un endroit où ils peuvent établir des relations et participer à des ateliers et des activités.

• Les Services sociaux offrent des services de counseling sur des sujets généraux comme les relations, les mauvais traitements physiques et émotionnels, les recherches de refuge, le bien-être et autres.

coordinators, volunteer physicians, and lawyers—all of whom strive to help clients to achieve the best of themselves without judging them,” says Mylène, a health-service coordinator. M

Head & Hands also provides free services

• A medical drop-in clinic offers contraception, sexual education, pregnancy tests and support, STI testing, and abortion counselling. The clinic accepts people with or without health cards, people with out-of-province cards, and youth with refugee status.

• The Young Parents Program is a place for parents and par-

ents-to-be under the age 25 to connect and participate in workshops and activities together.

• Social Services offer counselling about general matters, re-

lationships, physical and emotional abuse, shelter search, welfare and more.

• À deux mains offre également une clinique légale gratuite, un pro-

• Head & Hands also has a free legal clinic, street workers

d’inhalation sûr, un centre d’accueil amusant (Jeunesse 2000), le Pro-

kits, fun drop-in centre for teens (Jeunesse 2000), Sense Pro-

gramme de travail de rue, un programme d’échange de seringues et

jet Sens qui offre des ateliers éducatifs partout à Montréal et d’autres excellents services.

outreach program, needle exchange and inhalation gear ject offering informative workshops all over Montreal, and other great services.

À deux mains soutient, inspire et valorise. Et surtout, il y a toujours

Head & Hands supports, inspires, and empowers. Most import-

ou appelez au 514-481-0277.

tion, visit headandhands.ca or call 514-481-0277.

quelqu’un pour écouter. Pour plus d’information, visitez headandhands.ca

antly, there’s always someone to sit and listen. For more informa-

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

21


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

L’héritage du Dr Norman Bethune Dr. Norman Bethune’s Legacy Par | By P.A. Sévigny

DES VIES SAUVÉES AU CŒUR DE LA CHINE

L

STILL SAVING LIVES IN CHINA’S HEARTLAND

du CUSM lorsque Zhao Jianping —

I

à la fois l’hôpital et sa fondation pour

both the hospital and its founda-

e temps s’est arrêté un instant

dans l’immense hall de réception

consul général de Chine — a remercié ses efforts dans la reconnaissance du défunt Dr Norman Bethune en tant

que héros canadien et chinois. g

t was more than just a moment

in the MUHC’s massive recep-

tion hall when Zhao Jianping —

China’s consul-General — thanked tion for its efforts to recognize the late Dr. Norman Bethune as both a Chinese and Canadian hero. gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

« C’était un moment spécial lorsque j’ai entendu le discours du

gg

“It was a special moment when I heard the consul’s speech

consul en mandarin, alors que l’écho résonnait jusqu’à la réception »,

in Mandarin as it echoed off the walls in the reception area,” said

fait tout dans son possible pour ouvrir ses bras au reste du monde. »

thing possible to reach out to the rest of the world.”

raconte Kate Shingler. « C’est à ce moment que j’ai su que cet hôpital Déjà reconnu comme héros chinois pour ses efforts épiques (et ul-

Kate Shingler. “That’s when I knew this hospital is doing every-

Already known as a Chinese hero for his epic (and ultimately

timement fatals) lorsqu’il a rejoint l’armée de la 8e route chinoise afin

fatal) efforts when he joined the Chinese 8th Army in order to

mondiale, Bethune est également connu pour sa recherche clinique

II, Bethune is also known for his original clinical research done

d’aider à combattre l’invasion japonaise avant la Deuxième Guerre

originale réalisée alors qu’il travaillait comme chirurgien thoracique à l’époque de la Grande Dépression à Montréal.

En plus des « ciseaux Bethune » encore utilisés aujourd’hui, le bon

help in the fight against the Japanese invasion before World War during the time he worked as a thoracic surgeon in Depressionera Montreal.

Aside from his ‘Bethune’ shears that are still in use today, the

médecin a créé le premier système de collecte et distribution de sang

good doctor also created the first mobile blood-collection and dis-

républicaine durant la guerre civile espagnole. Bien que sa carrière

lican Army during the Spanish Civil War. Although his career was

mobile alors qu’il était chirurgien de première ligne pour l’armée

fût déjà bien établie, il fut l’un des premiers médecins canadiens à considérer et promouvoir l’accès universel aux soins de santé comme droit civil et non comme privilège réservé à ceux qui peuvent payer.

« La médecine, comme nous la pratiquons, est un service de luxe.

Nous vendons du pain au prix de bijoux », écrivait Bethune. « Ne demandons pas aux gens “Combien avez-vous?”, mais “Comment pouvons-nous vous servir?” ».

Dans un petit coin isolé face à l’entrée principale de l’hôpital, un

buste en marbre classique de Bethune repose sur une stèle qui do-

tribution system when he was a front-line surgeon for the Repubalready well established, he was one of the first Canadian physicians to consider and promote universal access to health care as

a citizen’s right and not a privilege reserved for those who could pay for it.

“Medicine, as we are practicing it, is a luxury trade. We’re sell-

ing bread at the price of jewels,” wrote Bethune. “Let us say to the people not ‘How much have you got?’ but ‘How best can we serve you?’”

In a sheltered corner that faces the hospital’s main entrance,

mine les quelques pieds carrés formant le monument commémora-

a classic marble bust of Bethune rests on a stele that dominates

instruments de travail qu’il a lui-même conçus forment un présentoir

documents, archival photos and working instruments of his own

tif de Bethune. Des documents assortis, des photos d’archives et des permanent qui offre une belle réflexion sur la vie de Bethune à Montréal avant qu’il parte en Chine.

Tandis que le monument commémoratif représente bien la vie de

the few square feet that make up the Bethune memorial. Assorted

design make up a permanent display that does a lot to reflect Bethune’s life in Montreal before he went to China.

While the memorial has much to say about Bethune’s life and

Bethune et ce qu’il a fait pour servir d’exemple aux médecins partout

what he did to set an example for working doctors around the

tion du CUSM qui annonçait le projet de création du Fonds de dota-

announced plans to create the foundation of its Contemporary

dans le monde, c’était également une soirée spéciale pour la fondation contemporain Norman Bethune pour la chirurgie cardiaque.

Selon le directeur de la fondation, Eddie Leschiutta, ils voulaient

nommer le programme de bourse en l’honneur du Dr Dominique

Shum-Tim, mais ce dernier a refusé « car il avait une meilleure idée ».  Après avoir effectué une recherche sur les soins de santé cardio-

world, it was also a special night for the MUHC Foundation, which Norman Bethune Fellowship in Cardiovascular Surgery.

According to foundation director Eddie Leschiutta, they wanted

to name the fellowship program after the MUHC’s Dr. Dominique Shum-Tim, but the doctor refused “because I had a better idea.”

After doing some basic research on cardio-vascular health care

vasculaire dans la Chine rurale, le Dr Shum-Tim s’est rendu dans un

in rural China, Dr. Shum-Tim travelled to a medical school affili-

lui et son équipe ont travaillé avec des chirurgiens locaux pour intro-

with local surgeons to introduce new measures that improved the

hôpital affilié à une école de médecine dans le sud de la Chine où duire de nouvelles mesures qui ont amélioré l’expérience du patient et aidé à augmenter la capacité de chirurgie cardiaque de l’hôpital.

Inspiré par les efforts du Dr Bethune, le Dr Shum-Tim a fait en sorte

ated hospital in southern China where he and his team worked patient experience and helped increase the hospital’s cardiac surgery capacity.

Inspired by his first effort, Dr. Shum-Tim arranged to have

que des médecins chinois passent un an au service de chirurgie car-

Chinese doctors spend a year in the MUHC’s Cardiac Surgery de-

rables qu’ils pourraient facilement rapporter en Chine. Lors d’une brève

ily brought back to China. During a brief interview following the

diaque du CUSM où ils pourraient apprendre des compétences transféentrevue accordée à la suite des discours de la soirée, le Dr Shum-Tim disait qu’il a su que ce serait une bonne idée de nommer la bourse en l’honneur du Dr Bethune lorsqu’un patient s’est réveillé et a dit « Je suis si heureux que le docteur Bethune soit venu en Chine. » M

partment where they could learn portable skills that could be easevening’s speeches, Dr. Shum-Tim said he thought it would be a good idea to name the fellowship after Dr. Bethune when a patient woke up after surgery and said, “I’m so happy Doctor Bethune has come back to China.” M

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

23


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le retour du Kanien'kéha Kanien'kéha Revival Par | By Jason Santerre

UNE FEMME DE KAHNAWAKE AIDE À RAVIVER LA LANGUE DE SES ANCÊTRES

K

A KAHNAWAKE WOMAN HELPS REVIVE THE LANGUAGE OF HER ANCESTORS

obtenu un baccalauréat, avec la mention distinction, en études de l’en-

K

besoins particuliers. Ses frères sont autistes, alors il n’est pas surprenant

children with special needs. Her brothers are autistic, so

arihwiióstha Callie Montour est âgée de 29 ans et travaille comme aide-infirmière au Centre hospitalier Kateri Memorial. En 2012, elle a

fant de l’Université Concordia, avec une concentration sur les enfants aux

d’apprendre qu’un de ses plus grands intérêts est d’aider les personnes

ayant des besoins particuliers. Elle anime également une émission de radio transmise de Kahnawake. L’émission se concentre sur la conservation de la langue Kanien'kéha, ou mohawk.

Mme Montour aida également à créer environ 20 signes routiers en

arihwiióstha Callie Montour is 29 and works as a

nurse’s aide at the Kateri Memorial Hospital Center.

In 2012, she graduated with distinction from Concordia University with a B.A. in child studies with a focus on it’s no surprise to learn one of her main interests is help-

ing people with special needs. She also hosts a radio show transmitted from Kahnawake. The show focuses on keeping Kanien'kéha, or Mohawk, alive.

Ms. Montour also helped create about 20 road signs in

Kanien'kéha pour sa communauté. « J’ai pensé : pourquoi arrêter là? Nous

Kanien'kéha for her community. “It made me think, why stop

que la langue rayonne, elle doit être utilisée. »

CBC. “If you want the language to thrive, it has to be used.”

pourrions utiliser la langue partout », disait-elle à la CBC. « Si vous voulez

there? We could use the language everywhere,” she told the

Pourquoi l’aspect de la langue est-il si important pour vous?

Why is this issue of language so important to you?

âgés. Tous ceux d’entre nous qui la parlent contribuent à sauver la langue, et

iors now. All of us who do speak are doing our part to help

Notre langue est en danger. Beaucoup de ceux qui la parlent sont maintenant c’est ce que je fais. Je reçois de très bons commentaires de tous les groupes d’âge, même des mères qui écoutent notre émission dans leur voiture pour g 24

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

Our language is endangered. Many of our speakers are sensave the language, and this is one of mine. We get great feed-

back from all age groups, even mothers saying they play gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

que leurs enfants entendent. Beaucoup sont au rendez-vous chaque

gg

our show in the car for their kids to hear. Many tune in

semaine et apprennent la langue, puisque c’est plus facile pour eux de com-

every week and learn the language since it’s easier for them to

Parlez-nous de votre émission à K103.

Tell me about your show at K103.

débuté en mai 2017. Elle est diffusée pendant une heure tous les mardis à

ed in May 2017. It’s an hour every Tuesday at 6 p.m. My co-host

prendre, car nous ne sommes pas aussi avancés que certains de nos aînés.

Tewawennakará:tats est une émission entièrement en Kanien'kéha qui a 18 h. Ma coanimatrice est Konwanénhon Marion Delaronde, et pour nous deux, c’est notre deuxième langue. Nous recevons des invités en entre-

vue et nous les invitons à prendre part à nos discussions. Nous gardons

l’émission amusante et humoristique en couvrant des sujets saisonniers, des événements communautaires et des nouvelles locales. Mais nous couvrons également des sujets comme le contrôle des armes à feu et la légalisation du cannabis.

understand because we’re not as advanced as some of our elders.

Tewawennakará:tats is an all-Kanien'kéha talk show that start-

is Konwanénhon Marion Delaronde. We’re both second-language speakers. We feature guest speakers to interview and

take part in our discussions. We keep our show light-hearted

and humorous, covering seasonal topics, community events, and local news. But we also cover topics like gun control and the legalization of cannabis.

My idea for the show was inspired by a similar talk

Mon idée pour l’émission fut inspirée d’une émission similaire mettant

show featuring two first language speakers, Sose & Leo.

Kanien'kurs. J’ai donc pensé qu’une émission destinée aux jeunes et à ceux

show catering to young and more novice speakers would

en vedette deux animateurs, Sose & Leo, dont la langue maternelle est le qui sont plus novices serait une bonne façon de les inciter à apprendre et à pratiquer leur compréhension.

They are very advanced Kanien'kéha speakers. I thought a

be a good way to get the younger generation to learn and practice their comprehension.

Quel genre d’impact croyez-vous avoir avec cette émission?

What sort of impact do you think your show has?

munauté. Beaucoup nous disent qu’ils apprécient, même s’ils ne com-

ity. Many tell us they enjoy it even if they don’t understand

Étonnamment, nous avons beaucoup d’auditeurs en dehors de la comprennent pas ce que l’on dit. Des gens de Kanehsatà:ke, d’Akwesásne

Surprisingly, we have a lot of listeners outside the communwhat we’re saying. People from Kanehsatà:ke, Akwesásne

et des Six Nations écoutent également l’émission, et nous avons des

and Six Nations also listen, and we’ve heard from listeners in

Kahnawa'kehró:non qui vivent loin de la communauté aiment garder

who live away from the community like it to keep their mind

auditeurs de Buffalo, de New York et même de Californie. Beaucoup de l’esprit vif ou juste se rappeler la maison.

Buffalo, NY and even California. Many Kahnawa'kehró:non sharp or just to have a taste of home.

Est-ce que l’apprentissage de la langue devient populaire dans

Is learning the language something that’s catching on in

La maîtrise du Kanien'kéha est certainement à la hausse depuis les deux

Kanien'kéha fluency is definitely picking up within the last

la communauté?

dernières décennies. Les écoles primaires d’immersion et notre propre école secondaire qui se concentre sur la culture aident beaucoup. Bon nombre

dejeunes adultes élèvent leurs enfants dans la langue native et amènent la

langue dans leur milieu de travail, et certains changent même de carrière pour travailler en tant qu’enseignants ou animateurs de programme.

the community?

two decades. Immersion elementary schools and our own

high school focusing on the culture helps. Many young adults are raising their children to be first-language speakers, bring-

ing the language to the workplace and even switching careers to work as teachers or program facilitators.

Aimeriez-vous ajouter quelque chose?

Anything you’d like to add?

le financement et le manque d’intervenants ayant du temps à consacrer

ing other speakers who have time outside their day jobs. We

Les obstacles qui nuisent aux projets de revitalisation sont généralement

en dehors du travail. Nous avons par contre un groupe d’immersion en

Kanien'kéha pour les jeunes au Club de canoë d’Onake dirigé par deux récents diplômés de Ratiwennahní:rats Raotitióhkwa. M

Barriers for revitalization projects tend to be funding and find-

do have a Kanien'kéha immersion paddling group for kids at the Onake Paddling Club, spear-headed by two recent graduates of Ratiwennahní:rats Raotitióhkwa. M

Tous ceux qui aimeraient venir en aide à la cause peuvent contacter le

Anyone interested in helping the cause can contact Kanien'kehá:ka

ter les émissions, passées et actuelles, de Mme Montour au soundcloud.com/

Ms. Montour’s past and current shows at soundcloud.com/

Kanien'kehá:ka Onkwawén:na Raotitióhkwa (centre culturel). Vous pouvez écoutewawennakaratats et au facebook.com/tewawennakaratats.

Onkwawén:na Raotitióhkwa (Cultural Center). Check out tewawennakaratats and facebook.com/tewawennakaratats. SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

25


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Anne-Marie Withenshaw Par | By Jason Santerre

NOTRE MONTRÉALAISE PAR EXCELLENCE

OUR QUINTESSENTIAL MONTREALER

A

sourire légendaire. Et elle sourit beau-

A

coup ces jours-ci, avec la naissance de sa deuxième fille, un mariage digne

days, what with the recent birth of her second daughter, a story-book

nne-Marie Withenshaw adore la vie. La preuve réside dans son

d’un magazine avec la personnalité télé, Jay Walker, et une carrière grati-

fiante. En effet, après plus de 20 ans

à maîtriser les médias, elle peut dire qu’elle a tout vu, tout fait. g

nne-Marie Withenshaw loves

life. Proof is in her signature

smile. She’s smiling a lot these

marriage to fellow TV personality

Jay Walker, and a fulfilling career. Indeed, over a 20-year span mastering media, she can safely say she’s “been there, done that.” gg

PHOTO : ERIN LAFRENIÈRE


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Mais cela ne veut pas dire qu’elle va ralentir. Mme Withenshaw a

g

gg

That’s not to say she’s slowing down. Ms. Withenshaw

encore plusieurs tours dans son sac. Et c’est son amour pour Montréal

still has many irons in the fire. And it’s her love for Montreal and

que la musique et la nourriture, que l’on retrouve en abondance dans

fuel, she says music and food, two things our city offers in abun-

qui nourrit sa passion, son éthique de travail. Parlant de nourrir, elle dit notre ville, aident à la garder inspirée.

« La musique a occupé une grande place dans mon enfance », raconte

all it offers that fuels her passion, her work ethic. Speaking of dance, help keep her inspired.

“Music was a big part of my upbringing,” says Ms. Withens-

Withenshaw. « Mon père et mon grand-père étaient des musiciens

haw. “Both my dad and grandfather were professional musi-

Je crois que j’appréciais la musique plus que la moyenne des enfants. »

enjoyed music more than the average kid.” Indeed, at the age of

M

me

professionnels. J’ai étudié la guitare, la chorale et le clavier au collège. En effet, à l’âge de 12 ans, elle était déjà la plus grande admiratrice des Doors. « J’étais vraiment une nerd à ce sujet. Je ne faisais pas qu’écouter

la musique, je dévorais tous les livres jamais écrits sur le band. »

Et elle est gastronome de nature. Elle comprend évidemment l’im-

cians. I studied guitar, choir, and keys in college. I think I just

12, she was already the world’s biggest Doors fan. “I was a real nerd about it. I didn’t just listen to the music, I devoured every book written about the band.”

And she’s a foodie by nature. She understands the nutritio-

portance nutritionnelle de la nourriture, mais elle apprécie également

nal importance of food, sure, but she also appreciates the social

famille ou avec des amis. « Un bon brunch devrait durer de 11 h à 16 h »,

friends. “A good brunch should last from 11 to 4,” says the quin-

les implications sociales de prendre le temps de profiter d’un repas en affirme notre Montréalaise par excellence.

« Nous avons toujours vécu sur l’île, d’Anjou à Rosemont, jusque dans

l’ouest », raconte M

me

Withenshaw, en ajoutant que peu importe son

adresse, elle adore la « vibe multiculturelle » et le fait de « pouvoir choisir entre l’anglais et le français ».

Qu’elle soit aux Grammys, à Cannes ou au Gemini Awards à Toronto,

implications of time set aside for meals enjoyed with family and tessential Montrealer.

“We’ve always lived on the island, from Anjou and Rose-

mont to the west end,” says Ms. Withenshaw, who adds that

regardless of her address, she loves the “multicultural vibe” and having “a choice between English and French.”

Whether she’s attending the Grammys, Cannes or the Gemi-

Mme Withenshaw est une digne ambassadrice de notre ville. « Pour moi,

ni Awards in Toronto, Ms. Withenshaw is a worthy ambassador

d’autres mots, on aime rester occupé, mais on a besoin de temps pour re-

tious,’ in other words, we like to keep busy but we need time to

un Montréalais typique est ce que j’appelle un “ambitieux paresseux”, en laxer. Quand je visite Toronto, tout le monde est tellement motivé. C’est go, go, go tout le temps. »

À la maison, la nourriture est synonyme de temps en famille. Avec

for our city. “To me, a typical Montrealer is what I call ‘lazy ambi-

chill. When I visit Toronto, everyone’s so motivated. It’s go, go, go all the time.”

At home, food equals family time. With four mouths to feed

quatre bouches à nourrir et un défilé constant d’invités, la « bonne

and a constant parade of guests, good food marks every occa-

quelqu’un vient à la maison, “as-tu faim” est toujours la première ques-

the first question.” Many of those callers are close friends and

bouffe » est au rendez-vous à chaque occasion. « Chaque fois que

tion. » Beaucoup de ces visiteurs sont des amis proches et des collègues qu’elle a rencontrés durant ses années en tant que VJ à MusiquePlus.

sion. “Anytime someone comes over, ‘are you hungry?’ is always colleagues she met during her days as a VJ at MusiquePlus.

It was while studying journalism and communications at

À l’âge de 21 ans, alors qu’elle étudiait en journalisme et communi-

Concordia when a 21-year-old Ms. Withenshaw auditioned for

chaîne musicale. C’était à l’aube d’un nouveau millénaire et elle était une

lennium and she was a fresh-faced, motivated music freak with

cations à Concordia, Mme Withenshaw a auditionné pour un poste à la

jeune mordue de musique qui voulait faire ses preuves.

« Je me souviens que ma première grande entrevue était avec

an opening at the music network. It was the dawn of a new milplenty to prove.

“I remember my first big interview was David Bowie. I was

David Bowie. J’étais déjà une grande admiratrice, alors j’étais bien

already a huge fan so I knew my stuff. I wasn’t even nervous. I’ve

J’aime parler aux gens et apprendre à les connaître. Je suis plus ner-

more nervous making a dentist appointment.”

préparée. Je n’étais même pas nerveuse. J’ai toujours été comme ça. veuse d’aller chez le dentiste. »

always been like that. I love to talk and get to know people. I get

She remembers Mr. Bowie as a highly intelligent and

Elle se souvient de sa rencontre avec M. Bowie comme étant une

confident interview. “He really had his finger on the pulse,” she

tout », dit-elle. « Il a même prédit les réseaux sociaux et leur impact dans

ture.” As for her own future, MusiquePlus was the first big foray

entrevue extrêmement intelligente et confiante. « Il était au courant de le futur. » En ce qui concerne son propre futur, MusiquePlus fut sa première grande percée dans les médias au Québec.

Après MusqiuePlus, elle a fait d’innombrables émissions de radio, une

émission de nouvelles artistiques appelée Flash, le fameux Guide Resto Voir, C’est Juste de la TV et plus encore. g

recalls. “He even predicted social media and its impact in the fuin Quebec media.

From MusiquePlus, she moved to countless radio shows,

a TV entertainment news show called Flash, her famous res-

taurant guide called Guide Resto Voir, C’est Juste de la TV, and much more. gg

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

27


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

Mme Withenshaw est maintenant une productrice sélectionnée aux

prix Gémaux. Son travail de production sur Chuck’s Day Off porte ses fruits, grâce à ses talents et son bon ami, le célèbre chef, Chuck Hughes.

Est-ce que sa propre célébrité l’empêche de passer du temps en famille

gg Ms. Withenshaw is now a Gemini-nominated TV producer. Her production work on Chuck’s Day Off is paying off, thanks to her talents and her good pal, celebrity chef Chuck Hughes.

Does her own celebrity ever get in the way of enjoying family

ou dans la ville qu’elle adore tant? « Si quelqu’un m’approche, ce sont gé-

time or the city she loves so much? “If anyone approaches me,

elles. Elles me font toujours sentir comme une amie. »

with them. They always make me feel like a friend.”

néralement de jeunes filles et leurs mères. Je me sens très à l’aise avec Elle dit que sa fille de cinq ans n’est pas du tout impressionnée par sa

prétendue célébrité. « Un grand nombre de nos amis sont dans l’industrie, alors elle croit que tout le monde a sa photo dans les magazines. » Cette attitude pragmatique contribue énormément à garder M

me

Withenshaw

et son mari les deux pieds sur terre, malgré le fait que leurs voix et leurs visages sont omniprésents sur les ondes québécoises.

Se concentrer sur la famille aide beaucoup. « Nous sommes très atten-

it’s usually young girls and their moms. I feel very comfortable

She says her five-year-old daughter isn’t all that impressed

by so-called fame. “So many of our friends are in the business, so she thinks everyone gets their photo in magazines.”

That down-to-earth attitude goes a long way in keeping

both Ms. Withenshaw and her husband grounded, despite their faces and voices being omnipresent on Quebec’s airwaves.

Focusing on family helps. “We’re really mindful of how we

tifs à la façon dont nous élevons nos enfants », dit-elle. « De nos jours, les

raise our kids,” she says. “These days, parents have to navigate so

sociaux et de l’internet. Ça nous rend seulement plus ouverts et honnêtes

us more open and honest with our kids and, in turn, hopefully

parents doivent traverser tellement d’obstacles provenant des réseaux

avec nos enfants, et en retour, ils sont plus ouverts et honnêtes avec nous, du moins, on l’espère. »

Évidemment, le foyer Withenshaw-Walker convoite le temps familial.

C’est un bien précieux, puisque les deux parents sont très occupés. C’est

pourquoi l’heure des repas est primordiale. Les repas doivent être savoureux, nutritifs et ne doivent pas prendre trop temps.

many pitfalls from social media and the internet. It just makes they’re more open and honest with us.”

Of course, the Withenshaw-Walker household covets family

time. It’s a precious commodity, what with both parents being

so busy. That’s why mealtime is paramount. It’s got to be tasty, nutritious, and not too time-consuming.

No wonder Ms. Withenshaw’s recent business venture

Withenshaw

involves GoodFood, a company born out of a goal to get more

à préparer des repas délicieux et sains à la maison. « J’aime bien les repas

like the “Clean15” meals. Indian Spiced chicken thighs or honey-

Pas étonnant que la dernière aventure d’affaires de M

me

implique GoodFood, une compagnie née de l’objectif d’inciter plus de gens

“Nutri15”. Les cuisses de poulet épicées à l’indienne et la truite miel et

moutarde sont des repas faibles en glucides et riches en protéines avec une tonne de saveurs, et ils sont prêts en 30 minutes. Pour notre famille, ça

nous permet d’économiser du temps et ça change tout », dit-elle. « Je n’ai jamais besoin de demander qu’est-ce qu’on mange pour souper. »

people preparing delicious and healthy meals at home. “I really mustard trout offer low-carb, high-protein meals with tons of

flavour and ready in 30 minutes. For our family, its a timesaver and a life changer,” says Ms. Withenshaw. “I never have to ask what’s for supper tonight.”

The gig as spokeswoman allowed the whole family to do a

Le contrat de porte-parole pour GoodFood a permis à toute la famille

GoodFood commercial together. Pretty cool! And with food and

sous contrôle, Mme Withenshaw veut redonner à la communauté qui l’a

munity that nurtured her. Best of all, it involves her first love, music.

de tourner une publicité ensemble. Très cool! Et avec les repas et la famille nourrie grâce à un projet qui implique son premier amour, la musique.

family taken care of, Ms. Withenshaw seeks to give back to the com-

“I skipped a grade when I was young and so I started high

« J’ai sauté une année quand j’étais jeune, alors j’ai commencé le secon-

school at the age of 11, so I remember how it feels being an

ladroite », dit-elle. « La musique m’a aidée à surmonter tellement de choses,

come so much, so today, with the Evenko Foundation, we en-

daire à 11 ans, et je me souviens du sentiment d’être une ado bizarre et ma-

alors aujourd’hui, avec la fondation Evenko, on encourage les enfants à rester à l’école grâce à des leçons gratuites de musique et des bourses. C’est incroyable de voir l’impact que l’art peut avoir sur la vie d’un jeune. »

Aujourd’hui, encore plus de jeunes ont la chance de grandir enrichis, et,

awkward, weirdo teenager,” she says. “Music helped me over-

courage kids to stay in school with free music lessons and scho-

larships. It’s great seeing the impact art can have on a young person’s life.”

Today, more young people have a chance to grow up enri-

un jour, de contribuer à notre belle ville. La recette n’est pas coulée dans le

ched and eventually contribute to our great city. The recipe’s not

mer que c’est grâce à des gens comme Mme Withenshaw, qui prend toutes

ler, it’s thanks to people like Ms. Withenshaw who take what the

béton, mais peu importe ce qui caractérise un Montréalais, on peut présu-

les bonnes choses que la ville a à offrir, les assaisonne à sa façon, puis les retourne encore plus grandes et plus fortes. M

* Merci au Club Sportif MAA (2070, rue Peel) pour son hospitalité et son soutien durant la séance photo. 28

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

written in stone, but whatever makes a Montrealer a Montreacity has to offer, use it, make it their own, and then give back something bigger and better. M

* Thanks to Club Sportif MAA (2070 Peel Street) for the hospitality and support during the photo shoot.


Appuyer les jeunes à pratiquer les arts de la scène afin de stimuler leur créativité, leur estime de soi, leur goût d’apprendre et de se perfectionner.

Donnez généreusement fondationevenko.ca


LA RÉFÉRENCE EN PROTECTION HYGIÉNIQUE THE PROTECTIVE HYGIENE AUTHORIT Y POUR UNE PROTECTION CONTRE LES FUITES URINAIRES FIABLE ET DISCRÈTE. FOR RELIABLE, DISCREET PROTECTION AGAINST BL ADDER LEAKAGE.

5X

PLUS au sec

1

5X DRIER

Préviennent les odeurs avant même qu’elles n’apparaissent Prevent odors before they even appear

Réduisent les risques d’irritations grâce à son revêtement doux comme du coton Reduce risks of irritations thanks to its soft coating like cotton

1

Procurent une sensation de fraîcheur et de propreté en tout temps Provide a feeling of freshness and cleanliness at all times

1. Comparé aux produits équivalents des autres grandes marques nationales. / 1. Compared to similar products from other national brands. 2. Fondation d’aide aux personnes incontinentes (Canada). http : //canadiancontinence.ca/FR/ 2. The Canadian Continence Foundation http://canadiancontinence.ca/EN/ 3. https:/www.nafc.org/childbirth/

Produits disponibles chez : Products available at :

EMPRISONNE

20% PLUS

D’HUMIDITÉ

1

LOCKS IN 20% MORE WETNESS1

Aident à maintenir la santé de la peau Help to maintain skin health


AU CANADA, ENVIRON 3,3 MILLIONS DE PERSONNES, S O I T P R È S D E 10 % D E L A P O P U L AT I O N, S O N T T O U C H É E S PA R U N E F O R M E O U U N E A U T R E D ’ I N C O N T I N E N C E U R I N A I R E 2. A S M A N Y A S 3 . 3 M I L L I O N C A N A D I A N S , N E A R LY 10 % O F T H E P O P U L AT I O N, E X P E R I E N C E S O M E F O R M O F U R I N A R Y I N C O N T I N E N C E 2. Vous n’êtes PAS seul

You are NOT Alone.

La Perte du Contrôle Vésical ou Intestinal (PCVI) communément appelée incontinence, est une condition vécue trop souvent de façon honteuse et considérée faussement comme étant une réalité normale du vieillissement. Malheureusement, très peu de gens discutent de leurs symptômes avec leur médecin. Relativisons le problème. Les statistiques prouvent que vous n’êtes pas seuls !

Loss of Bladder/Bowel Control (LOBC) – usually called “incontinence” – happens all too often, leaves you feeling ashamed and is mistakenly thought to be a natural part of aging. Unfortunately, very few people discuss their symptoms with their doctor. Let’s put the problem in perspective. Statistics show that you’re not alone!

Deux personnes sur trois touchées par l’incontinence urinaire n’ont pas recours à des soins ou des produits pour cette condition2.

Two out of three people who have bladder incontinence don’t seek help or use any products for their condition2..

Une femme sur trois âgée de plus de 40 ans montre des signes d’incontinence urinaire, mais à peine 26 % d’entre elles en parlent à leur médecin2.

One in three women over 40 years of age shows signs of bladder incontinence, but only 26% will talk to their doctor about their condition2.

70 % des femmes seront touchées par l’incontinence pendant ou après la grossesse.3

70% of women will experience bladder leakage during or after pregnancy3.

16 % des hommes de plus de 40 ans sont affectés par la PCVI2.

16% of men aged over 40 years are affected by LOBC2.

Les fuites urinaires ne sont pas une maladie et peuvent survenir à toute personne, à tout âge, pour différentes raisons, notamment les changements hormonaux ou de poids, l’exercice à impact élevé, la prise de médicaments, ou encore suite à un accouchement, une chirurgie pelvienne ou un traumatisme. Certaines personnes vont modifier leur mode de vie au lieu de trouver la meilleure façon de gérer ce problème. Elles vont délaisser leurs amis et leur famille, abandonnent leurs loisirs, cessent de faire de l’exercice. Elles n’osent même plus sortir de leur maison. Cela ne doit pas être comme ça. Avec plus de 25 ans d’expérience dans le secteur des soins de santé et d’innovation, Prevail possède l’expertise pour fournir une gamme complète de protections incomparables pour les hommes et les femmes, adaptées à chaque degré de fuites urinaires.

Bladder leakage is not a disease and can happen to any person, at any age for a number of different reasons including child birth, hormonal changes, weight, high impact exercice, medications, and pelvic surgery or trauma. These individuals will modify their lifestyle instead of finding treatment and management options. They may stop visiting friends and family, they may stop exercising or they may even be afraid to leave their home. It doesn’t have to be that way. With over 25 years of healthcare heritage and innovation, Prevail has the expertise to provide a complete range of incomparable protection for men and women designed to cover each degree of unirnay leakage.

Pour plus d’information visitez : / For more information visit:

prevail.ca


SANTÉ • HEALTH

Vaccination pour les femmes, pour une protection la vie durant Vaccination for Women – Providing Protection as you Move Through Life Par | By Vaccines411.ca

POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS

KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

Pour les jeunes de coeur

For the young at heart

cination peuvent nous en épargner de mauvaises!

ness and immunizations can help ensure that they’re all positive.

La vie nous réserve plein de surprises. En amour, sensibilisation et vacPourquoi ne pas passer un test de dépistage? Il suffit d’une rela-

Life is full of surprises – When it comes to your love life, awareWhy not get checked? It only takes sex with one person who

tion sexuelle avec une personne ayant une IST pour être à risque. Per-

is infected with an STI to be at risk. The same is true for everyone.

une personne à la fois. Prendre la décision intelligente de subir un test

smart decision to get tested for STIs does not suggest you have

sonne n’y échappe. C’est ainsi que les choses « deviennent virales » : de dépistage d’IST ne signifie pas que vous avez eu beaucoup de partenaires sexuels1.

Vous pouvez contribuer à enrayer la propagation des IST en connais-

sant votre propre statut et en optant systématiquement pour des pratiques sexuelles sans risque2.

Vous envisagez de fonder une famille?

That’s how things “go viral” – one person at a time. Making the had many sexual partners.1

You can help stop the spread by knowing your own STI status,

and by practicing safe sex every time.2

Considering starting a family?

Give your baby the gift of immune protection.

As a pregnant woman, the immunity you have developed

Donnez à votre bébé le cadeau de la protection immunitaire.

thanks to vaccinations and your previous exposure to some con-

grâce aux vaccins et à votre exposition antérieure à certaines maladies

often lasts beyond pregnancy and into your baby’s first six to 12

En tant que femme enceinte, l’immunité que vous avez acquise

contagieuses sera transmise à votre bébé. Et cette protection dure sou-

vent au-delà de la grossesse : votre bébé en profite pendant les six à 12 premiers mois de sa vie3.

Santé Canada recommande le vaccin antigrippal inactivé lors de

chaque grossesse, peu importe le stade.

Toutes les femmes enceintes devraient également recevoir le vaccin

acellulaire contre la coqueluche combiné aux vaccins contre la diphtérie et le tétanos (dcaT), qu’elles aient déjà été vaccinées ou non. Lorsque la mère se fait vacciner, son nourrisson bénéficie de taux élevés d’anticorps

et se trouve ainsi protégé contre la coqueluche au cours des deux premiers mois de sa vie, période où l'infection peut être extrêmement grave4. g 32

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

tagious illnesses is passed on to your baby. And this protection months of life.3

Health Canada advises that all pregnant women, at any stage

of pregnancy, should be vaccinated against the flu with the inactivated influenza vaccine during each pregnancy.

All pregnant women should also receive the combined teta-

nus toxoid, diphtheria toxoid, acellular pertussis (Tdap) vaccine

during every pregnancy, regardless of whether they have had the immunization before.

Your immunization transfers high levels of antibodies to your

infant to help protect him or her from pertussis infection during the first two months of life, when infection can be most serious.4 gg


Pourquoi se faire vacciner? Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protègent contre la maladie. La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre médecin les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated? Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your doctor about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette pièce d’information vous est présentée par les partenaires et sociétés pharmaceutiques suivants This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies

astrazeneca.ca

valneva.ca

seqirus.ca

ca.gsk.com

pfizer.ca

merck.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca


SANTÉ • HEALTH

g

Dans la trentaine ou la quarantaine?

gg

In your 30s or 40s?

Si vous élevez une famille ou que vous rendez au travail tous les jours,

Whether you are raising a family and/or heading out to work

geole, reviennent en force.

like measles, for instance — are coming back with a vengeance.

sachez que certaines maladies infectieuses anciennes, comme la rou-

Contribuez à renforcer l’immunité collective! Si vous n’avez pas reçu

every day, be aware that some of the old infectious diseases —

Do your part to keep our herd immunity strong! If you have not

de vaccin contre les maladies infectieuses courantes, demandez à votre

been vaccinated against common infectious illnesses, ask your

exemple le RRO contre la rougeole, la rubéole et les oreillons, trois mala-

immunization will help protect you against measles, mumps and

professionnel de la santé de quels vaccins vous pourriez avoir besoin, par dies très contagieuses5.

healthcare provider what you may need. For instance, the MMR rubella (German measles), which are highly contagious.5

Profitez de votre cinquantaine!

Keep your 50s fun

virus varicelle-zona (VVZ) — qui en est la cause — reste dormant dans

that the varicella-zoster virus (VZV) that causes it can remain

Si vous avez contracté la varicelle pendant votre enfance, sachez que le votre organisme pendant de nombreuses années. Chez certaines per-

sonnes, en particulier celles de 50 ans ou plus, le virus peut être réac-

tivé et provoquer un zona. La vaccination peut vous aider à éviter cette éruption vésiculeuse douloureuse et les douleurs postzostériennes chroniques et débilitantes qui font parfois suite au zona6.

If you were affected by chickenpox as a child, you should know dormant in your system for many years. In some individuals, especially as we move past 50 years of age, the virus can be

reactivated and result in herpes zoster (shingles). Vaccination can help you avoid this painful blistering rash, as well as post-

herpetic neuralgia (PHN), a chronic and debilitating condition that follows shingles in some individuals.6

65 ans ou plus?

L’influenza (la grippe) constitue un risque croissant avec l’âge. Toute per-

Age 65 and over?

les personnes de plus de 65 ans peuvent choisir un nouveau vaccin anti-

everyone over six months of age should get a flu shot yearly,6

sonne de plus de six mois devrait se faire vacciner chaque année6, mais grippal renforcé pour bénéficier d’une protection accrue . 7

Streptococcus pneumoniae (pneumocoque) est une bactérie répan-

due qui se transmet facilement entre personnes ayant des contacts

Influenza (the flu) also poses increasing risks as we age – while people over age 65 can choose a new enhanced influenza vaccine for extra protection.7

Streptococcus pneumoniae (pneumococcus) is a common

étroits. L’infection à pneumocoque peut causer plusieurs maladies,

bacteria, easily spread between people in close contact. Pneumo-

moyenne. Ces infections peuvent être graves, voire mortelles, surtout

pneumonia and middle ear infections. It can be serious or even

notamment une pneumonie bactérienne et une infection de l’oreille chez les personnes âgées et les très jeunes. La vaccination est recommandée dans tous les groupes d’âge8.

coccal infection can cause several illnesses including bacterial fatal, especially in the elderly and the very young. Vaccination is recommended for all age groups.8

Vous songez à voyager?

Planning to travel?

vous et votre entourage. Consultez votre professionnel de la santé —

the people around you. Consult your health care provider — ideally

Quel que soit votre âge, la protection immunitaire est importante pour idéalement de 4 à 6 semaines avant la date du départ — pour savoir quels

vaccins sont obligatoires ou recommandés pour la destination envisagée.

Whatever your age, immune protection is important for you and 4 to 6 weeks in advance — to find out about any required vaccines at your planned destination or vaccines you should consider.

Parlez à votre professionnel de la santé aujourd’hui des vaccins dont vous

Talk to your healthcare professional today about what immun-

l’adresse de la clinique de vaccination la plus près de chez vous. M

cinating clinic nearest you. M

pouvez avoir besoin, et rendez-vous sur le site Vaccins411.ca pour trouver

izations you may need, and visit Vaccines411.ca to find the vac-

Sources 1. Canadians For Choice website. http://www.sexualhealthandrights.ca/ 2. What are the chances of getting an STI-STD? | STIs-STDs | SexualityandU website. http://www.sexualityandu.ca/stis-stds/what-are-the-chances-of-getting-an-sti-std 3. Immunization before and during pregnancy. http://pregnancy.sogc.org/health-before-and-during-pregnancy/immunization/ 4. Immunization in pregnancy and breastfeeding. http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/cig-gci/p03-04-eng.php 5. Recommended Immunizations for Adults. https://immunize.ca/recommended-immunizations-adults 6. National Advisory Committee on Immunization (NACI). Update on varicella. Can Commun Dis Rep 2004, 30: 1-26. http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/ccdr-rmtc/04vol30/acs-dcc-1/index-eng.php 7. NACI Summary Influenza 2018–2019. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/healthy-living/executive-summary-literature-review-update-efficacy-effectiveness-fluzonehigh-dose-fluad-trivalent-inactivated-influenza-vaccines-adults-65-older.html 8. Health Canada. Invasive pneumococcal disease. 2016. https://www.canada.ca/en/public-health/services/immunization/vaccine-preventable-diseases/invasive-pneumococcal-disease/healthprofessionals.html

34

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019


AVEC

OU S AN S DUKORA L?

DUKORAL® est un vaccin buvable qui peut vous aider à passer vos vacances où vous le voulez – et pas aux toilettes.

PARLEZ DE

AVEC VOTRE PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AVANT DE VOYAGER.

DUKORAL® est indiqué comme traitement préventif et protecteur du choléra et de la diarrhée à Escherichia coli enterotoxinogène (ETEC) producteur d’entérotoxine thermolabile (TL) (soit TL seule ou en association avec l’entérotoxine thermostable (TS)). DUKORAL® ne traite pas la diarrhée causée par E. coli entérotoxinogène (ETEC) après son apparition. Comme pour tout vaccin, l’immunisation par DUKORAL® peut ne pas protéger 100 % des personnes vaccinées. DUKORAL protégera seulement contre le choléra et l’E. coli producteur d’entérotoxine TL (ETEC). Donc, des précautions quant au choix des aliments et de l’eau consommés devraient être prises. Des réactions allergiques et effets indésirables tels que douleur abdominale, diarrhée, selles molles, nausées et vomissements peuvent survenir. DUKORAL® ne doit pas remplacer les mesures d’hygiène préventives standards. En cas de diarrhée, une réhydratation s’impose.

VALNEVA Canada Inc. 600-3535, boul. Saint-Charles Kirkland (Montréal), Québec H9H 5B9 © 2017 VALNEVA Canada Inc. Marques de commerce utilisées sous licence.

Visitez dukoralcanada.com pour plus d’information.

Aidez à prévenir la diarrhée E. coli entérotoxinogène avec


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Laurence Sala

FAVORISER SA FERTILITÉ NATURELLEMENT

Ê

BOOSTING YOUR FERTILITY NATURALLY

fant. Une réalité clinique… et malheureusement un sujet très

G

s’isoler dans cette épreuve. Il est parfois difficile de mettre des

this ordeal, as it can be difficult to find the words to express what

tre enceinte n’est pas aussi facile que l’on croit. Aujourd’hui, un couple sur six éprouve des difficultés à concevoir un en-

tabou. Nombreux couples préfèrent se préserver, se protéger, et mots sur les maux.

Préparer son corps avant une grossesse est donc important.

etting pregnant isn’t always as easy as we’re led to believe. These days, one in six couples has difficulty conceiving a

child. It’s a clinical reality and, unfortunately, a very taboo sub-

ject. Many couples prefer to protect and isolate themselves during they’re going through.

Preparing your body before a pregnancy is important, since your

L’organisme entier est sollicité pour mener à bien ce projet de

entire organism will be working from the moment you conceive. You

mais aussi d’une bonne santé nerveuse, digestive et immunitaire.

strong nervous, digestive and immune system, too.

bébé. On a besoin d’un système hormonal et génital en santé, Plusieurs outils peuvent vous aider dans cette préparation.

not only need a healthy hormonal and reproductive system, but a Several tools can help you to get ready.

Soutenir la neurochimie et gérer son stress

Support your neurochemistry and manage stress

du stress. Le tout est de l’apprivoiser, de composer avec celui-ci et

understand them, and minimize the impact they have on your body.

Nous sommes aujourd’hui une société qui vit quotidiennement de minimiser l’impact sur son corps. Voici quelques pistes pour sou-tenir le système nerveux et diminuer le stress oxydatif : g 36

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

Modern life is loaded with daily stresses. The trick is to tame them, Here are a few ways to boost your nervous system and reduce oxidative stress: gg


La première étape pour réaliser votre rêve de famille The first step toward fulfilling your dream of family

Chez Procrea Fertilité, aider nos patients à

At Procrea Fertility, helping patients

devenir parents est notre mission.

become parents is what we do.

Pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider, veuillez nous contacter à Procrea.ca.

To learn more about how we can help, please contact us at Procrea.ca.

Les professionnels de la santé sont également invités à nous contacter directement au nom de leurs patients.

Health professionals are also welcome to contact us directly on behalf of their patients.

P

R

O

QUÉBEC

C

R

E

ONTARIO

A

. C

A

MANITOBA


SANTÉ • HEALTH

g

gg

• Manger des aliments riches en vitamine B6 (maquereau, abats

• Eat foods rich in vitamin B6 (mackerel, organic giblets, chick-

graines de tournesol) et en antioxydants (petits fruits, légumes co-

and antioxidants (berries, colourful veggies, garlic, turmeric,

biologiques, pois chiches), en magnésium (avocat, artichaut, tahini, lorés, ail, curcuma, gingembre);

peas), magnesium (avocado, artichoke, tahini, sunflower seeds) ginger)

• Pratiquer une activité physique régulièrement;

• Be physically active on a regular basis

• Découvrir des techniques de respiration, comme la cohérence car-

• Learn breathing techniques such as Pranayama or mindful-

• Sortir, faire du plein air, prendre le soleil (même en hiver); diaque ou la méditation pleine conscience.

• Get outside and take in the sun and fresh air (even in winter) ness meditation

Optimiser les ovocytes et les spermatozoïdes

Optimize your oocytes and sperm

exemple, les vitamines A et E contribuent à la fabrication des hormones

example, vitamins A and E contribute to building sexual hor-

Les vitamines et minéraux sont au cœur de la santé génitale. Par

sexuelles. La vitamine C permet de convertir l’acide folique en forme

active. Le zinc et le sélénium contribuent à la santé des spermatozoïdes.

Vitamins and minerals are essential to reproductive health. For mones; vitamin C converts folic acid into a more active form; and zinc and selenium promote sperm health.

Madame pourra alors favoriser les aliments suivants :

Women should therefore favour the following foods:

• Vitamines B : pollen d’abeille, céréales entières, légumineuses, bet-

• B vitamins: bee pollen, whole grains, legumes, beets

• Vitamine A : foie, jaune d’œuf, poulet, sardines, carotte, patate douce terave

• Fer : volaille, abats, oeuf, lentilles, quinoa, topinambour, algues, ortie

• Vitamin A: liver, egg yolk, chicken, sardines, carrots, sweet potato • Iron: poultry, giblets, lentils, quinoa, Jerusalem artichokes, seaweed, nettles

De son côté, monsieur pourra intégrer dans son assiette :

As for men, add the following to your dishes:

• Vitamine E : avocat, noix, graines de tournesol, anguille, sardines, œuf

• Vitamin E: avocado, nuts, sunflower seeds, eel, sardines, eggs

• Vitamine C : acérola, ciboulette, kiwi, mangue, mûres, poivron rouge • Zinc : amande, algues, dinde, graines de citrouille, fruits de mer, mesquite

• Vitamin C: acerola, chives, kiwi, mango, blackberries, red pepper

• Zinc: almonds, seaweed, turkey, pumpkin seeds, seafood, mesquite

• Sélénium : brocoli, canard, céréales germées, maquereau, noix du Brésil

• Selenium: broccoli, duck, sprouted grains, mackerel, Brazil nuts

Moduler l’immunité pour favoriser l’implantation

Il n’est pas vital d’être enceinte. En premier lieu, le système immuni-

Regulate your immune system to encourage implantation

une infection, une pathologie). C’est pourquoi favoriser un terrain anti-

priority. Its main job is to fight off aggressors such as allergies,

taire est responsable de combattre les agresseurs (p. ex. des allergies, inflammatoire contribue au succès de l’implantation embyronnaire et au maintien de la grossesse.

Les champignons sont par exemple utilisés depuis des millénaires en

For your immune system, getting pregnant is not an essential

infections and illnesses. That’s why reducing inflammation helps embryonic implantation and sustaining a pregnancy.

Mushrooms have been used for thousands of years in Asia to

Asie. Favorables à la fertilité, ils peuvent aider les femmes qui vivent des

boost fertility, since they can help women who’ve experienced re-

tation. Le shiitake, le maitake, le reishi, et l’hydne hérisson (ou crinière de

Shiitake, maitake, reishi and lion’s mane help to promote repro-

fausses couches à répétition, de l’endométriose ou des troubles d’implan-

lion) permettent ainsi de soutenir l’immunomodulation de la reproduction. Ce sont là de premières pistes pour favoriser votre fertilité natu-

current miscarriages, endometriosis and implantation problems. ductive immunology.

These are some of the first places you can look to boost your

rellement. Bien entendu, ces suggestions n’excluent en rien un suivi

fertility naturally. Of course, these suggestions should be paired

ce processus. M

you throughout the process. M

médical et naturopathique pour vous accompagner au mieux dans

with medical and naturopathic monitoring to best accompany

Laurence Sala exerce à la fois en tant que naturopathe et aromathérapeute. Elle est membre de l'Association des naturopathes professionnels du Québec. Visitez laurencesala.com pour plus d'informations.

Laurence Sala practices as both a naturopath and aromatherapist. She is a member of the Association des naturopathes professionnels du Québec. Visit laurencesala.com for more information.

38

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019


PRÉVENTION DES INFECTIONS DES VOIES URINAIRES PREVENTION OF URINARY TRACT INFECTIONS

Vous avez une envie pressante ? Vos visites à la salle de toilettes sont fréquentes ? Vous ressentez de la douleur ou une brûlure à la miction et un sentiment d’évacuation incomplète ? Ce sont les symptômes classiques d’une infection urinaire, un problème qui touche particulièrement : les personnes âgées, les diabétiques, les femmes enceintes, les hommes avec hypertrophie de la prostate, les individus avec un cathéter et les patients qui ont des pierres aux reins. Un surplus de bactéries nocives comme l’Escherichia coli cause la cystite, autrement évitée grâce à la barrière protectrice formée par les bonnes bactéries dans le tractus urinaire en santé. Pour prévenir les infections urinaires, rien de mieux que d’allier probiotiques et canneberge ! Notre produit combine 9 souches bactériennes humaines (concentration de 5 milliards de cellules actives par capsule) et un extrait de canneberges (200 milligrammes dans le même comprimé). Les bactéries bénéfiques recolonisent les milieux intestinal cyanidines qui empêchent les bactéries pathogènes de résider dans la vessie. La clé, c’est la prévention… Prendre un minimum de 4 semaines pour permettre au supplément de bien faire son travail.

the urge to urinate comes on very suddenly? Your visits to the bathroom are frequent? You are experiencing pain or a burning sensation while urinating and a feeling of incomplete evacuation? These are the classic symptoms of a s: the elderly, diabetics, pregnant women, men with enlarged prostate, individuals with a catheter and patients with kidney stones. A surplus of harmful bacteria such as Escherichia coli causes cystitis, otherwise avoided by the protective barrier formed by the good bacteria in a healthy urinary tract. To prevent urinary infections, nothing better than combining probiotics and cranberry! Our product combines 9 human bacterial strains (concentration of 5 billion active cells per capsule) and an extract of cranberries (200 milligrams in the same tablet). Beneficial bacteria recolonize the intestinal and uro-genital environments while cranberry provides pro-anthocyanidins that prevent pathogenic bacteria from residing in the bladder. Prevention is key… Take the supplement for a minimum of 4 weeks to allow it to work as intended.

Disponible en pharmacie Available in phamacies

MONPROBIOTIQUE.COM MYPROBIOTIC.COM

*Sondage 2018 sur les recommandations en matière de MVL réalisé par Profession Santé et Pharmacy Practice+ / *Profession Santé and Pharmacy Practice+ 2018 on MVL counseling and recommendations


SANTÉ • HEALTH

Maîtriser la ménopause Mind Over Menopause Par | By P. J. Ellison

DES ÉTUDES DÉMONTRENT QUE LA PENSÉE POSITIVE AIDE À GÉRER LES SYMPTÔMES

L

a ménopause peut être difficile pour certaines femmes avec les bouf-

fées de chaleur, les sautes d’humeur, la fatigue et les blues. Pour

d’autres, c’est une période de réflexion pour évaluer la prochaine étape de la vie.

Selon la North American Menopause Society, la ménopause est comme

STUDIES SHOW POSITIVITY HELPS MANAGE SYMPTOMS

M

enopause can be a difficult time for some women what with hot flashes, mood swings, fatigue, and the

blues. For others, it’s a time to reassess and get a feel for the next stage in life.

According to the North American Menopause Society, meno-

l’adolescence du vieillissement. Mais elle se déroule mieux que l’adolescence

pause is like the adolescence of older age. But it’s better than

possèdent une meilleure expérience de la vie. Le but est de tirer profit de cette

confident and are better equipped with life experience. The aim

de la jeunesse, car les femmes en ménopause sont plus confiantes et elles maturité lorsqu’il est question de gérer les symptômes de la ménopause.

De nouvelles recherches démontrent que l’attitude d’une femme

qui entre dans cette période de la vie peut avoir un impact sur l’expé-

the adolescence of youth because menopausal women are more is to make the most of that maturity when dealing with the symptoms of menopause.

The results of new studies find that the attitude of a woman

rience en général. La Dre Richa Sood, chercheuse spécialiste de la santé

going into this period of her life can impact the overall experi-

étaient en mesure de gérer leurs émotions sans être dépassées.

the Mayo Clinic, says women in her study showed the ability to

des femmes à la clinique Mayo, affirme que les participantes à son étude Dans son rapport publié dans le Climacteric, la D Sood explique que re

son équipe a pu mesurer les niveaux d’attention de ces femmes en leur

ence. Researcher Dr. Richa Sood, a women’s health specialist at

attend to what they were feeling without getting overwhelmed. In Dr. Sood’s report published in Climacteric, she says her

demandant de noter certains énoncés comme « J’ai tendance à marcher

team gauged mindfulness by asking women to rate their agree-

ressens en cours de route », « Je grignote sans avoir conscience de ce que

I’m going without paying attention to what I experience along

rapidement pour arriver à destination sans prêter attention à ce que je je mange », et « Je me sens préoccupée par rapport au futur et au passé. »

Les symptômes de la ménopause diminuaient à mesure que le niveau

d’attention augmentait. Pour chaque point gagné en attention, la cote

ment with statements like, “I tend to walk quickly to get where the way;” “I snack without being aware of what I'm eating;” and “I find myself preoccupied with the future or the past.”

Menopause symptoms declined as mindfulness rose. For

des symptômes diminuait d’environ quatre points. Et puisque la méno-

each point women gained in mindfulness scores, their symptom

de certains facteurs de stress — les enfants quittent le nid, les parents

pause happens at a time when women often feel the pull of vari-

pause survient à une période où les femmes ressentent souvent le poids vieillissants ont besoin de soins, les changements de carrière —, l’atten-

tion peut également aider avec ces problèmes. Rire et faire de l’exercice régulièrement en plus d’adopter une alimentation saine et d’avoir un partenaire empathique peuvent également apaiser les symptômes. M 40

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

ratings dropped an average of four points. And because meno-

ous stressors—children leaving the nest, elderly parents in need

of care, career changes—mindfulness might help with these

issues as well. Regular laughter, exercise, a balanced diet and an empathetic partner also go a long way in easing symptoms. M


m u i r t e m o r P

®

is at the

* e c i r same p

. c i r e n e g e h t s a

CA-XPM-00014

All you have to do is simply ask your pharmacist for Prometrium®.

* Dispensing fees are not included. For Quebec only.

Merck Sharp & Dohme Corp. Used under license. © 2019 Merck Canada Inc. All Rights reserved.

®


SANTÉ • HEALTH

Le pouvoir de la « détox » The Power of Detoxing Par | By Jimmy Sévigny

RAPPELEZ-VOUS DE VOS DEUX MEILLEURS ALLIÉS

INTRODUCING YOUR TWO GREATEST ALLIES

M

N

tique chez l’être humain.

man species.

aintenant que j’ai votre attention avec mon titre accrocheur, j’aimerais que vous preniez le temps de lire ce court article en

entier. Nous sommes présentement dans une phase de psychologie criEn effet, à partir du mois d’avril, la température tend à se réchauffer

ow that my flashy title has caught your attention, I’d like you to take a moment to read this short article. We

are currently at a critical phase in the psychology of the huStarting in April, temperatures tend to warm up and people

et les couches de vêtements chauds, à s’enlever une par une. Lentement

start to remove their layers of winter clothing, piece by piece.

(plages, terrasses et gros fun). Toutefois, les kilos qui se sont accumulés

thing that goes with it: beaches, patios, and having lots of fun.

mais sûrement, on commence à penser à l’été et à tout ce qui vient avec pendant l’hiver pourraient devenir une grande source de préoccupations

pour plusieurs personnes. Afin de les éliminer en un temps record, toutes

les solutions semblent bonnes! On va tenter par tous les moyens possibles de perdre 10, voire 20 kilos en quelque semaines.

La méthode qui semble être tendance depuis deux ans est de faire

une « détox ». Mais c’est quoi au juste? Pour certaines personnes, ce sera

Slowly but surely, we begin to think about summer and everyThe only problem is that many people will have gained weight over the winter, which can become a big source of anxiety. In

your desperation to shed those extra pounds quickly, any and every solution will seem like a good one! You’ll try anything to lose 20 or even 50 pounds in a few weeks.

The most popular weight-loss method for the past few years

un régime à base de jus pressés matin, midi et soir. Pour d’autres, ce sera

has been a detox. But what is it, really? For some people, it’s a diet

sont que des laxatifs et des diurétiques avec, en prime, une flore intesti-

night. For others, it means stuffing yourself with so-called “mir-

de se gaver de produits qui semblent miraculeux, mais qui, en fait, ne nale affaiblie, etc.

Je sais que je vais sembler être un peu vieux jeu, mais j’aimerais vous

dire ceci : si vous avez accumulé les kilos pendant l’hiver en entier et que

that consists of drinking freshly squeezed juice morning, noon and aculous” products that are just laxatives and diuretics with the added benefit of weakening your gut flora, among other things.

I know I’m going to sound like a broken record when I say

vous n’avez pas bougé… il serait utopique de croire que vous pouvez ren-

this, but: If you’ve gained weight over the winter and you

est une machine incroyable, mais il a besoin de temps pour s’adapter.

lose all those pounds in a few days or weeks. Your body is an

verser la vapeur en quelques jours, voire quelques semaines. Votre corps Même la science tend à démontrer que plus le changement est gra-

duel, plus cela risque de perdurer dans le temps. Finalement, pour tous

haven’t been exercising, it’s a little far-fetched to think you can incredible machine, but it needs time to adjust.

Even science shows that the more a change is gradual, the

ceux et celles qui voudraient tout de même faire une « détox », j’aimerais

more likely it is to last over time. But for all those who still want

amplement le travail eux-mêmes. M

liver and your kidneys. They do a great job on their own. M

vous présenter vos deux meilleurs alliés : votre foie et vos reins… ils font

to do a detox, I’d like to present your two greatest allies: your

Jimmy Sévigny est l'un de nos gourous de la santé préférés. Alors qu’il enseigne l’éducation physique et consacre sa vie à la

santé, Jimmy a été appelé à donner plus de 1000 conférences en motivation et séminaires sur la santé partout au Canada. Jimmy Sévigny is one of our favourite fitness gurus. While teaching physical education and dedicating his life to health, Jimmy has given over 1,000 motivational conferences and health seminars across Canada

42

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019


Pour être aussi belle en dedans qu’en dehors !

Maintenez la santé de vos cheveux, votre peau et vos ongles grâce à des ingrédients incontournables qui préviennent la défience en biotine.

adriengagnon.com


SANTÉ • HEALTH

Nuances de protection Shades of Protection Par | By George M. Withers

LES LUNETTES DE SOLEIL NE SONT PAS TOUTES ÉGALES

L

orsque le soleil revient au jeu pour faire fondre la glace laissée par les mois gelés d’hiver, les Montréalais passent à l’action. Toutes les activi-

tés sont au menu. Nous profitons du soleil à chaque occasion. Et plusieurs d’entre nous ont besoin de nouvelles lunettes.

Être à la mode est important, bien sûr, mais l’Association canadienne

des optométristes affirme que les consommateurs devraient regarder les

NOT ALL SUNGLASSES ARE CREATED EQUAL

W

hen the sun springs into action and starts to melt the ice left behind after months locked in a deep

freeze, Montrealers jump to action. All activities become al fresco. We soak up the sun at every opportunity. And many of us are in the market for a new pair of shades.

Fashionable frames are important, sure, but the Canadian

étiquettes qui affichent le type et le niveau de protection UV. Les lunettes

Association of Optometrists says consumers should look for

et des rayons UVA, et 95 pour cent ou plus des rayons UVB. Ces lunettes

al-purpose sunglasses block from 60 to 92 percent of visible

de soleil ordinaires bloquent de 60 à 92 pour cent de la lumière visible sont bonnes pour conduire et elles sont recommandées à tout moment lorsque la lumière du soleil est assez intense pour faire plisser les yeux.

La plupart des radiations UV sont absorbées par la structure antérieure

de l’œil, bien qu’une certaine quantité atteigne la rétine qui est sensible

labels that list the type and amount of UV protection. Generlight and UVA rays, and 95 percent or more of UVB rays. These

sunglasses are good for driving and are recommended whenever sunlight is harsh enough to cause squinting.

Most UV radiation is absorbed by the anterior structures of

à la lumière. Toutefois, la surexposition aux rayons UV est liée à certains

the eye, although some of it reaches the light-sensitive retina.

sances anormales sur la surface de l’œil. Ces conditions peuvent causer

age-related cataracts and degeneration of the cornea to abnor-

troubles comme les cataractes, la dégénération de la cornée et les crois-

de l’irritation, de la rougeur, une vision embrouillée et même une perte de vision temporaire.

Le Bureau de la protection contre les rayonnements des produits cli-

However, overexposure to UV rays is linked to everything from

mal growths on the eye’s surface. These conditions can cause

irritation, redness, blurred vision, and even temporary vision loss. Health Canada’s Consumer and Clinical Radiation Protec-

niques et de consommation de Santé Canada recommande aux consom-

tion Bureau recommends consumers ensure their sunglass

garder l’œil confortable, mais pas trop pour ne pas réduire la vision.

dark that they reduce vision.

mateurs de s’assurer que leurs lunettes de soleil sont assez sombres pour Le Bureau recommande également que les parents achètent des lu-

lenses are dark enough to keep eyes comfortable, but not so The Bureau also recommends that parents purchase sun-

nettes de soleil à leurs enfants pour protéger leurs yeux de ces mêmes

glasses for their children to protect their eyes from the very

régulière. Assurez-vous simplement de trouver des lunettes protectrices

them on a regular basis. Just be sure to find protective lenses

rayons UV. Il vaut mieux les habituer à porter des lunettes sur une base

faites de plastique ou de polycarbonate plutôt que de verre pour ajouter une protection contre les impacts. M 44

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

same UV radiation. It’s better to get them used to wearing that are made of plastic or polycarbonate rather than glass for added impact protection. M


C’EST VOTRE JOUR DE CHANCE !

2 $ 1

Obtenez votre

e

PAIRE À *

À L’ACHAT D’UNE PAIRE DE LUNETTES COMPLÈTE 2e paire identique ou solaire à votre prescription

22 succursales dans la grande région de Montréal / 22 stores in greater Montreal Pour la succursale la plus proche, visitez-nous sur / For the nearest location greiche-scaff.com Centre Eaton ............................ 514-288-5588 Place Alexis Nihon .................... 514-931-4041 Fairview Pointe-Claire ............... 514-694-9008 Centre Rockland ...................... 514-739-2334 Marché Central ....................... 514-384-1117 Carrefour Angrignon ................ 514-366-1742 Beaubien 757, Beaubien est ........... 514-272-7616 Place Vertu .............................. 514-336-5614

Jardins Dorval .......................... 514-636-6661 Quartier Cavendish .................. 514-482-8290 Des Sources 3343K, Des Sources ..... 514-683-2282 Centre Domaine ...................... 514-259-4781 Galeries d’Anjou ..................... 514-354-9210 Place Bourassa ........................ 514-322-3450 Place Versailles ........................ 514-353-7503 Carrefour Laval ........................ 450-682-1112

Centre Laval ............................ 450-688-1771 Méga-Centre Laval .................. 450-689-8992 Mail Champlain ....................... 450-465-3094 Promenades St-Bruno .............. 450-653-5959 Place Longueuil ....................... 450-670-0040 Boucherville ............................ 450-655-1310

Et 24 autres succursales partout au Québec And 24 other locations all across Quebec

Examens de la vue sur place ou apportez votre prescription Eye exams on site or bring in your prescription * Avec votre achat d’une paire de lunettes complète (monture et verres de notre sélection de marques Exclusives), recevez une 2e paire de la même valeur ou moins pour seulement 1 dollar. Valide à l’achat de la première paire avec verres sans reflets et le tout à prix régulier. Offre valide pour une durée limitée et ne peut être jumelée avec aucune autre promotion ou rabais. Photo à titre indicatif, détails et sélection en succursale. Jacinthe Laurendeau, opticienne. / *With your purchase of a complete pair of eyeglasses (frames and lenses from our Exclusive brands collection), receive a 2nd pair of similar value or less for only 1 dollar. Offer valid with the purchase of the first pair with AR coated lenses, all at regular price. Valid for a limited time and cannot be combined with any other rebate or promotion. Frame shown for illustration purpose only, details and assortment in store. Jacinthe Laurendeau, Optician.


SANTÉ • HEALTH

Au coin des quatre pattes Pet Corner Par | By Sarah Brown, DVM

AVEZ-VOUS DÉJÀ JETÉ UN COUP D’ŒIL DANS LA GUEULE DE VOTRE CHIEN OU DE VOTRE CHAT?

L

HAVE YOU EVER LOOKED INSIDE YOUR DOG OR CAT’S MOUTH?

présentés en clinique vétérinaire. Les symptômes associés aux problèmes

D

vertes de tartre dentaire ou mobiles. La maladie dentaire constitue une

or even loose teeth. Dental disease causes your pet discom-

a maladie dentaire est le problème de santé le plus commun chez les

animaux de compagnie. Elle touche près de 75 pour cent des patients

dentaires sont multiples : une mauvaise haleine, des dents décolorées, cou-

source d’inconfort pour l’animal et a aussi un impact négatif sur sa santé.

Les chiens de petite taille sont plus sujets à la maladie parodontale, alors

ental disease is the most common health problem in pets and affects about 75 percent of a veterinary

clinic’s patients. There are numerous symptoms related to dental disease: bad breath, discoloured teeth, dental tartar fort and has a negative impact on their overall health.

Small dogs are more prone to periodontal disease while

que les chiens de grande race fracturent souvent leurs dents en mâchant des

bigger dogs often fracture their teeth chewing on hard ob-

ne risquent pas de briser l’émail de ses dents. Tout jouet qui vous semble trop

jects won’t erode their tooth enamel. If you have a hard time

objets durs. Si votre chien aime gruger des objets, assurez-vous que ceux-ci ferme pour que vous puissiez le déformer ou le plier vous-même est proba-

blement trop dur pour la dentition de Fido. Ainsi, les os naturels, les bois de cerfs et les os durs en nylon peuvent abîmer les dents et les gencives de votre

chien. Quant aux balles de tennis, elles causent une usure prématurée des dents et devraient également être évitées.

Vous pouvez contribuer à réduire la mauvaise haleine et la gingivite en

jects. If your dog likes chewing on stuff, make sure these ob-

trying to bend one of your pet’s toys, it is probably too hard for them to chew on. Natural bones, deer antlers and hard

nylon bones can damage your dog’s teeth and gums. As for tennis balls, they are responsible for a premature deterioration of the teeth and should be avoided.

You can help reduce the risks of bad breath and gingivitis

brossant les dents de votre animal plusieurs fois par semaine. Cela aidera

by brushing your pet’s teeth multiple times a week, which

d’avoir un dentifrice pour animaux qui n’est pas dangereux si avalé. Vous

Make sure to get toothpaste that is harmless if swallowed by

aussi à ralentir l’accumulation de plaque et de tartre dentaire. Assurez-vous

pouvez utiliser une brosse à dents souple ou un doigtier en caoutchouc ou en tissu. Avant de commencer à habituer votre animal à la brosse à dents, confir-

mez auprès de votre vétérinaire que votre chien ou votre chat est exempt de

can also reduce the accumulation of plaque and dental tartar. your pet. You can use a soft toothbrush or finger brush made

of rubber or fabric. Before starting to brush your pet’s teeth, make sure your vet has checked that they do not have a den-

problèmes dentaires qui pourraient rendre le brossage inconfortable.

tal disease that could make brushing uncomfortable.

Il est primordial que le nettoyage soit fait sous anesthésie générale, à la fois

on a regular basis. It is of utmost importance that the clean-

dies présentes sous la gencive, avant qu’elles n’occasionnent de la douleur.

pet does not get hurt and to detect diseases below the gums

Les animaux ont aussi besoin de soins dentaires professionnels réguliers.

pour éviter de blesser votre animal et pour permettre de détecter les malaVotre vétérinaire pourra vous indiquer à quelle fréquence le nettoyage et les radiographies dentaires sont recommandés pour votre compagnon et ainsi l’aider à conserver son beau sourire. M

Just like humans, pets need professional dental cleaning

ing be done under general anaesthesia to ensure that your before they start causing pain. Your veterinarian can tell you how often dental cleaning and X-rays are recommended for your pet in order to maintain their beautiful smile. M

La Dre Sarah Brown a obtenu son doctorat en médecine vétérinaire de la Faculté de médecine

vétérinaire de l'Université de Montréal. Elle travaille au Centre vétérinaire Rive-Sud depuis 2011.

Dr. Sarah Brown obtained her doctorate from the Faculté de Médecine Vétérinaire de

l’Université de Montréal. She has been working at the Centre Vétérinaire Laval since 2011.

46

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019


Le choix santé pour votre animal de compagnie avec la plus grande sélection de nourriture naturelle au Québec The healthy choice for your pet with the largest selection of natural food in Quebec

18

MAGASINS À TRAVERS LE QUÉBEC LOCATIONS ACROSS QUEBEC

pmcglobal.ca


SANTÉ • HEALTH

Pour l’amour du vagin Healthy, Happy Vagina Par | By P. J. Ellison

BIEN PLUS QU’UNE SIMPLE QUESTION D’HYGIÈNE

V

agin. Dites-le avec nous : vagin. Voilà. Le mot est fort, mais pas aussi fort que le vagin lui-même. Ce canal musculaire est

une merveille de la biologie humaine. Le vagin s’étend de la vulve

au col de l’utérus, et chacune de ses précieuses parties mobiles remplit un rôle vital dans le bien-être général. g

IT’S ABOUT MORE THAN PROPER HYGIENE

V

agina. Say it with us. Vagina. There. That wasn’t so tough, right? Not as tough as the vagina itself, that’s for sure.

The muscular canal is a wonder of human biology. Extending

from the vulva to the cervix, the vagina is a treasure trove of moving parts, each with a vital role in overall well-being. gg


RÉDUIT LA RÉCURRENCE DE LA VAGINOSE BACTÉRIENNE REDUCE RECURRENCE OF BACTERIAL VAGINOSIS

L’EMPORTER SUR LA VAGINITE

WIN OVER VAGINOSIS

La vaginose bactérienne est l’infection vaginale la plus courante, voilà pourquoi on doit en parler ! C’est la raison de consultation la plus fréquente chez les femmes nord-américaines. Il est dit que toutes les femmes en

Bacterial vaginosis is the most common vaginal infection, so we have to talk about it! It is the most common reason for consultation among North American women. It is said that

moitié des femmes infectées n’aient aucun symptôme, les autres remarquent des pertes vaginales accompagnées d’odeur désagréable. Généralement, il n’y a ni douleurs ni irritation. Le système reproducteur « héberge » de nombreuses bactéries, dont les indispensables lactobacilles qui réduisent le pH vaginal et découragent les mauvaises bactéries d’y loger. Ces lactobacilles bénéfiques produisent aussi des agents antibactériens comme le peroxyde d’hydrogène pour repousser les bactéries pathogènes. La vaginose bactérienne est une infection persistante, dont la récurrence élevée cause bien du mal. Heureusement une étude clinique, a démontré que les bonnes bactéries contenues dans la formule Probaclac Vaginal réduit la récurrence de cette infection.

life. Although half of the infected women have no symptoms, the others notice vaginal discharge with an unpleasant odor. Generally, there is no pain or irritation. The reproductive system “houses” many bacteria, including the essential lactobacilli that reduce the vaginal pH and discourage bad bacteria from settling there. These beneficial lactobacilli also produce antibacterial agents such as hydrogen peroxide to repel pathogenic bacteria. Bacterial vaginosis is a persistent infection, its high recurrence causes great harm. Fortunately, a clinical study has shown that the good bacteria contained in the Vaginal Probaclac formula reduces the recurrence of this infection.

Disponible en pharmacie Available in phamacies

MONPROBIOTIQUE.COM MYPROBIOTIC.COM

*Sondage 2018 sur les recommandations en matière de MVL réalisé par Profession Santé et Pharmacy Practice+ / *Profession Santé and Pharmacy Practice+ 2018 on MVL counseling and recommendations


SANTÉ • HEALTH

Maintenir un vagin en santé est primordial pour votre bien-être,

gg Keeping the vagina healthy and happy is paramount to

sexuels, même si ce partenaire est vous. Nous avons dressé une liste des

ening bonds with sexual partners, even if that partner is you.

g

votre désir, votre fertilité et pour renforcer les liens avec vos partenaires choses à considérer pour optimiser votre vagin.

• Le vagin est un organe sexuel. C’est vrai! Alors, protégez-le de l’inté-

promoting your wellness, desire, and fertility while strengthWe’ve listed some things to consider when you opt to optimize your vagina.

rieur comme de l’extérieur. Cela semble évident, mais les infections

• The vagina is a sexual organ. It’s true! So keep it protect-

Et n’oublions pas les jouets sexuels. Lavez-les avec de l’eau chaude

transmitted infections can ruin more than just your day.

transmises sexuellement peuvent ruiner bien plus que votre journée. et du savon. Rincez-les et laissez-les sécher à l’air pour empêcher les fibres de créer une mauvaise odeur sur votre appareil favori.

• Attention à votre dent sucrée. Manger beaucoup de sucre fait aug-

ed from the inside out. This sounds obvious, but sexually

Let’s not forget sex toys. Wash with hot water and soap. Rinse and air-dry to prevent fibres from sticking to your favourite device.

menter les niveaux de pH, ce qui augmente également les risques de

• Tamper that sweet tooth. Eating a lot of sugar boosts your

• Parlant d’infections, chaque fois que vous faites une douche vaginale,

• Speaking of yeast infections, every time you douche, you’re

veaux de pH équilibrés. Cela peut également introduire des produits

levels balanced. Douching can also introduce man-made

développer des infections vaginales à levure.

vous éliminez toutes les bonnes bactéries qui maintiennent vos nichimiques dans votre fleur de lotus.

vaginal pH levels, making you prone to yeast infections.

washing away all the healthy bacteria keeping your pH chemicals into your lotus patch.

• Les antibiotiques sont essentiels parfois, mais discutez avec votre

• Antibiotics are a must at times, of course, but speak with

que vous prenez des antibiotiques, vous risquez d’éliminer toutes les

Any time you take antibiotics, you risk cleaning out your

médecin des façons de maintenir un microbiome sain. Chaque fois bonnes bactéries de votre tube digestif et de votre vagin. Restaurezles à l’aide de probiotiques, de yogourt ou de kombucha.

your doctor about maintaining a healthy microbiome. gastro-intestinal tract and vagina of all the good bacteria. Replenish with probiotics, yogurt, or kamboucha.

• Les petites culottes string éliminent les démarcations sur les fesses,

• Thongs do away with unwanted lines in the rear but

couvre pas la totalité de la vulve, elle n’en vaut pas la peine. Pensez

cover the entire vulva, then it’s not worth it. Think red-

mais il ne faut pas négliger le devant. Si cette jolie petite culotte ne rougeurs et démangeaisons. Ouch!

don’t neglect the front. If that cute little thong doesn’t ness and itch. Ouch!

• Vous aimez garder votre région pubienne bien entretenue et dépour-

• You might like to keep your pubic area patch trimmed and

ont une raison d’être après tout. Ils aident à créer un coussin entre la

coarse hairs do serve a purpose, after all. They help cushion

vue de poils, mais le rasage complet peut créer de l’irritation. Ces poils

vulve et les sous-vêtements. Une « touffe rétro » peut combattre les bactéries en facilitant la ventilation et en éliminant l’humidité.

• Les protège-dessous aident à garder vos sous-vêtements propres

durant les menstruations. Assurez-vous simplement de les changer régulièrement. La dernière chose que vous voulez est une accumulation de bactéries.

neat but going clean-shaven can lead to irritation. Those the space between the vulva and the underwear. A “retro bush” can beat bacteria by promoting airflow and wicking away moisture.

• Panty-liners help keep your panties clean during your per-

iod. Just be sure to regularly change them. The last thing you want is for bacteria to build up.

• Alors, vous vous êtes rendue au gym. C’est une bonne nouvelle pour

• Hey, you made it to the gym. That’s good news for your

derie, assurez-vous de mettre des sous-vêtements propres. La sueur

store or daycare to pick up the kids, be sure to change

votre corps et votre esprit. Mais avant de passer à l’épicerie ou la garfavorise le développement des bactéries.

• Vous traitez votre vagin comme le temple qu’il est, et pourtant, vous

into a fresh pair of panties. Sweat is really good at growing bacteria.

souffrez d’irritation chronique? C’est peut-être à cause du papier

• You treat your vagina like the temple it is and yet you

nique transformé peut contenir des ingrédients allant du formaldé-

bleached toilet paper you bought on sale. Processed toilet

hygiénique décoloré que vous avez acheté en rabais. Le papier hygiéhyde aux produits de blanchiment. Dépensez quelques dollars de plus et optez pour du papier non décoloré et naturel, vous verrez ce

qui se passe après une semaine. Après tout, votre vagin mérite bien un dollar ou deux de plus. M

50

body and your mind. But before you run to the grocery

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

still walk funny due to chronic irritation? Maybe it’s that paper can often contain everything from formaldehyde

to harsh bleaches. Spend the extra bucks on unbleached,

untreated paper and see what happens after a week. Hey, your vagina’s worth the extra dollar or two. M


MTL’S PERFECT MIX

MORNINGS WITH NIKKI, SAM & ANDY


SANTÉ • HEALTH

Le grand M The “M-Word” Par | By P. J. Ellison

POUR EN FINIR AVEC LES TABOUS SUR LES MENSTRUATIONS

ENDING THE STIGMA OF MENSTRUATION, ONCE AND FOR ALL

L

a Journée mondiale de l’hygiène menstruelle aura lieu le 28 mai. On

vous pardonne si vous ne saviez pas. Mais ce que l’on ne peut par-

donner est le fait que les menstruations et l’hygiène menstruelle sont

encore victimes de silence et de négligence aux quatre coins du monde. WASH United, l’organisation derrière cette journée mondiale, est un

M

enstrual Hygiene Management Day is May 28. You’re forgiven if you didn’t know. But what can’t be forgiven

is the fact that menstruation and menstrual hygiene continue to be met with silence and neglect all around the world.

The organization behind MHM Day is WASH United, a Ger-

groupe allemand de jeunes qui tentent de mettre au point des solutions

man group of young people looking to develop cutting-edge

Lorsqu’il s’agit de menstruations, WASH veut que les femmes et les adoles-

menstruation, WASH wants women and adolescent girls to be

de pointe pour améliorer la qualité de l’eau et les conditions hygiéniques. centes soient en mesure de gérer hygiéniquement leurs règles avec dignité. Après tout, nous sommes en 2019. Les femmes ne devraient plus

solutions to better water and safer sanitation. When it comes to able to hygienically manage menstruation with dignity.

After all, it’s 2019. Women should no longer feel bad about

avoir à se sentir mal à propos d’un aspect naturel de la vie. Selon une

something that’s a natural aspect of their lives. According to a

1996) rapportent le plus haut niveau de dégoût et de honte envers « la

report the highest amount of disgust and shame when it comes

enquête réalisée par NewsWire en 2017, les milléniaux (nés entre 1981 et

semaine du mois ». Près de 50 pour cent des femmes ont appris à utiliser

des produits d’hygiène menstruelle grâce aux instructions sur la boîte, tandis que seulement 34 pour cent ont appris de leur mère.

Aditi Gupta espère que ces statistiques changeront assez rapide-

2017 NewsWire survey, Millennials (born between 1981 and 1996), to “that time of month.” Nearly 50 percent of women learned to use period products from the instructions on the box, while just 34 percent learned from their mothers.

Aditi Gupta is hoping those numbers change sooner rather

ment. Menstrupedia est un site Web créé par Mme Gupta pour aider les

than later. Menstrupedia is a website Ms. Gupta developed to

Menstrupedia vise à partager des faits et de l’information utile à travers

iods. Menstrupedia aims at delivering facts and helpful informa-

filles et les femmes à demeurer en santé et actives durant leurs règles. plusieurs médias, tels que les bandes dessinées, les brochures, les vidéos et autres contenus en ligne.

Dans une entrevue accordée au Globe & Mail, M Gupta disait qu’elle me

help girls and women stay healthy and active during their pertion through various media, from comic books and pamphlets to videos and other online content.

In an interview with the Globe & Mail, Ms. Gupta said she

rêvait d’un futur où les menstruations ne seront pas considérées comme

dreams of a future where menstruation is not viewed as a

vie d’une fille. « Peu importe si vous êtes grande sœur, mère, tante ou

“It doesn’t matter if you’re an older sister, a mother, an

une « malédiction », mais comme un changement appréciable dans la

“curse,” but a welcome change in a girl’s life.

professeure », dit-elle. « Il en revient à nous tous d’atténuer les difficultés

aunt or a teacher,” she says. “It’s incumbent upon us all to ease

menstruations. » M

due to menstruation.” M

affrontées par les femmes et les filles autour du monde en raison des

52

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

the challenges women and girls from around the globe face


RETROUVEZ VOTRE ÉQUILIBRE – NATURELLEMENT! BALANCE RESTORED – NATURALLY!

Applicateur de carbone activé 100 % naturel 100% natural activated charcoal inserts Sans ordonnance. Aucun effet secondaire. Aucun additif, parfum ou produit chimique. Sécuritaire à utiliser durant la grossesse ou l’allaitement. No prescription needed. No side effects. No additives, fragrances or chemicals. Safe to use during pregnancy and while breastfeeding.

Dites adieu aux serviettes et aux tampons! Say goodbye to pads and tampons!

Prévention • Aide prévenir les infections vaginales • Réduit les odeurs de sources bactériennes

Prevention • Prevents common vaginal infections • Reduces bacterialbased odours

Le FemmyCycle® est une coupe menstruelle sûre, économe et qui minimise les déchets et fuites associés à presque tous les autres produits d’hygiène féminine. The FemmyCycle® is an innovative menstrual cup that is safe, cost effective, and most important, minimizes the mess and leakage associated with almost all other feminine sanitary products.

Idéale pour les femmes actives et athlétiques Ideal for active, athletic women Collecte l’écoulement durant 12 heures Collects menstrual flow for up to 12 hours Design antidéversement Spill-proof design Facile à insérer et à retirer Easy to insert and remove

3

tailles disponibles sizes available

Traitement • Vaginose bactérienne • Vaginite de grossesse

Treatment • Bacterial vaginosis • Pregnancy vaginitis

Traitement + Prévention Treatment + Prevention

vfresh.ca


SANTÉ • HEALTH

Ouvrez grand la bouche Open Up, Say Ah Par | By George M. Withers

VOTRE BOUCHE PEUT EN RÉVÉLER BEAUCOUP SUR VOTRE SANTÉ GÉNÉRALE

R

YOUR MOUTH CAN TELL YOU A LOT ABOUT YOUR OVERALL HEALTH

leine, les diagnostics sont tous là, comme le moteur, la courroie et le filtre

L

repérer des troubles avant qu’ils ne s’aggravent.

oral health can help spot conditions before they spiral.

egarder dans la bouche de quelqu’un est comme regarder sous le capot

d’une voiture. Des gencives aux dents, en passant par la langue et l’ha-

à huile. Savoir que la santé générale affecte la santé buccale peut aider à

ooking into a person’s mouth is like looking under the

hood of a car. From gums to teeth to tongue and breath,

the diagnostics are all there, just like a motor, fan belt and oil filter. Knowing how your overall health affects your

Qu’est-ce que cette odeur?

What’s that smell?

parfois, l’halitose peut indiquer une condition plus sérieuse. L’insuffisance

lunch. But sometimes halitosis is a harbinger of something

La mauvaise haleine peut être le résultat d’une pizza aux anchois. Mais

rénale, par exemple, peut rendre votre haleine malodorante en raison de l’accumulation de déchets dans votre corps.

Bad breath can just be a result of that anchovy pizza from more serious. Kidney failure, for one, can make your breath stink due to the build-up of waste in the body.

Gencive nocive

Gums gone bad

requiert une attention immédiate. L’inflammation chronique est liée au dia-

immediate attention. Chronic inflammation is linked to

Des gencives enflées peuvent indiquer une inflammation chronique qui bète de type 2, aux maladies du cœur et même à la démence.

Inflamed gums can mean chronic inflammation. This needs type 2 diabetes, heart disease, and even dementia.

Légion de lésions

Legion of lesions

de la bouche, mais ne paniquez pas. C’est peut-être simplement un aphte. Bien

don’t panic. It could just be canker sores. Although uncom-

Souffrez-vous de lésions qui ne guérissent pas? Cela pourrait indiquer un cancer qu’ils soient inconfortables, ils disparaissent habituellement après environ une semaine. Consultez un médecin si les lésions persistent plus longtemps.

Lesions won’t go away? It could be a sign of oral cancer, but fortable, they usually dissipate after a week or so. Seek out a medical professional if the lesions last longer than that.

Ça brûle

Something’s burning

ment allergique à ce nouveau dentifrice. Ou vous êtes peut-être en post-

you’re just allergic to that new toothpaste. Maybe you’re

Ressentez-vous un brûlement dans la bouche ? Vous êtes peut-être seule-

ménopause. Les changements hormonaux qui surviennent durant la ménopause peuvent causer une sensation de brûlure.

Experiencing a burning sensation in the mouth? Maybe

postmenopausal. Hormonal changes that occur during menopause can cause burning sensations.

Tenir sa langue

Tongue twisters

perte des papilles caractérisent la langue géographique. Dégoûtant et

tion, and hair-like projections mark a geographic tongue.

La langue géographique est une condition réelle. Taches, décoloration et

gênant, oui, mais c’est inoffensif dans la plupart des cas. Et que dire d’une

langue lisse? Cela peut indiquer une carence en vitamine B12. Une langue blanche signifie généralement que des bactéries et des cellules mortes

laissent derrière une mince couche. Cela peut également indiquer une carence en fer ou de l’anémie. M 54

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

Geographic tongue really is a condition. Patches, discolouraDisgusting and embarrassing, sure, but it’s harmless in most cases. What about a smooth tongue? It can be a sign of vita-

min B12 deficiency. A white tongue usually means bacteria

and dead cells are leaving behind a thin film. It could also be iron deficiency or anemia. M


Créateurs de sourires depuis 30 ans! Creating smiles for 30 years ! Avant • Before

Après • After

Simulation **

Tous les services accessibles à moins de All services available for less than

135

$

Consultati on sans frais * ! Free consultati

on !*

/mois month

***

***

1 866 811-1406 | centreslapointe.com * Offerte par les professionnels exerçant dans les Centres dentaires Lapointe. ** Ces photos sont publiées à titre indicatif afin de fournir de l’information sur la nature de l’intervention. Elles ne constituent aucunement une garantie de résultat. Source photo : iStock. *** Sous réserve d’une approbation de crédit. Le montant de versements mensuels de 135 $ est possible sur les plans de traitement de valeur inférieure à 9 000 $ uniquement et le terme de remboursement varie en fonction du montant d’emprunt total, jusqu’à son plein paiement. Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre promotion. Sous réserve de l’approbation de la Fédération des caisses Desjardins du Québec (« la Fédération »). Tous les détails et conditions des produits de financement sont disponibles sur le site de la Fédération des caisses Desjardins du Québec. bit.ly/FinancementsDesjardins. * Offered by Lapointe Dental Centres professionals. ** These photos are published for illustrative purposes only, to provide information on the nature of the procedure. They do not constitute a guaranteed outcome. Photo source : iStock. *** Certain conditions may apply. Under credit approbation only. Monthly payments of 135$, including interests if applicable, may be possible on treatment plans under 9000$ only and the full payment term will vary according to the selected plan until full payment. Further details and conditions on financing products are available at any of our centres and at HYPERLINK “http://centreslapointe.com/promotion” centreslapointe.com/promotion, and on the Fédération des caisses Desjardins du Québec. bit.ly/FinancementDesjardins website. Cannot be combined to any other offer.


SANTÉ • HEALTH

Les femmes et le SCI Women & IBS Par | By P. J. Ellison

LES BONNES NOUVELLES ET LES MOINS BONNES

L

THE GOOD NEWS & THE NOT-SO-GOOD NEWS

plus de risques de développer le SCI que les hommes. Ce fait indique que

I

Bonnes nouvelles

Good news

proportionnellement les femmes, plus de fonds sont investis dans des

tionately affects women, more funding and research are going

e syndrome du côlon irritable (SCI) est un trouble commun qui affecte

le gros intestin. Selon plusieurs études, les femmes courent deux fois

les changements hormonaux pourraient jouer un rôle dans la maladie.

Parce que les chercheurs essaient de trouver pourquoi le SCI affecte dis-

études concernant tous les aspects de la santé des femmes et plus de recherches sont effectuées sur le sujet. En ce qui concerne le SCI, plus de

chercheurs examinent maintenant comment la maladie interagit avec les menstruations, la grossesse, la ménopause et plus.

rritable Bowel Syndrome (IBS) is a common disorder that

affects the large intestine. According to several studies,

women are twice as likely as men to have IBS. This fact indicates that hormonal changes might play a role in the disease.

Because researchers are trying to figure out why IBS disproporinto studying all aspects of women’s health. As far as IBS goes, more researchers are now examining how the disease intersects with menstruation, pregnancy, menopause, and more.

For many women, pregnancy results in an improvement in

Pour plusieurs femmes, la grossesse entraîne une amélioration des

IBS symptoms. Of course, no one is suggesting IBS sufferers run

SCI de tomber enceintes pour soulager la maladie durant neuf mois, mais

but if pregnancy is on the horizon, there is one extra perk to

symptômes. Évidemment, personne ne suggère aux femmes souffrant du

si une grossesse est à l’horizon, c’est un autre avantage à ajouter à la liste. En vieillissant, les femmes rapportent que les symptômes diminuent après

out and get pregnant just to experience nine months of relief, add to your list.

As IBS sufferers age, many report a decrease in symptoms

la ménopause. Parlant de symptômes, les femmes peuvent aider à soulager les

after menopause. Speaking of symptoms, women can help ease

tômes plus sévères peuvent être traités avec des médicaments et du counseling.

symptoms can be treated with medication and counselling.

poussées en gérant leur alimentation, leurs habitudes de vie et le stress. Les symp-

flare-ups by managing diet, lifestyle, and stress. More severe

Moins bonnes nouvelles

Not-so-good news

entourant leurs menstruations. On estime que les femmes souffrant du SCI sont

their menstrual periods. Women with IBS are estimated to be

Plusieurs femmes rapportent que leurs symptômes empirent durant la période plus susceptibles de subir une hystérectomie. Bien que l’estrogène et la proges-

térone soient liés aux symptômes gastro-intestinaux, ni la pilule anticonception-

nelle ni la thérapie de substitution hormonale n’affectent les symptômes du SCI. Il n’est donc pas surprenant d’apprendre que les femmes aux prises avec le SCI ont plus de difficulté à apprécier le sexe. M 56

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

Many women find that symptoms are worse during or around at significantly higher risk of undergoing a hysterectomy. Al-

though estrogen and progesterone are linked to gastrointestinal symptoms, neither birth control pills nor hormone replace-

ment therapy affects IBS symptoms. Not surprisingly, women with IBS find it more difficult to enjoy sex. M


Pour la 6ème année consécutive.

Lax-A-DayMD est la marque de laxative #1 la plus recommandée par les médecins et pharmaciens du Québec¹

MC

www.laxasolutions.com Lax-A-DayMD est une poudre sans goût, sans grumeaux, sans sucre, à être mélangée dans une breuvage. Il agit en retenant l’eau dans les selles, les ramollissant et augmentant la fréquences des évacuationsMDintestinales, sans aucun sentiment d’urgence. Lax-A-Day est la marque la plus recommandée par les médecins et pharmaciens dans sa catégorie et est éprouvé en clinique pour soulager la constipation occasionnelle.

Division de Pharmascience inc. MD Marque déposée de Pharmascience inc.

1. Sondage 2019 sur les recommandations en matière de MVL réalisé par Profession Santé, et Pharmacy Practice + Business.


SANTÉ • HEALTH

En santé, à l’intérieur comme à l’extérieur Healthy, Inside & Out Par | By Robert Beauchamps

L’HIVER EST MORT. ÉVACUEZ LES TOXINES. RAVIVEZ LE CORPS

L

’hiver peut être difficile pour la maison. Pensez à la glace, au vent et

à la corrosion causée par le sel. Il en va de même pour votre corps.

L’hiver laisse des traces. Pensez aux repas bien gras et salés, à l’alcool et au manque de soleil et d’exercice.

Vous nettoyez votre maison tous les printemps, alors pourquoi ne pas

WINTER IS DEAD. FLUSH TOXINS. REVIVE THE BODY

W

inter can be hard on the home. Think ice, wind, and

salt-fuelled corrosion. The same holds true for your

body. Winter takes a toll. Think too many fatty and sodium-laced comfort foods, alcohol, little exercise, and next-to-no sunshine.

You scrub down the home every spring, why not focus some

consacrer un peu de cette énergie à votre corps? Si vous voulez perdre

energy on the body while you’re at it? If you want to drop win-

immunitaire, voici quelques conseils.

try some of these tips.

les kilos hivernaux, améliorer votre digestion et stimuler votre système

ter weight, enhance digestion, and boost your immune system,

Réorganiser le menu

Reorganize the menu

assiette d’aliments complets, naturels et locaux. Les fruits et les lé-

with whole, natural foods locally grown, raised, and produced.

Dites adieu à tout ce qui est raffiné et transformé. Remplissez votre

gumes sont de retour et ils devraient constituer la majeure partie de chaque repas.

Say goodbye to anything refined or processed. Fill your plate Fruits and vegetables are back in abundance and should make up the better part of each and every plate you serve up.

Les fibres à la rescousse

Fibre is your friend

des aliments riches en fibres. Optez pour une abondance de pommes,

foods. Mix in plenty of apples, lentils, arugula, beets, broccoli,

Les fibres sont le balai de la nature. Gardez votre côlon propre grâce à de lentilles, de roquette, de betteraves, de brocoli, de riz brun et de chou.

Fibre is nature’s broom. Keep that colon clean with high-fibre brown rice, and cabbage.

L’eau citronnée pour nettoyer

Flush with lemony water

la pièce. Ajoutez le jus frais d’un demi-citron. L’eau aide à éliminer les

water. Add the freshly squeezed juice of half a lemon. Water

Commencez chaque journée en buvant 250 ml d’eau à température de toxines et les déchets, tandis que le citron ajoute du « punch » et de la vitamine C bien méritée.

Start each day by drinking eight ounces of room-temperature helps flush toxins and waste while lemon adds zing and muchneeded vitamin C.

Bouge de là

Get moving

liore la santé d’une multitude de façons. En matière de détoxification

better health in myriad ways. As far as detoxification goes, ex-

Vous le savez. Et nous le savons. Tout le monde sait que l’exercice amé-

du corps, l’exercice fait battre le cœur, qui en retour fait circuler le sang

en plus de le filtrer; l’oxygène entre et le dioxyde de carbone est évacué. D’autres toxines sont également relâchées à travers les tissus adipeux sous-cutanés. La transpiration aide à faire remonter encore plus de toxines vers la surface où elles sont évacuées par les pores de la peau. M 58

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

You know it. We know it. Everyone knows exercise promotes ercise gets the heart pumping, which in turn circulates and fil-

ters the blood: oxygen flows in, carbon dioxide gets filtered out. Other toxins are also released via the subcutaneous fatty tis-

sue. Sweating helps push even more toxins toward the surface, where they’re released through the skin’s pores. M


AMÉLIORE LA MÉMOIRE ET LA CONCENTRATION IMPROVES MEMORY AND CONCENTRATION

Soutien les fonctions du cerveau telles que la concentration, la mémoire, la perception et la capacité à résoudre des problèmes Améliore la concentration chez les adultes souffrant du trouble déficitaire de l’attention (TDA) et du TDAH Supports brain functions such as concentration, memory, perception & problem solving Improves concentration in adults suffering from attention deficit disorder (ADD) and ADHD

PROTÈGE ET AMÉLIORE LA VISION PROTECTS AND IMPROVES VISION Maintient la vue et la vision de nuit Maintains eyesight and night vision Maintient la vision dans les conditions telles que les cataractes et la dégénérescence maculaire Maintains vison in conditions such as cataracts and age related macular degeneration Réduit le risque de développer des cataractes Reduces the risk of developing cataracts Réduit les dommages de la lumière bleue Reduces the damaging effects of blue light (electronics)

Produit de santé naturel / Natural Health Product Produits de qualité depuis 1989 / Quality products since 1989 FABRIQUÉ AU CANADA / MADE IN CANADA www.nutripur.com

EN VENTE dans les magasins de produits naturels, les pharmacies et au www.ebambu.ca / AVAILABLE in health food stores, pharmacies and at www.ebambu.ca. Inscrivez-vous au www.nutripur.com et recevez nos promotions / Subscribe to www.nutripur.com and receive our promotions. www.ebambu.ca


SANTÉ • HEALTH

PHOTO : SANTINO MATRUNDOLA

Lumière du jour Light of Day Par | By Jason Santerre

LE COMBAT CONTRE UNE MALADIE RARE AIDE UN HOMME À PROFITER DE LA VIE

BATTLING A RARE DISEASE HELPS ONE MAN SEIZE THE DAY

S

S

entendu parler de cette maladie. g

He’d never heard of acromegaly either. gg

antino Matrundola, un photographe professionnel, a dû perdre la vue avant d’être diagnostiqué d’acromé-

galie. Ne vous inquiétez pas, lui non plus n’avait jamais

antino Matrundola, a professional pho-

tographer, had to lose his sight before be-

ing diagnosed with acromegaly. Don’t worry.


SANTÉ • HEALTH

g

Il y a 5 ans, à l’âge de 34 ans, M. Matrundola a ressenti une variété

gg

Five years ago, at the age of 34, Mr. Matrundola experi-

de symptômes apparemment non reliés, de la perte de poids et de che-

enced a variety of seemingly unrelated symptoms, from weight

jour, alors qu’il travaillait comme photographe dans un événement, il a

day, while photographing an event, he suddenly went blind in

veux, à une douleur sévère, en passant par des sautes d’humeur. Puis un soudainement perdu la vision d’un œil et il voyait embrouillé de l’autre.

Il a réussi à terminer son mandat grâce à ses compétences et à la maî-

gain and hair loss to severe pain and mood swings. And then one one eye and had blurred vision in the other.

He finished his assignment, relying on both his skill and the fam-

trise de son équipement photographique. Ce soir-là, il a dit à ses parents

iliarity of his camera equipment to get him through. That night, he

parents pouvaient le voir. Le visage de M. Matrundola était gonflé, ses

say anything. His parents could see it for themselves. Mr. Matrun-

que quelque chose n’allait pas. Il n’avait pas besoin d’en dire plus. Ses pieds, enflés et on aurait dit que ses lèvres allaient exploser.

Il s’est rendu à l’urgence. Les médecins lui ont fait passer une série de

tests et, avant même que M. Matrundola puisse absorber le tout, il subis-

told his parents there was something very wrong. He didn’t have to

dola’s face was bloated, his feet swollen beyond recognition, and his lips looked like they were about to burst.

He made it to the emergency ward. Doctors ran a battery of

sait une opération au cerveau. « J’ai souffert de tous ces symptômes, en

tests and, before Mr. Matrundola could absorb it all, he was having

ment du stress. Enfin, qui pense à une tumeur au cerveau? »

severe migraines for six months leading up to that moment. I just

plus de migraines sévères, durant six mois. Je croyais que c’était seule-

Selon la National Organization for Rare Disorders (NORD), l’acromé-

galie est causée par la croissance d’une tumeur bénigne qui affecte la glande pituitaire. L’acromégalie

brain surgery. “I’d been experiencing all of those symptoms plus thought it was stress. I mean, who thinks brain tumour?”

According to the National Organization for Rare Disorders (NORD), acromegaly (ac-ro-MEG-a-

lee) is caused by the growth of a be-

peut survenir à n’importe quel âge

nign tumor affecting the pituitary

après la puberté. Lorsque la sécrétion

gland. Acromegaly can occur at any

excessive d’hormone de croissance

age after puberty. When excessive

survient avant la puberté, la maladie

secretion of growth hormone occurs

s’appelle gigantisme.

before puberty, the disorder is known

Lorsqu’il s’est réveillé de son opéra-

as gigantism, not acromegaly.

tion, M. Matrundola a regagné un peu

When he woke up from surgery,

de sa vision. Le soulagement de voir à

nouveau fut comme une révélation.

Mr. Matrundola says he regained

mi pendant 34 ans. Quand je me suis

ing again sparked an epiphany. “I felt

some vision. The relief and joy of see-

« Je me sentais comme si j’avais dor-

réveillé de ma première opération, j’ai

senti comme si je me réveillais sur le plan émotionnel aussi. »

Même après une deuxième opération pour enlever la même tumeur

qui avait grandi à nouveau, M. Matrundola croit que la vie est meilleure

like I had been sleeping for 34 years.

When I woke up from that first surgery, I felt like I’d also woken up on an emotional level.”

Even after another surgery to remove the regrowth of the

à présent. « Je suis plus heureux. L’acromégalie m’a aidé à apprécier la vie.

same tumour, Mr. Matrundola feels like life is better now. “I’m

photographe. » En effet, M. Matrundola affirme qu’avoir des troubles de

strive to not only be a better person, but a better photographer.”

J’aspire à être non seulement une meilleure personne, mais un meilleur vision l’a forcé à travailler plus fort. « Je n’avais pas le choix. Je devais être plus attentif, et mon art en bénéficie. »

Aujourd’hui, l’objectif principal de M. Matrundola est de continuer à créer

de l’art et à sensibiliser les gens. Après tout, diagnostiquer l’acromégalie est

a happier person. Acromegaly has helped me appreciate life. I

Indeed, Mr. Matrundola, says that being visually impaired has

forced him to work harder. “I had no choice. I had to be more observant, and my art benefits from that.”

Today, Mr. Matrundola says his main ambitions are to keep mak-

difficile, car les symptômes évoluent lentement durant beaucoup d’années.

ing art and to spread awareness. After all, diagnosing acromegaly is

lants et les professionnels de la santé à être plus conscients de cette maladie.

That’s why Mr. Matrundola urges potential patients to be vigilant

C’est pourquoi M. Matrundola encourage les patients potentiels à être vigi-

Il espère pouvoir aider d’autres personnes grâce à son art et son his-

toire. « Je ne suis qu’une personne ordinaire qui vit des circonstances

difficult due to the slow development of symptoms over many years. and medical professionals to be more aware of the disease itself.

He hopes his art and his story will help, if even a little bit. “I’m

extraordinaires, et je veux utiliser ces circonstances pour faire le bien »,

just an ordinary person with extraordinary circumstances, and I

d’être — pas seulement pour faire la lumière sur une maladie rare et

ically, acromegaly is what gave me a purpose — not only to shed

dit-il. « Ironiquement, l’acromégalie est ce qui m’a donné une raison invisible, mais pour aider les autres à voir que nos obstacles ne sont que des opportunités cachées. » M

want to use those circumstances to do some good,” he says. “Iron-

light on a rare and invisible disease, but hopefully to help others see that our obstacles are just opportunities in disguise.” M

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

61


SANTÉ • HEALTH

Le syndrome du canard The Duck Syndrome Par | By Sabrina Jonas

LES RÉSEAUX SOCIAUX ET LA SANTÉ MENTALE

R

egarde son corps! » « Wow, ce couple est parfait. » « Elle est si jolie naturellement. » Ces pensées se bousculent dans mon esprit

chaque fois que je fais défiler mon fil d’actualité sur Instagram — mes

mouvements sont une manifestation de mon estime : vers le bas, toujours plus bas.

Je grimace d’envie en cliquant deux fois sur la photo d’un mannequin;

le cœur rouge qui sort de son estomac constitue son seul défaut. Pourquoi tout le monde semble-t-il avoir un corps parfait, une vie parfaite, sauf moi?

Il n’est pas surprenant que plusieurs jeunes pensent ainsi au quo-

SOCIAL MEDIA AND MENTAL HEALTH

L

ook at her body!” “Wow, that couple is perfect.” “She’s so

effortlessly pretty.” These thoughts race through my mind

with every scroll through my Instagram feed — my movement a manifestation of my self-esteem: down, down, down.

I frown as I enviously tap twice on a model’s picture; the red

heart popping up over her stomach, creating her only blemish.

Why does it seem like everyone has the perfect body, love life, and lifestyle but me?

Unsurprisingly, this way of thinking is how many youths feel

tidien. À cette époque post-Kardashian, les jeunes adultes grandissent

on a daily basis. In this post-Kardashian era, young adults are

ciaux sont une description de la réalité, alors qu’en fait, elles ne pour-

fied on social media are depictions of reality, when in fact they

avec la notion que les photos et les vies affichées sur les réseaux soraient être plus éloignées de la vérité. g 62

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

growing up with the notion that photos and lifestyles exemplicouldn’t be further from the truth. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Le Stanford Duck syndrome (syndrome du canard) peut expliquer

gg

Stanford Duck Syndrome can loosely explain this trend

vaguement cette tendance de la réalité déformée : à la surface, le ca-

of distorting reality: On the surface, the duck is cool and calm,

(la réalité), les pattes du canard pataugent sans cesse pour avancer et

ality), the duck’s feet are paddling relentlessly to stay afloat

nard est calme et il glisse sans effort sur l’eau. Par contre, en dessous ne pas couler. Cette tendance « fake-it-til-you-make-it » (feindre jusqu’au

succès) soutient des standards de vie et de beauté irréalistes et affecte la santé mentale des jeunes trompés.

Selon plusieurs études parues dans le Huffington Post, les réseaux

gliding effortlessly on the water. However, underneath (in reand move forward. This “fake-it-till-you-make-it” trend up-

holds unrealistic life and beauty standards and is damaging to the mental health of deceived youths.

According to multiple studies listed in the Huffington Post,

sociaux sont en lien avec des niveaux plus élevés de dépression, de

social media has been linked to higher levels of depression,

perdre du poids annoncés par votre vedette favorite, les photos de fêtes

weight-loss supplements from our favourite celebs, the pic-

solitude, d’anxiété et d’envie. Entre les publicités de suppléments pour auxquelles vous n’êtes pas invités et les corps « parfaits » sur la plage, il est facile de comprendre pourquoi.

La personne qui a dit que les diamants étaient les meilleurs amis

loneliness, anxiety, and envy. Between the advertisements of

tures of parties we weren’t invited to, and the “perfect” beach bodies out there, it’s easy to see why.

Whoever said diamonds are a girl’s best friend obviously

d’une femme n’a manifestement pas grandi à l’époque de Photos-

didn’t grow up in the age of Photoshop and FaceTune. These

par des millions d’adeptes font des miracles pour tromper l’œil. C’est

deceiving the world. It’s like cellulite, pimples, pores, or any

hop et de FaceTune. Ces applications d’édition de photos utilisées comme si la cellulite, les boutons, les pores et autres imperfections physiques odieuses (et standards) n’avaient jamais existé. On se compare à des images modifiées, puis on se demande pourquoi on

ne peut pas avoir l’air d’un mannequin (Psst! Ces mannequins ne se ressemblent même pas.).

photo-editing applications used by millions do wonders at other “heinous” (and standard) physical imperfections never

existed. We compare ourselves to altered images and then wonder why we can’t look like the models. (Psssst… those models don’t even look like those models.)

When we open any social media platform, we’re seeing

Lorsque nous ouvrons une plateforme de réseaux sociaux, nous ne

what the posters want us to see. Deception and perfection

tion et perfection, voilà l’ultime but, et nous tombons dans le piège

post a picture of their tear-streaked face after a breakdown, or

voyons que ce que les utilisateurs veulent bien nous laisser voir. Décepchaque fois. Qui publierait une photo de son visage en pleurs à la suite

d’un effondrement, ou en position fœtale à cause des crampes? Nous affichons tous une fausse façade, mais à quel prix et pour qui?

are the goal and we fall for it every time. Because who would

while in the fetal position with cramps? We are all putting on a front, but at what cost and for whom?

That celebrity’s body is edited. That perfect couple fought

Le corps de cette célébrité a été retouché. Ce couple parfait s’est

over their photo’s caption for 30 minutes. That effortless selfie

photo. Ce selfie parfait a nécessité 67 essais, et elle n’est encore pas satis-

on social media looks as though they are having the best day

disputé durant 30 minutes à propos de ce qu’ils allaient écrire sous la faite. Tout le monde sur les réseaux sociaux semble passer le plus beau jour de leur vie, tous les jours, et ce n’est simplement pas possible.

took 67 attempts and she still wasn’t happy with it. Everyone ever, every single day and that’s simply not possible.

We can all reap many benefits from “unplugging,” accord-

Nous pouvons tous tirer profit d’une « déconnexion » selon plusieurs

ing to several anecdotes and myriad studies, but if you are

n’êtes pas encore prêt à couper les liens complètement. Par contre, j’ai

ever, taken concrete steps to improve my psyche when it

anecdotes et une myriade d’études, mais si vous êtes comme moi, vous adopté des mesures concrètes afin d’améliorer ma santé mentale en lien avec les réseaux sociaux. J’ai cessé de « suivre » les célébrités et j’ai limité mon exposition aux comptes qui me font sentir mal.

Je « suis » mes vrais amis, je « suis » leur vraie vie, et je publie mes

photos, avec imperfections et tout. Si nous continuons à feindre, nous n’atteindrons jamais le succès. M

like me, many aren’t ready to fully cut ties yet. I have, howcomes to social media. I’ve “un-followed” celebrities and lim-

ited my exposure to accounts that make me feel noticeably worse about myself.

I follow my real friends, keep up with their real lives, and

post my pictures, blemishes and all. If we keep faking it, we’re never going to make it. M

Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise : les jeunes. Nous avons proposé à notre stagiaire de 22 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants.

Montréal enSanté turns to a much maligned and often misunderstood demographic: youth. We thought we’d get our 22-year-old intern to tackle some tough topics.

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

63


Gestion des soins Managing the care pour nos parents âgés of our aging parents Pour la plupart d’entre nous, s’occuper de nos parents qui vieillissent engendre plusieurs nouveaux défis, comme l’apprentissage de nouveaux soins et la navigation de parties inconnues de notre système de santé. La bonne nouvelle est que nos parents vivent plus longtemps. Et ils le font souvent en souffrant de plusieurs maladies chroniques. Alors, comment mieux se préparer à offrir les soins à nos parents, en plus de se préparer à nos propres années de vieillesse? C’est presque semblable à un retour aux études. Voici quelques conseils pour vous guider. Soutenir les aidants familiaux : Dans la plupart des familles, il y a une personne, souvent l’épouse ou la fille, qui prend la responsabilité de gérer et d’offrir les soins. Ces aidants familiaux sont une ressource inestimable; apprenez à les soutenir et les protéger contre l’épuisement. Gestion des médicaments : Les aînés aux prises avec une ou plusieurs maladies chroniques doivent souvent prendre une multitude de médicaments. Plusieurs aînés ont besoin de soutien dans la gestion de leur médication. Prévenir les chutes : Les chutes sont courantes chez les aînés et elles peuvent être désastreuses. En apportant quelques changements simples, vous pouvez réduire les risques de chutes dans la maison de votre aîné. Comprendre la démence et la maladie d’Alzheimer : S’occuper d’une personne âgée qui perd ses fonctions cognitives en raison de la maladie d’Alzheimer et de la démence requiert plusieurs compétences particulières. Mettre de côté les ressources financières nécessaires pour les soins : Avec la population qui vieillit rapidement, notre système de santé public ne pourra pas offrir les soins à domicile essentiels à plusieurs personnes. Les familles devront mettre de côté leurs propres ressources financières pour obtenir ces soins. Il existe une variété d’organisations communautaires où il est possible d’apprendre à propos d’une multitude de soins. CBI We Care offre plusieurs excellentes publications sur les aidants familiaux, les soins pour l’Alzheimer, la vie indépendante et sécuritaire, ainsi que les soins palliatifs. Consultez notre site internet — www.cbiwecaremtl.ca — ou appeleznous au 514-933-4141 pour plus d’information.

For most of us, looking after our aging parents presents us with new challenges, requiring learning new care skills, and navigating often unknown parts of our health care system. The good news is that our parents are living longer. And are doing so often with two and more chronic illnesses. So how can we better prepare ourselves, not only for the care of our parents, but for our own senior years as well. It is almost akin to going back to school. Here are a few guidelines. Supporting family caregivers: In most families, there is a family member, most often a wife or daughter who takes on the responsibility for managing and providing care. These family caregivers are an invaluable resource; learn how to support them and protect them from burnout. Managing medications: For those seniors living with one or more chronic diseases, they are often taking a multitude of medications. Many seniors need support in managing their medications. Preventing falls: Falls by seniors are common and can be devastating. By making some simple changes, you can reduce the risk of falls in your senior’s home. Understanding dementia and Alzheimer’s: Caring for seniors who are losing cognitive function through Alzheimer’s and dementia diseases requires special skills. Setting aside the financial resources needed for care: Given our rapidly aging population, our public healthcare system will not be able to provide the essential nursing home care needed by many in their final years. Families will increasingly have to set aside their own financial resources for this care. There are a variety of community organizations were we can learn about care in these and other areas. CBI We Care has several excellent publications on Family Caregivers, Alzheimer’s Care, Living Independently and Safely as well as Palliative Care. See our web site – www.cbiwecaremtl.ca – or call us at 514-933-4141 for more information.


When you really care, it really shows.

Quand vous comptez vraiment, ça se voit facilement.

We Care’s caregivers have specialized training in supporting clients and families facing the challenges of cancer, Alzheimer’s, dementia and other chronic diseases. Call We Care.

Les intervenants de We Care sont spécialement formés pour soutenir les clients et les familles aux prises avec des conditions de cancer, de maladie d’Alzheimer, de démence et autres maladies chroniques. Appelez We Care.

We’re here to help.

Nous sommes là pour vous.

• Caring, professional staff

• Des professionnels attentionnés

• 24/7 care that really works

• Un service 24/7 réellement efficace

• Providing the best of person-centered care

• Des soins exceptionnels axés sur la personne

Fully accredited with Accreditation Canada

Dûment agréé avec mention par Agrément Canada

now includes comprend maintenant

Call us now and schedule a complimentary assessment.

514.933.4141

Vous avez besoin de soins à domicile? Pour une évaluation gratuite, appelez-nous!

www.wecare.ca

montreal@wecare.ca


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

L’Hôpital général de Montréal, tourné vers l’avenir The Montreal General Hospital, Facing the Future Par | By Camille Lemay

UNE INSTITUTION FORTE ET ANCRÉE DANS LA COMMUNAUTÉ

L

A STRONG INSTITUTION ROOTED IN THE COMMUNITY

aux pratiques médicales de l’époque. Il a joué un rôle de pionnier en

T

clinique au chevet des malades et il a fondé la première école de mé-

and founded the first medical school in Canada — the Faculty

’Hôpital général de Montréal du Centre universitaire de santé McGill (HGM-CUSM) a été construit dans les années 1950 pour répondre

Amérique du Nord; il a été le premier hôpital à donner de la formation

decine au Canada, la Faculté de médecine de l’Université McGill. Mais depuis l’ouverture du site Glen en 2015, des rumeurs de fermeture du

1650 avenue Cedar ont circulé. Or, non seulement l’Hôpital général de Montréal est-il là pour rester, il se prépare à prendre un nouvel élan.

À l'été 2018, le ministère de la Santé et des Services sociaux du

he Montreal General Hospital of the McGill University Health Centre (MGH-MUHC) was built in the 1950s to meet

the standards of medical care of the period. A pioneer hospi-

tal in North America, it introduced teaching at the bedside of Medicine at McGill University. But since the opening of the MUHC Glen Site in 2015, rumours have circulated about the

shuttering of 1650 Cedar Avenue. However, not only is the Mont-

real General Hospital here to stay, it will get a new lease on life. In the summer of 2018, the Ministère de la Santé et des Services

Québec a d’ailleurs annoncé un financement de 300 M$ pour un

sociaux du Québec announced funding to the tune of $300 million

tissement du gouvernement et parvenir à hisser les soins aux

ment the government's investment and achieve the overall goal of

grand projet de modernisation de l'HGM. Pour compléter l’invespatients, la recherche et l’expertise médicale au plus haut niveau

d’excellence, la Fondation de l’Hôpital général de Montréal appelle à la générosité de la communauté.

L’objectif est d’amasser 100 M$ d’ici 2021 pour offrir aux équipes

for an extensive modernization project for the MGH. To comple-

raising patient care, research and medical expertise to the highest level of excellence, the Montreal General Hospital Foundation is calling on the generosity of the community.

The goal is to raise $100 million by 2021 in order to provide

médicales de l’HGM des installations à la hauteur des soins de pointe

MGH medical teams with facilities that will allow them to con-

recherche novateurs.

pursue innovative research projects.

offerts à la communauté et pour permettre la poursuite de projets de

tinue to provide state-of-the-art care to the community and to

CODE ViE : un soutien vital pour des soins vitaux

CODE LiFE: vital support for vital care

à la télévision et sur le web, la Fondation de l’Hôpital général de Mon-

tal on Pine Avenue, and as can now be seen on television and on

Comme on peut le voir à l’extérieur de l’Hôpital sur l’avenue des Pins, tréal a lancé sa campagne CODE ViE.

Un cabinet de campagne formé de personnalités publiques et du

monde des affaires a également été formé afin d’atteindre la cible de

As is clear to anyone casting a glance at the exterior of the Hospithe Web, the Montreal General Hospital Foundation has launched its CODE LiFE Campaign.

A Campaign Cabinet consisting of business and commun-

100 M$ d’ici 2021, année où l’HGM célèbrera son 200e anniversaire. Le

ity leaders has come together to help raise $100 million by

Andrew Molson et David McAusland comprend dans ses rangs Gre-

The Cabinet is co-chaired by André Desmarais, France Chré-

cabinet coprésidé par André Desmarais, France Chrétien-Desmarais, gory Charles, Caroline Néron, Yvan Cournoyer, François-Xavier Seigneur,

Vincenzo Ciampi, Kim Anderson, Jacques Chamberlain, Mark Smith, Gail Jarislowsky, Richard Cherney et Brenda Gewurz.

« L’Hôpital général de Montréal est un endroit remarquable, dit Yvan Cournoyer, ambassadeur de la campagne CODE ViE de l’Hôpital g 66

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

2021, the year that the MGH will celebrate its 200th birthday. tien-Desmarais, Andrew Molson and David McAusland, and counts among its ranks Gregory Charles, Caroline Néron, Yvan Cournoyer, François-Xavier Seigneur, Vincenzo Ciampi, Kim

Anderson, Jacques Chamberlain, Mark Smith, Gail Jarislowsky, Richard Cherney and Brenda Gewurz. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

général de Montréal. Les

g

gg

“The Montreal General

talents que nous avons ici sont

Hospital is an amazing insti-

heures sur 24 et travaillent avec

Yvan Cournoyer. “We have

tution,” says hockey legend

incroyables; ils sauvent des vies 24

incredibly talented people:

tant de dévouement pour aider les

they save lives 24/7 and work

patients aux prises avec des pro-

with total dedication to help

blèmes médicaux graves et com-

patients who face serious and

plexes. L’hôpital et son person-

complex medical problems.

nel extraordinaire sont présents

The hospital and its extra-

quand nous en avons besoin. Ils

ordinary staff are there for

ont maintenant besoin de nous.

you when you need them.

Faisons tout ce que nous pouvons

Now they need us. Let’s do all

pour les soutenir. »

that we can to support them.”

« Il est important pour moi

“For me, it’s important to

de m‘impliquer et de redonner au suivant, cela fait partie de ma

get involved, and paying it

Charles, artiste et ambassadeur

philosophy,” says performer

forward is really part of my

philosophie, mentionne Gregory

Gregory Charles. “My father

de la campagne CODE ViE. Mon

worked for many years at the

père a travaillé plusieurs années

Montreal General Hospital

à l’Hôpital général de Montréal et

and I myself have been seen

j’y ai moi-même reçu des soins à

quelques reprises. Il est vrai que la vie peut basculer, nous avons tous nos

expériences

personnelles

Yvan Cournoyer

there a number of times. Life

can really throw you a few curveballs – we’ve all experienced it either ourselves or

ou avec un proche, et c’est à ce

with a loved one – and it’s at

moment que l’on constate à quel

those moments that we real-

point les soins hospitaliers sont

ize not just how crucial hospi-

essentiels, mais aussi à quel point

tal care is, but also the extent

il y a des besoins criants à com-

to which there are needs that

bler. Vous pouvez dès aujourd’hui

truly need to be met. You can

soutenir la vie en contribuant,

join me in supporting life to-

tout comme moi, à la campagne

day by contributing to the

CODE ViE. »

CODE LiFE Campaign.”

Avec sa campagne CODE ViE, la

Under the aegis of its CODE

Fondation de l’Hôpital général de

Montréal invite la communauté

LiFE Campaign, the Montreal

de modernisation qui lui donnera

is asking for the community’s

General Hospital Foundation

à investir dans un grand projet

support to give the hospital the

les outils et l’infrastructure néces-

tools and the infrastructure it

saires à l’adoption des meilleures

needs to adopt the best practi-

pratiques propres à la médecine d’aujourd’hui. M

ces of medicine today. M

Pour de plus amples informations

For more information on the

sur la campagne, visitez codevie.ca

ou rendez-vous au bureau de la Fondation, au local E6-129 de l’Hôpital général de Montréal.

campaign, visit codelife.ca or Gregory Charles

drop by the Foundation's office at E6-129 in the Montreal General Hospital.

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

67


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

L’Hôpital général de Montréal en un coup d’œil

The Montreal General Hospital at a glance

tréal du Centre universitaire de santé McGill (HGM-CUSM) jouit d’une

eral Hospital of the McGill University Health Centre (MGH-MUHC)

Flanqué sur le versant sud du Mont-Royal, l’Hôpital général de Monbrillante réputation dans une multitude de domaines, ce qui lui permet

d’attirer dans ses rangs des spécialistes de renommée internationale, tant dans la sphère de la recherche que des soins cliniques. L’hôpital

dessert le centre-ville et les communautés avoisinantes et offre des soins tertiaires et quaternaires (c’est-à-dire hautement spécialisés) aux gens du Grand Montréal et de l’ensemble de la province.

Des patients des quatre coins du Québec ayant des besoins com-

plexes en orthopédie viennent à l’HGM; ces besoins vont de la repousse osseuse aux chirurgies de la colonne vertébrale, en passant par le trai-

Perched on the southern slope of Mount Royal, the Montreal Genboasts a sterling reputation in a multitude of medical fields, renown that helps it attract international specialists in both research and

clinical care. The hospital serves the city centre and the surrounding

communities, and offers tertiary and quaternary (i.e. highly specialized) care to people in Montreal and across Quebec.

Patients from all over the province who have complex orthopedic

conditions come to the MGH for care; their needs ranging from bone regrowth to spinal column surgery to the treatment of sarcomas.

The MGH is also home to one of only three specialized adult

tement des sarcomes.

trauma care centres in Quebec. The MGH’s Dr. David S. Mulder

traumatologie pour adulte au Québec. Le Centre de traumatologie Dr.

trauma in Montreal, in the area south of Autoroute 40, as well

De plus, l’HGM abrite l’un des trois seuls centres spécialisés en

David S. Mulder de l’HGM accueille tous les patients ayant subi un trau-

matisme sévère à Montréal, au Sud de l’autoroute 40, ainsi que sur la

Rive Sud, en Montérégie et dans le Nord-du-Québec. Ainsi, les grands accidentés de la route, les victimes de chute et autres traumatisés y ar-

rivent aussi en grand nombre. En 2017, près de 9 500 visites au bloc opératoire et plus de 35 500 visites à l’urgence ont été recensées à l’HGM.

Trauma Centre serves all patients who have suffered severe

as on the South Shore, in Montérégie and Northern Quebec. As a result, people who have been in major car accidents or suffered

falls or other traumatic incidents are taken to the MGH in great numbers. In 2017, the hospital saw around 9,500 operating room visits and over 35,500 emergency department visits.

The MGH boasts talented teams in its surgical divisions as

L’HGM dispose par ailleurs de talentueuses équipes dans ses divi-

well. The department of thoracic surgery, for instance, is called

que celle-là, est appelée à traiter certains des cas les plus complexes

lung, stomach and esophagus. Patients come from all over Que-

sions de chirurgie. La division de chirurgie thoracique, pour ne nommer

de cancer du poumon, de l’estomac et de l’œsophage. Ses patients arrivent d’un peu partout au Québec, et parfois des provinces avoisinantes, en raison du haut degré de spécialisation de l’équipe traitante.

L’hôpital est également reconnu pour sa mission en santé mentale,

qui comprend une urgence spécifique, une unité de soins pour les patients hospitalisés et une clinique pour les patients externes.

Enfin, les cliniques de médecine de l’HGM offrent des soins person-

nalisés aux patients atteints de maladies chroniques comme le lupus et les maladies inflammatoires de l’intestin.

68

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

upon to treat some of the most complex cases of cancers of the

bec and sometimes from neighbouring provinces to take advantage of the high degree of specialization of the treatment team.

The hospital is equally known for its mission to treat men-

tal health, which includes a dedicated emergency department, a unit to care for hospitalized patients and a clinic dedicated to external patients.

Finally, the MGH’s medical clinics offer care aimed at patients

suffering from chronic illnesses like lupus and inflammatory bowel diseases.


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Up pe in m he

S

C

e

Ru

ke

oo

br

r he

rL ac

hi

ne

Vos concessionnaires sur la rue St-Jacques :

es

qu

c t-Ja ain

eS

Au

te

ou

r to

du

ir

en

uv

so

Ru

eS

ain

t-Ja

cq

ue

s

Ru

Image à titre d’illustration seulement

Ford Focus électrique. Zéro émission et plaisir à 100%.

Ford Gabriel St-Jacques 7100, rue Saint-Jacques, Montréal H4B 1V2, Québec Tel: 514 487-7777, 1 844 489-7777

fordgabriel.com


Le Centre des arts et du patrimoine du CUSM aide à guérir à travers l’histoire et l’art MUHC’s Art and Heritage Centre Helps Heal Through History and Art Par | By Kate Shingler

L

l’art représente une façon de mettre en valeur et d’apprécier notre his-

A

vatrice du Centre des arts et du patrimoine RBC du CUSM.

Alexandra Kirsh firmly believes.

’art n’existe pas que pour les musées. Pour une institution à l’his-

toire aussi riche que le Centre universitaire de santé McGill (CUSM),

toire collective. C’est ce que croit fermement Alexandra Kirsh, conserSelon Alexandra Kirsh, spécialisée en art dans les espaces publics et

en milieu hospitalier, son rôle au Centre consiste à créer un pont entre le passé et le présent. g 70

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

rt is not just for museums. For an institution as storied

as the McGill University Health Centre (MUHC), art is a

way of recognizing and relishing our collective history. That’s

something the MUHC’s RBC Art and Heritage Centre Curator Kirsh specializes in art in public spaces – specifically hospi-

tals, and she sees her role at the Centre as a bridge between the past and the present. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

« L’intégration de l’art dans un hôpital en fait un lieu de guérison véritable. » “The integration of art into a hospital makes it a truly healing environment.” – Dr Jonathan Meakins

g « Lorsque nous avons déménagé au site Glen du CUSM, nous vou-

gg “When we moved to the Glen site of the MUHC, we want-

vraient. Comme nous nous installions dans un vaste bâtiment vide,

us. And especially moving into a big empty building, a lot of

lions nous assurer que notre histoire et notre patrimoine nous sui-

plusieurs avaient l’impression d’avoir perdu une partie d’eux-mêmes », explique l’universitaire qui travaille parmi les archives et la collection

médicale historique rapatriés des anciens sites. « Réintégrer cette histoire au sein de l’institution nous rappelle d’où nous sommes partis et où nous allons. Cela fait ressortir l’objectif altruiste de départ

– celui d’aider les gens dans le besoin – et raffermit notre sens de la mission. Nous demeurons fiers et en lien avec une institution que nous n’avons ni oubliée, ni perdue. »

Le fonctionnement du Centre est assuré par le généreux soutien

ed to make sure that we brought our history and heritage with

people felt like we lost a sense of self,” explains the academic, who works among the archives and historical medical collection

that was gathered from the legacy sites. “Bringing that history

back into the institution reminds us of where we’ve come from

and where we’re going. It reminds us of the altruistic objective that everything started from – helping people in need – and cre-

ates a sense of purpose. It’s pride of place and a connection with the institution that we haven’t forgotten or lost.”

The Centre operates with the generous support of its corpor-

de son commanditaire, RBC Banque Royale, autre institution ancrée

ate sponsor, RBC Royal Bank, another longstanding institution

préserver l’histoire de notre communauté. Créé en 2013, le Centre se

showcasing the rich history of our community. Established in

de longue date à Montréal et qui a à cœur de mettre en valeur et de

consacre à conserver et à présenter les archives et artéfacts prove-

nant de ce riche patrimoine dans des espaces d’exposition dédiés, répartis sur tous les sites du CUSM.

Le partenariat entre RBC et le CUSM ne se limite toutefois pas

qu’à témoigner du passé. Il vise à soutenir les arts et les artistes contemporains en vue de créer des espaces publics dynamiques.

« Travailler avec le Centre universitaire de santé McGill est une

occasion privilégiée de diffuser une histoire remarquable et d’en faire

with deep roots in Montreal, and an interest in preserving and 2013, the Centre is dedicated to preserving and highlighting existing artifacts and archival material from this rich heritage in dedicated exhibition spaces across all MUHC sites.

However, the partnership between RBC and the MUHC goes

beyond reflecting on the past, to a profound commitment to supporting the arts, and contemporary artists in the hopes of creating dynamic public spaces.

“Working with the McGill University Health Centre is a

une matière créative pour aller de l’avant », affirme Corrie Jackson,

unique opportunity to share a distinguished history, and use it

de RBC.

Senior Art Curator, Curatorial Department at RBC.

conservatrice principale au département de la conservation des arts

Selon Alexandra Kirsh, le fait d’introduire l’art dans les hôpitaux

as creative momentum moving forward,” says Corrie Jackson, Kirsh thinks that bringing art into hospitals for employees,

pour le bénéfice des employés, des visiteurs et des patients présente

visitors and patients provides a unique opportunity for them to

prendre, et de dialoguer ouvertement avec la communauté locale

connect with the local community by having an open dialogue

une chance d’entrer en contact avec l’art ailleurs qu’au musée, d’apsur des sujets contemporains pertinents.

« Cet art s’adresse à tous. Il s’adresse aux patients, aux proches

encounter art outside of a museum, learn something new, and about relevant contemporary issues.

“The art is for everyone, it’s for the patients, the family mem-

qui les accompagnent, ainsi qu’aux membres du personnel, note-

bers who are with them, and the staff,” she says. “What’s more,

Qu’on attende son propre rendez-vous ou qu’un être cher sorte de

While you are waiting for an appointment or for a loved one to

t-elle. Il peut par ailleurs aider les gens à se calmer ou se distraire. chirurgie, on peut se sentir nerveux. C’est un moyen visuel d’occuper notre esprit. »

L’équipe du Centre des arts et du patrimoine croit qu’un bel en-

it is often helpful to either calm people down or to distract them. finish surgery, you may be nervous about what is going on, so it is a visual way to occupy your mind.”

The Art and Heritage team believes that a beautiful environ-

vironnement communique à une personne en attente qu’elle est

ment communicates to someone waiting that they are valued,

facette des soins aux patients. g

kind of patient care. gg

importante et que l’institution se soucie d’elle. Ils y voient une autre

and that the institution cares about them. They see it as another

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

71


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

« L’environnement de l’hôpital a un impact considérable sur le

gg

“The environment of the hospital has a big impact on the

rétablissement de nos patients, et l’intégration de l’art dans un hôpi-

recovery of our patients, and the integration of art into a hospi-

Meakins, directeur du Centre des arts et du patrimoine.

Meakins, Director of the Art and Heritage Centre.

tal en fait un lieu de guérison véritable », convient le Dr Jonathan Plusieurs y voient un moyen implicite de reconnaitre la commu-

nauté et d’offrir une forme subtile d’accompagnement à ce qui peut souvent s’avérer être un parcours douloureux.

« Cela peut permettre aux patients d’entrer plus facilement en

tal makes it a truly healing environment,” explains Dr. Jonathan Many see the work as a way of silently acknowledging the

community, and providing a unique kind of companionship on what can often be a painful journey.

“It allows patients to connect, perhaps more easily, with

contact avec les parties d’eux-mêmes qui renferment un certain sens,

those parts of themselves that provide a certain sense of mean-

l’Unité des soins palliatifs du CUSM, qui affirme que l’art peut aider à

a psychologist in the MUHC’s Palliative Care Unit, and believes

un certain but », note le Dr Christopher MacKinnon, psychologue à atténuer la détresse chez les personnes malades et mourantes.

« Si vous vous retrouviez coincé dans une pièce vide, vous vous de-

ing or purpose,” says Dr. Christopher MacKinnon, who works as art can help diminish some of the distress in the sick and dying.

“If you are stuck in an empty blank room you might won-

manderiez peut-être, “m’ont-ils oublié?” » explique Alexandra Kirsh.

der – have they forgotten about me?” explains Kirsh. “If your

vous sentirez pas oublié. C’est pour l’établissement une façon de dire

forgotten about you. It’s a way for the institution to say ‘we see

« Par contre, si l’environnement est clairement accueillant, vous ne “nous vous reconnaissons, et vous comptez pour nous.” » M

environment is much more welcoming, you know they haven’t you, we care.’” M

Des visites guidées de la collection d'art du CUSM sont disponibles sur

Tours of the MUHC’s art collection are available upon request at

Aidez à soutenir la conservation de l'histoire du CUSM et à célébrer l'art

Help support the preservation of the MUHC’s history and cele-

et du patrimoine RBC de la Fondation du CUSM.

and Heritage Centre Fund care of the MUHC Foundation.

demande; veuillez écrire à heritage@muhc.mcgill.ca.

dans les espaces publics en faisant un don au Fonds du Centre des arts

72

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

heritage@muhc.mcgill.ca.

brate art in public spaces by making a donation to the RBC Art


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Les femmes canadiennes leaders en santé mondiale Canadian Women Leaders in Global Health Par | By Fabienne Landry

Trois scientifiques de l'Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM) figurent dans la toute première liste des Femmes canadiennes leaders en santé mlndiale, qui a été publiée récemment par la Société canadienne de santé internationale

L

Three scientists from the Research Institute of the McGill University Health Centre (RIMUHC) have been named to the first-ever list of Canadian women leaders in global health, which was recently published by the Canadian Society for International Health

naissance qui réduit leur impact global. La liste, dressée pour combler cette

W

ser la santé et l'équité, et qui améliorent la qualité et l'impact des sciences

credible women who are advancing health and equity, and

es femmes apportent des contributions importantes au domaine de la santé mondiale, mais souffrent d'un manque de visibilité et de recon-

lacune, braque les projecteurs sur des femmes formidables qui font progreset des politiques canadiennes sur la santé mondiale dans le monde.

Nous avons rencontré nos trois chercheuses et leur avons demandé

ce que cette distinction signifiait pour elles et pourquoi il était important de reconnaitre les femmes en science. g

omen bring important contributions to the field

of global health, but often suffer a lack of visibil-

ity and recognition that diminishes their overall impact. The list was developed to close this gap by recognizing in-

improving the quality and impact of Canadian science and policy on global health worldwide.

We asked our three researchers what this distinction means to

them, and why it is important to recognize women in science. gg

pe Up m in

S

C he

e

Ru

ke

oo

br

r he

rL ac

hi

ne

Vos concessionnaires sur la rue St-Jacques :

es

qu

Jac int-

a

eS

t

Au

e

ut

o or

du

ir

en

uv

so

Ru e

Sa

intJa

cq

ue

s

Ru

Image à titre d’illustration seulement

HYUNDAI KONA 2019.

Découvrez le tout nouveau KONA.

Hyundai Gabriel St-Jacques 6435, rue Saint-Jacques, Montréal, H4B 1V1, Québec Tel: 514 252-7777 hyundaigabrielstjacques.com SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

73


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

gg

Nitika Pant Pai, MD, MPH, PhD

Research Scientist at the RI-MUHC and Associate Professor at McGill University in the Department of Medicine, Division of Clinical Epidemiology

What are your main research interests?

My research expertise is on point of care diagnostics for HIV

and sexually transmitted blood borne infections. My calling

lies in developing solutions that save the lives of marginalized populations worldwide – that is my ikigai. I work in

India, South Africa, and now, Canada. I believe that in this era of digital medicine, both process and product innovations will help catalyze change in health care systems. I am working to develop many different innovations to raise

awareness, expand access to screening, and link people to care. I also work with global health agencies and strive to influence global policy.

What does it mean for you – as a scientist and as a woman

scientist – to be recognized as a Canadian woman leader in global health?

I feel humbled to be on the list. At some level, it feels very good Nitika Pant Pai

g

Nitika Pant Pai, M.D., M.H.P., Ph. D.

Chercheuse scientifique à l'IR-CUSM et professeure agrégée à l'Université McGill au Département de médecine, division d'épidémiologie clinique Quels sont vos principaux intérêts de recherche?

Mon expertise de recherche concerne le diagnostic « sur le lieu de

soins » du VIH et des infections transmises sexuellement par le sang.

to see your hard work being recognized by a prestigious body, and as a woman scientist, to be considered impactful enough to deserve visibility.

I think this list plays a crucial role in highlighting the con-

tribution of women who work across the spectrum in global health, from advocacy to research, implementation and policy making. Many women work behind the scenes and often tire-

lessly to generate evidence and bring science to policy, and to

practice. This list is also an indication that it’s time for women in science to take centerstage!

Ma vocation est de développer des solutions qui sauvent la vie de

Why is this recognition of women in science important?

travaille en Inde, en Afrique du Sud et maintenant au Canada. Je crois

that we throw in some gender balance and shatter that invis-

populations marginalisées dans le monde entier – voilà mon ikigai. Je

qu'en cette ère de médecine numérique, les innovations de processus et de produits contribueront à catalyser le changement au sein des

Science has long been a boy’s club. And now, in 2019, its time ible glass ceiling!

Women are great multitaskers. Managing the conflicting

systèmes de soins de santé. Je travaille au développement de nom-

demands of motherhood and family life is a process that

relier les gens aux soins. Je travaille également avec des agences de

and promotions. Balancing it all is in their DNA, but it needs

breuses innovations pour sensibiliser, élargir l'accès au dépistage et

santé mondiales et je m'efforce d'influencer les politiques mondiales. Qu'est-ce que cela signifie pour vous (en tant que scientifique et en

demands energy and merits a greater recognition in salary

to be recognized so that women today can inspire future women leaders.

Moreover, minority women who work in science deserve

tant que femme scientifique) d'être reconnue comme une leader

greater visibility. The list is a good first step towards a greater

Je me sens honorée d'être sur la liste. À certains égards, il est très

and sends out positive messages in the greater society. Final-

canadienne en matière de santé mondiale?

agréable de voir son travail acharné reconnu par un organisme prestigieux et, en tant que femme scientifique, d’être considérée comme suffisamment importante pour mériter cette visibilité. g 74

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

inclusion, which translates to collaboration and productivity, ly, this list also helps generate awareness about efforts made by women who have dedicated years of their life to impact change at the global level. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Je pense que cette liste joue un rôle crucial en souli-

gnant la contribution des femmes qui travaillent dans tous

les domaines de la santé mondiale, de la mobilisation à la re-

cherche, à l’élaboration et à la mise en œuvre des politiques. Beaucoup de femmes travaillent en coulisse et souvent sans

relâche pour générer des preuves et, intégrer la science aux

politiques et à la pratique. Cette liste indique également qu’il est temps que les femmes scientifiques prennent le devant de la scène!

Pourquoi cette reconnaissance des femmes en science estelle importante?

La science a longtemps été un club de garçons. Et maintenant, en 2019, il est temps que nous établissions un équilibre entre les sexes et que nous brisions cet invisible plafond de verre!

Les femmes sont de grandes polyvalentes. La gestion des exi-

gences conflictuelles de la maternité et de la vie familiale est

un processus qui demande de l'énergie et qui mérite une plus

grande reconnaissance en matière de salaire et de promotions. Le talent d’équilibriste est dans l’ADN des femmes, mais il faut le reconnaître, pour que les femmes d'aujourd'hui puissent inspirer les futures femmes leaders.

De plus, les femmes appartenant à une minorité qui tra-

Amrita Daftary

vaillent dans le domaine des sciences méritent une plus grande

visibilité. La liste constitue un premier pas vers une plus grande inclusion, qui se traduira par la collaboration et la productivité et

enverra des messages positifs dans la société en général. Enfin,

gg

Amrita Daftary, PhD

cette liste contribue également à sensibiliser le public aux efforts

Associate Director of Global/Population Health at the McGill Inter-

à générer du changement à l’échelle mondiale.

in the Department of Epidemiology and Biostatistics at McGill University

déployés par les femmes qui ont consacré des années de leur vie

national TB Centre of the RI-MUHC and Assistant Professor of Research

Amrita Daftary, Ph. D.

What are your main research interests?

Centre international de lutte contre la tuberculose de McGill à l'IR-

methods, and implementation science. I study the social determin-

Directrice associée de la santé mondiale et des populations au CUSM et professeure adjointe de recherche au Département d'épidémiologie et de biostatistique de l'Université McGill Quels sont vos principaux intérêts de recherche?

Mon expertise est en recherche sociale et comportementale, en méthodes qualitatives et en science de la mise en œuvre. J'étudie les déterminants sociaux des comportements des

I have expertise in social and behavioural research, qualitative

ants of patient health seeking behaviours and provider practices

for tuberculosis (TB) and HIV, and help to design interventions that

address these social determinants, particularly in South Africa and India. A current emphasis of my work is on TB stigma, adherence to treatment for drug-resistant TB, quality of care for TB-HIV coinfection, and digital innovations for TB treatment.

patients en matière de recherche de soins et des pratiques

What does it mean for you – as a scientist and as a woman scientist

et je contribue à la conception d'interventions répondant à

I was born in India and moved to Canada for university. I have been

des fournisseurs de soins en matière de tuberculose et de VIH ces déterminants sociaux, en particulier en Afrique du Sud

et en Inde. Je me penche actuellement sur la stigmatisation

de la tuberculose, l’adhésion au traitement de la tuberculose

pharmacorésistante, la qualité des soins pour la co-infection tuberculose-VIH et les innovations numériques en matière de traitement de la tuberculose. g

– to be recognized as a Canadian woman leader in global health?

inspired by many (famous and unsung) heroes of global health. It is an absolute honour to have my name appear alongside others

who have accomplished so much by way of studying and addressing global health issues. I feel privileged to be named a Canadian

leader in global health. I also feel a responsibility to lead, inspire and support my mentees (regardless of their gender!). gg

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

75


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Qu'est-ce que cela signifie pour vous (en tant que scientifique et

en tant que femme scientifique) d'être reconnue comme une leader canadienne en matière de santé mondiale?

Je suis née en Inde et j’ai déménagé au Canada pour aller à l'université. De nombreux héros de la santé mondiale (célèbres et mécon-

nus) m'ont inspirée. C’est un honneur pour moi que de figurer à côté

de celles qui ont tant accompli en étudiant et en abordant les problèmes de santé dans le monde. Je me sens privilégiée d'être nommée leader canadienne en santé mondiale. Je me sens également

responsable d’ouvrir la voie, d’inspirer et de soutenir mes mentorés (quel que soit leur sexe!).

Pourquoi cette reconnaissance des femmes en science estelle importante?

Je suis continuellement inspirée par les réalisations des femmes en science. Toutefois, des statistiques récentes sur les salaires, les

gg Why is this recognition of women in science important?

I am continuously inspired by the achievements of women

in science. But recent statistics about the salaries, positions, and funding received by women scientists in Canada paint a dismal and uninspiring picture. This recognition is incredibly meaningful because it is a first step to us – as a country – ac-

knowledging the value that our women citizens have earned on a global stage.

Theresa Gyorkos, PhD

Professor, Centre for Outcomes Research and Evaluation (CORE), RI-MUHC, Professor, Department of Epidemiology, Biostatistics and Occupational Health, McGill University and Director, WHO

Collaborating Centre for Research and Training in Parasite Epidemiology and Control

postes et le financement obtenus par les femmes scientifiques

What are your main research interests?

situation. Cette visibilité est incroyablement significative car elle

demiology. My focus is on the prevention and control of worm

au Canada brossent un tableau sombre et peu inspirant de la

représente un premier pas pour nous, en tant que pays, vers une reconnaissance de la valeur que nos compatriotes féminines ont gagnée sur la scène mondiale.

Theresa Gyorkos, Ph. D.

Professeure, Centre de recherche évaluative en santé (CRES), IR-CUSM,

My main research interests are in the field of parasite epi-

infections (especially those transmitted via the soil) in those

populations most at risk of infection (i.e. children and women of reproductive age). The World Health Organization estimates

that close to two billion people in over 100 countries are at risk of morbidity resulting from these worm infections. gg

Professeure, Département d'épidémiologie, de biostatistique et de san-

té au travail, Université McGill et directrice du Centre collaboratif de

l'OMS pour la recherche et la formation en épidémiologie et contrôle des parasites

Quels sont vos principaux intérêts de recherche?

Mes principaux intérêts de recherche sont dans le domaine de

l’épidémiologie parasitaire. Je me concentre sur la prévention et le contrôle des infections par les vers (en particulier, ceux transmis par

le sol) chez les populations les plus à risque d’infection (notamment, les enfants et les femmes en âge de procréer). L'Organisation mondiale de la santé (OMS) estime que près de 2 milliards de personnes dans plus de 100 pays sont exposées au risque de morbidité résultant

de ces infections par les vers. Des interventions de santé publique à grande échelle, telles que le déparasitage, sont donc nécessaires pour

réduire les infections et accroître les possibilités d'optimisation de la

croissance, du développement et de la santé en général. En collaboration avec l'OMS, mon objectif est de contribuer à la politique de santé

mondiale et aux directives sur le déparasitage, ainsi qu'à d'autres moyens efficaces de réduire les effets nocifs des infections par les vers chez les populations vulnérables.

Qu'est-ce que cela signifie pour vous (en tant que scientifique et en tant que femme scientifique) d'être reconnue comme une leader canadienne en matière de santé mondiale? g 76

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

Theresa Gyorkos


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

D'être reconnue de cette façon, aux côtés de

g

gg

Large-scale public health interventions like deworming are therefore

nombreuses autres Canadiennes qui ont contribué

needed to reduce infection and to enhance opportunities for optimal growth,

toutes ces femmes scientifiques exceptionnelles et

Organization, my aim is to contribute to global health policy and guidelines

à la santé mondiale, est très gratifiant. Quand je vois

development and overall health. In collaborating with the World Health

que je considère leurs contributions à la santé mon-

on deworming and other effective means of reducing the harmful effects of

diale, c'est vraiment un privilège d'être incluse parmi

worm infections in vulnerable populations.

elles. Les femmes scientifiques canadiennes ont

certainement un impact! Avec cette reconnaissance

What does it mean for you – as a scientist and as a woman scientist – to be

rai servir de modèle à quiconque souhaite apporter

To be recognized in this way, along with so many other Canadian women who

recognized as a Canadian woman leader in global health?

vient aussi une responsabilité. J'espère que je poursa propre contribution à la santé mondiale.

have contributed to global health, is truly gratifying. When I see all of these outstanding women scientists, and consider their contributions to global

Pourquoi cette reconnaissance des femmes en

health, it is indeed a privilege to be included among them. Canadian women

science est-elle importante?

scientists are certainly making an impact! With this recognition also comes a

Célébrer les réalisations est un moyen efficace

responsibility. I hope that I can serve as a role model for anyone who aspires to

de soutenir l’excellence - l’excellence scientifique,

make their own contribution to global health.

certes, mais également l’excellence dans tous les domaines d’activité. La reconnaissance encourage et

Why is this recognition of women in science important?

collègues et étudiants. Cela signifie que rien n'est

lence in science certainly, but also excellence in any field of endeavour. Rec-

fait ressortir le meilleur de nous tous – pairs, jeunes

Celebrating achievement is an effective way to support excellence – excel-

hors de notre portée. Toutes les filles et toutes les

ognition encourages and inspires the best in all of us –peers, junior colleagues

femmes qui sont motivées à apporter leur propre

and students alike. It means that nothing is outside of our grasp. Every girl

contribution à la science doivent savoir que rien

and every woman who is motivated to make her own contribution in science

n’est hors de leur portée. M

should know that nothing is outside of their grasp. M

Up pe in m he

S

C

e

Ru

ke

oo

br

r he

rL ac

hi

ne

Vos concessionnaires sur la rue St-Jacques :

es

qu

c t-Ja ain

eS

Au

te

ou

r to

du

ir

en

uv

so

Ru

eS

ain

t-Ja

cq

ue

s

Ru

Image à titre d’illustration seulement

Mazda3 2019. Le fruit du plaisir de conduire. Maintenant livrable avec traction intégrale.

Mazda Gabriel St-Jacques 5333 rue Saint-Jacques Ouest Montréal, H4A 2C9, Québec Tél.: 514 484-7777 mazdagabrielstjacques.com

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

77


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Prendre soin de la santé des hommes dans le confort d’un hôpital communautaire Men’s Healthcare in the Comfort of a Community Hospital Dr Serge Carrier

Par | By Monica McDougall

L

e ministère de la Santé du Québec et des Services sociaux met au point un programme régional sur la santé des hommes qui sera dé-

ployé au cours des cinq prochaines années, et l’Hôpital de Lachine du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) y jouera un rôle essentiel.

Les plans de ce programme exhaustif incluent une cli-

Q

uebec’s health and social services ministry is developing

a regional program in men’s health that will be rolled out

over the next five years, and the Lachine Hospital of the McGill University Health Centre (MUHC) will be a key player.

Plans for this comprehensive program include a clinic that will

nique où les hommes pourront consulter des médecins et

offer men access to doctors and surgeons who specialize in prostate

l’infertilité, la dysfonction sexuelle, l’incontinence et d’autres

issues. It will be the only clinic at the MUHC dedicated exclusively to

des chirurgiens spécialisés dans le traitement de la prostate, problèmes connexes. Ce sera la seule clinique du CUSM consa-

crée exclusivement à tous les aspects de la santé des hommes. Une étape importante a déjà été franchie en septembre der-

nier avec l’arrivée d’une duexième urologue à l’hôpital, la

health, infertility, sexual dysfunction, incontinence and other related all aspects of men’s health. An important first step already took place

at the hospital last September with the addition of a second urologist, Dr. Mélanie Aubé, who is an expert in men’s health.

Leading the initiative is Dr. Serge Carrier, Site Director of Surgery

Dre Mélanie Aubé, spécialiste de la santé des hommes.

at Lachine Hospital, who is watching closely as the plans unfold.

chirurgicaux à l’Hôpital de Lachine, suit de près l’avancement des

of Urology at the McGill Faculty of Medicine and a urologist at the

À la tête de cette initiative, le Dr Serge Carrier, directeur des soins

plans. Le Dr Carrier est professeur au Département de chirurgie, Di-

vision d’urologie, de la Faculté de médecine de l’Université McGill, et urologue au CUSM. Il a été président de nombreuses associations, dont le Conseil canadien sur la santé sexuelle des hommes et

la Société francophone de médecine sexuelle. Il est président élu de

la Sexual Medicine Society of North America, plus importante asso-

ciation sur la santé des hommes en Amérique, et pair examinateur,

Dr. Carrier is a Professor in the Department of Surgery’s Division MUHC. He has served as chairman on numerous associations, in-

cluding the Canadian Male Sexual Health Council and the Société Francophone de Médecine Sexuelle. He is President-Elect of the Sexual Medicine Society of North America, the most important association

for men’s health in America. He is also a peer reviewer for the Journal of Sexual Medicine, among others.

Dr. Carrier is confident that the Lachine Hospital is the perfect

notamment pour le Journal of Sexual Medicine.

place for a men’s health program. “The urology team currently per-

un tel programme de santé des hommes. « Actuellement, l’équipe

easily expand on this,” he says. He goes on to explain that there is

Pour le Dr Carrier, l’Hôpital de Lachine est l’endroit parfait pour

d’urologie opère environ six jours par mois, mais on pourrait facilement en faire plus. » Il ajoute qu’il y a assez de latitude dans la ges-

tion des salles d’opération pour augmenter le nombre de jours que son équipe passe au bloc. Mais pour ce faire, il faudrait une clinique

spécialisée pour recevoir les patients additionnels, et il n’y a pas de place à l’hôpital. « Pour l’instant, nous partageons l’espace clinique avec un autre département », explique le Dr Carrier.

forms surgeries approximately six days out of the month, but we can flexibility in the management of operating rooms’ schedules that would allow for an increase in the number of days that his team

could be in surgery. However, in order to do this, a dedicated clinic

would be needed to accommodate the additional patients, and there currently isn’t room for one in the hospital. “At the time being, we are sharing clinical space with another department,” he adds.

Chantale Bourdeau, Administrative Director of the Lachine Hospi-

Chantale Bourdeau, directrice administrative de l’Hôpital de

tal, acknowledges the importance of the project. "This program will

sur la santé physique des hommes, mais l’évolution naturelle per-

will include their mental well-being too. So often the topic of men’s

Lachine, reconnaît l’importance du projet. « Ce programme porte

mettra aussi de s’occuper de leur bien-être mental. On ne parle g 78

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

treat the physical aspect of men’s health, but its natural progression health is not discussed openly, and is even taboo,” she says. gg


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

pas souvent ouvertement

de la santé des hommes, un sujet souvent même tabou. Le soutien et l’expertise du Dr Car-

Paris au printemps Springtime in Paris

rier dans ce domaine profiteront

à nos patients de multiples fa-

çons. L’Hôpital de Lachine a bien de la chance de l’avoir », dit-elle.

Le Dr Carrier aime le carac-

tère unique de l’hôpital. « La-

chine est un hôpital familial,

proche de la communauté, dit-il. S’il se démarque, c’est

parce que nous sommes une

Gala-bénéfice Fundraising Gala

petite organisation, très près de ses patients, et que nous allons toujours au-delà de leurs

besoins. Les patients en chirur-

SAMEDI

gie aiment son hospitalité et

4 MAI

son atmosphère chaleureuse », ajoute-t-il.

2019

Il est aussi reconnaissant du

Animé par / Hosted by

SATURDAY

TVA nouvelles

2019

MAY 4

Sophie Thibault

travail de la Fondation de l’Hô-

Hôtel Marriott Aéroport Dorval

Marriott Hotel Dorval Airport

campagne de publipostage in-

Billet 250 $

Tickets $250

pital de Lachine. L’an dernier, la vitait les donateurs à contribuer à l’achat d’un appareil laser dernier cri pour le Département

d’urologie, qui pulvérise les

INFOS/RSVP : dessi.nikolova@muhc.mcgill.ca

calculs rénaux et vésicaux. « Les

514 637- 2351, 77333

efforts de la Fondation sont

Au profit de la modernisation de l’Hôpital de Lachine To benefit the modernization of the Lachine Hospital

visibles aussi bien dans mon département que dans le reste

de l’hôpital. C’est important que les gens sachent que leurs dons

peuvent mener loin, et que bien souvent, si nous pouvons fonc-

gg

“Dr. Carrier’s support behind this project and his expertise in the field will benefit our male

tionner, c’est grâce à la généro-

patients in many ways. The Lachine Hospital is lucky to have him.”

t-il.

community,” he says. “It stands apart because we’re small, very close to our patients, and always on

sité de nos donateurs », préciseAvec le projet de modernisa-

tion de 95 millions $ de l’Hôpital

Dr. Carrier appreciates the uniqueness of the hospital. “Lachine is a family hospital, close to the

top of their needs. Surgery patients like the friendliness and the caring atmosphere.”

He is also grateful for the work that the Lachine Hospital Foundation does for the hospital. Last

de Lachine, qui doit prendre son

year’s direct mail campaign asked donors to contribute towards the purchase of a state-of-the-art

cation de la clinique de santé

of the foundation are evident in my department and throughout the entire hospital,” he says. “It’s

envol l’an prochain, la planifides hommes est sur la bonne voie. « Ce sera un avantage in-

croyable, qui fera une différence

énorme pour nos patients », ajoute le Dr Carrier. M

laser machine for the urology department that vaporizes kidney and bladder stones. “The efforts

important that people realize that their donations go a long way, and in many cases, we’re able to function because of the generosity of our donors.”

With construction of Lachine Hospital’s $95 million modernization plan set to begin next year, the

timeline of the men’s health clinic is right on track. “It will be a tremendous advantage and make a huge difference to our patients,” says Dr. Carrier. M

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

79


Les chercheurs qui ont contribué à ces travaux, réunis dans le laboratoire de la professeure Slim à l'Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill/Reunited in Professor Slim’s laboratory at the Research Institute of the McGill University Health Centre are the researchers who contributed to this work. En avant/first row: Jacek Majewski, Rima Slim et/and Teruko Taketo; en arrière/back row: ZhaoJia Ge et/and Ngoc Minh Phuong Nguyen. Ne figurant pas sur la photo (mais co-auteurs de l'étude)/Not included in the photo (but co-authors of the study): Magali Breguet et/and Dr Philippe Sauthier du/from RMTQ et/and Centre hospitalier de l'Université de Montréal.

Grossesse môlaire : un évènement peu connu et traumatique pour les femmes Molar Pregnancy: A Rare & Traumatic Event for Women Par | By Julie Robert

UNE ÉQUIPE DE CHERCHEURS DU CUSM LÈVE LE VOILE SUR LE MÉCANISME DES GROSSESSES MÔLAIRES DITES « FANTÔMES »

I

MUHC RESEARCH TEAM UNVEILS MECHANISM BEHIND MOLAR OR “PHANTOM” PREGNANCY

une grossesse môlaire, dite «fantôme». Pourquoi fantôme? Parce que

I

et parfois, il existe mais il est non viable et le placenta se développe

exist, and when it does exist, it is unviable and the placenta de-

sabelle, Annie, Geneviève... Elles sont plusieurs à avoir vécu un évène-

ment très traumatisant dans leur vie, un événement dont on parle peu :

chez ces femmes pensant être enceintes, l’embryon souvent n’existe pas anormalement dans l'utérus.

Si en apparence, une grossesse môlaire ressemble beaucoup à une gros-

sabelle, Annie, Geneviève... They have each experienced a very traumatic event called a molar pregnancy, also known

as “phantom” pregnancy. Why phantom? Because while these

women believe they are pregnant, the embryo often does not velops abnormally in the uterus.

A molar pregnancy looks a lot like a normal pregnancy, but

sesse normale, la réalité est tout autre. Les femmes touchées doivent subir

the reality is quite different. Affected women must undergo cur-

dans 15 à 20 % des cas, une tumeur cancéreuse peut se développer. g

cancerous tumor can develop in 15 to 20 per cent of cases. gg

un curetage et parfois même des traitements de chimiothérapie, puisque

80

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

ettage, and in rare cases even chemotherapy, since a malignant


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

La grossesse môlaire est la forme la plus courante de toutes les mala-

gg

Molar pregnancy is the most common form of all placental

dies du placenta (ou maladies trophoblastiques). Au Québec, environ une

diseases (or trophoblastic diseases). In Quebec, molar pregnancy

grossesse molaire se produit malgré une absence totale de chromosomes

characterized by a total absence of maternal chromosomes. Due to

grossesse sur 600 est une grossesse môlaire. Dans la moitié des cas, la maternels. En raison du déséquilibre dans le nombre de chromosomes fournis par la mère et le père, seul le placenta se développe, et anormalement.

occurs in about one in every 600 pregnancies, and half of these are an imbalance in the number of chromosomes supplied from the mother and the father, the placental tissue grows abnormally.

Après 40 ans de recherche, enfin de l’espoir

After 40 years of research, some hope

depuis 40 ans, et pourtant, cette anomalie demeure un mystère à bien des

somes – is an anomaly that remains a mystery to scientists

Ce type de grossesse anormale, sans chromosomes maternels, est connu égards pour les scientifiques et cliniciens.

Cependant, des travaux récents de la chercheuse Rima Slim et de son

This type of abnormal growth – without maternal chromoand clinicians despite being known for 40 years.

However, recent research by scientist Rima Slim and her

équipe à l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-

team at the Research Institute of the McGill University Health

ment des femmes à risque de grossesses môlaires récurrentes et sans chro-

support for women at risk for recurrent maternal pregnancies

CUSM) et à l’Université McGill pourraient conduire à un meilleur accompagnemosomes maternels. En effet, leurs travaux ont mené à l’identification de trois

gènes qui seraient responsables de ce type de grossesses môlaires récurrentes. « Chez les humains, les grossesses sans embryons ont intrigué les

scientifiques de toutes les civilisations depuis l’époque d’Hippocrate »,

Centre (RI-MUHC) and McGill University could lead to better and without maternal chromosomes. Their work has led to the identification of three genes that would be responsible for this type of recurrent pregnancy.

“Human pregnancies with no embryos have fascinated and

lance la professeure Slim, qui travaille depuis plus de 17 ans sur les gros-

puzzled scientists in all civilizations since the time of Hippocra-

un mécanisme de la genèse de cette anomalie et établissent un lien entre

for more than 17 years. “Our findings uncover, for the first time, a

sesses môlaires. « Nos découvertes lèvent pour la première fois le voile sur les mutations de trois gènes et les grossesses môlaires et les fausses-

couches à répétition, de même qu’avec l’infertilité féminine et masculine, observées chez certaines patientes et leurs familles. » g

tes,” says Dr. Slim, who has been working on molar pregnancies

mechanism for the genesis of this abnormality and link the caus-

al factors involved in recurrent molar pregnancies, miscarriages, and male and female infertility to mutations in three genes.” gg

Up pe in m he

S

C

e

Ru

ke

oo

br

r he

rL ac

hi

ne

Vos concessionnaires sur la rue St-Jacques :

es

qu

c t-Ja ain

eS

Au

te

ou

r to

du

ir

en

uv

so

Ru

eS

ain

t-Ja

cq ue

s

Ru

Image à titre d’illustration seulement

Nissan Rogue 2019. Une conduite quotidienne plus audacieuse.

Nissan Gabriel St-Jacques 7050, rue Saint-Jacques Montréal, H4B 1V8, Québec Tél.: 514 483-7777 nissangabrielstjacques.com

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

81


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

« Grâce à l’identification de trois nouveaux gènes, nous espérons pou-

gg

“Our findings add three new genes to the list of mutations

voir procéder à davantage de tests d’ADN pour les patientes avec ce type de

leading to fetal loss and will allow for more DNA testing of pa-

et d’offrir un meilleur conseil génétique et une meilleure prise en charge du

rence of other molar pregnancies and provide better genetic coun-

môles récurrentes afin de prévenir la répétition d’autres grossesses môlaires couple », explique la chercheuse au sein du Programme en santé de l’enfant

et en développement humain (SEDH) de l’IR-CUSM et professeure agrégée dans les Départements de génétique humaine et d’obstétrique et gynécologie à l’Université McGill.

tient with this type of recurrent moles and to prevent the recurselling and management for couples,” explains Dr. Slim, who is a

researcher in the Child Health and Human Development (CHHD) Program at the RI-MUHC and an Associate Professor of Human Genetics and Obstetrics and Gynecology at McGill University.

Une collaboration interinstitutionnelle pour venir en aide aux patientes

A partnership between institutions to help patients

cologue-oncologue au Centre hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM)

genetic causes of molar pregnancies with Dr. Philipe Sauthier,

Depuis 2010, la professeure Slim collabore avec le Dr Philippe Sauthier, gyné-

et responsable du Réseau des maladies trophoblastiques du Québec (RMTQ), dans le but d’identifier les causes génétiques des grossesses môlaires.

En identifiant les femmes atteintes de grossesses molaires, le RMTQ

enregistre (avec le consentement de chacune) des données épidémiolo-

Since 2010, Dr. Slim has collaborated on the identification of a gyneco-oncologist at the University of Montreal Hospital

(CHUM) and founder of the Quebec Trophoblastic Disease Network (RMTQ).

By identifying women with molar pregnancies, the RMTQ

giques et des informations qui permettent d'adapter les recommandations

records (with the consent of each patient) and collects epi-

sur les bonnes pratiques et de proposer des protocoles de recherches ciblés.

the follow-up recommendations for professionals, as well as

de suivi pour les professionnels, autant que de les former ou de les informer

La rareté de ces anomalies de grossesses rend difficile la mise à jour

des connaissances pour les praticiens et le RMTQ est devenu, au cours des années, un véritable centre de référence, chacune des femmes pouvant bé-

demiological data and information that allow adaptation of to train or inform them about the best practices and propose targeted research protocols.

The rarity of these pregnancy abnormalities makes it dif-

néficier des recommandations de prise en charge proposées au médecin à

ficult to update practitioner knowledge, and over the years, the

« La douloureuse expérience d'une perte fœtale associée à la décou-

the recommendations proposed at a distance by telehealth

distance par la télésanté en restant suivie par son propre médecin.

verte d'une grossesse anormale souvent peu connue par les professionnels

de la santé génère un stress et une perte de repères souvent déstabilisants

RMTQ has become the reference centre for women to follow and while still being followed by their own doctor.

“The painful experience of a fetal loss associated with the

et éprouvants pour les femmes et pour le couple, confie Magali Breguet,

discovery of an abnormal pregnancy is often destabilizing and

d’apporter des pistes de solutions est un vrai baume pour ces femmes qui

of the RMTQ. “This collaboration is a positive step forward for

infirmière coordonnatrice du RMTQ. Savoir que cette collaboration permet

subissent une période de plusieurs mois de suivi médical et vivent l'attente de la grossesse suivante avec angoisse devant le risque de récidive. »

Faits saillants

stressful for women,” says Magali Breguet, nurse coordinator women who must undergo several months of medical monitoring and live with the anxiety that their next pregnancy may also be a molar pregnancy.”

En 2006, Rima Slim et ses collègues ont identifié le premier gène responsable de

Additional information

dépister la présence de mutations dans ce gène est offert à des femmes dévelop-

gene, NLRP7, for recurrent molar pregnancy. Thanks to their find-

grossesses môlaires à répétition : le gène NLRP7. Depuis, un test permettant de

pant des grossesses môlaires à répétition, dans leur laboratoire et dans d’autres, dans le monde entier. La professeure Slim est la seule chercheuse au Québec à s’intéresser aux grossesses môlaires. Ses travaux visent à trouver les gènes dont les défauts (ou mutations) causent les grossesses môlaires à répétition. M

In 2006, Dr. Slim and her colleagues identified the first causative ings, laboratories all over the world are now able to provide test-

ing for this gene in women who have experienced multiple molar pregnancies. Her research aims to find genes whose defects (or mutations) cause repeated molar pregnancies. M

Annie Chaumont a créé un groupe Facebook (Grossesse molaire Québec),

Annie Chaumont created a Facebook group (Grossesse molaire

avoir beaucoup de soutien. Cette plateforme permet de répondre à leurs

have experienced a molar pregnancy without having a lot of

pour les femmes, qui, comme elle, ont vécu une grossesse môlaire sans questions et à leurs inquiétudes.

Lire le témoignage d’Annie sur le blog du Huffington Post : https://m.muhc.ca/grossesse 82

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

Québec – available only in French), for women like her who support. This platform answers their questions and concerns. Read Annie’s testimony on the Huffington Post blog: https://m.muhc.ca/grossesse


R E P O R T A G E

S A N T É

S P E C I A L

H E A L T H

R E P O R T

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

REMÈDES ET THÉRAPIES REMEDIES AND THERAPIES COUP DE GENOU EASY ON THE KNEES CONSEILS POUR PRÉSERVER SES ARTICULATIONS STEPS TO PRESERVE JOINT HEALTH LE CANNABIS THÉRAPEUTIQUE THERAPEUTIC CANNABIS

Publireportage | Advertorial Feature 2019 GRATUIT | FREE


2 ACTIONS NATURELLES ET EFFICACES POUR EN FINIR AVEC LA DOULEUR 2 NATURAL AND EFFICIENT ACTIONS TO RELIEVE JOINT PAIN L’ARTHROSE... AÏE, AÏE, AÏE! Que l’on soit très ou très peu actif, l’arthrose, également connue sous le nom d’ostéoarthrite, ne fait pas de discrimination et s’attaque à une foule de gens. Au Canada, plus de cinq millions de personnes en sont atteintes. C’est 1 canadien sur 6. La douleur causée par l’arthrose peut être très handicapante. Grâce à Genacol® Anti-Douleur, fini les limites! Vous constaterez une réduction de vos douleurs articulaires et ce, en moins de 5 jours…

IMAGINEZ-VOUS... Imaginez que articulations douloureuses sont une maison en flammes : la membrane de coquille d’œuf éteint le feu et le collagène rebâtit la structure.

ACTION ANTI-INFLAMMATOIRE La Membrane de Coquille d’Oeuf Soluble renferme notamment la glucosamine, la chondroïtine, l’acide hyaluronique, et le collagène qui agissent comme un puissant anti-inflammatoire. La membrane de coquille d’œuf est cliniquement prouvée pour ralentir la dégradation du système locomoteur, réduire les douleurs et les raideurs et améliorer la flexibilité des articulations.

ACTION RÉGÉNÉRATRICE

OSTEOARTHRITIS... OUCH! Whether you are active or not, osteoarthritis does not discrimitate; it affects a lot of people. In Canada, more than five million people suffer from it. That is 1 Canadian out of 6! The pain caused by osteoarthritis can be very disabling. Thanks to Genacol® Pain Relief, no more limitations! You will notice a reduction in your joint pain, in less than 5 days…

IMAGINE... Imagine that your painful joints are a burning house: the eggshell membrane puts out the fire and the collagen rebuilds the structure.

ANTI-INFLAMMATORY ACTION The Soluble Eggshell Membrane contains glucosamine, chondroitin, hyaluronic acid and collagen, which act as a powerful anti-inflammatory. The eggshell membrane is clinically proven to slow down the deterioration of the musculoskeletal system, reduce pain and stiffness, and improve joint flexibility.

REGENERATIVE ACTION

Le Collagène AminoLock®, exclusif à Genacol® soulage la douleur reliée à l’arthrose et régénère les articulations. Son efficacité pour le soulagement des douleurs articulaires a été scientifiquement prouvée par trois études cliniques indépendantes. Grâce à sa taille moléculaire de collagène la plus petite au monde, il permet une absorption supérieure pour de meilleurs résultats.

AminoLock® Collagen, an exclusive Genacol® ingredient, helps to reduce joint pain associated with osteoarthritis and regenerate joints. Its effectiveness in relieving joint pain has been scientifically proven in three independant clinical studies. With the smallest collagen peptides in the world, it allows superior absorption for better results.

Il n’y a donc plus de raisons de laisser les douleurs et l’arthrose prendre le dessus.

There is no reason to let pain and osteoarthritis take over.

Genacol® Anti-Douleur est la solution naturelle et durable pour réduire vos douleurs articulaires.

Genacol® Pain Relief is the natural and lasting solution to reduce joint pain.


EN MOINS DE 5 JOURS... QUI DIT MIEUX?

IN LESS THAN 5 DAYS... WHO SAYS BETTER?

La douleur peut devenir invalidante. Et moins on bouge, pire c’est. Sachez qu’il y a désormais un moyen naturel et efficace de contrer ces douleurs...

Pain can become disabling. The less you move the worst it becomes. Now there is a natural and effective way to fight the pain.

Genacol® vous offre en effet un nouveau produit extrêmement efficace pour réduire vos douleurs articulaires et ce, en moins de 5 jours : Genacol® Anti-Douleur à base de Membrane de Coquille d’Oeuf Soluble, et de Collagène AminoLock®.

Genacol® offers a new and very effective product to relieve joint pain in less than 5 days: Genacol® Pain Relief made from Soluble Eggshell Membrane, and AminoLock® Collagen.

Oui, oui! 5 jours, à raison de trois capsules par jour, et vos articulations se feront enfin oublier!

That’s right! 5 days, three capsules per day, and you will feel the difference in your joints!

Réduisez vos douleurs articulaires

Obtenez 3$ de rabais! anti-douleur.genacol.ca

Reduce your joint pain

Get a $3 rebate! painrelief.genacol.ca


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

REMÈDES ET THÉRAPIES

B

REMEDIES AND THERAPIES

douleur. Nous l’avons remplie d’articles à propos des gens aux prises

W

lager cette douleur.

move said pain from the equation.

ienvenue dans la section spéciale annuelle du magazine Montréal

enSanté consacrée à la santé des articulations et la gestion de la

avec la douleur et des professionnels qui travaillent sans cesse pour souDans cette section, vous trouverez un article sur le soin des genoux.

elcome to Montréal enSanté magazine’s annual

Joint Health & Pain Management special section.

We’ve loaded it up with articles covering people living with

pain and the medical professionals working hard to reInside these pages you’ll find an informative piece on knee

Selon la Fondation canadienne d’orthopédie, près de trois pour cent des

care. According to the Canadian Orthopaedic Foundation,

ment. Pourquoi ne pas apprendre à préserver les articulations et les liga-

at some point. Why not learn ways to preserve those precious

Canadiens devront subir un remplacement de genou à un certain moments de nos précieux genoux dès maintenant?

Nous couvrons également certains mythes associés à l’arthrite.

nearly three percent of Canadians will have a knee replaced knee joints and ligaments now?

We also cover some of the myths associated with arthritis.

Saviez-vous que l’arthrite est la condition chronique incurable la plus

Did you know arthritis is Canada’s most prevalent chronic

maladie peut affecter des gens de tous les âges, des enfants aux per-

Society tells us the disease can strike people of every age, from

courante au Canada? La Société de l’arthrite du Canada affirme que la

sonnes âgées. Chacun peut tirer profit d’une meilleure connaissance au sujet de l’arthrite.

Finalement, nous offrons un résumé des meilleures façons de prendre

health condition for which there is no cure? Canada’s Arthritis

infants to seniors. Everyone has something to gain by knowing the truth about arthritis.

And lastly, we have a summary of all the ways people can

soin de vos articulations. Des articulations à charnière et à pivot, en pas-

look after their joints. From hinge and pivot to ball and socket

sent beaucoup de chocs au quotidien. Consultez nos conseils pratiques

day basis. Read our helpful tips to keep joint pain and wear

sant par les articulations sphéroïdes, les parties mobiles du corps encaispour éloigner la douleur et l’usure articulaire.

Vous trouverez tout cela et bien plus au cœur de ces pages qui ex-

posent en détail tous les excellents services et produits offerts par la myriade de spécialistes des articulations de Montréal. 86

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

joints, your body’s movable parts take a beating on a day-toand tear at bay.

We’ve got all of that and more within these pages, all of

which detail the great services and products offered by Montreal’s myriad joint specialists.


Plus personne ne me demande ce que je veux être. L’avenir reste à écrire. Consultez votre médecin au sujet de Prolia®. AvenirProlia.com

© 2018 Amgen Canada Inc. Tous droits réservés. Prolia® est une marque déposée d’Amgen Inc., utilisée avec autorisation.


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

L’APPROCHE OSTÉOPATHIQUE

THE OSTEOPATHIC APPROACH

L’ostéopathie, qui a été développée en 1874 par le Dr Andrew Taylor Still, un chirur-

Osteopathy, which was developed in 1874 by Dr. Andrew Taylor Still,

rétablissement de la mobilité et des fonctions de l’organisme par le traitement

the restoration of mobility and functions of the body by treating the

gien américain, est une médecine naturelle dont l’objectif thérapeutique vise le des causes de la douleur, des symptômes et des dysfonctions.

Le Collège d’Études Ostéopathiques (CEO) a été fondé en 1981 par Philippe

an American surgeon, is a natural medicine whose therapeutic goal is causes of pain, symptoms and dysfunctions.

The Collège d'Études Ostéopathiques (CEO) was founded in 1981 by

Druelle, DO, avec la collaboration de Jean-Guy Sicotte, MD, DO, et de Denise La-

Philippe Druelle, D.O., in collaboration with Jean-Guy Sicotte, M.D., D.O.,

complète en utilisant différentes méthodes thérapeutiques afin que les diplô-

complete clinical methodology using different therapeutic methods

berge, DO. Philippe Druelle fut le premier à établir une méthodologie clinique més du CEO puissent répondre aux besoins particuliers de chaque patient. Nous avons huit campus, dont six au Canada et deux en Europe.

Depuis plus de 35 ans, le CEO donne un enseignement basé sur la pratique

and Denise Laberge, D.O. Philippe Druelle was the first to establish a

so that the CEO’s graduates can meet the specific needs of each patient. We have eight campuses, including six in Canada and two in Europe.

For more than 35 years, the CEO has provided a high-quality osteo-

et l’apprentissage clinique. Depuis sa fondation en 1981, notre mission est restée

pathic education centered on practice and clinical training. Since its

connaissances nécessaires pour devenir des intervenants de première ligne effi-

tent osteopaths who possess the qualities and knowledge necessary to

la même : former des ostéopathes compétents qui possèdent les qualités et les caces et sécuritaires pour les patients.

Nous avons réussi cet objectif, en offrant des programmes complets qui ren-

founding in 1981, our mission has remained the same: to train compebecome effective and safe front-line workers for patients.

We have achieved this goal by offering comprehensive programs

contrent les plus hauts standards de l’Organisation mondiale de la santé.

that meet the high standards of the World Health Organization.

et un programme de 5 ans à temps partiel. Le programme à temps plein, conçu

5-year part-time program. The full-time program, designed for those

prend 2 580 heures de cours et 1 000 heures d’expérience clinique. Le programme

2,580 class hours and 1,000 hours of clinical experience. The part-time

Le CEO propose deux programmes : un programme de 4,5 ans à temps plein

pour les personnes sans formation universitaire en sciences de la santé, comà temps partiel, également appelé le programme d’études, s’adresse aux profes-

sionnels de la santé (médecins, physiothérapeutes, ergothérapeutes, vétérinaires, thérapeutes du sport, etc.). Les deux programmes comprennent un deuxième cycle et sont offerts uniquement en français.

Depuis 2004, la clinique externe de Montréal offre plus de 6 000 traitements

The CEO offers two programs: a 4.5-year full-time program and a

without a university background in health sciences, is composed of

program, also known as the Study Program, is intended for health professionals (doctors, physiotherapists, occupational therapists, veterin-

arians, sports therapists, etc.). Both programs include a second cycle and are only offered in French.

The CEO also has an external clinic. Since 2004, the external clinic

d’ostéopathie par année et la population est très satisfaite des soins qu’elle re-

has provided more than 6,000 osteopathic treatments per year and its

pathiques à des coûts peu élevés pour les personnes à faible revenu. Elle a pour

cial role in offering low-cost osteopathic treatment to people with low

çoit. La clinique externe a aussi un rôle social pour offrir des traitements ostéo-

mission de former des ostéopathes consciencieux pour répondre à la demande

croissante de soins en ostéopathie. Elle a également pour but de promouvoir les

bienfaits de l’ostéopathie pour les personnes de tous âges (nourrissons, enfants, adultes, personnes du troisième âge).

patients are very satisfied with the care they received. It also has a so-

incomes. The mission of the clinic is to train conscientious osteopaths to meet the growing demand for osteopathic care. The clinic aims to promote the benefits of osteopathy for people of all ages (infants, children, adults and seniors).

Pour plus d’information sur nos programmes, veuillez communiquer avec notre re-

For information on our programs, please contact our registrar,

Pour prendre rendez-vous à la clinique externe, veuillez communiquer avec nos

To schedule an appointment at the external clinic, please contact our

gistraire, Mathieu Massé, à admission@ceosteo.ca ou au 514-342-2816, poste 229.

réceptionnistes au 514-284-3001, poste 227 ou à clinique.externe@ceosteo.ca.

88

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

Mathieu Massé, at admission@ceosteo.ca or at 514-342-2816, ext. 229.

receptionists at 514-284-3001, ext. 227 or at clinique.externe@ceosteo.ca.


Collège d’Études

OstĂŠopathiques

Clinique externe

MontrĂŠal

Collège d’Études OstĂŠopathiques

Études

CMYK

Vous souffrez ? 514.284.3001

Poste 227

ostĂŠopathiques

Vous souffrez de l’un de ces problèmes : • Douleurs chroniques, qu’elles soient articulaires, musculaires, neurologiques, ou autres Collège d’Études OstĂŠopathiques • Blessures, qu’elles soient reliĂŠes aux sports, au travail, aux loisirs, Ă un accident, ou autres PMS 5415 et PMS 544 • Troubles viscĂŠraux ou organiques • Migraines • Maux de dos • Stress • Fatigue $

Clinique externe

SoirÊe d’information 12 avril 2019 à 19 heures 2015, rue Drummond MontrÊal, (QuÊbec) H3G 1W7

35

Clinique externe

Communiquez avec nous, Tarif 60+ nous pouvons vous aider ! Traitements ostĂŠopathiques Collège d’Études OstĂŠopathiques iant offerts par des ĂŠtudiants sous Tarif ĂŠtud $ la supervision d’ostĂŠopathes PMS 5415 diplĂ´mĂŠs.

25

In pain? Clinique externe 514.284.3001

;227 Collège d’Études OstĂŠopathiques

Are you suffering from oneBlack of these problems? • Chronic pain, whether muscular, neurological, joint, etc. • Injuries, whether related to sports, work, hobbies, an accident, etc. • Visceral or organic disorders • Migraines $ • Back aches Senior rate • Stress • Fatigue Studen Collège d’Études OstĂŠopathiques t rate Contact us, we can help you! $ Osteopathic treatments are offered White by students under the supervision of experienced osteopaths.

35

Clinique externe

25

Clinique externe —  Collège d’Études OstĂŠopathiques 2015, rue Drummond, 5e ĂŠtage, MontrĂŠal

MĂŠtro Peel

ĂŠe, rire Ă cette soir tre sc in s u o v r u o P o uniquer avec n veuillez comm urriel : co registraire par

o.ca

admission@ceoste

a www.ceosteo.c


Publireportage | Advertorial Feature

SantĂŠ articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Coup de genou Easy on the Knees Par | By George M. Withers


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

SOUPLESSE ET AISANCE

KEEP BENDING WITH EASE

S

année au Canada. Le Dr Robert Bourne, professeur en chirurgie ortho-

A

pédique à l’université de Western Ontario, affirme qu’environ 2,5 pour cent de la population devra éventuellement subir un remplacement

orthopaedic surgery at the University of Western Ontario, says about 2.5 percent of the entire population will have a hip

elon la Fondation canadienne d’orthopédie, près de 40 000 pro-

cédures de remplacement d’articulations sont réalisées chaque

de la hanche ou du genou.

Mais ne laissez pas la statistique du Dr Bourne vous effrayer. Prenez-

ccording to the Canadian Orthopaedic Foundation, close to 40,000 joint-replacement procedures are per-

formed in Canada each year. Dr. Robert Bourne, professor of

or knee replacement at some point.

Don’t let Dr. Bourne’s statistics scare you. Consider them a

la comme un gentil rappel de prendre soin de vos genoux pour garder

gentle nudge to remember to care of your knees and stay the

dants de nos genoux au quotidien.

knees so much every single day.

le cap sur une bonne qualité de vie. Après tout, nous sommes dépen-

Ce ne sont pas que les athlètes qui souffrent. Les problèmes de ge-

course for a better quality of life. After all, we depend on our It's not just athletes who suffer. Knee problems can happen

noux peuvent affecter n’importe qui, car ils sont la charnière principale

to anyone because they're the main hinge between the ground

être difficile.

deteriorating knees.

entre le sol et votre corps. Vivre avec des genoux endommagés peut

Avec toutes ses parties complexes, pas étonnant que le genou soit

and the rest of your body. Life can be rough with damaged or

With so many working parts, no wonder the knee is highly

si enclin aux blessures. Que ce soit en faisant du ski, du jogging, de

prone to injury. Whether you’re skiing, jogging, hiking or simply

tème laborieux de ligaments, de tendons, de cartilages et de muscles

ments, tendons, cartilage, and muscles at work. Ligaments can

la randonnée ou en allant simplement du point A au point B, un sysest au travail. Les ligaments peuvent se déchirer, les tendons peuvent

enfler, l’arthrose peut se développer et l’usure quotidienne peut causer des problèmes.

walking from point A to B, there’s an intricate system of ligatear, tendons can swell, osteoarthritis can take hold, and everyday wear and tear can cause problems.

So what can you do to prevent injury and quick deteriora-

Alors, que faire pour prévenir les blessures et la détérioration rapide?

tion? The Canadian Orthopaedic Foundation recommends los-

demeure la meilleure mesure préventive. Après tout, les genoux sont

trol. After all, the knees are weight-bearing joints. Less mass

La Fondation canadienne d’orthopédie affirme que la perte de poids des articulations porteuses. Une réduction de la masse peut contribuer à préserver la longévité des ligaments, des os et du cartilage.

L’exercice est primordial. Bâtir la force des muscles et des tendons

qui entourent le genou peut également améliorer la durabilité. Plus de force diminue l’usure à long terme.

L’exercice apporte également plus de lubrification aux articulations

et relâche plus d’eau dans les fluides lubrificateurs afin d’assurer une

ing weight as the number-one measure that’s within your con-

will go a long way in boosting the longevity of ligament, bone, and cartilage.

Exercise is imperative. Building the strength in the muscles

and tendons surrounding the knee goes a long way in boosting durability. More strength here means less wear and tear down the road.

Exercise also pumps more lubrication into your joints and re-

meilleure distribution sur les surfaces du cartilage. Bouger les articu-

leases more water into your lubricating fluid so it easily spreads

enrobe toutes les extrémités du cartilage de fluide.

their full range first thing in the morning covers the cartilage

lations au maximum de leur amplitude en commençant la journée Nourrissez vos articulations de bons gras. Les mêmes oméga-3 qui

réduisent l’inflammation dans vos vaisseaux sanguins ont le même ef-

over cartilage surfaces. Regularly moving your joints through nooks and crannies with fluid.

Feed your joints healthy fats. The same omega-3s that curb

fet sur vos articulations. Optez pour du saumon, de la truite, de l’huile

inflammation in your blood vessels calm it down in your joints,

forme d’oméga-3.

supplements high in the DHA form of omega-3s.

d’olive, des noix, des avocats et des suppléments riches en DHA, une

La glucosamine, un supplément provenant de la coquille des

too. Get them from salmon, trout, olive oil, nuts, avocados and

Glucosamine, a supplement made from the shells of crab,

crabes, des homards et des crevettes, soulage la douleur et la raideur

lobster and shrimp, has been shown to ease joint pain and stiff-

Certaines études suggèrent qu’elle pourrait contribuer à la réparation

studies suggest that it may contribute to cartilage repair. What-

des articulations, surtout chez les gens souffrant d’arthrose du genou. du cartilage. Quelle que soit la mesure préventive que vous adopterez dans le futur, sachez que vos genoux méritent de meilleurs soins. Soyez attentionné et ils s’occuperont bien de leur précieux cargo… vous.

ness, particularly in people with osteoarthritis of the knee. Some

ever preventative measures you look to in the future, know that your knees are worthy of better care. Start treating them right and they’ll take care of their precious cargo, which is you.

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

91


Mal de dos au travail? Essayez ces étirements simples qui peuvent vous aider à vous assouplir. Back Pain at work? Try these simple stretches that may help limber you up.

UN ARRÊT À BOUT DE BRAS REACH & REQUEST-A-STOP

1.

Poitrine/Épaules/Bras

INTERLACE YOUR FINGERS IN FRONT OF YOU.

Chest/Shoulders/Arms

2. Épaules

Shoulder

ENTRECROISEZ LES DOIGTS DEVANT VOUS.

Bras

TENDEZ LES BRAS ET LEVEZ-LES VERS LE PLAFOND, PAUMES TOURNÉES VERS LE HAUT. PUSH YOUR PALMS OUT AND LIFT YOUR ARMS — PALMS TOWARD THE CEILING.

Arms

Poitrine Chest

3.

À PARTIR DE LA TAILLE, FAITES UNE FLEXION LATÉRALE À GAUCHE PUIS À DROITE. STARTING FROM YOUR WAIST, LEAN TO THE LEFT AND THEN THE RIGHT.

ÉTIREMENTS TOUS AZIMUTS BEHIND THE BACK TRANSFER Poitrine/Épaules/Dos/Bras Chest/Shoulders/Back/Arms

1.

APPUYEZ LE DOS DE LA MAIN GAUCHE DANS LE CENTRE DE VOTRE DOS. BEND YOUR LEFT ELBOW BEHIND THE CENTER OF YOUR BACK WITH YOUR PALM UP.

2.

LEVEZ LE BRAS DROIT À LA VERTICALE ET PLIEZ LE COUDE. BEND YOUR RIGHT ARM UP AND OVER YOUR RIGHT SHOULDER.

3.

Épaules

Shoulder

Bras

Arms

Poitrine Chest

Dos

Back

ESSAYEZ DE JOINDRE LES MAINS. TRY TO TOUCH YOUR HANDS TOGETHER.

Faites attention : assurez-vous d’avoir assez de place autour de vous avant de faire vos étirements. Use caution and only do stretches when there is enough space around you.


FatiguÊ de douleur corporelle... Tired of Body Pain... peut aider avec ça Can Help with That

Disponible sans prescription, au comptoir des ordonnances de votre pharmacie. Available without prescription, at the prescription counter of your pharmacy




Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

NOUVEAUTÉ EN RÉADAPTATION ONCOLOGIQUE

NOVELTY IN CANCER REHABILITATION

Grâce aux progrès dans la détection et les interventions médicales onco-

With advances in both the detection and medical interventions for

cancer augmente. Cependant, de nombreux patients atteints de cancer

However, despite an increase in survival rates, for many the life-sav-

logiques réalisées au cours des dernières décennies, le taux de survie au

souffrent de nombreuses séquelles physiques, cognitives et émotion-

nelles importantes et persistantes qui affectent gravement leur santé, leur qualité de vie et leur fonctionnement quotidien.

Heureusement, il existe certaines mesures pour optimiser la santé

cancer within the last decades, cancer survivorship has increased. ing interventions may have a harsh impact on their body, leaving

them with significant physical, cognitive and emotional difficulties that severely impact their quality of life and function.

Fortunately, there are steps that cancer survivors can take to

et le bien-être des patients. La recherche démontre que les services de

help maximize their health and well-being. Research shows that

les effets secondaires du cancer et de ses traitements.

the side effects experienced from cancer and its treatments.

réadaptation en cancérologie peuvent aider à prévenir et / ou à atténuer

cancer rehabilitation services can help prevent and/or alleviate

Une prise en charge pour une qualité de vie optimale

A care program for a better quality of life

Notre programme de réadaptation oncologique a été développé en col-

Our oncology rehabilitation program was developed in collab-

multiples discussions avec des patient(e)s atteint(e)s de cancer. Nous

results of multiple discussions with patients. We are proud to

laboration avec la Fondation du Cancer du sein du Québec et suite à de sommes fiers d’offrir un programme de prise en charge multidiscipli-

naire qui répond aux besoins des patients et qui aide à optimiser leur santé, leur fonctionnement et leur qualité de vie avant, pendant et après les traitements.

oration with the Quebec Breast Cancer Foundation and of the offer a multidisciplinary management program that meets the needs of patients and helps them optimize their health, function and quality of life before, during and after cancer treatment.

Following an initial evaluation performed by a physiother-

Suite à une première évaluation réalisée par un physiothérapeute,

apist, our team will create an individualized and multi-disci-

individualisé et multidisciplinaire, qui les aidera à surmonter leurs défis

them to overcome their daily challenges and achieve their per-

notre équipe développera pour eux un programme de réadaptation quotidiens et à atteindre leurs objectifs personnels.

Notre objectif est de fournir des conseils, un soutien et des soins tout

plinary rehabilitation program for each cancer survivor, helping sonal goals.

Our goal is to provide guidance, support and care throughout

au long de la récupération.

every step of recovery.

Visitez la section programme de réadaptation oncologique sur

Please contact us for more information by visiting

kinatex.com pour en découvrir tous les bienfaits.

96

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

kinatex.com under oncology program.


NOUVEAU PROGRAMME

RÉADAPTATION ONCOLOGIQUE AV E C P R I S E E N C H A R G E M U LT I D I S C I P L I N A I R E

NOTRE PROGRAMME OFFRE DES SERVICES ET DES EXPERTISES QUI AIDENT À GÉRER LES IMPACTS ET LES CONDITIONS RELIÉS AU CANCER :

✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓

Douleur Faiblesse Cachexie Fatigue liée au cancer Difficultés cognitives Problèmes posturaux Problèmes d’équilibre

✓ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓

Syndrôme des cordelettes axillaires Adhérences cicatricielles Lymphœdème - sérôme Neuropathie périphérique Diminution de l’amplitude articulaire Rééducation périnéale et pelvienne

PHYSIOTHÉRAPIE | OSTÉOPATHIE | MASSOTHÉRAPIE | ERGOTHÉRAPIE ACUPUNCTURE | KINÉSIOLOGIE | NUTRITION

CONTACTEZ-NOUS POUR DÉCOUVRIR LES BÉNÉFICES DE NOTRE PROGRAMME DE RÉADAPTATION ONCOLOGIQUE KINATEX.COM | Plus de 40 cliniques au Québec AU COEUR DE VOTRE RÉTABLISSEMENT

En partenariat avec


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

LES REMÈDES NATURELS SONT AUSSI EFFICACES

NATURAL JUST WORKS

Don Pederson, agriculteur en Colombie Bri-

BC farmer Don Pederson suffered from debilitating

dant des années. Son travail sur la ferme fami-

a daily struggle against unbearable pain. Don sought re-

arthritis for years. Work on his family farm had become

tannique, a souffert d’arthrite débilitante pen-

lief with pain supplements, physical therapy, and even

liale se résumait à un combat quotidien contre

pharmaceutical drugs, but nothing worked.

son insupportable douleur. Don a tenté de se

A life of chronic pain seemed inevitable, until one

soigner avec des suppléments alimentaires,

la physiothérapie et même des médicaments,

day a friend gave Don a new pain remedy. It combined

Don semblait condamné à souffrir toute sa

to heal sore joints. Having tried so many, he was skeptic-

modern natural ingredients with traditional herbs used

mais sans résultat.

al if this one would work, but he gave it a shot. Within 30

vie de douleur chronique, jusqu’au jour où un

days his pain was gone. Daily chores on the farm were

ami lui a proposé un nouveau remède contre

easier than they had been in years. Don believed this

la douleur. Celui-ci combinait des ingrédients

remedy needed to be shared with others, so he invested

naturels modernes avec des herbes tradition-

his life savings into the company to spread the message.

nelles utilisées pour guérir les douleurs arti-

Today, millions

culaires. Après en avoir essayé tant d’autres, Don était sceptique et ne pensait pas que ce

of Canadians trust

même essayé. Après 30 jours, il n’avait plus au-

lief for one simple

Lakota for pain re-

remède pourrait fonctionner, mais il l’a quand

cune douleur. Il accomplissait les tâches quoti-

diennes de la ferme plus facilement qu’il ne l’avait fait depuis des années. Don était convaincu que ce remède devait être partagé avec les autres et il investit toutes ses économies dans l’entreprise afin de diffuser le message.

Aujourd’hui, des millions de Canadiens font confiance à Lakota pour le sou-

lagement de la douleur et ceci pour la simple et unique raison : ce remède fonctionne. Utilisant certaines variétés de l’écorce de saule blanc, de racine de yucca, de griffe du diable et de boswellia, Lakota élimine avec succès les douleurs de l’arthrite, les maux de dos et les douleurs musculaires.

Et les Canadiens en parlent. Des

milliers de clients de Lakota ont

specific

varieties of white

willow bark, yucca

root, devil’s claw, and Boswellia, it

successfully eliminates

arthritis

pain, back pain, and muscle pain.

And Canadians

are talking about

Don, ces personnes souffraient de

Lakota customers

douleur chronique sans trop d’es-

poir de guérison. Elles ont retrouvé, grâce à Lakota, une meilleure qualité de vie.

Lakota continue de se faire

connaître et de changer des vies. Mais son but reste le même : offrir à ses clients un remède naturel et efficace contre la douleur. Visitez

lakotaherbs.com

pour

obtenir des informations sur les

solutions naturelles de Lakota pour soulager la douleur.

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

Using

partagé leurs expériences de soulagement de la douleur. Tout comme

98

reason: it works.

it. Thousands of

have shared their stories

of

pain

relief. Like Don, these

custom-

ers suffered from chronic pain with

little hope for relief — with Lakota, their quality of life has been restored.

Lakota continues to reach new people and change

lives. But its purpose remains the same: to provide customers with natural, effective pain relief that works.

Visit lakotaherbs.com to learn more about Lakota's natural pain solutions.


1. Prenez une ou deux capsules de formule de soin des articulations Lakota chaque matin au déjeuner.

2. Des analgésiques de source naturelle, tels que lécorce de saule blanc, ciblent et soulagent les douleurs articulaires.

3. L’arbre à encens et la griffe du diable réduisent l’inflammation, tandis que le Lumanite reconstruit les articulations, améliore le confort et augmente la mobilité.

Pour lire des commentaires et des témoignages, visitez Lakotaherbs.com Reposant sur la médecine traditionnelle et mis au point avec des ingrédients naturels, Lakota est un analgésique naturel qui fonctionne.


Publireportage | Advertorial Feature

SantĂŠ articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Conseils pour prĂŠserver ses articulations Steps to Preserve Joint Health Par | By George M. Withers


CESSEZ DE PLEURER POUR VOS OIGNONS! SAY GOODBYE TO YOUR BUNIONS! Chirurgie du pied sans attente Wait-free foot surgery Le Dr Zyad Hobeychi, podiatre et chirurgien du pied, est l’un des rares experts en chirurgie podiatrique exerçant au privé au Québec. Il opère ses patients à même ses installations en utilisant les techniques les moins invasives et les plus perfectionnées. Dr. Zyad Hobeychi, podiatrist, is one of few private experts specialized in the field of foot surgery in Quebec. He operates on his patients in his own surgical clinic using the most advanced and least invasive techniques.

• Technologie de pointe High-end technology • Rendez-vous en quelques jours Same-week appointments • Service personnalisé Personalized service

« La chirurgie du pied a énormément évolué au cours des dernières années. Les méthodes que je privilégie permettent d’opérer les deux pieds lors de la même intervention. Mes patients repartent en marchant, sans plâtres, ni béquilles, avec un minimum d’inconfort. » “Foot surgery has evolved tremendously in recent years. The methods I use allow me to operate on both feet during the same procedure. My patients are able to walk out of the operating room without a cast or crutches, and with minimal discomfort.”

• Retour rapide à la mobilité Shorter recovery time

PROBLÈMES TRAITÉS | PROCEDURES Hallux valgus Hallux valgus Hallux rigidus et limitus Hallux rigidus & limitus

Névrome de Morton Morton’s Neuroma Oignon du tailleur Tailor’s bunion

Orteil marteau Hammer Toe Médecine sportive Sports medicine

Dr Zyad Hobeychi Podiatre et chirurgien du pied, professeur en chirurgie podiatrique à l’Université du Québec à Trois Rivières Podiatrist and foot surgeon, professor in podiatric surgery at Université du Québec à Trois-Rivières

+5000 INTERVENTIONS ET +20 ANS D’EXPÉRIENCE +5000 PROCEDURES +20 YEARS OF EXPERIENCE Clinique Exception MD 1 6 0 5, B OUL. M A R C E L- LAU RIN, # 230 ST- L AU R E N T, Q C H4 R 0B 7

514-509-2000 Clinique et Centre de Chirurgie Podiatrique de Terrebonne 3 01 7, B O UL . D E L A P IN IÈ RE T E R R EB O N N E , Q C J 6X 4 V 5

450-964-3773

CHIRURGIE ET SANTÉ DES PIEDS S U R G E R Y A N D F O O T H E A LT H


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

COMMENT PRÉVENIR LA DOULEUR ARTICULAIRE

D

BE GOOD TO YOUR JOINTS

chocs au quotidien. Et c’est encore pire si votre emploi demande un

F

l’usure articulaires.

tear at bay.

es articulations à charnière et à pivot, en passant par les articulations sphéroïdes, les parties mobiles du corps encaissent des

effort physique. Voici quelques conseils pour éloigner la douleur et

• Ne restez pas debout ou assis toute la journée. Alternez toutes les 30 minutes environ.

• Alignez votre torse à environ 50 ou 60 centimètres de votre écran d’ordi-

nateur. Ajustez-le de façon à ce qu’il soit parallèle au-dessus de votre tête. Gardez les coudes à un angle droit. Relaxez vos poignets sur le clavier.

• Jetez les talons hauts. À moins que vous défiliez sur les passerelles de Paris, vos articulations vous remercieront de garder les talons aiguilles pour les grandes occasions.

• Parlant de chaussures, optez pour le confort. La flexibilité et le soutien sont plus importants que le look lorsqu’il s’agit de votre dos, de

vos hanches, de vos genoux et de vos orteils. Les semelles en caoutchouc aident à absorber les chocs de ces 10 000 pas.

• Utilisez vos muscles les plus grands et forts lorsque vous portez des objets lourds. Cela réduit la pression sur les plus petites articulations

et répartit la charge sur les surfaces plus larges. Faites glisser les objets autant que possible.

• Tout le monde à l’eau! Les exercices aquatiques sont de loin les meil-

leurs lorsqu’il s’agit de brûler des calories, de plus, ils sont doux pour les articulations.

• Perdre du poids favorise le bien-être, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur,

movable parts take a beating on a day-to-day basis. If you

work at a physically demanding job, that goes double if not

triple. Here are a few tips to keep joint pain and wear and • Nobody wants to stand all day or sit all day. Alternate between the two every 30 minutes or so.

• Align your torso 50 to 65 centimetres from your computer

screen. Adjust it so the top is parallel to the top of your

head. Keep elbows at a right angle. Relax your wrists at the keyboard.

• Turf the high heels. Unless you’re walking the catwalks of Paris, your joints will thank you for keeping the stilettos for special occasions.

• Speaking of footwear, choose function over flash. Flexibility and support trump looks when your back, hips, knees and toes are concerned. Rubber soles help cushion the blow of 10,000 steps.

• Make heavy loads easier on your joints by using your largest, strongest muscles. This takes stress off smaller joints and spreads the load over large surface areas. Slide objects whenever possible.

• Everyone into the pool! Aquatic exercises are simply the best when it comes to burning calories while going easy on the joints.

et contribue à la santé des articulations. Pour chaque livre addition-

• Losing weight not only helps you look and feel better, your

vos genoux. Des études démontrent que perdre seulement 10 livres

put four times the stress on your knees. Research shows that

nelle que vous prenez, vous ajoutez quatre fois plus de pression sur

peut améliorer la santé de vos articulations et diminuer vos risques de développer de l’ostéoporose dans les genoux de 50 pour cent.

• Les acides gras oméga-3 que l’on retrouve dans le poisson, comme le

saumon, peuvent aider à maintenir la santé de vos articulations. De nombreuses études démontrent que les oméga-3 réduisent la dou-

joints will thank you. For every extra pound you gain, you even losing 10 pounds can improve your joint health and cut your risk of osteoarthritis of the knee by 50 percent.

• Omega-3 fatty acids, found in fish like salmon, can help keep your joints in swimmingly good health. Many studies show that omega-3 reduces pain and inflammation in arthritic joints.

leur et l’inflammation dans les articulations arthritiques.

• Cut the caffeine. Try to refrain from that second and third

de café. L’excès de caféine affaiblit les os.

• Yoga. Everyone from Grandma Suzanne to Uncle Rudy swears

• Couper la caféine. Essayez d’éviter cette deuxième ou troisième tasse • Le yoga. Tout le monde en raffole, de grand-maman Suzanne à oncle Rudy. Et avec raison. Le yoga et les autres formes d’exercice doux comme le Pilates et le taï-chi profitent autant à l’esprit qu’au corps. Ils

mettent l’accent sur la présence et la respiration, en plus de renforcer les articulations et de préserver la souplesse des muscles.

• Soulever des poids, même de petits haltères, aide à améliorer la densité des os et à renforcer les muscles, ce qui contribue à stabiliser et à protéger les articulations.

• À la fin d’une journée d’activité physique, il n’y a rien de mieux qu’un bain chaud rempli de bulles ou d’huile essentielle pour soulager ces petites douleurs. Allez-y, gâtez-vous. Vous le méritez. Après tout, la récupération fait partie des soins qui contribuent à la santé des articulations. 102

rom hinge and pivot to ball and socket joints, your body’s

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

cup of java. Excess caffeine weakens bones.

by it. They’re on to something. Yoga and other forms of kind-

er, gentler exercise like Pilates and Tai Chi strengthen both the mind and body. They focus on mindfulness, breathing and building stronger joints while keeping muscles limber.

• Lifting some free weights, even lighter barbells, helps build density in your bones and strength in your muscles. Together, this helps stabilize and protect joints.

• At the end of another day of physical activity and the day-today, there's nothing like a warm bath filled with bubbles or

your favourite essential oil to soothe those aches and pains. Go ahead and pamper yourself. You deserve it. After all, recuperation is part of sensible joint maintenance and care.


No one asks me what I want to be anymore.

The future is unwritten. Ask your doctor about Prolia®. ProliaFuture.com

© 2018 Amgen Canada Inc. All rights reserved. Prolia® is a registered trademark of Amgen Inc., used with permission.


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

COLLAGÈNE, GLUCOSAMINE, CHONDROITINE ET AUTRES DANS LE TRAITEMENT DE LA DOULEUR ARTICULAIRE. LA VÉRITÉ - RIEN QUE LA VÉRITÉ.

TREATING JOINT PAIN WITH COLLAGEN, GLUCOSAMINE, AND CHONDROITIN. THE TRUTH - NOTHING BUT THE TRUTH.

Le collagène représente 30 pour cent de notre corps excluant l’eau. Res-

Collagen makes up 30 percent of our body. It’s responsible for

tissu conjonctif, il joue un rôle à la fois architectural et biomécanique.

sue. It plays both an architectural and a biomechanical role.

ponsable de l’édification de nos cartilages, nos os et notre peau, et tout

Depuis plus de 40 ans, les recherches universitaires indépendantes

ont démontré l’effet biologique bénéfique de la prise nutritionnelle de molécules comme la glucosamine, la chondroïtine et enfin le collagène.

Les spécialistes ont découvert que suite à des étapes d’extraction,

building our cartilage, bones, skin and all other connective tis-

For more than 40 years, independent academic research

demonstrates beneficial biological effects of nutritional in-

take of molecules like glucosamine, chondroitin, and collagen. Experts show in the extraction, purification, and the reduc-

purification et réduction de taille moléculaire, l’utilisation de ces subs-

tion of molecular size, the substances can have a significant

réparation tissulaire des articulations diminuant ainsi la douleur.

sue of the joints and, as a result, reduce pain.

tances avait un impact notable sur la réduction de l’inflammation et la Ces molécules hydrolysées agissent en suppléant aux tissus et cel-

impact on reducing inflammation. They also help repair tis-

These hydrolyzed molecules act by supplying metabolites

lules, les métabolites requis pour reconstruire la matrice extra cellulaire

to the tissues and cells required to reconstruct the extra-cellu-

teur pour l’ensemble des tissus conjonctifs incluant le cartilage.

tective and regenerative for all connective tissues, including

qui compose l’articulation. L’effet net est à la fois protecteur et régénéraIl est essentiel de reconnaitre que ces molécules exercent avant

tout une action métabolique et que leurs effets dépendent du dosage

et du temps d’utilisation. Un choix de supplément doit se baser sur des critères de concentration, de pureté et d’élaboration de la formula-

lar matrix that makes up the joint. The net effect is both pro-

cartilage. It’s essential to recognize that these molecules exert, above all else, a metabolic action. Their effectiveness depends on the dosage and the time of use.

A choice of supplement must be based on criteria of con-

tion. Une concentration faible nécessitera un temps d’action plus long.

centration, purity, and elaboration of the formulation. A low

formes chimiques efficaces de ces molécules. Idéalement, ces dernières

must make a wise choice by focusing on the effective chem-

L’utilisateur se doit donc de faire un choix judicieux en privilégiant les lorsqu’accompagnées des cofacteurs appropriés auront le meilleur im-

pact sur la néosynthèse du collagène et des protéoglycanes endogènes qui constituent le cartilage.

Fort de ses 20 années d’études scientifiques, le Dr. Leroux a su éla-

borer les formulations qui possèdent tous les critères requis pour une haute efficacité.

104

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

concentration will require a longer action time. Consumers ical forms of these molecules. Ideally, the latter, when accom-

panied by the appropriate cofactors, will have the best impact on the neosynthesis of collagen and the endogenous proteoglycans that make up cartilage.

With 20 years of scientific studies, Dr. Leroux has developed

formulae that meet all criteria for maximum efficiency.



Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

POUR UN SUPPORT FIABLE ET UNE MOBILITÉ NATURELLE | ORTHÈSES DE GENOU

FOR RELIABLE SUPPORT AND NATURAL MOBILITY | KNEE BRACES

Les douleurs au genou peuvent être causées par plusieurs pathologies telles que l’inflammation, une malformation congénitale, un traumatisme, une maladie auto-immune ou encore des déviations articulaires. Une grande variété d’orthèses est offerte, de manière à proposer un plan de traitement adapté à la condition et à la pathologie du genou.

Knee pain can be caused by several pathologies such as inflammation, congenital malformation, trauma, autoimmune disease or joint deviations. A wide variety of orthotics is available to provide a treatment plan tailored to the condition and pathology of the knee.

Parmi toutes les affections du genou, l’arthrose du genou est la plus fréquente. Il s’agit d’une maladie qui provoque la détérioration progressive du cartilage de l’articulation.

Of all knee conditions, osteoarthritis of the knee is the most common. It is a disease that causes progressive deterioration of the cartilage of the joint.

Exclusivement chez Médicus, l’orthèse EVOKEMD est la première orthèse de genou pour la gonarthrose au monde à reproduire le mouvement naturel du genou

Exclusively at Medicus, EVOKETM is the first knee brace for osteoarthritis in the world to reproduce natural knee movement

Ajustement parfait à toutes les morphologies

Perfect fit for all morphologies

Solution « numérisation-impression » par modélisation numérique et impression 3D qui permet de construire une orthèse personnalisée pour toute forme de jambe

Aucune migration, pour un traitement efficace complet

Ajustement inégalé et suivi parfait du mouvement des jambes pour une meilleure prise en charge

Design discret et minimaliste

La conception hyper-profilée permet de porter confortablement l’orthèse sous un pantalon

L’orthèse de genou la plus légère au monde

50 % plus légère que les autres orthèses pour l’arthrose sur le marché

Scan-to-print digital modeling and 3D printing solution makes it possible to build a custom orthosis for any leg shape

No migration, for a complete and effective treatment

Unparalleled fit and perfect tracking of leg movement for better support

Discreet and minimalist design

Hyper low profile design allows brace to be worn comfortably under pants

The world’s lightest knee brace

50% lighter than any other brace for osteoarthritis on the market

En améliorant la biomécanique de l’articulation touchée par l’arthrose, l’orthèse de genou EVOKEMD réduit la douleur en allégeant le poids porté par la partie la plus endommagée du genou. En outre, EVOKEMD regagne le mouvement naturel du genou et permet donc de mener une vie plus active et de retarder le recours à la chirurgie de remplacement du genou.

By improving the biomechanics of the joint affected by osteoarthritis, the EVOKETM knee brace reduces pain by shifting your weight off the most damaged portion of your knee. Additionally, EVOKETM regains the natural movement of the knee, thus allowing a more active lifestyle and delaying the need for knee replacement surgery.

Présent dans plus de 17 succursales, partout au Québec, Médicus est le chef de file québécois en matière d’orthèses, de compression, d’équipements de mobilité et de soins à domicile.

With a presence in more than 17 locations across Quebec, Médicus is the Quebec leader in orthotics, compression, mobility equipment and home care.

1 888 448-4248 | medicus.ca | info@medicus.ca

1 888 448-4248 | medicus.ca | info@medicus.ca

106

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019


ORTHÈSES

|

COMPRESSION

|

APNÉE DU SOMMEIL

|

ÉQUIPEMENTS MÉDICAUX

L’ORTHÈSE DE GENOU POUR L’ARTHROSE LA PLUS LÉGÈRE AU MONDE Design discret et minimaliste Reproduction du mouvement naturel du genou pour un confort incomparable Ajustement parfait à toutes les morphologies

Ordonnance requise

1 888 448-4248 medicus.ca


Publireportage | Advertorial Feature

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

Le cannabis thérapeutique Therapeutic Cannabis Par | By François Olivier Hébert, PhD

QU’EST-CE QUE LE CANNABIS NOUS APPREND SUR LES TROUBLES ARTICULAIRES?

WHAT CAN CANNABIS TEACH US ABOUT JOINT DISORDERS?

C

C

Pourtant, c’est une idée qui mérite l’attention du public.

an idea that deserves our attention.

onsommer du cannabis pour gérer ses douleurs articulaires? Impos-

sible. Vous vous dites certainement que cette idée saugrenue pro-

vient d’un adolescent paresseux et sans entrain en quête de rébellion. L’arthrite est un terme général qui désigne plus de 100 maladies chroniques

an you use cannabis to manage joint pain? No way. You

certainly think that this crazy idea comes from a lazy

and bored teenager in search of rebellion. But, it’s actually Arthritis is a general term that refers to over 100 chronic dis-

caractérisées par l’inflammation des articulations, de la douleur, de la raideur,

eases characterized by inflammation of the joints, pain, stiffness,

le plus directement impliqué dans la gestion de ces processus est le système

that is most directly involved in the management of these process-

de la rougeur et de l’enflure. L’un des systèmes physiologiques humains qui est

endocannabinoïde (SE). Il s’agit d’un système de communication cellulaire permettant le maintien des fonctions physiologiques.

Le SE est composé d’acides gras sécrétés par notre corps qui se fixent

redness and swelling. One of the human physiological systems es is the endocannabinoid system (ES). It is a cellular communication system allowing the maintenance of physiological functions.

The ES is composed of fatty acids secreted by our body that

à plusieurs types de récepteurs cellulaires situés dans tous les tissus

bind to several types of cell receptors located in all human tis-

CB1-R et CB2-R. Les récepteurs CB1-R sont massivement exprimés dans

CB2-R. CB1-R receptors are found in many regions of the brain

humains. On reconnaît généralement deux principaux récepteurs du SE : plusieurs régions du cerveau impliquées dans les processus de perception

de la douleur. Les récepteurs CB2-R sont quant à eux exprimés à la surface

des cellules immunitaires périphériques, mais on les retrouve aussi à la

surface de cellules impliquées dans la production des tissus cartilagineux et osseux.

sue. Two main ES receptors are generally recognized: CB1-R and involved in the pain perception process. As for CB2-R receptors, they are located on the surface of peripheral immune cells, but

can also be found on the surface of cells involved in the production of cartilage and bone tissue.

The scientific literature unequivocally demonstrates the

La littérature scientifique démontre sans équivoque la participation du

involvement of the ES in the pathophysiology of rheumatoid

Puisqu’on sait désormais que plusieurs composés produits par la plante

compounds produced by the cannabis plant (ex: THC, CBG,

SE dans la pathophysiologie de la polyarthrite rhumatoïde et de l’arthrose. de cannabis (p. ex. THC, CBG, CBD) ont la capacité d’activer les récepteurs à cannabinoïdes humains, la stimulation du SE par l’intermédiaire de l’utilisation de produits à base de cannabis représente une option de traitement intéressante et prometteuse pour un grand nombre de patients.

Parlez-en à votre médecin et aux professionnels des cliniques de can-

nabis thérapeutique, ils sauront vous conseiller et vous accompagner.

arthritis and osteoarthritis. Since we now know that several

CBD) have the ability to activate human cannabinoid recep-

tors, stimulation of the ES through the use of cannabis-based products represents an interesting and promising treatment option for a large number of patients.

Talk to your doctor or visit a medical cannabis clinic to learn

more. They’ll know how to point you in the right direction.

Chercheur post-doctoral à l’Université Laval à l’Institut de biologie intégrative et des systèmes, François Olivier Hébert

est porte-parole pour l’Association québécoise des intervenants en cannabis médical (AQICM) ainsi que cofondateur et enseignant à l’Institut national du cannabis (INC). Post-doctoral researcher at Université Laval’s Institute of integra-

tive biology and systems, François Olivier Hébert is a spokesperson for the Association québécoise des intervenants en cannabis médical (AQICM) as well as co-founder and instructor at the Institut national du cannabis (INC).

108

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019


Nous sommes une équipe unique de professionnels de la santé œuvrant avec les nouvelles tendances des soins naturels spécialisés en cannabis médical et tous ses dérivés.

We are a unique team of health professionals working with new trends in natural health care, specializing in medicinal cannabis and its derivatives.

Stimulant et calmant

Équilibre alimentaire

Formule unique

Source contrôlée

Stimulating and calming

Balanced diet

Unique formula

Source controlled

Experts en cannabis médical Medicinal cannabis experts

Service personnalisé bilingue Personalized bilingual service

Infirmière, travailleur social, biologiste sur site Onsite nurse, social worker, biologist

Recontre privée et confidentielle Private and confidential appointment

cliniquelacroixverte.com 2 5 3 1 ,

R U E

O N T A R I O

514.510.5003

E S T ,

M O N T R É A L ,

1.866.855.7999 Q C

H 2 K

1 W 5


LA GAMME ANTI-DOULEUR

PAIN RELIEF LINE CONCENTRÉ LIQUIDE

VAPORISATEUR

CAPSULES

ARTHRO ACTION

ARTHRO ACTION

COLLAGEN ACTION

500 ml

200 ml

90 capsules/caps

LIQUID CONCENTRATE

SPRAY

CAPS

BÉNÉFICES

BÉNÉFICES

BÉNÉFICES

Réduit la douleur et l’inflammation.

Application directe sur la région atteinte.

Augmente la mobilité et la flexibilité.

Réduction de la douleur et l’inflammation immédiate.

100% naturel sans agent de conservation.

Répare les dommages aux cartilages.

Réduit la douleur et l’inflammation.

Stimule la régénération des tissus.

Formule non grasse, parfum volatile, ne tache pas les vêtements

BENEFITS

BENEFITS

BENEFITS

Reduces pain and inflammation.

Direct application to the affected area.

Increases mobility and flexibility.

Immediate reduction of pain and inflammation.

100% natural without preservatives.

Repairs cartilage damage. Stimulates tissue regeneration.

Non-greasy formula, volatile perfume, does not stain clothes.

Avec collagène et curcuma.

Relieves inflammation and reduces pain. Contains collagen and turmeric.


PERFORMANCE LIQUIDE

POUR VOS ARTICULATIONS

LIQUID PERFORMANCE

FOR YOUR JOINTS

En vente dans les pharmacies et magasins d’aliments naturels / On sale in pharmacies and health food stores

Ce produit peut ne pas vous convenir. Veuillez consulter votre médecin ou pharmacien. This product may not be suitable for you. Please consult your doctor or pharmacist.

Pour plus de renseignements / For more information

REELIV5.com

1 855 733-5486


Des chercheurs aux Hôpitaux Shriners pour enfants — Canada adoptent une approche novatrice dans le traitement de la douleur pédiatrique

De nombreux patients ayant des troubles orthopédiques et neuromusculaires ressentent de la douleur ou des douleurs chroniques. En fait, 1 enfant canadien sur 5 vit avec une douleur chronique et 1 sur 20 est incapable d’effectuer ses tâches quotidiennes en raison de la douleur. « Comme chirurgiens, nous faisons tout ce que nous pouvons pour réduire la douleur de nos patients », explique Jean Ouellet, M.D., chirurgien orthopédique. « Mais nous voulons en faire plus ». Une étude est présentement en cours à l’hôpital afin de mieux comprendre comment les enfants et adolescents ressentent la douleur. Nous avons besoin de votre aide pour remplir des questionnaires et effectuer des tests sensoriels non-douloureux.

Qui peut participe

u Filles o ug

r?

arçons âg és entre 1 0 et 18 an u Ne pas avoir épro s u v é de douleu les os ou r majeure les muscle dans s dans les 3 derniers u Parler, m ois lire et écri re le franç ais ou l’an glais

Pour participer, communiquer avec Don Daniel Ocay,

assistant de recherche, au 514-842-4464, poste 8328 ou par courriel : ddocay@shrinenet.org

Researchers @ Shriners Hospitals for Children — Canada are taking an innovative approach to treat pediatric pain.

Many patients with orthopedic and neuromuscular disorders experience pain or chronic pain. In fact, 1 in 5 Canadian children live with chronic pain and 1 in 20 are unable to complete daily tasks because of their pain. “As surgeons, we do everything we can to reduce pain in our patients,” says Jean Ouellet, M.D., Orthopaedic Surgeon. “But we want to do more.”

a r t ic ip a te ? p n a c o h W ld d 18 years o

n 10 an ales betwee m r o s le a m or u Fe their bones ajor pain in m o n d a h u Have onths the last 3 m muscles for or French write English d n a d a re u Speak,

A study is currently ongoing at the hospital to understand how children and teenagers experience pain and to improve pain management in youth. We need your help to complete questionnaires and to do sensory tests that are non-painful.

To participate, please contact Don Daniel Ocay,

Research Assistant, at 514-842-4464 ext. 8328 or ddocay@shrinenet.org


Du diagnostic à la récupération, L’ESPRIT est là pour vous From diagnosis to recovery, L’ESPRIT has got you covered Des soins attentionnées Nous nous soucions de vous Espace agréable, spacieux et confortable avec nouveau studio de yoga et gymnase tout équipé Réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire

Experts en matière de santé et bien-être La physiothérapie de L’Esprit marche

Care in motion We care about you Pleasant, spacious and comfortable space with brand new yoga studio and fully-equipped gym

RÉHABILITATION

Quality rehabilitation for all types of injuries and post-operative healing

Experts in health and wellness L’Esprit physiotherapy works

5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage LUNDI – VENDREDI

7h à 20h

MONDAY – FRIDAY

7am to 8pm

514-483-1213

www.physio-montreal.ca Suivez-nous | Like us on facebook.com/lespritrehabilitation

Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients Assurances privées | Private Insurance – CSST – SAAQ


ALIMENTS • NUTRITION

De la table au lit Foods for Love Par | By Jason Santerre

AMÉLIORER LA SANTÉ SEXUELLE PAR L'ALIMENTATION

L

HEALTHY DIET, HEALTHY SEX LIFE

pas seulement bons pour vous, mais également pour la vie sexuelle. Après

F

té dans la chambre à coucher engendre des bienfaits pour la santé : baisse

boudoir brings health benefits like lower blood pressure,

e sexe et la nourriture. Deux des grands plaisirs accordés aux humains. On a de la chance, oui! Alors, voici notre liste d’aliments qui ne sont

tout, des centaines d’études démontrent qu’une augmentation de l’activide la pression sanguine, meilleur sommeil, rajeunissement, perte de poids et diminution des risques de développer certaines formes de cancer.

L’ail peut sembler illogique au départ, avec son odeur qui peut agir

ood and sex. Two of the great pleasures granted to humans. Aren’t we lucky? Yes. So here’s our list of foods

that are not only good for you, they’re good for your sex life. After all, hundreds of studies show that a boost in the better sleep, youthfulness, weight loss, and a lower risk of some forms of cancer.

Garlic might not make sense at first, what with an odour

comme barrage contre l’intimité. Mais le bulbe blanc et dodu est rempli

that smells like a roadblock to intimacy. But the big, white

vers les parties génitales.

all-important blood flow to genitalia.

d’allicine, un composé qui aide à augmenter le très important flux sanguin

Les asperges apportent de l’acide folique à la table, qui en retour stimule

bulb is packed with allicin, a compound that helps increase Asparagus brings folic acid to the table, which in turn boosts

la production d’histamine. La production d’histamine, c’est sexy? Eh bien,

histamine production. Histamine production? What’s sexy about

asperges atteignent le sommet au printemps, et maintenant vous aussi.

paragus is at its peak in the spring and now you will be, too.

l’histamine aide les hommes et les femmes à atteindre l’orgasme. Les

Cela peut sembler un cliché, ou du moins un mythe urbain, mais les

that? Well, histamine helps men and women reach orgasm. As-

It sounds like a cliché or, at the very least, an urban myth, but

huîtres sont réellement aphrodisiaques. L’amant légendaire Casanova

oysters are indeed an aphrodisiac. Legendary lover Casanova

déjeuner. Alors, pourquoi pas? Les huîtres font augmenter l’endurance et la

Oysters fuel your stamina and increase testosterone production.

mangeait apparemment 50 de ces mollusques tout puissants au petit

production de testostérone. Mieux encore, cette hormone stimule la libido tant chez l’homme que chez la femme.

supposedly ate 50 of the mighty molluscs for breakfast. Why not? Best of all, the hormone lifts libido in both men and women.

Ginger gets a whole lotta love in the ancient pages of

Le gingembre reçoit beaucoup d’amour dans les anciennes pages

the Kama Sutra, humanity’s first sex guide. The adulation is

justifiée, si l’on considère la façon dont le gingembre stimule la circulation

Again, better flow makes for erogenous zones that are all the

du Kama Sutra, le premier guide sexuel de l’humanité. Et l’adulation est

sanguine. Encore une fois, une meilleure circulation rend les zones érogènes encore plus érogènes.

warranted, what with the way ginger stimulates blood flow. more erogenous.

There are plenty of reasons why chocolate is such a huge

Il existe plusieurs raisons pour expliquer la popularité du chocolat à

seller on Valentine’s Day: It tastes great, everyone loves it,

une boîte en forme de cœur. Mais saviez-vous que le cacao contient de la

carries PEA (phenylethylamine), a neurotransmitter that pro-

la Saint-Valentin : il a très bon goût, tout monde l’aime et il se vend dans phényléthylamine (PEA), un neurotransmetteur qui stimule la production de dopamine dans les zones du plaisir du cerveau? Alors ça, c’est sexy! M 114

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

and it comes in heart-shaped boxes. But did you know cacao

motes dopamine production in the brain’s pleasure centers? How sexy is that? M


Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez... LES FRUITS ET LÉGUMES AUX MARCHÉS TAU Biologiques ET Locaux

FRUITS AND VEGETABLES AT MARCHÉS TAU Organic AND Local

Vaccins411 .ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit...

Vaccines411 .ca


ALIMENTS • NUTRITION

Les Québécoises, reines de la cuisine Québécoise Queens of Cuisine Par | By David Szanto, Ph. D.

QUAND LA CULTURE ET LA GASTRONOMIE SE RENCONTRENT

WHEN THE CULTURAL AND THE CULINARY MEET

A

québécoise Jehane Benoit codifia notre héritage culinaire tout en

O

adoptant les fours micro-ondes et les commandites de société. Quelques décennies plus tard, Angiola Rizzardo, la populaire édu-

ary heritage while also embracing microwave ovens and cor-

porate sponsorship. A few decades on, Italian-born Angiola Riz-

u cours de l’histoire, les femmes ont souvent transmis l’héritage gastronomique de génération en génération. L’icône

catrice connue sous le nom de Sœur Angèle, combina la simplicité culinaire avec une bonne maîtrise des médias. Il y eut même un fromage nommé en son honneur.

Aujourd’hui, un mélange de tradition et d’innovation continue

ver history, it has been common for gastronomic heritage

to be handed down from one generation of women to the

next. Québécoise icon Jehane Benoît worked to codify our culin-

zardo became popular educator Soeur Angèle, mixing culinary

simplicity with media savvy. There was even a cheese named in her honour.

Today, a blend of tradition and innovation continues to charac-

de caractériser notre paysage culinaire grâce à de nombreux pro-

terize our food landscape, including numerous initiatives in entre-

culture. Ces projets sont généralement dirigés par des femmes. g

more often than not. gg

jets dans les domaines de l’entrepreneuriat, de l’éducation et de la

116

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019

preneurship, education, and culture. Women lead these projects


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

Comme Mme Benoit, Maurín Arellano puise sa motivation dans les

g

gg

Like Mme Benoît, Maurín Arellano is driven by both com-

aspects communautaires et commerciaux. Elle offre un service traiteur

munitarian and commercial motives. She is a local-seasonal cater-

collaboratif de création culinaire, Centrale culinaire. M

naire. Ms. Arellano uses food as a way to forge relationships and

de produits locaux saisonniers en plus d’être chef propriétaire de l’espace me

Arellano utilise

les aliments comme façon de forger des relations et d’éclairer les gens sur le potentiel de ce qui les entoure.

er and chef-owner of the co-working kitchen space, Centrale Culi-

open people’s eyes to the potential of what is already around them. Located in the Mile End’s art-and-tech zone, Centrale Culinaire

Située dans la zone artistique et technologique du Mile-End, Centrale

is born out of today’s sharing economy. It is a production kitchen

duction pour les nouvelles entreprises offre un accès temporaire à des

gathering point for culinary workshops, and an informal canteen

culinaire est née de l’économie de partage actuelle. Cette cuisine de pro-

infrastructures, un point de rencontre pour des ateliers culinaires et une cantine informelle pour les nombreux occupants de l’édifice.

for food start-ups needing part-time access to infrastructure, a for the loft building’s many tenants.

Every weekday, a low-cost lunch is prepared, happily gobbled

Chaque jour de la semaine, les artistes et les développeurs web des

up by the artists and website developers from the surrounding

sur place. « Tout ce qui se fait ici est en lien avec la communauté », ex-

feed the people in the building, making sure the artists eat well,

studios avoisinants peuvent savourer un lunch à prix modique préparé

plique Mme Arellano. « On nourrit les gens de l’édifice en s’assurant que les artistes mangent bien, et l’on offre une table conviviale où l’on peut partager des histoires et bâtir des liens. »

studios. “Everything here is about community,” Arellano says. “We

and offering a communal table where we can share stories and build connections.”

On the catering side, Arellano creates local, seasonal menus

Du côté traiteur, Mme Arellano crée des menus à base d’ingrédients locaux

for small-scale dinners, while opening up dialogue between eat-

miers. Récemment, elle a conçu un repas mettant en valeur le huitlacoche, un

lacoche, a fungus sometimes called “corn mushroom,” which is

et saisonniers tout en ouvrant le dialogue entre les consommateurs et les ferchampignon mexicain parfois nommé « charbon du maïs », qui est très prisé dans son pays natal, le Mexique. Les fermiers du Québec se débarrassent généralement de toute récolte infectée par le huitlacoche, mais grâce à Mme Arel-

lano, quelques fermiers le cultivent maintenant activement et en tirent profit. Dans le même ordre d’idée, l’auteure et productrice Leigh Kinch-

ers and farmers. Recently, she designed a meal highlighting huit-

much prized in her birth-country of Mexico. Farmers in Québec generally discard any crop infected by huitlacoche, but thanks to

Arellano, at least a few are now actively cultivating it and making a profit.

In a similar vein, storyteller and producer Leigh Kinch-Pedrosa

Pedrosa essaie de créer un lien entre la cuisine, le plaisir et l’apprentissage

strives to bridge cooking, pleasure, and learning through her col-

ment se concentre sur un seul aliment de base, mais offre trois angles de

gredient, but using three different lenses: a social-historical per-

grâce à son programme collaboratif Essence culinaire. Chaque événeréflexion : un contexte sociohistorique, l’aspect chimique et nutritionnel

de l’ingrédient, et un élément de surprise. Jusqu’à présent, le maïs, le gingembre et les œufs ont été mis à l’honneur, et l’équipe espère augmenter la fréquence des événements en 2019.

laborative program, Food Core. Each event focuses on a single inspective, the food’s chemical-nutritional aspects, and a surprise

culinary angle. To date, the team has taken on corn, ginger, and eggs. In 2019, they’re looking to increase the frequency of events.

A strong thread of feminist thinking also runs throughout Food

Une forte pensée féministe coule également du projet Essence culi-

Core. “We want to empower people to seek out the basic knowledge

de base d’une variété de perspectives culturelles et de genre », explique

tives,” says Kinch-Pedrosa. “I want to create a space of cooking con-

naire. « Nous voulons encourager les gens à chercher les connaissances M

me

Kinch-Pedrosa. « Je veux créer un espace de confiance culinaire qui

ne s’appuie pas sur l’atmosphère oppressive et masculine des cuisines de restaurant. Quelque chose qui évoque ce que Sœur Angèle a fait —

combiner des techniques simples avec des ingrédients de bases naturels, et une compréhension que la “bonne façon” de cuisiner est celle que vous désirez. » Les lignes de transmission gastronomique d’une époque à

l’autre ne sont jamais linéaires — particulièrement ici, au Québec. Pour-

tant, en pensant et en mélangeant à nouveau les connaissances du siècle passé, ces femmes s’assurent de perpétuer notre richesse culturelle. M

they need and want, from a variety of cultural and gender perspec-

fidence that doesn’t rely on the oppressive, masculine atmosphere of restaurant kitchens. Something that harks back to what Soeur Angèle did — mixing straightforward techniques with basic, un-

processed ingredients and the understanding that the ‘right way’ to cook is the way you want to do it.” The lines of gastronomic in-

heritance from one era to another are never linear—particularly

here in Québec. Yet through re-thinking and re-mixing some of the last century’s knowledge, these women are making sure that our cultural wealth just keeps moving along. M

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. En 2015, il a obtenu un doctorat en gastronomie à l’Université de Concordia, le tout premier en son genre.

David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine. In 2015, he earned a Ph.D. in gastronomy from Concordia University, the first of its kind.

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

117


ALIMENTS • NUTRITION

Décoder ses envies Decode the Cravings Par | By P. J. Ellison

LA PLUPART DE NOS FRINGALES SONT EN FAIT DES MESSAGES

L

es fringales sont plus qu’un simple gargouillement d’estomac. Sautez

le déjeuner, mangez un repas léger au dîner et une salade pour souper, et

vous sentirez votre corps combattre le

manque de calories de la seule façon qui soit : en réclamant des sucres simples et des grains raffinés.

Éliminer complètement certains

aliments produit souvent l’effet in-

verse. Le corps va désirer davantage ces

aliments « interdits ». La clé réside dans

une alimentation équilibrée et variée. Bien sûr, tout le monde a des fringales. C’est la façon dont notre corps communique. Écoutons-le. g

MOST HANKERINGS ARE A HARBINGER

F

ood cravings are more than just a rumble in the stomach. Skip

breakfast, eat a light lunch, and make a salad for supper, feel your

body fight the dearth of calories by doing what it must: scream for simple sugars and refined grains.

Cutting certain foods altogether

usually backfires. That is, your body

will crave these “forbidden” foods all the more. The key is a balanced, var-

ied diet. Cravings happen to everyone, of course. It’s our body’s way of telling us something. Let’s listen in. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Soif

gg

Thirst

Avant de céder à une envie, buvez un verre d’eau et voyez si vous êtes ras-

Before you indulge a craving, consider drinking a glass of

gales attaquent : « Vous voulez grignoter : avez-vous faim, êtes-vous fâché,

effective acronym to remember during a craving: “When you

sasié. La Mayo Clinic offre un joli truc efficace à se rappeler lorsque les frinêtes-vous seul ou fatigué? ».

water to see if that satisfies. The Mayo Clinic offers a cute yet

want to nibble, HALT: Are you Hungry, Angry, Lonely or Tired.”

Sucreries

Sweets

les recherches de la Mayo Clinic. Certaines études démontrent comment

ing to the Mayo Clinic’s research. Certain studies show how

Le sommeil (ou le manque de sommeil) et la dent sucrée sont liés, selon

les patients ayant perdu plus d’une heure de sommeil ont tendance à consommer en moyenne 550 calories de plus que ce dont ils ont besoin. Mal-

heureusement, la plupart de ces calories proviennent de solutions rapides, comme la malbouffe.

Sleep, or lack thereof, and a sweet tooth are linked, accordpatients who lost over an hour of sleep tend to consume an

average of 550 more calories than they need. Unfortunately, most of those extra calories came from a quick fix, like processed fast food.

Pommes de terre frites

Fried Potatoes

le gras. Nous connaissons tous le danger d’en manger juste une. On ne peut

grease. We all know the danger in eating just one. It never

Les croustilles et les frites peuvent satisfaire deux envies à la fois : le sel et

jamais s’arrêter à une. Et en manger une de trop est vraiment facile, surtout devant la télé ou l’ordinateur. Mais avoir constamment envie de ces aliments

en particulier pourrait indiquer une carence en gras sains que l’on retrouve dans les œufs, les avocats, les amandes non salées, l’huile d’olive et les poissons gras. Le corps ne produit pas naturellement d’oméga-3; alors, nous avons tendance à puiser notre dose quotidienne dans les aliments malsains.

Both chips and fries satisfy two hankerings at once: salt and

stops there. Overdosing on either is easy to do, especially in front of the TV or computer. But constantly craving these particular foods might mean you’re low on healthy fats via

eggs, avocadoes, unsalted almonds, olive oil, and fatty fish. Our bodies don’t naturally produce omega-3 so we tend to get our daily dose in unhealthy ways.

Fromage

Cheese

de délicieux fromage fondant — pensez à la poutine, la pizza et le macaroni

gooey, glorious cheese—think poutine, pizza, and mac ’n’

Il existe une raison pour laquelle tant de mets réconfortants sont couverts au fromage. Premièrement, le fromage contient du L-tryptophane, un acide

aminé essentiel qui aide le corps à fabriquer des protéines. Votre corps transforme le L-tryptophane en sérotonine, ce qui aide à contrôler l’humeur et le sommeil et à améliorer la relaxation. Si vous avez soudainement en-

vie de la casserole au fromage de maman, vous avez peut-être besoin d’un câlin. Se gâter avec une portion raisonnable peut être une bonne façon de

se relaxer et de se sentir mieux. Mais avoir des fringales régulières pourrait indiquer des troubles cognitifs de la concentration et de la mémoire. Une

étude a découvert que les gens aux prises avec des troubles du déficit de l’attention avec ou sans hyperactivité (TDAH) ont deux fois plus tendance à avoir des envies de fromage.

There’s a reason why so many comfort foods are coated in

cheese. For one, cheese contains L-tryptophan, an essential

amino acid that helps the body make proteins. Your body changes L-tryptophan into serotonin, which helps control

mood, sleep, and promotes relaxation. If you suddenly crave Mom’s cheese casserole, maybe you’re in need of a hug. In-

dulging in a reasonable portion can be a good way to destress and feel better. But regular cravings might be a sign that you’re having cognitive problems with concentration

and memory. One study found that people with attention

deficit hyperactivity disorder (ADHD) were twice as likely to crave cheese as others.

Chocolat

Chocolate

monde a des envies de chocolat de temps à autre. Et c’est bien. Assurez-

of chocolate once in a while. And that’s okay. Just be sure to

Nous avons gardé le plus important pour la fin. Pratiquement tout le

vous simplement de vous rassasier avec quelque chose contenant du choc-

olat noir et des ingrédients de qualité. Mais si vous dévorez constamment

du chocolat au kilo, cela pourrait être un signe de dépression. Selon une étude de l’American Chemical Society, une once de chocolat noir faisait

augmenter les niveaux de dopamine et de sérotonine dans le cerveau des participants. Le chocolat contient également du magnésium et de la théo-

bromine, deux composants connus pour réduire le stress et promouvoir la relaxation des muscles. M

We saved the big one for last. Almost everyone craves a hit

satisfy that itch with something made of dark, quality ingredients. But if you’re constantly gobbling it by the kilo, it

might be a harbinger of depression. According to the Amer-

ican Chemical Society, an ounce of dark chocolate boosted

dopamine and serotonin levels in the brains of the study’s participants. Chocolate also contains magnesium and theobromine, two compounds known to reduce stress and promote muscle relaxation. M

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

119


ALIMENTS • NUTRITION

Les habitudes alimentaires des gens en santé Eating Habits of the Healthy Par | By Robert Beauchamps

DES AMIS PARTAGENT LEURS SECRETS POUR BIEN S’ALIMENTER

J

e cours. Et je tourne en rond. C’est comme ça, la vie. Heureusement, certains de ces ronds

entrecroisent des cercles d’amis qui côtoient des personnes intelligentes et saines. Lors de fêtes et rassemblements, nous finissons toujours dans la cuisine, à parler d’enfants, de cuisine et

de façons de s’améliorer. Voici quelques conseils récoltés lors de cesdits rassemblements. g

SOME FRIENDS SHARE THEIR SECRETS TO BETTER EATING

I

run. And I run in circles. Life is like that. Luckily, some of

those circles intersect circles

of people who run with smart, healthy people. At parties and gatherings, we inevitably end

up in the kitchen, talking kids, cuisine, and a better way to

feed ourselves. Here are some

of the tips I’ve gleaned from said gatherings. gg

120

MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2019


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Faire un plan

gg

Make a plan

Avant d’aller faire les courses, les gens qui s’alimentent bien font une liste.

Before healthy eaters go on a grocery run, they make a list.

« Nous mangeons la plupart de nos repas à la maison; alors, ma femme et moi

ents. “We eat most of our meals at home, so my wife and I

Cette liste comprend une variété de saveurs, de couleurs et d’ingrédients. faisons un plan de repas hebdomadaire », explique mon voisin Marc-André. « Nous économisons ainsi du temps, de l’argent et une profusion de calories. »

The list includes a variety of flavours, colours, and ingredi-

make a weekly meal plan,” says neighbour, Marc-André. “This saves us time, money and plenty of calories.”

Diversifier

Mix it up

des vacances en Sicile, dans le sud de la Grèce ou même en Tunisie? Les

southern Greece or even Tunisia? Locals are lithe, look 10 years

Un régime alimentaire sain est un régime diversifié. Avez-vous déjà pris habitants sont agiles, ils paraissent 10 ans plus jeunes que leur âge et ils ont tendance à vivre plus vieux que leurs cousins nord-américains. « Je

suis de descendance irlandaise, mais je m’inspire d’un menu méditerra-

néen », raconte ma collègue Marie. « J’essaie de mélanger plein de fruits et légumes avec des protéines maigres, particulièrement le poisson. » Elle

dit qu’une portion quotidienne de noix, d’olives, de fromage et de yogourt grec contribue grandement à son bonheur. « Je me gâte seulement avec de la bonne huile d’olive et du poisson frais. »

L’importance du déjeuner

Toute personne qui s’alimente bien sait qu’il ne faut jamais sauter le déjeuner. Bien sûr, plusieurs recherches soutiennent l’importance du premier repas

de la journée. « Ça donne le ton », dit Richard, mon partenaire de jogging. « Le matin, je brise le jeûne nocturne avec quelque chose de rapide et varié, mais bon et frais — rien de transformé et de graisseux », dit-il. « De cette façon, c’est plus facile de résister aux choix malsains le reste de la journée. »

De l’eau partout

A healthy diet is a varied one. Have you ever vacationed in Sicily, younger than they actually are, and tend to live longer than

their North American cousins. “I’m of Irish heritage, but I take

my cues from the Mediterranean menu,” says colleague Marie. “I try to mix in plenty of fruits, vegetables complemented by

lean proteins, especially fish.” She says a daily portion of nuts, olives, cheese and Greek yogurt goes a long way in keeping her happy. “I only splurge on good olive oil and fresh fish.”

Never skip breakfast

Not one healthy eater I know skips breakfast. Of course, plenty of research backs up the importance of our first meal

of the day. “It sets the tone,” says Richard, my jogging part-

ner. “In the morning, I literally break the overnight fast with something quick and varied but good and real — nothing processed or greasy,” he says. “That way, it’s easier to resist unhealthy choices the rest of the day.”

Water everywhere

« Parfois, la soif peut être interprétée comme de la faim », explique un

“Sometimes thirst can be misinterpreted as hunger,” says a

la faim, surtout en fin de journée. » En effet, boire un verre d’eau avant les

you feel hungry, especially later in the day.” Indeed, drinking

rapport de la Mayo Clinic. « Vérifiez avec votre corps quand vous ressentez repas satisfait ma soif et éloigne les calories non nécessaires. Souvenez-

vous : les boissons gazeuses, la plupart des boissons fruitées de l’épicerie et l’alcool sont essentiellement des calories vides.

report from the Mayo Clinic. “Check in with your body when

a glass of water before meals satisfies my thirst and keeps unnecessary calories at bay. Remember: soda, most fruit beverages off the shelf, and alcohol are mostly empty calories.

Lire les étiquettes

Read labels

ne se complique pas la vie à l’épicerie. « Ces mots aux multiples syllabes

simple at the grocery store. “Those multisyllabic words you

C’est un monde intense et compliqué. Mon ancienne patronne, Lucille, impossibles à comprendre à moins d’avoir un diplôme me font toujours rire », dit-elle. « Alors, quand je choisis quelque chose, je regarde les ingré-

dients que je peux identifier comme étant réels et naturels. Et le moins d’ingrédients, c’est le mieux. »

It’s a hectic, complicated world. My old boss, Lucille, keeps it need a degree to decipher always make me laugh,” she says. “So when I pick up anything off the shelf, I look for ingredi-

ents I can identify as being real or naturally occurring. And the fewer ingredients the better.”

Profiter de chaque bouchée

Enjoy every bite

à mes repas, et cela signifie que je ne vais plus engloutir des assiettes

my meals, and that meant no more wolfing down food by the

Au début de la nouvelle année, j’ai pris la résolution d’être plus attentif pleines devant la télé. À chaque bouchée, j’essaie maintenant de savourer les saveurs. Je pense au travail que ça implique de faire pousser

et préparer chaque ingrédient. Je réduis les portions, car en réduisant l’assiette, je réduis également mon estomac. M

At the start of the new year, I resolved to be more mindful of

plateful in front of the TV. With every bite, I now try to savour the flavours. I think about the work that went into growing

and cooking each ingredient. I reduce portion sizes because, as the plate shrinks, so too does my stomach. M

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

121


EN FORME • FITNESS

L’entraînement au printemps Fitness Springs Eternal Par | By Tina Kissavos

COMMENT CONTINUER ET CONTINUER ET CONTINUER

L

HOW TO KEEP GOING AND GOING AND GOING

de santé deviennent une priorité lorsque la chaleur revient.

S

tenir des résultats est de connaître la raison fondamentale

and back to achieving results is to know why

e printemps est à nos portes, et si vous êtes comme la plupart des gens, les objectifs en matière d’entraînement et

La première étape pour sortir de la routine hivernale et obpour laquelle vous fixez vos objectifs de mise en forme. g

pring is upon us and, if you’re like most

people, fitness and health goals are a

priority come the warmer weather. The first step in getting out of your wintertime rut you set a fitness goal in the first place. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

You won’t always want to do what’s necessary to reach

g Vous n’aurez pas toujours envie de faire le nécessaire pour accomplir

gg

l’éponge, cette raison essentielle et profonde vous permet de continuer.

towel, that deep-rooted reason will keep you going. Perhaps it’s

ce but en question. Mais juste au moment où vous vous apprêtez à jeter

the goal in question. But just when you’re about to throw in the

Elle se trouve possiblement sous vos yeux.

staring you in the face.

C’est peut-être la photo où vous paraissez plus dodu et grassouillet

Could it be that old photo of a plumper, fuller you that you

qui est accrochée au miroir. Ou cette phrase inspirante collée sur le frigo

have taped to the mirror? Perhaps that inspirational phrase or

peut être si enracinée dans votre esprit que vous ne pouvez la chasser.

self. The reason to keep going can be so ingrained in your mind

qui vous force à vous dépasser. Cette raison qui vous pousse à continuer

Mais si ce « pourquoi » ne vous éloigne pas de la tentation ou ne vous fait pas sortir du lit, il est temps de créer un nouveau « pourquoi » ou simplement de fixer un nouvel objectif.

La motivation vient par vagues, et vos miniobjectifs aussi. Les

motto stuck to your refrigerator door keeps you pushing yourthat you just can’t shake it. But if your “why” doesn’t steer you away from temptation or prevent you from hitting the snooze button, it’s time to create a new “why” or simply set a new goal.

Motivation comes in spurts, and so should your mini-goals.

miniobjectifs sont des références que vous fixez et dépassez afin de cé-

Mini-goals are benchmarks you set and surpass in order to cele-

partie et à garder l’inspiration.

keeps you inspired.

lébrer les petites victoires. Chacun d’entre eux vous aide à rester dans la Des objectifs plus petits permettent de se concentrer sur le résultat

brate the little victories. Each one of them keeps you in the game, Smaller objectives allow you to focus on the big picture but

final, mais aussi de séparer les étapes afin de ne pas se sentir dépassé

break down the steps so you aren’t overwhelmed and give up.

Alors, pourquoi ne pas essayer de perdre deux livres par semaine pen-

two pounds a week for a year? It adds up to the same thing, but

et éviter l’abandon. Vouloir perdre 100 livres peut sembler impossible. dant un an? C’est le même résultat, mais l’approche est plus facile à accepter, à croire et à réaliser pour l’esprit.

Wanting to lose 100 pounds is overwhelming. Why not aim to lose

the approach is easier for the mind to accept, believe, and achieve. No matter how little time or energy you have, create or join

Même si vous disposez de peu de temps et d’énergie, créez ou joignez

an existing accountability group. It can fit into any schedule.

de poids ou pour demeurer actif, vous pouvez compter sur le soutien

rounded by likeminded individuals on a similar journey. Encour-

un groupe. Il est facile de l’intégrer à tout horaire. Que ce soit pour la perte

de personnes qui traversent le même parcours que vous. Encouragezvous les uns les autres et échangez de l’information pertinente pour rester en contact et garder l’inspiration.

Parfois, l’inspiration provient de gens et d’endroits inattendus. Si

vous n’aimez pas l’idée d’un entraînement en salle de gym, alors pour-

quoi ne pas vous inscrire à une « course amusante », une Spartan Race, un club de randonnée ou autre activité qui nécessite une préparation?

Whether it’s for weight loss or staying active, expect to be sur-

age one another and exchange pertinent information to stay connected, stay inspired.

Sometimes motivation comes from unexpected people and

places. If you dislike the idea of gym exercise, how about registering for a “Fun Run,” a Spartan Race, a hiker’s club, or other activity that requires preparing in advance?

Not sold on the competitive aspect? Go solo and compete

L’aspect compétitif ne vous convient pas? Allez-y en solo et entrez en

against yourself: hike, bike, mountain climb, roller blade, or

lade, du patin à roulettes ou de la natation. Notez vos meilleurs résultats.

Work to beat it. And then beat it again. And why limit yourself to

compétition avec vous-même : faites de la randonnée, du vélo, de l’escaEt travaillez pour les surpasser. Puis, surpassez-les encore. Et pourquoi vous

limiter à un sport ou une activité? Le but ultime est de se mettre en forme et de rester motivé. La variété est l’épice de la vie et de l’entraînement.

swim. Keep your aim on that personal-best time or distance. just one sport or activity? The whole point is to get fit and stay motivated doing it. Variety is the spice of life and of fitness.

Last but not least, truly commit. This doesn’t guarantee you’ll

Enfin et surtout, il faut vraiment s’engager. Cela ne garantit pas la

be motivated, but avoiding words that give you an exit strategy

sortie, vous serez plus responsable. Le mieux à propos de l’engagement

ment is that, sooner than later, you start to see the results you’re

motivation, mais en évitant les mots qui vous donnent une porte de

est que vous commencez à voir des résultats rapidement. Et c’est à ce moment que vous trouverez l’ultime motivation pour continuer. M

will make you more accountable. The best thing about commit-

working toward. That’s where you’ll find the ultimate motivation to keep going. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro et propriétaire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens à adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une décennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme / nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’ Tina ‘Toner’ Kissavos, has over a

decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

123


EN FORME • FITNESS

La femme des bois Women of the Woods Par | By Michelle Bourgeois-Mackay

PLONGER DANS LA NATURE POUR SE RESSOURCER ET TESTER SES LIMITES

D

ans ma famille, il y a l’automne, l’hiver, le printemps et la saison du

camping. En écrivant ceci, la neige n’a pas

encore fondu, mais nous réservons déjà

nos terrains de camping et nos canots.

Avant notre aventure familiale annuelle, je prends un week-end personnel. Pas de mari. Pas d’enfants. Seulement moi. Mon esprit. Mère Nature.

J’ai toujours voulu relever le défi et faire

« cavalière seule ». Avec la cinquantaine qui

approche, je me suis dit que c’était mainte-

nant ou jamais. J’ai demandé à deux amies et une collègue des renseignements sur leur expérience de camping solo. Je vous partage leurs précieux conseils. g

IMMERSE YOURSELF IN NATURE TO RECHARGE AND TO TEST YOUR METTLE

F

or my family, there’s autumn, winter, spring, and camping season. As

I write this, the snow has yet to melt but we’re already booking campsites and reserving canoes. Before our annual family trek into the woods, I’m taking

a weekend to myself. No husband. No kids. Just me. My wits. Mother Nature.

I’ve always wanted to take the chal-

lenge and go it alone. With the age of 50 looming, I figure it’s now or never. I asked

two girlfriends and a colleague about

their experiences solo camping. I’m passing along their invaluable advice. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

Anita Karski (trentaine, restauratrice)

gg

Anita Karski (30s; restaurateur)

Je suis allée camper seule pour deux raisons. La première : j’étais tannée

I went camping alone for two reasons. The first: I got fed up

pour tester ma résilience.

test my resilience.

d’essayer de coordonner mon horaire avec celui des autres. La deuxième : J’étais surprise surtout de constater à quel point le temps passe len-

tement lorsqu’on campe en solo. C’était presque troublant. J’ai réalisé comment la vie urbaine pouvait être distrayante.

Apportez toujours une trousse de premiers soins bien remplie. Les

trying to coordinate my schedule with others. The second: To

I was most surprised by how slowly time passes when

camping alone. It was almost shocking. It made me realize how distracting city life can be.

Always pack a well-stocked first-aid kit. Gardening gloves

gants de jardinage sont parfaits pour couper, briser et porter le bois.

help with chopping, breaking down, and carrying firewood.

Les femmes qui ont leurs menstruations devraient éviter les régions

Women who are menstruating should avoid wilderness

Mes mains sont propres et protégées des coupures et de la sève.

sauvages où il y a des ours, des loups ou autres animaux carnivores.

Jess Boudreau (quarantaine, chroniqueuse voyage)

My hands are clean and protected from cuts and sap.

camping in areas where there are bears, wolves, or other carnivorous animals.

Informez vos proches de votre localisation : à quel endroit et à quel mo-

Jess Boudreau (40s; travel writer)

vous êtes seule, mais ne le dites à personne d’autre. J’aime laisser une

you plan to enter an area and when and where you plan on

ment vous planifiez arriver et repartir. Avisez la réception du parc que grande paire de bottes d’hommes à l’extérieur de ma tente.

La confiance est la clé. Arpentez la montagne et promenez-vous au-

tour du campement la tête haute. Saluez les autres et regardez-les dans

les yeux. Quelqu’un avec de mauvaises intentions sera moins enclin à vous choisir.

Informez-vous sur le terrain et vérifiez la météo. Apportez le bon

équipement. Rien ne peut gâcher une expérience en plein air comme être mouillée, avoir froid et être misérable.

Apportez du poivre de Cayenne et des torches lumineuses. Le pre-

mier est pour les mauvaises rencontres, et le deuxième, pour les situations d’urgence. Croyez-moi, vous dormirez mieux la nuit en sachant que vous les avez dans votre trousse.

Avant de quitter la maison, étalez tous vos articles essentiels sur le

plancher : tente, bâche, sac de couchage, lampes frontales, trousse de

Inform loved ones of your whereabouts: Where and when

exiting. Tell the park office you’re alone but don’t tell anyone

else. I like to leave a large pair of men’s boots outside my tent. Confidence is key. Stride up the mountain and strut

around your campsite with your head held high. Acknowledge the presence of others with a “hello” and make eye contact. Anyone who’s up to no good is less likely to target you.

Know the terrain you expect to encounter and check the

weather forecast. Pack the proper gear. Nothing ruins an outdoor experience like being wet, cold, and miserable.

Pack pepper spray and flares. The former is for close en-

counters. The latter is if you encounter an emergency situa-

tion. Trust me, you’ll sleep better at night knowing both are in your kit.

Before you leave home, spread out all of the items on your

feu, etc. Vérifiez qu’il n’y a pas de trous, d’usure ou de fils brisés.

list of essentials on the floor: tent, tarp, sleeping bag, head-

Marina Serrao (trentaine, réalisatrice)

leaks, wonky wiring and so on.

Pour ma part, le camping solo était une façon de bâtir ma confiance

pour pouvoir aller faire du canot seule. Durant bon nombre d'années, j’ai observé d’autres campeurs et j’ai pris des notes.

Commencez par des voyages de jour, puis une nuit seule pour être

certaine que vous êtes assez à l’aise avec l’équipement. Est-ce que c’est

amusant et relativement pas stressant? Si oui, un voyage plus long pourrait vous plaire.

Si vous n’avez pas l’habitude du plein air ou si vous n’avez pas d’amis

qui peuvent vous conseiller, joignez-vous à un club de plein air ou de-

mandez conseil lorsque vous allez dans un magasin spécialisé comme MEC, La Cordée, SAIL, etc.

Apportez toujours des rechanges pour tous les articles essentiels :

lamps, fire kit, et cetera. Check everything for holes, tears,

Marina Serrao (30s; filmmaker)

For me, solo camping was a process of building my confi-

dence so that I could go canoeing on my own. For many years, I observed more experienced campers and took mental notes. Start with day trips alone and then a one-night campout

to make sure you’re comfortable using the gear. Is it fun? Fairly free of stress? Then a longer trip might be for you.

If you don't have the experience or outdoorsy friends you

can learn from, join an outdoor club, a Meet-Up group, or ask around at outfitters like MEC, La Cordée, SAIL, and so on.

Pack a spare of everything essential: batteries, mini pro-

piles, petites bombonnes de propane pour cuisiner, eau, allumettes, etc.

pane tank for cooking, water, matches, et cetera. Water filtra-

sentiels si vous n’êtes pas certaine des sources d’eau aux alentours. M

sure of any water sources you come across. M

Le filtrage de l’eau ou des comprimés de purification sont également es-

tion or water purification tablets are also a must if you’re un-


EN FORME • FITNESS

Transpirer l’air frais Sweating Green Par | By P. J. Ellison

L’ENTRAÎNEMENT EXTÉRIEUR PROFITE AU CORPS ET À L’ESPRIT

L

’ingénieur, et ancien Montréalais, Paul Gologoski affirme que le meilleur aspect

de la vie à Santa Barbara, en Californie, est

de s’entraîner à l’extérieur. « Le climat est

idéal et le paysage me distrait tellement que j’oublie à quel point je travaille fort sur la piste cyclable. »

La sœur de Paul, Clara, est également

une fervente cycliste, mais elle insiste pour

dire qu’elle ne quittera jamais Montréal. « Je

déteste l’hiver, mais je réplique en faisant du vélo 12 mois par année. » Avec le bon équi-

pement, Clara manque rarement une journée en raison de la neige. Le frère et la sœur

s’entendent sur un point : faire de l’exercice à l’extérieur est la clé pour obtenir le maximum de son entraînement. g

OUTDOOR WORKOUTS BENEFIT YOUR BODY AND SOUL

E

ngineer and former Montrealer Paul Goligoski says the best thing about

moving to Santa Barbara, California is exercising outdoors. “The climate is ideal and the scenery distracts so that I forget how hard I’m working on the bike trail.”

Paul’s sister, Clara, is also an avid cyc-

list but insists she’ll never leave Montreal. “I hate winter, but I fight back by biking

12 months a year.” With the proper attire, Clara says she rarely misses a day due to

snow. The siblings agree, going green and

getting outdoors is the key to getting the most out of their workouts. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

Ce qu’ils ressentent naturellement est en fait un phénomène scien-

gg

What they feel innately is actually a scientific phenom-

tifique étudié partout dans le monde. « L’exercice en plein air représente

enon that is being studied all over the world. “Green exercise

piles mentales », explique Alan Logan, naturopathe et auteur du livre Your

mental batteries,” says Alan Logan, a naturopath and author

une façon économique de diminuer le degré de stress et de recharger les

Brain, On Nature. « Dans la nature, une concentration involontaire prend le dessus », explique M. Logan. « Les centres inhibiteurs du cerveau peuvent se reposer, et l’effort requis pour bloquer les distractions est minimisé. »

M. Goligoskis et M. Logan résument bien certains des bienfaits de

faire passer votre entraînement du gym intérieur au grand air.

• Se dépasser davantage. Il y a toujours une autre montagne à monter, un autre kilomètre à courir ou une autre attraction à découvrir. Le gym possède des murs.

• Brûler plus de calories. La résistance du vent, les pentes et le désir

represents a low-cost way to lower stress and recharge the of the book Your Brain, On Nature. “In nature, the involuntary

focus takes over,” says Mr. Logan. “The inhibitory centres of the

brain can take a break and the effort required to block out distractions is minimized.”

Both the Goligoskis and Mr. Logan sum up some of the bene-

fits of moving your workout from an indoor gym to open air.

• You’ll push yourself more outdoors. There’s always another

hill to climb, another kilometre to run, one more landmark to get to. Your home gym has walls.

d’aller plus loin — au sens propre et au sens figuré — augmentent le

• Burn more calories. Wind resistance, hills, going that extra

• Grâce au paysage et à l’air frais, l’entraînement semble plus facile et

• The scenery and fresh air make the workout feel easier if

• Bienfaits multiples. Non seulement vous faites de l’exercice, mais vous

• Multi-benefits. Not only are you getting exercise, you’re

nombre de calories brûlées. même agréable.

respirez de l’air frais, le soleil touche votre peau et vous échappez au stress du bureau.

mile—figuratively and literally—boost the burn. not more enjoyable.

getting fresh air, sun on your skin, and fleeing stressors at the office.

• Même en allant au même parc à chaque entraînement, les arbres

• Even if you go to the same park for every workout, trees

entrent et sortent de la scène. C’est comme regarder la reprise d’une

enter or exit the scene. It’s like re-watching a play but the

changent, les odeurs et les sons changent et différentes personnes

pièce de théâtre, mais que les acteurs et le décor changent chaque fois.

• Plus d’énergie. Des recherches démontrent que même l’exercice mo-

déré à l’extérieur stimule les degrés d’énergie autant que cette dose de café quotidienne.

change, smells and sounds change, and different people actors and setting change every time.

• Energy boosts. Research shows that even moderate exer-

cise outdoors lifts energy levels as much as your daily dose of coffee.

• Socialiser. Les entraînements extérieurs sont une excellente façon de ren-

• Socialize. Outdoor workouts are a great way to meet new

• Intelligent et économe. Faire son programme d’exercice à l’extérieur

• Smart, fit, and frugal. Taking your exercise regimen outside

contrer des gens, surtout si vous passez le quart de votre vie au bureau.

coûte le même prix qu’une nouvelle paire de chaussures de course. Même un bon vélo dure de nombreuses années. M

people, especially if you spend a quarter of your life in an office. costs you the price of a new pair of jogging shoes. Even a good bike will last you years. M

Les espaces verts de l’île

Island green spaces

abritent plusieurs endroits verts où il fait bon profiter de la nature tout en

roundings are home to plenty of spots to enjoy nature while work-

D’accord, ce n’est pas la Californie, mais l’île de Montréal et ses environs

s’entraînant. Puis, il y a toujours le cœur vert de la ville, le parc Mont-Royal.

Okay, it’s not California, but the island of Montreal and its suring out. And there’s always our city’s green heart, Mont-Royal Park.

Sud-Ouest : Le parc Angrignon et le canal de Lachine

Southwest: Angrignon Park & Lachine Canal

Nord : Le Bois-de-Liesse dans le nord et le parc-nature du Bois-d’Anjou; le

North: Bois-de-Liesse in the north & Parc-nature du Bois-

Sud : L’île Sainte-Hélène et l’île Notre-Dame parc-nature Ruisseau-de Montigny

Ouest : Le parc agricole du Bois-de-la-Roche et le parc-nature du CapSaint-Jacques

Est : Le parc Léon-Provancher attaché au Jardin botanique est une belle zone verte; à la pointe de l’est se trouvent deux parcs jumeaux, le parc-

nature Pointe-aux-Prairies et le parc de la Coulée-Grou, tous deux en bordure de la rivière des Prairies et du fleuve Saint-Laurent Rive-Sud : La réserve naturelle du boisé du Tremblay

South: St-Helen’s Island and Île Notre-Dame d’Anjou; Ruisseau-de Montigny Nature Park

West: Bois-de-la-Roche Agricultural Park and Parc-nature du Cap-Saint-Jacques

East: Parc Léon-Provancher (attached to the Botanical Gardens makes a great swath of green); at the eastern tip lies twin parks

Parc-Nature Pointe-aux-Prairies & Parc de la Coulée-Grou, both bordered by Rivière des Prairies and the St. Lawrence

South shore: Réserve naturelle du boisé du Tremblay

SPRING 2019 MONTRÉAL enSANTÉ

127


production partner

“Larceny and laughter” —THEATERMANIA

CENTAUR THEATRE COMPANY presents

Photo: Laurent Pitre by Andrée Lanthier

The Shoplifters written and directed by

March 19 – April 7

Morris Panych

TICKETS ON SALE NOW!

CENTAUR THEATRE COMPANY presents

Blind Date A SPONTANEOUS THEATRE CREATION

by

Rebecca Northan

starring Rebecca Northan, Emma Brager, Julie Orton, and David Benjamin Tomlinson

Queer Performances on Thursdays! April 11, 18 and 25 at 8pm Julie Orton & David Benjamin Tomlinson by Tanja-Tiziana

514.288.3161 centaurtheatre.com

SEASON SPONSOR

MEDIA SPONSORS

Placed’Armes

GOVERNMENT SUPPORT

Rebecca Northan

April 9 – 28


Un regard jeune pour un cœur jeune Dites adieu à vos lunettes de lecture, à vos verres à foyer progressif et à vos lunettes à double foyer, et savourez la liberté de voir tout ce que vous voulez, quand vous le voulez.

*L’offre s’applique uniquement aux interventions PresbyVisionMC pratiquées sur les deux yeux et réalisées d’ici le 31 juillet 2019. Maximum de 500 $ de rabais par œil. Cette offre ne peut être jumelée à aucune autre offre promotionnelle ni à aucun autre rabais ou plan d’entreprise. Échangeable dans toutes les cliniques LASIK MD, à l’exception de celles situées en Alberta et en Colombie-Britannique. L’offre peut changer ou être annulée sans préavis.

Réservez votre consultation gratuite et sans obligation en visitant le lasikmd.com ou en composant le 1-877-784-9888



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.