MES V17N2 Printemps | Spring 2025

Page 1


BANNIR LES

BALLONNEMENTS

BANISH BLOATING

LE POUVOIR DU PILATES

POWER OF PILATES

OPTIMISER SA FERTILITÉ

KARINE JONCAS

LA FEMME DERRIÈRE LA MARQUE À SUCCÈS THE

BRAINS BEHIND THE BEAUTY BRAND

OPTIMIZING FERTILITY Santé

PRIORISER LES PROTÉINES

PRIORITIZING PROTEIN

Compagnie pharmaceutique canadienne fiÚrement basée au Québec.

Membre du Groupe Pharmaceutique Duchesnay

100%

dédiée à

la Santé des Femmes

Produits inventés au Québec, distribués partout au Canada

Produits innovateurs fabriqués en Europe, importés et distribués par Duchesnay

enSANTÉ

10 COMMUNAUTÉ ‱ COMMUNITY

Le billet de la directrice, Création et contenu | Letter from the Creative & Content Director

Méli-Mélo | Bits & Bites

Produits locaux, au cƓur de notre avenir | Homegrown: It’s Where the Heart Is

Duchesnay : un joyau québécois ayant un impact global | Duchesnay: A Quebec Jewel With Global Impact

Karine Joncas : la femme derriĂšre la marque Ă  succĂšs | Karine Joncas: The Brains Behind the Beauty Brand

26 SANTÉ ‱ HEALTH

Vaccination et grossesse | Vaccination and Pregnancy

Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report

Conseils pour la santé de la peau, des cheveux et des ongles | Tips for Healthy Skin, Hair, and Nails

La santé financiÚre | Financial Health

Au coin des quatre pattes | Pet Corner

Conseils pour voyager sans gluten | Gluten-free Travel Tips

Gérer les infections urinaires | Managing Urinary Tract Infections

AmĂ©liorer l’accĂšs Ă  la contraception | Improving Access to Contraception

Troubles cognitifs et sécurité routiÚre | Driving and Dementia

DĂ©mĂȘler le SOPK | Untangling PCOS

Optimiser sa fertilité | Optimizing Fertility

Faire appel aux services d’une doula | Enlisting the Services of a Doula

12

62

Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management

En santé et sans douleur | Healthy and Pain-Free

Médecine régénérative pour les articulations | Regenerative Medicine for Joints

Physiothérapie pour les blessures sportives | Physiotherapy for Sports Injuries

L’hypnose mĂ©dicale | Medical Hypnosis

78 FONDATIONS DU CUSM ‱ MUHC FOUNDATIONS

MĂšres et fille : unies dans la bataille pour la vie | Mothers and Daughter: United in the Battle for Life

Le Programme du cancer du sein des CĂšdres | The Cedars Breast Cancer Program

Pleins feux sur l’innovation dans les soins de santĂ© pour les femmes avec la FHGM | Spotlight on Innovation in Healthcare With the Montreal General Hospital Foundation

Mettre la santĂ© des femmes au premier plan | Focusing on Women’s Healthcare

Traiter la dystrophie myotonique | Treating Myotonic Dystrophy

Une question de soins et de sécurité | A Matter of Care and Safety

Un patient atteint d’astrocytome veut rendre la pareille | Astrocytoma Patient Plans to Give Back

98 ALIMENTS ‱ NUTRITION

Prioriser les protéines | Prioritizing Protein

Restez forte | Stay Strong

Bannir les ballonnements | Banish Bloating

Un divin festin | To Dine is Divine

106 EN FORME ‱ FITNESS

La motivation intrinsĂšque et extrinsĂšque | Intrinsic vs Extrinsic Motivation

La thérapie par contraste | Contrast Therapy

Le pouvoir du Pilates | Power of Pilates

Le tonus avec Tina | Toning with Tina

62

98

106

Prenez le ContrÎle de votre Santé Vaginale Take Control

of your Vaginal Health

RĂ©tablir l’hydration et

Des fruits et légumes

100 % bios.

Bien mieux.

BROSSARD | GRANBY | LAVAL

LÉVIS | LONGUEUIL | MAGOG

MONTRÉAL - Quartier international et Gri ntown

QUÉBEC | REPENTIGNY | SAINT-BRUNO

SAINTE-FOY | SHERBROOKE

enSANTÉ

Publié par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santé McGill

Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre

MONTRÉAL enSANTÉ

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS

Directrice création et contenu |

Creative & Content Director: ERIN LAFRENIÈRE

Administrateur | Administrator: ADAM IRWIN

Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY

Correctrice (français) | French Proofreader: BRIGITTE BLANCHARD

Correcteur (anglais) | English Proofreader: GEORGE M. WITHERS

Auteurs | Contributors: SHAWNA BIRMAN, LORI BOGDANIS, Dre EVA CHADNOVA, SARAH EL QUEISI, TOD HOFFMAN, ADAM IRWIN, TINA KISSAVOS, Dre KARINE LAVERGNE, KIMBERLEY LAVOIE, EMMA LECKY, Dr YANI LIKONGO, BJILLIAN MacKINNON, MARIE-HÉLÈNE DUFAYS MARINESCU, LEWIS ROSEN, JASON SANTERRE, JULIA SCALA, Dre SASKIA SIVANANTHAN, DAVID SZANTO

Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com

Abonnement : 4 éditions = 10 $ pour affranchissement

Subscription: 4 issues = $10 for postage subscriptions@montrealensante.com

4899, rue Notre-Dame Ouest Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422 info@montrealensante.com montrealensante.com @MontrealenSante

FONDATIONS DU CUSM | MUHC FOUNDATIONS

fondationcusm.com | muhcfoundation.com

fondationcusm.com/a-propos/fonds-itm muhcfoundation.com/about-us/mci-fund

fondationmgh.com | mghfoundation.com cedars.ca

fondationduchildren.com

mcgill.ca/neuro

fondationhopitallachine.ca lachinehospitalfoundation.ca

© 2025. MONTRÉAL enSantĂ© est publiĂ© trimestriellement par CMS world media. Tous droits rĂ©servĂ©s. Les points de vue formulĂ©s sont ceux des auteurs et ne reprĂ©sentent pas nĂ©cessairement ceux du CUSM ou de ses fondations.

© 2025. MONTRÉAL enSantĂ© is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations.

Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144

Mission Bon Accueil

aide les femmes

De nombreuses personnes ignorent que Mission Bon Accueil offre des programmes et des services spĂ©cialement adaptĂ©s pour les femmes. En fait, la majoritĂ© des MontrĂ©alais croit que Mission Bon Accueil est un organisme qui se consacre exclusivement aux hommes en situation d’itinĂ©rance, mais ce n’est absolument pas le cas. Bien sĂ»r, nous offrons des services rĂ©servĂ©s uniquement aux hommes, mais nous offrons aussi une variĂ©tĂ© d’occasions pour les femmes dans le besoin. Ça s’ajoute Ă  nos Ă©piceries gratuites, Ă  nos programmes pour les jeunes et les personnes ĂągĂ©es et Ă  nos logements de transition!

Depuis plus de dix ans, Mission Bon Accueil offre un programme appelĂ© CƓur Ă  sƓur, un programme trĂšs personnalisĂ© et efficace pour les jeunes mĂšres monoparentales et les futures mamans. Depuis sa crĂ©ation, CƓur Ă  sƓur a aidĂ© prĂšs de 2 000 mĂšres en leur fournissant des produits de base comme des couches et du lait maternisĂ©, ainsi qu’en rĂ©pondant Ă  leurs besoins plus vastes comme un logement de transition pendant qu’elles travaillent Ă  retrouver une certaine stabilitĂ© dans leur vie.

Nous offrons Ă©galement aux femmes nos nouvelles (mais trĂšs populaires) SĂ©ances d’information sur le cancer du sein et notre programme de suivi, qui ont Ă©tĂ© financĂ©es par une donatrice trĂšs gĂ©nĂ©reux. Ces services sont offerts Ă  toutes les femmes, mais ils visent plus particuliĂšrement les nouvelles arrivantes d’autres pays qui pourraient avoir besoin d’aide pour obtenir des services de santĂ© du sein et se retrouver dans le systĂšme de soins de santĂ© quĂ©bĂ©cois. Ces sĂ©ances sont organisĂ©es en partenariat avec des mĂ©decins du Centre universitaire de santĂ© McGill (CUSM) et les suivis sont coordonnĂ©s directement par l’équipe d’intervenants dynamiques de Mission Bon Accueil.

Comme nous le faisons depuis plus de 130 ans, Mission Bon Accueil continuera Ă  s’adapter Ă  l’évolution constante des besoins de ses bĂ©nĂ©ficiaires, dont le nombre augmente sans cesse et qui comprennent des femmes et des mĂšres, dans le but de leur fournir les outils nĂ©cessaires dans leur parcours vers l’indĂ©pendance

Pour dĂ©couvrir comment vous pouvez aider des femmes par l’entremise de ces programmes importants et de ces occasions prĂ©cieuses, visitez : missionbonaccueil.com

Welcome Hall Mission Helps Women

Many people have no idea that Welcome Hall Mission has programs and services adapted entirely to women. In fact, most Montrealers believe that Welcome Hall Mission is an organization dedicated exclusively to men experiencing homelessness, but that could not be further from the truth. Of course, we do have services dedicated to men exclusively, however, we also offer an array of opportunities for women in need as well! This is in addition to our free grocery stores, our youth and senior service programs and our transitional housing opportunities!

For over ten years, Welcome Hall Mission has been operating a program called CƓur à sƓur, which is a highly personalized and successful program devoted to young, single mothers and mothers to be. Since its inception, CƓur à sƓur has helped close to 2000 mothers with everything from basic necessities such as formula and diapers to larger scope needs such as transitional housing while they are working towards stabilizing their lives.

Another opportunity we offer women is our newer (but very popular) Breast Cancer Information Sessions and followups, which have been funded by a very generous donor. These are offered to all of the women within our services, however, they are targeted more specifically to new arrivals from other countries who might need help navigating their breast health and the Quebec healthcare system. These sessions are hosted in partnership with doctors from the McGill University Health Centre (MUHC) and the follow ups are coordinated directly through Welcome Hall Mission’s enthusiastic team of intervention workers.

As we have done for over 130 years, Welcome Hall mission will continue to adapt to meet the ever-changing needs of its growing group of beneficiaries, including women and mothers, in an effort to empower them back towards the road to independence!

To find out how you can help support women through important programs and opportunities, visit: welcomehallmission.com Suivez-nous / Follow us: MissionBonAccueil whmba

C’est facile de se sentir anxieux. Anxieux Ă  cause de l’état du monde. Anxieux Ă  cause des dĂ©lais professionnels imminents ⎯ comme mener un magazine Ă  l’impression Ă  temps ⎯ tout en jonglant avec une liste croissante de tĂąches, d’obligations sociales et d’autres engagements ennuyeux (souvent auto-imposĂ©s).

Je suis allĂ©e Ă  un cours de yoga mercredi soir. J’étais dĂ©bordĂ©e de travail, mais j’ai dĂ©cidĂ© que ce serait une pause bienvenue aprĂšs le temps incessant passĂ© devant mon Ă©cran.

La prof choisit généralement un thÚme pour la pratique. Le thÚme de cette semaine était « le désencombrement ». Un nettoyage mental du printemps, en quelque sorte.

Je suis douĂ©e pour le dĂ©sencombrement physique. En tant que minimaliste qui apprĂ©cie une maison bien rangĂ©e et une garde-robe capsule, je suis assez disciplinĂ©e. Mais mon esprit, c’est une autre histoire.

Ménage (mental) du printemps (Spiritual) Spring

Cleaning

Le billet de la directrice, Création et contenu

Je me retrouve souvent allongĂ©e dans mon lit la nuit, Ă©puisĂ©e mais stressĂ©e, Ă  faire du « doomscrolling » ou Ă  regarder des vidĂ©os sur YouTube pour apaiser mes pensĂ©es jusqu’à ce que je m’endorme. Je l’avoue, c’est pas fort mon affaire.

Je me dis que je vais plutĂŽt commencer Ă  lire avant d’aller me coucher. Que je vais laisser charger mon tĂ©lĂ©phone dans la cuisine pendant la nuit. Mais le cycle persiste.

Donc, assise sur mon tapis, essayant de me concentrer sur ma respiration comme demandĂ© (et non sur la liste de tĂąches collĂ©e Ă  mon ordinateur), les mots de la prof me frappent : « Prenez seulement ce dont vous avez besoin; laissez ce dont vous n’avez pas besoin. »

Je suis sortie du studio en me sentant endolorie — le cours de Flow de feu est un vĂ©ritable entraĂźnement du tronc — mais aussi Ă©nergisĂ©e et reconnaissante.

Sur le chemin du retour, j’ai rĂ©flĂ©chi Ă  la façon dont j’aimerais réévaluer mes prioritĂ©s, ajuster ma routine du coucher, faire davantage de promenades avec mon chien dans la forĂȘt et continuer Ă  faire du yoga rĂ©guliĂšrement.

Le cours a été un bon rappel que je dois parfois vider mon esprit. ll est nécessaire de faire taire le bruit qui nous entoure et qui nous habite, de se débarrasser du fardeau des soucis qui nous accablent si souvent et de se débarrasser des pensées, émotions et habitudes négatives auxquelles nous nous accrochons. Lùchez ce qui ne vous sert pas.

Alors, la prochaine fois que vous vous sentirez dĂ©primĂ© ou dĂ©passĂ©, prenez un moment pour vous concentrer sur votre respiration. Ce n’est qu’en nous dĂ©barrassant du stress que nous pouvons retrouver la clartĂ© mentale et le calme intĂ©rieur. M

It’s easy to feel anxious. Anxious about the state of the world. Anxious about looming work deadlines — like getting a magazine to press on time amid a growing list of chores, social obligations, and other tedious (often self-imposed) commitments.

I went to yoga class Wednesday evening. I was swamped with work, but decided it would be a welcome break from the nonstop screen time.

The teacher typically picks a theme for the practice. This week’s theme was ‘decluttering.’ A spiritual spring cleaning of sorts.

Now, I’m great at physical decluttering. As a minimalist who appreciates a tidy home and a capsule wardrobe, I run a tight ship. But my mind is a different story.

I find myself lying in bed most nights, exhausted but wired, doom scrolling or YouTubing to quiet my thoughts until I eventually pass out. I’ll admit, it’s not great.

I tell myself that I’ll start reading before bed instead. That I’ll charge my phone in the kitchen overnight. But the cycle continues.

So, as I sat on my mat trying to focus on my breath as instructed (and not the items on the to-do list stuck to my computer), the teacher’s words struck a chord, “Take only what you need; leave what you don’t.”

I left the studio feeling sore — Fire Flow is a serious core workout — but also energized and grateful.

On the drive home, I thought about how I’d like to reevaluate my priorities, adjust my bedtime routine, take more walks with my dog in the woods, and keep going to yoga on the regular.

The class was a good reminder to clear out the clutter in my mind. Sometimes we need to tune out the noise around us and inside us. To put down the burden of worry we so often carry around, and let go of the negative thoughts, emotions, and habits we cling to. Ditch what doesn’t serve you.

So the next time you feel bogged down or overwhelmed, take a moment to focus on your breath. Only by shedding stress can we gain mental clarity and inner calm. M

Letter from the Creative & Content Director
Erin LafreniĂšre

grand style 150$

de rabais sur une paire complĂšte (verres et monture)

GRANDES MARQUES*

$150 oïŹ€ a complete pair (lenses and frame) DESIGNER FRAMES*

44 succursales partout au Québec. / 44 locations across Québec

Pour un examen de la vue avec un optométriste, prenez rendez-vous sur ou apportez votre prescription.

For an eye exam with an optometrist, book your appointment on or bring your prescription .vision .vision

Fondée au Québec en 1976

Founded in Quebec in 1976

* Obtenez 150 $ de rabais sur le prix d’une paire de lunettes complĂšte avec monture de Grandes marques et verres ophtalmiques Ă  prix rĂ©guliers. Cette oïŹ€re ne peut ĂȘtre jumelĂ©e Ă  aucune autre oïŹ€re ou promotion et est valide en succursale seulement du 16 fĂ©vrier au 24 mai 2025. DĂ©tails et sĂ©lection en succursale. Certaines exceptions s’appliquent. Image Ă  titre indicatif. Chantal Gravel, opticienne / *Get $150 oïŹ€ the price of a complete pair of prescription glasses with Designer frames and ophthalmic lenses at regular prices. This oïŹ€er cannot be combined with any other oïŹ€er or promotion and is valid in-store only from February 16 to May 24, 2025. Details and selection in store. Certain exceptions apply. Image for information purpose only. Chantal Gravel, optician.

RECHERCHES

GAGNANTES DANS LE DOMAINE DE LA SANTÉ DES FEMMES

La Fondation des maladies du cƓur et de l’AVC du Canada a annoncĂ© les laurĂ©ats des RĂ©seaux d’excellence en recherche sur la santĂ© cardiaque et cĂ©rĂ©brale des femmes. Chaque Ă©quipe recevra un financement de 5 millions de dollars au cours des cinq prochaines annĂ©es.

Le Dr Rohan D’Souza, de l’UniversitĂ© McMaster, a dirigĂ© une Ă©quipe cherchant Ă  rĂ©duire la mortalitĂ© et la morbiditĂ© cardiovasculaires pendant la grossesse. Les facteurs de risque spĂ©cifiques aux femmes pour les maladies cardiaques et cĂ©rĂ©brales Ă  tous les stades de la vie ont impressionnĂ© les juges.

L’autre Ă©quipe gagnante est dirigĂ©e par la Dre Amy Yu de l’Institut de recherche Sunnybrook de l’UniversitĂ© de Toronto. L’équipe de la Dre Yu est composĂ©e d’experts en matiĂšre d’accidents vasculaires cĂ©rĂ©braux chez les femmes. Leurs recherches portent sur l’évaluation, le diagnostic et les rĂ©sultats optimaux. Le travail s’appuie sur des pathologies du cƓur et du cerveau qui sont plus rĂ©pandues chez les femmes ou qui ont un impact

heart and brain conditions across life stages impressed the judges.

The other winning team is led by Dr. Amy Yu of the Sunnybrook Research Institute, University of Toronto. Dr. Yu’s team is loaded with experts in strokes in women. Their research focuses on optimal evaluation, diagnosis, and outcomes. The work is steeped in heart and brain conditions that are more prevalent among women or that impact women differently and have been under-studied up until now.

a dĂ©clarĂ© Mme Bartholomew. « Nous avons essentiellement prĂšs de 30 ans de retard en matiĂšre de recherche fondamentale et d’innovation. Les projets sur lesquels vous avez travaillĂ© nous aident Ă  faire avancer les choses. »

diffĂ©rent sur les femmes et qui n’ont pas fait l’objet d’études suffisantes jusqu’à prĂ©sent.

« Nous sommes ravis de financer l’importante recherche de ces Ă©quipes collaboratives », a dĂ©clarĂ© Doug Roth, directeur gĂ©nĂ©ral de la Fondation des maladies du cƓur et de l’AVC. « Nous espĂ©rons combler l’écart entre les femmes et les hommes en ce qui a trait Ă  la santĂ© de leur cƓur et de leur cerveau. Ces Ă©quipes reprĂ©sentent quelquesuns des plus brillants esprits canadiens, et je suis impatient de voir ce que nous apprendrons de leurs recherches et comment nous pourrons appliquer celles-ci pour faire progresser la santĂ© cardiaque et cĂ©rĂ©brale des femmes. »

WINNING RESEARCH IN WOMEN’S HEALTH

The Canadian Heart & Stroke Foundation announced the winners of the Research Networks of Excellence in Women’s Heart and Brain Health. Each team is to receive $5 million in funding over the next five years.

Dr. Rohan D’Souza of McMaster University led a team looking to reduce cardiovascular mortality and morbidity in pregnancy. Underlining the women-specific risk factors for

“We’re thrilled to fund the important research of these collaborative teams,” said Doug Roth, CEO, Heart & Stroke. “We hope to close the gap on the inequities women face when it comes to their heart and brain health. These teams represent some of the best Canadian minds, and I’m looking forward to what we’ll learn from their research and how we can apply it to advance women’s heart and brain health.”

INNOVATIONS DIRIGÉES PAR DES ÉTUDIANTS DANS LE DOMAINE DE LA SANTÉ DES FEMMES

Rachel Bartholomew, ancienne Ă©lĂšve de l’UniversitĂ© de Waterloo et fondatrice de Hyivy Health, est revenue sur le campus en tant que collaboratrice de Velocity et du dĂ©fi de l’innovation de FemTech Canada. Plus de 100 Ă©tudiants ont formĂ© des Ă©quipes pour s’attaquer Ă  trois domaines critiques de la santĂ© des femmes : la mĂ©nopause, la santĂ© gynĂ©cologique et la santĂ© des seins.

« Pour ceux qui l’ignorent, 50,4 % de la population canadienne est de sexe fĂ©minin, mais ce n’est qu’en 1997 que les femmes ont dĂ» ĂȘtre incluses dans les essais cliniques »,

Du 28 octobre au 8 novembre, les Ă©quipes d’étudiants ont participĂ© Ă  des ateliers Velocity, Ă  des sĂ©ances de travail et Ă  une prĂ©sentation de projet, tout en bĂ©nĂ©ficiant d’un mentorat individuel avec des experts de l’industrie. Lors de la finale, les huit meilleures Ă©quipes ont prĂ©sentĂ© un exposĂ© de trois minutes Ă  un jury composĂ© de femmes professionnelles du secteur de la santĂ©.

L’équipe d’étudiants en gĂ©nie biomĂ©dical Ă  l’origine de PeriGuard, qui associe la science mĂ©dicale au confort et Ă  la sĂ©curitĂ© lors de l’accouchement, a remportĂ© le grand prix de 4 000 dollars pour dĂ©velopper son dispositif de technologie de la santĂ©.

Les juges ont Ă©tĂ© particuliĂšrement impressionnĂ©es par le fait que PeriGuard se concentre sur un aspect de l’accouchement qui n’est pas suffisamment pris en compte et qu’il est susceptible d’amĂ©liorer les rĂ©sultats pour la santĂ© des femmes. L’équipe de PeriGuard pense que son dispositif peut facilement s’intĂ©grer dans les soins obstĂ©triques standards pour un peu moins de 15 dollars par utilisation, grĂące Ă  ses composants en plastique rĂ©utilisables et respectueux de l’environnement.

STUDENT-LED INNOVATIONS IN WOMEN’S HEALTH

University of Waterloo alum and founder of Hyivy Health, Rachel

SAVEZ-VOUS QUE LES PATIENTS INSCRITS À

PEUVENT PAYER MOINS DE 199 $ PAR MOIS

POUR UNE BOUTEILLE (120 COMPRIMÉS) DE CONTRAVE ?*

Aide ïŹnanciĂšre

Webinaire d’accueil

Grùce à leur carte CONTRAVE, les patients peuvent payer moins de 199 $ par mois pour une bouteille entiÚre (120 comprimés)*

Appli RxFood†

Clavardage avec une inïŹrmiĂšre et ressources en ligne

* Dans la plupart des pharmacies de dĂ©tail du Canada, d’aprĂšs la marge bĂ©nĂ©ïŹciaire et les frais d’exĂ©cution d’ordonnance habituels. D’autres frais pourraient ĂȘtre facturĂ©s aux patients en pharmacie.

Balayez le code QR pour en savoir plus

INFORMEZ-VOUS AUPRÈS DE VOTRE MÉDECIN À PROPOS DU

Bartholomew, returned to campus as a collaborator of Velocity and FemTech Canada’s Innovation Challenge. Over 100 students formed teams to address three critical areas of women’s health: menopause, gynecological health, and breast health.

“For those who don't know, 50.4 per cent of our population in Canada is female, yet women weren’t required to be included in clinical trials until 1997,” said Ms. Bartholomew. “We’re fundamentally almost 30 years behind in core research and innovation. The projects you’ve worked on help move the needle forward.”

From October 28 to November 8, student teams participated in Velocity workshops, working sessions and a project showcase, while receiving one-on-one mentorship with industry experts. The finals saw the top eight teams deliver a threeminute pitch to a panel of judges made up of female health executives and health professionals.

The team of Biomedical Engineering students behind PeriGuard, which combines medical science with a focus on comfort and safety during childbirth, won the grand prize of $4,000 to expand their health-technology device.

d’une femme au milieu de sa vie abordĂ©e avec un sĂ©rieux vivifiant. Quelle modernitĂ©!

La rĂ©alisatrice du film Babygirl, Halina Reijn, aurait dĂ©clarĂ© que nous vivons dans une sociĂ©tĂ© patriarcale, ce qui explique l’absence d’histoires sur les femmes de plus de 40 ans. « MĂȘme si nous pensons ĂȘtre Ă©mancipĂ©s, nous sommes toujours coincĂ©s dans l’idĂ©e que les femmes sont superflues aprĂšs la mĂ©nopause », a dĂ©clarĂ© Halina Reijn.

are! What took you so long, La La Land? According to a year-end review of film in the New York Times, moviemakers are rolling out roles on the silver screen that portray age-gap romances centered on women in midlife.

The judges were particularly impressed with PeriGuard's focus on an under-addressed aspect of childbirth and its potential to improve health outcomes for women. The PeriGuard team believes their device can easily integrate into standard obstetric care for just under $15 per use, thanks to its reusable and ecofriendly plastic components.

LA LA LAND GAGA POUR LES FEMMES MATURES

Les femmes dans la quarantaine et la cinquantaine sont des ĂȘtres dĂ©sirables et sexuels, selon Hollywood. Enfin! Et bien sĂ»r qu’elles le sont! Qu’est-ce qui vous a pris tant de temps, La La Land? Selon une revue de fin d’annĂ©e du New York Times, les rĂ©alisateurs proposent des rĂŽles au cinĂ©ma qui mettent en scĂšne des histoires d’amour avec une diffĂ©rence d’ñge centrĂ©es sur des femmes d’ñge mature. Que l’on pense Ă  Anne Hathaway dans L’idĂ©e d’ĂȘtre avec toi et Ă  LĂ©a Drucker dans L’étĂ© dernier ou encore Ă  Nicole Kidman dans Les dessous de la famille et Ă  nouveau dans Babygirl, ces films brisent les stĂ©rĂ©otypes et s’affranchissent des tabous. Imaginez la vie sexuelle

L’auteur de l’article se demande si beaucoup de ces films seraient rĂ©alisĂ©s « si la culture actuelle ne revoyait pas ce que signifie la mĂ©nopause et ce Ă  quoi elle peut ressembler. Les annĂ©es de changements hormonaux sont en train de faire peau neuve. » Amen! Et ah, les femmes!

« Nous sommes enfin en train de dissocier la sexualitĂ© des femmes de leurs annĂ©es de fĂ©condité », a dĂ©clarĂ© Shira Tarrant, professeure d’études sur les femmes, le genre et la sexualitĂ©. L’auteure du New York Times affirme que la sensibilitĂ© de ces films au bonheur Ă©ternel n’a pas besoin de l’implication des hommes. Les meilleurs montrent des femmes en pleine force de l’ñge qui reconnaissent et poursuivent ce qu’elles dĂ©sirent activement : « C’est la promesse et le cadeau de certaines de ces meilleures Ɠuvres : les femmes matures peuvent encore faire de petits pas, parfois en talons trĂšs hauts, vers l’authenticitĂ© et la dĂ©couverte de soi. »

LA LA LAND

GAGA FOR MIDDLEAGED WOMEN

Women in midlife are desirable, sexual beings, says Hollywood. Finally! And... duh! Of course they

From Anne Hathaway in The Idea of You and Léa Drucker in Last Summer to Nicole Kidman in A Family Affair and again in Babygirl, these movies break stereotypes and do away with taboo. Imagine treating the sexual life of a woman in midlife with bracing seriousness. How modern!

The director of Babygirl the film, Halina Reijn, is quoted as saying that we live in a patriarchy, which explains the past absence of stories about women over 40. “Even though we think we’re emancipated, we’re still stuck in the idea that women are redundant after menopause,” said Reijn.

And the author of the article wonders if many of these films would be made “were the culture not rethinking what menopause means and can look like. The years of hormonal changes are amid a makeover.” Amen! And ah, women!

“We are finally uncoupling women’s sexuality from our fertility years,” said Shira Tarrant, a professor of women’s, gender and sexuality studies. The New York Times writer argues that the happy-ever-after sensibility of these films doesn’t need any involvement from men at all. The best ones show middle-aged female characters recognizing and pursuing what they actively desire: “That’s the promise and gift of some of the best of these works... that women in midlife can still take baby steps, sometimes in very high heels, toward authenticity and self-discovery.” M

Produits locaux, au cƓur de notre avenir

Homegrown: It’s Where the Heart Is

Nous vous souhaitons de vivre une Ă©poque intĂ©ressante », disaientils. Ils n’avaient aucune idĂ©e
 et nous voilĂ , pris dans une « guerre des tarifs ». Mais si nous regardons au-delĂ  de la rhĂ©torique et des postures gĂ©opolitiques, nous pouvons voir une opportunitĂ© de faire briller les produits locaux du QuĂ©bec.

La demande de transparence, de qualitĂ© et de rapprochement avec ce que nous consommons et qui le fabrique Ă©tait dĂ©jĂ  en hausse, tarifs ou pas. Mais aujourd’hui, Ă  cause de cette attaque non provoquĂ©e ou malgrĂ© elle, la fiertĂ© des produits quĂ©bĂ©cois n’a jamais Ă©tĂ© aussi profonde.

Selon un rĂ©cent sondage menĂ© par Hill & Knowlton pour le compte d’Interac Corp, qui a interrogĂ© 1 500 Canadiens, prĂšs de 80 % d’entre eux sont d’accord : soutenir les entreprises locales est plus important que l’annĂ©e derniĂšre Ă  la mĂȘme Ă©poque. Ils ont Ă©galement dĂ©clarĂ© qu’ils Ă©taient susceptibles de choisir des produits fabriquĂ©s localement plutĂŽt que des produits importĂ©s.

« Nous vivons un moment vraiment palpitant », a dĂ©clarĂ© Dan Kelly, prĂ©sident de la FĂ©dĂ©ration canadienne de l’entreprise indĂ©pendante, dans un rapport de Global News. « De nombreux Canadiens essaient de s’assurer qu’ils dĂ©pensent leur argent chez eux. »

Au cƓur de ce mouvement se trouvent les produits locaux, cultivĂ©s sur place, qui soutiennent nos communautĂ©s. Ce sont ces produits qui nous nourrissent tout en soutenant les agriculteurs, les entrepreneurs et les commerçants locaux. « Un dollar dĂ©pensĂ© localement gĂ©nĂšre deux fois plus de revenus pour l’économie locale qu’un dollar dĂ©pensĂ© dans une multinationale », dĂ©clare David Boyle, Ă©conomiste et membre de la New Economics Foundation. g

May you live in interesting times,” they said. They had no idea... and here we are, entrenched in a “tariff war.” But if we look past the rhetoric, the geopolitical posturing, we can see an opportunity for local, Quebec products to shine.

Demand for transparency, quality, and connecting with what we consume and who makes it was already on the rise, tariffs or not. But today, due to this unprovoked attack or maybe in spite of it, pride in Quebec products has never been more profound.

According to a recent survey, conducted by Hill & Knowlton on behalf of Interac Corp, that polled 1,500 Canadians, nearly 80 per cent agree: Supporting local businesses feels more important than it did at this time last year. They also said they’re likely to choose locally made products over imported ones.

“We’re in a really exciting moment,” said Dan Kelly, president of the Canadian Federation of Independent Business in a Global News report. “Many Canadians are trying to make sure that they spend their dollars at home.”

At the heart of this movement are the local, homegrown products that sustain our communities. These are the products that nourish us while supporting local farmers, entrepreneurs, and businesses. “A dollar spent locally generates twice as much income for the local economy as a dollar spent at a multinational corporation,” says David Boyle, economist and fellow at the New Economics Foundation. gg

g Jules Pretty, professeur d’environnement et de sociĂ©tĂ© Ă  l’universitĂ© d’Essex, est du mĂȘme avis. « Les systĂšmes alimentaires locaux crĂ©ent des emplois, renforcent les Ă©conomies locales et rĂ©duisent l’impact environnemental en diminuant les coĂ»ts de transport. »

Ici, chez nous, la promotion des produits quĂ©bĂ©cois fait plus que stimuler l’économie locale; elle contribue Ă  raconter une histoire, notre histoire. L’un des auteurs de cette histoire depuis 1996 est Aliments du QuĂ©bec, un organisme Ă  but non lucratif dont la mission est de promouvoir l’industrie agroalimentaire. Vous avez probablement dĂ©jĂ  vu leurs Ă©tiquettes et leurs logos sur les produits que vous achetez.

GrĂące Ă  Aliments du QuĂ©bec et Aliments prĂ©parĂ©s au QuĂ©bec, l’origine du produit est garantie. Aujourd’hui, plus de 1 700 entreprises membres et plus de 25 000 produits sont vĂ©rifiĂ©s pour guider les consommateurs dans leurs choix.

gg Jules Pretty, professor of environment and society at the University of Essex, agrees. “Local food systems create jobs, strengthen local economies, and reduce environmental impact by cutting down on transportation costs.”

Here at home, promoting Quebec products does more than boost the local economy, it helps tell a story, our story. One of the authors of that story since 1996 is Aliments du QuĂ©bec, a non-for-profit organization whose mission is to promote the agri-food industry. You’ve probably already seen their labels and logos on the products you buy.

Through the Aliments du Québec and Aliments préparés au Québec, the origin of the product is guaranteed. Today, more than 1,700-member companies and more than 25,000 products are verified to guide consumers in their choices.

L’importance d’acheter

local

‱ Des ingrĂ©dients frais et de qualitĂ© : les produits locaux ne parcourent pas des milliers de kilomĂštres pour arriver sur votre table. Cela signifie des produits plus frais, plus savoureux et plus nutritifs.

‱ Soutenir les agriculteurs et les artisans : ces saveurs ne sont pas tombĂ©es du ciel. Elles sont le fruit du travail acharnĂ© d’agriculteurs et d’entrepreneurs qui s’investissent corps et Ăąme dans leur travail. Ce travail permet de faire circuler l’argent localement, de crĂ©er des emplois et d’aider les communautĂ©s Ă  prospĂ©rer.

‱ DĂ©veloppement durable : Les systĂšmes alimentaires locaux rĂ©duisent les coĂ»ts de transport et les dĂ©chets tout en allĂ©geant la pression sur les infrastructures et les ressources de notre rĂ©gion. Tout cela a un impact positif sur l’environnement.

‱ Instaurer la confiance : les consommateurs sont de plus en plus nombreux Ă  rechercher des produits auxquels ils peuvent faire confiance et qu’ils peuvent acheter sans hĂ©siter. Si le produit est bon, qu’il prĂ©serve les ressources et qu’il soutient la communautĂ©, c’est gagnant sur tous les plans. M

Why local matters

‱ Fresh, quality ingredients: Local products don’t travel thousands of kms to reach your table. That means fresher, tastier, and more nutritious produce.

‱ Supports farmers and artisans: Those flavours didn’t fall from the sky. Hardworking farmers and entrepreneurs put their heart and soul into their work. That work gets money circulating locally, creating jobs and helping communities thrive.

‱ Sustainability: Local food systems reduce transportation costs and waste while easing the strain on infrastructure and resources in our backyard. All of it has a positive impact on the environment.

‱ Builds trust: More and more, consumers are increasingly looking for products they can trust and feel good about purchasing. If it tastes good, eases pressure on resources and supports the community, it’s a win, win, win. M

Duchesnay : un joyau québécois ayant un impact global A Quebec Jewel With Global Impact

Duchesnay oeuvre dans le domaine de la santĂ© des femmes depuis plus de trois dĂ©cennies. Une entreprise familiale Ă  l’origine, Duchesnay est devenue un agent de changement dans l’écosystĂšme des sciences de la vie en faisant reconnaĂźtre les nausĂ©es et vomissements de la grossesse (NVG) en tant que condition mĂ©dicale lors de la premiĂšre ConfĂ©rence internationale sur les NVG qui s’est tenue au QuĂ©bec en 1998. Ce pas de gĂ©ant a Ă©tĂ© soutenu par le dĂ©veloppement de DiclectinÂź au Canada ainsi que plusieurs autres dĂ©clinaisons destinĂ©es Ă  l’exportation. Ce premier fut ensuite enrichi par l’ajout de PregVitÂź et PregVit folic5Âź, les premiĂšres multivitamines prĂ©natales sous prescription au Canada. Ces innovations inventĂ©es et brevetĂ©es par Duchesnay sont des atouts reconnus par les femmes et professionnels de la santĂ© du Canada et du monde entier.

La mission ultime de Duchesnay est d’assurer la santĂ© des femmes canadiennes et des membres de leur famille Ă  toutes les Ă©tapes de leur vie afin qu’elles puissent atteindre leur plein potentiel. En poursuivant cette mission, l’équipe de Duchesnay a commercialisĂ© trois nouveaux produits dans les trois derniĂšres annĂ©es dans des sphĂšres clĂ©s de la santĂ© de la femme. Nous continuons de miser sur l’excellence et l’innovation pour faire progresser des projets de recherche visant Ă  façonner un futur plus sain et Ă©quitable pour les communautĂ©s du QuĂ©bec et d’ailleurs.

L’annĂ©e 2021 a marquĂ© un jalon important pour Duchesnay lorsque, Ă  la suite de la pandĂ©mie de la COVID, les propriĂ©taires ont dĂ©cidĂ© de vendre l’entreprise. RĂ©solue Ă  garder son expertise unique en santĂ© des femmes en plus de conserver les emplois au QuĂ©bec, la haute direction a rachetĂ© l’entreprise pour la transformer en Groupe pharmaceutique Duchesnay (GPD), une sociĂ©tĂ© orientĂ©e vers l’innovation et l’expansion internationale. g

Duchesnay has been involved in women’s health for over three decades. Originally a family business, Duchesnay became a change agent in the life-science ecosystem by gaining recognition for nausea and vomiting during pregnancy (NVP) as a medical condition at the first International Conference on NVP, held in Quebec in 1998. It was a giant step supported by the development of Diclectin¼ in Canada as well as several other variations of the product intended for export. This was then followed by the addition of PregVit¼ and PregVit folic5¼, the first prescription prenatal multivitamins in Canada. These innovations developed and patented by Duchesnay are recognized by women and health professionals in Canada and around the world.

Duchesnay’s ultimate mission is to ensure the health of Canadian women and their families at every stage of life, empowering them to reach their full potential. In pursuit of this goal, the Duchesnay team brought three new products to market in the last three years in key areas of women’s health. Duchesnay prioritizes excellence and innovation, driving research initiatives that shape a healthier, more equitable future for communities in Quebec and beyond.

The year 2021 marked an important milestone for Duchesnay when, following the COVID pandemic, the owners decided to sell the company. Committed to preserving Duchesnay’s unique expertise in women’s health and keeping jobs in Quebec, senior management acquired the company, transforming it into Duchesnay Pharmaceutical Group (DPG) an organization driven by innovation and international expansion. gg

g Les efforts d’innovation de Duchesnay ont Ă©tĂ© rĂ©cemment mis en valeur par l’Association pour le dĂ©veloppement de la recherche et de l’innovation du QuĂ©bec (ADRIQ) qui a dĂ©cernĂ© le Prix Innovation, Sciences de la vie Ă  GPD lors du Gala de novembre dernier. Au cours de la mĂȘme cĂ©rĂ©monie, le prĂ©sident du Groupe, M. Éric Gervais, s’est aussi vu dĂ©cerner le Prix BernardLandry 2024 de l’ADRIQ, qui rĂ©compense le leadership et son impact positif sur l’industrie pharmaceutique quĂ©bĂ©coise et l’économie nationale.

Le grand potentiel et le caractĂšre novateur de GPD ont Ă©tĂ© reconnus par le gouvernement canadien qui, en 2023, a sĂ©lectionnĂ© le Groupe en tant que participant au Projet pour l’hypercroissance mondiale, une initiative pilote visant Ă  faire passer huit entreprises d’ici au statut d’entreprise phare de notre Ă©conomie.

Soucieux d’accĂ©lĂ©rer sa croissance globale, GPD a mis en place un vaste rĂ©seau d’alliances stratĂ©giques et un modĂšle d’affaires unique permettant de boucler le cycle de vie d’un produit afin d’assurer des investissements continus dans la recherche et l’innovation. La vision stratĂ©gique de la haute direction se reflĂšte Ă©galement dans la structure du Groupe, constituĂ© de multiples sociĂ©tĂ©s nord-amĂ©ricaines dans les domaines de la santĂ© des femmes, des maladies rares et invalidantes ainsi que dans celui des mĂ©dicaments gĂ©nĂ©riques orphelins. GrĂące Ă  ses stratĂ©gies Ă©laborĂ©es, GPD a Ă©tendu sa prĂ©sence globale Ă  45 pays.

L’un des facteurs majeurs du succĂšs continu de Duchesnay est son Ă©quipe de talents chevronnĂ©s qui possĂšdent de solides connaissances et une vaste expertise en matiĂšre de santĂ© des femmes et sont dĂ©vouĂ©s Ă  faire la diffĂ©rence dans la vie des patientes. L’objectif ultime : avoir un impact pour chaque individu, et un impact sociĂ©tal mondial. M

gg The efforts of Duchesnay’s innovators were recently recognized by the Association for the Development of Research and Innovation of Quebec (ADRIQ), which granted the Life Sciences Innovation Award to DPG at the November 2024 Gala. During the same ceremony, Mr. Éric Gervais, the Group’s President, received the BernardLandry Award, honouring his leadership and positive impact on Quebec’s pharmaceutical industry and the national economy.

The great potential and innovative nature of DPG were also recognized by the Canadian government, which selected the Group in 2023 to participate in the Global Hypergrowth Project, a pilot initiative designed to propel eight participating companies to the status of anchor firms for our economy.

Driven by its commitment to accelerating global growth, DPG has established a vast network of strategic alliances and a unique business model that loops the product lifecycle, ensuring continuous investment in research and innovation. The leadership team’s strategic vision is also reflected in the Group’s structure, which is made up of multiple North American companies specializing in women’s health, in rare and debilitating diseases, and in generics for rare medical conditions. Thanks to its elaborate strategies, DPG has successfully expanded its global presence to 45 countries.

One of the key drivers of Duchesnay’s continued success is its team of seasoned professionals. They offer a deep knowledge and extensive expertise in women’s health and are are truly dedicated to making a difference in patients’ lives. The ultimate goal: create a meaningful impact for each individual and global society as a whole. M

L’équipe de direction du GPD (de gauche Ă  droite) / The DPG executive team (from left to right): Suzanne Paszkiewicz, Manon Vranderick, Caroline Guerru, Michael Gallo, Éric Gervais, Alain Leclerc, MĂ©lanie Therrien, Dany HallĂ©, Tanya Carro.

KARINE JONCAS

LA FEMME DERRIÈRE LA MARQUE À SUCCÈS THE BRAINS BEHIND THE BEAUTY BRAND

PHOTO: JULIE ARTACHO

ENTREPRENEURE, MÈRE, INNOVATRICE

Karine Joncas fait partie des privilĂ©giĂ©es. Elle a dĂ©couvert sa passion trĂšs tĂŽt dans la vie. En effet, elle n’était encore qu’une enfant lorsque son destin s’est rĂ©vĂ©lĂ©, en grande partie grĂące Ă  sa grand-mĂšre avec qui elle concoctait des soins de beautĂ© maison pour s’amuser.

Il n’est donc pas surprenant que le premier emploi de Mme Joncas en tant qu’étudiante ait Ă©tĂ© celui de conseillĂšre en beautĂ©. Il rĂ©unissait deux de ses passions : parler de soins de la peau et aider les femmes Ă  gagner en confiance.

Et c’est lors d’un voyage dĂ©cisif Ă  Paris, l’épicentre de la mode et des produits de beautĂ©, Ă  l’époque comme aujourd’hui, qu’elle a dĂ©couvert le pouvoir des patchs (timbres transcutanĂ©s). Ces patchs ont tout changĂ©. Ils pouvaient libĂ©rer des vitamines, des peptides et des antioxydants Ă  travers la surface de la peau, contournant la mĂ©thode d’application topique habituelle et permettant une pĂ©nĂ©tration plus profonde dans les couches de la peau.

De Paris au Québec

SĂ©duite par la science et les possibilitĂ©s en matiĂšre de soins de la peau qui se cachaient dans ces patchs, la jeune QuĂ©bĂ©coise savait qu’elle avait trouvĂ© sa vocation. ArmĂ©e d’un rĂȘve et de seulement 4 000 $ en poche, elle dĂ©marra sa carriĂšre dans les soins de la peau. Plus de vingt ans plus tard, la gamme de produits MĂ©di-CosmĂ©tique KJ de Mme Joncas est offerte dans plus de 1 000 pharmacies Ă  travers la province.

« Je suis plongĂ©e dans le monde des cosmĂ©tiques depuis longtemps, explique Mme Joncas. Et le fait demeure : il est essentiel pour moi de rĂ©pondre aux besoins de ma clientĂšle. Je m’estime beaucoup plus proche de mes clients que, disons, d’autres gens d’affaires. »

Le contact Ă©troit avec des femmes rĂ©elles ayant de rĂ©elles prĂ©occupations pour leur peau est sa raison d’ĂȘtre. « La femme active, mais aussi celle qui recherche les ingrĂ©dients actifs les plus efficaces pour ses prĂ©occupations cutanĂ©es, c’est elle que je veux aider, dit-elle. Chaque femme est unique, c’est pourquoi il est si important de proposer des cosmĂ©tiques vĂ©ritablement personnalisĂ©s et adaptĂ©s aux besoins de chacune. »

La reine des cosmétiques

Les cosmĂ©tiques KJ sont riches en ingrĂ©dients botaniques et bĂ©nĂ©ficient d’une science de pointe pour offrir les meilleures performances sans ordonnance mĂ©dicale. « Avec une passion et une attention particuliĂšre, nous crĂ©ons des expĂ©riences sensorielles exceptionnelles et uniques qui procurent une sensation globale de bien-ĂȘtre », explique la femme derriĂšre la marque. « Nous ne nous concentrons pas seulement sur la beautĂ© de la peau, nous voulons aussi qu’elle paraisse plus jeune et plus saine. »

Tous les produits contiennent entre 93 % et 99 % d’ingrĂ©dients naturels. « Parfaitement adaptĂ©e Ă  notre approche, la gamme bio MĂ©diCosmĂ©tique KJ est formulĂ©e avec 99 % d’ingrĂ©dients naturels et jusqu’à 25 % d’ingrĂ©dients issus de l’agriculture biologique. » g

ENTREPRENEUR, MOTHER, INNOVATOR

Karine Joncas is one of the lucky ones. She discovered her passion early on in life. Indeed, she was just a girl when her life’s path revealed itself thanks in large part to her grandmother with whom she concocted many homemade beauty treatments for fun.

It should be no surprise that Mrs. Joncas’ first job as a student was as a beauty consultant. It involved two of her favourite things: talking skincare and helping women with their confidence.

And then on a fateful trip to Paris — the epicenter of fashion and beauty products both then and now — is where she discovered the power of transcutaneous patches. These patches were a gamechanger. They could deliver vitamins, peptides, and antioxidants through the skin’s surface, bypassing the usual topical application method and achieving deeper penetration into the skin layers.

From Paris to Quebec

Seduced by the science and opportunities for comprehensive skincare held within those patches, the young Quebecoise knew she’d found her calling. Armed with a dream and just $4,000 in her pocket, she kickstarted her career in skincare. Over two decades later, Mrs. Joncas’ own line of MĂ©di-CosmĂ©tique KJ skincare products are available in over 1,000 pharmacies across the province.

“I’ve been immersed in the realm of cosmetics for a long time,” says Mrs. Joncas. “And the fact remains: It’s essential for me to meet my customers’ needs. I consider myself to be much closer to my customers than, say, other businesspeople.”

Close contact with real women with real concerns about their skin is her raison d’ĂȘtre. “The active woman, but also the one who seeks the most effective active ingredients for her skin concerns, is who I want to help,” she says. “Every woman is unique, which is why it’s so important to offer truly personalized cosmetics adapted to each individual’s needs.”

Queen of cosmetics

KJ Cosmetics come packed with botanical ingredients backed by advanced science and offer the highest performance without a medical prescription. “With special attention and passion, we create exceptional and unique sensory experiences that deliver an overall sense of well-being,” says the woman behind the brand. “We not only focus on beautiful skin but also on younger, healthier-looking skin.”

All products contain between 93 and 99 per cent natural ingredients. “Perfectly aligned with our approach, the organic KJ MĂ©di-CosmĂ©tique line is formulated with 99 per cent natural ingredients and up to 25 per cent ingredients from organic farming.” gg

g Quels que soient les besoins d’une femme, Karine Joncas et son Ă©quipe ont un sĂ©rum ou une crĂšme pour y rĂ©pondre : des dermo-routines en trois ou cinq Ă©tapes aux exfoliants, en passant par les produits multifonctionnels offrant des solutions pour les peaux Ă  problĂšmes, qu’il s’agisse de poches, de rougeurs, de rides ou d’un manque d’hydratation.

Le succùs, c’est la force

Mme Joncas comprend depuis longtemps le rythme de vie effrĂ©nĂ© de nombreuses femmes et le peu de temps qu’elles ont pour prendre soin d’elles-mĂȘmes. Elle le vit au quotidien. Cette Ă©pouse et mĂšre de deux enfants est Ă  la tĂȘte d’une entreprise florissante qui lui demande beaucoup de temps.

« Quand je repense Ă  ma mĂšre et Ă  ma grand-mĂšre, je me souviens qu’elles insistaient sur l’importance du travail assidu, dit-elle. Quand vous avez un projet, menezle Ă  bien. Elles disaient que, en tant que femmes, nous devons conserver nos forces spĂ©cifiques et les mettre en pratique dans tout ce que nous faisons. »

L’une des forces qui n’a jamais quittĂ© Mme Joncas est sa curiositĂ©. Elle est constamment Ă  la recherche de mĂ©thodes et d’ingrĂ©dients innovants dans le domaine du dermo-cosmĂ©tique ou des soins de la peau.

gg Whatever a woman’s needs, Karine Joncas and her team have a serum or cream to address said needs: from three- and five-step dermo-routines, exfoliators to multi-functional products offering solutions for problem skin, whether it’s puffiness, redness, wrinkles, or a lack of hydration.

Success is strength

It helps that Mrs. Joncas has long understood the kind of busy life so many women lead and how little time they have to care for themselves. She lives it every day. The wife and mother of two is at the helm of a successful, time-consuming company.

Karine Joncas et ses filles. Karine Joncas and her daughters.

« Je fais partie d’une longue lignĂ©e de femmes entrepreneures, de femmes fortes, dit-elle. Il y a des jours oĂč cela me fait du bien de me souvenir d’elles, de ce qu’elles ont reprĂ©sentĂ©, et ça me donne la force de continuer. »

La guerre des affaires

Pour continuer Ă  Ă©voluer dans le monde impitoyable des affaires, il faut plus que de la force mentale. « Certaines choses ont changĂ© pour les femmes d’affaires, mais mĂȘme aprĂšs mes 25 ans, j’ai remarquĂ© que peu de choses ont changĂ©, pour ĂȘtre honnĂȘte. Je vois des femmes plus jeunes qui sont pleines d’ardeur et de fougue, qui veulent relever tous ces dĂ©fis et changer le monde de demain, mais ce n’est pas si facile. Le monde des affaires Ă©volue, mais cela prend du temps. »

Au moins, elle n’est plus seule. Karine Joncas travaille dĂ©sormais avec de nombreuses personnes, dont ses deux filles et son mari, en plus d’ĂȘtre la mentore de plusieurs entrepreneures, qui lui apportent Ă©galement beaucoup. Quoi qu’il en soit, de nombreuses femmes comptent sur sa vision, ses conseils et sa force pour continuer Ă  se dĂ©velopper. g

“When I think back to my mother and my grandmother, I remember how they stressed the importance of hard work,” she says. “When you have a project, see it through to the end. They said that, as women, we must hold onto the strengths specific to us and put them into practice in whatever we do.”

One of those strengths that’s been constant in her life is curiosity. Mrs. Joncas is constantly on the lookout for innovative methods and ingredients in the realm of dermo-cosmetics or skincare.

“I’m part of a long lineage of entrepreneurial women, strong women,” she says. “There are days when it just makes me feel good to remember them, what they stood for, and it gives me strength to carry on.”

Battles of business

Carrying on in the shark tank that is business requires more than just mental fortitude. “Some things have changed for women in business, but even after my 25 years, I’ve noticed that not a lot has changed, to be honest. I see younger women who are all fire and brimstone, who want to take on all these challenges and change the world tomorrow, but it’s not that easy. The business world is evolving, but it takes time.”

At least she’s not alone anymore. Karine Joncas not only has many people working with her now, including her two daughters and husband, but she also has many female entrepreneurs to mentor and learn from as well. Either way, many women count on her vision, guidance, and strength to keep growing. gg

g « Pour moi, c’est une question d’écoute de mon intuition », dit-elle. « Les affaires sont souvent une question de chiffres et de stratĂ©gie, mais j’ai toujours Ă©coutĂ© mon instinct. Cela m’a aidĂ©e Ă  surmonter de nombreux obstacles. AprĂšs 25 ans, les choix que nous faisons deviennent de plus en plus importants. »

Bien s’entourer, et remercier

La route du succĂšs est longue et parfois solitaire. Et elle est rarement pavĂ©e d’or. C’est pourquoi, selon Mme Joncas, il est important de s’entourer des bonnes personnes. « Vous pouvez avoir de l’argent Ă  investir dans la recherche ou le marketing et connaĂźtre un certain succĂšs, mais travailler avec des personnes qui veulent travailler avec vous et qui croient en la mission, cela n’a pas de prix. De plus, une bonne Ă©quipe rend le voyage plus agrĂ©able. »

Et n’oublions pas la gratitude. « Je suis tellement reconnaissante pour tant de choses. » Ces « choses » incluent son Ă©quipe, bien sĂ»r, mais aussi ses clientes et les commentaires qu’elles partagent ainsi que le soutien qu’elles lui offrent.

AprĂšs 25 ans d’activitĂ©, avec ses hauts et ses bas, ses grandes victoires et ses revers, la vie d’entrepreneur laisse des traces. « Il est Ă©videmment primordial de prendre soin de soi. Je suis dans le monde des soins de la peau, et il s’agit de prendre soin de soi, de prendre du temps pour soi, dit-elle. Ensuite, il y a les bases : bien manger, bien dormir, faire suffisamment d’exercice. »

Plus le temps passe, plus la santĂ© physique et le bien-ĂȘtre mental deviennent des prioritĂ©s. « Quand on est jeune, on a tout le temps du monde. Maintenant, c’est un exercice d’équilibre, mais je dirais que ma santĂ© est une prioritĂ©. »

25 ans et plus encore

Et elle prĂ©voit d’ĂȘtre en pleine forme pour 2026. « L’annĂ©e prochaine, nous fĂȘterons nos 25 ans d’existence. Beaucoup de gens ont contribuĂ© Ă  notre longĂ©vitĂ©, dit-elle. Il y aura bien sĂ»r une cĂ©lĂ©bration, mais aussi une introspection et une projection vers les 25 prochaines annĂ©es. L’objectif est d’élargir encore plus la gamme de produits. »

Il y a encore des crĂ©neaux Ă  explorer, mais Mme Joncas affirme que ses clientes veulent davantage de produits locaux. « C’est certainement ma prioritĂ©. RĂ©pondre aux besoins de ma clientĂšle par l’innovation et la crĂ©ation, c’est ce que j’aime, dit-elle. Je me considĂšre comme une crĂ©atrice. La recherche et le dĂ©veloppement, la dĂ©couverte et la formulation de nouveaux produits avec mon Ă©quipe sont des activitĂ©s qui continuent de me motiver. » M

gg “For me, it’s a matter of listening to my intuition,” she says. “So much of business is numbers and strategy, but I’ve always listened to my gut. It has helped me with so many obstacles I’ve encountered. After 25 years, the choices we make become more and more important.”

Grateful for good people

It’s a long and, at times, lonely road to success. And that road is rarely paved with gold. That’s why, says Mrs. Joncas, surrounding yourself with the right people is important. “You can have money to invest in research or marketing and see some success, but working with people who want to work with you and believe in the mission, that’s priceless. Plus, a good team makes the journey more pleasant.”

And let’s not forget gratitude. “I am so grateful for so many things.” Those “things” include her team, of course, but also her customers and the feedback they share and the support they provide.

After 25 years in business, living the ups and downs, the big wins and the setbacks, the life of an entrepreneur takes its toll. “Self-care is paramount, obviously. I mean, I’m in the world of skincare, which is all about taking care of yourself, taking time for yourself,” she says. “Then, there are the basics: eating well, sleeping well, getting enough exercise.”

The more time that goes by, the more that both physical health and mental wellbeing become priorities. “When you’re young, you’ve got all the time in the world. Now, it’s a balancing act, but I’d say my health is a priority.”

25 years and beyond

And she plans on being in top shape for 2026. “It’s 25 years in business next year. Many people contributed to our longevity,” she says. “There will be a celebration, of course, but there will also be introspection and looking ahead to the next 25 years. The goal is to grow the range of products even more.”

There are still niches to explore, but Mrs. Joncas says her customers want more local products. “That’s certainly my priority. To respond to the needs of my clientele via innovation and creation is what I love,” she says. “I consider myself a creator. Research and development, finding and formulating new products with my team is something that continues to drive me.” M

Adepte de plein air, de la musique métal et de la sauce piquante, Jason demeure un collaborateur régulier du magazine Montréal enSanté aprÚs avoir passé sept ans en tant que rédacteur en chef.

A fan of the great outdoors, metal music, and hot sauce, Jason remains a regular contributor to Montréal enSanté Magazine after spending seven years at its helm as editor-in-chief.

Duo Parfait KJ JEUNESSE ULTIME+

CORRECTION INTENSIVE ANTI-ÂGE GLOBAL + TACHES PRONONCÉES

KJ Perfect Duo ULTIMATE + PRO-YOUTH

Intensive Correction Anti-Aging + Dark Spots

Jour, Nuit, Contour des yeux, Cou et Décolleté

4 in 1: Day, Night, Eye Contour, Neck & Décolleté

Karine Joncas Créatrice de soins Skincare Creator

Autres favoris pour les Peaux Ménopausées

*Source : NielsenIQ Québec, pharmacies catégorie « soins du visage », volume ($), 52 semaines se terminant le 28 décembre 2024.

*Source: NielsenIQ Quebec, drugstores category “face care’’, ($) volume, 52 weeks to period ending December 28th, 2024.

Patch Correction

Dermo-Lift Visage

Effet Lissant InstantanĂ©, Éclat de Jeunesse

Dermo-Lift Corrective Facial Patch Instant Smoothing Effect, Youthful Glow

Pepti-CollagĂšne 3D

Sérum Lissant Repulpant LÚvres & Contour

Pepti-Collagen 3D

Smoothing & Plumping Serum Lip & Contour au Québec

Or de Jeunesse Réparateur de Nuit Gold Youth Night Repairing Care

CrĂšme CollagĂšne Corps 5 en 1

Soin Corporel Intensif 5 en 1

5 in 1 Collagen Body Cream 5 in 1 Intensive Body Care

Vaccination et grossesse Vaccination and Pregnancy

Avec l’aimable assistance Ă©ditoriale de Vaccins411.ca

With editorial assistance from Vaccines411.ca

THE A TO Zs FOR PARENTS-TO-BE

Vous prĂ©voyez fonder ou agrandir votre famille? Assurez-vous d’ĂȘtre Ă  jour dans vos vaccins de routine avant mĂȘme de prendre en photo le rĂ©sultat positif de votre test de grossesse1. En ayant reçu les vaccins de base, les personnes enceintes et les enfants Ă  naĂźtre ont les meilleures chances possible d’ĂȘtre protĂ©gĂ©es contre les maladies courantes. Voici les rĂ©ponses aux questions les plus frĂ©quentes que se posent les futurs parents sur la vaccination durant la grossesse.

Quand dois-je me faire vacciner?

Comme certains « vaccins vivants » — qui contiennent des traces microscopiques de la maladie active — ne sont pas sĂ»rs durant la grossesse, prenez de l’avance en priorisant ces vaccins avant mĂȘme d’essayer de concevoir un enfant2. Ces vaccins de base aideront le parent et le bĂ©bĂ© Ă  rester en sĂ©curitĂ©, voire permettront Ă  la personne enceinte de transmettre ses anticorps au fƓtus. Inversement, les « vaccins inactivĂ©s » sont gĂ©nĂ©ralement considĂ©rĂ©s comme sĂ»rs durant la grossesse. Ils pourraient ĂȘtre le plus bĂ©nĂ©fiques pour le fƓtus lorsqu’ils sont administrĂ©s Ă  un moment particulier durant la grossesse, par exemple durant le dernier trimestre, lorsque le passage placentaire des anticorps vers la circulation fƓtale est optimal3

De quels vaccins ai-je besoin?

Les vaccins prĂ©cis dont vous avez besoin dĂ©pendent de votre Ăąge, de vos habitudes de vie, des problĂšmes de santĂ© que vous avez, des voyages que vous envisagez et de l’arsenal de vaccins commercialisĂ©s4. Votre mĂ©decin ou votre professionnel de la santĂ© pourront vous orienter dans la bonne direction.

Il est tout aussi important que le partenaire et les autres membres de la maisonnĂ©e se fassent vacciner pour protĂ©ger la personne enceinte. Si vous allez Ă  l’étranger ou que vous ĂȘtes plus vulnĂ©rable Ă  certaines infections, d’autres vaccins pourraient vous ĂȘtre recommandĂ©s durant la grossesse5 g

Planning on starting or growing your family? Ensure your routine immunizations are up-to-date even before you snap a pic of a positive pregnancy test.1 With those basic vaccines, pregnant people are giving themselves and the baby in their budding bellies protection from common diseases.

Here are the answers to the most common questions when it comes to vaccination during pregnancy.

When should I get vaccinated?

Since some “live vaccines” — which contain microscopic traces of active disease — are not safe to get during pregnancy, get ahead of the game by prioritizing these before you even start trying for a family.2 This immunization baseline will help keep parent and baby safe, even eventually passing on antibodies to their child. Conversely, “inactivated vaccines” are generally considered pregnancy-safe. They may be most beneficial for a fetus when administered at specific times during a pregnancy, such as the last trimester when placental antibody transference is optimal.3

What vaccinations do I need?

The specific vaccinations you need are determined by your age, lifestyle, medical conditions, future travels, and existing vaccination repertoire.4 Your doctor or healthcare provider can steer you in the right direction.

Immunization is also just as important for your partner and other members of your household to avoid contagious illnesses from being transmitted to a pregnant person. If you’re travelling abroad or at increased risk of certain infections, other vaccines may also be recommended during pregnancy.5 gg

L'ABC DES VACCINS POUR LES FUTURS PARENTS

Pourquoi se faire vacciner?

Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protÚgent contre la maladie.

La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre professionnel de la santé les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.

Why get vaccinated?

Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your healthcare professional about the best vaccines for you and all the members of your family.

Cette piĂšce d’information vous est prĂ©sentĂ©e par les partenaires et sociĂ©tĂ©s pharmaceutiques suivants

This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies valneva.ca

astrazeneca.ca modernatx.com

ca.gsk.com

sanofi.ca

merck.ca

pfizer.ca

innovativemedicines.ca

Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez Vaccins411.ca

To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca

g Quels sont les avantages de la vaccination durant la grossesse?

L’immunitĂ© acquise par la personne enceinte grĂące aux vaccins qu'elle a reçus et Ă  son exposition antĂ©rieure Ă  certaines maladies contagieuses est transmise au bĂ©bĂ©5. Les avantages sont encore plus importants du fait que cette protection s’étend souvent au-delĂ  de la grossesse et pendant les premiers mois de vie du bĂ©bĂ©.

Quelle est la différence entre immunisation active et immunisation passive?

L’immunisation active simule les bactĂ©ries ou les virus nocifs en dĂ©clenchant la production d’anticorps par votre systĂšme immunitaire, comme si votre systĂšme immunitaire se battait pour vrai contre l’ennemi6

L’immunisation passive, en revanche, consiste en l’administration d’anticorps qui aideront Ă  combattre les bactĂ©ries ou les virus, plutĂŽt que de traces sans risque d’une maladie active.

La vaccination est-elle sûre durant la grossesse?

Oui! Les vaccins vivants doivent ĂȘtre Ă©vitĂ©s, mais des Ă©tudes montrent que l’immunisation passive est sĂ»re durant la grossesse2. On n’administre pas de vaccins Ă  virus vivants attĂ©nuĂ©s aux personnes enceintes pour Ă©viter de potentiellement nuire au bĂ©bĂ© Ă  naĂźtre3

Quels sont les vaccins essentiels pour les personnes enceintes?

‱ Vaccin contre la rubĂ©ole : Comme il s’agit d’un vaccin actif, vous devez le recevoir au moins quatre semaines avant de concevoir un enfant5. Si vous contractez la rubĂ©ole durant la grossesse, votre bĂ©bĂ© et vousmĂȘme vous exposez Ă  de sĂ©rieuses consĂ©quences.

‱ Vaccins contre la grippe, le VRS et la COVID : La grossesse est techniquement un Ă©tat immunologique altĂ©rĂ© qui peut vous rendre plus vulnĂ©rable aux virus et aux maladies. Vous devez donc vous assurer que le navire et ses occupants soient tous en sĂ©curitĂ©3. Restez Ă  jour dans vos vaccins saisonniers, notamment : le vaccin antigrippal, le vaccin contre le coronavirus (COVID) et le vaccin contre le virus respiratoire syncytial (VRS). Tous ces vaccins ont carte blanche quand il s’agit d’innocuitĂ© durant la grossesse.

‱ Vaccin contre la coqueluche : Étant donnĂ© que l’immunitĂ© acquise par ce vaccin s’estompe avec le temps, les personnes enceintes sont encouragĂ©es Ă  recevoir leur dose de rappel contre le tĂ©tanos, la diphtĂ©rie et la coqueluche entre 27 et 32 semaines de gestation5

Pour en savoir plus sur l’innocuitĂ© de la vaccination durant la grossesse, consultez votre professionnel de la santĂ© et trouvez une clinique de vaccination proche de chez vous. M

PrĂ©sentĂ© par Vaccins411.ca — Pour savoir oĂč aller pour vos vaccins! Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodiguĂ©s par votre mĂ©decin. Votre mĂ©decin peut recommander des traitements diffĂ©rents en fonction de vos antĂ©cĂ©dents et de votre situation.

gg What are the benefits of vaccination during pregnancy?

As a pregnant person, the immunity you have developed thanks to vaccinations and exposure to contagious illnesses throughout your life is passed on to your baby.5 The benefits are even more significant as this protection often lasts beyond the pregnancy and into your baby’s first months of life.

What’s the difference between active and passive vaccines?

Active vaccines mimic harmful bacteria or viruses, triggering your immune system to produce antibodies as if it’s fighting off the real deal.6 Passive vaccines, on the other hand, administer the necessary antibodies that help fight bacteria or viruses, rather than risk-free traces of an active illness.

Is vaccination safe during pregnancy?

Yes! You must steer clear of live vaccines. However, studies have shown that you can safely continue to seek passive immunizations.2 Live-attenuated vaccines are not given to pregnant people to avoid potentially harming the baby.3

Which vaccines are essential for pregnant people?

‱ Rubella vaccine: Because this is an active vaccine, you should get the vaccination at least four weeks before conceiving.5 Catching rubella during pregnancy can have serious consequences for both parent and baby.

‱ Influenza, RSV, and COVID vaccines: Pregnancy is technically an immunologically altered state that can leave you more vulnerable to viruses and diseases than typical, so you need to make sure vessel and passenger are kept safe!3 Keep up with your seasonal sickness stoppers including the immunizations for influenza (the flu), coronavirus (COVID) and respiratory syncytial virus (RSV), which all get the green light for pregnancy safety.

‱ Pertussis vaccine: Since the immunity delivered by this vaccine wanes over time, pregnant people are encouraged to receive their boosters for tetanus, diphtheria, and pertussis between week 27 and 32 of gestation.5

If you want to know more about pregnancy-safe immunization, consult your healthcare professional and find a vaccination clinic near you. M

Brought to you by Vaccines411.ca – Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice from your doctor. There might be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.

Sources: 1. https://immunizebc.ca/adults/pregnancy. 2. https://www.mayoclinic.org/healthy-lifestyle/pregnancy-week-by-week/expert-answers/vaccines-during-pregnancy/faq-20057799.

3. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/healthy-living/canadian-immunization-guide-part-3-vaccination-specific-populations/page-4-immunization-pregnancy-breastfeeding.html. 4. https://www.cdc.gov/vaccines/adults/rec-vac/index.html. 5. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/vaccines-immunization/vaccination-pregnancy-fact-sheet.html. 6. https://www.merckmanuals.com/en-ca/home/infections/immunization/overview-of-immunization.

La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l ’information sur l ’immunisation.

w w w . v a c

VACC IN S ?

Ê tes- vou s à j o ur da n s vo s w w w . v a cc i n es 4 1 1 . c a

Visitez notre bibliothÚque de brochures destinées aux patients

Âź Âź clinic locations and immunization infor mation.

1 . c a A re you r VACCI N E S u p - to - d ate?

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report

GÉRER LA TRANSITION MÉNOPAUSIQUE

La mĂ©nopause est une Ă©tape incontournable dans la vie des femmes et attire enfin l’attention qu’elle mĂ©rite. Les enjeux de cette pĂ©riode sont dĂ©sormais mieux compris, et les solutions pour y faire face sont de plus en plus accessibles. Il est important de noter que, pour certaines femmes, la pĂ©rimĂ©nopause (la phase de transition avant la mĂ©nopause) se dĂ©roule presque sans heurts, tandis que pour d’autres, cette pĂ©riode peut s’avĂ©rer dĂ©bilitante. Durant cette transition, les bouffĂ©es de chaleur, le brouillard mental, les troubles du sommeil et les variations d’humeur peuvent perturber leur quotidien ou altĂ©rer profondĂ©ment la qualitĂ© de vie. Dans une perspective prĂ©ventive et plus holistique, voici un Ă©ventail de solutions naturelles pour allĂ©ger certains inconforts et favoriser une transition harmonieuse vers la mĂ©nopause.

S.O.S. bouffées de chaleurs

Ces vagues de chaleur soudaines et inconfortables sont causĂ©es par les fluctuations hormonales, notamment la baisse des niveaux d’ƓstrogĂšnes, qui affectent le mĂ©canisme de rĂ©gulation thermique du corps. Elles sont souvent accompagnĂ©es de sueurs abondantes et peuvent survenir Ă  tout moment de la journĂ©e ou de la nuit, perturbant le quotidien et le sommeil. Les phytoestrogĂšnes sont des composĂ©s vĂ©gĂ©taux qui imitent les ƓstrogĂšnes dans le corps, aidant ainsi Ă  compenser cette baisse. Ces substances se lient aux rĂ©cepteurs d’ƓstrogĂšnes dans le corps, ce qui peut aider Ă  attĂ©nuer la frĂ©quence et l’intensitĂ© des bouffĂ©es de chaleur.

‱ Vous pouvez ajouter du soya sous forme fermentĂ©e comme du tempeh ou du miso Ă  vos plats, comme dans des soupes, des sauces ou des sautĂ©s, pour obtenir un apport direct en phytoestrogĂšnes.

‱ Saupoudrez des graines de lin fraĂźchement moulues sur vos cĂ©rĂ©ales, votre yogourt ou dans vos smoothies. Elles peuvent aussi ĂȘtre ingĂ©nieusement dissimulĂ©es dans des recettes de pain ou de muffins.

Il est recommandĂ© de privilĂ©gier l’alimentation comme source de phytoestrogĂšnes, pour assurer une transition hormonale sĂ©curitaire. Il est Ă©galement idĂ©al de commencer Ă  les intĂ©grer plus rĂ©guliĂšrement dĂšs la pĂ©rimĂ©nopause afin de prĂ©parer le corps Ă  cette phase et d’en attĂ©nuer les effets dĂ©sagrĂ©ables. g

MANAGING THE MENOPAUSAL TRANSITION

Menopause is an inevitable stage in a woman’s life and is finally receiving the attention it deserves. The challenges of this period are now better understood, and solutions to manage them are increasingly accessible. It’s important to note that for some women, perimenopause (the transitional phase before menopause) passes almost smoothly, while for others, this period can be debilitating. During this transition, hot flashes, brain fog, sleep disturbances, and mood swings can disrupt daily routines or profoundly impact quality of life. From a preventive and holistic perspective, here are some natural solutions to alleviate discomfort and support a smooth transition to menopause.

S.O.S. hot flashes

These sudden and uncomfortable waves of heat are caused by hormonal fluctuations, particularly the drop in estrogen levels, which affect the body’s temperature-regulation mechanism. They’re often accompanied by excessive sweating and can occur at any time during the day or night, disturbing daily activities and sleep. Phytoestrogens are plant compounds that mimic estrogen in the body and help compensate for this decline. These substances bind to estrogen receptors in the body, potentially helping to reduce the frequency and intensity of hot flashes.

‱ Add fermented forms of soy like tempeh or miso to soups, sauces, or stir-fries to get a direct intake of phytoestrogens.

‱ Sprinkle freshly ground flaxseeds over cereals, yogurt, or smoothies. They can also be cleverly hidden in bread or muffin recipes.

It’s recommended to prioritize food sources of phytoestrogens to ensure a safe hormonal transition. It’s also ideal to begin integrating them more regularly as early as perimenopause to prepare the body for this phase and reduce unpleasant effects. gg

g Sortir du brouillard mental

Les fluctuations hormonales, en particulier la baisse des niveaux d’ƓstrogĂšnes, peuvent affecter la fonction cognitive, rendant plus difficile la gestion des tĂąches quotidiennes et mĂȘme la prise de dĂ©cision. Voici des pistes de solutions naturelles pour se sortir efficacement du brouillard mental. Une supplĂ©mentation rĂ©guliĂšre ou une alimentation riche en omĂ©ga-3 peut amĂ©liorer la mĂ©moire et la concentration.

‱ Consommez des poissons comme le saumon, les sardines ou le maquereau deux à trois fois par semaine.

‱ Essayez le pouding de chia! Laissez tremper 3 cuillĂšres Ă  soupe de graines de chia dans une tasse de lait de votre choix pendant quelques heures. C’est dĂ©licieux avec des fruits frais, une compote de fruits ou un soupçon de sirop d’érable ou de miel.

‱ PrivilĂ©giez les noix de Grenoble en collation avec un fruit ou un peu de fromage.

Retrouver des nuits réparatrices

Souvent aggravĂ©s par l’anxiĂ©tĂ© ou les bouffĂ©es de chaleur, les troubles du sommeil sont courants pendant la pĂ©rimĂ©nopause. Ajustez votre hygiĂšne de sommeil et donnez une chance au magnĂ©sium. En raison de son rĂŽle dans le relĂąchement musculaire et la rĂ©gulation du systĂšme nerveux, le magnĂ©sium est le minĂ©ral Ă  privilĂ©gier pour favoriser un endormissement rapide et la rĂ©duction des rĂ©veils nocturnes. Un professionnel pourra vous guider pour la posologie et la meilleure forme pour vos besoins. Finalement, rĂ©duisez la lumiĂšre bleue, dormez dans des tissus naturels et maintenez une chambre sombre et fraĂźche (18-19 °C).

Un incontournable de la périménopause

L’huile de bourrache, extraite des graines de la plante de bourrache, est une source puissante d’acide gamma-linolĂ©nique, un acide gras reconnu pour ses propriĂ©tĂ©s anti-inflammatoires. Cet ingrĂ©dient figure souvent, et avec raison, parmi les produits de santĂ© naturelle recommandĂ©s pour adoucir la transition vers la mĂ©nopause. En rĂ©gulant les fluctuations hormonales durant cette phase de transition, l’huile de bourrache s’avĂšre particuliĂšrement bĂ©nĂ©fique. Elle contribue Ă  stabiliser l’humeur et Ă  rĂ©duire l’irritabilitĂ©, et certaines femmes y trouvent Ă©galement un soulagement des bouffĂ©es de chaleur et des sueurs nocturnes.

Chaque femme vit la transition vers la mĂ©nopause diffĂ©remment, et il est primordial d’adapter les solutions Ă  ses besoins spĂ©cifiques. Avec une approche personnalisĂ©e, il est possible de traverser cette transition en douceur, tout en favorisant une santĂ© globale Ă  long terme. M

gg Break free from brain fog

Hormonal fluctuations, especially the decrease in estrogen levels, can affect cognitive function, making it harder to manage daily tasks and even make decisions. Here are some natural solutions to help combat brain fog effectively. Regular supplementation or a diet rich in omega-3 fatty acids can improve memory and concentration.

‱ Consume fish such as salmon, sardines, or mackerel two to three times per week.

‱ Try chia pudding! Soak 3 tablespoons of chia seeds in a cup of your choice of milk for a few hours. It’s delicious with fresh fruit, fruit compote, or a hint of maple syrup or honey.

‱ Opt for walnuts as a snack. Pair them with fruit or a little cheese.

Regain restorative sleep

Sleep disturbances are common during perimenopause, often exacerbated by anxiety or hot flashes. Adjust your sleep hygiene and give magnesium a try. Due to its role in muscle relaxation and nervous system regulation, magnesium is the mineral to focus on to promote quick sleep onset and reduce nighttime awakenings. A professional can guide you on the right dosage and form for your needs. Finally, reduce blue light exposure, sleep in natural fabrics, and maintain a dark and cool bedroom (18-19°C).

Perimenopause must-have

Borage oil, extracted from the seeds of the borage plant, is a powerful source of gamma-linolenic acid, a fatty acid known for its anti-inflammatory properties. This ingredient often ranks among the recommended natural health products to ease the transition into menopause. By regulating hormonal fluctuations during this transitional phase, borage oil proves to be especially beneficial. It helps stabilize mood and reduce irritability, and some women find relief from hot flashes and night sweats with its use.

Every woman experiences the menopausal transition differently, and it’s crucial to tailor solutions to one’s specific needs. With a personalized approach, it’s possible to navigate this transition smoothly while promoting long-term overall health. M

Emma Lecky est membre de l’Association des naturopathes agréés du QuĂ©bec. Elle pratique de son bureau privĂ© Ă  RosemĂšre et offre Ă©galement des consultations en ligne. Pour plus d’information, visitez naturotheque.ca

Emma Lecky is a member of the Association des Naturopathes Agréés du Québec. She practices from her private office in RosemÚre and also offers online consultations. For more information, visit naturotheque.ca

Help relieve your Aide Ă 

Dre NATALIE LEROUX MD, FRCSC

Urogynécologue, médecine esthétique

Urogynecologist, Aesthetic Medicine

LA MÉNOPAUSE ET LA SANTÉ DE LA PEAU

Les femmes perdent environ 30 % de leur collagĂšne au cours des cinq premiĂšres annĂ©es suivant la mĂ©nopause. La perte de collagĂšne se poursuit Ă  un rythme d’environ 2 % par annĂ©e par la suite. Le collagĂšne est la protĂ©ine structurale principale qui maintient la fermetĂ©, l’élasticitĂ© et l’hydratation de la peau, contribuant Ă  la garder lisse et rĂ©sistante.

Pendant la mĂ©nopause, cette diminution est principalement due Ă  la baisse des niveaux d’ƓstrogĂšnes, qui jouent un rĂŽle clĂ© dans la production de collagĂšne, l'Ă©lasticitĂ© de la peau et l'intĂ©gritĂ© des tissus. La perte de collagĂšne contribue Ă  un amincissement et un dessĂšchement de la peau, une augmentation des rides et une perte de fermetĂ©.

Avec le temps, la peau peut devenir plus pĂąle, plus fatiguĂ©e, et des taches brunes, appelĂ©es « taches de vieillesse », peuvent apparaĂźtre Ă  cause des changements hormonaux et de l’exposition au soleil. La peau devient plus rĂ©active et peut prĂ©senter des rougeurs inïŹ‚ammatoires dues Ă  la baisse des ƓstrogĂšnes. Par ailleurs, l'augmentation des androgĂšnes en proportion avec les ƓstrogĂšnes pendant

la mĂ©nopause peut provoquer une recrudescence de l’acnĂ© et d’autres imperfections cutanĂ©es.

L’ñge moyen de la mĂ©nopause est de 51 ans, mais les signes et symptĂŽmes peuvent se manifester jusqu'Ă  10 ans plus tĂŽt. Ne dĂ©sespĂ©rez pas — il existe des solutions eïŹƒcaces, et la prĂ©vention est la clĂ© du succĂšs aïŹn de maintenir une apparence jeune et un bien-ĂȘtre Ă  long terme.

La prévention et la santé de votre peau en cinq étapes

1. Il est essentiel d’hydrater la peau avec des crĂšmes riches en actifs comme l’acide hyaluronique qui favorisent l’hydratation et la rĂ©gĂ©nĂ©ration cutanĂ©e.

2. Utilisez un Ă©cran solaire tous les jours aïŹn de prĂ©venir l’apparition de taches brunes et lutter contre le vieillissement prĂ©maturĂ© dĂ» aux rayons UV.

3. Consommer des aliments riches en antioxydants et en oméga-3 (comme les poissons gras, les noix, et les légumes verts) peut aider à maintenir la peau souple et hydratée.

4. Les produits contenant des rétinoïdes ou des peptides peuvent stimuler la production de collagÚne et réduire l'apparence des rides.

5. Il est possible de stimuler activement la production de collagĂšne en misant sur « l’épargne du collagĂšne » grĂące Ă  la technologie de lumiĂšre non invasive.

Une nouvelle Úre pour la santé de la peau avec le contrÎle intelligent

La demande a explosĂ© au cours des derniĂšres annĂ©es pour des innovations non invasives, performantes, offrant une vĂ©ritable transformation naturelle de la peau avec peu ou pas de temps d’arrĂȘt.

Sciton Inc., un pionnier dans les technologies des lasers mĂ©dicaux et esthĂ©tiques ainsi que des sources de lumiĂšre, prĂ©sente sa toute derniĂšre innovation, le BBLÂź HEROicℱ. Ce traitement acclamĂ© promet des rĂ©sultats transformateurs, offrant une peau saine, claire et rajeunie commençant dĂšs la premiĂšre sĂ©ance. Il agit comme un vĂ©ritable remĂšde pour la peau vieillissante, traitant eïŹƒcacement l'apparence du teint et de la texture, les rougeurs, les taches solaires et de vieillesse, et bien plus encore, avec un minimum de temps d'arrĂȘt, voire aucun.

La mĂ©nopause est une pĂ©riode de transition oĂč l’on prend souvent conscience du passage du temps et de ses effets sur notre corps, notamment le vieillissement. Cependant, il n’est pas nĂ©cessaire d’attendre cette Ă©tape pour agir. DĂšs la quarantaine, il est essentiel de prendre soin de sa peau aïŹn de prĂ©server sa santĂ© et sa vitalitĂ© sur le long terme.

MENOPAUSE & SKIN HEALTH

Women lose about 30% of their collagen within the ïŹrst ïŹve years after menopause. Collagen loss continues at a rate of about 2% per year thereafter. Collagen is the main structural protein that maintains the skin’s ïŹrmness, elasticity, and hydration, helping to keep it smooth and resilient.

During menopause, this decline is primarily due to decreasing estrogen levels, which play a key role in collagen production, skin elasticity, and tissue integrity. The loss of collagen contributes to thinning and drying of the skin, increased wrinkles, and reduced ïŹrmness.

Over time, the skin may become paler and appear more fatigued, while brown spots, known as “age spots," may develop due to hormonal changes and sun exposure. The skin also becomes more reactive and may show inïŹ‚ammatory redness due to lower estrogen levels. On the other hand, the relative increase in androgens compared to estrogens during menopause can trigger a resurgence of acne and other skin imperfections.

The average age of menopause is 51, but signs and symptoms can appear up to 10 years earlier. Don’t despair — there are effective solutions, and prevention is the key to maintaining a youthful appearance and long-term wellbeing.

Prevention and skin health in ïŹve steps

1. Hydration is essential: Use creams rich in active ingredients like hyaluronic acid to promote skin hydration and regeneration.

2. Daily sun protection: Apply sunscreen every day to prevent brown spots and combat premature aging caused by UV rays.

3. A nutrient-rich diet: Consuming foods high in antioxidants and omega-3s (like fatty ïŹsh, nuts, and leafy greens) helps maintain supple, hydrated skin.

4. Use retinoids and peptides: These ingredients can stimulate collagen production and reduce the appearance of wrinkles.

5. Boost collagen production: “Collagen banking" with non-invasive light-based technology can actively stimulate collagen renewal.

A new era for skin health with intelligent control

In recent years, demand has surged for highperformance, non-invasive innovations that offer natural skin transformation with little to no downtime.

Sciton Inc., a pioneer in medical and aesthetic laser technologies, introduces its latest innovation, BBL¼ HEROicℱ. This revolutionary treatment delivers

transformative results, promoting healthy, clear, and rejuvenated skin starting from the very ïŹrst session. It acts as a true remedy for aging skin, effectively treating tone, texture, redness, sunspots, age spots, and more with minimal to no downtime.

Menopause is a transitional phase where many become more aware of the passage of time and its effects on the body, particularly aging. However, you don’t have to wait until menopause to take action. Starting in your 40s, it’s essential to care for your skin to preserve its health and vitality for the long term.

« Les rĂ©sultats de mes traitements BBL sont une peau saine, naturellement Ă©clatante, qui dĂ©ïŹe le temps. »

“The results of my BBL treatments are healthy, naturally radiant skin that deïŹes time."

– Sacha Bourdage

Conseils pour la santé de la peau, des cheveux et des ongles Tips for Healthy Skin, Hair, and Nails

Le systĂšme tĂ©gumentaire, composĂ© de la peau, des cheveux, des ongles et de leurs glandes, est le plus grand organe du corps. Cette couche externe constitue la premiĂšre ligne de dĂ©fense de notre corps contre les blessures et les infections. S’il est facile de dĂ©penser une fortune en produits et en traitements, la santĂ© de la peau, des cheveux et des ongles commence par des habitudes saines.

Alimentation

Roslyn Stein, nutritionniste agréée, sait que l’alimentation joue un rĂŽle majeur dans l’état de votre peau, de vos cheveux et de vos ongles. La clĂ© de la beautĂ© naturelle commence par une bonne alimentation. Elle recommande d’adopter un rĂ©gime anti-inflammatoire pour une peau Ă©clatante, et de privilĂ©gier les aliments riches en protĂ©ines pour des cheveux et des ongles forts. « Mon conseil professionnel est de suivre le rĂ©gime mĂ©diterranĂ©en, dit-elle. Il faut privilĂ©gier les cĂ©rĂ©ales complĂštes, les fruits, les lĂ©gumes, les protĂ©ines d’origine vĂ©gĂ©tale (lĂ©gumineuses, noix, graines), les graisses saines et les aliments riches en vitamines, en zinc et en fer. » Mme Stein souligne Ă©galement l’importance de rester hydratĂ© et d’équilibrer ses habitudes alimentaires en limitant les aliments transformĂ©s, la viande rouge, les glucides raffinĂ©s et le sucre.

Des carences en certains nutriments peuvent entraĂźner une sĂ©cheresse de la peau, des dermatites, une chute des cheveux, des pellicules et des ongles cassants. Choisissez des aliments riches en vitamine A comme les carottes, les patates douces et les lĂ©gumes verts Ă  feuilles pour favoriser le renouvellement des cellules, et faites le plein d’agrumes, de fraises, de poivrons et de brocolis, riches en vitamine C, pour stimuler le collagĂšne et amĂ©liorer l’élasticitĂ© de la peau. ProtĂ©gez votre peau des dommages causĂ©s par les radicaux libres en consommant des aliments riches en antioxydants, tels que les baies, le chocolat noir, les noix et le thĂ© vert, ainsi que des aliments riches en vitamine E, tels que les noix, les graines et les Ă©pinards.

Favorisez la croissance des cheveux et des ongles en savourant des aliments riches en vitamine B7 (biotine), comme les Ɠufs, les noix et les graines, et des aliments riches en zinc, comme la viande, les crustacĂ©s et les lĂ©gumineuses. Les aliments riches en fer comme la viande rouge, la volaille, le poisson et les lentilles favorisent la circulation sanguine, ce qui stimule les follicules pileux et les cellules de la peau. Les aliments riches en omĂ©ga-3, comme les poissons gras, les graines de lin, les graines de chia et les noix, rĂ©duisent l’inflammation pour une peau et des ongles en meilleure santĂ©, tandis que les graisses saines, provenant des avocats, des noix, des graines et de l’huile d’olive, retiennent l’humiditĂ© pour des cheveux brillants et une peau hydratĂ©e. Envisagez de prendre des supplĂ©ments ciblĂ©s si vous ne consommez pas assez de nutriments spĂ©cifiques par l’intermĂ©diaire de votre alimentation. g

The integumentary system, made up of skin, hair, nails, and related glands, is the body’s largest organ. This outer layer serves as our body's first line of defence against injury and infection. While it’s easy to spend a fortune on products and treatments, healthy skin, hair, and nails start with healthy habits.

Diet

Registered dietitian Roslyn Stein knows that diet is a major factor in the condition of your skin, hair, and nails. The key to natural beauty starts with good nutrition. She recommends adopting an anti-inflammatory diet for vibrant skin with a focus on protein-rich foods for strong hair and nails. “My professional advice is to follow the Mediterranean diet,” she says. “Prioritize whole grains, fruits, vegetables, plant-based proteins (legumes, nuts, seeds), healthy fats, and foods high in vitamins, zinc, and iron.” Stein also emphasizes the importance of staying hydrated and balancing dietary habits by limiting processed foods, red meats, and refined carbohydrates and sugar.

Deficiencies in certain nutrients can cause dry skin, dermatitis, hair loss, dandruff, and brittle nails. Choose vitamin A-rich food like carrots, sweet potatoes, and leafy greens to promote cell turnover, and load up on vitamin C-packed citrus fruits, strawberries, bell peppers, and broccoli to boost collagen for better skin elasticity. Shield your skin from free-radical damage by indulging in antioxidant-rich foods like berries, dark chocolate, nuts, and green tea. Enjoy vitamin E-rich foods like nuts, seeds, and spinach.

Promote hair and nail growth by savouring vitamin B7 (biotin)-rich foods like eggs, nuts, and seeds and zincrich foods like meat, shellfish, and legumes. Iron-rich foods like red meat, poultry, fish, and lentils promote blood flow, while boosting hair follicles and skin cells. Omega-3-rich foods like fatty fish, flaxseeds, chia seeds, and walnuts reduce inflammation for healthier skin and nails while healthy fats (avocados, nuts, seeds, and olive oil) lock in moisture for shiny hair and hydrated skin. Consider targeted supplements if you’re not getting enough specific nutrients through diet alone. gg

g Soins personnels

Oubliez les produits coĂ»teux et les routines compliquĂ©es. Simplifiez vos soins de la peau en trois Ă©tapes clĂ©s : nettoyez, hydratez et protĂ©gez avec un FPS. Teint terne, tachetĂ© ou inĂ©gal? Éliminez les vieilles cellules mortes en exfoliant votre peau pour rĂ©vĂ©ler la peau saine et neuve qui se trouve en dessous. L’astuce de Ren Beau, maquilleuse chevronnĂ©e, pour obtenir une peau lumineuse consiste Ă  ajouter pĂ©riodiquement des exfoliants naturels et physiques, comme le miel ou la cassonade, Ă  votre routine de nettoyage. « Ils permettent d’hydrater la peau et de la rendre plus lumineuse. »

Angela Boismenu, naturothĂ©rapeute agréée qui a luttĂ© contre des maladies auto-immunes comme le psoriasis en plaques, connaĂźt bien les avantages d’adopter une approche holistique des soins de la peau, « oĂč l’alimentation, les supplĂ©ments et les soins personnels agissent de concert pour promouvoir la santĂ© cellulaire globale ». Angela prescrit des pratiques de pleine conscience, des techniques sensorielles et des mouvements doux pour rĂ©duire l’inflammation cutanĂ©e liĂ©e au stress.

Les soins capillaires doivent ĂȘtre simples afin d’éviter les dommages et de prĂ©server les huiles naturelles. Choisissez des shampooings et des aprĂšsshampooings d’origine naturelle sans sulfates ni parabĂšnes, Ă©vitez de trop laver vos cheveux, et lavez-les et rincez-les Ă  l’eau tiĂšde. Utilisez les masques et les traitements sans rinçage avec parcimonie, limitez le coiffage Ă  la chaleur et Ă©vitez (ou espacez) les traitements chimiques. RĂ©duisez les cassures et les pointes fourchues en coupant rĂ©guliĂšrement vos cheveux toutes les six Ă  huit semaines. Vos cheveux sont ternes? L’astuce de Mme Beau pour obtenir un volume instantanĂ© est d’ajouter quelques gouttes d’huile de romarin Ă  votre shampooing.

Pour prendre soin de ses ongles, il faut d’abord les nettoyer et les limer ou les couper rĂ©guliĂšrement. Hydratez vos mains et vos ongles quotidiennement et portez des gants pour faire la vaisselle ou jardiner. Ne piquez pas, ne pelez pas, ne rongez pas vos ongles, et n’enlevez pas les cuticules. De nombreuses marques de vernis Ă  ongles et de dissolvants contiennent des produits chimiques agressifs. Recherchez des options naturelles, et rĂ©servez les manucures et les pĂ©dicures pour les occasions spĂ©ciales.

Huiles naturelles

ComplĂ©tez votre routine de soins avec des huiles naturelles abordables et polyvalentes pour renforcer la santĂ© et l’apparence de votre peau, de vos cheveux, de votre cuir chevelu, de vos ongles et de vos cuticules. Les huiles d’argan, de marula, de pĂ©pins de raisin, de noix de coco, d’amande et de jojoba sont riches en acides gras et en vitamines. Elles assurent une hydratation en profondeur, rĂ©duisent l’inflammation et favorisent la production de collagĂšne. Elles apaisent les peaux irritĂ©es, guĂ©rissent les blessures, rĂ©duisent les cicatrices et renforcent les cheveux et les ongles. Ces huiles sont d’excellents Ă©mollients, conviennent Ă  tous les types de peau et peuvent mĂȘme aider Ă  lutter contre les pellicules, le cuir chevelu sec et les frisottis. Pour amĂ©liorer l’apparence de la peau, Mme Beau mise sur l’huile de rose, de ricin, de squalĂšne et de vitamine E.

La prochaine fois que vous vous regardez dans le miroir, rappelez-vous que votre peau, vos cheveux et vos ongles travaillent dur pour vous garder en sĂ©curitĂ© et en bonne santĂ©. Nourrissez votre Ă©clat de l’intĂ©rieur pour paraĂźtre et vous sentir au sommet de votre forme. M

gg Self-care

Ditch the pricey products and complicated routines. Simplify your skincare with three key steps: cleanse, moisturize, and protect with SPF. Dull, blotchy, or uneven complexion? Remove old, dead skin cells by exfoliating to reveal the healthy, new skin underneath. Veteran makeup artist Ren Beau’s trick for luminous skin is to periodically add natural, physical exfoliants like honey or brown sugar into your cleansing regimen. “They bring back moisture for that extra glow.”

Angela Boismenu, a registered naturotherapist who has battled autoimmune conditions like plaque psoriasis, knows the firsthand benefits of adopting a holistic skincare approach: “Whereby diet, supplements, and self-care work together to promote overall cellular health.” Boismenu prescribes mindfulness practices, sensory techniques, and gentle movements to reduce stress-related skin inflammation. Hair care should be straightforward to avoid damage and preserve natural oils. Choose naturally-derived shampoos and conditioners free from sulfates and parabens, avoid over washing, and wash and rinse with lukewarm water. Use masks and leave-in treatments sparingly, limit heat styling, and skip (or space out) chemical processing. Reduce breakage and split ends by getting regular trims every six to eight weeks. Locks feeling limp? Beau’s easy hair hack for instant volume is to add a few drops of rosemary oil to your shampoo. Proper nail care starts with regularly cleaning and filing or trimming nails. Moisturize hands and nails daily and wear gloves when washing dishes and gardening. Don’t pick, peel, or bite your nails, never pull off hangnails or remove your cuticles. Many brands of both nail polish and polish remover contain harsh chemicals. Look for natural alternatives and save mani/pedis for special occasions.

Natural oils

Wrap up your self-care routine with affordable, multi-purpose natural oils to boost to the health and appearance of your skin, hair, scalp, nails, and cuticles. Argan, marula, grape seed, coconut, almond, and jojoba oils are rich in fatty acids and vitamins, which provide deep hydration, reduce inflammation, and promote collagen production. They soothe irritated skin, heal wounds, reduce scarring, and strengthen hair and nails. These oils are excellent emollients, suitable for all skin types, and can even help with dandruff, dry scalp, and frizz. Beau’s bets for better looking skin include rose, castor, squalene, and vitamin E oil.

So, the next time you look in the mirror, remember that your skin, hair, and nails work hard to keep you safe and healthy. Nurture your glow from the inside out to look and feel your best. M

La santé financiÚre Financial Health

VOS FINANCES SONT-ELLES EN FORME?

Le dĂ©but de l’annĂ©e est souvent synonyme de remise en forme.

Alors que les centres commerciaux sont bondĂ©s en dĂ©cembre, Ă  l’approche des FĂȘtes, il est difficile d’imaginer un endroit plus frĂ©quentĂ© en janvier que le gym, oĂč tout le monde cherche Ă  tenir ses bonnes rĂ©solutions. Puis arrive fĂ©vrier, le mois oĂč les rĂ©solutions disparaissent.

Avoir un abonnement Ă  un gym est un bon dĂ©but, mais c’est l’utilisation que l’on en fait qui compte finalement. À bien des Ă©gards, dire que l’on gagne beaucoup d’argent revient Ă  dire que l’on a un abonnement Ă  la salle de sport. Cela ne veut absolument rien dire.

Au QuĂ©bec, par exemple, un revenu annuel de 106 495 $ en 2025 vous place dans une tranche d’imposition marginale supĂ©rieure Ă  40 %. C’est une dĂ©pense importante! Il ne faut donc pas se concentrer sur le montant d’argent que vous gagnez, mais plutĂŽt sur la part de cet argent que vous conservez.

Si vous ne maximisez pas les stratĂ©gies disponibles pour minimiser votre plus grosse dĂ©pense, il y a de fortes chances que vous payiez trop d’impĂŽts chaque annĂ©e, un peu comme les membres d’un gym qui regardent leurs frais d’adhĂ©sion sur leur relevĂ© bancaire mois aprĂšs mois pour un abonnement dont ils ne profitent pas.

Le groupe Rosen se spĂ©cialise dans la mise en place de plans visant Ă  optimiser la santĂ© financiĂšre de ses clients afin qu’ils puissent brĂ»ler ces calories financiĂšres (c’est-Ă -dire les impĂŽts).

Car en matiĂšre d’impĂŽts, la rĂ©alitĂ© est que vous ĂȘtes imposĂ© lorsque vous gagnez, lorsque vous dĂ©pensez, lorsque vous Ă©pargnez et mĂȘme lorsque vous dĂ©cĂ©dez. Si vous avez l’impression que les impĂŽts que vous payez ne cessent jamais d’augmenter, c’est parce que c’est le cas.

Assurez-vous simplement que la planification continue visant Ă  rĂ©duire vos dĂ©penses les plus importantes ne s’arrĂȘte pas non plus. M

HOW FIT ARE YOUR FINANCES?

Few things are more synonymous with the start of the new year than going to the gym. While shopping malls are packed in December with everyone getting ready for the holidays, it’s hard to imagine any place busier in January than the gym what with everyone looking to make good on their resolutions. And then there’s February — where resolutions go to die.

Having a gym membership is a good start, but putting that membership to good use is what ultimately counts. In a lot of ways, saying you make a lot of money is like saying you have a gym membership. It means absolutely nothing.

In Quebec, for example, an annual income of $106,495 in 2025 puts you in a marginal tax bracket north of 40 per cent. That’s a big expense! So, the focus shouldn’t be on how much money you’re making, but rather, how much of that money you’re keeping.

If you’re not maximizing the strategies available to minimize your biggest expense, it ultimately means there’s a very good chance you’re overpaying in taxes every single year — much like those gym members who look at those fees on their bank statement, month after month, for a membership they’re not taking advantage of.

Rosen Group specializes in making sure your finances are in optimal health by putting a plan in place that puts you in position to burn off those financial calories (aka taxes).

When it comes to taxes, the reality is, you’re taxed when you earn, when you spend, when you save, and even when you die. If it seems like the inordinate amount of tax you pay never stops, that’s because it doesn’t.

Just make sure the continuous planning to reduce your largest expense doesn’t stop either. M

Présenté par Lewis Rosen de Presented by Lewis Rosen of

Au coin des quatre pattes Pet Corner

L’IMPORTANCE DE LA STÉRILISATION CHEZ LES FEMELLES

La stérilisation est une démarche responsable tant pour la santé de notre animal que pour la société. Ceci étant le numéro consacrée à la santé des femmes, concentrons-nous sur les enjeux chez les femelles.

Chaque annĂ©e, des milliers d’animaux sont abandonnĂ©s ou euthanasiĂ©s, faute de foyers disponibles. La stĂ©rilisation permet de limiter la surpopulation animale en Ă©vitant des portĂ©es non planifiĂ©es. Il est erronĂ© de penser qu’une femelle a besoin de se reproduire pour se sentir accomplie ou que la stĂ©rilisation changera sa personnalitĂ©.

Les hormones jouent un rĂŽle dans le dĂ©veloppement des tumeurs mammaires. Les Ă©tudes dĂ©montrent que chez la chienne stĂ©rilisĂ©e avant ses premiĂšres chaleurs, ses risques de dĂ©velopper des tumeurs sont de 0,5 %. Ceux-ci augmentent Ă  26 % lorsqu’elles sont stĂ©rilisĂ©es aprĂšs deux chaleurs et plus. La moitiĂ© des tumeurs mammaires canines sont cancĂ©reuses. Et chez les chats, c’est la grande majoritĂ© des tumeurs mammaires qui sont malignes.

Une autre condition Ă©vitable est le pyomĂštre, une infection utĂ©rine potentiellement fatale. Elle se dĂ©veloppe gĂ©nĂ©ralement un Ă  deux mois aprĂšs la fin d’un cycle, lorsqu’une contamination a lieu dans l’utĂ©rus, menant Ă  diffĂ©rents signes cliniques : anorexie, fiĂšvre, Ă©coulements vulvaires, etc. Le traitement consiste Ă  procĂ©der Ă  la stĂ©rilisation, sur une patiente qui est parfois en piteux Ă©tat, avec des risques de complication plus Ă©levĂ©s qu’une stĂ©rilisation prĂ©ventive.

Le moment précis de la stérilisation peut varier en fonction de plusieurs facteurs (race, taille, etc.). En discutant avec son vétérinaire, nous pouvons trouver la solution adaptée à votre compagnon et contribuer à une meilleure cohabitation entre humains et animaux. M

THE IMPORTANCE OF SPAYING FEMALE PETS

Sterilization is a responsible step for the health of our pets and for society as a whole. Since this is the Women’s Health issue, let’s focus on the implications for female pets.

Every year, thousands of pets are abandoned or euthanized due to a lack of available homes. Sterilization helps control the animal population by preventing unplanned litters. It’s a misconception to think that a female needs to reproduce to feel fulfilled or that sterilization will change her personality.

Hormones play a role in the development of mammary tumours. Studies show that if a dog is spayed before her first heat, the chances of developing a tumour are 0.5 per cent. This increases to 26 per cent if the procdure takes place after two or more heats. Half of canine mammary tumours are cancerous. And in cats, the vast majority of mammary tumours are malignant.

Another preventable condition is pyometra, a potentially fatal uterine infection. It generally develops one to two months after the end of a heat cycle, when contamination occurs in the uterus, leading to various clinical signs: anorexia, fever, vulvar discharge etc. Treatment requires sterilization, which is performed on a patient that is sometimes in poor condition, at a higher risk of complications than a preventive sterilization.

The right moment to spay your pet can vary depending on several factors (breed, size, etc.). Talk to your veterinarian to find a solution tailored to your furry friend and contribute to better cohabitation between humans and animals. M

La Dre Karine Lavergne, directrice mĂ©dicale chez Royal Vet (royalvet.com/fr), est diplĂŽmĂ©e de la FacultĂ© de mĂ©decine vĂ©tĂ©rinaire de l’UniversitĂ© de MontrĂ©al (promotion 2009). Ses champs d’intĂ©rĂȘt en pratique gĂ©nĂ©rale sont la dentisterie, les chirurgies variĂ©es et la mĂ©decine interne.

Dr. Karine Lavergne, Medical Director at Royal Vet (royalvet.com), graduated from the faculty of veterinary medicine at the University of Montreal (class of 2009). Her areas of interest in general practice include dentistry, surgery, and internal medicine.

Conseils pour voyager sans gluten Gluten-free Travel Tips

Pour les personnes atteintes de la maladie cƓliaque, de sensibilitĂ© au gluten non cƓliaque (SGNC) ou de dermatite herpĂ©tiforme, voyager sans gluten peut ĂȘtre difficile. Cependant, avec une planification adĂ©quate, vous pouvez explorer de nouvelles destinations tout en restant en sĂ©curitĂ©.

Conseils pour voyager sans gluten

‱ Renseignez-vous sur la cuisine du pays et les sources courantes de gluten.

‱ Apprenez Ă  dire « gluten » dans la langue locale.

‱ Choisissez un hĂ©bergement Ă  proximitĂ© de restaurants sans gluten.

‱ RĂ©servez une suite avec cuisine pour prĂ©parer des repas sĂ»rs.

‱ Recherchez les restaurants à l’avance et lisez les avis.

‱ Emportez des collations sans gluten pour plus de commoditĂ©.

‱ Demandez des repas spĂ©ciaux Ă  bord des vols.

Choses à éviter lorsque vous voyagez sans gluten

‱ Soyez prudent avec la nourriture de rue et les marchĂ©s locaux.

‱ Évitez les grille-pains et les appareils de cuisson collectifs.

‱ N’utilisez pas d’éponges ou d’ustensiles de cuisine communs.

Vous pouvez voyager en toute sĂ©curitĂ©, sans stress et sans gluten, en Ă©vitant de compromettre votre santĂ©. Voyager sans gluten est possible si vous prenez le temps de planifier votre voyage. Le degrĂ© de planification requis pour votre voyage peut varier en fonction de l’endroit oĂč vous voyagez et de la maniĂšre dont vous le faites.

MalgrĂ© tous vos efforts, il se peut que vous soyez accidentellement exposĂ© au gluten. Si vous souffrez d’une affection liĂ©e au gluten, il existe des produits qui peuvent vous protĂ©ger efficacement contre les symptĂŽmes d’une ingestion accidentelle de gluten. Toutefois, ces produits ne remplacent pas le maintien d’un rĂ©gime strict sans gluten. En fin de compte, le fait d’ĂȘtre prĂ©parĂ© et sensibilisĂ© peut vous aider Ă  vivre sans gluten avec plus d’assurance, mĂȘme en voyage. Faites preuve de compassion et dĂ©tendez-vous ⎯ vous mĂ©ritez des vacances agrĂ©ables et mĂ©morables! M

Pour en savoir plus, visitez cdhf.ca/fr

For those with celiac disease, non-celiac gluten sensitivity (NCGS), or dermatitis herpetiformis, travelling gluten-free can feel overwhelming. However, with proper planning, you can explore new destinations while staying safe.

Tips for

travelling gluten-free

‱ Research the country’s cuisine and common gluten sources.

‱ Learn how to say “gluten” in the local language.

‱ Choose accommodations near gluten-free eateries.

‱ Book a suite with a kitchen to prepare safe meals.

‱ Research restaurants in advance and check reviews.

‱ Pack gluten-free snacks for convenience.

‱ Request special meals on flights.

Things to avoid when travelling gluten-free

‱ Be cautious with street food and local markets.

‱ Avoid shared toasters and cooking equipment.

‱ Don’t use communal sponges or kitchenware.

You can have safe, stress-free, and gluten-free travels without compromising your health. Travelling gluten-free is possible when you take the time to plan leading up to your trip. The amount of planning required for your journey can vary depending on where and how you travel.

You may still accidentally have gluten exposure despite your best efforts. If you have a gluten-related condition, there are products available that can provide effective protection against the symptoms of accidental gluten ingestion. However, the’re not a replacement for maintaining a strict glutenfree diet. Ultimately, being prepared and aware can help you navigate gluten-free living more confidently, even while travelling. Give yourself compassion, and relax — you deserve an enjoyable and memorable vacation! M

Learn more at cdhf.ca

Présenté par | Presented by
Canadian Digestive Health Foundation Fondation Canadienne de la santé digestive

Your passport to gluten-free, worry-free travel

Optimize your protection against hidden gluten

Votre passeport pour un voyage sans souci

Optimisez votre protection contre le gluten caché

Visitez le site Web

Gérer les infections urinaires Managing Urinary Tract Infections

Selon la Fondation canadienne du rein, une infection urinaire est gĂ©nĂ©ralement causĂ©e par des bactĂ©ries qui attaquent les reins, les uretĂšres, la vessie ou l’urĂštre, qui sont normalement stĂ©riles1. Les femmes sont plus touchĂ©es par les infections urinaires que les hommes, en grande partie en raison de diffĂ©rences anatomiques. L’urĂštre plus court chez les femmes permet aux bactĂ©ries d’accĂ©der plus facilement Ă  la vessie, ce qui entraĂźne des taux d’infection plus Ă©levĂ©s2. Environ la moitiĂ© des femmes dĂ©clarent avoir eu au moins une infection urinaire au cours de leur vie, et une femme sur trois aura au moins une infection urinaire symptomatique nĂ©cessitant un traitement antibiotique avant l’ñge de 24 ans3.

Les symptîmes peuvent varier selon le groupe d’ñge

Chez les adultes :

‱ Besoin persistant d’uriner

‱ Sensation de brĂ»lure pendant la miction

‱ Miction frĂ©quente et en petite quantitĂ©

‱ Urine qui semble trouble ou prĂ©sence de sang dans l’urine

‱ Urine à forte odeur

‱ Douleur pelvienne chez les femmes4

Chez les personnes ùgées :

‱ Changements des habitudes urinaires

‱ Douleur ou brĂ»lure pendant la miction

‱ Douleur au niveau du bassin, du bas du dos ou de l’abdomen

‱ FiĂšvre, nausĂ©e, fatigue5

Pour aider Ă  gĂ©rer les infections urinaires, y compris la cystite ⎯ qui est une forme courante d’infection des voies urinaires, en particulier chez les femmes6 ⎯ ou si vous ressentez les symptĂŽmes pour la premiĂšre fois, il est conseillĂ© de consulter un mĂ©decin.

Pour les femmes adultes souffrant de symptĂŽmes de cystite, tels que des brĂ»lures et des picotements, vous pouvez envisager d’utiliser CystoplusMD, un traitement symptomatique de 48 heures en vente libre qui peut ĂȘtre gĂ©nĂ©ralement utilisĂ© en conjonction avec un antibiotique prescrit††. Il est important que cela soit toujours vĂ©rifiĂ© par un professionnel de la santĂ© pour garantir la sĂ©curitĂ© et l’efficacitĂ©.

CystoplusMD contient du citrate de sodium, dont il a Ă©tĂ© dĂ©montrĂ© qu’il apporte un soulagement apprĂ©ciable des symptĂŽmes de la cystite. Il agit en augmentant le pH de l’urine, ce qui contribue Ă  rĂ©duire la douleur associĂ©e Ă  la cystite7 M

††Bien que le produit Cystoplus ne soit pas contre-indiquĂ© en cas d’utilisation avec des antibiotiques, les patientes doivent toujours informer leur mĂ©decin si elles prennent d’autres mĂ©dicaments. En raison de son effet alcalinisant sur l’urine, le citrate de sodium peut influencer l’excrĂ©tion de certains antibiotiques et modifier leurs profils pharmacocinĂ©tiques.

According to the Kidney Foundation of Canada, urinary tract infections (UTIs) are typically caused by bacteria attacking the kidneys, ureters, bladder, or urethra, which are normally sterile.1 Women are more affected by UTIs than men, largely due to anatomical differences. The shorter urethra in females allows bacteria easier access to the bladder, resulting in higher infection rates.2 Approximately half of all women experience at least one UTI in their lifetime, and one in three will require antibiotic treatment for a symptomatic UTI by age 24.3

UTI symptoms can vary by age group

In adults:

‱ Persistent urge to urinate

‱ Burning sensation during urination

‱ Frequently urinating small amounts of urine

‱ Cloudy or blood-tinged urine

‱ Strong-smelling urine

‱ Pelvic pain in women4

In the elderly:

‱ Changes in urinary habits

‱ Pain or burning during urination

‱ Pelvic, lower back, or abdominal pain

‱ Fever, nausea, fatigue5

To help manage UTIs, including cystitis, which is a common type of urinary tract infection, particularly in women,6 or when facing the symptoms for the first time, consult a doctor.

For adult women suffering from cystitis symptoms like burning and stinging, consider Cystoplus¼, an over-thecounter 48-hour course of symptomatic treatment that generally can be used in conjunction with a prescribed antibiotic††. It is important that this is always verified by a healthcare professional to ensure safety and effectiveness. Cystoplus¼ contains sodium citrate, which has been demonstrated to provide significant cystitis symptom relief. It works by raising urine pH, which helps in reducing the pain associated with cystitis.7 M

††Although Cystoplus is not contraindicated for use with antibiotics, patients should always inform their doctor if they are taking any other medication. Because of its alkalizing effect on urine, sodium citrate may have an effect on the excretion of certain antibiotics and change/affect their pharmacological properties.

Sources: 1. https://kidney.ca/CMSPages/GetFile.aspx?guid=277b1484-9728-4c55-ad82-befb48060273. 2. https://biologyinsights.com/global-urinary-tract-infection-trends-and-statistics. 3. National Library of Medicine: Foxman B. Epidemiology of urinary tract infections: incidence, morbidity, and economic costs. Am J Med. 2002;113:5–11S. 4. https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/urinary-tract-infection/symptoms-causes/syc-20353447. 5. https:// health.clevelandclinic.org/things-you-should-know-about-utis-in-older-adults. 6. https://www.nhsinform.scot/illnesses-and-conditions/kidneys-bladder-and-prostate/cystitis 7. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/6692966.

Effective relief of painful cystitis symptoms

A common UTI Un soulagement efïŹcace des symptĂŽmes douloureux de la cystite Une IVU courante

TreatmentofCystitis

Symptoms. Acommon UTI

BEST SELLING*

MEILLEUR VENDEUR*

P our traiterlessymptĂŽmes de cystite, uneIVUcouran te

Available at / Disponible Ă 

This product may not be right for you. Always read and follow the label. Do not use if you are taking lithium of hexamine, are on a low-sodium diet, or are sensitive to any of the ingredients. Do not use if pregnant or breast-feeding. Not recommended for use in men and children.

Cystoplus Âź and its logo are registered trademarks owned by Norwell Consumer Healthcare Inc.

*Nielsen sales data, unit volume, Canada, L52W ending January 25, 2025.

Ce produit pourrait ne pas vous convenir. Toujours lire et suivre le mode d'emploi. Ne pas utiliser si vous prenez du lithium ou de l’hexamine, si vous suivez un rĂ©gime pauvre en sodium ou si vous ĂȘtes sensible Ă  l’un des ingrĂ©dients. Ne pas utiliser en cas de grossesse ou d'allaitement. Non recommandĂ© pour les hommes et les enfants.

Cystoplus MD et son logo sont une marque déposée appartenant à Norwell Santé Grand Public inc.

*Données de ventes Nielsen, Canada, 52 derniÚres semaines se terminant le 25 janvier 2025, volume unitaire.

Scan to learn more
Scannez pour en savoir plus

AmĂ©liorer l’accĂšs Ă  la contraception Improving Access to Contraception

lors que l’on dispose d’une variĂ©tĂ© de mĂ©thodes contraceptives, un tiers des grossesses ne sont pas planifiĂ©es au Canada. Loin d’ĂȘtre anodin, ce chiffre tĂ©moigne de la nĂ©cessitĂ© d’amĂ©liorer l’accĂšs Ă  la contraception. Au QuĂ©bec, cela passe notamment par une amĂ©lioration de l’accĂšs Ă  la santĂ©, mais aussi par un changement de paradigme. Le taux d’avortement au QuĂ©bec est en constante rĂ©duction depuis plusieurs annĂ©es et l’accĂšs Ă  la contraception semble avoir augmentĂ©. Cela s’explique notamment par le Protocole de contraception du QuĂ©bec, donnant le droit aux infirmiĂšres cliniciennes et infirmiĂšres praticiennes spĂ©cialisĂ©es de prescrire une contraception. Le pharmacien peut quant Ă  lui amorcer une contraception pour six mois et la renouveler pour six mois supplĂ©mentaires. Bien que toutes les grossesses non planifiĂ©es au Canada ne soient pas non dĂ©sirĂ©es, environ une sur cinq se termine par un avortement, ce qui reflĂšte nĂ©anmoins un accĂšs dĂ©ficient Ă  la contraception, estime le Dr Mathieu BĂ©langer, obstĂ©triciengynĂ©cologue au centre hospitalier universitaire de QuĂ©bec.

Pour diminuer les barriĂšres Ă  l’accessibilitĂ©, la premiĂšre chose serait de rendre la contraception intĂ©gralement gratuite. Les patientes ne doivent pas choisir une mĂ©thode contraceptive en raison de son coĂ»t, mais en fonction de son efficacitĂ© et ses effets secondaires, estime la Dre Carol-Anne VallĂ©e, gynĂ©cologue-obstĂ©tricienne au centre hospitalier universitaire Sainte-Justine. Actuellement, la couverture universelle canadienne ne s’applique pas au QuĂ©bec, et la RĂ©gie de l’assurance maladie du QuĂ©bec ne couvre que 80 % de la contraception, ce qui est encore trop cher pour certaines personnes, explique le Dr BĂ©langer. Dans les provinces oĂč la couverture est totale, on remarque une augmentation de l’accessibilitĂ© aux contraceptifs, notamment ceux qui ont un coĂ»t plus Ă©levĂ©, indique la Dre VallĂ©e. g

While a variety of contraceptive methods are available, one third of pregnancies in Canada are unplanned. Far from being insignificant, this figure demonstrates the need to improve access to contraception. In Quebec, this involves improving access to healthcare, but also a paradigm shift.

The abortion rate in Quebec has been steadily decreasing for several years and access to contraception appears to have increased. This is explained in part by the Quebec Contraception Protocol, which gives clinical nurses and specialized nurse practitioners the right to prescribe contraception. Pharmacists can initiate contraception for six months and renew it for an additional six months. Although not all unplanned pregnancies in Canada are unwanted, about one in five end in abortion, which nevertheless reflects poor access to contraception, estimates Dr. Mathieu Bélanger, obstetrician-gynecologist at the Centre hospitalier universitaire de Québec

To reduce barriers to accessibility, the first thing would be to make contraception completely free. Patients should not choose a contraceptive method because of its cost, but based on its effectiveness and side effects, estimates Dr. Carol-Anne VallĂ©e, obstetrician-gynecologist at the Centre hospitalier universitaire Sainte-Justine. Currently, Canadian universal coverage does not apply in Quebec and the RĂ©gie de l’assurance maladie du QuĂ©bec only covers 80 per cent of contraception, which is still too expensive for some people, explains Dr. BĂ©langer. In provinces where coverage is complete, we are seeing an increase in accessibility to contraceptives, particularly those that have a higher cost, indicates Dr. VallĂ©e. gg

SlyndMD

Parles-en à ton médecin, ton infirmiÚre ou ton pharmacien.

† Marque officielle de la RĂ©gie de l’assurance maladie du QuĂ©bec.

Talk to your doctor, pharmacist or nurse.

† Official mark of the RĂ©gie de l’assurance maladie du QuĂ©bec

Compagnie pharmaceutique canadienne fiÚrement basée au Québec

Canadian pharmaceutical companies proudly based in Quebec

g Pour le Dr BĂ©langer, un meilleur accĂšs Ă  la contraception passe notamment par un meilleur accĂšs aux soins de santĂ©. S’il peut y avoir des rĂ©ticences Ă  utiliser des mĂ©thodes longue action, comme un stĂ©rilet ou un implant, c’est aussi en raison de l’absence perçue de contrĂŽle. Les patientes souhaitent pouvoir obtenir un rendez-vous rapidement, que ce soit pour l’insĂ©rer ou le retirer. Cet accĂšs devrait ĂȘtre immĂ©diat, selon le gynĂ©cologue. Il serait idĂ©al que l’évaluation, le conseil en matiĂšre de contraception, le choix du moyen contraceptif, ainsi que l’installation d’un implant ou d’un stĂ©rilet, puissent ĂȘtre rĂ©alisĂ©s au cours d’une seule consultation. De mĂȘme, pour les contraceptifs oraux, il serait souhaitable que l’échantillon soit immĂ©diatement disponible. Ce n’est pourtant pas le cas actuellement, mais il faudrait favoriser l’autorĂ©fĂ©rencement en premiĂšre ligne afin de ne pas aller forcĂ©ment se tourner vers un spĂ©cialiste pour lequel il faudrait compter jusqu’à un an de dĂ©lai.

Sur le plan de la prĂ©vention, les efforts dĂ©ployĂ©s au QuĂ©bec restent insuffisants, dit le Dr BĂ©langer. Certains phĂ©nomĂšnes observĂ©s sur les mĂ©dias sociaux pourraient contribuer Ă  la propagation d’une image nĂ©gative Ă  l’égard des mĂ©thodes contraceptives. Il arrive Ă©galement que les jeunes se fient Ă  des applications sans fondement scientifique pour leur contraception, ce qui les expose au risque de grossesse non dĂ©sirĂ©e. L’abolition des cours d’éducation sexuelle dans les annĂ©es 2000 est aussi en cause pour la Dre VallĂ©e. Elle regrette que des patientes ne prennent pas de contraception par mĂ©connaissance et que la seule information dont elles disposent puisse provenir des mĂ©dias sociaux.

gg For Dr. Bélanger, better access to contraception requires better access to healthcare. If there may be reluctance to use long-acting methods, such as an IUD or implant, it is also due to the perceived lack of control. Patients want to be able to get an appointment quickly, whether to insert or remove it. This access should be immediate, according to the gynecologist. It would be ideal if the assessment, advice on contraception, the choice of contraceptive method, as well as the insertion of an implant or an IUD, could be carried out during a single consultation. Similarly, for oral contraceptives, it would be desirable for the sample to be immediately available. However, this is not currently the case, but self-referral should be encouraged in the first line so as not to necessarily turn to a specialist for whom it would be possible to wait up to a year.

Par ailleurs, certains mĂ©decins, n'ayant pas Ă©tĂ© exposĂ©s Ă  certaines mĂ©thodes durant leur formation, peuvent se montrer rĂ©ticents Ă  les recommander, dit le Dr BĂ©langer. Cela peut se produire avec l’implant contraceptif, par exemple, qui n’est prĂ©sent sur le territoire que depuis quatre ans. Quant Ă  la pilule abortive, son introduction sur le marchĂ© quĂ©bĂ©cois a Ă©tĂ© tardive. Toutefois, son accĂšs devrait ĂȘtre simplifiĂ©, car elle est disponible en pharmacie et peut ĂȘtre administrĂ©e dans un environnement familier. Il faudrait « laisser tomber certaines barriĂšres », estime la Dre VallĂ©e. Au QuĂ©bec par exemple, l’administration de mĂ©thodes contraceptives par injection, telles que le Depo-Provera, requiert l’intervention d’une infirmiĂšre, tandis qu'aux États-Unis, les patientes peuvent se les administrer elles-mĂȘmes.

Pour le Dr BĂ©langer, lorsqu’une personne souhaite obtenir une mĂ©thode de contraception, « c’est une urgence en soi », car elle va s’engager dans des activitĂ©s sexuelles. Ne pas rĂ©pondre Ă  ce besoin Ă©quivaut Ă  ses yeux Ă  un Ă©chec du systĂšme de santĂ©. M

In terms of prevention, the efforts deployed in Quebec remain insufficient, says Dr. Bélanger. Certain phenomena observed on social media could contribute to the spread of a negative image of contraceptive methods. Young people also rely on applications without scientific basis for their contraception, which exposes them to the risk of unwanted pregnancy. The abolition of sex education classes in the 2000s is also a factor for Dr. Vallée. She regrets that patients do not take contraception due to lack of knowledge and that the only information they have may come from social media.

Furthermore, some doctors who were not exposed to certain methods during their training may be reluctant to recommend them, says Dr. BĂ©langer. This can happen with the contraceptive implant, for example, which has only been available in the territory for four years. As for the abortion pill, its introduction to the Quebec market was late. However, access to it should be simplified, because it is available in pharmacies and can be administered in a familiar environment. “Some barriers should be removed,” says Dr. VallĂ©e. In Quebec, for example, administering contraceptive injections, such as Depo-Provera, requires the intervention of a nurse, while in the United States, patients can self-administer.

For Dr. BĂ©langer, when a person wants to obtain a method of contraception, “it is an emergency in itself,” because they will engage in sexual activity. Not meeting this need, in his eyes, amounts to a failure of the health system. M

Marie-HĂ©lĂšne Dufays Marinescu est une journaliste indĂ©pendante qui a un intĂ©rĂȘt marquĂ© pour la santĂ©, le vieillissement et les enjeux sociaux. Elle est diplĂŽmĂ©e en journalisme international de l’UniversitĂ© Laval et en Ă©tudes fĂ©ministes de l’UniversitĂ© de MontrĂ©al.

Marie-HélÚne Dufays Marinescu is a freelance journalist with a keen interest in health, aging, and social issues. She holds degrees in international journalism from Laval University and feminist studies from the University of Montreal.

Changement de pneus

Tire Change Changement d’huile et de filtre Oil & Filter Change

Teinte de vitre Window Tinting

MARCHELa l Alzheimer pour ’

Nouveau parcours au Parc Angrignon !

New course at Angrignon Park !

Créez votre équipe de marcheurs et inscrivez-vous !

Create your walking team and register !

Samedi 24 mai 2025 Saturday May 24th, 2025

9h30 - 13h30

WALK

g Selon les recommandations d’experts en la matiĂšre, il est recommandĂ© de procĂ©der Ă  des Ă©valuations rĂ©pĂ©tĂ©es des capacitĂ©s de conduite au stade lĂ©ger de la maladie6. En cas de dĂ©tĂ©rioration ou de progression considĂ©rable du trouble cognitif, le professionnel de la santĂ© recommandera probablement une Ă©valuation de la capacitĂ© Ă  conduire tous les six mois. Si les inquiĂ©tudes persistent, on peut vous orienter vers le centre mĂ©dical multidisciplinaire d’évaluation des troubles cognitifs de votre rĂ©gion, oĂč un ergothĂ©rapeute peut vous aider. Parfois, une Ă©valuation complĂšte par un spĂ©cialiste des capacitĂ©s de conduite peut s’avĂ©rer nĂ©cessaire. Il s’agit Ă  la fois d’un test en cabinet et d’une Ă©valuation sur la route, qui ont un coĂ»t pour le patient. En revanche, pour les personnes atteintes de troubles cognitifs modĂ©rĂ©s Ă  sĂ©vĂšres, la conduite est considĂ©rĂ©e comme dangereuse, et le professionnel de la santĂ© recommandera d’arrĂȘter de conduire.

Planifier pour une transition sans heurts

Il est important de savoir que plus tĂŽt vous commencerez Ă  discuter avec votre professionnel de la santĂ© de vos capacitĂ©s de conduite, meilleure sera votre prĂ©paration. Aucun professionnel de la santĂ© ne se rĂ©jouit Ă  l’idĂ©e de voir le permis de conduire d’une personne suspendu, mais ils sont lĂ©galement tenus d’informer le registraire provincial si un patient continue Ă  conduire aprĂšs lui avoir conseillĂ© de ne pas le faire7. Que faire dans ce cas?

Organisez-vous pour ne plus conduire, mais continuez Ă  sortir. Au QuĂ©bec, l’entretien d’une voiture coĂ»te entre 8 000 et 20 000 dollars, sans compter le stress liĂ© aux conditions de conduite difficiles en hiver. Utilisez plutĂŽt cet argent pour ouvrir un compte pour vos dĂ©placements. Avec des membres de la famille en qui vous avez confiance, planifiez un service de transport rĂ©gulier, envisagez de faire appel Ă  des applications de covoiturage ou Ă  d’autres options de taxi. DĂ©posez un montant fixe chaque annĂ©e sur ce compte et utilisez-le Ă  votre guise. PrĂ©voyez un accĂšs rĂ©gulier aux transports publics, faites la navette avec une personne de votre entourage, envisagez la livraison de vos courses Ă  domicile si cela est possible et organisez rĂ©guliĂšrement des rĂ©unions chez vous afin de ne pas avoir Ă  vous dĂ©placer.

Peut-ĂȘtre que la meilleure façon d’envisager la conduite est de la considĂ©rer comme un privilĂšge que nous devons obtenir (comme un travail) et, Ă  terme, comme la retraite, nous jouissons du privilĂšge de ne plus devoir nous dĂ©placer en voiture. C’est un changement de mentalitĂ©. Garder le contact avec sa famille et sa communautĂ©, conserver son indĂ©pendance et sa personnalitĂ©, tout cela constitue un droit pour les personnes vivant avec un trouble cognitif. Nous devons tout faire pour le dĂ©fendre. M

gg Guidelines created by experts in the field, recommend repeat assessments of driving safety for early stage dementia.6 If there’s significant decline or progression with your dementia, your physician will likely recommend that your driving safety is assessed every six months. If they still have concerns, they may refer you to your local multidisciplinary dementia assessment site where an occupational therapist can assist. They may sometimes require a comprehensive driving evaluation by a specialist. This is both an in office test and on road assessment, which comes at a cost to you as the patient. However, for those with moderate to severe dementia, driving is considered unsafe and the doctor will recommend you stop.

Plan ahead

It’s important to recognize that the earlier you begin having conversations with your physician about your driving, the better prepared you can be. No physician relishes the idea of having someone’s license suspended, but they are legally obligated to notify the provincial registrar if a patient continues to drive after being warned not to.7 So what can you do in this scenario?

Plan for driving retirement, but not social retirement. The cost of maintaining a car is $8,000 to $20,000 in Quebec, along with the stress of difficult driving conditions during the winter. Instead, use those funds to open up a travel account. Plan together with trusted family members for regular transportation. Consider rideshare apps and other taxi options in which a set amount can be deposited yearly and drawn out for use. Use public transit, carpool with a friend, consider home delivery of groceries if available, and host regular social events at your home so that you don’t have to travel as often. Perhaps the best way to think about driving is as a privilege we all have to earn. Eventually, as with work, we earn the privilege of not having to drive ourselves around. It requires a shift in mindset. But staying connected with family and community, and maintaining independence and personhood is a right that doesn’t disappear with dementia. We would do well to support it. M

Sources: 1. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/diseases-conditions/dementia-strategy-annual-report-parliament-2023.html. 2. https://alzheimer.ca/en/about-dementia/ what-dementia/dementia-numbers-canada. 3. https://www150.statcan.gc.ca/n1/en/pub/11-008-x/2012001/article/11619-eng.pdf?st=Dj1Mjx7a. 4. https://www.cfp.ca/content/63/1/27. 5. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/J148v23n02_08?casa_token=_s0jZvNa174AAAAA:DsFzyfUxAtVEgs1DN3eS1ETF8JDrpU0_cCdYQnz_EeqSs7kgQaQ8-nHv5fPFm-XuzFoHEgjY3ZPo. 6. https://champlainhealthline.ca/healthlibrary_docs/drivingdementiatoolkit_professionals.pdf. 7. https://www.cmpa-acpm.ca/en/education-events/good-practices/medico-legal-matters/duty-to-report.

La Dre Saskia Sivananthan est une experte renommĂ©e en science des donnĂ©es et une neuroscientifique spĂ©cialisĂ©e dans les troubles neurocognitifs et autres maladies neurologiques. Professeure affiliĂ©e Ă  l’UniversitĂ© McGill, elle collabore avec des experts de la santĂ© chevronnĂ©s de partout dans le monde, offrant ses connaissances tirĂ©es de ses annĂ©es d’expĂ©rience dans le domaine. Dr. Saskia Sivananthan is a leading data scientist and neuroscientist specializing in dementia and other neurological illnesses. An Affiliate Professor at McGill University, she consults with senior health experts from around the world, offering the benefits of years of experience in the field.

DĂ©mĂȘler le SOPK Untangling PCOS

Le syndrome des ovaires polykystiques (SOPK) est l’un des troubles hormonaux les plus rĂ©pandus et les plus mĂ©connus. On estime qu’il touche de 8 Ă  13 % des femmes en Ăąge de procrĂ©er dans le monde. MalgrĂ© son impact considĂ©rable, jusqu’à 70 % des femmes atteintes du SOPK ne sont pas diagnostiquĂ©es, selon l’Organisation mondiale de la santĂ©, ce qui tĂ©moigne d’un manque criant de sensibilisation et de clartĂ© en matiĂšre de diagnostic. Le SOPK prĂ©sente une sĂ©rie de symptĂŽmes physiques et psychosociaux dĂ©bilitants et est liĂ© Ă  des risques pour la santĂ© Ă  long terme.

L’un des principaux dĂ©fis Ă  relever pour lutter contre ce trouble est l’idĂ©e fausse et largement rĂ©pandue selon laquelle les ovaires polykystiques (OPK) et le SOPK sont identiques. Le Dr Togas Tulandi, directeur du service d’obstĂ©trique et de gynĂ©cologie du Centre universitaire de santĂ© McGill, souligne l’importance de faire la distinction entre les deux. « De nombreuses patientes viennent me voir en pensant qu’elles souffrent du SOPK simplement parce qu’elles ont des ovaires polykystiques Ă  l’échographie; mais leur seule prĂ©sence n’est pas suffisante pour poser un diagnostic, explique-t-il. Le SOPK est une maladie liĂ©e aux hormones, pas seulement quelque chose que l’on voit Ă  l’échographie. »

Les OPK sont gĂ©nĂ©ralement inoffensifs et correspondent Ă  la prĂ©sence de multiples petits follicules sur les ovaires, sans symptĂŽmes ni dĂ©sĂ©quilibres hormonaux. En revanche, le SOPK est un trouble endocrinien complexe caractĂ©risĂ© par des cycles menstruels irrĂ©guliers, des niveaux Ă©levĂ©s d’androgĂšnes ⎯ qui peuvent entraĂźner de l’acnĂ©, une pilositĂ© indĂ©sirable du visage ou du corps (hirsutisme) ou une rarĂ©faction des cheveux sur le cuir chevelu ⎯ et des complications mĂ©taboliques comme la rĂ©sistance Ă  l’insuline. « Au-delĂ  des problĂšmes de fertilitĂ©, le SOPK augmente le risque de maladies Ă  long terme, telles que le diabĂšte de type 2, les maladies cardiovasculaires et mĂȘme le cancer de l’endomĂštre », dit le Dr Tulandi. Compte tenu de ces risques, un diagnostic et un traitement appropriĂ©s sont essentiels. g

Polycystic ovary syndrome (PCOS) is one of the most prevalent yet underrecognized hormonal disorders, affecting an estimated eight to 13 per cent of reproductiveaged women globally. Despite its significant impact, up to 70 per cent of women with PCOS remain undiagnosed, according to the World Health Organization, underscoring a critical lack of awareness and diagnostic clarity. PCOS presents a range of debilitating physical and psychosocial symptoms and is linked to long-term health risks.

A key challenge in addressing the disorder is the widespread misconception that polycystic ovaries (PCO) and PCOS are the same. Dr. Togas Tulandi, Chair of the Department of Obstetrics and Gynecology at the McGill University Health Centre stresses the importance of distinguishing between the two. “Many patients come to me thinking they have PCOS just because they have polycystic ovaries on an ultrasound; but their presence alone is not enough for a diagnosis,” he explains. “PCOS is a hormone-related condition, not just something seen on an ultrasound.”

PCO is typically harmless and refers to the presence of multiple small follicles on the ovaries without symptoms or hormonal imbalances. In contrast, PCOS is a complex endocrine disorder characterized by irregular menstrual cycles, elevated androgen levels — which can lead to acne, unwanted facial or body hair (hirsutism), or hair thinning on the scalp — and metabolic complications like insulin resistance. “Beyond fertility concerns, PCOS increases the risk of long-term conditions such as type 2 diabetes, cardiovascular disease, and even endometrial cancer,” Dr. Tulandi says. Given these risks, proper diagnosis and management are essential. gg

g Pour diagnostiquer le SOPK, il faut remplir au moins deux critĂšres sur trois, une norme connue sous le nom de « critĂšres de Rotterdam ». Il s’agit des signes cliniques ou biochimiques d’un taux Ă©levĂ© d’androgĂšnes, d’une ovulation irrĂ©guliĂšre ou absente et de la prĂ©sence d’ovaires polykystiques Ă  l’échographie. Toutefois, le Dr Tulandi insiste sur le fait que le diagnostic doit ĂȘtre approfondi : « Nous Ă©liminons toujours d’abord d’autres causes, telles qu’un dysfonctionnement de la thyroĂŻde ou des troubles surrĂ©naliens, avant de confirmer le SOPK. » Étant donnĂ© que toutes les femmes atteintes du SOPK ne prĂ©sentent pas de kystes ovariens et que certaines peuvent avoir des ovaires polykystiques sans prĂ©senter d’autres symptĂŽmes, il convient de procĂ©der Ă  une Ă©valuation complĂšte de la maladie.

Bien qu’il n’existe pas de cure pour le SOPK, divers traitements peuvent aider Ă  gĂ©rer les symptĂŽmes et Ă  amĂ©liorer la qualitĂ© de vie. Les modifications du mode de vie, telles que l’exercice physique rĂ©gulier et une alimentation Ă©quilibrĂ©e, jouent un rĂŽle crucial dans la rĂ©gulation des cycles menstruels, l’amĂ©lioration de la sensibilitĂ© Ă  l’insuline et la rĂ©duction des risques pour la santĂ© Ă  long terme. « Une perte de poids, mĂȘme modeste, peut avoir un impact considĂ©rable sur les symptĂŽmes », souligne le Dr Tulandi. La contraception hormonale (pilule, timbre ou stĂ©rilet) est souvent prescrite pour rĂ©guler les rĂšgles, abaisser les niveaux d’androgĂšnes et attĂ©nuer l’acnĂ© et la pilositĂ© excessive. D’autres mĂ©dicaments, tels que les anti-androgĂšnes comme la spironolactone ou les mĂ©dicaments insulino-sensibilisants comme la metformine, peuvent contribuer au contrĂŽle des symptĂŽmes.

Au-delĂ  des dĂ©fis physiques, le SOPK a de profondes rĂ©percussions sur la santĂ© mentale. Des Ă©tudes ont montrĂ© que les personnes atteintes du SOPK prĂ©sentent un risque plus Ă©levĂ© d’anxiĂ©tĂ©, de dĂ©pression, de troubles du sommeil et de troubles de l’alimentation, souvent en raison des dĂ©sĂ©quilibres hormonaux et de la stigmatisation qui entoure des symptĂŽmes, tels que la prise de poids et la pilositĂ© excessive. Pourtant, l’impact Ă©motionnel du SOPK est souvent nĂ©gligĂ©. La prise en charge des effets psychologiques est tout aussi importante que le traitement des symptĂŽmes physiques.

Le SOPK Ă©tant une maladie qui dure toute la vie, une approche globale ⎯ comprenant des modifications du mode de vie, un traitement mĂ©dical et un soutien psychologique ⎯ peut amĂ©liorer considĂ©rablement le bien-ĂȘtre. Les professionnels de la santĂ© comme le Dr Tulandi jouent un rĂŽle crucial dans la sensibilisation, la promotion d’un diagnostic prĂ©coce et la mise en place de plans de traitement personnalisĂ©s. En amĂ©liorant la comprĂ©hension du public et en soutenant les personnes concernĂ©es, nous pouvons permettre aux femmes atteintes de SOPK de prendre leur santĂ© en main et de mener une vie Ă©panouie. M

gg Diagnosing PCOS requires meeting at least two out of three criteria, a standard known as the Rotterdam Criteria. These include clinical or biochemical signs of elevated androgens, irregular or absent ovulation, and the presence of polycystic ovaries on an ultrasound. However, Dr. Tulandi emphasizes that diagnosis must be thorough: “We always rule out other causes first such as thyroid dysfunction or adrenal disorders before confirming PCOS.” Since not all women with PCOS will have ovarian cysts, and some may have polycystic ovaries without other symptoms, the condition must be evaluated comprehensively.

While there is no cure for PCOS, various treatments can help manage symptoms and improve quality of life. Lifestyle modifications, such as regular exercise and a balanced diet, play a crucial role in regulating menstrual cycles, improving insulin sensitivity, and reducing longterm health risks. “Even a modest weight loss can make a significant difference in symptoms,” notes Dr. Tulandi. Hormonal birth control (such as the contraceptive pill, patch, or IUD) is often prescribed to regulate periods, lower androgen levels, and alleviate acne and excess hair growth. Other medications, such as anti-androgens like spironolactone or insulin-sensitizing drugs like metformin, can further aid in symptom control.

Beyond the physical challenges, PCOS has profound mental health implications. Studies have shown that individuals with PCOS are at a higher risk for anxiety, depression, sleep disturbances, and disordered eating, often due to hormonal imbalances and the stigma surrounding symptoms like weight gain and excessive hair growth. Yet, the emotional impact of PCOS is often overlooked. Managing the psychological effects is just as important as addressing the physical symptoms.

Since PCOS is a lifelong condition, a comprehensive approach — including lifestyle modifications, medical treatment, and psychological support — can significantly improve wellbeing. Healthcare professionals like Dr. Tulandi play a crucial role in raising awareness, promoting early diagnosis, and advocating for personalized treatment plans. By increasing public understanding and supporting those affected, we can empower women with PCOS to take control of their health and lead fulfilling lives. M

Julia Scala est étudiante en soins infirmiers cliniques, rédactrice indépendante et animatrice de « STEMM Chat with Julia » (stemmchatwithjulia.com). Avec une spécialisation en leadership et en gestion à Harvard, elle combine une expertise pédagogique et des compétences en communication pour simplifier les sujets complexes de santé et de sciences pour tous.

Julia Scala is a clinical nursing student, freelance writer, and the host of “STEMM Chat with Julia” (stemmchatwithjulia.com). With a Harvard specialization in leadership and management, she combines academic expertise and communication skills to simplify complex health and science topics for all.

Optimiser sa fertilité Optimizing Fertility

Attendre avant de tomber enceinte est devenu la norme au Canada. En 2019, l’ñge moyen des femmes qui deviennent mĂšres pour la premiĂšre fois Ă©tait de 29,4 ans, contre 22,6 ans en 1969. Il convient de noter que les femmes de plus de 30 ans connaissent une diminution progressive de leur capacitĂ© Ă  concevoir, suivie d’une forte baisse aprĂšs 40 ans. Contrairement aux hommes qui crĂ©ent de nouveaux spermatozoĂŻdes tous les trois mois environ, les femmes naissent avec tous les ovules qu’elles porteront jusqu’à la fin de leur vie. À l’approche de la quarantaine, le nombre et la qualitĂ© des ovules diminuent considĂ©rablement; un grand nombre de ceux qui restent sont endommagĂ©s ou gĂ©nĂ©tiquement modifiĂ©s, ce qui complique la production d’un fƓtus en bonne santĂ©.

Améliorer les chances de concevoir

Bien que la fertilité diminue de moitié environ entre le début de la vingtaine et la fin de la trentaine, il existe plusieurs facteurs auxquels une femme peut remédier pour améliorer ses chances de tomber enceinte :

‱ Test de rĂ©sistance Ă  l’insuline : La rĂ©sistance Ă  l’insuline ou le prĂ©diabĂšte est l’un des troubles de santĂ© les plus courants chez les femmes qui ont des problĂšmes de fertilitĂ©. Les taux de glucose et d’insuline doivent ĂȘtre vĂ©rifiĂ©s. Si elle n’est pas traitĂ©e, l’hyperglycĂ©mie peut augmenter le risque de perte de grossesse prĂ©coce ou de diabĂšte gestationnel.

‱ Bilan de la thyroĂŻde : Des niveaux sous-optimaux d’hormones thyroĂŻdiennes constituent un facteur de risque important d’infertilitĂ©. Un mĂ©decin peut effectuer des analyses de sang pour mesurer les taux d’hormones thyroĂŻdiennes et dĂ©tecter les anticorps. La maladie de Hashimoto, une affection thyroĂŻdienne auto-immune, peut rendre la conception difficile et entraĂźner des complications pendant la grossesse.

‱ DĂ©terminer s’il s’agit d’un SOPK : Des rĂšgles irrĂ©guliĂšres, des difficultĂ©s Ă  perdre du poids, de l’acnĂ©, une pilositĂ© excessive sur le visage et le corps, ou des acrochordons sur le cou peuvent indiquer une affection connue sous le nom de syndrome des ovaires polykystiques (SOPK), qui rĂ©sulte d’un dĂ©sĂ©quilibre hormonal. Les femmes atteintes du SOPK nĂ©cessitent souvent plus de temps pour concevoir et sont plus susceptibles d’avoir besoin d’un traitement de fertilitĂ©. g

Delaying pregnancy has steadily become the norm in Canada. In 2019, the average age of first-time mothers was 29.4, up from 22.6 in 1969. It should be noted that women over 30 experience a gradual decline in their ability to conceive, followed by a steep decline after 40.

Unlike men who create new sperm about every three months, women are born with all the eggs they will carry for the rest of their lives. As women approach their 40s, the number and quality of eggs diminishes substantially; many of those remaining are damaged or genetically mutated, thus making it more difficult to produce a healthy fetus.

Improve chances of conceiving

While fertility decreases by about half between a woman’s early 20s and late 30s, there are several factors she can address to improve her chances of getting pregnant:

‱ Test for insulin resistance: Insulin resistance or prediabetes is among the most common health issues in women struggling with fertility. Glucose and insulin levels should be checked. If left untreated, high blood sugar can increase the risk of early pregnancy loss or gestational diabetes.

‱ Screen the thyroid: Suboptimal levels of thyroid hormone are a big risk factor for infertility. A healthcare provider can perform blood tests to measure thyroid hormone levels and detect antibodies. Hashimoto’s disease, an autoimmune thyroid condition, can make it difficult to conceive and lead to complications during pregnancy.

‱ Evaluate for PCOS: Irregular periods, difficulty losing weight, acne, excess facial and body hair, or skin tags on the neck might indicate a condition known as polycystic ovarian syndrome (PCOS), which results from imbalanced hormones. Women with PCOS often take longer to conceive and are more likely to require fertility treatment. gg

‱ Adopter des habitudes de vie saines : Il est recommandĂ© aux femmes qui souhaitent concevoir de faire rĂ©guliĂšrement de l’exercice et de suivre un rĂ©gime alimentaire sain, y compris de prendre un supplĂ©ment d’acide folique. Il est prĂ©fĂ©rable d’éviter de fumer, de vapoter et de consommer des niveaux Ă©levĂ©s de cafĂ©ine.

‱ Envisager des tests gĂ©nĂ©tiques : Les tests gĂ©nĂ©tiques comme GrowBaby sont des outils prĂ©cieux pour une planification personnalisĂ©e de la grossesse. Ces tests peuvent dĂ©tecter des problĂšmes d’absorption des vitamines et de l’acide folique ainsi que des problĂšmes de mĂ©thylation, ce qui permet au mĂ©decin d’optimiser le corps pour la fertilitĂ© et une grossesse saine.

Quand faut-il consulter un spécialiste?

DĂ©cider de fonder une famille peut ĂȘtre excitant, mais si des mois s’écoulent sans test de grossesse positif, un sentiment d’urgence peut s’installer. Une femme de 35 ans ou moins peut attendre un an de tentatives actives de conception avant de consulter un spĂ©cialiste de la reproduction. Pour une femme de plus de 35 ans, il est conseillĂ© de procĂ©der Ă  une Ă©valuation prĂ©coce afin de rĂ©pondre aux questions suivantes :

‱ Le sperme de votre partenaire est-il la cause de votre infertilitĂ©?

‱ Combien d’ovules avez-vous au dĂ©but de votre cycle ou dans votre rĂ©serve ovarienne?

‱ Ovulez-vous tous les mois?

‱ Quels sont vos niveaux d’ƓstrogĂšnes et de FSH (une hormone qui reflĂšte votre Ăąge de « fertilité »)?

‱ SĂ©crĂ©tez-vous suffisamment de progestĂ©rone?

‱ Existe-t-il des pathologies anatomiques au niveau de l’utĂ©rus et des trompes reliant l’utĂ©rus aux ovaires?

Si une femme dĂ©cide d’entrer dans le monde de la fĂ©condation in vitro, un mĂ©decin peut mesurer son hormone anti-mĂŒllĂ©rienne (AMH) afin d’évaluer ses chances de rĂ©ussite avec la FIV.

Maintenir les liens et le bien-ĂȘtre Essayer de concevoir un enfant peut ĂȘtre trĂšs stressant pour un couple. Le fait de se concentrer sur l’obtention d’une grossesse peut nuire au plaisir et Ă  la spontanĂ©itĂ© des rapports sexuels s’ils deviennent « cliniques ». Il est facile de se sentir trop stressĂ©e, trop gonflĂ©e et trop irritable pour s’engager dans une relation intime, en particulier lorsqu’on suit un traitement de fertilitĂ©. L’anxiĂ©tĂ©, la culpabilitĂ© et les sentiments d’inadĂ©quation ou de ressentiment peuvent faire des ravages. Prendre soin de soi et envisager les services d’un thĂ©rapeute pour aider Ă  traverser cette Ă©preuve peut contribuer Ă  prĂ©server l’amour, l’intimitĂ© et le sentiment de complicitĂ© d’un couple. M

‱ Adopt healthy lifestyle habits: Regular exercise and a healthy diet, including a folic acid supplement, are recommended for women trying to conceive. It’s best to avoid smoking, vaping, and high levels of caffeine.

‱ Consider genetic testing: Genetic tests like GrowBaby are valuable tools for personalized pregnancy planning. These tests can detect problems with vitamin and folic acid absorption and with methylation pathways, allowing a doctor to optimize the body for fertility and healthy pregnancy.

When to see a specialist

Deciding to start a family can be exciting, but if months pass without a positive pregnancy test, a sense of urgency might set in. At 35 or younger, women can wait for a year of actively trying to conceive before consulting a reproductive specialist. Earlier evaluation is advised for anyone over 35 to answer the following questions:

‱ Is your partner’s sperm the cause of infertility?

‱ How many eggs do you have at the beginning of your cycle, or in your ovarian reserve?

‱ Do you ovulate every month?

‱ What are your estrogen and FSH (a hormone that reflects your “fertility” age) levels?

‱ Do you secrete enough progesterone?

‱ Are there any anatomic pathologies with your uterus and the tubes connecting the uterus to the ovaries?

Should a woman decide to enter the world of in-vitro fertilization, a doctor can measure her anti-mularian hormone (AMH) to evaluate her chances of success with IVF.

Maintain connection and well-being

Trying to conceive can put a lot of stress on a couple. Focusing on getting pregnant can take away from the pleasure and spontaneity of sex if it becomes “clinical.” It’s easy to feel too stressed, bloated, and irritable to engage in intimacy, especially while undergoing fertility treatments. Anxiety, guilt, and feelings of inadequacy or resentment can take their toll. Focusing on self-care and considering the services of a therapist to help navigate this journey can help preserve a couple’s love, intimacy and sense of togetherness. M

La Dre Eva Chadnova croit en une approche holistique et personnalisĂ©e des soins de santĂ©, axĂ©e sur la personne dans son ensemble et sur ses besoins uniques. Sa passion pour la mĂ©decine prĂ©ventive et personnalisĂ©e l'a amenĂ©e Ă  fonder la Clinique Printemps (printemps.clinic), oĂč les patients reçoivent des soins complets et personnalisĂ©s axĂ©s sur la promotion de la longĂ©vitĂ©, de la beautĂ©, du bien-ĂȘtre et de la joie de vivre.

Dr. Eva Chadnova believes in a holistic and personalized approach to healthcare, focusing on the whole person and their unique needs. Her passion for preventative and personalized medicine led her to found Clinique Printemps (printemps.clinic), where patients receive comprehensive, tailored care focused on promoting longevity, beauty, well-being, and zest for life.

Faire appel aux services d’une doula Enlisting the Services of a Doula

De plus en plus de familles souhaitent une expĂ©rience unique et personnalisĂ©e pour leurs aventures vers la parentalitĂ©. Au-delĂ  des soins mĂ©dicaux, elles recherchent un soutien qui rĂ©pond Ă  leurs besoins Ă©motionnels, physiques et mentaux. C’est lĂ  que les services d’une doula prennent tout leur sens.

Une doula est-elle une sage-femme?

Non, et il est essentiel de faire la distinction. Une sage-femme est une professionnelle de santĂ© autorisĂ©e Ă  pratiquer des accouchements et fournir des soins mĂ©dicaux. À l’opposĂ©, la doula ne rĂ©alise aucun acte mĂ©dical. Son travail complĂ©mente celui des sages-femmes et des mĂ©decins. La doula crĂ©e un espace bienveillant et sĂ©curitaire, soutenant les choix Ă©lus.

Qu’est-ce qu’une doula?

Une doula est une professionnelle formĂ©e pour accompagner les familles tout au long de leur parcours vers la parentalitĂ©. Certaines enrichissent leur pratique grĂące Ă  des compĂ©tences complĂ©mentaires, telles que l’ostĂ©opathie, la photographie ou l’accompagnement prĂ©conceptionnel, afin de rĂ©pondre aux besoins uniques des familles Ă  chaque Ă©tape de leur parcours. Disponible 24/24, 7/7, la doula offre un soutien attentif Ă  la personne enceinte, au partenaire et Ă  la famille, tout en crĂ©ant un environnement serein entre les parents et le personnel mĂ©dical.

Le rĂŽle pendant la grossesse

Une doula accompagne les futurs parents lors de rencontres prĂ©natales personnalisĂ©es. Ces sessions permettent d’aborder des sujets comme les recommandations de l’Organisation mondiale de la SantĂ© et de la SociĂ©tĂ© des obstĂ©triciens et gynĂ©cologues du Canada, les interventions mĂ©dicales, les techniques pour soulager l’inconfort des contractions et les approches naturelles.

Au-delà des conseils pratiques, la doula prend le temps de comprendre les valeurs, les besoins et les souhaits des futurs parents. Ce lien de confiance renforce leur capacité à faire des choix éclairés et à se sentir soutenus dans leur démarche. g

Today, more families are seeking a unique and personalized experience for their adventures into parenthood. Beyond their medical care, they’re looking for support that addresses their emotional, physical and mental needs. That’s where hiring a doula comes into play.

Is a doula a midwife?

No, and it’s essential to make the distinction. A midwife is a healthcare professional licensed to practice childbirth and provide medical care. A doula is not qualified to perform medical procedures. Their work complements that of midwives and doctors. The doula offers invaluable support and reassurance to the pregnant person and their child-bearing choices.

What is a doula?

A doula is a professional trained to assist families throughout their journey into parenthood. Some doulas combine complementary skills, such as osteopathy, photography and preconception assistance, to meet the unique needs of families at every stage of their journey. Available 24/7, the doula offers attentive support to the pregnant person, partner, and family, while creating a peaceful environment between parents and medical staff.

Role during pregnancy

A doula assists future parents with personalized prenatal sessions. These sessions cover topics such as World Health Organization and Society of Obstetricians and Gynaecologists of Canada recommendations, medical interventions, techniques for relieving contractions and alternative approaches.

Beyond practical advice, the doula takes the time to listen to the future parents’ personal beliefs, needs and wishes. Their ability to make informed choices and feel supported in their journey is strengthened by this trust-based relationship. gg

PHOTOS: LE BOKEH PIQUÉ

g Une prĂ©sence constante lors de l’accouchement

Pendant le travail et l’accouchement, la doula joue un rĂŽle crucial : elle offre un soutien physique et Ă©motionnel ininterrompu, propose des techniques pour gĂ©rer l’inconfort, comme les massages, les points de pression ou encore des encouragements positifs. Que l’accouchement soit naturel ou mĂ©dicalisĂ©, la doula veille Ă  ce que les parents se sentent respectĂ©s, Ă©coutĂ©s et en confiance. En collaborant avec le personnel mĂ©dical, la doula aide Ă  apaiser l’anxiĂ©tĂ©, rendant l’expĂ©rience de naissance plus positive pour toute la famille.

Soutien post-partum

AprĂšs l’arrivĂ©e du bĂ©bĂ©, le soutien d’une doula reste essentiel. Durant cette pĂ©riode de transition, elle aide les parents Ă  s’adapter Ă  leur nouvelle rĂ©alitĂ©. Elle offre des conseils sur les diffĂ©rentes mĂ©thodes d’allaitement ou d’alimentation, tout en respectant les choix des parents. Elle est Ă©galement une oreille attentive pour Ă©couter les doutes, les Ă©motions et les dĂ©fis que peuvent rencontrer les familles.

Certaines proposent des services de relevailles, permettant aux parents de bĂ©nĂ©ficier de moments de repos prĂ©cieux tout en sachant leur bĂ©bĂ© entre de bonnes mains. Ces moments de rĂ©pit permettent aux parents de recharger leur batterie et de prendre soin de leur bien-ĂȘtre.

Trouver la perle rare

gg Constant presence during childbirth

During labour and delivery, the doula plays a crucial role, offering uninterrupted physical and emotional support, offering techniques to manage discomfort, such as massage, pressure points and positive encouragement. Whether the birth is natural or medicalized, the doula ensures that the parents feel respected, listened to and confident. Working alongside the medical staff, the doula helps to ease any anxiety, making the birth experience more positive for the whole family.

La recherche de la doula parfaite est une Ă©tape importante. Il est conseillĂ© de consulter des ressources comme l’Association quĂ©bĂ©coise des doulas (aqdoulas.com), les tĂ©moignages d’autres familles et les recommandations d’organismes communautaires locaux.

Le plus important est d’écouter son instinct. Une fois que la perle rare est trouvĂ©e, cette relation se transforme souvent en un vĂ©ritable partenariat, marquĂ© par une confiance mutuelle et des souvenirs inoubliables.

Une expérience qui transforme

Dans un monde oĂč la parentalitĂ© est souvent entourĂ©e de pressions et d’attentes sociales, les doulas permettent aux familles de tracer leur propre chemin. Avec cet accompagnement personnalisĂ©, elle offre aux parents l’opportunitĂ© de savourer pleinement cette pĂ©riode unique. Faire appel Ă  une doula, c’est bien plus qu’un simple service : c’est un investissement dans le bien-ĂȘtre Ă©motionnel et physique de toute la famille, aujourd’hui et pour les annĂ©es Ă  venir. M

Post-partum support

After the baby’s first days, the support of a doula remains essential. During this period of transition, a doula helps parents adapt to their new reality. They offer advice on different nursing and feeding methods, while respecting the parents’ choices. They also provide a listening ear for any concerns, emotions or challenges that families might face.

Some doulas offer respite services, where parents can enjoy precious periods of rest while knowing their baby is in good hands. These moments of rest allow parents to recharge and take care of their well-being.

Finding the right fit

Finding the perfect doula is an important step. It’s a good idea to consult resources such as the Quebec Association of Doulas (aqdoulas.com/en), testimonials from other families, and referrals from local community organizations.

The most important advice is to trust your instincts. Once you find the perfect match, this relationship often develops into a true partnership, marked by mutual trust and unforgettable memories.

A fulfilling experience

In a world where parenthood is often surrounded by social pressures and expectations, doulas empower families to chart their own course. With this personalized support, they offer parents the opportunity to fully savour this unique period. Hiring a doula is much more than just a service: it’s an investment in the emotional and physical wellbeing of the whole family now, and for many years to come. M

MĂšre de quatre enfants, Kimberley Lavoie est thĂ©rapeute en massothĂ©rapie, naturopathie et pĂ©rinatalitĂ©. Elle accompagne les familles Ă  chaque Ă©tape de leur parcours avec son approche chaleureuse, inclusive et personnalisĂ©e. Fondatrice de DoulasLove (doulaslove.ca), elle a créé un rĂ©seau regroupant des professionnels passionnĂ©s par le bien-ĂȘtre familial et la pĂ©rinatalitĂ©. Mother of four, Kimberley Lavoie, is a massage therapist practicing naturopathy and perinatal care. With her warm, inclusive, and personalized approach, she supports families at every stage of their journey. Founder of DoulasLove (doulaslove.ca), she created a network of professionals passionate about family well-being and perinatal care.

Santé articulaire et gestion de la douleur

Joint Health and Pain Management

EN SANTÉ ET SANS DOULEUR

HEALTHY AND PAIN-FREE

MÉDECINE RÉGÉNÉRATIVE POUR LES ARTICULATIONS

REGENERATIVE MEDICINE FOR JOINTS

PHYSIOTHÉRAPIE POUR

LES BLESSURES SPORTIVES

PHYSIOTHERAPY FOR SPORTS INJURIES

L’HYPNOSE MÉDICALE MEDICAL HYPNOSIS

En santé et sans douleur

Healthy and Pain-free

Notre dossier annuel sur la santĂ© articulaire et la gestion de la douleur est une ressource complĂšte consacrĂ©e Ă  l’exploration des derniĂšres avancĂ©es, des points de vue d’experts et des solutions efficaces pour les personnes souffrant d’inconfort articulaire et de douleur. Que ce soit en raison du vieillissement, d’une blessure ou de maladies chroniques, trouver les bons outils et traitements est essentiel pour maintenir la qualitĂ© de vie.

Nous rĂ©unissons des spĂ©cialistes en physiothĂ©rapie, en mĂ©decine rĂ©gĂ©nĂ©rative et en gestion de la douleur pour offrir un aperçu approfondi de la maniĂšre d’amĂ©liorer la santĂ© articulaire et de rĂ©duire la douleur. Des thĂ©rapies mĂ©dicales de pointe aux traitements Ă©prouvĂ©s, notre objectif est de fournir aux lecteurs les connaissances dont ils ont besoin pour prendre des dĂ©cisions Ă©clairĂ©es sur leur santĂ©.

La mĂ©decine rĂ©gĂ©nĂ©rative est l’un des traitements les plus prometteurs fondĂ©s sur des donnĂ©es probantes. En exploitant les propriĂ©tĂ©s naturelles du corps pour se guĂ©rir lui-mĂȘme grĂące aux cellules souches et au plasma riche en plaquettes, le domaine de la mĂ©decine rĂ©gĂ©nĂ©rative est prometteur pour les patients souffrant de problĂšmes musculo-squelettiques et de douleurs chroniques. Apprenez-en plus sur l’avenir du traitement de l’arthrose et de nombreuses autres maladies chroniques actuellement incurables.

Que vous soyez un guerrier du dimanche ou que vous participiez rĂ©guliĂšrement Ă  des sports organisĂ©s, vous savez que les blessures sont inĂ©vitables, c’est seulement une question de temps. Apprenez Ă  distinguer une blessure aiguĂ« d’un problĂšme chronique dĂ» Ă  une surutilisation. Plus important encore, apprenez-en plus sur ce que propose un physiothĂ©rapeute afin de pouvoir revenir sur le terrain de jeu plus rapidement et en meilleure forme.

Professeur adjoint Ă  l’UQAM et Ă  l’UniversitĂ© de MontrĂ©al, le Dr Yani Likongo se penche sur le monde de l’hypnose mĂ©dicale. Non, ce n’est pas du charabia. L’hypnose mĂ©dicale est une approche reconnue utilisĂ©e dans la gestion de la douleur chronique, ce dont des millions de Canadiens peuvent tĂ©moigner. Des Ă©tudes suggĂšrent qu’une personne sur cinq est concernĂ©e. Si vous ĂȘtes l’une d’entre elles et que tous les autres traitements que vous avez essayĂ©s ont Ă©chouĂ©, l’hypnose mĂ©dicale est peut-ĂȘtre la solution. Lisez la suite!

Our annual feature on Joint Health and Pain Management is a comprehensive resource dedicated to exploring the latest advancements, expert insights, and effective solutions for those living with joint discomfort and pain. Whether due to aging, injury, or chronic conditions, finding the right tools, treatments, and lifestyle changes is crucial to maintaining quality of life.

We bring together specialists in physical therapy, regenerative medicine, and pain management to offer an in-depth look at how to improve joint health and reduce pain. From cuttingedge medical therapies and evidence-based treatments, our goal is to equip readers with the knowledge they need to make informed decisions about their health.

Right there at the top of exciting evidence-based treatments is regenerative medicine. By harnessing the body’s natural properties for healing itself via stem cells and plateletrich plasma, the field of regenerative medicine shows promise for patients suffering from chronic musculoskeletal issues and pain. Read all about the future of treating osteoarthritis and many other chronic diseases that currently have no cure.

Whether you’re a weekend warrior or regularly participate in organized sports, you know injuries are a matter of when, not if. Learn how to spot an acute injury versus chronic issues due to overuse. Most important, get to know more about what a physiotherapist offers so you can get back on the playing field faster and in finer form.

Adjunct professor at UQAM and the University of Montreal, Dr. Yani Likongo delves into detail about the world of medical hypnosis. No, it’s not hocus-pocus. Medical hypnosis is a recognized approach used in the management of chronic pain, something millions of Canadians can attest to. Studies suggest that one in five are affected. If you’re one of them, and every other treatment you’ve tried has failed, perhaps medical hypnosis is the answer. Read on!

Soulagement des douleurs musculaires et articulaires

Les douleurs musculosquelettiques, qu’elles soient causĂ©es par l’exercice ou des activitĂ©s intenses rĂ©currentes, peuvent avoir un impact considĂ©rable sur la fonction quotidienne et la mobilitĂ©.

MYOFLEXMD est un analgĂ©sique topique de confiance recommandĂ© par les professionnels de la santĂ© et sur lequel les patients comptent. Il est conçu pour soulager l’inconfort musculaire et articulaire, soutenir un mode de vie actif et aider Ă  gĂ©rer les douleurs quotidiennes, procurant un soulagement profond et durable

Formulé avec du salicylate de trolamine, un analgésique non stéroïdien bien établi, MYOFLEXMD pénÚtre profondément dans les tissus affectés pour inhiber la douleur et la raideur à la source

MYOFLEXMD pĂ©nĂštre rapidement dans la peau, procurant un soulagement rapide et efficace sans laisser de rĂ©sidus gras ni de taches sur les vĂȘtements. Il est sans menthol et inodore, ce qui en fait une solution facile Ă  appliquer et discrĂšte pour une utilisation Ă  tout moment sans forte odeur mĂ©dicinale. De plus, MYOFLEXMD ne produit aucune sensation de chaleur ou de froideur aprĂšs l'application, offrant une expĂ©rience confortable et apaisante

BĂ©nĂ©ficiant d’une solide rĂ©putation au Canada depuis des dĂ©cennies, MYOFLEXMD demeure une marque reconnue dans le domaine de la gestion de la douleur. Depuis 2023, MYOFLEXMD est le partenaire officiel de Pickleball Canada pour le soulagement topique de la douleur, gagnant encore plus de reconnaissance auprĂšs des Canadiens actifs et des athlĂštes de tout le pays.

Trois formats pour répondre à vos besoins :

‱ MYOFLEXMD concentration maximale (20 % salicylate de trolamine)

‱ MYOFLEXMD extra-puissant (15 % salicylate de trolamine)

‱ MYOFLEXMD rĂ©gulier (10 % salicylate de trolamine)

Offert en pharmacie et en ligne

Pour en savoir plus, visitez myoflex.ca.

FiÚrement distribué par Exzell Pharma Inc., une entreprise canadienne dévouée à l'amélioration de la vie des Canadiens depuis 2014.

Relief for Muscle and Joint Pain

Musculoskeletal pain, whether caused by exercise or recurrent strenuous activities, can significantly impact daily function and mobility. MYOFLEXÂź is a trusted topical analgesic recommended by healthcare professionals and relied upon by patients. It is designed to relieve muscle and joint discomfort, support an active lifestyle, and help manage everyday aches, providing deep, lasting relief

Formulated with trolamine salicylate, a well-established nonsteroidal analgesic, MYOFLEXÂź penetrates deep into affected tissues to inhibit pain and stiffness at the source

MYOFLEX¼ absorbs quickly into the skin, delivering fast and effective relief without leaving greasy residue or stains on clothing. It’s menthol-free and odourless, making it an easy-to-apply, discreet solution for anytime use without a strong medicinal smell. Additionally, MYOFLEX¼ does not produce any hot or cold sensation after application, offering a comfortable, soothing experience

With decades of trust in Canada, MYOFLEX¼ remains a household name in pain management Since 2023, MYOFLEX¼ has been Pickleball Canada’s official topical pain relief partner, gaining even more recognition among active Canadians and athletes nationwide.

Three strengths to suit your pain-relief needs:

‱ MYOFLEX¼ Maximum Strength (20% trolamine salicylate)

‱ MYOFLEX¼ Extra Strength (15% trolamine salicylate)

‱ MYOFLEX¼ Regular Strength (10% trolamine salicylate)

Available in pharmacies and online

Learn more at myoflex.ca.

AIDEZ VOTRE MOBILITÉ HELP FREE YOUR MOVEMENT

Trois formats pour répondre à vos besoins Three strengths to suit your needs

CRÈME ANTIDOULEUR TOPIQUE

Soulage les douleurs arthritiques ou rhumatismales, les douleurs associées à des entorses, des foulures, des maux de dos et des douleurs à la nuque

TOPICAL PAIN-RELIEF CREAM

Relieves aches and pains due to arthritis, rheumatism, muscle strains or sprains, back pain, and neck pain

Pénétration profonde dans les tissus et les muscles

Deep penetration into tissues and muscles

Formule Ă  absorption rapide

Fast-absorbing formula

Approuvé pour une utilisation chez les enfants de 2 ans et plus

Approved for use in children ages 2 and up

Alternative efficace aux analgésiques oraux

Effective alternative to oral pain relievers

Suivez-nous sur les réseaux sociaux : Follow us on social media:

Scannez-moi! Scan me!

Médecine régénérative pour les articulations Regenerative Medicine for Joints

En exploitant les propriĂ©tĂ©s naturelles du corps en matiĂšre de guĂ©rison, la mĂ©decine rĂ©gĂ©nĂ©rative promet de meilleurs rĂ©sultats pour les patients souffrant de problĂšmes et de douleurs musculo-squelettiques chroniques. Selon l’Arthritis Foundation, les thĂ©rapies rĂ©gĂ©nĂ©ratives sont considĂ©rĂ©es comme l’avenir de la mĂ©decine et reprĂ©sentent un changement radical par rapport aux traitements mĂ©dicaux traditionnels. Elles sont prometteuses pour l’arthrose et de nombreuses autres maladies chroniques incurables.

La thĂ©rapie cellulaire est en quelque sorte le joyau dans la quĂȘte de la rĂ©paration des tissus endommagĂ©s. Les cellules souches sont des cellules indiffĂ©renciĂ©es qui peuvent se transformer en une variĂ©tĂ© de cellules spĂ©cialisĂ©es, y compris celles qui composent les structures complexes des articulations ou des disques. Elles sont prĂ©levĂ©es dans la moelle osseuse, la graisse ou le sang d’une personne et appliquĂ©es par injection dans la zone affectĂ©e. La croissance de nouveaux tissus sains permet d’inverser la dĂ©tĂ©rioration de la zone affectĂ©e.

La thĂ©rapie par plasma riche en plaquettes (PRP) est une autre procĂ©dure rĂ©gĂ©nĂ©ratrice particuliĂšrement utile pour traiter les blessures ou les traumatismes des tendons, des ligaments, des muscles, des os et des articulations. Le PRP est tirĂ© du sang d’une personne et se compose de plaquettes qui sont particuliĂšrement riches en facteurs de croissance qui favorisent la cicatrisation. Il est injectĂ© directement dans la zone affectĂ©e et prĂ©sente l’avantage de rĂ©duire la nĂ©cessitĂ© de prendre des mĂ©dicaments antidouleur ou anti-inflammatoires. Le PRP semble Ă©galement prometteur pour rĂ©duire l’impact de l’arthrose en amĂ©liorant l’état gĂ©nĂ©ral des articulations touchĂ©es. g

By harnessing the body’s natural properties for healing itself, regenerative medicine holds the promise of better outcomes for patients suffering from chronic musculoskeletal issues and pain. According to the Arthritis Foundation, regenerative therapies are considered the future of medicine and represent a seismic shift away from traditional medical treatment. They show promise for osteoarthritis and many other chronic diseases that have no cure.

Stem cell therapy is something of a holy grail in the quest to repair damaged tissue. Stem cells are undifferentiated cells that can develop into any variety of specialized cells, including those that make up the complex structures of joints or discs. They are harvested from a person’s own bone marrow, fat, or blood and applied through injection to the affected area. With the growth of new, healthy tissue the deterioration of the affected area can be reversed.

Platelet-rich plasma (PRP) therapy is another regenerative procedure that is particularly useful in treating injury or trauma to the tendons, ligaments, muscles, bones, and joints. PRP is drawn from a person’s own blood and consists of platelets, which are especially rich in growth factors that promote healing. It is injected directly into the affected area and has the advantage of reducing the need for pain or anti-inflammatory medications. PRP also shows early promise for reducing the impact of osteoarthritis by improving the overall condition of affected joints. gg

g « Les traitements classiques des lĂ©sions articulaires consistent Ă  gĂ©rer la douleur ou Ă  rĂ©duire l’inflammation Ă  l’aide de mĂ©dicaments ou de chirurgies invasives pour remplacer les tissus usĂ©s ou blessĂ©s », explique le Dr Fackson Mwale, professeur de chirurgie Ă  l’UniversitĂ© McGill. « En revanche, les thĂ©rapies rĂ©gĂ©nĂ©ratives s’attaquent Ă  la cause sous-jacente des maladies dĂ©gĂ©nĂ©ratives en restaurant des tissus sains pour rĂ©tablir la fonctionnalitĂ©. » La durĂ©e de la nouvelle croissance cellulaire stimulĂ©e par une injection de cellules souches reste incertaine, si bien qu’il peut s’avĂ©rer nĂ©cessaire de rĂ©pĂ©ter pĂ©riodiquement les procĂ©dures.

En tant que codirecteur du laboratoire de recherche orthopĂ©dique de l’Institut Lady Davis, le Dr Mwale dirige une Ă©quipe de scientifiques qui Ă©tudient le potentiel de Link N, un peptide naturel, pour traiter les maladies des disques intervertĂ©braux et l’arthrose. Le traitement a donnĂ© des rĂ©sultats positifs dans les Ă©tudes prĂ©cliniques.

La mĂ©decine rĂ©gĂ©nĂ©rative est fondamentalement une approche personnalisĂ©e des soins de santĂ© qui repose sur le principe d’un traitement ciblĂ© en fonction de la nature de la maladie ou de la blessure de l’individu, souligne le Dr Mwale. Par exemple, les cellules souches semblent ĂȘtre plus efficaces lorsqu’il y a davantage de tissus sains sur lesquels elles peuvent se connecter et se rĂ©pliquer. Il se rĂ©jouit de la façon dont l’intelligence artificielle peut contribuer Ă  l’analyse des thĂ©rapies les plus appropriĂ©es Ă  l’état de chaque patient. Il ajoute : « Les articulations sont des structures complexes qui dĂ©pendent de l’interaction et de la communication entre leurs diffĂ©rents composants. Des solutions durables pour des affections comme l’arthrose et la discopathie dĂ©gĂ©nĂ©rative nĂ©cessiteront probablement des approches Ă  multiples facettes qui abordent de maniĂšre globale tous les aspects de la zone affectĂ©e. »

Parce qu’elles utilisent le matĂ©riel biologique du patient, les thĂ©rapies rĂ©gĂ©nĂ©ratives actuelles sont considĂ©rĂ©es comme sĂ»res. Toutefois, des preuves supplĂ©mentaires doivent ĂȘtre recueillies par l’intermĂ©diaire d’essais cliniques plus approfondis pour Ă©tablir qu’elles sont meilleures que les normes de soins existantes. Actuellement, Ă  la cĂ©lĂšbre Mayo Clinic, 10 % des patients optent pour une thĂ©rapie cellulaire, 25 % pour une thĂ©rapie par PRP, et les 65 % restants choisissent toujours les options de soins standard comme les injections de stĂ©roĂŻdes, la kinĂ©sithĂ©rapie ou la chirurgie.

MĂȘme s’il y a des raisons d’ĂȘtre optimiste, les scientifiques et les cliniciens appellent Ă  la prudence. « La thĂ©rapie cellulaire n’en est qu’à ses dĂ©buts, et des recherches supplĂ©mentaires doivent ĂȘtre menĂ©es avant qu’elle ne devienne une option thĂ©rapeutique largement acceptĂ©e », peut-on lire sur le site Web du McEwen Stem Cell Institute du University Health Network de Toronto, l’un des principaux centres de mĂ©decine rĂ©gĂ©nĂ©rative au Canada.

gg “Conventional treatments for joint damage involve either managing pain or reducing inflammation with medications or invasive surgeries to replace worn or injured tissue,” explains Dr. Fackson Mwale, Professor of Surgery at McGill University. “In contrast, regenerative therapies target the underlying cause of ongoing degenerative diseases by restoring healthy tissue to recover functionality.” The duration of new cell growth stimulated by a stem cell injection remains uncertain, which may necessitate periodic repeat procedures.

As Co-Director of the Orthopaedic Research Laboratory at the Lady Davis Institute, Dr. Mwale leads a team of scientists investigating the potential of Link N, a naturally occurring peptide, to treat intervertebral disc disease and osteoarthritis. The treatment has elicited positive results in preclinical studies.

Regenerative medicine is fundamentally a personalized approach to healthcare, Dr. Mwale points out, based on the principle that treatment is specifically targeted to the nature of an individual’s disease or injury profile. For example, stem cells seem to be most effective when there is more substantial healthy tissue upon which they can connect and replicate. He is excited about how artificial intelligence may contribute to the analysis of which therapies are most appropriate to each patient’s condition. Moreover, he adds, “Joints are intricate structures that rely on interaction and communication between their various components. Lasting solutions for conditions such as osteoarthritis and degenerative disc disease will likely require multifaceted approaches that comprehensively address all aspects of the affected area.”

Because they employ the patient’s own biological material, available regenerative therapies are considered safe. However, further evidence must be gathered through more extensive clinical trials to establish that they are better than existing standards of care. Currently at the famed Mayo Clinic, 10 per cent of patients opt for a cell-based therapy, 25 per cent choose PRP therapy, and the remaining 65 per cent still elect to go with standard care options like steroid injection, physical therapy or surgery.

As much as there is reason to be optimistic, scientists and clinicians urge caution. “Cell therapy is still in its early stages and more research needs to be done before it becomes a widely accepted treatment option,” says the web site of the McEwen Stem Cell Institute at the University Health Network of Toronto, one of Canada’s leading centres for regenerative medicine.

Tod Hoffman est un professionnel de la communication chevronnĂ© et un Ă©crivain acclamĂ©. Tod est titulaire d’un baccalaurĂ©at et d'une maĂźtrise en sciences politiques de l’UniversitĂ© McGill. Tod Hoffman is a seasoned communications professional and a critically-acclaimed writer. Tod holds Bachelor and Master of Arts degrees in political science from McGill University.

En tant que centre d’excellence en remplacement de la hanche et du genou au privĂ©, la Clinique Duval est une clinique mĂ©dicale spĂ©cialisĂ©e Ă©tablie dans la rĂ©gion de MontrĂ©al. En 2009, elle fut la premiĂšre clinique spĂ©cialisĂ©e en chirurgie orthopĂ©dique au Canada avec un permis d’hospitalisation.

La Clinique Duval réalise plus de 1000 remplacements articulaires par année en alliant expertise clinique, technologies de pointe et soins personnalisés pour offrir à ses patients une qualité de soins exceptionnelle.

DotĂ©e d’une Ă©quipe de chirurgiens orthopĂ©distes de renom, la clinique s’engage Ă  fournir des soins spĂ©cialisĂ©s suivant les plus hauts standards. En effet, les Drs Kiss, MassĂ©, Lavigne et Vendittoli sont des professeurs universitaires et des chirurgiens de renommĂ©e internationale. Ils utilisent des techniques novatrices comme l’assistance robotisĂ©e, des protocoles de soins sans opioĂŻdes et des approches chirurgicales minimalement invasives tout en considĂ©rant les besoins et objectifs propres Ă  chaque personne.

Chaque patient est pris en charge de maniĂšre holistique, avec une attention particuliĂšre portĂ©e Ă  leur bien-ĂȘtre physique et Ă©motionnel. La Clinique Duval offre un environnement hospitalier moderne, dotĂ© d’installations de pointe et de protocoles de soins rigoureux, assurant ainsi une prise en charge sĂ©curisĂ©e et confortable. C’est bien plus qu’une clinique mĂ©dicale, c’est un symbole d’excellence, d’innovation et de compassion.

En choisissant la Clinique Duval, les patients seront accompagnĂ©s par une Ă©quipe multidisciplinaire dĂ©vouĂ©e offrant une approche personnalisĂ©e qui leur permettra d’avoir une rĂ©cupĂ©ration optimisĂ©e et un taux de complication trĂšs faible. La clinique s’engage Ă  offrir les meilleurs soins disponibles au Canada, une chirurgie dans les meilleurs dĂ©lais et un soutien continu tout au long du processus de guĂ©rison.

Choisir la Clinique Duval, c’est opter pour l’excellence avec confiance.

Considered as a center of excellence for private hip and knee replacement, Duval Clinic is a specialized medical clinic in the Montreal area. In 2009, it became the first orthopedic surgery clinic in Canada with a hospitalization permit.

Performing more than 1,000 joint replacements per year, Duval Clinic combines clinical expertise, cutting-edge technology, and personalized care to offer its patients exceptional quality of care.

With a team of renowned orthopedic surgeons, the clinic is committed to provide specialized care of the highest standards. Dr. Kiss, Dr. Massé, Dr. Lavigne, and Dr. Vendittoli are university professors and internationally renowned surgeons. They use innovative techniques such as robotic assistance, opioid-free care protocols, and minimally invasive surgical approaches while taking into consideration the needs and objectives of each individual.

Each patient is cared for holistically, with particular attention paid to their physical and emotional well-being. Duval Clinic offers a modern hospital environment, with state-of-the-art facilities and rigorous care protocols, ensuring safe and professionnal care. It’s much more than a medical clinic; it’s a symbol of excellence, innovation, and compassion.

By choosing Duval Clinic, patients benefit from a dedicated multidisciplinary team, a personalized approach, a care pathway offering an optimized recovery as well as a very low complication rate. The clinic is committed to providing the best care available in Canada with timely surgery, rapid recovery, and ongoing support throughout the healing process.

Choosing Duval Clinic means opting for excellence in all confidence.

Référence canadienne au privé pour le remplacement

de la hanche et du genou

Des soins humains dans un environnement sécuritaire

> Équipe d’experts offrant des soins à la fine pointe de la technologie

> Récupération optimisée aprÚs la chirurgie (ERAS)

> Physiothérapie durant le séjour

> Chambres d’hospitalisation privĂ©es

> Soins infirmiers et médicaux 24 h sur 24

> Repas savoureux et santé

Canadian Reference in Private Hip and Knee Replacement Surgery

Human care in a safe environment

> Expert team at the cutting edge of technology

> Enhanced Recovery After Surgery Protocol – ERAS

> On-site physiotherapy

> Private Inpatient Beds

> 24/7 Nursing and Medical Care

> Delicious and healthy meals

Dr.

Physiothérapie pour les blessures sportives Physiotherapy for Sports Injuries

Malheureusement, les blessures sont fréquentes dans le sport.

Elles se rĂ©partissent en deux grandes catĂ©gories : les blessures aiguĂ«s (ou traumatiques) et les blessures chroniques (ou de surmenage). Les premiĂšres surviennent soudainement Ă  la suite d’un choc ou d’une chute (par exemple, vous trĂ©buchez sur un trottoir en courant et vous sentez une douleur Ă  la cheville). Les secondes rĂ©sultent d’une surcharge rĂ©pĂ©titive du corps sur une pĂ©riode prolongĂ©e (par exemple, vous avez commencĂ© Ă  jouer au pickleball il y a quelques mois et une douleur Ă  l’épaule n’a cessĂ© de s’aggraver).

Que vous soyez un athlĂšte professionnel ou un sportif amateur, personne ne souhaite se retrouver sur le banc en raison d’une blessure. Si la douleur persiste aprĂšs quelques jours de repos actif ou d’activitĂ© modifiĂ©e, il est conseillĂ© de consulter un physiothĂ©rapeute.

Évaluation clinique

Les physiothĂ©rapeutes sont des experts dans l’évaluation et le traitement des blessures sportives traumatiques et chroniques. Une Ă©valuation approfondie avec un physiothĂ©rapeute comprend un historique dĂ©taillĂ© de votre blessure, suivi d’une Ă©valuation clinique qui inclut la mesure de votre force musculaire et de votre flexibilitĂ©, de la mobilitĂ© de vos articulations, et la rĂ©alisation de tests spĂ©ciaux spĂ©cifiques Ă  la blessure pour dĂ©terminer exactement la structure (muscle, tendon, os ou ligament) qui est blessĂ©e. Les physiothĂ©rapeutes sont Ă©galement formĂ©s pour reconnaĂźtre si une blessure nĂ©cessite des soins mĂ©dicaux ou une imagerie, et certains sont mĂȘme capables de prescrire des radiographies.

La rééducation

Une fois que le physiothérapeute a identifié la structure blessée et la maniÚre dont elle vous affecte, le processus de rééducation peut commencer. g

Unfortunately, injuries are a common occurrence in sports. They fall under two major categories: acute (or traumatic) injuries and chronic (or overuse) injuries. The first occurs due to a sudden impact or fall (e.g. you trip on an uneven sidewalk while running and feel a pop in your ankle). The second results from repetitive overloading of the body over a prolonged period (e.g. you took up pickleball a few months ago and a nagging pain in your shoulder is steadily worsening).

Whether you’re a professional athlete or a recreational sports enthusiast, no one wants to be sidelined by an injury. If pain persists after a few days of active rest or modified activity, it’s advisable to consult a physiotherapist.

Clinical assessment

Physiotherapists are experts in assessing and treating both acute and chronic sports injuries. A thorough assessment with a physiotherapist will include taking a detailed history of your injury followed by a clinical evaluation that includes measuring your muscle strength and flexibility, joint mobility, and performing injury-specific special tests to identify exactly what structure (muscle, tendon, bone, or ligament) is injured. Physiotherapists are also fully trained to recognize if an injury requires medical care or imaging, and some are even able to prescribe X-rays themselves.

Rehabilitation

Once the physiotherapist has pinpointed the injured structure and how it’s affecting you, the rehabilitation process can start. gg

1. RĂ©duire la douleur, l’enflure, la raideur et amĂ©liorer la mobilitĂ© : La phase initiale de la rééducation se concentre sur le rĂ©tablissement des schĂ©mas de mouvement normaux. Pour ce faire, on utilise une combinaison de techniques comme les mobilisations manuelles des articulations, des techniques de massage spĂ©cifiques pour rĂ©duire les enflures, et des exercices d’amplitude active pour favoriser les mouvements. Certains physiothĂ©rapeutes utiliseront Ă©galement diffĂ©rentes modalitĂ©s comme les ultrasons ou l’électrothĂ©rapie pour aider Ă  rĂ©duire la douleur et l’enflure.

2. Reconstruire la force et amĂ©liorer la capacitĂ© fonctionnelle : Une fois que la douleur est maĂźtrisĂ©e et que l’enflure est rĂ©duite, le physiothĂ©rapeute peut mettre en place des exercices de force et de souplesse, qui sont les piliers d’un programme de rĂ©adaptation. Le renforcement musculaire aprĂšs une blessure commence gĂ©nĂ©ralement par des exercices spĂ©cifiques ciblĂ©s sur la zone affectĂ©e, avant de passer Ă  des exercices plus fonctionnels et multi-articulaires dans des positions spĂ©cifiques au sport. Dans le cas d’une blessure aiguĂ« comme une entorse de la cheville, un physiothĂ©rapeute peut commencer par un simple renforcement par inversion ou Ă©version Ă  l’aide d’une bande Ă©lastique, puis progresser vers des exercices qui intĂšgrent l’équilibre, le saut ou l’agilitĂ©. Dans le cas de blessures de surmenage, le fait de remĂ©dier aux dĂ©ficits physiques Ă  l’origine du problĂšme permet d’éviter qu’il ne rĂ©apparaisse.

3. Retour Ă  l’activitĂ© : Au fur et Ă  mesure que le processus de rééducation progresse, le patient peut reprendre progressivement son activitĂ© sportive. Cela permet au corps de s’adapter aux exigences du sport, sans risquer de nouvelles blessures. Un physiothĂ©rapeute peut conseiller Ă  un coureur qui se remet d’une blessure au genou d’augmenter progressivement la distance qu’il parcourt et la frĂ©quence de ses entraĂźnements afin de laisser Ă  ses tissus le temps de s’adapter Ă  la charge d’entraĂźnement. Un retour progressif peut Ă©galement aider Ă  dĂ©terminer les dĂ©ficits qui n’ont pas Ă©tĂ© entiĂšrement rĂ©solus. Par exemple, si un patient revient d’une course et dit : « Je me sens bien, mais ma jambe est un peu chancelante », le physiothĂ©rapeute peut incorporer des exercices d’équilibre ou de stabilitĂ© supplĂ©mentaires dans le plan de traitement du patient. Le temps nĂ©cessaire Ă  la rééducation d’une blessure dĂ©pend de sa gravitĂ© : la guĂ©rison d’une Ă©longation musculaire peut ĂȘtre beaucoup plus rapide que celle d’une dĂ©chirure ligamentaire.

Bien qu’une blessure traumatique ou chronique puisse vous Ă©loigner des activitĂ©s que vous aimez, le recours aux services d’un physiothĂ©rapeute et le suivi d’un programme de rééducation structurĂ© peuvent contribuer Ă  accĂ©lĂ©rer votre rĂ©tablissement et Ă  rĂ©duire le risque de rechute.

1. Reduce pain, swelling, stiffness and improve mobility: The initial phase of rehabilitation focuses on restoring normal movement patterns. This is done through a combination of techniques like hands-on joint mobilizations, specific massage techniques to reduce swelling, and active range of motion exercises to promote movement. Some physiotherapists will also use different modalities such as ultrasound or electrotherapy to assist in reducing pain and swelling.

2. Rebuild strength and improve functional capacity: Once pain levels are controlled and swelling has diminished, the physiotherapist can initiate strength and flexibility exercises, the backbones of a rehabilitation program. Strengthening after injury will typically start with specific exercises targeted to the affected area, progressing to more functional, multi-joint exercises in sport-specific positions. In the case of an acute injury like an ankle sprain, a physiotherapist might start with simple inversion or eversion strengthening with an elastic band, and progress to exercises that incorporate balance, jumping or agility. In the case of overuse injuries, addressing whatever physical deficits caused the issue in the first place will help ensure that it doesn’t return.

3. Return to activity: As the rehabilitative process progresses, the patient can gradually return to their sport. This allows the body to adapt to the demands of sport, without risking further injury. A physiotherapist might advise a runner recovering from a knee injury to gradually increase the distance they run as well as frequency to allow their tissue time to adapt to the training load. A gradual return can also help identify deficits that haven’t been fully resolved. For example, if said patient comes back from a run and says, “I feel great, but my leg’s a little wobbly,” the physiotherapist might incorporate additional balance or stability exercises into the patient’s treatment plan. The time required to rehabilitate an injury depends on its severity: recovering from a muscle strain can be much faster than healing from a torn ligament.

While an acute or chronic injury can take you away from the activities you love, enlisting the services of a physiotherapist and following a structured rehabilitation program can help speed up your recovery and reduce your likelihood of reinjury.

Sarah El Queisi est une physiothĂ©rapeute certifiĂ©e CAMPT spĂ©cialisĂ©e dans la rĂ©adaptation vestibulaire et orthopĂ©dique, avec une expertise dans les soins post-commotion et les blessures sportives. TriathlĂšte accomplie, elle a fondĂ© PhysiothĂ©rapie Avantex (physioavantex.com) en 2019, oĂč elle combine l’expertise clinique avec l’expĂ©rience athlĂ©tique directe pour offrir des soins exceptionnels aux patients.

Sarah El Queisi is a CAMPT-certified physiotherapist specializing in vestibular and orthopaedic rehabilitation, with expertise in post-concussion care and sports injuries. An accomplished triathlete, Sarah founded Physiothérapie Avantex in 2019 (physioavantex.com), where she combines clinical expertise with firsthand athletic experience to provide exceptional patient care.

Laissez les douleurs articulaires derriĂšre vou !

Don’t let joint pain hold you back!

vous !

Depuis 2000, Ă  Blainville, QuĂ©bec, GenacolÂź se dĂ©die Ă  l'amĂ©lioration de la santĂ© articulaire grĂące Ă  des solutions naturelles de haute qualitĂ©. Notre entreprise familiale, ïŹĂšrement ancrĂ©e au Canada, innove et se dĂ©veloppe tout en cultivant des relations humaines et authentiques.

Since 2000, in Blainville, Quebec, GenacolÂź has been dedicated to improving joint health with high-quality natural solutions. Our family-owned company, proudly rooted in Canada, continues to innovate and grow while nurturing authentic and meaningful relationships.

to innovate and grow while nurturing authentic Pain

Parmi notre gamme de produits naturels, GenacolÂź Anti-Douleur se distingue comme le supplĂ©ment le plus vendu en santĂ© articulaire au Canada*. Ce produit o re une solution naturelle et e cace contre les douleurs articulaires, avec des rĂ©sultats pouvant ĂȘtre ressentis en 5 jours !

et e cace contre les douleurs articulaires, avec Coquille d'ƒuf, est soutenue par des Ă©tudes

Cette formule exclusive, qui contient du CollagĂšne AminoLockÂź et de la Membrane de Coquille d'ƒuf, est soutenue par des Ă©tudes cliniques et des technologies brevetĂ©es. Elle favorise la santĂ© de vos articulations, o rant bien plus qu'un soulagement temporaire.

Among our complete range of natural health products, GenacolÂź Pain Relief stands out as Canada's #1 Selling Joint Care Supplement*. This product o ers a natural and e ective solution for joint pain, with results you can start to feel in just 5 days!

Essayez-le aujourd'hui !

Obtenez 15% de rabais sur genacol.ca

DĂ©couvrez GenacolÂź Anti-Douleur et constatez vous aussi la di Ă©rence qu’il peut apporter Ă  vos articulations et Ă  votre bien-ĂȘtre.

solution for joint pain, with results you can

This exclusive formula, which contains ultra-hydrolyzed AminoLockÂź Collagen and Natural Eggshell Membrane, is backed by patented technologies and clinical studies. It provides lasting support for joint health, not just temporary relief.

ultra-hydrolyzed AminoLockÂź Collagen and Natural Eggshell Membrane, is backed for di erence it can make on your joints and

Discover GenacolÂź Pain Relief and feel the di erence it can make on your joints and well-being.

Try it today!

Try it today!

Supplément le plus vendu en santé articulaire

Selling Joint Care Supplement*

Supplement

Soulagement rapide et efïŹcace des douleurs articulaires

Fast and effective joint pain relief

Ingrédients de sources naturelles à 100% 100% naturally sourced ingredients

AmĂ©liore la mobilitĂ© et la ïŹ‚exibilitĂ© des articulations

Improves joint mobility and ïŹ‚exibility

L’hypnose mĂ©dicale Medical Hypnosis

UN OUTIL POUR GÉRER LA DOULEUR CHRONIQUE

La douleur est un avertissement essentiel pour la survie humaine; elle est ainsi une perception et agit comme un signal d’alarme. Lorsqu’elle est aiguĂ«, habituellement la douleur est un mĂ©canisme sain, car bien qu’il soit douloureux, c’est ce mĂ©canisme qui informe le cerveau qu’il se passe une situation anormale. Par contre, lorsque la douleur est chronique, la situation est diffĂ©rente, puisqu’elle vient interfĂ©rer dans la vie quotidienne.

Plusieurs millions de Canadiens vivent avec une douleur chronique; des Ă©tudes parlent d’un sur cinq. Au niveau de la prĂ©valence, les femmes en sont plus frĂ©quemment atteintes. Ceux qui vivent avec une douleur chronique font face Ă  plusieurs dĂ©fis, que ce soit au niveau physique, psychologique, social ou Ă©conomique. La douleur chronique est une expĂ©rience propre Ă  l’individu qui peut s’avĂ©rer diffĂ©rente d'une personne Ă  l'autre. Souvent jugĂ©e et sous-estimĂ©e, elle a des impacts importants dans la vie quotidienne de ceux qui en sont victimes.

Il existe plusieurs approches pour gĂ©rer la douleur chronique. Dans la majoritĂ© des cas, une combinaison d’approches offrira de meilleurs rĂ©sultats. À titre d’exemple, il existe les traitements pharmacologiques au besoin, la mĂ©ditation pleine conscience, la physiothĂ©rapie, l’activitĂ© physique, la massothĂ©rapie, l’ergothĂ©rapie, la psychothĂ©rapie, l’acupuncture, etc.

L’hypnose mĂ©dicale est une approche pouvant ĂȘtre utilisĂ©e en gestion de la douleur chronique, gĂ©nĂ©ralement en complĂ©mentaritĂ© avec d’autres approches. Il est recommandĂ© de bien se renseigner sur le thĂ©rapeute qui pratique l’hypnose mĂ©dicale, puisque le titre d’hypnothĂ©rapeute n’est pas protĂ©gĂ© au QuĂ©bec. Ainsi, plusieurs peuvent s’identifier comme hypnothĂ©rapeute sans avoir la formation ou les compĂ©tences adĂ©quates. La prudence est donc de mise; il ne faut pas hĂ©siter Ă  demander les qualifications du thĂ©rapeute. g

A TOOL TO MANAGE CHRONIC PAIN

Pain is a crucial warning for human survival; it’s both a perception and acts as an alarm signal. Acute pain is typically a healthy mechanism. Despite being painful, it alerts the brain to an abnormal situation. However, when pain becomes chronic, the situation changes as it starts interfering with daily life.

Millions of Canadians live with chronic pain. Studies suggest that one in five are affected. In terms of prevalence, women are more frequently impacted. Those living with chronic pain face numerous challenges, whether physical, psychological, social, or economic. Chronic pain is a deeply personal experience that can differ from one individual to another. Often judged and underestimated, it has significant impacts on the daily lives of those who suffer from it.

There are several methods to manage chronic pain. In most cases, a combination of therapies will yield better results. Examples include pharmacological treatments, mindfulness meditation, physical therapy, exercise, massage therapy, occupational therapy, psychotherapy, acupuncture, etc.

Medical hypnosis is an approach that can be used in the management of chronic pain, typically in conjunction with other approaches. It’s important to thoroughly research the therapist practicing medical hypnosis, as the title of hypnotherapist is not regulated in Quebec. As a result, many will call themselves hypnotherapists without having the proper training or qualifications. Caution is therefore necessary; don’t hesitate to inquire about a therapist’s qualifications. gg

g Voici certaines informations clĂ©s concernant l’hypnose mĂ©dicale :

‱ Il existe souvent une confusion chez le grand public entre l’hypnose de spectacle et l’hypnose mĂ©dicale. Plusieurs croient que ce sont des notions identiques alors que ce n’est pas le cas. L’hypnose de spectacle a comme ultime objectif de divertir une audience alors que l’hypnose mĂ©dicale cherche Ă  traiter et aider des patients de façon clinique.

‱ L’hypnose mĂ©dicale est principalement utilisĂ©e pour traiter des problĂšmes comme les phobies, l’anxiĂ©tĂ©, la douleur chronique, etc.

‱ Dans le contexte de la douleur chronique, l’hypnose mĂ©dicale peut permettre d’aider la personne Ă  contrĂŽler l’intensitĂ© de la douleur, Ă  gĂ©rer la douleur et les Ă©motions qui l’accompagnent et Ă  retrouver des ressources lui permettant de se mobiliser et de devenir actif dans la prise en charge de sa condition.

‱ En hypnose mĂ©dicale, le thĂ©rapeute peut utiliser des suggestions ou des mĂ©taphores afin de proposer au patient de modifier son rapport avec la douleur. L’hypnose mĂ©dicale peut aussi servir Ă  s’imaginer ailleurs dans un endroit agrĂ©able de sorte que le patient pense moins Ă  la douleur momentanĂ©ment. Cet effet peut durer Ă  court et moyen terme par la suite.

‱ L’individu peut aussi bĂ©nĂ©ficier de l’apprentissage de l’autohypnose qui consiste Ă  apprendre les techniques et pratiquer l’hypnose seul chez soi. Il est dĂ©conseillĂ© de pratiquer l’autohypnose sans en avoir discutĂ© au prĂ©alable avec un professionnel de la santĂ© qualifiĂ©e dans ce domaine.

gg Here are some key points regarding medical hypnosis:

‱ There’s often confusion among the public between stage hypnosis and medical hypnosis. Many believe they’re the same, but they’re not. Stage hypnosis aims to entertain an audience, while medical hypnosis seeks to clinically treat and assist patients.

‱ Medical hypnosis is primarily used to treat issues such as phobias, anxiety, chronic pain, etc.

‱ In the context of chronic pain, medical hypnosis can help individuals control the intensity of their pain, manage the pain and accompanying emotions, and regain resources that enable them to become active in managing their condition.

En somme, l’hypnose mĂ©dicale est une approche qui peut faire une rĂ©elle diffĂ©rence au quotidien chez la personne souffrant de douleur chronique et lui offrir une meilleure qualitĂ© de vie.

‱ In medical hypnosis, the therapist may use suggestions or metaphors to help the patient alter their relationship with pain. Medical hypnosis can also allow the patient to imagine themselves in a pleasant place, temporarily shifting their focus away from the pain. This effect can last for both short- and medium-term periods.

‱ Individuals can also benefit from self-hypnosis, which involves learning techniques and practicing hypnosis on their own at home. It’s advised not to practice self-hypnosis without prior discussion with a qualified healthcare professional in this field.

By offering them a better quality of life, medical hypnosis is an approach that can make a real difference in the daily lives of people suffering from chronic pain.

Enseignant Ă  l’UQAM et Ă  l’UniversitĂ© de MontrĂ©al depuis 15 ans, le Dr Yani Likongo dĂ©tient un doctorat en psychologie et un post-doctorat de l’École de santĂ© publique de la City University of New York. Il dĂ©tient Ă©galement un diplĂŽme de deuxiĂšme cycle en gestion de la douleur chronique de la FacultĂ© de mĂ©decine de l’UniversitĂ© de MontrĂ©al.

Adjunct professor at UQAM and the University of Montreal for 15 years, Dr. Yani Likongo has a PhD in psychology and a post-doctoral degree from the City University of New York’s School of Public Health. He also holds a graduate diploma in chronic pain management from the Faculty of Medicine at the University of Montreal.

Prenez une pause de vos douleurs articulaires

et musculaires

Retrouvez des moments de liberté avec nos analgésiques naturels puissants

Depuis 2004, des centaines de milliers de personnes ont adopté les produits

Arthri-PlusÂź pour soulager leurs douleurs aux muscles et aux articulations. Nos produits apaisent les douleurs liĂ©es Ă  l’arthrite et Ă  toute autre condition impliquant les muscles, les tendons et les ligaments ainsi que les maux de dos et les entorses.

Contrairement Ă  la majoritĂ© des produits semblables sur le marchĂ©, nos produits ne contiennent aucun agent toxique, aucune parafïŹne, aucun pĂ©trolate, ni ingrĂ©dient au nom imprononçable. Les produits Arthri-PlusÂź sont homologuĂ©s par SantĂ© Canada.

Retrouvez le plaisir des activités quotidiennes

Nous avons conçu les produits Arthri-PlusŸ pour ceux et celles qui sont limités par la douleur dans leurs activités de tous les jours.

Vous aimez marcher, cuisiner ou tout simplement jouer avec vos petitsenfants? Utilisez Arthri-PlusÂź pour en proïŹter sans douleur. Retrouvez le plaisir d’ĂȘtre actif en famille et entre amis.

Apaisez les douleurs liées à un entraßnement exigeant

MĂȘme si les produits Arthri-PlusÂź sont populaires auprĂšs des personnes souffrant de douleurs articulaires et musculaires au quotidien, nombreux sont les sportifs qui les utilisent pour apaiser les douleurs liĂ©es Ă  l’entraĂźnement.

Vous ĂȘtes amateurs de vĂ©lo, de course, de randonnĂ©e? Mettez Arthri-PlusÂź dans votre sac Ă  dos et utilisez-le pour soulager les inconforts pendant et aprĂšs vos activitĂ©s.

Pour en savoir plus, visitez arthriplus.com

L’antidouleur topique 100 % naturel que la concurrence n’arrive pas Ă  Ă©galer. The 100% natural topical pain reliever the competition can’t beat.

Take a break from joint and muscle pain

Regain moments of freedom with our powerful natural pain relievers

Since 2004, hundreds of thousands of people have adopted Arthri-PlusÂź products to relieve their muscle and joint pain. Our products soothe arthritis-related pain, as well as muscle, tendon, and ligament pain from other conditions, like back pain and sprains.

Unlike the majority of similar products on the market, our products do not contain any toxic ingredients, parafïŹns, petrolates, or unpronounceable ingredients. Arthri-PlusÂź products are approved by Health Canada.

Rediscover the joy of everyday activities

We designed Arthri-PlusÂź products for people who are limited by pain in their everyday lives.

Do you like going for walks, cooking, and playing with your grandchildren? Use Arthri-PlusÂź to enjoy life pain-free. Rediscover the joy of being active with friends and family.

Soothe the pain of a tough workout

While Arthri-PlusÂź products are popular with everyday joint and muscle pain sufferers, many athletes use them to soothe exercise-related pain.

Are you an avid cyclist, runner, or hiker? Put Arthri-PlusÂź in your backpack and use it to relieve discomfort during and after your workout.

Learn more at arthriplus.com

Tel que vu Ă  l’émission Dans l’Ɠil du dragon As seen on Dragons’ Den

3 formats pratiques pour répondre à vos besoins

CrÚme analgésique

Analgésique en bùton

Vaporisateur anti-douleur

3 practical formats to suit your needs

Pain-relief cream

Analgesic stick

Pain-relief spray

Plus

Huile essentielle de giroïŹ‚e Clove essential oil
Menthol et menthe poivrée Menthol and peppermint
Camphre Camphor

Delphine dans l’unitĂ© de soins intensifs nĂ©onatals. Delphine in the Neonatal Intensive Care Unit.

MĂšres et fille : unies dans la bataille pour la vie Mothers and Daughter: United in the Battle for Life

Jenny Rondeau et Audrey-Anne LaguĂ« rĂȘvaient depuis longtemps de fonder une famille. AprĂšs sept ans de tentatives en fĂ©condation in vitro, le jeune couple Ă©tait impatient de voir enfin arriver leur petite Delphine. Mais jamais aussi tĂŽt que ça.

Le 31 aoĂ»t dernier, alertĂ©e par des douleurs qui ressemblaient Ă  des contractions, Jenny se rend d’urgence Ă  la maternitĂ© de l’HĂŽpital Brome-Missisquoi-Perkins, Ă  Cowansville. Sur place, on se rend vite compte qu’elle montre des signes d’accouchement prĂ©maturĂ©. À cause aussi de son diabĂšte de grossesse, Jenny a besoin d’un suivi spĂ©cialisĂ© au service de SantĂ© maternelle de l’HĂŽpital de MontrĂ©al pour enfants (Le Children).

Direction : Le Children

Jenny n’en est qu’à sa 24e semaine de grossesse et Delphine est dĂ©jĂ  pressĂ©e de sortir. À ce stade, les chances de survie du bĂ©bĂ© ne sont que de six sur dix. Les mĂ©decins du Children parviennent Ă  retarder l’accouchement de quelques jours, et Delphine vient au monde Ă  25 semaines et un jour.

Avec un poids de seulement 800 grammes, « elle Ă©tait Ă  peine plus grande que ma main », raconte Audrey-Anne. « J’étais tellement angoissĂ©e de voir autant de monde s’activer autour de notre fille, en combinaison stĂ©rile, en plus. Sa grande prĂ©maturitĂ© faisait craindre de graves dommages cĂ©rĂ©braux. » g

Jenny Rondeau and Audrey-Anne Laguë had long dreamed of starting a family. After seven years of attempts at in vitro fertilization, the young couple were impatient to finally see the arrival of their little Delphine. But they never expected it so soon.

Last August 31, alerted by pains that felt like contractions, Jenny rushed to the maternity ward at Brome-Missisquoi-Perkins Hospital in Cowansville. Upon arrival, it was quickly apparent that she was showing signs of premature labour. And because of her gestational diabetes, Jenny required specialized care at the Maternal Health Department of the Montreal Children’s Hospital (The Children’s).

Direction: The Children’s

Jenny was only 24 weeks pregnant at the time, and Delphine was already in a hurry to be born. At this stage, the baby’s chances of survival were only six out of ten. The Children’s doctors managed to delay delivery by a few days and Delphine was born at 25 weeks and one day.

Weighing just 800 grams, “She was barely bigger than my hand,” says Audrey-Anne. “I was so anxious to see so many people bustling around our daughter, in a sterile suit no less. The fact that she was so premature meant there was a risk of serious brain damage.” gg

Vous voulez aider les enfants malades du Québec


Dùs maintenant et pour l’avenir ?

L’un n’empĂȘche pas l’autre.

En faisant un don testamentaire Ă  La Fondation de l’HĂŽpital de MontrĂ©al pour enfants, vous pouvez participer au DĂ©fi hĂ©ritage et 20% de sa valeur sera jumelĂ©e et mise Ă  profit immĂ©diatement pour soutenir les jeunes patients. Cette somme s’ajoutera donc Ă  votre don.

Do You Want to Help Sick Children in Quebec
 Right Now and in the Future?

One doesn’t exclude the other.

By making a planned gift in your will to the Montreal Children’s Hospital Foundation, you can participate in the Legacy Challenge. 20% of your gift’s value will be matched and used immediately to support young patients. This additional amount will be added to your donation.

NumĂ©risez ce code OU contactez l’équipe des dons planifiĂ©s au 514 934-4846.

Scan this code OR contact the Planned Giving Team at 514 934-4846.

Comment fonctionne le DĂ©fi hĂ©ritage ?

How does the Legacy Challenge work?

g Heureusement, leurs craintes sont Ă©cartĂ©es, mais Delphine n’est pas encore sortie du bois. On la transfĂšre sans attendre Ă  l’unitĂ© de soins intensifs nĂ©onatals. Ses poumons ne sont pas suffisamment dĂ©veloppĂ©s et elle doit ĂȘtre assistĂ©e pour respirer. « Mon Dieu, voir un si petit bĂ©bĂ© branchĂ© Ă  autant de grosses machines Ă©tait bouleversant. On aurait dit qu’on Ă©tait dans un film de science-fiction », dit Audrey-Anne.

Une attente difficile

MalgrĂ© une affection chronique des poumons, Delphine reprend tranquillement des forces et grandit bien. Les semaines passent avec leur lot d’inquiĂ©tudes, d’espoirs et de dĂ©ceptions. « Le plus dur, c’est l’attente. Les questionnements aussi : Va-t-elle ĂȘtre normale? Et chaque fois qu’elle passe un test, va-t-on nous annoncer une mauvaise nouvelle? On imagine les pires scĂ©narios », expliquent Audrey-Anne et Jenny.

Les jeunes parents caressaient l’espoir d’ĂȘtre rĂ©unies avec leur bĂ©bĂ© Ă  la maison pour les FĂȘtes. Le sort en a dĂ©cidĂ© autrement. Delphine Ă©tait encore trop fragile pour quitter l’HĂŽpital, mais elle a enfin reçu son congĂ© Ă  la mi-janvier. Heureusement, elles ont pu demeurer Ă  son chevet grĂące au Pavillon Kat Demes, qui offre aux familles hors de MontrĂ©al un hĂ©bergement gratuit.

À l’heure d’écrire ces lignes, Delphine a maintenant cinq mois et pĂšse un bon 9,5 livres. Bien qu’elle doive encore ĂȘtre suivie Ă©troitement, elle se porte bien. Delphine est une petite battante qui continue de grandir entourĂ©e de l’amour de ses parents. Son histoire rappelle l’importance de la rĂ©silience, de la solidaritĂ© et des soins spĂ©cialisĂ©s pour accompagner les familles dans des Ă©preuves semblables.

gg Fortunately, their fears were put to rest, but Delphine was not yet out of the woods. She was immediately transferred to the neonatal intensive care unit. Her lungs were not sufficiently developed, and she needed assistance to breathe. “My God, seeing such a tiny baby hooked up to so many big machines was overwhelming. It was like we were in a science fiction film,” says Audrey-Anne.

A difficult wait

Despite a chronic lung condition, Delphine is slowly regaining her strength and growing well. The weeks pass with their share of worries, hopes and disappointments. “The hardest part is the waiting. The questions too: Will she be normal? And every time she has a test; will we get bad news? We imagine the worst scenarios,” say Audrey-Anne and Jenny.

The young parents nurtured the hope of being reunited with their baby at home for the holidays. Fate had other plans. Delphine was still too fragile to leave the hospital, but she was finally discharged in mid-January. Fortunately, they were able to stay at her bedside thanks to the Pavillon Kat Demes, which offers free accommodation to families from outside Montreal.

Le personnel expérimenté et rassurant du Children a non seulement aidé les nouvelles mamans à surmonter cette épreuve, mais a une fois de plus démontré son incroyable capacité à accomplir des miracles. M

GrĂące Ă  des personnes gĂ©nĂ©reuses comme vous, La Fondation du Children permet Ă  l’HĂŽpital d’offrir de l’aide financiĂšre et du soutien psychologique aux enfants malades et Ă  leur famille et finance, entre autres, l’achat d’équipement spĂ©cialisĂ©, la formation du personnel et la recherche qui sauve des vies. Aidez des jeunes patientes et patients comme Delphine en faisant un don dĂšs aujourd’hui : fondationduchildren.com

At the time of writing, Delphine is five months old and weighs a healthy 9.5 pounds. Although she still needs to be closely monitored, she is doing well. Delphine is a little fighter who continues to grow up surrounded by the love of her parents. Her story is a reminder of the importance of resilience, solidarity and specialized care in supporting families through similar ordeals. The Children’s experienced and reassuring staff not only helped the new mothers through this ordeal, but also demonstrated their incredible ability to perform miracles once again. M

Thanks to generous people like you, The Children’s Foundation enables the Hospital to provide financial and psychological support to sick children and their families, including funding for specialized equipment, staff training, and life-saving research. Help young patients like Delphine by donating today: childrenfoundation.com

Audrey-Anne et Jenny peuvent ramener leur fille Ă  la maison. Audrey-Anne and Jenny get to bring their daughter home.

EN SEMAINE DE 6H À 18H

Le Programme du cancer du sein des CĂšdres The Cedars Breast Cancer Program

NOUS AIDONS LE CUSM À FOURNIR

LES MEILLEURS SOINS AUX PATIENTES ATTEINTES D’UN CANCER DU SEIN DEPUIS DES DÉCENNIES

Le cancer du sein est la forme de cancer la plus rĂ©pandue chez les femmes au Canada (Ă  l’exclusion des cancers de la peau autres que le mĂ©lanome). En fait, on prĂ©voit qu’une femme sur huit va le dĂ©velopper au cours de sa vie.

Plus de 800 patientes atteintes d’un cancer du sein sont traitĂ©es chaque annĂ©e au Centre universitaire de santĂ© McGill (CUSM). La Fondation du cancer des CĂšdres (les CĂšdres) Ă©labore continuellement de nouveaux moyens de leur venir en aide. Par exemple, il y a 25 ans, les CĂšdres ont fait preuve de leadership en recueillant des fonds destinĂ©s Ă  la construction de la Clinique du sein des CĂšdres Ă  l’HĂŽpital Royal Victoria, qui a ouvert ses portes en 2002. « Ce fut un dĂ©veloppement transformateur, dĂ©clare le prĂ©sidentdirecteur gĂ©nĂ©ral des CĂšdres, Jeff J. Shamie. « Il s’agissait d’un ‘‘guichet unique’’ qui rĂ©unissait sous un mĂȘme toit les services diagnostiques, radiologiques et chirurgicaux. »

Aujourd’hui, dans le cadre son Programme du cancer du sein, les CĂšdres se consacre Ă  soutenir des services qui ont un impact rĂ©el sur les soins aux patientes. À cette fin, le Programme finance les services d’une infirmiĂšrepivot, qui joue un rĂŽle crucial dans le soutien offert aux patientes, et ce, Ă  chacune des Ă©tapes de leur expĂ©rience du cancer.

« Le fait d’avoir accĂšs Ă  une infirmiĂšre-pivot fait une Ă©norme diffĂ©rence, affirme Christine Bouchard, directrice associĂ©e de la Mission des soins de cancer du CUSM. Elle peut apporter du soutien Ă  maints Ă©gards : aider Ă  s’y retrouver dans le plan de traitement ou Ă  coordonner les rendez-vous; fournir des renseignements sur la maladie et sur les traitements; aider Ă  gĂ©rer les symptĂŽmes et les effets secondaires; mettre la patiente en contact avec des services de soutien et avec des essais cliniques. Ce soutien rend l’expĂ©rience du cancer moins traumatisante et amĂ©liore les rĂ©sultats en matiĂšre de santĂ©. » g

HELPING THE MUHC PROVIDE THE BEST CARE TO BREAST CANCER PATIENTS FOR DECADES

Breast cancer is the most common cancer in Canadian women (excluding non-melanoma skin cancers). In fact, one in eight women in Canada is expected to develop breast cancer during her lifetime.

Over 800 breast cancer patients are treated at the McGill University Health Centre (MUHC) every year, and the Cedars Cancer Foundation (Cedars) has continually developed novel ways to support them. Twenty-five years ago, Cedars took a leadership role in raising funds for the construction of the Cedars Breast Clinic at the Royal Victoria Hospital, which opened its doors in 2002. “It was a transformative development,” says Cedars President and CEO Jeff J. Shamie. “It was a ‘one-stop shop’ that brought together diagnostic, radiology, and surgical services under one roof.”

Today, through the Cedars Breast Cancer Program, Cedars is focused on supporting best-in-class services that have a real impact on patient care. To that end, it provides the funding for an oncology pivot nurse, who plays an essential role in supporting patients at every step of their cancer experience.

According to Christine Bouchard, Associate Director of the MUHC’s Cancer Care Mission: “Having a pivot nurse who can help you navigate your treatment plan, coordinate your appointments, provide you with information about your cancer and its treatments, help you manage symptoms and side effects, and connect you to support services and clinical trials makes a huge difference. It makes the experience less traumatic and improves health outcomes.” gg

Rachel Dagenais

UNIS CONTRE LE CANCER TOGETHER AGAINST CANCER

JE DONNE TOUT CE QUE PEUXJE

DONNEZ CE QUE POUVEZVOUS

Marie-Lucie, Patiente en rémission Patient in remission I GIVE

g Rachel Dagenais, qui a subi une chirurgie et une chimiothĂ©rapie pour un cancer du sein en 2024, est tout Ă  fait d’accord. « L’imprĂ©visibilitĂ© des effets secondaires du cancer peut sembler intimidante, affirme-t-elle. Toutefois, le fait de recevoir l’aide d’une infirmiĂšre-pivot a rendu moins stressante cette pĂ©riode comportant plusieurs dĂ©fis. Je lui suis tellement reconnaissante. Elle a pris le temps de rĂ©pondre Ă  toutes mes questions, en faisant preuve de compassion et en me rassurant. »

NoĂ©mie Lanoix-Chaloux est rĂ©cemment entrĂ©e en fonction Ă  titre d’infirmiĂšre-pivot au sein de l’équipe responsable du cancer du sein de la Mission des soins de cancer du CUSM. Elle trouve dĂ©jĂ  son rĂŽle trĂšs gratifiant. « C’est un privilĂšge que de jouer ce rĂŽle clĂ© de premiĂšre ligne, indique-t-elle. Nous appliquons des interventions scientifiques et personnalisĂ©es selon les forces, les ressources et les besoins uniques de chaque patiente et famille afin de soutenir et outiller celles-ci dans leur position de ‘‘capitaine’’ durant la navigation de leur trajectoire de soins de santĂ©. »

« Le cancer du sein est la deuxiĂšme principale cause de dĂ©cĂšs par cancer chez les Canadiennes, et le nombre de diagnostics est Ă  la hausse, explique le Dr Armen Aprikian, directeur de la Mission des soins de cancer du CUSM. Nous tenons Ă  offrir aux femmes traitĂ©es pour un cancer du sein au CUSM les meilleurs soins possibles, et nous sommes reconnaissants d’avoir les CĂšdres comme partenaire philanthropique pour nous aider Ă  atteindre cet objectif. » M

Pour faire un don, visitez cedars.ca et dirigez-le vers le « Programme du cancer du sein des CÚdres. »

gg Rachel Dagenais wholeheartedly agrees. She underwent surgery and chemotherapy for breast cancer in 2024 and credits her pivot nurse for helping her get through the experience. “The unpredictability of the side effects of cancer can seem daunting,” she says. “However, having the help of a pivot nurse made this challenging period less stressful. I’m so grateful that she took the time to answer all my questions with compassion and reassurance.”

Pivot nurse NoĂ©mie Lanoix-Chaloux recently joined the breast cancer team at the MUHC’s Cancer Care Mission and she already finds her role fulfilling. “It’s a privilege to play this key, front-line, role on the breast cancer team,” she says. “We offer personalized scientific nursing interventions that are tailored to the unique strengths, resources and needs of each patient and family. We support and empower them, so they’re able to act as ‘captain’ of their healthcare journey.”

“Breast cancer is the second leading cause of cancer deaths among women in Canada, and numbers are on the rise,” explains Dr. Armen Aprikian, Chief of the MUHC Cancer Care Mission.

“We are determined to provide the women who are treated for breast cancer at the MUHC with the highest possible standard of care, and we are thankful to have a philanthropic partner and ally in Cedars to help us achieve this objective.” M

To make a donation, please go to cedars.ca and direct your gift to the “Cedars Breast Cancer Program.”

Dr Armen Aprikian
Christine Bouchard

Pleins feux sur l’innovation dans les soins de santĂ© pour les femmes avec la FHGM

Spotlight on Innovation in Healthcare With the Montreal General Hospital Foundation

FemTherapeutics est l’une des jeunes entreprises soutenue par le Programme d’investissement d’impact de la FHGM. Les cofondateurs de l’entreprise : Negin Ashouri, directrice des technologies; Dr Mihnea Gangal, directeur mĂ©dical; Inara Lalani, directrice gĂ©nĂ©rale. FemTherapeutics is one of the startups supported by the MGHF’s Impact Investment Program. Its co-founders are: Negin Ashouri, Chief Technology Officer; Dr. Mihnea Gangal, Chief Medical Officer; Inara Lalani, Chief Executive Officer.

LE PARCOURS DE FEMTHERAPEUTICS

Selon les donnĂ©es de FemTherapeutics, une femme sur deux souffre d’un prolapsus des organes pelviens (descente d’organe) Ă  un moment ou un autre de sa vie. Cependant, les mĂ©thodes de traitement actuelles, impliquant une intervention chirurgicale et des pessaires traditionnels, ont de faibles taux de rĂ©ussite. C’est pourquoi Inara Lalani, cofondatrice et prĂ©sidente-directrice gĂ©nĂ©rale de FemTherapeutics, a eu l’idĂ©e de mettre au point une mĂ©thode non invasive plus efficace et plus confortable pour traiter le prolapsus. La Fondation de l’HĂŽpital gĂ©nĂ©ral de MontrĂ©al (FHGM) est fiĂšre d’appuyer des idĂ©es novatrices comme celle-ci. FemTherapeutics est soutenue par le Programme d'investissement d’impact de la FHGM. Fruit d’un partenariat entre la Fondation et la Plateforme d’innovation clinique (CLIP), un incubateur de jeunes entreprises au cƓur de l’HĂŽpital gĂ©nĂ©ral de MontrĂ©al et l’Institut de recherche du Centre universitaire de santĂ© McGill, le Programme d’investissement d’impact offre des prĂȘts convertibles pour les jeunes entreprises en technologies de la santĂ© qui souhaitent mettre Ă  l’échelle leurs innovations pour le bĂ©nĂ©fice des patients du QuĂ©bec et du Canada. g

FEMTHERAPEUTICS’ JOURNEY

According to FemTherapeutics’ data, one in two women experience pelvic organ prolapse at some stage in their life; however, current treatment methods involving surgical intervention and traditional pessaries have low success rates. That’s why this startup’s co-founder and Chief Executive Officer, Inara Lalani, was inspired to develop a more effective, comfortable and non-invasive method to manage prolapse. The Montreal General Hospital Foundation (MGHF) is proud to fund brilliant ideas such as this.

FemTherapeutics is supported by the MGHF’s Impact Investment Program. Through the Foundation’s partnership with the Clinical Innovation Platform (CLIP), a startup incubator at the heart of the Montreal General Hospital and the Research Institute of the McGill University Health Centre, the Impact Investment Program offers convertible loans for health-tech startups wanting to scale their innovations to the benefit of patients in Quebec and Canada. gg

Dr Jonathan Spicer

Chirugien thoracique

Thoracic Surgeon

g GrĂące Ă  ce programme unique en son genre, des entreprises peuvent dĂ©velopper des technologies novatrices ayant le potentiel de transformer les soins de santĂ©. Outre le projet de FemTherapeutics, on peut nommer, par exemple, des idĂ©es fascinantes comme la neuro-oncologie assistĂ©e par l’IA, la gestion de la scoliose Ă  distance et des solutions innovantes pour les chirurgies.

« Soutenir des initiatives transformatrices est au cƓur de la mission de notre Fondation », dĂ©clare Stephanie Riddell, prĂ©sidente-directrice gĂ©nĂ©rale de la FHGM. « Chaque annĂ©e, prĂšs de la moitiĂ© de nos fonds sont consacrĂ©s Ă  la recherche et Ă  l’innovation. Notre Programme d’investissement d’impact est unique en son genre et permet aux jeunes entreprises de poursuivre leur travail et d’amĂ©liorer la qualitĂ© de vie des patients. FemTherapeutics s’efforce de transformer les soins de santĂ© pour les femmes, ce qui ne pourrait pas ĂȘtre plus alignĂ© avec notre raison d’ĂȘtre. Nous sommes fiers de financer leur croissance. »

En attente de brevet au Canada, aux États-Unis et dans l’Union europĂ©enne, FemTherapeutics est en phase de validation clinique et espĂšre lancer son produit au dĂ©but de l’annĂ©e 2026.

Transformer les soins de santé pour les femmes

FemTherapeutics est nĂ©e de la rencontre d’Inara Lalani et Negin Ashouri avec le Dr Mihnea Gangal. Les deux femmes venaient d’obtenir les plus hautes distinctions dans le cadre du programme d'innovation chirurgicale de l’UniversitĂ© McGill. Tous les trois ont cofondĂ© l’entreprise, dont Negin Ashouri est aujourd’hui directrice des technologies et le Dr Gangal, directeur mĂ©dical.

En quoi consiste FemTherapeutics? La compagnie a dĂ©veloppĂ© le premier pessaire personnalisĂ© et dynamique pour la gestion non invasive du prolapsus des organes pelviens. Elle utilise l’intelligence artificielle et l’impression 3D pour concevoir des dispositifs personnalisĂ©s pour ces troubles gynĂ©cologiques courants.

« Nous sommes animĂ©s par la passion de donner le choix aux femmes. Nous croyons que chaque femme mĂ©rite d'avoir accĂšs Ă  des solutions de soins de santĂ© efficaces et de vieillir dans la dignitĂ© », affirme Mme Lalani. Les pessaires vaginaux sont souvent le premier traitement utilisĂ© pour les problĂšmes de plancher pelvien. Dans le but d’amĂ©liorer leur confort et leur efficacitĂ©, et Ă©galement d’éviter les chirurgies inutiles, FemTherapeutics a mis au point un dispositif qui offre Ă  chaque femme un ajustement anatomique personnalisĂ© et sur mesure.

« Le Programme d’investissement d’impact de la FHGM nous offre une opportunitĂ© incroyable de faire passer FemTherapeutics Ă  la vitesse supĂ©rieure », dĂ©clare Mme Lalani. « GrĂące au soutien inestimable de la Fondation, nous sommes dĂ©terminĂ©es Ă  transformer les soins de santĂ© pour les femmes, Ă  renforcer l’autonomie des patientes et Ă  leur permettre d’éviter des chirurgies inutiles. Nous redĂ©finissons l’approche uniformisĂ©e de la santĂ© des femmes qui prĂ©vaut actuellement et nous rĂ©tablissons l’égalitĂ© hommes-femmes dans l’innovation mĂ©dicale. » M

Le Programme d’investissement d’impact de la FHGM est soutenu par la Banque nationale, la Fondation de la famille Birks, la Fondation John Dobson et d’autres gĂ©nĂ©reux donateurs. Pour en savoir plus: fondationhgm.com

gg This unique program makes it possible for selected companies like FemTherapeutics to develop life-changing technologies with the potential to transform healthcare. Other startups funded through the Impact Investment Program are developing amazing ideas such as AI-assisted neuro-oncology, remote scoliosis management, and innovative solutions for surgeries.

“Supporting transformative initiatives is essential to our Foundation’s mission,” says Stephanie Riddell, President and Chief Executive Officer of the MGHF. “Each year, almost half of our funding goes towards research and innovation. Our unique Impact Investment Program empowers startups to further their work and improve patient lives. FemTherapeutics strives to transform women’s healthcare, which couldn’t be more aligned with our raison d’ĂȘtre. We are pleased to fund their growth.”

Patent pending in Canada, the United States, and the European Union, FemTherapeutics is currently undergoing clinical validation and hopes to launch by early 2026.

Transforming women’s healthcare

FemTherapeutics began when Inara Lalani and Negin Ashouri (now the company’s Chief Technology Officer) were shadowing Dr. Mihnea Gangal (now Chief Medical Officer) after the women earned top honours in the McGill Surgical Innovation Program.

What is FemTherapeutics all about? It’s simple: The company developed the first dynamic and customized pessary for the non-invasive management of pelvic organ prolapse. Their process uses artificial intelligence, 3D printing, and other technologies to design personalized devices for these common gynecological disorders.

“We are driven by a passion to empower women with choice. We believe that every woman deserves access to effective healthcare solutions and to age with dignity,” says Lalani.

To help avoid unnecessary surgeries and improve the comfort and effectiveness of vaginal pessaries — which are most commonly used as the first line of treatment — FemTherapeutics developed their made-to-measure device, which offers each woman a personalized anatomical fit.

“The MGHF’s Impact Investment Program offers an incredible opportunity for us to take FemTherapeutics to the next level,” Lalani says. “Thanks to the Foundation’s invaluable support, we’re committed to transforming women’s healthcare, empowering patients, and helping them avoid unnecessary surgeries as we redesign the one-size-fits-all approach to women’s health and restore gender equality in medical innovation.” M

The MGHF’s Impact Investment Program is supported by National Bank, Birks Family Foundation, John Dobson Foundation and other generous donors. Learn more: mghfoundation.com

Mettre la santé des femmes au premier plan

Focusing on Women’s Healthcare

a Fondation du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) fait de la santé des femmes une priorité absolue. Depuis des années, des lacunes préoccupantes persistent dans la recherche sur la santé des femmes, entraßnant des pertes évitables et inacceptables. Avec sa campagne Pour la santé des femmes, qui sera lancée ce printemps, la Fondation du CUSM est déterminée à changer les choses. En rassemblant des experts passionnés et en mobilisant des fonds essentiels, la campagne vise à combler cet écart et à assurer que le CUSM demeure un leader en soins novateurs et bienveillants pour toutes les femmes.

Saviez-vous que les femmes ont 50 % plus de risques que les hommes d’ĂȘtre mal diagnostiquĂ©es aprĂšs une crise cardiaque? Les symptĂŽmes d’une crise cardiaque se manifestent souvent diffĂ©remment chez les femmes, pouvant ĂȘtre confondus avec d’autres affections, comme l’anxiĂ©tĂ©. Cela a des consĂ©quences rĂ©elles sur leur santĂ© : en moyenne, les femmes passent 25 % de leur vie en moins bonne santĂ© que les hommes. Pourtant, en 2020, seulement 1 % des recherches en santĂ© portaient sur des conditions spĂ©cifiquement fĂ©minines, Ă  l’exception du cancer.

Une chose est certaine : il est temps d’agir.

La Fondation du CUSM s’engage Ă  amasser 5 millions de dollars pour financer des recherches rĂ©volutionnaires et offrir des soins personnalisĂ©s aux femmes. L’objectif est simple : Ă©couter, comprendre et rĂ©pondre aux prĂ©occupations des femmes avec des solutions mĂ©dicales de pointe. g

The McGill University Health Centre (MUHC) Foundation is focusing on making women’s healthcare a top priority. For years, a troubling gap in women’s healthcare research has persisted, leading to preventable, and unacceptable loss. With their For Women’s Health campaign, launching this spring, the MUHC Foundation is determined to change this. By bringing together passionate experts and rallying vital funding, the campaign aims to close this divide and ensure the MUHC remains a leader in innovative, compassionate care for all women.

Consider this: women are 50 per cent more likely than men to be misdiagnosed after a heart attack. This happens because symptoms of a heart attack can manifest differently in women than men and can be mistaken for other conditions, such as anxiety. This is especially consequential for women, because it’s been proven to have a real impact on health outcomes — with women spending, on average, 25 per cent of their lives in poorer health than men. Despite this, in 2020, only one per cent of health research focused on female-specific conditions outside of cancer.

One thing is certain: something needs to change.

The MUHC Foundation is committed to raising $5 million to fund groundbreaking research and deliver personalized healthcare solutions for women. They want to make sure that the women in our communities feel seen, listened to, and that their health concerns are met with only the latest, cutting-edge science. gg

PHOTO: ESTHER GIBBONS
La Dre Judy Luu, fondatrice de l’initiative cƓurFEM, et Marie-HĂ©lĂšne LaramĂ©e, prĂ©sidente et directrice gĂ©nĂ©rale de la Fondation du CUSM. Dr. Judy Luu, Founder of POWERHub, and Marie-HĂ©lĂšne LaramĂ©e, President and CEO of the MUHC Foundation.

g Voici trois initiatives phares qui illustrent cet engagement :

Le Centre cƓurFEM

Les maladies du cƓur sont l’une des principales causes de dĂ©cĂšs chez les femmes, mais elles sont souvent mal diagnostiquĂ©es ou ignorĂ©es. Le Centre cƓurFEM (Voies de soins cardiovasculaires pour les femmes des communautĂ©s ethniques, racialisĂ©es et isolĂ©es) s’attaque Ă  ce problĂšme en combinant recherche novatrice et soins personnalisĂ©s, avec un accent particulier sur les femmes issues de communautĂ©s marginalisĂ©es ou ayant un accĂšs limitĂ© aux soins.

EndoCARES

Des millions de femmes souffrent de l’endomĂ©triose, une maladie douloureuse causĂ©e par la croissance anormale de tissus Ă  l’extĂ©rieur de l’utĂ©rus. Pourtant, il faut souvent des annĂ©es avant qu’un diagnostic soit posĂ©. EndoCARES (EndomĂ©triose - Centre pour l’avancement de la recherche et des soins chirurgicaux) vise Ă  accĂ©lĂ©rer la recherche et Ă  amĂ©liorer les options de traitement, offrant ainsi espoir et soulagement aux femmes touchĂ©es par cette condition mĂ©connue et sous-diagnostiquĂ©e.

Soutien aux femmes en sciences

La reprĂ©sentation des femmes en recherche est essentielle pour façonner l’avenir des soins de santĂ©, mais des barriĂšres systĂ©miques freinent encore leur accĂšs au financement. La Fondation du CUSM contribue Ă  briser ces barriĂšres en offrant des bourses aux femmes scientifiques, leur permettant d’innover et de faire progresser les connaissances en santĂ© des femmes.

La Dre Judy Luu, experte en santĂ© cardiaque des femmes et fondatrice de l’initiative cƓurFEM, souligne l’importance de cette campagne : « Au CUSM, nous voulons que chaque patient se sente vu et entendu — parce que chaque personne est unique. La campagne Pour la santĂ© des femmes de la Fondation du CUSM vient renforcer cet engagement en misant sur une recherche inclusive et diversifiĂ©e pour combler les Ă©carts historiques en matiĂšre de soins adaptĂ©s au genre. »

L’objectif de cette campagne est simple, mais transformateur : crĂ©er un avenir plus sain et plus Ă©quitable pour les femmes. La Fondation du CUSM invite toute la communautĂ© Ă  se joindre Ă  ce mouvement.

« La Fondation du CUSM est fiĂšre de soutenir des avancĂ©es rĂ©volutionnaires en santĂ© des femmes. Nous savons Ă  quel point cette cause tient Ă  cƓur Ă  notre communautĂ©, et nous sommes enthousiastes Ă  l’idĂ©e de jouer un rĂŽle clĂ© dans ce moment historique », dit MarieHĂ©lĂšne LaramĂ©e, prĂ©sidente et directrice gĂ©nĂ©rale de la Fondation du CUSM. « Notre but est d’assurer aux femmes du QuĂ©bec un accĂšs Ă  des soins personnalisĂ©s, innovants et inspirants. » M

Visitez le site Web de la Fondation du CUSM pour en savoir plus sur son travail essentiel et soutenir des causes qui vous tiennent à cƓur : fondationcusm.com

gg The following three initiatives are key examples of how they’re putting women’s health first:

POWERHub

Heart disease remains a leading cause of death among women, yet it is frequently misdiagnosed or overlooked. POWERHub (Pathways to CardiOvascular Care for Women of Ethnic, Racialized, and Remote Communities) is tackling this issue head-on, particularly for women from marginalized communities or those with limited access to care. By combining innovative research with personalized patient care, POWERHub is rewriting the narrative on women’s heart health.

EndoCARES

For the millions of women living with endometriosis, a debilitatingly painful condition resulting in abnormal tissue growth outside the uterus, diagnosis often comes after years of unnecessary suffering. EndoCARES (Endometriosis - Centre for the Advancement of Research and Surgery) is dedicated to changing this. By advancing research and improving treatment options, this initiative provides hope for those affected by this misunderstood and underdiagnosed condition.

Supporting women in science

Women’s perspectives are essential in shaping the future of healthcare, yet systemic barriers have limited their representation in research. The MUHC Foundation is breaking down these barriers by funding grants that empower women scientists to innovate and lead, ensuring that women’s health needs are no longer overlooked.

Dr. Judy Luu, a Women’s Heart Health Expert and Founder of the POWERHub initiative, highlights the importance of this campaign: “At the MUHC, we want everyone to feel seen — because every single patient is unique. The MUHC Foundation’s For Women’s Health campaign builds on this commitment, driving research in women’s healthcare that is inclusive, diverse, and focused on bridging historic divides in gendered care.”

The campaign’s goal is simple yet transformative: create a healthier, more equitable future for women, and the MUHC Foundation invites everyone to join the movement.

“The MUHC Foundation is proud to support groundbreaking advancements in women’s health. We know how much this cause means to our community, and we’re thrilled to be a part of this historic moment,” says Marie-HĂ©lĂšne LaramĂ©e, President and CEO of the MUHC Foundation. “Our goal is to build a future for women in Quebec where personalized health care is easily accessible, innovative and empowering.” M

Visit the MUHC Foundation’s website to learn more about their meaningful work, and support causes close to your heart: muhcfoundation.com

Traiter la dystrophie myotonique Treating Myotonic Dystrophy

APRÈS DES ANNÉES AVEC PEU D’OPTIONS À OFFRIR, LES CHERCHEURS TESTENT DES TRAITEMENTS QUI CIBLENT LE

PROBLÈME GÉNÉTIQUE AU CƒUR DE CETTE MALADIE RARE

Le QuĂ©bec a la distinction d’avoir une concentration particuliĂšrement Ă©levĂ©e de maladies rares. Selon le ministĂšre de la SantĂ©, prĂšs de 700 000 quĂ©bĂ©cois seraient atteints ou porteurs d’une maladie rare, dont 80 % sont gĂ©nĂ©tiques. Parmi ces maladies surreprĂ©sentĂ©es au pays, on trouve la dystrophie myotonique. Au Saguenay–Lac-Saint-Jean, une personne sur 500 est touchĂ©e comparativement Ă  une sur 8 000 ailleurs dans le monde.

Les thĂ©rapies actuelles aident Ă  soulager certains symptĂŽmes, mais ne parviennent pas Ă  ralentir la progression de la maladie. Toutefois, un essai clinique en cours au Neuro (Institut-HĂŽpital neurologique de MontrĂ©al) teste un mĂ©dicament qui a le potentiel de modifier l’évolution de la dystrophie myotonique.

« C’est trĂšs excitant, explique la Dre Erin O’Ferrall, neurologue et l’une des cliniciennes-chercheuses pour les Ă©tudes neuromusculaires au Neuro. C’est la premiĂšre fois que nous pourrions disposer d’un traitement qui cible prĂ©cisĂ©ment le problĂšme gĂ©nĂ©tique au cƓur de la dystrophie myotonique de type 1. »

Trouble multigénérationnel

La dystrophie myotonique est une maladie gĂ©nĂ©tique hĂ©rĂ©ditaire qui peut toucher des personnes de tous Ăąges, le plus souvent diagnostiquĂ©es au dĂ©but de la vingtaine. Dystrophie musculaire Canada explique qu’elle est caractĂ©risĂ©e principalement par une atrophie progressive et une faiblesse des muscles des bras, des jambes, de la dĂ©glutition et de la respiration, ainsi que par une myotonie ⎯ une difficultĂ© Ă  relĂącher un muscle aprĂšs avoir accompli un mouvement, comme relĂącher une poignĂ©e de porte. g

AFTER YEARS WITH LITTLE TO OFFER PATIENTS, RESEARCHERS ARE TESTING TREATMENTS THAT TARGET THE GENETIC PROBLEM AT THE HEART OF THIS RARE DISEASE

Quebec has the distinction of having a particularly high concentration of rare diseases. According to the Ministry of Health, nearly 700,000 Quebecers are affected by or carriers of a rare disease, 80 per cent of which are genetic. Myotonic dystrophy is one of these rare conditions and is overrepresented in Quebec. The Saguenay–Lac-Saint-Jean has the highest concentration in the world, with one in 500 people affected compared to one in 8,000 elsewhere.

Current therapies help relieve some symptoms but aren’t able to slow the progression of the disease. However, a clinical trial underway at The Neuro (Montreal Neurological InstituteHospital) is testing a drug that has the potential to change the course of myotonic dystrophy — not just manage its symptoms.

“It’s very exciting,” says Dr. Erin O’Ferrall, a neurologist and principal investigator for neuromuscular trials at The Neuro. “This is the first time we could have a treatment that specifically targets the genetic problem at the heart of myotonic dystrophy type 1.”

From generation to generation

Myotonic dystrophy is an inherited condition that can affect people of all ages, most often diagnosed in their early 20s. It is characterized primarily by a progressive atrophy and weakness of arm and leg muscles plus those required for swallowing and breathing, as well as by myotonia: difficulty relaxing a muscle after performing certain movements, like releasing one's grip on a doorknob. gg

g La dystrophie myotonique comprend Ă©galement des effets multi-systĂ©miques : elle peut affecter la glande thyroĂŻde, provoquer la rĂ©sistance Ă  l’insuline et le diabĂšte, des arythmies cardiaques, des cataractes, des problĂšmes de fertilitĂ©, voire des dĂ©ficiences intellectuelles.

Il s’agit d’une maladie dominante, ce qui signifie qu’une seule copie du gĂšne mutĂ© provenant d’un parent suffit Ă  provoquer la maladie. Et Ă  chaque gĂ©nĂ©ration, les symptĂŽmes peuvent ĂȘtre plus sĂ©vĂšres que ceux de la gĂ©nĂ©ration prĂ©cĂ©dente.

« C’est trĂšs variable d’une personne Ă  l’autre, mais cela peut ĂȘtre gravement handicapant. Les patients peuvent rencontrer des difficultĂ©s Ă  marcher et Ă©ventuellement Ă  se nourrir ou Ă  se laver. Ils peuvent avoir des troubles d’élocution, ce qui complique la communication. Ils ont de la difficultĂ© Ă  avaler, ce qui peut entraĂźner un Ă©touffement, des infections pulmonaires ou une perte de poids », explique la Dre O'Ferrall.

Un traitement ciblé potentiel

Dre Erin O’Ferrall

gg It is a multi-system disease, which means it can affect the thyroid gland, cause insulin resistance or diabetes, cardiac arrhythmias, cataracts, fertility problems and even intellectual disabilities.

It is also a dominant disease, meaning that a single copy of the mutated gene from one parent is enough to cause the disorder. With each generation, the symptoms can be more severe and start earlier than those of the previous one.

“It varies greatly from person to person, but can be seriously disabling,” says Dr. O’Ferrall. “Patients may have difficulty walking and eventually feeding or bathing themselves. They may have speech impediments, which makes communication difficult. They can have difficulty swallowing, which can lead to choking, lung infections or weight loss.”

A potential targeted treatment

Dans la dystrophie myotonique de type 1 (DM1), il y a une accumulation d’ARN messager dans les cellules qui est trop importante et que le corps ne rĂ©ussit pas Ă  Ă©liminer efficacement, ce qui cause ces symptĂŽmes progressifs.

« Jusqu’à rĂ©cemment, nous n’avions rien qui puisse amĂ©liorer votre dĂ©glutition, ou soulager vos difficultĂ©s respiratoires ou vos arythmies cardiaques. Nous ne pouvions pas rĂ©parer ces choses », explique-t-elle.

Cette nouvelle molĂ©cule a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ©e prĂ©cisĂ©ment pour la DM1. C’est un traitement d’interfĂ©rence par ARN, conjuguĂ© avec un anticorps pour l’aider Ă  pĂ©nĂ©trer dans les cellules. Ainsi, le traitement peut se rendre dans les muscles, oĂč il interrompt les effets dommageables des gĂšnes dĂ©fectueux. Il agit aussi pour supprimer l’accumulation existante d’ARN dĂ©fectueux.

Bien que le nouveau mĂ©dicament soit encore en cours d’évaluation, les premiĂšres Ă©tudes de phase prĂ©coce se sont rĂ©vĂ©lĂ©es prometteuses pour cet essai randomisĂ© de phase III, qui confirmera l’efficacitĂ© et continuera de surveiller les effets secondaires du traitement.

Et ce n’est qu’un des essais cliniques pour la DM1 en cours au Neuro; de nouvelles Ă©tudes sont dĂ©jĂ  programmĂ©es pour cette annĂ©e.

« De nombreux patients se sont dĂ©connectĂ©s de leur spĂ©cialiste parce que, depuis longtemps, nous n’avions rien Ă  leur proposer. J’encourage les individus atteints de DM1 Ă  reprendre contact parce que plusieurs nouvelles thĂ©rapies sont Ă  l’horizon », conclut-elle. M

Pour connaĂźtre les essais courants au Neuro, veuillez contacter le 514-398-5500 ou info-neuro.cru@mcgill.ca

In myotonic dystrophy type 1 (DM1), there is an accumulation of messenger RNA (mRNA) in the cells that becomes too large and cannot be effectively eliminated. It accumulates and causes the progressive worsening of symptoms.

“Until recently, we had nothing that could improve your swallowing or relieve your breathing difficulties or cardiac arrhythmias – we couldn't fix these things,” says Dr. O’Ferrall.

This new molecule was developed specifically for DM1 and uses small-interfering RNA, along with an antibody to help it penetrate muscle cells, where it interrupts the damaging effects of the faulty mRNA. It also works to remove existing accumulation of defective RNA.

While the new drug is still under evaluation, early phase studies show promise. The Neuro is one of only three sites in Canada, among 40 international sites, taking part in this randomized Phase III trial, which will confirm the effectiveness and continue to monitor side effects of the treatment.

This is just one of several promising clinical trials underway at The Neuro for DM1. Other studies are scheduled to open this year.

“Many patients have disconnected from their specialist because, for years, we had nothing to offer them. I encourage them to get back in touch with their neurologist because several potential treatments are on the horizon,” she says. M

For current trials at The Neuro, please contact 514-398-5500 or info-neuro.cru@mcgill.ca

Une question de soins et de sécurité A Matter of Care and Safety

L’INCLUSION DES FEMMES ENCEINTES ET ALLAITANTES DANS LES ESSAIS CLINIQUES

Les femmes enceintes et allaitantes ont longtemps été exclues des essais cliniques, soi-disant pour protéger leur santé et celle de leurs enfants. Cependant, les conséquences négatives de cette exclusion sont importantes, et de plus en plus de médecins espÚrent voir un changement.

Chaque jour, la Dre Natalie Dayan, interniste en obstĂ©trique au Centre universitaire de santĂ© McGill (CUSM) et scientifique Ă  l’Institut de recherche du CUSM, traite des patientes enceintes ou allaitantes atteintes de maladies cardiovasculaires, de problĂšmes de santĂ© mentale ou de maladies auto-immunes comme le lupus et l’arthrite. Consciente des dĂ©fis qu’elles rencontrent, elle dirige PregTrial, un projet national visant Ă  favoriser leur inclusion sĂ©curitaire dans les essais cliniques au Canada.

« Certaines affections touchent de nombreuses femmes en Ăąge de procrĂ©er. Nous avons besoin d’essais cliniques rigoureux pour savoir comment traiter les patientes enceintes ou allaitantes, autrement elles seront traitĂ©es inadĂ©quatement pendant toute leur pĂ©riode reproductive », dit la Dre Dayan.

Faute de données pour éclairer leurs décisions, les femmes enceintes et leurs soignants doivent souvent choisir entre prendre un médicament sans données claires sur son innocuité ou son efficacité pendant la grossesse, ou ne traiter que partiellement, voire ne pas traiter leur condition.

« Aucune de ces options n’est idĂ©ale pour la santĂ© de la mĂšre et du bĂ©bĂ©. Nous savons que certaines maladies chroniques non traitĂ©es peuvent parfois causer plus de tort pendant la grossesse ou l’allaitement que le mĂ©dicament utilisĂ© pour les soigner. Cette approche, visant Ă  intĂ©grer le risque associĂ© Ă  la maladie non traitĂ©e dans l’analyse bĂ©nĂ©fice-risque des prescriptions pendant la grossesse et l’allaitement, est encore trop peu considĂ©rĂ©e », ajoute la Dre Dayan. g

THE INCLUSION OF PREGNANT AND LACTATING WOMEN IN CLINICAL TRIALS

Pregnant and breastfeeding women have long been excluded from most clinical trials, allegedly to protect their health and that of their children. However, the unintended negative consequences of this exclusion are significant, and a growing number of physicians say it’s time for a change.

Every day, Dr. Natalie Dayan, obstetric internist at the McGill University Health Centre (MUHC) and Scientist at the Research Institute of the MUHC, sees pregnant and lactating patients with cardiovascular conditions, mental health problems, or immune mediated diseases, like lupus and arthritis. Well aware of the challenges they face, she leads a national project called PregTrial, which aims to facilitate their safe inclusion in Canadian clinical trials.

“Some conditions affect a large population of women in their reproductive age. We need robust clinical trials to gather evidence on how to treat patients who are pregnant or lactating, otherwise they will remain under-treated for the entire reproductive period,” says Dr. Dayan.

Due to the lack of data to make informed decisions, expectant mothers and their healthcare providers often weigh the risks of taking a drug without clear safety or efficacy data during pregnancy versus not treating or under-treating their condition.

“Neither option is optimal for the health of mother and baby. We know that untreated chronic diseases may sometimes cause more harm during pregnancy or lactation than a given medicine used to treat a given disease. This concept of incorporating the risk of untreated disease in our risk-benefit analysis of prescription during pregnancy and lactation is underappreciated,” adds Dr. Dayan. gg

g Les femmes enceintes, plus vulnĂ©rables aux infections comme le Zika, le VRS, la grippe et la COVID-19, devraient Ă©galement ĂȘtre incluses dans les essais sur les maladies infectieuses Ă©mergentes.

Cependant, la Dre Dayan souligne que tous les mĂ©dicaments ne devraient pas faire l’objet d’essais pendant la grossesse; on devrait considĂ©rer ceux qui concernent principalement les femmes en Ăąge de procrĂ©er et qui n’ont pas montrĂ© de potentiel tĂ©ratogĂšne (nuisible au bĂ©bĂ©) dans les Ă©tudes prĂ©cliniques.

L’histoire de la thalidomide et son rîle dans le statu quo actuel

La thalidomide, un anti-nausĂ©eux et immunomodulateur, Ă©tait largement utilisĂ©e dans les annĂ©es 1950-1960 contre les nausĂ©es de grossesse, avant d’ĂȘtre liĂ©e Ă  de graves malformations des membres chez les nouveau-nĂ©s. Ce drame a instaurĂ© une crainte quant Ă  l’usage des mĂ©dicaments pendant la grossesse dans la communautĂ© mĂ©dicale et la population, qui persiste encore aujourd’hui.

« La thalidomide n’a pas Ă©tĂ© testĂ©e selon les normes actuelles. Le paradoxe, c’est que si elle l’avait Ă©tĂ©, cette tragĂ©die aurait pu ĂȘtre Ă©vitĂ©e. Heureusement, la communautĂ© mĂ©dicale et scientifique en a tirĂ© des leçons. Les Ă©tudes prĂ©cliniques Ă©valuent dĂ©sormais les risques graves et la tĂ©ratogĂ©nicitĂ©, et les essais cliniques ainsi que la rĂ©glementation des nouvelles molĂ©cules suivent des cadres Ă©thiques et scientifiques stricts », dit la Dre Dayan.

La Food and Drug Administration des États-Unis a rĂ©cemment approuvĂ© une sĂ©rie de recommandations judicieuses pour la conduite d’essais incluant des femmes enceintes. Pour faire avancer les choses au Canada, la Dre Dayan travaille Ă©troitement avec SantĂ© Canada et diverses Ă©quipes pour soutenir l'Ă©laboration de cadres rĂ©glementaires et de lignes directrices sĂ»rs et harmonisĂ©s.

gg Pregnant women, who face greater risks from infections like Zika, RSV, influenza and COVID-19, should also be included in trials for emerging infectious diseases.

However, Dr. Dayan insists that not all drugs should be tested in clinical trials in pregnancy. Inclusion should be considered for drugs that predominantly affect reproductive-aged women and that have not shown potential for teratogenicity — the ability to cause harm to the baby — in preclinical studies.

The story of thalidomide and how this contributed to the current status quo

Anti-nausea and immune-modulating drug thalidomide was widely used in the 1950’s and 1960’s to treat nausea during pregnancy, and was later linked to severe birth defects in children. This dramatic event created a lot of fear about drug use in pregnancy in the medical community and the population at large — a fear that still exists 60 years later.

Bien qu’il soit comprĂ©hensible que les femmes enceintes ou allaitantes hĂ©sitent Ă  participer Ă  un essai clinique, la Dre Dayan rappelle que le moyen le plus sĂ»r d’essayer un mĂ©dicament est de le faire dans l’environnement contrĂŽlĂ© d’un essai clinique, avec un suivi Ă©troit et une surveillance des effets secondaires.

« Les femmes ont tendance Ă  penser Ă  la santĂ© de leur bĂ©bĂ© avant la leur, et sont parfois rĂ©ticentes Ă  prendre des mĂ©dicaments importants pour elles-mĂȘmes. Je leur dis qu’une mĂšre en bonne santĂ© est ce dont leur bĂ©bĂ© a besoin en premier lieu. » M

“Thalidomide was not tested to the standards that apply to drug trials today, and the paradox is that if it had been tested properly, this unfortunate event may not have happened. The good news is that the medical and scientific communites learned from this event. Preclinical studies now test for serious harm or teratogenicity, and drug trials and the regulatory framework for new molecules are subjected to strict ethical and research frameworks,” says Dr. Dayan.

The U.S. Food and Drug Administration recently endorsed a series of thoughtful recommendations for conducting trials that include pregnant women. To drive progress in Canada, Dr. Dayan is now working closely with Health Canada and various teams to support the development of safe, harmonized regulatory frameworks and guidelines.

While some fear and hesitation on the part of an expecting or lactating mother to participate in a clinical trial is understandable, Dr. Dayan emphasizes that the safest way to try a drug is in the controlled environment of a clinical trial, with close follow-up and monitoring of side effects.

“Women tend to think of their baby’s health before their own and will sometimes be reluctant to take important medication for themselves. I tell them that a healthy mother is what their baby needs in the first place.” M

Dre Natalie Dayan

Un patient atteint d’astrocytome veut rendre la pareille Astrocytoma Patient Plans to Give Back

NICHOLAS GAVRIELATOS A SUBI DEUX CHIRURGIES RÉALISÉES PAR LE Dr KEVIN PETRECCA

Nicholas Gavrielatos, ĂągĂ© de 15 ans, Ă©tait un adolescent comme les autres. Il Ă©tudiait pour obtenir son diplĂŽme d’études secondaires et jouait dans l’équipe de hockey locale, tout en pensant Ă  son avenir. Une blessure a entraĂźnĂ© la dĂ©couverte d’une anomalie dans son IRM, une tumeur au lobe frontal gauche.

« Mon monde a Ă©tĂ© complĂštement chamboulĂ©, confie-t-il. J’avais des aspirations. Je me demandais quel genre d’homme je voulais devenir? Quel genre de pĂšre? Quel genre d’individu dans la sociĂ©tĂ©? Je m’efforçais d’atteindre ces objectifs. C’est alors qu’on m’a dit que je devais subir une opĂ©ration au cerveau. »

Nicholas souffrait d’un astrocytome, une tumeur qui se dĂ©veloppe Ă  partir des astrocytes, ces cellules nerveuses en forme d’étoile. L’ablation de la tumeur lui a sauvĂ© la vie, mais elle a laissĂ© des troubles de la parole et de la mĂ©moire. Pour surveiller son rĂ©tablissement, il a Ă©tĂ© suivi par son neurochirurgien, le Dr Kevin Petrecca. Au fil du temps, les deux sont devenus amis.

« L’un comme l’autre, nous n’avons pas froid aux yeux, affirme Nicholas. Il sait que je n’ai peur de rien. Je veux juste les faits, et c’est ce qu’il me donne, ce qui me convient parfaitement. Je n’ai surtout pas envie qu’il enrobe les choses, et il le comprend. » g

NICHOLAS GAVRIELATOS HAS HAD TWO SURGERIES WITH DR. KEVIN PETRECCA

At 15, Nicholas Gavrielatos was much like any teenager. He was working toward his high school graduation, playing on his local hockey team and thinking about the future. Then, during an MRI after an injury, doctors discovered an abnormality on his scan — a tumour in his left frontal lobe.

“It flips your world upside down,” he said. “You have these aspirations. You’re thinking ‘What kind of man do I want to become in this world? What kind of father? What kind of figure in the community?’ I was working towards those goals. Then they told me I would have to have brain surgery.”

Nicholas had an astrocytoma, a tumour that grows from star-shaped nerve cells called astrocytes. While removing the tumour saved Nicholas’ life, the surgery left him with speech and memory issues. He continued to be seen by his neurosurgeon, Dr. Kevin Petrecca, to monitor his recovery. Over time, the two became friends.

“Both of us are no-nonsense type people,” said Nicholas. “He knows I’m not scared of anything. I just want to know the facts, and he talks to me that way, and I appreciate that. I don’t want him to sugarcoat anything, and he doesn’t.” gg

Nicholas Gavrielatos

g MalgrĂ© ses difficultĂ©s cognitives, Nicholas a repris le hockey, a obtenu son diplĂŽme d’études secondaires, puis a poursuivi ses Ă©tudes universitaires, dans un programme de maĂźtrise Ă  la John Molson School of Business de l’UniversitĂ© Concordia. Il a appris Ă  vivre avec ses propres limites et Ă  les surmonter. NĂ©anmoins, dix ans aprĂšs son opĂ©ration, on lui a annoncĂ© une autre mauvaise nouvelle : la formation d’une tumeur distincte. AprĂšs une deuxiĂšme opĂ©ration rĂ©alisĂ©e par le Dr Petrecca, Nicholas a constatĂ© de nouveaux dĂ©ficits cognitifs.

« Écouter une conversation et rester concentrĂ© me fatigue mentalement, admet-il. Ma mĂ©moire est Ă©galement trĂšs dĂ©faillante. Si on me demande ce que j’ai fait hier, pour moi, c’est comme si c’était le nĂ©ant. »

Alors que plus d’un aurait abandonnĂ© l’idĂ©e de rĂ©diger une thĂšse de maĂźtrise, Nicholas l’a envisagĂ© comme un dĂ©fi Ă  relever. Durant huit longs mois, et en procĂ©dant phrase par phrase, en dĂ©pit des maux de tĂȘte, il est parvenu Ă  coucher ses idĂ©es sur papier. À 28 ans, en 2024, il a finalement dĂ©crochĂ© sa maĂźtrise en gestion de la chaĂźne logistique.

« Il s’agissait surtout de me prouver que je pouvais encore fonctionner, explique Nicholas. Je n’ai pas l’intention de faire marche arriĂšre dans la vie. Face Ă  l’adversitĂ©, quelle qu’elle soit, peu importe, je vais de l’avant et j’atteins mes objectifs. C’était une Ă©tape cruciale, alors, j’étais prĂȘt Ă  risquer le tout pour le tout afin d’y arriver. »

gg Despite the cognitive challenges, Nicholas returned to hockey, graduated from high school and went to university, starting a master’s program at Concordia University’s John Molson School of Business. He learned how to live with his limitations and overcome them. Then, ten years after his surgery, he got more bad news — another tumour had formed. Dr. Petrecca performed a second surgery, leaving Nicholas with more cognitive deficits.

“To be present in a conversation and attentive, it drains me mentally,” he said. “I also have a lot of issues with memory. Somebody could say, ‘Hey, what did you do yesterday?’ And for me it’s just black space.”

Pour le moment, il n’a plus de tumeur, mais un astrocytome pourrait se reformer un jour, et Nicholas aurait alors probablement besoin d’une chimiothĂ©rapie. Il continue d’ĂȘtre suivi au Neuro et il exprime sa gratitude envers les infirmiĂšres, secrĂ©taires et radiologues qui l’ont tous soutenu au long de son parcours, mais il tient particuliĂšrement Ă  remercier le Dr Petrecca. Pour ne pas ĂȘtre en reste, il envisage de monter une collecte de fonds pour le Neuro. Il ignore encore Ă  quoi servira cet argent, mais souhaite que les patients atteints d’une tumeur cĂ©rĂ©brale bĂ©nĂ©ficient d’un meilleur soutien aprĂšs l’opĂ©ration.

« Au fond de moi, je sens que c’est ce que je dois faire, prĂ©cise Nicholas. J’ai organisĂ© une campagne de financement lorsque j’étais adolescent, et elle avait permis de rĂ©colter quelques milliers de dollars. Cette fois-ci, je vise plus haut. Il pourrait s’agir de fournir des thĂ©rapeutes aux patients, car la chirurgie peut ĂȘtre trĂšs traumatisante et tout le monde n’est pas assez fort pour l’affronter seul. Vous avez peur, vous sentez la fatigue, la nervositĂ©, la pression? Peu importe, vous devez simplement lutter, et vous battre de toutes vos forces. » M

Le Neuro rĂ©volutionne la recherche sur le cerveau afin d’accĂ©lĂ©rer la dĂ©couverte de nouveaux traitements et remĂšdes pour les troubles neurologiques. Vos dons nous aident Ă  construire un meilleur avenir pour nos patients. Visitez mcgill.ca/neuro/fr/donner-0 pour faire un don.

While many would have given up their goal of writing a master’s thesis, Nicholas saw it as a challenge to be overcome. For eight months he took it one sentence at a time, fighting through headaches, forming his thoughts into words on the page. In 2024, at the age of 28, he received his Master of Supply Chain Management degree.

“It was more proving to myself that I could still function,” said Nicholas. “I’m not going to recede in life. Whatever adversity I face, it doesn’t matter, I’m moving forward and I’m going to conquer things. That was a milestone that I was really willing to put everything on the line to achieve.”

While he is now tumour-free, an astrocytoma may reform again one day and he may need chemotherapy. Nicholas continues to be followed at The Neuro. He said he is thankful to all the nurses, secretaries, and radiologists who helped him along the way, but especially Dr. Petrecca. As a way of giving back, he plans on organizing a fundraiser for The Neuro. He said he isn’t sure what he wants the money to go towards yet, but he wants braintumour patients to have more support post-surgery.

“I just feel it in my heart that I have to do this,” said Nicholas. “I started a fundraiser when I was a teenager and raised a few thousand dollars, but I want to do something bigger this time, maybe to help provide therapists to patients, because surgery can be very traumatic and not everyone is strong enough to handle it on their own. Regardless if you are scared, feeling tired, feeling nervous, feeling the pressure, you simply need to fight, fight as hard as you possibly can.” M

The Neuro is revolutionizing brain research to accelerate the discovery of new treatments and cures for neurological disorders. Your gifts help to build a better future for The Neuro’s patients. Visit mcgill.ca/neuro/donate to donate.

Dr Kevin Petrecca

Prioriser les protéines Prioritizing Protein

Les protĂ©ines sont essentielles Ă  la construction des muscles, des os et du cartilage, Ă  la rĂ©paration des dommages causĂ©s Ă  ces tissus et au maintien d’un systĂšme immunitaire sain. L’organisme Ă©tant incapable de fabriquer ou de stocker des protĂ©ines, il est trĂšs important d’en incorporer en quantitĂ© suffisante dans notre alimentation quotidienne. Si le dĂ©bat se poursuit sur l’apport quotidien minimal, les experts recommandent gĂ©nĂ©ralement de consommer environ un gramme de protĂ©ines par kilogramme de poids corporel afin de prĂ©venir la perte de masse musculaire — cette quantitĂ© s’applique aussi bien aux femmes qu’aux hommes. Il est important de noter qu’il n’y a aucun inconvĂ©nient Ă  consommer des quantitĂ©s plus importantes.

Les sources de protĂ©ines « Les protĂ©ines sont prĂ©sentes dans une variĂ©tĂ© suffisante de sources pour s’adapter Ă  tous les rĂ©gimes et Ă  tous les appĂ©tits, y compris ceux des vĂ©gĂ©tariens et des vĂ©gĂ©taliens », dit la Dre StĂ©phanie Chevalier, professeure agrĂ©gĂ©e Ă  l’École de nutrition humaine de l’UniversitĂ© McGill et scientifique du Programme de recherche en dĂ©sordres mĂ©taboliques et leurs complications Ă  l’Institut de recherche du Centre universitaire de santĂ© McGill. g

Protein is essential for building muscle, bone, and cartilage, for repairing damage to those tissues, and for supporting a healthy immune system. Because the body is incapable of manufacturing or storing protein, it is very important to incorporate sufficient protein into our daily diet. While there is ongoing debate concerning the minimum daily intake, experts generally recommend that people consume around one gram of protein per kilogram of body weight to prevent loss of muscle mass — this quantity holds equally for women as men. Importantly, there is no harm associated with consuming higher amounts.

Sources of protein

“Protein is available from enough variety of sources to accommodate any diet and appetite, including vegetarians and vegans,” says Dr. StĂ©phanie Chevalier, Associate Professor at McGill’s School of Human Nutrition and scientist with the Metabolic Disorders and Complications Program at the Research Institute of the McGill University Health Centre. gg

g La viande, la volaille et le poisson offrent la meilleure qualitĂ© et la meilleure concentration de protĂ©ines. Une seule portion de trois onces (85 g) de l’une de ces sources comble les besoins en protĂ©ines pour un repas. Les produits laitiers — lait, fromage et yogourt, en particulier le yogourt grec — sont d’excellentes sources de protĂ©ines, tout comme les Ɠufs. Les protĂ©ines d’origine vĂ©gĂ©tale, telles que les lĂ©gumineuses, les haricots, les lentilles, le tofu, le soja et certaines cĂ©rĂ©ales, dont le quinoa, sont d’excellentes options, tout comme les noix, bien qu’elles aient tendance Ă  ĂȘtre plus caloriques.

La Dre Chevalier recommande la prudence en ce qui concerne les aliments Ă  base de protĂ©ines vĂ©gĂ©tales ultra-transformĂ©es, comme ceux qui sont commercialisĂ©s en tant que substituts de viande, car ils ont tendance Ă  ĂȘtre riches en matiĂšres grasses et en sel. Elle ajoute que la plupart des gens n’ont pas besoin de recourir Ă  des supplĂ©ments de protĂ©ines, Ă  l’exception des personnes qui souffrent d’une perte d’appĂ©tit.

« Pour obtenir les huit acides aminĂ©s essentiels que fournissent les protĂ©ines, il est bĂ©nĂ©fique de consommer une variĂ©tĂ© de sources, car chacune d’entre elles offre ses propres avantages nutritionnels », dit-elle.

Quand consommer les protéines

Afin de stimuler et de soutenir la synthĂšse des protĂ©ines, la Dre Chevalier recommande de prendre l’habitude de consommer des protĂ©ines Ă  chaque repas. Ceci est relativement simple Ă  rĂ©aliser et ne nĂ©cessite pas une quantitĂ© Ă©norme d’aliments. Par exemple, au lieu de faire le plein de glucides au petit-dĂ©jeuner, ce qui est courant chez les personnes qui mangent des cĂ©rĂ©ales ou du pain au premier repas, il serait bĂ©nĂ©fique de prendre un Ɠuf ou une portion de yogourt grec et du lait.

« Il n’est vraiment pas nĂ©cessaire d’adopter des habitudes alimentaires plus complexes que les trois repas habituels afin d’obtenir l’apport en protĂ©ines nĂ©cessaire », dit-elle.

La vieillesse arrive plus tÎt que prévu

Avec l’ñge, trois des Ă©lĂ©ments les plus importants pour rester en bonne santĂ© sont le maintien de la masse musculaire, de la densitĂ© osseuse et du systĂšme immunitaire, qui dĂ©pendent tous des protĂ©ines.

« On commence Ă  perdre de la masse musculaire et de la densitĂ© osseuse Ă  partir de la quarantaine », prĂ©vient la Dre Chevalier. Il est donc important d’anticiper en renforçant ces propriĂ©tĂ©s avant d’encourir des dĂ©ficits. En d’autres termes, le fait d’avoir plus de muscles et des os plus denses au dĂ©part permet de compenser la perte qui se produit naturellement, ce qui permet de mieux se prĂ©parer Ă  conserver sa force, son Ă©quilibre et sa capacitĂ© Ă  combattre les infections et Ă  guĂ©rir des inflammations au fur et Ă  mesure que l’on vieillit.

MalgrĂ© l’abondance des sources de protĂ©ines, un quart de la population mange moins que la quantitĂ© recommandĂ©e par jour. Les personnes disposant de moins de ressources financiĂšres sont surreprĂ©sentĂ©es dans cette catĂ©gorie, car les aliments riches en protĂ©ines ont tendance Ă  ĂȘtre plus chers. Il est important d’ĂȘtre conscient des besoins en protĂ©ines lorsque l’on prĂ©pare des aliments et que l’on Ă©tablit son budget afin de jouir d’une bonne santĂ©. M

gg The best quality and concentration of protein is derived from meat, poultry, and fish. Just a three-ounce (85g) serving of one of these sources provides a meal’s worth of protein. Dairy products — milk, cheese, and yogurt, especially the Greek variety — are excellent sources of protein, as are eggs. Plant-based proteins, such as legumes, beans, lentils, tofu, soy, and some grains, including quinoa, are excellent options, as are nuts, though these tend to be higher in calories.

Dr. Chevalier urges caution with respect to ultra-processed plant protein foods, like those that are marketed as meat substitutes since they tend to be high in fat and salt. Also, she says, most people do not need to rely on protein supplements; an exception would be those who are appetite suppressed.

“In order to get the eight essential amino acids that protein provides, it is beneficial to consume a variety of sources because each one offers its own nutritional benefits,” she says.

When to get your protein

In order to stimulate and sustain protein synthesis, Dr. Chevalier recommends getting in the habit of consuming protein at every meal. This is relatively simple to accomplish and doesn’t require a huge amount of food. For example, instead of loading up on carbohydrates at breakfast, which is common for people who eat cereal or bread as their first meal, it would be beneficial to have an egg or a portion of Greek yogurt and milk.

“There is really no need to get into any more complex eating habits than the conventional three meals in order to get your protein allowance,” she says.

Old age comes sooner than we expect

As we age, three of the most important elements of continued good health are sustaining our muscle mass, bone density, and immune system, all of which depend on protein.

“You begin to lose muscle mass and bone density in your forties,” Dr. Chevalier warns. Thus, it is important to plan ahead by building up these properties in advance of incurring deficits. That is to say, by starting with more muscle and denser bones, the loss that occurs naturally can be offset, thereby ensuring you’ll be better prepared to maintain strength, balance, and the ability to fight infection and heal from inflammation as you age.

Despite the abundant sources of protein, as much as one quarter of the population eats less than the recommended daily minimum. People with fewer financial resources are over-represented in this category because protein-rich foods tend to be more expensive. To enjoy good health, it’s important for everyone to be conscious of the need for protein when preparing or budgeting for food. M

Restez forte Stay Strong

NOURRISSEZ POUR LA VIE. MANGEZ POUR LA RÉSILIENCE.

Entre le travail et les responsabilitĂ©s familiales, trouver le temps pour se concentrer sur son bien-ĂȘtre peut devenir un vĂ©ritable dĂ©fi. Quand vous ĂȘtes poussĂ© Ă  vos limites, les soins personnels, comme bien manger, sont souvent mis de cĂŽtĂ©. Par contre, de bonnes habitudes alimentaires de base amĂ©lioreront votre santĂ©, votre Ă©nergie et votre rĂ©silience.

Bien manger peut amĂ©liorer la qualitĂ© de vie Ă  long terme en minimisant la perte musculaire et osseuse. DĂšs l’ñge de 40 ans, les femmes perdent de la masse musculaire (sarcopĂ©nie) et de la masse osseuse (ostĂ©oporose)

Une alimentation saine, riche en protĂ©ines, en calcium et en vitamine D ainsi que la pratique rĂ©guliĂšre d’exercices de musculation peuvent contribuer Ă  ralentir la perte musculaire et osseuse.

La quantité et la qualité des protéines sont importantes

Les aliments d’origine animale (et le soja) constituent de riches sources de protĂ©ines de haute qualitĂ©, qui contiennent tous les Ă©lĂ©ments constitutifs nĂ©cessaires Ă  la production de protĂ©ines dans les muscles et les os. Les protĂ©ines vĂ©gĂ©tales ont tendance Ă  ĂȘtre plus faibles en protĂ©ines et doivent ĂȘtre consommĂ©es avec d’autres aliments pour en maximiser la qualitĂ© (p. ex. haricots et riz).

Le saviez-vous?

En moyenne, les Canadiens consomment la plus faible quantitĂ© de protĂ©ines recommandĂ©e1. Les experts s’accordent Ă  dire que mĂȘme la quantitĂ© recommandĂ©e est probablement insuffisante2

Conseils pratiques sur les protéines

‱ Consommez une variĂ©tĂ© d’aliments riches en protĂ©ines Ă  chaque repas.

‱ Les protĂ©ines vous aident Ă  vous sentir rassasiĂ© et Ă  calmer la faim. Cela vous aide Ă  rester Ă©nergisĂ© tout au long de la journĂ©e et peut vous aider Ă  maintenir un poids santĂ©.

‱ Les protĂ©ines animales sont la seule source alimentaire de vitamine B12 et de fer hĂ©minique facilement assimilables. Les protĂ©ines vĂ©gĂ©tales comme les lentilles offrent de l’acide folique et des fibres. Combinez-les Ă  vos repas pour profiter des bienfaits des deux. M

When juggling work and family responsibilities, ïŹnding time to focus on your own wellbeing is a challenge. When stretched to the limit, self-care — like eating well — often gets pushed aside. Good basic eating habits will boost your health, energy, and resilience. Eating well can add quality years later in life by minimizing muscle and bone loss. Starting as young as the age of 40, women lose muscle (sarcopenia) and bone mass (osteoporosis). A healthy diet rich in protein, calcium and vitamin D, and doing regular weight-bearing exercise can help to slow both muscle and bone loss.

Protein quantity and quality matter

Animal foods (and soybeans) provide rich sources of highquality protein, which contains all the building blocks needed to make protein in muscles and bones. Plant proteins tend to be lower in protein and must be eaten together with other foods to maximize their quality (beans and rice, for example).

Did you know?

On average, Canadians eat the lowest amount of the recommended range for protein.1 Experts agree: even the recommended amount is likely too low.2

Protein pointers

‱ Eat a variety of protein-rich foods at each meal.

‱ Protein helps you feel full and staves oïŹ€ hunger. That helps you stay energized throughout the day and can help you maintain a healthy body weight.

‱ Animal proteins are the only food source of vitamin B12 and easy-to-absorb heme iron. Plant protein, like lentils, oïŹ€er folate and ïŹbre. Combine them at mealtime to reap the beneïŹts of both. M

Sources: 1. Statistics Canada. Canadian Community Health Surveys (Nutrition) 2004 and 2015. 2. Phillips SM, et al. Protein “requirements” beyond the RDA: implications for optimizing health. Appl Physiol Nutr Metab. 2016;41(5):565–72.

NOURISH FOR LIFE. EAT FOR RESILIENCE.

Augmentez votre apport en protéines...

Enrichissez chaque repas avec un mĂ©lange d’aliments protĂ©inĂ©s

Beef up your protein power...

Fortify each meal throughout the day with a mix of protein foods

Rehaussez votre petit-dĂ©jeuner en garnissant des tartines Ă  l’avocat de ïŹnes tranches de steak cuit restantes du souper.

For a breakfast boost, top avocado toast with thin slices of cooked steak left over from dinner.

Combinez les aliments protĂ©inĂ©s pour en tirer des bĂ©nĂ©ïŹces.

Ajouter un peu de viande, comme du bƓuf, à un plat de haricots augmente de 150 % l’absorption du fer contenu dans les haricots.

Combine protein foods for beneïŹts. Adding a bit of meat like beef to a bean dish boosts the iron absorbed from the beans by 150%.

Composez de meilleures salades en garnissant les lĂ©gumes verts d’un mĂ©lange de steak cuit tranchĂ©, de burrata ou de feta, de graines de citrouille et de quinoa.

Build better salads by topping greens with a combination of sliced cooked steak, burrata or feta, pumpkin seeds, and quinoa.

La santé des femmes : prenez soin de vous

Enrichissez les plats simples avec les protĂ©ines du bƓuf. Incorporez du steak cuit ïŹnement tranchĂ©, du rosbif ou du bƓuf hachĂ© cuit dans un sandwich au fromage grillĂ© ou une quesadilla.

Fortify simple dishes with the protein power of beef.

Tuck thinly sliced cooked steak, roast beef, or cooked ground beef into a grilled cheese sandwich or quesadilla.

Pour plus d’informations utiles sur une alimentation saine pour les femmes, CONSULTEZ ou COMMANDEZ

For more helpful information on healthy eating for women, VIEW or ORDER Women’s Health: Taking Care of You

Bannir les ballonnements Banish Bloating

Les ballonnements sont un symptĂŽme digestif courant qui peut ĂȘtre dĂ©crit comme la sensation d’un ballon qui se gonfle dans l’estomac, et qui s’accompagne souvent d’un certain inconfort. Voici dix conseils pour vous aider Ă  Ă©viter les facteurs dĂ©clencheurs et Ă  trouver un soulagement :

1. Être rĂ©aliste

Il est tout Ă  fait normal de ressentir quelques ballonnements au cours de la journĂ©e, car le processus de digestion comprend la crĂ©ation de gaz. Les ballonnements ne doivent ĂȘtre une source d’inquiĂ©tude que s’ils deviennent trop frĂ©quents, s’ils entraĂźnent une douleur ou une distension importante et s’ils perturbent votre fonctionnement quotidien. Avoir un ventre plat est une idĂ©e qui appartient Ă  la culture des rĂ©gimes, car le ventre change tout au long de la journĂ©e et d’un jour Ă  l’autre.

2. Construire une assiette équilibrée

Le bon Ă©quilibre des nutriments Ă  chaque repas apporte la satiĂ©tĂ©, la satisfaction et favorise une bonne digestion. Un repas Ă©quilibrĂ© comprend des glucides, des protĂ©ines et des lĂ©gumes. Au dĂźner, agrĂ©mentez une salade verte d’un Ɠuf dur hachĂ© ou d’un reste de poulet et d’une portion de riz brun ou de quinoa. Incorporez du bƓuf hachĂ© ou des lentilles et quelques lĂ©gumes hachĂ©s dans votre sauce pour pĂątes au souper.

3. Hydratation

Les intestins sont comme des tuyaux et ils ont besoin de suffisamment de liquides pour fonctionner correctement. Boire une quantitĂ© suffisante d’eau tout au long de la journĂ©e peut faciliter la digestion et prĂ©venir l’accumulation de gaz dans le tube digestif. Bien qu’il soit Ă  la mode de se promener avec des bouteilles d’eau ridiculement grandes, l’excĂšs d’hydratation peut Ă©galement entraĂźner une sensation de ballonnement. Pour la plupart des gens, boire deux litres par jour est un objectif rĂ©aliste.

4. Revoir ses habitudes alimentaires

Mangez dans un environnement dĂ©tendu, assis Ă  une table pour assurer une position optimale. Prenez votre temps et mĂąchez bien vos aliments, car c’est la premiĂšre Ă©tape du processus digestif. Évitez d’utiliser des pailles ou de siroter des boissons trĂšs chaudes, car cela fait entrer plus d’air dans le tube digestif. g

Bloating is a common digestive symptom that can be described as feeling like there’s a balloon expanding in your stomach, often accompanied by some discomfort. Here are ten tips help you avoid triggers and find relief:

1. Be realistic

It’s perfectly normal to experience a bit of bloating throughout the day since part of the digestion process includes the creation of gases. Bloating should only be cause for concern if it becomes overly frequent, involves severe pain or distention, and disrupts your day-to-day functioning. Having a flat stomach is an idea that belongs to diet culture since your belly changes throughout the day and from day to day.

2. Build a balanced plate

The right balance of nutrients at each meal will provide fullness, satisfaction, and promote smooth digestion. A balanced meal includes carbohydrates, protein, and vegetables. At lunch, boost a green salad with a chopped hard boiled egg or leftover chicken and a portion of brown rice or quinoa. For dinner, incorporate ground beef or lentils and some chopped veg into your pasta sauce.

3. Hydrate

The intestines are like a set of pipes, and they need enough fluids to function properly. Drinking an adequate amount of water throughout the day can help the flow of digestion and prevent the buildup of gas in the digestive tract. While it has become trendy to carry around comically large water bottles, over-hydration can also leave you feeling bloated. For most, two litres per day is a realistic goal.

4. Review your eating habits

Eat in a relaxed environment, seated at a table to ensure optimal positioning. Take your time and chew your food well, as this is the first step of the digestive process. Avoid using straws or sipping piping hot beverages as this brings more air into the digestive tract. gg

g 5. Manger à des heures réguliÚres

Trouvez le bon rythme pour manger tout au long de la journĂ©e. Si vous attendez trop longtemps entre les repas, la sensation de faim peut parfois ressembler Ă  un ballonnement. Si vous mangez trop souvent, votre corps n’a pas le temps d’activer le complexe moteur migratoire pour nettoyer votre systĂšme. En rĂšgle gĂ©nĂ©rale, la plupart des gens s’accommodent bien d’un repas ou d’une collation toutes les trois Ă  cinq heures.

6. Éviter de trop manger

Manger un repas copieux peut causer beaucoup de stress Ă  l’appareil digestif. Adoptez une alimentation rĂ©flĂ©chie et Ă©coutez votre corps pour savoir quand vous ĂȘtes rassasiĂ©. Ne sautez pas de repas et n’ignorez pas votre faim. Si vous attendez d’ĂȘtre affamĂ© pour manger, il est facile de faire des excĂšs.

7. Rester actif

Le tube digestif ne supporte pas la sédentarité. Une activité réguliÚre aide à faciliter le transit des aliments dans le tube digestif. Ajoutez des moments de mouvement à votre journée et, si possible, essayez de faire une petite promenade aprÚs les repas.

8. Gérer le stress

Le stress dĂ©clenche la rĂ©action de lutte ou de fuite dans le corps, ce qui redirige le flux sanguin de l’estomac vers le cƓur et les membres. Cela perturbe le processus d’absorption des nutriments, ce qui entraĂźne des ballonnements. Notez si les symptĂŽmes s’aggravent les jours d’agitation, et voyez comment vous pouvez incorporer des techniques de relaxation et de mĂ©ditation dans votre routine pour Ă©loigner le stress.

9. Nourrir le microbiome

Le microbiome est comme un jardin de fleurs, et votre alimentation peut avoir un impact sur sa floraison. La variĂ©tĂ© est essentielle Ă  la constitution d’un microbiome diversifiĂ©. Variez les plaisirs et choisissez des fruits et des lĂ©gumes diffĂ©rents Ă  chaque repas. Incorporez des aliments riches en probiotiques ou fermentĂ©s comme le yogourt, le kĂ©fir, la choucroute, le kimchi ou le miso.

10. Trouver la cause principale

La tenue d’un journal alimentaire peut aider Ă  identifier les facteurs qui dĂ©clenchent les ballonnements. Les aliments contenant des FODMAP (oligosaccharides, disaccharides, monosaccharides et polyols fermentescibles) peuvent provoquer une sensibilitĂ©. Il peut ĂȘtre utile de suivre les conseils d’un nutritionniste expĂ©rimentĂ©. Consultez votre mĂ©decin afin d’exclure tout problĂšme de santĂ© liĂ© Ă  l’appareil digestif, aux organes reproducteurs ou Ă  des changements hormonaux. M

gg 5. Eat on a regular schedule

Find the right rhythm of eating throughout the day. If you wait too long between meals, the sensation of hunger can sometimes feel like bloat. If you eat too often, your body doesn’t have enough time to activate the migrating motor complex to clean out your system. Typically, most people do well by eating a meal or snack every three to five hours.

6. Avoid overeating

Eating a large meal can put a lot of stress on the digestive tract. Practice mindful eating and listen to your body to let you know when you’re full. Don’t skip meals and don’t ignore hunger. If you wait until you’re starving to eat, it’s easy to overdo it.

7. Stay active

The digestive tract doesn’t do well staying sedentary. Regular activity helps direct a smoother transit of food through the digestive tract. Add moments of movement throughout your day, and if possible, try to go for a short walk after meals.

8. Manage stress

Stress triggers the fight or flight response in the body, which redirects blood flow away from the stomach to the heart and limbs. This disrupts the process of nutrient absorption and leads to bloat. Notice if symptoms are worse on hectic days. See how you can incorporate relaxation and meditation techniques into your routine to keep stress at bay.

9. Fuel your microbiome

The microbiome is like a garden of flowers, and your diet can impact how well it blooms. Variety is key to building a diverse microbiome. Change it up and choose different fruits and vegetables at each meal. Incorporate probiotic-rich or fermented foods like yogurt, kefir, sauerkraut, kimchi, or miso into your diet.

10. Find the root cause

Keeping a food journal can help identify bloating triggers. Foods containing FODMAPs (fermentable oligosaccharides, disaccharides, monosaccharides, and polyols) may cause sensitivity. Working under the guidance of an experienced dietitian can help. Speak to your doctor to rule out medical conditions of the digestive tract, reproductive organs, or hormonal changes. M

Shawna Birman est une diĂ©tĂ©tiste possĂ©dant de l’expĂ©rience avec le diabĂšte, la santĂ© cardiaque, la mĂ©decine gĂ©riatrique et d’autres spĂ©cialitĂ©s. Elle travaille actuellement en mĂ©decine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-l’Île-de-MontrĂ©al.

Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics, and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-l’Île-de-MontrĂ©al.

Un divin festin To Dine is Divine

ÔPersĂ©phone, Ô Annapurna, Ô Ukemochi! OĂč ĂȘtes-vous, chĂšres dĂ©esses, alors que le monde a tant besoin de vous? Revenez vers nous pour que nous puissions connaĂźtre notre climat, notre environnement et nous-mĂȘmes.

Cette ouverture spirituelle est-elle Ă©trange pour un article sur l’alimentation dans un magazine axĂ© sur la santĂ©? Probablement! NĂ©anmoins, en tant qu’ĂȘtres contemporains, nous pouvons encore bĂ©nĂ©ficier d’une comprĂ©hension non scientifique de l’agriculture, de la cuisine et de l’alimentation, sans pour autant nier les connaissances prĂ©cieuses qu’apportent la science et la mĂ©decine. Les religions anciennes nous offrent souvent une vision holistique des relations entre l’homme et la nature — en d’autres termes, une vision globale de l’alimentation. Comme l’a Ă©crit Edith Hamilton, spĂ©cialiste de la mythologie, « [les mythes] nous ramĂšnent Ă  une Ă©poque oĂč le monde Ă©tait jeune et oĂč les gens avaient un lien avec la terre, les arbres, les mers, les fleurs et les collines.... » g

OPersephone, O Annapurna, O Ukemochi! Where are you, dear goddesses, when the world so needs you? Be known to us again, so we may also know our climate, our environments, and ourselves.

Is that an oddly spiritual opening for a food article in a health-focused magazine? Probably! Nonetheless, as contemporary beings, we can still benefit from non-scientific understandings of agriculture, cooking, and eating, without denying the valuable knowledge that science and medicine serve up. Ancient religions often provide us with holistic insights about the relationships among people and nature—the bigger picture of food, in other words. As mythology expert Edith Hamilton has written, “[myths] lead us back to a time when the world was young and people had a connection with the earth, with trees and seas and flowers and hills
.” gg

g Nos ancĂȘtres utilisaient des histoires de divinitĂ©s et d’esprits pour interprĂ©ter les phĂ©nomĂšnes terrestres — les saisons, la vie et la mort, les qualitĂ©s de certains aliments. Ces rĂ©cits Ă©taient fondĂ©s sur l’observation et l’expĂ©rience et, sans ĂȘtre scientifiques, ils permettaient d’expliquer le monde naturel.

PersĂ©phone est la dĂ©esse grecque des cĂ©rĂ©ales et de la rĂ©surrection, souvent reprĂ©sentĂ©e en tandem avec sa mĂšre, DĂ©mĂ©ter, dĂ©esse de l’agriculture et des moissons. AprĂšs avoir Ă©tĂ© enlevĂ©e par HadĂšs, le dieu des morts, PersĂ©phone devait rester dans le monde souterrain une partie de l’annĂ©e — les mois d’hiver — pendant que sa mĂšre portait le deuil et que les champs restaient improductifs. Expliquant les changements de saison, le mythe nous rappelle Ă©galement que la tristesse et la perte sont contrebalancĂ©es par la joie et la renaissance. En effet, dans l’agriculture, les champs ont besoin de se reposer, tout comme le sommeil et les vacances sont nĂ©cessaires aux travailleurs humains. Rien ne peut ĂȘtre productif 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, et il est risquĂ© d’essayer de produire de la nourriture de cette maniĂšre.

Dans l’hindouisme, Annapurna est la dĂ©esse de la nourriture et de l’alimentation, et une manifestation de Parvati, qui veille Ă  l’harmonie, Ă  la beautĂ©, Ă  l’amour et Ă  la maternitĂ©. Une histoire raconte qu’Annapurna prive l’humanitĂ© de nourriture afin d’enseigner au dieu Shiva une leçon sur son importance. La famine incite les humains Ă  implorer la dĂ©livrance de Shiva, ce qui lui fait comprendre que la nourriture n’est pas une substance matĂ©rielle de bas niveau, mais qu’elle est au contraire spirituelle et essentielle Ă  la vie, et qu’elle mĂ©rite d’ĂȘtre vĂ©nĂ©rĂ©e et prise en charge. En termes contemporains, la leçon d’Annapurna suggĂšre que nous mangions en pleine conscience, avec une profonde gratitude, tout en Ă©vitant le gaspillage et l’excĂšs.

Dans la mythologie nordique, plusieurs divinitĂ©s fĂ©minines sont liĂ©es Ă  la nourriture et Ă  l’agriculture, notamment Gefjon, Frigg et Freyja. Selon certaines interprĂ©tations, il s’agit de diffĂ©rents visages d’une mĂȘme dĂ©esse, chacune s’occupant des aspects de la fertilitĂ©, de la nature et de la rĂ©colte. MĂȘme si elle peut paraĂźtre dĂ©routante (Ă  l’instar des mythologies), cette figure fĂ©minine aux multiples facettes suggĂšre que nous recherchions de nombreuses sources de sagesse liĂ©es Ă  la culture, Ă  la transformation et Ă  la dĂ©gustation de la nourriture. Au lieu de vĂ©nĂ©rer un seul rĂ©gime ou un seul blogueur, pourquoi ne pas se tourner vers une multitude de sources? De mĂȘme, la divinitĂ© alimentaire shintoĂŻste Ukemochi est parfois perçue comme un homme et parfois comme une femme. Qu’il s’agisse d’une cĂ©lĂ©bration de l’identitĂ© non binaire ou de la reconnaissance de l’importance de la plĂ©nitude pour la crĂ©ation, Ukemochi incite Ă  une comprĂ©hension plus intĂ©grĂ©e de ce qui est « naturel ».

La prochaine fois que vous lisez l’étiquette d’un produit alimentaire ou que vous planifiez un repas, vous pourriez vous demander : « Que feraient les dĂ©esses de la cuisine? » M

gg Our ancestors used stories of deities and spirits to interpret earthly phenomena — the seasons, life and death, the qualities of certain foods. Such stories were based on observation and experience, and while not scientific, they helped explain the natural world.

Persephone is the Greek goddess of grain and resurrection, often depicted in tandem with her mother, Demeter, goddess of agriculture and the harvest. After being kidnapped by Hades, the god of the dead, Persephone was made to stay in the underworld for a part of each year — the winter months — while her mother mourned and the fields remained unproductive. Explaining the changing seasons, the myth also reminds us that sadness and loss are balanced by joy and rebirth. Indeed, in agriculture, fields need to rest, just as sleep and vacation are necessary for human workers. Nothing can be productive 24/7, and it is risky to try to produce food that way.

Turning to Hinduism, Annapurna is the goddess of food and eating, and a manifestation of Parvati, who oversees harmony, beauty, love, and motherhood. One story involves Annapurna denying food to humanity in order to teach the god Shiva a lesson about its importance. The famine prompts humans to beseech Shiva for deliverance, making him realize that food is not a lowly material substance but is instead spiritual and central to life, deserving of worship and care. In contemporary terms, Annapurna’s lesson suggests that we eat mindfully, with deep gratitude, while avoiding waste and excess.

In Norse mythology, several female deities are connected to food and agriculture, including Gefjon, Frigg, and Freyja. In some interpretations, they are different faces of the same goddess, each attending to aspects of fertility, nature, and the harvest. While perhaps confusing (as mythologies can be), this multifaceted female figure suggests we seek out many sources of wisdom related to growing, transforming, and enjoying food. Instead of worshipping one diet or one blogger, why not look to many? Similarly, the Shinto food divinity Ukemochi is sometimes understood as male and sometimes as female. Whether this is a celebration of non-binary identity, or a recognition that wholeness is crucial for creation, Ukemochi prompts a more integrated understanding of what is “natural.”

So the next time you are reading a food label or planning dinner, perhaps you’ll pause and ask yourself, “What would the kitchen goddesses do?” M

David Szanto est un chercheur en alimentation basĂ© Ă  MontrĂ©al, un consultant et un collaborateur de longue date de ce magazine. Son balado, « Making a Meal of It » (makingamealofit.com), traite des complexitĂ©s et des plaisirs de la nourriture et de l’alimentation. David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine. His podcast, “Making a Meal of It” (makingamealofit.com) deals with the complexities and pleasures of food and eating.

La motivation intrinsĂšque et extrinsĂšque Intrinsic vs Extrinsic Motivation

Se tonifier pour le jour de son mariage, perdre du poids avant sa rĂ©union d’anciens Ă©lĂšves ou se prĂ©parer Ă  porter un bikini avant des vacances Ă  la plage sont autant de raisons de se rendre Ă  la salle de sport, mais elles peuvent aussi ĂȘtre temporaires. Bien sĂ»r, vous pouvez vous pousser Ă  faire de l’exercice au dĂ©but, Ă  l’approche d’un Ă©vĂ©nement spĂ©cial, mais une fois qu’il est passĂ©, votre dĂ©sir de maintenir une routine d’entraĂźnement rĂ©guliĂšre risque de s’évanouir. Les objectifs superficiels et Ă  court terme ne sont qu’un moyen Ă©phĂ©mĂšre de parvenir Ă  une fin, sur un chemin qui n’est que rarement agrĂ©able.

Lorsqu’il s’agit de faire de l’exercice, l’inspiration est essentielle et, pour de nombreuses femmes, la force motrice de leur parcours de remise en forme peut ĂȘtre classĂ©e en deux catĂ©gories : la motivation extrinsĂšque et la motivation intrinsĂšque.

La motivation extrinsĂšque est dictĂ©e par des facteurs ou des consĂ©quences externes, comme le fait de faire de l’exercice pour rentrer dans sa paire de jeans prĂ©fĂ©rĂ©e, pour se punir d’une mauvaise alimentation ou pour obtenir des compliments ou la validation d’autres personnes.

Il est souvent difficile de rester motivĂ© pour faire de l’exercice rĂ©guliĂšrement. C’est lĂ  que la motivation intrinsĂšque peut changer la donne. La motivation intrinsĂšque consiste Ă  s’engager dans une activitĂ© parce qu’on l’apprĂ©cie sincĂšrement ou qu’on la trouve personnellement satisfaisante. Par exemple, on peut pratiquer le yoga pour soulager le stress, courir pour augmenter son Ă©nergie et soulever des poids pour se sentir fort.

La pratique rĂ©guliĂšre d’une activitĂ© procure des bienfaits physiques et Ă©motionnels. Selon Sweat.com, « lorsque vous rĂ©flĂ©chissez Ă  ce que vous voulez ressentir en faisant de l’exercice, vous voyez souvent plus clairement quel type d’activitĂ© physique vous permettrait de vivre cette expĂ©rience ». g

Toning up for your wedding day, shedding weight before your high school reunion, or getting bikini-body ready before a beach vacation are all incentives to hit the gym, but they can also be temporary. Sure, you may push yourself to exercise initially as the countdown to a special event approaches, but once it’s a thing of the past, your desire to maintain a regular workout routine may also be. Shortsighted, superficial goals are a fleeting means to an end along a journey that’s seldom enjoyed.

When it comes to exercise, inspiration is key, and for many women, the driving force behind their fitness journey can be categorized into two types: extrinsic and intrinsic motivation.

Extrinsic motivation is driven by external factors or consequences such as exercising to fit into your favourite pair of jeans as punishment for unhealthy eating, or as a means to get compliments or validation from others.

Often, staying motivated to exercise on a regular basis can be tough. This is where intrinsic motivation can be a game changer. Intrinsic motivation refers to engaging in an activity because you genuinely enjoy it or find it personally fulfilling. Examples include practicing yoga for stress relief, running to elevate your energy, and lifting weights to feel strong.

Regular activity provides both physical and emotional benefits. According to Sweat.com, “When you think about how you want exercise to make you feel, it often becomes clearer what kind of physical activity would lend itself to that experience for you.” gg

g Demandez-vous comment vous voulez vous sentir pendant et aprĂšs vos sĂ©ances d’entraĂźnement. Pour vous sentir plus fort, les sprints en montĂ©e et les entraĂźnements par intervalles Ă  haute intensitĂ© (HIIT) ne vous dĂ©cevront pas. Pour vous vider l’esprit, le tai-chi dans le parc ou une promenade Ă  l’heure du lunch pourrait vous convenir parfaitement. Pour partir Ă  l’aventure, empruntez la route panoramique des vignobles Ă  vĂ©lo ou inscrivez-vous Ă  un club de randonnĂ©e. Les activitĂ©s comme la danse, la natation ou le tennis sont excellentes pour libĂ©rer des endorphines et amĂ©liorer votre humeur. Les sports d’équipe comme le softball et le basket-ball favorisent les liens sociaux. Le fait d’ĂȘtre Ă  l’écoute de vos sentiments peut vous aider Ă  trouver des activitĂ©s physiques qui vous plaisent vraiment, ce qui vous aidera Ă  rester motivĂ© pour les pratiquer rĂ©guliĂšrement.

Si la fixation d’objectifs comme courir un mile en cinq minutes ou avoir un « six pack » peut ĂȘtre une bonne source de motivation externe, la vĂ©ritable magie opĂšre lorsque l’exercice est pratiquĂ© pour le plaisir ou le dĂ©fi de l’activitĂ© elle-mĂȘme. Au lieu de considĂ©rer l’exercice comme une punition ou une obligation, voyez-le comme une occasion d’amĂ©liorer votre bien-ĂȘtre.

C’est peut-ĂȘtre le regain d’énergie qui vous aide Ă  affronter la journĂ©e, la confiance en soi qui persiste aprĂšs une bonne sĂ©ance d’entraĂźnement, ou simplement le sentiment d’ĂȘtre fort et capable. Qu’il s’agisse d’amĂ©liorer votre humeur, de vous sentir accompli, d’affiner vos compĂ©tences ou d’en acquĂ©rir de nouvelles, le fait de trouver votre « pourquoi » vous donne quelque chose de plus personnel et de plus durable Ă  quoi vous raccrocher. C’est le genre de motivation qui reste Ă  long terme. Lorsque vous vous concentrez sur ce que la forme physique apporte rĂ©ellement Ă  votre vie, au-delĂ  du chiffre sur la balance ou du tour de taille, cela devient quelque chose que vous faites pour vous-mĂȘme, pas seulement pour un Ă©vĂ©nement Ă  venir, et c’est ce qui vous incitera Ă  continuer, longtemps aprĂšs l’évĂ©nement. M

gg Ask yourself how you want to feel during and after your workouts. To feel empowered, hill sprints and high-intensity interval training (HIIT) workouts won’t disappoint. To clear your mind, tai chi in the park or a lunch hour walk could be the perfect fit. For adventure, take the scenic vineyard route on your bike or join a hiking club. Aerobic activities like dancing, swimming, or tennis are great for releasing endorphins and boosting your mood. Team sports like softball and basketball are great for social connectivity. Tuning into your feelings can help you find physical activities that you truly enjoy, making it easier to stay inspired to do them on a regular basis.

While setting goals like running a five-minute mile or getting a six-pack can be good external motivators, the real magic happens when exercise is enjoyed for the fun or challenge of the activity itself. Instead of seeing exercise as a punishment or obligation, view it as an opportunity to improve your well-being.

Maybe it’s the energy boost that helps you get through your day, the confidence that continues after a good workout, or simply the feeling of being strong and capable. Whether it’s improving your mood, gaining a sense of accomplishment, fine-tuning or learning new skills, figuring out your “why” gives you something more personal and lasting to hold onto. This is the kind of motivation that sticks around long-term. When you focus on what fitness really brings to your life, beyond the number on the scale or waist size, it becomes something you do for yourself, not just for an upcoming event, and that’s what will keep you showing up, long after the event has passed. M

Professionnelle de l’exercice certifiĂ©e CanFitPro et propriĂ©taire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens Ă  adopter un mode de vie plus sain depuis plus d’une dĂ©cennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.

CanFitPro-certified trainer and owner of the online ‘Busy Mom Bootcamp’, Tina ‘Toner’ Kissavos has over a decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.

La thérapie par contraste Contrast Therapy

L’ART DE LA SOUFFRANCE MAÎTRISÉE

Vas-y, que je me dis en regardant l’eau glacĂ©e, calme et lisse. Mais mon cerveau ne veut rien savoir. Une avalanche d’excuses s’empare de moi : il fait trop froid. Ce n’est pas nĂ©cessaire. Pourtant, je plonge. Une minute plus tard, je commence Ă  imaginer Leonardo DiCaprio gelĂ© glissant dans les profondeurs sombres de l’Atlantique, sauf que cette eau ne fait que 1,40 m de profondeur, et la dĂ©livrance ⎯ un sauna ⎯ n’est qu’à quelques pas. Une minute plus tard, je ressors en tremblant. Je me sens Ă©lectrique, exaltĂ©, ressuscitĂ©. Les bains froids ne deviennent jamais plus faciles, mais bon sang, ça en vaut toujours la peine.

Le monde du bien-ĂȘtre est obsĂ©dĂ©. Immersions dans l’eau froide, saunas, bains de glace, cryothĂ©rapie, etc. Quelque part entre les anciennes traditions des pays nordiques et le biohacking implacable de la Silicon Valley, la thĂ©rapie par contraste est devenue un mouvement. Certains prĂ©tendent qu’elle aiguisera votre esprit, stimulera votre mĂ©tabolisme et vous transformera en une personne plus forte. D’autres disent que ce n’est qu’une autre tendance colportĂ©e par les influenceurs des mĂ©dias sociaux. Alors, qu’en est-il vraiment?

J’ai rencontrĂ© le Dr Denis Blondin, chercheur et professeur Ă  l’UniversitĂ© de Sherbrooke, qui a passĂ© des annĂ©es Ă  Ă©tudier la façon dont notre corps rĂ©agit au froid pour tenter d’y voir plus clair. « L’efficacitĂ© impressionnante des muscles qui frissonnent pour absorber le glucose et amĂ©liorer l’homĂ©ostasie du glucose », dit-il, est l’une des plus grandes rĂ©vĂ©lations. « Les preuves suggĂšrent que cela peut ĂȘtre aussi efficace, voire meilleur, que de nombreuses interventions par l’exercice. » Autrement dit, le frisson est un code de triche pour la rĂ©gulation du glucose, Ă  l’opposĂ© de l’exercice physique en sueur, en flexion et motivĂ© par l’ego auquel nous sommes habituĂ©s. « Bien que deux personnes puissent produire la mĂȘme quantitĂ© de chaleur pour dĂ©fendre leur tempĂ©rature corporelle, la façon dont elles le font peut varier considĂ©rablement », explique le Dr Blondin. Certaines personnes frissonnent comme des marteaux-piqueurs; d’autres utilisent leurs muscles d’une maniĂšre que la science essaie encore de comprendre.

L’engouement pour la graisse brune

La graisse brune fait beaucoup parler d’elle en tant que substance miracle qui brĂ»le les calories au lieu de les stocker. Remplie de mitochondries, elle est censĂ©e vous transformer en machine Ă  brĂ»ler les calories dans le froid. Mais le Dr Blondin n’adhĂšre pas Ă  cet engouement. « Elle ne reprĂ©sente qu’environ un pour cent de l’augmentation du mĂ©tabolisme que nous observons dans le froid », dit-il. Oui, votre corps se rĂ©chauffe lorsque vous avez froid ⎯ jusqu’à cinq fois votre taux mĂ©tabolique au repos ⎯, mais la graisse brune ne joue qu’un rĂŽle mineur, elle n’est pas le superhĂ©ros mĂ©tabolique que les gens veulent qu’elle soit. g

THE ART OF CONTROLLED SUFFERING

Just go. I tell myself, staring into the still, glassy pool of ice-cold water. But my brain isn’t having it. A flood of excuses rushes in: It’s too cold. It’s unnecessary. Yet, down I go. A minute in, I start picturing a frozen Leonardo DiCaprio slipping into the dark depths of the Atlantic, except this water is only 4.5 feet deep, and salvation a sauna is just steps away. A minute later, I emerge with a shiver. I feel electric, exhilarated, reborn. Cold plunging never seems to get easier, but damn, it always feels worth it.

The wellness world is obsessed. Cold plunges, saunas, ice baths, cryotherapy
 somewhere between the ancient traditions of the Nordics and the relentless biohacking of Silicon Valley, contrast therapy has become a movement. Some claim it will sharpen your mind, fire up your metabolism, and forge you into something tougher. Others say it’s just another trend peddled by social media influencers. So, what’s the real deal?

I caught up with Dr. Denis Blondin, a researcher and professor at the University of Sherbrooke, who has spent years studying how our bodies respond to cold to try and get some clarity. “The impressive effectiveness of shivering muscles to take up glucose and improve glucose homeostasis,” he says, is one of the biggest revelations. “The evidence suggests it can be as effective if not better than many exercise interventions.” In other words, shivering is a cheat code for glucose regulation as opposed to the sweaty, flexing, ego-driven exercise we’re used to. “Although two people may produce the same amount of heat to defend their body temperature, the way they do it can vary quite a bit,” says Dr. Blondin. Some people shiver like jackhammers; others use muscles in ways science is still trying to understand.

The brown fat hype

Brown fat gets a lot of press as a so-called miracle substance that burns calories instead of storing them. Packed with mitochondria, it’s supposed to turn you into a calorieburning machine in the cold. But Dr. Blondin doesn’t buy the hype. “It only accounts for about one per cent of the increase in metabolism we see in the cold,” he says. Yes, your body heats up when you’re freezing — up to five times your resting metabolic rate — but brown fat is just a minor player, not the metabolic superhero people want it to be. gg

g Les bienfaits mentaux et physiques

Les participants aiment se vanter que les immersions dans l’eau froide renforcent la rĂ©sistance mentale. Certains affirment que cela permet de modifier le cerveau, de devenir plus rĂ©silient, plus vif et moins sujet au stress. D’autres vantent ses bienfaits pour la rĂ©cupĂ©ration aprĂšs l’entraĂźnement. La science, cependant, est encore en retard. « Il existe de plus en plus de preuves dĂ©montrant que l’immersion rĂ©guliĂšre dans l’eau froide amĂ©liore l’humeur et l’affect gĂ©nĂ©ral », dĂ©clare le Dr Blondin, faisant rĂ©fĂ©rence aux recherches en cours de la Dre Heather Massey au Royaume-Uni. Mais les effets sur la rĂ©silience mentale et l’inflammation? Moins Ă©vidents.

Le faisons-nous correctement?

Internet regorge d’experts autoproclamĂ©s qui donnent des instructions prĂ©cises sur la bonne technique de plongĂ©e. Le Dr Blondin? Il est sceptique. « Nous ne connaissons pas la tempĂ©rature ou la durĂ©e idĂ©ales pour un bienfait maximal », dit-il. Ses Ă©tudes utilisent de l’eau Ă  une tempĂ©rature ne dĂ©passant pas 15 °C, et il met en garde contre les immersions quotidiennes. « Comme pour tout, il y a un risque de surdose. Nous craignons que l’exposition rĂ©pĂ©tĂ©e au froid n’ait des effets dĂ©lĂ©tĂšres sur la sensation et la fonction nerveuse, en particulier au niveau des mains et des pieds. »

AprĂšs avoir obtenu l’accord de votre mĂ©decin, le Dr Blondin recommande de vous initier Ă  la pratique avec quelqu’un d’expĂ©rimentĂ© qui pourra vous expliquer Ă  quoi vous attendre (par exemple : rĂ©flexe d’étouffement, hyperventilation, perte de coordination). Il suggĂšre de commencer par de courtes plongĂ©es de 30 secondes Ă  1 minute, puis d’augmenter progressivement la durĂ©e, ajoutant qu’il est peu probable qu’une exposition prolongĂ©e (15-20 minutes) soit bĂ©nĂ©fique. Plus important encore, ne jamais y aller seul (surtout en eau libre) et toujours prĂ©voir une pĂ©riode de rĂ©chauffement aprĂšs.

Le tango chaud-froid

Sauna, bain froid, rĂ©pĂ©ter. Les Finlandais le font depuis toujours. La chaleur dĂ©tend, le froid choque. Ensemble, ils sont censĂ©s stimuler la circulation et la rĂ©cupĂ©ration. Mais le Dr Blondin n’est pas convaincu par l’engouement. « Nous savons que l’exposition Ă  la chaleur est bĂ©nĂ©fique pour la santĂ© cardiovasculaire, en particulier la santĂ© vasculaire, tandis que l’exposition au froid offre des avantages mĂ©taboliques considĂ©rables; ils semblent donc ĂȘtre une combinaison idĂ©ale. » Mais le jury n’a pas encore rendu son verdict sur la thĂ©rapie par contraste. Souvent, les Ă©tudes sur la chaleur et celles sur le froid sont rĂ©alisĂ©es indĂ©pendamment. Rarement, voire jamais, elles ne sont rĂ©alisĂ©es ensemble. C’est une question que le Dr Blondin et son collĂšgue, le Dr Daniel Gagnon de l’UniversitĂ© de MontrĂ©al, souhaitent explorer. Mais d’ici lĂ , nous en sommes rĂ©duits aux anecdotes et Ă  la tradition.

Il y a beaucoup de choses que nous ignorons sur la thĂ©rapie par contraste. Peut-ĂȘtre qu’elle vous aide Ă  ĂȘtre en meilleure santĂ©. Peut-ĂȘtre qu’elle vous rend plus fort. Ou peut-ĂȘtre, juste peut-ĂȘtre, qu’elle est simplement une question de sensations fortes : le choc, le dĂ©fi, la satisfaction primitive de plonger dans l’inconnu. M

gg The mental and physical payoffs

Participants love to brag that cold plunging builds mental toughness. Some claim it rewires the brain, makes you more resilient, sharper, less prone to stress. Others tout its postworkout recovery benefits. Science, however, is still playing catch-up. “There is growing evidence demonstrating that regular cold-water immersion improves mood and general affect,” says Dr. Blondin, referencing ongoing research from Dr. Heather Massey in the UK. But the effects on mental resilience and inflammation? Less clear.

Are we doing this right?

The internet is full of self-proclaimed experts giving precise instructions on proper plunging technique. Dr. Blondin? He’s skeptical. “We don’t know the ideal temperature or amount of time for maximum benefit,” he says. His studies use water temperatures no colder than 15°C, and he cautions against daily plunges. “Like anything, there can be too much of a good thing. We have concerns about whether repeated cold exposure might have deleterious effects on sensation and nerve function, particularly in the hands and feet.”

After getting the ok from your physician, Dr. Blondin recommends initiating yourself to the practice with someone experienced who can coach you through what to expect (e.g. gasping reflex, hyperventilation, loss of coordination). He suggests starting with short, 30-second to one-minute dips, gradually building up from there, adding that there’s unlikely any benefit to prolonged exposure (15 to 20 minutes). Most importantly, never go alone (especially in open water) and always have a plan for warming up afterwards.

The hot-cold tango

Sauna, cold plunge, repeat. The Finns have done it forever. Heat relaxes, cold shocks. Together, they supposedly boost circulation and recovery. But Dr. Blondin isn’t sold on the hype. “We know that heat exposure benefits cardiovascular health, particularly vascular health, while cold exposure offers significant metabolic benefits, so they seem like an ideal combination.” But the jury is still out on contrast therapy. Often heat studies or cold studies are done independently rarely, if ever, are they done together. This is something that Dr. Blondin and his colleague, Dr. Daniel Gagnon at the UniversitĂ© de MontrĂ©al, want to explore. But until then, we’re left with anecdotes and tradition.

There’s a lot we don’t know about contrast therapy. Maybe it makes you healthier. Maybe it makes you tougher. Or maybe, just maybe, it’s simply about the thrill — the shock, the challenge, the primal satisfaction of plunging into the unknown. M

Le pouvoir du Pilates Power of Pilates

Conçu pour augmenter la force musculaire, amĂ©liorer la posture et aider Ă  prĂ©venir les blessures, le Pilates a connu une croissance fulgurante au cours des derniĂšres annĂ©es. PrisĂ© par des cĂ©lĂ©britĂ©s comme Jennifer Aniston et Lady Gaga, le Pilates est une approche holistique unique qui renforce les muscles et amĂ©liore la mobilitĂ© tout en reliant la respiration au mouvement. Les exercices peuvent ĂȘtre facilement modifiĂ©s, de basiques Ă  avancĂ©s, pour s’adapter aux participants ayant des niveaux de force et de souplesse variĂ©s.

Origines

Le crĂ©ateur Josef Pilates a Ă©tudiĂ© et expĂ©rimentĂ© de nombreuses formes d’exercices, s’inspirant des rĂ©gimes classiques romains et grecs, de la musculation et de la gymnastique ainsi que du yoga, du tai-chi, des arts martiaux et de la mĂ©ditation. Initialement appelĂ© « Controlology », le Pilates combine des mouvements lents, prĂ©cis et contrĂŽlĂ©s et une respiration diaphragmatique qui agissent en ciblant les groupes musculaires plus petits et plus profonds qui crĂ©ent la stabilitĂ© et renforcent le tronc.

Le Pilates dĂ©veloppe l’endurance musculaire sans porter de poids, ce qui le rend plus sĂ©curitaire et confortable pour les articulations.

Types

Le « Reformer Pilates » utilise un Ă©quipement avec un chariot mobile et des ressorts pour crĂ©er diffĂ©rents niveaux de rĂ©sistance, ainsi que des sangles pour les bras et les pieds pour dĂ©placer un systĂšme de poulies. Le Pilates peut Ă©galement ĂȘtre pratiquĂ© sur un tapis de sol ou une chaise, en utilisant des accessoires comme un ballon, des poids et des bandes de rĂ©sistance, ou d’autres appareils comme la tour ou le Cadillac, ce qui permet de crĂ©er un choix d’exercices presque illimitĂ©. g

Designed to increase core strength, improve posture, and help prevent injuries, Pilates has seen explosive growth over the last few years. A favourite of A-list celebs like Jennifer Aniston and Lady Gaga, Pilates’ unique, holistic mind-body approach builds muscle and mobility while connecting breath with movement. Exercises can be easily modified from basic to advanced, catering to participants with varied levels of strength and flexibility.

Origins

Creator Josef Pilates researched and experimented with many different forms of exercise, taking inspiration from classical Roman and Greek regimens, body building and gymnastics as well as yoga, tai-chi, martial arts and meditation. Originally called “Controlology,” Pilates combines slow, precise, controlled movements and diaphragmatic breathing that work together targeting the smaller, deeper muscle groups that create stability and a strong core. Pilates builds muscular endurance in a non-weight bearing manner, which makes it safer and more comfortable for the joints.

Types

Reformer Pilates uses equipment with a movable carriage and springs to create different levels of resistance, as well as straps for the arms and feet to move a pulley system. Pilates can also be done on a floor mat or chair, using props such as a ball, weights and resistance bands, or other apparatus like the tower or Cadillac, creating an almost limitless choice of exercises. gg

g Bienfaits

Le cƓur de la mĂ©thode est une unitĂ© de stabilisation qui sert de base Ă  tous les mouvements fonctionnels quotidiens, tels que tendre le bras, se pencher, soulever et se tourner. UtilisĂ©e depuis longtemps par les danseurs professionnels, les athlĂštes et les cavaliers pour amĂ©liorer leurs performances, la mĂ©thode Pilates aide Ă  dĂ©velopper la force de base, qui peut ĂȘtre exploitĂ©e dans d’autres sports et activitĂ©s. « La danse, par exemple, implique des mouvements complexes », explique Anna Smith, professeure de Pilates et de ballet. « Le Pilates utilise la version la plus basique de chaque type de mouvement. En vous concentrant sur des mouvements simples, vous commencez Ă  dĂ©velopper l’alignement et la mĂ©moire musculaire qui peuvent ensuite ĂȘtre synthĂ©tisĂ©s en activitĂ©s plus complexes. »

Le Pilates contribue Ă©galement Ă  une bonne posture, en se concentrant sur l’alignement de tout le corps et en augmentant l’amplitude des mouvements. GrĂące Ă  une meilleure proprioception — ou conscience du corps —, les participants crĂ©ent un meilleur alignement et renforcent les muscles posturaux prĂ©cĂ©demment nĂ©gligĂ©s. Une meilleure posture rĂ©duit les tensions, les maux de tĂȘte et les douleurs dorsales associĂ©s aux activitĂ©s quotidiennes comme marcher, rester debout et rester assis. Les douleurs lombaires sont Ă©galement attĂ©nuĂ©es par le renforcement des muscles profonds de l’abdomen et du plancher pelvien qui soutiennent les organes et protĂšgent et stabilisent le dos.

« Lorsque je suivais une formation pour devenir professeure au Royal Winnipeg Ballet, j’ai remarquĂ© que les danseurs Ă©taient beaucoup moins souvent blessĂ©s lorsqu’un programme de Pilates Ă©tait introduit », explique Smith. La pratique rĂ©guliĂšre du Pilates contribue Ă©galement Ă  prĂ©venir les blessures en veillant Ă  ce que les muscles ne soient ni trop relĂąchĂ©s et faibles, ni trop tendus et rigides, ce qui pourrait les rendre sujets aux blessures. Elle peut Ă©galement aider Ă  accĂ©lĂ©rer la rééducation des blessures et Ă  gĂ©rer les problĂšmes chroniques.

Des Ă©tudes ont montrĂ© que la mĂ©thode Pilates peut avoir un impact positif sur la santĂ© mentale en rĂ©duisant le stress, l’anxiĂ©tĂ© et la dĂ©pression ainsi qu’en aidant Ă  libĂ©rer les schĂ©mas de pensĂ©e nĂ©gatifs. La connexion profonde entre la respiration et le mouvement aide Ă  rĂ©guler le systĂšme nerveux et Ă  rĂ©duire le niveau de stress. La mĂ©thode Pilates aide Ă©galement Ă  libĂ©rer des endorphines et Ă  activer le systĂšme nerveux parasympathique qui envoie un signal au corps et Ă  l’esprit pour se dĂ©tendre.

GrĂące Ă  son mĂ©lange unique d’avantages physiques et mentaux, le Pilates s’est imposĂ© comme l’activitĂ© de rĂ©fĂ©rence pour ceux qui recherchent une approche Ă©quilibrĂ©e pour leur santĂ© et leur bien-ĂȘtre. Peu contraignant et adaptable, le Pilates ne cessera de gagner en popularitĂ© Ă  mesure que de plus en plus de personnes dĂ©couvriront son pouvoir de transformation. M

gg Benefits

The body’s core is a stabilization unit that acts as the foundation for all functional, daily movement like reaching, bending, lifting and twisting. Long used by professional dancers, athletes and equestrians to enhance their performance, Pilates helps build foundational strength, which can be leveraged within other sports and activities. “Dance, for example, involves complex movements,” says Anna Smith, Pilates and ballet teacher. “Pilates uses the most basic version of every kind of movement. As you focus on simple movements, you begin to build alignment and muscle memory which can then be synthesized into more complex activities.”

Pilates also contributes to good posture by focusing on full-body alignment and increasing range of motion. Through improved proprioception — or body awareness — participants create better alignment and strengthen previously neglected postural muscles. Better posture reduces the associated tension, headaches and back pain that come from daily activities like walking, standing and sitting. Lower back pain is also improved by strengthening the deep abdominal and pelvic floor muscles that work to support the organs and protect and stabilize the back.

“When I was training at the Royal Winnipeg Ballet to become a teacher, I noticed how many fewer injuries the dancers experienced when a Pilates program was introduced,” says Smith. Practicing Pilates regularly also helps prevent injury by ensuring muscles are neither too loose and weak nor too tight and rigid, which could make them prone to injury. It can also help speed up injury rehabilitation and manage chronic issues.

Studies have shown that Pilates can have a positive impact on mental health by reducing stress, anxiety and depression, as well as helping to release negative thought patterns. The deep connection of breathing paired with movement helps regulate the nervous system and lowers stress levels. Pilates also helps to release endorphins and activate the parasympathetic nervous system that sends a signal to the body and mind to relax.

Through its unique blend of physical and mental benefits, Pilates has taken centre stage as the go-to activity for those seeking a balanced approach to their health and wellness. Low-impact and adaptable, its popularity will only continue to soar as more people discover the transformative power of Pilates. M

Lori Bogdanis est une journaliste indĂ©pendante passionnĂ©e depuis toujours par le fitness, la nutrition, le bien-ĂȘtre et la santĂ© mentale. Elle croit au pouvoir de la prĂ©vention, Ă  la prise en charge de sa santĂ© et Ă  l’adoption d’une approche holistique du bien-ĂȘtre physique et mental. Lori Bogdanis is a freelance journalist with a lifelong passion for fitness, nutrition, wellness, and mental health. She believes in the power of prevention, taking ownership of your health, and embracing a holistic approach to physical and mental well-being.

Le tonus avec Tina Toning with Tina

DÉFI PARTENAIRE

Si vous disposez d’une bande de rĂ©sistance et d’un partenaire volontaire, vous avez Ă  portĂ©e de main une sĂ©ance d’entraĂźnement efficace. Faire de l’exercice avec une personne motivĂ©e peut amĂ©liorer la force physique et mentale, ce qui vous rend plus enclin Ă  respecter votre programme d’exercice. Essayez les mouvements suivants, et prĂ©parez-vous Ă  vous amuser tout en vous mettant au dĂ©fi d’atteindre des objectifs plus Ă©levĂ©s.

Rotation du tronc

Debout cĂŽte Ă  cĂŽte, chaque partenaire tient une poignĂ©e de la bande de rĂ©sistance. Le partenaire A fait pivoter le haut de son corps, tandis que le partenaire B reste centrĂ©. Cela permet de cibler les obliques et d’amĂ©liorer la stabilitĂ© du tronc. Changez de rĂŽle aprĂšs 10 rĂ©pĂ©titions.

Planche et coupe de bois

Le partenaire A se tient en position de planche sur les coudes et les orteils (ou les genoux), en tenant une poignĂ©e de la bande de rĂ©sistance. Le partenaire B se tient Ă  ses cĂŽtĂ©s en tenant l’autre poignĂ©e, et effectue 10 mouvements en balançant les bras comme pour couper du bois de chaque cĂŽtĂ©, en dĂ©plaçant la bande de la cuisse Ă  l’épaule. Cet exercice cible les jambes, les fessiers et le dos tout en renforçant les muscles abdominaux.

Vélo assisté

Le partenaire A est allongĂ© sur le dos et tient les deux poignĂ©es de la bande de rĂ©sistance juste au-dessus de sa poitrine. Le partenaire B se tient derriĂšre lui, saisit le milieu de la bande de rĂ©sistance et tire doucement pour ajouter de la rĂ©sistance. Le partenaire A pĂ©dale ensuite avec ses jambes pendant 40 rotations avant d’échanger les rĂŽles.

Rotation russe

Assis cĂŽte Ă  cĂŽte en position « V », les deux partenaires tiennent une poignĂ©e de la bande de rĂ©sistance. Le partenaire A effectue 10 rotations pendant que le partenaire B reste centrĂ©, puis le partenaire B effectue 10 rotations dans la direction opposĂ©e. AprĂšs que chaque personne a effectuĂ© ses rotations, ils effectuent ensemble un redressement assis et tournent dans l’autre sens. M

Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/39UaLgLPfDM) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus.

PARTNER CHALLENGE

If you have a resistance band and a willing buddy, you have an effective workout right at your fingertips. Exercising with an accountability partner can encourage physical and mental strength, making you more likely to stick to your exercise routine. Try the following moves and get ready to have fun while challenging each other to reach higher goals.

Core rotation

Standing side by side, each partner holds one handle of the resistance band. Partner A rotates their upper body while Partner B stays centered. This targets the obliques and improves core stability. Switch roles after 10 reps.

Plank woodchop

Partner A holds a plank position on their elbows and toes (or knees), holding one handle of the resistance band. Partner B stands beside them, holding the other handle and performs 10 woodchop motions on each side, moving the band from thigh to shoulder. This exercise targets the legs, glutes, and back while enhancing core strength.

Assisted bicycle

Partner A lies on their back, holding both handles of the resistance band directly above their chest. Partner B stands behind them, gripping the middle of the resistance band and gently pulling to add resistance. Partner A then pedals their legs for 40 rotations before swapping roles.

Russian twist

Seated side by side in a “V” sit position, both partners hold a handle of the resistance band. Partner A twists 10 times while Partner B stays centered, then Partner B twists 10 times in the opposite direction. After both partners have performed 10 twists, they perform one sit-up together and turn the other way. M

Check out this exclusive video (https://youtu.be/39UaLgLPfDM) for a demonstration of each exercise mentioned above.

Les pellicules sont associées à la prolifération de Malassezia, et à une altération de la barriÚre du cuir chevelu1.

ÉLIMINE LES PELLICULES ET RÉPARE LA BARRIÈRE DU CUIR CHEVELU

✔ 3 cĂ©ramides identiques Ă  ceux de la peau*, aident Ă  restaurer la barriĂšre du cuir chevelu.

✔ Acide hyaluronique*, aide à conserver l’hydratation naturelle du cuir chevelu.

✔ Niacinamide*, aide à apaiser le cuir chevelu.

Une routine antipelliculaire au pyrithione de zinc

AIDE À prĂ©venir la desquamation, l’irritation et les dĂ©mangeaisons.

Un shampooing hydratant doux

Convient Ă  tous les types de cheveux**

Sans parfum, Sans parabĂšnes, Sans sulfates

LEXUS UX 300h

LA VILLE EST SON TERRAIN D’EXPRESSION.

À partir de 47 527,50* $

*Le prix du vĂ©hicule reflĂšte le prix de dĂ©tail suggĂ©rĂ© par le fabricant (PDSF) en dollars canadiens et inclut les frais de livraison et de destination 2 205 $, les frais de climatisation de 100 $, les droits sur les pneus de 22,50 $, et les frais du concessionnaire allant jusqu’à jusqu’à 595 $. Le prix du vĂ©hicule ne comprend pas la TPS, la TVQ, l’assurance, l’immatriculation, la surtaxe sur les biens de luxe (le cas Ă©chĂ©ant) et, si le vĂ©hicule est louĂ© ou financĂ© - des frais d’inscription au RDPRM pouvant aller jusqu’à 52,40 $ et des frais d’administration du RDPRM pouvant aller jusqu’à 4 $ (le montant varie selon la location, le financement, le terme et la province). Un concessionnaire Lexus est libre d’établir son propre prix de vente pour les produits et services Lexus. Contactez Lexus Gabriel Brossard pour plus de dĂ©tails.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
MES V17N2 Printemps | Spring 2025 by Montréal enSanté - Issuu