BANNIR LES
BALLONNEMENTS
BANISH BLOATING
LE POUVOIR DU PILATES
POWER OF PILATES
OPTIMISER SA FERTILITĂ
BANNIR LES
BALLONNEMENTS
BANISH BLOATING
LE POUVOIR DU PILATES
POWER OF PILATES
OPTIMISER SA FERTILITĂ
BRAINS BEHIND THE BEAUTY BRAND
OPTIMIZING FERTILITY Santé
PRIORISER LES PROTĂINES
PRIORITIZING PROTEIN
Compagnie pharmaceutique canadienne fiÚrement basée au Québec.
Membre du Groupe Pharmaceutique Duchesnay
dĂ©diĂ©e Ă
Produits inventés au Québec, distribués partout au Canada
Produits innovateurs fabriqués en Europe, importés et distribués par Duchesnay
Le billet de la directrice, Création et contenu | Letter from the Creative & Content Director
Méli-Mélo | Bits & Bites
Produits locaux, au cĆur de notre avenir | Homegrown: Itâs Where the Heart Is
Duchesnay : un joyau québécois ayant un impact global | Duchesnay: A Quebec Jewel With Global Impact
Karine Joncas : la femme derriĂšre la marque Ă succĂšs | Karine Joncas: The Brains Behind the Beauty Brand
Vaccination et grossesse | Vaccination and Pregnancy
Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report
Conseils pour la santé de la peau, des cheveux et des ongles | Tips for Healthy Skin, Hair, and Nails
La santé financiÚre | Financial Health
Au coin des quatre pattes | Pet Corner
Conseils pour voyager sans gluten | Gluten-free Travel Tips
Gérer les infections urinaires | Managing Urinary Tract Infections
AmĂ©liorer lâaccĂšs Ă la contraception | Improving Access to Contraception
Troubles cognitifs et sécurité routiÚre | Driving and Dementia
DĂ©mĂȘler le SOPK | Untangling PCOS
Optimiser sa fertilité | Optimizing Fertility
Faire appel aux services dâune doula | Enlisting the Services of a Doula
62
Santé articulaire et gestion de la douleur Joint Health and Pain Management
En santé et sans douleur | Healthy and Pain-Free
Médecine régénérative pour les articulations | Regenerative Medicine for Joints
Physiothérapie pour les blessures sportives | Physiotherapy for Sports Injuries
Lâhypnose mĂ©dicale | Medical Hypnosis
MĂšres et fille : unies dans la bataille pour la vie | Mothers and Daughter: United in the Battle for Life
Le Programme du cancer du sein des CĂšdres | The Cedars Breast Cancer Program
Pleins feux sur lâinnovation dans les soins de santĂ© pour les femmes avec la FHGM | Spotlight on Innovation in Healthcare With the Montreal General Hospital Foundation
Mettre la santĂ© des femmes au premier plan | Focusing on Womenâs Healthcare
Traiter la dystrophie myotonique | Treating Myotonic Dystrophy
Une question de soins et de sécurité | A Matter of Care and Safety
Un patient atteint dâastrocytome veut rendre la pareille | Astrocytoma Patient Plans to Give Back
Prioriser les protéines | Prioritizing Protein
Restez forte | Stay Strong
Bannir les ballonnements | Banish Bloating
Un divin festin | To Dine is Divine
La motivation intrinsĂšque et extrinsĂšque | Intrinsic vs Extrinsic Motivation
La thérapie par contraste | Contrast Therapy
Le pouvoir du Pilates | Power of Pilates
Le tonus avec Tina | Toning with Tina
62
98
106
RĂ©tablir lâhydration et
BROSSARD | GRANBY | LAVAL
LĂVIS | LONGUEUIL | MAGOG
MONTRĂAL - Quartier international et Gri ntown
QUĂBEC | REPENTIGNY | SAINT-BRUNO
SAINTE-FOY | SHERBROOKE
Publié par CMS world media avec le soutien des fondations du Centre universitaire de santé McGill
Published by CMS world media with support from the foundations of the McGill University Health Centre
MONTRĂAL enSANTĂ
Ăditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS
Directrice création et contenu |
Creative & Content Director: ERIN LAFRENIĂRE
Administrateur | Administrator: ADAM IRWIN
Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY
Correctrice (français) | French Proofreader: BRIGITTE BLANCHARD
Correcteur (anglais) | English Proofreader: GEORGE M. WITHERS
Auteurs | Contributors: SHAWNA BIRMAN, LORI BOGDANIS, Dre EVA CHADNOVA, SARAH EL QUEISI, TOD HOFFMAN, ADAM IRWIN, TINA KISSAVOS, Dre KARINE LAVERGNE, KIMBERLEY LAVOIE, EMMA LECKY, Dr YANI LIKONGO, BJILLIAN MacKINNON, MARIE-HĂLĂNE DUFAYS MARINESCU, LEWIS ROSEN, JASON SANTERRE, JULIA SCALA, Dre SASKIA SIVANANTHAN, DAVID SZANTO
Ventes publicitaires | Advertising Sales: TOM JONAS, tom@montrealensante.com
Abonnement : 4 éditions = 10 $ pour affranchissement
Subscription: 4 issues = $10 for postage subscriptions@montrealensante.com
4899, rue Notre-Dame Ouest Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422 info@montrealensante.com montrealensante.com @MontrealenSante
fondationcusm.com | muhcfoundation.com
fondationcusm.com/a-propos/fonds-itm muhcfoundation.com/about-us/mci-fund
fondationmgh.com | mghfoundation.com cedars.ca
fondationduchildren.com
mcgill.ca/neuro
fondationhopitallachine.ca lachinehospitalfoundation.ca
© 2025. MONTRĂAL enSantĂ© est publiĂ© trimestriellement par CMS world media. Tous droits rĂ©servĂ©s. Les points de vue formulĂ©s sont ceux des auteurs et ne reprĂ©sentent pas nĂ©cessairement ceux du CUSM ou de ses fondations.
© 2025. MONTRĂAL enSantĂ© is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC or its foundations.
Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144
De nombreuses personnes ignorent que Mission Bon Accueil offre des programmes et des services spĂ©cialement adaptĂ©s pour les femmes. En fait, la majoritĂ© des MontrĂ©alais croit que Mission Bon Accueil est un organisme qui se consacre exclusivement aux hommes en situation dâitinĂ©rance, mais ce nâest absolument pas le cas. Bien sĂ»r, nous offrons des services rĂ©servĂ©s uniquement aux hommes, mais nous offrons aussi une variĂ©tĂ© dâoccasions pour les femmes dans le besoin. Ăa sâajoute Ă nos Ă©piceries gratuites, Ă nos programmes pour les jeunes et les personnes ĂągĂ©es et Ă nos logements de transition!
Depuis plus de dix ans, Mission Bon Accueil offre un programme appelĂ© CĆur Ă sĆur, un programme trĂšs personnalisĂ© et efficace pour les jeunes mĂšres monoparentales et les futures mamans. Depuis sa crĂ©ation, CĆur Ă sĆur a aidĂ© prĂšs de 2 000 mĂšres en leur fournissant des produits de base comme des couches et du lait maternisĂ©, ainsi quâen rĂ©pondant Ă leurs besoins plus vastes comme un logement de transition pendant quâelles travaillent Ă retrouver une certaine stabilitĂ© dans leur vie.
Nous offrons Ă©galement aux femmes nos nouvelles (mais trĂšs populaires) SĂ©ances dâinformation sur le cancer du sein et notre programme de suivi, qui ont Ă©tĂ© financĂ©es par une donatrice trĂšs gĂ©nĂ©reux. Ces services sont offerts Ă toutes les femmes, mais ils visent plus particuliĂšrement les nouvelles arrivantes dâautres pays qui pourraient avoir besoin dâaide pour obtenir des services de santĂ© du sein et se retrouver dans le systĂšme de soins de santĂ© quĂ©bĂ©cois. Ces sĂ©ances sont organisĂ©es en partenariat avec des mĂ©decins du Centre universitaire de santĂ© McGill (CUSM) et les suivis sont coordonnĂ©s directement par lâĂ©quipe dâintervenants dynamiques de Mission Bon Accueil.
Comme nous le faisons depuis plus de 130 ans, Mission Bon Accueil continuera Ă sâadapter Ă lâĂ©volution constante des besoins de ses bĂ©nĂ©ficiaires, dont le nombre augmente sans cesse et qui comprennent des femmes et des mĂšres, dans le but de leur fournir les outils nĂ©cessaires dans leur parcours vers lâindĂ©pendance
Pour dĂ©couvrir comment vous pouvez aider des femmes par lâentremise de ces programmes importants et de ces occasions prĂ©cieuses, visitez : missionbonaccueil.com
Many people have no idea that Welcome Hall Mission has programs and services adapted entirely to women. In fact, most Montrealers believe that Welcome Hall Mission is an organization dedicated exclusively to men experiencing homelessness, but that could not be further from the truth. Of course, we do have services dedicated to men exclusively, however, we also offer an array of opportunities for women in need as well! This is in addition to our free grocery stores, our youth and senior service programs and our transitional housing opportunities!
For over ten years, Welcome Hall Mission has been operating a program called CĆur Ă sĆur, which is a highly personalized and successful program devoted to young, single mothers and mothers to be. Since its inception, CĆur Ă sĆur has helped close to 2000 mothers with everything from basic necessities such as formula and diapers to larger scope needs such as transitional housing while they are working towards stabilizing their lives.
Another opportunity we offer women is our newer (but very popular) Breast Cancer Information Sessions and followups, which have been funded by a very generous donor. These are offered to all of the women within our services, however, they are targeted more specifically to new arrivals from other countries who might need help navigating their breast health and the Quebec healthcare system. These sessions are hosted in partnership with doctors from the McGill University Health Centre (MUHC) and the follow ups are coordinated directly through Welcome Hall Missionâs enthusiastic team of intervention workers.
As we have done for over 130 years, Welcome Hall mission will continue to adapt to meet the ever-changing needs of its growing group of beneficiaries, including women and mothers, in an effort to empower them back towards the road to independence!
To find out how you can help support women through important programs and opportunities, visit: welcomehallmission.com Suivez-nous / Follow us: MissionBonAccueil whmba
Câest facile de se sentir anxieux. Anxieux Ă cause de lâĂ©tat du monde. Anxieux Ă cause des dĂ©lais professionnels imminents ⯠comme mener un magazine Ă lâimpression Ă temps ⯠tout en jonglant avec une liste croissante de tĂąches, dâobligations sociales et dâautres engagements ennuyeux (souvent auto-imposĂ©s).
Je suis allĂ©e Ă un cours de yoga mercredi soir. JâĂ©tais dĂ©bordĂ©e de travail, mais jâai dĂ©cidĂ© que ce serait une pause bienvenue aprĂšs le temps incessant passĂ© devant mon Ă©cran.
La prof choisit généralement un thÚme pour la pratique. Le thÚme de cette semaine était « le désencombrement ». Un nettoyage mental du printemps, en quelque sorte.
Je suis douĂ©e pour le dĂ©sencombrement physique. En tant que minimaliste qui apprĂ©cie une maison bien rangĂ©e et une garde-robe capsule, je suis assez disciplinĂ©e. Mais mon esprit, câest une autre histoire.
Le billet de la directrice, Création et contenu
Je me retrouve souvent allongĂ©e dans mon lit la nuit, Ă©puisĂ©e mais stressĂ©e, Ă faire du « doomscrolling » ou Ă regarder des vidĂ©os sur YouTube pour apaiser mes pensĂ©es jusquâĂ ce que je mâendorme. Je lâavoue, câest pas fort mon affaire.
Je me dis que je vais plutĂŽt commencer Ă lire avant dâaller me coucher. Que je vais laisser charger mon tĂ©lĂ©phone dans la cuisine pendant la nuit. Mais le cycle persiste.
Donc, assise sur mon tapis, essayant de me concentrer sur ma respiration comme demandĂ© (et non sur la liste de tĂąches collĂ©e Ă mon ordinateur), les mots de la prof me frappent : « Prenez seulement ce dont vous avez besoin; laissez ce dont vous nâavez pas besoin. »
Je suis sortie du studio en me sentant endolorie â le cours de Flow de feu est un vĂ©ritable entraĂźnement du tronc â mais aussi Ă©nergisĂ©e et reconnaissante.
Sur le chemin du retour, jâai rĂ©flĂ©chi Ă la façon dont jâaimerais réévaluer mes prioritĂ©s, ajuster ma routine du coucher, faire davantage de promenades avec mon chien dans la forĂȘt et continuer Ă faire du yoga rĂ©guliĂšrement.
Le cours a été un bon rappel que je dois parfois vider mon esprit. ll est nécessaire de faire taire le bruit qui nous entoure et qui nous habite, de se débarrasser du fardeau des soucis qui nous accablent si souvent et de se débarrasser des pensées, émotions et habitudes négatives auxquelles nous nous accrochons. Lùchez ce qui ne vous sert pas.
Alors, la prochaine fois que vous vous sentirez dĂ©primĂ© ou dĂ©passĂ©, prenez un moment pour vous concentrer sur votre respiration. Ce nâest quâen nous dĂ©barrassant du stress que nous pouvons retrouver la clartĂ© mentale et le calme intĂ©rieur. M
Itâs easy to feel anxious. Anxious about the state of the world. Anxious about looming work deadlines â like getting a magazine to press on time amid a growing list of chores, social obligations, and other tedious (often self-imposed) commitments.
I went to yoga class Wednesday evening. I was swamped with work, but decided it would be a welcome break from the nonstop screen time.
The teacher typically picks a theme for the practice. This weekâs theme was âdecluttering.â A spiritual spring cleaning of sorts.
Now, Iâm great at physical decluttering. As a minimalist who appreciates a tidy home and a capsule wardrobe, I run a tight ship. But my mind is a different story.
I find myself lying in bed most nights, exhausted but wired, doom scrolling or YouTubing to quiet my thoughts until I eventually pass out. Iâll admit, itâs not great.
I tell myself that Iâll start reading before bed instead. That Iâll charge my phone in the kitchen overnight. But the cycle continues.
So, as I sat on my mat trying to focus on my breath as instructed (and not the items on the to-do list stuck to my computer), the teacherâs words struck a chord, âTake only what you need; leave what you donât.â
I left the studio feeling sore â Fire Flow is a serious core workout â but also energized and grateful.
On the drive home, I thought about how Iâd like to reevaluate my priorities, adjust my bedtime routine, take more walks with my dog in the woods, and keep going to yoga on the regular.
The class was a good reminder to clear out the clutter in my mind. Sometimes we need to tune out the noise around us and inside us. To put down the burden of worry we so often carry around, and let go of the negative thoughts, emotions, and habits we cling to. Ditch what doesnât serve you.
So the next time you feel bogged down or overwhelmed, take a moment to focus on your breath. Only by shedding stress can we gain mental clarity and inner calm. M
de rabais sur une paire complĂšte (verres et monture)
$150 oïŹ a complete pair (lenses and frame) DESIGNER FRAMES*
44 succursales partout au Québec. / 44 locations across Québec
Pour un examen de la vue avec un optométriste, prenez rendez-vous sur ou apportez votre prescription.
For an eye exam with an optometrist, book your appointment on or bring your prescription .vision .vision
Fondée au Québec en 1976
Founded in Quebec in 1976
* Obtenez 150 $ de rabais sur le prix dâune paire de lunettes complĂšte avec monture de Grandes marques et verres ophtalmiques Ă prix rĂ©guliers. Cette oïŹre ne peut ĂȘtre jumelĂ©e Ă aucune autre oïŹre ou promotion et est valide en succursale seulement du 16 fĂ©vrier au 24 mai 2025. DĂ©tails et sĂ©lection en succursale. Certaines exceptions sâappliquent. Image Ă titre indicatif. Chantal Gravel, opticienne / *Get $150 oïŹ the price of a complete pair of prescription glasses with Designer frames and ophthalmic lenses at regular prices. This oïŹer cannot be combined with any other oïŹer or promotion and is valid in-store only from February 16 to May 24, 2025. Details and selection in store. Certain exceptions apply. Image for information purpose only. Chantal Gravel, optician.
GAGNANTES DANS LE DOMAINE DE LA SANTĂ DES FEMMES
La Fondation des maladies du cĆur et de lâAVC du Canada a annoncĂ© les laurĂ©ats des RĂ©seaux dâexcellence en recherche sur la santĂ© cardiaque et cĂ©rĂ©brale des femmes. Chaque Ă©quipe recevra un financement de 5 millions de dollars au cours des cinq prochaines annĂ©es.
Le Dr Rohan DâSouza, de lâUniversitĂ© McMaster, a dirigĂ© une Ă©quipe cherchant Ă rĂ©duire la mortalitĂ© et la morbiditĂ© cardiovasculaires pendant la grossesse. Les facteurs de risque spĂ©cifiques aux femmes pour les maladies cardiaques et cĂ©rĂ©brales Ă tous les stades de la vie ont impressionnĂ© les juges.
Lâautre Ă©quipe gagnante est dirigĂ©e par la Dre Amy Yu de lâInstitut de recherche Sunnybrook de lâUniversitĂ© de Toronto. LâĂ©quipe de la Dre Yu est composĂ©e dâexperts en matiĂšre dâaccidents vasculaires cĂ©rĂ©braux chez les femmes. Leurs recherches portent sur lâĂ©valuation, le diagnostic et les rĂ©sultats optimaux. Le travail sâappuie sur des pathologies du cĆur et du cerveau qui sont plus rĂ©pandues chez les femmes ou qui ont un impact
heart and brain conditions across life stages impressed the judges.
The other winning team is led by Dr. Amy Yu of the Sunnybrook Research Institute, University of Toronto. Dr. Yuâs team is loaded with experts in strokes in women. Their research focuses on optimal evaluation, diagnosis, and outcomes. The work is steeped in heart and brain conditions that are more prevalent among women or that impact women differently and have been under-studied up until now.
a dĂ©clarĂ© Mme Bartholomew. «âNous avons essentiellement prĂšs de 30 ans de retard en matiĂšre de recherche fondamentale et dâinnovation. Les projets sur lesquels vous avez travaillĂ© nous aident Ă faire avancer les choses.â»
diffĂ©rent sur les femmes et qui nâont pas fait lâobjet dâĂ©tudes suffisantes jusquâĂ prĂ©sent.
«âNous sommes ravis de financer lâimportante recherche de ces Ă©quipes collaborativesâ», a dĂ©clarĂ© Doug Roth, directeur gĂ©nĂ©ral de la Fondation des maladies du cĆur et de lâAVC. «âNous espĂ©rons combler lâĂ©cart entre les femmes et les hommes en ce qui a trait Ă la santĂ© de leur cĆur et de leur cerveau. Ces Ă©quipes reprĂ©sentent quelquesuns des plus brillants esprits canadiens, et je suis impatient de voir ce que nous apprendrons de leurs recherches et comment nous pourrons appliquer celles-ci pour faire progresser la santĂ© cardiaque et cĂ©rĂ©brale des femmes.â»
The Canadian Heart & Stroke Foundation announced the winners of the Research Networks of Excellence in Womenâs Heart and Brain Health. Each team is to receive $5 million in funding over the next five years.
Dr. Rohan DâSouza of McMaster University led a team looking to reduce cardiovascular mortality and morbidity in pregnancy. Underlining the women-specific risk factors for
âWeâre thrilled to fund the important research of these collaborative teams,â said Doug Roth, CEO, Heart & Stroke. âWe hope to close the gap on the inequities women face when it comes to their heart and brain health. These teams represent some of the best Canadian minds, and Iâm looking forward to what weâll learn from their research and how we can apply it to advance womenâs heart and brain health.â
Rachel Bartholomew, ancienne Ă©lĂšve de lâUniversitĂ© de Waterloo et fondatrice de Hyivy Health, est revenue sur le campus en tant que collaboratrice de Velocity et du dĂ©fi de lâinnovation de FemTech Canada. Plus de 100 Ă©tudiants ont formĂ© des Ă©quipes pour sâattaquer Ă trois domaines critiques de la santĂ© des femmes : la mĂ©nopause, la santĂ© gynĂ©cologique et la santĂ© des seins.
«âPour ceux qui lâignorent, 50,4 % de la population canadienne est de sexe fĂ©minin, mais ce nâest quâen 1997 que les femmes ont dĂ» ĂȘtre incluses dans les essais cliniquesâ»,
Du 28 octobre au 8 novembre, les Ă©quipes dâĂ©tudiants ont participĂ© Ă des ateliers Velocity, Ă des sĂ©ances de travail et Ă une prĂ©sentation de projet, tout en bĂ©nĂ©ficiant dâun mentorat individuel avec des experts de lâindustrie. Lors de la finale, les huit meilleures Ă©quipes ont prĂ©sentĂ© un exposĂ© de trois minutes Ă un jury composĂ© de femmes professionnelles du secteur de la santĂ©.
LâĂ©quipe dâĂ©tudiants en gĂ©nie biomĂ©dical Ă lâorigine de PeriGuard, qui associe la science mĂ©dicale au confort et Ă la sĂ©curitĂ© lors de lâaccouchement, a remportĂ© le grand prix de 4â000 dollars pour dĂ©velopper son dispositif de technologie de la santĂ©.
Les juges ont Ă©tĂ© particuliĂšrement impressionnĂ©es par le fait que PeriGuard se concentre sur un aspect de lâaccouchement qui nâest pas suffisamment pris en compte et quâil est susceptible dâamĂ©liorer les rĂ©sultats pour la santĂ© des femmes. LâĂ©quipe de PeriGuard pense que son dispositif peut facilement sâintĂ©grer dans les soins obstĂ©triques standards pour un peu moins de 15 dollars par utilisation, grĂące Ă ses composants en plastique rĂ©utilisables et respectueux de lâenvironnement.
University of Waterloo alum and founder of Hyivy Health, Rachel
PEUVENT PAYER MOINS DE 199 $ PARÂ MOIS
POUR UNE BOUTEILLE (120Â COMPRIMĂS) DE CONTRAVE ?*
Aide ïŹnanciĂšre
Webinaire dâaccueil
Grùce à leur carte CONTRAVE, les patients peuvent payer moins de 199 $ par mois pour une bouteille entiÚre (120 comprimés)*
Appli RxFoodâ
Clavardage avec une inïŹrmiĂšre et ressources en ligne
* Dans la plupart des pharmacies de dĂ©tail du Canada, dâaprĂšs la marge bĂ©nĂ©ïŹciaire et les frais dâexĂ©cution dâordonnance habituels. Dâautres frais pourraient ĂȘtre facturĂ©s aux patients en pharmacie.
Balayez le code QR pour en savoir plus
INFORMEZ-VOUS AUPRĂS DE VOTRE MĂDECIN Ă PROPOS DU
Bartholomew, returned to campus as a collaborator of Velocity and FemTech Canadaâs Innovation Challenge. Over 100 students formed teams to address three critical areas of womenâs health: menopause, gynecological health, and breast health.
âFor those who don't know, 50.4 per cent of our population in Canada is female, yet women werenât required to be included in clinical trials until 1997,â said Ms. Bartholomew. âWeâre fundamentally almost 30 years behind in core research and innovation. The projects youâve worked on help move the needle forward.â
From October 28 to November 8, student teams participated in Velocity workshops, working sessions and a project showcase, while receiving one-on-one mentorship with industry experts. The finals saw the top eight teams deliver a threeminute pitch to a panel of judges made up of female health executives and health professionals.
The team of Biomedical Engineering students behind PeriGuard, which combines medical science with a focus on comfort and safety during childbirth, won the grand prize of $4,000 to expand their health-technology device.
dâune femme au milieu de sa vie abordĂ©e avec un sĂ©rieux vivifiant. Quelle modernitĂ©!
La rĂ©alisatrice du film Babygirl, Halina Reijn, aurait dĂ©clarĂ© que nous vivons dans une sociĂ©tĂ© patriarcale, ce qui explique lâabsence dâhistoires sur les femmes de plus de 40 ans. «âMĂȘme si nous pensons ĂȘtre Ă©mancipĂ©s, nous sommes toujours coincĂ©s dans lâidĂ©e que les femmes sont superflues aprĂšs la mĂ©nopauseâ», a dĂ©clarĂ© Halina Reijn.
are! What took you so long, La La Land? According to a year-end review of film in the New York Times, moviemakers are rolling out roles on the silver screen that portray age-gap romances centered on women in midlife.
The judges were particularly impressed with PeriGuard's focus on an under-addressed aspect of childbirth and its potential to improve health outcomes for women. The PeriGuard team believes their device can easily integrate into standard obstetric care for just under $15 per use, thanks to its reusable and ecofriendly plastic components.
Les femmes dans la quarantaine et la cinquantaine sont des ĂȘtres dĂ©sirables et sexuels, selon Hollywood. Enfin! Et bien sĂ»r quâelles le sont! Quâest-ce qui vous a pris tant de temps, La La Land? Selon une revue de fin dâannĂ©e du New York Times, les rĂ©alisateurs proposent des rĂŽles au cinĂ©ma qui mettent en scĂšne des histoires dâamour avec une diffĂ©rence dâĂąge centrĂ©es sur des femmes dâĂąge mature. Que lâon pense Ă Anne Hathaway dans LâidĂ©e dâĂȘtre avec toi et Ă LĂ©a Drucker dans LâĂ©tĂ© dernier ou encore Ă Nicole Kidman dans Les dessous de la famille et Ă nouveau dans Babygirl, ces films brisent les stĂ©rĂ©otypes et sâaffranchissent des tabous. Imaginez la vie sexuelle
Lâauteur de lâarticle se demande si beaucoup de ces films seraient rĂ©alisĂ©s «âsi la culture actuelle ne revoyait pas ce que signifie la mĂ©nopause et ce Ă quoi elle peut ressembler. Les annĂ©es de changements hormonaux sont en train de faire peau neuve.â» Amen! Et ah, les femmes!
«âNous sommes enfin en train de dissocier la sexualitĂ© des femmes de leurs annĂ©es de fĂ©conditĂ©â», a dĂ©clarĂ© Shira Tarrant, professeure dâĂ©tudes sur les femmes, le genre et la sexualitĂ©. Lâauteure du New York Times affirme que la sensibilitĂ© de ces films au bonheur Ă©ternel nâa pas besoin de lâimplication des hommes. Les meilleurs montrent des femmes en pleine force de lâĂąge qui reconnaissent et poursuivent ce quâelles dĂ©sirent activement : «âCâest la promesse et le cadeau de certaines de ces meilleures Ćuvres : les femmes matures peuvent encore faire de petits pas, parfois en talons trĂšs hauts, vers lâauthenticitĂ© et la dĂ©couverte de soi.â»
Women in midlife are desirable, sexual beings, says Hollywood. Finally! And... duh! Of course they
From Anne Hathaway in The Idea of You and Léa Drucker in Last Summer to Nicole Kidman in A Family Affair and again in Babygirl, these movies break stereotypes and do away with taboo. Imagine treating the sexual life of a woman in midlife with bracing seriousness. How modern!
The director of Babygirl the film, Halina Reijn, is quoted as saying that we live in a patriarchy, which explains the past absence of stories about women over 40. âEven though we think weâre emancipated, weâre still stuck in the idea that women are redundant after menopause,â said Reijn.
And the author of the article wonders if many of these films would be made âwere the culture not rethinking what menopause means and can look like. The years of hormonal changes are amid a makeover.â Amen! And ah, women!
âWe are finally uncoupling womenâs sexuality from our fertility years,â said Shira Tarrant, a professor of womenâs, gender and sexuality studies. The New York Times writer argues that the happy-ever-after sensibility of these films doesnât need any involvement from men at all. The best ones show middle-aged female characters recognizing and pursuing what they actively desire: âThatâs the promise and gift of some of the best of these works... that women in midlife can still take baby steps, sometimes in very high heels, toward authenticity and self-discovery.â M
Nous vous souhaitons de vivre une Ă©poque intĂ©ressanteâ», disaientils. Ils nâavaient aucune idĂ©e⊠et nous voilĂ , pris dans une «âguerre des tarifsâ». Mais si nous regardons au-delĂ de la rhĂ©torique et des postures gĂ©opolitiques, nous pouvons voir une opportunitĂ© de faire briller les produits locaux du QuĂ©bec.
La demande de transparence, de qualitĂ© et de rapprochement avec ce que nous consommons et qui le fabrique Ă©tait dĂ©jĂ en hausse, tarifs ou pas. Mais aujourdâhui, Ă cause de cette attaque non provoquĂ©e ou malgrĂ© elle, la fiertĂ© des produits quĂ©bĂ©cois nâa jamais Ă©tĂ© aussi profonde.
Selon un rĂ©cent sondage menĂ© par Hill & Knowlton pour le compte dâInterac Corp, qui a interrogĂ© 1â500 Canadiens, prĂšs de 80 % dâentre eux sont dâaccord : soutenir les entreprises locales est plus important que lâannĂ©e derniĂšre Ă la mĂȘme Ă©poque. Ils ont Ă©galement dĂ©clarĂ© quâils Ă©taient susceptibles de choisir des produits fabriquĂ©s localement plutĂŽt que des produits importĂ©s.
«âNous vivons un moment vraiment palpitantâ», a dĂ©clarĂ© Dan Kelly, prĂ©sident de la FĂ©dĂ©ration canadienne de lâentreprise indĂ©pendante, dans un rapport de Global News. «âDe nombreux Canadiens essaient de sâassurer quâils dĂ©pensent leur argent chez eux.â»
Au cĆur de ce mouvement se trouvent les produits locaux, cultivĂ©s sur place, qui soutiennent nos communautĂ©s. Ce sont ces produits qui nous nourrissent tout en soutenant les agriculteurs, les entrepreneurs et les commerçants locaux. «âUn dollar dĂ©pensĂ© localement gĂ©nĂšre deux fois plus de revenus pour lâĂ©conomie locale quâun dollar dĂ©pensĂ© dans une multinationaleâ», dĂ©clare David Boyle, Ă©conomiste et membre de la New Economics Foundation. g
May you live in interesting times,â they said. They had no idea... and here we are, entrenched in a âtariff war.â But if we look past the rhetoric, the geopolitical posturing, we can see an opportunity for local, Quebec products to shine.
Demand for transparency, quality, and connecting with what we consume and who makes it was already on the rise, tariffs or not. But today, due to this unprovoked attack or maybe in spite of it, pride in Quebec products has never been more profound.
According to a recent survey, conducted by Hill & Knowlton on behalf of Interac Corp, that polled 1,500 Canadians, nearly 80 per cent agree: Supporting local businesses feels more important than it did at this time last year. They also said theyâre likely to choose locally made products over imported ones.
âWeâre in a really exciting moment,â said Dan Kelly, president of the Canadian Federation of Independent Business in a Global News report. âMany Canadians are trying to make sure that they spend their dollars at home.â
At the heart of this movement are the local, homegrown products that sustain our communities. These are the products that nourish us while supporting local farmers, entrepreneurs, and businesses. âA dollar spent locally generates twice as much income for the local economy as a dollar spent at a multinational corporation,â says David Boyle, economist and fellow at the New Economics Foundation. gg
g Jules Pretty, professeur dâenvironnement et de sociĂ©tĂ© Ă lâuniversitĂ© dâEssex, est du mĂȘme avis. «âLes systĂšmes alimentaires locaux crĂ©ent des emplois, renforcent les Ă©conomies locales et rĂ©duisent lâimpact environnemental en diminuant les coĂ»ts de transport.â»
Ici, chez nous, la promotion des produits quĂ©bĂ©cois fait plus que stimuler lâĂ©conomie locale; elle contribue Ă raconter une histoire, notre histoire. Lâun des auteurs de cette histoire depuis 1996 est Aliments du QuĂ©bec, un organisme Ă but non lucratif dont la mission est de promouvoir lâindustrie agroalimentaire. Vous avez probablement dĂ©jĂ vu leurs Ă©tiquettes et leurs logos sur les produits que vous achetez.
GrĂące Ă Aliments du QuĂ©bec et Aliments prĂ©parĂ©s au QuĂ©bec, lâorigine du produit est garantie. Aujourdâhui, plus de 1â700 entreprises membres et plus de 25â000 produits sont vĂ©rifiĂ©s pour guider les consommateurs dans leurs choix.
gg Jules Pretty, professor of environment and society at the University of Essex, agrees. âLocal food systems create jobs, strengthen local economies, and reduce environmental impact by cutting down on transportation costs.â
Here at home, promoting Quebec products does more than boost the local economy, it helps tell a story, our story. One of the authors of that story since 1996 is Aliments du QuĂ©bec, a non-for-profit organization whose mission is to promote the agri-food industry. Youâve probably already seen their labels and logos on the products you buy.
Through the Aliments du Québec and Aliments préparés au Québec, the origin of the product is guaranteed. Today, more than 1,700-member companies and more than 25,000 products are verified to guide consumers in their choices.
Lâimportance dâacheter
⹠Des ingrédients frais et de qualité : les produits locaux ne parcourent pas des milliers de kilomÚtres pour arriver sur votre table. Cela signifie des produits plus frais, plus savoureux et plus nutritifs.
âą Soutenir les agriculteurs et les artisans : ces saveurs ne sont pas tombĂ©es du ciel. Elles sont le fruit du travail acharnĂ© dâagriculteurs et dâentrepreneurs qui sâinvestissent corps et Ăąme dans leur travail. Ce travail permet de faire circuler lâargent localement, de crĂ©er des emplois et dâaider les communautĂ©s Ă prospĂ©rer.
âą DĂ©veloppement durable : Les systĂšmes alimentaires locaux rĂ©duisent les coĂ»ts de transport et les dĂ©chets tout en allĂ©geant la pression sur les infrastructures et les ressources de notre rĂ©gion. Tout cela a un impact positif sur lâenvironnement.
âą Instaurer la confiance : les consommateurs sont de plus en plus nombreux Ă rechercher des produits auxquels ils peuvent faire confiance et quâils peuvent acheter sans hĂ©siter. Si le produit est bon, quâil prĂ©serve les ressources et quâil soutient la communautĂ©, câest gagnant sur tous les plans. M
âą Fresh, quality ingredients: Local products donât travel thousands of kms to reach your table. That means fresher, tastier, and more nutritious produce.
âą Supports farmers and artisans: Those flavours didnât fall from the sky. Hardworking farmers and entrepreneurs put their heart and soul into their work. That work gets money circulating locally, creating jobs and helping communities thrive.
âą Sustainability: Local food systems reduce transportation costs and waste while easing the strain on infrastructure and resources in our backyard. All of it has a positive impact on the environment.
âą Builds trust: More and more, consumers are increasingly looking for products they can trust and feel good about purchasing. If it tastes good, eases pressure on resources and supports the community, itâs a win, win, win. M
Duchesnay oeuvre dans le domaine de la santĂ© des femmes depuis plus de trois dĂ©cennies. Une entreprise familiale Ă lâorigine, Duchesnay est devenue un agent de changement dans lâĂ©cosystĂšme des sciences de la vie en faisant reconnaĂźtre les nausĂ©es et vomissements de la grossesse (NVG) en tant que condition mĂ©dicale lors de la premiĂšre ConfĂ©rence internationale sur les NVG qui sâest tenue au QuĂ©bec en 1998. Ce pas de gĂ©ant a Ă©tĂ© soutenu par le dĂ©veloppement de DiclectinÂź au Canada ainsi que plusieurs autres dĂ©clinaisons destinĂ©es Ă lâexportation. Ce premier fut ensuite enrichi par lâajout de PregVitÂź et PregVit folic5Âź, les premiĂšres multivitamines prĂ©natales sous prescription au Canada. Ces innovations inventĂ©es et brevetĂ©es par Duchesnay sont des atouts reconnus par les femmes et professionnels de la santĂ© du Canada et du monde entier.
La mission ultime de Duchesnay est dâassurer la santĂ© des femmes canadiennes et des membres de leur famille Ă toutes les Ă©tapes de leur vie afin quâelles puissent atteindre leur plein potentiel. En poursuivant cette mission, lâĂ©quipe de Duchesnay a commercialisĂ© trois nouveaux produits dans les trois derniĂšres annĂ©es dans des sphĂšres clĂ©s de la santĂ© de la femme. Nous continuons de miser sur lâexcellence et lâinnovation pour faire progresser des projets de recherche visant Ă façonner un futur plus sain et Ă©quitable pour les communautĂ©s du QuĂ©bec et dâailleurs.
LâannĂ©e 2021 a marquĂ© un jalon important pour Duchesnay lorsque, Ă la suite de la pandĂ©mie de la COVID, les propriĂ©taires ont dĂ©cidĂ© de vendre lâentreprise. RĂ©solue Ă garder son expertise unique en santĂ© des femmes en plus de conserver les emplois au QuĂ©bec, la haute direction a rachetĂ© lâentreprise pour la transformer en Groupe pharmaceutique Duchesnay (GPD), une sociĂ©tĂ© orientĂ©e vers lâinnovation et lâexpansion internationale. g
Duchesnay has been involved in womenâs health for over three decades. Originally a family business, Duchesnay became a change agent in the life-science ecosystem by gaining recognition for nausea and vomiting during pregnancy (NVP) as a medical condition at the first International Conference on NVP, held in Quebec in 1998. It was a giant step supported by the development of DiclectinÂź in Canada as well as several other variations of the product intended for export. This was then followed by the addition of PregVitÂź and PregVit folic5Âź, the first prescription prenatal multivitamins in Canada. These innovations developed and patented by Duchesnay are recognized by women and health professionals in Canada and around the world.
Duchesnayâs ultimate mission is to ensure the health of Canadian women and their families at every stage of life, empowering them to reach their full potential. In pursuit of this goal, the Duchesnay team brought three new products to market in the last three years in key areas of womenâs health. Duchesnay prioritizes excellence and innovation, driving research initiatives that shape a healthier, more equitable future for communities in Quebec and beyond.
The year 2021 marked an important milestone for Duchesnay when, following the COVID pandemic, the owners decided to sell the company. Committed to preserving Duchesnayâs unique expertise in womenâs health and keeping jobs in Quebec, senior management acquired the company, transforming it into Duchesnay Pharmaceutical Group (DPG) an organization driven by innovation and international expansion. gg
g Les efforts dâinnovation de Duchesnay ont Ă©tĂ© rĂ©cemment mis en valeur par lâAssociation pour le dĂ©veloppement de la recherche et de lâinnovation du QuĂ©bec (ADRIQ) qui a dĂ©cernĂ© le Prix Innovation, Sciences de la vie Ă GPD lors du Gala de novembre dernier. Au cours de la mĂȘme cĂ©rĂ©monie, le prĂ©sident du Groupe, M. Ăric Gervais, sâest aussi vu dĂ©cerner le Prix BernardLandry 2024 de lâADRIQ, qui rĂ©compense le leadership et son impact positif sur lâindustrie pharmaceutique quĂ©bĂ©coise et lâĂ©conomie nationale.
Le grand potentiel et le caractĂšre novateur de GPD ont Ă©tĂ© reconnus par le gouvernement canadien qui, en 2023, a sĂ©lectionnĂ© le Groupe en tant que participant au Projet pour lâhypercroissance mondiale, une initiative pilote visant Ă faire passer huit entreprises dâici au statut dâentreprise phare de notre Ă©conomie.
Soucieux dâaccĂ©lĂ©rer sa croissance globale, GPD a mis en place un vaste rĂ©seau dâalliances stratĂ©giques et un modĂšle dâaffaires unique permettant de boucler le cycle de vie dâun produit afin dâassurer des investissements continus dans la recherche et lâinnovation. La vision stratĂ©gique de la haute direction se reflĂšte Ă©galement dans la structure du Groupe, constituĂ© de multiples sociĂ©tĂ©s nord-amĂ©ricaines dans les domaines de la santĂ© des femmes, des maladies rares et invalidantes ainsi que dans celui des mĂ©dicaments gĂ©nĂ©riques orphelins. GrĂące Ă ses stratĂ©gies Ă©laborĂ©es, GPD a Ă©tendu sa prĂ©sence globale Ă 45 pays.
Lâun des facteurs majeurs du succĂšs continu de Duchesnay est son Ă©quipe de talents chevronnĂ©s qui possĂšdent de solides connaissances et une vaste expertise en matiĂšre de santĂ© des femmes et sont dĂ©vouĂ©s Ă faire la diffĂ©rence dans la vie des patientes. Lâobjectif ultime : avoir un impact pour chaque individu, et un impact sociĂ©tal mondial. M
gg The efforts of Duchesnayâs innovators were recently recognized by the Association for the Development of Research and Innovation of Quebec (ADRIQ), which granted the Life Sciences Innovation Award to DPG at the November 2024 Gala. During the same ceremony, Mr. Ăric Gervais, the Groupâs President, received the BernardLandry Award, honouring his leadership and positive impact on Quebecâs pharmaceutical industry and the national economy.
The great potential and innovative nature of DPG were also recognized by the Canadian government, which selected the Group in 2023 to participate in the Global Hypergrowth Project, a pilot initiative designed to propel eight participating companies to the status of anchor firms for our economy.
Driven by its commitment to accelerating global growth, DPG has established a vast network of strategic alliances and a unique business model that loops the product lifecycle, ensuring continuous investment in research and innovation. The leadership teamâs strategic vision is also reflected in the Groupâs structure, which is made up of multiple North American companies specializing in womenâs health, in rare and debilitating diseases, and in generics for rare medical conditions. Thanks to its elaborate strategies, DPG has successfully expanded its global presence to 45 countries.
One of the key drivers of Duchesnayâs continued success is its team of seasoned professionals. They offer a deep knowledge and extensive expertise in womenâs health and are are truly dedicated to making a difference in patientsâ lives. The ultimate goal: create a meaningful impact for each individual and global society as a whole. M
LA FEMME DERRIĂRE LA MARQUE Ă SUCCĂS THE BRAINS BEHIND THE BEAUTY BRAND
Par | By Jason Santerre
Karine Joncas fait partie des privilĂ©giĂ©es. Elle a dĂ©couvert sa passion trĂšs tĂŽt dans la vie. En effet, elle nâĂ©tait encore quâune enfant lorsque son destin sâest rĂ©vĂ©lĂ©, en grande partie grĂące Ă sa grand-mĂšre avec qui elle concoctait des soins de beautĂ© maison pour sâamuser.
Il nâest donc pas surprenant que le premier emploi de Mme Joncas en tant quâĂ©tudiante ait Ă©tĂ© celui de conseillĂšre en beautĂ©. Il rĂ©unissait deux de ses passions : parler de soins de la peau et aider les femmes Ă gagner en confiance.
Et câest lors dâun voyage dĂ©cisif Ă Paris, lâĂ©picentre de la mode et des produits de beautĂ©, Ă lâĂ©poque comme aujourdâhui, quâelle a dĂ©couvert le pouvoir des patchs (timbres transcutanĂ©s). Ces patchs ont tout changĂ©. Ils pouvaient libĂ©rer des vitamines, des peptides et des antioxydants Ă travers la surface de la peau, contournant la mĂ©thode dâapplication topique habituelle et permettant une pĂ©nĂ©tration plus profonde dans les couches de la peau.
De Paris au Québec
SĂ©duite par la science et les possibilitĂ©s en matiĂšre de soins de la peau qui se cachaient dans ces patchs, la jeune QuĂ©bĂ©coise savait quâelle avait trouvĂ© sa vocation. ArmĂ©e dâun rĂȘve et de seulement 4â000 $ en poche, elle dĂ©marra sa carriĂšre dans les soins de la peau. Plus de vingt ans plus tard, la gamme de produits MĂ©di-CosmĂ©tique KJ de Mme Joncas est offerte dans plus de 1â000 pharmacies Ă travers la province.
«âJe suis plongĂ©e dans le monde des cosmĂ©tiques depuis longtemps, explique Mme Joncas.âEt le fait demeure : il est essentiel pour moi de rĂ©pondre aux besoins de ma clientĂšle. Je mâestime beaucoup plus proche de mes clients que, disons, dâautres gens dâaffaires.â»
Le contact Ă©troit avec des femmes rĂ©elles ayant de rĂ©elles prĂ©occupations pour leur peau est sa raison dâĂȘtre. «âLa femme active, mais aussi celle qui recherche les ingrĂ©dients actifs les plus efficaces pour ses prĂ©occupations cutanĂ©es, câest elle que je veux aider, dit-elle.âChaque femme est unique, câest pourquoi il est si important de proposer des cosmĂ©tiques vĂ©ritablement personnalisĂ©s et adaptĂ©s aux besoins de chacune.â»
La reine des cosmétiques
Les cosmĂ©tiques KJ sont riches en ingrĂ©dients botaniques et bĂ©nĂ©ficient dâune science de pointe pour offrir les meilleures performances sans ordonnance mĂ©dicale. «âAvec une passion et une attention particuliĂšre, nous crĂ©ons des expĂ©riences sensorielles exceptionnelles et uniques qui procurent une sensation globale de bien-ĂȘtreâ», explique la femme derriĂšre la marque. «âNous ne nous concentrons pas seulement sur la beautĂ© de la peau, nous voulons aussi quâelle paraisse plus jeune et plus saine.â»
Tous les produits contiennent entre 93 % et 99 % dâingrĂ©dients naturels. «âParfaitement adaptĂ©e Ă notre approche, la gamme bio MĂ©diCosmĂ©tique KJ est formulĂ©e avec 99 % dâingrĂ©dients naturels et jusquâĂ 25 % dâingrĂ©dients issus de lâagriculture biologique.â» g
Karine Joncas is one of the lucky ones. She discovered her passion early on in life. Indeed, she was just a girl when her lifeâs path revealed itself thanks in large part to her grandmother with whom she concocted many homemade beauty treatments for fun.
It should be no surprise that Mrs. Joncasâ first job as a student was as a beauty consultant. It involved two of her favourite things: talking skincare and helping women with their confidence.
And then on a fateful trip to Paris â the epicenter of fashion and beauty products both then and now â is where she discovered the power of transcutaneous patches. These patches were a gamechanger. They could deliver vitamins, peptides, and antioxidants through the skinâs surface, bypassing the usual topical application method and achieving deeper penetration into the skin layers.
Seduced by the science and opportunities for comprehensive skincare held within those patches, the young Quebecoise knew sheâd found her calling. Armed with a dream and just $4,000 in her pocket, she kickstarted her career in skincare. Over two decades later, Mrs. Joncasâ own line of MĂ©di-CosmĂ©tique KJ skincare products are available in over 1,000 pharmacies across the province.
âIâve been immersed in the realm of cosmetics for a long time,â says Mrs. Joncas. âAnd the fact remains: Itâs essential for me to meet my customersâ needs. I consider myself to be much closer to my customers than, say, other businesspeople.â
Close contact with real women with real concerns about their skin is her raison dâĂȘtre. âThe active woman, but also the one who seeks the most effective active ingredients for her skin concerns, is who I want to help,â she says. âEvery woman is unique, which is why itâs so important to offer truly personalized cosmetics adapted to each individualâs needs.â
KJ Cosmetics come packed with botanical ingredients backed by advanced science and offer the highest performance without a medical prescription. âWith special attention and passion, we create exceptional and unique sensory experiences that deliver an overall sense of well-being,â says the woman behind the brand. âWe not only focus on beautiful skin but also on younger, healthier-looking skin.â
All products contain between 93 and 99 per cent natural ingredients. âPerfectly aligned with our approach, the organic KJ MĂ©di-CosmĂ©tique line is formulated with 99 per cent natural ingredients and up to 25 per cent ingredients from organic farming.â gg
g Quels que soient les besoins dâune femme, Karine Joncas et son Ă©quipe ont un sĂ©rum ou une crĂšme pour y rĂ©pondre : des dermo-routines en trois ou cinq Ă©tapes aux exfoliants, en passant par les produits multifonctionnels offrant des solutions pour les peaux Ă problĂšmes, quâil sâagisse de poches, de rougeurs, de rides ou dâun manque dâhydratation.
Le succĂšs, câest la force
Mme Joncas comprend depuis longtemps le rythme de vie effrĂ©nĂ© de nombreuses femmes et le peu de temps quâelles ont pour prendre soin dâelles-mĂȘmes. Elle le vit au quotidien. Cette Ă©pouse et mĂšre de deux enfants est Ă la tĂȘte dâune entreprise florissante qui lui demande beaucoup de temps.
«âQuand je repense Ă ma mĂšre et Ă ma grand-mĂšre, je me souviens quâelles insistaient sur lâimportance du travail assidu, dit-elle.âQuand vous avez un projet, menezle Ă bien. Elles disaient que, en tant que femmes, nous devons conserver nos forces spĂ©cifiques et les mettre en pratique dans tout ce que nous faisons.â»
Lâune des forces qui nâa jamais quittĂ© Mme Joncas est sa curiositĂ©. Elle est constamment Ă la recherche de mĂ©thodes et dâingrĂ©dients innovants dans le domaine du dermo-cosmĂ©tique ou des soins de la peau.
gg Whatever a womanâs needs, Karine Joncas and her team have a serum or cream to address said needs: from three- and five-step dermo-routines, exfoliators to multi-functional products offering solutions for problem skin, whether itâs puffiness, redness, wrinkles, or a lack of hydration.
It helps that Mrs. Joncas has long understood the kind of busy life so many women lead and how little time they have to care for themselves. She lives it every day. The wife and mother of two is at the helm of a successful, time-consuming company.
Karine Joncas et ses filles. Karine Joncas and her daughters.
«âJe fais partie dâune longue lignĂ©e de femmes entrepreneures, de femmes fortes, dit-elle. Il y a des jours oĂč cela me fait du bien de me souvenir dâelles, de ce quâelles ont reprĂ©sentĂ©, et ça me donne la force de continuer.â»
La guerre des affaires
Pour continuer Ă Ă©voluer dans le monde impitoyable des affaires, il faut plus que de la force mentale. «âCertaines choses ont changĂ© pour les femmes dâaffaires, mais mĂȘme aprĂšs mes 25 ans, jâai remarquĂ© que peu de choses ont changĂ©, pour ĂȘtre honnĂȘte. Je vois des femmes plus jeunes qui sont pleines dâardeur et de fougue, qui veulent relever tous ces dĂ©fis et changer le monde de demain, mais ce nâest pas si facile. Le monde des affaires Ă©volue, mais cela prend du temps.â»
Au moins, elle nâest plus seule. Karine Joncas travaille dĂ©sormais avec de nombreuses personnes, dont ses deux filles et son mari, en plus dâĂȘtre la mentore de plusieurs entrepreneures, qui lui apportent Ă©galement beaucoup. Quoi quâil en soit, de nombreuses femmes comptent sur sa vision, ses conseils et sa force pour continuer Ă se dĂ©velopper. g
âWhen I think back to my mother and my grandmother, I remember how they stressed the importance of hard work,â she says. âWhen you have a project, see it through to the end. They said that, as women, we must hold onto the strengths specific to us and put them into practice in whatever we do.â
One of those strengths thatâs been constant in her life is curiosity. Mrs. Joncas is constantly on the lookout for innovative methods and ingredients in the realm of dermo-cosmetics or skincare.
âIâm part of a long lineage of entrepreneurial women, strong women,â she says. âThere are days when it just makes me feel good to remember them, what they stood for, and it gives me strength to carry on.â
Carrying on in the shark tank that is business requires more than just mental fortitude. âSome things have changed for women in business, but even after my 25 years, Iâve noticed that not a lot has changed, to be honest. I see younger women who are all fire and brimstone, who want to take on all these challenges and change the world tomorrow, but itâs not that easy. The business world is evolving, but it takes time.â
At least sheâs not alone anymore. Karine Joncas not only has many people working with her now, including her two daughters and husband, but she also has many female entrepreneurs to mentor and learn from as well. Either way, many women count on her vision, guidance, and strength to keep growing. gg
g «âPour moi, câest une question dâĂ©coute de mon intuitionâ», dit-elle. «âLes affaires sont souvent une question de chiffres et de stratĂ©gie, mais jâai toujours Ă©coutĂ© mon instinct. Cela mâa aidĂ©e Ă surmonter de nombreux obstacles. AprĂšs 25 ans, les choix que nous faisons deviennent de plus en plus importants.â»
La route du succĂšs est longue et parfois solitaire. Et elle est rarement pavĂ©e dâor. Câest pourquoi, selon Mme Joncas, il est important de sâentourer des bonnes personnes. «âVous pouvez avoir de lâargent Ă investir dans la recherche ou le marketing et connaĂźtre un certain succĂšs, mais travailler avec des personnes qui veulent travailler avec vous et qui croient en la mission, cela nâa pas de prix. De plus, une bonne Ă©quipe rend le voyage plus agrĂ©able.â»
Et nâoublions pas la gratitude. «âJe suis tellement reconnaissante pour tant de choses.â» Ces «âchosesâ» incluent son Ă©quipe, bien sĂ»r, mais aussi ses clientes et les commentaires quâelles partagent ainsi que le soutien quâelles lui offrent.
AprĂšs 25 ans dâactivitĂ©, avec ses hauts et ses bas, ses grandes victoires et ses revers, la vie dâentrepreneur laisse des traces. «âIl est Ă©videmment primordial de prendre soin de soi. Je suis dans le monde des soins de la peau, et il sâagit de prendre soin de soi, de prendre du temps pour soi, dit-elle. Ensuite, il y a les bases : bien manger, bien dormir, faire suffisamment dâexercice.â»
Plus le temps passe, plus la santĂ© physique et le bien-ĂȘtre mental deviennent des prioritĂ©s. «âQuand on est jeune, on a tout le temps du monde. Maintenant, câest un exercice dâĂ©quilibre, mais je dirais que ma santĂ© est une prioritĂ©.â»
25 ans et plus encore
Et elle prĂ©voit dâĂȘtre en pleine forme pour 2026. «âLâannĂ©e prochaine, nous fĂȘterons nos 25 ans dâexistence. Beaucoup de gens ont contribuĂ© Ă notre longĂ©vitĂ©, dit-elle. Il y aura bien sĂ»r une cĂ©lĂ©bration, mais aussi une introspection et une projection vers les 25 prochaines annĂ©es. Lâobjectif est dâĂ©largir encore plus la gamme de produits.â»
Il y a encore des crĂ©neaux Ă explorer, mais Mme Joncas affirme que ses clientes veulent davantage de produits locaux. «âCâest certainement ma prioritĂ©. RĂ©pondre aux besoins de ma clientĂšle par lâinnovation et la crĂ©ation, câest ce que jâaime, dit-elle. Je me considĂšre comme une crĂ©atrice. La recherche et le dĂ©veloppement, la dĂ©couverte et la formulation de nouveaux produits avec mon Ă©quipe sont des activitĂ©s qui continuent de me motiver.â» M
gg âFor me, itâs a matter of listening to my intuition,â she says. âSo much of business is numbers and strategy, but Iâve always listened to my gut. It has helped me with so many obstacles Iâve encountered. After 25 years, the choices we make become more and more important.â
Itâs a long and, at times, lonely road to success. And that road is rarely paved with gold. Thatâs why, says Mrs. Joncas, surrounding yourself with the right people is important. âYou can have money to invest in research or marketing and see some success, but working with people who want to work with you and believe in the mission, thatâs priceless. Plus, a good team makes the journey more pleasant.â
And letâs not forget gratitude. âI am so grateful for so many things.â Those âthingsâ include her team, of course, but also her customers and the feedback they share and the support they provide.
After 25 years in business, living the ups and downs, the big wins and the setbacks, the life of an entrepreneur takes its toll. âSelf-care is paramount, obviously. I mean, Iâm in the world of skincare, which is all about taking care of yourself, taking time for yourself,â she says. âThen, there are the basics: eating well, sleeping well, getting enough exercise.â
The more time that goes by, the more that both physical health and mental wellbeing become priorities. âWhen youâre young, youâve got all the time in the world. Now, itâs a balancing act, but Iâd say my health is a priority.â
And she plans on being in top shape for 2026. âItâs 25 years in business next year. Many people contributed to our longevity,â she says. âThere will be a celebration, of course, but there will also be introspection and looking ahead to the next 25 years. The goal is to grow the range of products even more.â
There are still niches to explore, but Mrs. Joncas says her customers want more local products. âThatâs certainly my priority. To respond to the needs of my clientele via innovation and creation is what I love,â she says. âI consider myself a creator. Research and development, finding and formulating new products with my team is something that continues to drive me.â M
Adepte de plein air, de la musique métal et de la sauce piquante, Jason demeure un collaborateur régulier du magazine Montréal enSanté aprÚs avoir passé sept ans en tant que rédacteur en chef.
A fan of the great outdoors, metal music, and hot sauce, Jason remains a regular contributor to Montréal enSanté Magazine after spending seven years at its helm as editor-in-chief.
CORRECTION INTENSIVE ANTI-ĂGE GLOBAL + TACHES PRONONCĂES
KJ Perfect Duo ULTIMATE + PRO-YOUTH
Intensive Correction Anti-Aging + Dark Spots
Jour, Nuit, Contour des yeux, Cou et Décolleté
4 in 1: Day, Night, Eye Contour, Neck & Décolleté
*Source : NielsenIQ Québec, pharmacies catégorie « soins du visage », volume ($), 52 semaines se terminant le 28 décembre 2024.
*Source: NielsenIQ Quebec, drugstores category âface careââ, ($) volume, 52 weeks to period ending December 28th, 2024.
Patch Correction
Dermo-Lift Visage
Effet Lissant InstantanĂ©, Ăclat de Jeunesse
Dermo-Lift Corrective Facial Patch Instant Smoothing Effect, Youthful Glow
Pepti-CollagĂšne 3D
Sérum Lissant Repulpant LÚvres & Contour
Pepti-Collagen 3D
Smoothing & Plumping Serum Lip & Contour au Québec
Or de Jeunesse Réparateur de Nuit Gold Youth Night Repairing Care
CrĂšme CollagĂšne Corps 5 en 1
Soin Corporel Intensif 5 en 1
5 in 1 Collagen Body Cream 5 in 1 Intensive Body Care
Avec lâaimable assistance Ă©ditoriale de Vaccins411.ca
With editorial assistance from Vaccines411.ca
Vous prĂ©voyez fonder ou agrandir votre famille? Assurez-vous dâĂȘtre Ă jour dans vos vaccins de routine avant mĂȘme de prendre en photo le rĂ©sultat positif de votre test de grossesse1. En ayant reçu les vaccins de base, les personnes enceintes et les enfants Ă naĂźtre ont les meilleures chances possible dâĂȘtre protĂ©gĂ©es contre les maladies courantes. Voici les rĂ©ponses aux questions les plus frĂ©quentes que se posent les futurs parents sur la vaccination durant la grossesse.
Comme certains « vaccins vivants » â qui contiennent des traces microscopiques de la maladie active â ne sont pas sĂ»rs durant la grossesse, prenez de lâavance en priorisant ces vaccins avant mĂȘme dâessayer de concevoir un enfant2. Ces vaccins de base aideront le parent et le bĂ©bĂ© Ă rester en sĂ©curitĂ©, voire permettront Ă la personne enceinte de transmettre ses anticorps au fĆtus. Inversement, les « vaccins inactivĂ©s » sont gĂ©nĂ©ralement considĂ©rĂ©s comme sĂ»rs durant la grossesse. Ils pourraient ĂȘtre le plus bĂ©nĂ©fiques pour le fĆtus lorsquâils sont administrĂ©s Ă un moment particulier durant la grossesse, par exemple durant le dernier trimestre, lorsque le passage placentaire des anticorps vers la circulation fĆtale est optimal3
De quels vaccins ai-je besoin?
Les vaccins prĂ©cis dont vous avez besoin dĂ©pendent de votre Ăąge, de vos habitudes de vie, des problĂšmes de santĂ© que vous avez, des voyages que vous envisagez et de lâarsenal de vaccins commercialisĂ©s4. Votre mĂ©decin ou votre professionnel de la santĂ© pourront vous orienter dans la bonne direction.
Il est tout aussi important que le partenaire et les autres membres de la maisonnĂ©e se fassent vacciner pour protĂ©ger la personne enceinte. Si vous allez Ă lâĂ©tranger ou que vous ĂȘtes plus vulnĂ©rable Ă certaines infections, dâautres vaccins pourraient vous ĂȘtre recommandĂ©s durant la grossesse5 g
Planning on starting or growing your family? Ensure your routine immunizations are up-to-date even before you snap a pic of a positive pregnancy test.1 With those basic vaccines, pregnant people are giving themselves and the baby in their budding bellies protection from common diseases.
Here are the answers to the most common questions when it comes to vaccination during pregnancy.
Since some âlive vaccinesâ â which contain microscopic traces of active disease â are not safe to get during pregnancy, get ahead of the game by prioritizing these before you even start trying for a family.2 This immunization baseline will help keep parent and baby safe, even eventually passing on antibodies to their child. Conversely, âinactivated vaccinesâ are generally considered pregnancy-safe. They may be most beneficial for a fetus when administered at specific times during a pregnancy, such as the last trimester when placental antibody transference is optimal.3
The specific vaccinations you need are determined by your age, lifestyle, medical conditions, future travels, and existing vaccination repertoire.4 Your doctor or healthcare provider can steer you in the right direction.
Immunization is also just as important for your partner and other members of your household to avoid contagious illnesses from being transmitted to a pregnant person. If youâre travelling abroad or at increased risk of certain infections, other vaccines may also be recommended during pregnancy.5 gg
Les vaccins stimulent les cellules de défense et aident à produire des anticorps. Les anticorps nous protÚgent contre la maladie.
La vaccination est la meilleure protection contre plusieurs maladies. Demandez à votre professionnel de la santé les meilleurs vaccins pour vous et tous les membres de votre famille.
Vaccines stimulate defense cells and help produce antibodies. Antibodies shield us against disease. Vaccination provides the best protection against several illnesses. Ask your healthcare professional about the best vaccines for you and all the members of your family.
Cette piĂšce dâinformation vous est prĂ©sentĂ©e par les partenaires et sociĂ©tĂ©s pharmaceutiques suivants
This informational piece is brought to you by the following partners and pharmaceutical companies valneva.ca
astrazeneca.ca modernatx.com
ca.gsk.com
sanofi.ca
merck.ca
pfizer.ca
innovativemedicines.ca
Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur lâimmunisation, visitez Vaccins411.ca
To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit Vaccines411.ca
g Quels sont les avantages de la vaccination durant la grossesse?
LâimmunitĂ© acquise par la personne enceinte grĂące aux vaccins qu'elle a reçus et Ă son exposition antĂ©rieure Ă certaines maladies contagieuses est transmise au bĂ©bĂ©5. Les avantages sont encore plus importants du fait que cette protection sâĂ©tend souvent au-delĂ de la grossesse et pendant les premiers mois de vie du bĂ©bĂ©.
Quelle est la différence entre immunisation active et immunisation passive?
Lâimmunisation active simule les bactĂ©ries ou les virus nocifs en dĂ©clenchant la production dâanticorps par votre systĂšme immunitaire, comme si votre systĂšme immunitaire se battait pour vrai contre lâennemi6
Lâimmunisation passive, en revanche, consiste en lâadministration dâanticorps qui aideront Ă combattre les bactĂ©ries ou les virus, plutĂŽt que de traces sans risque dâune maladie active.
La vaccination est-elle sûre durant la grossesse?
Oui! Les vaccins vivants doivent ĂȘtre Ă©vitĂ©s, mais des Ă©tudes montrent que lâimmunisation passive est sĂ»re durant la grossesse2. On nâadministre pas de vaccins Ă virus vivants attĂ©nuĂ©s aux personnes enceintes pour Ă©viter de potentiellement nuire au bĂ©bĂ© Ă naĂźtre3
Quels sont les vaccins essentiels pour les personnes enceintes?
âą Vaccin contre la rubĂ©ole : Comme il sâagit dâun vaccin actif, vous devez le recevoir au moins quatre semaines avant de concevoir un enfant5. Si vous contractez la rubĂ©ole durant la grossesse, votre bĂ©bĂ© et vousmĂȘme vous exposez Ă de sĂ©rieuses consĂ©quences.
âą Vaccins contre la grippe, le VRS et la COVID : La grossesse est techniquement un Ă©tat immunologique altĂ©rĂ© qui peut vous rendre plus vulnĂ©rable aux virus et aux maladies. Vous devez donc vous assurer que le navire et ses occupants soient tous en sĂ©curitĂ©3. Restez Ă jour dans vos vaccins saisonniers, notamment : le vaccin antigrippal, le vaccin contre le coronavirus (COVID) et le vaccin contre le virus respiratoire syncytial (VRS). Tous ces vaccins ont carte blanche quand il sâagit dâinnocuitĂ© durant la grossesse.
âą Vaccin contre la coqueluche : Ătant donnĂ© que lâimmunitĂ© acquise par ce vaccin sâestompe avec le temps, les personnes enceintes sont encouragĂ©es Ă recevoir leur dose de rappel contre le tĂ©tanos, la diphtĂ©rie et la coqueluche entre 27 et 32 semaines de gestation5
Pour en savoir plus sur lâinnocuitĂ© de la vaccination durant la grossesse, consultez votre professionnel de la santĂ© et trouvez une clinique de vaccination proche de chez vous. M
PrĂ©sentĂ© par Vaccins411.ca â Pour savoir oĂč aller pour vos vaccins! Cette information ne doit pas remplacer les soins et les conseils prodiguĂ©s par votre mĂ©decin. Votre mĂ©decin peut recommander des traitements diffĂ©rents en fonction de vos antĂ©cĂ©dents et de votre situation.
gg What are the benefits of vaccination during pregnancy?
As a pregnant person, the immunity you have developed thanks to vaccinations and exposure to contagious illnesses throughout your life is passed on to your baby.5 The benefits are even more significant as this protection often lasts beyond the pregnancy and into your babyâs first months of life.
Whatâs the difference between active and passive vaccines?
Active vaccines mimic harmful bacteria or viruses, triggering your immune system to produce antibodies as if itâs fighting off the real deal.6 Passive vaccines, on the other hand, administer the necessary antibodies that help fight bacteria or viruses, rather than risk-free traces of an active illness.
Is vaccination safe during pregnancy?
Yes! You must steer clear of live vaccines. However, studies have shown that you can safely continue to seek passive immunizations.2 Live-attenuated vaccines are not given to pregnant people to avoid potentially harming the baby.3
Which vaccines are essential for pregnant people?
âą Rubella vaccine: Because this is an active vaccine, you should get the vaccination at least four weeks before conceiving.5 Catching rubella during pregnancy can have serious consequences for both parent and baby.
âą Influenza, RSV, and COVID vaccines: Pregnancy is technically an immunologically altered state that can leave you more vulnerable to viruses and diseases than typical, so you need to make sure vessel and passenger are kept safe!3 Keep up with your seasonal sickness stoppers including the immunizations for influenza (the flu), coronavirus (COVID) and respiratory syncytial virus (RSV), which all get the green light for pregnancy safety.
âą Pertussis vaccine: Since the immunity delivered by this vaccine wanes over time, pregnant people are encouraged to receive their boosters for tetanus, diphtheria, and pertussis between week 27 and 32 of gestation.5
If you want to know more about pregnancy-safe immunization, consult your healthcare professional and find a vaccination clinic near you. M
Brought to you by Vaccines411.ca â Know where to go for your vaccinations! This information should not be used as a substitute for the medical care and advice from your doctor. There might be variations in treatment that your physician may recommend based on individual facts and circumstances.
Sources: 1. https://immunizebc.ca/adults/pregnancy. 2. https://www.mayoclinic.org/healthy-lifestyle/pregnancy-week-by-week/expert-answers/vaccines-during-pregnancy/faq-20057799.
3. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/healthy-living/canadian-immunization-guide-part-3-vaccination-specific-populations/page-4-immunization-pregnancy-breastfeeding.html. 4. https://www.cdc.gov/vaccines/adults/rec-vac/index.html. 5. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/vaccines-immunization/vaccination-pregnancy-fact-sheet.html. 6. https://www.merckmanuals.com/en-ca/home/infections/immunization/overview-of-immunization.
La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l âinformation sur l âimmunisation.
w w w . v a c
Ă tes- vou s Ă j o ur da n s vo s w w w . v a cc i n es 4 1 1 . c a
Visitez notre bibliothÚque de brochures destinées aux patients
Âź Âź clinic locations and immunization infor mation.
1 . c a A re you r VACCI N E S u p - to - d ate?
Par | By
Emma Lecky, ND.A.
La mĂ©nopause est une Ă©tape incontournable dans la vie des femmes et attire enfin lâattention quâelle mĂ©rite. Les enjeux de cette pĂ©riode sont dĂ©sormais mieux compris, et les solutions pour y faire face sont de plus en plus accessibles. Il est important de noter que, pour certaines femmes, la pĂ©rimĂ©nopause (la phase de transition avant la mĂ©nopause) se dĂ©roule presque sans heurts, tandis que pour dâautres, cette pĂ©riode peut sâavĂ©rer dĂ©bilitante. Durant cette transition, les bouffĂ©es de chaleur, le brouillard mental, les troubles du sommeil et les variations dâhumeur peuvent perturber leur quotidien ou altĂ©rer profondĂ©ment la qualitĂ© de vie. Dans une perspective prĂ©ventive et plus holistique, voici un Ă©ventail de solutions naturelles pour allĂ©ger certains inconforts et favoriser une transition harmonieuse vers la mĂ©nopause.
S.O.S. bouffées de chaleurs
Ces vagues de chaleur soudaines et inconfortables sont causĂ©es par les fluctuations hormonales, notamment la baisse des niveaux dâĆstrogĂšnes, qui affectent le mĂ©canisme de rĂ©gulation thermique du corps. Elles sont souvent accompagnĂ©es de sueurs abondantes et peuvent survenir Ă tout moment de la journĂ©e ou de la nuit, perturbant le quotidien et le sommeil. Les phytoestrogĂšnes sont des composĂ©s vĂ©gĂ©taux qui imitent les ĆstrogĂšnes dans le corps, aidant ainsi Ă compenser cette baisse. Ces substances se lient aux rĂ©cepteurs dâĆstrogĂšnes dans le corps, ce qui peut aider Ă attĂ©nuer la frĂ©quence et lâintensitĂ© des bouffĂ©es de chaleur.
⹠Vous pouvez ajouter du soya sous forme fermentée comme du tempeh ou du miso à vos plats, comme dans des soupes, des sauces ou des sautés, pour obtenir un apport direct en phytoestrogÚnes.
âą Saupoudrez des graines de lin fraĂźchement moulues sur vos cĂ©rĂ©ales, votre yogourt ou dans vos smoothies. Elles peuvent aussi ĂȘtre ingĂ©nieusement dissimulĂ©es dans des recettes de pain ou de muffins.
Il est recommandĂ© de privilĂ©gier lâalimentation comme source de phytoestrogĂšnes, pour assurer une transition hormonale sĂ©curitaire. Il est Ă©galement idĂ©al de commencer Ă les intĂ©grer plus rĂ©guliĂšrement dĂšs la pĂ©rimĂ©nopause afin de prĂ©parer le corps Ă cette phase et dâen attĂ©nuer les effets dĂ©sagrĂ©ables. g
Menopause is an inevitable stage in a womanâs life and is finally receiving the attention it deserves. The challenges of this period are now better understood, and solutions to manage them are increasingly accessible. Itâs important to note that for some women, perimenopause (the transitional phase before menopause) passes almost smoothly, while for others, this period can be debilitating. During this transition, hot flashes, brain fog, sleep disturbances, and mood swings can disrupt daily routines or profoundly impact quality of life. From a preventive and holistic perspective, here are some natural solutions to alleviate discomfort and support a smooth transition to menopause.
These sudden and uncomfortable waves of heat are caused by hormonal fluctuations, particularly the drop in estrogen levels, which affect the bodyâs temperature-regulation mechanism. Theyâre often accompanied by excessive sweating and can occur at any time during the day or night, disturbing daily activities and sleep. Phytoestrogens are plant compounds that mimic estrogen in the body and help compensate for this decline. These substances bind to estrogen receptors in the body, potentially helping to reduce the frequency and intensity of hot flashes.
âą Add fermented forms of soy like tempeh or miso to soups, sauces, or stir-fries to get a direct intake of phytoestrogens.
âą Sprinkle freshly ground flaxseeds over cereals, yogurt, or smoothies. They can also be cleverly hidden in bread or muffin recipes.
Itâs recommended to prioritize food sources of phytoestrogens to ensure a safe hormonal transition. Itâs also ideal to begin integrating them more regularly as early as perimenopause to prepare the body for this phase and reduce unpleasant effects. gg
g Sortir du brouillard mental
Les fluctuations hormonales, en particulier la baisse des niveaux dâĆstrogĂšnes, peuvent affecter la fonction cognitive, rendant plus difficile la gestion des tĂąches quotidiennes et mĂȘme la prise de dĂ©cision. Voici des pistes de solutions naturelles pour se sortir efficacement du brouillard mental. Une supplĂ©mentation rĂ©guliĂšre ou une alimentation riche en omĂ©ga-3 peut amĂ©liorer la mĂ©moire et la concentration.
âą Consommez des poissons comme le saumon, les sardines ou le maquereau deux Ă trois fois par semaine.
âą Essayez le pouding de chia! Laissez tremper 3 cuillĂšres Ă soupe de graines de chia dans une tasse de lait de votre choix pendant quelques heures. Câest dĂ©licieux avec des fruits frais, une compote de fruits ou un soupçon de sirop dâĂ©rable ou de miel.
⹠Privilégiez les noix de Grenoble en collation avec un fruit ou un peu de fromage.
Retrouver des nuits réparatrices
Souvent aggravĂ©s par lâanxiĂ©tĂ© ou les bouffĂ©es de chaleur, les troubles du sommeil sont courants pendant la pĂ©rimĂ©nopause. Ajustez votre hygiĂšne de sommeil et donnez une chance au magnĂ©sium. En raison de son rĂŽle dans le relĂąchement musculaire et la rĂ©gulation du systĂšme nerveux, le magnĂ©sium est le minĂ©ral Ă privilĂ©gier pour favoriser un endormissement rapide et la rĂ©duction des rĂ©veils nocturnes. Un professionnel pourra vous guider pour la posologie et la meilleure forme pour vos besoins. Finalement, rĂ©duisez la lumiĂšre bleue, dormez dans des tissus naturels et maintenez une chambre sombre et fraĂźche (18-19â°C).
Un incontournable de la périménopause
Lâhuile de bourrache, extraite des graines de la plante de bourrache, est une source puissante dâacide gamma-linolĂ©nique, un acide gras reconnu pour ses propriĂ©tĂ©s anti-inflammatoires. Cet ingrĂ©dient figure souvent, et avec raison, parmi les produits de santĂ© naturelle recommandĂ©s pour adoucir la transition vers la mĂ©nopause. En rĂ©gulant les fluctuations hormonales durant cette phase de transition, lâhuile de bourrache sâavĂšre particuliĂšrement bĂ©nĂ©fique. Elle contribue Ă stabiliser lâhumeur et Ă rĂ©duire lâirritabilitĂ©, et certaines femmes y trouvent Ă©galement un soulagement des bouffĂ©es de chaleur et des sueurs nocturnes.
Chaque femme vit la transition vers la mĂ©nopause diffĂ©remment, et il est primordial dâadapter les solutions Ă ses besoins spĂ©cifiques. Avec une approche personnalisĂ©e, il est possible de traverser cette transition en douceur, tout en favorisant une santĂ© globale Ă long terme. M
Hormonal fluctuations, especially the decrease in estrogen levels, can affect cognitive function, making it harder to manage daily tasks and even make decisions. Here are some natural solutions to help combat brain fog effectively. Regular supplementation or a diet rich in omega-3 fatty acids can improve memory and concentration.
âą Consume fish such as salmon, sardines, or mackerel two to three times per week.
âą Try chia pudding! Soak 3 tablespoons of chia seeds in a cup of your choice of milk for a few hours. Itâs delicious with fresh fruit, fruit compote, or a hint of maple syrup or honey.
âą Opt for walnuts as a snack. Pair them with fruit or a little cheese.
Sleep disturbances are common during perimenopause, often exacerbated by anxiety or hot flashes. Adjust your sleep hygiene and give magnesium a try. Due to its role in muscle relaxation and nervous system regulation, magnesium is the mineral to focus on to promote quick sleep onset and reduce nighttime awakenings. A professional can guide you on the right dosage and form for your needs. Finally, reduce blue light exposure, sleep in natural fabrics, and maintain a dark and cool bedroom (18-19°C).
Borage oil, extracted from the seeds of the borage plant, is a powerful source of gamma-linolenic acid, a fatty acid known for its anti-inflammatory properties. This ingredient often ranks among the recommended natural health products to ease the transition into menopause. By regulating hormonal fluctuations during this transitional phase, borage oil proves to be especially beneficial. It helps stabilize mood and reduce irritability, and some women find relief from hot flashes and night sweats with its use.
Every woman experiences the menopausal transition differently, and itâs crucial to tailor solutions to oneâs specific needs. With a personalized approach, itâs possible to navigate this transition smoothly while promoting long-term overall health. M
Emma Lecky est membre de lâAssociation des naturopathes agréés du QuĂ©bec. Elle pratique de son bureau privĂ© Ă RosemĂšre et offre Ă©galement des consultations en ligne. Pour plus dâinformation, visitez naturotheque.ca
Emma Lecky is a member of the Association des Naturopathes Agréés du Québec. She practices from her private office in RosemÚre and also offers online consultations. For more information, visit naturotheque.ca
Urogynécologue, médecine esthétique
Urogynecologist, Aesthetic Medicine
Les femmes perdent environ 30 % de leur collagĂšne au cours des cinq premiĂšres annĂ©es suivant la mĂ©nopause. La perte de collagĂšne se poursuit Ă un rythme dâenviron 2 % par annĂ©e par la suite. Le collagĂšne est la protĂ©ine structurale principale qui maintient la fermetĂ©, lâĂ©lasticitĂ© et lâhydratation de la peau, contribuant Ă la garder lisse et rĂ©sistante.
Pendant la mĂ©nopause, cette diminution est principalement due Ă la baisse des niveaux dâĆstrogĂšnes, qui jouent un rĂŽle clĂ© dans la production de collagĂšne, l'Ă©lasticitĂ© de la peau et l'intĂ©gritĂ© des tissus. La perte de collagĂšne contribue Ă un amincissement et un dessĂšchement de la peau, une augmentation des rides et une perte de fermetĂ©.
Avec le temps, la peau peut devenir plus pĂąle, plus fatiguĂ©e, et des taches brunes, appelĂ©es « taches de vieillesse », peuvent apparaĂźtre Ă cause des changements hormonaux et de lâexposition au soleil. La peau devient plus rĂ©active et peut prĂ©senter des rougeurs inïŹammatoires dues Ă la baisse des ĆstrogĂšnes. Par ailleurs, l'augmentation des androgĂšnes en proportion avec les ĆstrogĂšnes pendant
la mĂ©nopause peut provoquer une recrudescence de lâacnĂ© et dâautres imperfections cutanĂ©es.
LâĂąge moyen de la mĂ©nopause est de 51 ans, mais les signes et symptĂŽmes peuvent se manifester jusqu'Ă 10 ans plus tĂŽt. Ne dĂ©sespĂ©rez pas â il existe des solutions eïŹcaces, et la prĂ©vention est la clĂ© du succĂšs aïŹn de maintenir une apparence jeune et un bien-ĂȘtre Ă long terme.
1. Il est essentiel dâhydrater la peau avec des crĂšmes riches en actifs comme lâacide hyaluronique qui favorisent lâhydratation et la rĂ©gĂ©nĂ©ration cutanĂ©e.
2. Utilisez un Ă©cran solaire tous les jours aïŹn de prĂ©venir lâapparition de taches brunes et lutter contre le vieillissement prĂ©maturĂ© dĂ» aux rayons UV.
3. Consommer des aliments riches en antioxydants et en oméga-3 (comme les poissons gras, les noix, et les légumes verts) peut aider à maintenir la peau souple et hydratée.
4. Les produits contenant des rétinoïdes ou des peptides peuvent stimuler la production de collagÚne et réduire l'apparence des rides.
5. Il est possible de stimuler activement la production de collagĂšne en misant sur « lâĂ©pargne du collagĂšne » grĂące Ă la technologie de lumiĂšre non invasive.
La demande a explosĂ© au cours des derniĂšres annĂ©es pour des innovations non invasives, performantes, offrant une vĂ©ritable transformation naturelle de la peau avec peu ou pas de temps dâarrĂȘt.
Sciton Inc., un pionnier dans les technologies des lasers mĂ©dicaux et esthĂ©tiques ainsi que des sources de lumiĂšre, prĂ©sente sa toute derniĂšre innovation, le BBLÂź HEROicâą. Ce traitement acclamĂ© promet des rĂ©sultats transformateurs, offrant une peau saine, claire et rajeunie commençant dĂšs la premiĂšre sĂ©ance. Il agit comme un vĂ©ritable remĂšde pour la peau vieillissante, traitant eïŹcacement l'apparence du teint et de la texture, les rougeurs, les taches solaires et de vieillesse, et bien plus encore, avec un minimum de temps d'arrĂȘt, voire aucun.
La mĂ©nopause est une pĂ©riode de transition oĂč lâon prend souvent conscience du passage du temps et de ses effets sur notre corps, notamment le vieillissement. Cependant, il nâest pas nĂ©cessaire dâattendre cette Ă©tape pour agir. DĂšs la quarantaine, il est essentiel de prendre soin de sa peau aïŹn de prĂ©server sa santĂ© et sa vitalitĂ© sur le long terme.
Women lose about 30% of their collagen within the ïŹrst ïŹve years after menopause. Collagen loss continues at a rate of about 2% per year thereafter. Collagen is the main structural protein that maintains the skinâs ïŹrmness, elasticity, and hydration, helping to keep it smooth and resilient.
During menopause, this decline is primarily due to decreasing estrogen levels, which play a key role in collagen production, skin elasticity, and tissue integrity. The loss of collagen contributes to thinning and drying of the skin, increased wrinkles, and reduced ïŹrmness.
Over time, the skin may become paler and appear more fatigued, while brown spots, known as âage spots," may develop due to hormonal changes and sun exposure. The skin also becomes more reactive and may show inïŹammatory redness due to lower estrogen levels. On the other hand, the relative increase in androgens compared to estrogens during menopause can trigger a resurgence of acne and other skin imperfections.
The average age of menopause is 51, but signs and symptoms can appear up to 10 years earlier. Donât despair â there are effective solutions, and prevention is the key to maintaining a youthful appearance and long-term wellbeing.
1. Hydration is essential: Use creams rich in active ingredients like hyaluronic acid to promote skin hydration and regeneration.
2. Daily sun protection: Apply sunscreen every day to prevent brown spots and combat premature aging caused by UV rays.
3. A nutrient-rich diet: Consuming foods high in antioxidants and omega-3s (like fatty ïŹsh, nuts, and leafy greens) helps maintain supple, hydrated skin.
4. Use retinoids and peptides: These ingredients can stimulate collagen production and reduce the appearance of wrinkles.
5. Boost collagen production: âCollagen banking" with non-invasive light-based technology can actively stimulate collagen renewal.
In recent years, demand has surged for highperformance, non-invasive innovations that offer natural skin transformation with little to no downtime.
Sciton Inc., a pioneer in medical and aesthetic laser technologies, introduces its latest innovation, BBLÂź HEROicâą. This revolutionary treatment delivers
transformative results, promoting healthy, clear, and rejuvenated skin starting from the very ïŹrst session. It acts as a true remedy for aging skin, effectively treating tone, texture, redness, sunspots, age spots, and more with minimal to no downtime.
Menopause is a transitional phase where many become more aware of the passage of time and its effects on the body, particularly aging. However, you donât have to wait until menopause to take action. Starting in your 40s, itâs essential to care for your skin to preserve its health and vitality for the long term.
« Les rĂ©sultats de mes traitements BBL sont une peau saine, naturellement Ă©clatante, qui dĂ©ïŹe le temps. »
âThe results of my BBL treatments are healthy, naturally radiant skin that deïŹes time."
Par | By Bjillian MacKinnon
Le systĂšme tĂ©gumentaire, composĂ© de la peau, des cheveux, des ongles et de leurs glandes, est le plus grand organe du corps. Cette couche externe constitue la premiĂšre ligne de dĂ©fense de notre corps contre les blessures et les infections. Sâil est facile de dĂ©penser une fortune en produits et en traitements, la santĂ© de la peau, des cheveux et des ongles commence par des habitudes saines.
Alimentation
Roslyn Stein, nutritionniste agréée, sait que lâalimentation joue un rĂŽle majeur dans lâĂ©tat de votre peau, de vos cheveux et de vos ongles. La clĂ© de la beautĂ© naturelle commence par une bonne alimentation. Elle recommande dâadopter un rĂ©gime anti-inflammatoire pour une peau Ă©clatante, et de privilĂ©gier les aliments riches en protĂ©ines pour des cheveux et des ongles forts. «âMon conseil professionnel est de suivre le rĂ©gime mĂ©diterranĂ©en, dit-elle.âIl faut privilĂ©gier les cĂ©rĂ©ales complĂštes, les fruits, les lĂ©gumes, les protĂ©ines dâorigine vĂ©gĂ©tale (lĂ©gumineuses, noix, graines), les graisses saines et les aliments riches en vitamines, en zinc et en fer.â» Mme Stein souligne Ă©galement lâimportance de rester hydratĂ© et dâĂ©quilibrer ses habitudes alimentaires en limitant les aliments transformĂ©s, la viande rouge, les glucides raffinĂ©s et le sucre.
Des carences en certains nutriments peuvent entraĂźner une sĂ©cheresse de la peau, des dermatites, une chute des cheveux, des pellicules et des ongles cassants. Choisissez des aliments riches en vitamine A comme les carottes, les patates douces et les lĂ©gumes verts Ă feuilles pour favoriser le renouvellement des cellules, et faites le plein dâagrumes, de fraises, de poivrons et de brocolis, riches en vitamine C, pour stimuler le collagĂšne et amĂ©liorer lâĂ©lasticitĂ© de la peau. ProtĂ©gez votre peau des dommages causĂ©s par les radicaux libres en consommant des aliments riches en antioxydants, tels que les baies, le chocolat noir, les noix et le thĂ© vert, ainsi que des aliments riches en vitamine E, tels que les noix, les graines et les Ă©pinards.
Favorisez la croissance des cheveux et des ongles en savourant des aliments riches en vitamine B7 (biotine), comme les Ćufs, les noix et les graines, et des aliments riches en zinc, comme la viande, les crustacĂ©s et les lĂ©gumineuses. Les aliments riches en fer comme la viande rouge, la volaille, le poisson et les lentilles favorisent la circulation sanguine, ce qui stimule les follicules pileux et les cellules de la peau. Les aliments riches en omĂ©ga-3, comme les poissons gras, les graines de lin, les graines de chia et les noix, rĂ©duisent lâinflammation pour une peau et des ongles en meilleure santĂ©, tandis que les graisses saines, provenant des avocats, des noix, des graines et de lâhuile dâolive, retiennent lâhumiditĂ© pour des cheveux brillants et une peau hydratĂ©e. Envisagez de prendre des supplĂ©ments ciblĂ©s si vous ne consommez pas assez de nutriments spĂ©cifiques par lâintermĂ©diaire de votre alimentation. g
The integumentary system, made up of skin, hair, nails, and related glands, is the bodyâs largest organ. This outer layer serves as our body's first line of defence against injury and infection. While itâs easy to spend a fortune on products and treatments, healthy skin, hair, and nails start with healthy habits.
Registered dietitian Roslyn Stein knows that diet is a major factor in the condition of your skin, hair, and nails. The key to natural beauty starts with good nutrition. She recommends adopting an anti-inflammatory diet for vibrant skin with a focus on protein-rich foods for strong hair and nails. âMy professional advice is to follow the Mediterranean diet,â she says. âPrioritize whole grains, fruits, vegetables, plant-based proteins (legumes, nuts, seeds), healthy fats, and foods high in vitamins, zinc, and iron.â Stein also emphasizes the importance of staying hydrated and balancing dietary habits by limiting processed foods, red meats, and refined carbohydrates and sugar.
Deficiencies in certain nutrients can cause dry skin, dermatitis, hair loss, dandruff, and brittle nails. Choose vitamin A-rich food like carrots, sweet potatoes, and leafy greens to promote cell turnover, and load up on vitamin C-packed citrus fruits, strawberries, bell peppers, and broccoli to boost collagen for better skin elasticity. Shield your skin from free-radical damage by indulging in antioxidant-rich foods like berries, dark chocolate, nuts, and green tea. Enjoy vitamin E-rich foods like nuts, seeds, and spinach.
Promote hair and nail growth by savouring vitamin B7 (biotin)-rich foods like eggs, nuts, and seeds and zincrich foods like meat, shellfish, and legumes. Iron-rich foods like red meat, poultry, fish, and lentils promote blood flow, while boosting hair follicles and skin cells. Omega-3-rich foods like fatty fish, flaxseeds, chia seeds, and walnuts reduce inflammation for healthier skin and nails while healthy fats (avocados, nuts, seeds, and olive oil) lock in moisture for shiny hair and hydrated skin. Consider targeted supplements if youâre not getting enough specific nutrients through diet alone. gg
Oubliez les produits coĂ»teux et les routines compliquĂ©es. Simplifiez vos soins de la peau en trois Ă©tapes clĂ©s : nettoyez, hydratez et protĂ©gez avec un FPS. Teint terne, tachetĂ© ou inĂ©gal? Ăliminez les vieilles cellules mortes en exfoliant votre peau pour rĂ©vĂ©ler la peau saine et neuve qui se trouve en dessous. Lâastuce de Ren Beau, maquilleuse chevronnĂ©e, pour obtenir une peau lumineuse consiste Ă ajouter pĂ©riodiquement des exfoliants naturels et physiques, comme le miel ou la cassonade, Ă votre routine de nettoyage. «âIls permettent dâhydrater la peau et de la rendre plus lumineuse.â»
Angela Boismenu, naturothĂ©rapeute agréée qui a luttĂ© contre des maladies auto-immunes comme le psoriasis en plaques, connaĂźt bien les avantages dâadopter une approche holistique des soins de la peau, «âoĂč lâalimentation, les supplĂ©ments et les soins personnels agissent de concert pour promouvoir la santĂ© cellulaire globaleâ». Angela prescrit des pratiques de pleine conscience, des techniques sensorielles et des mouvements doux pour rĂ©duire lâinflammation cutanĂ©e liĂ©e au stress.
Les soins capillaires doivent ĂȘtre simples afin dâĂ©viter les dommages et de prĂ©server les huiles naturelles. Choisissez des shampooings et des aprĂšsshampooings dâorigine naturelle sans sulfates ni parabĂšnes, Ă©vitez de trop laver vos cheveux, et lavez-les et rincez-les Ă lâeau tiĂšde. Utilisez les masques et les traitements sans rinçage avec parcimonie, limitez le coiffage Ă la chaleur et Ă©vitez (ou espacez) les traitements chimiques. RĂ©duisez les cassures et les pointes fourchues en coupant rĂ©guliĂšrement vos cheveux toutes les six Ă huit semaines. Vos cheveux sont ternes? Lâastuce de Mme Beau pour obtenir un volume instantanĂ© est dâajouter quelques gouttes dâhuile de romarin Ă votre shampooing.
Pour prendre soin de ses ongles, il faut dâabord les nettoyer et les limer ou les couper rĂ©guliĂšrement. Hydratez vos mains et vos ongles quotidiennement et portez des gants pour faire la vaisselle ou jardiner. Ne piquez pas, ne pelez pas, ne rongez pas vos ongles, et nâenlevez pas les cuticules. De nombreuses marques de vernis Ă ongles et de dissolvants contiennent des produits chimiques agressifs. Recherchez des options naturelles, et rĂ©servez les manucures et les pĂ©dicures pour les occasions spĂ©ciales.
Huiles naturelles
ComplĂ©tez votre routine de soins avec des huiles naturelles abordables et polyvalentes pour renforcer la santĂ© et lâapparence de votre peau, de vos cheveux, de votre cuir chevelu, de vos ongles et de vos cuticules. Les huiles dâargan, de marula, de pĂ©pins de raisin, de noix de coco, dâamande et de jojoba sont riches en acides gras et en vitamines. Elles assurent une hydratation en profondeur, rĂ©duisent lâinflammation et favorisent la production de collagĂšne. Elles apaisent les peaux irritĂ©es, guĂ©rissent les blessures, rĂ©duisent les cicatrices et renforcent les cheveux et les ongles. Ces huiles sont dâexcellents Ă©mollients, conviennent Ă tous les types de peau et peuvent mĂȘme aider Ă lutter contre les pellicules, le cuir chevelu sec et les frisottis. Pour amĂ©liorer lâapparence de la peau, Mme Beau mise sur lâhuile de rose, de ricin, de squalĂšne et de vitamine E.
La prochaine fois que vous vous regardez dans le miroir, rappelez-vous que votre peau, vos cheveux et vos ongles travaillent dur pour vous garder en sĂ©curitĂ© et en bonne santĂ©. Nourrissez votre Ă©clat de lâintĂ©rieur pour paraĂźtre et vous sentir au sommet de votre forme. M
Ditch the pricey products and complicated routines. Simplify your skincare with three key steps: cleanse, moisturize, and protect with SPF. Dull, blotchy, or uneven complexion? Remove old, dead skin cells by exfoliating to reveal the healthy, new skin underneath. Veteran makeup artist Ren Beauâs trick for luminous skin is to periodically add natural, physical exfoliants like honey or brown sugar into your cleansing regimen. âThey bring back moisture for that extra glow.â
Angela Boismenu, a registered naturotherapist who has battled autoimmune conditions like plaque psoriasis, knows the firsthand benefits of adopting a holistic skincare approach: âWhereby diet, supplements, and self-care work together to promote overall cellular health.â Boismenu prescribes mindfulness practices, sensory techniques, and gentle movements to reduce stress-related skin inflammation. Hair care should be straightforward to avoid damage and preserve natural oils. Choose naturally-derived shampoos and conditioners free from sulfates and parabens, avoid over washing, and wash and rinse with lukewarm water. Use masks and leave-in treatments sparingly, limit heat styling, and skip (or space out) chemical processing. Reduce breakage and split ends by getting regular trims every six to eight weeks. Locks feeling limp? Beauâs easy hair hack for instant volume is to add a few drops of rosemary oil to your shampoo. Proper nail care starts with regularly cleaning and filing or trimming nails. Moisturize hands and nails daily and wear gloves when washing dishes and gardening. Donât pick, peel, or bite your nails, never pull off hangnails or remove your cuticles. Many brands of both nail polish and polish remover contain harsh chemicals. Look for natural alternatives and save mani/pedis for special occasions.
Wrap up your self-care routine with affordable, multi-purpose natural oils to boost to the health and appearance of your skin, hair, scalp, nails, and cuticles. Argan, marula, grape seed, coconut, almond, and jojoba oils are rich in fatty acids and vitamins, which provide deep hydration, reduce inflammation, and promote collagen production. They soothe irritated skin, heal wounds, reduce scarring, and strengthen hair and nails. These oils are excellent emollients, suitable for all skin types, and can even help with dandruff, dry scalp, and frizz. Beauâs bets for better looking skin include rose, castor, squalene, and vitamin E oil.
So, the next time you look in the mirror, remember that your skin, hair, and nails work hard to keep you safe and healthy. Nurture your glow from the inside out to look and feel your best. M
Le dĂ©but de lâannĂ©e est souvent synonyme de remise en forme.
Alors que les centres commerciaux sont bondĂ©s en dĂ©cembre, Ă lâapproche des FĂȘtes, il est difficile dâimaginer un endroit plus frĂ©quentĂ© en janvier que le gym, oĂč tout le monde cherche Ă tenir ses bonnes rĂ©solutions. Puis arrive fĂ©vrier, le mois oĂč les rĂ©solutions disparaissent.
Avoir un abonnement Ă un gym est un bon dĂ©but, mais câest lâutilisation que lâon en fait qui compte finalement. Ă bien des Ă©gards, dire que lâon gagne beaucoup dâargent revient Ă dire que lâon a un abonnement Ă la salle de sport. Cela ne veut absolument rien dire.
Au QuĂ©bec, par exemple, un revenu annuel de 106â495 $ en 2025 vous place dans une tranche dâimposition marginale supĂ©rieure Ă 40 %. Câest une dĂ©pense importante! Il ne faut donc pas se concentrer sur le montant dâargent que vous gagnez, mais plutĂŽt sur la part de cet argent que vous conservez.
Si vous ne maximisez pas les stratĂ©gies disponibles pour minimiser votre plus grosse dĂ©pense, il y a de fortes chances que vous payiez trop dâimpĂŽts chaque annĂ©e, un peu comme les membres dâun gym qui regardent leurs frais dâadhĂ©sion sur leur relevĂ© bancaire mois aprĂšs mois pour un abonnement dont ils ne profitent pas.
Le groupe Rosen se spĂ©cialise dans la mise en place de plans visant Ă optimiser la santĂ© financiĂšre de ses clients afin quâils puissent brĂ»ler ces calories financiĂšres (câest-Ă -dire les impĂŽts).
Car en matiĂšre dâimpĂŽts, la rĂ©alitĂ© est que vous ĂȘtes imposĂ© lorsque vous gagnez, lorsque vous dĂ©pensez, lorsque vous Ă©pargnez et mĂȘme lorsque vous dĂ©cĂ©dez. Si vous avez lâimpression que les impĂŽts que vous payez ne cessent jamais dâaugmenter, câest parce que câest le cas.
Assurez-vous simplement que la planification continue visant Ă rĂ©duire vos dĂ©penses les plus importantes ne sâarrĂȘte pas non plus. M
Few things are more synonymous with the start of the new year than going to the gym. While shopping malls are packed in December with everyone getting ready for the holidays, itâs hard to imagine any place busier in January than the gym what with everyone looking to make good on their resolutions. And then thereâs February â where resolutions go to die.
Having a gym membership is a good start, but putting that membership to good use is what ultimately counts. In a lot of ways, saying you make a lot of money is like saying you have a gym membership. It means absolutely nothing.
In Quebec, for example, an annual income of $106,495 in 2025 puts you in a marginal tax bracket north of 40 per cent. Thatâs a big expense! So, the focus shouldnât be on how much money youâre making, but rather, how much of that money youâre keeping.
If youâre not maximizing the strategies available to minimize your biggest expense, it ultimately means thereâs a very good chance youâre overpaying in taxes every single year â much like those gym members who look at those fees on their bank statement, month after month, for a membership theyâre not taking advantage of.
Rosen Group specializes in making sure your finances are in optimal health by putting a plan in place that puts you in position to burn off those financial calories (aka taxes).
When it comes to taxes, the reality is, youâre taxed when you earn, when you spend, when you save, and even when you die. If it seems like the inordinate amount of tax you pay never stops, thatâs because it doesnât.
Just make sure the continuous planning to reduce your largest expense doesnât stop either. M
Par | By Karine Lavergne, DVM
Présenté par | Presented by
La stérilisation est une démarche responsable tant pour la santé de notre animal que pour la société. Ceci étant le numéro consacrée à la santé des femmes, concentrons-nous sur les enjeux chez les femelles.
Chaque annĂ©e, des milliers dâanimaux sont abandonnĂ©s ou euthanasiĂ©s, faute de foyers disponibles. La stĂ©rilisation permet de limiter la surpopulation animale en Ă©vitant des portĂ©es non planifiĂ©es. Il est erronĂ© de penser quâune femelle a besoin de se reproduire pour se sentir accomplie ou que la stĂ©rilisation changera sa personnalitĂ©.
Les hormones jouent un rĂŽle dans le dĂ©veloppement des tumeurs mammaires. Les Ă©tudes dĂ©montrent que chez la chienne stĂ©rilisĂ©e avant ses premiĂšres chaleurs, ses risques de dĂ©velopper des tumeurs sont de 0,5 %. Ceux-ci augmentent Ă 26 % lorsquâelles sont stĂ©rilisĂ©es aprĂšs deux chaleurs et plus. La moitiĂ© des tumeurs mammaires canines sont cancĂ©reuses. Et chez les chats, câest la grande majoritĂ© des tumeurs mammaires qui sont malignes.
Une autre condition Ă©vitable est le pyomĂštre, une infection utĂ©rine potentiellement fatale. Elle se dĂ©veloppe gĂ©nĂ©ralement un Ă deux mois aprĂšs la fin dâun cycle, lorsquâune contamination a lieu dans lâutĂ©rus, menant Ă diffĂ©rents signes cliniques : anorexie, fiĂšvre, Ă©coulements vulvaires, etc. Le traitement consiste Ă procĂ©der Ă la stĂ©rilisation, sur une patiente qui est parfois en piteux Ă©tat, avec des risques de complication plus Ă©levĂ©s quâune stĂ©rilisation prĂ©ventive.
Le moment précis de la stérilisation peut varier en fonction de plusieurs facteurs (race, taille, etc.). En discutant avec son vétérinaire, nous pouvons trouver la solution adaptée à votre compagnon et contribuer à une meilleure cohabitation entre humains et animaux. M
Sterilization is a responsible step for the health of our pets and for society as a whole. Since this is the Womenâs Health issue, letâs focus on the implications for female pets.
Every year, thousands of pets are abandoned or euthanized due to a lack of available homes. Sterilization helps control the animal population by preventing unplanned litters. Itâs a misconception to think that a female needs to reproduce to feel fulfilled or that sterilization will change her personality.
Hormones play a role in the development of mammary tumours. Studies show that if a dog is spayed before her first heat, the chances of developing a tumour are 0.5 per cent. This increases to 26 per cent if the procdure takes place after two or more heats. Half of canine mammary tumours are cancerous. And in cats, the vast majority of mammary tumours are malignant.
Another preventable condition is pyometra, a potentially fatal uterine infection. It generally develops one to two months after the end of a heat cycle, when contamination occurs in the uterus, leading to various clinical signs: anorexia, fever, vulvar discharge etc. Treatment requires sterilization, which is performed on a patient that is sometimes in poor condition, at a higher risk of complications than a preventive sterilization.
The right moment to spay your pet can vary depending on several factors (breed, size, etc.). Talk to your veterinarian to find a solution tailored to your furry friend and contribute to better cohabitation between humans and animals. M
La Dre Karine Lavergne, directrice mĂ©dicale chez Royal Vet (royalvet.com/fr), est diplĂŽmĂ©e de la FacultĂ© de mĂ©decine vĂ©tĂ©rinaire de lâUniversitĂ© de MontrĂ©al (promotion 2009). Ses champs dâintĂ©rĂȘt en pratique gĂ©nĂ©rale sont la dentisterie, les chirurgies variĂ©es et la mĂ©decine interne.
Dr. Karine Lavergne, Medical Director at Royal Vet (royalvet.com), graduated from the faculty of veterinary medicine at the University of Montreal (class of 2009). Her areas of interest in general practice include dentistry, surgery, and internal medicine.
Pour les personnes atteintes de la maladie cĆliaque, de sensibilitĂ© au gluten non cĆliaque (SGNC) ou de dermatite herpĂ©tiforme, voyager sans gluten peut ĂȘtre difficile. Cependant, avec une planification adĂ©quate, vous pouvez explorer de nouvelles destinations tout en restant en sĂ©curitĂ©.
Conseils pour voyager sans gluten
âą Renseignez-vous sur la cuisine du pays et les sources courantes de gluten.
⹠Apprenez à dire « gluten » dans la langue locale.
⹠Choisissez un hébergement à proximité de restaurants sans gluten.
⹠Réservez une suite avec cuisine pour préparer des repas sûrs.
âą Recherchez les restaurants Ă lâavance et lisez les avis.
⹠Emportez des collations sans gluten pour plus de commodité.
⹠Demandez des repas spéciaux à bord des vols.
Choses à éviter lorsque vous voyagez sans gluten
⹠Soyez prudent avec la nourriture de rue et les marchés locaux.
âą Ăvitez les grille-pains et les appareils de cuisson collectifs.
âą Nâutilisez pas dâĂ©ponges ou dâustensiles de cuisine communs.
Vous pouvez voyager en toute sĂ©curitĂ©, sans stress et sans gluten, en Ă©vitant de compromettre votre santĂ©. Voyager sans gluten est possible si vous prenez le temps de planifier votre voyage. Le degrĂ© de planification requis pour votre voyage peut varier en fonction de lâendroit oĂč vous voyagez et de la maniĂšre dont vous le faites.
MalgrĂ© tous vos efforts, il se peut que vous soyez accidentellement exposĂ© au gluten. Si vous souffrez dâune affection liĂ©e au gluten, il existe des produits qui peuvent vous protĂ©ger efficacement contre les symptĂŽmes dâune ingestion accidentelle de gluten. Toutefois, ces produits ne remplacent pas le maintien dâun rĂ©gime strict sans gluten. En fin de compte, le fait dâĂȘtre prĂ©parĂ© et sensibilisĂ© peut vous aider Ă vivre sans gluten avec plus dâassurance, mĂȘme en voyage. Faites preuve de compassion et dĂ©tendez-vous ⯠vous mĂ©ritez des vacances agrĂ©ables et mĂ©morables! M
Pour en savoir plus, visitez cdhf.ca/fr
For those with celiac disease, non-celiac gluten sensitivity (NCGS), or dermatitis herpetiformis, travelling gluten-free can feel overwhelming. However, with proper planning, you can explore new destinations while staying safe.
Tips for
âą Research the countryâs cuisine and common gluten sources.
âą Learn how to say âglutenâ in the local language.
âą Choose accommodations near gluten-free eateries.
âą Book a suite with a kitchen to prepare safe meals.
âą Research restaurants in advance and check reviews.
âą Pack gluten-free snacks for convenience.
âą Request special meals on flights.
âą Be cautious with street food and local markets.
âą Avoid shared toasters and cooking equipment.
âą Donât use communal sponges or kitchenware.
You can have safe, stress-free, and gluten-free travels without compromising your health. Travelling gluten-free is possible when you take the time to plan leading up to your trip. The amount of planning required for your journey can vary depending on where and how you travel.
You may still accidentally have gluten exposure despite your best efforts. If you have a gluten-related condition, there are products available that can provide effective protection against the symptoms of accidental gluten ingestion. However, theâre not a replacement for maintaining a strict glutenfree diet. Ultimately, being prepared and aware can help you navigate gluten-free living more confidently, even while travelling. Give yourself compassion, and relax â you deserve an enjoyable and memorable vacation! M
Learn more at cdhf.ca
Your passport to gluten-free, worry-free travel
Optimize your protection against hidden gluten
Votre passeport pour un voyage sans souci
Optimisez votre protection contre le gluten caché
Présenté par Presented by
Selon la Fondation canadienne du rein, une infection urinaire est gĂ©nĂ©ralement causĂ©e par des bactĂ©ries qui attaquent les reins, les uretĂšres, la vessie ou lâurĂštre, qui sont normalement stĂ©riles1. Les femmes sont plus touchĂ©es par les infections urinaires que les hommes, en grande partie en raison de diffĂ©rences anatomiques. LâurĂštre plus court chez les femmes permet aux bactĂ©ries dâaccĂ©der plus facilement Ă la vessie, ce qui entraĂźne des taux dâinfection plus Ă©levĂ©s2. Environ la moitiĂ© des femmes dĂ©clarent avoir eu au moins une infection urinaire au cours de leur vie, et une femme sur trois aura au moins une infection urinaire symptomatique nĂ©cessitant un traitement antibiotique avant lâĂąge de 24 ans3.
Les symptĂŽmes peuvent varier selon le groupe dâĂąge
Chez les adultes :
âą Besoin persistant dâuriner
⹠Sensation de brûlure pendant la miction
⹠Miction fréquente et en petite quantité
âą Urine qui semble trouble ou prĂ©sence de sang dans lâurine
âą Urine Ă forte odeur
âą Douleur pelvienne chez les femmes4
Chez les personnes ùgées :
âą Changements des habitudes urinaires
⹠Douleur ou brûlure pendant la miction
âą Douleur au niveau du bassin, du bas du dos ou de lâabdomen
⹠FiÚvre, nausée, fatigue5
Pour aider Ă gĂ©rer les infections urinaires, y compris la cystite ⯠qui est une forme courante dâinfection des voies urinaires, en particulier chez les femmes6 ⯠ou si vous ressentez les symptĂŽmes pour la premiĂšre fois, il est conseillĂ© de consulter un mĂ©decin.
Pour les femmes adultes souffrant de symptĂŽmes de cystite, tels que des brĂ»lures et des picotements, vous pouvez envisager dâutiliser CystoplusMD, un traitement symptomatique de 48 heures en vente libre qui peut ĂȘtre gĂ©nĂ©ralement utilisĂ© en conjonction avec un antibiotique prescritâ â . Il est important que cela soit toujours vĂ©rifiĂ© par un professionnel de la santĂ© pour garantir la sĂ©curitĂ© et lâefficacitĂ©.
CystoplusMD contient du citrate de sodium, dont il a Ă©tĂ© dĂ©montrĂ© quâil apporte un soulagement apprĂ©ciable des symptĂŽmes de la cystite. Il agit en augmentant le pH de lâurine, ce qui contribue Ă rĂ©duire la douleur associĂ©e Ă la cystite7 M
â â Bien que le produit Cystoplus ne soit pas contre-indiquĂ© en cas dâutilisation avec des antibiotiques, les patientes doivent toujours informer leur mĂ©decin si elles prennent dâautres mĂ©dicaments. En raison de son effet alcalinisant sur lâurine, le citrate de sodium peut influencer lâexcrĂ©tion de certains antibiotiques et modifier leurs profils pharmacocinĂ©tiques.
According to the Kidney Foundation of Canada, urinary tract infections (UTIs) are typically caused by bacteria attacking the kidneys, ureters, bladder, or urethra, which are normally sterile.1 Women are more affected by UTIs than men, largely due to anatomical differences. The shorter urethra in females allows bacteria easier access to the bladder, resulting in higher infection rates.2 Approximately half of all women experience at least one UTI in their lifetime, and one in three will require antibiotic treatment for a symptomatic UTI by age 24.3
UTI symptoms can vary by age group
In adults:
âą Persistent urge to urinate
âą Burning sensation during urination
âą Frequently urinating small amounts of urine
âą Cloudy or blood-tinged urine
âą Strong-smelling urine
âą Pelvic pain in women4
In the elderly:
âą Changes in urinary habits
âą Pain or burning during urination
âą Pelvic, lower back, or abdominal pain
âą Fever, nausea, fatigue5
To help manage UTIs, including cystitis, which is a common type of urinary tract infection, particularly in women,6 or when facing the symptoms for the first time, consult a doctor.
For adult women suffering from cystitis symptoms like burning and stinging, consider CystoplusÂź, an over-thecounter 48-hour course of symptomatic treatment that generally can be used in conjunction with a prescribed antibioticâ â . It is important that this is always verified by a healthcare professional to ensure safety and effectiveness. CystoplusÂź contains sodium citrate, which has been demonstrated to provide significant cystitis symptom relief. It works by raising urine pH, which helps in reducing the pain associated with cystitis.7 M
â â Although Cystoplus is not contraindicated for use with antibiotics, patients should always inform their doctor if they are taking any other medication. Because of its alkalizing effect on urine, sodium citrate may have an effect on the excretion of certain antibiotics and change/affect their pharmacological properties.
Sources: 1. https://kidney.ca/CMSPages/GetFile.aspx?guid=277b1484-9728-4c55-ad82-befb48060273. 2. https://biologyinsights.com/global-urinary-tract-infection-trends-and-statistics. 3. National Library of Medicine: Foxman B. Epidemiology of urinary tract infections: incidence, morbidity, and economic costs. Am J Med. 2002;113:5â11S. 4. https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/urinary-tract-infection/symptoms-causes/syc-20353447. 5. https:// health.clevelandclinic.org/things-you-should-know-about-utis-in-older-adults. 6. https://www.nhsinform.scot/illnesses-and-conditions/kidneys-bladder-and-prostate/cystitis 7. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/6692966.
TreatmentofCystitis
Symptoms. Acommon UTI
BEST SELLING*
MEILLEUR VENDEUR*
P our traiterlessymptĂŽmes de cystite, uneIVUcouran te
Available at / Disponible Ă
This product may not be right for you. Always read and follow the label. Do not use if you are taking lithium of hexamine, are on a low-sodium diet, or are sensitive to any of the ingredients. Do not use if pregnant or breast-feeding. Not recommended for use in men and children.
Cystoplus Âź and its logo are registered trademarks owned by Norwell Consumer Healthcare Inc.
*Nielsen sales data, unit volume, Canada, L52W ending January 25, 2025.
Ce produit pourrait ne pas vous convenir. Toujours lire et suivre le mode d'emploi. Ne pas utiliser si vous prenez du lithium ou de lâhexamine, si vous suivez un rĂ©gime pauvre en sodium ou si vous ĂȘtes sensible Ă lâun des ingrĂ©dients. Ne pas utiliser en cas de grossesse ou d'allaitement. Non recommandĂ© pour les hommes et les enfants.
Cystoplus MD et son logo sont une marque déposée appartenant à Norwell Santé Grand Public inc.
*Données de ventes Nielsen, Canada, 52 derniÚres semaines se terminant le 25 janvier 2025, volume unitaire.
APar | By Marie-HélÚne Dufays Marinescu
lors que lâon dispose dâune variĂ©tĂ© de mĂ©thodes contraceptives, un tiers des grossesses ne sont pas planifiĂ©es au Canada. Loin dâĂȘtre anodin, ce chiffre tĂ©moigne de la nĂ©cessitĂ© dâamĂ©liorer lâaccĂšs Ă la contraception. Au QuĂ©bec, cela passe notamment par une amĂ©lioration de lâaccĂšs Ă la santĂ©, mais aussi par un changement de paradigme. Le taux dâavortement au QuĂ©bec est en constante rĂ©duction depuis plusieurs annĂ©es et lâaccĂšs Ă la contraception semble avoir augmentĂ©. Cela sâexplique notamment par le Protocole de contraception du QuĂ©bec, donnant le droit aux infirmiĂšres cliniciennes et infirmiĂšres praticiennes spĂ©cialisĂ©es de prescrire une contraception. Le pharmacien peut quant Ă lui amorcer une contraception pour six mois et la renouveler pour six mois supplĂ©mentaires. Bien que toutes les grossesses non planifiĂ©es au Canada ne soient pas non dĂ©sirĂ©es, environ une sur cinq se termine par un avortement, ce qui reflĂšte nĂ©anmoins un accĂšs dĂ©ficient Ă la contraception, estime le Dr Mathieu BĂ©langer, obstĂ©triciengynĂ©cologue au centre hospitalier universitaire de QuĂ©bec.
Pour diminuer les barriĂšres Ă lâaccessibilitĂ©, la premiĂšre chose serait de rendre la contraception intĂ©gralement gratuite. Les patientes ne doivent pas choisir une mĂ©thode contraceptive en raison de son coĂ»t, mais en fonction de son efficacitĂ© et ses effets secondaires, estime la Dre Carol-Anne VallĂ©e, gynĂ©cologue-obstĂ©tricienne au centre hospitalier universitaire Sainte-Justine. Actuellement, la couverture universelle canadienne ne sâapplique pas au QuĂ©bec, et la RĂ©gie de lâassurance maladie du QuĂ©bec ne couvre que 80 % de la contraception, ce qui est encore trop cher pour certaines personnes, explique le Dr BĂ©langer. Dans les provinces oĂč la couverture est totale, on remarque une augmentation de lâaccessibilitĂ© aux contraceptifs, notamment ceux qui ont un coĂ»t plus Ă©levĂ©, indique la Dre VallĂ©e. g
While a variety of contraceptive methods are available, one third of pregnancies in Canada are unplanned. Far from being insignificant, this figure demonstrates the need to improve access to contraception. In Quebec, this involves improving access to healthcare, but also a paradigm shift.
The abortion rate in Quebec has been steadily decreasing for several years and access to contraception appears to have increased. This is explained in part by the Quebec Contraception Protocol, which gives clinical nurses and specialized nurse practitioners the right to prescribe contraception. Pharmacists can initiate contraception for six months and renew it for an additional six months. Although not all unplanned pregnancies in Canada are unwanted, about one in five end in abortion, which nevertheless reflects poor access to contraception, estimates Dr. Mathieu Bélanger, obstetrician-gynecologist at the Centre hospitalier universitaire de Québec
To reduce barriers to accessibility, the first thing would be to make contraception completely free. Patients should not choose a contraceptive method because of its cost, but based on its effectiveness and side effects, estimates Dr. Carol-Anne VallĂ©e, obstetrician-gynecologist at the Centre hospitalier universitaire Sainte-Justine. Currently, Canadian universal coverage does not apply in Quebec and the RĂ©gie de lâassurance maladie du QuĂ©bec only covers 80 per cent of contraception, which is still too expensive for some people, explains Dr. BĂ©langer. In provinces where coverage is complete, we are seeing an increase in accessibility to contraceptives, particularly those that have a higher cost, indicates Dr. VallĂ©e. gg
Parles-en à ton médecin, ton infirmiÚre ou ton pharmacien.
â Marque officielle de la RĂ©gie de lâassurance maladie du QuĂ©bec.
Talk to your doctor, pharmacist or nurse.
â Official mark of the RĂ©gie de lâassurance maladie du QuĂ©bec
Compagnie pharmaceutique canadienne fiÚrement basée au Québec
Canadian pharmaceutical companies proudly based in Quebec
g Pour le Dr BĂ©langer, un meilleur accĂšs Ă la contraception passe notamment par un meilleur accĂšs aux soins de santĂ©. Sâil peut y avoir des rĂ©ticences Ă utiliser des mĂ©thodes longue action, comme un stĂ©rilet ou un implant, câest aussi en raison de lâabsence perçue de contrĂŽle. Les patientes souhaitent pouvoir obtenir un rendez-vous rapidement, que ce soit pour lâinsĂ©rer ou le retirer. Cet accĂšs devrait ĂȘtre immĂ©diat, selon le gynĂ©cologue. Il serait idĂ©al que lâĂ©valuation, le conseil en matiĂšre de contraception, le choix du moyen contraceptif, ainsi que lâinstallation dâun implant ou dâun stĂ©rilet, puissent ĂȘtre rĂ©alisĂ©s au cours dâune seule consultation. De mĂȘme, pour les contraceptifs oraux, il serait souhaitable que lâĂ©chantillon soit immĂ©diatement disponible. Ce nâest pourtant pas le cas actuellement, mais il faudrait favoriser lâautorĂ©fĂ©rencement en premiĂšre ligne afin de ne pas aller forcĂ©ment se tourner vers un spĂ©cialiste pour lequel il faudrait compter jusquâĂ un an de dĂ©lai.
Sur le plan de la prĂ©vention, les efforts dĂ©ployĂ©s au QuĂ©bec restent insuffisants, dit le Dr BĂ©langer. Certains phĂ©nomĂšnes observĂ©s sur les mĂ©dias sociaux pourraient contribuer Ă la propagation dâune image nĂ©gative Ă lâĂ©gard des mĂ©thodes contraceptives. Il arrive Ă©galement que les jeunes se fient Ă des applications sans fondement scientifique pour leur contraception, ce qui les expose au risque de grossesse non dĂ©sirĂ©e. Lâabolition des cours dâĂ©ducation sexuelle dans les annĂ©es 2000 est aussi en cause pour la Dre VallĂ©e. Elle regrette que des patientes ne prennent pas de contraception par mĂ©connaissance et que la seule information dont elles disposent puisse provenir des mĂ©dias sociaux.
gg For Dr. Bélanger, better access to contraception requires better access to healthcare. If there may be reluctance to use long-acting methods, such as an IUD or implant, it is also due to the perceived lack of control. Patients want to be able to get an appointment quickly, whether to insert or remove it. This access should be immediate, according to the gynecologist. It would be ideal if the assessment, advice on contraception, the choice of contraceptive method, as well as the insertion of an implant or an IUD, could be carried out during a single consultation. Similarly, for oral contraceptives, it would be desirable for the sample to be immediately available. However, this is not currently the case, but self-referral should be encouraged in the first line so as not to necessarily turn to a specialist for whom it would be possible to wait up to a year.
Par ailleurs, certains mĂ©decins, n'ayant pas Ă©tĂ© exposĂ©s Ă certaines mĂ©thodes durant leur formation, peuvent se montrer rĂ©ticents Ă les recommander, dit le Dr BĂ©langer. Cela peut se produire avec lâimplant contraceptif, par exemple, qui nâest prĂ©sent sur le territoire que depuis quatre ans. Quant Ă la pilule abortive, son introduction sur le marchĂ© quĂ©bĂ©cois a Ă©tĂ© tardive. Toutefois, son accĂšs devrait ĂȘtre simplifiĂ©, car elle est disponible en pharmacie et peut ĂȘtre administrĂ©e dans un environnement familier. Il faudrait « laisser tomber certaines barriĂšres », estime la Dre VallĂ©e. Au QuĂ©bec par exemple, lâadministration de mĂ©thodes contraceptives par injection, telles que le Depo-Provera, requiert lâintervention dâune infirmiĂšre, tandis qu'aux Ătats-Unis, les patientes peuvent se les administrer elles-mĂȘmes.
Pour le Dr BĂ©langer, lorsquâune personne souhaite obtenir une mĂ©thode de contraception, « câest une urgence en soi », car elle va sâengager dans des activitĂ©s sexuelles. Ne pas rĂ©pondre Ă ce besoin Ă©quivaut Ă ses yeux Ă un Ă©chec du systĂšme de santĂ©. M
In terms of prevention, the efforts deployed in Quebec remain insufficient, says Dr. Bélanger. Certain phenomena observed on social media could contribute to the spread of a negative image of contraceptive methods. Young people also rely on applications without scientific basis for their contraception, which exposes them to the risk of unwanted pregnancy. The abolition of sex education classes in the 2000s is also a factor for Dr. Vallée. She regrets that patients do not take contraception due to lack of knowledge and that the only information they have may come from social media.
Furthermore, some doctors who were not exposed to certain methods during their training may be reluctant to recommend them, says Dr. BĂ©langer. This can happen with the contraceptive implant, for example, which has only been available in the territory for four years. As for the abortion pill, its introduction to the Quebec market was late. However, access to it should be simplified, because it is available in pharmacies and can be administered in a familiar environment. âSome barriers should be removed,â says Dr. VallĂ©e. In Quebec, for example, administering contraceptive injections, such as Depo-Provera, requires the intervention of a nurse, while in the United States, patients can self-administer.
For Dr. BĂ©langer, when a person wants to obtain a method of contraception, âit is an emergency in itself,â because they will engage in sexual activity. Not meeting this need, in his eyes, amounts to a failure of the health system. M
Marie-HĂ©lĂšne Dufays Marinescu est une journaliste indĂ©pendante qui a un intĂ©rĂȘt marquĂ© pour la santĂ©, le vieillissement et les enjeux sociaux. Elle est diplĂŽmĂ©e en journalisme international de lâUniversitĂ© Laval et en Ă©tudes fĂ©ministes de lâUniversitĂ© de MontrĂ©al.
Marie-HélÚne Dufays Marinescu is a freelance journalist with a keen interest in health, aging, and social issues. She holds degrees in international journalism from Laval University and feminist studies from the University of Montreal.
Changement de pneus
Tire Change Changement dâhuile et de filtre Oil & Filter Change
Teinte de vitre Window Tinting
Nouveau parcours au Parc Angrignon !
New course at Angrignon Park !
Créez votre équipe de marcheurs et inscrivez-vous !
Create your walking team and register !
Samedi 24 mai 2025 Saturday May 24th, 2025
9h30 - 13h30
WALK
g Selon les recommandations dâexperts en la matiĂšre, il est recommandĂ© de procĂ©der Ă des Ă©valuations rĂ©pĂ©tĂ©es des capacitĂ©s de conduite au stade lĂ©ger de la maladie6. En cas de dĂ©tĂ©rioration ou de progression considĂ©rable du trouble cognitif, le professionnel de la santĂ© recommandera probablement une Ă©valuation de la capacitĂ© Ă conduire tous les six mois. Si les inquiĂ©tudes persistent, on peut vous orienter vers le centre mĂ©dical multidisciplinaire dâĂ©valuation des troubles cognitifs de votre rĂ©gion, oĂč un ergothĂ©rapeute peut vous aider. Parfois, une Ă©valuation complĂšte par un spĂ©cialiste des capacitĂ©s de conduite peut sâavĂ©rer nĂ©cessaire. Il sâagit Ă la fois dâun test en cabinet et dâune Ă©valuation sur la route, qui ont un coĂ»t pour le patient. En revanche, pour les personnes atteintes de troubles cognitifs modĂ©rĂ©s Ă sĂ©vĂšres, la conduite est considĂ©rĂ©e comme dangereuse, et le professionnel de la santĂ© recommandera dâarrĂȘter de conduire.
Planifier pour une transition sans heurts
Il est important de savoir que plus tĂŽt vous commencerez Ă discuter avec votre professionnel de la santĂ© de vos capacitĂ©s de conduite, meilleure sera votre prĂ©paration. Aucun professionnel de la santĂ© ne se rĂ©jouit Ă lâidĂ©e de voir le permis de conduire dâune personne suspendu, mais ils sont lĂ©galement tenus dâinformer le registraire provincial si un patient continue Ă conduire aprĂšs lui avoir conseillĂ© de ne pas le faire7. Que faire dans ce cas?
Organisez-vous pour ne plus conduire, mais continuez Ă sortir. Au QuĂ©bec, lâentretien dâune voiture coĂ»te entre 8 000 et 20 000 dollars, sans compter le stress liĂ© aux conditions de conduite difficiles en hiver. Utilisez plutĂŽt cet argent pour ouvrir un compte pour vos dĂ©placements. Avec des membres de la famille en qui vous avez confiance, planifiez un service de transport rĂ©gulier, envisagez de faire appel Ă des applications de covoiturage ou Ă dâautres options de taxi. DĂ©posez un montant fixe chaque annĂ©e sur ce compte et utilisez-le Ă votre guise. PrĂ©voyez un accĂšs rĂ©gulier aux transports publics, faites la navette avec une personne de votre entourage, envisagez la livraison de vos courses Ă domicile si cela est possible et organisez rĂ©guliĂšrement des rĂ©unions chez vous afin de ne pas avoir Ă vous dĂ©placer.
Peut-ĂȘtre que la meilleure façon dâenvisager la conduite est de la considĂ©rer comme un privilĂšge que nous devons obtenir (comme un travail) et, Ă terme, comme la retraite, nous jouissons du privilĂšge de ne plus devoir nous dĂ©placer en voiture. Câest un changement de mentalitĂ©. Garder le contact avec sa famille et sa communautĂ©, conserver son indĂ©pendance et sa personnalitĂ©, tout cela constitue un droit pour les personnes vivant avec un trouble cognitif. Nous devons tout faire pour le dĂ©fendre. M
gg Guidelines created by experts in the field, recommend repeat assessments of driving safety for early stage dementia.6 If thereâs significant decline or progression with your dementia, your physician will likely recommend that your driving safety is assessed every six months. If they still have concerns, they may refer you to your local multidisciplinary dementia assessment site where an occupational therapist can assist. They may sometimes require a comprehensive driving evaluation by a specialist. This is both an in office test and on road assessment, which comes at a cost to you as the patient. However, for those with moderate to severe dementia, driving is considered unsafe and the doctor will recommend you stop.
Itâs important to recognize that the earlier you begin having conversations with your physician about your driving, the better prepared you can be. No physician relishes the idea of having someoneâs license suspended, but they are legally obligated to notify the provincial registrar if a patient continues to drive after being warned not to.7 So what can you do in this scenario?
Plan for driving retirement, but not social retirement. The cost of maintaining a car is $8,000 to $20,000 in Quebec, along with the stress of difficult driving conditions during the winter. Instead, use those funds to open up a travel account. Plan together with trusted family members for regular transportation. Consider rideshare apps and other taxi options in which a set amount can be deposited yearly and drawn out for use. Use public transit, carpool with a friend, consider home delivery of groceries if available, and host regular social events at your home so that you donât have to travel as often. Perhaps the best way to think about driving is as a privilege we all have to earn. Eventually, as with work, we earn the privilege of not having to drive ourselves around. It requires a shift in mindset. But staying connected with family and community, and maintaining independence and personhood is a right that doesnât disappear with dementia. We would do well to support it. M
Sources: 1. https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/diseases-conditions/dementia-strategy-annual-report-parliament-2023.html. 2. https://alzheimer.ca/en/about-dementia/ what-dementia/dementia-numbers-canada. 3. https://www150.statcan.gc.ca/n1/en/pub/11-008-x/2012001/article/11619-eng.pdf?st=Dj1Mjx7a. 4. https://www.cfp.ca/content/63/1/27. 5. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/J148v23n02_08?casa_token=_s0jZvNa174AAAAA:DsFzyfUxAtVEgs1DN3eS1ETF8JDrpU0_cCdYQnz_EeqSs7kgQaQ8-nHv5fPFm-XuzFoHEgjY3ZPo. 6. https://champlainhealthline.ca/healthlibrary_docs/drivingdementiatoolkit_professionals.pdf. 7. https://www.cmpa-acpm.ca/en/education-events/good-practices/medico-legal-matters/duty-to-report.
La Dre Saskia Sivananthan est une experte renommĂ©e en science des donnĂ©es et une neuroscientifique spĂ©cialisĂ©e dans les troubles neurocognitifs et autres maladies neurologiques. Professeure affiliĂ©e Ă lâUniversitĂ© McGill, elle collabore avec des experts de la santĂ© chevronnĂ©s de partout dans le monde, offrant ses connaissances tirĂ©es de ses annĂ©es dâexpĂ©rience dans le domaine. Dr. Saskia Sivananthan is a leading data scientist and neuroscientist specializing in dementia and other neurological illnesses. An Affiliate Professor at McGill University, she consults with senior health experts from around the world, offering the benefits of years of experience in the field.
Par | By Julia Scala
Le syndrome des ovaires polykystiques (SOPK) est lâun des troubles hormonaux les plus rĂ©pandus et les plus mĂ©connus. On estime quâil touche de 8 Ă 13 % des femmes en Ăąge de procrĂ©er dans le monde. MalgrĂ© son impact considĂ©rable, jusquâĂ 70 % des femmes atteintes du SOPK ne sont pas diagnostiquĂ©es, selon lâOrganisation mondiale de la santĂ©, ce qui tĂ©moigne dâun manque criant de sensibilisation et de clartĂ© en matiĂšre de diagnostic. Le SOPK prĂ©sente une sĂ©rie de symptĂŽmes physiques et psychosociaux dĂ©bilitants et est liĂ© Ă des risques pour la santĂ© Ă long terme.
Lâun des principaux dĂ©fis Ă relever pour lutter contre ce trouble est lâidĂ©e fausse et largement rĂ©pandue selon laquelle les ovaires polykystiques (OPK) et le SOPK sont identiques. Le Dr Togas Tulandi, directeur du service dâobstĂ©trique et de gynĂ©cologie du Centre universitaire de santĂ© McGill, souligne lâimportance de faire la distinction entre les deux. «âDe nombreuses patientes viennent me voir en pensant quâelles souffrent du SOPK simplement parce quâelles ont des ovaires polykystiques Ă lâĂ©chographie; mais leur seule prĂ©sence nâest pas suffisante pour poser un diagnostic, explique-t-il.âLe SOPK est une maladie liĂ©e aux hormones, pas seulement quelque chose que lâon voit Ă lâĂ©chographie.â»
Les OPK sont gĂ©nĂ©ralement inoffensifs et correspondent Ă la prĂ©sence de multiples petits follicules sur les ovaires, sans symptĂŽmes ni dĂ©sĂ©quilibres hormonaux. En revanche, le SOPK est un trouble endocrinien complexe caractĂ©risĂ© par des cycles menstruels irrĂ©guliers, des niveaux Ă©levĂ©s dâandrogĂšnes ⯠qui peuvent entraĂźner de lâacnĂ©, une pilositĂ© indĂ©sirable du visage ou du corps (hirsutisme) ou une rarĂ©faction des cheveux sur le cuir chevelu ⯠et des complications mĂ©taboliques comme la rĂ©sistance Ă lâinsuline. «âAu-delĂ des problĂšmes de fertilitĂ©, le SOPK augmente le risque de maladies Ă long terme, telles que le diabĂšte de type 2, les maladies cardiovasculaires et mĂȘme le cancer de lâendomĂštreâ», dit le Dr Tulandi. Compte tenu de ces risques, un diagnostic et un traitement appropriĂ©s sont essentiels. g
Polycystic ovary syndrome (PCOS) is one of the most prevalent yet underrecognized hormonal disorders, affecting an estimated eight to 13 per cent of reproductiveaged women globally. Despite its significant impact, up to 70 per cent of women with PCOS remain undiagnosed, according to the World Health Organization, underscoring a critical lack of awareness and diagnostic clarity. PCOS presents a range of debilitating physical and psychosocial symptoms and is linked to long-term health risks.
A key challenge in addressing the disorder is the widespread misconception that polycystic ovaries (PCO) and PCOS are the same. Dr. Togas Tulandi, Chair of the Department of Obstetrics and Gynecology at the McGill University Health Centre stresses the importance of distinguishing between the two. âMany patients come to me thinking they have PCOS just because they have polycystic ovaries on an ultrasound; but their presence alone is not enough for a diagnosis,â he explains. âPCOS is a hormone-related condition, not just something seen on an ultrasound.â
PCO is typically harmless and refers to the presence of multiple small follicles on the ovaries without symptoms or hormonal imbalances. In contrast, PCOS is a complex endocrine disorder characterized by irregular menstrual cycles, elevated androgen levels â which can lead to acne, unwanted facial or body hair (hirsutism), or hair thinning on the scalp â and metabolic complications like insulin resistance. âBeyond fertility concerns, PCOS increases the risk of long-term conditions such as type 2 diabetes, cardiovascular disease, and even endometrial cancer,â Dr. Tulandi says. Given these risks, proper diagnosis and management are essential. gg
g Pour diagnostiquer le SOPK, il faut remplir au moins deux critĂšres sur trois, une norme connue sous le nom de «âcritĂšres de Rotterdamâ». Il sâagit des signes cliniques ou biochimiques dâun taux Ă©levĂ© dâandrogĂšnes, dâune ovulation irrĂ©guliĂšre ou absente et de la prĂ©sence dâovaires polykystiques Ă lâĂ©chographie. Toutefois, le Dr Tulandi insiste sur le fait que le diagnostic doit ĂȘtre approfondi : «âNous Ă©liminons toujours dâabord dâautres causes, telles quâun dysfonctionnement de la thyroĂŻde ou des troubles surrĂ©naliens, avant de confirmer le SOPK.â» Ătant donnĂ© que toutes les femmes atteintes du SOPK ne prĂ©sentent pas de kystes ovariens et que certaines peuvent avoir des ovaires polykystiques sans prĂ©senter dâautres symptĂŽmes, il convient de procĂ©der Ă une Ă©valuation complĂšte de la maladie.
Bien quâil nâexiste pas de cure pour le SOPK, divers traitements peuvent aider Ă gĂ©rer les symptĂŽmes et Ă amĂ©liorer la qualitĂ© de vie. Les modifications du mode de vie, telles que lâexercice physique rĂ©gulier et une alimentation Ă©quilibrĂ©e, jouent un rĂŽle crucial dans la rĂ©gulation des cycles menstruels, lâamĂ©lioration de la sensibilitĂ© Ă lâinsuline et la rĂ©duction des risques pour la santĂ© Ă long terme. «âUne perte de poids, mĂȘme modeste, peut avoir un impact considĂ©rable sur les symptĂŽmesâ», souligne le Dr Tulandi. La contraception hormonale (pilule, timbre ou stĂ©rilet) est souvent prescrite pour rĂ©guler les rĂšgles, abaisser les niveaux dâandrogĂšnes et attĂ©nuer lâacnĂ© et la pilositĂ© excessive. Dâautres mĂ©dicaments, tels que les anti-androgĂšnes comme la spironolactone ou les mĂ©dicaments insulino-sensibilisants comme la metformine, peuvent contribuer au contrĂŽle des symptĂŽmes.
Au-delĂ des dĂ©fis physiques, le SOPK a de profondes rĂ©percussions sur la santĂ© mentale. Des Ă©tudes ont montrĂ© que les personnes atteintes du SOPK prĂ©sentent un risque plus Ă©levĂ© dâanxiĂ©tĂ©, de dĂ©pression, de troubles du sommeil et de troubles de lâalimentation, souvent en raison des dĂ©sĂ©quilibres hormonaux et de la stigmatisation qui entoure des symptĂŽmes, tels que la prise de poids et la pilositĂ© excessive. Pourtant, lâimpact Ă©motionnel du SOPK est souvent nĂ©gligĂ©. La prise en charge des effets psychologiques est tout aussi importante que le traitement des symptĂŽmes physiques.
Le SOPK Ă©tant une maladie qui dure toute la vie, une approche globale ⯠comprenant des modifications du mode de vie, un traitement mĂ©dical et un soutien psychologique ⯠peut amĂ©liorer considĂ©rablement le bien-ĂȘtre. Les professionnels de la santĂ© comme le Dr Tulandi jouent un rĂŽle crucial dans la sensibilisation, la promotion dâun diagnostic prĂ©coce et la mise en place de plans de traitement personnalisĂ©s. En amĂ©liorant la comprĂ©hension du public et en soutenant les personnes concernĂ©es, nous pouvons permettre aux femmes atteintes de SOPK de prendre leur santĂ© en main et de mener une vie Ă©panouie. M
gg Diagnosing PCOS requires meeting at least two out of three criteria, a standard known as the Rotterdam Criteria. These include clinical or biochemical signs of elevated androgens, irregular or absent ovulation, and the presence of polycystic ovaries on an ultrasound. However, Dr. Tulandi emphasizes that diagnosis must be thorough: âWe always rule out other causes first such as thyroid dysfunction or adrenal disorders before confirming PCOS.â Since not all women with PCOS will have ovarian cysts, and some may have polycystic ovaries without other symptoms, the condition must be evaluated comprehensively.
While there is no cure for PCOS, various treatments can help manage symptoms and improve quality of life. Lifestyle modifications, such as regular exercise and a balanced diet, play a crucial role in regulating menstrual cycles, improving insulin sensitivity, and reducing longterm health risks. âEven a modest weight loss can make a significant difference in symptoms,â notes Dr. Tulandi. Hormonal birth control (such as the contraceptive pill, patch, or IUD) is often prescribed to regulate periods, lower androgen levels, and alleviate acne and excess hair growth. Other medications, such as anti-androgens like spironolactone or insulin-sensitizing drugs like metformin, can further aid in symptom control.
Beyond the physical challenges, PCOS has profound mental health implications. Studies have shown that individuals with PCOS are at a higher risk for anxiety, depression, sleep disturbances, and disordered eating, often due to hormonal imbalances and the stigma surrounding symptoms like weight gain and excessive hair growth. Yet, the emotional impact of PCOS is often overlooked. Managing the psychological effects is just as important as addressing the physical symptoms.
Since PCOS is a lifelong condition, a comprehensive approach â including lifestyle modifications, medical treatment, and psychological support â can significantly improve wellbeing. Healthcare professionals like Dr. Tulandi play a crucial role in raising awareness, promoting early diagnosis, and advocating for personalized treatment plans. By increasing public understanding and supporting those affected, we can empower women with PCOS to take control of their health and lead fulfilling lives. M
Julia Scala est étudiante en soins infirmiers cliniques, rédactrice indépendante et animatrice de « STEMM Chat with Julia » (stemmchatwithjulia.com). Avec une spécialisation en leadership et en gestion à Harvard, elle combine une expertise pédagogique et des compétences en communication pour simplifier les sujets complexes de santé et de sciences pour tous.
Julia Scala is a clinical nursing student, freelance writer, and the host of âSTEMM Chat with Juliaâ (stemmchatwithjulia.com). With a Harvard specialization in leadership and management, she combines academic expertise and communication skills to simplify complex health and science topics for all.
Par | By Eva Chadnova, MD, PhD
Attendre avant de tomber enceinte est devenu la norme au Canada. En 2019, lâĂąge moyen des femmes qui deviennent mĂšres pour la premiĂšre fois Ă©tait de 29,4 ans, contre 22,6 ans en 1969. Il convient de noter que les femmes de plus de 30 ans connaissent une diminution progressive de leur capacitĂ© Ă concevoir, suivie dâune forte baisse aprĂšs 40 ans. Contrairement aux hommes qui crĂ©ent de nouveaux spermatozoĂŻdes tous les trois mois environ, les femmes naissent avec tous les ovules quâelles porteront jusquâĂ la fin de leur vie. Ă lâapproche de la quarantaine, le nombre et la qualitĂ© des ovules diminuent considĂ©rablement; un grand nombre de ceux qui restent sont endommagĂ©s ou gĂ©nĂ©tiquement modifiĂ©s, ce qui complique la production dâun fĆtus en bonne santĂ©.
Améliorer les chances de concevoir
Bien que la fertilité diminue de moitié environ entre le début de la vingtaine et la fin de la trentaine, il existe plusieurs facteurs auxquels une femme peut remédier pour améliorer ses chances de tomber enceinte :
âą Test de rĂ©sistance Ă lâinsuline : La rĂ©sistance Ă lâinsuline ou le prĂ©diabĂšte est lâun des troubles de santĂ© les plus courants chez les femmes qui ont des problĂšmes de fertilitĂ©. Les taux de glucose et dâinsuline doivent ĂȘtre vĂ©rifiĂ©s. Si elle nâest pas traitĂ©e, lâhyperglycĂ©mie peut augmenter le risque de perte de grossesse prĂ©coce ou de diabĂšte gestationnel.
âą Bilan de la thyroĂŻde : Des niveaux sous-optimaux dâhormones thyroĂŻdiennes constituent un facteur de risque important dâinfertilitĂ©. Un mĂ©decin peut effectuer des analyses de sang pour mesurer les taux dâhormones thyroĂŻdiennes et dĂ©tecter les anticorps. La maladie de Hashimoto, une affection thyroĂŻdienne auto-immune, peut rendre la conception difficile et entraĂźner des complications pendant la grossesse.
âą DĂ©terminer sâil sâagit dâun SOPK : Des rĂšgles irrĂ©guliĂšres, des difficultĂ©s Ă perdre du poids, de lâacnĂ©, une pilositĂ© excessive sur le visage et le corps, ou des acrochordons sur le cou peuvent indiquer une affection connue sous le nom de syndrome des ovaires polykystiques (SOPK), qui rĂ©sulte dâun dĂ©sĂ©quilibre hormonal. Les femmes atteintes du SOPK nĂ©cessitent souvent plus de temps pour concevoir et sont plus susceptibles dâavoir besoin dâun traitement de fertilitĂ©. g
Delaying pregnancy has steadily become the norm in Canada. In 2019, the average age of first-time mothers was 29.4, up from 22.6 in 1969. It should be noted that women over 30 experience a gradual decline in their ability to conceive, followed by a steep decline after 40.
Unlike men who create new sperm about every three months, women are born with all the eggs they will carry for the rest of their lives. As women approach their 40s, the number and quality of eggs diminishes substantially; many of those remaining are damaged or genetically mutated, thus making it more difficult to produce a healthy fetus.
While fertility decreases by about half between a womanâs early 20s and late 30s, there are several factors she can address to improve her chances of getting pregnant:
âą Test for insulin resistance: Insulin resistance or prediabetes is among the most common health issues in women struggling with fertility. Glucose and insulin levels should be checked. If left untreated, high blood sugar can increase the risk of early pregnancy loss or gestational diabetes.
âą Screen the thyroid: Suboptimal levels of thyroid hormone are a big risk factor for infertility. A healthcare provider can perform blood tests to measure thyroid hormone levels and detect antibodies. Hashimotoâs disease, an autoimmune thyroid condition, can make it difficult to conceive and lead to complications during pregnancy.
âą Evaluate for PCOS: Irregular periods, difficulty losing weight, acne, excess facial and body hair, or skin tags on the neck might indicate a condition known as polycystic ovarian syndrome (PCOS), which results from imbalanced hormones. Women with PCOS often take longer to conceive and are more likely to require fertility treatment. gg
âą Adopter des habitudes de vie saines : Il est recommandĂ© aux femmes qui souhaitent concevoir de faire rĂ©guliĂšrement de lâexercice et de suivre un rĂ©gime alimentaire sain, y compris de prendre un supplĂ©ment dâacide folique. Il est prĂ©fĂ©rable dâĂ©viter de fumer, de vapoter et de consommer des niveaux Ă©levĂ©s de cafĂ©ine.
âą Envisager des tests gĂ©nĂ©tiques : Les tests gĂ©nĂ©tiques comme GrowBaby sont des outils prĂ©cieux pour une planification personnalisĂ©e de la grossesse. Ces tests peuvent dĂ©tecter des problĂšmes dâabsorption des vitamines et de lâacide folique ainsi que des problĂšmes de mĂ©thylation, ce qui permet au mĂ©decin dâoptimiser le corps pour la fertilitĂ© et une grossesse saine.
Quand faut-il consulter un spécialiste?
DĂ©cider de fonder une famille peut ĂȘtre excitant, mais si des mois sâĂ©coulent sans test de grossesse positif, un sentiment dâurgence peut sâinstaller. Une femme de 35 ans ou moins peut attendre un an de tentatives actives de conception avant de consulter un spĂ©cialiste de la reproduction. Pour une femme de plus de 35 ans, il est conseillĂ© de procĂ©der Ă une Ă©valuation prĂ©coce afin de rĂ©pondre aux questions suivantes :
⹠Le sperme de votre partenaire est-il la cause de votre infertilité?
âą Combien dâovules avez-vous au dĂ©but de votre cycle ou dans votre rĂ©serve ovarienne?
âą Ovulez-vous tous les mois?
âą Quels sont vos niveaux dâĆstrogĂšnes et de FSH (une hormone qui reflĂšte votre Ăąge de «âfertilitĂ©â»)?
⹠Sécrétez-vous suffisamment de progestérone?
âą Existe-t-il des pathologies anatomiques au niveau de lâutĂ©rus et des trompes reliant lâutĂ©rus aux ovaires?
Si une femme dĂ©cide dâentrer dans le monde de la fĂ©condation in vitro, un mĂ©decin peut mesurer son hormone anti-mĂŒllĂ©rienne (AMH) afin dâĂ©valuer ses chances de rĂ©ussite avec la FIV.
Maintenir les liens et le bien-ĂȘtre Essayer de concevoir un enfant peut ĂȘtre trĂšs stressant pour un couple. Le fait de se concentrer sur lâobtention dâune grossesse peut nuire au plaisir et Ă la spontanĂ©itĂ© des rapports sexuels sâils deviennent «âcliniquesâ». Il est facile de se sentir trop stressĂ©e, trop gonflĂ©e et trop irritable pour sâengager dans une relation intime, en particulier lorsquâon suit un traitement de fertilitĂ©. LâanxiĂ©tĂ©, la culpabilitĂ© et les sentiments dâinadĂ©quation ou de ressentiment peuvent faire des ravages. Prendre soin de soi et envisager les services dâun thĂ©rapeute pour aider Ă traverser cette Ă©preuve peut contribuer Ă prĂ©server lâamour, lâintimitĂ© et le sentiment de complicitĂ© dâun couple. M
âą Adopt healthy lifestyle habits: Regular exercise and a healthy diet, including a folic acid supplement, are recommended for women trying to conceive. Itâs best to avoid smoking, vaping, and high levels of caffeine.
âą Consider genetic testing: Genetic tests like GrowBaby are valuable tools for personalized pregnancy planning. These tests can detect problems with vitamin and folic acid absorption and with methylation pathways, allowing a doctor to optimize the body for fertility and healthy pregnancy.
Deciding to start a family can be exciting, but if months pass without a positive pregnancy test, a sense of urgency might set in. At 35 or younger, women can wait for a year of actively trying to conceive before consulting a reproductive specialist. Earlier evaluation is advised for anyone over 35 to answer the following questions:
âą Is your partnerâs sperm the cause of infertility?
âą How many eggs do you have at the beginning of your cycle, or in your ovarian reserve?
âą Do you ovulate every month?
âą What are your estrogen and FSH (a hormone that reflects your âfertilityâ age) levels?
âą Do you secrete enough progesterone?
âą Are there any anatomic pathologies with your uterus and the tubes connecting the uterus to the ovaries?
Should a woman decide to enter the world of in-vitro fertilization, a doctor can measure her anti-mularian hormone (AMH) to evaluate her chances of success with IVF.
Trying to conceive can put a lot of stress on a couple. Focusing on getting pregnant can take away from the pleasure and spontaneity of sex if it becomes âclinical.â Itâs easy to feel too stressed, bloated, and irritable to engage in intimacy, especially while undergoing fertility treatments. Anxiety, guilt, and feelings of inadequacy or resentment can take their toll. Focusing on self-care and considering the services of a therapist to help navigate this journey can help preserve a coupleâs love, intimacy and sense of togetherness. M
La Dre Eva Chadnova croit en une approche holistique et personnalisĂ©e des soins de santĂ©, axĂ©e sur la personne dans son ensemble et sur ses besoins uniques. Sa passion pour la mĂ©decine prĂ©ventive et personnalisĂ©e l'a amenĂ©e Ă fonder la Clinique Printemps (printemps.clinic), oĂč les patients reçoivent des soins complets et personnalisĂ©s axĂ©s sur la promotion de la longĂ©vitĂ©, de la beautĂ©, du bien-ĂȘtre et de la joie de vivre.
Dr. Eva Chadnova believes in a holistic and personalized approach to healthcare, focusing on the whole person and their unique needs. Her passion for preventative and personalized medicine led her to found Clinique Printemps (printemps.clinic), where patients receive comprehensive, tailored care focused on promoting longevity, beauty, well-being, and zest for life.
Par | By
Kimberley Lavoie
De plus en plus de familles souhaitent une expĂ©rience unique et personnalisĂ©e pour leurs aventures vers la parentalitĂ©. Au-delĂ des soins mĂ©dicaux, elles recherchent un soutien qui rĂ©pond Ă leurs besoins Ă©motionnels, physiques et mentaux. Câest lĂ que les services dâune doula prennent tout leur sens.
Une doula est-elle une sage-femme?
Non, et il est essentiel de faire la distinction. Une sage-femme est une professionnelle de santĂ© autorisĂ©e Ă pratiquer des accouchements et fournir des soins mĂ©dicaux. Ă lâopposĂ©, la doula ne rĂ©alise aucun acte mĂ©dical. Son travail complĂ©mente celui des sages-femmes et des mĂ©decins. La doula crĂ©e un espace bienveillant et sĂ©curitaire, soutenant les choix Ă©lus.
Quâest-ce quâune doula?
Une doula est une professionnelle formĂ©e pour accompagner les familles tout au long de leur parcours vers la parentalitĂ©. Certaines enrichissent leur pratique grĂące Ă des compĂ©tences complĂ©mentaires, telles que lâostĂ©opathie, la photographie ou lâaccompagnement prĂ©conceptionnel, afin de rĂ©pondre aux besoins uniques des familles Ă chaque Ă©tape de leur parcours. Disponible 24/24, 7/7, la doula offre un soutien attentif Ă la personne enceinte, au partenaire et Ă la famille, tout en crĂ©ant un environnement serein entre les parents et le personnel mĂ©dical.
Le rĂŽle pendant la grossesse
Une doula accompagne les futurs parents lors de rencontres prĂ©natales personnalisĂ©es. Ces sessions permettent dâaborder des sujets comme les recommandations de lâOrganisation mondiale de la SantĂ© et de la SociĂ©tĂ© des obstĂ©triciens et gynĂ©cologues du Canada, les interventions mĂ©dicales, les techniques pour soulager lâinconfort des contractions et les approches naturelles.
Au-delà des conseils pratiques, la doula prend le temps de comprendre les valeurs, les besoins et les souhaits des futurs parents. Ce lien de confiance renforce leur capacité à faire des choix éclairés et à se sentir soutenus dans leur démarche. g
Today, more families are seeking a unique and personalized experience for their adventures into parenthood. Beyond their medical care, theyâre looking for support that addresses their emotional, physical and mental needs. Thatâs where hiring a doula comes into play.
No, and itâs essential to make the distinction. A midwife is a healthcare professional licensed to practice childbirth and provide medical care. A doula is not qualified to perform medical procedures. Their work complements that of midwives and doctors. The doula offers invaluable support and reassurance to the pregnant person and their child-bearing choices.
A doula is a professional trained to assist families throughout their journey into parenthood. Some doulas combine complementary skills, such as osteopathy, photography and preconception assistance, to meet the unique needs of families at every stage of their journey. Available 24/7, the doula offers attentive support to the pregnant person, partner, and family, while creating a peaceful environment between parents and medical staff.
A doula assists future parents with personalized prenatal sessions. These sessions cover topics such as World Health Organization and Society of Obstetricians and Gynaecologists of Canada recommendations, medical interventions, techniques for relieving contractions and alternative approaches.
Beyond practical advice, the doula takes the time to listen to the future parentsâ personal beliefs, needs and wishes. Their ability to make informed choices and feel supported in their journey is strengthened by this trust-based relationship. gg
g Une prĂ©sence constante lors de lâaccouchement
Pendant le travail et lâaccouchement, la doula joue un rĂŽle crucial : elle offre un soutien physique et Ă©motionnel ininterrompu, propose des techniques pour gĂ©rer lâinconfort, comme les massages, les points de pression ou encore des encouragements positifs. Que lâaccouchement soit naturel ou mĂ©dicalisĂ©, la doula veille Ă ce que les parents se sentent respectĂ©s, Ă©coutĂ©s et en confiance. En collaborant avec le personnel mĂ©dical, la doula aide Ă apaiser lâanxiĂ©tĂ©, rendant lâexpĂ©rience de naissance plus positive pour toute la famille.
AprĂšs lâarrivĂ©e du bĂ©bĂ©, le soutien dâune doula reste essentiel. Durant cette pĂ©riode de transition, elle aide les parents Ă sâadapter Ă leur nouvelle rĂ©alitĂ©. Elle offre des conseils sur les diffĂ©rentes mĂ©thodes dâallaitement ou dâalimentation, tout en respectant les choix des parents. Elle est Ă©galement une oreille attentive pour Ă©couter les doutes, les Ă©motions et les dĂ©fis que peuvent rencontrer les familles.
Certaines proposent des services de relevailles, permettant aux parents de bĂ©nĂ©ficier de moments de repos prĂ©cieux tout en sachant leur bĂ©bĂ© entre de bonnes mains. Ces moments de rĂ©pit permettent aux parents de recharger leur batterie et de prendre soin de leur bien-ĂȘtre.
gg Constant presence during childbirth
During labour and delivery, the doula plays a crucial role, offering uninterrupted physical and emotional support, offering techniques to manage discomfort, such as massage, pressure points and positive encouragement. Whether the birth is natural or medicalized, the doula ensures that the parents feel respected, listened to and confident. Working alongside the medical staff, the doula helps to ease any anxiety, making the birth experience more positive for the whole family.
La recherche de la doula parfaite est une Ă©tape importante. Il est conseillĂ© de consulter des ressources comme lâAssociation quĂ©bĂ©coise des doulas (aqdoulas.com), les tĂ©moignages dâautres familles et les recommandations dâorganismes communautaires locaux.
Le plus important est dâĂ©couter son instinct. Une fois que la perle rare est trouvĂ©e, cette relation se transforme souvent en un vĂ©ritable partenariat, marquĂ© par une confiance mutuelle et des souvenirs inoubliables.
Dans un monde oĂč la parentalitĂ© est souvent entourĂ©e de pressions et dâattentes sociales, les doulas permettent aux familles de tracer leur propre chemin. Avec cet accompagnement personnalisĂ©, elle offre aux parents lâopportunitĂ© de savourer pleinement cette pĂ©riode unique. Faire appel Ă une doula, câest bien plus quâun simple service : câest un investissement dans le bien-ĂȘtre Ă©motionnel et physique de toute la famille, aujourdâhui et pour les annĂ©es Ă venir. M
After the babyâs first days, the support of a doula remains essential. During this period of transition, a doula helps parents adapt to their new reality. They offer advice on different nursing and feeding methods, while respecting the parentsâ choices. They also provide a listening ear for any concerns, emotions or challenges that families might face.
Some doulas offer respite services, where parents can enjoy precious periods of rest while knowing their baby is in good hands. These moments of rest allow parents to recharge and take care of their well-being.
Finding the perfect doula is an important step. Itâs a good idea to consult resources such as the Quebec Association of Doulas (aqdoulas.com/en), testimonials from other families, and referrals from local community organizations.
The most important advice is to trust your instincts. Once you find the perfect match, this relationship often develops into a true partnership, marked by mutual trust and unforgettable memories.
In a world where parenthood is often surrounded by social pressures and expectations, doulas empower families to chart their own course. With this personalized support, they offer parents the opportunity to fully savour this unique period. Hiring a doula is much more than just a service: itâs an investment in the emotional and physical wellbeing of the whole family now, and for many years to come. M
MĂšre de quatre enfants, Kimberley Lavoie est thĂ©rapeute en massothĂ©rapie, naturopathie et pĂ©rinatalitĂ©. Elle accompagne les familles Ă chaque Ă©tape de leur parcours avec son approche chaleureuse, inclusive et personnalisĂ©e. Fondatrice de DoulasLove (doulaslove.ca), elle a créé un rĂ©seau regroupant des professionnels passionnĂ©s par le bien-ĂȘtre familial et la pĂ©rinatalitĂ©. Mother of four, Kimberley Lavoie, is a massage therapist practicing naturopathy and perinatal care. With her warm, inclusive, and personalized approach, she supports families at every stage of their journey. Founder of DoulasLove (doulaslove.ca), she created a network of professionals passionate about family well-being and perinatal care.
EN SANTĂ ET SANS DOULEUR
HEALTHY AND PAIN-FREE
MĂDECINE RĂGĂNĂRATIVE POUR LES ARTICULATIONS
REGENERATIVE MEDICINE FOR JOINTS
PHYSIOTHĂRAPIE POUR
LES BLESSURES SPORTIVES
PHYSIOTHERAPY FOR SPORTS INJURIES
LâHYPNOSE MĂDICALE MEDICAL HYPNOSIS
Notre dossier annuel sur la santĂ© articulaire et la gestion de la douleur est une ressource complĂšte consacrĂ©e Ă lâexploration des derniĂšres avancĂ©es, des points de vue dâexperts et des solutions efficaces pour les personnes souffrant dâinconfort articulaire et de douleur. Que ce soit en raison du vieillissement, dâune blessure ou de maladies chroniques, trouver les bons outils et traitements est essentiel pour maintenir la qualitĂ© de vie.
Nous rĂ©unissons des spĂ©cialistes en physiothĂ©rapie, en mĂ©decine rĂ©gĂ©nĂ©rative et en gestion de la douleur pour offrir un aperçu approfondi de la maniĂšre dâamĂ©liorer la santĂ© articulaire et de rĂ©duire la douleur. Des thĂ©rapies mĂ©dicales de pointe aux traitements Ă©prouvĂ©s, notre objectif est de fournir aux lecteurs les connaissances dont ils ont besoin pour prendre des dĂ©cisions Ă©clairĂ©es sur leur santĂ©.
La mĂ©decine rĂ©gĂ©nĂ©rative est lâun des traitements les plus prometteurs fondĂ©s sur des donnĂ©es probantes. En exploitant les propriĂ©tĂ©s naturelles du corps pour se guĂ©rir lui-mĂȘme grĂące aux cellules souches et au plasma riche en plaquettes, le domaine de la mĂ©decine rĂ©gĂ©nĂ©rative est prometteur pour les patients souffrant de problĂšmes musculo-squelettiques et de douleurs chroniques. Apprenez-en plus sur lâavenir du traitement de lâarthrose et de nombreuses autres maladies chroniques actuellement incurables.
Que vous soyez un guerrier du dimanche ou que vous participiez rĂ©guliĂšrement Ă des sports organisĂ©s, vous savez que les blessures sont inĂ©vitables, câest seulement une question de temps. Apprenez Ă distinguer une blessure aiguĂ« dâun problĂšme chronique dĂ» Ă une surutilisation. Plus important encore, apprenez-en plus sur ce que propose un physiothĂ©rapeute afin de pouvoir revenir sur le terrain de jeu plus rapidement et en meilleure forme.
Professeur adjoint Ă lâUQAM et Ă lâUniversitĂ© de MontrĂ©al, le Dr Yani Likongo se penche sur le monde de lâhypnose mĂ©dicale. Non, ce nâest pas du charabia. Lâhypnose mĂ©dicale est une approche reconnue utilisĂ©e dans la gestion de la douleur chronique, ce dont des millions de Canadiens peuvent tĂ©moigner. Des Ă©tudes suggĂšrent quâune personne sur cinq est concernĂ©e. Si vous ĂȘtes lâune dâentre elles et que tous les autres traitements que vous avez essayĂ©s ont Ă©chouĂ©, lâhypnose mĂ©dicale est peut-ĂȘtre la solution. Lisez la suite!
Our annual feature on Joint Health and Pain Management is a comprehensive resource dedicated to exploring the latest advancements, expert insights, and effective solutions for those living with joint discomfort and pain. Whether due to aging, injury, or chronic conditions, finding the right tools, treatments, and lifestyle changes is crucial to maintaining quality of life.
We bring together specialists in physical therapy, regenerative medicine, and pain management to offer an in-depth look at how to improve joint health and reduce pain. From cuttingedge medical therapies and evidence-based treatments, our goal is to equip readers with the knowledge they need to make informed decisions about their health.
Right there at the top of exciting evidence-based treatments is regenerative medicine. By harnessing the bodyâs natural properties for healing itself via stem cells and plateletrich plasma, the field of regenerative medicine shows promise for patients suffering from chronic musculoskeletal issues and pain. Read all about the future of treating osteoarthritis and many other chronic diseases that currently have no cure.
Whether youâre a weekend warrior or regularly participate in organized sports, you know injuries are a matter of when, not if. Learn how to spot an acute injury versus chronic issues due to overuse. Most important, get to know more about what a physiotherapist offers so you can get back on the playing field faster and in finer form.
Adjunct professor at UQAM and the University of Montreal, Dr. Yani Likongo delves into detail about the world of medical hypnosis. No, itâs not hocus-pocus. Medical hypnosis is a recognized approach used in the management of chronic pain, something millions of Canadians can attest to. Studies suggest that one in five are affected. If youâre one of them, and every other treatment youâve tried has failed, perhaps medical hypnosis is the answer. Read on!
Les douleurs musculosquelettiques, quâelles soient causĂ©es par lâexercice ou des activitĂ©s intenses rĂ©currentes, peuvent avoir un impact considĂ©rable sur la fonction quotidienne et la mobilitĂ©.
MYOFLEXMD est un analgĂ©sique topique de confiance recommandĂ© par les professionnels de la santĂ© et sur lequel les patients comptent. Il est conçu pour soulager lâinconfort musculaire et articulaire, soutenir un mode de vie actif et aider Ă gĂ©rer les douleurs quotidiennes, procurant un soulagement profond et durable
Formulé avec du salicylate de trolamine, un analgésique non stéroïdien bien établi, MYOFLEXMD pénÚtre profondément dans les tissus affectés pour inhiber la douleur et la raideur à la source
MYOFLEXMD pĂ©nĂštre rapidement dans la peau, procurant un soulagement rapide et efficace sans laisser de rĂ©sidus gras ni de taches sur les vĂȘtements. Il est sans menthol et inodore, ce qui en fait une solution facile Ă appliquer et discrĂšte pour une utilisation Ă tout moment sans forte odeur mĂ©dicinale. De plus, MYOFLEXMD ne produit aucune sensation de chaleur ou de froideur aprĂšs l'application, offrant une expĂ©rience confortable et apaisante
BĂ©nĂ©ficiant dâune solide rĂ©putation au Canada depuis des dĂ©cennies, MYOFLEXMD demeure une marque reconnue dans le domaine de la gestion de la douleur. Depuis 2023, MYOFLEXMD est le partenaire officiel de Pickleball Canada pour le soulagement topique de la douleur, gagnant encore plus de reconnaissance auprĂšs des Canadiens actifs et des athlĂštes de tout le pays.
Trois formats pour répondre à vos besoins :
âą MYOFLEXMD concentration maximale (20 % salicylate de trolamine)
âą MYOFLEXMD extra-puissant (15 % salicylate de trolamine)
⹠MYOFLEXMD régulier (10 % salicylate de trolamine)
Offert en pharmacie et en ligne
Pour en savoir plus, visitez myoflex.ca.
FiÚrement distribué par Exzell Pharma Inc., une entreprise canadienne dévouée à l'amélioration de la vie des Canadiens depuis 2014.
Musculoskeletal pain, whether caused by exercise or recurrent strenuous activities, can significantly impact daily function and mobility. MYOFLEXÂź is a trusted topical analgesic recommended by healthcare professionals and relied upon by patients. It is designed to relieve muscle and joint discomfort, support an active lifestyle, and help manage everyday aches, providing deep, lasting relief
Formulated with trolamine salicylate, a well-established nonsteroidal analgesic, MYOFLEXÂź penetrates deep into affected tissues to inhibit pain and stiffness at the source
MYOFLEXÂź absorbs quickly into the skin, delivering fast and effective relief without leaving greasy residue or stains on clothing. Itâs menthol-free and odourless, making it an easy-to-apply, discreet solution for anytime use without a strong medicinal smell. Additionally, MYOFLEXÂź does not produce any hot or cold sensation after application, offering a comfortable, soothing experience
With decades of trust in Canada, MYOFLEXÂź remains a household name in pain management Since 2023, MYOFLEXÂź has been Pickleball Canadaâs official topical pain relief partner, gaining even more recognition among active Canadians and athletes nationwide.
Three strengths to suit your pain-relief needs:
âą MYOFLEXÂź Maximum Strength (20% trolamine salicylate)
âą MYOFLEXÂź Extra Strength (15% trolamine salicylate)
âą MYOFLEXÂź Regular Strength (10% trolamine salicylate)
Available in pharmacies and online
Learn more at myoflex.ca.
Trois formats pour répondre à vos besoins Three strengths to suit your needs
Soulage les douleurs arthritiques ou rhumatismales, les douleurs associées à des entorses, des foulures, des maux de dos et des douleurs à la nuque
Relieves aches and pains due to arthritis, rheumatism, muscle strains or sprains, back pain, and neck pain
Pénétration profonde dans les tissus et les muscles
Deep penetration into tissues and muscles
Formule Ă absorption rapide
Fast-absorbing formula
Approuvé pour une utilisation chez les enfants de 2 ans et plus
Approved for use in children ages 2 and up
Alternative efficace aux analgésiques oraux
Effective alternative to oral pain relievers
Suivez-nous sur les réseaux sociaux : Follow us on social media:
Scannez-moi! Scan me!
Par | By Tod Hoffman
En exploitant les propriĂ©tĂ©s naturelles du corps en matiĂšre de guĂ©rison, la mĂ©decine rĂ©gĂ©nĂ©rative promet de meilleurs rĂ©sultats pour les patients souffrant de problĂšmes et de douleurs musculo-squelettiques chroniques. Selon lâArthritis Foundation, les thĂ©rapies rĂ©gĂ©nĂ©ratives sont considĂ©rĂ©es comme lâavenir de la mĂ©decine et reprĂ©sentent un changement radical par rapport aux traitements mĂ©dicaux traditionnels. Elles sont prometteuses pour lâarthrose et de nombreuses autres maladies chroniques incurables.
La thĂ©rapie cellulaire est en quelque sorte le joyau dans la quĂȘte de la rĂ©paration des tissus endommagĂ©s. Les cellules souches sont des cellules indiffĂ©renciĂ©es qui peuvent se transformer en une variĂ©tĂ© de cellules spĂ©cialisĂ©es, y compris celles qui composent les structures complexes des articulations ou des disques. Elles sont prĂ©levĂ©es dans la moelle osseuse, la graisse ou le sang dâune personne et appliquĂ©es par injection dans la zone affectĂ©e. La croissance de nouveaux tissus sains permet dâinverser la dĂ©tĂ©rioration de la zone affectĂ©e.
La thĂ©rapie par plasma riche en plaquettes (PRP) est une autre procĂ©dure rĂ©gĂ©nĂ©ratrice particuliĂšrement utile pour traiter les blessures ou les traumatismes des tendons, des ligaments, des muscles, des os et des articulations. Le PRP est tirĂ© du sang dâune personne et se compose de plaquettes qui sont particuliĂšrement riches en facteurs de croissance qui favorisent la cicatrisation. Il est injectĂ© directement dans la zone affectĂ©e et prĂ©sente lâavantage de rĂ©duire la nĂ©cessitĂ© de prendre des mĂ©dicaments antidouleur ou anti-inflammatoires. Le PRP semble Ă©galement prometteur pour rĂ©duire lâimpact de lâarthrose en amĂ©liorant lâĂ©tat gĂ©nĂ©ral des articulations touchĂ©es. g
By harnessing the bodyâs natural properties for healing itself, regenerative medicine holds the promise of better outcomes for patients suffering from chronic musculoskeletal issues and pain. According to the Arthritis Foundation, regenerative therapies are considered the future of medicine and represent a seismic shift away from traditional medical treatment. They show promise for osteoarthritis and many other chronic diseases that have no cure.
Stem cell therapy is something of a holy grail in the quest to repair damaged tissue. Stem cells are undifferentiated cells that can develop into any variety of specialized cells, including those that make up the complex structures of joints or discs. They are harvested from a personâs own bone marrow, fat, or blood and applied through injection to the affected area. With the growth of new, healthy tissue the deterioration of the affected area can be reversed.
Platelet-rich plasma (PRP) therapy is another regenerative procedure that is particularly useful in treating injury or trauma to the tendons, ligaments, muscles, bones, and joints. PRP is drawn from a personâs own blood and consists of platelets, which are especially rich in growth factors that promote healing. It is injected directly into the affected area and has the advantage of reducing the need for pain or anti-inflammatory medications. PRP also shows early promise for reducing the impact of osteoarthritis by improving the overall condition of affected joints. gg
g «âLes traitements classiques des lĂ©sions articulaires consistent Ă gĂ©rer la douleur ou Ă rĂ©duire lâinflammation Ă lâaide de mĂ©dicaments ou de chirurgies invasives pour remplacer les tissus usĂ©s ou blessĂ©sâ», explique le Dr Fackson Mwale, professeur de chirurgie Ă lâUniversitĂ© McGill. «âEn revanche, les thĂ©rapies rĂ©gĂ©nĂ©ratives sâattaquent Ă la cause sous-jacente des maladies dĂ©gĂ©nĂ©ratives en restaurant des tissus sains pour rĂ©tablir la fonctionnalitĂ©.â» La durĂ©e de la nouvelle croissance cellulaire stimulĂ©e par une injection de cellules souches reste incertaine, si bien quâil peut sâavĂ©rer nĂ©cessaire de rĂ©pĂ©ter pĂ©riodiquement les procĂ©dures.
En tant que codirecteur du laboratoire de recherche orthopĂ©dique de lâInstitut Lady Davis, le Dr Mwale dirige une Ă©quipe de scientifiques qui Ă©tudient le potentiel de Link N, un peptide naturel, pour traiter les maladies des disques intervertĂ©braux et lâarthrose. Le traitement a donnĂ© des rĂ©sultats positifs dans les Ă©tudes prĂ©cliniques.
La mĂ©decine rĂ©gĂ©nĂ©rative est fondamentalement une approche personnalisĂ©e des soins de santĂ© qui repose sur le principe dâun traitement ciblĂ© en fonction de la nature de la maladie ou de la blessure de lâindividu, souligne le Dr Mwale. Par exemple, les cellules souches semblent ĂȘtre plus efficaces lorsquâil y a davantage de tissus sains sur lesquels elles peuvent se connecter et se rĂ©pliquer. Il se rĂ©jouit de la façon dont lâintelligence artificielle peut contribuer Ă lâanalyse des thĂ©rapies les plus appropriĂ©es Ă lâĂ©tat de chaque patient. Il ajoute : «âLes articulations sont des structures complexes qui dĂ©pendent de lâinteraction et de la communication entre leurs diffĂ©rents composants. Des solutions durables pour des affections comme lâarthrose et la discopathie dĂ©gĂ©nĂ©rative nĂ©cessiteront probablement des approches Ă multiples facettes qui abordent de maniĂšre globale tous les aspects de la zone affectĂ©e.â»
Parce quâelles utilisent le matĂ©riel biologique du patient, les thĂ©rapies rĂ©gĂ©nĂ©ratives actuelles sont considĂ©rĂ©es comme sĂ»res. Toutefois, des preuves supplĂ©mentaires doivent ĂȘtre recueillies par lâintermĂ©diaire dâessais cliniques plus approfondis pour Ă©tablir quâelles sont meilleures que les normes de soins existantes. Actuellement, Ă la cĂ©lĂšbre Mayo Clinic, 10 % des patients optent pour une thĂ©rapie cellulaire, 25 % pour une thĂ©rapie par PRP, et les 65 % restants choisissent toujours les options de soins standard comme les injections de stĂ©roĂŻdes, la kinĂ©sithĂ©rapie ou la chirurgie.
MĂȘme sâil y a des raisons dâĂȘtre optimiste, les scientifiques et les cliniciens appellent Ă la prudence. «âLa thĂ©rapie cellulaire nâen est quâĂ ses dĂ©buts, et des recherches supplĂ©mentaires doivent ĂȘtre menĂ©es avant quâelle ne devienne une option thĂ©rapeutique largement acceptĂ©eâ», peut-on lire sur le site Web du McEwen Stem Cell Institute du University Health Network de Toronto, lâun des principaux centres de mĂ©decine rĂ©gĂ©nĂ©rative au Canada.
gg âConventional treatments for joint damage involve either managing pain or reducing inflammation with medications or invasive surgeries to replace worn or injured tissue,â explains Dr. Fackson Mwale, Professor of Surgery at McGill University. âIn contrast, regenerative therapies target the underlying cause of ongoing degenerative diseases by restoring healthy tissue to recover functionality.â The duration of new cell growth stimulated by a stem cell injection remains uncertain, which may necessitate periodic repeat procedures.
As Co-Director of the Orthopaedic Research Laboratory at the Lady Davis Institute, Dr. Mwale leads a team of scientists investigating the potential of Link N, a naturally occurring peptide, to treat intervertebral disc disease and osteoarthritis. The treatment has elicited positive results in preclinical studies.
Regenerative medicine is fundamentally a personalized approach to healthcare, Dr. Mwale points out, based on the principle that treatment is specifically targeted to the nature of an individualâs disease or injury profile. For example, stem cells seem to be most effective when there is more substantial healthy tissue upon which they can connect and replicate. He is excited about how artificial intelligence may contribute to the analysis of which therapies are most appropriate to each patientâs condition. Moreover, he adds, âJoints are intricate structures that rely on interaction and communication between their various components. Lasting solutions for conditions such as osteoarthritis and degenerative disc disease will likely require multifaceted approaches that comprehensively address all aspects of the affected area.â
Because they employ the patientâs own biological material, available regenerative therapies are considered safe. However, further evidence must be gathered through more extensive clinical trials to establish that they are better than existing standards of care. Currently at the famed Mayo Clinic, 10 per cent of patients opt for a cell-based therapy, 25 per cent choose PRP therapy, and the remaining 65 per cent still elect to go with standard care options like steroid injection, physical therapy or surgery.
As much as there is reason to be optimistic, scientists and clinicians urge caution. âCell therapy is still in its early stages and more research needs to be done before it becomes a widely accepted treatment option,â says the web site of the McEwen Stem Cell Institute at the University Health Network of Toronto, one of Canadaâs leading centres for regenerative medicine.
Tod Hoffman est un professionnel de la communication chevronnĂ© et un Ă©crivain acclamĂ©. Tod est titulaire dâun baccalaurĂ©at et d'une maĂźtrise en sciences politiques de lâUniversitĂ© McGill. Tod Hoffman is a seasoned communications professional and a critically-acclaimed writer. Tod holds Bachelor and Master of Arts degrees in political science from McGill University.
En tant que centre dâexcellence en remplacement de la hanche et du genou au privĂ©, la Clinique Duval est une clinique mĂ©dicale spĂ©cialisĂ©e Ă©tablie dans la rĂ©gion de MontrĂ©al. En 2009, elle fut la premiĂšre clinique spĂ©cialisĂ©e en chirurgie orthopĂ©dique au Canada avec un permis dâhospitalisation.
La Clinique Duval réalise plus de 1000 remplacements articulaires par année en alliant expertise clinique, technologies de pointe et soins personnalisés pour offrir à ses patients une qualité de soins exceptionnelle.
DotĂ©e dâune Ă©quipe de chirurgiens orthopĂ©distes de renom, la clinique sâengage Ă fournir des soins spĂ©cialisĂ©s suivant les plus hauts standards. En effet, les Drs Kiss, MassĂ©, Lavigne et Vendittoli sont des professeurs universitaires et des chirurgiens de renommĂ©e internationale. Ils utilisent des techniques novatrices comme lâassistance robotisĂ©e, des protocoles de soins sans opioĂŻdes et des approches chirurgicales minimalement invasives tout en considĂ©rant les besoins et objectifs propres Ă chaque personne.
Chaque patient est pris en charge de maniĂšre holistique, avec une attention particuliĂšre portĂ©e Ă leur bien-ĂȘtre physique et Ă©motionnel. La Clinique Duval offre un environnement hospitalier moderne, dotĂ© dâinstallations de pointe et de protocoles de soins rigoureux, assurant ainsi une prise en charge sĂ©curisĂ©e et confortable. Câest bien plus quâune clinique mĂ©dicale, câest un symbole dâexcellence, dâinnovation et de compassion.
En choisissant la Clinique Duval, les patients seront accompagnĂ©s par une Ă©quipe multidisciplinaire dĂ©vouĂ©e offrant une approche personnalisĂ©e qui leur permettra dâavoir une rĂ©cupĂ©ration optimisĂ©e et un taux de complication trĂšs faible. La clinique sâengage Ă offrir les meilleurs soins disponibles au Canada, une chirurgie dans les meilleurs dĂ©lais et un soutien continu tout au long du processus de guĂ©rison.
Choisir la Clinique Duval, câest opter pour lâexcellence avec confiance.
Considered as a center of excellence for private hip and knee replacement, Duval Clinic is a specialized medical clinic in the Montreal area. In 2009, it became the first orthopedic surgery clinic in Canada with a hospitalization permit.
Performing more than 1,000 joint replacements per year, Duval Clinic combines clinical expertise, cutting-edge technology, and personalized care to offer its patients exceptional quality of care.
With a team of renowned orthopedic surgeons, the clinic is committed to provide specialized care of the highest standards. Dr. Kiss, Dr. Massé, Dr. Lavigne, and Dr. Vendittoli are university professors and internationally renowned surgeons. They use innovative techniques such as robotic assistance, opioid-free care protocols, and minimally invasive surgical approaches while taking into consideration the needs and objectives of each individual.
Each patient is cared for holistically, with particular attention paid to their physical and emotional well-being. Duval Clinic offers a modern hospital environment, with state-of-the-art facilities and rigorous care protocols, ensuring safe and professionnal care. Itâs much more than a medical clinic; itâs a symbol of excellence, innovation, and compassion.
By choosing Duval Clinic, patients benefit from a dedicated multidisciplinary team, a personalized approach, a care pathway offering an optimized recovery as well as a very low complication rate. The clinic is committed to providing the best care available in Canada with timely surgery, rapid recovery, and ongoing support throughout the healing process.
Choosing Duval Clinic means opting for excellence in all confidence.
Dr. PascalAndré Vendittoli MD, MSc, FRCS(C)
Référence canadienne au privé pour le remplacement
Des soins humains dans un environnement sécuritaire
> Ăquipe dâexperts offrant des soins Ă la fine pointe de la technologie
> Récupération optimisée aprÚs la chirurgie (ERAS)
> Physiothérapie durant le séjour
> Chambres dâhospitalisation privĂ©es
> Soins infirmiers et médicaux 24 h sur 24
> Repas savoureux et santé
Dr. Vincent Massé MD, FRCS(C)
Dr. Marc-Olivier Kiss MD, MSc, FRCS(C)
Martin Lavigne MD, MSc, FRCS(C)
Human care in a safe environment
> Expert team at the cutting edge of technology
> Enhanced Recovery After Surgery Protocol â ERAS
> On-site physiotherapy
> Private Inpatient Beds
> 24/7 Nursing and Medical Care
> Delicious and healthy meals
Par | By Sarah El Queisi, MSc(A)PT, FCAMPT, pht
Malheureusement, les blessures sont fréquentes dans le sport.
Elles se rĂ©partissent en deux grandes catĂ©gories : les blessures aiguĂ«s (ou traumatiques) et les blessures chroniques (ou de surmenage). Les premiĂšres surviennent soudainement Ă la suite dâun choc ou dâune chute (par exemple, vous trĂ©buchez sur un trottoir en courant et vous sentez une douleur Ă la cheville). Les secondes rĂ©sultent dâune surcharge rĂ©pĂ©titive du corps sur une pĂ©riode prolongĂ©e (par exemple, vous avez commencĂ© Ă jouer au pickleball il y a quelques mois et une douleur Ă lâĂ©paule nâa cessĂ© de sâaggraver).
Que vous soyez un athlĂšte professionnel ou un sportif amateur, personne ne souhaite se retrouver sur le banc en raison dâune blessure. Si la douleur persiste aprĂšs quelques jours de repos actif ou dâactivitĂ© modifiĂ©e, il est conseillĂ© de consulter un physiothĂ©rapeute.
Les physiothĂ©rapeutes sont des experts dans lâĂ©valuation et le traitement des blessures sportives traumatiques et chroniques. Une Ă©valuation approfondie avec un physiothĂ©rapeute comprend un historique dĂ©taillĂ© de votre blessure, suivi dâune Ă©valuation clinique qui inclut la mesure de votre force musculaire et de votre flexibilitĂ©, de la mobilitĂ© de vos articulations, et la rĂ©alisation de tests spĂ©ciaux spĂ©cifiques Ă la blessure pour dĂ©terminer exactement la structure (muscle, tendon, os ou ligament) qui est blessĂ©e. Les physiothĂ©rapeutes sont Ă©galement formĂ©s pour reconnaĂźtre si une blessure nĂ©cessite des soins mĂ©dicaux ou une imagerie, et certains sont mĂȘme capables de prescrire des radiographies.
La rééducation
Une fois que le physiothérapeute a identifié la structure blessée et la maniÚre dont elle vous affecte, le processus de rééducation peut commencer. g
Unfortunately, injuries are a common occurrence in sports. They fall under two major categories: acute (or traumatic) injuries and chronic (or overuse) injuries. The first occurs due to a sudden impact or fall (e.g. you trip on an uneven sidewalk while running and feel a pop in your ankle). The second results from repetitive overloading of the body over a prolonged period (e.g. you took up pickleball a few months ago and a nagging pain in your shoulder is steadily worsening).
Whether youâre a professional athlete or a recreational sports enthusiast, no one wants to be sidelined by an injury. If pain persists after a few days of active rest or modified activity, itâs advisable to consult a physiotherapist.
Physiotherapists are experts in assessing and treating both acute and chronic sports injuries. A thorough assessment with a physiotherapist will include taking a detailed history of your injury followed by a clinical evaluation that includes measuring your muscle strength and flexibility, joint mobility, and performing injury-specific special tests to identify exactly what structure (muscle, tendon, bone, or ligament) is injured. Physiotherapists are also fully trained to recognize if an injury requires medical care or imaging, and some are even able to prescribe X-rays themselves.
Once the physiotherapist has pinpointed the injured structure and how itâs affecting you, the rehabilitation process can start. gg
1. RĂ©duire la douleur, lâenflure, la raideur et amĂ©liorer la mobilitĂ© : La phase initiale de la rééducation se concentre sur le rĂ©tablissement des schĂ©mas de mouvement normaux. Pour ce faire, on utilise une combinaison de techniques comme les mobilisations manuelles des articulations, des techniques de massage spĂ©cifiques pour rĂ©duire les enflures, et des exercices dâamplitude active pour favoriser les mouvements. Certains physiothĂ©rapeutes utiliseront Ă©galement diffĂ©rentes modalitĂ©s comme les ultrasons ou lâĂ©lectrothĂ©rapie pour aider Ă rĂ©duire la douleur et lâenflure.
2. Reconstruire la force et amĂ©liorer la capacitĂ© fonctionnelle : Une fois que la douleur est maĂźtrisĂ©e et que lâenflure est rĂ©duite, le physiothĂ©rapeute peut mettre en place des exercices de force et de souplesse, qui sont les piliers dâun programme de rĂ©adaptation. Le renforcement musculaire aprĂšs une blessure commence gĂ©nĂ©ralement par des exercices spĂ©cifiques ciblĂ©s sur la zone affectĂ©e, avant de passer Ă des exercices plus fonctionnels et multi-articulaires dans des positions spĂ©cifiques au sport. Dans le cas dâune blessure aiguĂ« comme une entorse de la cheville, un physiothĂ©rapeute peut commencer par un simple renforcement par inversion ou Ă©version Ă lâaide dâune bande Ă©lastique, puis progresser vers des exercices qui intĂšgrent lâĂ©quilibre, le saut ou lâagilitĂ©. Dans le cas de blessures de surmenage, le fait de remĂ©dier aux dĂ©ficits physiques Ă lâorigine du problĂšme permet dâĂ©viter quâil ne rĂ©apparaisse.
3. Retour Ă lâactivitĂ© : Au fur et Ă mesure que le processus de rééducation progresse, le patient peut reprendre progressivement son activitĂ© sportive. Cela permet au corps de sâadapter aux exigences du sport, sans risquer de nouvelles blessures. Un physiothĂ©rapeute peut conseiller Ă un coureur qui se remet dâune blessure au genou dâaugmenter progressivement la distance quâil parcourt et la frĂ©quence de ses entraĂźnements afin de laisser Ă ses tissus le temps de sâadapter Ă la charge dâentraĂźnement. Un retour progressif peut Ă©galement aider Ă dĂ©terminer les dĂ©ficits qui nâont pas Ă©tĂ© entiĂšrement rĂ©solus. Par exemple, si un patient revient dâune course et dit : « Je me sens bien, mais ma jambe est un peu chancelante », le physiothĂ©rapeute peut incorporer des exercices dâĂ©quilibre ou de stabilitĂ© supplĂ©mentaires dans le plan de traitement du patient. Le temps nĂ©cessaire Ă la rééducation dâune blessure dĂ©pend de sa gravitĂ© : la guĂ©rison dâune Ă©longation musculaire peut ĂȘtre beaucoup plus rapide que celle dâune dĂ©chirure ligamentaire.
Bien quâune blessure traumatique ou chronique puisse vous Ă©loigner des activitĂ©s que vous aimez, le recours aux services dâun physiothĂ©rapeute et le suivi dâun programme de rééducation structurĂ© peuvent contribuer Ă accĂ©lĂ©rer votre rĂ©tablissement et Ă rĂ©duire le risque de rechute.
1. Reduce pain, swelling, stiffness and improve mobility: The initial phase of rehabilitation focuses on restoring normal movement patterns. This is done through a combination of techniques like hands-on joint mobilizations, specific massage techniques to reduce swelling, and active range of motion exercises to promote movement. Some physiotherapists will also use different modalities such as ultrasound or electrotherapy to assist in reducing pain and swelling.
2. Rebuild strength and improve functional capacity: Once pain levels are controlled and swelling has diminished, the physiotherapist can initiate strength and flexibility exercises, the backbones of a rehabilitation program. Strengthening after injury will typically start with specific exercises targeted to the affected area, progressing to more functional, multi-joint exercises in sport-specific positions. In the case of an acute injury like an ankle sprain, a physiotherapist might start with simple inversion or eversion strengthening with an elastic band, and progress to exercises that incorporate balance, jumping or agility. In the case of overuse injuries, addressing whatever physical deficits caused the issue in the first place will help ensure that it doesnât return.
3. Return to activity: As the rehabilitative process progresses, the patient can gradually return to their sport. This allows the body to adapt to the demands of sport, without risking further injury. A physiotherapist might advise a runner recovering from a knee injury to gradually increase the distance they run as well as frequency to allow their tissue time to adapt to the training load. A gradual return can also help identify deficits that havenât been fully resolved. For example, if said patient comes back from a run and says, âI feel great, but my legâs a little wobbly,â the physiotherapist might incorporate additional balance or stability exercises into the patientâs treatment plan. The time required to rehabilitate an injury depends on its severity: recovering from a muscle strain can be much faster than healing from a torn ligament.
While an acute or chronic injury can take you away from the activities you love, enlisting the services of a physiotherapist and following a structured rehabilitation program can help speed up your recovery and reduce your likelihood of reinjury.
Sarah El Queisi est une physiothĂ©rapeute certifiĂ©e CAMPT spĂ©cialisĂ©e dans la rĂ©adaptation vestibulaire et orthopĂ©dique, avec une expertise dans les soins post-commotion et les blessures sportives. TriathlĂšte accomplie, elle a fondĂ© PhysiothĂ©rapie Avantex (physioavantex.com) en 2019, oĂč elle combine lâexpertise clinique avec lâexpĂ©rience athlĂ©tique directe pour offrir des soins exceptionnels aux patients.
Sarah El Queisi is a CAMPT-certified physiotherapist specializing in vestibular and orthopaedic rehabilitation, with expertise in post-concussion care and sports injuries. An accomplished triathlete, Sarah founded Physiothérapie Avantex in 2019 (physioavantex.com), where she combines clinical expertise with firsthand athletic experience to provide exceptional patient care.
Donât let joint pain hold you back!
vous !
Depuis 2000, Ă Blainville, QuĂ©bec, GenacolÂź se dĂ©die Ă l'amĂ©lioration de la santĂ© articulaire grĂące Ă des solutions naturelles de haute qualitĂ©. Notre entreprise familiale, ïŹĂšrement ancrĂ©e au Canada, innove et se dĂ©veloppe tout en cultivant des relations humaines et authentiques.
Since 2000, in Blainville, Quebec, GenacolÂź has been dedicated to improving joint health with high-quality natural solutions. Our family-owned company, proudly rooted in Canada, continues to innovate and grow while nurturing authentic and meaningful relationships.
to innovate and grow while nurturing authentic Pain
Parmi notre gamme de produits naturels, GenacolÂź Anti-Douleur se distingue comme le supplĂ©ment le plus vendu en santĂ© articulaire au Canada*. Ce produit o re une solution naturelle et e cace contre les douleurs articulaires, avec des rĂ©sultats pouvant ĂȘtre ressentis en 5 jours !
et e cace contre les douleurs articulaires, avec Coquille d'Ćuf, est soutenue par des Ă©tudes
Cette formule exclusive, qui contient du CollagĂšne AminoLockÂź et de la Membrane de Coquille d'Ćuf, est soutenue par des Ă©tudes cliniques et des technologies brevetĂ©es. Elle favorise la santĂ© de vos articulations, o rant bien plus qu'un soulagement temporaire.
Among our complete range of natural health products, GenacolÂź Pain Relief stands out as Canada's #1 Selling Joint Care Supplement*. This product o ers a natural and e ective solution for joint pain, with results you can start to feel in just 5 days!
Essayez-le aujourd'hui !
Obtenez 15% de rabais sur genacol.ca
DĂ©couvrez GenacolÂź Anti-Douleur et constatez vous aussi la di Ă©rence quâil peut apporter Ă vos articulations et Ă votre bien-ĂȘtre.
solution for joint pain, with results you can
This exclusive formula, which contains ultra-hydrolyzed AminoLockÂź Collagen and Natural Eggshell Membrane, is backed by patented technologies and clinical studies. It provides lasting support for joint health, not just temporary relief.
ultra-hydrolyzed AminoLockÂź Collagen and Natural Eggshell Membrane, is backed for di erence it can make on your joints and
Discover GenacolÂź Pain Relief and feel the di erence it can make on your joints and well-being.
Try it today!
Try it today!
Selling Joint Care Supplement*
Supplement
Soulagement rapide et efïŹcace des douleurs articulaires
Fast and effective joint pain relief
Ingrédients de sources naturelles à 100% 100% naturally sourced ingredients
AmĂ©liore la mobilitĂ© et la ïŹexibilitĂ© des articulations
Improves joint mobility and ïŹexibility
Par | By Yani Likongo, PhD, MPA, BSc
La douleur est un avertissement essentiel pour la survie humaine; elle est ainsi une perception et agit comme un signal dâalarme. Lorsquâelle est aiguĂ«, habituellement la douleur est un mĂ©canisme sain, car bien quâil soit douloureux, câest ce mĂ©canisme qui informe le cerveau quâil se passe une situation anormale. Par contre, lorsque la douleur est chronique, la situation est diffĂ©rente, puisquâelle vient interfĂ©rer dans la vie quotidienne.
Plusieurs millions de Canadiens vivent avec une douleur chronique; des Ă©tudes parlent dâun sur cinq. Au niveau de la prĂ©valence, les femmes en sont plus frĂ©quemment atteintes. Ceux qui vivent avec une douleur chronique font face Ă plusieurs dĂ©fis, que ce soit au niveau physique, psychologique, social ou Ă©conomique. La douleur chronique est une expĂ©rience propre Ă lâindividu qui peut sâavĂ©rer diffĂ©rente d'une personne Ă l'autre. Souvent jugĂ©e et sous-estimĂ©e, elle a des impacts importants dans la vie quotidienne de ceux qui en sont victimes.
Il existe plusieurs approches pour gĂ©rer la douleur chronique. Dans la majoritĂ© des cas, une combinaison dâapproches offrira de meilleurs rĂ©sultats. Ă titre dâexemple, il existe les traitements pharmacologiques au besoin, la mĂ©ditation pleine conscience, la physiothĂ©rapie, lâactivitĂ© physique, la massothĂ©rapie, lâergothĂ©rapie, la psychothĂ©rapie, lâacupuncture, etc.
Lâhypnose mĂ©dicale est une approche pouvant ĂȘtre utilisĂ©e en gestion de la douleur chronique, gĂ©nĂ©ralement en complĂ©mentaritĂ© avec dâautres approches. Il est recommandĂ© de bien se renseigner sur le thĂ©rapeute qui pratique lâhypnose mĂ©dicale, puisque le titre dâhypnothĂ©rapeute nâest pas protĂ©gĂ© au QuĂ©bec. Ainsi, plusieurs peuvent sâidentifier comme hypnothĂ©rapeute sans avoir la formation ou les compĂ©tences adĂ©quates. La prudence est donc de mise; il ne faut pas hĂ©siter Ă demander les qualifications du thĂ©rapeute. g
Pain is a crucial warning for human survival; itâs both a perception and acts as an alarm signal. Acute pain is typically a healthy mechanism. Despite being painful, it alerts the brain to an abnormal situation. However, when pain becomes chronic, the situation changes as it starts interfering with daily life.
Millions of Canadians live with chronic pain. Studies suggest that one in five are affected. In terms of prevalence, women are more frequently impacted. Those living with chronic pain face numerous challenges, whether physical, psychological, social, or economic. Chronic pain is a deeply personal experience that can differ from one individual to another. Often judged and underestimated, it has significant impacts on the daily lives of those who suffer from it.
There are several methods to manage chronic pain. In most cases, a combination of therapies will yield better results. Examples include pharmacological treatments, mindfulness meditation, physical therapy, exercise, massage therapy, occupational therapy, psychotherapy, acupuncture, etc.
Medical hypnosis is an approach that can be used in the management of chronic pain, typically in conjunction with other approaches. Itâs important to thoroughly research the therapist practicing medical hypnosis, as the title of hypnotherapist is not regulated in Quebec. As a result, many will call themselves hypnotherapists without having the proper training or qualifications. Caution is therefore necessary; donât hesitate to inquire about a therapistâs qualifications. gg
g Voici certaines informations clĂ©s concernant lâhypnose mĂ©dicale :
âą Il existe souvent une confusion chez le grand public entre lâhypnose de spectacle et lâhypnose mĂ©dicale. Plusieurs croient que ce sont des notions identiques alors que ce nâest pas le cas. Lâhypnose de spectacle a comme ultime objectif de divertir une audience alors que lâhypnose mĂ©dicale cherche Ă traiter et aider des patients de façon clinique.
âą Lâhypnose mĂ©dicale est principalement utilisĂ©e pour traiter des problĂšmes comme les phobies, lâanxiĂ©tĂ©, la douleur chronique, etc.
âą Dans le contexte de la douleur chronique, lâhypnose mĂ©dicale peut permettre dâaider la personne Ă contrĂŽler lâintensitĂ© de la douleur, Ă gĂ©rer la douleur et les Ă©motions qui lâaccompagnent et Ă retrouver des ressources lui permettant de se mobiliser et de devenir actif dans la prise en charge de sa condition.
âą En hypnose mĂ©dicale, le thĂ©rapeute peut utiliser des suggestions ou des mĂ©taphores afin de proposer au patient de modifier son rapport avec la douleur. Lâhypnose mĂ©dicale peut aussi servir Ă sâimaginer ailleurs dans un endroit agrĂ©able de sorte que le patient pense moins Ă la douleur momentanĂ©ment. Cet effet peut durer Ă court et moyen terme par la suite.
âą Lâindividu peut aussi bĂ©nĂ©ficier de lâapprentissage de lâautohypnose qui consiste Ă apprendre les techniques et pratiquer lâhypnose seul chez soi. Il est dĂ©conseillĂ© de pratiquer lâautohypnose sans en avoir discutĂ© au prĂ©alable avec un professionnel de la santĂ© qualifiĂ©e dans ce domaine.
gg Here are some key points regarding medical hypnosis:
âą Thereâs often confusion among the public between stage hypnosis and medical hypnosis. Many believe theyâre the same, but theyâre not. Stage hypnosis aims to entertain an audience, while medical hypnosis seeks to clinically treat and assist patients.
âą Medical hypnosis is primarily used to treat issues such as phobias, anxiety, chronic pain, etc.
âą In the context of chronic pain, medical hypnosis can help individuals control the intensity of their pain, manage the pain and accompanying emotions, and regain resources that enable them to become active in managing their condition.
En somme, lâhypnose mĂ©dicale est une approche qui peut faire une rĂ©elle diffĂ©rence au quotidien chez la personne souffrant de douleur chronique et lui offrir une meilleure qualitĂ© de vie.
âą In medical hypnosis, the therapist may use suggestions or metaphors to help the patient alter their relationship with pain. Medical hypnosis can also allow the patient to imagine themselves in a pleasant place, temporarily shifting their focus away from the pain. This effect can last for both short- and medium-term periods.
âą Individuals can also benefit from self-hypnosis, which involves learning techniques and practicing hypnosis on their own at home. Itâs advised not to practice self-hypnosis without prior discussion with a qualified healthcare professional in this field.
By offering them a better quality of life, medical hypnosis is an approach that can make a real difference in the daily lives of people suffering from chronic pain.
Enseignant Ă lâUQAM et Ă lâUniversitĂ© de MontrĂ©al depuis 15 ans, le Dr Yani Likongo dĂ©tient un doctorat en psychologie et un post-doctorat de lâĂcole de santĂ© publique de la City University of New York. Il dĂ©tient Ă©galement un diplĂŽme de deuxiĂšme cycle en gestion de la douleur chronique de la FacultĂ© de mĂ©decine de lâUniversitĂ© de MontrĂ©al.
Adjunct professor at UQAM and the University of Montreal for 15 years, Dr. Yani Likongo has a PhD in psychology and a post-doctoral degree from the City University of New Yorkâs School of Public Health. He also holds a graduate diploma in chronic pain management from the Faculty of Medicine at the University of Montreal.
Retrouvez des moments de liberté avec nos analgésiques naturels puissants
Depuis 2004, des centaines de milliers de personnes ont adopté les produits
Arthri-PlusÂź pour soulager leurs douleurs aux muscles et aux articulations. Nos produits apaisent les douleurs liĂ©es Ă lâarthrite et Ă toute autre condition impliquant les muscles, les tendons et les ligaments ainsi que les maux de dos et les entorses.
Contrairement Ă la majoritĂ© des produits semblables sur le marchĂ©, nos produits ne contiennent aucun agent toxique, aucune parafïŹne, aucun pĂ©trolate, ni ingrĂ©dient au nom imprononçable. Les produits Arthri-PlusÂź sont homologuĂ©s par SantĂ© Canada.
Retrouvez le plaisir des activités quotidiennes
Nous avons conçu les produits Arthri-PlusŸ pour ceux et celles qui sont limités par la douleur dans leurs activités de tous les jours.
Vous aimez marcher, cuisiner ou tout simplement jouer avec vos petitsenfants? Utilisez Arthri-PlusÂź pour en proïŹter sans douleur. Retrouvez le plaisir dâĂȘtre actif en famille et entre amis.
Apaisez les douleurs liées à un entraßnement exigeant
MĂȘme si les produits Arthri-PlusÂź sont populaires auprĂšs des personnes souffrant de douleurs articulaires et musculaires au quotidien, nombreux sont les sportifs qui les utilisent pour apaiser les douleurs liĂ©es Ă lâentraĂźnement.
Vous ĂȘtes amateurs de vĂ©lo, de course, de randonnĂ©e? Mettez Arthri-PlusÂź dans votre sac Ă dos et utilisez-le pour soulager les inconforts pendant et aprĂšs vos activitĂ©s.
Pour en savoir plus, visitez arthriplus.com
Lâantidouleur topique 100 % naturel que la concurrence nâarrive pas Ă Ă©galer. The 100% natural topical pain reliever the competition canât beat.
Regain moments of freedom with our powerful natural pain relievers
Since 2004, hundreds of thousands of people have adopted Arthri-PlusÂź products to relieve their muscle and joint pain. Our products soothe arthritis-related pain, as well as muscle, tendon, and ligament pain from other conditions, like back pain and sprains.
Unlike the majority of similar products on the market, our products do not contain any toxic ingredients, parafïŹns, petrolates, or unpronounceable ingredients. Arthri-PlusÂź products are approved by Health Canada.
We designed Arthri-PlusÂź products for people who are limited by pain in their everyday lives.
Do you like going for walks, cooking, and playing with your grandchildren? Use Arthri-PlusÂź to enjoy life pain-free. Rediscover the joy of being active with friends and family.
While Arthri-PlusÂź products are popular with everyday joint and muscle pain sufferers, many athletes use them to soothe exercise-related pain.
Are you an avid cyclist, runner, or hiker? Put Arthri-PlusÂź in your backpack and use it to relieve discomfort during and after your workout.
Learn more at arthriplus.com
Tel que vu Ă lâĂ©mission Dans lâĆil du dragon As seen on Dragonsâ Den
3 formats pratiques pour répondre à vos besoins
CrÚme analgésique
Analgésique en bùton
Vaporisateur anti-douleur
3 practical formats to suit your needs
Pain-relief cream
Analgesic stick
Pain-relief spray
Plus
Delphine dans lâunitĂ© de soins intensifs nĂ©onatals. Delphine in the Neonatal Intensive Care Unit.
Par | By Lucie Pruneau
Jenny Rondeau et Audrey-Anne LaguĂ« rĂȘvaient depuis longtemps de fonder une famille. AprĂšs sept ans de tentatives en fĂ©condation in vitro, le jeune couple Ă©tait impatient de voir enfin arriver leur petite Delphine. Mais jamais aussi tĂŽt que ça.
Le 31 aoĂ»t dernier, alertĂ©e par des douleurs qui ressemblaient Ă des contractions, Jenny se rend dâurgence Ă la maternitĂ© de lâHĂŽpital Brome-Missisquoi-Perkins, Ă Cowansville. Sur place, on se rend vite compte quâelle montre des signes dâaccouchement prĂ©maturĂ©. Ă cause aussi de son diabĂšte de grossesse, Jenny a besoin dâun suivi spĂ©cialisĂ© au service de SantĂ© maternelle de lâHĂŽpital de MontrĂ©al pour enfants (Le Children).
Jenny nâen est quâĂ sa 24e semaine de grossesse et Delphine est dĂ©jĂ pressĂ©e de sortir. Ă ce stade, les chances de survie du bĂ©bĂ© ne sont que de six sur dix. Les mĂ©decins du Children parviennent Ă retarder lâaccouchement de quelques jours, et Delphine vient au monde Ă 25 semaines et un jour.
Avec un poids de seulement 800 grammes, « elle Ă©tait Ă peine plus grande que ma main », raconte Audrey-Anne. « JâĂ©tais tellement angoissĂ©e de voir autant de monde sâactiver autour de notre fille, en combinaison stĂ©rile, en plus. Sa grande prĂ©maturitĂ© faisait craindre de graves dommages cĂ©rĂ©braux. » g
Jenny Rondeau and Audrey-Anne Laguë had long dreamed of starting a family. After seven years of attempts at in vitro fertilization, the young couple were impatient to finally see the arrival of their little Delphine. But they never expected it so soon.
Last August 31, alerted by pains that felt like contractions, Jenny rushed to the maternity ward at Brome-Missisquoi-Perkins Hospital in Cowansville. Upon arrival, it was quickly apparent that she was showing signs of premature labour. And because of her gestational diabetes, Jenny required specialized care at the Maternal Health Department of the Montreal Childrenâs Hospital (The Childrenâs).
Jenny was only 24 weeks pregnant at the time, and Delphine was already in a hurry to be born. At this stage, the babyâs chances of survival were only six out of ten. The Childrenâs doctors managed to delay delivery by a few days and Delphine was born at 25 weeks and one day.
Weighing just 800 grams, âShe was barely bigger than my hand,â says Audrey-Anne. âI was so anxious to see so many people bustling around our daughter, in a sterile suit no less. The fact that she was so premature meant there was a risk of serious brain damage.â gg
Vous voulez aider les enfants malades du QuĂ©becâŠ
DĂšs maintenant et pour lâavenirâ?
Lâun nâempĂȘche pas lâautre.
En faisant un don testamentaire Ă La Fondation de lâHĂŽpital de MontrĂ©al pour enfants, vous pouvez participer au DĂ©fi hĂ©ritage et 20% de sa valeur sera jumelĂ©e et mise Ă profit immĂ©diatement pour soutenir les jeunes patients. Cette somme sâajoutera donc Ă votre don.
One doesnât exclude the other.
By making a planned gift in your will to the Montreal Childrenâs Hospital Foundation, you can participate in the Legacy Challenge. 20% of your giftâs value will be matched and used immediately to support young patients. This additional amount will be added to your donation.
NumĂ©risez ce code OU contactez lâĂ©quipe des dons planifiĂ©s au 514 934-4846.
Scan this code OR contact the Planned Giving Team at 514 934-4846.
Comment fonctionne le DĂ©fi hĂ©ritageâ?
How does the Legacy Challenge work?
g Heureusement, leurs craintes sont Ă©cartĂ©es, mais Delphine nâest pas encore sortie du bois. On la transfĂšre sans attendre Ă lâunitĂ© de soins intensifs nĂ©onatals. Ses poumons ne sont pas suffisamment dĂ©veloppĂ©s et elle doit ĂȘtre assistĂ©e pour respirer. « Mon Dieu, voir un si petit bĂ©bĂ© branchĂ© Ă autant de grosses machines Ă©tait bouleversant. On aurait dit quâon Ă©tait dans un film de science-fiction », dit Audrey-Anne.
Une attente difficile
MalgrĂ© une affection chronique des poumons, Delphine reprend tranquillement des forces et grandit bien. Les semaines passent avec leur lot dâinquiĂ©tudes, dâespoirs et de dĂ©ceptions. « Le plus dur, câest lâattente. Les questionnements aussi : Va-t-elle ĂȘtre normale? Et chaque fois quâelle passe un test, va-t-on nous annoncer une mauvaise nouvelle? On imagine les pires scĂ©narios », expliquent Audrey-Anne et Jenny.
Les jeunes parents caressaient lâespoir dâĂȘtre rĂ©unies avec leur bĂ©bĂ© Ă la maison pour les FĂȘtes. Le sort en a dĂ©cidĂ© autrement. Delphine Ă©tait encore trop fragile pour quitter lâHĂŽpital, mais elle a enfin reçu son congĂ© Ă la mi-janvier. Heureusement, elles ont pu demeurer Ă son chevet grĂące au Pavillon Kat Demes, qui offre aux familles hors de MontrĂ©al un hĂ©bergement gratuit.
Ă lâheure dâĂ©crire ces lignes, Delphine a maintenant cinq mois et pĂšse un bon 9,5 livres. Bien quâelle doive encore ĂȘtre suivie Ă©troitement, elle se porte bien. Delphine est une petite battante qui continue de grandir entourĂ©e de lâamour de ses parents. Son histoire rappelle lâimportance de la rĂ©silience, de la solidaritĂ© et des soins spĂ©cialisĂ©s pour accompagner les familles dans des Ă©preuves semblables.
gg Fortunately, their fears were put to rest, but Delphine was not yet out of the woods. She was immediately transferred to the neonatal intensive care unit. Her lungs were not sufficiently developed, and she needed assistance to breathe. âMy God, seeing such a tiny baby hooked up to so many big machines was overwhelming. It was like we were in a science fiction film,â says Audrey-Anne.
Despite a chronic lung condition, Delphine is slowly regaining her strength and growing well. The weeks pass with their share of worries, hopes and disappointments. âThe hardest part is the waiting. The questions too: Will she be normal? And every time she has a test; will we get bad news? We imagine the worst scenarios,â say Audrey-Anne and Jenny.
The young parents nurtured the hope of being reunited with their baby at home for the holidays. Fate had other plans. Delphine was still too fragile to leave the hospital, but she was finally discharged in mid-January. Fortunately, they were able to stay at her bedside thanks to the Pavillon Kat Demes, which offers free accommodation to families from outside Montreal.
Le personnel expérimenté et rassurant du Children a non seulement aidé les nouvelles mamans à surmonter cette épreuve, mais a une fois de plus démontré son incroyable capacité à accomplir des miracles. M
GrĂące Ă des personnes gĂ©nĂ©reuses comme vous, La Fondation du Children permet Ă lâHĂŽpital dâoffrir de lâaide financiĂšre et du soutien psychologique aux enfants malades et Ă leur famille et finance, entre autres, lâachat dâĂ©quipement spĂ©cialisĂ©, la formation du personnel et la recherche qui sauve des vies. Aidez des jeunes patientes et patients comme Delphine en faisant un don dĂšs aujourdâhui : fondationduchildren.com
At the time of writing, Delphine is five months old and weighs a healthy 9.5 pounds. Although she still needs to be closely monitored, she is doing well. Delphine is a little fighter who continues to grow up surrounded by the love of her parents. Her story is a reminder of the importance of resilience, solidarity and specialized care in supporting families through similar ordeals. The Childrenâs experienced and reassuring staff not only helped the new mothers through this ordeal, but also demonstrated their incredible ability to perform miracles once again. M
Thanks to generous people like you, The Childrenâs Foundation enables the Hospital to provide financial and psychological support to sick children and their families, including funding for specialized equipment, staff training, and life-saving research. Help young patients like Delphine by donating today: childrenfoundation.com
Le cancer du sein est la forme de cancer la plus rĂ©pandue chez les femmes au Canada (Ă lâexclusion des cancers de la peau autres que le mĂ©lanome). En fait, on prĂ©voit quâune femme sur huit va le dĂ©velopper au cours de sa vie.
Plus de 800 patientes atteintes dâun cancer du sein sont traitĂ©es chaque annĂ©e au Centre universitaire de santĂ© McGill (CUSM). La Fondation du cancer des CĂšdres (les CĂšdres) Ă©labore continuellement de nouveaux moyens de leur venir en aide. Par exemple, il y a 25 ans, les CĂšdres ont fait preuve de leadership en recueillant des fonds destinĂ©s Ă la construction de la Clinique du sein des CĂšdres Ă lâHĂŽpital Royal Victoria, qui a ouvert ses portes en 2002. « Ce fut un dĂ©veloppement transformateur, dĂ©clare le prĂ©sidentdirecteur gĂ©nĂ©ral des CĂšdres, Jeff J. Shamie. « Il sâagissait dâun ââguichet uniqueââ qui rĂ©unissait sous un mĂȘme toit les services diagnostiques, radiologiques et chirurgicaux. »
Aujourdâhui, dans le cadre son Programme du cancer du sein, les CĂšdres se consacre Ă soutenir des services qui ont un impact rĂ©el sur les soins aux patientes. Ă cette fin, le Programme finance les services dâune infirmiĂšrepivot, qui joue un rĂŽle crucial dans le soutien offert aux patientes, et ce, Ă chacune des Ă©tapes de leur expĂ©rience du cancer.
« Le fait dâavoir accĂšs Ă une infirmiĂšre-pivot fait une Ă©norme diffĂ©rence, affirme Christine Bouchard, directrice associĂ©e de la Mission des soins de cancer du CUSM. Elle peut apporter du soutien Ă maints Ă©gards : aider Ă sây retrouver dans le plan de traitement ou Ă coordonner les rendez-vous; fournir des renseignements sur la maladie et sur les traitements; aider Ă gĂ©rer les symptĂŽmes et les effets secondaires; mettre la patiente en contact avec des services de soutien et avec des essais cliniques. Ce soutien rend lâexpĂ©rience du cancer moins traumatisante et amĂ©liore les rĂ©sultats en matiĂšre de santĂ©. » g
Breast cancer is the most common cancer in Canadian women (excluding non-melanoma skin cancers). In fact, one in eight women in Canada is expected to develop breast cancer during her lifetime.
Over 800 breast cancer patients are treated at the McGill University Health Centre (MUHC) every year, and the Cedars Cancer Foundation (Cedars) has continually developed novel ways to support them. Twenty-five years ago, Cedars took a leadership role in raising funds for the construction of the Cedars Breast Clinic at the Royal Victoria Hospital, which opened its doors in 2002. âIt was a transformative development,â says Cedars President and CEO Jeff J. Shamie. âIt was a âone-stop shopâ that brought together diagnostic, radiology, and surgical services under one roof.â
Today, through the Cedars Breast Cancer Program, Cedars is focused on supporting best-in-class services that have a real impact on patient care. To that end, it provides the funding for an oncology pivot nurse, who plays an essential role in supporting patients at every step of their cancer experience.
According to Christine Bouchard, Associate Director of the MUHCâs Cancer Care Mission: âHaving a pivot nurse who can help you navigate your treatment plan, coordinate your appointments, provide you with information about your cancer and its treatments, help you manage symptoms and side effects, and connect you to support services and clinical trials makes a huge difference. It makes the experience less traumatic and improves health outcomes.â gg
DONNEZ CE QUE POUVEZVOUS
Marie-Lucie, Patiente en rémission Patient in remission I GIVE
g Rachel Dagenais, qui a subi une chirurgie et une chimiothĂ©rapie pour un cancer du sein en 2024, est tout Ă fait dâaccord. « LâimprĂ©visibilitĂ© des effets secondaires du cancer peut sembler intimidante, affirme-t-elle. Toutefois, le fait de recevoir lâaide dâune infirmiĂšre-pivot a rendu moins stressante cette pĂ©riode comportant plusieurs dĂ©fis. Je lui suis tellement reconnaissante. Elle a pris le temps de rĂ©pondre Ă toutes mes questions, en faisant preuve de compassion et en me rassurant. »
NoĂ©mie Lanoix-Chaloux est rĂ©cemment entrĂ©e en fonction Ă titre dâinfirmiĂšre-pivot au sein de lâĂ©quipe responsable du cancer du sein de la Mission des soins de cancer du CUSM. Elle trouve dĂ©jĂ son rĂŽle trĂšs gratifiant. « Câest un privilĂšge que de jouer ce rĂŽle clĂ© de premiĂšre ligne, indique-t-elle. Nous appliquons des interventions scientifiques et personnalisĂ©es selon les forces, les ressources et les besoins uniques de chaque patiente et famille afin de soutenir et outiller celles-ci dans leur position de ââcapitaineââ durant la navigation de leur trajectoire de soins de santĂ©. »
« Le cancer du sein est la deuxiĂšme principale cause de dĂ©cĂšs par cancer chez les Canadiennes, et le nombre de diagnostics est Ă la hausse, explique le Dr Armen Aprikian, directeur de la Mission des soins de cancer du CUSM. Nous tenons Ă offrir aux femmes traitĂ©es pour un cancer du sein au CUSM les meilleurs soins possibles, et nous sommes reconnaissants dâavoir les CĂšdres comme partenaire philanthropique pour nous aider Ă atteindre cet objectif. » M
Pour faire un don, visitez cedars.ca et dirigez-le vers le « Programme du cancer du sein des CÚdres. »
gg Rachel Dagenais wholeheartedly agrees. She underwent surgery and chemotherapy for breast cancer in 2024 and credits her pivot nurse for helping her get through the experience. âThe unpredictability of the side effects of cancer can seem daunting,â she says. âHowever, having the help of a pivot nurse made this challenging period less stressful. Iâm so grateful that she took the time to answer all my questions with compassion and reassurance.â
Pivot nurse NoĂ©mie Lanoix-Chaloux recently joined the breast cancer team at the MUHCâs Cancer Care Mission and she already finds her role fulfilling. âItâs a privilege to play this key, front-line, role on the breast cancer team,â she says. âWe offer personalized scientific nursing interventions that are tailored to the unique strengths, resources and needs of each patient and family. We support and empower them, so theyâre able to act as âcaptainâ of their healthcare journey.â
âBreast cancer is the second leading cause of cancer deaths among women in Canada, and numbers are on the rise,â explains Dr. Armen Aprikian, Chief of the MUHC Cancer Care Mission.
âWe are determined to provide the women who are treated for breast cancer at the MUHC with the highest possible standard of care, and we are thankful to have a philanthropic partner and ally in Cedars to help us achieve this objective.â M
To make a donation, please go to cedars.ca and direct your gift to the âCedars Breast Cancer Program.â
FemTherapeutics est lâune des jeunes entreprises soutenue par le Programme dâinvestissement dâimpact de la FHGM. Les cofondateurs de lâentreprise : Negin Ashouri, directrice des technologies; Dr Mihnea Gangal, directeur mĂ©dical; Inara Lalani, directrice gĂ©nĂ©rale. FemTherapeutics is one of the startups supported by the MGHFâs Impact Investment Program. Its co-founders are: Negin Ashouri, Chief Technology Officer; Dr. Mihnea Gangal, Chief Medical Officer; Inara Lalani, Chief Executive Officer.
Selon les donnĂ©es de FemTherapeutics, une femme sur deux souffre dâun prolapsus des organes pelviens (descente dâorgane) Ă un moment ou un autre de sa vie. Cependant, les mĂ©thodes de traitement actuelles, impliquant une intervention chirurgicale et des pessaires traditionnels, ont de faibles taux de rĂ©ussite. Câest pourquoi Inara Lalani, cofondatrice et prĂ©sidente-directrice gĂ©nĂ©rale de FemTherapeutics, a eu lâidĂ©e de mettre au point une mĂ©thode non invasive plus efficace et plus confortable pour traiter le prolapsus. La Fondation de lâHĂŽpital gĂ©nĂ©ral de MontrĂ©al (FHGM) est fiĂšre dâappuyer des idĂ©es novatrices comme celle-ci. FemTherapeutics est soutenue par le Programme d'investissement dâimpact de la FHGM. Fruit dâun partenariat entre la Fondation et la Plateforme dâinnovation clinique (CLIP), un incubateur de jeunes entreprises au cĆur de lâHĂŽpital gĂ©nĂ©ral de MontrĂ©al et lâInstitut de recherche du Centre universitaire de santĂ© McGill, le Programme dâinvestissement dâimpact offre des prĂȘts convertibles pour les jeunes entreprises en technologies de la santĂ© qui souhaitent mettre Ă lâĂ©chelle leurs innovations pour le bĂ©nĂ©fice des patients du QuĂ©bec et du Canada. g
According to FemTherapeuticsâ data, one in two women experience pelvic organ prolapse at some stage in their life; however, current treatment methods involving surgical intervention and traditional pessaries have low success rates. Thatâs why this startupâs co-founder and Chief Executive Officer, Inara Lalani, was inspired to develop a more effective, comfortable and non-invasive method to manage prolapse. The Montreal General Hospital Foundation (MGHF) is proud to fund brilliant ideas such as this.
FemTherapeutics is supported by the MGHFâs Impact Investment Program. Through the Foundationâs partnership with the Clinical Innovation Platform (CLIP), a startup incubator at the heart of the Montreal General Hospital and the Research Institute of the McGill University Health Centre, the Impact Investment Program offers convertible loans for health-tech startups wanting to scale their innovations to the benefit of patients in Quebec and Canada. gg
Dr Jonathan Spicer
Chirugien thoracique
Thoracic Surgeon
g GrĂące Ă ce programme unique en son genre, des entreprises peuvent dĂ©velopper des technologies novatrices ayant le potentiel de transformer les soins de santĂ©. Outre le projet de FemTherapeutics, on peut nommer, par exemple, des idĂ©es fascinantes comme la neuro-oncologie assistĂ©e par lâIA, la gestion de la scoliose Ă distance et des solutions innovantes pour les chirurgies.
« Soutenir des initiatives transformatrices est au cĆur de la mission de notre Fondation », dĂ©clare Stephanie Riddell, prĂ©sidente-directrice gĂ©nĂ©rale de la FHGM. « Chaque annĂ©e, prĂšs de la moitiĂ© de nos fonds sont consacrĂ©s Ă la recherche et Ă lâinnovation. Notre Programme dâinvestissement dâimpact est unique en son genre et permet aux jeunes entreprises de poursuivre leur travail et dâamĂ©liorer la qualitĂ© de vie des patients. FemTherapeutics sâefforce de transformer les soins de santĂ© pour les femmes, ce qui ne pourrait pas ĂȘtre plus alignĂ© avec notre raison dâĂȘtre. Nous sommes fiers de financer leur croissance. »
En attente de brevet au Canada, aux Ătats-Unis et dans lâUnion europĂ©enne, FemTherapeutics est en phase de validation clinique et espĂšre lancer son produit au dĂ©but de lâannĂ©e 2026.
Transformer les soins de santé pour les femmes
FemTherapeutics est nĂ©e de la rencontre dâInara Lalani et Negin Ashouri avec le Dr Mihnea Gangal. Les deux femmes venaient dâobtenir les plus hautes distinctions dans le cadre du programme d'innovation chirurgicale de lâUniversitĂ© McGill. Tous les trois ont cofondĂ© lâentreprise, dont Negin Ashouri est aujourdâhui directrice des technologies et le Dr Gangal, directeur mĂ©dical.
En quoi consiste FemTherapeutics? La compagnie a dĂ©veloppĂ© le premier pessaire personnalisĂ© et dynamique pour la gestion non invasive du prolapsus des organes pelviens. Elle utilise lâintelligence artificielle et lâimpression 3D pour concevoir des dispositifs personnalisĂ©s pour ces troubles gynĂ©cologiques courants.
« Nous sommes animĂ©s par la passion de donner le choix aux femmes. Nous croyons que chaque femme mĂ©rite d'avoir accĂšs Ă des solutions de soins de santĂ© efficaces et de vieillir dans la dignitĂ© », affirme Mme Lalani. Les pessaires vaginaux sont souvent le premier traitement utilisĂ© pour les problĂšmes de plancher pelvien. Dans le but dâamĂ©liorer leur confort et leur efficacitĂ©, et Ă©galement dâĂ©viter les chirurgies inutiles, FemTherapeutics a mis au point un dispositif qui offre Ă chaque femme un ajustement anatomique personnalisĂ© et sur mesure.
« Le Programme dâinvestissement dâimpact de la FHGM nous offre une opportunitĂ© incroyable de faire passer FemTherapeutics Ă la vitesse supĂ©rieure », dĂ©clare Mme Lalani. « GrĂące au soutien inestimable de la Fondation, nous sommes dĂ©terminĂ©es Ă transformer les soins de santĂ© pour les femmes, Ă renforcer lâautonomie des patientes et Ă leur permettre dâĂ©viter des chirurgies inutiles. Nous redĂ©finissons lâapproche uniformisĂ©e de la santĂ© des femmes qui prĂ©vaut actuellement et nous rĂ©tablissons lâĂ©galitĂ© hommes-femmes dans lâinnovation mĂ©dicale. » M
Le Programme dâinvestissement dâimpact de la FHGM est soutenu par la Banque nationale, la Fondation de la famille Birks, la Fondation John Dobson et dâautres gĂ©nĂ©reux donateurs. Pour en savoir plus: fondationhgm.com
gg This unique program makes it possible for selected companies like FemTherapeutics to develop life-changing technologies with the potential to transform healthcare. Other startups funded through the Impact Investment Program are developing amazing ideas such as AI-assisted neuro-oncology, remote scoliosis management, and innovative solutions for surgeries.
âSupporting transformative initiatives is essential to our Foundationâs mission,â says Stephanie Riddell, President and Chief Executive Officer of the MGHF. âEach year, almost half of our funding goes towards research and innovation. Our unique Impact Investment Program empowers startups to further their work and improve patient lives. FemTherapeutics strives to transform womenâs healthcare, which couldnât be more aligned with our raison dâĂȘtre. We are pleased to fund their growth.â
Patent pending in Canada, the United States, and the European Union, FemTherapeutics is currently undergoing clinical validation and hopes to launch by early 2026.
FemTherapeutics began when Inara Lalani and Negin Ashouri (now the companyâs Chief Technology Officer) were shadowing Dr. Mihnea Gangal (now Chief Medical Officer) after the women earned top honours in the McGill Surgical Innovation Program.
What is FemTherapeutics all about? Itâs simple: The company developed the first dynamic and customized pessary for the non-invasive management of pelvic organ prolapse. Their process uses artificial intelligence, 3D printing, and other technologies to design personalized devices for these common gynecological disorders.
âWe are driven by a passion to empower women with choice. We believe that every woman deserves access to effective healthcare solutions and to age with dignity,â says Lalani.
To help avoid unnecessary surgeries and improve the comfort and effectiveness of vaginal pessaries â which are most commonly used as the first line of treatment â FemTherapeutics developed their made-to-measure device, which offers each woman a personalized anatomical fit.
âThe MGHFâs Impact Investment Program offers an incredible opportunity for us to take FemTherapeutics to the next level,â Lalani says. âThanks to the Foundationâs invaluable support, weâre committed to transforming womenâs healthcare, empowering patients, and helping them avoid unnecessary surgeries as we redesign the one-size-fits-all approach to womenâs health and restore gender equality in medical innovation.â M
The MGHFâs Impact Investment Program is supported by National Bank, Birks Family Foundation, John Dobson Foundation and other generous donors. Learn more: mghfoundation.com
LPar | By Stefanie Sweeney
a Fondation du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) fait de la santé des femmes une priorité absolue. Depuis des années, des lacunes préoccupantes persistent dans la recherche sur la santé des femmes, entraßnant des pertes évitables et inacceptables. Avec sa campagne Pour la santé des femmes, qui sera lancée ce printemps, la Fondation du CUSM est déterminée à changer les choses. En rassemblant des experts passionnés et en mobilisant des fonds essentiels, la campagne vise à combler cet écart et à assurer que le CUSM demeure un leader en soins novateurs et bienveillants pour toutes les femmes.
Saviez-vous que les femmes ont 50 % plus de risques que les hommes dâĂȘtre mal diagnostiquĂ©es aprĂšs une crise cardiaque? Les symptĂŽmes dâune crise cardiaque se manifestent souvent diffĂ©remment chez les femmes, pouvant ĂȘtre confondus avec dâautres affections, comme lâanxiĂ©tĂ©. Cela a des consĂ©quences rĂ©elles sur leur santĂ© : en moyenne, les femmes passent 25 % de leur vie en moins bonne santĂ© que les hommes. Pourtant, en 2020, seulement 1 % des recherches en santĂ© portaient sur des conditions spĂ©cifiquement fĂ©minines, Ă lâexception du cancer.
Une chose est certaine : il est temps dâagir.
La Fondation du CUSM sâengage Ă amasser 5 millions de dollars pour financer des recherches rĂ©volutionnaires et offrir des soins personnalisĂ©s aux femmes. Lâobjectif est simple : Ă©couter, comprendre et rĂ©pondre aux prĂ©occupations des femmes avec des solutions mĂ©dicales de pointe. g
The McGill University Health Centre (MUHC) Foundation is focusing on making womenâs healthcare a top priority. For years, a troubling gap in womenâs healthcare research has persisted, leading to preventable, and unacceptable loss. With their For Womenâs Health campaign, launching this spring, the MUHC Foundation is determined to change this. By bringing together passionate experts and rallying vital funding, the campaign aims to close this divide and ensure the MUHC remains a leader in innovative, compassionate care for all women.
Consider this: women are 50 per cent more likely than men to be misdiagnosed after a heart attack. This happens because symptoms of a heart attack can manifest differently in women than men and can be mistaken for other conditions, such as anxiety. This is especially consequential for women, because itâs been proven to have a real impact on health outcomes â with women spending, on average, 25 per cent of their lives in poorer health than men. Despite this, in 2020, only one per cent of health research focused on female-specific conditions outside of cancer.
One thing is certain: something needs to change.
The MUHC Foundation is committed to raising $5 million to fund groundbreaking research and deliver personalized healthcare solutions for women. They want to make sure that the women in our communities feel seen, listened to, and that their health concerns are met with only the latest, cutting-edge science. gg
g Voici trois initiatives phares qui illustrent cet engagement :
Le Centre cĆurFEM
Les maladies du cĆur sont lâune des principales causes de dĂ©cĂšs chez les femmes, mais elles sont souvent mal diagnostiquĂ©es ou ignorĂ©es. Le Centre cĆurFEM (Voies de soins cardiovasculaires pour les femmes des communautĂ©s ethniques, racialisĂ©es et isolĂ©es) sâattaque Ă ce problĂšme en combinant recherche novatrice et soins personnalisĂ©s, avec un accent particulier sur les femmes issues de communautĂ©s marginalisĂ©es ou ayant un accĂšs limitĂ© aux soins.
EndoCARES
Des millions de femmes souffrent de lâendomĂ©triose, une maladie douloureuse causĂ©e par la croissance anormale de tissus Ă lâextĂ©rieur de lâutĂ©rus. Pourtant, il faut souvent des annĂ©es avant quâun diagnostic soit posĂ©. EndoCARES (EndomĂ©triose - Centre pour lâavancement de la recherche et des soins chirurgicaux) vise Ă accĂ©lĂ©rer la recherche et Ă amĂ©liorer les options de traitement, offrant ainsi espoir et soulagement aux femmes touchĂ©es par cette condition mĂ©connue et sous-diagnostiquĂ©e.
Soutien aux femmes en sciences
La reprĂ©sentation des femmes en recherche est essentielle pour façonner lâavenir des soins de santĂ©, mais des barriĂšres systĂ©miques freinent encore leur accĂšs au financement. La Fondation du CUSM contribue Ă briser ces barriĂšres en offrant des bourses aux femmes scientifiques, leur permettant dâinnover et de faire progresser les connaissances en santĂ© des femmes.
La Dre Judy Luu, experte en santĂ© cardiaque des femmes et fondatrice de lâinitiative cĆurFEM, souligne lâimportance de cette campagne : « Au CUSM, nous voulons que chaque patient se sente vu et entendu â parce que chaque personne est unique. La campagne Pour la santĂ© des femmes de la Fondation du CUSM vient renforcer cet engagement en misant sur une recherche inclusive et diversifiĂ©e pour combler les Ă©carts historiques en matiĂšre de soins adaptĂ©s au genre. »
Lâobjectif de cette campagne est simple, mais transformateur : crĂ©er un avenir plus sain et plus Ă©quitable pour les femmes. La Fondation du CUSM invite toute la communautĂ© Ă se joindre Ă ce mouvement.
« La Fondation du CUSM est fiĂšre de soutenir des avancĂ©es rĂ©volutionnaires en santĂ© des femmes. Nous savons Ă quel point cette cause tient Ă cĆur Ă notre communautĂ©, et nous sommes enthousiastes Ă lâidĂ©e de jouer un rĂŽle clĂ© dans ce moment historique », dit MarieHĂ©lĂšne LaramĂ©e, prĂ©sidente et directrice gĂ©nĂ©rale de la Fondation du CUSM. « Notre but est dâassurer aux femmes du QuĂ©bec un accĂšs Ă des soins personnalisĂ©s, innovants et inspirants. » M
Visitez le site Web de la Fondation du CUSM pour en savoir plus sur son travail essentiel et soutenir des causes qui vous tiennent Ă cĆur : fondationcusm.com
gg The following three initiatives are key examples of how theyâre putting womenâs health first:
Heart disease remains a leading cause of death among women, yet it is frequently misdiagnosed or overlooked. POWERHub (Pathways to CardiOvascular Care for Women of Ethnic, Racialized, and Remote Communities) is tackling this issue head-on, particularly for women from marginalized communities or those with limited access to care. By combining innovative research with personalized patient care, POWERHub is rewriting the narrative on womenâs heart health.
For the millions of women living with endometriosis, a debilitatingly painful condition resulting in abnormal tissue growth outside the uterus, diagnosis often comes after years of unnecessary suffering. EndoCARES (Endometriosis - Centre for the Advancement of Research and Surgery) is dedicated to changing this. By advancing research and improving treatment options, this initiative provides hope for those affected by this misunderstood and underdiagnosed condition.
Womenâs perspectives are essential in shaping the future of healthcare, yet systemic barriers have limited their representation in research. The MUHC Foundation is breaking down these barriers by funding grants that empower women scientists to innovate and lead, ensuring that womenâs health needs are no longer overlooked.
Dr. Judy Luu, a Womenâs Heart Health Expert and Founder of the POWERHub initiative, highlights the importance of this campaign: âAt the MUHC, we want everyone to feel seen â because every single patient is unique. The MUHC Foundationâs For Womenâs Health campaign builds on this commitment, driving research in womenâs healthcare that is inclusive, diverse, and focused on bridging historic divides in gendered care.â
The campaignâs goal is simple yet transformative: create a healthier, more equitable future for women, and the MUHC Foundation invites everyone to join the movement.
âThe MUHC Foundation is proud to support groundbreaking advancements in womenâs health. We know how much this cause means to our community, and weâre thrilled to be a part of this historic moment,â says Marie-HĂ©lĂšne LaramĂ©e, President and CEO of the MUHC Foundation. âOur goal is to build a future for women in Quebec where personalized health care is easily accessible, innovative and empowering.â M
Visit the MUHC Foundationâs website to learn more about their meaningful work, and support causes close to your heart: muhcfoundation.com
Par | By Sophie Lorenzo
APRĂS DES ANNĂES AVEC PEU DâOPTIONS Ă OFFRIR, LES CHERCHEURS TESTENT DES TRAITEMENTS QUI CIBLENT LE
Le QuĂ©bec a la distinction dâavoir une concentration particuliĂšrement Ă©levĂ©e de maladies rares. Selon le ministĂšre de la SantĂ©, prĂšs de 700 000 quĂ©bĂ©cois seraient atteints ou porteurs dâune maladie rare, dont 80 % sont gĂ©nĂ©tiques. Parmi ces maladies surreprĂ©sentĂ©es au pays, on trouve la dystrophie myotonique. Au SaguenayâLac-Saint-Jean, une personne sur 500 est touchĂ©e comparativement Ă une sur 8 000 ailleurs dans le monde.
Les thĂ©rapies actuelles aident Ă soulager certains symptĂŽmes, mais ne parviennent pas Ă ralentir la progression de la maladie. Toutefois, un essai clinique en cours au Neuro (Institut-HĂŽpital neurologique de MontrĂ©al) teste un mĂ©dicament qui a le potentiel de modifier lâĂ©volution de la dystrophie myotonique.
« Câest trĂšs excitant, explique la Dre Erin OâFerrall, neurologue et lâune des cliniciennes-chercheuses pour les Ă©tudes neuromusculaires au Neuro. Câest la premiĂšre fois que nous pourrions disposer dâun traitement qui cible prĂ©cisĂ©ment le problĂšme gĂ©nĂ©tique au cĆur de la dystrophie myotonique de type 1. »
Trouble multigénérationnel
La dystrophie myotonique est une maladie gĂ©nĂ©tique hĂ©rĂ©ditaire qui peut toucher des personnes de tous Ăąges, le plus souvent diagnostiquĂ©es au dĂ©but de la vingtaine. Dystrophie musculaire Canada explique quâelle est caractĂ©risĂ©e principalement par une atrophie progressive et une faiblesse des muscles des bras, des jambes, de la dĂ©glutition et de la respiration, ainsi que par une myotonie ⯠une difficultĂ© Ă relĂącher un muscle aprĂšs avoir accompli un mouvement, comme relĂącher une poignĂ©e de porte. g
AFTER YEARS WITH LITTLE TO OFFER PATIENTS, RESEARCHERS ARE TESTING TREATMENTS THAT TARGET THE GENETIC PROBLEM AT THE HEART OF THIS RARE DISEASE
Quebec has the distinction of having a particularly high concentration of rare diseases. According to the Ministry of Health, nearly 700,000 Quebecers are affected by or carriers of a rare disease, 80 per cent of which are genetic. Myotonic dystrophy is one of these rare conditions and is overrepresented in Quebec. The SaguenayâLac-Saint-Jean has the highest concentration in the world, with one in 500 people affected compared to one in 8,000 elsewhere.
Current therapies help relieve some symptoms but arenât able to slow the progression of the disease. However, a clinical trial underway at The Neuro (Montreal Neurological InstituteHospital) is testing a drug that has the potential to change the course of myotonic dystrophy â not just manage its symptoms.
âItâs very exciting,â says Dr. Erin OâFerrall, a neurologist and principal investigator for neuromuscular trials at The Neuro. âThis is the first time we could have a treatment that specifically targets the genetic problem at the heart of myotonic dystrophy type 1.â
Myotonic dystrophy is an inherited condition that can affect people of all ages, most often diagnosed in their early 20s. It is characterized primarily by a progressive atrophy and weakness of arm and leg muscles plus those required for swallowing and breathing, as well as by myotonia: difficulty relaxing a muscle after performing certain movements, like releasing one's grip on a doorknob. gg
g La dystrophie myotonique comprend Ă©galement des effets multi-systĂ©miques : elle peut affecter la glande thyroĂŻde, provoquer la rĂ©sistance Ă lâinsuline et le diabĂšte, des arythmies cardiaques, des cataractes, des problĂšmes de fertilitĂ©, voire des dĂ©ficiences intellectuelles.
Il sâagit dâune maladie dominante, ce qui signifie quâune seule copie du gĂšne mutĂ© provenant dâun parent suffit Ă provoquer la maladie. Et Ă chaque gĂ©nĂ©ration, les symptĂŽmes peuvent ĂȘtre plus sĂ©vĂšres que ceux de la gĂ©nĂ©ration prĂ©cĂ©dente.
« Câest trĂšs variable dâune personne Ă lâautre, mais cela peut ĂȘtre gravement handicapant. Les patients peuvent rencontrer des difficultĂ©s Ă marcher et Ă©ventuellement Ă se nourrir ou Ă se laver. Ils peuvent avoir des troubles dâĂ©locution, ce qui complique la communication. Ils ont de la difficultĂ© Ă avaler, ce qui peut entraĂźner un Ă©touffement, des infections pulmonaires ou une perte de poids », explique la Dre O'Ferrall.
Un traitement ciblé potentiel
Dre Erin OâFerrall
gg It is a multi-system disease, which means it can affect the thyroid gland, cause insulin resistance or diabetes, cardiac arrhythmias, cataracts, fertility problems and even intellectual disabilities.
It is also a dominant disease, meaning that a single copy of the mutated gene from one parent is enough to cause the disorder. With each generation, the symptoms can be more severe and start earlier than those of the previous one.
âIt varies greatly from person to person, but can be seriously disabling,â says Dr. OâFerrall. âPatients may have difficulty walking and eventually feeding or bathing themselves. They may have speech impediments, which makes communication difficult. They can have difficulty swallowing, which can lead to choking, lung infections or weight loss.â
Dans la dystrophie myotonique de type 1 (DM1), il y a une accumulation dâARN messager dans les cellules qui est trop importante et que le corps ne rĂ©ussit pas Ă Ă©liminer efficacement, ce qui cause ces symptĂŽmes progressifs.
« JusquâĂ rĂ©cemment, nous nâavions rien qui puisse amĂ©liorer votre dĂ©glutition, ou soulager vos difficultĂ©s respiratoires ou vos arythmies cardiaques. Nous ne pouvions pas rĂ©parer ces choses », explique-t-elle.
Cette nouvelle molĂ©cule a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ©e prĂ©cisĂ©ment pour la DM1. Câest un traitement dâinterfĂ©rence par ARN, conjuguĂ© avec un anticorps pour lâaider Ă pĂ©nĂ©trer dans les cellules. Ainsi, le traitement peut se rendre dans les muscles, oĂč il interrompt les effets dommageables des gĂšnes dĂ©fectueux. Il agit aussi pour supprimer lâaccumulation existante dâARN dĂ©fectueux.
Bien que le nouveau mĂ©dicament soit encore en cours dâĂ©valuation, les premiĂšres Ă©tudes de phase prĂ©coce se sont rĂ©vĂ©lĂ©es prometteuses pour cet essai randomisĂ© de phase III, qui confirmera lâefficacitĂ© et continuera de surveiller les effets secondaires du traitement.
Et ce nâest quâun des essais cliniques pour la DM1 en cours au Neuro; de nouvelles Ă©tudes sont dĂ©jĂ programmĂ©es pour cette annĂ©e.
« De nombreux patients se sont dĂ©connectĂ©s de leur spĂ©cialiste parce que, depuis longtemps, nous nâavions rien Ă leur proposer. Jâencourage les individus atteints de DM1 Ă reprendre contact parce que plusieurs nouvelles thĂ©rapies sont Ă lâhorizon », conclut-elle. M
Pour connaĂźtre les essais courants au Neuro, veuillez contacter le 514-398-5500 ou info-neuro.cru@mcgill.ca
In myotonic dystrophy type 1 (DM1), there is an accumulation of messenger RNA (mRNA) in the cells that becomes too large and cannot be effectively eliminated. It accumulates and causes the progressive worsening of symptoms.
âUntil recently, we had nothing that could improve your swallowing or relieve your breathing difficulties or cardiac arrhythmias â we couldn't fix these things,â says Dr. OâFerrall.
This new molecule was developed specifically for DM1 and uses small-interfering RNA, along with an antibody to help it penetrate muscle cells, where it interrupts the damaging effects of the faulty mRNA. It also works to remove existing accumulation of defective RNA.
While the new drug is still under evaluation, early phase studies show promise. The Neuro is one of only three sites in Canada, among 40 international sites, taking part in this randomized Phase III trial, which will confirm the effectiveness and continue to monitor side effects of the treatment.
This is just one of several promising clinical trials underway at The Neuro for DM1. Other studies are scheduled to open this year.
âMany patients have disconnected from their specialist because, for years, we had nothing to offer them. I encourage them to get back in touch with their neurologist because several potential treatments are on the horizon,â she says. M
For current trials at The Neuro, please contact 514-398-5500 or info-neuro.cru@mcgill.ca
Par | By Fabienne Landry
Les femmes enceintes et allaitantes ont longtemps été exclues des essais cliniques, soi-disant pour protéger leur santé et celle de leurs enfants. Cependant, les conséquences négatives de cette exclusion sont importantes, et de plus en plus de médecins espÚrent voir un changement.
Chaque jour, la Dre Natalie Dayan, interniste en obstĂ©trique au Centre universitaire de santĂ© McGill (CUSM) et scientifique Ă lâInstitut de recherche du CUSM, traite des patientes enceintes ou allaitantes atteintes de maladies cardiovasculaires, de problĂšmes de santĂ© mentale ou de maladies auto-immunes comme le lupus et lâarthrite. Consciente des dĂ©fis quâelles rencontrent, elle dirige PregTrial, un projet national visant Ă favoriser leur inclusion sĂ©curitaire dans les essais cliniques au Canada.
« Certaines affections touchent de nombreuses femmes en Ăąge de procrĂ©er. Nous avons besoin dâessais cliniques rigoureux pour savoir comment traiter les patientes enceintes ou allaitantes, autrement elles seront traitĂ©es inadĂ©quatement pendant toute leur pĂ©riode reproductive », dit la Dre Dayan.
Faute de données pour éclairer leurs décisions, les femmes enceintes et leurs soignants doivent souvent choisir entre prendre un médicament sans données claires sur son innocuité ou son efficacité pendant la grossesse, ou ne traiter que partiellement, voire ne pas traiter leur condition.
« Aucune de ces options nâest idĂ©ale pour la santĂ© de la mĂšre et du bĂ©bĂ©. Nous savons que certaines maladies chroniques non traitĂ©es peuvent parfois causer plus de tort pendant la grossesse ou lâallaitement que le mĂ©dicament utilisĂ© pour les soigner. Cette approche, visant Ă intĂ©grer le risque associĂ© Ă la maladie non traitĂ©e dans lâanalyse bĂ©nĂ©fice-risque des prescriptions pendant la grossesse et lâallaitement, est encore trop peu considĂ©rĂ©e », ajoute la Dre Dayan. g
Pregnant and breastfeeding women have long been excluded from most clinical trials, allegedly to protect their health and that of their children. However, the unintended negative consequences of this exclusion are significant, and a growing number of physicians say itâs time for a change.
Every day, Dr. Natalie Dayan, obstetric internist at the McGill University Health Centre (MUHC) and Scientist at the Research Institute of the MUHC, sees pregnant and lactating patients with cardiovascular conditions, mental health problems, or immune mediated diseases, like lupus and arthritis. Well aware of the challenges they face, she leads a national project called PregTrial, which aims to facilitate their safe inclusion in Canadian clinical trials.
âSome conditions affect a large population of women in their reproductive age. We need robust clinical trials to gather evidence on how to treat patients who are pregnant or lactating, otherwise they will remain under-treated for the entire reproductive period,â says Dr. Dayan.
Due to the lack of data to make informed decisions, expectant mothers and their healthcare providers often weigh the risks of taking a drug without clear safety or efficacy data during pregnancy versus not treating or under-treating their condition.
âNeither option is optimal for the health of mother and baby. We know that untreated chronic diseases may sometimes cause more harm during pregnancy or lactation than a given medicine used to treat a given disease. This concept of incorporating the risk of untreated disease in our risk-benefit analysis of prescription during pregnancy and lactation is underappreciated,â adds Dr. Dayan. gg
g Les femmes enceintes, plus vulnĂ©rables aux infections comme le Zika, le VRS, la grippe et la COVID-19, devraient Ă©galement ĂȘtre incluses dans les essais sur les maladies infectieuses Ă©mergentes.
Cependant, la Dre Dayan souligne que tous les mĂ©dicaments ne devraient pas faire lâobjet dâessais pendant la grossesse; on devrait considĂ©rer ceux qui concernent principalement les femmes en Ăąge de procrĂ©er et qui nâont pas montrĂ© de potentiel tĂ©ratogĂšne (nuisible au bĂ©bĂ©) dans les Ă©tudes prĂ©cliniques.
Lâhistoire de la thalidomide et son rĂŽle dans le statu quo actuel
La thalidomide, un anti-nausĂ©eux et immunomodulateur, Ă©tait largement utilisĂ©e dans les annĂ©es 1950-1960 contre les nausĂ©es de grossesse, avant dâĂȘtre liĂ©e Ă de graves malformations des membres chez les nouveau-nĂ©s. Ce drame a instaurĂ© une crainte quant Ă lâusage des mĂ©dicaments pendant la grossesse dans la communautĂ© mĂ©dicale et la population, qui persiste encore aujourdâhui.
« La thalidomide nâa pas Ă©tĂ© testĂ©e selon les normes actuelles. Le paradoxe, câest que si elle lâavait Ă©tĂ©, cette tragĂ©die aurait pu ĂȘtre Ă©vitĂ©e. Heureusement, la communautĂ© mĂ©dicale et scientifique en a tirĂ© des leçons. Les Ă©tudes prĂ©cliniques Ă©valuent dĂ©sormais les risques graves et la tĂ©ratogĂ©nicitĂ©, et les essais cliniques ainsi que la rĂ©glementation des nouvelles molĂ©cules suivent des cadres Ă©thiques et scientifiques stricts », dit la Dre Dayan.
La Food and Drug Administration des Ătats-Unis a rĂ©cemment approuvĂ© une sĂ©rie de recommandations judicieuses pour la conduite dâessais incluant des femmes enceintes. Pour faire avancer les choses au Canada, la Dre Dayan travaille Ă©troitement avec SantĂ© Canada et diverses Ă©quipes pour soutenir l'Ă©laboration de cadres rĂ©glementaires et de lignes directrices sĂ»rs et harmonisĂ©s.
gg Pregnant women, who face greater risks from infections like Zika, RSV, influenza and COVID-19, should also be included in trials for emerging infectious diseases.
However, Dr. Dayan insists that not all drugs should be tested in clinical trials in pregnancy. Inclusion should be considered for drugs that predominantly affect reproductive-aged women and that have not shown potential for teratogenicity â the ability to cause harm to the baby â in preclinical studies.
Anti-nausea and immune-modulating drug thalidomide was widely used in the 1950âs and 1960âs to treat nausea during pregnancy, and was later linked to severe birth defects in children. This dramatic event created a lot of fear about drug use in pregnancy in the medical community and the population at large â a fear that still exists 60 years later.
Bien quâil soit comprĂ©hensible que les femmes enceintes ou allaitantes hĂ©sitent Ă participer Ă un essai clinique, la Dre Dayan rappelle que le moyen le plus sĂ»r dâessayer un mĂ©dicament est de le faire dans lâenvironnement contrĂŽlĂ© dâun essai clinique, avec un suivi Ă©troit et une surveillance des effets secondaires.
« Les femmes ont tendance Ă penser Ă la santĂ© de leur bĂ©bĂ© avant la leur, et sont parfois rĂ©ticentes Ă prendre des mĂ©dicaments importants pour elles-mĂȘmes. Je leur dis quâune mĂšre en bonne santĂ© est ce dont leur bĂ©bĂ© a besoin en premier lieu. » M
âThalidomide was not tested to the standards that apply to drug trials today, and the paradox is that if it had been tested properly, this unfortunate event may not have happened. The good news is that the medical and scientific communites learned from this event. Preclinical studies now test for serious harm or teratogenicity, and drug trials and the regulatory framework for new molecules are subjected to strict ethical and research frameworks,â says Dr. Dayan.
The U.S. Food and Drug Administration recently endorsed a series of thoughtful recommendations for conducting trials that include pregnant women. To drive progress in Canada, Dr. Dayan is now working closely with Health Canada and various teams to support the development of safe, harmonized regulatory frameworks and guidelines.
While some fear and hesitation on the part of an expecting or lactating mother to participate in a clinical trial is understandable, Dr. Dayan emphasizes that the safest way to try a drug is in the controlled environment of a clinical trial, with close follow-up and monitoring of side effects.
âWomen tend to think of their babyâs health before their own and will sometimes be reluctant to take important medication for themselves. I tell them that a healthy mother is what their baby needs in the first place.â M
Par | By Shawn Hayward
Nicholas Gavrielatos, ĂągĂ© de 15 ans, Ă©tait un adolescent comme les autres. Il Ă©tudiait pour obtenir son diplĂŽme dâĂ©tudes secondaires et jouait dans lâĂ©quipe de hockey locale, tout en pensant Ă son avenir. Une blessure a entraĂźnĂ© la dĂ©couverte dâune anomalie dans son IRM, une tumeur au lobe frontal gauche.
« Mon monde a Ă©tĂ© complĂštement chamboulĂ©, confie-t-il. Jâavais des aspirations. Je me demandais quel genre dâhomme je voulais devenir? Quel genre de pĂšre? Quel genre dâindividu dans la sociĂ©tĂ©? Je mâefforçais dâatteindre ces objectifs. Câest alors quâon mâa dit que je devais subir une opĂ©ration au cerveau. »
Nicholas souffrait dâun astrocytome, une tumeur qui se dĂ©veloppe Ă partir des astrocytes, ces cellules nerveuses en forme dâĂ©toile. Lâablation de la tumeur lui a sauvĂ© la vie, mais elle a laissĂ© des troubles de la parole et de la mĂ©moire. Pour surveiller son rĂ©tablissement, il a Ă©tĂ© suivi par son neurochirurgien, le Dr Kevin Petrecca. Au fil du temps, les deux sont devenus amis.
« Lâun comme lâautre, nous nâavons pas froid aux yeux, affirme Nicholas. Il sait que je nâai peur de rien. Je veux juste les faits, et câest ce quâil me donne, ce qui me convient parfaitement. Je nâai surtout pas envie quâil enrobe les choses, et il le comprend. » g
NICHOLAS GAVRIELATOS HAS HAD TWO SURGERIES WITH DR. KEVIN PETRECCA
At 15, Nicholas Gavrielatos was much like any teenager. He was working toward his high school graduation, playing on his local hockey team and thinking about the future. Then, during an MRI after an injury, doctors discovered an abnormality on his scan â a tumour in his left frontal lobe.
âIt flips your world upside down,â he said. âYou have these aspirations. Youâre thinking âWhat kind of man do I want to become in this world? What kind of father? What kind of figure in the community?â I was working towards those goals. Then they told me I would have to have brain surgery.â
Nicholas had an astrocytoma, a tumour that grows from star-shaped nerve cells called astrocytes. While removing the tumour saved Nicholasâ life, the surgery left him with speech and memory issues. He continued to be seen by his neurosurgeon, Dr. Kevin Petrecca, to monitor his recovery. Over time, the two became friends.
âBoth of us are no-nonsense type people,â said Nicholas. âHe knows Iâm not scared of anything. I just want to know the facts, and he talks to me that way, and I appreciate that. I donât want him to sugarcoat anything, and he doesnât.â gg
g MalgrĂ© ses difficultĂ©s cognitives, Nicholas a repris le hockey, a obtenu son diplĂŽme dâĂ©tudes secondaires, puis a poursuivi ses Ă©tudes universitaires, dans un programme de maĂźtrise Ă la John Molson School of Business de lâUniversitĂ© Concordia. Il a appris Ă vivre avec ses propres limites et Ă les surmonter. NĂ©anmoins, dix ans aprĂšs son opĂ©ration, on lui a annoncĂ© une autre mauvaise nouvelle : la formation dâune tumeur distincte. AprĂšs une deuxiĂšme opĂ©ration rĂ©alisĂ©e par le Dr Petrecca, Nicholas a constatĂ© de nouveaux dĂ©ficits cognitifs.
« Ăcouter une conversation et rester concentrĂ© me fatigue mentalement, admet-il. Ma mĂ©moire est Ă©galement trĂšs dĂ©faillante. Si on me demande ce que jâai fait hier, pour moi, câest comme si câĂ©tait le nĂ©ant. »
Alors que plus dâun aurait abandonnĂ© lâidĂ©e de rĂ©diger une thĂšse de maĂźtrise, Nicholas lâa envisagĂ© comme un dĂ©fi Ă relever. Durant huit longs mois, et en procĂ©dant phrase par phrase, en dĂ©pit des maux de tĂȘte, il est parvenu Ă coucher ses idĂ©es sur papier. Ă 28 ans, en 2024, il a finalement dĂ©crochĂ© sa maĂźtrise en gestion de la chaĂźne logistique.
« Il sâagissait surtout de me prouver que je pouvais encore fonctionner, explique Nicholas. Je nâai pas lâintention de faire marche arriĂšre dans la vie. Face Ă lâadversitĂ©, quelle quâelle soit, peu importe, je vais de lâavant et jâatteins mes objectifs. CâĂ©tait une Ă©tape cruciale, alors, jâĂ©tais prĂȘt Ă risquer le tout pour le tout afin dây arriver. »
gg Despite the cognitive challenges, Nicholas returned to hockey, graduated from high school and went to university, starting a masterâs program at Concordia Universityâs John Molson School of Business. He learned how to live with his limitations and overcome them. Then, ten years after his surgery, he got more bad news â another tumour had formed. Dr. Petrecca performed a second surgery, leaving Nicholas with more cognitive deficits.
âTo be present in a conversation and attentive, it drains me mentally,â he said. âI also have a lot of issues with memory. Somebody could say, âHey, what did you do yesterday?â And for me itâs just black space.â
Pour le moment, il nâa plus de tumeur, mais un astrocytome pourrait se reformer un jour, et Nicholas aurait alors probablement besoin dâune chimiothĂ©rapie. Il continue dâĂȘtre suivi au Neuro et il exprime sa gratitude envers les infirmiĂšres, secrĂ©taires et radiologues qui lâont tous soutenu au long de son parcours, mais il tient particuliĂšrement Ă remercier le Dr Petrecca. Pour ne pas ĂȘtre en reste, il envisage de monter une collecte de fonds pour le Neuro. Il ignore encore Ă quoi servira cet argent, mais souhaite que les patients atteints dâune tumeur cĂ©rĂ©brale bĂ©nĂ©ficient dâun meilleur soutien aprĂšs lâopĂ©ration.
« Au fond de moi, je sens que câest ce que je dois faire, prĂ©cise Nicholas. Jâai organisĂ© une campagne de financement lorsque jâĂ©tais adolescent, et elle avait permis de rĂ©colter quelques milliers de dollars. Cette fois-ci, je vise plus haut. Il pourrait sâagir de fournir des thĂ©rapeutes aux patients, car la chirurgie peut ĂȘtre trĂšs traumatisante et tout le monde nâest pas assez fort pour lâaffronter seul. Vous avez peur, vous sentez la fatigue, la nervositĂ©, la pression? Peu importe, vous devez simplement lutter, et vous battre de toutes vos forces. » M
Le Neuro rĂ©volutionne la recherche sur le cerveau afin dâaccĂ©lĂ©rer la dĂ©couverte de nouveaux traitements et remĂšdes pour les troubles neurologiques. Vos dons nous aident Ă construire un meilleur avenir pour nos patients. Visitez mcgill.ca/neuro/fr/donner-0 pour faire un don.
While many would have given up their goal of writing a masterâs thesis, Nicholas saw it as a challenge to be overcome. For eight months he took it one sentence at a time, fighting through headaches, forming his thoughts into words on the page. In 2024, at the age of 28, he received his Master of Supply Chain Management degree.
âIt was more proving to myself that I could still function,â said Nicholas. âIâm not going to recede in life. Whatever adversity I face, it doesnât matter, Iâm moving forward and Iâm going to conquer things. That was a milestone that I was really willing to put everything on the line to achieve.â
While he is now tumour-free, an astrocytoma may reform again one day and he may need chemotherapy. Nicholas continues to be followed at The Neuro. He said he is thankful to all the nurses, secretaries, and radiologists who helped him along the way, but especially Dr. Petrecca. As a way of giving back, he plans on organizing a fundraiser for The Neuro. He said he isnât sure what he wants the money to go towards yet, but he wants braintumour patients to have more support post-surgery.
âI just feel it in my heart that I have to do this,â said Nicholas. âI started a fundraiser when I was a teenager and raised a few thousand dollars, but I want to do something bigger this time, maybe to help provide therapists to patients, because surgery can be very traumatic and not everyone is strong enough to handle it on their own. Regardless if you are scared, feeling tired, feeling nervous, feeling the pressure, you simply need to fight, fight as hard as you possibly can.â M
The Neuro is revolutionizing brain research to accelerate the discovery of new treatments and cures for neurological disorders. Your gifts help to build a better future for The Neuroâs patients. Visit mcgill.ca/neuro/donate to donate.
Par | By Tod Hoffman
Les protĂ©ines sont essentielles Ă la construction des muscles, des os et du cartilage, Ă la rĂ©paration des dommages causĂ©s Ă ces tissus et au maintien dâun systĂšme immunitaire sain. Lâorganisme Ă©tant incapable de fabriquer ou de stocker des protĂ©ines, il est trĂšs important dâen incorporer en quantitĂ© suffisante dans notre alimentation quotidienne. Si le dĂ©bat se poursuit sur lâapport quotidien minimal, les experts recommandent gĂ©nĂ©ralement de consommer environ un gramme de protĂ©ines par kilogramme de poids corporel afin de prĂ©venir la perte de masse musculaire â cette quantitĂ© sâapplique aussi bien aux femmes quâaux hommes. Il est important de noter quâil nây a aucun inconvĂ©nient Ă consommer des quantitĂ©s plus importantes.
Les sources de protĂ©ines «âLes protĂ©ines sont prĂ©sentes dans une variĂ©tĂ© suffisante de sources pour sâadapter Ă tous les rĂ©gimes et Ă tous les appĂ©tits, y compris ceux des vĂ©gĂ©tariens et des vĂ©gĂ©taliensâ», dit la Dre StĂ©phanie Chevalier, professeure agrĂ©gĂ©e Ă lâĂcole de nutrition humaine de lâUniversitĂ© McGill et scientifique du Programme de recherche en dĂ©sordres mĂ©taboliques et leurs complications Ă lâInstitut de recherche du Centre universitaire de santĂ© McGill. g
Protein is essential for building muscle, bone, and cartilage, for repairing damage to those tissues, and for supporting a healthy immune system. Because the body is incapable of manufacturing or storing protein, it is very important to incorporate sufficient protein into our daily diet. While there is ongoing debate concerning the minimum daily intake, experts generally recommend that people consume around one gram of protein per kilogram of body weight to prevent loss of muscle mass â this quantity holds equally for women as men. Importantly, there is no harm associated with consuming higher amounts.
âProtein is available from enough variety of sources to accommodate any diet and appetite, including vegetarians and vegans,â says Dr. StĂ©phanie Chevalier, Associate Professor at McGillâs School of Human Nutrition and scientist with the Metabolic Disorders and Complications Program at the Research Institute of the McGill University Health Centre. gg
g La viande, la volaille et le poisson offrent la meilleure qualitĂ© et la meilleure concentration de protĂ©ines. Une seule portion de trois onces (85 g) de lâune de ces sources comble les besoins en protĂ©ines pour un repas. Les produits laitiers â lait, fromage et yogourt, en particulier le yogourt grec â sont dâexcellentes sources de protĂ©ines, tout comme les Ćufs. Les protĂ©ines dâorigine vĂ©gĂ©tale, telles que les lĂ©gumineuses, les haricots, les lentilles, le tofu, le soja et certaines cĂ©rĂ©ales, dont le quinoa, sont dâexcellentes options, tout comme les noix, bien quâelles aient tendance Ă ĂȘtre plus caloriques.
La Dre Chevalier recommande la prudence en ce qui concerne les aliments Ă base de protĂ©ines vĂ©gĂ©tales ultra-transformĂ©es, comme ceux qui sont commercialisĂ©s en tant que substituts de viande, car ils ont tendance Ă ĂȘtre riches en matiĂšres grasses et en sel. Elle ajoute que la plupart des gens nâont pas besoin de recourir Ă des supplĂ©ments de protĂ©ines, Ă lâexception des personnes qui souffrent dâune perte dâappĂ©tit.
«âPour obtenir les huit acides aminĂ©s essentiels que fournissent les protĂ©ines, il est bĂ©nĂ©fique de consommer une variĂ©tĂ© de sources, car chacune dâentre elles offre ses propres avantages nutritionnelsâ», dit-elle.
Quand consommer les protéines
Afin de stimuler et de soutenir la synthĂšse des protĂ©ines, la Dre Chevalier recommande de prendre lâhabitude de consommer des protĂ©ines Ă chaque repas. Ceci est relativement simple Ă rĂ©aliser et ne nĂ©cessite pas une quantitĂ© Ă©norme dâaliments. Par exemple, au lieu de faire le plein de glucides au petit-dĂ©jeuner, ce qui est courant chez les personnes qui mangent des cĂ©rĂ©ales ou du pain au premier repas, il serait bĂ©nĂ©fique de prendre un Ćuf ou une portion de yogourt grec et du lait.
«âIl nâest vraiment pas nĂ©cessaire dâadopter des habitudes alimentaires plus complexes que les trois repas habituels afin dâobtenir lâapport en protĂ©ines nĂ©cessaireâ», dit-elle.
La vieillesse arrive plus tÎt que prévu
Avec lâĂąge, trois des Ă©lĂ©ments les plus importants pour rester en bonne santĂ© sont le maintien de la masse musculaire, de la densitĂ© osseuse et du systĂšme immunitaire, qui dĂ©pendent tous des protĂ©ines.
«âOn commence Ă perdre de la masse musculaire et de la densitĂ© osseuse Ă partir de la quarantaineâ», prĂ©vient la Dre Chevalier. Il est donc important dâanticiper en renforçant ces propriĂ©tĂ©s avant dâencourir des dĂ©ficits. En dâautres termes, le fait dâavoir plus de muscles et des os plus denses au dĂ©part permet de compenser la perte qui se produit naturellement, ce qui permet de mieux se prĂ©parer Ă conserver sa force, son Ă©quilibre et sa capacitĂ© Ă combattre les infections et Ă guĂ©rir des inflammations au fur et Ă mesure que lâon vieillit.
MalgrĂ© lâabondance des sources de protĂ©ines, un quart de la population mange moins que la quantitĂ© recommandĂ©e par jour. Les personnes disposant de moins de ressources financiĂšres sont surreprĂ©sentĂ©es dans cette catĂ©gorie, car les aliments riches en protĂ©ines ont tendance Ă ĂȘtre plus chers. Il est important dâĂȘtre conscient des besoins en protĂ©ines lorsque lâon prĂ©pare des aliments et que lâon Ă©tablit son budget afin de jouir dâune bonne santĂ©. M
gg The best quality and concentration of protein is derived from meat, poultry, and fish. Just a three-ounce (85g) serving of one of these sources provides a mealâs worth of protein. Dairy products â milk, cheese, and yogurt, especially the Greek variety â are excellent sources of protein, as are eggs. Plant-based proteins, such as legumes, beans, lentils, tofu, soy, and some grains, including quinoa, are excellent options, as are nuts, though these tend to be higher in calories.
Dr. Chevalier urges caution with respect to ultra-processed plant protein foods, like those that are marketed as meat substitutes since they tend to be high in fat and salt. Also, she says, most people do not need to rely on protein supplements; an exception would be those who are appetite suppressed.
âIn order to get the eight essential amino acids that protein provides, it is beneficial to consume a variety of sources because each one offers its own nutritional benefits,â she says.
In order to stimulate and sustain protein synthesis, Dr. Chevalier recommends getting in the habit of consuming protein at every meal. This is relatively simple to accomplish and doesnât require a huge amount of food. For example, instead of loading up on carbohydrates at breakfast, which is common for people who eat cereal or bread as their first meal, it would be beneficial to have an egg or a portion of Greek yogurt and milk.
âThere is really no need to get into any more complex eating habits than the conventional three meals in order to get your protein allowance,â she says.
As we age, three of the most important elements of continued good health are sustaining our muscle mass, bone density, and immune system, all of which depend on protein.
âYou begin to lose muscle mass and bone density in your forties,â Dr. Chevalier warns. Thus, it is important to plan ahead by building up these properties in advance of incurring deficits. That is to say, by starting with more muscle and denser bones, the loss that occurs naturally can be offset, thereby ensuring youâll be better prepared to maintain strength, balance, and the ability to fight infection and heal from inflammation as you age.
Despite the abundant sources of protein, as much as one quarter of the population eats less than the recommended daily minimum. People with fewer financial resources are over-represented in this category because protein-rich foods tend to be more expensive. To enjoy good health, itâs important for everyone to be conscious of the need for protein when preparing or budgeting for food. M
Présenté par | Presented by
Entre le travail et les responsabilitĂ©s familiales, trouver le temps pour se concentrer sur son bien-ĂȘtre peut devenir un vĂ©ritable dĂ©fi. Quand vous ĂȘtes poussĂ© Ă vos limites, les soins personnels, comme bien manger, sont souvent mis de cĂŽtĂ©. Par contre, de bonnes habitudes alimentaires de base amĂ©lioreront votre santĂ©, votre Ă©nergie et votre rĂ©silience.
Bien manger peut amĂ©liorer la qualitĂ© de vie Ă long terme en minimisant la perte musculaire et osseuse. DĂšs lâĂąge de 40 ans, les femmes perdent de la masse musculaire (sarcopĂ©nie) et de la masse osseuse (ostĂ©oporose)
Une alimentation saine, riche en protĂ©ines, en calcium et en vitamine D ainsi que la pratique rĂ©guliĂšre dâexercices de musculation peuvent contribuer Ă ralentir la perte musculaire et osseuse.
La quantité et la qualité des protéines sont importantes
Les aliments dâorigine animale (et le soja) constituent de riches sources de protĂ©ines de haute qualitĂ©, qui contiennent tous les Ă©lĂ©ments constitutifs nĂ©cessaires Ă la production de protĂ©ines dans les muscles et les os. Les protĂ©ines vĂ©gĂ©tales ont tendance Ă ĂȘtre plus faibles en protĂ©ines et doivent ĂȘtre consommĂ©es avec dâautres aliments pour en maximiser la qualitĂ© (p. ex. haricots et riz).
Le saviez-vous?
En moyenne, les Canadiens consomment la plus faible quantitĂ© de protĂ©ines recommandĂ©e1. Les experts sâaccordent Ă dire que mĂȘme la quantitĂ© recommandĂ©e est probablement insuffisante2
Conseils pratiques sur les protéines
âą Consommez une variĂ©tĂ© dâaliments riches en protĂ©ines Ă chaque repas.
⹠Les protéines vous aident à vous sentir rassasié et à calmer la faim. Cela vous aide à rester énergisé tout au long de la journée et peut vous aider à maintenir un poids santé.
âą Les protĂ©ines animales sont la seule source alimentaire de vitamine B12 et de fer hĂ©minique facilement assimilables. Les protĂ©ines vĂ©gĂ©tales comme les lentilles offrent de lâacide folique et des fibres. Combinez-les Ă vos repas pour profiter des bienfaits des deux. M
When juggling work and family responsibilities, ïŹnding time to focus on your own wellbeing is a challenge. When stretched to the limit, self-care â like eating well â often gets pushed aside. Good basic eating habits will boost your health, energy, and resilience. Eating well can add quality years later in life by minimizing muscle and bone loss. Starting as young as the age of 40, women lose muscle (sarcopenia) and bone mass (osteoporosis). A healthy diet rich in protein, calcium and vitamin D, and doing regular weight-bearing exercise can help to slow both muscle and bone loss.
Animal foods (and soybeans) provide rich sources of highquality protein, which contains all the building blocks needed to make protein in muscles and bones. Plant proteins tend to be lower in protein and must be eaten together with other foods to maximize their quality (beans and rice, for example).
On average, Canadians eat the lowest amount of the recommended range for protein.1 Experts agree: even the recommended amount is likely too low.2
âą Eat a variety of protein-rich foods at each meal.
âą Protein helps you feel full and staves oïŹ hunger. That helps you stay energized throughout the day and can help you maintain a healthy body weight.
âą Animal proteins are the only food source of vitamin B12 and easy-to-absorb heme iron. Plant protein, like lentils, oïŹer folate and ïŹbre. Combine them at mealtime to reap the beneïŹts of both. M
Sources: 1. Statistics Canada. Canadian Community Health Surveys (Nutrition) 2004 and 2015. 2. Phillips SM, et al. Protein ârequirementsâ beyond the RDA: implications for optimizing health. Appl Physiol Nutr Metab. 2016;41(5):565â72.
Enrichissez chaque repas avec un mĂ©lange dâaliments protĂ©inĂ©s
Fortify each meal throughout the day with a mix of protein foods
Rehaussez votre petit-dĂ©jeuner en garnissant des tartines Ă lâavocat de ïŹnes tranches de steak cuit restantes du souper.
For a breakfast boost, top avocado toast with thin slices of cooked steak left over from dinner.
Combinez les aliments protĂ©inĂ©s pour en tirer des bĂ©nĂ©ïŹces.
Ajouter un peu de viande, comme du bĆuf, Ă un plat de haricots augmente de 150 % lâabsorption du fer contenu dans les haricots.
Combine protein foods for beneïŹts. Adding a bit of meat like beef to a bean dish boosts the iron absorbed from the beans by 150%.
Composez de meilleures salades en garnissant les lĂ©gumes verts dâun mĂ©lange de steak cuit tranchĂ©, de burrata ou de feta, de graines de citrouille et de quinoa.
Build better salads by topping greens with a combination of sliced cooked steak, burrata or feta, pumpkin seeds, and quinoa.
La santé des femmes : prenez soin de vous
Enrichissez les plats simples avec les protĂ©ines du bĆuf. Incorporez du steak cuit ïŹnement tranchĂ©, du rosbif ou du bĆuf hachĂ© cuit dans un sandwich au fromage grillĂ© ou une quesadilla.
Fortify simple dishes with the protein power of beef.
Tuck thinly sliced cooked steak, roast beef, or cooked ground beef into a grilled cheese sandwich or quesadilla.
Pour plus dâinformations utiles sur une alimentation saine pour les femmes, CONSULTEZ ou COMMANDEZ
For more helpful information on healthy eating for women, VIEW or ORDER Womenâs Health: Taking Care of You
Par | By Shawna Birman, Dt.P.
Les ballonnements sont un symptĂŽme digestif courant qui peut ĂȘtre dĂ©crit comme la sensation dâun ballon qui se gonfle dans lâestomac, et qui sâaccompagne souvent dâun certain inconfort. Voici dix conseils pour vous aider Ă Ă©viter les facteurs dĂ©clencheurs et Ă trouver un soulagement :
1. Ătre rĂ©aliste
Il est tout Ă fait normal de ressentir quelques ballonnements au cours de la journĂ©e, car le processus de digestion comprend la crĂ©ation de gaz. Les ballonnements ne doivent ĂȘtre une source dâinquiĂ©tude que sâils deviennent trop frĂ©quents, sâils entraĂźnent une douleur ou une distension importante et sâils perturbent votre fonctionnement quotidien. Avoir un ventre plat est une idĂ©e qui appartient Ă la culture des rĂ©gimes, car le ventre change tout au long de la journĂ©e et dâun jour Ă lâautre.
2. Construire une assiette équilibrée
Le bon Ă©quilibre des nutriments Ă chaque repas apporte la satiĂ©tĂ©, la satisfaction et favorise une bonne digestion. Un repas Ă©quilibrĂ© comprend des glucides, des protĂ©ines et des lĂ©gumes. Au dĂźner, agrĂ©mentez une salade verte dâun Ćuf dur hachĂ© ou dâun reste de poulet et dâune portion de riz brun ou de quinoa. Incorporez du bĆuf hachĂ© ou des lentilles et quelques lĂ©gumes hachĂ©s dans votre sauce pour pĂątes au souper.
3. Hydratation
Les intestins sont comme des tuyaux et ils ont besoin de suffisamment de liquides pour fonctionner correctement. Boire une quantitĂ© suffisante dâeau tout au long de la journĂ©e peut faciliter la digestion et prĂ©venir lâaccumulation de gaz dans le tube digestif. Bien quâil soit Ă la mode de se promener avec des bouteilles dâeau ridiculement grandes, lâexcĂšs dâhydratation peut Ă©galement entraĂźner une sensation de ballonnement. Pour la plupart des gens, boire deux litres par jour est un objectif rĂ©aliste.
4. Revoir ses habitudes alimentaires
Mangez dans un environnement dĂ©tendu, assis Ă une table pour assurer une position optimale. Prenez votre temps et mĂąchez bien vos aliments, car câest la premiĂšre Ă©tape du processus digestif. Ăvitez dâutiliser des pailles ou de siroter des boissons trĂšs chaudes, car cela fait entrer plus dâair dans le tube digestif. g
Bloating is a common digestive symptom that can be described as feeling like thereâs a balloon expanding in your stomach, often accompanied by some discomfort. Here are ten tips help you avoid triggers and find relief:
Itâs perfectly normal to experience a bit of bloating throughout the day since part of the digestion process includes the creation of gases. Bloating should only be cause for concern if it becomes overly frequent, involves severe pain or distention, and disrupts your day-to-day functioning. Having a flat stomach is an idea that belongs to diet culture since your belly changes throughout the day and from day to day.
The right balance of nutrients at each meal will provide fullness, satisfaction, and promote smooth digestion. A balanced meal includes carbohydrates, protein, and vegetables. At lunch, boost a green salad with a chopped hard boiled egg or leftover chicken and a portion of brown rice or quinoa. For dinner, incorporate ground beef or lentils and some chopped veg into your pasta sauce.
The intestines are like a set of pipes, and they need enough fluids to function properly. Drinking an adequate amount of water throughout the day can help the flow of digestion and prevent the buildup of gas in the digestive tract. While it has become trendy to carry around comically large water bottles, over-hydration can also leave you feeling bloated. For most, two litres per day is a realistic goal.
Eat in a relaxed environment, seated at a table to ensure optimal positioning. Take your time and chew your food well, as this is the first step of the digestive process. Avoid using straws or sipping piping hot beverages as this brings more air into the digestive tract. gg
g 5. Manger à des heures réguliÚres
Trouvez le bon rythme pour manger tout au long de la journĂ©e. Si vous attendez trop longtemps entre les repas, la sensation de faim peut parfois ressembler Ă un ballonnement. Si vous mangez trop souvent, votre corps nâa pas le temps dâactiver le complexe moteur migratoire pour nettoyer votre systĂšme. En rĂšgle gĂ©nĂ©rale, la plupart des gens sâaccommodent bien dâun repas ou dâune collation toutes les trois Ă cinq heures.
6. Ăviter de trop manger
Manger un repas copieux peut causer beaucoup de stress Ă lâappareil digestif. Adoptez une alimentation rĂ©flĂ©chie et Ă©coutez votre corps pour savoir quand vous ĂȘtes rassasiĂ©. Ne sautez pas de repas et nâignorez pas votre faim. Si vous attendez dâĂȘtre affamĂ© pour manger, il est facile de faire des excĂšs.
7. Rester actif
Le tube digestif ne supporte pas la sédentarité. Une activité réguliÚre aide à faciliter le transit des aliments dans le tube digestif. Ajoutez des moments de mouvement à votre journée et, si possible, essayez de faire une petite promenade aprÚs les repas.
8. Gérer le stress
Le stress dĂ©clenche la rĂ©action de lutte ou de fuite dans le corps, ce qui redirige le flux sanguin de lâestomac vers le cĆur et les membres. Cela perturbe le processus dâabsorption des nutriments, ce qui entraĂźne des ballonnements. Notez si les symptĂŽmes sâaggravent les jours dâagitation, et voyez comment vous pouvez incorporer des techniques de relaxation et de mĂ©ditation dans votre routine pour Ă©loigner le stress.
9. Nourrir le microbiome
Le microbiome est comme un jardin de fleurs, et votre alimentation peut avoir un impact sur sa floraison. La variĂ©tĂ© est essentielle Ă la constitution dâun microbiome diversifiĂ©. Variez les plaisirs et choisissez des fruits et des lĂ©gumes diffĂ©rents Ă chaque repas. Incorporez des aliments riches en probiotiques ou fermentĂ©s comme le yogourt, le kĂ©fir, la choucroute, le kimchi ou le miso.
La tenue dâun journal alimentaire peut aider Ă identifier les facteurs qui dĂ©clenchent les ballonnements. Les aliments contenant des FODMAP (oligosaccharides, disaccharides, monosaccharides et polyols fermentescibles) peuvent provoquer une sensibilitĂ©. Il peut ĂȘtre utile de suivre les conseils dâun nutritionniste expĂ©rimentĂ©. Consultez votre mĂ©decin afin dâexclure tout problĂšme de santĂ© liĂ© Ă lâappareil digestif, aux organes reproducteurs ou Ă des changements hormonaux. M
Find the right rhythm of eating throughout the day. If you wait too long between meals, the sensation of hunger can sometimes feel like bloat. If you eat too often, your body doesnât have enough time to activate the migrating motor complex to clean out your system. Typically, most people do well by eating a meal or snack every three to five hours.
Eating a large meal can put a lot of stress on the digestive tract. Practice mindful eating and listen to your body to let you know when youâre full. Donât skip meals and donât ignore hunger. If you wait until youâre starving to eat, itâs easy to overdo it.
The digestive tract doesnât do well staying sedentary. Regular activity helps direct a smoother transit of food through the digestive tract. Add moments of movement throughout your day, and if possible, try to go for a short walk after meals.
Stress triggers the fight or flight response in the body, which redirects blood flow away from the stomach to the heart and limbs. This disrupts the process of nutrient absorption and leads to bloat. Notice if symptoms are worse on hectic days. See how you can incorporate relaxation and meditation techniques into your routine to keep stress at bay.
The microbiome is like a garden of flowers, and your diet can impact how well it blooms. Variety is key to building a diverse microbiome. Change it up and choose different fruits and vegetables at each meal. Incorporate probiotic-rich or fermented foods like yogurt, kefir, sauerkraut, kimchi, or miso into your diet.
Keeping a food journal can help identify bloating triggers. Foods containing FODMAPs (fermentable oligosaccharides, disaccharides, monosaccharides, and polyols) may cause sensitivity. Working under the guidance of an experienced dietitian can help. Speak to your doctor to rule out medical conditions of the digestive tract, reproductive organs, or hormonal changes. M
Shawna Birman est une diĂ©tĂ©tiste possĂ©dant de lâexpĂ©rience avec le diabĂšte, la santĂ© cardiaque, la mĂ©decine gĂ©riatrique et dâautres spĂ©cialitĂ©s. Elle travaille actuellement en mĂ©decine familiale au GMF MDCM au sein du CIUSSS du Centre-Ouest-de-lâĂle-de-MontrĂ©al.
Shawna Birman is a registered dietitian with experience in diabetes, heart health, geriatrics, and other specialties. She currently works in family medicine at GMF MDCM, part of the CIUSSS Centre-Ouest-de-lâĂle-de-MontrĂ©al.
Par | By David Szanto, PhD
ĂPersĂ©phone, Ă Annapurna, Ă Ukemochi! OĂč ĂȘtes-vous, chĂšres dĂ©esses, alors que le monde a tant besoin de vous? Revenez vers nous pour que nous puissions connaĂźtre notre climat, notre environnement et nous-mĂȘmes.
Cette ouverture spirituelle est-elle Ă©trange pour un article sur lâalimentation dans un magazine axĂ© sur la santĂ©? Probablement! NĂ©anmoins, en tant quâĂȘtres contemporains, nous pouvons encore bĂ©nĂ©ficier dâune comprĂ©hension non scientifique de lâagriculture, de la cuisine et de lâalimentation, sans pour autant nier les connaissances prĂ©cieuses quâapportent la science et la mĂ©decine. Les religions anciennes nous offrent souvent une vision holistique des relations entre lâhomme et la nature â en dâautres termes, une vision globale de lâalimentation. Comme lâa Ă©crit Edith Hamilton, spĂ©cialiste de la mythologie, «â[les mythes] nous ramĂšnent Ă une Ă©poque oĂč le monde Ă©tait jeune et oĂč les gens avaient un lien avec la terre, les arbres, les mers, les fleurs et les collines....â» g
OPersephone, O Annapurna, O Ukemochi! Where are you, dear goddesses, when the world so needs you? Be known to us again, so we may also know our climate, our environments, and ourselves.
Is that an oddly spiritual opening for a food article in a health-focused magazine? Probably! Nonetheless, as contemporary beings, we can still benefit from non-scientific understandings of agriculture, cooking, and eating, without denying the valuable knowledge that science and medicine serve up. Ancient religions often provide us with holistic insights about the relationships among people and natureâthe bigger picture of food, in other words. As mythology expert Edith Hamilton has written, â[myths] lead us back to a time when the world was young and people had a connection with the earth, with trees and seas and flowers and hillsâŠ.â gg
g Nos ancĂȘtres utilisaient des histoires de divinitĂ©s et dâesprits pour interprĂ©ter les phĂ©nomĂšnes terrestres â les saisons, la vie et la mort, les qualitĂ©s de certains aliments. Ces rĂ©cits Ă©taient fondĂ©s sur lâobservation et lâexpĂ©rience et, sans ĂȘtre scientifiques, ils permettaient dâexpliquer le monde naturel.
PersĂ©phone est la dĂ©esse grecque des cĂ©rĂ©ales et de la rĂ©surrection, souvent reprĂ©sentĂ©e en tandem avec sa mĂšre, DĂ©mĂ©ter, dĂ©esse de lâagriculture et des moissons. AprĂšs avoir Ă©tĂ© enlevĂ©e par HadĂšs, le dieu des morts, PersĂ©phone devait rester dans le monde souterrain une partie de lâannĂ©e â les mois dâhiver â pendant que sa mĂšre portait le deuil et que les champs restaient improductifs. Expliquant les changements de saison, le mythe nous rappelle Ă©galement que la tristesse et la perte sont contrebalancĂ©es par la joie et la renaissance. En effet, dans lâagriculture, les champs ont besoin de se reposer, tout comme le sommeil et les vacances sont nĂ©cessaires aux travailleurs humains. Rien ne peut ĂȘtre productif 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, et il est risquĂ© dâessayer de produire de la nourriture de cette maniĂšre.
Dans lâhindouisme, Annapurna est la dĂ©esse de la nourriture et de lâalimentation, et une manifestation de Parvati, qui veille Ă lâharmonie, Ă la beautĂ©, Ă lâamour et Ă la maternitĂ©. Une histoire raconte quâAnnapurna prive lâhumanitĂ© de nourriture afin dâenseigner au dieu Shiva une leçon sur son importance. La famine incite les humains Ă implorer la dĂ©livrance de Shiva, ce qui lui fait comprendre que la nourriture nâest pas une substance matĂ©rielle de bas niveau, mais quâelle est au contraire spirituelle et essentielle Ă la vie, et quâelle mĂ©rite dâĂȘtre vĂ©nĂ©rĂ©e et prise en charge. En termes contemporains, la leçon dâAnnapurna suggĂšre que nous mangions en pleine conscience, avec une profonde gratitude, tout en Ă©vitant le gaspillage et lâexcĂšs.
Dans la mythologie nordique, plusieurs divinitĂ©s fĂ©minines sont liĂ©es Ă la nourriture et Ă lâagriculture, notamment Gefjon, Frigg et Freyja. Selon certaines interprĂ©tations, il sâagit de diffĂ©rents visages dâune mĂȘme dĂ©esse, chacune sâoccupant des aspects de la fertilitĂ©, de la nature et de la rĂ©colte. MĂȘme si elle peut paraĂźtre dĂ©routante (Ă lâinstar des mythologies), cette figure fĂ©minine aux multiples facettes suggĂšre que nous recherchions de nombreuses sources de sagesse liĂ©es Ă la culture, Ă la transformation et Ă la dĂ©gustation de la nourriture. Au lieu de vĂ©nĂ©rer un seul rĂ©gime ou un seul blogueur, pourquoi ne pas se tourner vers une multitude de sources? De mĂȘme, la divinitĂ© alimentaire shintoĂŻste Ukemochi est parfois perçue comme un homme et parfois comme une femme. Quâil sâagisse dâune cĂ©lĂ©bration de lâidentitĂ© non binaire ou de la reconnaissance de lâimportance de la plĂ©nitude pour la crĂ©ation, Ukemochi incite Ă une comprĂ©hension plus intĂ©grĂ©e de ce qui est «ânaturelâ».
La prochaine fois que vous lisez lâĂ©tiquette dâun produit alimentaire ou que vous planifiez un repas, vous pourriez vous demander : «âQue feraient les dĂ©esses de la cuisine?â» M
gg Our ancestors used stories of deities and spirits to interpret earthly phenomena â the seasons, life and death, the qualities of certain foods. Such stories were based on observation and experience, and while not scientific, they helped explain the natural world.
Persephone is the Greek goddess of grain and resurrection, often depicted in tandem with her mother, Demeter, goddess of agriculture and the harvest. After being kidnapped by Hades, the god of the dead, Persephone was made to stay in the underworld for a part of each year â the winter months â while her mother mourned and the fields remained unproductive. Explaining the changing seasons, the myth also reminds us that sadness and loss are balanced by joy and rebirth. Indeed, in agriculture, fields need to rest, just as sleep and vacation are necessary for human workers. Nothing can be productive 24/7, and it is risky to try to produce food that way.
Turning to Hinduism, Annapurna is the goddess of food and eating, and a manifestation of Parvati, who oversees harmony, beauty, love, and motherhood. One story involves Annapurna denying food to humanity in order to teach the god Shiva a lesson about its importance. The famine prompts humans to beseech Shiva for deliverance, making him realize that food is not a lowly material substance but is instead spiritual and central to life, deserving of worship and care. In contemporary terms, Annapurnaâs lesson suggests that we eat mindfully, with deep gratitude, while avoiding waste and excess.
In Norse mythology, several female deities are connected to food and agriculture, including Gefjon, Frigg, and Freyja. In some interpretations, they are different faces of the same goddess, each attending to aspects of fertility, nature, and the harvest. While perhaps confusing (as mythologies can be), this multifaceted female figure suggests we seek out many sources of wisdom related to growing, transforming, and enjoying food. Instead of worshipping one diet or one blogger, why not look to many? Similarly, the Shinto food divinity Ukemochi is sometimes understood as male and sometimes as female. Whether this is a celebration of non-binary identity, or a recognition that wholeness is crucial for creation, Ukemochi prompts a more integrated understanding of what is ânatural.â
So the next time you are reading a food label or planning dinner, perhaps youâll pause and ask yourself, âWhat would the kitchen goddesses do?â M
David Szanto est un chercheur en alimentation basĂ© Ă MontrĂ©al, un consultant et un collaborateur de longue date de ce magazine. Son balado, «âMaking a Meal of Itâ» (makingamealofit.com), traite des complexitĂ©s et des plaisirs de la nourriture et de lâalimentation. David Szanto is a Montreal-based food researcher, consultant, and long-time contributor to this magazine. His podcast, âMaking a Meal of Itâ (makingamealofit.com) deals with the complexities and pleasures of food and eating.
Par | By Tina Kissavos
Se tonifier pour le jour de son mariage, perdre du poids avant sa rĂ©union dâanciens Ă©lĂšves ou se prĂ©parer Ă porter un bikini avant des vacances Ă la plage sont autant de raisons de se rendre Ă la salle de sport, mais elles peuvent aussi ĂȘtre temporaires. Bien sĂ»r, vous pouvez vous pousser Ă faire de lâexercice au dĂ©but, Ă lâapproche dâun Ă©vĂ©nement spĂ©cial, mais une fois quâil est passĂ©, votre dĂ©sir de maintenir une routine dâentraĂźnement rĂ©guliĂšre risque de sâĂ©vanouir. Les objectifs superficiels et Ă court terme ne sont quâun moyen Ă©phĂ©mĂšre de parvenir Ă une fin, sur un chemin qui nâest que rarement agrĂ©able.
Lorsquâil sâagit de faire de lâexercice, lâinspiration est essentielle et, pour de nombreuses femmes, la force motrice de leur parcours de remise en forme peut ĂȘtre classĂ©e en deux catĂ©gories : la motivation extrinsĂšque et la motivation intrinsĂšque.
La motivation extrinsĂšque est dictĂ©e par des facteurs ou des consĂ©quences externes, comme le fait de faire de lâexercice pour rentrer dans sa paire de jeans prĂ©fĂ©rĂ©e, pour se punir dâune mauvaise alimentation ou pour obtenir des compliments ou la validation dâautres personnes.
Il est souvent difficile de rester motivĂ© pour faire de lâexercice rĂ©guliĂšrement. Câest lĂ que la motivation intrinsĂšque peut changer la donne. La motivation intrinsĂšque consiste Ă sâengager dans une activitĂ© parce quâon lâapprĂ©cie sincĂšrement ou quâon la trouve personnellement satisfaisante. Par exemple, on peut pratiquer le yoga pour soulager le stress, courir pour augmenter son Ă©nergie et soulever des poids pour se sentir fort.
La pratique rĂ©guliĂšre dâune activitĂ© procure des bienfaits physiques et Ă©motionnels. Selon Sweat.com, «âlorsque vous rĂ©flĂ©chissez Ă ce que vous voulez ressentir en faisant de lâexercice, vous voyez souvent plus clairement quel type dâactivitĂ© physique vous permettrait de vivre cette expĂ©rienceâ». g
Toning up for your wedding day, shedding weight before your high school reunion, or getting bikini-body ready before a beach vacation are all incentives to hit the gym, but they can also be temporary. Sure, you may push yourself to exercise initially as the countdown to a special event approaches, but once itâs a thing of the past, your desire to maintain a regular workout routine may also be. Shortsighted, superficial goals are a fleeting means to an end along a journey thatâs seldom enjoyed.
When it comes to exercise, inspiration is key, and for many women, the driving force behind their fitness journey can be categorized into two types: extrinsic and intrinsic motivation.
Extrinsic motivation is driven by external factors or consequences such as exercising to fit into your favourite pair of jeans as punishment for unhealthy eating, or as a means to get compliments or validation from others.
Often, staying motivated to exercise on a regular basis can be tough. This is where intrinsic motivation can be a game changer. Intrinsic motivation refers to engaging in an activity because you genuinely enjoy it or find it personally fulfilling. Examples include practicing yoga for stress relief, running to elevate your energy, and lifting weights to feel strong.
Regular activity provides both physical and emotional benefits. According to Sweat.com, âWhen you think about how you want exercise to make you feel, it often becomes clearer what kind of physical activity would lend itself to that experience for you.â gg
g Demandez-vous comment vous voulez vous sentir pendant et aprĂšs vos sĂ©ances dâentraĂźnement. Pour vous sentir plus fort, les sprints en montĂ©e et les entraĂźnements par intervalles Ă haute intensitĂ© (HIIT) ne vous dĂ©cevront pas. Pour vous vider lâesprit, le tai-chi dans le parc ou une promenade Ă lâheure du lunch pourrait vous convenir parfaitement. Pour partir Ă lâaventure, empruntez la route panoramique des vignobles Ă vĂ©lo ou inscrivez-vous Ă un club de randonnĂ©e. Les activitĂ©s comme la danse, la natation ou le tennis sont excellentes pour libĂ©rer des endorphines et amĂ©liorer votre humeur. Les sports dâĂ©quipe comme le softball et le basket-ball favorisent les liens sociaux. Le fait dâĂȘtre Ă lâĂ©coute de vos sentiments peut vous aider Ă trouver des activitĂ©s physiques qui vous plaisent vraiment, ce qui vous aidera Ă rester motivĂ© pour les pratiquer rĂ©guliĂšrement.
Si la fixation dâobjectifs comme courir un mile en cinq minutes ou avoir un «âsix packâ» peut ĂȘtre une bonne source de motivation externe, la vĂ©ritable magie opĂšre lorsque lâexercice est pratiquĂ© pour le plaisir ou le dĂ©fi de lâactivitĂ© elle-mĂȘme. Au lieu de considĂ©rer lâexercice comme une punition ou une obligation, voyez-le comme une occasion dâamĂ©liorer votre bien-ĂȘtre.
Câest peut-ĂȘtre le regain dâĂ©nergie qui vous aide Ă affronter la journĂ©e, la confiance en soi qui persiste aprĂšs une bonne sĂ©ance dâentraĂźnement, ou simplement le sentiment dâĂȘtre fort et capable. Quâil sâagisse dâamĂ©liorer votre humeur, de vous sentir accompli, dâaffiner vos compĂ©tences ou dâen acquĂ©rir de nouvelles, le fait de trouver votre «âpourquoiâ» vous donne quelque chose de plus personnel et de plus durable Ă quoi vous raccrocher. Câest le genre de motivation qui reste Ă long terme. Lorsque vous vous concentrez sur ce que la forme physique apporte rĂ©ellement Ă votre vie, au-delĂ du chiffre sur la balance ou du tour de taille, cela devient quelque chose que vous faites pour vous-mĂȘme, pas seulement pour un Ă©vĂ©nement Ă venir, et câest ce qui vous incitera Ă continuer, longtemps aprĂšs lâĂ©vĂ©nement. M
gg Ask yourself how you want to feel during and after your workouts. To feel empowered, hill sprints and high-intensity interval training (HIIT) workouts wonât disappoint. To clear your mind, tai chi in the park or a lunch hour walk could be the perfect fit. For adventure, take the scenic vineyard route on your bike or join a hiking club. Aerobic activities like dancing, swimming, or tennis are great for releasing endorphins and boosting your mood. Team sports like softball and basketball are great for social connectivity. Tuning into your feelings can help you find physical activities that you truly enjoy, making it easier to stay inspired to do them on a regular basis.
While setting goals like running a five-minute mile or getting a six-pack can be good external motivators, the real magic happens when exercise is enjoyed for the fun or challenge of the activity itself. Instead of seeing exercise as a punishment or obligation, view it as an opportunity to improve your well-being.
Maybe itâs the energy boost that helps you get through your day, the confidence that continues after a good workout, or simply the feeling of being strong and capable. Whether itâs improving your mood, gaining a sense of accomplishment, fine-tuning or learning new skills, figuring out your âwhyâ gives you something more personal and lasting to hold onto. This is the kind of motivation that sticks around long-term. When you focus on what fitness really brings to your life, beyond the number on the scale or waist size, it becomes something you do for yourself, not just for an upcoming event, and thatâs what will keep you showing up, long after the event has passed. M
Professionnelle de lâexercice certifiĂ©e CanFitPro et propriĂ©taire de « Busy Mom Bootcamp », Tina « Toner » Kissavos aide les gens Ă adopter un mode de vie plus sain depuis plus dâune dĂ©cennie. Visitez son site Web TinaToner.com pour avoir plus de renseignements sur ses services de mise en forme/nutrition et plus encore.
CanFitPro-certified trainer and owner of the online âBusy Mom Bootcampâ, Tina âTonerâ Kissavos has over a decade of experience in helping people switch to a healthier lifestyle. Visit her at TinaToner.com to request information about her training/nutrition services and more.
Par | By Adam Irwin
Vas-y, que je me dis en regardant lâeau glacĂ©e, calme et lisse. Mais mon cerveau ne veut rien savoir. Une avalanche dâexcuses sâempare de moi : il fait trop froid. Ce nâest pas nĂ©cessaire. Pourtant, je plonge. Une minute plus tard, je commence Ă imaginer Leonardo DiCaprio gelĂ© glissant dans les profondeurs sombres de lâAtlantique, sauf que cette eau ne fait que 1,40 m de profondeur, et la dĂ©livrance ⯠un sauna ⯠nâest quâĂ quelques pas. Une minute plus tard, je ressors en tremblant. Je me sens Ă©lectrique, exaltĂ©, ressuscitĂ©. Les bains froids ne deviennent jamais plus faciles, mais bon sang, ça en vaut toujours la peine.
Le monde du bien-ĂȘtre est obsĂ©dĂ©. Immersions dans lâeau froide, saunas, bains de glace, cryothĂ©rapie, etc. Quelque part entre les anciennes traditions des pays nordiques et le biohacking implacable de la Silicon Valley, la thĂ©rapie par contraste est devenue un mouvement. Certains prĂ©tendent quâelle aiguisera votre esprit, stimulera votre mĂ©tabolisme et vous transformera en une personne plus forte. Dâautres disent que ce nâest quâune autre tendance colportĂ©e par les influenceurs des mĂ©dias sociaux. Alors, quâen est-il vraiment?
Jâai rencontrĂ© le Dr Denis Blondin, chercheur et professeur Ă lâUniversitĂ© de Sherbrooke, qui a passĂ© des annĂ©es Ă Ă©tudier la façon dont notre corps rĂ©agit au froid pour tenter dây voir plus clair. «âLâefficacitĂ© impressionnante des muscles qui frissonnent pour absorber le glucose et amĂ©liorer lâhomĂ©ostasie du glucoseâ», dit-il, est lâune des plus grandes rĂ©vĂ©lations. «âLes preuves suggĂšrent que cela peut ĂȘtre aussi efficace, voire meilleur, que de nombreuses interventions par lâexercice.â» Autrement dit, le frisson est un code de triche pour la rĂ©gulation du glucose, Ă lâopposĂ© de lâexercice physique en sueur, en flexion et motivĂ© par lâego auquel nous sommes habituĂ©s. «âBien que deux personnes puissent produire la mĂȘme quantitĂ© de chaleur pour dĂ©fendre leur tempĂ©rature corporelle, la façon dont elles le font peut varier considĂ©rablementâ», explique le Dr Blondin. Certaines personnes frissonnent comme des marteaux-piqueurs; dâautres utilisent leurs muscles dâune maniĂšre que la science essaie encore de comprendre.
La graisse brune fait beaucoup parler dâelle en tant que substance miracle qui brĂ»le les calories au lieu de les stocker. Remplie de mitochondries, elle est censĂ©e vous transformer en machine Ă brĂ»ler les calories dans le froid. Mais le Dr Blondin nâadhĂšre pas Ă cet engouement. «âElle ne reprĂ©sente quâenviron un pour cent de lâaugmentation du mĂ©tabolisme que nous observons dans le froidâ», dit-il. Oui, votre corps se rĂ©chauffe lorsque vous avez froid ⯠jusquâĂ cinq fois votre taux mĂ©tabolique au repos âŻ, mais la graisse brune ne joue quâun rĂŽle mineur, elle nâest pas le superhĂ©ros mĂ©tabolique que les gens veulent quâelle soit. g
Just go. I tell myself, staring into the still, glassy pool of ice-cold water. But my brain isnât having it. A flood of excuses rushes in: Itâs too cold. Itâs unnecessary. Yet, down I go. A minute in, I start picturing a frozen Leonardo DiCaprio slipping into the dark depths of the Atlantic, except this water is only 4.5 feet deep, and salvation a sauna is just steps away. A minute later, I emerge with a shiver. I feel electric, exhilarated, reborn. Cold plunging never seems to get easier, but damn, it always feels worth it.
The wellness world is obsessed. Cold plunges, saunas, ice baths, cryotherapy⊠somewhere between the ancient traditions of the Nordics and the relentless biohacking of Silicon Valley, contrast therapy has become a movement. Some claim it will sharpen your mind, fire up your metabolism, and forge you into something tougher. Others say itâs just another trend peddled by social media influencers. So, whatâs the real deal?
I caught up with Dr. Denis Blondin, a researcher and professor at the University of Sherbrooke, who has spent years studying how our bodies respond to cold to try and get some clarity. âThe impressive effectiveness of shivering muscles to take up glucose and improve glucose homeostasis,â he says, is one of the biggest revelations. âThe evidence suggests it can be as effective if not better than many exercise interventions.â In other words, shivering is a cheat code for glucose regulation as opposed to the sweaty, flexing, ego-driven exercise weâre used to. âAlthough two people may produce the same amount of heat to defend their body temperature, the way they do it can vary quite a bit,â says Dr. Blondin. Some people shiver like jackhammers; others use muscles in ways science is still trying to understand.
Brown fat gets a lot of press as a so-called miracle substance that burns calories instead of storing them. Packed with mitochondria, itâs supposed to turn you into a calorieburning machine in the cold. But Dr. Blondin doesnât buy the hype. âIt only accounts for about one per cent of the increase in metabolism we see in the cold,â he says. Yes, your body heats up when youâre freezing â up to five times your resting metabolic rate â but brown fat is just a minor player, not the metabolic superhero people want it to be. gg
Les participants aiment se vanter que les immersions dans lâeau froide renforcent la rĂ©sistance mentale. Certains affirment que cela permet de modifier le cerveau, de devenir plus rĂ©silient, plus vif et moins sujet au stress. Dâautres vantent ses bienfaits pour la rĂ©cupĂ©ration aprĂšs lâentraĂźnement. La science, cependant, est encore en retard. «âIl existe de plus en plus de preuves dĂ©montrant que lâimmersion rĂ©guliĂšre dans lâeau froide amĂ©liore lâhumeur et lâaffect gĂ©nĂ©ralâ», dĂ©clare le Dr Blondin, faisant rĂ©fĂ©rence aux recherches en cours de la Dre Heather Massey au Royaume-Uni. Mais les effets sur la rĂ©silience mentale et lâinflammation? Moins Ă©vidents.
Le faisons-nous correctement?
Internet regorge dâexperts autoproclamĂ©s qui donnent des instructions prĂ©cises sur la bonne technique de plongĂ©e. Le Dr Blondin? Il est sceptique. «âNous ne connaissons pas la tempĂ©rature ou la durĂ©e idĂ©ales pour un bienfait maximalâ», dit-il. Ses Ă©tudes utilisent de lâeau Ă une tempĂ©rature ne dĂ©passant pas 15 °C, et il met en garde contre les immersions quotidiennes. «âComme pour tout, il y a un risque de surdose. Nous craignons que lâexposition rĂ©pĂ©tĂ©e au froid nâait des effets dĂ©lĂ©tĂšres sur la sensation et la fonction nerveuse, en particulier au niveau des mains et des pieds.â»
AprĂšs avoir obtenu lâaccord de votre mĂ©decin, le Dr Blondin recommande de vous initier Ă la pratique avec quelquâun dâexpĂ©rimentĂ© qui pourra vous expliquer Ă quoi vous attendre (par exemple : rĂ©flexe dâĂ©touffement, hyperventilation, perte de coordination). Il suggĂšre de commencer par de courtes plongĂ©es de 30 secondes Ă 1 minute, puis dâaugmenter progressivement la durĂ©e, ajoutant quâil est peu probable quâune exposition prolongĂ©e (15-20 minutes) soit bĂ©nĂ©fique. Plus important encore, ne jamais y aller seul (surtout en eau libre) et toujours prĂ©voir une pĂ©riode de rĂ©chauffement aprĂšs.
Sauna, bain froid, rĂ©pĂ©ter. Les Finlandais le font depuis toujours. La chaleur dĂ©tend, le froid choque. Ensemble, ils sont censĂ©s stimuler la circulation et la rĂ©cupĂ©ration. Mais le Dr Blondin nâest pas convaincu par lâengouement. «âNous savons que lâexposition Ă la chaleur est bĂ©nĂ©fique pour la santĂ© cardiovasculaire, en particulier la santĂ© vasculaire, tandis que lâexposition au froid offre des avantages mĂ©taboliques considĂ©rables; ils semblent donc ĂȘtre une combinaison idĂ©ale.â» Mais le jury nâa pas encore rendu son verdict sur la thĂ©rapie par contraste. Souvent, les Ă©tudes sur la chaleur et celles sur le froid sont rĂ©alisĂ©es indĂ©pendamment. Rarement, voire jamais, elles ne sont rĂ©alisĂ©es ensemble. Câest une question que le Dr Blondin et son collĂšgue, le Dr Daniel Gagnon de lâUniversitĂ© de MontrĂ©al, souhaitent explorer. Mais dâici lĂ , nous en sommes rĂ©duits aux anecdotes et Ă la tradition.
Il y a beaucoup de choses que nous ignorons sur la thĂ©rapie par contraste. Peut-ĂȘtre quâelle vous aide Ă ĂȘtre en meilleure santĂ©. Peut-ĂȘtre quâelle vous rend plus fort. Ou peut-ĂȘtre, juste peut-ĂȘtre, quâelle est simplement une question de sensations fortes : le choc, le dĂ©fi, la satisfaction primitive de plonger dans lâinconnu. M
Participants love to brag that cold plunging builds mental toughness. Some claim it rewires the brain, makes you more resilient, sharper, less prone to stress. Others tout its postworkout recovery benefits. Science, however, is still playing catch-up. âThere is growing evidence demonstrating that regular cold-water immersion improves mood and general affect,â says Dr. Blondin, referencing ongoing research from Dr. Heather Massey in the UK. But the effects on mental resilience and inflammation? Less clear.
The internet is full of self-proclaimed experts giving precise instructions on proper plunging technique. Dr. Blondin? Heâs skeptical. âWe donât know the ideal temperature or amount of time for maximum benefit,â he says. His studies use water temperatures no colder than 15°C, and he cautions against daily plunges. âLike anything, there can be too much of a good thing. We have concerns about whether repeated cold exposure might have deleterious effects on sensation and nerve function, particularly in the hands and feet.â
After getting the ok from your physician, Dr. Blondin recommends initiating yourself to the practice with someone experienced who can coach you through what to expect (e.g. gasping reflex, hyperventilation, loss of coordination). He suggests starting with short, 30-second to one-minute dips, gradually building up from there, adding that thereâs unlikely any benefit to prolonged exposure (15 to 20 minutes). Most importantly, never go alone (especially in open water) and always have a plan for warming up afterwards.
Sauna, cold plunge, repeat. The Finns have done it forever. Heat relaxes, cold shocks. Together, they supposedly boost circulation and recovery. But Dr. Blondin isnât sold on the hype. âWe know that heat exposure benefits cardiovascular health, particularly vascular health, while cold exposure offers significant metabolic benefits, so they seem like an ideal combination.â But the jury is still out on contrast therapy. Often heat studies or cold studies are done independently rarely, if ever, are they done together. This is something that Dr. Blondin and his colleague, Dr. Daniel Gagnon at the UniversitĂ© de MontrĂ©al, want to explore. But until then, weâre left with anecdotes and tradition.
Thereâs a lot we donât know about contrast therapy. Maybe it makes you healthier. Maybe it makes you tougher. Or maybe, just maybe, itâs simply about the thrill â the shock, the challenge, the primal satisfaction of plunging into the unknown. M
Par | By Lori Bogdanis
Conçu pour augmenter la force musculaire, amĂ©liorer la posture et aider Ă prĂ©venir les blessures, le Pilates a connu une croissance fulgurante au cours des derniĂšres annĂ©es. PrisĂ© par des cĂ©lĂ©britĂ©s comme Jennifer Aniston et Lady Gaga, le Pilates est une approche holistique unique qui renforce les muscles et amĂ©liore la mobilitĂ© tout en reliant la respiration au mouvement. Les exercices peuvent ĂȘtre facilement modifiĂ©s, de basiques Ă avancĂ©s, pour sâadapter aux participants ayant des niveaux de force et de souplesse variĂ©s.
Le crĂ©ateur Josef Pilates a Ă©tudiĂ© et expĂ©rimentĂ© de nombreuses formes dâexercices, sâinspirant des rĂ©gimes classiques romains et grecs, de la musculation et de la gymnastique ainsi que du yoga, du tai-chi, des arts martiaux et de la mĂ©ditation. Initialement appelĂ© «âControlologyâ», le Pilates combine des mouvements lents, prĂ©cis et contrĂŽlĂ©s et une respiration diaphragmatique qui agissent en ciblant les groupes musculaires plus petits et plus profonds qui crĂ©ent la stabilitĂ© et renforcent le tronc.
Le Pilates dĂ©veloppe lâendurance musculaire sans porter de poids, ce qui le rend plus sĂ©curitaire et confortable pour les articulations.
Le «âReformer Pilatesâ» utilise un Ă©quipement avec un chariot mobile et des ressorts pour crĂ©er diffĂ©rents niveaux de rĂ©sistance, ainsi que des sangles pour les bras et les pieds pour dĂ©placer un systĂšme de poulies. Le Pilates peut Ă©galement ĂȘtre pratiquĂ© sur un tapis de sol ou une chaise, en utilisant des accessoires comme un ballon, des poids et des bandes de rĂ©sistance, ou dâautres appareils comme la tour ou le Cadillac, ce qui permet de crĂ©er un choix dâexercices presque illimitĂ©. g
Designed to increase core strength, improve posture, and help prevent injuries, Pilates has seen explosive growth over the last few years. A favourite of A-list celebs like Jennifer Aniston and Lady Gaga, Pilatesâ unique, holistic mind-body approach builds muscle and mobility while connecting breath with movement. Exercises can be easily modified from basic to advanced, catering to participants with varied levels of strength and flexibility.
Creator Josef Pilates researched and experimented with many different forms of exercise, taking inspiration from classical Roman and Greek regimens, body building and gymnastics as well as yoga, tai-chi, martial arts and meditation. Originally called âControlology,â Pilates combines slow, precise, controlled movements and diaphragmatic breathing that work together targeting the smaller, deeper muscle groups that create stability and a strong core. Pilates builds muscular endurance in a non-weight bearing manner, which makes it safer and more comfortable for the joints.
Types
Reformer Pilates uses equipment with a movable carriage and springs to create different levels of resistance, as well as straps for the arms and feet to move a pulley system. Pilates can also be done on a floor mat or chair, using props such as a ball, weights and resistance bands, or other apparatus like the tower or Cadillac, creating an almost limitless choice of exercises. gg
Le cĆur de la mĂ©thode est une unitĂ© de stabilisation qui sert de base Ă tous les mouvements fonctionnels quotidiens, tels que tendre le bras, se pencher, soulever et se tourner. UtilisĂ©e depuis longtemps par les danseurs professionnels, les athlĂštes et les cavaliers pour amĂ©liorer leurs performances, la mĂ©thode Pilates aide Ă dĂ©velopper la force de base, qui peut ĂȘtre exploitĂ©e dans dâautres sports et activitĂ©s. «âLa danse, par exemple, implique des mouvements complexesâ», explique Anna Smith, professeure de Pilates et de ballet. «âLe Pilates utilise la version la plus basique de chaque type de mouvement. En vous concentrant sur des mouvements simples, vous commencez Ă dĂ©velopper lâalignement et la mĂ©moire musculaire qui peuvent ensuite ĂȘtre synthĂ©tisĂ©s en activitĂ©s plus complexes.â»
Le Pilates contribue Ă©galement Ă une bonne posture, en se concentrant sur lâalignement de tout le corps et en augmentant lâamplitude des mouvements. GrĂące Ă une meilleure proprioception â ou conscience du corps â, les participants crĂ©ent un meilleur alignement et renforcent les muscles posturaux prĂ©cĂ©demment nĂ©gligĂ©s. Une meilleure posture rĂ©duit les tensions, les maux de tĂȘte et les douleurs dorsales associĂ©s aux activitĂ©s quotidiennes comme marcher, rester debout et rester assis. Les douleurs lombaires sont Ă©galement attĂ©nuĂ©es par le renforcement des muscles profonds de lâabdomen et du plancher pelvien qui soutiennent les organes et protĂšgent et stabilisent le dos.
«âLorsque je suivais une formation pour devenir professeure au Royal Winnipeg Ballet, jâai remarquĂ© que les danseurs Ă©taient beaucoup moins souvent blessĂ©s lorsquâun programme de Pilates Ă©tait introduitâ», explique Smith. La pratique rĂ©guliĂšre du Pilates contribue Ă©galement Ă prĂ©venir les blessures en veillant Ă ce que les muscles ne soient ni trop relĂąchĂ©s et faibles, ni trop tendus et rigides, ce qui pourrait les rendre sujets aux blessures. Elle peut Ă©galement aider Ă accĂ©lĂ©rer la rééducation des blessures et Ă gĂ©rer les problĂšmes chroniques.
Des Ă©tudes ont montrĂ© que la mĂ©thode Pilates peut avoir un impact positif sur la santĂ© mentale en rĂ©duisant le stress, lâanxiĂ©tĂ© et la dĂ©pression ainsi quâen aidant Ă libĂ©rer les schĂ©mas de pensĂ©e nĂ©gatifs. La connexion profonde entre la respiration et le mouvement aide Ă rĂ©guler le systĂšme nerveux et Ă rĂ©duire le niveau de stress. La mĂ©thode Pilates aide Ă©galement Ă libĂ©rer des endorphines et Ă activer le systĂšme nerveux parasympathique qui envoie un signal au corps et Ă lâesprit pour se dĂ©tendre.
GrĂące Ă son mĂ©lange unique dâavantages physiques et mentaux, le Pilates sâest imposĂ© comme lâactivitĂ© de rĂ©fĂ©rence pour ceux qui recherchent une approche Ă©quilibrĂ©e pour leur santĂ© et leur bien-ĂȘtre. Peu contraignant et adaptable, le Pilates ne cessera de gagner en popularitĂ© Ă mesure que de plus en plus de personnes dĂ©couvriront son pouvoir de transformation. M
The bodyâs core is a stabilization unit that acts as the foundation for all functional, daily movement like reaching, bending, lifting and twisting. Long used by professional dancers, athletes and equestrians to enhance their performance, Pilates helps build foundational strength, which can be leveraged within other sports and activities. âDance, for example, involves complex movements,â says Anna Smith, Pilates and ballet teacher. âPilates uses the most basic version of every kind of movement. As you focus on simple movements, you begin to build alignment and muscle memory which can then be synthesized into more complex activities.â
Pilates also contributes to good posture by focusing on full-body alignment and increasing range of motion. Through improved proprioception â or body awareness â participants create better alignment and strengthen previously neglected postural muscles. Better posture reduces the associated tension, headaches and back pain that come from daily activities like walking, standing and sitting. Lower back pain is also improved by strengthening the deep abdominal and pelvic floor muscles that work to support the organs and protect and stabilize the back.
âWhen I was training at the Royal Winnipeg Ballet to become a teacher, I noticed how many fewer injuries the dancers experienced when a Pilates program was introduced,â says Smith. Practicing Pilates regularly also helps prevent injury by ensuring muscles are neither too loose and weak nor too tight and rigid, which could make them prone to injury. It can also help speed up injury rehabilitation and manage chronic issues.
Studies have shown that Pilates can have a positive impact on mental health by reducing stress, anxiety and depression, as well as helping to release negative thought patterns. The deep connection of breathing paired with movement helps regulate the nervous system and lowers stress levels. Pilates also helps to release endorphins and activate the parasympathetic nervous system that sends a signal to the body and mind to relax.
Through its unique blend of physical and mental benefits, Pilates has taken centre stage as the go-to activity for those seeking a balanced approach to their health and wellness. Low-impact and adaptable, its popularity will only continue to soar as more people discover the transformative power of Pilates. M
Lori Bogdanis est une journaliste indĂ©pendante passionnĂ©e depuis toujours par le fitness, la nutrition, le bien-ĂȘtre et la santĂ© mentale. Elle croit au pouvoir de la prĂ©vention, Ă la prise en charge de sa santĂ© et Ă lâadoption dâune approche holistique du bien-ĂȘtre physique et mental. Lori Bogdanis is a freelance journalist with a lifelong passion for fitness, nutrition, wellness, and mental health. She believes in the power of prevention, taking ownership of your health, and embracing a holistic approach to physical and mental well-being.
Par | By Tina Kissavos
Si vous disposez dâune bande de rĂ©sistance et dâun partenaire volontaire, vous avez Ă portĂ©e de main une sĂ©ance dâentraĂźnement efficace. Faire de lâexercice avec une personne motivĂ©e peut amĂ©liorer la force physique et mentale, ce qui vous rend plus enclin Ă respecter votre programme dâexercice. Essayez les mouvements suivants, et prĂ©parez-vous Ă vous amuser tout en vous mettant au dĂ©fi dâatteindre des objectifs plus Ă©levĂ©s.
Rotation du tronc
Debout cĂŽte Ă cĂŽte, chaque partenaire tient une poignĂ©e de la bande de rĂ©sistance. Le partenaire A fait pivoter le haut de son corps, tandis que le partenaire B reste centrĂ©. Cela permet de cibler les obliques et dâamĂ©liorer la stabilitĂ© du tronc. Changez de rĂŽle aprĂšs 10 rĂ©pĂ©titions.
Planche et coupe de bois
Le partenaire A se tient en position de planche sur les coudes et les orteils (ou les genoux), en tenant une poignĂ©e de la bande de rĂ©sistance. Le partenaire B se tient Ă ses cĂŽtĂ©s en tenant lâautre poignĂ©e, et effectue 10 mouvements en balançant les bras comme pour couper du bois de chaque cĂŽtĂ©, en dĂ©plaçant la bande de la cuisse Ă lâĂ©paule. Cet exercice cible les jambes, les fessiers et le dos tout en renforçant les muscles abdominaux.
Vélo assisté
Le partenaire A est allongĂ© sur le dos et tient les deux poignĂ©es de la bande de rĂ©sistance juste au-dessus de sa poitrine. Le partenaire B se tient derriĂšre lui, saisit le milieu de la bande de rĂ©sistance et tire doucement pour ajouter de la rĂ©sistance. Le partenaire A pĂ©dale ensuite avec ses jambes pendant 40 rotations avant dâĂ©changer les rĂŽles.
Rotation russe
Assis cĂŽte Ă cĂŽte en position «âVâ», les deux partenaires tiennent une poignĂ©e de la bande de rĂ©sistance. Le partenaire A effectue 10 rotations pendant que le partenaire B reste centrĂ©, puis le partenaire B effectue 10 rotations dans la direction opposĂ©e. AprĂšs que chaque personne a effectuĂ© ses rotations, ils effectuent ensemble un redressement assis et tournent dans lâautre sens. M
Consultez cette vidéo exclusive (https://youtu.be/39UaLgLPfDM) pour voir la démonstration des mouvements mentionnés ci-dessus.
If you have a resistance band and a willing buddy, you have an effective workout right at your fingertips. Exercising with an accountability partner can encourage physical and mental strength, making you more likely to stick to your exercise routine. Try the following moves and get ready to have fun while challenging each other to reach higher goals.
Standing side by side, each partner holds one handle of the resistance band. Partner A rotates their upper body while Partner B stays centered. This targets the obliques and improves core stability. Switch roles after 10 reps.
Partner A holds a plank position on their elbows and toes (or knees), holding one handle of the resistance band. Partner B stands beside them, holding the other handle and performs 10 woodchop motions on each side, moving the band from thigh to shoulder. This exercise targets the legs, glutes, and back while enhancing core strength.
Partner A lies on their back, holding both handles of the resistance band directly above their chest. Partner B stands behind them, gripping the middle of the resistance band and gently pulling to add resistance. Partner A then pedals their legs for 40 rotations before swapping roles.
Seated side by side in a âVâ sit position, both partners hold a handle of the resistance band. Partner A twists 10 times while Partner B stays centered, then Partner B twists 10 times in the opposite direction. After both partners have performed 10 twists, they perform one sit-up together and turn the other way. M
Check out this exclusive video (https://youtu.be/39UaLgLPfDM) for a demonstration of each exercise mentioned above.
Les pellicules sont associées à la prolifération de Malassezia, et à une altération de la barriÚre du cuir chevelu1.
â 3 cĂ©ramides identiques Ă ceux de la peau*, aident Ă restaurer la barriĂšre du cuir chevelu.
â Acide hyaluronique*, aide Ă conserver lâhydratation naturelle du cuir chevelu.
â Niacinamide*, aide Ă apaiser le cuir chevelu.
Une routine antipelliculaire au pyrithione de zinc
AIDE Ă prĂ©venir la desquamation, lâirritation et les dĂ©mangeaisons.
Un shampooing hydratant doux
Convient Ă tous les types de cheveux**
Sans parfum, Sans parabĂšnes, Sans sulfates
LA VILLE EST SON TERRAIN DâEXPRESSION.
Ă partir de 47 527,50* $
*Le prix du vĂ©hicule reflĂšte le prix de dĂ©tail suggĂ©rĂ© par le fabricant (PDSF) en dollars canadiens et inclut les frais de livraison et de destination 2 205 $, les frais de climatisation de 100 $, les droits sur les pneus de 22,50 $, et les frais du concessionnaire allant jusquâĂ jusquâĂ 595 $. Le prix du vĂ©hicule ne comprend pas la TPS, la TVQ, lâassurance, lâimmatriculation, la surtaxe sur les biens de luxe (le cas Ă©chĂ©ant) et, si le vĂ©hicule est louĂ© ou financĂ© - des frais dâinscription au RDPRM pouvant aller jusquâĂ 52,40 $ et des frais dâadministration du RDPRM pouvant aller jusquâĂ 4 $ (le montant varie selon la location, le financement, le terme et la province). Un concessionnaire Lexus est libre dâĂ©tablir son propre prix de vente pour les produits et services Lexus. Contactez Lexus Gabriel Brossard pour plus de dĂ©tails.