BelGuestZima09screen

Page 1

Belgrade Visitors’ Magazine

Volume 8, WINTER 2008|09

free copy

BELGRADE GALLERIES FROM CVIJETA TO OZONE

INTERVIEW MILENA MARKOVIĆ

TOURIST DESTINATION ZLATIBOR ROYAL REST


No limits with Red Package. Red Package gives you an unique opportunity to travel at discounted rates with Austrian Airlines and visit the most exciting cities in Europe and the Middle East. You will stay at the finest Accor Hotels as part of this special package. You decide when you go, you decide how long you stay and you decide with how many people you go. Now you really can enjoy unlimited travel.

Venice from € 580 Paris from € 406 Vienna from € 322 Rome from € 370 Cannes from € 418 Brussels from € 379 Bologna from € 390 Nice from € 410 Dubai from € 550 *Prices shown include 2 nights stay with breakfast and the airline ticket. Red Package can be reserved at the following travel agencies: Kompas, Ponte Travel, BTA Travel and Glob Metropoliten Tours. Additional informations at:

www.redpackage.rs

We fly for your smile.

www.austrian.com



IN THIS ISSUE / IZ SADRŽAJA

6

14

20

30

6

G A L L E R I E S I N T H E H E A R T O F B E LG R A D E ART ZONE FROM CVIJETA TO OZONE LIKOVNA ZONA OD CVIJETE DO OZONA

12 INTERVIEW - MILENA MARKOVIĆ THERE IS ALWAYS ROOM FOR ANIMAL IN ONESELF UVEK IMA MESTA ZA ZVER U ČOVEKU 20 M I LO Š C R N J A N S K I LIKE A SHIP IN A TURBULENT SEA KAO LAĐA NA BURNOM MORU 3 0 C H R I S T M A S C U S TO M S AT S E R B S HEY YULE LOG OJ BADNJAČE, BADNJAČE 4 4 TO U R I S T O R G A N I S AT I O N O F B E LG R A D E THE GREEKS ARE ON THEIR WAY GRCI DOLAZE

44

56

62

5 6 C I T Y B R E A K N O V I S A D - M AT I C A S R P S K A SIGNED IN A CIRCLE U ZNAKU KRUGA 6 2 TO S R E C O M M E N D S - H O M E L A N D G A L L E R I E S SVETLOST SREMA THE LIGHT OF SREM 7 2 TO U R I S T D E S T I N AT I O N - Z L AT I B O R A SEDUCTIVE MOUNTAIN ZAVODLJIVOST PLANINE 8 2 BUSINESS CLUB 97

72

INFO


Belgrade Visitors’ Magazine Publisher - Izdavač: Izdavačko društvo PONT d.o.o., Beograd Strahinjića bana 27 tel./fax 26 333 60, 29 101 06, mob tel. 065/84 97 582 e-mail: belguest@ikomline.net, belguest@gmail.com www.belguest.rs Copublisher - Suizdavač: Turistička organizacija Beograda, Masarikova 5/IX tel. 3061-410 fax 3061-414 e-mail: office@tob.co.yu www.tob.co.yu For Publisher - Za izdavača: Milena Mihaljčić, direktor For Copublisher - Za suizdavača: Jasna Dimitrijević, direktor Editor-in-chief - Glavni i odgovorni urednik: Dragana Marković Photo Editor - Urednik fotografije: Branko Jovanović Editorial Staff - Redakcija: Milena Mihaljčić, Dragana Marković, Ivan Jočović, Branko Jovanović, Vlada Marković, Miloš Janković Contributors - Saradnici: Luka Stanisavljević, Vladimir Počuč, Jovan Sekulić, Jelena Tasić, Snežana Stojanović, Tanja Vanić Dragomir Antonić, Jovo Anđić Photographs- Fotografije: Branko Jovanović, Dragan Bosnić, Slobodan Bugarčić Editorial Secretary - Sekretar redakcije: Ana Gligorijević Translation - Prevod: Đorđe Janković, Miodrag Vujić, Marija Čikeš Serbian language editor - Lektor za srpski: Mila Barjaktarević English language editor - Lektor za engleski: Alex Todorović Information - Informacije: Pont i Turistička organizacija Beograda Marketing: PONT Design&Layout - Dizajn i prelom: Miroslav Zeljug Design assistante - Pomoćnik dizajnera: Ana Gligorijević Print - Štampa: Tipografic plus, Beograd BelGuest quarterly is registered with the Republic of Serbia media registry no: 651-03-168/2000-03 BelGuest magazin upisan je u registar glasila Republike Srbije pod brojem: 651-03-168/2000-03 © copyright: Pont & Belgrade Tourist Organization Front Page - Naslovna strana: Deatail from the Belle Epoque restaurant Photograph - Branko Jovanović CIP - Katalogizacija u publikaciji Narodna biblioteka Srbije, Beograd 338.4 BelGuest : Belgrade visitors’ magazine / editor-in-chief = glavni i odgovorni urednik Dragana Marković - 2001, spring, / Beograd : Izdavačko preduzeće PONT : Turistička organizacija Beograda, 2001(Beograd, Tipografic plus). - 29 cm Tromesečno ISSN 1451-6446 = BelGuest COBISS.SR-ID 71794956


BELGRADE - ID

B

Ĺ umadijski trg 8, Beograd tel. 011 305 41000, 011 305 4203 www.hotelsumadija.com office@hotelsumadija.com

elgrade lies on the Balkan Peninsula in South-Eastern Europe. The city developed on the high ground above the confluence of the Sava and the Danube. Thanks to its advantageous position as the natural crossroads of East and West, Belgrade has been known throughout history as the Gateway to the Balkans and the Gateway to Central Europe. The city’s first name was Singidunum, apparently coined from the name of the Singa tribe and the Celtic word dunum, meaning fortification. With the arrival of the Slavs it became Beo Grad, the White City. Under the reign of Despot Stefan Lazarević, Belgrade became, and remains, the capital of the Serbian nation. It is the only city apart from Constantinople which is dedicated to the Mother of God, and celebrates its own religious fete on the moveable feast of the Ascension. This old feast symbolises the perennial rise of the city from ruin and its inexhaustible faith in the future. The city covers a total area of 322,268 hectares. It is divided administratively into sixteen municipalities, ten urban and six suburban. The most recent census, in 2002, recording the city as having a population of 1,576,124 permanent residents of whom 1,273,651 live in the inner city area.


E D I T O R I A L

|

U V O D N I K

I Love Belgrade Because... Belgrade is not just the dream of a city that once existed. Today Belgrade is today very much alive and full of positive people, energy, enthusiasm, scents, sights etc. all of which opens new vistas, revealing something new, exciting and unforgettable to us each day. That is Belgrade! I love Belgrade because I enjoy walking in its green parks, the Botanical Garden, Belgrade Fortress, Ada Ciganlija, Avala, Kosutnjak, Zvezdara, and Kosmaj. I love Belgrade because it is a city of great investment and business opportunities. Moreover, there are many beautiful places for rest and recreation, as well as downtown restaurants, bookstores, the World Travellers Club, the Movie Bar, Prica, galleries and foreign cultural centres. I am completely relaxed by the Sava and Danube rivers. They represent an inexhaustible source of energy, a place where Belgrade will become the city of the future. I love Belgrade because it is a city of culture and festivals; BITEF, BEMUS, October Salon, the Week of Architecture, the Festival of Science, the Belgrade Dance Festival, FEST, Refract, Belgrade Design Week, Fashion Week, the Jazz Festival, BELEF, Umbria Jazz, the Belgrade Boat Carnival, the Days of European Cultural Heritage, the Belgrade Philharmonic Orchestra are just some of the festivals and cultural events visited by larger numbers of foreigners each year. I love Belgrade because it is a city of entertainment – The New Year’s Eve Party, Open Heart Street, Sport Fest, Belgrade Beer Fest as well as TUBE, Apartman, Magacin, Mint, Hektors, KGB, Gajba, Sikara… I love Belgrade because it is a Future City Break Destination, not some distant future, but next spring, summer and so on. Belgrade is a city where everybody is welcome and no one leaves indifferent. The Dutch say it reminds them of Berlin, the Germans say it is similar to New York, the residents of New York say they feel like they are in Paris when in Belgrade. The Swedish feel as if they were in Ireland in Belgrade, while the Irish say it is like in Spain. How do residents of Belgrade feel? When they lift their heads with a smile they can see beautiful facades and pictures engraved in history and in the memory of the people, the residents of Belgrade, as well as travellers who have stayed here and left part of themselves. Belgrade is miraculous, sometimes funny and clumsy, but never boring. That is why people love Belgrade, here and there, then and now. FOREVER! Jasna Dimitrijevic Director of Belgrade Tourist Organization

Zato što volim Beograd Beograd više nije san o gradu koji je nekad postojao i živeo. Beograd je danas i te kako živ i pun pozitivnih ljudi, energije, ljubavi, zanosa, mirisa, uzdaha, zvukova… i sve to nam nezaustavljivo otvara vrata, dalje i dalje, iza kojih svaki novi dan otkriva nešto novo, uzbudljivo, nezaboravno. Moj Beograd! Zato što volim Beograd. Uživam u šetnjama zelenim parkovima. Botanička bašta, Beogradska tvrđava, Ada Ciganlija, Avala, Košutnjak, Zvezdara, Kosmaj… Zato što volim Beograd. Grad velikih investicionih i poslovnih mogućnosti. I na kraju radnog dana, mnogo lepih mesta za odmor i rekreaciju. Restorani, klubovi u centru grada, knjižare, Klub svetskih putnika, Movie Bar, Priča, galerije, inostrani kulturni centri. Najlepši mir nalazim pored reka. Dunav i Sava. Neiscrpni izvor energije. Mesto gde će po arhitekturi i infrastrukturi, sudeći po planovima koji postoje, Beograd ostvariti san grada budućnosti. Zato što volim Beograd. Grad kulture i festivala. Bitef, Bemus, Oktobarski salon, Nedelja arhitekture, Festival nauke, Bgd festival plesa, Fest, Refract, Belgrade design Week, Fashion Week, Jazz festival, Belef, Umbria Jazz, Karneval brodova, Dani Evropske kulturne baštine, Beogradska filharmonija ... samo su deo festivalskih programa i prostora koje, iz godine u godinu, sve više stranaca posećuje. Zato što volim Beograd. Grad zabave – doček Nove godine, Ulica otvorenog srca, Sport fest, Belgrade Beer fest, ali i TUBE, Apartman, Magacin, Mint, Hektors, KGB, Gajba, Šikara… Zato što volim Beograd. City break destinacija za budućnost. Ne daleku, blisku, odmah, prvo proleće, leto i dalje. Grad gde su svi dobrodošli. I niko ne ode ravnodušan. Holanđani kažu da podseća na Berlin. Nemci kažu da je kao u Njujorku. Njujorčani kao u Parizu. Šveđani kao da su u Irskoj, a Irci kažu kao u Španiji. A Beograđani? Osmeh na lice i glavu gore… a onda, pogled se zaustavlja na prelepim fasadama i slikama u koje su urezane istorija i vreme i sećanje na ljude, Beograđane i one koji su prolazili, ili ostajali ostavljajući svoje tragove, zbog kojih je ovaj grad jedinstven. Čaroban. Ponekad smešan i trapav. Nikad dosadan. Zato što se Beograd voli. I ovde i tamo, i nekada i sada. ZAUVEK! Jasna Dimitrijević, direktorka Turističke organizacije Beograda

Skupština grada Beograda City Assembly of Belgrade

Turistička organizacija Beograda Tourist Organization of Belgrade

BelGuest WINTER 2008/09

5


GALLERIES IN THE HEART OF BELGRADE

ART ZONE FROM CVIJETA TO OZONE Museum of Applied Art, Exhibition Hilandar

Museum of Applied Art, Exhibition Hilandar

T

he majority of respectable Belgrade galleries and exhibition spaces are located in the area between Kalemegdan Park and Terazije Square. There are galleries in other parts of the city, but as our time is limited, we shall try to present a summary of the galleries in the city centre. Our stroll shall begin where Belgrade began in antquity; the Kalemegdan Fortress. We shall start from the Art Pavillon Cvijeta Zuzorić, named after a 16thcentury Dubrovnik poet. Given that Torquato Tasso wrote three sonnets and five madrigals in her honour, Belgrade was not amiss when it dedicated a prestigious gallery to her at the end of the last century. As members of the Gallery Association of Fine Artists of Serbia (ULUS) exhibit their works there, this is a space where visitors often find academic painting. The most recent exhibition in the gallery presented curator Dušan Jevtović’s view of national customs, family feasts, celebrations, disasters and other events as seen from a common perspective. AREAS OF TRUE FREEDOM As you leave Kalemegdan, the first building on your left is the Belgrade City Library, whose gallery Atrium (Atrijum) prepares exhibitions that have some link to literature. As this issue goes to press, an exhibition dedicated to one of Serbia’s great modern writers, Isidora Sekulić, will have just ended at the Atrijum gallery. Continuing our walk, a bit farther on the right side of the street we come across the Fine Art Academy, the educational centre for Serbia’s fine artists, whose gallery reflects how students developed during their studies. Exhibits include annual projects, graduate and master’s theses and other exhibitions.

6

WINTER 2008/09 BelGuest


To express that someone is attractive in Serbian, people often use the saying “He/she is as beautiful as a painting”. This old expression is used by everyone, even historians of art who should know better. No one ever says, “He’s as ugly as a painting”, not even those who wrote their thesis on Picasso’s Les Demoiselles d’Avignon. To express that someone is unattractive in Serbian, the most common saying is “He’s as ugly as a thief”. This saying, unike the former, is reserved for men, According to some, whoever coined this expression probably had Vincenzo Peruggia in mind, the infamous thief who stole the Mona Lisa. The sayings indicate that we care about beauty in fine art. The Fine Art Academy (FLU) is even more famous for its club The Academy (Akademija), a refuge for alternative music fans. A large mural on a wall behind the FLU building depicts a middle-aged man standing in a jacket and jeans; various colours drip from the roof of the building, down the entire length of the wall, stopping short just above his head. He’s been there for ages. The model used for the mural is now probably an elderly man whose grandchildren attend the academy, or at least go out to The Akademija club. Who knows how many generations must pass before the colours reach his head. Strolling farther along Knez Mihailova Street, turn left at the fountain and you will come out onto The Students’ Square, where the Ilija M. Kolarac Endowment Gallery is located. The gallery’s concept, at least according to managers, focuses on fine art as practiced by young and fine artists. Kolarac also has an excellent concert hall that hosts many high quality classical music concerts and interesting lectures. Returning from our detour, we return to Knez Mihailova Street to find the

Ethnographic Museum, Exhibition Rugs

Gallery of the Association of Fine Artists of Serbia (ULUS), whose other gallery Cvijeta Zuzorić we mentioned earlier. Not far from the ULUS Gallery is the Singidunum Gallery, which belongs to the Association of Fine Artists of Applied Art and Design of Serbia (ULUPUDS). The Singidunum Gallery exhibits many art media, such as ceramics, illustrations, caricatures and other forms of applied art and design. You may have noticed that the names of Serbian fine art associations reflect the spirit of the Roman Empire. ULUS ends in “-us”, which is common in Latin. The agrarian reformer Publius Servilius Rolus would most certainly have been a member of ULUS. Likewise, the word ULUPUDS is similar to the Latin words ludus and lupus. These are important things. You should try to distinguish ULUS from ULUPUDS because once you encounter SULUJ (The Alliance of Associations of Fine Artists of Yugoslavia) Gallery, your perception of these puzzling paroles may become perpetually perplexed, or perhaps partially so. But before SULUJ, let us drop by the Gallery of the Serbian Academy of Arts

Museum of Science and Technology, regular exhibition


Gallery Ozone, exhibition by Aleksandra Stratimirović

and Sciences (SANU). From the beginning of December the SANU gallery is featuring an exhibition titled Vinča, the Pre-Historic Metropolis, which focuses on the Neolithic period in Vinča, an important pre-historic site from 7,000 years ago where humans began producing food, thereby becoming more independent from nature. Thanks to the efforts of the Vinča civilisation, today enjoy and take for granted devices such as the wheel, mobile phone, kitchen ventilator, and organisations such as the Serbian Academy of Arts and Sciences. Around the corner, on Đure Jakšića Street, we find the SANU Gallery of Science and Engineering, a true paradise for lovers of technical history. See the fear on your children’s faces as they view the first radio devices and “pre-historic CD players”…the first gramophone. The Museum of Science and Engineering marked its 19th anniversary with the exhibition Life in Serbia

Gallery Haos, interior

Prior to Electrification. That same day was also the 115th anniversary since the first thermal plant in Serbia began to operate in Belgrade. It provided the city centre with electrical energy for homes and public lights. The electric plant, which was located on Skenderbegova Street No. 51, is now the Museum of Science and Engineering. LUCK TICKETS When you approach Republic Square, on the right side you will see the gallery Graphic Collective (Grafički kolektiv), a gallery for lovers of graphics. The works of Edward Lucy Smith will be exhibited in December, followed by smaller graphics exhibitions. If you like drawing as an art form, cross Republic Square and next to the National Theatre, on Dositejeva Street, you will see the Chaos


(Haos) gallery of drawings, which recently moved to this new location. On the other side of the National Theatre, in the Staklenac shopping mall, you will enjoy a visit to the Remont Gallery, operated by the eponymous art association that gathers multimedia alternative artists, such as Saša Marković Mikrob, author of famous masks, and the Škart group, known for luck tickets and folklore “cooks” with politically and socially engaged slogans. Returning to Republic Square, near the already-mentioned Grafički Kolektiv, you may visit the Belgrade Cultural Centre, which includes a Fine Art Gallery on the ground floor, and the Artget Gallery upstairs, which doubles as an excellent viewing post of the occasional turmoil on Belgrade’s cental square. Both galleries exhibit various multimedia works, including video works. A little bit farther, in the Anker Palace on Terazije Square, is the already

INFO: Gallery Artget - KCB, Republic Square 5/I, tel. 2621-137, www.kcb.org.yu Gallery of the Belgrade City Library, Knez Mihailova 56, 2024-024, www.bgb.rs Gallery Grafički kolektiv, Obilićev venac 27, tel. 2627-785, www.grafickikolektiv.org Gallery New Moment, Hilandarska 14, tel. 322-9992, www.newmoment.com Gallery Zvono, Višnjićeva 5, tel. 2625-243, www.galerijazvono.org Gallery Ozon, Andrićev venac 12, tel. 323-8789, www.o3.co.yu Gallery Remont, Makedonska 5/II, tel. 3223-406, www.remont.co.yu Gallery Singidunum, Knez Mihailova 40, tel. 2185-323, www.ulupuds.rs Gallery Stara Kapetanija, Zemun, Kej oslobođenja 8, tel. 2612-023 Gallery Superspace, Karađorđeva 2, Beton hall, tel. 303-7172 Gallery Haos, Dositejeva 3, tel 2627-497, www.gallerychaos.com Gallery 73, Požeška 83a, tel. 3557-142, www.galerija73.com Gallery DK Studentski grad” Bul. Zorana Đinđića 179, tel. 2691-442, www.dksg.co.yu Gallery DOB, Makedonska 22, tel. 322-5453, www.dob.co.yu Gallery of the Ilija M. Kolarac Foundation, Studentski trg 5, tel. 2185-794, www.kolarac.co.yu Gallery Progres, Knez Mihailova 27, tel. 2182 626, www.progres.co.yu Gallery RTS (Radio Television Serbia), Takovska 10, tel. 321-1446, www.rts.co.yu

mentioned Gallery SULUJ, that is the Gallery of the Alliance of Associations of Fine Artists of Yugoslavia, where you can see various art forms: paintings, graphics, photography, lithography, terra cotta, etc. For the end of this stroll, let us inhale the fresh air in the Ozone Gallery (Ozon) at Andrićev Venac. This is another in a series of places dedicated to alternative art audiences. Aleksandra Stratimirović in early November exhibited a portrait composed of some 4,000 medical bottles full of variouscoloured liquids. LUKA STANISAVLJEVIĆ photographs: BRANKO JOVANOVIĆ

Gallery SANU (Serbian Academy of Arts and Sciences), Knez Mihailova 35, tel. 3342-400, www.sanu.ac.yu Gallery SKC (Students Cultural Centre), Kralja Milana 48, tel. 2688-468, www.skc.org.yu Gallery SULUJ (Alliance of Associations of Fine Artists of Yugoslavia), Terazije 26/II, tel. 2685-780, www.galerijasuluj.org.yu Gallery ULUS (Association of Fine Artists of Serbia), Knez Mihailova 37, tel. 2623-128, www.ulus.org.yu Gallery FLU (Academy of Fine Arts), Knez Mihailova 53, tel. 2630-635, www.flu.bg.ac.yu Gallery of the Central Club of the Serbian Army, Braće Jugovića 19, tel. 323-4712 House of Đura Jakšić, Skadarska 34, tel. 323-0302 Art Gallery KCB (Belgrade Culture Centre), Knez Mihailova 6, tel. 2622-926, www.kcb.org.yu Small Gallery ULUPUDS (Association of Fine Artists of Applied Art and Designers of Serbia), Uzun-Mirkova 12, tel. 2622-582, www.ulupuds.org.yu National Gallery, Dositejeva 1, tel. 2622-492 Sale Gallery Beograd, Kosančićev venac 19, tel. 3033-923, www.galerijabeograd.org Salon of the Museum of Modern Art, Pariska 14, tel. 2630-940, www.msub.org.yu Art Pavillon Cvijeta Zuzorić, Mali Kalemegdan 1, tel. 2621-585, www.ulus.org.yu BelGuest WINTER 2008/09

9


Serbian Academy of Sciences and Arts, Exhibition Vinča

G A L E R I J E

U

C E N T R U

B E O G R A D A

LIKOVNA ZONA OD CVIJETE DO OZONA Za nekog ko je veoma lep u srpskom jeziku se kaže da je „lep kao slika”. To je stari izraz i koriste ga svi, uključujući i istoričare umetnosti. Niko neće upotrebiti sintagmu „ružan kao slika”, čak ni neko ko je magistrirao na Pikasovim Gospođicama iz Avinjona. Za ružnog čoveka reći će se najčešće da je „ružan kao lopov”, i čak se smatra da je tvorac tog izraza na umu imao Vincenca Peruđu, kradljivca Mona Lize. Što će reći da mi mnogo držimo do lepote u likovnoj umetnosti.

N

ajveći deo viđenijih beogradskih galerija i izložbenih prostora nalazi se na potezu od Kalemegdana do Terazija. Ima ih još na raznim stranama grada, ali pošto je i vaše vreme, znamo, ograničeno, pokušaćemo da vam ukratko predočimo šta u centru možete da nađete. Pošto se Beograd širio od Kalemegdanske tvrđave, neka odatle počne i vaša šetnja. Krenimo, dakle, od umetničkog paviljona Cvijeta Zuzorić. Ime je dobio po dubrovačkoj pesnikinji iz XVI veka. Budući da joj je Torkvato Taso posvetio tri soneta i pet madrigala, bio je red da joj i grad Beograd početkom prošlog veka posveti jednu svoju prestižnu galeriju. Tu izlažu članovi Udruženja likovnih umetnika Srbije. Dakle, to je mesto za akademsko slikarstvo. Recimo, poslednje što smo videli to je izložba Dušana Jevtovića, s njegovim viđenjem narodnih običaja, slava, svetkovina, nepogoda i ostalih stvari vezanih za narod. PROSTORI ISTINSKE SLOBODE Odmah posle izlaska sa Kalemegdana naići ćete na Biblioteku grada Beograda, čija galerija Atrijum uglavnom priređuje izložbe koje imaju nekakve veze s

10

WINTER 2008/09 BelGuest

književnošću. Konkretno, u vreme izlaska ovog našeg broja u Atrijumu će već biti završena izložba posvećena velikoj srpskoj književnici Isidori Sekulić. Odmah sa desne strane nalazi se mesto obrazovanja glavnine našeg slikarskog kadra – Fakultet likovnih umetnosti, čija galerija reflektuje kako se taj kadar razvija za vreme svojih studijskih dana. Dakle tu su njihove godišnje, diplomske, magistarske i druge izložbe. A FLU je još poznatiji po klubu Akademija, utočištu mladih ljubitelja alternativne muzike. Na zidu u pasažu iza zgrade FLU naslikan je sredovečan čovek koji mirno stoji u jakni i farmerkama, dok mu se sa vrha zgrade boje prosipaju na glavu i nikako da stignu do nje. Otkad znam za sebe, on tamo stoji, model po kome je naslikan verovatno je već uveliko deda čiji unučići sad pohađaju taj isti fakultet ili u najmanju ruku izlaze u klub Akademija. Smeniće se još ko zna koliko generacija i pitanje je hoće li mu se te boje ikad stvarno prosuti na glavu. Ako iz Knez Mihailove ulice skrenete levo i izađete na Studentski trg, videćete Galeriju Zadužbine Ilije Kolarca. Njena programska koncepcija je, bar tako kažu oni koji je uređuju, usmerena ka likovnoj praksi mladih i najmlađih likovnih


umetnika. Kolarac je mesto gde, inače, možete čuti i dobru klasičnu muziku i poslušati zanimljiva predavanja. Na povratku u Knez Mihailovu čeka vas Galerija Udruženja likovnih umetnika Srbije ULUS, kome pripada i već pomenuta galerija u paviljonu Cvijeta Zuzorić. Nedaleko od nje je i Singidunum, galerija Udruženja likovnih umetnika primenjenih umetnosti i dizajnera Srbije ULUPUDS. Tu ćemo naići na keramiku, ilustracije, karikaturu i ostalu, kako im i samo ime kaže, primenjenu umetnost i dizajn. Primetićete da imena naših likovnih udruženja nose u sebi duh rimskog carstva. ULUS se završava na „us”, što je svojstveno latinskom jeziku. Setimo se agrarnog reformatora Publija Servilija Rulusa, koji bi u naše vreme svakako bio član ULUS-a. Isto tako, reč ULUPUDS donekle podseća na reči „ludus” i „lupus”. Ovo što pričam važne su stvari. Važno je da blagovremeno shvatite razliku između ULUS-a i ULUPUDS-a, jer ćete uskoro naići i na Galeriju SULUJ-a, i onda vam već ništa neće biti jasno. Elem, nešto pre SULUJ-a svratićemo do Galerije Srpske akademije nauka i umetnosti SANU. Tu je do početka decembra trajala izložba Vinča, praistorijska metropola, usredsređena na neolitsko razdoblje u Vinči, kada je čovek počeo samostalno da proizvodi hranu, a samim tim da se osamostaljuje od prirode. Upravo zahvaljujući naporima kakve su ulagali građani tadašnje Vinče, mi danas imamo izume kao što su točak, mobilni telefon, kuhinjski aspirator, pa, uostalom, i sama Srpska akademija nauka i umetnosti. Iza ugla, u ulici Đure Jakšića, nalazi se Galerija nauke i tehnike SANU. To je pravi raj za ljubitelje prvobitnih radio-aparata i gramofona. Izložbom Život u Srbiji uoči elektrifikacije Muzej nauke i tehnike obeležio je devetnaest godina od osnivanja. Istog dana navršava se i 115. godina od kada je u Beogradu počela s radom prva javna termocentrala u Srbiji, iz koje je današnje gradsko jezgro dobilo električnu energiju za kućnu upotrebu i javnu rasvetu. Na prostoru te prve električne centrale, u ulici Skenderbegovoj 51, danas se nalazi Muzej nauke i tehnike.

BONOVI ZA SREĆU Kad se približite Trgu Republike, sa desne strane možete stići do galerije Grafički kolektiv, pravog mesta za ljubitelje grafike. U decembru 2008. tu će izlagati Edvard Lusi Smit, a zatim sledi izložba male grafike 2008. Ako volite crtež kao formu, pređite preko Trga Republike i pored Narodnog pozorišta u Dositejevoj ulici, naići ćete na nedavno preseljenu galeriju crteža Haos. Prođite Narodno pozorište i sa druge strane trga, u tržnom centru Staklenac posetite galeriju umetničkog udruženja Remont, koje okuplja alternativne, pretežno multimedijalne umetnike. Tu je autor čuvenih maski Saša Marković Mikrob. Tu je i grupa Škart, poznata po bonovima za sreću i folklornim „kuvaricama” sa politički i socijalno angažovanim sloganima. Možete se vratiti preko Trga Republike, gde se u blizini malopre pomenutog Grafičkog kolektiva nalazi Kulturni centar Beograda. U njegovom prizemlju je Likovna galerija, a na spratu galerija Artget, iz koje imate i lepu vizuru na gungulu centralnog beogradskog trga. Obe galerije nude razne multimedijalne sadržaje, uključujući i projekcije video-radova. Malo dalje, u palati Anker na Terazijama, nalazi se već pomenuta Galerija SULUJ, odnosno Saveza udruženja likovnih umetnika Jugoslavije, u kojoj možete videti razne likovne forme: sliku, grafiku, fotografiju, litografiju, terakotu i drugo. Za kraj ove šetnje udahnimo svež kiseonik u galeriji Ozon na Andrićevom vencu. To je još jedno u nizu mesta namenjenih likovnoj publici alternativne prirode. Recimo, početkom novembra ove godine Aleksandra Stratimirović je izložila portret sastavljen od oko četiri hiljade medicinskih bočica punjenih tečnošću precizno umešanih boja i nijansi. LUKA STANISAVLJEVIĆ fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ

Gallery of the Serbian Academy of Sciences and Arts

BelGuest WINTER 2008/09

11



M I L E N A M A R K O V I Ć , D R A M AT I S T, S C R E E N W R I T E R A N D P O E T E S S

THERE IS ALWAYS ROOM FOR ANIMAL IN ONESELF Lyric poetry is quite subjective and personal. Whether the poems were written by Shelley, Bukowski or Cvetaeva, Lyric poetry is considered the highest level of all art disciplines when it comes to its universality. Universality happens through recognition, which is an archetype in which an individual feels himself to be a “part” of others, and sometimes lyric poetry allows a person to feel something belongs to him. This is because all people are tormented by the same troubles; everyone faces nothingness, everyone wants to leave a mark…not to be alone in this world and to kick somebody’s head off.

T

he plays Pavillions (Paviljoni, 1998), and then Tracks (Šine, 2002) paved the road unusually quickly for a new and young talent in Serbia’s drama scene. More importantly, this writer had her own interpretation of the present. In this context of turmoil, transition of every kind, and the widely lamented crisis of morals and values, Milena Marković wrote a story about love and death that was of almost Biblical proportions. She wrote it as a screenplay and a poem, thereby adding lyrical intensity. This became a recognisable motif in Milena’s writings and in the interpretations of what she wrote. Her other works include The Doll Ship (Brod za lutke), White, White World (Beli, beli svet), Simeon the Foundling (Nahod Simeon), and her most recent work The Woods Glitter (Šuma blista) was staged at Atelier 212 theatre. “Life experience is a banal and changeable category. The world can be felt in different ways when, in fact, you feel it. Stories of experience are attempts by mediocrities to mystify or demystify the process of creation, which is bloody and serious” she said, adding that: “The world, the way I see it, is not a nice place at the moment, but I wouldn’t discuss this on a serious level. As far as I am concerned, over the past few years, I have been doing things that have to do with emotions.” The following interview speaks about emotions of every kind. Predetermined by destiny or shaped by individual energy, our lives develop in different ways. What has determined your life thus far…what has made it the way it is? What were the influences, choices, events, meetings, personalities, scents, decisions?

- I have wanted to be involved in art since I was a child. I have had no special influences. I began to love reading at an early stage in my life, and maybe that was a sort of influence. Various people noticed my writing gift, so I turned to writing. I dedicated myself to it and that was the only thing that interested me. So it only made sense to study at the Academy, and truth be told, I had no other choices because I was not an excellent student. Artists usually have a refined ear for the pulse of time, they live and feel it more intensely. How would you describe the era in which we live? What determines it? - This is a time of great crises and turmoil. It is determined by great injustice and severity and inequality among people. That is part of the story. The other side is opportunism, hypocrisy and provincial comfort. The mindset is consumption and selfishness. Tracks has the subtitle God Have Mercy on Us. Does He? - I have no idea. “My foundling is a passionate man who wants to grab life with his teeth and tear it into large shreds,” you explained in one interview when discussing the personality of Simeon the Foundling. That is your piece based on Bora Stanković’s literature. Is there space for someone like him in this time and world? - Simeon the Foundling is a foundling seeking his mother; he finds her but not the way he wanted – he makes love to her because he doesn’t know she’s his mother. It’s a tragedy. Speaking about tragic characters, yes, every tragic character is someone who resembles us, and we have that everywhere. My piece Impure Blood (Nečista krv) is a drama about destruction. My characters are damned. And they are real. There is always room for animalistic impulse. At the opening of the Belgrade International Theatre Festival (BITEF) you mentioned an interesting circle of life. You opened the festival at the very

BelGuest WINTER 2008/09

13


A scene from the play “The Doll Ship” (Brod za lutke)

theatre whose fences and other barriers you had to surmount in early youth to watch a play. What was the world of theatre like then and what is it like now, now that you are part of it? - There were certain performances that I really liked and others that I did not. I’m not sure whether I would consider these performances now the way I did then. It all depends on your perspective and age. I’m afraid I don’t have an answer to your question about theatre today, as I don’t even think about that. I think exclusively about my own work. A serious answer would require distance, at least in terms of time, and I’m not active in theatrical life. What is so magic about theatre for you? - First of all, it is entirely unpredictable. You never know what will happen, whether a performance will take place or not and whether it will draw the attention of audiences. All of that is being gradually studied, and we are all doing what we have to and we are all good, right and wonderful. Although I have worked with top producers and actors, everything is always unpredictable. The question whether a play will be magic is also a kind of magic, too. Apart from screenplays, you have written poems: The Dog Who Ate the Sun (Pas koji je pojeo sunce), The Truth Has Copulation (Istina ima teranje) and The Black Spoon (Crna kašika). Eating these days with The Black Spoon, I feel as if I’m only raising the spoon and putting it down. The content was already inside me. Many who read the poem reacted in similar fashion.

14

WINTER 2008/09 BelGuest

How does something utterly personal grow to become universal, good, similar or almost the same? - It is based on the principle of lyrics. Lyric poetry is quite subjective and personal. Whether the poems were written by Shelley, Bukowski or Cvetaeva. Lyric poetry is considered the highest level of all art disciplines when it comes to universality. Universality happens through recognition, which is an archetype in which one feels a part of others, and sometimes lyric poetry allows us to feel something that belongs to us. This is because all people are tormented by the same troubles. Everyone is turned towards nothingness, everyone wants to leave their mark, not to be alone in this world and to kick somebody’s head off. You paraphrased Louis-Ferdinand Célin: I turn my skin inside out, put it on a drum and I play on it. That’s the way I work. Those are very honest things, not banal or literal. They are altered from moment to moment. I revive everything that touches me, everything I think about, and then I write about it from different angles, give signs, designations...That’s painful and bloody work...When and how did it happen that this work became your life choice? - I have never had any other choice, therefore I don’t know when and how it happened. Your poetry has been translated and read in the Royal Theatre in Stockholm, which cultivates the culture of reading poetry, a tradition


that no longer exists in our country. Does poetry suffer loss in the process of translation? It appears to me that your texts must be read in the original. That’s a kind of dialogue saying one thing but actually conveying completely different meaning. - You certainly lose something from the original in translation, except in cases when some poets are adapted and edited into the target language, which can result in gain. That has never happened to me. Thirty years ago, it would have probably happened. The best translators now live abroad, and the job is done by enthusiasts. Exceptions confirm the rule. Translating is not institutionally covered. Has the transition from one system to another affected Serbs as a people? Some 150 years ago, Gogol said that the biggest fight is the fight for human soul. How much has “the principle of the market” made us soulless? - The principle of the market has not made people soulless, but it has altered the system of values, which are two completely different things. It is not possible to make author films in a small country and to expect good sales. Even France has problems in this respect. Films are financed by the state, entered in festivals and finally presented in cinemas. There is no control regarding TV programming, which also depends on the state. Gogol talked about vulgarity and provincialism, which he called “poshilism”. That is the universal vulgarity of a middle-class man who is self-satisfied, stuffed, comfortably accommodated and can be very evil if you touch one of his possessions. Provincialism today is the same as in Gogol’s time. As for souls, Gogol and Tolstoy were very occupied with their souls when they got sick. However, Tolstoy had a much better physical constitution than Gogol did.

The film Tomorrow Morning (Sutra ujutru), for which you wrote the screenplay, deals with the necessity to restore time, to freeze moments of happiness, togetherness and great expectations in time... Are there any such moments in your life? - No. The Woods Glitter, which is performed at Atelier 212 theatre, is your latest performance in Belgrade theatres. Is that a return to the world of fairytales and archetypes? - The play has nothing in common with fairytales. However, there are magic creatures, fairies and witches. The Danube is as large as a sea and nature is malicious there. There is no deviation in my dramas, sometimes just metaphysics. If there is an archetype in the play, then it is the fact that is taking place in a tavern. Taverns are also mythological places. They can be an archetype as well. After the devaluation of many values, what do you manage to believe in? - I believe only in myself. But as I am not that reliable – I get what I get. Do you believe in destiny? - I think everyone believes in something like that. People are then less insecure. It is cruel to have an awareness that everything is accidental. It is frightening. What is your opinion about Belgrade as a framework for living? - I was born here and I will probably ‘kick the bucket’ here. That’s where I live. I have no other framework for living. This is not bad considering that Belgrade is the only real big city in the region. And I am a person for a big city. DRAGANA MARKOVIĆ

A scene from the play “Tracks” (Šine)

BelGuest WINTER 2008/09

15


I N T E R V J U | M I L E N A M A R K O V I Ć , D R A M AT U R G , S C E N A R I S TA I P E S N I K

UVEK IMA MESTA ZA ZVER U ČOVEKU Svaka lirika je krajnje subjektivna i lična. Bez obzira na to da li je piše Šeli, Bukovski ili Cvetajeva. Lirika se isto smatra najvišim stepenom u umetničkim disciplinama baš kad je reč o univerzalnosti. Univerzalnost nastaje putem prepoznavanja, prepoznavanje je arhetip gde se čovek oseća delom drugih ljudi baš, ponekad i kroz lirsku poeziju gde prepoznaje nešto svoje. Zato što sve ljude muče iste stvari, svi stoje prema ništavilu, svi bi da ostave traga, svi bi da ne budu sami na svetu, svi bi da otkinu nekom glavu.

P

rvo Paviljoni (1998), a onda Šine (2002) jasno i neobično brzo postavljaju put da neko sasvim mlad i nov zakorači u srpsku dramaturgiju svojim sopstvenim čitanjem sadašnjosti. A u toj i takvoj sadašnjosti previranja, tranzicije svakojake vrste, kriza morala i vrednosti uopšte, univerzalna, skoro biblijska priča o ljubavi i smrti koju ispisuje Milena Marković, kao dramski tekst, scenario – i uvek pesmu, biva dodatno zaoštrena. Kao takva ona postaje prepoznatljiv motiv u Mileninom pisanju, ali i čitanju svega napisanog. Usledili su komadi Brod za lutke, Beli, beli svet, Nahod Simeon, a odskora u Ateljeu 212 i Šuma blista. „Životno iskustvo jedna je banalna i promenljiva kategorija, svet se može osetiti svakojako ako ga osećaš, priče o iskustvu su pokušaj mediokriteta da mistifikuju ili demistifikuju proces stvaranja koji je krvav i ozbiljan” – reći će u jednom ranijem razgovoru, dodajući: „Svet, po mom mišljenju, trenutno nije lepo mesto, ali ne bih o tome pričala na ozbiljnom nivou. Što se mene tiče, u poslednjih nekoliko godina isključivo se bavim stvarima koje imaju veze sa emocijama.” O emocijama svakojake vrste i razgovor je koji sledi. Sudbinom određeni ili pojedinačnim energijama oblikovani, naši životi teku na različite načine. Šta je to što je za sada odredilo Vaš život, što ga je učinilo baš ovakvim kakav jeste? Kakvi su to uticaji, izbori, događaji, susreti, ličnosti, mirisi, odluke... - Ja sam uvek želela da se bavim nekom umetničkom disciplinom, otkad znam za sebe. Neke posebne uticaje nisam imala. Osim što sam u mojoj kući veoma rano naučila da volim čitanje, i to je možda nekakav uticaj. Razni ljudi su registrovali moj dar za pisanje, tome sam se okrenula, posvetila i to me jedino zanimalo. Onda je bilo logično da studiram Akademiju, drugo nisam ni mogla, jer nisam bila neki naročit đak. Umetnici obično imaju istančan sluh za puls vremena, žive ga i osećaju intenzivnije. Kakvo je ovo vreme koje živimo? Šta ga određuje?

16

WINTER 2008/09 BelGuest

- Ovo je vreme velike krize i previranja. Određuju ga velika nepravda i surovost i nejednakost među ljudima. To s jedne strane, a sa druge oportunizam, licemerje i malograđanska udobnost i svest konzumacije i samoživosti. Šine – imaju i svoj drugi naslov – Bog nas pogledao. Da li je? - Nemam pojma. „Moj Nahod je strastan čovek, koji želi da život uhvati zubima i kida ga krupnim zalogajima“, pojasnili ste u jednom razgovoru osobine ličnosti Nahoda Simeona, kako glasi i naziv Vašeg komada pisanog po motivima Bore Stankovića. Ima li za takvog čoveka mesta u ovom vremenu i ovakvom svetu? - Nahod Simeon je nahod koji traži svoju majku, pa je onda nalazi, ali ne onako kako je hteo nego s njom vodi ljubav, jer ne zna da mu je to majka. To je tragedija. U smislu tragične ličnosti, da, svaka tragična ličnost je ona koja je nama samima slična, tako da ga ima svuda. Moj komad Nečista krv jeste drama o propadanju. Moji junaci su prokletnici. I stvarni su. Uvek ima mesta za zver u čoveku. Na otvaranju Bitefa pomenuli ste zanimljiv krug života, bili ste na sceni i otvarali festival pozorišta za koji ste u onoj prvoj mladosti preskakali ograde i razne druge prepreke da biste pogledali predstave. Kako Vam je tada izgledao svet pozorišta kod nas spolja, a kako Vam on izgleda danas – iznutra. - Postojale su predstave koje sam mnogo volela, i neke druge koje nisam. Pitanje je kako bih sada reagovala na iste predstave. To je stvar perspektive i godina. Bojim se da ne umem da odgovorim kako mi izgleda pozorište sada, jer ja o tome ne razmišljam. Razmišljam isključivo o svom radu. Da bih ozbiljno odgovorila kakva je situacija u pozorištu, morala bih da ne budem iznutra, nego da imam distancu, makar vremensku i da nisam aktivna. U čemu je za Vas čarolija pozorišta?


- Pre svega u potpunoj nepredvidivosti. Nikad se ne zna šta će biti, da li će određena predstava da se desi ili ne, da li će da poleti ili ne, da li će da uhvati publiku ko zmija žabu ili će da bude samo neko izvođenje. To se sve uči, svi rade šta moraju, svi su dobri i pravi i divni. Radila sam sa vrhunskim rediteljima i glumcima, ali nikad se ništa ne zna. I to je čarolija – što se ne zna da li će da bude čarolije ili neće. Paralelno sa pisanjem dramskih tekstova i scenarija nastaje i Vaša poezija. Pas koji je pojeo sunce, Istina ima teranje i Crna kašika sa izborom iz prethodne dve. „Hraneći“ se ovih dana Crnom kašikom imam osećaj da je samo podižem i spuštam. Čitav sadržaj je već u meni. Slično, prepoznavanjem, reaguju mnogi koji su je pročitali. Po kom to principu nešto krajnje lično i proživljeno postaje univerzalno, tačno, slično ili gotovo isto? - Po principu lirike. Svaka lirika je krajnje subjektivna i lična. Bez obzira na to da li je piše Šeli, Bukovski ili Cvetajeva. Lirika se isto smatra najvišim stepenom u umetničkim disciplinama baš po pitanju univerzalnosti. Univerzalnost nastaje putem prepoznavanja, prepoznavanje je arhetip gde se čovek oseća delom drugih ljudi baš, ponekad i kroz lirsku poeziju, gde prepoznaje nešto svoje. Zato što sve ljude muče iste stvari, svi stoje prema ništavilu, svi bi da ostave traga, svi bi da ne budu sami na svetu, svi bi da otkinu nekom glavu. Parafrazirajući Selina, rekli ste: Izvrćem svoju kožu na bubanj, pa sviram po tome. Tako stvaram. To su veoma iskrene stvari, ne banalno i bukvalno. Menjaju se svakog trena. Sve što me potrese, o čemu razmišljam, to produbim i o tome iz raznih vizura pišem, dajem znake, naznake... To je bolan i krvav proces... Kada i kako on postaje izbor?

- Ja ne znam za drugi izbor, prema tome, ne znam kada i kako. Vaša poezija je prevođena, čitana u Royal Dramaten pozorištu u Stokholmu, koje neguje nešto što smo mi pogubili, kulturu čitanja poezije. A da li ona prevodom nešto gubi? Čini se da se Vaši tekstovi moraju čitati u originalu. To je ona vrsta dijaloga u kojoj se govori jedno, a u stvari se događa nešto sasvim drugo. - Sigurno je da se prevodom nešto gubi, osim u slučaju kada se dobije. A dobije se kada je prepevavaju neki pesnici na svoj jezik. To se meni do sada nije desilo, da je ono vreme od pre trideset godina, verovatno bi se desilo. Sada najbolji kadar prevodilački sedi po inostranstvu, prevođenjem se bave entuzijasti. Izuzeci potvrđuju pravilo. Stvar nije institucionalno pokrivena. Jesmo li mi u prevodu iz jednog sistema u drugi pogubili kao narod neke bitne sastojke? Još je Gogolj pre sto pedeset godina govorio da je najveća bitka koja se bije i koja će se tek biti – bitka za ljudske duše. Koliko nas je „princip tržišta” obezdušio? - Taj tržišni princip nije nikoga obezdušio, nego je promenio sistem vrednosti, to su dve različite stvari. Ne mogu, na primer, u maloj zemlji da se prave autorski filmovi i da se računa na prodaju, to su priče za malu decu. U Francuskoj postoji problem s tim, kako neće ovde. Filmove treba da finansira država, onda da se plasiraju na festivalima i onda da se prikazuju u malim salama, to se tiče države. Isto tako, televizijski program divlja od tržišta, nema kontrole, to se tiče države. Tužno ali istinito. Kako god okreneš. To je jedno. Gogolj je govorio o prostoti i malograđanštini, takozvanom poshlizmu, tako je on to zvao. Univerzalna prostota srednjeg čoveka koji je samodovoljan, samozadovoljan, sit, uparložen i može da bude vrlo zao, samo mu nešto pomeri. Isto je danas sa malograđanštinom kao i u Gogoljevo vreme. Što se tiče duše, i Gogolj i Tolstoj su se kad su se razboleli mnogo bavili dušom. Samo je Tolstoj bio izuzetnog fizičkog sastava, za razliku od Gogolja. Film Sutra ujutru, za koji ste pisali scenario, govori o potrebi da se vrati vreme, da se zaustavi trenutak radosti i zajedništva, vreme velikih očekivanja... Da li u Vašem životu postoji trenutak ili vreme koje bi ste želeli da vratite? - Ne. Šuma blista u Ateljeu 212 Vaša je najnovija predstava na repertoaru beogradskih pozorišta. Ponovo otklon u svet bajki, u svet arhetipova? - Nema ta drama nikakve veze sa bajkom. Ima u njoj magičnih pojava, vila i veštica, Dunav je veliki kao more na tom mestu gde se to dešava i priroda je potuljena. Ne postoji nikakav otklon u mojim dramama, možda neka oniričnost, ali otklon ne. Ako postoji arhetip u toj drami, onda je on u tome što se dešava u kafani. Kafana je isto mitsko mesto, može da bude i arhetip. Posle devalvacije mnogih vrednosti, šta je to u šta uspevate da verujete? - Ja verujem isključivo u sebe. A pošto ja nisam mnogo pouzdana – to mi je, što mi je. Verujete li u sudbinu? - Mislim da svi veruju u tako nešto. Manje su onda nesigurni. Surovo je imati svest o tome da je sve slučajno. To je zastrašujuće. Kakvo je Vaše mišljenje o Beogradu kao okviru za život? - Tu sam rođena i vrlo verovatno ću tu da „bacim kašiku”. Tu živim. Nemam drugi okvir za život. To nije loše s obzirom da je to jedini pravi veliki grad u regionu. A ja sam osoba za veliki grad. DRAGANA MARKOVIĆ

BelGuest WINTER 2008/09

17




L I T E R A R Y

G U I D E

T H R O U G H

B E L G R A D E

Before his second time in diplomatic service, 1935

LIKE A SHIP IN A TURBULENT SEA


M

I

L

O

S

C

R

N

A

N

J

S

K

I

Your homeland is where you belong, where your roots are, said Milos Crnanjski, one of Serbia’s greatest literary figures whose misfortune was to spend a quarter of a century exiled from his homeland.

W

hen in 1908, a 15-year-old Milos Crnjanski published a poem in the children’s paper Golub, which was printed in Sombor, nobody could imagine that it was the first poem of a man who would become the most significant writer of 20th-century Serbia. The young poet wrote: On a blue sea A single ship sails If only I could know Where its destiny hails The wind gusts the sea Large waves Helplessly and with great pains Does the ship with them struggle

It is as if he had a premonition of the future. Six decades later, following so many misfortunes that would befall him throughout life, he said in a conversation, with the wisdom that experience brings, that he had to take into account the damnation of his calling… His decision to take up writing, he opined later, was deeply influenced by his mother who was a great fan of theatre and poetry, while his father read often and bequeathed to him valuable books. His teacher Dusan Berić provided further support, as he often read his students Igo, Malarme and other writers. Crnjanski was born in Congradu, Hungary, on 26 October 1893. The family soon moved to Ilandzu. He completed elementary school in Pančevo, where he lived with his maternal grandfather, and secondary school in Temisvara, present-day Romania. That is also where he began writing poems and stories, two of which were published in Golub. He also studied French and played football and engaged in gymnastics; he would retain a love of sport to the end of his life. HAPPY YEARS O F YOUTH He considered the most beautiful year of his life to be 1913, his 20th year, which he spent in Rijeka, present-day Croatia, where he studied at the Export Academy and during which year he took full pleasure in the magic that youth offered; he fell in love, went out to cafes, visited the carnivals in Venice and Trieste, and he played centre forward for the football club Viktorija, and finally, alongside all that activity he also managed to study. He paid little attention to literature and poetry at that moment in his life. In 1919, during his first years in Belgrade, he enrolled in comparative literature, history and history of art with Bogdan Popović Concerning his stay in a

In Timişoara in 1898 as a five-year-old boy little house somewhere in Dorčol, he wrote: “In that little home with a lilac below the window I lived the happiest year of my life.” By that time, he had already resided in Vienna where he had studied history of art, he had seen war on the battlefront in Galicia, as well as suffered his first major literary crisis. Still, after the war he published his first comedies Masks and Diary of Carnojevic. He had by then published some 20 poems and received his first payment for literary work in Zagreb, with the publication of Masks. In Belgrade he became literary editor in the first post-war magazine Dan and somewhat later in Literary South. He published a large number of poems, and his first collection of poetry, Literary Ithaca, would come out soon. By that time he was a fully established poet, which is also how he dressed, often wearing a Bohemian hat and visiting Hotel Moscow often, a gathering place for artists. In those years he was quit taken with literature; he made great plans and

BelGuest WINTER 2008/09

21


L I T E R A R Y

G U I D E

T H R O U G H

B E L G R A D E

With colleagues from the Belgrade PEN club on a literary cruise on the Adriatic in 1930

believed he could change the world. “I have not written enough poetry”, he remembered later, “and I had so wanted to write poems about everything in the life of one people.” THE POET ALMOST LOSES HIS LIFE IN A DUEL More important than obtaining his diploma from the Philosophy Faculty for Crnjanski was the fact that he met Vida Ružić, his future wife. He began to prepare for a trip to Paris with the painter Dobrović. The motive for the trip was simply a thrill, “…a search for new adventures and new experiences”. “Otherness” as he would call it, was for him still a “great school” and an opportunity to “see something new in the world and to learn what life was…” A few decades later, he would reveal a new side to that, which would bring him feelings of rejection, nostalgia, melancholy, and even despair. Before his trip to Paris, unhappy that his Diary of Carnojevic, which he had written mostly during night shifts in the barracks, was not accepted in whole for print, he lit the rest of the text on fire along with some letters and rejected manuscripts. He had a difficult temperament, was prone to argue, and was sometimes

22

WINTER 2008/09 BelGuest

motivated out of spite, a fact that would lead him to trouble throughout his life. His character nearly led to a young death for Crnjanski, according to the testimony from Vida Crnjanski and Dusan Matic. Namely, he nearly lost his life in 1926 in a duel with airforce commander and Thessaloniki Front hero Tadija Zondar Majer. After an argument with airforce men, the only person who could not get over the insults and slaps in the face with white gloves, and who paid no heed to whether he might die, was Zondar Majer. Crnjanski borrowed a weapon from the Dundjerski family and the they set off, with witnesses, towards Vršac, where the law did not forbid duels. The poet had the right to the first shot, but naturally, he missed, while the officer fortunately got tangled up with the old weapons and instead of pulling the trigger, it seems that he pulled the safety switch, and that…a number of times. Both men then accepted that honour had been served and they signed a document. And that is how Serbian literature was nearly left without Migrations, Love in Toscana, Books about Germany, Lament for Belgrade, and Novel about London.


With Toša Manojlović, Gustav Krklec and Ranko Mladenović on a cruise on the Adriatic in 1930 PROFESSOR, JOURNALIST, DIPLOMAT AND LITERARY FIGURE In the fall of 1921 Crnjanski married Vida Ružić, who would remain his life partner until death, even when she did not have to, during difficult years of exile. They lived a short time in Pančevo, where Crnjanski worked as a gymnastics teacher in the Pančevo gymnasium, and then he continued his professor’s career in the Fourth Gymnasium, where he taught history. His students remember him as a strict, unapproachable, cynical and somewhat arrogant professor who was always dressed elegantly, bordering even on kitsch. He insisted more on the history of art than on general history. When he lectured, he spoke clearly, with chosen words, describing in detail entire compositions, practically painting them in words, a fact that made his classes extremely popular. At the same time he began to work as a journalist for the paper Politika, for which he wrote reportage pieces from Dalmatia, Hungary and theatre criticism. Later, he would become a full-time reporter for Vreme. He spoke and read Hungarian, German, French, Italian, English, Portuguese and Spanish. With his broad education, he was ideal for diplomacy. He served on two occasions for a few years at a time, firstly as a press attache in Berlin and then just before the war he spent two years in Rome. In the meantime he wrote articles from Spain, Denmark and other Scandinavian countries, and England. The critic Irisa Berlin proclaimed him a reactionary, but he would express his As journalist in a village in the 1930s

own political opinion only when he opened the literary weekly that was also devoted to social and political questions, Ideas, which was considered profascistic and anti-communist. He carried on a number of polemics and literary debates, some of which even ended up in court. These experiences left him with a feeling of disgust for literature. He had his last diplomatic experience after World War Two in London, where he was a press attache in the TitoSubasic government. HOMELAND AND OTHERNESS His most difficult moment lay ahead of him; political exile that would last until 1965. “I spent 25 years in London thinking constantly about return, and my head was full of thoughts about everything I experienced back home”, he said upon his return. “I thought back then, as always, about my faraway land. That was for me an unreal dream that might never come true.” During Roman times, exile was a punishment more serious than a death sentence. Although Milos and Vida Crnjanski never gave up, at the very beginning their despair was so great that they considered taking their own lives. But their thoughts about their conquered such dark moments, “…homeland, a place where memories tie one and where a crazy desire for return fills one’s head, return at any price…” In January 1926, he wrote in an article entitled “Dawn in Belgrade”, which was published in Vreme, that “the flame of Belgrade has already burned brightly”. Some 30 years later, in the suburb Cooden Beach, at a time when nostaligia and melancholy had become unbearable, he wrote a fiery poem in which the past, present and future until in a magnificent poem entitled Lament for Belgrade. He swore then that he would no longer write poetry. In the Vracar district, where he lived after returning from emigration at McKenzie Street Number 81, a plaque was erected in April 2008. He had the fortune not to die as an émigré and was buried in the Alley of Worthy Citizens in the New Cemetery in 1977. The marble plaque could have a few verses from his Lament for Belgrade. And went my tired heard turns silent, to sleep In my tender head, in my dreams, we shall meet. JOVO ANĐIĆ For their cooperation in preparing this article, particularly permission to publish original documents and photgraphs, we thank the Milos Crnjanski Endowment, the Milos Crnjanski Legacy and the SANU Archive.

BelGuest WINTER 2008/09

23


K N J I Ž E V N I M

I

L

O

Š

V O D I Č C

R

K R O Z N

J

B E O G R A D A

N

S

K

I

KAO LAĐA NA BURNOM MORU Zavičaj je tamo gde spadate, gde vam je koren, govorio je Miloš Crnjanski, jedan od naših najvećih književnika, koji je imao nesreću da četvrt veka živi odvojen od svog zavičaja

During his diplomatic service in Italy in 1940

K

ada se 1908. godine u dečijem listu Golub, koji je izlazio u Somboru, pojavila pesma petnaestogodišnjaka Miloša Crnjanskog, niko nije mogao ni da pretpostavi da je reč o pesničkom prvencu jednog od najznačajnijih pisaca dvadesetog veka sa naših prostora. Mladi pesnik je napisao stihove: Na sinjem moru Lađa jedna brodi; Da mogu samo znati: Kuda je sudba vodi? Vetar talasa more, Valovi liče gori. Nemoćno, teškom mukom se Sa njima lađa bori...

Kao da je imao predosećanje budućnosti. Šest decenija kasnije, nakon svih životnih nedaća koje su ga zadesile, sa mudrošću koju donosi iskustvo, u jednom razgovoru rekao je da pisac mora da računa na prokletstvo svog poziva... Na odluku da se bavi književnošću, procenjivao je kasnije, veliki uticaj morala je imati činjenica da je njegova majka Marina bila ljubitelj pozorišta i poezije, a otac Toma čitanja, i da mu je u nasleđe ostavio dragocene knjige. A podsticaj

24

WINTER 2008/09 BelGuest

na pisanje davao mu je učitelj Dušan Berić, koji je svojim učenicima čitao Igoa, Malarmea i druge pisce. Crnjanski se rodio u Čongradu u Mađarskoj, 26. oktobra 1893. godine. Porodica se ubrzo preselila u Ilandžu. U Pančevu, gde je živeo kod svog dede, majčinog oca, završio je osnovnu školu, a u Temišvaru, gimnaziju. Tu je i započeo pisanje pesama i pripovedaka, dve od njih mu je objavio Golub, a učio je francuski jezik i bavio se fudbalom i gimnastikom. Ljubav prema sportu zadržaće do kraja života. SREĆNE GODINE MLADOSTI Najlepšom godinom života smatrao je 1913, svoju dvadesetu godinu, kada je u Rijeci, gde je bio na Eksportnoj akademiji, uživao u svim čarima koje nudi mladost; zaljubljivao se, odlazio u kafane, na karnevale u Veneciju i Trst, ali bio je i član fudbalskog kluba Viktorija, na mestu centarfora, a uz sve to stizao je i da uči. Za književnost i pesme u tom času nije mnogo mario. Tokom 1919, prve godine boravka u Beogradu, upisao se kod Bogdana Popovića, na Uporednu književnost, istoriju i istoriju umetnosti. Za boravak u kućici, negde na Dorćolu, zapisao je: „...U toj maloj kući, sa jorgovanom pod svojim prozorom, preživeo sam najsretniju godinu u svom životu.” Iza njega je već bio boravak u Beču na studijama istorije umetnosti, ratno iskustvo sa fronta u Galiciji, ali i prva ozbiljnija literarna kriza. Ipak, iz rata izlazi sa rukopisom komedije Maske i Dnevnikom o Čarnojeviću. Već mu je objavljeno dvadesetak pesama, a prvi honorar dobio je za štampanje Maske u Zagrebu. U Beogradu je postao urednik za književnost u prvom posleratnom časopisu Dan, a nešto kasnije i u Književnom jugu. Štampan mu je veliki broj pesama, a uskoro i prva zbirka Lirika Itake. Sada je već pravi pesnik, tako se i oblači, nosi boemsku kapu i redovno odlazi u „Moskvu”, sastajalište umetnika. Tih godina oduševljen je književnošću, pravi velike planove i veruje da će promeniti svet. „Nisam napisao dovoljno poezije”, sećao se kasnije, a toliko sam želeo da ispišem ceo poetski sadržaj ljudskog života, života jednog naroda...”


PESNIK KOJI UMALO NIJE STRADAO U DVOBOJU Za Crnjanskoj je značajnije od sticanja diplome Filozofskog fakulteta bilo to što je tokom poslednje godine studiranja upoznao Vidu Ružić, svoju buduću ženu. Sa slikarom Dobrovićem spremao se na put u Pariz. Motiv za odlazak u inostranstvo je opijenost „... slutnjom nove avanture i novih doživljaja”. Tuđina, kako je on nazivao, još je za njega „...velika škola” i prilika da u svetu “...vidi nešto novo i nauči šta je život u prostoru...” Nekoliko decenija kasnije otkriće njenu drugu stranu, koja će mu doneti osećaj odbačenosti, nostalgiju, melanholiju, pa čak i očajanje. Pre putovanja u Pariz, nezadovoljan što mu Dnevnik o Čarnojeviću, pisan uglavnom za vreme noćne službe u kasarnama, nije prihvaćen u celini za štampanje, u hotelu „Pariz” na Terazijama, spaljuje ostatak teksta, neka pisma i odbijene rukopise. Prznica, svađalica i inadžija, prema sopstvenom priznanju, time će još jednom ispoljiti karakter koji će mu tokom života doneti mnogo nevolja. Zbog takvog karaktera moglo se, prema svedočenju Vide Crnjanski i Dušana Matića, desiti da Crnjanski 1926. godine strada u dvoboju sa komandantom vazduhoplovstva i solunskim herojem Tadijom Zondar Majerom. Posle jedne svađe sa vazduhoplovcima, jedini koji nije mogao da pređe preko uvrede i udaranja belim rukavicama u lice, i koji nije vodio računa o tome da bi Crnjanski mogao i da strada, bio je Zondar Majer. Od porodice Dunđerski pozajmljeno je oružje i suparnici su, zajedno sa svedocima, krenuli put Vršca, gde zakon nije zabranjivao dvoboje. Pesnik je imao pravo prvog pucnja, ali je, naravno, promašio, a oficir se, srećom, spetljao sa starinskim oružjem i umesto da povlači oroz, izgleda da je hvatao sedef, i to nekoliko puta. Oba suparnika su potom prihvatila zadovoljenje i potpisala zapisnik. Tako je srpska književnost umalo ostala bez Seoba, Ljubavi u Toskani, Knjige o Nemačkoj, Lamenta nad Beogradom, Romana o Londonu... PROFESOR, NOVINAR, DIPLOMATA I KNJIŽEVNIK Crnjanski se u jesen 1921. godine venčao u crkvi sa Vidom Ružić, koja mu je bila životni saputnik sve do smrti, čak i onda kada to nije morala, u teškim godinama izgnanstva. Najpre su kratko vreme živeli u Pančevu, gde je Crnjanski radio kao profesor gimnastike u Pančevačkoj gimnaziji, a potom je on svoju profesorsku karijeru nastavio predajući istoriju u Četvrtoj muškoj gimnaziji. Njegovi učenici sećali su ga se kao strogog, nepristupačnog, ciničnog, pomalo nadmenog, uvek elegantnog, gotovo kicoški odevenog. Insistirao je više na istoriji umetnosti nego na opštoj istoriji. Kada je predavao, govorio je kristalno jasno, biranim izrazima, slikajući čitave kompozicije, a njegovi časovi su bili pravo slavlje. Gotovo istovremeno počeo je da radi i kao novinar „Politike”, za koju je pisao reportaže iz Dalmacije, Mađarske i pozorišne kritike. Kasnije je postao i stalni novinar „Vremena”. Govorio je i čitao mađarski, nemački, francuski, italijanski, engleski, portugalski i španski jezik. Uz široko obrazovanje, bio je idealan za diplomatiju. Službovao je najpre u dva navrata po nekoliko godina kao naš ataše za štampu u Berlinu, a potom, pred sam početak rata, dve godine u Rimu. U međuvremenu pisao je reportaže iz Španije, Danske, Skandinavskih zemalja, Engleske. U kritici Irisa Berlina proglašavaju ga za reakcionara, ali je svoj politički stav izrazio tek kada je pokrenuo nedeljnik za književnost, društvena i politička pitanja „Ideje”, koji je smatran za profašistički i antikomunistički. Vodio je nekoliko polemika i književnih sporova, od kojih su neki dospeli i do suda. Zbog svega toga književnost mu se zgadila. Poslednju diplomatsku službu nakon početka Drugog svetskog rata imao je u Londonu, gde je bio ataše za štampu u vladi Tito-Šubašić.

With his wife Vida and her brother in Belgrade in 1933 ZAVIČAJ I TUĐINA Najteže razdoblje života tek je bilo pred njim, politička emigracija koja je trajala sve do 1965. godine. „...Dvadeset pet godina u Londonu ja sam neprekidno mislio o povratku i u glavi mi se neprestano vrzmalo sve ono što sam doživeo u zavičaju i domovini”, govorio je nakon povratka. “...Mislio sam tada, kao i uvek, na svoju daleku zemlju. Bila je za mene nestvarni san koji se, možda, nikad neće ponoviti...” U rimsko doba izgnanstvo je bila kazna teža nego smrtna presuda. Iako se ni Miloš ni Vida Crnjanski nisu predavali, na samom počeku bili su blizu da u očajanju okončaju svoje živote. Ali nadjačali su volja i misli o zavičaju , „... mestu za koje vas sećanje vezuje i neka luda želja da se u to mesto vratite, po svaku cenu...” U januaru 1926. godine u članku Svitanje Beograda, objavljenom u „Vremenu”, otkrio je da „ žar je Beograd što već davno gori...”. A trideset godina kasnije, u seocetu Cooden Beach, u blizini Londona, u času kada su nostalgija i melanholija postale neizdržive, kao u magnovenju piše stihove u kojima su se prošlost, sadašnjost i budućnost sjedinile u veličanstvenu poemu Lament nad Beogradom. Tada se zakleo da više neće pisati poeziju. Na Vračaru, na zgradi u kojoj je živeo vrativši se iz emigracije, u Mekenzijevoj ulici broj 81, nalazi se spomen-ploča koja je postavljena u aprilu 2008. godine. Imao je sreće da ne umre u tuđini, sahranjen je u Aleji zaslužnih građana na Novom groblju 1977. godine. Na mermernoj ploči ne stoje, a mogli bi, stihovi iz Lamenta nad Beogradom: ...A kad umorno srce moje ućuti, da spi, uzglavlje meko ćeš mi, u snu, biti, Ti. JOVO ANĐIĆ Zahvaljujemo se Zadužbini Miloša Crnjanskog, Legatu Miloša Crnjanskog i Arhivu SANU na mogucćnosti da u pripremi ovog teksta koristimo fotografije i dokumenta Miloša Crnjanskog.

BelGuest WINTER 2008/09

25


E D I T O R I A L

|

W H I T E

C I T Y

SNOW AS NEW YEAR’S GIFT Will it snow for the New Year’s, or not? It’s hard to say that. Nature is changeable and capricious. But the eye of Branko Jovanović’s camera remembers some days that had more snow in the white White City. As a small New Year’s gift, the BelGuest editorial staff gives its readers snow – enjoy in the white, which only covers but does not hide the beauty of Belgrade. SNEG NA POKLON Hoće li ove godine sneg pasti za Novu godinu, ili neće? Teško je sa sigurnošću predvideti. Priroda je promenljiva i ćudljiva. Međutim, oko kamere Branka Jovanovića pamti i neke snežne dane u velikom i belom, sasvim belom gradu. Kao mali novogodišnji poklon redakcija BelGuesta svojim čitaocima poklanja sneg – uživajte u belini koja pokriva ali ne sakriva lepotu Beograda. www.fotoberza.net

26

WINTER 2008/09 BelGuest


E D I T O R I A L

|

B E L I

G R A D

BelGuest WINTER 2008/09

27



Više od 50 godina profesionalnog iskustva u obradi i trgovini dijamantima utkano je u Izraelski Dijamantski Centar (IDC) koji je, pod ovim imenom, pre 23 godine osnovala porodica Tavisal. U Beogradu, IDC ima svoju ekskluzivne juvelirnice u kojima mogu da se kupe kolekcije i dijamantski nakit ove svetski priznate kompanije. Osnivač IDC-a, Avi Tavisal član je Izraelske berze dijamanata od 1978. godine. Pored toga što se kao osnivač IDC-a dokazao kao vrhunski trgovac dijamantima, on je i vrstan stručnjak za obradu koji vlada svim fazama oblikovanja dijamanta - od poliranja sirovog dragulja do stvaranja vrhunskog nakita.

revolucionarni izum baziran na primeni 3D kompjuterskih tehnologija. Ova tehnologija promovisana je u prvoj seriji ovako izrađenog nakita – pod imenom ORA kolekcija.

Avi Tavisal, zajedno sa svojim timom, spada u retke eksperte koji umeju da prepoznaju estetske mogućnosti koje pruža dijamant i tako svojim kupcima stvara široku lepezu izbora dragulja.

IDC se razvila u međunarodnu kompaniju specijalizovanu za proizvodnju i trgovinu dijamantima sa danas impozantnom internacionalnom mrežom predstavništava i prodavnica. Kompanija IDC prednjači u primeni najsavremenijih tehnologija u proizvodnji nakita. Kao pri-mer navodimo nedavni

Rezultat rada na primeni novih tehnologije je blistava dijamantska slagalica. Sjaj zgusnutog, vrhunski oblikovanog kamena, sastavljenog od komadića savršeno uklopljenih manjih dijamanata, takvog je intenziteta da deluje kao da nosite dragulj od najmanje jednog i po karata. Dijamantska slagalica ugrađuje se u elegantno oblikovane ogrlice, priveske, prstenje... Izraelski dijamantski centar je osnivač beogradskog Maestro Jewelersa.

Prva prodavnica Maestro Jewelersa otvorena je u hotelu Intercontinental 1993. godine. Maestro Jewelers je tada, kao i sada, nudio isključivo vrhunske brendove – dijamantski nakit IDC-a, satove najprestižnijih svetskih kompanija – Vacheron Constantin, IWC Schaffhausen, Breitling, Ebel, Mont Blanc, Zenith, Uliysse Nardin, Raymond Weil, Chopard, Audemars Piguet… Strpljiv rad uložen u imidž i privlačenje klijentele dao je prave plodove, pa je IDC otvorio i drugu juvelirnicu, koja se nalazi na jednoj od najboljih i najprometnijih lokacija u Beogradu, na Trgu Republike u Kolarčevoj ulici broj 4. Radnja je, kako i dolikuje, otmena, a nakit i satovi su izloženi u skladu sa standardima svakog pojedinačnog proizvođača. Pored kolekcija nakita IDC-a, u ovoj elegantnoj radnji možete naći i najnovije kolekcije svetski poznatih proizvođača nakita poput Choparda i DeGrisogona.

Gospodin Avi Tavisal izabrao je gospođu Anaat Pišot da u lokalnim uslovima ostvari visoke kompanijske standarde i istraje u stvaranju imidža i privlačenju klijentele u Srbiji.

*Hotel Beograd Intercontinental, Vladimira Popovića 10, Tel./Fax: (381 11) 31114 59, 311 33 33/ext.721 *IDC, Kolarčeva 4, Tel: (381 11) 303 30 91 • maestro@eunet.yu, www.maestro.co.yu


C H R I S T M A S

C U S T O M S

A M O N G

S E R B S

HEY YULE LOG The Serbian Orthodox Church uses the Julian calendar, which differs by 13 days from the more frequently used Gregorian calendar. Christmas is therefore celebrated by Serbs on January 7.

P

reparations for Christmas start from November 28, when the Christmas fast begins. During these six weeks, according to Orthodox Church doctrine, believers should eat foods without fat, i.e. without ingredients from animals. During the fast, one should not only avoid foods that contain fat, but must also strive to remove evil thoughts, wishes and deeds. During

30

WINTER 2008/09 BelGuest

Serbian family feasts, lunches are served without fat. Fish soup is usually cooked with plenty of onion and red pepper. During the fast meat, milk and dairy products are not used when making corn bread, pies or cakes, while fish, most often carp, perch or trout, is prepared instead of pork and lamb. Serbian stuffed cabbage is filled with fish, nuts or eggplant instead of with meat. The important part

of the meal consists of baked beans, roast potatoes, sauerkraut, pickled cucumbers, green tomatoes or cauliflower, carrot salad, leek or grated radish and roast pepper. The most widely celebrated Serbian family feast day, St. Nicholas, lands in the middle of the Christmas fast, on December 19. The day before Christmas, January 6, is the last day of the Christmas fast. In the Serbian tradition,


which dates from pre-Christian times, the Yule log occupies a central place in a complex ritual. In pagan times, the Yule log represented a deity in its own right and was burnt to rebirth, while in the Christian form of the ritual the Yule log represented the oak that shepherds brought to the cave in Bethlehem. According to old tradition, the head of the household, with his sons or grandsons, must go into the forest before sunrise to cut the Yule log, which is generally a branch of a young oak or cerris tree. Before cutting, he greets the Yule log with best Christmas wishes. The first stroke of the axe should come from the east and the Yule log should fall on the third stroke. In some places, the third stroke of the axe should fall from the west to enable the Yule log to fall towards the east. It is then carried on the right arm. This tradition is today consistently respected only in the countryside. The modern lifestyle simply does not allow for the tradition to be followed in the city. Even if one could find an adequate tree in Kosutnjak and

cut it with three strokes, one could hardly take it on bus line 23, let alone on the 53. In practice, the Yule log is made from oak branches tied with straw and is sold at markets. However, it is worth mentioning that I personally went to Zvezdara Forest, cut an oak branch and brought it home on my right shoulder, but this was only symbolic, because I had just been engaged and the forest was close. Regardless of the shape of the Yule log, it is put in front of the house (in some places people put shirts on it), and in the evening, before dinner, the host brings it into the house saying: “Good evening and Merry Christmas Eve”. The hostess covers it with grain. Then they kiss the Yule log, put honey on it, put it into the hearth, burn it and stir the fire while singing: “Hey Yule log, our old cousin, welcome to our home.” Christmas Eve is also connected with the scent of prunes, figs and nuts, cooked wine and brandy. All those scents form the recognisable pre-Christmas atmosphere, together with the scent of incense

in the church, where vigil is kept before the Christmas liturgy. The first guest is called “the first foot”, and the next year is judged according to his health and character, so families make agreements about their first foot. For Christmas, people often make a Christmas cake into which a gold or silver coin is placed. Members of the household divide the cake among themselves before lunch, and whoever gets the piece with the coin will be rich and successful in the coming year, according to old beliefs. Christmas lunch is abundant and those who have fasted for six weeks can finally enjoy food with fats. People eat roast meat, stewed sauerkraut with bacon, sauerkraut leaves stuffed with minced meat and Russian salad. People drink a lot, and when they get carried away, cabbage brine poured out of sauerkraut barrels is used to heel hangovers and to make a man ready for new enterprises. LUKA STANISAVLJEVIĆ

BelGuest WINTER 2008/09

31


BOŽIĆNI OBIČAJI KOD SRBA

OJ BADNJAČE, BADNJAČE Srpska pravoslavna crkva vreme računa po Julijanskom kalendaru, koji se sa danas najrasprostranjenijim Gregorijanskim razilazi za 13 dana. Dakle, Božić se kod Srba slavi 7. januara.

Z

a Božić se priprema od 28. novembra, kada počinje Božićni post. Za tih šest nedelja, po pravilima Srpske pravoslavne crkve, treba jesti posnu hranu, dakle onu bez sastojaka životinjskog porekla. Post bi trebalo da se sastoji ne samo od uzdržavanja od mrsne hrane nego i od rđavih misli, želja i dela. Sve krsne slave u tom vremenu provode se uz posne ručkove. Obično se kuva riblja čorba sa dosta crnog luka i aleve paprike. U proju, pite, nadeve i kolače ne stavljaju se meso, jaja, mleko i mlečni proizvodi, a umesto prasetine i jagnjetine, sprema se riba – najčešće šaran, smuđ ili pastrmka. U čuvene srpske sarme umesto mlevenog mesa stavljaju se riba, orasi ili plavi patlidžan. Znatan deo posne trpeze čine i pasulj prebranac, pečeni krompir, kiseli kupus, kiseli krastavčići, turšija od zelenog paradajza ili karfiola, salata od šargarepe, praziluka ili struganih rotkvi i pečene belolučene paprike. Najzastupljenija srpska slava pada 19. decembra, u vreme Božićnog posta, a to je Sveti Nikola. Dan uoči Božića i poslednji dan Božićnog posta je Badnji dan, koji pada 6. januara. U srpskoj tradiciji, koja vuče korene još iz prehrišćanskog vremena, postoji veoma složen ritual, čiji je glavni element božićno drvo – badnjak. U paganskom dobu badnjak je predstavljao božanstvo svoje vrste, koje

32

WINTER 2008/09 BelGuest

se spaljuje da bi ponovo oživelo, a u hrišćanskom obliku rituala badnjak simbolizuje hrast koji su pastiri doneli u vitlejemsku pećinu. Po staroj tradiciji, pre izlaska sunca glava kuće sa sinovima ili unucima odlazi u šumu da seče badnjak, po pravilu mladi hrast ili cer. Pre nego što ga poseče, domaćin čestita badnjaku predstojeći Božić. Prvi udarac sekirom u drvo treba da dolazi sa istoka i badnjak valja iseći iz trećeg puta. Ponegde se treći udarac zadaje sa zapada da bi badnjak pao ka istoku, i nosi se na desnom ramenu. Tradicija se dosledno poštuje jedino na selu. Savremeni uslovi gradskog života to jednostavno ne omogućavaju. Čak i ako u Košutnjaku nađete primereno drvo i isečete ga iz tri udarca, teško ćete ga uneti u autobus 23, još teže u 53. U praksi, badnjak se danas pravi od hrastovih grana uvezanih slamom i prodaje na pijacama. Premda, moram da napomenem, pretprošle godine sam lično otišao u Zvezdarsku šumu, isekao jednu hrastovu granu i doneo je kući na desnom ramenu, ali to je bilo simbolike radi, jer bio sam upravo veren, sem toga šuma mi je bila dovoljno blizu. U kom god da je obliku, badnjak tokom dana stoji ispred kuće (ponegde ga oblače u košulje), a uveče, pred večeru, domaćin ga unosi u kuću sa slamom, uz reči: „Dobro veče i srećno vam Badnje veče.”

Domaćica ga pri tom posipa žitom. Badnjak se ljubi, maže medom, stavlja u ognjište, pali i zatim se po vatri džara, uz pevanje pesama: „Oj, badnjače badnjače, ti naš stari rođače, dobro si nam došao i u kuću ušao...” Za Badnji dan se vezuje i miris suvih šljiva, smokava i oraha, kuvanog vina i rakije. Svi ti mirisi čine prepoznatljivu predbožićnu atmosferu, zajedno sa mirisom tamjana u crkvi, gde se ide na bdenje pred Božićnu liturgiju. Prvi gost koji dođe u kuću zove se položajnik, i po njegovom zdravlju i karakteru ocenjuje se kakva će biti godina koja sledi, pa se ponekad porodice i dogovaraju ko će to biti. Za Božić se mesi i česnica, božićni kolač, u koji se stavlja srebrni novčić. Ukućani uoči ručka izlome česnicu i smatra se da će onaj kome je zapao deo sa novčićem imati najviše bogatstva i uspeha u narednoj godini. Božićni ručak je obilan i uživa se u sada ponovo dopuštenoj mrsnoj hrani. Jedu se pečenje, podvarak sa slaninom, sarme sa mlevenim mesom, ruska salata. Dosta se pije, a kad se u tome malo pretera, pije se rasol, otrežnjujući sok koji se pretače iz kaca sa kiselim kupusom. On rastura mamurluk i čini čoveka čilim i spremnim za nove poduhvate. LUKA STANISAVLJEVIĆ



EDITORIAL

|

SLOBODAN

BUGARČIĆ


Bačka

Southeast Serbia

SERBIAN FOLK COSTUMES

The monograph Serbian Folk Costumes is a treasury of Serbian sartorial culture representing part of the tradition of the Serbian people, and it needs to be constantly discovered, presented to keep from oblivion the priceless values that make the beauty of the spirit of the Serbian people. The monograph is the result of aspiration and love towards eternity and truth, emerging from the devoted work of ethnologist Ivan Terzić and photographer Slobodan Bugarčić and their belief they will manage with their work to keep away from oblivion part of the Serbian national heritage. Published by KOMART , www.narodnenosnjesrba.rs , Info: 011/2495 093; 063/594 079 Mačva

Montenegro


EDITORIAL Kosovo and Metohija

|

SLOBODAN

BUGARČIĆ


South Serbia

Banat

NARODNE NOŠNJE SRBA Monografija „Narodne nošnje Srba“ svojevrsna je riznice srpske odevne kulture koja predstavlja deo tradicije srpskog naroda, a nju valja neprestano otkrivati, upoznavati i tako od zaborava sačuvati neprocenjive vrednosti koje čine lepotu duha našeg naroda. Monografija je plod težnje i ljubavi ka neprolaznom i istinitom, nastala iz požrtvovanog rada etnologa Ivana Terzića i fotografa Slobodana Bugarčića i njihove vere da će ovim delom uspeti da od zaborava otrgnu deo srpske narodne baštine. Izdavačka kuća KOMART, www.narodnenosnjesrba.rs, Info: 011/2495 093; 063/594 079 Old Serbia

Bosnia


E V E N T S

|

D O G A Đ A

J I

Last year, outside the Atelje 212 theatre

OPEN HEART STREET

ULICA OTVORENOG SRCA

ONLY SMILING HEART IS THE OPEN ONE

SAMO NASMEJANO SRCE OTVORENO JE SRCE

T

D

he Belgrade Tourist Organization and theatre Atelier 212, under the patronage of the Belgrade City Assembly, are organising another New Year’s Party on January 1, enabling us to celebrate the New Year open-hearted and smiling. Svetogorska Street and a part of Makedonska Street (from Takovska to the Belgrade Youth Association Building) will again be a place of joy, gathering, socialising and healing smiles. Every year Belgrade opens its big heart to those who need love, care and money. Within the Open Heart Street event, money is collected every year for a specific charitable action. This year, in cooperation with B92, money will be collected for the project “Doctors-Clowns”. By purchasing a red clown nose, anyone can participate in this humanitarian action, which brings joy and smiles to sick children. So, this year the Day of Red Noses will take place in Open Heart Street. By wearing clown noses, all residents of Belgrade and guests of Open Heart Street will become part of this humanitarian action that brings hope, joy and smiles to children and their families. The presentation of this humanitarian action and an invitation to donate will be held under the slogan- Give away a smile-buy a nose! The project Doctors-Clowns was initiated in 2003 by the humanitarian organisation Bridge of Life, and was officially approved and recommended by the Ministry of Health of the Republic of Serbia. Doctors-Clowns entertain and take care of sick children in children’s hospitals. In a week, they visit about a thousand children in Belgrade hospitals. The purpose of Doctors-Clowns is to remind children of being children, to get them back to the world of entertainment and imagination -- to bring healing smiles on their faces.

38

WINTER 2008/09 BelGuest

a bi naša srca nasmejana i otvorena 1. januara zakoračila u još jednu novu godinu, tradicionalno su se pobrinuli Turistička organizacija Beograda i Atelje 212, uz pokroviteljstvo Skupštine grada Beograda. Svetogorska i deo Makedonske ulice (od Takovske do zgrade Doma omladine) ponovo će biti mesto radosti, okupljanja, druženja i osmeha – i to osmeha koji leče. Beograd ima veliko srce koje je svake godine otvoreno za one kojima su ljubav, pažnja, ali i novac najpotrebniji. U okviru manifestacije Ulica otvorenog srca, svake godine se prikupljaju sredstva za neku konkretnu humanitarnu akciju. Ove godine u saradnji sa B92, sav novac biće prikupljen za projekat „Doktori klovnovi”. Kupovinom crvenog klovnovskog nosa svako će moći da učestvuje u ovoj humanitarnoj akciji koja našoj bolesnoj deci svakodnevno donosi radost i osmeh. Zato će ove godine u Ulici otvorenog srca biti održan Dan crvenih noseva. Nošenjem klovnovskog nosa svi Beograđani i gosti Ulice otvorenog srca postaće deo te humanitarne akcije, koja donosi nadu, radost i osmeh. Promocija te humanitarne akcije i poziv za donaciju nose slogan Pokloni osmeh – kupi nos! Projekat Doktori klovnovi pokrenula je 2003. godine humanitarna organizacija The Bridge of Life, a zvanično ga je odobrilo i preporučilo Ministarstvo zdravlja Srbije. Doktori klovnovi su animatori koji se u dečijim bolnicama igraju sa bolesnom decom i brinu o njima. U toku nedelje oni posete oko hiljadu dece koja leže u bolnicama u Beogradu. Zadatak Doktora klovnova je da podsete decu da su deca, da ih vrate u svet igre i mašte – da im izmame osmeh. A osmesi su lekoviti. BELGUEST



E V E N T S CONCERT

MUSIC GIFT FROM THE CZECH REPUBLIC

A

special music event has been announced in Belgrade to mark the Czech Republic’s assumption of the European Union presidency; the famous Czech pianist Libor Novacek will perform in Belgrade on February 18th at the Kolarac Endowment Concert Hall. Organised by the Czech Republic Embassy in cooperation with the concert agencies Artena and CEZ Serbia, the concert will feature Libor Novacek performing a recital of works by Czech composers. Mr. Novacek, a native of Prague, graduated from the prestigious Guildhall School of Music and Drama. His career has been developing rapidly since 2005, when he won the Landor Records Contest. His first CDs got excellent reviews in the most reputable classical music magazines, such as BBC Music Magazine and the International Record Review. He has performed in the well-known music halls.

|

D O G A Đ A

J I

KONCERT

MUZIČKI POKLON ČEŠKE

P

ovodom početka predsedavanja Češke Republike Evropskom Unijom najavljen je poseban muzički događaj u našem gradu. Nastupiće poznati česki pijanista Libor Novaček. Ovaj koncert priređuje Ambasada Česke Republike u saradnji sa koncertnom agencijom Artena i uz pomoć kompanije ČEZ Srbija. Libor Novaček je pripremio resital sa delima českih kompozitora, a sam događaj zakazan je za 18. februar – mesto dešavanja je naša najbolja koncertna dovorana – Kolarčeva zadužbina. Libor Novaček rođeni je Pražanin, diplomirao je klavir na prestižnom londonskom univerzitetu Guildhall School of Music and Drama. Njegova karijera kreće uzlaznom linijom od 2005. godine, kada pobeđuje na Landor Records takmičenju, a njegovi prvi CD dobijaju najbolje kritike u najpoznatijim časopisima kao što su BBC Music Magazine i International Record Review. Svirao je u renomiranim koncertnim dvoranama. www.artena.info BELGUEST


E V E N T S

|

VLADIMIR VELIČKOVIĆ IN ARTE GALLERY

BODIES

T

he exhibition authored by Vladimir Veličković titled Bodies (Tela) in the Arte Gallery presented a drawing in ink, with dimensions 225x165 cm. This was also the artist’s first presentation to Serbian audiences as the author of bronze sculptures. In sculptures that were created during this year, Veličković remains devoted to his recognisable iconography. Ravens, gallows, human figure departing into nothingness, vast deserts, fire and smoke – these are all characteristic iconic signs of human tragedy that Veličković presents on his canvases, drawings and graphics. The sculptures from the same series were displayed for the first time in Strasbourg, almost simultaneously with the exhibition at the Arte Gallery, so that the domestic audience has the opportunity to see the premiere of his works.

D O G A Đ A

J I

VLADIMIR VELIČKOVIĆ U ARTE GALERIJI

TELA

N

a izložbi Vladimira Veličkovića sa nazivom Tela u Arte galeriji predstavljen je crtež urađen tušem dimenzija 225x165 cm, a umetnik se prvi put predstavio domaćoj publici i kao autor bronzanih skulptura. Veličković i u skulpturama, koje su nastajale tokom tekuće godine, ostaje veran svojoj prepoznatljivoj ikonografiji. Gavranovi, vešala, ljudska figura koja odlazi u ništavilo, nepregledne pustinje, plamen i dim – sve su to karakteristični ikonički znaci sveljudske tragedije koju Veličković predstavlja na svojim platnima, crtežima i grafikama. Skulpture iz iste serije izložene su prvi put u javnosti u Strazburu, gotovo istovremeno sa izložbom u Arte galeriji, tako da domaća publika ima priliku premijerno da vidi njegove nove radove. BELGUEST

BelGuest WINTER 2008/09

41


E V E N T S

|

D O G A Đ A

J I


E V E N T S

|

D O G A Đ A

EVENING OF TUNISIAN CULTURE

VEČE TUNIŽANSKE KULTURE

AFRICA’S CHARM

ŠARM AFRIKE

T

P

o mark the anniversary of changes which took place on November the 7th, 1987, the Tunisian Embassy to Belgrade hosted in the middle of December an evening of Tunisian culture in the Belgrade Hyatt Hotel. The Tunisian Ambassador to Serbia, Mrs. Houria Ferchichi, was the host of the eventful and interesting evening during which the guests had the chance to see an exhibition of Tunisian art, unique ceramics, fashion show of traditional formal folk costumes worn by the bride during several days of wedding ceremony and to see the customs that follow the wedding ritual. The whole evening was spiced by the sounds of Tunisian music by Zohra Laynef and meals and drinks specific for this culture that rounded up the taste of Tunisia in Belgrade. This was also the opportunity to present Tunisia as travel destination which from season to season, with its special African charm, exotics, variety of culture and way of living, as well as the pleasures of comfort and natural beauties are more and more appealing for tourists from Serbia. Tunisia is much more than just the blue sea and sandy beaches; it is the meeting point of largest cultures that the world that we know of has seen, witnessing of thousand years long history that Phoenicians founded, later it became part of Byzantium, but the Turks did not come there... That’s why it is no wonder that you can come across among the landmarks of the Tunisian culture a Roman colloseum, thermal spas, triumphal arch, walls of the Spanish fortresses, monasteries from the 8th century, mosques... And with a warm welcome, of course, which is another important ingredient that Tunisia will offer you.

J I

ovodom godišnjice promene 7. novembra 1987. godine, Ambasada Tunisa u Beogradu priredila je sredinom decembra u hotelu Hyatt Regency veče tunižanske kulture. Ambasador Tunisa gospođa Houria Ferchichi bila je domaćin sadržajne i zanimljive večeri tokom koje su gosti imali prilike da vide izložbu tunižanske umetnosti, unikatne keramike, modnu reviju tradicionalne svečane nošnje koju oblači nevesta u nekoliko dana ceremonije venčanja, sa običajima koji taj ritual prate. Pravi začin čitavoj večeri dodali su zvuci tunižanske muzike Zohre Lajnef i za ovu kulturu specifična jela i pića koja su zaokružila punoću ukusa Tunisa u Beogradu. Bila je to prilika da se Tunis predstavi i kao turistička destinacija koja iz sezone u sezonu, svojim posebnim afričkim šarmom, egzotikom, različitošću kulture i načina života, ali i svim ugodnostima komfora i prirodnim lepotama sve više privlači turiste iz Srbije. A da je Tunis mnogo više od plavetnila mora i peščanih plaža, da je to mesto susretanja i ukrštanja najvećih kultura sveta koji poznajemo, svedoči hiljadugodišnja istorija u kojoj su Tunis osnovali Feničani, osvojili Rimljani, kasnije je bio deo Vizantije, sve dok na te prostore nisu došli Turci... Zato ne čudi što ćete se među znamenitostima tunižanske kulture susresti sa rimskim koloseumom, termalnim banjama, trijumfalnom kapijom, zidinama španskih utvrđenja, manastirima iz osmog veka, džamijama... I sa srdačnom dobrodošlicom, naravno, koja je još jedan bitan sastojak Tunisa. DRAGANA MARKOVIĆ

BelGuest WINTER 2008/09

43


A Greek delegation on visit to the Old Court

TOURIST ORGANISATION OF BELGRADE | BELGRADE AS CITY-BREAK FOR GREEK TOURISTS

THE GREEKS ARE ON THEIR WAY “To satisfy Greek tourists, the whole system of support needs to be functioning in the same way as it was organised for us. No more, no less. A good hotel, an experienced guide, a comfortable coach, quality restaurants and good entertainment, especially. My aim in 2009 is to reach an enviable number of satisfied Greek tourists in Belgrade,” said Mr. Mikhail Zarpidis, owner of the biggest travel agency in Northern Greece and chairman of the Chamber of Commerce of Northern Greece, about his Belgrade visit. He was until recently deputy mayor of Thessaloniki.

A

fter the successful presentation of the Tourist Organisation of Belgrade at the 24th international tourism fair “Philoxenia” in Thessaloniki, after which tour operators and travel agencies showed great interest in Belgrade as a City Break destination, it was agreed that the Tourist Organisation of Belgrade would host tourism delegates from the Thessaloniki region.

44

WINTER 2008/09 BelGuest

About 20 of them arrived to Belgrade on the last weekend of November to get a better image of the tourism offer and the potential of Belgrade. The re-establishment of Jat Airways’ flights, two times a week, on Fridays and Sundays, on the Belgrade-Thessaloniki-Belgrade route, has certainly contributed to this great interest. The group was comprised of representatives of travel agencies and

media that track the tourism market. In leading this study trip, the Tourist Organisation of Belgrade, as host organisation, was greatly supported and assisted by the national airline Jat Airways, bus transport company ”Lasta” and hotel ”Balkan”. During their weekend stay in Belgrade, the Tourist Organisation of Belgrade created a rich and interesting entertainment programme that enabled their


guests to get acquainted, to the extent possible in such a short time frame, with Belgrade and its potential by viewing the city’s architectural styles, seeing interesting aspects of the city’s cultural heritage, and experiencing the spirit of the city, its pulsating night life and culinary offer. During their visit, guests visited Republic Square, the Kosančićev Venac area, the Main Church, the Residence of Countess Ljubica, the Pub “?”, the Belgrade Fortress and Kalemegdan Park, the Saint Sava Temple, the Nikola Tesla and Ethnographic museums, the Royal Court in Dedinje, Ada Ciganlija, Zemun, Strahinjica Bana Street, Skadarlija, Grand Casino Belgrade... They had the opportunity to taste national dishes and drinks, and to enjoy live music in the restaurants: Sešir moj, Opušteno, Pub“?“ and Lava bar. In addition, sightseeing from the river was organised in cooperation with the yachting club Quay (Kej). LIVE LIFE TO THE FULLEST Greek journalists and tour operators truly liked Belgrade, its architecture, Knez Mihailova Street, and its joyful and smiling people of course. They noticed that in Thessaloniki, in the rush of everyday life, such smiles and kindness are less and less present. Their observations about Belgrade were also interesting. They say that Belgrade, having survived the wars and bombing at the end of the 1990s, seems to value life more intensely. This is also why it lives its life to the fullest. And the recovery, they say, can be seen everywhere. And just as the economy and infrastructure are recovering, the soul of Belgrade citizens is healing. We asked our colleagues what Belgrade has to offer tourists from Greece: Belgrade has its culture, history, and way of life, that special vigour in which nights and days interchange equally. The Belgrade nightlife, its hedonistic features and excellent cuisine, are the real flavour for experiencing the city. They are also unanimous in their opinion that neither Sofia, Budapest nor Zagreb offer anything more than this. Someone who really wants to get to know Belgrade needs to stay at least a week or two. This is why they suggest that several varying programmes to learn about the city should be created for Greek tourists. Thematically separated, they would focus on special fields of interest, allowing someone who is interested in history to chose a programme that focuses on history. Culture and tradition would be separate entities, as would shopping and entertainment, while mixed programmes comprising the most interesting parts would provide an overall view. For all that Belgrade offers, it really has to be

Chiotopoulou Debbie, on a cruise on the Sava and Danube Rivers experienced in some detail, and not merely rushed through, from one place to the next. NEITHER MORE NOR LESS Miss Evi Sofianou says: “This is my first time in Belgrade and I liked the city very much. I believe this is a great city – it can serve as a break for Greek tourists who will find everything that they like here. And what they like is good bars, cafes, taverns, different and tasty foods, fine wines, and of course fun... You have all of this, as well as excellent conditions for shopping therapy. The architecture, Kalemegdan Fortress, the way the city leans on two rivers, the beautiful sights – all of this is interesting. I personally liked the cruise on the Danube the most, the way the city appears from the river, but also the vigour of Belgrade, its sounds and music. Belgrade is really a city that is alive.” Mr. Michalis Zarpadis thanked his hosts on behalf of his colleagues: “The hospitality of The Tourist Organisation of Belgrade is really extraordinary. We are all more than pleased with what we have seen, heard, and tasted. This is exactly our pleasure in a certain way, and a guarantee that Greek tourists who visit Belgrade will have something to enjoy: the entertainment is excellent, there are things to see, and the food is amazing. For all this, of

course, good hotels are needed, and it seems that Belgrade still lacks the accommodation required to host a larger number of guests. These things cannot be changed in one day. Belgrade cannot become Paris or Rome over night, but it is certain that things are gradually moving forward. Aside from myself, the delegation was comprised of representatives from about 15 travel agencies from Northern Greece, all of whom will prepare programmes for Belgrade when we return. There will be results very soon. Belgrade can be an excellent city break for Greek tourists. We will try to offer programmes for individual visits, but also in combination with visits to other European cities in this area. For example, Belgrade with Budapest or Belgrade, Budapest, Vienna, or just Belgrade – by bus. With well planned and invested programmes, what we call live advertisement is very important, meaning that people who return from Belgrade speak highly about their visit, that they were satisfied with their experience. This is always the best marketing. The first organised tours should be expected very soon. Programmes will appear right after the New Year and along with them, the first tourists will appear as well.” DRAGANA MARKOVIĆ photographs: BRANKO JOVANOVIĆ

BelGuest WINTER 2008/09

45


TURISTIČKA ORGANIZACIJA BEOGRADA | BEOGRAD KAO CITY-BREAK ZA GRČKE TURISTE

GRCI DOLAZE

Mr. Mikhail Zarpidis, reading BelGuest Magazine

Da bi grčki turisti bili zadovoljni, čitav sistem podrške treba da funkcioniše upravo ovako kako je sada bio organizovan za nas. Ni manje, ni više. Dobar hotel, iskusan vodič, udoban autobus, dobri restorani i posebno – dobra zabava. Cilj mi je da u 2009. godini postignem zavidan broj zadovoljnih grčkih turista u Beogradu – izjavio je o poseti Beogradu gospodin Mihalis Zarpidis, vlasnik najveće turističke agencije Severne Grčke, predsednik Privredne komore Severne Grčke, donedavno zamenik gradonačelnika Soluna.

N

akon uspešnog nastupa Turističke organizacije Beograda na 24. međunarodnom sajmu turizma Philoxenia u Solunu i zainteresovanosti turoperatora i turističkih agencija za Beograd kao City Break destinaciju, dogovoreno je da TOB bude domaćin turističkim poslenicima iz Solunske regije. Njih dvadesetak doputovalo je poslednjeg vikenda novembra u Beograd kako bi se što bolje upoznali sa turističkom ponudom i poten-

46

WINTER 2008/09 BelGuest

cijalima Beograda. Ovako velikom interesovanju doprinelo je, svakako, i ponovno uspostavljanje avio-leta JAT Airwaysa na relaciji Beograd–Solun– Beograd, dva puta nedeljno, petak–nedelja. Grupu su činili predstavnici turističkih agencija i medija koji prate turističku privredu. U realizaciji ovog studijskog putovanja veliku podršku i praktičnu pomoć Turističkoj organizaciji Beograda, koja je bila domaćin, pružili su nacionalni avio-prevoznik

JAT Airways, saobraćajno preduzeće „Lasta“ i hotel „Balkan“. Za vikend-boravak u Beogradu Turistička organizacija Beograda je grčkim kolegama osmislila bogat i zanimljiv program kako bi se što bolje upoznali sa Beogradom i njegovim potencijalima, videli što više ambijentalnih celina, najzanimljivije sastojke kulturne baštine, osetili duh grada, način na koji pulsira noćni život i uživali u gastronomskoj


ponudi. Tokom posete gosti su obišli Trg Republike, Kosančićev venac, Sabornu crkvu, Konak kneginje Ljubice, Kafanu „?“, Beogradsku tvrđavu sa Kalemegdanom, Hram Svetog Save, Muzej Nikole Tesle i Etnografski muzej, Dvorski kompleks na Dedinju, Adu Ciganliju, Zemun, ulicu Strahinjića bana, Skadarliju, Grand Casino Beograd... Priliku da probaju nacionalna jela i piće i uživaju u muzici imali su u restoranima: Šešir moj, Opušteno, „?“ i Lava bar. Takođe, organizovano je i panoramsko razgledanju Beograda sa reka u saradnji sa Jahting klubom „Kej“. ŽIVETI PUNIM PLUĆIMA Grčkim novinarima i turoperaterima Beograd se zaista dopao, njegova arhitektura, Knez Mihailova ulica, puna života i ljudi koji se osmehuju. Primetili su i da je u Solunu, u užurbanom tempu života, takvih osmeha i takve ljubaznosti – sve manje. Zanimljivo je i kako objašnjavaju to svoje zapažanje. Kažu da je suočen sa ratovima i bombardovanjem krajem devedesetih Beograd u prilici da mnogo intenzivnije vrednuje život. Zato ga i živi punim plućima. A oporavak je, kako kažu, vidljiv na sve strane. Oporavlja se ekonomija, infrastruktura, kao što se isceljuje i duša Beograđana. Šta Beograd ima da ponudi turistima iz Grčke, pitali smo svoje kolege: Beograd ima svoju kulturu, istoriju, način života, posebnu energiju u kojoj se smenjuju podjednako zanimljivi i dani i noći. Noćni život Beograda, njegove hedonističke crte, odlična kuhinja, pravi su začin doživljaju grada. Jednoglasni su i u oceni da Sofija, Budimpešta, Zagreb.., ne nude ništa više. Za nekog ko zaista želi da upozna Beograd potrebno je bar nedelju-dve dana. Zato predlažu da se oblikuje nekoliko različitih programa upoznavanja sa gradom za grčke turiste. Tematski odvojeni, oni bi ponudili odgovor za specijalizovana interesovanja, tako bi, neko koga zanima samo istorija mogao da se odluči za takav program, kultura i tradicija bi bile posebna celina, šoping i zabava takođe, a bilo bi dobro da postoje i izmešani programi sa najzanimljivijim sastojcima. Jer sve to što Beograd nudi zaista treba doživeti, a ne samo preleteti sa jednog mesta na drugo.

Arhitektura, tvrđava na Kalemegdanu, način na koji se grad naslanja na dve reke, prelepi vidikovci – sve je to zaista zanimljivo. Vožnja brodom po Dunavu se meni lično najviše dopala, to kako izgleda grad sa reke, ali i energija Beograda, njegovi zvuci, muzika. Beograd je zaista živ grad. Gospodina Mihalis Zarpidis je u ime svojih kolega zahvalio domaćinima: „ Gostoprimstvo Turističke organizacije Beograda zaista je izuzetno. Svi smo više nego zadovoljni onim što smo videli, čuli, probali. Upravo je to naše zadovoljstvo na neki način i garancija da će i grčki turisti koji budu dolazili u Beograd imati u čemu da uživaju: zabava je odlična, ima šta da se vidi, a hrana je izvanredna. Naravno, za sve to su potrebni i dobri hoteli, a čini se da ih Beograd još nema dovoljno da prihvati veći broj gostiju. Takve stvari se ne menjaju od danas do sutra, Beograd preko noći ne može da postane Pariz ili Rim, ali je sasvim izvesno da polako ide napred. Sa mnom u del-

egaciji su predstavnici petnaestak turističkih agencija iz Severne Grčke i svi će odmah posle povratka da naprave programe za dolazak u Beograd. Vrlo brzo će se pojaviti rezultati. Beograd može da bude odličan city break za grčke turiste, pokušaćemo da ponudimo programe za individualne posete, ali i u kombinaciji sa posetama nekim drugim evropskim gradovima u regionu. Na primer, Beograd sa Budimpeštom, ili Beograd, Budimpešta, Beč, ili samo Beograd – autobusom. Uz dobro osmišljene i plasirane programe, podjednako je važno i to što zovemo živom reklamom. Da oni koji se vrate iz Beograda govore u superlativima o svojoj poseti, da budu zadovoljni. To je uvek najbolja reklama. Prve organizovane dolaske treba očekivati vrlo brzo. Programi će se pojaviti odmah nakon Nove godine, a s njima i prvi turisti.» DRAGANA MARKOVIĆ

fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ

NI MANJE NI VIŠE Gospođa Evi Sofianou kaže: - Prvi put sam u Beogradu i grad mi se veoma dopao. Mislim da je odličan city-break za grčke turiste, koji će tu naći sve što vole. A vole dobre barove, kafee, taverne, zanimljivu i ukusni hranu, dobra vina, zabavu... Vi to imate, kao i uslove za odličnu šoping-terapiju.

BelGuest WINTER 2008/09

47


D I N E R S

C L U B

I N T E R N A T I O N A L

K A R T I C E

KARTICE NAŠE ZA USPEHE VAŠE Korišćenje više vrsta Diners Club kartica omogućava Vam planiranje i upravljanje troškovima

O

no što je u svetu automobilske industrije “Mercedes”, to je u svetu kartičarstva Diners Club International kartica, rodonačelnik savremenog bezgotovinskog načina plaćanja. Prva platna kartica na svetu je Diners Club kartica, ona je do današnjeg dana ostala najprestižnija i najpoželjnija zbog svojih jedinstvenih multifunkcionalnih osobenosti. Ova kartica nije samo sredstvo sigurnog, brzog, jednostavnog načina plaćanja koji nameće moderan stil života i poslovanja, već predstavlja i statusni simbol /budući da je može posedovati ograničen broj klijenata/ onih koji ispunjavaju kriterijume za članstvo u ovom klubu zatvorenog tipa. Pristupnicom u članstvo elitne porodice Diners Cluba stičete privilegije, ali i dodatne pogodnosti, koje Vam Diners Club obezbeđuje svojom bogatom ponudom kartičarskih proizvoda. VRSTE KARTICA Bilo da razmišljate o putovanju iz snova, kupovini novog nameštaja, luksuznoj zabavi za prijatelje, unapređenju svog biznisa itd., Diners Club kreditne kartice su pouzdano sredstvo da svoje planove ostvarite na brz, fleksibilan i kontrolisan način.

48

WINTER 2008/09 BelGuest


Diners Club u ponudi ima više raznovrsnih kartica, svrstanih u različite osnovne kategorije – lične, poslovne i co-brand kartice. U okviru svake od kategorija, članovima kluba obezbedili smo izbor više vrsta kartica, “krojenih” prema potrebama, koje karakterišu specifične pogodnosti definisane njihovom namenom. LIČNA KARTICA Lična ili osnovna kartica je naš najzastupljeniji proizvod, ne samo zbog toga što važi za pouzdano i efikasno sredstvo plaćanja u zemlji i na bilo kojoj tački Zemljine kugle, već i zato što predstavlja svojevrsnu člansku kartu Diners Cluba. Ova kartica Vam omogućava da brzo i jednostavno podmirujete svoje svakodnevne životne potrebe, bilo da je po sredi plaćanje komunalnih usluga, dopuna kredita u mobilnoj telefoniji, kupovina udžbenika, plaćanje školarine u zemlji ili inostranstvu, kupovina obuće i odeće, finansiranje putovanja…. Zahvaljujući aranžmanima Diners Cluba sa proizvodnim ili uslužnim firmama i maloprodajnim lancima, korisnicima lične kartice omogućeno je da određenu robu ili usluge plaćaju po posebnim pogodnostima – na rate ili uz popust, što znatno smanjuje pritisak na porodični budžet. Putem naše veb adrese www. diners.co.yu redovno se možete informisati o vrsti robe, usluge ili prodajnom mestu na kojem nekom od kartica možete plaćati uz posebne pogodnosti. Redovni mesečni porodični i lični troškovi su predvidivi i mogu da se planiraju u okviru raspoloživih porodičnih sredstava. U životu se, međutim, često suočavamo sa situacijom da naše finansijske potrebe prevazilaze okvire porodičnog budžeta, uglavnom u vreme letnjih godišnjih odmora, zimovanja, početka nove školske godine … a i sve češće nas iznenade neki neplanirani troškovi. U takvim okolnostima funkcija Diners Club kartice dolazi do punog izražaja, jer njom možete odmah platite vanredne troškove, a račun da izmirite kasnije. DODATNA PORODIČNA KARTICA Mada oficijalno nosi naziv “lična”, osnovna kartica suštinski ima svoj nastavak tzv. porodičnu karticu. Kao član kluba vi možete preko osnovne kartice da imate i dodatne mogućnosti za svoje bližnje - bračnog druga, dete, roditelja… Oni je mogu koristiti, ali u okviru limita koji Vi određujete. Posedovanje dodatne kartice obezbeđuje Vašim ukućanima da na ustaljeni način podmiruju porodične potrebe kada Vi to objektivno ne možete zbog poslovnih obaveza, službenih putovanja ili iz bilo kojih drugih razloga.

POSLOVNE KARTICE Savremeni uslovi poslovanja nametnuli su novu praksu kao imperativ opstanka i uspeha kompanija u tržišnoj utakmici, pogotovo ako su svojom delatnošću vezane za saradnju sa inostranim partnerom ili su usmerene ka njoj. Uspeh preduzeća često zavisi od spremnosti kompanije da prepozna i primeni novine koje su postale poslovni standard u razvijenom svetu. Ono po čemu će Vas procenjivati i prepoznavati kao poslovnog partnera koji zaslužuje poverenje nije samo poslovna oprema, kvalitet robe ili usluge koju pružate, već i tehnologija plaćanja i obavljanja finansijsih transakcija koju praktikujete. Nastojeći da domaćim poslovnim ljudima omogućimo odgovarajuće i svetu prihvaćene instrumente finansijskog poslovanja, Diners Club je razvio tri vrste kreditnih poslovnih kartica koje su standardno sredstvo plaćanja. U ponudi imamo Diners Club Business karticu, Diners Club Corporate karticu, Diners Club Small Business karticu i Diners Club Excslusive karticu, koje su namenski kreirane tako da zadovolje sve Vaše poslovne i kompanijske potrebe. Svim članovima kluba preporučujemo da, shodno poslovnom profilu kompanije koju vode ili čiji su vlasnici, apliciraju za neku od ponuđenih Diners Club poslovnih kartica. U korak sa Vašim poslovanjem biznis kartice otvaraju Vam vrata u svet, garantuju sigurnost i simbolizuju uspešnost.

VIŠE KARTICA - VEĆA UŠTEDA Ukoliko želite da kupujete Diners Club & Unicef co-brand karticom, kao i co-brand karticom Diners Club & Olimpijski komitet, na prodajnim mestima obezbedili smo vam specijalne pogodnosti i ekstra popuste. Ovim privilegijama u potrošnji štedimo vaš budžet. Ukoliko se vaši troškovi odnose na potrebe vaše kompanije, koristite poslovnu karticu Diners Cluba i plaćajte troškove s računa firme u dinarima. U slučaju da imate ličnu karticu Diners Cluba moći ćete da koristite specijalne akcije mesečnih popusta. Zašto biste se odrekli bilo koje od navedenih pogodnosti i koristili samo jednu od ovih kartica – posedujte ih sve. Budite građanin sveta, dopunite vaš novčanik Diners Club karticama i uštedite.

BelGuest WINTER 2008/09

49


S I E P A

P R E S E N T S

A

C R E A T I V E

S E R B I A

DESIGN – SUBTLE QUALITY In times of globalisation the comparative advantages of states are not only based on technological innovations, but also on impalpable resources such as style, design, aesthetic and symbolic values. It is obvious that subtle qualities, like originality and creativity, are becoming important for the modern economy and the development of society. The most developed countries have achieved prosperity in the past several years as a result of changes in the relation between creative and economic resources. The majority of developed countries have realised that ”a magical formula of progress” in the 21st century is a strategy of creating balance between economic and creative resources.

S I E PA

T

he position of designers and of the design industry in Serbia is a consequence of economic, organisational and cultural circumstances. In this period of social and economic change, the link between the creative and business sectors has become increasingly important. International experience demonstrates that the development of the creative industries is not a result of spontaneous market processes but requires an active state role to create a climate in which cultural specificity and anthropological values become visible and recognisable. Although design is partly recognised as a precondition for the development of a product’s market

50

WINTER 2008/09 BelGuest

competitiveness, problems related to product promotion and economic valuation are still plentiful. These problems do not stem from a lack of disposable creative resources, but have more to do with the non-existent or poor links between the creative and business sectors and a lack of specialisation in the function of current business sector needs. Other problems and challenges include the need to create a hospitable environment for improving designer skills, to promote Serbian design at the international level, as well as the lack of organised promotion, information exchange and mediation between designers and businesses on domestic and international

markets and a joint system of financial and other support for the design industry. INDUSTRIAL CREATIVITY The Serbian Investment and Export Promotion Agency (SIEPA) has initiated a programme to promote the design industry. The first step in this respect was mapping domestic enterprises, advertising agencies and other businesses whose primary activity is design. The next move was creating promotional booklets about the creative industry to present at various international gatherings. The booklets focus on design, advertising and architecture; three fields of creative business services. This


enabled domestic designers to be present under the umbrella of national stands at various international fairs of design, advertising, etc… THE UPCOMING FAIR IN MILAN Serbian designers will be presented for the first time at an international fair at the largest fair of furniture design, Salone Satellite, in April 2009, in Milan. The Serbian Investment and Export Promotion Agency will organise a national stand and the Mixer agency has announced a competition (www.mikser.rs) open to professionals from the field of design. The theme of the fair will be industrial design i.e. the design of furniture, lighting, objects, interior, etc. A jury will choose 15 works that will be presented at the fair and at the Ghost Project exhibition, scheduled for May, as part of Belgrade Design Week. Last year students of the Belgrade Faculty of Forestry participated successfully in the Milan fair Salone Satellite. New multifunctional types of

SIEPA Serbian Investment and Export Promotion Agency Vlajkovićeva 3/V, 11000 Belgrade, Serbia Tel. +381 11 3398 550 Fax. +381 11 3398 814 www.siepa.sr.gov.yu office@siepa.sr.gov.yu

furniture with an experimental construction were presented at the exhibition themed “Design Lover”. That was the second presentation of works by Faculty of Forestry students at some important international event in the field of design. The first was at the furniture fair in Copenhagen themed “Talent Zone”. Salone Satellite 2008 is an important international event that gathers some 200,000 visitors annually, including renowned international companies, respected universities and young talent. SIEPA last year organised exhibitions of domestic companies at 19 international fairs for industries ranging from the food, textile and fashion, civil engineering, construction materials, and information technology industries. Last year, SIEPA helped domestic companies participate in ten fairs. Exports amounting to around EUR 45 million were generated as a result of the presentations. MILOŠ ĆURČIN


S I E P A

P R E D S T A V L J A

K R E A T I V N U

S R B I J U

DIZAJN – SUPTILNI KVALITET U vremenu globalizacije, komparativne prednosti država ne zasnivaju se samo na ulaganjima zasnovanim na tehnološkim inovacijama već i na neopipljivim elementima, kao što su stil, dizajn, estetske i simboličke vrednosti. U tom smislu evidentno je da istančani kvaliteti, kao što su originalnost i kreativnost, postaju značajni za savremenu ekonomiju i razvoj društva. Napredak koji u poslednjih nekoliko godina beleže najrazvijenije zemlje, rezultat je promene odnosa između kreativnih i ekonomskih vrednosti. Naime, većina razvijenih zemalja shvata da je „magična formula razvoja“ u 21. veku strategija uspostavljanja ravnoteže između ekonomskih i kreativnih kategorija.

SIEPA

P

oložaj dizajnera i industrije dizajna u našoj zemlji posledica je čitavog spleta ekonomskih, organizacionih i kulturnih okolnosti. U situaciji kada prolazimo kroz socijalne i ekonomske promene, sasvim je jasno da uspostavljanje saradnje između kreativnog i poslovnog sektora postaje neminovnost. Međunarodna iskustva nam govore da razvoj kreativnih industrija nije rezultat stihijskih procesa na tržištu, već aktivne uloge države u stvaranju prostora u kome njene kulturne specifičnosti i antropogene vrednosti mogu postati vidljive i prepoznatljive. Iako je dizajn delimično prepoznat kao uslov raz-

52

WINTER 2008/09 BelGuest

voja konkurentnosti naših proizvoda, i dalje postoje bitni problemi u njegovoj promociji i ekonomskoj valorizaciji. Problemi se ne nalaze na strani raspoloživih kreativnih resursa, već u nepostojanju sinergije između kreativnog sektora i ostalih privrednih delatnosti, u nedostatku specijalizacije koja je u funkciji i u skladu sa sadašnjim potrebama privrednog sektora, stvaranju uslova za unapređenje veština i sposobnosti dizajnera, međunarodne promocije srpskog dizajna, nedostatku organizovanog promovisanja, informisanja i posredovanja u uspostavljanju saradnje između dizajnera i privrednih subjekata na domaćem i inostranom tržištu,

a tu je i nedostatak objedinjenog sistema podrške industriji dizajna, od finansijske do svih drugih. KREATIVNOST U INDUSTRIJI Agencija za strana ulaganja i promociju izvoza Srbije (SIEPA) započela je program promocije ove grane industrije, pogotovo kada je reč o dizajnu. Prvi koraci promocije bili su mapiranje domaćih preduzeća, advertajzing agencija i ostalih privrednih subjekata koji u svom poslovnom opisu imaju tu delatnost kao primarnu. Naredni korak je oblikovanje promotivne brošure koja će biti predstavljena na mnogim međunarodnim skupovima


koji se bave kreativnim industrijama, a glavni osvrt usmeren je na dizajn, advertajzing i arhitekturu, tri oblasti koje spadaju u kreativne biznis usluge (Creative Business Services). Kao rezultat ove akcije usledila je organizacija nastupa domaćih dizajnera, u okviru nacionalnih štandova, na međunarodnim sajmovima dizajna, advertajzinga i tome slično. NAJAVA SAJMA U MILANU Prvi sajam na kome će se predstaviti domaći dizajneri biće najveći sajam dizajna nameštaja Salone Satellite, koji se održava krajem aprila naredne godine u Milanu. SIEPA će na tom sajmu organizovati nacionalni štand, a agencija Mikser objavila je konkurs (www.mikser.rs) na koji mogu da se prijave svi zainteresovani koji se bave dizajnom. Tema nastupa je industrijski dizajn (nameštaj, rasveta, upotrebni predmeti, elementi enterijera). Žiri će odabrati 15 radova, koji će imati priliku da se

predstave na sajmu, a izabrani radovi će takođe biti prikazani i na izložbi Ghost Project, koja se održava u maju, u okviru Belgrade Design Weeka. Prošle godine su studenti Šumarskog fakulteta uspešno nastupili na Milanskom sajmu Salone Satellite i prikazali svoja dizajnerska rešenja. Na izložbi pod sloganom „Design Lover“ predstavljeni su novi multifunkcionalni prototipovi nameštaja,

eksperimentalne konstrukcije. To je bio drugi nastup studenata Šumarskog fakulteta na jednom značajnom međunarodnom događaju iz oblasti dizajna, prvi je bio u Talent Zoni, na sajmu nameštaja u Kopenhagenu prošle godine. Salone Satellite 2008. značajan je međunarodni događaj iz oblasti dizajna, koji svake godine ugosti oko 200.000 posetilaca, svetski poznate firme, ugledne univerzitete i mlade talente. SIEPA je ove godine organizovala izlaganje domaćih kompanija na 19 međunarodnih sajmova širom sveta iz sektora prehrambene industrije, tekstila i mode, građevine i građevinskih materijala, te informacionih tehnologija. Prošle godine SIEPA je organizovala učešće domaćih kompanija na 10 sajmova, a kao rezultat nastupa ostvaren je izvoz u visini od oko četrdeset pet miliona evra. MILOŠ ĆURČIN


www.cbre.co.rs / www.cbre.com

VALUATION ADVISORY RESEARCH & CONSULTANCY RESIDENTIAL DEVELOPMENT LAND SALES FINANCIAL MODELLING DEVELOPMENT FEASIBILITY HIGHEST & BEST USE ANALYSES

Residential & Mixed Use

HIGH STREET LEASING OFFICE RELOCATION TENANT REPRESENTATION LANDLORD REPRESENTATION MARKET INTRODUCTION SHOPPING CENTRE RETAIL PARKS

Valuation & Development Advisory

Agency

When it comes to advice on world property we’ve got it covered

RESIDENTIAL RESEARCH RESIDENTIAL INVESTMENT RESIDENTIAL VALUATION/ APPRAISAL RESIDENTIAL & MIXED USE DEVELOPMENT CONSULTANCY NEW HOMES SALES


TOURIST DESTINATION

D A S I V O N

photograph: Blaseur

City Of Culture Novi Sad gets different shapes when seasons change. Sometimes the city is joyful and loud, but always heartily open, kind, and relaxed in a multitude of languages that blend harmoniously. Judging by its monuments, Novi Sad is a city whose spirit is Novi Sad became known as the Serbian Athens, while today it is known as the City of Culture.

Grad Kulture Novi Sad poprima različita izdanja koja oblikuju godišnja doba. Nekad je veseo i bučan, nekad vetrovit, ali uvek srdačno otvoren, ljubazan, opušten u mnoštvu različitih jezika koji skladno zvuče. Sudeći po spomenicima, duh Novog Sada pretežno su oblikovali prosvetitelji, pesnici, glumci, muzičari. Zato je grad od sredine 19. veka bio poznat kao srpska Atina – a danas kao Grad kulture.


M

A

T

I

C

A

S

R

P

S

K

A

SIGNED IN A CIRCLE “We, the undersigned, voluntarily agree and establish one Society, as one body, which in its one and only spirit serves the sake and glory of the soul of the people. The motive for the establishment of this Society is the singular love and care for a universal treasure. The intention is to spread literature and enlighten the Serbian nation, i.e. to have manuscripts published and distributed at this moment, from herein, forever and everywhere,” reads the Founding Letter of Matica Srpska, written in Budapest, dated February 1826.

T

he signatories signed in a circle so that no one is first or last. They were: Gavrilo Bozitovac, Josif Milovuk, Jovan Demetrović, Petar Rajić, Andrija Rozmirović, Georgije Stanković and Jovan Hadžić, who was also the first president. The Society worked on the basis of a membership fee and within the same year it numbered dozens of members. Knez Miloš was regarded as the first great benefactor who contributed five times more than other benefactors. Active members and benefactors included Prince Aleksandar Karadjordjević and Njegoš, which implies that the Matica Srpska Library was, in its cultural activities, excluded from political riots. Yet in 1830, it made institutional connections with the National Museum in Pest, the Royal Library in Vienna, and the library in Prague and with the Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg. Contribution to the work of the Matica was made by Teodor Pavlovic, its first official secretary. Guided by the desire to create a respectable

56

WINTER 2008/09 BelGuest

national institution, ordinary citizens joined the group of benefactors and founders, but the nobility joined them as well. Jovan Nako, a landowner, raised a fund of 5,000 Serbian forints “for the purpose of spreading Serbian literature.“ Sava Tekelija, an aristocrat, raised funds for a student dormitory and for the needs of the Matica itself. Thus, the Tekelijanum became a gathering place of intellectuals that performed important cultural activities... The history of Matica is very rich and turbulent. In 1864 it was moved from Pest to Novi Sad, into a building that was part of the Marija Trandafil Endowment, a benefactor of Serbs. Nowadays, the Matica Srpska has seven departments: for literature and language, social sciences, natural sciences, stage and music, lexicography and bibliography, as well as a manuscript department. It also published nine scientific magazines, while the Serbian Dictionary of Biography, containing about 40,000 names of prominent persons since 1945, and the Lexicon of the Yugoslav Writers,

numbered among its most significant projects. Every year, the Matica Srpska gives awards, including the “Zmaj Award”, “Branko Award“, “Pupin Award“, and “Stojkovic Award“ to students from various areas of studies. It also gives the “Mladen Leskovac“ award every three years for the highest achievements in the history of literature. The Matica’s status is regulated by the Law on the Matica Srpska, which was passed by the Republic of Serbia in 1992. The Matica Srpska is here defined as “a unique and independent literary, scientific and cultural society governed by its members.“ The story of the foundation of the most important and greatest cultural-scientific institution in Serbia is here in front of you. In its monumental building on the corner of Matica Srpska Street and Marija Trandafil Square, the Matica is at your disposal with three million books, manuscripts, scientific works, chronicles, memoirs... Tourist and information centre Novi Sad


M

A

T

I

C

A

S

R

P

S

K

A

U ZNAKU KRUGA Mi dole potpisani dobrovoljno se slažemo i ustanovljavamo jedno Družstvo, kao jedno telo, koje ravnim, i jednim jedinim duhom za polzu (korist) i slavu narodne duše. Povod k zavedeniju ovog Družestva jeste jedina ljubov i revnost (staranje) k obštem blagu, a namernije jest rasprostranjenje književnosti i prosveštenija naroda srpskog, to jest, da se knjige rukopisne na svet izdaju i rasprostranjavaju i to sad, i odsad, bez prestanka za svagde. Osnivačko pismo Matice srpske, Budimpešta, februar 1826. godine

Matica Srpska Salon

S

voje potpise, u krug da niko ne bude ni prvi ni poslednji, upisali su Gavrilo Bozitovac, Josif Milovuk, Jovan Demetrović, Petar Rajić, Andrija Rozmirović, Georgije Stanković i Jovan Hadžić, koji je ujedno bio i prvi predsednik. Osnovano Društvo funkcionisalo je na članarini i iste godine brojalo desetine članova. Za prvog velikog dobrotvora smatra se Knez Miloš, koji je uplatio petostruko veći iznos od ostalih dobrotvora. Aktivni članovi i dobrotvori bili su knez Aleksandar Karađorđević i Njegoš, što govori da je Matica svojim kulturnim delatnostima bila izvan političkih nemira. Već 1830. godine ona uspostavlja institucionalne veze sa Narodnim muzejom u Pešti, Carskom bibliotekom u Beču, bibliotekom u Pragu i Imperatorskom akademijom nauka u Petrogradu. Radu Matice doprineo je Teodor Pavlović, njen prvi formalni sekretar.

Vođeni željom da sačine uglednu nacionalnu instituciju, među dobrotvore i zadužbinare upisuju se građani, ali i plemstvo. Jovan Nako, veleposednik, osniva fond sa 5.000 srebrnih forinti „za populisanje srpske književnosti.“ Sava Tekelija, plemić i carski savetnik, osnovao je Tekelijanum, poklonivši kuću Matici za svrhe đačkog doma i za potrebe same Matice. Tako Tekilijanum postaje stecište intelektualaca i mesto važnih kulturnih dešavanja... Matica ima izuzetno bogatu i burnu istoriju. Godine 1864. preseljena je iz Pešte u Novi Sad, u zgradu koja je zadužbina Marije Trandafil, velike dobrotvorke u Srba. Danas Matica srpska ima sedam naučnih odeljenja: za književnost i jezik, društvene nauke, prirodne nauke, likovnu umetnost, scensku umetnost i muziku, leksikografiju i bibliografiju, te rukopisno odeljenje. Takođe

izdaje devet naučnih časopisa, dok je među njenim najznačajnijim naučnim projektima Srpski biografski rečnik, koji sadrži oko 40.000 imena istaknutih ličnosti od 1945. godine i Leksikon pisaca Jugoslavije. Matica svake godine dodeljuje „Zmajevu nagradu”, „Brankovu nagradu”, „Pupinovu nagradu”, „Stojkovićevu nagradu”, za studentske radove iz različitih oblasti, ali i nagradu Mladen Leskovac – za najviša dostignuća u istoriji književnosti, svake tri godine. Njen status regulisan je Zakonom o Matici srpskoj, koji je donela Republika Srbija 1992. godine, gde se Matica definiše kao „jedinstveno i samostalno književno, naučno i kulturno društvo kojim upravljaju njegovi članovi.“ Priča o nastanku najzančajnije i najveće kulturno-naučne institucije u Srbiji je pred vama. U velelepnom zdanju na uglu ulice Matice srpske i trga Marije Trandafil stoji vam na raspolaganju i oko tri miliona knjiga, rukopisa, naučnih radova, letopisa, zbornika... Turističko-informativni centar Novi Sad

BelGuest WINTER 2008/09

57


INFO | NOVI SAD NOVI SAD TOURIST INFORMATION CENTRE Bulevar Mihajla Pupina 9 21000 Novi Sad, Serbia Tel./fax: +381 21 421 811, 421 812 e-mail: ticns@nadlanu.com www.novisadtourism.com THE MUSEUM OF THE TOWN OF NOVI SAD PETROVARADIN FORTRESS Tel. 021/64 33 145, 64 33 613 THE MUSEUM OF THE TOWN OF NOVI SAD – FOREIGN ART COLLECTION Dunavska 29, Tel.021/451 239 THE MUSEUM OF THE TOWN OF NOVI SAD- THE MEMORIAL COLLECTION OF JOVAN JOVANOVIC ZMAJ Sremska Kamenica, J. J. Zmaja 1, Tel. 021/ 462 810 THE MUSEUM OF THE TOWN OF NOVI SAD – THE HOMELAND MUSEUM SREMSKI KARLOVCI Sremski Karlovci, Patrijarha Rajačića 16, tel. 021/810 637 THE MUSEUM OF VOJVODINA Dunavska 35-37, tel: 021/420 566, 526 555 Ethno house Brvnara, Bački Jarak Tel. 021/525 059 Agricultural museum Kulpin Tel. 021/786 266 THE MUSEUM OF CONTEMPORARY FINE ART Jevrejska 21, Tel. 021/66 13 897, fax. 021/66 11 463 THE INSTITUTE OF THE PROTECTION OF NATURE IN SERBIA, NOVI SAD Radnička 20a, tel. 021/48 96 302

58

WINTER 2008/09 BelGuest

GALLERIES MATICA SRPSKA GALLERY Trg galerija 1, Tel. 021/48 99 000 THE MEMORIAL COLLECTION OF PAVLE BELJANSKI Trg galerija 2 , Tel. 021/472 99 66 FINE ART GALLERY – MEMORIAL COLLECTION OF RAJKO MAMUZIĆ V ase Stajića 1, Tel. 021/520 467, 520 223 HOTELI/HOTELS 5* PARK, Novosadskog sajma 35, tel: 48 88 888 5* LEOPOLD I, Petrovaradinska tvrđava, tel: 48 87 878 4* ALEKSANDAR, Bul. cara Lazara 79, tel: 480 44 44, 480 44 80 3* SAJAM, Hajduk Veljkova 11, tel: 420 266 3* VOJVODINA, Trg Slobode 2, tel: 66 22 122, 66 15 445 3* NOVI SAD, Bul. Jaše Tomića bb, tel: 442 511 3* NORCEV, Iriški Venac, Elektrovojvodina, Partizanski put bb, tel: 48 00 222, 48 00 256 3* ZENIT, Zmaj Jovina 8, tel: 66 21 444, 66 21 327 3* PANORAMA, Futoška 1a, tel 4801 800 2* FITNESS GYMNAS, Teodora Pavlovića 28, tel: 467 710 2* MEDITERANEO, Ilije Ognjanovića 10, tel: 427 135 2* RIMSKI, Jovana Cvijića 26, tel: 444 765, 443 231 1* SVETI GEORGIJE, Petrovaradin Marina Držića 1, tel: 432 332 1* EPICENTAR, Branka Ćopića 122, tel: 674 82 81, 674 82 81 1* DUGA, Ćirila i Metodija 11b, tel: 63 64 191, 469 754

STANOVI/SOBE za izdavanje/ APPARTMANS/ROOMS for rent 4* VOYAGER, Stražilovska 16, tel: 453 711 4* VILA UNA, Avijatičarska 9, tel: 518 101 4* TAMARA, Lasla Gala 26, tel: 065/5 43 55 43 4* SALAŠ KOD MLAĐE, Begeč, tel: 063/502 790 4* FILIP, Joakim Vujić 14, tel: 6310 876, 064/11 86 172 4* MARINA, Zmaj Jovina 6/II sprat, tel : 457 621, 062/ 8407 147 4* CAR ROYAL APPARTMENTS, cara Dušana 69, tel: 636 22 00 4* T.A.L. CENTAR, Zmaj Jovina 23, tel: 061 208 02 62 4* RO-XEN, Cankareva 22, tel: 064 158 54 07 3* APARTMAN 34, Polgar Andraša 40 c, tel 064/169 96 46 3* DUNJA,Cara Dušana 70 tel: 895 082, 064/15 68 098 TURISTIČKI APARTMANI/ TOURIST SUITS 2* BONACA, Kisačka 62, tel: 446 600, 446 555 PANSION 3* BULAĆ, Čenej, Međunarodni put 80, tel: 714 455 HOSTEL IYHF Brankovo kolo, Visarionova 3, tel: 66 22 160, 528 263 DOWNTOWN, Njegoševa 2, tel: 064/19 20 342 LAZINO TELE, Laze Teleckog 10, tel: 063 443703 , 064 0133030 radi jun-avg SOVA, Ilije Ognjanovica 26, tel: 527 556

PRENOĆIŠTA/BOARDING HOUSES NAŠ SALAŠ, Međunarodni put 325, tel: 714 704, 064 873 91 01 BELA LAĐA, Zlatne grede 15, tel: 66 16 594, 472 51 20 VIGOR, Jožefa Atile 2, tel: 689 44 44 SALAŠ 137, Čenej, Međunarodni put, tel: 714 501, 714 505 OLIMP, Sr. Kamenica, Miloša Obilića 8, tel: 463 295 KORDUN, Sr. Kamenica, Moše Pijade 10a, tel: 462 860 EVANGELINA, Sr. Kamenica, Branislava Bukurova 2, tel: 464 111 ILIDŽA, Sr. Kamenica, Ledinački put 1, tel: 461 158 JET SET, Temerinski put 41, tel: 6414 511 BOR, Temerinski put 57, tel: 6412 424 FONTANA, Nikole Pašića 27, tel: 66 12 760, 66 21 779 BELA LAĐA, Kisačka 21, tel: 6616 594, 472 51 20 ACENTER, Bulevar cara Lazara 94, 489 7 222 STARI KROVOVI, Novosadski put 115, tel: 402 882, 6394 793 App naselje RIBARAC D.O.O. Ribarsko ostrvo 4, tel: 466 977, 466 978 SALAŠ 84, Kać, Kaćki put 84, tel: 445 993 MOTEL RESTORAN ADICE, Branka Ćopića 62, 543-000, 422 335 ILE DE FRANCE, Cara Dušana 41, tel: 6362382


NOVI SAD ID

FISH AND GREENS

A MEAL SERVED ON FOR FOUR AND A HALF TABLES

If accidentally or intentionally you ended up in downtown Novi Sad seeking to enrich your culinary experience with meals of authentic Mediterranean cuisine, Fish and Greens in Skerliceva street is just the right place. On four and a half tables on 25 sq meters or in its winter garden, you may enjoy quality fresh fish, seafood or various vegetables seasoned by aromatic spice - either do it yourself or choose from the blackboard menu. You may freely make a suggestion to the chef from the “spy” table in the restaurant’s gallery as you watch him prepare food to make a proper combination of food and wine for you. Finally, you can think up your own ending to the story of Fish and Greens, cosied up with many details like a mermaid swimming into an open kitchen or an unusual restaurant window with spice on display – a delightful and satisfying experience.

FISH I ZELENIŠ

OBROK ZA ČETIRI I PO STOLA Ako ste se, slučajno ili namerno, našli u centru Novog Sada, a poželeli da svoje kulinarsko iskustvo obogatite jelima autentične med- INFO iteranske kuhinje, Fish i zeleniš u Skerlićevoj ulici je pravo odredište. Za Restaurant Fish and Greens četiri i po stola tog restorana u 25 kvadrata ili njegovoj zimskoj bašti Skerlićeva 1 i 2 preko puta, po principu sam svoj kuvar ili preporuci jelovnika sa table, Novi Sad možete uživati u ukusima sveže ribe, plodova mora i različitog povrća, 021-452-000 začinjenih mirisnim travkama. I slobodno dobacite kuvaru sa špijunskog 062-258-452 stola galerije restorana dok posmatrate kako priprema obrok da vam www.fish&zelenis.co.yu vešto upari hranu i vino. Priču Fisha i zeleniša, koju oplemenjuju All major cards accepted pažljivo ušuškani detalji, poput morske sirene koja uranja u otvorenu kuhinju ili neobičnog izloga sa začinima, dovršite sami, jer je ona istinski čuvar vaših zalogaja.

Novi Sad is the tourist, administrative, economic, cultural, scientific and political centre of the autonomous province of Vojvodina, and is the second largest city in Serbia. Geographically it lies at a latitude of 19° 20’and a longitude of 45° 46’. The city has an outstanding geostrategic position due to its location on the Rhine-Main-Danube waterway (corridor 7) and corridor 10 and international land route E-75. In addition, Novi Sad is the busiest railway crossroads in this part of the country. The city represents a unique mixture of modern and traditional cultural values. The name Novi Sad means New Plantation (garden). The city’s urban history dates back to Roman times in the area of the Petrovaradin rock. The military-strategic position on which the monumental fortress was built has a very long and interesting history. Across from the fortress, on the left bank of the Danube, a village of soldiers, craftsmen and tradesmen settled in 1694, after the Turks were driven out at the end of the 17th century. The Austrians then built a bridgehead around the village, which .was first named Racko (Serbian) village, and later Petrovaradinski sanac (Petrovaradin retrenchment). The village grew and its freedom-loving residents obtained the status of a free royal city under the name of Neoplanta, Neusatz, Újvidék by buying their freedom from Empress Marie Therese. The city took the name Novi Sad on February 1st, 1748. On the border between civilizations, which is reflected in the city's national composition and mixture of cultures, the city developed a unique spirit that is reflected in its culture and architecture, and even managed to reconcile and bridge many historical differences and conflicts.



TOURIST DESTINATION

ŠID

Red Wall (Crveni zid, 1936-38)

Embraced by Three Rivers Šid is located at the woody slopes of Fruška Gora Mountain. Art lovers recognise this city by the Sava Šumanović Gallery, Museum of Naïve Art Ilianum, with the paintings by Ilija Bašićević Bosilj and exhibition of archaeological site Gradina on Bosut. Three rivers, Sava, Bosut and Studva, embrace the city tucked up in the nature of rare beauty. This part of the Srem is famous for wines, so you can also try top quality wines in one of the cellars in Erdevik or Bikić Do.

U zagrljaju tri reke Šid je smešten na šumovitim obroncima Fruške Gore. Ljubiteljima umetnosti prepoznatljiv je po Galeriji Save Šumanovića, Muzeju naivne umetnosti „Ilijanum”, sa slikama Ilije Bašićevića Bosilja i postavkom arheološkog nalazišta Gradina na Bosutu. Tri reke, Sava, Bosut i Studva, uokviruju grad ušuškan u prirodi nesvakidašnje lepote. Ovaj deo Srema naziva se i vinski, tako da u nekom od podruma u Erdeviku ili Bikić Dolu možete degustirati vrhunska vina.


TO S R E CO M M E N D S | H O M E L A N D G A L L E R I E S S AVA S U M A N OV I C G A L L E RY I N Š I D

Red Wall (Crveni zid, 1936-38)

THE LIGHT OF SREM The most important Serbian painter of the first half of the XX century, Sava Sumanovic, spent his youth and last days of life in Šid, where his hometown gallery is located today. It was established in 1952 as a gift that enabled Persida Šumanovic, the painter’s mother, to present the town of Šid with 417 of her son’s paintings, as well as the house in which they are exhibited.

S

ava Šumanovic was born in 1896 into a wealthy and respected bourgeois family, in the town of Vinkovci. Soon after his birth, the family returned to Šid. The most important event in his career was certainly going to Paris at the end of the 1920s. The half year spent in the studio of the famous art professor Andre Lot, whose artistic direction was post-cubism, forever changed the life of the young artist. He became the Serbian painter who worked in a special kind of late Constructivism, much like Andre Lot – in the reflection of Cubism. All of that made Sava Šumanovic a pioneer of modern trends in Serbian painting, which became modern largely due to Šumanovic’s

62

WINTER 2008/09 BelGuest

ability to accept and understand changes in art. Full of enthusiasm and new revelations, he experienced disappointment in 1921 at his first exhibition in Zagreb, after his return from Paris. The provincial and conservative audience in Zagreb did not understand modern art. YOUTH SPENT IN PARIS Šumanovic left Zagreb forever in 1925 and returned to Paris. He had the opportunity to keep up with and participate in creating art trends. During this period he painted “Drunken Boat”, a work considered the zenith of his artistic work. Šumanovic created his expressionistic, abundant

and powerful painting in only one week, leaving him exhausted to such an extent that he had to return to Šid to recover in the house of his parents. He visited Paris once again for a short period. Sava Šumanovic spent the last 12 years of his life in Šid, ten of which were dedicated to painting. The works from that period are some of his best. He had never had the opportunity to stay in one place for such a long period. The peaceful provincial life provided ideal work conditions. The slopes of the Fruška Gora hills where Šid is located were enough to break the monotony of the plain, and at the same time not to darken the sunshine in its brilliance. That image of space and


Sava Šumanović memorial house light fascinated Sava Šumanovic. He found his destiny by forever immortalising the beauty of his countryside. LANDSCAPE AND NUDE The paintings created in Šid have something in common. Šumanovic created his works in the studio. The paintings were preceded by numerous sketches in different techniques and he created several paintings at the same time. Colour is the basic artistic element in all his paintings. Colours and light occupied the painter completely. Landscape was one of two subjects that absorbed Šumanovic. The other was nudes. More than half the paintings kept in the Gallery have motifs from the area around Šid. It seems the painter saw nature as the genuine master of proper relations. Sava Šumanovic dedicated three whole years to the grandiose cycle “The Women of Šid”. From 1935 to 1938, he completed roughly 60 paintings, mainly large format, in which a naked figure of a woman is constantly repeated. He started the cycle by painting one figure and gradually enlarging the number; he eventually painted seven figures. They are in motion, covered with a white cloth. He used the same model in all the paintings, the only one he had in Šid. The appearance of such a cycle has never been recorded in Serbian art; those paintings were therefore neglected by art critics for no reason. Today we know these to be the first steps of postmodernism in Serbian painting. WITHOUT SIGNATURE A sudden and tragic death interrupted the creative work of this great painter. World War II did not leave the small town in Srem alone. From 1941, Šid entered the so-called Independent Croatian State unnaturally. During the war years, he created some of his greatest works, such as “Linden Alley” or the

Near the Brook (Kraj potoka, 1937) “Road to Ilok”. There is no signature at the bottom of the paintings, only the year in which they were created, because the painter did not want to write in Latin letters while the Cyrillic alphabet was forbidden. The paintings looked the same, yet everything was different. In one of the senseless actions of the Croatian fascists, called Ustase, Sava Šumanovic was arrested along with a large group of Šid residents, and shot in Sremska Mitrovica. The

life of one of Serbia’s greatest painters thus ended tragically. Perhaps tragedy follows all great artists. Sava Šumanivic’s life is full of tragedy, but he was not born to live according to “real life”. He existed solely for art’s sake; it was the only sense of his life. His work is great, as well as the place he has in Serbian art. VESNA BUROJEVIĆ

SOME GOOD REASONS TO VISIT SID GALLERY AND SAVA ŠUMANOVIĆ MEMORIAL HOUSE The painting gallery “Sava Sumanovic” has the largest collection of his paintings. The Gallery is open for visitors each work day from 8 – 18.00 and on weekends and holidays from 9-15.00. The memorial house of Sava Sumanovic is located a stone’s throw from the gallery, where his studio and original furniture are preserved, and which is open for visitors, too. Within the Gallery the archeological collection Gradina on the Bosut is exhibited, made from prehistoric archeological material found near Sid on the banks of the Bosut River. A representative 4th-century Roman sarcophagus that was found in Sid is kept in the yard of the Gallery. The Museum of Naïve Art is also located in the Gallery and houses the paintings of artist Ilija Basicevic –Bosilj from Sid, who is ranked among the 50 greatest naïve painters in the world. INFO: Painting Gallery “Sava Sumanovic” Sid 7 Sveti Sava Street Tel. 022 712-614 savasumanovic@nadlanu.com www.savasumanovic.org.rs

MONASTERIAL HERITAGE One of the oldest monasteries in Fruska Gora, Prvina Glava, famous for its authenticity and beauty, is located in the immediate vicinity of the town, only seven kilometers away. HISTORY The Sremski Front Memorial is located near the border with Croatia. In the village of Visnjicevo is the memorial house of Filip Visnjic, the blind folk narrator who sang to the gusle (a musical instrument resembling the fiddle) VACATION AREA The popular vacation area and hunting ground is located in the beautiful oak-filled Morovicka Forest, only 15 kilometres from Sid. It has two accommodation facilities- Srna Villa and Kosuta Villa, which used to be Tito’s villas, and two restaurants. You can go fishing on the peaceful lake. The menu is famous for game specialties, while breakfast and lunch in the countryside –the same depicted in Sava Sumanovic’s paintings, can complete your visit to Sid in the best way. INFO: Military Object Morovic Address: Morovic Tel./fax: 022/ 736-026, 733-043

BelGuest WINTER 2008/09

63


TO S P R E P O R U Č U J E | Z AV I Č A J N E G A L E R I J E G A L E R I J A S AV E Š U M A N OV I Ć A U Š I D U

Woman Reader (Čitačica, 1934)

Luxembourg Park (Luksemburški park, 1929)

SVETLOST SREMA Najznačajniji srpski slikar prve polovine XX veka Sava Šumanović proveo je svoju mladost i poslednje godine života u Šidu, gde se danas nalazi njegova zavičajna galerija, osnovana 1952. godine na temelju darovnog ugovora kojim je Persida Šumanović poklonila gradu Šidu 417 slika svoga sina, i kuću u kojoj su te slike izložene.

S

ava Šumanović rođen je u bogatoj, uglednoj građanskoj porodici 1896. godine, u Vinkovcima. Ubrzo nakon njegovog rođenja porodica se vraća u Šid. Najznačajniji korak u karijeri slikara svakako je odlazak u Pariz krajem 1920. godine. Pola godine provedeno u ateljeu čuvenog likovnog pedagoga, postkubistički orijentisanog Andre Lota zauvek je promenilo mladog slikara. Postao je naš slikar koji se najviše ogledao u konstruktivizmu, posebnom, zakasnelom i na način Andre Lota – odjeku kubizma. Sve to učinilo je Savu Šumanovića pionirom modernih tokova u srpskom slikarstvu, koje je zahvaljujući njegovoj sposobnosti da prihvati i razume promene u umetnosti prvi put postalo savremeno. Pun poleta i novih saznanja, doživeo je razočaranje na prvoj izložbi, koju je nakon povratka iz Pariza priredio u Zagrebu 1921. godine. Provincijska i konzervativna kritika

64

WINTER 2008/09 BelGuest

i publika u Zagrebu nisu imale razumevanja za savremena zbivanja u umetnosti. PARIZ MOJE MLADOSTI Zauvek napušta Zagreb 1925. godine i vraća se u Pariz. Ponovo je u prilici da prati stvaranje umetničkih tokova i da učestvuje u njima. To je vreme nastanka Pijane lađe, slike koja je, po mišljenju mnogih, vrhunac u stvaralaštvu Save Šumanovića. Ta ekspresionistička, bujna i silovita slika, nastala za samo sedam dana i noći, verovatno je iscrpla slikara toliko da se ubrzo vraća u Šid i oporavlja u roditeljskoj kući. Vratio se u Pariz još jednom, nakratko. Poslednjih dvanaest godina života Sava Šumanović je proveo u Šidu. Od toga, deset godina slikajući. Slike nastale u tom dobu spadaju u najzrelija Šumanovićeva ostvarenja. Nikada ranije slikar nije tako dugo boravio na jed-

nom mestu. Miran provincijski život pruža idealne uslove za rad. Obronci Fruške gore, na kojima se nalazi Šid, taman su toliki da razbijaju monotoniju ravnice, a da istovremeno ne ometaju sunce u njegovom raskošnom sjaju. Toj slici prostora i svetlosti divio se Sava Šumanović. Pronašao je svoju sudbinu ovekovečivši za sva vremena lepotu svog zavičaja. PEJZAŽ I AKT Ima nečeg zajedničkog za sve slike koje su nastale u Šidu. Zna se pouzdano da su sve nastajale u ateljeu, da su im prethodile skice, i to po više njih u raznim tehnikama, te da je radio po nekoliko slika istovremeno. Boja je osnovni likovni element na svim slikama. Kolorit i svetlost potpuno zaokupljaju slikara. Pejzaž je jedna od dve teme koje najviše zanimaju Šumanovića. Druga je akt. Na više od polovine slika, koje se čuvaju u Galeriji, naslikani su


predeli iz okoline Šida. Izgleda da je slikar u prirodi video pravog majstora skladnih odnosa. Tri godine je Sava Šumanović posvetio slikanju grandioznog ciklusa Šidijanke. Od 1935. do 1938. godine naslikao je oko šezdeset slika, uglavnom velikog formata, na kojima se u neprekidnom ritmu ponavlja naga figura žene. Ciklus je započeo slikajući najpre jednu figuru, postepeno uvećavajući broj, stigao je do sedam figura. Sve su u pokretu, nage, obavijene belim platnom. Na svim slikama koristio je jedan isti model, jedini koji je imao u Šidu. Pojava takvog ciklusa nije zabeležena u našoj umetnosti, pa su te slike likovni kritičari zanemarivali dugo i neopravdano. Danas se zna da su to prvi koraci postmoderne u našem slikarstvu. BEZ POTPISA Iznenadna i tragična smrt prekinula je u punoj zrelosti stvaralaštvo tog velikog slikara. Drugi svetski rat nije zaobišao ni mali grad u Sremu. Od 1941. godine Šid je ušao u sastav Nezavisne Države Hrvatske. Tih ratnih godina nastala su neka od njegovih najznačajnijih dela Lipova aleja, Iločki drum... Na dnu slika nema potpisa, samo godina, slikar nije želeo da se potpisuje latinicom, a ćirilica je bila zabranjena. U svetu slike ništa se ne menja, a ipak ništa nije bilo kao pre. U jednoj od besmislenih akcija ustaša, na Veliku gospojinu 1942. godine, uhapšen je i sa velikom grupom Šiđana streljan u Sremskoj Mitrovici i Sava Šumanović. Tako se tragično završio život jednog od najvećih srpskih slikara. Možda je tragedija životna saputnica svih velikih umetnika. U životu Save Šumanovića ima mnogo tragičnog, ali ono zbog čega se on rodio i živeo, i nije stvarni život. On je postojao samo da bi slikao, to je bio jedini smisao njegovog života. Njegovo delo je veliko, i mesto koje zauzima u srpskom slikarstvu. VESNA BUROJEVIĆ

Atelier (Atelje)

N E K O L I K O D O B R I H R A Z LO G A D A P O S E T I T E Š I D GALERIJA I SPOMEN-KUĆA SAVE ŠUMANOVIĆA Galerija slika «Sava Šumanović» poseduje najveću zbirku slika ovog slikara. Galerija je otvorena za posetioce svakog radnog dana od 8 do 18 časova, a subotom, nedeljom i u dane praznika od 9 do 15 časova. U neposrednoj blizini Galerije nalazi se Spomenkuća Save Šumanovića u kojoj su sačuvani slikarev atelje i autentičan nameštaj, a koja je takođe otvorena za posetioce. U okviru same Galerije izložena je arheološka zbirka Gradina na Bosutu, koju sačinjava arheološki materijal iz praistorije, pronađen u blizini Šida, na reci Bosut. U dvorištu Galerije čuva se reprezentativni rimski sarkofag iz IV veka pronađen u Šidu. Pod krovom Galerije je i Muzej naivne umetnosti u kome su izložene slike Ilije Bašičevića Bosilja, slikara iz Šida koji je svrstan među 50 najvećih svetskih slikara naivaca. INFO: Galerija slika «Sava Šumanović» Šid, ul. Svetog Save 7 Kontakt telefon je 022 712-614; e-mail savasumanovic@nadlanu.com Site- www.savasumanovic.org.rs

MANASTIRSKO NASLEĐE: U neposrednoj blizini grada, na sedam kilometara udaljenosti nalazi se manastir Privina glava, jedan od najstarijih fruškogorskih manastira, poznatih po autentičnosti i lepoti. ISTORIJA: Spomen-obeležje Sremski front nalazi se na samoj granici sa Hrvatskom. U selu Višnjićevu nalaze se spomenik i spomenkuća Filipa Višnjića, slepog narodnog pripovedača uz gusle. IZLETIŠTE: Popularno izletište i lovište Morović udaljeno je 15 km od Šida i nalazi se u prelepoj hrastovoj Morovićkoj šumi. Ima dva smeštajna objekta vile Srna i Košuta – nekadašnje reprezentativne Titove vile, i dva restorana. Na mirnom jezeru organizuje se i ribolov. Na meniju su za preporuku specijaliteti od divljači, a ručak ili večera u prirodi, onoj istoj koju ste već videli na Savinim platnima, na najbolji način mogu zaokružiti vašu posetu Šidu. INFO: Vojna Ustanova Morović Adresa: Morović Tel/fax: 022/ 736-026, 733-043

BelGuest WINTER 2008/09

65


Hotel Galleria Subotica Magic is not the thing of illusion, but the creation, in harmony with the wishes of those whom it has been made for, confirms the hotel, congress and business center Galleria, located in the one of the biggest towns in the north of Vojvodina Plain. International congress hotel and business center GALLERIA is one of the biggest investments of the company PHIWA in Serbia, which was built in July 2007 in town Subotica. It consists of three units: 4* star international congress hotel and business center and shopping centre, all connected by Atrium – the place under a glass construction where various performances are organising. Hotel has 78 double rooms, 2 rooms for disabled people, 7 apartments and 3 suites: Honeymoon Suite, King’s Suite and President Suite. It’s a congress hotel and it consist of 4 same seminar rooms each of them four 40 people, 1 conference hall for 100 people, 1 conference hall for 350 people all equipped with modern technical capacities for multimedia presentations. Along with the restaurant Panorama and the Ballroom with almost 400 seats, Galleria formed a particular VIP Club, fitness center and a disco i.e. a nightclub in the elegant interior. The shopping center is another offer of this extraordinary and luxurious object in Subotica. GALLERIA is completely air-conditioned and under video protection, have a wireless and cable Internet and a garage with 215 parking places and constant surveillance. “All in one place”, we would like to offer to our guests.

Welcome!

ENJOY OUR STYLE



RESTAURANT TROPHY (TROFEJ) – TIGANJICA ETHNO VILLAGE

JEWEL OF VOJVODINA PLAIN Restaurant Trophy (Trofej), located near the city of Zrenjanin and at the entrance to the Carska Bara Natural Reserve, is decorated in-line with hunting motifs, has for decades been upgrading its national cooking specialities with the culinary experiences of its visitors. The ethno village Tiganjica, which got its name due to the fact that the whole area resembles a pan, is located alongside the restaurant and first scenes of the film Troy were shot there. It is a replica of an authentic Banat milieu of times past.

W

paved with bricks, there are village carts, drays, hether accidentally or intentionally you find yourself in the sledges, coaches and ploughs. The sweep on a well restaurant Trofej with the ethno village Tiganjica, you will INFO encounter the culinary specialties of the Banat plain, includ- Restaurant Trofej creaks... There are also a children’s playground and ing cracklings, sausages, smoked sausages, headcheese, liverwurst, ajvar, and ethno village Tiganjica zoo, which is home to doe, gold and silver pheasyoung cheese and fresh bread. A band of tamburitza players gathers Beogradski put bb ants and a dark bear called Misa. A small horse farm around the village furnace, in which burning wood crackles and snaps, and 23.204 Stajićevo consists of several ponies. Ljubiša’s ethno musestarts playing the joyful Vojvodina song: “What a thug needs - either a litre Tel/Fax: +381 23 884 122 um, roofed with thatch, keeps more than 300 old +381 287 88 99 of wine or a nice girl”... objects from Banat. Within the village is the kotarka The song spreads through the typical Banat room plastered with mud, Working hours: from 9 accompanied with several buildings. The buildings are used to store hams and sausages from a winter straw and sand. Decorative details ennoble the space – old spinning wheels a.m. through 12 p.m. pig slaughter. You can grease you hands, try to cook and photographs, oil lamps, a clock from the times of Veliki Bečkerek (today The Banat House is also a fish broth or shepherd’s stew. Or you might like Zrenjanin). Knitted pillows are placed on the chairs, and throw rugs on the open on the weekends to enjoy riding one of three thoroughbred horses... floor. Soon brandy glasses filled with various national brandies, or rakia, www.restorantrofej.com Enchanted by both song and wine, you have no soon begin to arrive. Food specialities, such as goulash, stew, fresh river fish darela@neobee.net other choice than to spend the night in the ethno or grilled meat from the Trofej kitchen, are being listed one after the other. Some 100 world famous wines or domestic wine products then follow on the village. You are gently lulled by warm duets in eight apartments and the smell menu. Only when you think you have eaten and drunk your fill, the host brings of apples and stewed fruit spread from the cabinet... You dream of sailing over plum noodles, poppy and cherry pie. A Sunday lunch in Tiganjice is a real feast an unperceivable plain and of a windmill at the entrance to Trofej, made of the since guests are served soup with small macaroni, boiled meat and potato with oldest brick in Vojvodina. You dream that you have left and are now returning to the Banat house, the unique art of living in the lowland area. red and white dill sauce, roast or breaded meat. It is good to take a break from eating. Taking a walk through the ethno village or lalying on the banks of the Stari Begej are always good choices. In a yard VLADIMIR POČUČ

68

WINTER 2008/09 BelGuest


R E S T O R A N

T R O F E J

E T N O

S E L O

T I G A N J I C A

DRAGULJ VOJVOĐANSKE RAVNICE Restoran Trofej, nadomak Zrenjanina, na vratima prirodnog rezervata Carska bara, u prepoznatljivom lovačkom enterijeru, decenijama oplemenjuje kulinarsko iskustvo posetilaca nacionalnim specijalitetima. Uz njega je etno selo Tiganjica, nazvano po tome što čitav prostor, na kome su snimljene prve scene filma Troja, podseća na tiganj. Replika je autentičnog banatskog miljea iz minulih vremena.

S

lučajno ili namerno, našli ste se u restoranu Trofej u etno selu Tiganjica. Za tili čas ispred vas se nađu kulinarske đakonije banatske ravnice – od čvaraka, krvavica, dimljenih kobasica, švargle ili džigernjače, pa do ajvara, mladog sira i svežih lepinja. Tamburaška banda, okupljena oko zidane paorske peći, iz koje pucketa drvo, započinje veselu lalošku: Šta bećara u srce udara, litra vina il’ curica fina... Pesma se širi prostorom autentičnog bantaskog izgleda, omalterisanim blatom, slamom i peskom. Kibic fenstere zakriljuju kratke zavese. Oko beleži detalje koji oplemenjuju prostor – stare preslice i fotografije, petrolejske lampe, sat iz vremena Velikog Bečkereka. Na stolicama su štrikani jastučići, po

podu raširene šarene krpare. Stižu fićoci sa rakijom. Nižu se specijaliteti poput gulaša, paprikaša, friške rečne ribe ili roštilja, iz kuhinje Trofeja. Potom u olbama i neko od stotinak poznatih svetskih vina ili proizvodi domaćih vinarija. I baš kad pomislite da ste se dobrano najeli i napili, domaćini iznose gomboce sa šljivama, gužvaru s makom ili pitu s višnjama. Tek je nedeljni ručak u banatskoj sobi Tiganjice prava gozba – supa sa flekicama, bareno meso i krompir uz crveni ili beli sos od mirođije, pečeno i pohovano meso. Valja ohanuti od jela. Šetnja etno selom, na obali Starog Begeja, dobar je izbor. U dvorištu, popločanom ciglama, zaustavljena seoska kola i taljige, saonice, fijakeri, plugovi. Škripi đeram... Tu su i dečije igralište, zoološki vrt, koji je ugostio srne, zlatne i srebrne fazane, ali i mrkog medveda Mišu. Mini ergela ima nekoliko ponija. Ljubišin etno muzej, natkriven češljanom trskom, ima više od tri stotine starih predmeta Banata. U sklopu sela je i kotarka sa pratećim objektima u ekonomskom dvorištu. U njoj se čuvaju šunke i kobasice, posle zimskih svinjokolja. Možete i sami umastiti ruke, oprobati se u kuvanju riblje čorbe, čobanskog paprikaša. Ili vam više prija da se, od miline, prepustite kasu tri rasna konja... Onako opijeni, i pesmom i vinom, nemate kud nego da zanoćite u etno selu. Topli perjani prekrivači dunje, u osam apartmana, mirisi jabuka i dunsta sa šifonjera, nežno uspavljuju... Sanjate kako plovite nepreglednom ravnicom, vetrenjaču sa ulaza u Trofej, sa ugrađenom ciglom, najstarije u Vojvodini. Sanjate da ste otišli i ponovo se vraćate banatskoj kući, neponovljivoj umetnosti življenja na prostorima ravničarskim. VLADIMIR POČUČ BelGuest WINTER 2008/09

69



TOURIST DESTINATION

R O B I T A L Z

A seductive mountain This mountain of exceptional beauty, a pleasant climate, spacious forest clearings, dense pastures, rich mountain brooks, meadows and heights, glades and grass lands, cliffs and passages, rolling terrains up to Mount Tara and Šargan Gauge, up to the eastern slopes of Murtenica (the south end of Zlatibor), all the way to the almost symbolic river Sušice, then towards Uvac Canyon with its many rapids…all of these strengths have been turned into a tourist offer thanks to good organisation.

Zavodljivost planine Planina izuzuzetne lepote, prijatne klime, prostranih proplanaka, bujnih pašnjaka, vodom bogatih planinskih potoka, livada i visova, proplanaka i suvati, bezdana i useka, zatalasanih prostora od Tare i Šargana do istočnih obronaka Murtenice, do gotovo simbolične reke Sušice, a onda do Uvca prepunog brzaka je skoro sve svoje potencijale, dobrom organizacijom, pretvorila u turističku ponudu.


W I N T E R R E S O R T O N M O U N T Z L AT I B O R

ROYAL REST Completely renovated, expanded and innovated, the Tornik Ski Centre on Mount Zlatibor was the only thing missing on “Golden Mountain” to make a perfect place to rest. Now we can enjoy its perfection.

H

ow appropriate that kings originally discovered Zlatibor as an ideal place for rest. Air currents from the Mediterranean and Continent clash above this mountain in central Serbia (220 kilometres from Belgrade, 300 kilometres from the Adriatic Sea), creating what is called locally a “wind rose”, while a micro-climate contributes to a large number of sunny days during the year and optimum atmospheric pressure that is benefits one’s health. That’s why Zlatibor is rightfully considered “a wind spa”. Seeking good health, the area was visited by guests as far back as the middle of the 17th century. Zlatibor’s tourism was born, however, as in every good story from the old days, when a king arrived –Aleksandar Obrenović, who on the Day of Transfiguration, August 19th, 1893, , took a royal rest near Kulaševac well. That the tradition of royal rest continued in the following years is testified by the

copious number of satisfied guests who represent a true cross-section of different ages, needs and interests and who visit Zlatibor annually, always leaving satisfied and recovered. Zlatibor has prepared new attractions for these regulars and for new visitors who will soon discover the Zlatibor secret. The ski centre Tornik lies at an altitude between 1,110 and 1,490 metres above sea level, some ten kilometres from the tourist centre. Renovated with enlarged tracks, (there are four: Čigota, Tornik, Ribnica and Zmajevac), the newly built state-ofthe-art six-seat cable railway and ski lifts make Tornik a top-quality ski centre that satisfies the tastes of skiers of different categories. The six-seat ropeway produced by French company Pomagalski moves up to 3,000 skiers per hour, at 5 km/sec; it has 99 seats and measures 1,650 metres

in length. It moves at heights of 1,111 metres above sea level and reaches the peak of Tornik, at 1,485 metres. The capacity of anchor ski lifts is 1,200 skiers per hour, which means this ski centre is equipped to transport 5,400 skiers per hour. The road to Tornik is completely renovated and expanded, and includes regular transportation. An open-air New Year’s party in the centre of Zlatibor is a venture that will be supplemented by famous musicians. At about this time, a unique cave called Stopića Pećina will open to visitors after works in the interior and access paths are completed. Rich and ample moments of your vacation will make Zlatibor unforgettable. It is difficult to find a mountain that can win you over and seduce you, as Zlatibor can. DRAGANA MARKOVIĆ

Kraljevi Konaci


Z I M S K I C E N TA R Z L AT I B O R

ODMOR ZA KRALJEVE Potpuno renoviran, proširen i inoviran Ski centar Tornik na Zlatiboru verovatno je jedino što je nedostajalo „zlatnoj planini” da bude savršeno mesto za odmor. Sada nam preostaje samo da uživamo u savršenstvu.

D

a je Zlatibor idealno mesto za odmor otkrili su, naravno, kraljevi. Nad tom planinom u srcu Srbije (220 kilometara od Beograda, 300 kilomerara od Jadranskog mora) sudaraju se vazdušna strujanja sa Mediterana i kontinenta, tu se rascvetava ruža vetrova, a mikroklima s velikim brojem sunčanih dana u toku godine i optimalnim atmosferskim pritiskom blagotvorno utiče na zdravlje ljudi. Zato se Zlatibor s pravom smatra vazdušnom banjom, koju su, u potrazi za zdravljem i odmorom, posetioci pohodili još od sredine sedamnaestog veka. Turistički Zlatibor je rođen, međutim, tek kada se, kao u svakoj dobroj priči, i u ovoj pojavio jedan kralj – Aleksandar Obrenović, koji se na Preobraženje, 19. avgusta 1893. godine pored izvora Kulaševac baš onako kraljevski odmarao. A da se tradicija kraljevskog odmora nastavila i u godinama koje su usledile

svedoči i ogroman broj zadovoljnih gostiju koji, različitih dobi, potreba i interesovanja, svake godine pohode Zlatibor i odlaze – zadovoljni i oporavljeni. Upravo za sve njih i neke nove posetioce koji će tek doći da otkriju zlatiborsku tajnu – Zlatibor se za novu sezonu opremio i nekim novim sadržajima. Ski centar „Tornik” nalazi se na nadmorskoj visini od 1.110–1.490m, desetak kilometra od turističkog centra. Obnovljene i proširene staze, kojih ima četiri (Čigota, Tornik, Ribnica i Zmajevac), novoizgrađena najmodernija šestosedna žičara i ski liftovi čine „Tornik” ski centrom izuzetnog kvaliteta po ukusu skijaša različitih kategorija. Šestosed francuskog proizvođača „Pomagalski” kapaciteta je 3.000 skijaša na sat, brzine pet metara u sekundi, sa 99 sedišta i dug je 1.650 metara. Kreće sa nadmorske visine od 1.111

metara i penje se pod sami vrh Tornika na 1.485 metara. Ski liftovi tipa „sidro” kapaciteta su po 1.200 skijaša na sat, tako da je taj ski centar osposobljen za prevoz 5.400 skijaša na sat. Put do Tornika je kompletno renoviran i proširen, a organizovan je i redovan prevoz. Doček Nove godine na otvorenom u centru Zlatibora doživljaj je koji će upotpuniti naši poznati muzičari. Negde u to vreme biće za posetioce „otvorena” i Stopića pećina, jedinstven spomenik prirode, posle završetka radova na unutrašnjem uređenju i prilaznim stazama. Bogat i sadržajan svaki trenutak vašeg odmora Zlatibor će učiniti nezaboravnim. Zaista je teško naći planinu koja, kao Zlatibor, ume da osvoji i zavede ljude. DRAGANA MARKOVIĆ

BelGuest WINTER 2008/09

73


Hotel Mona, Wellness&Spa Centre

EXCLUSIVE HOTELS AND VILLAS ON ZLATIBOR

We selected a number of high-class hotels, villas and residences from the diverse offer of one of our most HOTEL ZLATIBOR MONA **** developed tourist centre Zlatibor Mona Hotel is located in the very centre of Mountain, in the vicinity of to all attracwhich satisfy the choosing Zlatibor tions of this tourist centre. The hotel has 90 rooms, studios and suites, with 201 beds. taste and habits of tourVila and Perun restaurants offer different kinds of ists who like comfort and national and international specialties. As part of the hotel, there is a wellness and spa centre with diverse offer. Hotel Mona

closed swimming pool and hydro massage pools. You can also enjoy in the Finnish or bio saunas. Info: www.monazlatibor.com Tel: +381 (0)31 841-021 fax: +381 (0)31 841-812 E-mail: hotel@monazlatibor.com

HOTEL OLIMP **** The Olimp Hotel is another jewel of Zlatibor’s tourist offer. It can accommodate seventy guests. The rooms and suites are comfortable, while the hotel’s architecture is harmoniously designed and located

74

WINTER 2008/09 BelGuest

so that it stands at the gate of the central open plateau of Zlatibor. The restaurant has ninety seats and offers delicious specialities of the national cuisine, the hotel has a hall with fireplace, aperitif bar, as well as terraces with a view of the pools. As part of the Olimp Hotel, there is also a fitness club, billiard hall, sport betting place, spa centre with sauna and Jacuzzi and beauty parlour.. Info: www.hotelolimp.com Tel: +381 (0)31 842-555 fax: +381 (0)31 841 -953 E-mail: hotelolimp@nadlanu.com

HOTEL VIS **** The Hotel Vis was built on one of the most beautiful locations on Zlatibor Mountain, on 1,007 above the sea level. It disposes with 40 rooms, 12 suites and four residences. Apart from the restaurant which in its menu offers specialties of its very famous local


Hotel Olimp

cuisine, the hotel also has a Viennese pastry shop. Businesspeople have at disposal a complete business service. A special team of sport coaches and animators are organising the ski school, aerobics and other sporting activities. Info: www.ozone-hotels.com Tel:+381 (0)31 841-467 E-mail: office@ozone-hotels.com

SUITE SETTLEMENT KRALJEVI KONACI (ROYAL RESIDENCES) ***** Under the slogan “Have a Royal Rest”, Zlatibor’s oldest travel agency is promoting its elite tourist complex. The Residences are located along the very bank of the lake, in the pine tree and in the area ennobled with first-class garden architecture. The suite settlement disposes with around five hundred beds in four- and five-star suites. Each suite has a ground floor and first floor. The ground floor includes a garage, equipped with kitchen, dining room and living room. The first floor usually has two or three bedrooms. Info: www.kraljevikonaci.co.yu Tel: +381 (0)31 841-230 fax:+381 (0)31 841-245 E-mail: kraljevikonaci@ptt.rs

Casa Residenziale

Hotel Vis

MINI HOTEL CLUB CASA RESIDENZIALE **** At the place of symbolic name – Sunny Valley, there is a unique complex of residential type that, by its measures, satisfies top European standards. Casa Residenziale functions by the principle All Inclusive. The suites are of different size and equipped with state-of-the-art technology, including computers and hi-tech music sound. Casa Residenziale has fitness facilities with sauna, Jacuzzi and mini gym. The pool for summer and winter bathing offers special pleasures. As part of the complex, there is also a restaurant with specialities of the Balkan region. Info: www.casaresidenziale.rs Tel: +381 (0)31 845-646 +381 (0)64 1924-525 E-mail: casaresidenzial@ptt.yu

VILLA ROMANTIKA **** Villa Romantika is a modernly designed mountain house with eleven luxuriously equipped suites. It is located in the vicinity of the shopping centre and ski courts. You can rent a studio, three-room or four-room suite. The villa has a sauna, pool, its own parking lot, satellite TV programme. The guests dine in nicely equipped restaurant which offers local specialities as well as international Club Satelit

meals. For youngest visitors, there is a special area – the entertainment salon. An interesting thing on offer in this villa is that you can take a bath in a pool with salty water - and the scent of sea. Info: www.romantika.co.yu Tel: +381(0)31 845-001 +381(0)64 1219-835 E-mail: romantika@ptt.yu

CMC KLUB SATELIT ***** One of the facilities on Zlatibor that attracts attention is most certainly the CMC Club Satellite (CMC Klub Satelit). Completely renovated, the facility meets the five-star standards, so this villa has joined the world chain of similar facilities. The suites and rooms are equipped with LCD TV sets, wireless internet, bathrooms with hydro massagers. A true decoration of Satelit is its international restaurant and a restaurant of domestic cuisine. As part of the hotel, there is also a spa centre with Jacuzzi, sauna, gym, as well as closed pool at disposal to guests 24/7. You will find swimming near the fire from the fireplace which is next to the closed pool especially enjoyabl Info: www.satelit.rs www.cmc.co.yu Tel: +381(0)31 841-188 E-mail: klubsatelit@ptt.yu


76

WINTER 2008/09 BelGuest


BelGuest WINTER 2008/09

77




INFO Hotel Aquamarin Potkosljun bb, Budva, Montenegro +382 (0) 86 460-269 +382 (0) 86 460-270 +382 (0) 86 460-271 www.aquamarin-hotel.com aquamarin@cg.yu

THE JEWEL OF THE BUDVA RIVIERA

A

ccording to legend, a mermaid once brought a sea-coloured jewel -- aquamarine -- to the water’s surface, bringing happiness and joy. The mermaid gave it to the people to enjoy its beauty. Many years later, a hotel bearing the name Aquamarine, located in the most beautiful spot in Budva, the capital of the Montenegrin Riviera, arrived to offer its guests something more than a luxurious place to vacation; the hotel gives them the scents, sounds and magic of the Adriatic. The highly-ranked hotel Aquamarin is located near Mogren stadium on Slavic Beach, the central beach in Budva. Suites with spacious terraces for day and night stays are equipped with

the Internet, which business people will find essential. The rooms are air-conditioned, each has a telephone, mini bar, cable television and a balcony. In the open restaurant Aquamarin, in addition to the sea and pine forest that will fill your lungs, you can enjoy specialties in domestic and international cuisine. Motor boat excursions to hidden coves along the seacoast, relaxing in the sauna, swimming in the hotel swimming pool or visiting the Old Town are just some of the activities the hotel organises. That the Aquamarin Hotel in Budva – in a peaceful, intimate and comfortable atmosphere that is

designed, above all, to serve its guests – has revived the old leged about happiness and joy, is confirmed in the farewell words of your hosts: “If you are satisfied, tell us privately, if you are not, let everyone know”.

DRAGOCENOST BUDVANSKE RIVIJERE

L

egenda kaže da je sirena na morsku obalu iznela dragi kamen boje mora – akvamarin – koji donosi sreću i radost. Poklonila ga je ljudima kako bi uživali u njegovoj lepoti. Mnogo godina kasnije, poput tog starog predanja, istoimeni hotel, smešten u najlepšem delu

80

WINTER 2008/09 BelGuest

Budve, prestonice crnogorske rivijere, gostima daruje više od luksuznog mesta za odmor – mirise, zvuke i čarolije Jadrana. Hotel visoke klase Aquamarin nalazi se nadomak stadiona Mogren, na samoj Slovenskoj plaži, centralnom budvanskom kupalištu. Apartmani, sa sobama za dnevni boravak i spavanje, prostranim terasama, opremljeni su savremenim sredstvima komunikacije – Internetom, što je neophodno poslovnom svetu koji boravi u hotelu. Sobe su klimatizovane, a svaka ima telefon, mini bar, kablovsku televiziju i balkon. U bašti Aquamarina, uz mirise mora i borove šume, gosti mogu uživati u domaćim i internacionalnim kuli-

narskim specijalitetima. Obilazak skrivenih uvala duž morske obale gliserom, opuštanje u sauni ili kupanje u hotelskom bazenu i poseta Starom gradu samo su deo sadržaja koje hotel organizuje. Da je budvanski Aquamarin, u mirnom, intimnom i udobnom prostoru, u kome je sve podređeno posetiocima, oživeo staru legendu o sreći i radosti, potvrđuju i reči kojima će vas domaćini iz njega ispratiti : „Ako ste zadovoljni, kažite nama, a ako niste, slobodno recite svima.” VLADIMIR POČUČ


THE HOTEL WITH A VIEW

The Riviera Hotel

In the vicinity of the Petrovac town beach, in the settlement of Brezine, WGrand offers its guests in the modern interior, a view over the thick pine forests, the Lazaret Fortress and immense open sea, together with good accommodation and excellent service. The hotel has 50 rooms equipped with cable television, telephones, mini bars, safes and the wireless Internet. On the top floor of WGrand, there is a restaurant with domestic and international cuisine, a café bar, a conference hall, as well as a jacuzzi, a sauna, a gym and a massage salon. From the spacious hotel terraces, comfortable settled in the beach chairs; indulge in the seducing scents of the sea.

The Riviera Hotel 85300 Petrovac Phone: +382 (0) 86 422-100 Fax: +382 (0) 86 461-314 www.riviera-petrovac.com hotelrivijera@cg.yu

HOTEL S POGLEDOM Nadomak petrovačke gradske plaže, u naselju Brežine, WGrand u modernom enterijeru gostima, uz dobar smeštaj i vrhunske usluge, daruje pogled na guste borove šume, tvrđavu Lazaret i nepreglednu pučinu. Hotel ima 50 soba, koje su opremINFO ljene kablovskom televizijom, telefonom, Hotel WGrand mini barom, sefom i wireless Internetom. Brežine bb, Petrovac Na poslednjem spratu WGranda nalaze se Montenegro restoran domaće i internacionalne kuhinje, Tel.+382 33 461 703, 33 461 704 kafe bar, konferencijska sala, ali i jacuzzi, Fax. +382 33 461 705 sauna, teretana, te salon za masažu. Sa Cell +382 69 069 569 prostranih terasa hotela, udobno smešteni www.wgrandpetrovac.com u ležaljke za sunčanje, prepustite se wgrand@t-com.me zavodljivim mirisima mora.


BUSINESS

CLUB

|

POSLOVNI

KLUB

ALPHA SAVINGS

ALPHA ŠTEDNJA

DON’T WAIT FOR SAVINGS TO PAY OFF, TAKE YOUR INTEREST NOW!

NE ČEKAJTE DA SE ŠTEDNJA ISPLATI, UZMITE KAMATU ODMAH

I

U

n keeping with its principles of responsible, accountable and transparent business practices, the foundation of all the products that Alpha Bank offers its clients is rationality in using money, whether that involves credit or savings. In that spirit, for the coming holidays we have managed to merge the impossible: a product that allows you to save and receive interest on that savings immediately, giving you extra money to spend as you wish. Alpha Bank Fixed Term Deposits “Interest in Advance” allows you to funds your savings for a fixed term at the incredible rate of 9.2 percent interest, which you can receive immediately! As with all other savings products at Alpha Bank, you choose the period of the fixed term and thereby the rate of interest as well.If you decide to spend the interest on shopping, you will not be burdened with extra expenses this year for holiday gifts. Should you choose to make some extra money, you can take the interest you have earned and deposit it in a new saving’s account, thereby ensuring that your money works for you. More importantly, by depositing your interest in Alpha Bank, you will know that your money is safe, because Alpha Bank has successfully been safeguarding and multiplying its client’s deposits for 130 years across the region. Visit any of Alpha Bank’s 160 branch offices across Serbia and learn more about what we can do for you! We make the holidays more pleasant. Alpha Bank

82

WINTER 2008/09 BelGuest

skladu sa svojim principima odgovornog, pouzdanog i transparentnog poslovanja, osnova svih proizvoda koje Alpha Bank pruža svojim klijentima jeste racionalnost u korišćenju novca, bilo da je reč o kreditima ili o štednji. U tom duhu smo za predstojeće praznike uspeli da spojimo skoro nepomirljivo: proizvod kojim štedite, a opet odmah dobijate zaradu koju možete potrošiti kako god želite. Alpha Bank štednja „Kamata unapred’’ omogućava vam da oročite svoj novac po izuzetnoj kamatnoj stopi od 9,2%, a kamatu dobijate istog trenutka! Kao i za sve druge štedne proizvode, u Alpha Bank vreme oročenja birate sami, a samim time i visinu svoje kamate. Ako odlučite da pripisanu kamatu potrošite za kupovinu, na ovaj način nećete imati dodatnih izdataka za novogodišnje poklone. Ako, pak, odlučite da dodatno zaradite, iznos koji dobijete od kamate možete uložiti na novi štedni račun i tako obezbediti sebi mogućnost da vaš novac i dalje radi za vas. Ali iznad svega, oročenjem svog štednog uloga u Alpha Bank znaćete da je vaš novac uvek bezbedan zato što Alpha Bank uspešno osigurava i umnožava novac svojih klijenata širom regiona već skoro 130 godina. Posetite nas u bilo kojoj od preko 160 poslovnica Alpha Bank širom Srbije i saznajte više o tome šta možemo učiniti za Vas. Činimo praznike još lepšim. Alpha Bank BELGUEST


BUSINESS

CLUB

|

POSLOVNI

KLUB

MONTENEGRO AIRLINES

MONTENEGRO AIRLINES

SAFE AND EFFICIENT

BEZBEDAN I EFIKASAN

F

O

ounded on October 24, 1994, Montenegro Airlines is today a modern institution that operates according to world standards. It is one of the most successful companies in Southeast Europe, a fact testified by satisfied passengers and numerous certificates held by the company. Montenegro Airlines has transported more than 3,000,000 passengers to date. As tourism is the main economic sector in Montenegro, Montenegro Airlines contributes to the development of that important segment by meeting the needs of growing demand in tourism. The airplanes of the national air-company land at more than 50 international airports, successfully connecting Montenegro with Europe and the world in the safest and fastest way. The company has for the past four years held IOSA certificates - the most important internationally recognised programme related to safety, organisational and staff standards in civilian aviation. Montenegro Airlines has five FOKKER 100 airplanes and a new EMBRAER 195. In the summer of 2009, two completely new EMBRAERS 195 are expected to be delivered, thereby completing Montenegro Airlines’ modernisation plan. The new planes will enable the company to expand and secure new markets, ensuring passengers have the most efficient, advanced and comfortable airplanes at their disposal. Montenegro Airlines maintains regular flights to London, Milan, Zurich, Frankfurt, Rome, Paris, Ljubljana, Vienna, Belgrade, Nis, Moscow and St. Petersburg. In addition to its regularly scheduled lines, Montenegro Airline has numerous charter flight destinations: Bari, Brindisi, Naples, Athens, Corfu, Rhodos, Skiatos, Istanbul, Tel Aviv, Hurgada, Brno, Ostrava, Graz, Klagenfurt, Düsseldorf, Katania and many others.

snovana 24. oktobra 1994. godine, Montenegro Airlines je danas moderna institucija koja posluje u skladu sa savremenim svetskim standardima. Jedna je od najuspešnijih avio-kompanija u jugoistočnoj Evropi, o čemu svedoče njeni zadovoljni putnici, ali i brojni dobijeni sertifikati. Montenegro Airlines je do sada prevezao više od 3.000.000 putnika. Kako je turizam glavna privredna grana Crne Gore, Montenegro Airlines se trudi da pruži svoj doprinos razvoju ovog bitnog segmenta i izađe u susret svim zahtevima rastuće turističke tražnje. Avioni nacionalne avio-kompanije sleću na više od 50 međunarodnih aerodroma, uspešno povezujući Crnu Goru sa Evropom i svetom – na najbezbedniji i najbrži način. Kompanija već četiri godine poseduje IOSA sertifikat – najznačajniji međunarodno priznat program koji obuhvata bezbednosne, organizacione i kadrovske standarde u civilnom vazduhoplovstvu. Flotu Montenegro Airlinesa čini pet aviona tipa FOKKER 100 i jedan nov avion, EMBRAER 195. U leto 2009. godine očekuje se isporuka dva potpuno nova EMBRAERA 195, čime će se zaokružiti zacrtani plan modernizacija flote. S njihovim dolaskom omogućeno je osvajanje novih tržišta, a putnicima je ponuđen najefikasniji, u tehnološkom smislu najnapredniji i najudobniji avion na nebu. Montenegro Airlines održava redovan saobraćaj ka Londonu, Milanu, Cirihu, Frankfurtu, Rimu, Parizu, Ljubljani, Beču, Beogradu, Nišu, Moskvi i St. Peterburgu. Pored redovnih, mnoge destinacije našle su se na karti čarter letova: Bari, Brindizi, Napulj, Atina, Krf, Rodos, Skijatos, Istanbul, Tel Aviv, Riga, Hurgada, Brno, Ostrava, Grac, Klagenfurt, Dizeldorf, Katanija i drugi. BELGUEST

BelGuest WINTER 2008/09

83


BUSINESS

CLUB

|

AIRPORT CITY BELGRADE

POSLOVNI

KLUB

AIRPORT CITY BELGRADE

CITY IN A CITY – CHAPTER 3

GRAD U GRADU – POGLAVLJE 3

irport City Belgrade is the only business park in Belgrade and is the largest real estate investment in the region. And while we are on the subject of superlatives, this imposing business complex could take the championship title for speed of construction. The third phase of construction is presently nearing completion. A new 10,000 square metre building was constructed in only seven months and will be ready to receive tenants in January, 2009. Airport City Belgrade employs a larger number of people from year to year and is gradually fulfilling the meaning of its corporate slogan: City in a City. It is estimated that some 5,000 people arrive to work every day at Omladinskih Brigada 88. A work space that was designed to serve human dimensions with high aesthetic criteria, an abundance of greenery, excellent access to major transportation thoroughfares, plenty of space for cars, as well as high standards in construction and security are only some of the basic advantages that have driven the high occupancy rate of the business centre.

irport City Belgrade je jedini biznis park u Beogradu i najveći je investicioni poduhvat u oblasti nekretnina na ovim prostorima. Kada već govorimo u superlativima, ovaj impozantni poslovni kompleks može da ponese i i šampionsku titulu po brzini gradnje. Treća faza izgradnje kompleksa ovih dana privodi se kraju – za samo sedam meseci podignuta je nova zgrada površine 10.000 m2 i biće potpuno spremna da primi nove klijente već u u januaru 2009! Airport City Belgrade iz godine u godinu ima sve više zaposlenih i polako doseže značenje svog korporativnog slogana: Grad u gradu. Procenjuje se da svakog dana na adresi Omladinskih brigada 88 boravi oko 5.000 ljudi. Humani poslovni prostor, visokoestetizovano okruženje, zelenilo, dobra veza sa najvažnijim saobraćajnicama, dovoljno prostora za automobile i naravno, visoki standardi gradnje i bezbednosti samo su neki od temeljnih kriterijuma koji su podstakli naseljavanje ovog poslovnog grada.

A

WHEN YOU BELIEVE IN YOURSELF As 2009, the New Year, approaches in the shadow of recession, plans for the development of the last phase of 4,600 square metres of construction, representing a 100 million euro investment that includes a luxury hotel, are moving forward without obstacles. Airport City General Director Adir El Al spoke about the company’s experience on the Serbian market. His words are reminiscent of a fairy tale: “Until now, all of the work that we’ve contracted with Serbian partners, and that is nearly 100 percent of the work in terms of construction and other work on the field, has been completed on time. There were some problems at the beginning, but from my experience, nowhere near as many as in other countries. We have an excellent team of professionals from Afrika Israel and Tidhara who brought know how. With the skills of local workers and the highest quality machines and materials, our experience in Serbia became a synonym and recipe for success. We implemented the American Dream, which means that we were able to achieve our goal because we believed in it.” The unhindered continuation of construction means continuity of employment for contractors, and a new business space that brings us closer to international standards and attracts new companies. For the city itself, the new space will be an exceptional contribution in an aesthetic and architectural sense.

84

WINTER 2008/09 BelGuest

A

KAD VERUJEŠ U SEBE Uoči Nove 2009. godine, pod senkom recesije, optimistički izgledaju planovi za razvoj i činjenica da se izgradnja sledeće faze od oko 46.000 m2, vredne oko sto miliona evra ulaganja koja obuhvata i luksuzan poslovni hotel, odvija bez zastoja. Iz ugla Airport Cityja, Adir El Al, generalni direktor, govori o iskustvu rada u Srbiji. Njegove reči pomalo nalikuju na bajku. „Do sada su svi poslovi koje smo ugovarali sa srpskim partnerima, a to je što se gradnje i svega drugog na terenu tiče, skoro 100 odsto poslova, bili završavani na vreme. Na početku je bilo problema, ali po mom iskustvu ni izbliza kao u nekim drugim zemljama. Imamo odličan tim naših stručnjaka iz Afrika Izraela i Tidhara, koji je doneo know how. Uz veštinu domaćih radnika, uz pomoć mašina i materijala najboljeg kvaliteta, naše iskustvo u Srbiji postalo je sinonim i recept za uspeh. Implementirali smo američki san, a to znači da smo verujući u cilj koji smo postavili, mogli i da ga dostignemo.” Nesmetan nastavak izgradnje za Beograd znači kontinuitet radnih mesta za izvođače radova, nov poslovni prostor koji nas približava svetskim standardima i dovodi nove uspešne kompanije. Za sam grad biće to izuzetan doprinos u estetskom i arhitektonskom smislu. BELGUEST


BUSINESS

CLUB

|

POSLOVNI

KLUB

BUSINESS CLUB – A GRADNJA

POSLOVNI KLUB – A GRADNJA

KOPAONIK – LISINA SUITES ON SALE

APARTMANI KOPAONIK – LISINA U PRODAJI

N

N

ovi Sad-based company A Gradnja started building a luxurious sporting and recreational centre Kopaonik – Lisina in November. That big project will result in a great comple x whose usage area will be 100,000 square metres. According to the company owner Aca Drača, an elite settlement will be built until 2013 on 11 hectares of land in one of Kopaonik’s most beautiful parts. The settlement will include around 2,400 suites of different sizes, garages, the business space which can be used for various purposes, a congress hall, health centre and an open-air amphitheatre for 200 persons. According to Mr. Drača, whose company A Gradnja is also investor, designer and executor of works, the settlement will also include a church, a shopping centre with a green market, tennis courts and courts for small sports, a trim path, bowling facility, a modern bob lane, a mini ski lane with sliding lane, as well as a most luxurious wellness and spa centres with Turkish bath and Finnish sauna. The infrastructure work is really big and as this is a socially responsible company, it plans to build a plant for recycling communal waste and ecological and biological treatment of wastewaters. “We got all building licences and we are ready to start building. This is a big venture and we will perform it in several phases. For everything to be executed according to plan, we first need to build a proper infrastructure. We of course count on the support of the local authorities with this as they are the pillars of the region’s development, because we think that the settlement is not interesting only for us as investors, but for the whole state,” Mr. Drača says. The first phase of construction will include building a complex of 370 suites, whose sale has already started; these suites are sold at the price of 2,000 euros per square metre. “Our wish is to offer the buyers of our suites and guests a maximum pleasure. The settlement will be located on 1,260 metres above the sea level, some 20 kilometres away from the city of Raška and just four kilometres from the Konaci tourist complex.”

ovosadsko preduzeće A gradnja je u novembru započelo gradnju luksuznog Sportsko-rekreativnog centra Kopaonik – Lisina. Taj po projektu impozantni kompleks imaće ukupnu korisnu površinu od 100.000 m2. Na 11 hektara zemlje, prema rečima vlasnika kompanije Ace Drače, na jednom od najlepšhih delova Kopaonika do 2013. godine biće podignuto elitno naselje, koje će u svom sastavu imati oko 2.400 apartmana različite strukture, garažni prostor, višenamenske poslovne prostore, kongresnu salu, ambulantu i spoljni amfiteatar za 200 osoba. Po rečima gospodina Drače, čija je firma A Gradnja istovremeno investitor, projektant i izvođač radova, naselje će u svom sastavu imati i crkvu, tržni centar sa pijacom, pešačke zone i trgove, terene za tenis i male sportove, trim stazu, kuglanu, modernu bob stazu, klizalište, mini ski stazu sa sankalištem, te najluksuznije wellness i spa centre sa turskim kupatilom i finskom saunom. Posao vezan za infrastrukturu je impozantan, a da je reč o društveno odgovornoj kompaniji, govori podatak da je planirano i postrojenje za reciklažu komunalnog otpada i ekološkobiološki tretman otpadnih voda. - Sve dozvole za gradnju smo dobili i spremni smo za izvođenje. To je veliki poduhvat i radićemo ga u više faza. Da bi sve bilo urađeno kako je projektom predviđeno, mora da se izgradi valjana infrastruktura. Tu svakako računamo i na pomoć lokalne samouprave i države, kao nosilaca razvoja toga kraja, jer smatramo da naselje nije samo zanimljivo za nas kao investitore, već za celu državu – kaže gospodin Drača. Prva faza gradnje obuhvata kompleks od 370 apartmana, čija je prodaja već počela i cena po kvadratu je 2.000 evra . - Želja nam je da kupcima naših apartmana i gostima pružimo maksimalni ugođaj. Inače, naselje će biti smešteno na 1.260 metara nadmorske visine, na 20 kilometara od Raške i samo četiri kilometra od turističkog kompleksa Konaci. BELGUEST


B

U

T H E

S

I

N

S H O W R O O M

E

O F

S

S

T H E

U N I Q U E

C

L

U

B

F U R N I T U R E

NEW BYZANTIUM The creative team for cherishing traditional artistic crafts opened a salon in Vlajkoviceva Street, in Belgrade, an atelier or studio to design and present unique works of furniture called New Byzantium. The specific concept of handmade exclusive furniture finds inspiration for modern forms in the original cultural patterns and traditions of the Balkans.

I

n the working cabinet of famous Belgrade merchant and endower Djoka Vlajkovic, in a building he built at the end of the 19th and early 20th centuries, there is a showroom for unique upholstered furniture, called New Byzantium. The salon, or studio, i.e. the showroom was created by the Belgrade workshop designer team that cherishes old artistic crafts in the distinct interior of a bourgeois INFO: lounge apartment with elements of the Workshop for cherishing Secession style; tall ceilings, plaster orna- traditional artistic crafts ments along the walls and large windows Nova Vizantija 5 Vlajkoviceva Street framed by drapery. Along with paintings by respected artists, 11000 Belgrade, Serbia such as the Russians Kolesnikov or Kuznjecov Telephone/Fax: who worked in Serbia between the two cen- +381 11 334 61 51 turies, as well as carefully chosen works by Working hours: the Austrian painter Kriska, popular in clas- On Tuesdays and Fridays sical interiors, outstanding sofas, couches, from 17.00 to 21.00 and armchairs – the distinct expressions of www.novavizantija.com art at New Byzantium -- boast with artistic viznova@yahoo.com beauty and strength.

86

WINTER 2008/09 BelGuest

The showroom is enriched with small antique tables from the 19th century, created near Konjic. Like similar works of art, such as the silver jewelry of Pavle Borovac, they are reminiscent of precious medieval items with sacral ornaments or motifs from famous Serbian carpets and facades. New Byzantium retains the knowledge of old ways of wood processing – engraving, carving and intarsia. It cherishes embroidery, painting cover or gilding. A detail from the Pirot carpet used as a miniature on a red armchair cushion represents a mixture of the crass and noble. The decoration is also handmade. The furniture is precious and noble, because it has features of the Balkans and signs of bygone times. The artistic crafts workshop also does outstanding furniture conservation and restoration, which is applied in developed countries of the world. The lead conservationist at New Byzantium has an international license. Respecting the sensibility of each client, the creative team shapes exclusive and unique furniture, with the help of 3D models, thereby enriching space and life. New Byzantium overcomes the limitations and restraints in applied art, giving to visitors the beauty of several centuries VLADIMIR POČUČ


P

O

S

I Z L O Ž B E N I

L

O

V

P R O S T O R

N

I

U N I K A T N O G

K

L

U

B

N A M E Š T A J A

NOVA VIZANTIJA Kreativni tim radionice za negovanje tradicionalnih umetničkih zanata otvorio je u Beogradu, u Vlajkovićevoj ulici, salon, atelje ili studio u kome promoviše i dizajnira jedinstven nameštaj – umetnička dela sa potpisom Nove Vizantije. Specifičan koncept ručne izrade ekskluzivnog nameštaja – inspiraciju za neponovljiv, ali savremen oblik predmeta, pronalazi u originalnom kulturnom obrascu i tradiciji balkanskog podneblja.

U

radnom kabinetu bogatog beogradskog trgovca i zadužbinara Đoke Vlajkovića, u zgradi koju je u istoimenoj ulici podigao na prelazu iz 19. u 20. vek, nalazi se izložbeni prostor unikatnog, tapaciranog nameštaja, sa kreativnim potpisom Nove Vizantije. Salon, atelje ili studio, bolje rečeno showroom, osmislio je dizajnerski tim radionice iz Beograda, koja neguje tradicionalne umetničke zanate. U prepoznatljivom građanskom enterijeru jednog salonskog stana, sa elementima secesije – visokih plafona, gipsanih ornamenata duž zidova, te velikih prozora koje zakriljuju draperije. Uz slike renomiranih autora, Rusa na primer – Kolesnjikova, Kuznjecova – koji su u Srbiji stvarali između dva veka, ali i pažljivo odabrana dela austrijskog slikara Kriške, omiljenog u klasičnim enterijerima, snagom i lepotom zrače sofa, kanabe, fotelje – neponovljiv umetnički izraz Nove Vizantije. Prostor oplemenjuju antikvitetni stočići iz 19. veka, nastali u okolini Konjica. Kao i dela srodnog umetničkog izraza, poput srebrnog nakita Pavla Borovca. Podsećaju na srednjovekovne dragocenosti, koje imaju sakralnu ornamentiku ili motive sa poznatih srpskih ćilima i fasada.

Nova Vizantija čuva stare, autentične načine obrade drveta – duborez, rezbariju, intarziju. Neguje vez, oslikavanje ili pozlatu. Detalj sa pirotskog ćilima poslužio je kao minjon na jastuku crvene fotelje. Iako čvrst i sirov materijal, vuna je izvezena svilom, na impresivnoj muškoj fotelji. Spoj sirov i prefinjen... Dekoracija je, takođe, izvedena ručno. Nameštaj je vredan i otmen, jer u sebi nosi i note balkanskog prostora i tragove minulog vremena. Radionica umetničkih zanata radi i vrhunsku muzejsku konzervaciju i restauraciju nameštaja, kakva se primenjuje u savremenim zemljama sveta. Glavni konzervator Nove Vizantije za nju poseduje međunarodnu licencu. Poštujući senzibilitet svakog klijenta, kreativni tim, pomoću kompjuterskog 3D modela, oblikuje ekskuluzivne i neponovljive komade nameštaja, koji oplemenjuju prostor i obogaćuju život. Nova Vizantija prevazilazi granice, ali i sputanosti u primenjenoj umetnosti, darujući posetiocima lepotu za narednih nekoliko vekova. VLADIMIR POČUČ

BelGuest WINTER 2008/09

87


T

O

W

N

H

O

U

S

E

2

7

LUXURIOUS BELGRADE RESIDENCE

LUKSUZNA REZIDENCIJA BEOGRADA

The boutique hotel Townhouse 27 has recently appeared on the hotel map of the Serbian capital. Located in a building dating from 1929, in Kosmajska Street (Marsala Birjuzova), the hotel occupies a central position in the city and is near Kosancicev Venac, the pedestrian and shopping zone in Knez Mihailova Street and Kalemegdan Fortress.

Na hotelijersku mapu srpske prestonice ubeležen je nedavno i boutique hotel Townhouse 27. Smešten je u zgradi iz 1929. godine, u Kosmajskoj ulici (Maršala Birjuzova). Nadomak je Kosančićevog venca, pešačke i šoping-zone u Knez Mihailovoj i Kalemegdanske tvrđave.

L

ike other world metropolises, Belgrade now has a boutique hotel, a luxurious residence in the centre of the city. The hotel is distinguished by its modern architecture and minimalised interior, a highly cosmopolitan approach, while at the same time reflecting the spirit of Belgrade. Townhouse 27 offers its guests much more than superb service – discretion, comfort and elegance are part of the experience. It is furnished uniquely with carefully chosen details made of wrought iron and glass, while paintings and sculptures by sculptor Gabriel Glide refine the interior even more. The hotel has 21 suites up to 60 square metres large - Junior, Superior or Presidential. Bang & Olufsen audio and video devices, direct telephone lines and fast Internet service, as well as electronic safes, mini bars and espresso machines in the rooms confirm that Townhouse 27 intends to join the ranks of well-designed world-class hotels such as can be found in New York, San Francisco or London. The fitness and wellness centre are nearby. The business centre and conference halls are available for hotel guests and businesspeople who want to organise meetings, seminars or workshops in an INFO: exclusive environment. The ground floor Hotel Townhouse 27 of hotel Townhouse 27 features a coffee 56 Marsala Birjuzova Street house and lobby bar that satisfy the most 11000 Belgrade, Serbia sophisticated tastes of guests who visit Telephone: +381 11 20 22 900 the modern section of the Toplica Venac Fax: +381 11 26 20 955 www.townhouse27.com neighbourhood.

88

WINTER 2008/09 BelGuest

P

oput svetskih metropola i Beograd danas ima boutique hotel, luksuznu rezidenciju u centru grada. Moderne arhitekture i svedenog enterijera, koji odiše kosmopolitizmom, ali i poetičnošču prestonice, Townhouse 27 gostima nudi mnogo više od vrhunske usluge – diskreciju, udobnost i eleganciju. Opremljen je unikatnim nameštajem, a pažljivo odabrani detalji od kovanog gvožđa i stakla, umetničke slike i skulpture vajara Gabriela Glida dodatno oplemenjuju prostor. Hotel ima 21 apartman veličine i do 60 m2 – Junior, Superior ili Presidental. Bang & Olufsen audio i video uređaji, direktna telefonska linija i brzi Internet, ali i elektronski sefovi, mini bar ili espresso aparati u sobama, potvrđuju nameru da Townhouse 27 bude u rangu svetskih design hotela u Njujorku, San Francisku ili Londonu. I fitness i wellness centar nalaze se u blizini. Usluge poslovnog centra i sale za konferencije na raspolaganju su i gostima hotela i poslovnom svetu, koji žele da sastanke, seminare ili treninge organizuju na ekskluzivnom mestu. U prizemlju Townhouse 27 nalaze se Coffee house i Lobby Bar, koji zadovoljavaju i najprefinjenije ukuse posetilaca modernog kutka Topličinog venca. VLADIMIR POČUČ


R E S T A U R A N T Z O N E S I N B E L G R A D E Z O N E R E S T O R A N A U B E O G R A D U

photograph: Branko Jovanović These three maps depict the three areas where dining establishments in Belgrade are concentrated. Of course, the city has good restaurants outside of these areas, but these are the areas where most of them can be found, and where each and every natural and urban element works together to create a special atmosphere. You can select an enjoyable place beside the Danube, at the very confluence of the Sava and Danube rivers, or at the Belgrade Fortress, which looks over the rivers. We have represented Dorćol, too – one of the oldest parts of the city, which lies alongside Skadarska Street, also called the “Bohemian quarter,” one of the tourist centres of the city that can’t be missed.

Sa tri karte predstavljene su tri celine u kojima je koncentrisana ugostiteljska ponuda Beograda. Naravno, grad ima dobrih restorana i van ovih ambijenata, ali ovo su prostori gde ih ima najviše i gde svaka prirodna i urbanistička celina predstavlja jednu posebnu priču. Možete odabrati mesto za provod uz obalu Dunava, na samom ušću reke Save u Dunav ili na Beogradskoj tvrđavi koja gleda na reke. Prikazali smo i Dorćol – jedan od najstarijih delova grada, koji se naslanja na Skadarsku ulicu koja se naziva i „boemskom četvrti” i koja predstavlja jedan od nezaobilaznih turističkih punktova grada.

BelGuest WINTER 2008/09

89


Fish restaurant

BASTION 2

A

n ideal place for family gatherings, meetings and chilling out with friends and business partners. Enjoy in the pleasant environment and great selection of seafood: fish, crabs, shell fish; domestic cheese, cheese in oil, home smoked ham and steaks, accompanied with good wine that will make your visit to our restaurant a lovely and unforgettable memory. Fish restaurant BASTION 2 Braće Ribnikar 40 11000 Belgrade Telehone +381 (0)11 344 77 11 Mobile +381 (0) 64 533 42 27 Working hours from 11.00 am to 12.00 am every day

I

dealno mesto za porodične skupove, sastanke i druženja sa prijateljima i poslovnim partnerima. Uživajte u prijatnom ambijentu i u velikom izboru plodova mora: riba, rakova, školjki; domaćeg sira, sira iz ulja, domaćeg pršuta i stekovima uz dobra vina koje će Vaš boravak u našem restoranu učiniti lepim i nezaboravnim.



BELLE EPOQUE

BELLE EPOQUE

ENTRANCE OF NIGHT LIFE

KAPIJA NOĆNOG ŽIVOTA

Located at the very entrance of Belgrade night life, Belle Epoque represents unique combination of First-class European cousin, NY-LON Bar, authentic Belgrade atmosphere and hospitality.

Belle Epoque – lokal jednistvene kombinacije prvoklasne evropske kuhinje, Njujorško-londonskog bara, autentične atmosfere Beograda i ljubaznosti – nalazi se na samoj kapiji beogradskog noćnog života.

T

he bar’s design features neo-baroque style with a modern touch. The huge bar area provides staff with a luxurious amount of space to mix a range of classic and contemporary cocktails. The menu offers the possibility to choose various dishes between pastry, meat and fish, including also different kinds of salads, fresh fruits and vegetables plates. Those who have no time for long lunches can indulge themselves with various bar snacks and excellent wine. Qualified and experienced young staff takes care of preparation of food and serving guests. This place is known for covering all aspects of entertainment: qualified staff, good food, best bartenders, long wine list, and unavoidable nightlife. Music is also a key element in Belle Epoque, therefore, every night DJs and artists entertain guest with funky house rhythms and live art. All you have to do to indulge yourself is to come to Belle Epoque, and they will do the rest. According to London „Times“, Belle Epoque, with its authenticity , service quality and creativity, is a proof that Belgrade now stands shoulder to shoulder with European capitals. BELGUEST photographs: BRANKO JOVANOVIĆ

J

ednistven enterijer stilizovan je u neobaroknom stilu s elementima modernog dizajna. Prostrana zona šanka daje mogućnost barmenima da se virtuozno razmašu dok spremaju brojne klasične i moderne koktele. Meni je, takođe, široko postavljen – u njemu se nalaze raznovrsne paste, mesa, ribe, razne salate, tanjiri svežeg voća i povrća. Za one koji nemaju mnogo vremena za ručak pripremljen je meni raznovrsnih snekova i lista vrhunskih vina. Kvalifikovano i mlado osoblje brine se o pripremi hrane i služenja gostiju. Ovo mesto je poznato i po tome što pokriva sve aspekte zabave i nezaobilazna je tačka noćnog života grada. Muzika je ključni element Belle Epoqua, pa stoga, svako veče DJ-evi i umetnici zabavaljaju goste ritmovima funky housea i live artom. Sve što vi treba da učinite jeste da dođete i potpuno se prepustite. Po napisima londonskog Tajmsa, Belle Epoque, je svojom autentičnošću, kreativnošću i kvalitetnom uslugom dokazao da Beograd danas stoji rame INFO: uz rame s drugim evropskim metroDžordža Vašingtona 2 polama. +381 11 33 45 383 belleepoque011@yahoo.com



INFO Restoran Đorđe Moravka 10, 11000 Beograd Telefon za rezervacije: +381 11 344 14 22 Radno vreme: od 12 do 24 nedeljom od 12 do 18 časova Plaćanje svim platnim karticama www.restorandjordje.rs office@restorandjordje.rs

D

J

O

R

D

J

E

AN INTIMATE BELGRADE STORY The distinct approach in hospitality of an old Belgrade restaurant that was until recently located in Šekspirovoj ul (Shakespeare Street) in the Dedinje neighbourhood now comes full circle in a new space and new location. Djordje awaits his guests in a home with a yard that was built at the beginning of the last century in the Neimar district of Belgrade, in a peaceful section of the Serbian capitol.

T

he distinct approach in hospitality of an old Belgrade restaurant that was until recently located in Šekspirovoj ul (Shakespeare Street) in the Dedinja neighbourhood now comes full circle in a new space and new location. Djordje awaits his guests in a home with a yard that was built at the beginning of the last century in the Neimar district of Belgrade, in a peaceful section of the Serbian capitol. As before, Djordje cultivates the smells and tastes of international cuisine by ennobling the culinary art with specialties from Serbia and the Mediterranean. Ham in cream and mustard sauce with home potatoes, turkey and dumplings, Mediterranean style fish filet, game meat homemade deserts like cream pie, and cherry or apple strudel are only samples of a distinct culinary story from a Belgrade restaurant now in a new location. Guests of the Neimar restaurant can spend intimate moments in a harmonious, warm and modern interior while enjoying the easy-listening Evergreen sounds of well-known piano player Nikola Vasic and sipping fine wines from Serbia, France, Italy, Chile and other wine-producing countries as well as French

94

WINTER 2008/09 BelGuest

cognacs and domestic brandies made of wild pear or apricot. The winter yard with a glass roof, piano with the Djordje signature, a spacious bar and artistic photographs of Paris creates an elegant and simple atmosphere. Two separate rooms on the ground floor, one oval the other square, are furnished with classic cabinets and shelves, as well as photographs of the Serbian capitol from days of old. The restaurant keeps its discreet charm during weekly family lunches, business gatherings and occasional cocktail parties. Djordje is an authentic Belgrade restaurant that inspires its guests with style and top quality gastronomic offers. It retains the local Bohemian and kafana tradition and incarnates Belgrade’s cosmopolitan fame, a place that combines overtones of the past and new, traditional and contemporary. Every corner of the restaurant exudes refined unconventionality. That is why Djordje is a place to which we always return. VLADIMIR POČUČ


Đ

O

R

Đ

E

INTIMNA BEOGRADSKA PRIČA Prepoznatljiva ugostiteljska filozofija starog beogradskog restorana, koji se doskora nalazio u Šekspirovoj ulici na Dedinju, nastavlja se i zaokružuje u novom prostoru i na novom mestu. Đorđe svoje goste dočekuje u kući s baštom, podignutom početkom prošloga veka, na Neimaru, u mirnoj četvrti srpske prestonice.

K

ao i ranije, Đorđe neguje mirise i ukuse internacionalne kuhinje, oplemenjene specijalitetima Srbije i Mediterana. Butkice u mileramu i senfu sa pekarskim krompirom, ćuretina sa mlincima ili file lista na mediteranski način, uz jela od divljači i domaće poslastice poput krempite, štrudle s višnjama ili jabukama, samo su deo prepoznatljive kulinarske priče starog beogradskog restorana na novom mestu. Uz evergrin zvuke poznatog pijaniste Nikole Vasića, gutljaje provereno dobrih vina Srbije, Francuske, Italije, Čilea, i ostalih meridijana sveta, ali i čuvene francuske konjake, domaće rakije od divlje kruške ili kajsije, gosti restorana na Neimaru provode intimne trenutke u skladnom, toplom i moderno uređenom prostoru. Klavir, koji nosi potpis Đorđe, prostrani bar, vinske police i umetničke fotografije Pariza, u zimskoj bašti sa zastakljenim krovom, čine da prizemlje restorana odiše elegancijom i jednostavnošću. Dve izdvojene sale u prizemlju– ovalnu i četvrtastu – krase starinske komode, police i fotografije srpske prestonice iz starih vremena. Restoran zadržava diskretni šarm i tokom nedeljnih porodičnih ručkova, poslovnih skupova ili koktela koje povremeno organizuje. Đorđe je autentični beogradski restoran koji posetioce inspiriše stilom i vrhunskim gastronomskim užitkom. Čuvar je naše boemske i kafanske tradicije, ali i predvodnik kosmopolitskog renomea Beograda – mesto na kome se spajaju note prošlog i novog, tradicionalnog i savremenog. Finom, gospodskom nekonvencionalnošću odiše svaki njegov kutak... Zato Đorđe i jeste prostor kome se uvek vraćamo. VLADIMIR POČUČ

Đorđe na Neimaru Dragi prijatelji, Restoran Đorđe se od ove sezone nalazi na novoj lokaciji. U srcu Neimara, u mirnom i ekskluzivnom ambijentu, u kojoj ukus, miris i atmosfera i dalje nose isti boemski i kosmopolitski duh starog Beograda.

office@restorandjordje.rs www.restorandjordje.rs




T O U R I S T I N F O R M AT I O N & S I G H T S E E I N G T O U R S TURISTIČKE INFORMACIJE I RA ZGLEDANJE GRADA TURISTIČKI INFORMATIVNI CENTRI TOURIST INFORMATION CENTERS

- Terazije underground passage/Terazije, pešački prolaz /, Palata Albanija, tel. 2635-622, 2635-343 , rv/wh: 9-20h weekdays, sub/Sat 9-17h, ned/Sun 10-16h - Makedonska 5, tel. 3343-460, rv/wh 9-21h weekdays, sub/Sat 9-17h, ned/Sun 10-16h - Nikola Tesla Airport/ Aerodrom Nikola Tesla / , tel. 2097-638, rv/wh 9-20h sub/Sat 9-17h, ned/Sun 10-16 - Central Railway Station/ Glavna železnička stanica/, tel. 3612-732 rv/wh 9-20h weekdays, sub/Sat 9-17h, closed on Sundays - Information Center Zemun/ TC - Informativni centar Zemun / , Zmaj Jovina 14, tel. 2192-094 TOS- Informativni centar/ Information Center, Dečanska 8a, tel. 3230-566 fax 3221-068 rv/wh 9.30-21.00h weekdays, sub-ned/Sat-Sun 9.30-17.00h www.serbia-tourism.org

G E N E R A L I N F O R M AT I O N t e l . 2 6 3 5 - 6 2 2 , w w w. t o b. c o. y u

SIGHTSEEING UPON REQUEST - VANREDNI PROGRAM THE BELGRADE FORTRESS - BEOGRADSKA TVRĐAVA

REGULAR SIGHTSEEING PROGRAMME REDOVNI PROGRAM BELGRADE PANORAMA BY BUS- BEOGRADSKA PANORAMA AUTOBUSOM

The sightseeing tour includes a visit to Terazije Square, King Milan St., Slavija Square,King Milutin St., King Aleksandar Boulevard, Nikola Pašić Square, Republic Square, Vasina Street, Belgrade Fort. Departure in front of Nikola Pašić Square 12, every Sunday at 10.00 am Duration: 90 min Dvočasovni obilazak uključuje Terazije, ulicu Kralja Milana, trg Slaviju, ulicu Kralja Milutina, bulevar Kralja Aleksandra, Trg Nikole Pašića, Trg Republike, Vasinu ulicu, Beogradsku tvrđavu. Polazak sa Trga Nikole Pašića 12, svake nedelje u 12.00 h Trajanje: 90 min ARCHAEOLOGICAL SITE VINČA – ARHEOLOŠKO NALAZIŠTE VINČA

Departure in front of Nikola Pašić Square 12 every Saturday at 11.00 am Duration: 180 min Itinerary: King Aleksandar Blvd., Smederevo Road, village of Vinča, "Vinča" archaeological site. Program: Tour of the archaeological site with the tourist guide and custodian. Polazak sa Trga Nikole Pašića 12, svake subote u 11.00 Trajanje: 180 min Maršruta: Bulevar kralja Aleksandra, Smederevski put, selo Vinča, Arheološko nalazište "Vinča" Program: Obilazak Arheološkog nalazišta uz komentar vodiča i kustosa.

98

WINTER 2008/09 BelGuest

Departure point in front of the Cvijeta Zuzorić Pavilion A two-hour sightseeing tour includes a visit to Cvijeta Zuzorić Pavilion, Belgrade Fort, Military Museum, Belgrade Victor Monument, Ruđer Bošković Observatory, Ružica Church, St. Petka Chapel, Nebojša Tower, Emperor Charles' Gate, Kalemegdan Park, Gratitude to France Monument. Polazak ispred paviljona Cvijeta Zuzorić. Dvočasovni obilazak uključuje obilazak paviljona Cvijete Zuzorić, Beogradske tvrđave, Vojnog muzeja, Pobednika, opservatorije Ruđer Bošković, crkve Ružice, kapele Svete Petke, kule Nebojše, Karlove kapije, Kalemegdanskog parka, spomenika Zahvalnost Francuskoj. OLD ZEMUN-STARI ZEMUN

Departure in front of „Pinki“ Sports Center A three-hour sightseeing tour includes a visit to „Pinki“ Sports Center, Strossmeyer Street, Main Street, Town Museum, Rajačić Street, the Serbian Home, Bežanijska Street, Ičko’s house, Cetinjska Street, „Beli medved“, Branko Radičević Square, Karamatina Street, Karamata’s house, Gardoš Hill, Sinđelićeva Street, St. Nicholas Church, „Šaran“ restaurant, the Zemun Quay, „Stara Kapetanija“ harbor master's building, Gospodska Street, Victory Square, Magistrate's Hall, St. Sava Library, Kosovska Street, Davidovićeva Street, House of Dimitrije Davidović, Air force Command Building. Polazak ispred SRC „Pinki“. Dvočasovni obilazak uključuje SRC „Pinki Zemun“, Štrosmajerovu i Glavnu ulicu, Zavičajni muzej, Rajačićevu ulicu, Srpski dom, Bežanijsku ulicu, Ičkovu kuću, Cetinjsku ulicu , „Beli medved“, trg Branka Radičevića, Karamatinu ulicu, Karamatina kuća, Gardoš, Sinđelićevu ulicu, Nikolajevsku crkvu, restoran „Šaran“, Zemunski kej, Staru Kapetaniju, Gospodsku ulicu, trg Pobede, zdanje Magistrata, biblioteku Sveti Sava, Kosovsku i Davidovićevu ulicu, kuću Dimitrija Davidovića, zgradu komande vazduhoplovstva.


T O U R I S T I N F O R M AT I O N & S I G H T S E E I N G T O U R S TURISTIČKE INFORMACIJE I RA ZGLEDANJE GRADA

Hotel Accommodation Sightseeing Tours Transfers Business Service Rent-a-car Train, bus & air tickets Complete Service Assistance

www.metropoliten.com glob@metropoliten.com

BELGRADE CHURCHES AND MONASTERIES- CRKVE I MANASTIRI BEOGRADA

Departure from Your hotel. A four-hour sightseeing tour includes a visit to Ružica Church (the oldest Orthodox Church in Belgrade - 16th century), St. Petka Chapel, old Belgrade core, Patriarch's residence, Orthodox Cathedral, St. Sava Church, Vavedenje Monastery and Rakovica Monastery. Polazak ispred Vašeg hotela. Četvoročasovni obilazak uljučuje najstariju pravoslavnu crkvu u Beogradu Ružica (XVI), kapelu Svete Petke, Beogradsku varoš, Patrijaršijski dvor, Sabornu crkvu, Hram Svetog Save, manastir Vavedenje i manastir Rakovicu. OLD URBAN NUCLEUS - STARO GRADSKO JEZGRO

Departure in front of Terazije Sq. Fountain. A two-hour sightseeing tour includes a visit to Terazije Square, Prince Mihailo St., Republic Square, Kosančić Square, Orthodox Cathedral, Patriarch's Residence, Princess Ljubica's Mansion. Polazak ispred Terazijske česme. Dvočasovni obilazak uključuje Terazije, Knez Mihailovu ulicu, Trg Republike, Kosančićev venac, Sabornu crkvu, Patrijaršijski dvor, Konak Knjeginje Ljubice. WINE TOUR - VINSKA TURA

Program: Visit to the Grgeteg Monastery, sightseeing of Sremski Karlovci (Karlovci’s Grammar School, The Cathedral).Visits to wine cellar „Lagum“ including wine tasting, the Čenej farm - salaš „137“ and its stable, with lunch in the Vojvodina style. A daily exclusive excursion „Wine Tour“ includes the

professional guide from the Belgrade Program: Poseta manastiru „Grgeteg“, obilazak Sremskih Karlovaca (Karlovačka Gimnazija, Saborna crkva). Poseta vinskom podrumu „Lagum“ sa degustacijom vina, Čenej - salaš „137“. Obilazak salaša i ergele sa vojvođanskim ručkom, uz degustaciju vina. Program jednodnevnog ekskluzivnog izleta „Vinska tura“, prati stručni turistički vodič Turističke organizacije Beograda. „JEVREMOVAC“ BOTANICAL GARDEN BOTANIČKA BAŠTA „JEVREMOVAC“

Departure: Main gate of the Botanical gardens, every Saturday at 12.00h Info tel. 3244-498, 3244-847 Free admission Polazak: Glavna kapija Botaničke bašte, svake subote u 12.00h Info tel. 3244-498, 3244-847 Ulaz slobodan BELGRADE FROM THE SKY BEOGRAD IZ VAZDUHA BALLOON SERVICE LTD. Salvadora Aljendea no.5/9 Tel: 065/ 334 34 34; 062/252-067 balonservis@ptt.yu, www.balonservis.co.yu BALON CENTAR BEOGRAD tel. +381 65 811 9110 +381 65 811 9119 www.baloncentar.com office@baloncentar.com

Beograd Dositejeva 26 Tel./fax: (381) 11-2181-181 (381) 11-2622-620

TOURIST TRAIN ROMANTIKA TURISTIČKI VOZ ROMANTIKA

Sebian Railways - Železnice Srbije Info tel: 011 36-16-928, 3620-953, 36-18-353 rv/wh 8.00-16.00 weekdays romantika@yurail.co.yu www.zeleznicesrbije.com CRUISING WITH SIRONA- KRSTARENJE SIRONOM

Viewing Belgrade from the river; organised excursions to Novi Sad, Smederevo, Milanovac etc. The boat’s priorities are charter engagements, with ideal surroundings for banqu ets, promotions, family celebrations and other festivities. Info tel. 011/ 3242-490 Mobile: 063/479 244 Razgledanje Beograda sa reka, organizovanje izleta do Novog Sada, Smedereva, Milanovca i dr. Prioritet broda je čarter angažovanje, idealan ambijent za priređivanje banketa, promocija, porodičnih slavlja i drugih svečanosti. ZOO VRT-ZOO GARDEN Mali Kalemegdan bb, tel.2624-526, 3284-316 rv/wh 8.00-19.30h Free Admition Sightseeing is sponsored by Stari Grad Municipality, Makedonska 42, tel. 3225-912 Tourist Guide Association of Serbia Kondina14, tel 011 3227 450 www.vodicisr.org.yu

BelGuest WINTER 2008/09

99


KULTURA CULTURE POZORIŠTA – THEATERS www.geocities.com/bgpozorista ATELJE 212, Svetogorska 21, tel. 324-7342/www.atelje212.co.yu BEOGRADSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Mileševska 64a, tel. 2835-111, 2837-000 www.bdp.co.yu

BETON HALA TEATAR, Kraljice Natalije 3, tel.2684-588 BITEF TEATAR, Skver Mire Trailović 1, tel. 3220-608/www.bitef.co.yu DADOV, Desanke Maksimović 6/I, tel. 3243-643 www.dadov.co.yu DAH TEATAR, Marulićeva 8, tel. 2441-680 www.dahteatarcentar.com ISTER TEATAR, Karlovačka 26, Zemun, tel.2619-705 www.rex.b92.net/ister JUGOSLOVENSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Kralja Milana 50, tel. 3061-900, 3061-957 www.jdp.co.yu

KPGT, Radnička 3, tel. 3055-082, 3055-076 OPERA I TEATAR MADLENIANUM, Zemun, Glavna 32, tel. 316-2533 www.madlenianum.co.yu

NARODNO POZORIŠTE - NATIONAL THEATER (Opera, Balet, Drama / Opera, Ballet,Theatre Plays) Francuska 3, tel. 3281-333/ www.narodnopozoriste.co.yu POZORIŠTE NA TERAZIJAMA , Trg Nikole Pašića 3, tel.330-2650 www.pozoristeterazije.com SCENA RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 323-8817 SLAVIJA TEATAR, Svetog Save 16, tel. 2436-995 TEATAR BOJAN STUPICA, Kralja Milana 50, tel. 2644-447 TEATAR KULT, Bulevar kralja Aleksandra 77a, tel. 2421-314 ZVEZDARA TEATAR, Milana Rakića 38, tel. 2419-664/ www.zvezdarateatar.co.yu

DEČJA POZORIŠTA – CHILDRENS’ THEATERS BOŠKO BUHA, Trg Republike 3, tel. 2632-855 www.buha-theater.com MALO POZORIŠTE DUŠKO RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 3242-472 www.malopozoriste.co.yu POZORIŠTANCE PUŽ, Radoslava Grujića 21, tel. 2438-036 POZORIŠTE LUTAKA PINOKIO, Karađorđeva 9, Zemun tel. 2691-715/ www.ptpinokio.com TEATAR RODA, Požeška 83a, tel. 2545-260

KULTURNI CENTRI - CULTURAL CENTERS AMERIČKI KUTAK/AMERICAN CORNER, Makedonska 22, tel. 322-7694, www.americancorners-sam.net

AUSTRIJSKI KULTURNI FORUM, Kneza Sime Markovića 2, tel. 3031-956, www.aussenministerium.at/belgradkf

BRITANSKI KULTURNI CENTAR/ BRITISH CULTURAL CENTER, Terazije 8, tel. 3023-800 www.britishcouncil.org/serbia

CENTAR ZA KULTURNU DEKONTAMINACIJU, Birčaninova 21, tel. 3610-270 www.czkd.org.yu DEČIJI KULTURNI CENTAR, Takovska 8, tel. 342-2011, fax. 342-2314 DOM KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar AVNOJ-a 179, tel. 2691-442/ www.dksg.co.yu DOM OMLADINE BEOGRADA, Makedonska 22, tel. 3225-453 www.domomladine.org DOM VOJSKE JUGOSLAVIJE, Braće Jugovića 19 tel. 323-99-71 FRANCUSKI KULTURNI CENTAR/FRENCH CULTURAL CENTER, Zmaj Jovina 11, tel. 3023-600 www.ccf.org.yu

GOETHE INSTITUT-NEMAČKI KULTURNI CENTAR/GERMAN CULTURAL CENTER, Knez Mihailova 50, tel. 2622-823/ www.goethe.de/belgrad

GUARNERIUS – centar lepih umetnosti, Džordža Vašingtona 12, tel. 3346-807 www.guarnerius.co.yu

INSTITUT SERVANTES - ŠPANSKI KULTURNI CENTAR/ SPANISH CULTURAL CENTER, Čika Ljubina 19, tel. 3034-182, 3034-183/ www.belgrado.cervantes.es INSTITUT KONFUČIJE, Studentski trg 3, tel. 3284-595, www.konfucije.fil.bg.ac.yu ITALIJANSKI INSTITUT ZA KULTURU/ ITALIAN CULTURAL CENTER, Kneza Miloša 56, tel. 3629-435, fax.3621-411 www.iicbelgrado.esteri.it

KANADSKI KULTURNI CENTAR/ CANADIAN CULTURAL CENTER, Kneza Miloša 75, tel. 306-3000 KULTURNI CENTAR BEOGRADA, Knez Mihailova 6/1, tel. 2621-469/ www.kcb.org.yu KULTURNI CENTAR IRANA, Nake Spasić 3, tel. 367-2564, www.nur.org.yu RUSKI DOM / RUSSIAN CULTURAL CENTER, Kraljice Natalije 33, tel. 2642-178 www.ruskidom.org.yu

100

WINTER 2008/09 BelGuest

REX, Jevrejska 16, tel./fax 3284-534 www.rex.b92.net STUDENTSKI KULTURNI CENTAR, Kralja Milana 48, tel. 360-2014/ www.skc.org.yu ZADUŽBINA ILIJE M. KOLARACA, Studentski trg 5, tel. 2630-550 / www.kolarac.co.yu

MUZEJI – MUSEUMS KULTURNO-ISTORIJSKI MUZEJI - CULTURAL & HISTORICAL MUSEUMS ETNOGRAFSKI MUZEJ - ETNOGRAPHIC MUSEUM, Studentski trg 13, tel. 3281-888 KONAK KNJEGINJE LJUBICE - THE MANSION OF DUCHESS LJUBICA, Kneza Sime Markovića 8, tel.2638-264

KONAK KNEZA MILOŠA - THE MANSION OF DUKE MILOSH, Rakovički put 2, tel.2660-422 KUĆA ĐURE JAKŠIĆA - DJURA JAKSIC HOUSE, Skadarska 34, tel. 3230-302 MANAKOVA KUĆA - MANAK’S HOUSE, Gavrila Principa 5, tel. 303- 6114 MUZEJ SRPSKE PRAVOSLAVNE CRKVE - SERBIAN ORTODOX CHURCH MUSEUM, Kralja Petra 5, tel. 328- 2527 NARODNI MUZEJ - NATIONAL MUSEUM, Trg Republike 1a, tel 3306-048, 3306-000 www.narodnimuzej.rs

PEDAGOŠKI MUZEJ - MUSEUM OF PEDAGOGY, Uzun Mirkova 14, tel.2627-538 VUKOV I DOSITEJEV MUZEJ - VUK AND DOSITEJ MUSEUM, Gospodar Jevremova 21, tel. 2625-161

ISTORIJSKI MUZEJI - HISTORICAL MUSEUMS ISTORIJSKI MUZEJ SRBIJE - SERBIAN HISTORICAL MUSEUM (direkcija), Đure Jakšića 9/IV, tel. 2187-360, 2637-753

JEVREJSKI ISTORIJSKI MUZEJ - JEWISH HISTORICAL MUSEUM, Kralja Petra 71, tel. 2622-634

MUZEJ BEOGRADSKE TVRĐAVE – BELGRADE FORTRESS MUSEUM, Kalemegdan bb, tel. 328-4317

MUZEJ ISTORIJE JUGOSLAVIJE - YUGOSLAV HISTORICAL MUSEUM, Trg Nikole Pašića 11, tel. 328- 4317

MUZEJ BANJIČKOG LOGORA, Pavla Jurišića Šturma 33, tel. 3674-877 VOJNI MUZEJ - MILITARY MUSEUM, Kalemegdan, tel. 3344-408, 3344-915 MEMORIJALNI MUZEJI - MEMORIAL MUSEUMS MEMORIJALNI MUZEJ JOVANA CVIJIĆA, Jelene Ćetković 5, tel. 3223-126 MUZEJ NIKOLE TESLE - NIKOLA TESLA MUSEUM, Krunska 51, tel. 2433-886 MEMORIJALNI MUZEJ TOME ROSANDIĆA, Ljube Jovanovića 3, tel.265- 1434 MUZEJ IVE ANDRIĆA - IVO ANDRIC MUSEUM, Andrićev Venac 12, tel. 323-8397 ZAVIČAJNI MUZEJI - CITY MUSEUMS MUZEJ GRADA BEOGRADA - THE CITY OF BELGRADE MUSEUM, Zmaj Jovina 1, tel.2630-825

ZAVIČAJNI MUZEJ ZEMUN - ZEMUN CITY MUSEUM, Glavna 9, tel. 316- 5234 TEHNIČKI MUZEJI - TEHNICAL MUSEUMS MUZEJ AUTOMOBILA- MUSEUM OF MOTORCARS, Majke Jevrosime 30,tel. 3034-625 MUZEJ JUGOSLOVENSKOG VAZDUHOPLOVSTVA - MUSEUM OF YUGOSLAV AERONAUTICS, Aerodrom Beograd/Belgrade airport,tel. 2670-992, 2698-209 MUZEJ NAUKE I TEHNIKE – MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, Skender Begova 51, tel. 303- 7850 www.muzejnt.org.yu

PTT MUZEJ- POST MUSEUM, Majke Jevrosime 13, tel. 3210-325 ŽELEZNIČKI MUZEJ - RAILWAY MUSEUM, Nemanjina 6, tel. 361-0334 PRIRODNJAČKI MUZEJI - NATURAL HISTORY MUSEUMS PRIRODNJAČKI MUZEJ - MUSEUM OF NATURAL HISTORY, Njegoševa 51, tel. 344-2265

MUZEJ SRPSKE MEDICINE – MUSEUM OF SERBIAN MEDICINE, Džordža Vašingtona 19, tel. 3245-149

UMETNIČKI MUZEJI - ART MUSEUMS MUZEJ AFRIČKE UMETNOSTI - MUSEUM OF AFRICAN ART, Andre Nikolića 14, tel. 2651-654 MUZEJ NAIVNE UMETNOSTI-MUSEUM OF NAIVE ART, Vlajkovićeva 3, www.naiveart.org.yu MUZEJ POZORIŠNE UMETNOSTI - THEATER MUSEUM, Gospodar Jevremova 19, tel. 2626-630 MUZEJ SAVREMENE UMETNOSTI - MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, Novi Beograd, Ušće Save bb, tel. 311-5713 www.msub.org.yu MUZEJ PRIMENJENE UMETNOSTI - MUSEUM OF DESIGN, Vuka Karadžića 18, tel. 2626-494 www.mpu.org.yu

JUGOSLOVENSKA KINOTEKA - CINEMA MUSEUM, Kosovska 11, tel. 3248-250 www.kinoteka.org.yu


BEOGRADSKI RESTORANI BELGRADE RESTAURANTS *skraćenica / abbriviaton: rv/wh - radno vreme / working hours ** skraćenica / abbriviation: nat – uglavnom nacionalna kuhinja/ mainly national cuisine

RESTORANI U SKADARLIJI – RESTAURANTS IN SKADARLIJA (traditional live music) DVA BELA GOLUBA**, Bulevar despota Stefana 3, tel. 323-9079, rv/wh 10.00-24.00h nat DVA JELENA ****, Skadarska 32, tel. 323-4885, rv/wh 09.00-01.00h nat live music IMA DANA****, Skadarska 38, tel. 323-4422, rv/wh 11.00-1.00h nat live music ŠEŠIR MOJ, Skadarska 21, tel. 322-8750, rv/wh 09.00-01.00h nat live music TRI ŠEŠIRA****, Skadarska 29, tel. 324-7501, rv/wh 11.00-1.00h nat live music ZLATNI BOKAL***, Skadarska 26, tel. 323-4834, rv/wh 11.00-1.00h nat live music

INTERNACIONALNA I NACIONALNA KUHINJAINTERNATIONAL & NATIONAL CUISINE AEROKLUB, Uzun Mirkova 4, tel. 2626-077, rv/wh 9.00-23.00h AMIGO, Mladena Stojanovića 2a, tel. 2663-366, rv/wh 09.00-23.00 ARHIV****, Bulevar kralja Aleksandra 69, tel. 3230-910 rv/wh 11.00-24.00h BALAŠEVIĆ, Miška Kranjca 17a, tel.3510-920, 3583-809 rv/wh 07.00-23.00h BATLEROVA KUĆA, Gospodar Jovanova 42, tel. 2188-033 mob. 065/2188-033 rv/wh 12.00-24.00h BELLA CASA, Kej oslobođenja 37, Zemun, tel. 3730-925 BELLE EPOQUE, Džordža Vašingtona 2, tel. 3345-383 rv/wh BELLA VISTA, Karađorđeva 2-4, Savsko pristanište, tel.2632-957rv/wh 9.00-01.00h BEOGRADSKA PANORAMA, hotel Palace,Topličin venac 23, tel. 2637-222 rv/wh 19.00-01.00h BUSSINES CLUB „JELENA”, Generala Šturma 1, tel. 367-0562 rv/wh 10.00-23.00h COLONIAL SUN, Bulevar Vojvode Putnika 32-34, tel.3692-156 DAKA*****, Zemun, Hercegovačka 10, tel. 101-319 rv/wh 12.00-23.30h nat

DAKA, Đure Daničića 4, tel. 3222-068 rv/wh 11.00-24.00h DAČO, Patrisa Lumumbe 49, tel. 2781-009, rv/wh 12.00-24.00h nat DEVETKA***, Kneza Višeslava 25, tel. 3559-783, rv/wh 8.00-24.00h DORIAN GRAY, Kralja Petra 87-89, tel. 2634-151 rv/wh 8.00-02.00h ĐORĐE, Hadži Milentijeva 47 (ulaz iz Moravske 10) tel. 3441-422, rv/wh 12.00-24.00h EL TORO, Masarikova 5, tel. 361-2429 rv/wh 8.00-24.00h FRANŠ****, Bulevar JNA 18a, tel. 2641-944, rv/wh 9.00-24.00h GRČKA KRALJICA, Knez Mihailova 51, tel. 2638-363 rv/wh 08.00-24.00h HAPPY FISH, Dimitrija Tucovića 83, tel. 3444-226 rv/wh 8.00-24.00h IGUANA, Božidara Adžije 30, tel. 2443-383 rv/wh 9.00-22.00h INEX CLUB „KNEZ MIHAILO” ***, Knez Mihailova 39, tel. 2633-588 rv/wh 10.00-24.00h INTERNATIONAL PRESS CENTER CLUB, Knez Mihailova 6/III, tel. 2621-661 rv/wh 9.00-1.00h

JEVREM, Gospodar Jevremova 36, tel. 3284-746 rv/wh 11.00-01.00h closed on Sunday KALEMEGDANSKA TERASA, Kalemegdan bb, tel. 328-3011 rv/wh 12.00-1.00h nat (live music) KEJ, Kej oslobođenja 11e, Zemun, tel. 307-6866 rv/wh 9.00-1.00h KLOPKA, Stanislava Sremčevića 20, tel.2421-255 rv/wh 9.00-24.00 weekdays 13.00-24.00 KLUB KNJIŽEVNIKA, Francuska 7, tel. 2627-931, rv/wh 19.00-1.00h KLUB LICEJ, Đure Đakovića 31, tel. 3292- 672 rv/wh 13.00-24.00h , closed on Sunday KOD KAPETANA, Kej oslobođenja 43, Zemun, tel. 2103-950 KOLARAC, Knez Mihailova 46, tel. 2638-972, rv/wh 8.00-24.00h KOLIBA, Dragice Pravice 7a, tel. 753-142 rv/wh 10.00-24.00h KONOBA , Prote Mateje 35, tel. 3861-103 rv/wh 10.00-23.30h KOŠUTA, Pionirska 32, tel. 2662-969 rv/wh 9.00-23.00 nat


KRALJEVINA, Kralja Petra 13-15, tel.3305-388 rv/wh 10.00-24.00h closed on Sunday KUMBARA****, Bulevar JA 46, Beli Potok, tel. 3906-834 rv/wh 9.00-23.00h LITTLE BAY, Dositejeva 9A, tel. 3284-163 rv/wh 11.00.00-1.00h MADERA, Bulevar kralja Aleksandra 43, tel. 3231-332, rv/wh 10.00-1.00h nat METROPOLITAN GRILL*****, Hyatt Regency, Milentija Popovića 5, tel. 301-1140, rv/wh 06.30-23.30h

FACILITIES

TWO RESTAURANTS: - EXCLUSIVE & AVALA - SUMMER GARDEN RESTAURANT CONFERENCE ROOMS: - ATRIJUM, FORUM, BEOGRAD, HORIZONT, DIJALOG, BEST WESTERN CLUB, IDEJA SOUVENIR/MAGAZINE SHOP PARKING WITH SECURITY, EXCHANGE OFFICE, SAFE DEPOSIT BOX, ROOM SERVICE, LAUNDRY SERVICE ACCOMMODATION 172 ROOMS AND 8 SUITES WITH MINI BAR, SATELLITE TV, DIRECTDIAL TELEPHONE, WIRELESS INTERNET, BATHROOM WITH HAIR DRYER, OWN BALCONY (MOST WITH PARK VIEW), AIR CONDITIONING, NON-SMOKING ROOMS

BEST WESTERN HOTEL M BULEVAR OSLOBOĐENJA 56A,11000 BELGRADE, SERBIA

PHONE: +381 11 30 90 401, +381 11 30 90 609, FAX. +381 11 30 95 501

E-MAIL OFFICE@HOTEL-M.COM, WWW.HOTEL-M.COM

MYTHOLOGIA, Birčaninova 42, tel. 658-911 rv/wh 11.00-01.00h NA ĆOŠKU, Beogradska 37, tel. 3236-470 rv/wh 12.00-24.00h NOVI SALAŠ, Zemun, Sinđelićeva 34, tel. 2190-324 rv/wh 12.00-24.00h ORAČ***, Makenzijeva 81, tel. 2440-507, rv/wh 9.00-24.00h nat OSKAR, Braće Baruh 6, tel. 184-726 rv/wh 9.00-23.00h sub-ned/Sat-Sun 10.00-22.00h PASTUV****, Paštrovićeva 2, tel. 354-8058, rv/wh 10.00-23.00h PERPER lux, Omladinskih brigada 18a, tel. 2606-046 rv/wh 12.00-1.00h nat (live music) PIRE SLOW FOOD, Cara Lazara 11, tel. 2634-994 rv/wh 08.00-24.00 closed on Sunday PLATANI, Kej oslobođenja 45, tel. 2101-401 rv/wh 09.00-24.00h PROMAYA, Karađorđeva 8a, tel.2621-494 rv/wh 09.00-01.00h RUBIN***, Kneza Višeslava 29, tel. 3910-987 rv/wh 10.00-23.00 nat SALAŠ, Sinđelićeva 34, Zemun, tel. 2190-324 rv/wh 12.00-24.00h SCOTTISH PUB “VEPROV DAH”, Strahinjića bana 52, tel.2910-135 rv/wh 10.00-02.00h SENT ANDREJA**, Kej oslobođenja 35, tel. 2105-565 rv/wh 11.00-24.00h (live music) SINĐELIĆ, Vojislava Ilića 86, tel. 2412-297 rv/wh 11.00-24.00 nat SKALA, Bežanijska 3, Zemun, tel. 196-605, rv/wh 11.00-1.00h nat SRPSKA KAFANA, Svetogorska 25, tel. 3247-197, rv/wh 11.00-2.00h STARA CARINARNICA, Kej Oslobođenja 31, tel 2616-930 nat STARA HERCEGOVINA, Carigradska 36, tel. 324-5856 rv/wh 9.00-24.00h nat TABOR****, Bulevar kralja Aleksandra 348, tel. 2412-464, rv/wh 10.00-1.00h (live music) TANJIR, Francuska 42, tel. 339-1616 rv/wh 12.00-24.00h TRIBECA, Kralja Petra 20, tel. 328-5566 rv/wh 9.00-01.00h weekends 9.00-02.00h UŠĆE****, Ušće bb, tel. 2139-692 rv/wh 9.00-01.00h VERDI, Terazije 5, tel. 322-2401, rv/wh 12.00-24.00h VUK***, Vuka Karadžića 12, tel. 2629-761 , rv/wh 10.00-24.00h ZAPLET, Žarka Zrenjanina 33, tel.240-4142 rv/wh 9.00-24.00h ZEPTER CLUB****, Kralja Petra 32, tel. 328-1414 rv/wh 10.00-18.00h closed on Sunday ZLATAR, Preradovićeva 9a, tel. 2754-651, rv/wh 8.00-1.00h (live music) ZLATNA VAROŠ, Visokog Stevana 54, tel.2928-230 rv/wh 9.00-23.00h ZLATNIK****, Slavonska 26, Zemun, tel. 3166-256, rv/wh 12.00-23.00h nat ZNAK PITANJA „?”,Kralja Petra 16, tel. 2635-421, rv/wh 7.00-24.00h nat ZVEZDARA TEATAR, Milana Rakića 38, tel. 2419-401, rv/wh 10.00-24.00h

RIBLJI RESTORANI - FISH RESTAURANTS BASTION2, Braća Ribnikar 40, tel-344 77 11 BLED**, Budimska 2, tel. 3233-605, rv/wh 9.00-23.00h FISH&BAR, Braće Jugovića 3 , tel. 2622-146 rv/wh 11.00-23.00 on Sunday 11.00-18.00h KLUB TAVERNA, Zmaj Jovina 9, tel. 065/633- 5353 rv/wh 10.00-01.00h MARINADA***, Savski nasip 7, tel. 2158-331, rv/wh 10.00-1.00h (live music) OKTOPUS, Braće Krsmanović 3, tel. 2622-509 rv/wh 11.00-24.00h closed on Sunday PORTO, Francuska 52, tel. 322-5624 rv/wh 12.00-1.00h REKA, Kej oslobođenja 73b, tel. 2611-625, rv/wh 12.00-02.00h (live music) ŠARAN**, Kej oslobođenja 53, tel. 2618-235 rv/wh 12.00-01.00h (live music)

SPECIJALIZOVANI RESTORANI – SPECIALTIES RESTAURANTS ABSINTHE, Kralja Milana 33, tel. 324-0266, rv/wh 09.00-01.00 italian&french cuisine ALO ALO, Mišarska 6, tel. 324-6974, rv/wh 10.00-24.00 italian cuisine AMPHORA, Dobračina 30, tel.2625-869 rv/wh 10.00-24.00h closed on Sunday mediterranean cuisine BALSAC, Strahinjića Bana 13, tel.3285-906, rv/wh 10.00-24.00h french cuisine BELLA ITALIJA “KOD GARIĆA”, Bulevar Arsenija Čarnojevića 95, tel. 311-3778 rv/wh 11.00-24.00h ned/Sun 11.00-17.00h italian cuisine

BELLA NAPOLI, Zmaj Jovina 35, Zemun, tel.2198-162 rv/wh 12.00-24.00h closed on Monday, italian cuisine

BUONGIORNO MARE, Strahinjića Bana 57a, tel.3284-776 rv/wh 9.00-01.00h mediterranean cuisine BURITO BAR, Kraljice Marije 71, tel. 337-6546 rv/wh 9.00-24.00 mexican cuisine BYBLOS, Nebojsina 6, tel. tel.244-1938, rv/wh 12.00-24.00 lebanon cuisine CAMPO DE FIORI, Skadarska 11, tel. 3242-940 rv/wh 11.00-24.00h italian cuisine CASA NOVA, Gospodar Jovanova 42a, tel. 3036-868 rv/wh 11.00-24.00h italian cuisine CINECITTÀ, Kneza Višeslava 88, tel. 3544-967 rv/wh 12.00-24.00h italian cuisine DJU-DJU, Rige od Fere 16, tel.2182-276 rv/wh 12.00-24.00h Sunday 13.00-20.00 korean&japanese cuisine


IKKI BAR, Gospodar Jovanova 46, tel. 2184-183 rv/wh 12.00-24.00 japanese cuisine INDIAN PALACE, Ljubička 1b, tel. 3446-235 rv/wh 12.00-24.00 indian cuisine (closed on Thusday)

IPANEMA, Strahinjića Bana 68, tel. 3283-069 rv/wh 9.00-01.00 on Sunday 12.00-24.00h italian cuisine

FRESKA, Vuka Karadžića 12, tel. 3284-879 rv/wh 9.00-01.00h italian cuisine GASTON, Uzun Mirkova 5, tel. 3285-811 rv/wh 8.00-23.00h french cuisine GRČKA TAVERNA, Vjekoslava Kovača 6, tel. 416-041 greek cuisine GULI, Skadarska 13, tel.3237-204, rv/wh 12.00-23.30h italian cuisine GUŠTI MORA, Radnička 27, tel. 355-1268 rv/wh 12.00-24.00 sea food KINESKI RESTORAN 888, Birčaninova 16, tel.2659-542 fax.2644-352 rv/wh 10.00-23.00 h KINESKI RESTORAN GRAND, Zemun, Beogradska 16, tel. 219-4287, 063/801-8888 rv/wh 12.00-23.00h KOŠAVA, Kralja Petra 36, tel. 2627-344, rv/wh 09.00-1.00h weekends 12.00-01.00h italian cuisine LANGOUSTE, Kosančićev venac 29, tel.3283-680, rv/wh 12.00-24.00h mediterranean cuisine under construction

LAVA BAR, Kneza Miloša 77, tel. 3610-525 rv/wh 10.00-01.00h mediterranean cuisine MAMMA MIA****, Resavska 70, tel. 2687-683 rv/wh 8.00-24.00h italian cuisine OPERA, Obilićev venac 30, tel. 3036-200 rv/wh 9.30-00.30h italian cuisine OTTIMO, Studentski trg 10, tel. 3286-454 rv/wh 9.00-01.00h italian cuisine PANE E VINO, Dobračina 6, tel.3036-011 rv/wh 11.00-23.00h closed on Sunday, italian &mediterranean cuisine

PEKING, Vuka Karadžića 2, tel. 181-931 rv/wh 11.00-24.00 chinese cuisine PIETRO DELL`ORO, Trnska 2, tel.3447-700 rv/wh 9.00-01.00h italian cuisine PIZZA HUT, Makedonska 44, tel. 3243-255 rv/wh 11.00-24.00 italian cuisine POSLOVNI KLUB „KOŠUTNJAK”, Pere Velimirovića 1, tel. 661-344 rv/wh 10.00-22.00h venision PRIRODA, Batutova 11, tel. 2491-890, rv/wh 12.30-22.00h vegetarian-macrobiotic cuisine PROVANS, Partizanski put 1B (teniski tereni OFK), tel. 2088-466 rv/wh 10.00-24.00 serbian&french cuisine

PUTUJUĆI GLUMAC, Gospodar Jevremova 65, tel. 3341-024 rv/wh 9.00-02.00h italian cuisine QUE PASA, Kralja Petra I 13-15, tel. 3284-764 rv/wh 9.30-01.30h international cuisine RESAVA, Resavska 24, tel. 3233-192 rv/wh 12.00-24.00h mediterranean cuisine ROYAL KNEZ***, Kneza Sime Markovića 10, tel. 2635-160 rv/wh 12.00-24.00h italian cuisine

SOVA - MAO TAO, Gračanička 18, tel. 2622-656, fax 2620-668 rv/wh 10.00-24.00 chinese cuisine THASSOS, Cara Lazara 3, tel. 2620-631, rv/wh 10.00-02.00h greek cuisine TRAG, Đorđa Jovanovića 2, tel. 3227-495 rv/wh 11.00-2.00h italian cuisine TRAČ, Mileševska 39, tel.3447-000 rv/wh 09.00-24.00h italian cuisine TRAMONTANA, Kraljice Katarine 26, tel. 3542-237 rv/wh 12.00-23.00h sea food VELIKI ŠANGAJ, Omladinskih brigada 18b, tel. 137-986 rv/wh 12.00-23.00h chinese cuisine VILLA CLUB 69, Krunska 69, tel. 3442-656 rv/wh 12.00-24.00 french&italian cuisine ZAPATA, Vojvode Bogdana 13, tel. 3809-207 rv/wh 10.00-01.00h mexican cuisine ZLATNI ORIJENT, Dr.Ivana Ribara 184a, tel.3187-385 rv/wh 12.00-22.00 chinese cuisine ZORBA, Kraljice Marije 71, tel. 337-6547 rv/wh 12.00-24.00h greek cuisine

RESTORAN PIZZERIE - RESTAURANTS PIZZERIAS ASTERIX, Ušće 1, tel. 311-2219 rv/wh 12.00-4.00h CAMPO DE FIORI, Zemun, Dubrovačka 10, tel.3242-940 FONTANA, Bulevar kralja Aleksandra 88, tel. 3020-636 rv/wh 9.00-1.00h GOLUB, Bulevar kralja Aleksandra 204, tel. 421-401 rv/wh 8.00-23.00h Zemun, Ugrinovačka 3, tel. 316-19-89

KOŠAVA, Kralja Petra 36, tel. 2627-344, rv/wh 09.00-1.00h weekends 12.00-01.00h LUDILO, Njegoševa 35, Zemun, tel. 3169-006 rv/wh 12.00-24.00h „M”, Vlajkovićeva 7, tel. 3231-448 rv/wh 8.00-11.30h ORAO, Bulevar despota Stefana 32, tel. 3228-836 rv/wh 00.00-24.00h

RESTORANI NA VODI - BOAT RESTAURANTS ADA, Bulevar Nikole Tesle bb, tel. 2607-590 rv/wh 10.00-02.00h weekends 10.00-04.00h live music ACAPULCO, Zemunski kej bb, tel.063/7784-760 rv/wh 12.00-04.00h (live music) AMSTERDAM, Kej oslobođenja bb, tel.319-4971 rv/wh 09.00-01.00h club restoran BAHUS, Kej oslobođenja bb, tel.301-5082 rv/wh 10.00-01.00h international cuisine BANGKOK, Kej oslobođenja bb, mob. 064/112 34 52 rv/wh 10.00-1.00h BELA LAĐA, Bulevar Nikole Tesle bb, tel. 2600-222 rv/wh 11.00-02.00h CRNI PANTER, Savski kej bb ČARDA STARA KOLIBA, Ušće bb, tel.3117-666, 3117-444 rv/wh 12.00-24.00h DIJALOG, Ušće bb, tel. 311-4847 rv/wh 10.00-01.00h

BelGuest WINTER 2008/09

103


YOUR PLEASURE IS OUR IDEA

VAŠE ZADOVOLJSTVO JE NAŠA IDEJA

“NAPRED - UGOSTITELJSTVO” D.O.O. - BEOGRAD

HOTEL N je smešten u mirnom i tipičnom ambijentu Voždovca. Od sadržaja hotel ima 108 soba, 3 apartmana, restoran, aperitiv bar, 2 sale za seminare sa pratećom opremom, internet u sobama i sl.

-Od hotela se veoma brzo i lako stiže do svih važnijih destinacija u gradu: centar, autobuska i železnička stanica, aerodrom... -From the «N» Hotel you can quickly and easily reach all major points of the city: centre, bus terminus, railway station, aiport...

The «N»Hotel is placed in quite and tyipical enviroment of Voždovac. The capacity of the hotel is 108 rooms, 3 apartments, restaurant, aperitive bar, 2 fully-equipped conference rooms, internet, etc...

BILEĆKA 57 (VOŽDOVAC) Tel: +381 (0)11 39-721-83 Fax: +381 (0)11 39-555-55 www.hotel-n.co.yu E-mail: office@hotel-n.co.yu

SOBE-ROOMS, APARTMANI-APARTMENTS, DNEVNI ODMOR-VACATION, PANSION-FULL BOARD, RESTORAN-RESTAURANT, APERITIV BAR-APERIYTIVE BAR DINERS CLUB PRINCIPAL, Ušće bb, tel. 2140-467, rv/wh 12.00-1.00h (live music) KARIBI, Ušće bb, tel.2130-858 rv/wh 11.00-03.00h KEJ, Kej oslobođenja 11 E, tel.3076-866 rv/wh 9.00-1.00h KLUB MAG, Kej oslobođenja 2c, tel. 2698-398, rv/wh 12.00-24.00h KOD GOCE I RENATA, Pančevački put bb, tel.2710-401 rv/wh 11.00-23.00h KOLIBA, Ušće bb, tel. 311-7444 rv/wh 12.00-01.00h LAGUNA, Ušće bb, tel. 065/246-5539 rv/wh 14.00-23.00h MARINERO, Kej oslobođenja 11a, tel. 3165-953 rv/wh 10.00-02.00h (live music) OTARD, Zemunski kej bb, tel. 3195-905 rv/wh 09.00-01.00h (live music) italian cuisine PAŠA, Kej oslobođenja 7, tel. 612-119 rv/wh 10.00-24.00h riblji restoran PINGVIN, Savski kej bb, tel. 177-5577, rv/wh 10.00-1.00h PRESTIGE, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.2695-308 rv/wh 22.00-03.30h STARA KOLIBA, Ušće bb, tel.3117-666 rv/wh 12.00-02.00h VIKTORIJA, Ušće bb, tel. 3132-566 rv/wh 11.00-02.00h VODENICA, Bulevar vojvode Bojovića 5b, tel. 2628-250 rv/wh 12.00-23.00h ŽABAR KLUB, Kej oslobođenja bb, tel. 3191-226, rv/wh 12.00-24.00h

MCDONALD’S RESTORANI – MCDONALD’S RESTAURANTS FONTANA (Mc Drive), Narodnih heroja 2, tel. 2699-012 PIRAMIDA, Jurija Gagarina 153, tel. 176-4353 POŽEŠKA, Požeška 98a, tel. 3544-473 RAKOVICA, Kneza Višeslava 45, 2322 090 SLAVIJA, Deligradska 2, tel. 2685-093 TERAZIJE, Terazije 27, tel. 3238-732 TIME OUT, Bul. Mihaila Pupina 85a, tel. 311-9577, rv/wh 00.00-24.00 ZELENI VENAC, Brankova (plato), tel. 2638-249 ZEMUN, Glavna 21, Zemun, tel. 197-511

HOTELI – HOTELS ALEKSANDAR PALAS, Kralja Petra 13-15, tel. 3305-300, fax.3305-334 CONTINENTAL HOTEL BEOGRAD, Vladimira Popovića 10, tel. 2204-204 fax 311-1402 HYATT REGENCY BELGRADE, Milentija Popovića 5, tel. 301-1234 fax 311-2234

104

WINTER 2008/09 BelGuest

ZLATNIK, Dobanovačka 95, tel. 3167-511 fax 3167-235 ADMIRAL CLUB, Venizelosova 31, tel.3038-260 BALKAN, Prizrenska 2, tel.3636-000 fax 2687-581 BEST WESTERN Hotel M, Bulevar Oslobođenja 56a, tel. 3090-401 fax 3095-501 BEST WESTERN Hotel Šumadija, Šumadijski trg 8, tel. 3054-100, 3054-203 HOLIDAY INN,Španskih boraca 74, tel. 3100000, fax. 3100100 IN HOTEL, Bulevar Arsenija Čarnojevića 56, tel. 310-5300 fax 310-5351 MAJESTIC, Obilićev venac 28, tel. 3285-777 fax 3284-995 MOSKVA, Balkanska 1, tel. 2686-255 fax 2688-389 MR.PRESIDENT DESIGN HOTEL, Krađorđeva 75, tel.361-2050 PALACE, Topličin venac 23, tel. 2185-585, 2637-222 fax 184-458 PRESTIGE, Bulevar vojvode Mišića 24, tel. 3057-465 fax 3057-466 SLAVIJA LUX, Svetog Save 2, tel. 3084 800fax 3442-931 TOWNHOUSE 27, Maršala Birjuzova 56, tel. 2022-900 fax 2620-955 ZIRA, Ruzveltova 35, tel.3314-800. fax 3314-801 ASTORIA, Milovana Milovanovića 1a, tel. 3650 100; fax 3650 140 BALKAN, Prizrenska 2, tel.3636-000 fax 2687-581 ELEGANCE, Zrenjaninski put 98a, tel.2075-000 fax.2075-005 KASINA, Terazije 25, tel. 3235-574 fax 3238-257 LE PETIT PIAF, Skadarska 34, tel. 303 52 52 fax 3035-353 N, Bilećka 57, tel. 3972-183 fax 3955-555 NACIONAL, Bežanijska kosa bb, tel. 2601-156 fax 2601-177 ORAŠAC, Luke Vojvodića 25N, tel. 3055-822 fax. 2561-090 PARK, Njegoševa 4, tel. 3640-385 fax. 3640-381 PRAG, Kraljice Natalije 27, tel. 3610-422 fax 3612-691 REX, Sarajevska 37, tel. 361-1862 ROYAL, Kralja Petra I 56, tel. 2626-426 fax 2634-222 SKALA, Zemun, Bežanijska 3, tel. 196-605, 3075-032 fax 2190-724 SLODES, Borska 92F, tel. 3055-518 fax 3056-524 SRBIJA, Ustanička 127c, tel. 289-0404 fax 289-2462 SPLENDID, Dragoslava Jovanovića 5, tel 3235-444 fax 324-3298


UNION, Kosovska 11, tel.3248-022 fax 3224-480 BEOGRAD, Balkanska 52, tel. 2645-199 fax 2645 361 EXCELSIOR, Kneza Miloša 5, tel. 3231-381 fax 3231-951 LAV, Cara Dušana 240, Zemun, tel. 3163-289 fax 3162-648 SLAVIJA, Svetog Save 1-9, tel. 3084 800 fax 2431-517 TAŠ, Beogradska 71, tel. 3243-508 fax 3238-027 TRIM, Kneza Višeslava 72, tel 3540-670 fax 3540-669

HOTELI U OKOLINI BEOGRADA HOTELS IN BELGRADE`S VICINITY BABE ***, Sopot, M.Milinkovića 3, tel.8260-078 fax 8230-077 OBRENOVAC**, Obrenovac, Miloša Obrenovića 189, tel. 872-1039 PRESIDENT ****, SC Kovilovo, Zrenjaninski put 170, tel. 2075-200 fax 2075-260 RADMILOVAC **, Smederevski put bb, tel. 341-6131 SUČEVIĆ M ***,Dugo polje 1a, Avalski put, tel. 3907-777 fax. 3907-771

MOTELI U OKOLINI BEOGRADA MOTELS IN BELGRADE`S VICINITY 1000 Ruža, Bulevar JNA 6, Beli Potok, tel.390-6779 ŠARIĆ, Ibarski put 6, tel.832-5419 TARA, Zrenjaninski put 151b, tel.332-0591

APARTMENTS- APARTMANI City Hottels, Rableova1, tel. 3436-540 Kraljičini apartmani*****, Šure Daničića 13, tel.322-4318 Vila Kalemegdan, Strahinjića bana 7, tel.2637-856

AVIO KOMPANIJE - AIRWAY COMPANIES AEROFLOT, Knez Mihailova 30/III, tel. 328-6064 www.aeroflot.ru AEROSVIT, Nikole Spasića 3, tel. 3283-430 www.aerosvit.com AIR FRANCE, Knez Mihailova 30/II, tel. 2638-222 www.airfrance.com AL ITALIA, Terazije 43/I, tel. 3245-000, www.alitalia.com AUSTRIAN AIRLINES, Terazije 3/III, tel. 3248-077 www.austrianairlines.co.yu BRITISH AIRWAYS, Knez Mihailova 30/IV, tel. 3281-303 www.britishairways.com CZECH AIRLINES, Kralja Milana 6/I, tel. 3614-592 www.czechairlines.com EMIRATES, Knez Mihailova 30/III, tel./fax. 303-4489 www.emirates.com LUFTHANSA, Terazije 3/VII, tel. 3034-944 www.lufthansa.co.yu MONTENEGRO AIRLINES, Knez Mihailova 23/I, tel. 2621-122, www.montenegroairlines.com OLYMPIC AIRLINES, Vasina 14/1, tel. 3036-750 www.olimpicairlines.com QATAR,Studentski trg 10, tel. 2627-879 QANTAS, Knez Mihailova 30/III, tel. 2639-166 www.qantas.com.au SINGAPORE AIRLINES, Trg Nikole Pašića 12/III, tel. 3035-738 SRI LANKAN AIRLINES, Trg Nikole Pašića 12/4, tel. 334-8264 www.srilankan.aero SWISS INTERNATIONAL, Terazije 3/VII, tel. 3030-140 www.swiss.com TUNISAIR, Skadarska 19/I, tel. 3233-174 www.tunisair.com TURKISH AIRLINES, Knez Mihailova 30/V, tel. 3036-195, Aerodrom Nikola Tesla, tel. 209-7225 www.thy.com

DOMAĆE AVIO KOMPANIJE AVIOGENEX, Narodnih heroja 43, tel. 2600-445, www.aviogenex.com JAT AIRWAYS, Bulevar umetnosti 16, tel. 3112-123, www.jat.com

MEĐUNARODNI AUTOBUSKI SAOBRAĆAJ INTERNATIONAL BUS TRANSPORT BASTURIST, Železnička 4, tel.2627-146, Rezervacije – Reservation tel. 2622-526

MEĐUNARODNI ŽELEZNIČKI SAOBRAĆAJ INTERNATIONAL RAILWAY TRANSPORT Informacije - Information tel. 360-2899

RENT-A-CAR AUTO KUĆA KOLE, Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel.2286-360 Cara Dušana 209, tel.316- 8703 www.skoda-kole.com

AUTOTEHNA, Bulevar kralja Aleksandra 94, tel. 2433-314, 2433-323 fax 2451-667 www.autotehna.com Obilićev venac 25, tel. 2620-362, 2629-423 Maksima Gorkog 30, tel. 245-7677, 3441-749, Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel. 2286-133/136 AVACO, Trnska 7, tel. 2433-797 fax 344-0412 /www.avaco.co.yu BUDGET, Hotel Hyatt Regency, Proleterske solidarnosti 38, tel. 311-3050 fax.311-5214; rezervacije tel. 2137-703 Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel. 2286-361 www.budget.co.yu INEX, Topličin venac 17, tel.2639-319 Južni bulevar 40, tel. 2452-160 Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel. 2286-356 FAMILY, Bulevar Nikole Tesle 42a, tel. 301-3747 HERTZ- PUTNIK, Trg Nikole Pašića 1, tel. 3346-179 Palmira Toljatilja 9, Hotel Putnik, tel.2695-225, 3193-805 Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel. 2286-017 www.hertz.co.yu MASTER, Hotel Slavija, Svetog Save 1, tel. 245-0842 ext. 4100 Aerodrom Beograd, Belgrade Airport tel. 2097-468 NACIONAL, Aerodrom Nikola Tesla, Airport Nikola Tesla, tel./fax. 2286-413 Kralja Petra 64, tel./fax 3285-550, www.nationalcar-scg.com PRIMERO, Aerodrom Beograd, Belgrade Airport tel. 2286-362 /www.primero.co.yu Bul. AVNOJ-a 59, tel. 301-5004 Hotel Interkontinental, V. Popovića 10 tel 311 2910 REZIME , Maršala Birjuzova 22, tel. 328-5701 www.rezime-rentacar.co.yu SKILL, Sava Centar, Milentija Popovića 9, tel. 3113-684, 136-830 STAR CAR, hotel Metropol, Bulevar kralja Aleksandra 69, tel./fax 3035-200, mob. 063/358535 /www.starcar.co.yu UNIS kombi rental, Bulevar kralja Aleksandra 54, tel. 3244-422 VIP, Humska 1, tel. 3691-890, 3690-890, Aerodrom Beograd, Belgrade Airport tel. 2286-245/ www.vip-rentacar.co.yu YU TIM, Bulevar Zorana Đinđića 71, tel. 3118-861, 2692-339 mob.063/282-191 www.yutim.co.yu Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel. 2286-161 mob.063/279-668 ZIM rent-a-car&minibus transfers, GSA (royal olympic cruises), Čubrina 6-8, tel.303-6500 www.zim-rentacar.com RENT-A-LIMO

ELITE LIMO- Luxury Limousine Service, tel.021/458-838 www.limo.co.yu LIMO SERVIS - Zemun, Cara Dušana 173, tel. 063/123 5555 www.limoservis.co.yu BelGuest WINTER 2008/09

105


OPŠTE INFORMACIJE - GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9812 PRIJEM TELEGRAMA TELEFONOM - TELEGRAMS BY PHONE . . . . . . . . . . . . . .96 SPORTSKE INFORMACIJE - SPORTS INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9814 TAČNO VREME - TIME INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 TELEFONSKI PRETPLATNICI - PHONE DIRECTORY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .988 URGENTNI CENTAR - EMERGENCY MEDICAL CENTER . . . . . . . . . . . . . .361-8444 VATROGASCI - FIRE DEPARTMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93

LINIJE GRADSKE ŽELEZNICE - CITY RAIL LINES ŽTP Beograd- BEOVOZ, Nemanjina 6, tel.361-4971 www.zeleznice srbije .co.yu Informacije - Information, tel. 337-0031, 337-0032

ŠLEP SLUŽBA - TOWING SERVICE 00-24h

Novi Beograd, Brodarska bb, Staro sajmište, tel. 301-70-70

TAKSI SLUŽBE- TAXI SERVICES ALFA, tel. 344-1100 ALO, tel. 3564-555 AURORA, tel. 3699-333 BEOTAXI, tel. 970, SMS 063,064/9700

BEOGRADSKI, tel. 9801 GOLD, tel. 3291-818 NBA, tel. 318-5777 MAXIS, tel. 9804 M TAXI, tel. 316-2626 NAXI-TAXI, tel. 2157-668

LUX, tel. 3030-123 PLAVI, tel. 3555-999 PINK, tel. 9803 ZELENI, tel. 324-6088 ŽUTI, tel. 9802

DIPLOMATSKA PREDSTAVNIŠTVA-DIPLOMATIC OFFICES INFORMATION: For all formalities concerning the extension of sojourn in Yugoslavia, issuing of visas, losing of passports in Belgrade, contact the Ministry of Internal Affairs, Secretariat in Belgrade,26, Kneza Miloša St. tel. 3615-055 www.mfa.gov.yu ALBANIJA/ALBANIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 25A, tel. 3066-642, fax 2665-439 rv/wr pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h,

Konzulat/ Consular Section rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00-13.00h ALŽIR/ALGERIA, Maglajska 26b, tel. 3671-211 fax 2668-200 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00 -15.00h

V.I.P. LIMO SERVICE - Bulevar Mihajla Pupina 10a, tel. 063/111 5466 www.viplimo.co.yu

PUTOVANJA - TRAVEL JP Aerodrom “Nikola Tesla” – Airport Nikola Tesla, tel. 209-4000, 209-4444 www.beg.aero

Autobuska stanica Lasta- Bus Station Lasta, Železnička 2, tel.2625-740 Beogradska autobuska stanica - Belgrade Bus Station, Železnička 4, tel. 2636-299, 2627-146 www.bas.co.yu

FUDEKS, Balkanska 47, tel. 3620-255, fax 2686-602 www.fudeks.co.yu JAT autobuski terminal - JAT Bus Terminal, Hotel Slavija Lux, Svetog Save 1-9, tel. 2450-584 www.jat.co.yu

Saobraćajno preduzeće Lasta – Transport Company Lasta, Niški put 4, tel. 2882-740 www.lasta.co.yu

Železnička stanica Beograd - Railway Station Belgrade, Savski trg 2, tel. 2645-822 www.zeleznicesrbije.co.yu

Železnička stanica Dunav - Railway Station Dunav, Đure Đakovića 39 tel. 3392-344 INFORMACIJE ZA VOZAČE

DRIVERS’ INFORMATION www.amsj.org.yu

Informativni centar AMSS - Information center AMSS, tel. 333-1100 Touring servis AMSJ Ruzveltova 16a, tel.SAOBRAĆAJU 9800 INORMACIJE O ,GRADSKOM Služba pomoći na putevima - Roadside repair, tel. 987 INFORMATION ON PUBLIC TRANSPORTATION GSP Beograd, Zmaj Jovina 41, tel. 2627-411, 2629-019 www.gsp.co.rs

VAŽNI TELEFONI - IMPORTANT PHONE NUMBERS BUĐENJE - WAKE UP SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9811 HITNA POMOĆ - EMERGENCY WARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94 MEĐUMESNI RAZGOVORI - LONG-DISTANCE CALLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . .900 MEĐUNARODNI RAZGOVORI - INTERNATIONAL CALLS . . . . . . . . . . . . . . . .901 METEOROLOŠKA OBAVEŠTENJA - WEATHER FORECAST . . . . . . . . . . . . . . .9823 MILICIJA - POLICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92

106

WINTER 2008/09 BelGuest


ANGOLA/ANGOLA, Vase Pelagića 32, tel. 3693-270 fax 3690-191 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h

ARGENTINA/ARGENTINA, Knez Mihailova 24/I, tel. 2623-751 fax 2622-630 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-15.30h

AUSTRIJA/AUSTRIA, Kneza Sime Markovića 2, tel. 3336-500, fax. 635-606

Odeljenje za vize/Visa Section, tel, 041/120-120 rv/wh pon-sre-čet/mon-wed-thu 9.00-17.00h

Konzulat/Consular Section, tel. 3336-593 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-11.00h AUSTRALIJA/AUSTRALIA, Vladimira Popovića 38-40/8th floor, tel. 330 3400 fax: 330 3409 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h

BELGIJA/BELGIUM, Krunska 18, tel. 3230-018 fax 3244-394 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h Odeljenje za vize/Visa Section, tel. 0800/120-120

BELORUSIJA/BELARUS, Deligradska 13, tel. 3616-938 fax 3616-836 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-17.00h

BOLIVIJA/BOLIVIA, -consulate, Slobodana Jovanovića 23, tel./fax 2757-819 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.30-14.30h

BOSNA I HERCEGOVINA/ BOSNIA AND HERZEGOVINA, Krunska 9, tel.3241-170 fax 3241-057, rv/wh pon-pet/mon-fri 09.00-17.00h

Konzulat/Consular section, , tel.3038-204 rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00-14.00h BRAZIL/BRAZIL, Krunska 14, tel. 3239-781 fax 3230-653 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-14.30h BUGARSKA/BULGARIA, Birčaninova 26, tel. 3613-980 fax 3611-136 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.30h

Konzulat/Consular section, Hadži Milentijeva 69, tel.3446-454 CRNA GORA, Užička 1, tel./fax 2668-975, rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h ČEŠKA/CZECH REPUBLIC, Bulevar kralja Aleksandra 22, tel. 3230-133 fax 3236-448 rv/wh pon-čet/mon-thu 8.00-16.00h pet/fri 8.00-14.30h

Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-čet/mon-thu 9.00-12.00h ČILE/CHILE-consulate, Tomaša Ježa 16-20, tel./fax 2459-974 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-14.00h

DANSKA/DENMARK, Neznanog junaka 9a, tel. 3679-500 fax 3679-502 rv/wh pon-pet/monfri 9.00-16.00h

EGIPAT/EGYPT, Andre Nikolića 12, tel. 2650-585 fax 2652-036 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h EKVADOR/ECUADOR-consulate, Graničarska 8/III, tel./fax. 3440-135 rv/wh pon-pet/mon-fri 9-15.00h FINSKA/FINLAND, Birčaninova 29, tel. 3065-400 fax 3065-375 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-15.45h Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-13.00h FRANCUSKA/FRANCE, Pariska 11, tel. 3023-500 fax. 3023-510 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-13.00h & 15.00-17.00h

GABON/GABON- consulate, Lomina 48, tel. 3626-147 fax 3626-110 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.30-15.30h GANA/GHANA, Djordja Vajferta 50, tel. 3440-856 fax 344-0071 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h GRČKA/GREECE, Francuska 33, tel. 3226-523 fax 3344-746 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h Konzulat/Consular Section, Strahinjića Bana 76, tel. 3341-507 GVINEJA/GUINEA, Ohridska 4, tel./fax 3444-840 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h HOLANDIJA/THE NETHERLANDS, Simina 29, tel. 2023-900 fax 2023-999 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-17.00h Odeljenje za vize/Visa Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-11.00h HRVATSKA/CROATIA, Kneza Miloša 62, tel. 3610-535 fax 3610-032 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h Konzulat/Consular Section, Sime Lozanića 11, tel. 3670-078 fax 3613-566 ,rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h INDIJA/INDIA, Ljutice Bogdana 8, tel.2661-029 fax 3674-209 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-17.00h INDONEZIJA/INDONESIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 18, tel. 3674-062 fax 3672-984 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-17.00h IRAN/IRAN, Ljutice Bogdana 40, tel. 3674-360 fax 3674-363 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h ITALIJA/ITALY, Birčaninova 11, tel. 3066-100 fax 3249-413 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.30-17.00 Odeljenje za vize/Visa Section, Birčaninova 9, tel. 3066-169 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-15.00h IZRAEL/ISRAEL, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 47, tel. 3643-500 fax 3643-555 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-15.00h Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00-12.00h JAPAN/JAPAN, Vladimira Popovića 6, (Genex Apartments), tel. 3012-800 fax 311-8258 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-17.00h KANADA/CANADA, Kneza Miloša 75, tel. 306-3000 fax 3063-042 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h KINA/CHINA, Avgusta Cesarca 2V, tel. 3695-057 fax 3066-001 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-16.30h Konzulat/Consular Section, Perside Milenković 9, tel. 3693-163 KIPAR/CYPRUS, Generala Save Grujića 18, tel. 3620-002 fax 3621-122 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-15.30h KONGO/CONGO, Moravska 5, tel/fax. 3446-431 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h KUBA/CUBA, Vukovarska 3, tel. 3692-441 fax 3692-442 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-13.00h LIBAN/LEBANON, Diplomatska kolonija 5, tel. 3675-153 fax 3675-156 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h LIBIJA/LIBYA, Sime Lozanića 6, tel. 2663-445 fax 3670-805 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h MAĐARSKA/HUNGARY, Krunska 72, tel. 2440-472 fax 3441-876 rv/wh pon-čet/mon-thu 9.00-16.30h pet/fri 8.00-14.00h Konzulat/Consular Section, Vladete Kovačevića 3, tel. 3691-974 rv/wh pon-čet/mon-thu 8.30-15.30h pet/fri 8.30-13.00h MAKEDONIJA/MACEDONIA, Gospodar Jevremova 34, tel. 3284-924 fax 328-50-76 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h Konzulat/Consular Section, tel. 3284-967 rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00-12.00h (except Wednesday) MALEZIJA/ MALAYSIA, Krajiška 2, tel. 2662-736 fax 3679-080


rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-16.30h

MAROKO/MOROCCO, Sanje Živanović 4, tel. 369-0288 fax 3690-499 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h MEKSIKO/MEXICO, Ljutice Bogdana 5, tel. 3674-170, fax 3675-013 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h MIJANMAR/MYANMAR, Kneza Miloša 72, tel. 3617-165 fax 3614-968 rv/wh 8.30-15.30h NAMIBIA/NAMIBIJA-consulate, Boška Buhe 220, Grocka, mob.063/1111 450 NEMAČKA/GERMANY, Kneza Miloša 74-76, tel. 3064-300 fax 3064-303 rv/wh pon-čet/mon- thu 7.30-16.30h Konzulat/Consular Section, Birčaninova 19a, tel. 3064-400 fax 3064-403 NORVEŠKA/NORWAY, Užička 43, tel. 367-0404 fax 369-0158 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h Odeljenje za vize/Visa Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00-12.00h (except Wednesday) PAKISTAN/PAKISTAN, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 62, tel. 2661-676 fax 2661-667 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-17.00h PALESTINA/PALESTINE, Maglajska 14, tel. 3671-407 fax 3671-336 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h PAPSKI NUNCIJAT/APOSTOLIC NUNCIATURE, Svetog Save 24, tel. 3085-356 fax 3085216 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-13.00h & 16.00-18.00h PERU/PERU, Terazije 1, tel. 322-1197 fax 3228-694 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h POLJSKA/POLAND, Kneza Miloša 38, tel. 2065-301 fax 3617-576 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h PORTUGAL/PORTUGAL, Vladimira Gaćinovića 4, tel.2662-894 fax 2662-892 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.30-16.00h Konzulat/Consular Section, rv/wh 10.00 - 13.00h REPUBLIKA IRSKA/REPUBLIC OF IRELAND – consulat, Zadarska 2/II, tel. 2183-581 fax 303 6096 rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00h - 12.00h REPUBLIKA KOREJA/REPUBLIC OF KOREA, Užička 32 tel. 3674-225 fax. 3674-229 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-12.00h, 13.30-16.30h RUMUNIJA/ROMANIA, Užička 10, tel. 3675-772 fax 3675-771 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h Konzulat/Consular Section, Miloja Đaka 1c,tel. 3670-798 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-13.00h RUSIJA/RUSSIAN FEDERATION, Deligradska 32, tel. 3611-323 fax 3611-900 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-17.00h Konzulat/Consular Section, tel. 3613-964 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-12.00h SAD/USA, Kneza Miloša 50, tel. 3619-344, fax 361-5489 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-17.00h SAN MARINO, Makedonska 24/25, tel.3223-509 fax.3374-144 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.0013.00h SEJŠELI/SEYCHELLES-consulate, Beogradskog Bataljona 42, tel. 3547-309 fax 3547-028 SIRIJA/SYRIA, Aleksandra Stambolijskog 13, tel.2666-124 fax 3440-221 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-14.30h Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-11.30h SLOVAČKA/SLOVAK REPUBLIC, Bulevar umetnosti 18, tel. 2223-800 fax 2223-820 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-čet/mon-thu 9.00-12.00h (except Friday)) SLOVENIJA/SLOVENIA, Pariska 15, tel. 3038-477 fax 3288-657 rv/wh pon-čet/mon-thu 9.0017.00h pet/fri 9.00-16.00h ŠPANIJA/SPAIN, Prote Mateje 45, tel. 344-0231 fax 344-4203 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.30h ŠRI LANKA/SRI LANKA- consulate, Žanke Stokić 21, tel. 3690-245 fax 369-0243 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h ŠVAJCARSKA/SWITZERLAND, Birčaninova 27, tel. 306-5820 fax 2657-253 rv/wh pon-čet/mon-thu 8.00-16.00h, pet/fri 8.00-16.00h Odeljenje za vize/Visa Section, tel. 3065-815 ŠVEDSKA/SWEDEN, Ledi Pedžet 2, tel. 2069-200 fax 2069-250 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-17.00h Odeljenje za vize/Visa Section, fax 2069-270 rv/wh pon-pet/mon-fri 9-12.00h (except Wednesday) TUNIS/TUNISIA, Vase Pelagića 19, tel. 3690-194 fax 3690-642 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h sub/sat 10.00-13.00h TURSKA/TURKEY, Krunska 1, tel. 333-2400 fax 333-2433 pon-pet/mon-fri 8.30-17.30h Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h UKRAJINA/UKRAINE, Bulevar oslobođenja 87, tel. 3978-987 fax 3978-998 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-17.00h Konzulat/Consular Section, tel. 2660-247 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-12.00h VELIKA BRITANIJA/GREAT BRITAIN, Resavska 46, tel. 2645-055, 3060-900 fax 659-651 rv/wh pon-čet/mon-thu 8.00-16.30h pet/fri 8.00-13.00h UJEDINJENE NACIJE/UNITED NATIONS, Tolstojeva 47-49, tel. 3674-006 fax. 3674-001 EVROPSKA ZAJEDNICA/EUROPEAN UNION, Krunska 73,tel. 3083-200 fax. 3083-201 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-16.30h

108

WINTER 2008/09 BelGuest

Kuhinje Projektovane Po Meri Evropski Dizajn Standard Kvalitet Vrhunska Tehnologija Izrade i Farbanja

Make Your Kitchen Work for You Custom Designed and Manufactured Kitchens European Design, Standard, Quality Distinctive Painting and Manufacturing Technology

Piramida Still 062 296 414 011 3087 187 Orlovićeva 130, 22400 Ruma


PRIVREDNE KOMORE - CHAMBERS OF COMMERCE PRIVREDNA KOMORA SRBIJE, Terazije 23, tel. 3248-123 PRIVREDNA KOMORA SRBIJE, Resavska 13-15, tel. 3300-900 www.pks.komora.net PRIVREDNA KOMORA BEOGRADA, Kneza Miloša 12, tel. 2641-355 www.kombeg.org.yu

HD European Consulting Group is the leading Serbian development consulting business successfully operating, from Belgrade, since May 2001.

BANKE - BANKS NARODNA BANKA SRBIJE, Bulevar kralja Aleksandra 15, tel. 3248-841/ www.nbs.rs UDRUŽENJE BANAKA SRBIJE / SERBIAN ASSOCIATON OF BANKS,

We are distinguished by our unique approach and ability to synchronize international expertise with local capacities and development agendas, both in the public and the private sector.

Bulevar kralja Aleksandra 86/II, tel. 3020-760/ www.usb-asb.com

BEOGRADSKA BERZA - BELGRADE STOCK EXCANGE Omladinskih brigada 1, tel. 3221-599/ www.belex.co.yu

HRAMOVI – TEMPLES www.spc.yu

We provide high quality services in the following fields:

» Technical assistance and project management of EU funded programs » Corporate governance and management consulting » Business matchmaking services

KONSALTING – CONSULTING BID - Balkan Investments & Development, Knez Mihailova 2-4/VII tel. 303-2260, 262-3163 fax: 2626 870 www.bid-ifin.com

BC EXCEL (Arthur Andersen), Knez Mihailova 10/III, tel. 3281-288, 3281-808 www.bcexcel.co.yu DELOITTE & TOUCHE, Kralja Milana 16, tel. 3612-524, fax 3613-037 www.deloitte.com ERNST & YOUNG, Trg Republike 5/IV, tel. 3284-616 fax. 3284-559 www.ernst-young.com EURODIPLOMATIC, consulting, engineering&business services, Dravska 18,

Our address: Francuska 5/III/8, 11000 Belgrade, Serbia

tel. 308-68-78, 308-68-79 mob.065/606 6 606 www.eurodiplomatic.com HD EUROPEAN CONSULTING GROUP, Francuska 5/III/8, tel. 2623-100, 324-8680 www.hd-ecg.com KPMG, Milentija Popovića 9,Sava Centar, D32-33 tel. 3281-719 www.kpmg.co.yu PRICEWATERSHOUSECOOPERS, Makedonska 30, tel. 3302-100, fax. 3302-101 www.pwcglobal.co./yu

E-mail: info@hd-ecg.com Web: www.hd-ecg.com

Tel: (+381 11) 32 86 368, Tel/fax: (+381 11) 32 88 661

KONGRESNI CENTAR SAVA - CONGRESS CENTER SAVA Milentija Popovića 9, tel. 220-6060 /www.savacentar.com

BEOGRADSKI SAJAM – BELGRADE FAIR Bulevar vojvode Mišića 14, tel. 2655-555, /www.sajam.co.rs

TURISTIČKE AGENCIJE - TOURIST AGENCIES YUTA -Jugoslovensko udruženje turističkih agencija Yugoslav Association of Tourist Agencies Kondina 14, tel. 3228-687, 3228-686 fax 3224-137 www.yuta.rs .co.yu

NEKRETNINE - REAL ESTATE

ADDRESS REAL ESTATE JSCO SERBIA, Nemanjina 40/7, tel.365-00-90 www.address.co.yu AGENCIJA „HITPROM“, Strahinjića Bana 29, tel.303-3036, 303-3037 /www.hitprom.co.yu BEYOND REAL ESTATE, Despota Đurđa 13, tel. 292 03 77 www. beyond-realestate.com BRADMORE CONSULTING & LEASING, Gospodar Jevremova 41, tel./fax: 637-570 CB RICHARD ELLIS, Omladinskih brigada 88b, 22 58 777, fax. 22 81 969, www.cbre.co.rs CITY RENT, Beogradska 35, tel. 322 0 220, 322 6948 www.cityrent.co.yu COLLIERS INTERNATIONAL, Bulevar mira 20, tel. 2663-863, fax.3674-538 EURENT, Dobračina 21, tel.3038-662 EURORENT, Takovska 45, tel. 329 -31-61 EURODIPLOMATIC, Real Estate & Rental Agency, Dravska 18, tel. 308-68-78, 308-68-79 mob.065/606 6 606

INVEST-IMPORT, Terazije 5, tel. 3220-027, 3248-081 MENTOR REAL ESTATE AGENCY, Mileševska 2, tel. 308-90-80, 308-90-81

ZEMUNELO, Mostarska 12, Zemun, tel. 3164-493 PAINTBALL KLUB- PAINTBALL CLUB UNREAL, tel. 2427-624, 064/119-5597 rv/wh 16-20h, sub-ned/Sat-Sun 12-20h SKVOŠ TERENI – SQUASH COURTS Squash land, Kneza Višeslava 27,Pionirski grad, Košutnjak, tel.3548-040, rv/wh 10-23h www.squashland.com

BAZENI - SWIMMING POOLS BANJICA, Crnotravska 4, tel. 2667-999 25. MAJ, Tadeuša Košćuškog 63, tel. 2622-866 11. APRIL, Auto-put 2, tel. 2671-547 KOŠUTNJAK, Kneza Višeslava 72, tel. 551-353 OLIMP, Vjekoslava Kovača 11, tel. 412-353 TAŠMAJDAN, Ilije Garašanina 26, tel. 324-0901 GOLF KLUB – GOLF CLUB GOLF KLUB BEOGRAD, Ada Ciganlija 2, tel.3056-837 fax 3551-559 www.golfclub.co.yu JP ADA CIGANLIJA, Ada Ciganlija 2, tel. 3544-634 HIPODROM - HORSE RACING TRACK BRC HIPODROM, Paštrovićeva 2, tel. 354-6835 LEDENA DVORANA - ICE HALL

fax.308-90-82/ www.mentorrent.co.yu

PC UŠĆE, EC, Bulevar Mihaila Pupina 85b, tel. 3010-858 fax 3010-813 R.BeO CONSTRUCTION d.o.o, mob. 063/203-929 VOS MEDIATOR, Bulevar vojvode Bojovića 4, tel.2920-466 fax 2920-472 mob.062/282-434 www.vosmediator.co.yu

SPORT FUDBALSKI STADIONI - FOOTBALL STADIUMS GRADSKI STADION ZEMUN, Ugrinovačka 80, Zemun, tel. 3196-057 STADION FK “CRVENA ZVEZDA”, Ljutice Bogdana 1, tel. 3672-060 STADION JNA (FK “PARTIZAN”), Humska 1, tel. 3227-181 STADION FK “OBILIĆ”, Gospodara Vučića 189, tel. 3807-426 STADION FK “RADNIČKI”, Tošin bunar 190, tel. 2699-119 OMLADINSKI STADION, Mije Kovačevića 10a, tel. 3291-514 BelGuest WINTER 2008/09

109


PIONIR, Čarli Čaplina 39, tel.766-667 HALE SPORTOVA - SPORT CENTERS BEOGRADSKA ARENA, Novi Beograd, Španskih boraca 20, tel. 2133-516 DOM SPORTOVA “PINKI”, Gradski park 2, Zemun, tel. 3160-270 CENTAR ZA FIZIČKU KULTURU “VRAČAR”, Sjenička 1, tel. 452-342 CENTAR ZA KULTURU I SPORT “ŠUMICE”, Ustanička 125, tel. 289-4533 GRADSKI CENTAR ZA FIZIČKU KULTURU, Deligradska 27, tel. 658-747 SRC “TAŠMAJDAN”, Ilije Garašanina 26-28, tel.3240-901 SRC “PIONIRSKI GRAD”, Kneza Višeslava 27, tel. 3542-094 SC “25. MAJ”, Tadeuša Košćuška 63, tel. 2622-866 SRC “BANJICA”, Crnotravska 4, tel. 2667-999 SC “VOŽDOVAC”, Crnotravska 4, tel. 2667-780 SC “ZVEZDARA”, Vjekoslava Kovača 11, tel. 412-353 SC “KOŠUTNJAK”, Kneza Višeslava 72, tel. 555-461 SC “PIONIR”, Čarli Čaplina 39, tel.766-566 SRC “11. APRIL”, Autoput 2, Novi Beograd, tel. 2671-547 PALATA SPORTOVA, Pariske komune 20, tel. 601-658 PRSC TA “BALAŠEVIĆ”, Miška Kranjca 17a, tel.3510-920, 3583-809 www.balasevic-ta.co.yu - sa smeštajnim kapacitetima

ZABAVA - ENTERTAINMENT KAZINA – CASINOS ALEKSANDAR, Čumićevo sokače 55, tel. 324-3111 Bulevar despota Stefana 1, tel. 3346-060

FAIR PLAY, Hotel Kasina, Terazije 25, tel. 323-3613 FILM, Kneza Miloša 9, tel. 324-1290 GRAND CASINO, Bulevar Nikole Tesle 3, tel. 319 43 95 Hotel METROPOL, Bulevar kralja Aleksandra 69, tel. 323-0911 Hotel SLAVIJA, Svetog Save 1-9, tel. 244-4632 LONDON, Kralja Milana 28, tel. 2688-530 MERIDIAN, Mihajla Pupina 10b, tel. 3317-931 PARTIZAN, Dr Milutina Ivkovića 2, tel. 2648-680 RUSKI CAR, Obilićev venac 29, tel. 2635-873

KUPOVINA – SHOPPING ZLATARE - JEWELERS JOKIĆ JEWELRY&WATCHES, Knez Mihailova 32, tel.2623-862 MAJDANPEK, Makedonska 5, tel. 3343-251 MAESTRO JEWELERS, Continental hotel Beograd, tel. 311-1459, 311-3333 ext.721 Kolarčeva 4, tel. 303 30 91 NEW YORK FINE JEWELERY, Hotel Hyatt Regency Belgrade, Milentija Popovića 5, tel. 301-1204

PERIĆ&PERIĆ, Beograd, Požeška 150, tel.3543-790 Požarevac, Dunavska 116, tel.012/554-081 VITANOV, Vasina 14, RK Beograd, tel. 2181 394 ZEPTER JEWELERY, Kralja Petra I 32, tel. 328-1414 ZLATARNA CELJE, TC Merkator, Bulevar umetnosti 4, tel. 3116-990 GARDEN CENTAR- GARDEN CENTER Vidikovački venac 102a, tel.2322-322 www.gardencentar.co.yu

SUVENIRI – SOUVENIR SHOPS BEOIZLOG, Knez Mihailova 6, tel.2631-721 BEOSUVENIR, Jug Bogdanova 2, tel.2631-423 Terazijski prolaz bb (između hotela Moskva i Balkan)

ETNO DUĆAN, Studentski trg 13, tel. 328-1888 ETNO MAGAZ IN GRAL, Zetska 13, tel. 3246-583 MILMA ART CENTAR, Karađorđeva 2-4, tel. 2634-840 SINGIDUNUM, Knez Mihailova 42, tel. 2185-323 TD ZEMUN, Zmaj Jovina 14, tel. 2192-094 ZDRAVO ŽIVO, Terazijski prolaz, mob.063/ 878-5988 CIGAR SHOP LA CASA DEL HABANO, Kneginje Zorke 2, tel. 011 3830 533, 3830 534, fax 3830 545, casa@julieta.biz


USLUGE - SERVICES INTERNACIONALNA ŠPEDICIJA /INTERNATIONAL TRANSPORT AES CARGO/MOVE ONE, Autoput Beograd-Novi Sad 294a, Zemun, tel. 848-7088, 848-7089 AGS Belgrade, Niški autoput 17, tel. 3472-321 fax. 3472-332 ALLIED PICKFORDS, Žarka Obreškog 23, Zemun, tel. 848-7744, fax. 8486-868 BIRD EXPRESS, Ljutice Bogdana 1a, tel. 235-1631, 2664-224 INTER BROKER, Knežopoljska 1, tel. 339-2253 RE/MAX Relocation Europe, Mileševska 59, tel. 2453 351 EKSPRES POŠTA - EXPRESS MAIL CITY EXPRESS, Kumodraška 240, tel. 3093-000 DHL, Omladinskih brigada 86, tel. 310-5500 FEDEX, Autoput 22, tel. 3149-075 KURIR-EXPRESS, Čelopečka 19/10, tel. 2402-547 POST EXPRESS, Takovska 2, tel. 3607-607 SKUTER, Otona Župančiča 19, tel.2197-562, 063/7113-254 TNT, Venizelosova 29, tel. 3332-555 UPS, Aerodrom “Nikola Tesla”, tel. 209-4000 lok. 2112 WORLD COURIER, Kablarska 10, tel/fax: 2653-562, 2650-881 PREVODILAČKE USLUGE ASOCIJACIJA PREVODILACA SRBIJE/ TRANSLATORS ASSOCIATION OF SERBIA, Kičevska 9, tel. 444-2997

INSTITUT STRANIH JEZIKA – INSTITUTE FOR FOREIGN LANGUAGE INSTITUTE FOR FOREIGN LANGUAGES, www.isj.co.yu Gospodar Jovanova 35, tel. 2623-022, 2623-034 fax: 2625-525

INTERNACIONALNE ŠKOLE – INTERNATIONAL SCHOOLS ANGLO AMERICAN SCHOOL OF BELGRADE, Velisava Vulovića 47, tel. 3675-777 www.aplus.edu.yu BRITANNICA INTERNATIONAL SCHOOL, Užička 21, tel. 367-1557 BRITISH INTERNATIONAL SCHOOL, Teodora Drajzera 13, tel.2666669, fax 3066-892 www.british-int-school.org.uk

CHARTWELL INTERNATIONAL SCHOOL, Teodora Drajzera 38, tel. 3675-299 fax.3675-340

www.chartwellinternational.org

DEUTSCHE SCHULE, Sanje Živanović 10, tel. 3693-135 ECOLE FRANCAISE, Kablarska 31-35, tel. 3691-762 INTERNATIONAL NURSERY SCHOOL BELGRADE, Nake Spasić 4, tel.2667-130 www.insb.co.yu INTERNATIONAL SCHOOL OF BELGRADE (ISB),Temišvarska 19, tel. 3690-113, 2651-832 www.isb.co.yu

LOGOS, Kvarnerska 4, tel./fax 3693-059, 3693-060 www.logosinternationalschool.com PRIMA INTERNATIONAL SCHOOL BELGRADE, Prahovska 3, tel./fax 369-0825 www.primainterschoolbelgrade.com

RUSSIAN SCHOOL, Bulevar umetnosti 28, tel. 163-883 ŠKOLE STRANIH JEZIKA – FOREIGN LANGUAGES SCHOOLS CHELSEA, Svetozara Markovića 37, tel. 3232-467, 3235-531 GALINDO, Milentija Popovića 9, tel. 311-4568 www.inlingua.net.yu ILIJA M. KOLARAC FOREIGN LANGUAGE CENTER, Studentski trg 5, tel. 636-991 MOBILNI OPERATORI / MOBILE OPERATORS 063 TELENOR, Omladinskih brigada 90, tel. 063/9863 www.telenor.co.yu 064 TELEKOM SRBIJA, Makedonska 2, tel. 064/789 /www.telekom.yu 060 VIP MOBILE, Omladinskih brigada 21, 060/1234 www.vipmobile.co.yu BILET SERVIS - TICKET SERVICE BILET SERVIS, Trg Republike 5, tel. 30 333 11, 063/ 33 70 33 pon-pet 9-21h / mon-fri 9.00-21.00h / sub-sat 9.00-15.00h www.biletservis.co.yu

EVENTIM YU D.O.O., Bulevar Zorana Đinđića 113, ulaz 3, Novi Beograd, tel./fax 144-438 www.eventim-yu.com

TICKETLINE, Prodajno mesto - ugao Knez Mihailove i Čika Ljubine-Plato Music Store, tel.2030-570, rv/wh pon-sub/mon-sat 9.00-20.00h ned/sun 12.00-18.00h www.ticketline.co.yu

TIKET SERVIS, mob. 065/888 0 555, www.tiketservis.com FOTOGRAFSKI STUDIO - PHOTO STUDIO NIKOLAŠEVIĆ, Njegoševa 53, tel. 2457-797 /www.fotostudionikolasevic.co.yu fotonikolasevic@yahoo.com

MARKETING MOĆ MEDIJA, PR, Marketing agencija, Mihaila Todorovica 18 tel./fax: 3753853, 063/263 438 www.mocmedia.co.yu


MEDICINSKE USLUGE - MEDICAL SERVICES

foto: Branko Jovanović

DEŽURNE ZDRAVSTVENE USTANOVE ON-CALL HEALTH INSTITUTIONS KLINIČKI CENTAR SRBIJE, Pasterova 2, 3618-444, 3617-777 DEŽURNI ZUBARI - EMERGENCY DENTISTS NOVI BEOGRAD, Goce Delčeva 30, tel. 2222-100 STARI GRAD, Obilićev venac 30, tel. 2635- 236, 24-hour VRAČAR, Ivana Milutinovića 15, tel. 244-1413, 24-hour APOTEKE - PHARMACIES 00-24h PRVI MAJ, Kralja Milana 9, tel. 3241-349 PRIMA 1, bolnica Sveti Sava, tel. 361-10-88, 361-09-99 SVETI SAVA, Nemanjina 2, tel. 2643-170 ZEMUN, Glavna 34, tel. 2618-582 FARMANEA, Trg republike, tel. 3344-923 BOLNICE - HOSPITALS KLINIČKI CENTAR SRBIJE, Pasterova 2, tel. 361-8444, 361-7777 KLINIČKI CENTAR BEŽANIJSKA KOSA, Bežanijska bb, tel. 3010-777 KLINIKA Dr DRAGIŠA MIŠOVIĆ, Heroja Milana Tepića 1, tel. 2669-955 KLINIKA ZVEZDARA, Dimitrija Tucovića 161, tel. 3806-333 KLINIČKI CENTAR ZEMUN, Vukova 9, tel.2612-616 VOJNOMEDICINSKA KLINIKA, Crnotravska 17, tel. 2661-122 PRIVATNE KLINIKE - PRIVATE CLINICS BEL MEDIC, Viktora Igoa 1, tel. 3065-888, Koste Jovanovića 87, tel.309-1000 EPILION, Admirala Geprata 13, tel. 361-1420, 361-0015 JEVREMOVA, Gospodar Jevremova 41, tel. 328-1051, 638-265 KLINIKA PETKOVIĆ, Maglajska 19, tel. 2667-078 MEDICAL CENTER „HBO“, Bulevar Vojvode Stepe 347b, tel. 3972-666 MEDIKOM, Braničevska 8/1, tel. 3443-781, 3089-186 PAPIĆ, Milovana Marinkovića 23, tel. 397-1772, 397-4484 POLIKLINIKA „Dr Ristić“, Novi Beograd, Narodnih heroja 38, tel. 2693-287, 2697-808 POLIMED, Cvijićeva 24, tel. 3291-787 VETERINARSKA KLINIKA - VETERINARY HOSPITAL Veterinarski fakultet, Bulevar oslobođenja 18, tel. 3615-436


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.