Huatulco Magazine

Page 1





1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


2010-2016 Estimados visitantes: Oaxaca vive una nueva etapa con una administración plural y democrática, encabezada por el gobernador Gabino Cué Monteagudo. Bienvenidos al estado donde el cambio también ha sido pensado a favor del turismo y en función del desarrollo económico. Somos un estado de profunda vocación turística, y en la nueva etapa, la Secretaría de Turismo y Desarrollo Económico ha sido concebida conjuntando dos ramos para promover la empresa turística de calidad. Porque la mejor promoción turística es aquella que hacen los visitantes. Los invito a viajar por nuestro estado, donde la naturaleza, la historia y la cultura se conjugan para disfrute de los visitantes. Las ocho regiones integran un mosaico de atractivos turísticos con destinos de playa, culturales y naturales. La capital oaxaqueña ofrece cultura, historia y arte. En la Costa encontrarán las paradisíacas bahías de Huatulco, merecedoras de la certificación Green Globe, y las playas de Puerto Escondido donde los surfistas disfrutan la pasión de retar al mar. En la Sierra Juárez los pueblos indígenas poseen complejos de cabañas complementados con deportes de montaña. Pasear por la Mixteca es conocer historia del arte y de la arquitectura monumental en edificaciones como la Capilla Abierta de Teposcolula o el Templo de Yanhuitlán. Visiten la Cuenca del Papaloapan, cuna del bailable de “La flor de piña” que tanto cautiva en la máxima festividad de los oaxaqueños, la Guelaguetza. En el Istmo de Tehuantepec seguramente los atrapará la magia de sus tradiciones vivas. Disfruten todo Oaxaca. El nuevo Gobierno del Estado trabajará para darle el demandado plus al sector turístico. Tengan ustedes una estadía placentera.

Lic. José Zorrilla de San Martín Diego Secretario de Turismo y Economía del Estado de Oaxaca

11


12


Estimado visitante: Tengo el honor de darte la bienvenida a nuestro municipio, Santa María Huatulco. Somos un pueblo con 475 años de historia. Nuestro destino turístico, mejor conocido como Huatulco, te ofrece nueve bahías y 36 playas con una invaluable riqueza natural que contempla al Parque Nacional Huatulco y una gran diversidad de ecosistemas. Huatulco cuenta con una infraestructura turística de primer nivel y una amplia oferta de servicios: grandes resorts de lujo, hoteles y pequeñas posadas. Nos hemos esmerado en facilitar tu acceso a nuestras comunidades con el objetivo de enriquecer tu experiencia y por el patrimonio cultural que éstas representan. Huatulco, es un tesoro natural que te quiere sorprender. Tenemos el lugar ideal para realizar múltiples actividades acuáticas y terrestres. Nuestro muelle de cruceros, la dársena y una marina de yates, hacen el complemento ideal para posicionarse como una potencia turística en pesca deportiva. Somos la ventana de Oaxaca al mundo. Certificaciones internacionales como Sitio Ramsar, Reserva de la Biosfera, Earth Check Gold, Playas limpias y Bandera Azul, nos colocan en la cúspide de los destinos sustentables, pues buscamos ser un ejemplo del equilibrio entre el hombre y la naturaleza. En este bello destino, vamos a enamorar tu paladar con la exquisita gastronomía que te permitirá disfrutar por igual la cocina del mar, la comida tradicional oaxaqueña y la internacional. Huatulco tiene todo para hacerte vivir una experiencia inolvidable. Te invito a disfrutar de nuestras bellezas y a que te dejes consentir con la calidez de nuestra gente. Queremos que vuelvas pronto, por eso en Huatulco te vamos a sorprender.

Tu amigo Darío Pacheco Venegas Presidente Municipal de Santa María Huatulco

13


Bahías de Huatulco Información General La belleza de Huatulco, radica es su armonía con la naturaleza, la limpieza y el compromiso de un destino turístico que se preocupa por el cuidado de los recursos naturales y el bajo impacto al medio ambiente. Cuenta con reconocimientos internacionales y nacionales que lo diferencian de otros destinos turísticos como lo son la certificación EarthCheck Platinum (comunidad certificada por su desarrollo sustentable). Blue Flag (certificación europea de la Bahía de 14

Chahué), Playas Limpias (Certificación Nacional Mexicana de las bahías Chahué y El Órgano) La participación de la sociedad civil, Comité de Playas Limpias, el Estado en sus tres niveles de gobierno y la iniciativa privada han logrado certificaciones que ponen a la vanguardia de Bahías de Huatulco como uno de los destinos turísticos más avanzados en el desarrollo sustentable, por su protección al medio ambiente y su baja huella de carbono (Carbon Low Zone) quedando recientemente en el selecto grupo de los 100 destinos turísticos más sustentables del mundo al recibir el 2014 Global Top 100 Sustainable Destinations.


The Bays of Huatulco General Information The beauty of Huatulco lies in its harmony with the nature, the cleanliness, and the commitment of a tourist destination concerned with the care of the natural resources and the low impact to the environment. Huatulco is supported by national and international awards that distinguish it from other tourist destinations; these are the certifications EarthCheck Platinum (as a community recognized for its sustainable development), Blue Flag (a European certification of Bahía de Chahué), and Clean Beaches (a national Mexican

Certificate of the bays of Chahué and El Órgano). The participation of the civil association “Comité de Playas Limpias” (Committee for Clean Beaches), the State in its three levels of government, and of private initiatives has led to recognition that puts Bahías de Huatulco at the forefront as one of the most advanced tourist destinations in sustainable development for its protection of the environment and its low carbon traces (Low Carbon Zone). Thus it has recently become part of the select group of the 100 most sustainable tourist destinations in the world upon receiving the 2014 Global Top 100 Sustainable Destinations Award. 15


Localización Huatulco se encuentra enclavado en las estribaciones de la Sierra Madre del Sur, abarcando 35 kilómetros de litoral, entre las desembocaduras de los ríos Coyula y Copalita, en donde descansan nueve hermosas bahías: San Agustín, Chachacual, Maguey, El Órgano, Santa Cruz, Chahué, Tangolunda, Conejos y Cacaluta, de las cuales cinco son para desarrollo turístico y cuatro son consideradas áreas naturales en donde únicamente se podrán realizar proyectos ecoturísticos que respetan los lineamientos de la Semarnat. Localization Huatulco is buried deep in the foothills of the Sierra Madre, extending over 21.75 miles of littoral, between the mouths of the Coyula and Copalita rivers, where 9 beautiful bays rest: San Agustin, Chachacual, Maguey, El Organo, Santa Cruz, Chahue, Tangolunda, Conejos, and Cacaluta. 5 of these are assigned for tourist development, and the remaining 4 are maintained as natural areas where only ecotourism projects in accordance to the SEMARNAT regulations, will be approved. Mapa Carretero / Roads Map

16

Playa La Entrega SAN FRANCISCO LOS ANGELES

HOUSTON MONTERREY

GUADALAJARA

D.F.

CANCUN

Bahías de Huatulco

BOGO


17


El paisaje en Huatulco es impactante, por un lado se encuentra el Pacífico en toda su inmensidad y por el otro el verdor de las montañas de la Sierra Mixteca. Es un desarrollo fuera de lo común, aquí no encontraremos edificios altos ya que sólo se permiten edificios de un máximo de 4 pisos, la imagen arquitectónica es muy cuidada y siempre apegada al estilo colonial del lugar, los colores de los edificios son cálidos y suaves, los cuales combinan con el azul del cielo y el mar. Es una pequeña ciudad que acaba de dar la bienvenida a dos semáforos en sus cruceros mas importantes, esto les da una idea de la tranquilidad de sus avenidas, que cuentan con bellos y cuidados jardines.

The scenery at Huatulco is stunning. On one side there is the Pacific Ocean in all its immensity, and on the other the greenness of the mountains from the Mixteca Sierra. It is a very unusual development. One cannot find high buildings since only four-story buildings are allowed here. The architectural image is cared and always attached to the Colonia style of the place, the colors of the constructions are warm and soft, which blend perfectly with the blues of the sea and the sky. It is a small city that just welcomed a couple of traffic lights for its most important crossroad. This will give an idea of the tranquility of its avenues, beautifully framed by magnificent gardens.

Medical Assistance 24 Hrs. DR. ANDRES GONZALEZ AYVAR

MEMBER OF INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR MEDICAL ASSISTANCE TO TRAVELLERS

18

Secrets Dreams Quinta Real Camino Real Zaashila Barceló Park Royal Huatulco Celular 044-958-587-60-65 e-mail: andresayvar@hotmail.com


19


Las Nueve Bahías Las nueve Bahías de Huatulco albergan 36 playas, cada una con características propias de bellezas naturales, unas tienen suave y dorada arena con agua de distintos tonos por la profundidad de su lecho marino, mientras que en otras su atractivo reside en la vegetación y fauna marina en donde predominan el ostión, la langosta, la tortuga, el huachinango, la almeja y el caracol.

Bahía de San Agutstín Es la más amplia de todas las Bahías de Huatulco, ubicada frente a la isla de San Agustín, que le da su nombre. Es ideal para la práctica del buceo gracias a sus arrecifes de coral, y entre su vegetación abarca especies como la acacia, pastos y herbáceas. Las palapas con que cuenta ofrecen fresca y típica comida del mar. San Agustin Bay The largest beach of Huatulco, it is located in front of San Agustin Island, grating it its name. It is perfect to practice scuba diving due to its coral reef. Its vegetation includes species like acacias, grasses, and herbaceous plants. The palapas offer fresh and traditional sea food. 20

The Nine Bays The 9 Bays of Huatulco hold 36 beaches, each one with its own features as natural beauties: some had soft and golden sand with different shades of blue in their water due to the depth, while others boasts about their vegetation and marine life, highlighting the oysters, lobsters, turtles, snappers, clams, and snails.

Foto: Eugenio Villanueva


Bahía de Tangolunda Es una de las bahías más importantes, en donde se asientan la mayor infraestructura hotelera y fraccionamientos residenciales. En su zona comercial en expansión se puede disfrutar cualquier actividad recreativa, deportiva y gastronómica. También en Tangolunda se ubica uno de los campos de golf más completos del país, con una atractiva y espectacular vista al mar.

Tangolunda Bay It is one of the most beautiful bays and it holds major hotel and residential superstructure. The commercial area, in expansion, the visitor can enjoy almost any recreational activity, sport, as well as gastronomical. Additionally, in Tangolunda there is one of the most beautiful golf courses in the country, over a spectacular ocean view.

Bahía de Chachacual Considerada como reserva natural, y muy atractiva por sus arrecifes de coral, cuenta con especies como la acacia, el ficus y el mangle, que bordean sus dos playas: Chachacual y La India. Es uno de los lugares predilectos para el desove de la tortuga golfina; anualmente llegan a sus arenas más de 100,000 ejemplares de estos quelonios.

Chachacual Bay It is considered a natural reserve, and very attractive due to its coral reef and a wide vegetation species like acacia, ficus, and mangroves, bordering its two beaches: Chachacual and La India. It is one of the favorite places for the spawning of the turtle. Annually more than 100,000 specimens of these Chelonians arrive to its beaches.

Foto: Eugenio Villanueva 21


Bahía de Conejos Esta bahía ofrece playas tranquilas con aguas suaves y transparentes, ideales para el buceo, la pesca y la natación, es una zona residencial exclusiva. En el frente de la playa principal se han proyectado condominios, villas y tiempos compartidos. La bahía cuenta con cuatro playas y son: Conejos, Punta Arenas, Arena y el Tejoncito.

Conejos Bay This bay - offering quiet beaches with calm und clear waters, ideal for diving, fishing, and swimming - is an exclusive residential zone. Condominiums, villas and timeshares have been planned at the main beach. There are four beaches in the bay, which are Conejos, Punta Arenas, Arena and El Tejoncito.

Bahías del Órgano y Maguey Se trata de dos bahías prácticamente unidas. En el Órgano sus playas de arena fina y oleaje suave ofrecen mucha seguridad a quienes se inician en los deportes acuáticos. El Maguey, con una playa de 400 metros de largo, ofrece suaves olas, muy propicias para disfrutar en familia los deportes acuáticos, el snorkel y las motos acuáticas. En sus palapas se puede degustar ricos y frescos mariscos, así como platillos tradicionales de la gastronomía del lugar.

Órgano y Maguey Bays These two bays are practically blended into one. The beaches at El Órgano with their fine sand and gentle waves offer great safety to those who are new to watersports. El Maguey, with its 400-meter-long beach, offers gentle waves, which are very suitable for the entire family to enjoy watersports, snorkeling and jet skis. Under its palapas you can sample delicious fresh seafood and traditional dishes of the local gastronomy.

22


Bahía de Chahué En el valle de esta bahía de hermosas y extensas aguas azules se localiza La Crucecita, pueblo de tradición hospitalaria entre cuyos atractivos se cuentan la plaza principal, el kiosko, la iglesia, tiendas de artesanías y de productos regionales, además de boutiques y restaurantes. En la Crucecita se pueden encontrar hoteles, desde 4 y 3 estrellas hasta posadas, permitiendo al visitante escoger el nivel que convenga a su bolsillo, dando la oportunidad de atender a cualquier segmento de turismo que desee visitarnos. Bahía Cacaluta Significa: “Lugar del pájaro negro”. De exuberante vegetación que enmarca la reserva ecológica, Cacaluta es ideal para descansar gracias a su clima subhúmedo y su fresca brisa. La belleza de su paisaje, completamente virgen, así como la abundancia de su flora y fauna, complementan su enorme atractivo.

Foto: Jesús López Aguilar

Chahué Bay In the valley of this bay of beautiful and vast blue waters La Crucecita is located, a hospitable traditional village that among its many attractions are: the main square, the bandstand, the church, the handicrafts and regional products shops, in addition to several boutiques and restaurants. La Crucecita also offers hotels from 3 and 4-star to inns, enabling the visitor to choose the one that suits his/her budget. The bay has three beaches: La Esperanza, Tejon, and Chahue. All of them hold hotels and the destination’s main attraction: the Marina Chahue with a capacity for 160 private yachts. Cacaluta Bay From the exuberant vegetation framing the ecological reserve, Cacaluta is ideal to rest because of its sub humid climate and fresh breeze. The beauty of the scenery, completely virgin as well as the abundance of its flora and fauna fulfills its huge appeal.

23


Inversión Huatulco se ha convertido en unos de los destinos turísticos más importantes del país, el Gobierno Federal ha iniciado en el 2008 obras en infraestructura carretera, hotelera y de servicios para los próximos años, dando como resultado que Huatulco sea una de las playas más importantes del Pacífico Sur Mexicano.

24

Foto: Valerie Verhalen

Investment Huatulco has become one of the most important tourist destinations in the country. In 2008 the Federal Government began the infrastructure works for future roads, hotels and services.


25


26


27


Nuevas urbanizaciones se realizan este año en las cuales se tienen contemplados la construcción de Hoteles de 5 estrellas, urbanización de 2 bahías y la nueva imagen de la Bahía de Santa Cruz logrando con esto tener una mayor modernidad pensada en la comodidad para los turistas. La Bahía de Chahué es uno de los proyectos que está teniendo cambios en este año, junto con sus andadores turísticos y la construcción de nuevos hoteles, complejos residenciales y la ampliación de la marina para recibir yates de mayor tamaño, aseguran al inversionista una estabilidad única en el estado de Oaxaca. Se están realizando nuevos proyectos inmobiliarios de gran importancia en donde se ofertan residencias y condominios de lujo, compitiendo en calidad con los mejores centros turísticos nacionales y extranjeros, se cuenta con una extensa variedad de opciones para elegir, dependiendo de la bahía en la que desee comprar o del presupuesto que se quiera invertir.

28

Chahue is one of the projects for this year, and it will encompass the construction of hotels, residential complexes, the expansion of the marina to hold larger yachts, ensuring the investors a great return on their investments as well as the stability of the state of Oaxaca. Several new real estate projects are also underway, offering high-end residences and condos, competing in quality with the best tourist centers both domestic and international. There is a wide variety of choices, depending on the bay and the amount of the investment.


Plaza El Rosario • Locales en renta de 17 m2 a 110 m2 de $ 3,00.00 a $ 15,000.00 • Los locales comerciales cuentan con ventiladores y tienen la preparación para climas. • La Plaza El Rosario cuenta con baños en común.

Dirección: Boulevard Guelaguetza, Manzana 10, Lote 4, Sector L, Bahías de Huatulco, Oaxaca / Tel: (958) 587 2062 / Mail: 14.jessej@gmail.com 29


30


Huatulco, un destino de bodas Imagina un lugar paradisiaco, cálido, con unos paisajes preciosos y una oferta hotelera y de servicios especializados en bodas… eso te ofrece Huatulco. Tienes que considerar varias ventajas al elegir el casarte en Huatulco, la primera es que las bodas a la orilla del mar son mucho más relajadas, sin tanta seriedad ni etiqueta, rodeados de áreas verdes al aire libre que te permiten montar bellas recepciones con incomparables paisajes, montañas y flores.

Huatulco: A Wedding Destination Imagine a heavenly place, warm, with amazing sceneries, and hotels and services specialized in weddings. That is what Huatulco offers. There are several things to consider when deciding to marry in Huatulco. The first one is that weddings by the sea are much more relaxed, there is not so much seriousness and etiquette involved, surrounded by greenery and a landscape that allows to organize beautiful parties.

Jason & Sarah Tripke Foto: Miguel A. Luna (lunagainza@gmail.com)

31


Jorge Romo fotógrafo

Bodas Convenciones

Tel: (958) 688 0014 Cel: 958 587 6135

&

Weddings Conventions

fotofilmromo@hotmail.com www.fotofilmromo.com fotofilmromo

Bahías de Huatulco, Oaxaca

En Huatulco todo es perfecto para tu boda, se tienen agencias especializadas para organizarla; así como un excelente cuerpo de arreglo personal para la novia y sus familiares que harán que no se preocupen por sus maquillajes o peinados. Fotógrafos, floristas, grupos musicales y flamantes autos convertibles o clásicos estarán a tu servicio para llevarte a la ceremonia, ya sea en la capilla a la orilla del mar o en una bella playa. Es importante que sepas que todos los involucrados en la realización de tu boda son profesionales y tendrán el firme propósito de hacer de ese día el más maravilloso e inolvidable de tu vida.

32

Huatulco is a perfect place for a wedding. There are already people specialized in their organization, as well as artists in makeup and hair to assist the bride, groom, family, and friends. Photographers, florists, entertainers, brandnew or classic automobiles are available for a wedding at the chapel or by the sea. Nowadays is fashionable to leave the city and marry on a beach and Huatulco offers excellent choices, including the professionals to make of your wedding the most wonderful and unforgettable day in your life.


Banquetes

Eventos que dejan huella. A la orilla del mar...

www.laislahuatulco.com hotel@laislahuatulco.com EVENTOS HASTA PARA 900 PERSONAS

33


34


¿Qué hacer? Tour de Bahías Conozca la incomparable belleza de nuestras bahías y playas, así como los magníficos parques submarinos y las caprichosas formaciones rocosas que dan lugar al bufadero y a la cara de piedra en la bahía del órgano. Hermosas bahías, bellas playas, impresionantes arrecifes de coral y con suerte, un grupo de delfines. Este tour es de los mas recomendados por la belleza del recorrido, se pueden abordar desde la dársena de Santa Cruz los barcos de gran tamaño los cuales tienen recorridos específicos con desembarco en distintas playas para visitar los restaurantes y así disfrutar la frescura del agua. O si usted desea tours privados; Huatulco ya cuenta con embarcaciones de lujo donde usted puede organizar su viaje dependiendo del tiempo que rente la embarcación.

Touring the Bays See the incomparable beauty of our bays and beaches, as well as the magnificent submarine parks and the fanciful shapes at the

“Bufadero” (snort) and the stone face at the Bay of the Organo. Beautiful bays, beautiful beaches, impressive coral reefs, and with a little luck, a group of dolphins. This tour in one of the activities most highly recommended because of the beauty of the route. You can board at the dock in Santa Cruz any of the several large boats that have predetermined tours, disembarking at different beaches to visit and enjoy their various restaurants. If you want a private tour Huatulco also offers deluxe vessels where. you can organize your trip depending on the rental time. 35


36


37


Proyecto Agroecológico Hagia Sofía A tan sólo 40 minutos de Bahías de Huatulco se encuentra el Proyecto Agroecológico Hagia Sofía. Es un inmenso jardín que nos muestra flores exóticas, árboles frutales, senderos, cascadas y una gran cantidad de aves y bellas mariposas. Es un magnífico recorrido en donde conocerán hasta 80 variedades de frutas tropicales parar el consumo del turismo. Cuenta con un sendero de flores con más de 30,000 plantas en 300 variedades diferentes incluyendo 60 variedades de flores exóticas apreciando los bellos colores, aromas y texturas que caracterizan a cada una. En este proyecto Agroecológico de Hagia Sofía se han logrado introducir las frutas exóticas como el Rambután y Mangostán que ya se encuentran en producción. Disfrutarán mucho la travesía por el río para poder llegar al vivero y al mirador en la parte más alta del Rancho. Visitarán la cascada de la Campana en donde se podrán refrescar en sus cristalinas aguas. En el recorrido disfrutarán de bebidas frescas y frutas que se cosechan en el mismo lugar; así como de un desayuno y comida 100% orgánicos. Si usted lo prefiere se cuenta también con un menú vegetariano. Los alimentos son servidos a la sombra de majestuosos árboles, es como estar en el paraíso.

38

Hagia Sofia’s Agroecological Project Within only 40 minutes from the Huatulco Bay, you can find the Hagia Sofia’s Project, which consists in an gigantic garden displaying exotic flowers, fruit trees, trails, waterfalls and an enormous amount of birds and beautiful butterflies. In this amazing tour, you’ll get to know over 80 tropical fruit species, available for all tourists to consume. The numerous trails you can take have over 30,000 plants that belong to at least 300 varieties, 60 of them totally tropical, letting you appreciate the live colors, scents and textures that characterize each of them. The developers of this Project in Hagia Sofia, have managed to introduce and produce exotic fruits such as Rambutan and Mangosteen. You can trail all the way to the river and go to the nursery garden and the great viewpoint in the highest spot of the ranch, Come and visit the Campana waterfall and swim in its crystalline waters. Enjoy fresh beverages and fruits that are produced in the project during the whole route; breakfast and a 100% organic lunch are included in the visit. You can also enjoy our vegetarian menu. Both meals are served shaded by majestic trees, it is like being in the paradise. Nuestros comentarios de Trip Advisor: “Hagia Sofia Beautiful place to visit” “Paradise in the mountains” “Heaven on Earth” “Experiencia Mágica” “Paseo en el Paraíso” “Goods Sleep here”


39


AsociaciĂłn de Hoteles y Moteles de BahĂ­as de Huatulco A.C.

ĹŻÇ€ÄšÍ˜ ĞŜĹ?ƚŽ :ĆľÄ„ĆŒÄžÇŒ sĹ?ĹŻĹŻÄ‚ DÄ‚ĆŒ ĹšÄ‚ĹšĆľÄ Í• >Ĺ˝Ä?Ä‚ĹŻ ĎŽ ϳϏϾϴϳ Ä‚ĹšĹ&#x;Ä‚Ć? ĚĞ ,ƾĂƚƾůÄ?Ž͕ KĂdžĂÄ?Ä‚ D y dÄžĹŻÍ˜ ͞ϾϹϴͿ Ϲϴϭ ĎŹĎ° ϴϲ LJ Ϲϴϭ ĎŹĎ° Ď´Ďł >ĂĚĂ ĎŹĎ­ Ď´ĎŹĎŹ ,1 ^Ͼ͞ώώϰϰώϳϾͿ dŽůů &ĆŒÄžÄž h^ ϭͲϴϲϲͲϰϭϲ ĎŹĎą ϹϹ

cerca del cielo

ŚƊ Ć‰Í—ÍŹÍŹÇ Ç Ç Í˜ĹšĹ˝ĆšÄžĹŻÄžĆ?ŚƾĂƚƾůÄ?Ĺ˝Í˜Ä?ŽžÍ˜ĹľÇ†

BahĂ­a de Tangolunda BarcelĂł Huatulco Beach Camino Real Zaashila Park Royal Huatulco Dreams Huatulco Las Brisas Huatulco Quinta Real Huatulco

ÄžͲžÄ‚Ĺ?ĹŻÍ— Ĺ?ŜĨŽÎ›ĹšĹ˝ĆšÄžĹŻÄžĆ?ŚƾĂƚƾůÄ?Ĺ˝Í˜Ä?ŽžÍ˜ĹľÇ†

CAT

HAB

GT 5 4

351 151 134 421

TEL

E-MAIL

GT LX

01 (800) 227 23 56 01 (800) 712 72 00 01 (800) 711 00 44 01 (800) 712 74 01 484 01 (800) 227 47 27 28 01 (800) 500 40 00

LX

399 01 (800) 712 74 01

reservations.sechu@secretsresorts.com

ESP ESP

4 01 (958) 581 02 89 15 01 (958) 581 01 96

reservaciones@villasfasol.com.mx

Villas Coral

4

25 01 (958) 581 05 00

hotelvillascoral@gmail.com

Villas Luz de Luna

3

22 01 (958) 581 04 88

luzdeluna_huatulco@hotmail.com

3

22 61 25 20 35

hotelbahiahuatulco@hotmail.com

GT

huatulco.res@barcelo.com reservas.hux@caminoreal.com.mx reservationshua@park-royalhotels.com reservations.drehu@dreamsresorts.com lasbrisas.huatulco@brisas.com.mx hux-reservaciones@quintareal.com

BahĂ­a de Conejos Secrets Huatulco Villa Azomalli Villas Fa-Sol

info@huatulcovilla.com

El Arrocito

BahĂ­a de ChahuĂŠ BahĂ­a Huatulco Villablanca Quinta Bella MisiĂłn Mares Marina Park Plaza Posada Santa Clara

4 4 3 4 2

01 (958) 587 14 64 01 (800) 712 77 57 01 (958) 587 24 66 01 (958) 583 46 41

01 (958) 583 01 50 10 01 (958) 587 10 47

ventas@hotelesvillablanca.com reservaciones@quintabellahuatulco.com misionmares@hotmail.com reservaciones@marinaparkplaza.com posadasantaclara@gmail.com

BahĂ­a de Santa Cruz Binniguenda Huatulco Castillo Huatulco Holiday Inn Huatulco

4 4 4

77 01 (800) 841 16 22 reservaciones@binniguendahuatulco.com.mx 112 01 (800) 543 90 40 reservaciones@hotelcastillohuatulco.com 83 01 (800) 009 99 00 info@hinnhuatulco.com.mx

El ViolĂ­n Las Palmas Villas & Casitas ESP

13

Cel 958 109 14 48

reservaciones@laspalmashuatulco.com

La Crucecita MisiĂłn de los Arcos Posada Jois

2 3 2

6 01 (958) 587 26 01 13 01 (958) 587 01 65 6 01 (958) 587 07 81

reservations@misiondelosarcos.com

"SFOBT EFM 1BDĂ“m DP

3

24 01 (800) 838 66 04

BSFOBTEFMQBDJm DP!IPUNBJM DPN

Posada Leo

40

posadaleo_hux@hotmail.com

joishuatulco@hotmail.com


Hotel Brisas Huatulco

Hospedaje Huatulco cuenta con una infraestructura hotelera muy completa, la comodidad de sus instalaciones se combina con la amabilidad de su gente, y la excelencia en el servicio. Los hoteles de gran turismo se ubican en la bahía de Tangolunda, contando con sistemas de todo incluido y el plan europeo tradicional. En la bahía de Santa Cruz y Chahué se encuentran hoteles de 4 estrellas y en La Crucecita se tienen hoteles desde

4 estrellas hasta posadas a un costo muy accesible sin descuidar la limpieza y pulcritud de los establecimientos, el hospedarse en Huatulco no es caro, aquí los precios son justos con respecto a los servicios que se ofrecen. Al planear su viaje no olvide consultar las promociones que publicamos en nuestra pagina Web: www.magazine.mx donde los hoteleros nos brindan tarifas muy competitivas para nuestros lectores.

41


TARJETA DE CRÉDITO CREDIT CARDS ESTACIONAMIENTO GARAGE SERVICIOS MEDICOS MEDICAL SERVICES NIÑERA BABY SITER INTERNET INALÁMBRICO WIRELESS INTERNET CAJA DE SEGURIDAD SECURITY BOXES TV CABLE / SAT CABLE TV / SAT AIRE ACONDICIONADO A/C TEL. EN HABITACIÓN TELEPHONE IN ROOM COCINETA KITCHEN SERVICIO A CUARTOS ROOM SERVICE RESTAURANTE RESTAURANT

www.magazine.mx

SALÓN DE CONFERENCIAS CONF. FACILITIES CANCHA DE TENIS TENNIS COURT GIMNASIO GYM JACUZZI ALBERCA POOL CLUB DE PLAYA BEACH CLUB PLAYA BEACH

42

14

30 583 42 04 3

3

D’ León

Suites Aligheri

587 28 09

39

88 105 16 00

587 24 80

4

3

57 587 10 65 4 Marina Park Plaza

Edén Costa

25 587 24 66 4 Quinta Bella

La Isla

61 587 06 66 4 Villablanca

Bahía de Chahué

22 581 04 88 3 Villas Luz de Luna

25 581 05 00 4 Villas Coral

El Arrocito

15 583 25 01 LX

399 583 05 00 LX

Celeste

581 04 30 LX Quinta Real

Secrets Huatulco

28

583 02 00 GT

Bahía Conejos

421

484

583 04 00 GT

Brisas Huatulco

Bahía de Tangolunda

Hotel

TELÉFONO TELEPHONE

(958)

HABITACIONES ROOMS

Dreams Huatulco

SUITES


TARJETA DE CRÉDITO CREDIT CARDS

NIÑERA BABY SITER INTERNET INALÁMBRICO WIRELESS INTERNET CAJA DE SEGURIDAD SECURITY BOXES TV CABLE / SAT CABLE TV / SAT AIRE ACONDICIONADO A/C TEL. EN HABITACIÓN TELEPHONE IN ROOM COCINETA KITCHEN SERVICIO A CUARTOS ROOM SERVICE RESTAURANTE RESTAURANT SALÓN DE CONFERENCIAS CONF. FACILITIES CANCHA DE TENIS TENNIS COURT GIMNASIO GYM JACUZZI ALBERCA POOL CLUB DE PLAYA BEACH CLUB PLAYA BEACH

18 958 109 14 48

13

La Entrega

Las Palmas

ESP

587 01 65 3

La Crucecita

Misión de los Arcos

ESP

4 587 03 42

4 Binniguenda

Casa Santa Cruz

ESP Fandango

14 587 28 38

583 26 00

4

77

587 28 77

587 01 44

4

Castillo Huatulco

Bahía de Santa Cruz

Hotel

CATEGORÍA CATEGORY

Princess Mayev

(958)

TELÉFONO TELEPHONE

40

HABITACIONES ROOMS

112

SUITES

www.magazine.mx

SERVICIOS MEDICOS MEDICAL SERVICES

Contrataciones al (222) 245 23 64

ESTACIONAMIENTO GARAGE

43


Lodging Huatulco offers the most complete range of hotels. The comfort of the properties blends with the warmth of the people and the excellence of their service. The deluxe hotels are located at the Bay of Tangolunda, providing their services all inclusive and traditional European. Santa Cruz and Chahue offers 4-star hotels and La Crucecita from 4-star hotels to inns at a very affordable price, maintaining the cleanliness and neatness. Lodging in

Hotel Las Palmas

44

Huatulco is not an expensive deal. Prices are fair with respect to the services offered. It is advisable to book beforehand, more so if you are planning to visit during high season. Room supply is not as big as in other destinations and during the high season it might be complicated to ďŹ nd lodging. Check out the promotions we frequently post in our Web site at www.magazine.mx. We usually ďŹ nd highly competitive rates for our readers.


45


Historia Huatulco, en la época colonial fue considerado como el mejor puerto del Pacífico, dada la decadencia de Tehuantepec y por ser más accesible que Acapulco, así como de proporcionar mayor seguridad, por su configuración y los cerros que lo rodean. En la etapa independiente, en el año de 1831, el día 20 de enero llegó a las costas de Huatulco el barco Colombo, en el cual llevaban preso al general Vicente Guerrero,

46

estadista y presidente de México, quién fue desembarcado en la Bahía de Santa Cruz, en una playa que desde entonces se conoce con el nombre de “La Entrega”. De ahí Vicente Guerrero fue trasladado a Oaxaca, en donde se le condenó a muerte y ejecutó el 14 de febrero del mismo año.


www.laislahuatulco.com hotel@laislahuatulco.com Tel: (958) 105 1600

History During the Colonialism Huatulco was considered the best port to the Pacific Ocean, given the decline of Tehuantepec and for being more accessible than Acapulco, as well for providing more security due to its geography and orography. During the Independence, by the year 1831, on January 20th the ship Colombo arrived at Huatulco. There was held prisoner General Vicente Guerrero, statesman and President of Mexico. They disembarked at the Bay of Santa Cruz, a beach that since then is known as “La Entrega” (the delivery). From there Vicente Guerrero was transferred to Oaxaca City where he was sentenced to death and executed on February 14, the same year.

Vicente Guerrero

47


48


49


Flora y Fauna La flora y fauna del lugar es un atractivo inmenso para Huatulco ya que encontraremos especies arbóreas como el tepeguaje, los ficus mecianos, el colorín y manglares en el cordón litoral. La fauna cuenta con los armadillos, venado cola blanca, tlacuaches, iguanas, boas y víboras, así como una extensa variedad de aves donde las más características son las urracas, los zanates, el colibrí, los halcones, pelicanos, gaviotas, gorriones y loros. Huatulco cuenta con una extensión de 21,000 hectáreas de las cuales 16,400 están destinadas a la regeneración y conservación del equilibrio ecológico, dentro de las que encontramos El Parque Nacional Huatulco conserva los recursos naturales y culturales de la costa sur de Oaxaca, protegiendo con ello especies de plantas, mamíferos, aves, reptiles y especies anfibias, que representan la gran variedad biológica que forma parte del patrimonio regional y mundial. Flora & Fauna The Flora and Fauna of the area is a huge attraction in Huatulco since we can find arborous species like the Tepeguaje or Great Lead Tree, ficus mecianos, colorin

Blvd. Benito Juárez Mz. 2 Lt. 4 Sector P, Playa Chahué, Bahías de Huatulco, Oaxaca Informes y reservaciones: Tel: (958) 583 4204 (958) 113 9079 Cel: (958) 106 8648 www.hoteldeleonenhuatulco.com.mx reservaciones@hoteldeleonenhuatulco.com.mx

50

Foto: Omar Rodríguez Rueda

and mangroves along the littoral. The fauna includes armadillo, white-tail deer, common opossums, iguanas, boas, and vipers, as well as a wide variety of birds among which the magpies, the rooks, the hummingbirds, the hawks, the pelicans, the seagulls, the sparrows, and the parrots are the most common. Huatulco has been developed over 21 Hectares of which 16,400 are maintained for the regeneration and conservation of the ecological equilibrium and where the Huatulco National Park is located. It conserves the natural and cultural resources on the Southern coast of the State of Oaxaca, including species of plants, mammals, birds, reptiles, and amphibians, all of which represent a vast biological variety of the regional and worldwide patrimony.


51


Parque Eco-Arqueológico Copalita Hace 1500 años, cuando Monte Albán se estaba consolidando como un centro urbano en los valles centrales de Oaxaca, aquí, en la Bocana del Río Copalita existía un pueblo que poseía un sistema de escritura, un sistema calendárico y una compleja organización política, socioeconómica y religiosa. Este pueblo ocupaba casi 30 hectáreas de extensión y llegó a albergar a más de 2,000 habitantes. Al visitar el Parque Eco Arqueológico Copalita conocerá el juego de pelota, el templo de la serpiente, flora y fauna, senderos y miradores, el Museo de Sitio y más. Para más información, puede escribir a: parquecopalita@fonatur.gob.mx

Eco-Archaeological Park Copalita 1500 years ago, when Monte Albán was establishing itself as an urban center in the central valleys of Oaxaca, here, in La Bocana del Río Copalita, there was a village that had a writing system, a calendar, and a complex political, socioeconomic and religious organization. This village occupied an area of almost 30 hectares and came to maintain more than 2,000 people. Visiting the Eco-Archaeological Park Copalita, you will know the ball game, the Temple of the Serpent, the flora and fauna, the paths and lookouts, the On-Site Museum, and more. If you would like more information, write to: parquecopalita@fonatur.gob.mx Abierto de Martes a Domingo de 8:00 a 17:00 horas (por seguridad, el horario máximo de entrada al Recorrido es a las 16:00 horas).

Open from Tuesday to Sunday from 8:00 to 17:00 (For security reasons, the latest time to enter for a Tour is at 16:00.)

Parque Eco Arqueológico Copalita Dirección: Blvd. Tangolunda-Copalita, Tramo 15 s/n. Bahías de Huatulco, Oax. C.P. 70989. 52


53


54


55


56


57


Pesca con el Grillo Marinero

Sport Fishing with “El Grillo Marinero”

Estamos localizados en la Marina de Chahué y contamos con una panga de 22 pies que fue construida para comodidad y velocidad del tour en Huatulco. Se puede elegir entre un tour largo de 8 horas o uno de medio día de 5 horas. La panga es ideal para pesca cerca de la costa y alta mar; tiene un motor Suzuki de 140 hp. tangones, 5 líneas de pesca, VHF, equipo de música, buscador de peces y GPS. El tour incluye: Agua embotellada, refrescos, frutas para botana y honramos nuestro lema: “Si lo pescas, lo cocinamos”. (Excepto picudos). Contáctanos directamente por e-mail o teléfono:

We are located at Chahue marina. We have a full day tour (8 hours) or a half day tour (5 hours). Marlin, Sailfish, Mahi Mahi, Tuna, Roosterfish, Grouper, Snapper & more! The 22 ft. Panga was build for comfort and speed. Ideal for inshore and offshore fishing in Huatulco. Powered by 140 hp for stroke Suzuki. Outriggers, 5 rod holders, VHF, stereo, Lowrance fish finder & GPS. The tour includes: Bottled water, sodas, fruits for snack and also: If you catch' em we cook' em (no billfish). Please feel free to contact us directly by phone or e-mail as well.

Tel: (958) 587 07 83 • Cel: 95 81 13 85 38 y 95 81 00 33 63 Carrizal 908. La Crucecita, Bahías de Huatulco grillo_marinero@hotmail.com • grillosportfishing@yahoo.com

58

GrilloMarinero GrilloMarineroSF


59


Huatulco un lugar para descansar Es muy común decidir tomar unas vacaciones con la finalidad de descansar, pero en muchas ocasiones esto no sucede, pues resulta que al término de estas, necesitamos otros días de descanso para recuperarnos de las vacaciones. El hecho de estar tomando el sol a la orilla del mar durante varios días no es una garantía de descanso ya que esto ocasiona un cambio en nuestro organismo. Las vacaciones son una completa variación en nuestro estilo de vida, dormimos hasta tarde, despertamos temprano por que queremos aprovechar el día, comemos y bebemos más, dando como resultado que al final de las vacaciones nos encontremos un poco cansados, si bien nuestro estado de ánimo nos hace ver las cosas con más entusiasmo, el cuerpo como tal merece un trato especial. 60

Huatulco, a Place of Relaxation It is common to take a vacation decision aiming to rest, however sometimes this does not happen. And as it turns out, some additional days are required recover from the vacation. Sub bathing by the sea during several days is not a guarantee of relaxation because this generates a change in our bodies. Vacations are a full variation in our lifestyle, we sleep more, wake up early in order to make the most of our day, we eat and drink more, and as a result by the end of the vacation our bodies are tired, however our mood helps us see things more enthusiastically. The body as such deserves a special treatment.


61


Huatulco cuenta con lugares ideales para la relajación, meditación y esparcimiento, el observar los atardeceres nos dan la tranquilidad que no conseguimos con la mejor pastilla para los nervios. Ofrece excelentes Spas que nos brindan terapias de Salud, Belleza y Descanso, con elementos naturales, preservando y rescatando las tradiciones indígenas, en instalaciones preparadas profesionalmente para su confort. Tomen un Temazcal y vivan una experiencia única e irrepetible, en donde la purificación de la mente va de la mano con la del cuerpo. Las exfoliaciones, los faciales hidratantes, los masajes y los baños saunas nos hacen sentir sanos, bellos y eso se refleja en nuestra actitud, permítanse el tener dentro de las vacaciones este tiempo para ustedes, permítanse sentirse mejor.

62

Huatulco has innumerable places for relaxation, meditation, and recreation. Just by watching the sunset we get a feeling of tranquility we never get with pills. Huatulco offers Spas with therapies for health, beauty, and relaxation, including natural elements, preserving and rescuing the indigenous traditions. Take a Temazcal, a pre-Hispanic heritage recovered by the Mexicans used as a therapeutic cleansing, and enjoy a unique and unrepeatable, where the purification of the mind goes together with the purification of the body. Exfoliations, moisturizing facials, massages, and saunas makes us feel healthy, beautiful, and that shows in our attitude. Allow yourselves the time to feel better during your next vacations.


Restaurante Las Cúpulas, Quinta Real

Gastronomía

Estacionamiento Parking Lot

Hemos preparado una selección de los mejores restaurantes de Huatulco y complementamos nuestra sección con los platillos más exquisitos que se preparan en este paradisiaco lugar, no olvide pedirlo por el nombre que tiene cada uno en la revista, en este listado proporcionamos horario y teléfono y servicios disponibles. Le deseamos: ¡Buen provecho!

Aire Acondicionado Air Conditioned Wi-Fi Terraza Terrace Alberca Swimming Pool Música en Vivo Live Music Bar

Gastronomy We have prepared a selection of the best restaurants in Huatulco and we add our section of the specialty at each one. Don’t forget to ask them by the name featured in the magazine. We also provide open hours and telephone number, and services in case you want to make a reservation. After these suggestions we just have to wish you: ¡Buen provecho!

Deportes por TV Sport Events on TV Menú del Día Daily Menu

Facilidades Disabled Facilities

Use su teléfono para escanear la información del restaurante: Scan the Restaurants business card:

63


Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Chahué Bay

Escargots de Borgoña

Es el platillo para la ocasión especial, elegante y sutil tanto a la vista como al paladar. Son caracoles rellenos de mantequilla con ajo, perejil, sal y pimienta, horneadas en su concha dando un sabor único. Se acompaña de una copa de vino blanco para resaltar más sus ingredientes. Es una entrada idónea para abrir el apetito y seguir probando más de la exquisita carta que ofrece El Restaurante L’echalote.

This is a dish for those special occasions; elegant and subtle to the eye as well as the palate. These snails are stuffed with garlic and parsley butter, salt and pepper; and then baked in their own shell, which gives them a unique flavor; accompanied with the perfect glass of white wine to bring out its fine ingredients. An ideal appetizer that will invite you to enjoy all those exquisite dishes offered in Restaurante L’echalote’s menu.

Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 250 MX

Horario / Open: 14:00 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Calle Zapoteco s/n. Bahía de Chahué Reservaciones: 587 24 80

64


65


Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

Parrillada Vaquera

A este lugar se tiene que llegar con hambre, pero mucha hambre, los cortes de carne, la chistorra, los frijoles charros y sus costillas son un manjar para cualquier comensal, se acompaña de quesadillas, guacamole y salsas, el mezcal es por parte de la casa y la música ranchera en vivo también.

You should come hungry, “famish“ actually. The meat, spicy sausages, beans and ribs are a real treat. The accompaniment includes quesadillas, guacamole and sauces. The Mezcal is on the house as well as live music.

Tipo de Cocina / Cuisine: Carnes y Cortes Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 250 MX

Horario / Open: 12:00 - 00:00 hrs. Dirección / Address: Av. Salinas No. 2 esq. Blvd. Chahué Sector I Reservaciones: 587 08 07

66


67


Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Chahué Bay

Cacciuco alla Livornese

7 Tavoli La Taverna Cucina Italiana

Un plato representante de nuestra libre e inquieta ciudad de Livorno. ¡Sabores y olores únicos e inigualables!

A representative dish of our free and lively city of Livorno. Unique and unrivaled tastes and aromas!

Le presentamos una mezcla de crustáceos, moluscos y pescados cocinados en una salsa de tomate y hierbas aromáticas, montada sobre una hogaza de pan campesino fresco, tostado y untado de ajo; platillo digno de acompañarse con un buen vino tinto joven de nuestra seleccionada y pensada cava de vino Italiano.

We present to you a mixture of crustaceans, mollusks, and fish cooked in a tomato sauce with aromatic herbs, heaped on a loaf of fresh country bread, toasted and slathered with garlic; a meal worthy of being accompanied by a good young wine from our select and well thought-out cellar of Italian wines.

Tipo de Cocina / Cuisine: Italiana Costo Promedio (PP) Price Range: $ 200 - 300 MX

Horario / Open: Miércoles a lunes 17:00 - 00:00 hrs. Dirección / Address: Marina de Chahué Reservaciones: 583 44 99

68


Aquí podrás imaginar el ruido de las olas, un mar sin horizontes y el olor del Litoral que se esparce por el aire… Si experimentas estas sensaciones, habremos logrado nuestro cometido. Here you will imagine the sound of the waves, a sea without horizons and smell of litoral that spreads through the air ... If you experience these sensations we have accomplished our mission.

7 Tavoli La Taverna Cucina Italiana

E Especial de Cordero, Carbonara di Mare, Tagliatelle con Trufa, Pechuga de Pato, Cacciucco alla Livornese, Scaloppine di Ternera, Tagliatelle con Porcini

Marina de Chahué, Bahías de Huatulco Reservaciones: (33) 1171 0517

Miércoles a lunes 17:00 a 24:00 hrs 69


Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

Especialidad: / Specialty:

Platón Oaxaqueño Suculenta muestra gastronómica que nos acerca a los sabores y tradiciones de Oaxaca. Tasajo, cecina enchilada, salchicha oaxaqueña, chorizo, guacamole, arroz, frijoles, quesadillas y una rica enmolada nos dan sólo una prueba de la variedad gastronómica de esta bella tierra. Oaxacan Platter Succulent sample of gastronomy that brings us closer to the flavors and traditions of Oaxaca. Jerky, dried beef enchilada, Oaxacan sausage, chorizo, guacamole, rice, beans, quesadillas and a rich enmolada give us only a taste of the culinary variety of this beautiful state.

Tipo de Cocina / Cuisine: Oaxaqueña Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX

Horario / Open: 7:30 - 22:00 hrs. Dirección / Address: Bugambilia 501, La Crucecita

Reservaciones: 587 09 06 70


Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Chahué

Especialidad: / Specialty:

Chilpachole de Jaiba Delicioso platillo que resalta el picor del chile guajillo y chile de árbol de una manera que no agrede al paladar y combina perfectamente con la Jaiba, su ingrediente principal. Los matices de canela, pimienta negra, ajo y hiervas de olor se mezclan perfectamente en una salsa de jitomate rojo. Se acostumbra aderezar con unas gotas de limón para percibir sus bien combinados ingredientes. Crab chilpachole Delicious dish that highlights the lingering flavor of the guajillo chile and the chile de arbol in a way that does not harm the palate and blends perfectly with the crab, its main ingredient. The traces of Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 250 MX

cinnamon, black pepper, garlic and aromatic herbs blend perfectly in a red tomato sauce. It is usually seasoned with a few drops of lime to enhance its finely mixed ingredients.

Horario / Open: 9:00 - 20:00 hrs. Dirección / Address: Playa de la Bahía de Chahué

Reservaciones: 1 05 16 00 71


Especialidad: / Specialty:

Magret de Pato en salsa de frutos rojos

Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Conejos (Bay)

En el Restaurante Bordeaux del Hotel Secrets Huatulco podrá degustar la deliciosa pechuga de pato canadiense bañada en una exquisita salsa a base de frutos rojos y vino tinto. Su sabor es delicado y contrasta con los destellos de canela y especias que en conjunto con las lentejas nos dan un sabor único. Se acompaña de frutos rojos. Breast of Canada Duck At the Bordeaux Restaurant of the Hotel Secrets Huatulco you can taste a delicious breast of Canada duck bathed in an exquisite sauce made with red berries and red wine. Its flavor is delicate and contrasts with the hint of cinnamon and spices that together with the lentils give us a unique flavor. It is accompanied by red berries. Tipo de Cocina / Cuisine: Francesa Costo Promedio (PP) Price Range: $ 500 - 700 MX

Horario / Open: 18:00 - 22:30 hrs. Dirección / Address: Hotel Secrets Huatulco Resort & Spa

Reservaciones: 583 05 00 72


Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

Especialidad: / Specialty:

Platillo Terramar Delicioso platillo con un tierno y jugoso corazón de filete de 220 gr. rodeado de crijientes camarones montando sobre una cremosa salsa de chipotle. Terramar Dish A delicious surf and touf combination of 220 grams of juicy tenderloin surrounded by grilled shrimps of the a creamy chipotle sauce.

Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 200 MX www.misiondelosarcos.com

Horario / Open: 7:30 - 23:30 hrs. Dirección / Address: Calle Gardenia 902, La Crucecita info@misiondelosarcos.com

Reservaciones: 587 01 65 73


Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

Especialidad: / Specialty:

Tostadas de Mariscos Camarón, Pulpo, Caracol, Langosta, Ceviche y Minilla son algunos de los frescos ingredientes que usamos en su preparación. Acompañadas de tomate, aguacate y cebolla junto con la salsa de su elección sobre una cama crujiente de col. Seafood Tostadas Shrimp, octopus, conch, lobster, ceviche and fish are some of the fresh ingredients used in its preparation. Served with tomato, avocado and onion with the «salsa» of your choice on a bed of crispy cabbage.

Tipo de Cocina / Cuisine: Pescados y Mariscos Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX

Horario / Open: 8:00 - 00:00 hrs. Dirección / Address: Downtown Main Square, La Crucecita

Reservaciones: 587 00 70 74


Especialidad: / Specialty:

Langosta a las 4 mantequillas Ónix se encuentra en lo alto del Restaurante Los Portales en el primer cuadro de la Crucecita, está bellamente decorado con ónix, madera y colores cálidos, sus platillos son innovadores e invitantes al paladar más exigente. En el platillo que nos presentan podemos elegir entre la langosta y el camarón ya que las dos presentaciones nos permiten percibir el suave sabor de estos mariscos salteados que se complementa con 4 mantequillas de tonos mexicanos como el epazote, chipotle, ajo y cebollín; servida con una fresca ensalada, un platillo ampliamente recomendado por la sutileza de su preparación y las opciones de sus sabores. Lobster or shrimp in four butters Onix is located at the top of Los Portales Restaurant, downtown La Crucecita. It is beautifully decorated with onyx and wood and soft colors. Its dishes are innovative and inviting to the most demanding palate. Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 250 - 350 MX

Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

In the dish they present we can choose between lobsters and shrimp, since both allow us to perceive the smooth taste of these sautéed sea food complementing the four butters of Mexican tones as epazote, chipotle, garlic, and scallions; served with fresh salad this is highly recommended dish for the subtlety of its preparation and taste.

Horario / Open: 15:30 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Downtown Main Square, La Crucecita

Reservaciones: 587 05 20 75


Especialidad: / Specialty:

Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Tangolunda (Bay)

Costillas de Cordero en su Jugo Icono de excelencia y calidad es el Restaurante Gourmet Las Cúpulas, ubicado dentro del hotel Quinta Real. Su trato personalizado y atención al detalle hace de nuestra cocina una sinfonía de sabores y texturas, un ejemplo de ello son las costillas de cordero, rociadas en nuestra fascínate salas quinta real acompañadas de papas confitadas y salteadas con un toque de romero. Una delicia que no puedes dejar de probar. Lamb Chops in their Juice accompanied by Rissole Potatoes. An icon of excellence and quality, that is the Gourmet Restaurant Las Cúpulas located inside the hotel Quinta Real. Its personalized service and Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 250 - 350 MX

attention to detail makes our cooking a symphony of flavors and textures. An example of this are the lamb chops, basted in our fascinating Quinta Real sauces, accompanied by sautéed confit potatoes with a touch of rosemary. A treat you should not miss.

Horario / Open: 7:00 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Hotel Quinta Real Huatulco

Reservaciones: 581 04 28 76


Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Chahué (Bay)

Especialidad: / Specialty:

Espadas Mar y Tierra Una suculenta receta de camarones marinados a las finas hiervas acompañados con cebolla morada, pimiento rojo, verde y amarillo. Como complemento tenemos arroz, ensalada y vegetales al vapor. Dando como resultado un platillo bastante completo para la comida o cena.

Tipo de Cocina / Cuisine: Internacional Costo Promedio (PP) Price Range: $ 150 - 250 MX

A succulent recipe of shrimp marinated in fine herbs served with red onions and red, green and yellow bell pepper. As a side we add rice, salad and steamed vegetables. Resulting in a well-rounded meal for lunch or dinner.

Horario / Open: 15:00 - 23:00 hrs. Dirección / Address: Portales del Hotel Villablanca, Chahué

Reservaciones: 587 06 06 77


Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Santa Cruz (Bay)

Especialidad: / Specialty:

Camarones 4x4 Si de cocina del mar hablamos, el camarón es el consentido para elaborar este delicioso platillo que se compone de 4 distintas presentaciones: camarones empanizados, a la diabla, al gratín y al mojo de ajo, en donde ninguno compite entre sí, los 4 diferentes sabores nos dan matices agridulces, suaves e invitantes a ser probados. Shrimps 4 x 4 The shrimp is preferred to prepare this delicious dish which includes 4 different presentations: shrimp fritters, deviled shrimp, au gratin, and grilled shrimp with garlic. No competition here; these 4 different preparations give us bittersweet, soft and tempting flavors to be tasted. Tipo de Cocina / Cuisine: Pescados y Mariscos Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 200 MX

Horario / Open: 9:00 - 22:00 hrs. Dirección / Address: Playa de Santa Cruz, junto a la iglesia.

Reservaciones: 587 03 64 78


Área de la Ciudad/City Zone: Bahía de Santa Cruz (Bay)

Especialidad: / Specialty:

Pastel de Chocolate

La fuerza del Café sólo puede ser envuelta, revuelta y combinada en una serie de ingredientes que difícilmente pueden ser calificados como dietéticos; sin embargo, es toda una experiencia reincidir. Los pasteles son una guerra abierta a la voluntad, un reto a aguantarse las ganas de nadar en el dulce placer del azúcar, la crema, los garapiñados y las frutas secas que aderezan los pasteles. Después de una batalla de estas, nadie sale victorioso, pero todos terminan satisfechos. Chocolate Cake The power of coffee can only be wrapped, mixed and combined with a number of ingredients that can hardly be described as dietary; however, it is quite an experience to relapse into. Cakes are in an open war against willpower, a Tipo de Cocina / Cuisine: Gourmet Oaxaqueña Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX

challenge to resist the urge to swim in the sweet pleasure of sugar, cream, and sugar-coated dried fruit that garnish pastry. After one of these battles, no one is victorious, but all end up satisfied.

Horario / Open: 8:00 - 00:00 hrs. Dirección / Address: Kiosco de Santa Cruz

Reservaciones: 587 12 28 79


Especialidad: / Specialty:

Los Chamorros de Caro

Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

Platillo único del Restaurante Los Almendros, hecho con el sazón de Doña Caro. Este delicioso chamorro horneado, se cocina hasta el punto de deshacerse entre el plato y la boca. Se acompaña de un nopal asado, cebolla morada, salsa verde, rábanos, cilantro y tortillas. Estamos seguros que una vez que pruebe este platillo, volverá para pedir de nuevo esta delicia. Caro’s Chamorros This is a unique creation, which you can only find at Los Almendros, made with Doña Caro’s special seasoning. This exquisite chamorro is baked until it crumbles into pieces between the plate and your mouth. It’s accompanied with grilled cactus, purple onion, green salsa, radish, coriander and but of course, tortillas. We are sure that once you try this, you will have to eat it again.

Tipo de Cocina / Cuisine: Mexicana Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX

Horario / Open: 8:00 - 20:00 hrs. Dirección / Address: Calle Cocotillo 207, La Crucecita

Reservaciones: 95 85 89 36 20 80


Área de la Ciudad/City Zone: La Crucecita (Downtown)

Especialidad: / Specialty:

Banana Pizza

Un lugar con un ambiente informalmente elegante en donde se encuentran los amigos y se escucha buena música acompañado de tu bebida preferida y de sus famosas pizzas. Nos presentan esta vez una pizza de plátano para paladares dulces. Está preparada a base de crema de coco, mantequilla con rodajas de plátano y canela espolvoreada, que nos deja un grato sabor de boca muy característico de las pizzas al horno de leña. Banana Pizza A place with a casually elegant atmosphere where you meet friends to listen to good music accompanied by your favorite drink and their famous pizzas. This time they offer a banana pizza for sweet palates. It is prepared from coconut Tipo de Cocina / Cuisine: Pizza-Bar Temático Costo Promedio (PP) Price Range: $ 90 - 150 MX

cream, butter with banana slices and cinnamon sprinkles, which leave a pleasant taste that is characteristic of wood-fired pizzas.

Horario / Open: 19:00 - 02:00 hrs. Dirección / Address: Calle Gardenia 311 Altos, La Crucecita

Reservaciones: 587 07 02 81


Vida Nocturna La diversión nocturna ha ido aumentando en Huatulco en estos últimos años. En la Bahía de Santa Cruz se localizan dos excelentes opciones. Comenzando con el Magic Circus con todo el glamour de los años 80's y 90's. En el ambiente tropical se tiene la opción del Tropic Discotheque que suena al ritmo de la salsa, el merengue, cumbia, banda y reggaeton. Ambas opciones son a partir de las diez de la noche y hasta que el cuerpo aguante. En la Crucecita es donde se ofrece la mayor vida nocturna de Huatulco. Hay bares y restaurantes-bar como El Tonel y La Crema, en donde aparte de escuchar excelente música pueden cenar. Los grandes hoteles cuentan con shows nocturnos para sus huéspedes y se realizan diversos tipos de espectáculos que nos llevan por todo el

82

mundo con las bien montadas coreografías que preparan. Si buscas algo más romántico y tranquilo El Sky Lounge en la cima del Hotel Quinta Real es La opción, en donde la elegancia con la tranquilidad se juntan. Huatulco día a día se convierte no sólo en un lugar de descanso, también se está logrando posicionar como un lugar de sana diversión nocturna.


Night Life The nightlife in Huatulco has been increasing in recent years, now have more options for fun after the sun sets. In the Bay of Santa Cruz are located two of the best options for your amusement. If your interest is something a little retro The Magic Circus it is your option, with all the glamor of the 80s and 90s. In the tropical atmosphere and have the Tropic Discotheque sounds to the rhythm of salsa, merengue, cumbia, reggaeton band. Both options are from 10 at night until early hours of the morning. La Crucecita is where most vibrant nightlife Huatulco offers, there are bars and restaurants bar as El Tonel or La Crema where besides great music you can eat.

You also have the option of a drink in one of the most beautiful places in Huatulco, the Sky Lounge on the top of Quinta Real Hotel, where elegance and tranquility meet. Huatulco day becomes not only a place of rest, also is achieving position as a place for nightlife.

The larger hotels have nightly shows for guests and various types of shows that take us around the world with well prepared choreographies mounted performed.

83


84


Compras Salir de compras en Bahías de Huatulco es toda una experiencia. El caminar por sus mercados de artesanías, tiendas y boutiques significa el convivir con las tradiciones y cultura de un pueblo orgulloso de sus orígenes. Aquí se puede encontrar desde el más pequeño recuerdo, hasta la mejor creación de los alfareros que plasman en el barro negro sus más elaboradas obras o el más bello traje regional confeccionado con textiles propios del estado, los

artesanos son artistas que dedican su vida a esta labor, el conseguir un precio justo es nuestra obligación, sólo valoren el tiempo que le toma a un artesano crear estas bellas obras de arte, no menospreciemos su trabajo regateando un precio muy bajo, esto nos dará la garantía de encontrar en nuestra próxima visita los recuerdos que hoy en día compramos para nosotros o nuestros amigos.

85


Shopping Shopping in Huatulco is a great experience. Strolling around its craft markets, shops, and boutiques will entail to coexist with the traditions and the culture of the people proud of their origins. Here you can ďŹ nd from the smallest souvenir to the best creation of the potters that express their creativity in the black clay or the most beautiful regional dress made up with the textiles typical of the State. The artisans are artists who dedicate their life to this work. Get them a fair price is our obligation, just think of the time it takes them to create these works of art. We should not underestimate their work by paltering. It will guarantee to ďŹ nd them in our next visit and being able to by those things for us and our friends.

86


87


Bahía de Santa Cruz Escenario de las tradiciones del origen Huatulqueño, aquí se localizan las hermosas playas de La Entrega, Yerbabuena y Punta Santa Cruz. Esta bahía ha tenido un cambio radical en los últimos años, la construcción del muelle creado para la recepción de cruceros transformó la antigua imagen de Santa Cruz, con nuevos andadores que conectan a los restaurantes con la plaza principal, la bella iglesia construida en conmemoración a la Santa Cruz nos da la bienvenida a una de las más famosas playas del desarrollo.

88

Santa Cruz Bay Stage of traditions from Huatulco, here are the beautiful beaches of La Entrega, Yerbabuena, and Punta Santa Cruz. SantaCruz has suffered a radical change in the last few years: the construction of the pier for the cruises transformed the old image of Bahia de Santa Cruz, the new paths connecting the restaurants in the Main Square, the beautiful church built to commemorate the Holy Cross welcome us to one of the most wonderful bays in the place. Its tranquil waters allow us to swim with the safety only a bay of that size can offer.


89


Sus tranquilas aguas nos permiten nadar con toda la seguridad que sólo brinda una bahía de tal tamaño. Su kiosco rodeado de frondosos árboles proporcionan la sombra para poder disfrutar de un paseo o un buen café regional; los servicios en la bahía van creciendo día a día, encontramos así hoteles de 5 y 4 estrellas, la dársena de donde salen la mayoría de las embarcaciones a los paseos en el mar, un mercado de artesanías, bancos, supermercado, arrendadoras de motos, club de playa, discoteca y otras tiendas. A orillas del embarcadero también se encuentra la joyería María Bonita una de las más reconocidas en las Bahías de Huatulco, en donde se exhibe una exquisita colección de piezas de oro de 14K., 18K., Platino, Titanio y Plata 0,925 y 0,950. También encontrará las mejores artesanías en barro negro y alebrijes elaborados por los más reconocidos artesanos oaxaqueños. Its bandstand surrounded by luxuriant trees that provide a pleasant shadow to enjoy a stroll or a great cup of coffee. The facilities in this bay increase each day. It offers 4 90

and 5-star hotels, a jetty from where most of the vessels begin the tours around the nine bays, handicrafts marketplace, banks, supermarket, motorcycles rentals, beach club, night clubs, and stores. The jewelry shop Maria Bonita is by the dock. This is one of the most acknowledged jeweler’s in the state, where the visitor can admire an exquisite collection of pieces in 14k and 18K gold, platinum, titanium, and silver (0,925 and 0,950). You will also find the best artifacts in black clay and the ”Alebrijes” created by master artisans from Oaxaca.


91


92


(958) Servicios Públicos / Public Services Com. Federal de Electricidad Blvd. Chahué s/n 587 11 23 Teléfonos de México Blvd. Chahué s/n 587 00 00 Gasera Blvd. Chahué Lote M215, Sector B 587 11 60 Bomberos Blvd. Chahué 100 587 00 47 Fugas de Agua Baja Mantenimiento 587 03 20 Correos Blvd. Chahué 100 587 05 51 Telégrafos Nacionales Blvd. Chahué 100 Clínicas y Hospitales Central Médica Huatulco I.M.S.S. S.S.A. Cruz Roja

Flamboyan 205 Boulevard Chahué s/n Sector R Carrizal 202 Esq. Huamuchil Blvd. Chahué 100

587 01 04 587 03 83 587 14 21 587 11 88

Médicos Generales / General Practitioners Dr. Andrés González Ayvar Dr. Javier Velazco Dr. Miguel A. Quiroz Dr. Jorge Arturo Blanco C. Dra. Patricia Jiménez Dr. Wilfreddy Marín

Médico General Médico General Gastroenterólogo Odontólogo Dentista Dentista

044 958 Cocotillo 310 Beta Centauro B-3 Flamboyan 205 Beta Centauro B-3 Flamboyan 206

587 60 65 587 02 46 587 11 94 587 01 04 587 11 94 587 03 80

Farmacias / Drugstores Del Centro-La Crucecita Del Centro-Chahué Del Centro-Santa Cruz

Bugambilia 503 Loc. 2 Blvd. Chahue Frente A Fonatur Blvd. Santa Cruz

587 02 32 587 04 83

Mensajería y Paquetería / Shipping Office Estafeta Fedex Aeromexpress Mex Post DHL

Gardenia Esq. Pochote Blvd. Chahué s/n Esquina Riscalillo Aeropuerto Internacional Blvd. Chahué 100 Blvd. Chahué 164

587 04 82 583 43 00 581 90 25 587 05 51 587 18 19

Carrizal Prosic Edificio F No. 14

587 17 98

Plaza Chahué Local 21 Lt. 2 Mz. 4 Residencial Arrocito Bugambilia 303-13 Mixie 80, Sector R Punta Santa Cruz, Sector C Blvd. Benito Juárez Mz. 2, L7 Blvd. Benito Juárez Mz. 2, L7 Blvd. Benito Juárez Mz. 2, L7

587 01 55 587 03 42 587 08 75 587 06 40 587 15 83 587 25 27 587 25 27 587 25 27

Cocotillo 326

587 13 62

Contadores/Accounters Federico López Fuentes Bienes Raices / Real Estate Century 21 Procasa Cosmo Residences Data Habitat Mixie Mansiones Cruz del Mar Palm Properties My Huatulco Vacations RR Estate Services Abogados - Notarías/ Lawyers Lic. Enrique López Salinas

Agencias de Viaje / Travel Agency Prometur Sabalí 304, La Crucecita Bahías Plus Carrizal 704, La Crucecita Paraíso Huatulco Ceiba 202 Esq. Carrizal, La Crucecita

587 04 13 587 08 11 587 28 78

93


(958)

Líneas Aereas / Air Lines Interjet Aeroméxico Aerotucán Magnicharters Continental

Plaza Chahué Local 8 Aeropuerto Int. de Huatulco Blvd. Chahué 164 L13 Sabalí 304, La Crucecita Aeropuerto Int. de Huatulco

105 581 587 587

13 91 24 14

36 26 27 35

581 91 01

Blvd.Benito Juárez Esq. Pochutla Blvd.Benito Juárez 206, Santa Cruz Blvd.Benito Juárez 406, Santa Cruz Bugambilia 1504, La Crucecita Blvd. Chahué 164 F Guamuchil 604, La Crucecita

587 587 587 587 583 587

Av. Riscalillo 102 Esq. Blvd. Chahué Av. Carpinteros Mz.1 Lote6, Sector V Av. Riscalillo 102 Esq. Blvd. Chahué

587 02 61 587 06 80 587 02 61

Hotel Barceló Dársena de Santa Cruz La Crucecita Calle Monte Albán (INFONAVIT)

581 587 587 587

Interior Hotel Crown Plaza Centro Comercial Las Conchas L. 5 Blvd. Chahué Lote 164 Pza.Camelinas

581 05 88 581 02 93 581 90 94

Boulevard Benito Juárez Villamar Chahué Local 2

581 04 86 581 04 87

Bancos / Banks Banamex BBV Bancomer Scotiabank Inverlat HSBC Santander Banorte

03 01 03 08 44 00

22 11 94 84 36 36

Autobuses / Bus Station Cristobal Colón Estrella Blanca ADO Taxis / Taxi Service Sitio de Taxis Tangolunda Sitio de Taxis Santa Cruz Sitio de Taxis la Crucecita Sitio de Taxis Chahué

00 08 16 07

82 88 66 12

Arrendadoras / Rent a Car Hertz Autocar Rental Oaxaca Europcar Asociaciones / Associations Asoc. de Hoteles y Moteles de Bahías de Huatulco A.C.

Oficinas Gubernamentales / Government Office

94

Fonatur

Blvd. Chahué s/n

587 01 09

Baja Mantenimiento (BMO)

Blvd. Chahué s/n, Lote 23A

587 03 20

Delegación de Turismo

Blvd. Benito Juárez s/n, Tangolunda

581 01 76

Policía Federal Preventiva

Dársena de Santa Cruz

587 08 15

Policía Preventiva

Blvd. Chahué 100

587 06 75

Tránsito

Blvd. Chahué 100

587 01 86

Capitanía de Puerto

Dársena de Santa Cruz

587 07 26

Turismo Municipal

Blvd. Chahué Esq. Guamuchil

587 09 46

Agencia Municipal

Lte. 4 Mz. 7 Sector L, Av. Pto. Escondido 587 09 46

Ministerio Público

Plumbago y Jazmín

587 11 80

Policía Turística

Blvd. Chahué 100

583 40 80


(958)

Servicios Generales / General Services Agua Purificada / Purified Water

Vital Aguatulco

587 00 85 587 11 99

Aires Acondicionados / A.C.

Centro de Climas

587 01 19

Arquitecto / Architect

José Luis B. Vargas

Cable TV

Megacable

Carpintero / Carpenter

Daniel Marcos

Chef

Thierry Faivre

587 24 80

Cerrajero / Locksmith

Cerrajería Blas

587 28 21

Pizzas

La Crema

Eléctrica / Electrical Store

Mat. Eléctricos de Huatulco

Eléctrico / Electrician

Benjamín Rodríguez L.

Ferreterías / Hardware Store

Casa Pepe

587 12 48

Florerías / Flower Shop

La Casa de las Flores Flor Arte Florería Lupita

688 00 14 587 03 56 583 40 86

Fumigaciones / Fumigations

Fumijar

587 05 48

Fotógrafos / Photographers

Foto Film Romo Miguel Angel Luna

Grúas / Tow Trucks

Grúas Bahías

587 00 16

Limpieza Residencial / House Cleaning

Clean Clean

044 958 100 44 20

Lab. Clínicos / Medical Laboratories

D´AMCO

044 958 587 61 30 587 09 83 044 958 106 32 98

587 21 82 • 587 07 02

Mat. para Construcción / Construction Store Construrama Organizadoras de Bodas / Wedding Planner Media Naranja

Salón de Belleza / Beauty Parlour

Adriana Capistrán Marcela Villaseñor Cronos Aries Hair & Nail

587 03 44

044 958 106 27 21

044 958 587 61 35 044 958 118 66 06

587 06 30 587 03 34 044 958 113 91 81 688 00 14 587 25 80

Maquillaje / Makeup Services

Estrella Rubalcava

587 02 93 587 23 22 044 958 100 53 95

Pintor / Painter

Abel Torres

044 958 109 23 35

Plomero / Plumber

Martín Cortés

044 958 587 74 59

Veterinarias / Veterinary

Chuchos y Paja

587 08 80

Vidrierías / Glass & Window Store

Vidrios y Aluminio Bahías

583 46 32

95


96

Restaurants Touristic Services

Hoteles Restaurantes Servicios Turísticos

Alikar Binni uenda Brisas Celeste Castillo Huatulco Casa Santa Cruz D´Leon Dreams Edén Costa Fandan o La Isla Las Palmas Marina Park Plaza Misión de Los Arcos Princess Mayev Quinta Bella Quinta Real Secrets Suites Ali heri Villa Blanca Villas Luz de Luna Villas Coral Café Huatulco Las Cúpulas El Charro La Crucecita La Isla Club Playa L’ Echalote La Crema Los Almendros La Parota Los Portales Los Vaqueros Ónix 7 Tavoli Terra-Cotta Ve el Mar Rest. Grillo Marinero

Ubicación en el mapa

Número en el mapa

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

Hotels

D-4 A-5 F-5 G-4 B-5 A-5 D-4 F-4 D-4 B-5 D-4 B-6 D-4 B-3 C-5 C-5 F-4 H-5 D-4 D-4 D-5 D-5 B-5 F-4 D-4 B-3 D-5 D-4 B-3 B-4 D-4 B-3 C-4 B-3 D-5 B-3 B-5 C-3

Índice de Anunciantes 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

Huatulco Dive Center Discothèque Tropic Pesca Grillo Marinero Huatulco Water Sports Century 21 Cosmo Data Hábitat Dream Homes Ha ia Sofía Mansiones Cruz del Mar

Mixie Bienes Raíces Ma ic Circus RR Resort Palm Properties Sky Loun e Media Naranja Florería Lupita Foto Film Romo Caracol Boutique Maxcaal Cielito Lindo Bu ambilia Galería Tu Boda en Huatulco Farmacia del Centro Joyería Santa Cruz La Perla del Pacífico La Tehuana Trajes Típicos María Bonita Museo de Artesanías Huatulco Expediciones

Tomy Spa Ze na Asociación de Hoteles Autobuses ADO Parque Eco Arqueoló ico

Interjet Notaría Pública Prometur Sectur Oaxaca

D-5 A-5 D-5 B-5 D-4 E-5 B-3 D-4 B-5 B-5 D-4 A-5 D-4 D-4 F-4 A-5 A-5 D-4 B-3 B-3 B-3 B-3 D-4 B-3 B-5 B-5 C-3 B-3 B-5 B-3 G-1 3-B F-4 D-4 B-2 I-4 D-4 B-4 B-2 F-4


A

B

C

D

1

Carretera

PO C H

RE AL

H

TILLO

L

GARDE NIA

TIN AG

RU Z

US

UE

ND

EN

C A RR

ASTLE

GUAM

A

TRE GA

60 57

32

AV. OAXACA

DE NI TE AL

PE

PO

LTE

M ZE

TL PE

78 28

20

MIXIE

MIXTECO

25 REZ

13 46

TE Q UI XI A

PE

BO

ULE

R VA

DB

ENIT

C

TE TEHUAN

72

PEC

MITLA

MITLA

MONTE ALBAN

POCHUTLA

OTITLAN DEL VALLE

MITLA

50

48

4

17

Bahía de Tangolunda 24

22

Bahía de Chahué

42

21

La Bocana

18

53

44

43 75 27

8

71 39

51 52

4 EZ

ULE

35

16

7

BLVD. SANTA CRUZ

BEN ITO JUA R

E

DB

R VA

JUA

15

5

2

11

O NIT

BO

41 EZ

R UA OJ

BOU LEV ARD

56 61

49

Santa Cruz

CDA. HUAUTLA CDA. MIAHUATLAN 6 CDA. MIXTEPEC CDA. NOCHISTLAN CDA. TLACOLULA CDA. ZOQUIAPAN

74

Tangolunda

9 CO OTE ZAP

31

ESCO NDID O

19

HUE CH A

1

RD LEVA BOU

AV. PT O.

62

4

54

33

AV. SALINA CRUZ

59

30

58

GUELAGUETZA

A

45

65

68

IA

N LA IXT DE A RR EZ SIE AR N JU TLA DE UA A AH RR MI SIE DE A RR SIE C

26

RR

66

SIE

ACAC

3

34

UCHIL

YAN

Campo de Golf Golf Course

38

TILLO

76

2

SA

SA N LA

S

GUANAC

CEIBA

5

69

70

TL E GUARU MBO

COCO

55

1

UE

M A C UI

FLAMBO

N

I

O TE

VERDE

MACUI

14

A

LU

CHACAH COLORIN

A TL

MEX

200

HIA

29

62

IX

H

A / to: Salina Cruz Tehuantepec Oaxaca

BA

36

H

BU G AM

PLU

C

PA LM A

La Crucecita (Downtown)

RD

SABALI

OCO

TA NG O

AH

BI LIA

EV A

IZ A L

UL

PALO

CDA. AXIUTLA

G

NT AC

LIL CA

CH

RIS

73

MB

AG

O

BO

77

3

F

LO

A / To: Aeropuerto Sta. María Huatulco Puerto Escondido Acapulco

JAZMIN

2

E

El Arrocito

3

Bahía de Conejos

5

23 40

57

10 37 47

6

67 63 64

Bahía de Santa Cruz

Hotels Restaurants Touristic Services

Playa La Entrega

Hoteles Restaurantes Servicios Turísticos

6

12

7

7 Derechos Reservados® RR Magazzine SA de CV

A

B

C

D

E

F

G

H

I


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.