The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands takes a minimalist approach to luxury. Modern waterfront villas, a culinary journey through seven restaurants and bars, wellness guided by directional energy in a ring-shaped overwater sanctuary and natural wonder explored with respect through Jean-Michel Cousteau's Ambassadors of the Environment program. We invite you to embrace island life. ritzcarlton.com/maldives
L.L.C.
Shaping comfort. Defining style.
SUFFA is a Portuguese sofa brand that transcends the concept of furniture, transforming it into a superior experience of comfort and elegance. We celebrate “Made in Portugal” with artisanal excellence, innovation, and exclusive designs. With stores in Lisbon and Aveiro, as well as a showroom in Paredes, we’ve expanded beyond borders and are now in Johannesburg, with our sights set on other locations around the globe.
A SUFFA é uma marca portuguesa de sofás que transcende o conceito de mobiliário, transformando-o numa experiência superior de conforto e elegância. Celebramos o “Made in Portugal” com excelência artesanal, inovação e modelos exclusivos. Com lojas em Lisboa e Aveiro e um showroom em Paredes, voamos além-fronteiras e estamos já em Joanesburgo, com olhos postos noutras geografias.
Model/Modelo: Colina Designer: Rémi Bouhaniche
Every Stay, a Memory
CEO & CAPITAL HOLDERS . CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL Carla Branco
EDITOR Edgar Correia COMUNICAÇÃO & MARKETING Rui Prado Joana Sousa . Claúdia Figueiredo . Sofia Cardoso
EDITORIAL CONTRIBUTORS (in this edition . nesta edição) Carla Branco . Edgar Correia . Rita Figueiredo . Miguel Alexandre . Bruna Barbosa . Thomas Blumer
PHOTOGRAPHY CONTRIBUTORS . FOTOGRAFIA Vitória Santos . Ike Louie Natividad . Frank van Hulst . Alina Bordunova . Junior Reis . Toa Heftiba
GRAPHIC ART . ARTE GRÁFICA Analógica Group TRANSLATION TRADUÇÃO Ana Ferreira ACCOUNTING CONTABILIDADE Inês Manteigas
FORMAT . FORMATO Digital COST . CUSTO Free . Gratuito
PUBLISHER . EDITOR Analógica Group www.analogicagroup.com
In this edition, we embark on a journey that unites tradition and modernity, nature and sophistication. From the heart of the Douro Valley, where wine culture shapes breathtaking landscapes and preserves the most authentic soul of Portugal, we head to the Maldives, a haven of serenity and natural luxury. We then cross continents to the vibrant energy of New York in the height of summer, where creativity pulses on every corner and reinvents itself daily. We delve into sustainability in the fashion world — an urgent and essential topic that challenges the industry to think with purpose. We uncover restaurants that are true destinations, and we bring exclusive interviews with inspiring individuals who, with authenticity, show us different ways of seeing and experiencing the world.
Nesta edição, embarcamos numa viagem que une tradição e modernidade, natureza e sofisticação. Do coração do Douro, onde a cultura vinícola molda paisagens de cortar a respiração e guarda a alma mais autêntica de Portugal; seguimos até às Maldivas, refúgio de serenidade e luxo natural. Cruzamos continentes até à energia vibrante de Nova Iorque em pleno verão, onde a criatividade pulsa a cada esquina e se reinventa diariamente. Falamos de sustentabilidade no universo da moda, um tema incontornável e urgente, que desafia a indústria a pensar com propósito. Descobrimos restaurantes que são verdadeiros destinos e trazemos ainda entrevistas exclusivas com personalidades inspiradoras, que nos mostram, com autenticidade, diferentes formas de ver e viver o mundo.
WEB www.evoquemag.com
EMAIL
geral@evoquemagazine.pt
TELEFONE . TELEPHONE
(+351) 96 335 4142 | 96 704 5565
SEDE DO EDITOR E SEDE DA REDAÇÃO
EDITOR’S AND HEADQUARTER’S OFFICE
Estrada das Várzeas N17, 2D 2790-444 Queijas, Portugal
INSTAGRAM instagram.com/evoquemag
FACEBOOK facebook.com/evoquemag
LINKEDIN linkedin.com/company/evoquemag
ISSUU issuu.com/merakitravel
ALL EDITIONS
SIX SENSES DOURO
THE LUXURY OF THE LAND, SENSES AND SILENCE O LUXO DA TERRA, DOS SENTIDOS E DO SILÊNCIO Words Edgar Correia Photos Six Senses Douro
Douro is a place where nature and history combine with an almost mystical beauty. The slopes covered in terraced vineyards, stretching as far as the eye can see, reflect centuries of tradition and human care. The river winds through deep valleys, mirroring the sky and carrying with it ancient legends and the aroma of the grapes that give rise to the famous Port wine.
This is a place that captures the imagination even of the most experienced traveller, a place that touches us with the delicacy of an old memory, where time slows down and reality reminds us that true luxury lies in genuineness, tradition, culture, and not in excess — harmony is the word that defines Six Senses Douro Valley, Portugal’s most exclusive retreat, in one of the world’s most fantastic wine regions. Arriving at the hotel marked the beginning of a unique experience, which certainly exceeded my best expectations. Six Senses occupies a 19th-century manor house, spectacularly restored while maintaining the same mystique that time has granted it. The Douro flows right there, as does the forest that embraces the entire estate. Here we can disconnect, do a mini-reset and return to what really matters: people, connection, peace…
ODouro é um lugar onde a natureza e a história se combinam com uma beleza quase mística. As encostas cobertas de vinhas em socalcos, que se estendem até onde a vista alcança, reflectem séculos de tradição e cuidado humano. O rio serpenteia entre vales profundos, espelhando o céu e transportando consigo lendas antigas e o aroma das uvas que dão origem ao célebre vinho do Porto.
Este é um local que povoa a imaginação mesmo do viajante mais experiente, um local que nos toca com a delicadeza de uma memória antiga, onde o tempo abranda e onde a realidade nos recorda que o verdadeiro luxo reside na genuinidade, tradição, cultura, e não nos excessos, harmonia, é essa a palavra que define o Six Senses Douro Valley, o refúgio mais exclusivo de Portugal, numa das regiões vinícolas mais fantásticas do mundo.Chegar ao Hotel marcou o início de uma experiência única, que certamente superou as minhas melhores expectativas. O Six Senses ocupa uma propriedade senhorial do século XIX, espectacularmente restaurada, mas mantendo a mesma mística que o tempo lhe concedeu, o Douro corre mesmo ali, assim como a floresta que abraça todo o complexo, aqui podemos desconectar, fazer um mini reset e voltar ao que realmente interessa, pessoas, conexão, paz…
The rooms at Six Senses Douro Valley combine the brand’s contemporary and natural aesthetics with details from the Douro Valley heritage, offering natural light, generous dimensions extending to the bathrooms, and a set of amenities that bring together the best of traditional service with the technology of modern times, without ever neglecting the connection with the outside environment — after all, we are in the Douro and the greenery flows right into the rooms!
The Spa: a sanctuary for body and soul
At the heart of Six Senses Douro Valley is one of the most surprising spas I’ve ever encountered. The 2,200-square-meter spa has 10 treatment rooms, all with windows overlooking secret gardens, water fountains or stunning views over the Douro River valley. The huge indoor pool and the Vitality Suite area are unmatched in size and the deep well-being they provide. The indoor pool, with floor-to-ceiling windows, offers breathtaking views of the forest and also provides relaxation with underwater sound therapies and massage jets. In this area we find an amazing set of services: Conventional sauna / Infrared sauna / Steam Baths / Laconium / Herbal Sauna / Fitness Room with TechnoGym and LifeFitness equipment / Indoor and outdoor gym + Wellness activities studio: Yoga, aerial yoga, meditation, Tibetan bowls, TRX, HIIT, stretching, kettlebell etc. The spa is complemented by daily yoga practices, meditation, guided sleep sessions and even sound healing therapies — a complete reconnection experience.
Ficar
Os quartos do Six Senses Douro Valley aliam a estética contemporânea e natural da marca Six Senses a detalhes da herança do Vale do Douro, aliam luz natural, dimensões generosas que se estendem ás casas de banho e um conjunto de comodidades que juntam o melhor do serviço tradicional, com a tecnologia dos tempos em que vivemos, sem nunca descurar a ligação com a ambiente exterior, afinal, estamos no Douro e o verde entra-nos pelos quartos a dentro!
O Spa: um santuário do corpo e da alma
No coração do Six Senses Douro Valley está um dos spas mais surpreendentes que já conheci. O spa de 2.200 metros quadrados tem 10 salas de tratamento, todas com janelas com vista para jardins secretos, fontes de água ou vistas deslumbrantes sobre o vale do rio Douro. A enorme piscina interior e a área da Vitality Suite são incomparáveis em tamanho e no enorme bem-estar que proporcionam. A piscina interior, com janelas do chão ao teto, oferece vistas deslumbrantes sobre a floresta e proporciona ainda um relaxamento com terapias de som subaquático e jatos de massagem. Nesta zona encontramos um conjunto espectacular de serviços, Sauna convencional / Sauna de infra-vermelhos / Banhos a Vapor / Laconium / Sauna de Ervas/ Sala de Fitness com equipamentos da TechnoGym e da LifeFitness / Ginásio interior e exterior + Estúdio de actividades de wellness: Yoga, aerial yoga, meditação, taça tibetana, TRX, HIIT, alongamentos, Kettlebell etc. O spa é complementado por práticas diárias de yoga, meditação, sessões de sono guiado e até terapias de “sound healing”, uma experiência completa de reconexão.
Gastronomy with roots and vision
Green, Sustainable & Local are the goals of the cuisine at Six Senses Douro Valley, and no matter where we choose to eat, we are surprised by unlikely combinations, guided by the rhythm of the carefully cultivated organic garden at the heart of the hotel. A sustainable approach to gastronomy, using the best ingredients — local and seasonal — enhancing the reduction of food waste, efficient resource management and the promotion of a circular economy. Here we feel special, even in the smallest details! Take the example of the Vale de Abraão Restaurant, which certainly offers the best breakfast in Portugal — with highlights including several freshly prepared options (the Eggs Benedict deserve an award, as do the wood-fired pancakes). The menu of the Vale de Abraão Restaurant opens with the following text: “We work with local hands. We follow the seasons. What grows, grows. What’s ready, we harvest. Nothing before its time. Nothing after. The land knows what’s best. We use everything—leaf, root, bone, skin. We waste nothing. We respect everything” followed by the identi fi cation of all suppliers, product by product. Simple, Honest and True. Dishes such as the Charcoal Grilled Heart Cabbage, Organic Green Asparagus from Guimarães, Atlantic Line-Caught Sea Bass, JosperGrilled Organic Lamb from Monte da Silveira are good examples of the delicacies on offer, as is the fabulous wine and dessert list — a unique place to celebrate the best ingredients and best practices.
Gastronomia com raízes e visão
Verde, Sustentável & Local, são este os objectivos da cozinha do Six Senses Douro Valley, independentemente do local que escolhamos somos surpreendidos por combinações improváveis, pautadas pelo ritmo da horta biológica cuidadosamente desenvolvida no coração do Hotel. Uma abordagem sustentável à gastronomia, com os melhores ingredientes, locais e sazonais, que potenciam a redução do desperdício alimentar, a gestão eficiente de recursos e a promoção de uma economia circular, por aqui sentimo-nos especiais, até nos mais pequenos detalhes!O exemplo do Restaurante Vale de Abraão, oferece certamente o melhor pequeno-almoço de Portugal, destaque para alguns dos preparados na hora (os ovos Benedict deviam ser premiados, assim como as panquecas de forno a lenha). A ementa do Restaurante Vale Abraão, tem como introdução o seguinte texto, “Trabalhamos com as mãos locais. Acompanhamos as estações. O que cresce, cresce. O que está pronto, colhemos. Nada antes do seu tempo. Nada depois. A terra sabe o que é melhor. Usamos tudo—folha, raiz, osso, pele. Não desperdiçamos nada. Respeitamos tudo” seguido da identificação de todos os fornecedores, produto a produto, Simples, Honesto e Verdadeiro. Pratos como a Couve Coração Grelhada no Carvão, Espargos Verdes Biológicos de Guimarães, Robalo de Linha do Atlântico, Borrego Biológico do Monte da Silveira grelhado no Josper, são um bom exemplo das iguarias que encontramos, assim como a fabulosa carta de vinhos e sobremesas, um local único de celebração dos melhores ingredientes e das melhores práticas.
Sustainability: the (green) engine that sets it apart
Sustainability is the key word at Six Senses Douro Valley — the whole experience is developed with this in mind: the use of renewable energy, biological wastewater treatment, near-total elimination of disposable plastics, an organic garden open to all, the use of local and seasonal products, in-house made jams and ferments, and the Earth Lab, an interactive space dedicated to environmental education, a showcase of how the hotel reduces its environmental footprint and invests in the local community. Workshops on regenerative agriculture, pickles, candles, teas, fermented products and more — a one-of-a-kind school in the pursuit of zero waste and maximisation of what the land gives us, always with a focus on solidarity and support for local communities and traditions — an example to follow, by all and for all.
A new paradigm of hospitality
Six Senses Douro Valley doesn’t just offer the possibility of disconnection — it goes far beyond, attempting a re-education of how we look at our time, the people around us, and our actions in daily tasks. It is a place of good taste, of knowing how to host, and of delivering the best experience in one of the most surprising areas of the planet — the Douro! In an era where the term “true luxury” has been overused, few can apply it as accurately as this oasis planted on the banks of the Douro. Its people understand the importance of the role they play in the development of this pioneering project, and it is also because of them that I will return whenever I can. Thank you to everyone who crossed paths with me during my visit — it was truly exceptional!
Sustentabilidade: o motor (verde) que diferencia
Sustentabilidade é palavra chave no Six Senses Douro Valley, toda a experiência é desenvolvida nesse sentido, o uso de energia renovável, tratamento biológico de águas residuais, eliminação quase total do plástico descartável, horta biológica aberta a todos, a utilização de produtos locais e sazonais, doces e fermentações feitas no hotel e o Earth Lab, um espaço interativo dedicado à educação ambiental, um showcase de como o hotel reduz a sua pegada ambiental e investe na comunidade local. Workshops de agricultura regenerativa, Pickles, velas, chás, produtos fermentados e muitos mais, uma escola como poucas na procura do desperdício zero e potencialização do melhor que a terra nos dá, sempre sem perder de vista a vertente solidária e de apoio às comunidades e costumes locais, um exemplo a seguir, por todos e para todos.
Um novo paradigma de hospitalidade
O Six Senses Douro Valley não oferece apenas a possibilidade de desconexão, vai muito além, tentando mesmo uma reeducação de como olhamos para o nosso tempo, as pessoas que nos rodeiam e as nossas ações em tarefas quotidianas do dia-a-dia. É um espaço de bom gosto, de saber receber e de entregar a melhor experiência numa das zonas mais surpreendentes do planeta, o Douro! Numa era em que se vulgarizou a expressão “verdadeiro luxo”, poucos a podem aplicar com tanta exatidão como este oásis plantado nas margens do Douro, as suas pessoas percebem a importância que o seu papel tem no desenvolvimento deste projeto pioneiro, e é também por elas que vou voltar sem pre que puder, obrigado a todos os que se cruzaram comigo durante a minha visita, foi realmente excepcional!
MALDIVES
THE MILLIONAIRES' HIDEAWAY O REFÚGIO DOS MILIONÁRIOS
Words Edgar Correia
Photos Ritz Carlton Maldives . Gili Lankanfushi
Maldives,
Privacy & Perfection: The Millionaires’ Favourite Hideaway
Today, “true luxury” is less about opulence and more about curated, authentic experiences that genuinely reflect the places we visit. The Maldives has emerged as the ideal stage for this new luxury paradigm. Comprising over 1,000 islands of powder-white sand and translucent lagoons, this Indian Ocean archipelago has become the go-to destination for millionaires, jetsetters, and global celebrities. But what truly draws them in? It's not just the postcard-perfect scenery — it’s the absolute privacy, personalised service, and untouched beauty. Each resortisland is a world of its own, where time slows down and everything — absolutely everything — is designed to serve the well-being of the guest. Among the most sought-after escapes are Gili Lankanfushi and The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands — two distinct interpretations of ultra-luxury tourism that continue to captivate even the most seasoned globetrotters.
Gili Lankanfushi & The Ritz-Carlton Fari Islands: Two Icons of Luxury for Those Who’ve Seen (Almost) Everything
Gili Lankanfushi – Where Luxury Leaves Its Shoes Behind. “No news, no shoes.” Just 20 minutes by speedboat from Malé Airport, Gili Lankanfushi feels like a secret whispered by the ocean. With just 45 villas built on stilts above turquoise waters, this resort is a rare example of sustainable luxury. Each villa is a sanctuary — spacious, breezy, plastic-free, and fully immersed in nature.
Maldivas, Privacidade & Perfeição: o refúgio favorito dos milionários!
O “verdadeiro luxo” assenta cada vez menos na ostentação e mais sobre experiências cuidadosamente desenhadas, genuínas e que realmente representam os locais que visitamos, as Maldivas surgem como o palco ideal para esse novo paradigma. Compostas por mais de 1000 ilhas de areia branca e lagoas translúcidas, esta nação insular no Oceano Índico transformou-se no destino de eleição de milionários, jetsetters e celebridades globais. Mas o que realmente os atrai? Não é apenas o cenário paradisíaco — é a privacidade absoluta, o serviço personalizado e a beleza intocada.
Cada ilha-resort é um universo à parte, onde o tempo desacelera e tudo — absolutamente tudo — é feito em prol do bem-estar dos visitantes. Entre os resorts mais cobiçados, destacam-se o Gili Lankanfushi e o The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands, duas abordagens distintas do chamado turismo de ultra luxo, que fazem suspirar mesmo os viajantes mais experientes a nível global.
Gili Lankanfushi e The Ritz-Carlton Fari Islands: dois ícones de luxo para quem já viu (quase) tudo
Gili Lankanfushi – Onde o luxo se despede dos sapatos “No news, No shoes”. A menos de 20 minutos de lancha do Aeroporto de Malé, o Gili Lankanfushi parece um segredo guardado em silêncio pelo oceano. Com apenas 45 villas construídas sobre estacas de madeira em águas azul-turquesa, este resort é um exemplo raro de luxo sustentável. Cada villa é um santuário — espaçoso, arejado, sem plástico e completamente integrado na natureza.
The resort’s philosophy is simple yet profound: leave your shoes and worries behind. Upon arrival, guests are invited to surrender to barefoot living. Service is provided by “Mr. or Ms. Friday” — butlers who blend discretion with empathy, attuned to every unspoken wish. The cuisine is organic, featuring ingredients from the island’s own garden, with tailor-made menus and “farm-to-table” experiences on sandbanks, secluded beaches, or even platforms floating in the sea. The spa offers coral-view treatments, serenaded by silence and sea breeze. Sunrise and sunset yoga sessions, along with bespoke wellness programs, further elevate the experience.
Millionaire Highlights:
• Just 45 overwater villas ensuring total privacy and uninterrupted ocean views.
• Eco-conscious construction with reclaimed wood, thatched roofs, organic décor, and discreet modern comforts.
• The Private Reserve: the world’s largest overwater villa (1,700 m²) with 4 bedrooms, open-air cinema, private spa with sauna, steam room and massage suite, exclusive butlers and private chef, slide into the sea, personal boat, and more.
• The “By The Sea” Japanese Restaurant — considered the best in the Indian Ocean.
• A philosophy that turns guests into friends — and friends into family. "It’s not just a hotel. It’s an island where time slows down, silence is golden, and every detail exists to serve your well-being."
A filosofia do resort é clara: No news, no shoes. Ao chegar, os hóspedes são convidados a deixar os sapatos e as preocupações de lado. O serviço é desenvolvido por “Mr. ou Ms. Friday”, mordomos que combinam discrição e empatia, atentos a cada desejo não pronunciado. A cozinha é orgânica, com produtos da horta desenvolvida no centro da ilha, menus personalizados para cada hóspede, incluindo experiências "farm-to-table" em bancos de areia, praias e mesmo em plataformas no meio do mar. O spa oferece tratamentos com vista para os corais, embalados por silêncio e brisa marinha. Ioga ao amanhecer e pôr do sol, assim como um conjunto de atividades de bem-estar desenhadas de acordo com o requisito especial de cada hóspede.
Destaques que encantam os milionários:
• Apenas 45 villas, todas sobre a água, garantindo intimidade total e vistas ininterruptas do oceano.
• Villas construídas com madeira reciclada, telhados de palha e decoração orgânica, equipadas com tecnologias discretas e confortos modernos.
• A Private Reserve, maior Water villa sobre a água do mundo, 1700 m2, com 4 quartos, cinema ao ar livre, spa privado com sauna, banho turco e massagem, mordomos exclusivos e chef particular, escorrega direto para o mar, barco próprio para deslocamento e muito mais!
• O melhor Restaurante Japonês do Oceano Indico “By The Sea”, uma atração em si só!
• Experiência, serviço e filosofia, entra-se no Gili Lankanfushi como hóspede, sai-se como amigo e volta-se como família.
“Não é só um hotel. É uma ilha onde o tempo desacelera, o silêncio vale ouro, e cada detalhe existe para servir o seu bem-estar.”
The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands – Design, Innovation, and Impeccable Service
In contrast to Gili’s organic charm, The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands, is a celebration of contemporary design and sensory innovation. Its circular villas — designed by renowned architect Kerry Hill — appear to float on the ocean, offering a near-futuristic sense of sophistication. With minimalist interiors and panoramic glass windows, every element is crafted for beauty, comfort, and seamless connection to the sea.
Beyond the physical comfort lies the Aris Meeha service — personal butlers inspired by Maldivian tradition who go far beyond hospitality. They organise night diving, private sandbank dinners, floating spa sessions, and customised experiences for couples, families, or solo travellers. The resort also features a private marina with luxury boutiques including Dior and Prada, cafés, rooftop lounges, and a vibrant arts scene. Dining is a global journey: savour elevated Nikkei cuisine at Iwau, or enjoy seaside dinners under paper lanterns at Summer Pavilion. This is the place to see and be seen—or disappear discreetly, surrounded by architectural elegance and blue silence.
The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands – Design, inovação e serviço! Em contraste ao estilo orgânico do Gili, o Ritz-Carlton Fari Islands é uma ode ao design contemporâneo e à inovação sensorial. As suas villas circulares — desenhadas pelo arquitecto Kerry Hill — parecem flutuar sobre o mar, evocando uma sofisticação quase futurista. Com interiores minimalistas e amplas janelas de vidro, cada detalhe foi concebido para oferecer beleza, conforto e total conexão com a paisagem.
Ao lado do conforto físico, está o serviço Aris Meeha — mordomos inspirados na tradição maldiva, com um papel que vai muito além da hospitalidade: organizam mergulhos noturnos, jantares privativos em bancos de areia, sessões de spa flutuantes e experiências sob medida para casais, famílias ou viajantes solitários. O resort abriga ainda uma marina privada com boutiques de luxo, incluindo Dior e Prada, cafés, rooftop lounges e uma vibrante oferta artística. A gastronomia é internacional e imersiva: pode-se saborear alta cozinha nikkei no restaurante Iwau, ou jantar à beiramar sob lanternas de papel no restaurante Summer Pavilion. Este é o lugar para ver e ser visto — ou desaparecer com discrição, rodeado de elegância arquitectónica e silêncio azul.
Millionaire Highlights:
• Iconic circular villas by Kerry Hill — symbolising harmony and eternity — each with private infinity pools and direct access to the sea or beach.
• Personal Aris Meeha butlers acting as concierge, assistant, and confidant.
• Cutting-edge wellness: a floating spa in the lagoon, blending Ayurvedic traditions with modern therapies, with suspended treatment cabins and panoramic relaxation decks.
• Seven distinct dining venues — from Nikkei flavours at Iwau to contemporary Mediterranean at La Locanda.
"A resort for those who want to be seen — or disappear in style."
Luxury With Purpose
At both resorts, sustainability isn’t a marketing tool — it’s a lived, systematic practice deeply embedded in their ethos. Gili Lankanfushi operates a marine research centre and coral conservation programs. The Ritz-Carlton supports local educational and environmental initiatives on the Fari Islands, helping preserve both culture and ecosystems.
For a new generation of luxury travellers who value not just indulgence but the positive impact of their choices, the Maldives offers something rare: beauty with a conscience. In the Maldives, luxury takes its purest form — the freedom to simply be, without haste, without crowds, without excess. Whether at Gili Lankanfushi, with its serene eco-elegance, or at The Ritz-Carlton Fari Islands, with its visionary aesthetics and cosmopolitan energy, what’s on offer is far more than a stay — it’s a ritual of wellness, exclusivity, and reconnection.
Destaques que encantam os milionários:
• Villas de design icónico, em forma circular, desenhadas pelo arquiteto Kerry Hill — evocam a ideia de eternidade e harmonia. Cada villa tem uma piscina infinita –privada - e acesso direto ao mar ou à praia
• Os hóspedes são acompanhados por um Aris Meeha, um mordomo pessoal que atua como concierge, assistente e confidente.
• Bem-estar de última geração: spa flutuante no meio da lagoa, com tratamentos de inspiração ayurvédica e moderna, cabines suspensas sobre o mar e zonas de relaxamento panorâmicas.
• Gastronomia com sete restaurantes — da cozinha nikkei no Iwau à experiência mediterrânea moderna no La Locanda.
“Um resort para quem quer ser visto — ou desaparecer com estilo.”
Luxo com propósito
Em ambos os resorts, o compromisso com a sustentabilidade não é marketing: é sim uma prática real, sistemática e enraizada na sua cultura. O Gili Lankanfushi mantém um centro de pesquisa marinha e projetos de proteção de corais. O Ritz-Carlton apoia iniciativas sociais e ambientais nas Fari Islands, incluindo educação local e preservação de ecossistemas. Para uma nova geração de milionários que valoriza não apenas o luxo, mas o impacto positivo do seu consumo, as Maldivas oferecem algo raro, beleza com consciência. Nas Maldivas, o luxo atinge a sua forma mais pura. A liberdade de ser e existir, sem pressa, sem multidões, sem excessos desnecessários. Seja no Gili Lankanfushi, com sua elegância serena e ecológica, ou no Ritz-Carlton Fari Islands, com sua estética visionária e vibração cosmopolita, o que se oferece vai muito além de uma estadia — é um ritual de bem-estar, exclusividade e reconexão.
TIVOLI KOPKE
WELL-BEING
ON
THE BANKS OF THE DOURO BEM-ESTAR NAS MARGENS DO DOURO
Words Edgar Correia Photos Tivoli Kopke
Inrecent years, the riverside area of Vila Nova de Gaia has undergone a profound urban transformation, establishing itself as one of the most dynamic cultural and tourist hubs in Northern Portugal. What was once a predominantly industrial zone, dedicated to Port wine storage, is now a vibrant corridor of leisure, fine dining, and luxury wine tourism. The latest example of this transformation is the brand-new Tivoli Kopke Porto Gaia, a hotel born from the renovation of the centuries-old cellars of Casa Kopke — the oldest Port wine house, founded in 1638. Simply arriving at the Tivoli Kopke Porto Gaia is an experience in itself: the hotel rises from a terraced platform of approximately 20,000 m², offering panoramic views over the city of Porto, the Douro River, and the iconic Dom Luís I Bridge. Space, comfort, design, and hospitality complete a perfect equation of taste and elegance.
Stay
With 150 rooms — including 10 suites and 4 with 100 m² — spread across three distinct zones named after Port wine styles (Vintage, Tawny, and White), the hotel’s interior design blends industrial touches with contemporary aesthetics. One immediately notices the vast art collection that adorns the walls throughout the property, featuring renowned national and international artists — a visual attraction that captivated us instantly and will remain memorable. Wine is a constant theme here. Some corridors offer direct views of barrels inside the still-operational wine cellars. We stayed in this wing and couldn’t resist visiting the caves — an experience worth repeating. Our room, with an unobstructed view of Porto, offered all the comfort associated with the Tivoli brand: generous space, impeccable design, and a calming atmosphere that instantly quiets the hustle of daily life — not to mention the panoramic balcony that charms from the first glance.
Nos últimos anos, a zona ribeirinha de Vila Nova de Gaia tem passado por uma profunda transformação urbana, assumindo-se como um dos polos turísticos e culturais mais dinâmicos do Norte de Portugal. O que outrora foi um espaço predominantemente industrial e reservado ao armazenamento de vinho do Porto, é hoje um vibrante corredor de lazer, gastronomia e enoturismo de luxo. O mais recente exemplo desta transformação é o novíssimo Tivoli Kopke Porto Gaia, o hotel nasceu da reabilitação de antigas caves centenárias da Casa Kopke – a mais antiga casa de vinho do Porto, fundada em 1638. Chegar ao Tivoli Kopke Porto Gaia é em si uma experiência, o hotel foi erguido sobre um terraço em socalco de aproximadamente 20 000 m², as vistas panorâmicas da cidade do Porto, do rio Douro e da emblemática Ponte Luís I, são um dos ex-libris deste hotel, espaço, conforto, design e saber receber completam uma equação perfeita de bom gosto.
Ficar
Com 150 quartos — incluindo 10 suítes e 4 com 100 m² — distribuídos por três zonas, a que apelidámos de socalcos, (Vintage, Tawny e White), o design interior conjuga o estilo industrial com o design contemporâneo, salta de imediato à vista a vasta colecção de arte que pauta as paredes um pouco por todo o lado, artistas nacionais e internacionais de renome, uma atracção que nos conquistou de imediato e por muito tempo. A ligação ao vinho é uma constante, alguns corredores oferecem vistas diretas às pipas dentro das caves ainda operacionais, foi nesta ala que ficámos alojados e não resistimos a uma visita às caves, uma experiência sempre a repetir. O quarto, com vista desafogada para o Porto, oferece-nos todo o conforto já conhecido da marca TIVOLI, boas dimensões, confortável, com um design irrepreensível daqueles que nos abranda de imediato o frenesim do dia-a-dia, e com aquela varanda panorâmica que nos cativa de imediato.
Gastronomy
The entire culinary concept is curated by Spanish chef Nacho Manzano (three Michelin stars at Casa Marcial). At the 1638 Restaurant & Wine Bar, the tasting menu changes every two months, with highlights including top-quality ingredients, both from land and sea, paired with wines from Quinta de São Luiz. The restaurant boasts sweeping views of the Douro River, and the service is swift, professional, and highly attentive. The Boavista Terrace is perfect from breakfast to dinner — we especially recommend the phenomenal Arroz de Galo(Rooster Rice). It’s also a great spot for a light meal and a glass of wine in a laid-back, welcoming setting.
The Cherry on Top: The Spa
The Tivoli Spa spans around 450 m² and features five treatment rooms (including a couple’s room), a sauna, Turkish bath, an indoor pool with chromotherapy, and an outdoor pool with sweeping views of the Douro. The spa offers exclusive and deeply sensory wellness experiences, such as Alchemy Night*. Here, wine is not just an inspiration — it’s an active presence in the treatments, rituals, and ambiance.
Gastronomia
Todo o conceito gastronómico é assinado pelo chef espanhol Nacho Manzano (três estrelas Michelin no Restaurante Casa Marcial), o 1638 Restaurant & Wine Bar, um menu de degustação que muda a da 2 meses, destaques para o produto de altíssima qualidade, terra e mar à mesa, e o wine pairing da Quinta de São Luiz. As vistas são desafogadas para o Rio Douro, o serviço expedito, profissional e altamente eficiente. O Boavista Terrace funciona desde o excelente pequeno-almoço, passando pelo almoço onde destacamos o fenomenal Arroz de Galo, ou mesmo uma refeição ligeira acompanhada de um copo de vinho, num local com um ambiente descontraído e acolhedor.
A cereja no topo do bolo, o SPA
O Tivoli Spa ocupa cerca de 450 m² e inclui cinco salas de tratamento (incluindo para casais), sauna, banho turco, piscina interior com fototerapia e piscina exterior com vistas desafogadas para o Douro. O Spa oferece experiências de bem-estar exclusivas e profundamente sensoriais, como é o caso da Alchemy Night*, no Tivoli Spa o vinho não é apenas inspiração, mas presença, nos tratamentos, nos rituais e no ambiente.
From vinotherapy treatments and massages inspired by the vineyard’s seasonal cycles to moments of river-view contemplation, every detail celebrates the land, the passage of time, and the human touch. With top-tier professionals in the wellness sector, the spa is a must-visit — whether you’re a hotel guest or not.
Alchemy Night by Tivoli Spa Kopke: In a serene setting, where deep, resonant sounds flow through the body, releasing tension, balancing energy, and quieting the mind, this is a unique and transformative night. Tibetan singing bowls and gongs create an immersive sound therapy concert, reharmonizing body and mind against the backdrop of the Douro’s finest view. A true deep pause in the midst of life’s routine, featuring a welcome drink, finger food, and a few surprises. The session is guided by renowned therapist Nuno Cunha.
Sustainable and Cultural Footprint
Sustainability is embedded throughout the hotel’s operations — from efficient water management and the use of local, seasonal products to architectural choices where nothing was left to chance. The hotel also boasts a vast private art collection featuring works by Vhils, Joana Vasconcelos, Picasso, Dalí, and Miró (via the Abanca Foundation and the Escotet family) — another highlight of the Tivoli Kopke experience. More than just a hotel, Tivoli Kopke Porto Gaia is a new landmark on Gaia’s riverside — a premium wine tourism destination, a cultural and design center, a culinary hotspot, and a wellness haven that you simply must visit... and revisit!
Desde terapias vinoterapêuticas, massagens inspiradas nos ciclos da vinha, até momentos de contemplação com vista sobre o rio, cada detalhe celebra o território, o tempo e o toque humano. Profissionais de excelência, referências no setor, um local a visitar quer se seja hóspede ou não!
* Alchemy Night by Tivoli SPA Kopke: Num ambiente sereno, onde sons profundos e vibrantes percorrem o corpo, libertando tensões, equilibrando a energia e silenciando a mente, uma noite única e transformadora. As taças tibetanas e os gongos dão vida a um concerto terapêutico imersivo, capaz de rearmonizar corpo e mente, num cenário íntimo com a melhor vista sobre o Douro. Uma verdadeira pausa profunda no meio da rotina, onde não faltarão: – Bebida de boasvindas, Finger food e Algumas surpresas. A sessão é orientada por um terapeuta de excelência – Nuno Cunha.
Pegada sustentável e cultural
A sustentabilidade está presente em todo o processo, gestão e fi ciente de águas, utilização de produtos locais e sazonais, assim como a arquitectura, nada foi deixado ao acaso. A oferta cultural do hotel inclui uma vastíssima colecção de arte privada com peças de Vhils, Joana Vasconcelos, Picasso, Dalí e Miró (via Fundação Abanca e família Escotet), mais um dos pontos altos do Hotel. O Tivoli Kopke Porto Gaia é muito mais que um simples hotel, é o novo polo de atracção na zona ribeirinha de Gaia, um destino enoturistico de excelência, um centro cultural e de design, com uma gastronomia marcante e um centro de bem-estar que temos mesmo de visitar… e voltar!
HEALTHY AND WITHOUT FUNDAMENTALISM SAUDÁVEL E SEM FUNDAMENTALISMOS
Words Edgar Correia Photos Selllva
If you're drawn to places with the following qualities — a healthy restaurant without extremes, suitable for the whole family, easily accessible, with global culinary influences and thoughtful design that makes good food more inclusive — then Selllva, in Campo de Ourique, might be exactly what you’re looking for.
From the moment you arrive, the aesthetics set the tone: you step into an African savannah, where nothing has been left to chance. Warm woods, earthy terracotta tones, illustrations by Henriette Arcelin, the natural light from the interior patio, and the beautifully curated furniture all work together to create an atmosphere that feels uplifting and relaxed. If you believe ambience doesn’t influence a dining experience — think again! Selllva proudly offers a healthy, globally inspired cuisine without dogma — whether you're vegan, vegetarian, or a meat lover, there’s a place for you here. Fresh ingredients and creative techniques are at the heart of their culinary approach.
Sesão sensíveis às seguintes características - Restaurante de comida saudável mas sem fundamentalismos, que seja bom para toda a família, com fácil acessibilidade, design e conceito gastronómico do mundo, e que de alguma forma democratize o acesso a todos? Restaurante Selllva Campo de Ourique pode muito bem ser o que procuram!
Ao chegar a estética não engana, entramos na Savana Africana e nada foi deixado ao acaso, as madeiras, terracotas, ilustrações de Henriette Arcelin, a luz natural que o pátio interior oferece, o mobiliário que adorámos, tudo aponta nesse sentido, aqui vamos ser felizes, quem diz que o ambiente não impacta a experiência gastronómica… está muito enganado! O Selllva orgulha-se de servir uma cozinha saudável, com in fl uências do mundo e sem fundamentalismos - veganos, vegetarianos e carnívoros, todos encontram o seu espaço no Selllva. Ingredientes frescos e técnicas criativas fazem parte do segredo.
The menu is surprising from the very start. The "Into the Wild" tasting menu opens with an African carrot cream and ricotta, served with raw carrot slivers and bread. Highlights include a reimagined version of the famous Nasi Goreng , and the standout Africa Bowl , featuring peanut butter sauce, fresh coriander, and coconut rice. The Braai — a traditional African barbecue — is also a must-try. Another distinctive feature is the all-day brunch , available from open to close. The Lion Menu includes a fruit or açaí bowl, toast, scrambled eggs with bacon, juice, pancakes, and more. For younger guests, there’s the Ant Menu, a fun, balanced combo of fruit, pancakes, and juices.
Balanced, healthy, with an unbeatable setting and atmosphere, Selllva more than lives up to expectations. With attentive, friendly service, an inclusive and inventive menu, and just the right touch of irreverence — it’s a solid yes from us. Approved!
A carta surpreende desde o primeiro momento, o menu “Into the Wild” tem como couvert, creme de cenoura africana e ricota com crus de cenora e pão” e podemos encontrar pratos como o famoso “Nasi Goreng” reinterpretado, ou a exlusiva “Bowl Africa” com molho de manteiga de amendoim, coentros e arroz de coco. O Braai, churrasco africano, é também um dos grandes destaques. Outro dos pontos diferenciadores é o “all day Brunch” como o nome indica, está disponível todo o dia. O Menu Leão inclui taça de frutas ou açaí, torradas, ovos mexidos com bacon, sumo, panquecas e muito mais. Para os mais pequenos, o Menu Formiga. Uma proposta descontraída, com taça de frutas, panquecas diversas e sumos.
Equilibrado, saudável, com um ambiente e localização difícil de bater, o Selllva corresponde às melhores expectativas, com atendimento personalizado, eficiente e simpático, menu inclusivo e surpreendente e aquele toque de irreverência que gostamos. Aprovado!
HELENA VALENTE
MARKETING & BUSINESS DEVELOPMENT MS GROUP
By Edgar Correia Photos Helena Valente
Professional with over 20 years of experience in business and team management, developed in international and multicultural environments. Currently serving as Marketing and Business Development Director at MS Group, she leads commercial and communication strategies for the MS Collection and Moon & Sun brands. Founder of a niche wellness project, she has also held general management and executive roles in sectors such as international trade and investment promotion. She holds a degree in Business Management, with additional training in Traditional Chinese Medicine, Hotel Management, and Revenue Management.
Profissional com mais de 20 anos de experiência em gestão de negócios e equipas, com percurso desenvolvido em contextos internacionais e multiculturais. Actualmente Directora de Marketing e Desenvolvimento de Negócio no MS Group, lidera estratégias comerciais e de comunicação para as marcas MS Collection e Moon & Sun. Fundadora de um projecto de nicho ligado ao bem-estar, acumulou ainda experiência de direcção geral e funções executivas em sectores como comércio internacional e promoção de investimento. É licenciada em Gestão de Empresas, com formação complementar em Medicina Tradicional Chinesa, Gestão Hoteleira e Revenue Management.
PROFESSIONAL INSPIRATION
My professional inspiration is rooted in a passion for travel and discovering new hotels, in the curiosity to observe closely and absorb everything each experience has to offer. Over the years, I’ve learned a great deal by observing successful hotel groups. The truth is, almost everything has already been invented or tried — the key is to keep an open mind, stay aware of the world around us, make connections between what we live and what we observe, and use those insights to continuously evolve.
THE THREE PILLARS OF LIFE
The three pillars of my life are, without a doubt, family — both the one I was born into and the one I’ve chosen — the desire to live each day to the fullest, and the constant pursuit of knowledge and new experiences. These are the foundations that drive me and give meaning to everything I do.
SECOND PROFESSIONAL CHOICE
If I weren’t working in hospitality, I would certainly have pursued a career in healthcare. Caring for others has always fascinated me, which is why I studied Traditional Chinese Medicine — a practice I still apply occasionally with friends and family. In essence, caring and welcoming go hand in hand. Hospitality is also a form of care.
INSPIRAÇÃO PROFISSIONAL
A minha inspiração profissional nasce da paixão por viajar e descobrir novos hotéis, da curiosidade em observar com atenção e absorver tudo o que cada experiência tem para oferecer. Ao longo dos anos, aprendi muito ao observar grupos hoteleiros de sucesso. A verdade é que quase tudo já foi inventado ou testado — o essencial é manter a mente aberta, estar atenta ao mundo, estabelecer conexões entre o que vivemos e o que observamos, e usar essas aprendizagens para evoluir continuamente.
OS TRÊS PILARES DA VIDA
Os três pilares da minha vida são, sem dúvida, a família — tanto a de sangue como a que escolhi —, a vontade de viver intensamente o dia a dia, e a busca constante por conhecimento e novas experiências. São estes alicerces que me movem e dão sentido ao que faço.
THREE PEOPLE WHO MADE MY CAREER
The three people who had the greatest impact on my career are: my grandfather, for his example of dedication, commitment, and professionalism; the leaders of the company where I held a senior position in international trade — they believed in me, gave me wings to explore the world and grow; and the founder of MS Group, whose entrepreneurial spirit and strategic vision challenge me to surpass myself every day.
MAIN HOBBY
My greatest hobby is reading. Books transport me to every imaginable place — all it takes is a willingness to imagine. I especially enjoy reading while traveling, combining two passions that enrich me both personally and professionally. For me, traveling and reading are complementary ways to grow and find inspiration.
TODAY I WOULD GO TO
If I could leave for a trip today, I would choose Formentera. It’s my goto refuge when I truly want to rest. A destination that blends breathtaking beaches and sea with outstanding gastronomy, unforgettable boat trips, and, at the same time, a genuine simplicity. A place where I allow myself to completely disconnect from the world.
TRÊS PESSOAS QUE MARCARAM A MINHA CARREIRA
As três pessoas que mais marcaram a minha carreira são: o meu avô, pelo exemplo de dedicação, compromisso e profissionalismo; os líderes da empresa onde desempenhei funções na direção de comércio internacional — confiaram em mim, deram-me asas para correr mundo e crescer; e o fundador do MS Group, cujo espírito empreendedor e visão estratégica me desafiam a superar-me todos os dias.
PRINCIPAL HOBBY
O meu maior hobbie é a leitura. Os livros transportam-me para todos os lugares possíveis — basta estar disponível para imaginar. Gosto especialmente de ler durante as viagens, unindo duas paixões que me enriquecem, tanto a nível pessoal como profissional. Viajar e ler são, para mim, formas complementares de crescer e de me inspirar.
SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM
Se pudesse partir hoje para uma viagem, escolheria Formentera. É o meu refúgio de eleição quando quero realmente descansar. Um destino que combina praias e um mar absolutamente deslumbrantes com uma excelente oferta gastronómica, passeios de barco memoráveis e, ao mesmo tempo, uma simplicidade genuína. Um lugar onde me permito, simplesmente, desligar do mundo.
LUIS LEÃO
HEAD WINEMAKER & GENERAL DIRECTOR ENÓLOGO & DIRECTOR GERAL
QUINTA DO PARAL
By Edgar Correia Photos Luis Leão
Born in Beja on June 8, 1971. As the son and grandson of farmers, a love for the land and for the region has always been a priority for me. In 10th grade, I enrolled at the Professional School of Agriculture in Serpa, where I completed my secondary education. In 1991, I joined the Polytechnic Institute of Beja, studying Agro-Industrial Engineering. My interest in oenology led me, after finishing my degree in 1994, to intern at José Maria da Fonseca, where I took part in the 1994 harvest at the Alentejo branch (Casa Agrícola José de Sousa) and finished the harvest at the main estate in Azeitão. In 1995, I was invited to join the winemaking team at Casa Agrícola Silvestre Ferreira. In 1996, I joined the oenology team at the Vidigueira, Cuba and Alvito Cooperative Winery. Since then, I have provided technical consultancy for various wine projects in the Lower Alentejo region. In 2017, I began working as Head Winemaker and General Manager at Quinta do Paral.
Nascido
em Beja, a 8 de Junho de 1971. Como filho e neto de agricultores, o gosto pela terra e pela região sempre foi uma prioridade para mim. No 10.º ano, fui estudar para a Escola Profissional de Agricultura de Serpa, onde terminei o 12.º ano. Em 1991, ingressei na Escola Superior Agrária de Beja no curso de Engenharia Técnica Agroindustrial. O interesse pela enologia levou-me, após terminar o curso em 1994, a estagiar na José Maria da Fonseca, onde fiz a vindima de 1994 no polo do Alentejo (Casa Agrícola José de Sousa) e terminei a vindima na casa-mãe, em Azeitão. Em 1995, recebi um convite para integrar a equipa enológica na Casa Agrícola Silvestre Ferreira, em 1996 integrei a equipa de enologia da Adega Cooperativa de Vidigueira, Cuba e Alvito. Desde então, tenho prestado assessoria técnica em vários projectos vitivinícolas no Baixo Alentejo. Em 2017 iniciei o trabalho como Enólogo e Director Geral da Quinta do Paral.
PROFESSIONAL INSPIRATION
My professional inspiration comes from a personal commitment to always do more and better, and from doing what I truly love — I couldn’t imagine myself doing anything else.
THE THREE PILLARS OF LIFE
The three pillars of my life are my wife, my two daughters, and my passion for what I do.
SECOND PROFESSIONAL CHOICE
If I hadn’t chosen this professional path, my second choice would have been veterinary medicine — it was my backup plan when I began my studies. Fortunately, my eldest daughter followed that path.
INSPIRAÇÃO PROFISSIONAL
A minha inspiração profissional vem do meu compromisso pessoal por fazer mais e melhor e do que gosto de fazer, não me via a fazer outra coisa.
OS TRÊS PILARES DA VIDA
Os 3 pilares da minha vida são, a minha mulher, as minhas 2 filhas, e a minha paixão pelo que faço.
SEGUNDA OPÇÃO PROFISSIONAL
Se não estivesse nesta área profissional, a minha segunda opção seria a área de veterinária, era a minha segunda escolha, quando iniciei os estudos. Felizmente a minha filha mais velha seguiu essa opção.
THREE PEOPLE WHO MADE MY CAREER
The three people who had the most impact on my career were: my parents, who always taught me that anything is possible with hard work; Eng. José Fonseca, a well-known winemaker in Portugal, who invited me to work with him at a winery in Alentejo as I was finishing my studies; and Dieter Morszeck, owner of Quinta do Paral, who — with his experience and vision — elevated my professional outlook to a whole new level.
MAIN HOBBY
My main hobby is sport hunting, in the company of my dogs and my friends. A day out hunting is like a yoga session for me — it clears my mind. My second passion is winter skiing.
TODAY I WOULD GO TO
Although I have a deep love for Portugal and my native Baixo Alentejo, if I had to choose another place to live, it would be Botswana — for its vastness and breathtaking natural landscapes.
TRÊS PESSOAS QUE MARCARAM A MINHA CARREIRA
As 3 pessoas que mais me marcaram na minha carreira foram os meus pais que sempre me ensinaram que com trabalho tudo se consegue, o Engº José Fonseca, enólogo conhecido em Portugal que quando estava a terminar o curso me convidou para começar a trabalhar com ele numa adega no Alentejo e Dieter Morszeck, proprietário da Quinta do Paral, que, com a sua experiência e visão, elevou a minha visão profissional para outro nível.
PRINCIPAL HOBBY
O meu principal hobby é a caça desportiva, na companhia dos meus cães e dos meus amigos. Um dia de caça é como se fosse uma sessão de yoga para mim, onde descanso a mente. O segundo, é o ski de Inverno.
SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM
Apesar de gostar muito de Portugal e do meu Baixo Alentejo, a minha opção seria o Botswana pela sua imensidão e paisagens naturais.
SUSTAINABLE FASHION
PASSING TREND OR INEVITABLE FUTURE?
TENDÊNCIA PASSAGEIRA OU FUTURO INEVITÁVEL?
Words Carla Branco Photos Vitória Santos . Ike Louie Natividad . Frank van Hulst . Alina Bordunova . Junior Reis . Toa Heftiba
For decades, the fashion industry was synonymous with creativity, glamour, and innovation — but also with waste, exploitation, and a signi fi cant environmental footprint. In recent years, however, a new paradigm has been gaining strength: sustainability. Far from being a passing trend, it is now an ethical, environmental, and social imperative that is profoundly transforming the way fashion is conceived, produced, and consumed.
Studies rank fashion among the most polluting industries in the world, responsible for around 10% of global carbon emissions and for excessive water and natural resource consumption. With increasing pressure from consumers — especially the younger, more conscious and better-informed generations — brands and designers have been forced to rethink their business models.
Durante décadas, a indústria da moda foi sinónimo de criatividade, glamour e inovação — mas também de desperdício, exploração e um impacto ambiental significativo. Nos últimos anos, porém, um novo paradigma tem vindo a ganhar força: a sustentabilidade. Longe de ser apenas uma tendência passageira, trata-se hoje de uma exigência ética, ambiental e social que está a transformar profundamente a forma como a moda é pensada, produzida e consumida.
Estudos apontam a moda como uma das indústrias mais poluentes do mundo, responsável por cerca de 10% das emissões globais de carbono e por um consumo excessivo de água e recursos naturais. Com a crescente pressão por parte dos consumidores — sobretudo das novas gerações, mais conscientes e informadas —, marcas e designers têm sido obrigados a repensar os seus modelos de negócio.
The Industry's Green Awakening
In this new context, concepts such as slow fashion , which values durability, quality, and ethical production, are gaining traction; circular fashion, based on the reuse of materials and the creation of longer-lasting garments; upcycling and creative recycling, which turn waste or old items into new, valueadded products; and transparency, now a growing demand, with brands revealing who makes their clothes, how they are made, and where the materials come from.
O Despertar Verde da Indústria
Neste novo contexto, ganham força conceitos como o slow fashion , que valoriza a durabilidade, a qualidade e a produção ética; a moda circular, baseada na reutilização de materiais e na criação de peças com maior longevidade; o upcycling e a reciclagem criativa, que transformam resíduos ou peças antigas em novos produtos com valor acrescentado; e a transparência, que se torna uma exigência crescente, com marcas a revelar quem produz, como produz e de onde vêm os materiais utilizados.
New Sustainable Trends
Technological innovation has played a vital role in this transformation. New plant-based or recycled fabrics are gaining ground, such as leather made from mushrooms, pineapple fibers (Piñatex), lab-grown silk, and fabrics derived from agricultural waste. Blockchain technology is being used to ensure full traceability of the production chain, increasing consumer trust. At the same time, clothing rental and the secondhand market are rapidly growing, driven by platforms like Vestiaire Collective and HURR, which are democratizing access to sustainable fashion. Artificial intelligence and digital design are also helping brands better predict trends and reduce production waste. But one must ask — do we need to go even further?
Novas Tendências Sustentáveis
A inovação tecnológica tem desempenhado um papel essencial nesta transformação. Novos tecidos de origem vegetal ou reciclada estão a ganhar espaço, como o couro feito a partir de cogumelos, as fibras de ananás (Piñatex), a seda produzida em laboratório ou tecidos obtidos a partir de resíduos agrícolas. A tecnologia blockchain está a ser usada para garantir a rastreabilidade de toda a cadeia de produção, aumentando a confiança dos consumidores. Ao mesmo tempo, o aluguer de roupas e o mercado de segunda mão estão a crescer rapidamente, impulsionados por plataformas como a Vestiaire Collective ou a HURR, que democratizam o acesso à moda sustentável. A inteligência artificial e o design digital também estão a ajudar marcas a prever tendências com maior precisão e a reduzir desperdícios na produção. Mas pergunto-me se não será necessário ir ainda mais longe?
The Future of Fashion: What Needs
to Change
For sustainability in fashion to become the norm rather than the exception, structural change must begin with education: it is essential that designers, producers, and managers are taught from the outset with an ecological and social awareness. At the same time, governments and regulatory bodies must enact legislation that supports sustainable practices, promotes incentives for the circular economy, and penalizes production models based on waste and exploitation. All of us, as consumers, also have a central role to play in this change. Buy less, choose better, reuse more: this should become the new mantra. Designers, too, must create with purpose, thinking about the longevity, multifunctionality, and positive impact of each piece — not just environmentally, but socially and culturally as well.
Conclusion: Between Style and Responsibility
Sustainable fashion is, above all, a movement of reconciliation between style and responsibility. In a world where resources are fi nite and inequalities increasingly visible, true luxury is shifting from ostentation to meaning. The future of fashion will be sustainable — or it simply won’t exist.
O Futuro da Moda: O que Deve Mudar
Para que a sustentabilidade na moda deixe de ser excepção e passe a ser norma, a mudança estrutural começa na formação dos pro fi ssionais: é fundamental que estilistas, produtores e gestores sejam educados desde cedo com uma consciência ecológica e social. Ao mesmo tempo, os governos e as entidades reguladoras devem criar legislação que favoreça práticas sustentáveis, promova incentivos à economia circular e penalize modelos de produção baseados no desperdício e na exploração. Todos nós, enquanto consumidores, por sua vez, temos um papel central nesta mudança. Comprar menos, escolher melhor, reutilizar mais: este deverá ser o novo mantra. Também os designers devem criar com propósito, pensando na longevidade, na multi-funcionalidade e no impacto positivo das peças — não apenas ambiental, mas também social e cultural.
Conclusão: Entre o Estilo e a Responsabilidade
A moda sustentável é, acima de tudo, um movimento de reconciliação entre estilo e responsabilidade. Num mundo em que os recursos são finitos e as desigualdades cada vez mais visíveis, o verdadeiro luxo está a migrar da ostentação para o signi fi cado. O futuro da moda será sustentável — ou simplesmente não será.
BRUNA BARBOSA BONADEA
THE BEAUTY THAT BREATHES
A BELEZA QUE
RESPIRA
Words Bruna Barbosa
Photos Bruna Barbosa . Andrea Piacquadio . Polina Tankilevitch
We can invest in the best brands. In luxury lotions, in the most powerful serums, in trendy acids. We can even religiously follow a skincare routine with dozens of steps. But if the skin is not truly clean — deeply clean — none of this will work as promised. In this edition, we will understand the “Urgency of Deep Skin Cleansing”.
P odemos investir nas melhores marcas. Nos cremes de luxo, nos séruns mais potentes, nos ácidos da moda. Podemos até seguir religiosamente uma rotina de skincare com dezenas de passos. Mas se a pele não estiver limpa de verdade — profundamente limpa — nada disso funcionará como prometido. Nesta edição, vamos perceber a “Urgência de uma Limpeza de Pele Profunda”.
Our skin breathes. And, like any living organism, it needs space to function. Over the course of a day, makeup residue, pollution, sweat, oil and dead cells accumulate on the surface, creating a thick layer — known as the stratum corneum — that acts as an invisible barrier. This barrier prevents the active ingredients in products from penetrating, suffocating the skin and compromising its natural regeneration.
More than just a matter of aesthetics, not cleansing your skin deeply is a matter of skin health. Clogged pores are often the silent causes of persistent acne, blemishes, premature aging and even expression lines that worsen over time. Congested skin is tired skin — dull and lifeless.
É que a nossa pele respira. E, como qualquer organismo vivo, ela precisa de espaço para funcionar. Ao longo dos dias, acumulam-se na superfície resíduos de maquilhagem, poluição, suor, oleosidade e células mortas que criam uma camada espessa — conhecida como camada córnea — que age como uma barreira invisível. Essa barreira impede que os princípios activos dos produtos penetrem, sufocando a pele e comprometendo a sua regeneração natural.
Mais do que uma questão de estética, não limpar a pele em profundidade é uma questão de saúde cutânea. Por detrás de poros obstruídos, estão muitas vezes as causas silenciosas de acne persistente, manchas, envelhecimento precoce e até rugas de expressão que se intensificam com o tempo. Uma pele congestionada é uma pele cansada — abatida, sem luz, sem vida.
Deep skin cleansing in the salon should be done every 30 to 45 days, depending on the skin type and needs. It does not replace daily home care, but enhances it. It is a kind of reset, where the skin returns to its ideal state to absorb, breathe and renew. And, when done with care, technique and sensitivity, this cleansing does not harm the skin – it regenerates.
Because there is a difference between putting products on the skin and taking care of the skin. And it starts with understanding that beauty is not created only with makeup or expensive creams, but with free, clean and prepared skin. Aesthetics is not just about appearance –it is science, it is prevention and it is selflove applied in layers.
A limpeza de pele profunda em gabinete deve ser feita a cada 30 a 45 dias, dependendo do tipo e das necessidades da pele. Não substitui os cuidados diários feitos em casa, mas potencia-os. É uma espécie de reset, onde a pele volta ao seu estado ideal para absorver, respirar e renovar. E, quando feita com critério, técnica e sensibilidade, esta limpeza não agride — regenera.
Porque há uma diferença entre colocar produtos na pele e cuidar da pele. E ela começa por entender que beleza não se cria apenas com maquilhagem ou cremes caros, mas com uma pele livre, limpa e preparada. A estética não é só aparência — é ciência, é prevenção e é amor-próprio aplicado em camadas.
Life Style
FEATURING
RULE #6 | LIFESTYLE
TIZ TWELVE
RINGANA SUFFA
Style
LIFESTYLE CURATORS
Carla Branco . Rui Prado . Miguel
Alexandre . Edgar Correia . Rita Figueiredo . Thomas Blumer
Inspirado por uma história familiar, o nome Tiz
Twelve reflete um espírito jovem, aventureiro e criativo — o mesmo que está presente em cada peça da sua coleção. Nesta edição destacamos as malas, criadas para pessoas que valorizam o estilo, a elegância e a funcionalidade. A marca defende que uma mala é mais do que um acessório: é uma extensão da personalidade de quem a usa. Por isso, cada modelo é cuidadosamente seleccionado, com atenção ao design, à qualidade dos materiais e aos detalhes que fazem a diferença no dia a dia. A Tiz Twelve é mais do que uma marca — é uma comunidade de pessoas que procuram elegância prática, originalidade e peças que acompanhem o seu ritmo com autenticidade e estilo.
nspired by a family story, the name Tiz Twelve reflects a young, adventurous and creative spirit — the same spirit that is present in every piece in its collection. In this edition, we highlight the bags, created for people who value style, elegance and functionality. The brand believes that a bag is more than an accessory: it is an extension of the personality of the person who wears it. That is why each model is carefully selected, with attention to design, quality of materials and details that make a difference in everyday life. Tiz Twelve is more than a brand — it is a community of people who seek practical elegance, originality and pieces that keep up with their pace with authenticity and style.
Living a longer life with the best possible health is the main goal of today’s society. And now it is already possible to slow down the aging process and promote health in various ways, with a strong focus on prevention. Ringana, an Austrian brand of vegan and sustainable cosmetics, draws on the latest scientific discoveries about "Healthy Aging" and the best vegan active ingredients to combat the effects of time: the secret lies in supplementation. In addition to prevention—starting with habits such as physical exercise, a diet rich in fresh fruits and vegetables, whole grains, healthy proteins and fats, and a good sleep routine—it is now known that dietary supplements are powerful agents in promoting healthy longevity. With a philosophy based on natural and fresh ingredients, RINGANA offers dietary supplements that specifically contribute to preserving longevity.
Teruma vida mais longa com a melhor saúde possível é o principal objectivo da sociedade actual. E hoje já é possível abrandar o processo de envelhecimento e promover a saúde de várias formas, com grande foco na prevenção. A Ringana, marca austríaca de cosmética vegana e sustentável, recorre às mais recentes descobertas cientí fi cas sobre o "Envelhecimento Saudável” e aos melhores princípios activos veganos para combater os efeitos do tempo: o segredo passa pela suplementação. Além da prevenção, começando pelos hábitos de exercício físico, alimentação rica em frutas e legumes frescos, cereais integrais, proteínas saudáveis e gorduras, e uma boa rotina de sono, hoje sabe-se que os suplementos alimentares são agentes impulsionadores da longevidade saudável. Com a sua filosofia assente em substâncias naturais e frescas, a RINGANA oferece suplementos alimentares que contribuem especi fi camente para preservar a longevidade.
Minimalism, design, comfort, and premium technology. Suffa, with its exclusive sofa models, is now also present in Parque das Nações, Lisbon— the location chosen by the Portuguese brand for the opening of its latest store. These unique, meticulously designed pieces are handcrafted at the company’s factory in the north of the country and now arrive at this new space in the capital, where visitors can also find designer creations resulting from partnerships with renowned national and international designers. These are premium sofas with contemporary design, made for real-life use and everything that comes with it: children, pets, mobile device charging, stain protection, and, of course, maximum comfort. This is what sets Suffa apart—a brand that, for over 12 years, has been meeting the demands of the most discerning international furniture markets. Already present in Lisbon on Rua Castilho and after opening locations in Johannesburg (South Africa) and Aveiro, Suffa now takes another step forward in expanding its store network. “The choice of Parque das Nações is the result of a strategic analysis of our customers’ behavior. It’s a dynamic urban area with strong residential and business purchasing power, which allows us to strengthen our presence within our target segment,” explains André Fernandes, CEO of Suffa.
Minimalismo, design, conforto e tecnologia premium. A Suffa, com os seus exclusivos modelos de sofás, está agora também no Parque das Nações, em Lisboa, localização escolhida pela marca portuguesa para a abertura da sua mais recente loja. As peças únicas e concebidas ao detalhe, produzidas artesanalmente na fábrica da empresa no Norte do país, chegam a este novo espaço na capital, onde também se podem encontrar criações de autor, fruto de parcerias com designers de renome nacional e internacional. Sofás premium, de design contemporâneo, pensados para uma utilização na vida real e tudo o que isso implica: desde crianças, animais, carregamento de dispositivos móveis, protecção anti-nódoas e, claro, muito conforto. Este é o diferencial da Suffa, uma marca que há mais de 12 anos responde às exigências dos mercados internacionais mais criteriosos no sector do mobiliário. Já presente em Lisboa, na Rua Castilho, e após a abertura de espaços em Joanesburgo (África do Sul) e Aveiro, a Suffa dá agora mais um passo no plano de expansão da sua rede de lojas. “A escolha do Parque das Nações resulta de uma análise estratégica do comportamento dos nossos clientes. Trata-se de uma zona urbana dinâmica, com forte poder de compra residencial e empresarial, o que nos permite reforçar a nossa presença junto do nosso segmento”, explica André Fernandes, CEO da Suffa.
BMW X3
TRADITION MEETS INNOVATION TRADIÇÃO E INOVAÇÃO
Words Edgar Correia Photos BMW
BMW
has just revealed the new 2025 X3, making a clear statement: tradition and innovation can — and should — coexist. The fourth generation of the Bavarian brand’s mid-size SUV arrives with a bolder design, cutting-edge technology, and a performance package that reinforces the brand’s commitment to the premium driving experience. More than just an update, the new X3 represents a reinterpretation of what it means to drive a BMW in today’s world.
A Design That Commands Presence
The first impression is one of power and presence. The new, more upright front grille, slimmer LED signature headlights, and more pronounced shoulder lines enhance the model’s sporty and robust identity. The body has grown slightly, with refined proportions that strike a balance between elegance and aggression. At the rear, the standout feature is the three-dimensional L-shaped taillights, giving the X3 a distinctive visual signature even from afar.
ABMW acaba de revelar o novo X3 2025, e com ele, uma afirmação clara: tradição e inovação podem – e devem – coexistir. A quarta geração do SUV médio da marca bávara chega com um visual mais ousado, tecnologias de ponta e um pacote de desempenho que reforça o compromisso da construtora com a experiência de condução premium. Mais do que uma simples actualização, o novo X3 representa uma reinterpretação do que significa conduzir um BMW no mundo atual.
Um design que impõe presença
A primeira impressão é de imponência. A nova grelha frontal em formato mais verticalizado, os faróis mais finos com assinatura em LED e as linhas de cintura mais marcadas reforçam a identidade desportiva e robusta do modelo. A carroceria ficou ligeiramente maior, com proporções refinadas que equilibram elegância e agressividade. Atrás, o destaque vai para os faróis traseiros em forma de L tridimensional, que dão ao X3 uma identidade visual única mesmo à distância.
A More Digital, More Premium Interior
Inside, the 2025 X3 takes a leap in sophistication. The cockpit has been completely redesigned and now features the latest generation of the BMW iDrive 9 system. A curved display, combining a 12.3-inch digital instrument cluster and a 14.9-inch central multimedia screen, dominates the dashboard. The use of high-quality sustainable materials underscores the brand’s commitment to environmental responsibility. Touch-sensitive controls, customizable ambient lighting, and full smartphone integration complete the digital experience.
A New Positioning?
The 2025 BMW X3 is not just a response to the market — it’s a strategic move. In an increasingly competitive segment, it positions itself as an SUV that not only keeps up with trends but sets new benchmarks in connectivity, drivability, and design. At the same time, it remains true to the values that made the X3 name a global reference: sporty, versatile, and luxuriously understated.
Interior mais digital, mais premium
Por dentro, o X3 2025 dá um salto em so fi sticação. O cockpit foi completamente redesenhado, agora com a mais recente geração do sistema BMW iDrive 9. Um ecrã curvo, composto por um painel digital de 12,3" e uma central multimédia de 14,9", domina o painel. O uso de materiais sustentáveis de alta qualidade reforça o compromisso da marca com a sustentabilidade. Comandos sensíveis ao toque, iluminação ambiente personalizável e integração completa com smartphones completam a experiência digital.
Um novo posicionamento?
O BMW X3 2025 não é apenas uma resposta ao mercado — é um movimento estratégico. Num segmento cada vez mais competitivo, posicionase como um SUV que não apenas acompanha as tendências, mas que dita novas expectativas em termos de conectividade, dirigibilidade e design. Ao mesmo tempo, mantém os valores que tornaram a sigla X3 uma referência global: desportivo, versátil e luxuoso sem exageros.
HONDA e:Ny1
ELECTRIFICATION WITH JAPANESE DNA
ELECTRIFICAÇÃO COM DNA JAPONÊS
Words Edgar Correia Photos Honda
Inan increasingly saturated market of electric SUVs, Honda steps into the spotlight with the e:Ny1—a model that, despite its rather unintuitive name, aims to reposition the Japanese brand within the world of electric mobility. Launched as Honda’s fi fully electric SUV in Europe and select global markets, the e:Ny1 carries the weighty task of competing with already established giants such as the Tesla Model Y, Hyundai Kona Electric, and Peugeot e-2008.
Visually, the e:Ny1 opts for a clean, almost minimalist design, featuring rounded lines and a visual language reminiscent of its combustion-engine sibling, the HR-V. This resemblance is no coincidence: Honda intends to maintain visual continuity that reinforces brand identity, even within its electric range. The new white logo, reserved exclusively for electric models, is a subtle yet symbolic detail that marks the beginning of a new era.
Num
mercado cada vez mais saturado por SUVs eléctricos, a Honda entra em cena com o e:Ny1, um modelo que, apesar do nome pouco intuitivo, promete reposicionar a marca japonesa no universo da mobilidade eléctrica. Lançado como o primeiro SUV 100% eléctrico da Honda na Europa e em alguns mercados globais, o e:Ny1 carrega a difícil missão de competir com gigantes já consolidados como o Tesla Model Y, Hyundai Kauai Electric e Peugeot e-2008.
Visualmente, o e:Ny1 aposta em um design limpo, quase minimalista, com linhas arredondadas e uma linguagem visual que lembra o seu irmão a combustão, o HR-V. Essa semelhança não é acidental: a Honda quer manter uma continuidade visual que reforce a identidade da marca, mesmo na sua linha eléctrica. O novo logotipo branco, exclusivo para os modelos eléctricos, é um detalhe subtil, mas simbólico, que marca esta nova era.
The Honda e:Ny1 is powered by a 204 hp electric motor and a 68.8 kWh battery, promising up to 412 km of range under the WLTP cycle. It’s balanced, precise, and easy to handle. Inside, the e:Ny1 is even more impressive. The interior features re fi ned fi nishes, the ride is characteristically quiet—typical of well-built electric vehicles—and the vertical 15.1-inch touchscreen multimedia system delivers a modern, fl uid experience. The cabin offers enough space for a family, and the 344-liter boot meets practical needs.
More than just numbers, the e:Ny1 represents a turning point for Honda. A brand long known for its reliability and conservative engineering is finally beginning to embrace the electric future. Over its 75-year history, Honda has relentlessly explored new paths—may this be another one destined for great success.
O Honda e:Ny1 oferece-nos um motor eléctrico de 204 cv e uma bateria de 68,8 kWh, prometendo até 412 km de autonomia no ciclo WLTP. Equilibrado, preciso e de fácil utilização. No interior, o e:Ny1 impressiona mais. O acabamento é refinado, o silêncio de rodagem é típico de carros eléctricos bem construídos e o sistema multimédia com ecrã vertical de 15,1 polegadas traz uma experiência moderna e fluida. O espaço interno é suficiente para uma família, a bagageira de 344 litros cumpre o propósito.
Mais do que números, o e:Ny1 representa um momento de transição para a Honda. A marca, conhecida por sua con fi abilidade e engenharia conservadora, começa finalmente a abraçar o futuro eléctrico. Ao longo de 75 anos de história, a Honda tem sido incansável a traçar novos caminhos, que este seja mais um votado ao grande sucesso.