The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands takes a minimalist approach to luxury. Modern waterfront villas, a culinary journey through seven restaurants and bars, wellness guided by directional energy in a ring-shaped overwater sanctuary and natural wonder explored with respect through Jean-Michel Cousteau's Ambassadors of the Environment program. We invite you to embrace island life. ritzcarlton.com/maldives
L.L.C.
Welcome to the World’s No.1 Luxury All-Inclusive Resorts
With In nite Care & Safe
For those who deserve nothing less than the best, Ikos Resorts invites you to savour, with no cost surprises, such pleasures as menus curated by Michelin-starred chefs, 300 wine labels selected by our Sommelier, 24-hour room service, in-room beauty products from Anne Sémonin Paris, complimentary use of a MINI car for local explorations and five-star service with the ease and comfort of luxury all-inclusive. Join us safely in 2021 and enjoy flexible travel policies.
AN ESCAPE WHERE LOVE BLOSSOMS.
When your every wish is anticipated and every expectation surpassed, you are free to do as little or as much as you want. Dream with your eyes wide open at Gili Lankanfushi, Maldives, as you embrace your heart’s desires away from the world.
www.gili-lankanfushi.com
Gili Lankanfushi, Maldives, Lankanfushi Island 08290
North Malé Atoll, Republic of Maldives
T +960 664 0304 | F +960 664 0305
Managed by HPL Hotels & Resorts
Every Stay, a Memory
Shaping comfort. Defining style.
SUFFA is a Portuguese sofa brand that transcends the concept of furniture, transforming it into a superior experience of comfort and elegance. We celebrate “Made in Portugal” with artisanal excellence, innovation, and exclusive designs. With stores in Lisbon and Aveiro, as well as a showroom in Paredes, we’ve expanded beyond borders and are now in Johannesburg, with our sights set on other locations around the globe.
A SUFFA é uma marca portuguesa de sofás que transcende o conceito de mobiliário, transformando-o numa experiência superior de conforto e elegância. Celebramos o “Made in Portugal” com excelência artesanal, inovação e modelos exclusivos. Com lojas em Lisboa e Aveiro e um showroom em Paredes, voamos além-fronteiras e estamos já em Joanesburgo, com olhos postos noutras geografias.
Model/Modelo: Colina Designer: Rémi Bouhaniche
OWNERSHIP, CEO & CAPITAL HOLDERS . PROPRIEDADE, CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL Carla Branco
“The print edition of the magazine in Dubai and Abu Dhabi made visible what we have always believed: EvoqueMag has a global soul and a voice of its own”
will be remembered as one of the most extraordinary years in the history of EvoqueMag. A year in which we strengthened our global presence and proved, once again, that the power of a vision grows when it is shared by thousands of readers around the world. We consistently maintained over 10 million views per edition, reaching readers in 120 countries — an achievement that reinforces not only EvoqueMag’s global reach but also the trust of our international community. This growth did not happen by chance; it is the result of dedication, editorial rigor, and the desire to continue creating content that inspires, provokes, and elevates. 2025 was also the year of a long-imagined dream: our fi rst print edition. A historic milestone made possible by the extraordinary success of the launch of EvoqueMag International. With a special focus on the Middle East and Brazil, this debut led us to two unforgettable moments: the launch in Dubai and in Abu Dhabi, cities where we were welcomed with great enthusiasm and recognition. The print edition of the magazine in these markets made visible what we have always believed: EvoqueMag has a global soul and a voice of its own. To all our loyal readers, whether you have been with us since the beginning or joined us along the way: thank you. It is you who make every achievement possible. Every edition read, every share, every message sent is a reminder that EvoqueMag is, above all, a community — strong, curious, and passionate.
2025 ficará marcado como um dos anos mais extraordinários na história da EvoqueMag. Um ano em que consolidámos a nossa presença global e provámos, mais uma vez, que a força de uma visão cresce quando é partilhada por milhares de leitores em todo o mundo. Mantivemos consistentemente +10 milhões de visualizações por edição, chegando a leitores em 120 países, um feito que reforça não só o alcance da EvoqueMag, mas também a confiança da comunidade global. Este crescimento não aconteceu por acaso; é fruto de dedicação, rigor editorial e da vontade de continuar a criar conteúdos que inspiram, provocam e elevam. 2025 foi também o ano de um sonho há muito desenhado: a nossa primeira edição em papel. Um marco histórico que se concretizou graças ao extraordinário sucesso do lançamento da EvoqueMag International. Com um enfoque especial no Middle East e no Brasil, esta estreia levounos a dois momentos inesquecíveis: o lançamento no Dubai e em Abu Dhabi, cidades onde fomos recebidos com muito entusiasmo e reconhecimento. A edição impressa da revista nestes mercados tornou visível aquilo que sempre acreditámos: a EvoqueMag tem alma global e voz própria. A todos os nossos fiéis leitores, que nos acompanham desde o início ou que se juntaram recentemente a esta viagem: obrigado. São vocês que tornam cada conquista possível. Cada edição lida, cada partilha, cada palavra enviada é um reforço de que a EvoqueMag é, acima de tudo, uma comunidade - forte, curiosa e apaixonada.
Carla branco
WEB www.evoquemag.com
EMAIL
geral@evoquemagazine.pt
TELEFONE . TELEPHONE
(+351) 96 335 4142 | 96 704 5565
SEDE DO EDITOR E SEDE DA REDAÇÃO
EDITOR’S AND HEADQUARTER’S OFFICE
Estrada das Várzeas N17, 2D 2790-444 Queijas, Portugal
Thereare places one does not simply visit, one lives them. Herdade da Rocha is one of those rare places where time seems to fold in on itself, creating space for silence, nature, and authenticity to take center stage. Arriving here feels like opening the door to a parallel world, where the horizon stretches unhurriedly and every detail seems to whisper, gently inviting you to stay a little longer.
From the very first moment, the Alentejo wraps you in its warm embrace. The air scented with rockrose, the soft shimmer of centuries-old olive trees, the long path that invites a slower pace, the vineyards carved in perfect harmony with the granitic land, everything aligns as if to awaken a deep sense of calm we had long forgotten we deserved. It is a living landscape, where luxury is not measured in excess, but in the freedom to breathe deeply and feel that, finally, you are exactly where you should be.
Há lugares que não se visitam, vivem-se. A Herdade da Rocha é um desses lugares raros onde o tempo parece dobrar-se sobre si mesmo, abrindo espaço para que o silêncio, a natureza e a autenticidade assumam o protagonismo. Chegar aqui é como abrir a porta de um mundo paralelo, onde o horizonte se estende sem pressa e onde cada detalhe parece sussurrar, num convite a ficar mais um pouco.
Logo à chegada, o Alentejo envolve-nos com o seu abraço quente. O ar perfumado pelas estevas, o brilho suave das oliveiras centenárias, o extenso caminho que se percorre devagar, as vinhas recortadas em perfeita harmonia com a terra granítica, tudo parece alinhado para despertar uma calma profunda que há muito esquecemos que merecemos. É um cenário vivo, onde o luxo não se mede em excessos, mas sim na liberdade de respirar fundo e sentir que, finalmente, estamos no lugar certo.
As you wander through the property, the landscape reveals small treasures: deer and fallow deer walking serenely through the tapada, birds drawing light melodies in the air, shadows dancing on the warm stones to the rhythm of the wind. This respectful coexistence between man and nature carries something magical, reminding us that true splendor lies in the details that are never forced, but simply exist.
The private villas and boutique lodge suites reflect this perfect balance. Spacious interiors, clean lines, organic materials that converse naturally with the landscape. Every room feels designed to welcome rest, framing the scenery as though each window were a painting in constant transformation. Here, waking up is a privilege: the light enters softly, the view stretches as far as the soul can reach, and tranquility settles effortlessly.
Ao percorrer a propriedade, a paisagem revela pequenos tesouros: cervos e gamos que caminham serenamente pela tapada, pássaros que desenham melodias leves no ar, sombras que dançam nas pedras quentes ao ritmo do vento. Esta convivência respeitosa entre o homem e a natureza tem algo de mágico e lembra-nos que o verdadeiro esplendor está nos detalhes que não se forçam mas que simplesmente existem.
As villas privadas e as suites do boutique lodge são um reflexo desse equilíbrio perfeito. Espaços amplos, linhas depuradas, materiais orgânicos que conversam com o exterior. Cada quarto parece ter sido desenhado para acolher o descanso, emoldurando a paisagem como se cada janela fosse um quadro em permanente mutação. Aqui, acordar é um privilégio: a luz entra devagar, a vista estende-se até onde a alma alcança, e a tranquilidade instala-se naturalmente.
E depois, há o vinho. Um capítulo inteiro desta experiência. As uvas, nutridas por solos graníticos e pelo clima generoso do Alentejo, transformam-se em vinhos de carácter impressionante, frescos, elegantes e com uma identidade tão intensa quanto o silêncio que envolve a herdade. A adega, parcialmente subterrânea, preserva a tradição e respeita a arte de esperar, onde cada garrafa parece guardar dentro de si um pedaço do próprio território. Provar estes vinhos é conhecer a alma da casa.
À mesa, o restaurante é uma celebração dos sabores regionais, interpretados com criatividade e sensibilidade contemporânea. O azeite da herdade revela-se num fio dourado sobre o pão quente, os pratos contam histórias da terra, reinterpretadas com leveza e sofisticação. Comer aqui é quase um ritual - lento, consciente, íntimo - que convida ao diálogo, à descoberta e ao prazer puro.
And then, there is the wine, an entire chapter of this experience. The grapes, nurtured by granitic soils and the generous Alentejo climate, become wines of remarkable character: fresh, elegant, and with an identity as intense as the silence that surrounds the estate. The partially underground winery preserves tradition and honors the art of waiting, with each bottle holding within it a piece of the land itself. Tasting these wines is to understand the soul of this place.
At the table, the restaurant becomes a celebration of regional flavors, interpreted with creativity and contemporary finesse. The estate’s olive oil reveals itself as a golden thread over warm bread; each dish tells stories of the land, reimagined with lightness and sophistication. Dining here is almost a ritual - slow, conscious, intimate - inviting conversation, discovery, and pure pleasure.
À medida que o dia se aproxima do fim, o céu transforma-se num palco dourado. O pôr do sol pinta a herdade em tons quentes e o ‘Retiro da Paz’ torna-se o lugar perfeito para contemplar o momento. Ali, com uma taça de vinho na mão e a suave melodia do silêncio ao redor, é impossível não sentir uma gratidão profunda por este instante suspenso no tempo.
A Herdade da Rocha não é apenas um destino, é uma experiência emocional. É o reencontro com o que é essencial. É a prova de que o verdadeiro luxo está na simplicidade feita com alma, na natureza preservada, na gastronomia que acolhe, no vinho que celebra, e na serenidade que nos devolve a nós mesmos. Se existe um lugar onde o corpo descansa, a mente se liberta e o espírito desperta, ele mora aqui, entre vinhas, céu imenso e o silêncio precioso do Alentejo. Aqui, vive-se devagar. Vive-se melhor. Vive-se verdadeiramente.
As the day draws to an end, the sky becomes a golden stage. The sunset paints the estate in warm tones, and the ‘Retreat of Peace’ becomes the perfect place for contemplation. There, with a glass of wine in hand and the gentle melody of silence all around, it is impossible not to feel a profound gratitude for this moment suspended in time.
Herdade da Rocha is not merely a destination, it is an emotional experience. It is a return to what is essential. It is proof that true luxury lives in simplicity crafted with soul, in nature preserved, in gastronomy that comforts, in wine that celebrates, and in serenity that gently brings us back to ourselves. If there is a place where the body rests, the mind releases, and the spirit awakens, it lives here, among vineyards, endless sky, and the precious silence of the Alentejo. Here, life slows. Life deepens. Life truly happens.
GERMANY . ALEMANHA
CHRISTMAS MARKETS
MERCADOS DE NATAL
Photos Germany.Travel / Georg Baumann
Germany
hosts around three thousand Christmas Markets spread across the country. The hardest part is choosing between medieval fairs, traditional markets, and modern concepts offering vegan delicacies or DJ performances. So, we suggest three destinations just a direct flight away, plus a journey to Thuringia, the birthplace of several Christmas traditions.
Munich, the Favourite Among the Portuguese
The German city most frequently visited by Portuguese travellers once again dresses up for the festive season. The beautiful Marienplatz hosts the main Christmas Market, filled with traditional ornaments and regional treats served with mulled wine. Those wishing to dive deeper into local Christmas history and customs can even join a guided tour (in English), which ends with a warm drink and roasted almonds. Another major attraction is the medieval market, where artisans and musicians dressed in historical costumes present traditional dishes such as wood-fired tarte flambée, sausages grilled over beechwood flames, and beverages based on ancient recipes.
AAlemanha acolhe cerca de três milhares de Mercados de Natal, distribuídos por todo o país. Difícil é escolher entre os medievais, os tradicionais, os mais modernos, que oferecem iguarias vegan ou actuações de DJ. Por isso, sugerimos-lhe três destinos que ficam à distância de um voo directo e ainda uma viagem à Turíngia, região de origem de algumas tradições.
Munique, a preferida dos portugueses
A cidade alemã habitualmente mais visitada pelos portugueses volta a embelezar-se para mais uma época festiva. A bonita Marienplatz acolhe o principal mercado de Natal onde não faltam enfeites tradicionais e petiscos regionais, acompanhados por vinho quente. Quem quiser mergulhar mais fundo na história e nos costumes natalícios locais pode até participar numa visita guiada (em inglês), com direito a um copo e amêndoas torradas no final. Outro grande atractivo é o mercado medieval, com artesãos e músicos vestidos com trajes históricos, além de pratos tradicionais como a tarte flambée assada em fornos a lenha, salsichas cozinhadas sobre as chamas de madeira de faia e bebidas preparadas a partir de receitas ancestrais.
But Munich has much more to offer at this time of year, including the artisanal treasures of the vibrant Schwabing district and the creative energy of Werksviertel, a new neighbourhood east of the city where Christmas includes performances, ice skating, and curling. New Year’s Eve will be celebrated with Munich’s biggest outdoor party, featuring a light and laser show, interactive art installations, and live music stages near the Siegestor.
Berlin Has… 80 Christmas Markets!
Although the official start date for Christmas Markets is 24 November, some of Berlin’s winter markets have been open since late October. Many more will open soon, as the German capital boasts around 80 in total! This means there is something for every taste, always with the season’s typical delicacies and mulled wine: markets for all audiences, design fairs, medievalstyle markets, sustainable concepts, cosy neighbourhood events, and others that draw thousands of visitors.
Mas há muito mais a descobrir em Munique nesta época, nomeadamente os tesouros artesanais do vibrante bairro Schwabing e o talento criativo do Werksviertel, uma nova área situada a este da cidade, onde o Natal inclui espectáculos, patinagem no gelo e curling. A passagem de ano será celebrada com a maior festa ao ar livre de Munique, que inclui um show de luzes e lasers, instalações de arte interativas e palcos com música ao vivo junto ao Siegestor.
Berlim tem… 80 mercados de Natal!
Embora o início oficial dos mercados de Natal esteja marcado para 24 de novembro, alguns mercados de inverno berlinenses já estão abertos desde o final de outubro. Entretanto abrirão muitos outros, já que a capital alemã acolhe cerca de 80! Quer isto dizer que há oferta para todos os gostos, sendo que nunca faltam iguarias típicas da época e vinho quente: há mercados direcionados para todos os públicos, feiras de design ou de estilo medieval, conceitos que apostam na sustentabilidade, acolhedores eventos de bairro ou outros que atraem milhares de pessoas.
This year’s highlight is the return of one of the most beautiful markets, WeihnachtsZauber, to the newly renovated Gendarmenmarkt square. After nearly two years of works—including the refurbishment of the pavement—it retains all its splendour, enhanced by the French and German cathedrals and the Konzerthaus. It is expected to welcome more than 600,000 visitors this festive season. A craft tent, traditional and gourmet food, and daily performances by national and international artists are part of the programme.
Frankfurt and Two More Festive Getaways
Frankfurt’s Christmas Market is one of the oldest in Germany, documented since 1393. It is also one of the most popular, attracting around 2.3 million visitors each year. Set against the backdrop of the historic Römerberg square and St. Paul's Church and stretching down to the banks of the Main River, it features 230 stalls selling marzipan sweets, hot apfelwein (cider), and plenty of handicrafts. The market opens on 24 November with the lighting of the 28-metre Christmas tree, following a concert by the Frankfurt Opera. From then on, the events multiply: daily performances, a visit from St. Nicholas, and a “concert” featuring 50 bells from ten different churches.
A principal novidade deste ano é o regresso de um dos mais belos mercados, o WeihnachtsZauber, à recém-renovada praça Gendarmenmarkt. Após cerca de dois anos de obras, que incluíram a renovação do piso, por exemplo, mantém todo o seu esplendor, para o que muito contribuem as catedrais francesa e alemã e a Konzerthaus, e certamente voltará a receber mais de 600.000 visitantes neste período festivo. Tenda de artesanato, comida tradicional mas também iguarias gourmet, espectáculos diários assegurados por artistas nacionais e internacionais fazem parte do programa das festas.
Frankfurt e mais duas escapadinhas
O mercado de Natal de Frankfurt é um dos mais antigos da Alemanha, documentado desde 1393. Também é muito concorrido, atraindo cerca de 2,3 milhões de visitantes anualmente. Tendo como pano de fundo a praça histórica Römerberg e a Igreja de São Paulo e estendendo-se até às margens do rio Meno, contará com 230 barraquinhas que vendem doces de maçapão, apfelwein (sidra) quente e muito artesanato. A inauguração decorrerá no dia 24 de novembro, com a iluminação da árvore de Natal de 28 metros, após um concerto da Ópera de Frankfurt. A partir dessa data, multiplicam-se os eventos: espectáculos diários, visita de São Nicolau ou “concerto” de 50 sinos de dez igrejas.
A new addition this year is a children’s Christmas Market, where little ones can let their creativity run free decorating gingerbread cookies, crafting Christmas ornaments, or making personalised holiday cards. The inclusive “Pink Christmas” will also return to Friedrich-Stoltze-Platz, offering vegetarian and vegan dishes and Feuerzangenbowle, a traditional mulled wine topped with a rum-soaked sugar cone set alight. And on 25 November, the 103rd edition of the Artists’ Christmas Market opens, showcasing painting, printmaking, photography, sculpture, objects, jewellery, and artisanal crafts. It is worth taking the opportunity to visit two nearby cities—each only 30 minutes away by train—along with their Christmas Markets: Wiesbaden, known for its thermal baths and historic casino; and Mainz, the city of Gutenberg, “the father of modern printing,” and famed for its excellent wines.
Thuringia, the Birthplace of Christmas Traditions
Located in the heart of Germany, this federal state brings together numerous attractions and is the origin of several Christmas traditions, making it an ideal region to explore during the festive season. It was in Lauscha, a small town in the Thuringian Forest, that Christmas baubles were first created. Legend has it that local glassblowers could not afford the nuts and apples traditionally used to decorate Christmas trees, so one of them made glass replicas of the fruits. These decorations were first documented in 1847, and today the town displays the world’s largest glass ornament—one metre long and adorned with oversized baubles measuring between 12 and 18 centimetres—on a tree that stands year-round.
Novidade desta edição é um mercado de Natal infantil onde as crianças podem dar asas à criatividade decorando biscoitos de gengibre, criando de enfeites natalícios ou cartões de Natal personalizados. Já o Natal Rosa, inclusivo, voltará a decorrer na Friedrich-StoltzePlatz, oferecendo pratos vegetarianos e veganos e Feuerzangenbowle, um tradicional vinho quente com um cone de açúcar, embebido em rum, a arder. E, a 25 de novembro, inaugura a 103ª edição do Mercado de Natal dos Artistas, que abrange pintura, artes gráficas, gravura, fotografia, escultura e objectos, além de jóias e artesanato. Vale a pena aproveitar a viagem para visitar outras duas cidades e respetivos mercados natalícios, situadas a apenas meia hora de comboio: Wiesbaden, famosa pelas suas termas e o histórico casino; e Mainz, terra de Gutenberg, o “pai da imprensa moderna”, e de bons vinhos.
Turíngia, terra natal de tradições de Natal
No centro do país, este estado alemão reúne múltiplas atracões e está na origem de várias tradições natalícias, daí adequar-se especialmente a um périplo nesta época. Foi em Lauscha, uma pequena cidade no coração da Floresta da Turíngia, que surgiram as bolas de Natal. Reza a lenda que os sopradores de vidro locais não tinham dinheiro para comprar nozes e maçãs para decorar as suas árvores de Natal, como era hábito, pelo que um deles fez réplicas de frutas em vidro. Essas decorações foram documentadas pela primeira vez em 1847 e hoje o maior enfeite de vidro, com um metro de comprimento e complementado por grandes bolas que medem entre 12 cm e 18 cm, embeleza uma árvore que permanece erguida durante todo o ano na cidade.
Germany’s first public Christmas tree also appeared here, in the market square of the beautiful city of Weimar. It was brought from the home of the generous bookseller Johann Wilhelm Hoffmann to delight all children—rich or poor—and the custom quickly spread.
Christmas Markets flourish throughout the region, particularly those in Erfurt, the state capital, which preserves its charming medieval centre, and in Weimar, home to Goethe and Schiller and recognised as a UNESCO World Heritage Site. Also listed by UNESCO, the market at the famous Wartburg Castle transports visitors back in time. Here, one can watch artisans at work—soap makers, glassblowers, and pewter casters—while wandering entertainers and musicians recreate an authentic medieval atmosphere.
A primeira árvore de Natal pública na Alemanha também surgiu aqui, na praça do mercado da bela cidade de Weimar: veio da sala de estar do generoso livreiro Johann Wilhelm Hoffmann para alegrar todas as crianças, ricas ou pobres, e o costume rapidamente se espalhou.
Os mercados de Natal multiplicam-se na região, com destaque para o de Erfurt, a capital do estado, que preserva o seu bonito centro medieval; e para o de Weimar, onde viveram Goethe e Schiller, classificada Património Mundial.
Também distinguido na lista do Património da UNESCO, o mercado do famoso Castelo Wartburg acolhe um mercado natalício que transporta os visitantes para tempos passados. É possível contemplar ao vivo trabalhos artesanais como a fabricação de sabão, o sopro de vidro ou a fundição de estanho, enquanto vendedores ambulantes e músicos recriam um ambiente medieval.
LISBON'S GASTRONOMY COOKED WITH FIRE GASTRONOMIA
LISBOETA COM FOGO
Words Edgar Correia Photos 550º
Located on Travessa da Fábrica dos Pentes, between the discreet charm of Príncipe Real and the contagious energy of Amoreiras, 550º stands out as one of the most vibrant restaurants in Lisbon’s new gastronomic wave. Fire is much more than a technique here: it is the core identity of the entire space.
Situado na Travessa da Fábrica dos Pentes, entre o recato do Príncipe Real e a energia contagiante das Amoreiras, o 550º afirma-se como um dos restaurantes mais vibrantes da nova onda gastronómica que desponta em Lisboa. O Fogo é muito mais do que técnica: é a identidade de todo o espaço.
Fire is back — and increasingly a rising trend in modern gastronomy. 550 degrees is the perfect temperature to achieve ideal caramelisation — that almost magical transformation that brings depth of colour, texture and intense flavour. Fire, smoke, and flavour set the tone and shape the entire culinary offering. The space revolves around an impressive hybrid oven (gas/wood- fi red), from which many of the dishes are born. Highlights on the menu include pizzas, grilled padrón peppers, Angus Beef Tomahawk, Angus Grain-Fed Entrecôte, flameroasted vegetables, and the signature oven-baked rice — a must-try. One thing is certain: fire is always at the heart of the action.
O Fogo está de volta, e é cada vez mais uma tendência na gastronomia moderna, 550 graus é a temperatura perfeita para atingir a caramelização ideal — aquela transformação com um toque de mágica que dá cor, textura e sabor intensos. Fogo, fumo e sabor são o mote, que se estende a toda a oferta gastronómica, o espaço tem como destaque um enorme forno híbrido (gás/lenha) de onde saem muitas das iguarias que são servidas. Como destaque na carta temos as pizzas, pimentos padrón grelhados, o Tomahawk de Vaca Angus, o Entrecôte Angus Grain Fed, ou mesmo os legumes na «brasa ou o arroz de forno, uma especialidade a não perder, uma coisa é certa, o fogo está sempre no centro da acção.
The restaurant’s layout encourages sharing and conviviality. The interior design, created by the Boutique Furtivo studio, blends industrial aesthetics with Mediterranean warmth. Cement walls, darkened metal and wooden accents create a sophisticated contrast, while greenery and terracotta tones add softness and natural harmony.
Cooking with fire is cooking with time — knowing when to pause, when to let colour develop, and giving each dish a touch that only flame can provide. More than a meal, 550º offers a sensory experience guided by flavour, smoke and culinary creativity. The bar follows the same concept: creative, fire-inspired cocktails. With a bold menu, the bar invites guests to explore daring combinations, surprising blends and drinks that elevate the dining experience. Each glass continues the narrative of heat, intensity and craft.
O espaço privilegia a partilha e convivência, o design de interiores, assinado pelo estúdio Boutique Furtivo, combina estética industrial com um calor mediterrânico. As paredes em cimento, o metal escurecido e os apontamentos de madeira criam um contraste sofisticado, enquanto a vegetação e os tons terracota adicionam leveza e naturalidade.
Cozinhar com fogo é cozinhar com tempo! É saber quando parar, quando deixar ganhar cor. É dar ao prato um toque que só a chama sabe dar. Mais do que uma refeição, o 550 graus oferece uma experiência sensorial guiada pelo sabor, pelo fumo e pela criatividade da cozinha. O Bar segue o mesmo conceito: cocktails criativos, inspirados pelo fogo. Com uma carta arrojada, o bar convida a explorar sabores ousados, com misturas que surpreendem e complementam a refeição. Cada copo é a continuação da narrativa de calor e intensidade.
KOB
A PASSION FOR MEET A PAIXÃO PELA CARNE
Words Edgar Correia Photos KOB
In the heart of Rua do Salitre, KOB by Olivier stands as the sophisticated steakhouse of choice — an ode to the finest meats in the world, the best cuts, meant to be enjoyed in the best company. Its name already reveals its ambition: K.O.B., or Knowledge of Beef, and the “Olivier” signature evokes the vision of chef Olivier da Costa, whose approach to ageing and selecting meat has turned this restaurant into one of the top destinations for true steak lovers.
No coração da Rua do Salitre, o KOB by Olivier, é a steakhouse sofisticada de eleição, uma ode às melhores carnes do mundo, os melhores cortes, para desfrutar na melhor companhia. O nome é já um sinal da ambição: K.O.B., ou Knowledge of Beef (“Conhecimento da Carne”), e a marca “Olivier” evoca a visão do chef Olivier da Costa, cuja abordagem à maturação e seleção da carne transformou este restaurante num dos destinos preferidos dos amantes de bons bifes.
Origem e conceito
O Restaurante foi inaugurado em 2014, estranhamente só agora fizemos a primeira visita, certamente faremos muitas mais, mas já lá iremos… o KOB by Olivier é especialista na apresentação de carnes maturadas de diferentes partes do mundo, uma espécie de Disney dos bifes para os amantes de carne.
O conhecimento e respeito pela carne, ingrediente principal do KOB, é figura central no desenvolvimento de todo o trabalho! No entanto convém esclarecer que o espaço é muito mais que a maravilhosa carne, tem opções para vegetarianos e amantes de peixe, assim como os melhores acompanhamentos de sempre, fiz-me acompanhar pelo meu filho Vasco, especialista em arroz e nas melhores carnes, considerou o arroz branco o melhor de sempre, por vezes é mais difícil fazer BEM o mais simples, bravo Olivier e KOB.
Por aqui, para além das carnes e arroz maravilhoso, deliciei-me com os melhores camarões à “La Guilho” de sempre, um subliminar croquete KOB, um folhado com queijo de cabra ou mesmo os pimentos padron, algumas das muitas entradas de enormíssima qualidade. Nas carnes encontramos os melhores cortes de Portugal, Espanha, Argentina, Itália, Japão e mais alguns países, uma viagem gastronómica pelos melhores bifes das melhores proveniências! Nas sobremesas o Cheesecake Basco e o Paris Brest fizeram as honras da casa, mais uma vez fomos transportados através da gastronomia para destinos que nos dizem muito!
Origin and Concept
The restaurant opened in 2014 — strangely, this was our first visit, though certainly not the last — and KOB by Olivier has become a specialist in presenting aged meats from different parts of the world, a sort of Disneyland of steaks for meat enthusiasts.
Knowledge and respect for the meat, the main ingredient at KOB, are central to the entire concept. However, it is worth clarifying that the restaurant is much more than its extraordinary meat: it also offers options for vegetarians and fish lovers, as well as some of the best side dishes ever created. I was accompanied by my son Vasco, a connoisseur of rice and great cuts of meat, who declared their white rice the best he has ever had — a reminder that sometimes doing the simplest things exceptionally well is the greatest challenge. Bravo, Olivier and KOB.
Beyond the meats and that unforgettable rice, I indulged in the best “La Guilho” prawns I have ever tasted, a sublimely crisp KOB croquette, a goat cheese puff pastry, and padrón peppers — just a few of the many starters of remarkable quality. As for the meats, the menu features the finest cuts from Portugal, Spain, Argentina, Italy, Japan, and several other countries — a gastronomic journey through the best steaks from the best origins. For dessert, the Basque Cheesecake and the Paris-Brest took centre stage, once again transporting us, through gastronomy, to places that hold deep meaning for us.
Ambience and Décor
The space is intimate, modern, and sophisticated. In the dining room, copper accents and brown-toned sofas stand out against the petrol-blue walls. Sixteen custom-designed light fixtures complete the setting, making it warm, inviting, and ideal for a full sensory experience. There is also a bar and waiting lounge, reinforcing the social character of the restaurant: it is not just a place to eat, but a place to live an experience — before, during, and after the meal. A true Lisbon icon, KOB deserves multiple visits to enjoy everything the menu has to offer. A special word must be said for the team — professional, tireless, and undoubtedly one of the great secrets behind the restaurant’s success.
Ambiente e decoração
O espaço é intimista, moderno e sofisticado. Na sala, os apontamentos em cobre e os sofás em tons de castanho ganham destaque com o azul petróleo das paredes. Os 16 candeeiros, especialmente concebidos para este espaço, completam o ambiente tornando-o acolhedor e ideal para a plena fruição dos sentidos. Há também um bar / sala de espera, o que reforça o caráter social do restaurante: não é apenas um lugar para comer, mas para viver uma experiência — antes, durante e depois da refeição. Excelente ícone de Lisboa, o KOB merece várias visitas que nos permitam desfrutar de todo o seu menu. Palavra especial para s equipas, profissionais e incansáveis, um dos segredos para o sucesso!
NINI ANDRADE SILVA
BETWEEN EMOTION, MEMORY, AND MATTER
ENTRE EMOÇÃO, MEMÓRIA E MATÉRIA
Interview by Carla Branco Photos Nini Andrade Silva
Nini Andrade Silva is one of the most prestigious interior designers in the world. Born in Funchal, Nini graduated in Design from the Institute of Visual Arts, Design and Marketing (IADE) in Lisbon, and simultaneously continued her academic and professional journey in places such as New York, London, Paris, South Africa and Denmark. With an impressive body of work across borders, Nini has seen her work recognised many times by various institutions, as well as becoming a frequent presence in prestigious publications worldwide. Alongside her acclaimed career in architecture and interior design, Nini is also the author of several furniture lines, and the versatility of her work is further re fl ected in her great passion for painting, with her pieces featured in major collections and contemporary art museums around the world, namely in Ireland and New York.
Nini Andrade is my guest in this edition, “Because listening to those who inspire is also a way of creating.”
Nini Andrade Silva é uma das mais prestigiadas designers de interiores do mundo. Nascida no Funchal, Nini formouse em Design no Instituto de Artes Visuais, Design e Marketing (IADE), em Lisboa, tendo prosseguido em simultâneo o seu percurso académico e profissional em locais como Nova Iorque, Londres, Paris, África do Sul e Dinamarca. Contando com uma impressionante obra além-fronteiras, Nini viu por diversas vezes o seu trabalho a ser distinguido por várias instituições, bem como tornar-se presença assídua em prestigiadas publicações de todo o Mundo. Paralelamente à sua reconhecida carreira na área da arquitectura e design de interiores, Nini é também autora de diferentes linhas de mobiliário e, da versatilidade da sua obra, destaca-se ainda a sua grande paixão pela pintura, estando a sua obra presente em importantes colecções e museus de arte contemporânea mundiais, nomeadamente na Irlanda e Nova Iorque.
Nini Andrade é a minha convidada nesta edição, “Porque ouvir quem inspira é também uma forma de criar”.
Your work moves between art, design, and interior architecture, but always maintains a very distinctive signature. How would you describe the essence of Nini Andrade Silva’s creative universe?
My creative universe is born from the intersection between the visible and the invisible. I like to think that each project is a space of listening — listening to history, to culture, to material, and to silence. My signature is not expressed in formulas or styles, but rather in a sensory language that seeks to touch what is intangible. I work with memories, with textures that tell stories, and with atmospheres that embrace more than they show.
Many of your hotel projects, spread across the world, carry a strong sense of place. How do you transform the soul of a destination into an aesthetic and sensory experience within a hotel?
I believe that a hotel is a house with a passport. It is not about designing a space, but about making it eloquent, with its own accent. The process always begins with a deep immersion in the local culture — in its rituals, colors, materials, and symbols. Then the alchemy happens: design becomes a means of communication between those who arrive and the place that welcomes them. A good project should make the guest feel that they are in a unique, unrepeatable, and authentic place.
A sua obra transita entre arte, design e arquitectura de interiores, mas mantém sempre uma assinatura muito própria. Como descreveria a essência do universo criativo de Nini Andrade Silva?
O meu universo criativo nasce do cruzamento entre o visível e o invisível. Gosto de pensar que cada projeto é um espaço de escuta — escuta da história, da cultura, da matéria e do silêncio. A minha assinatura não se traduz em fórmulas ou estilos, mas sim numa linguagem sensorial que procura tocar o que é intangível. Trabalho com memórias, com texturas que contam histórias e com atmosferas que acolhem mais do que mostram.
Muitos dos seus projectos hoteleiros, espalhados pelo mundo, carregam um forte sentido de lugar. Como transforma a alma de um destino em uma experiência estética e sensorial dentro de um hotel?
Acredito que um hotel é uma casa com passaporte. Não se trata de projetar um espaço, mas de o tornar eloquente, com sotaque próprio. O processo começa sempre com um mergulho profundo na cultura local — nos seus rituais, cores, materiais e símbolos. Depois, a alquimia acontece: o design transforma-se num meio de comunicação entre quem chega e o lugar que o acolhe. Um bom projeto deve fazer o hóspede sentir que está num sítio único, irrepetível e autêntico.
Madeira is more than your birthplace — it is your muse. How is Madeiran identity present in your work, and how do you seek to honor it in your creations?
Madeira lives in me as an archetype. It is memory, it is roots, it is sea and stone. Often, it is an almost invisible, yet omnipresent presence, revealed in the choice of materials, in the organic curves of volumes, in the colors of an Atlantic sunset. The brand Garota do Calhau, which I founded as a tribute to the children who once roamed barefoot on the pebble beaches of Madeira and which today is also a social solidarity cause, represents this connection well. Every project I sign is, in some way, a love letter to the island.
As an ambassador of Madeira, do you feel that design can be a form of cultural diplomacy that helps project the island on the international stage?
I believe that design is, par excellence, a territory of encounter between cultures. Although my Madeiran origin is always present — as a sensitive and poetic matrix — each project is born from deep respect for the identity of the place in which it is located. It is this dialogue between roots and territories that enriches the creative process. What drives me is the desire to build bridges, to give voice to local heritage, whether in Madeira, Vietnam, or Brazil. Cultural diplomacy, in this sense, manifests itself in listening and valuing diversity — and it is in this gesture of integration that, naturally, Madeira also reveals itself to the world.
A Madeira é mais do que o seu berço, é a sua musa. De que forma a identidade madeirense está presente no seu trabalho e como procura homenageá-la nas suas criações?
A Madeira vive em mim como um arquétipo. É memória, é raiz, é mar e pedra. Muitas vezes, é uma presença quase invisível, mas omnipresente, que se revela na escolha dos materiais, nas curvas orgânicas dos volumes, nas cores de um entardecer atlântico. A marca Garota do Calhau, que fundei como homenagem às crianças que outrora percorriam descalças as praias de calhau da ilha da Madeira e que hoje é também uma causa de solidariedade social, representa bem esta conexão. Cada projeto que assino é, de alguma forma, uma carta de amor à ilha.
Como embaixadora da Madeira, sente que o design pode ser uma forma de diplomacia cultural que contribui para projectar a ilha no cenário internacional?
Acredito que o design é, por excelência, um território de encontro entre culturas. Embora a minha origem madeirense esteja sempre presente — como uma matriz sensível e poética —, cada projecto nasce do respeito profundo pela identidade do lugar onde se inscreve. É esse diálogo entre raízes e territórios que enriquece o processo criativo. O que me move é a vontade de criar pontes, de dar voz ao património local, seja ele na Madeira, no Vietname ou no Brasil. A diplomacia cultural, nesse sentido, manifesta-se na escuta e na valorização da diversidade — e é nesse gesto de integração que, de forma natural, a Madeira também se revela ao mundo.
When working with luxury brands in hospitality, how do you balance contemporary refinement with local cultural and artisanal elements?
True luxury, for me, lies in authenticity. In a globalized world, what distinguishes a space is what cannot be replicated. Whenever possible, I involve local artisans, use indigenous materials, and rescue ancestral techniques. But I do so with a contemporary eye, capable of reinterpreting tradition and integrating it into a sophisticated context. This balance is what gives soul to the project.
What role does sustainability play in your hotel projects, and how do you integrate conscious practices without compromising luxury aesthetics?
Sustainability is not an option; it is an ethical requirement. I believe it is possible — and desirable — to create luxury spaces with ecological awareness. This involves careful material selection, energy efficiency, the involvement of local communities, and the durability of the solutions proposed. The luxury of the future will be regenerative, sensible, and aligned with the rhythms of nature.
Ao trabalhar com marcas de luxo na hotelaria, como equilibra o requinte contemporâneo com elementos culturais e artesanais locais?
O verdadeiro luxo, para mim, reside na autenticidade. Num mundo globalizado, o que distingue um espaço é aquilo que não pode ser replicado. Sempre que possível, envolvo artesãos locais, recorro a materiais endógenos, resgato técnicas ancestrais. Mas faço-o com um olhar contemporâneo, capaz de reinterpretar a tradição e integrá-la num contexto sofisticado. Esse equilíbrio é o que confere alma ao projeto.
Que papel desempenha a sustentabilidade nos seus projectos hoteleiros e como integra práticas conscientes sem comprometer a estética de luxo?
A sustentabilidade não é uma opção, é uma exigência ética. Acredito que é possível — e desejável — criar espaços de luxo com consciência ecológica. Isso passa pela escolha criteriosa de materiais, pela eficiência energética, pelo envolvimento de comunidades locais e pela durabilidade das soluções propostas. O luxo do futuro será regenerativo, sensato e alinhado com os ritmos da natureza.
What currently inspires you the most — whether in travels, collaborations, or artistic movements — and how do these influences reflect in your future projects?
I am inspired by everything that comes from the earth and human gesture — materials with memory, silent knowledge, raw materials that demand respect. Recently, I had the honor of seeing the Duna sofa, a cork piece designed for the Garota do Calhau collection, join the permanent collection at MUDE – Museum of Design and Fashion, which reinforces my conviction that it is possible to create from identity and still speak a universal language. I also highlight the recent collaboration with Monteiro Fabrics, in which I developed a collection of eco-leather inspired by the Amazon rainforest, combining design, sustainability, and planetary awareness. On the other hand, the sitespecific installation I presented with Softrock during Lisbon Design Week was an opportunity to explore design as a sensory and performative experience, challenging perceptions and emotions. What inspires me today is this possibility of designing not just objects or spaces, but worlds — worlds that touch, that unsettle, that care.
Beyond function and aesthetics, what do you consider to be the true impact of a space designed by you on those who experience it?
The deepest impact of a space is emotional. I like to think that my projects not only welcome bodies but touch souls. A well-designed space can inspire, calm, provoke, or simply make us feel at home. Design, when truly human, transforms into a sensory experience that remains in memory — like a perfume, like a song.
O que mais a inspira actualmente — seja em viagens, colaborações ou movimentos artísticos — e como essas influências se reflectem nos seus projectos futuros?
Inspira-me tudo o que nasce da terra e do gesto humano — os materiais com memória, os saberes silenciosos, as matérias-primas que pedem respeito. Recentemente, tive a honra de ver o sofá Duna, uma peça desenhada em cortiça para a coleção Garota do Calhau, integrar a coleção permanente do MUDE – Museu do Design e da Moda, o que reforça a minha convicção de que é possível criar a partir da identidade e ainda assim falar uma linguagem universal. Destaco também a recente colaboração com a Monteiro Fabrics, na qual desenvolvi uma coleção de ecopele inspirada na floresta amazónica, unindo design, sustentabilidade e consciência planetária. Por outro lado, a instalação site-specific que apresentei com a Softrock no âmbito da Lisbon Design Week foi uma oportunidade de explorar o design como experiência sensorial e performativa, desafiando perceções e emoções. O que me inspira hoje é esta possibilidade de desenhar não apenas objetos ou espaços, mas mundos — mundos que toquem, que inquietem, que cuidem.
Para além da função e da estética, o que considera ser o verdadeiro impacto de um espaço desenhado por si na vida de quem o experiencia?
O impacto mais profundo de um espaço é emocional. Gosto de pensar que os meus projetos não apenas acolhem corpos, mas tocam almas. Um espaço bem desenhado pode inspirar, acalmar, provocar ou simplesmente fazer-nos sentir em casa. O design, quando é verdadeiramente humano, transforma-se numa experiência sensorial que permanece na memória — como um perfume, como uma canção.
THE FUSION BETWEEN ART AND ARTIFICIAL
INTELLIGENCE
A FUSÃO ENTRE ARTE E INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL
Words Carla Branco Photos Vitória Santos
This is a new territory of human imagination. Much has been debated about the way artificial intelligence has entered the universe of art. Not with the violence of a revolution, but with the subtlety of something that, suddenly, became part of what we see, feel and create. I do not consider this encounter a threat but an extension. A new language that joins the many others that art has learned to speak throughout history.
E ste é um novo território da imaginação humana. Muito se tem debatido sobre a forma como a inteligência artificial entrou no universo da arte. Não com a violência de uma revolução mas com a subtileza de algo que, de repente, passou a fazer parte do que vemos, sentimos e criamos. Não considero que este encontro seja uma ameaça mas sim uma extensão. Uma nova linguagem que se junta a tantas outras que a arte já aprendeu a falar ao longo da história.
What AI brings to the creative process is not just speed or technique. It is a kind of amplified mirror. It gives us back possibilities we had not imagined, unexpected variations, improbable combinations, as if it helped us see what, by intuition, was already germinating in our minds. I continue to believe deeply that the creative weapon is human, and that the machine merely stretches the horizon.
When we work with these tools, I feel that a dialogue exists—imperfect, sometimes frustrating, but always stimulating. We give it intention, gesture, sensitivity, and even “life.” AI responds with its own interpretations, like a bold collaborator unafraid of making mistakes. And it is in that conversation that unexpected things emerge: images we would never have painted, textures we would not know how to invent, forms that seem to come from a possible future.
O que a IA traz ao processo criativo não é apenas velocidade ou técnica. É uma espécie de espelho ampliado. Ela devolvenos possibilidades que não imaginávamos, variações inesperadas, combinações improváveis, como se nos ajudasse a ver o que, por intuição, já estava a germinar na nossa cabeça. Continuo a acreditar profundamente que a arma criativa é humana e que a máquina apenas estica o horizonte.
Quando trabalhamos com estas ferramentas, sinto que existe um diálogo, imperfeito, e por vezes frustrante, mas sempre estimulante. Damo-lhe intenção, gesto, sensibilidade e até “vida”. A IA responde com interpretações próprias, como um colaborador ousado que não tem medo de errar. E é nessa conversa que surgem coisas inesperadas: imagens que nunca teríamos pintado, texturas que não saberíamos inventar, formas que parecem vir de um futuro possível.
But this fusion also raises uncomfortable questions about authorship. Who signs the work? What does originality mean when an algorithm can generate millions of variations? These are valid questions that do not diminish art—they enrich it. Art has always lived from discomfort, from provocation, from the need to question what we take for granted.
AI does not replace the artist. It reveals them. It amplifies them. It forces them to look at their own process with radical honesty. And in the end, what remains is the same as always: human intuition, the need for expression, the search for the right emotion. The fusion between art and artificial intelligence, when seen this way, is not the end of anything. It is just another chapter—fascinating, unpredictable and, in a way, profoundly poetic—in the never-ending history of creativity. It is a territory where we can continue to discover ourselves every day.
Mas esta fusão também levanta questões desconfortáveis sobre a autoria. Quem assina a obra? O que significa originalidade quando um algoritmo pode gerar milhões de variações? São questões válidas que não diminuem a arte, enriquecem-na. A arte sempre viveu do desconforto, da provocação, da necessidade de questionar aquilo que tomamos por certo.
A IA não substitui o artista. Ela revela-o. Amplifica-o. Obriga-o a olhar para o seu próprio processo com uma honestidade radical. E, no fim, aquilo que permanece é o mesmo de sempre: a intuição humana, a necessidade de expressão, a procura pela emoção certa. A fusão entre arte e inteligência artificial, quando vista desta forma, não é o fim de nada. É apenas mais um capítulo, fascinante, imprevisível e, de certa forma, profundamente poético na história interminável da criatividade. É um território onde podemos continuar a descobrir-nos, todos os dias.
BRUNA BARBOSA BONADEA
THE BEAUTY OF PAUSE . A BELEZA DA PAUSA
Words & Photos Bruna Barbosa
There is a beauty that cannot be seen in the mirror. A silent beauty, which is born when we choose to stop. In an era in which time seems to run faster than us, stopping has become an act of courage and perhaps the greatest luxury a woman can offer herself.
The body speaks when the soul is tired. It speaks through the skin, through the gaze, through the small tensions we accumulate without noticing. That is why pause is more than rest it is reconnection. It is the moment when we begin to hear our own voice again, to feel the presence of God in the little things, and to allow Him to renew us from within.
At Bonadea, we believe that beauty is not just aesthetics it is balance, faith, and energy. Each ritual, each touch, each aroma has a purpose: to restore. When a woman allows herself to live in the now, to close her eyes in a head spa, to breathe deeply during a massage, or simply to feel the texture of warm oil on her skin, she is telling the world: “I choose to take care of myself”.
Há uma beleza que não se vê ao espelho. Uma beleza silenciosa, que nasce quando escolhemos parar. Numa era em que o tempo parece correr mais depressa do que nós, parar tornou-se um ato de coragem e talvez o maior luxo que uma mulher possa oferecer a si mesma.
O corpo fala quando a alma está cansada. Fala através da pele, do olhar, das pequenas tensões que acumulamos sem perceber. É por isso que a pausa é mais do que descanso é reconexão. É o momento em que voltamos a ouvir a nossa própria voz, a sentir a presença de Deus nas pequenas coisas, e a permitir que Ele nos renove por dentro.
Na Bonadea, acreditamos que beleza não é apenas estética é equilíbrio, fé e energia. Cada ritual, cada toque, cada aroma tem um propósito: restaurar. Quando uma mulher se permite viver o agora, fechar os olhos num head spa, respirar fundo durante uma massagem, ou apenas sentir a textura de um óleo quente sobre a pele, ela está a dizer ao mundo: “eu escolho cuidar de mim”.
E esse cuidado não é vaidade. É fé. É amor-próprio. É gratidão pelo corpo que carrega a alma, pelas mãos que trabalham, pelos dias que exigem força. É no silêncio de um tratamento, no som leve da água ou no aroma que acalma a mente, que muitas vezes Deus fala e cura o que o olhar não alcança.
A Pausa que Restaura Rituais Bonadea para o corpo e a alma
O inverno convida-nos ao recolhimento. A pele pede nutrição, o corpo pede calor e o coração, descanso. É a estação ideal para abrandar, respirar e permitir que a beleza aconteça naturalmente. Na Bonadea, criámos experiências que vão além da estética são rituais de amor e renascimento: Head Spa com Cromoterapia ‒ Um mergulho sensorial de calma e cura. Limpeza de Pele Profunda com Glow Lift ‒ renova e devolve luminosidade. Pedicure Spa Hidratante ‒ tratamento reconfortante para pés cansados. Massagem Relaxante com Aromaterapia ‒ Liberta o stress e promove equilíbrio interior. Radiofrequência Facial ou Microagulhamento ‒ desperta firmeza e vitalidade. Tratamento Capilar Botânico ‒ nutrição e brilho com óleos naturais. Cada tratamento é uma pausa sagrada um encontro entre corpo e espírito, uma oração silenciosa feita com as mãos e com o coração.
And that care is not vanity. It is faith. It is self-love. It is gratitude for the body that carries the soul, for the hands that work, for the days that demand strength. It is in the silence of a treatment, in the gentle sound of water, or in the scent that calms the mind, that God often speaks and heals what the eye cannot reach.
The Pause That Restores Bonadea Rituals for Body and Soul
Winter invites us to retreat. The skin asks for nourishment, the body asks for warmth, and the heart, rest. It is the ideal season to slow down, breathe, and allow beauty to happen naturally. At Bonadea, we have created experiences that go beyond aesthetics they are rituals of love and rebirth: Head Spa with Chromotherapy ‒ A sensory dive into calm and healing. Deep Skin Cleansing with Glow Lift ‒ renews and restores luminosity. Hydrating Spa Pedicure ‒ a comforting treatment for tired feet. Relaxing Massage with Aromatherapy ‒ releases stress and promotes inner balance. Facial Radiofrequency or Microneedling ‒awakens firmness and vitality. Botanical Hair Treatment ‒ nutrition and shine with natural oils. Each treatment is a sacred pause a meeting between body and spirit, a silent prayer made with hands and heart.
The Art of Stopping
We live in times when “doing” is valued more than “being.” But it is in silence that the soul breathes and flourishes. Stopping is a spiritual act it is recognizing that we do not need to control everything. It is allowing God to care for us while we simply exist. At Bonadea, every detail the soft music, the scent of candles, the delicacy of a touch has been designed so that a woman can feel whole again. Because there is no beauty without presence, nor light without pause.
A New Beginning
Winter and Christmas remind us that renewal begins within. That it is time to let the old year rest and prepare the heart for the new. That there is more beauty in a slow rhythm than in haste, and that true radiance comes from within. May this end of the year fi nd you at peace with yourself. May you know how to stop, breathe, and begin again with gentleness. Because true beauty is precisely there in the moment when you decide to do nothing, and just be. The Beauty of Pause a tribute to the feminine soul that learns to rest, heal, and bloom once again.
A arte de parar
Vivemos tempos em que o “fazer” vale mais do que o “ser”. Mas é no silêncio que a alma respira e floresce. Parar é um acto espiritual é reconhecer que não precisamos controlar tudo. É permitir que Deus cuide de nós enquanto simplesmente existimos. Na Bonadea, cada detalhe a música suave, o aroma das velas, a delicadeza de um toque foi pensado para que a mulher volte a sentir-se inteira. Porque não há beleza sem presença, nem luz sem pausa.
Um novo começo
O inverno e o Natal lembram-nos que o recomeço começa no interior. Que é tempo de deixar o velho ano descansar e preparar o coração para o novo. Que há mais beleza no ritmo lento do que na pressa, e que o verdadeiro brilho vem de dentro. Que este final de ano te encontre em paz contigo mesma. Que saibas parar, respirar e recomeçar com doçura. Porque a verdadeira beleza está exatamente aí no momento em que decides não fazer nada, e apenas ser. A Beleza da Pausa um tributo à alma feminina que aprende a descansar, a curar-se e a florescer outra vez.
Life Style
FEATURING STUDIO SOOKIE BACCUS
ATLANTA MOCASSIN SAZOREA
Style
Studio Sookie was born from the discerning eye of Suzana Azevedo, an interior designer who recognized the absence of a place that could bring together truly unique decorative pieces, created from noble, natural materials, where tradition and contemporaneity meet. More than a brand, Studio Sookie is a manifesto of authenticity: working side by side with artisans and small suppliers, ensuring exceptional quality, certified provenance, and the possibility of customizing each piece. The result is objects that embody soul, identity and sophistication. With an intimate showroom in Marvila, open by appointment, and a pop-up store in Lisbon planned for the end of the year, Studio Sookie invites clients, designers, architects and professionals to discover a universe where art is elevated to an expression of contemporary luxury.
OStudio Sookie nasceu do olhar apurado de Suzana Azevedo, designer de interiores, que sentiu a ausência de um espaço capaz de reunir peças de decoração verdadeiramente únicas, criadas a partir de materiais nobres e naturais, onde tradição e contemporaneidade se encontram. Mais do que uma marca, a Studio Sookie é um manifesto de autenticidade: trabalha lado a lado com artesãos e pequenos fornecedores, assegurando qualidade excepcional, certi fi cação de proveniência e a possibilidade de personalização de cada peça. O resultado são objectos que carregam alma, identidade e so fi sticação. Com um showroom intimista em Marvila, aberto mediante agendamento, e a previsão de uma pop-up store em Lisboa até ao final do ano, a Studio Sookie convida clientes, designers, arquitectos e profissionais a descobrir um universo onde a arte é elevada a uma expressão de luxo contemporâneo.
STUDIO SOOKIE
BACCUS
is a Portuguese-owned Clothing and Accessories brand, created for the male audience. At the same time young, modern, and classic, it carries sophistication and a touch of distinction that is immediately felt. The focus on high-quality materials, along with meticulous attention to detail and craftsmanship, has established BACCUS as a leading brand in the shirtmaking sector in Portugal.
The brand, founded in 2007, was born from the premise of reinventing the traditional profession of the “master shirtmaker,” and since then BACCUS has embraced the latest global trends and the most recent premium materials, including fabrics from the finest European mills, using the most advanced technologies in a constant pursuit of excellence in the final product, as well as efficiency in service and the personal signature conveyed in each collection.
ABACCUS é uma marca de Vestuário e Acessórios, com assinatura 100% Portuguesa, voltada para o público masculino. Simultaneamente é jovem, moderna e clássica, com sofisticação e um toque de distinção que se sente de imediato. A aposta nos materiais de qualidade, e o cuidado no detalhe e na confecção, fazem da BACCUS uma marca que tem vindo a afirmar-se como líder no sector da camisaria em Portugal. A marca, criada em 2007, teve na sua génese, a premissa de reinventar a profissão do tradicional de ”mestre camiseiro” e desde então a BACCUS aposta nas mais recentes tendências mundiais e nos mais recentes materiais premium, de onde se destacam os tecidos das melhores casas europeias, com recurso às tecnologias mais avançadas, numa busca constante pela excelência na qualidade do produto final e pela eficiência no serviço e no cunho pessoal que transmite em cada colecção.
This winter, Atlanta Mocassin is inspired by four Portuguese atmospheres, from the mist of the Douro to the snowy landscapes of the Serra da Estrela, from the mysticism of Sintra to the ancient charm of Óbidos. Each destination transforms into texture, colour and sensation, inviting us on a sensorial journey where each pair becomes more than footwear: it is memory, comfort, and the perfect expression of a style that honours the past while walking towards the future. Each moccasin in this new collection, crafted in premium leather, reflects the wisdom of Portuguese craftsmanship and the soul of our winter, created for all who appreciate the art of living at a slower pace, that never loses authenticity in a conscious approach that prioritises quality, exclusivity and sustainability.
Neste inverno, a Atlanta Mocassin inspira-se em quatro atmosferas portuguesas, do nevoeiro do Douro às paisagens nevadas da Serra da Estrela, do misticismo de Sintra ao encanto antigo de Óbidos. Cada destino transforma-se em textura, cor e sensação, convidando-nos a percorrer uma viagem sensorial onde cada par se torna mais do que calçado: é memória, conforto e a expressão perfeita de um estilo que honra o passado e caminha em direcção ao futuro. Cada mocassim desta nova colecção, confeccionado em pele premium, espelha a sabedoria do artesanato português e a alma do nosso inverno, para todos os que apreciam a arte de um viver mais pausado, que nunca perde autenticidade num gesto consciente que privilegia qualidade, exclusividade e sustentabilidade.
Born from the raw and serene beauty of the Azores Islands — between the deep green of the landscapes and the energy of the Atlantic — Sazorea is a natural and vegan skincare brand created by Azorean founder Catarina Nascimento Andrade, originally from the island of Corvo. Its purpose is simple and profound: to bring the authenticity and regenerative power of the Azores to people’s skin through pure, effective, and sustainable formulas. Sazorea was born minimalist — an initial line of three essential products designed for the modern woman who values conscious beauty. Each formula is a tribute to Azorean ingredients: Azorean laurel, fennel, and Japanese cedar (Cryptomeria japonica), species that grow under the archipelago’s unique climate and reveal remarkable properties for skin regeneration and balance. The brand is vegan, cruelty-free, and sustainable, with eco-friendly packaging and responsible production. Its motto — “Azores in a bottle” — captures the essence of each product: a sensorial and emotional experience that brings the spirit of the Azores directly to the skin.
Nascida da beleza bruta e serena das Ilhas dos Açores — entre o verde intenso das paisagens e a energia do Atlântico —, a Sazorea é uma marca de cosmética natural e vegan, criada pela açoriana Catarina Nascimento Andrade, natural da ilha do Corvo. O seu propósito é simples e profundo: levar a autenticidade e o poder regenerador dos Açores à pele das pessoas, através de fórmulas puras, eficazes e sustentáveis. A Sazorea nasceu minimalista — uma linha inicial de três produtos essenciais, pensados para a mulher moderna que valoriza a beleza consciente. Cada fórmula é um tributo aos ingredientes açorianos: o louro-da-terra, o funcho, e a criptoméria japónica, espécies que crescem sob o clima único do arquipélago e revelam propriedades notáveis de regeneração e equilíbrio da pele. A marca é vegan, cruelty-free e sustentável, com embalagens ecológicas e produção responsável. O seu lema — “Azores in a bottle” — resume a essência de cada frasco: uma experiência sensorial e emocional que transporta o espírito dos Açores até à pele.
BMW I4 ELECTRIC ELEGANCE IN MOTION
ELEGÂNCIA ELÉCTRICA
EM MOVIMENTO
Words Edgar Correia Photos BMW
There are cars that arrive on the market to surprise. The BMW i4 (2025 model) comes to reaffirm all the credentials of the brand, preserving that precise blend of performance, sophistication and character — a clear sign of the care with which BMW shapes its path toward full electrification.
Existem automóveis que chegam ao mercado para surpreender. O BMW i4 (modelo 2025) chegou para confirmar todos os pergaminhos da marca, mantendo aquela mistura precisa de desempenho, sofisticação e caráter — sinal do cuidado com que a BMW molda o seu caminho rumo à eletrificação plena.
O facelift deste ano não revoluciona, mas refina. Os novos faróis em LED recortam a dianteira com maior precisão, novas opções de cor — que vão do verde profundo ao vermelho vibrante — revelam um automóvel eléctrico que não tem medo de chamar atenção, mesmo mantendo a sua postura clássica. É a evolução visual típica da BMW: silenciosa, elegante e confiante. Por dentro, o i4 é a afirmação que estamos num território de luxo contemporâneo, tecnologia de ponta, painel curvo de instrumentos e infotainment, materiais de extrema qualidade, onde nada é excessivo e tudo se complementa, e faz deste um dos eléctricos mais tecnológicos e confortáveis do mercado, uma autêntica sala de visitas.
A integração tecnológica, entre automóvel, smartphone e ambiente digital, está mais intuitiva e facilitada que nunca, sinal dos tempos que vivemos, aqui também falamos de conforto, mesmo para os considerados info excluídos, a facilidade de processos é uma constante. Mas o prazer deste BMW i4 revela-se totalmente quando nos sentamos ao volante, o valor inegociável da BMW, o prazer e emoção de condução é uma constante, facto eu se aplica a toda a gama e motorizações.
This year’s facelift doesn’t revolutionize, but it refines. The new LED headlights carve the front end with greater precision, and the new colour options — ranging from deep green to vibrant red — reveal an electric car unafraid of attracting attention, even while maintaining its classic posture. It’s the kind of visual evolution BMW is known for: quiet, elegant, confident. Inside, the i4 makes it unmistakably clear that we are in the realm of contemporary luxury: cutting-edge technology, a curved instrument and infotainment display, materials of exceptional quality — nothing excessive, everything harmonious — making this one of the most technologically advanced and comfortable EVs on the market, a true living room on wheels.
The technological integration between car, smartphone and digital ecosystem is more intuitive and seamless than ever — a sign of the times — and a form of comfort in itself, even for those who consider themselves digitally excluded. Simplicity of use is a constant. But the pleasure of the BMW i4 fully reveals itself only when we sit behind the wheel: an unwavering BMW value, where driving pleasure and emotion remain constant — a truth that applies to all models and powertrains across the brand.
In the essential and increasingly competitive world of range, the rearwheel-drive versions stand out, easily achieving more than 550 km on a single charge, with fast-charging capability of up to 200 kW. As with everything in life, knowledge is power, and driving an electric vehicle requires some learning — but once mastered, it elevates the driving experience and preserves range efficiency.
Ultimately, the BMW i4 is a manifesto of balance. An electric sedan that does not abandon the brand’s emotional heritage but instead interprets it with precision. Refined, safe, efficient and wonderfully engaging to drive, the BMW i4 proves that electric mobility can — and should — be infused with personality.
Já no indispensável e cada vez mais competitivo mundo da autonomia, destacamos as versões com tracção traseira, com a qual conseguimos fazer facilmente mais de 550km, carregamento rápido até 200 kw. Como em tudo na vida, conhecimento é poder, e conduzir um eléctrico requer alguma aprendizagem que uma vez conseguida, eleva o prazer de condução e preserva as autonomias.
O BMW i4 é, no fundo, um manifesto de equilíbrio. Um sedã eléctrico que não dispensa da herança emocional da marca, mas que a interpreta com perfeição. Refinado, seguro, eficiente e maravilhosamente envolvente ao volante, o BMW i4 prova que a mobilidade elétrica pode — e deve — ser carregada de personalidade.
MAZDA CX-30 HOMURA
PRECISION AND RELIABILITY
PRECISÃO E FIABILIDADE
Words Edgar Correia Photos Mazda
The 2025 Mazda CX-30 Homura stands out as one of the boldest and most emotionally engaging versions within Mazda’s compact SUV lineup. It blends performance, striking aesthetics, and advanced technology while preserving the essence of the brand’s “Zoom-Zoom” driving philosophy—now refined with added sophistication and everyday practicality.
The Homura line distinguishes itself through a darker, more aggressive visual identity. It adds 18″ alloy wheels, a glossblack front grille, and blacked-out decorative elements on the B and C pillars, giving the model a sporty yet elegant appearance. Inside, the Homura features black fabric/leather seats with red stitching, further enhancing its athletic character.
O Mazda CX-30 2025 Homura representa uma das versões mais ousadas e emocionalmente envolventes da gama SUV compacta da Mazda. Combina performance, estética marcante e tecnologia, mantendo a essência da filosofia de condução “Zoom-Zoom” da marca, mas com sofisticação e praticidade para o uso diário.
A linha Homura destaca-se principalmente pela identidade visual mais escurecida e agressiva. Acrescenta jantes de 18″, grelha frontal em preto gloss e elementos decorativos nos pilares B e C também escurecidos, conferindo um look desportivo e elegante. No interior, a linha Homura apresenta bancos em tecido/pele preto com costuras vermelhas, adicionando-lhe um toque desportivo.
In terms of performance and driving pleasure, our test drive covered 1,200 km, achieving an average fuel consumption of 5.4 L/100 km on a mixed route—without ever prioritizing efficiency, but rather the pure enjoyment of driving. It feels exceptionally well-tuned, with impeccable build quality. The CX-30 Homura doesn’t rely on flashy gadgets; instead, it delivers essential features executed with precision. Wireless charging, parking sensors, a capable sound system, and a solid suite of driver-assistance technologies simplify daily use without distracting from what truly matters: driving.
Technology integration is discreet, functional, and, above all, reliable—another hallmark of the brand. The 2025 Mazda CX-30 Homura is the SUV for those who reject mass-market sameness. It is the natural choice for drivers who still seek a connection with the road, who want to feel the car respond, and who appreciate attention to detail and quiet elegance.
Um destaque para a performance e prazer de condução, durante o nosso ensaio fizemos 1200km, conseguimos um consumo médio de 5.4l num percurso misto, nunca tendo o foco em consumos, mas sim no prazer de condução. Extremamente afinado, e com qualidade de construção irrepreensível. O CX-30 Homura não aposta em gadgets vistosos; aposta no essencial bem executado. Carregamento sem fios, sensores de estacionamento, sistema de som competente e uma lista sólida de ajudas à condução tornam o quotidiano mais simples sem distrair daquilo que realmente importa: conduzir.
A integração tecnológica é discreta, funcional e, sobretudo, fiável — outro traço da marca. O Mazda CX-30 2025 Homura é o SUV para quem não se revê na massificação. É a escolha natural do condutor que ainda procura ligação com a estrada, que quer sentir o carro responder, que aprecia a atenção ao detalhe e a elegância silenciosa.