

EVOQUE


Embrace the circle of island life.


The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands takes a minimalist approach to luxury. Modern waterfront villas, a culinary journey through seven restaurants and bars, wellness guided by directional energy in a ring-shaped overwater sanctuary and natural wonder explored with respect through Jean-Michel Cousteau's Ambassadors of the Environment program. We invite you to embrace island life. ritzcarlton.com/maldives
L.L.C.







Shaping comfort. Defining style.
SUFFA is a Portuguese sofa brand that transcends the concept of furniture, transforming it into a superior experience of comfort and elegance. We celebrate “Made in Portugal” with artisanal excellence, innovation, and exclusive designs. With stores in Lisbon and Aveiro, as well as a showroom in Paredes, we’ve expanded beyond borders and are now in Johannesburg, with our sights set on other locations around the globe.

A SUFFA é uma marca portuguesa de sofás que transcende o conceito de mobiliário, transformando-o numa experiência superior de conforto e elegância. Celebramos o “Made in Portugal” com excelência artesanal, inovação e modelos exclusivos. Com lojas em Lisboa e Aveiro e um showroom em Paredes, voamos além-fronteiras e estamos já em Joanesburgo, com olhos postos noutras geografias.

Model/Modelo: Colina Designer: Rémi Bouhaniche





Every Stay, a Memory




























OWNERSHIP, CEO & CAPITAL HOLDERS . PROPRIEDADE, CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL Carla Branco
EDITOR-IN-CHIEF . DIRECTORA EDITORIAL Carla Branco
EDITOR Edgar Correia MARKETING/COMMUNICATION Joana Sousa . Claúdia Figueiredo . Miguel Alexandre . Thomas Blumer
BRAND & DEVELOPMENT EXECUTIVE Vasco dos Santos
REPRESENTANT | DUBAI & MIDDLE EAST Pedro Ribeiro
REPRESENTANT | INDIA Sanjay Parekh
REPRESENTANT | ENGLAND Andrea Bullen
REPRESENTANT | TURKEY Alice Tjia
REPRESENTANT | NETHERLANDS Mariana Seabra
REPRESENTANT |BRAZIL Pedro Ribeiro . Joel Reis
REPRESENTANT | SOUTH AFRICA Danielle du Plessis . Cynthia Kunda Simwaka
GRAPHIC ART . ARTE GRÁFICA Analógica Group TRANSLATION TRADUÇÃO Ana Ferreira ACCOUNTING CONTABILIDADE
Inês Manteigas IT MANAGER Rui Prado
FORMAT . FORMATO Digital COST . CUSTO Free . Gratuito
PUBLISHER Analógica Group www.analogicagroup.com
NIPC 224 985 329 ERC REG. 127534
EDITORIAL STATUTE . ESTATUTO EDITORIAL www.evoquemag.com

EVOQUE e rules




RULE #1
DISCOVER THE COVER
Herdade da Rocha 26
RULE #3 SLEEP WELL
Quinta da Pacheca 36

RULE #4 EAT WELL ÀCosta 62
RULE #4 BIO INSPIRATION
Marta Guevara 74
RULE #4 NEW TRENDS
Sustainable Fashion 82


RULE #5 RELAX
Bruna Barbosa / Bonadea 90
RULE #6 LIFESTYLE
Studio Sookie 98
Antonio 100
Atlanta Mocassin 102
ASUS 104
RULE #7 DRIVE IN STYLE
BYD Seal U 106
E DITORIAL
CARLA BRANCO
EDITORIAL DIRECTOR . DIRECTORA EDITORIAL
carla.branco@evoquemag.com www.linkedin.com/in/carlasgbranco

“Genuine hospitality is an intangible form of luxury, impossible to replicate by algorithms or artificial intelligence”. “A hospitalidade genuína é um luxo intangível, impossível de replicar por algoritmos ou pela inteligência artificial”.
In a world increasingly shaped by speed and technology, true luxury is no longer measured solely by grandeur or aesthetic sophistication. Today’s traveler seeks something deeper: a sense of belonging, care, and authenticity.
It is in this context that genuine hospitality emerges as the future of travel and hospitality. More than impeccable service or stunning interiors, the difference lies in the human detail — the sincere smile of those who welcome us, and the creation of moments of sharing that remain in memory.
Genuine hospitality is an intangible form of luxury, impossible to replicate by algorithms or artificial intelligence. The contemporary luxury traveler does not seek just a destination; they long for transformative experiences that connect them to the local culture, the land, and, above all, to people. It is this human truth that makes every stay unique and that defines a new horizon for excellence in hospitality.
In the future, traveling will be less about where we are and more about how we feel.
Nummundo cada vez mais marcado pela velocidade e pela tecnologia, o verdadeiro luxo deixou de se medir apenas em grandiosidade ou sofisticação estética. Hoje, o viajante procura algo mais profundo: a sensação de pertença, de cuidado e de autenticidade.
É neste contexto que a hospitalidade genuína se afirma como o futuro da hotelaria e das viagens. Mais do que serviços impecáveis ou interiores deslumbrantes, a diferença está no detalhe humano — no sorriso sincero de quem recebe, e na criação de momentos de partilha que ficam na memória.
A hospitalidade genuína é um luxo intangível, impossível de replicar por algoritmos ou pela inteligência arti fi cial. O viajante de luxo contemporâneo não quer apenas um destino; deseja experiências transformadoras, que o liguem à cultura local, ao território e, acima de tudo, às pessoas. É essa verdade humana que torna cada estadia única, e que desenha um novo horizonte para a hotelaria de excelência.
No futuro, viajar será menos sobre onde estamos e mais sobre como nos sentimos.



WEB www.evoquemag.com
geral@evoquemagazine.pt
TELEFONE . TELEPHONE
(+351) 96 335 4142 | 96 704 5565
SEDE DO EDITOR E SEDE DA REDAÇÃO
EDITOR’S AND HEADQUARTER’S OFFICE
Estrada das Várzeas N17, 2D 2790-444 Queijas, Portugal
INSTAGRAM instagram.com/evoquemag
FACEBOOK facebook.com/evoquemag
LINKEDIN linkedin.com/company/evoquemag
ISSUU issuu.com/merakitravel

ALL EDITIONS




HERDADE DA ROCHA
ODE TO PEACE . ODE À PAZ
Words Carla Branco Photos Herdade da Rocha


Thereare places one does not simply visit, one lives them. Herdade da Rocha is one of those rare places where time seems to fold in on itself, creating space for silence, nature, and authenticity to take center stage. Arriving here feels like opening the door to a parallel world, where the horizon stretches unhurriedly and every detail seems to whisper, gently inviting you to stay a little longer.
From the very first moment, the Alentejo wraps you in its warm embrace. The air scented with rockrose, the soft shimmer of centuries-old olive trees, the long path that invites a slower pace, the vineyards carved in perfect harmony with the granitic land, everything aligns as if to awaken a deep sense of calm we had long forgotten we deserved. It is a living landscape, where luxury is not measured in excess, but in the freedom to breathe deeply and feel that, finally, you are exactly where you should be.


Há lugares que não se visitam, vivem-se. A Herdade da Rocha é um desses lugares raros onde o tempo parece dobrar-se sobre si mesmo, abrindo espaço para que o silêncio, a natureza e a autenticidade assumam o protagonismo. Chegar aqui é como abrir a porta de um mundo paralelo, onde o horizonte se estende sem pressa e onde cada detalhe parece sussurrar, num convite a ficar mais um pouco.
Logo à chegada, o Alentejo envolve-nos com o seu abraço quente. O ar perfumado pelas estevas, o brilho suave das oliveiras centenárias, o extenso caminho que se percorre devagar, as vinhas recortadas em perfeita harmonia com a terra granítica, tudo parece alinhado para despertar uma calma profunda que há muito esquecemos que merecemos. É um cenário vivo, onde o luxo não se mede em excessos, mas sim na liberdade de respirar fundo e sentir que, finalmente, estamos no lugar certo.

As you wander through the property, the landscape reveals small treasures: deer and fallow deer walking serenely through the tapada, birds drawing light melodies in the air, shadows dancing on the warm stones to the rhythm of the wind. This respectful coexistence between man and nature carries something magical, reminding us that true splendor lies in the details that are never forced, but simply exist.
The private villas and boutique lodge suites reflect this perfect balance. Spacious interiors, clean lines, organic materials that converse naturally with the landscape. Every room feels designed to welcome rest, framing the scenery as though each window were a painting in constant transformation. Here, waking up is a privilege: the light enters softly, the view stretches as far as the soul can reach, and tranquility settles effortlessly.



Ao percorrer a propriedade, a paisagem revela pequenos tesouros: cervos e gamos que caminham serenamente pela tapada, pássaros que desenham melodias leves no ar, sombras que dançam nas pedras quentes ao ritmo do vento. Esta convivência respeitosa entre o homem e a natureza tem algo de mágico e lembra-nos que o verdadeiro esplendor está nos detalhes que não se forçam mas que simplesmente existem.
As villas privadas e as suites do boutique lodge são um reflexo desse equilíbrio perfeito. Espaços amplos, linhas depuradas, materiais orgânicos que conversam com o exterior. Cada quarto parece ter sido desenhado para acolher o descanso, emoldurando a paisagem como se cada janela fosse um quadro em permanente mutação. Aqui, acordar é um privilégio: a luz entra devagar, a vista estende-se até onde a alma alcança, e a tranquilidade instala-se naturalmente.


E depois, há o vinho. Um capítulo inteiro desta experiência. As uvas, nutridas por solos graníticos e pelo clima generoso do Alentejo, transformam-se em vinhos de carácter impressionante, frescos, elegantes e com uma identidade tão intensa quanto o silêncio que envolve a herdade. A adega, parcialmente subterrânea, preserva a tradição e respeita a arte de esperar, onde cada garrafa parece guardar dentro de si um pedaço do próprio território. Provar estes vinhos é conhecer a alma da casa.
À mesa, o restaurante é uma celebração dos sabores regionais, interpretados com criatividade e sensibilidade contemporânea. O azeite da herdade revela-se num fio dourado sobre o pão quente, os pratos contam histórias da terra, reinterpretadas com leveza e sofisticação. Comer aqui é quase um ritual - lento, consciente, íntimo - que convida ao diálogo, à descoberta e ao prazer puro.
And then, there is the wine, an entire chapter of this experience. The grapes, nurtured by granitic soils and the generous Alentejo climate, become wines of remarkable character: fresh, elegant, and with an identity as intense as the silence that surrounds the estate. The partially underground winery preserves tradition and honors the art of waiting, with each bottle holding within it a piece of the land itself. Tasting these wines is to understand the soul of this place.
At the table, the restaurant becomes a celebration of regional flavors, interpreted with creativity and contemporary finesse. The estate’s olive oil reveals itself as a golden thread over warm bread; each dish tells stories of the land, reimagined with lightness and sophistication. Dining here is almost a ritual - slow, conscious, intimate - inviting conversation, discovery, and pure pleasure.


À medida que o dia se aproxima do fim, o céu transforma-se num palco dourado. O pôr do sol pinta a herdade em tons quentes e o ‘Retiro da Paz’ torna-se o lugar perfeito para contemplar o momento. Ali, com uma taça de vinho na mão e a suave melodia do silêncio ao redor, é impossível não sentir uma gratidão profunda por este instante suspenso no tempo.
A Herdade da Rocha não é apenas um destino, é uma experiência emocional. É o reencontro com o que é essencial. É a prova de que o verdadeiro luxo está na simplicidade feita com alma, na natureza preservada, na gastronomia que acolhe, no vinho que celebra, e na serenidade que nos devolve a nós mesmos. Se existe um lugar onde o corpo descansa, a mente se liberta e o espírito desperta, ele mora aqui, entre vinhas, céu imenso e o silêncio precioso do Alentejo. Aqui, vive-se devagar. Vive-se melhor. Vive-se verdadeiramente.
As the day draws to an end, the sky becomes a golden stage. The sunset paints the estate in warm tones, and the ‘Retreat of Peace’ becomes the perfect place for contemplation. There, with a glass of wine in hand and the gentle melody of silence all around, it is impossible not to feel a profound gratitude for this moment suspended in time.
Herdade da Rocha is not merely a destination, it is an emotional experience. It is a return to what is essential. It is proof that true luxury lives in simplicity crafted with soul, in nature preserved, in gastronomy that comforts, in wine that celebrates, and in serenity that gently brings us back to ourselves. If there is a place where the body rests, the mind releases, and the spirit awakens, it lives here, among vineyards, endless sky, and the precious silence of the Alentejo. Here, life slows. Life deepens. Life truly happens.



QUINTA DA PACHECA
THE ART OF LIVING THE DOURO A ARTE DE VIVER O DOURO
Words Carla Branco Photos Quinta da Pacheca


There are destinations you discover with your eyes, and others you experience with all your senses. Quinta da Pacheca, in the heart of the Douro wine region, is one of those rare places where time seems to slow down and every moment turns into memory.
The experience begins right upon arrival, along a path lined with centuries-old trees that embrace and welcome us. Already in the lobby, we are received with a gesture of hospitality that embodies the soul of the region: a glass of Quinta da Pacheca 40-Year-Old Tawny Port. The first sip is an invitation to slow down, to let ourselves be guided by the landscape and the traditions that breathe life into this land.
Suite Vintage & Wine Barrels
The stay takes on even greater meaning in the accommodations. We stayed in the Suite Vintage, where classic charm and sophistication meet in every detail. But the diversity of Quinta da Pacheca is one of its hallmarks: there are the rooms in the classic wing, with their historic elegance; the modern wing, with sleek lines and a cosmopolitan feel; and, of course, the iconic Wine Barrels — barrel-shaped suites that have become a true icon of Portuguese wine tourism, authentic dream capsules immersed among the vineyards.



Há destinos que se descobrem com os olhos e outros que se vivem com todos os sentidos. A Quinta da Pacheca, no coração do Douro vinhateiro, é um desses lugares raros onde o tempo parece abrandar e cada momento se transforma em memória.
A experiência começa logo à chegada, ao percorrer o caminho ladeado de árvores centenárias que nos abraçam e dão as boas-vindas. Já no lobby, somos recebidos com um gesto de hospitalidade que traduz a alma da região: um cálice de Quinta da Pacheca Porto Tawny 40 anos, cujo primeiro gole é um convite a abrandar o ritmo e desta forma deixamonos conduzir pela paisagem e pelas tradições que aqui se respiram.
Suite Vintage & Wine Barrels
A estadia ganha ainda mais significado no alojamento. Ficámos na Suite Vintage, onde o charme clássico e a sofisticação se encontram em cada detalhe. Mas a diversidade da Quinta da Pacheca é um dos seus trunfos: há os quartos da ala clássica, marcados por uma elegância histórica; os da ala moderna, de linhas contemporâneas e atmosfera cosmopolita; e, claro, as icónicas Wine Barrels, suites em forma de barrica que se tornaram um verdadeiro ícone do enoturismo português — autênticas cápsulas de sonho imersas nas vinhas.
Harvest Season in the Douro
Visiting this region during harvest season is a true treasure, and few experiences capture the essence of the Douro as vividly as grape treading in the lagar. To the sound of traditional live music, visitors gather to relive an ancient ritual, where bare feet and freshly harvested grapes meet in a collective gesture of joy and sharing. It is a moment of communion with history, culminating in an unforgettable evening: a wine-pairing dinner in the cellar, served among oak barrels and rich aromas. Traditional Portuguese dishes are paired carefully with the estate’s wines, in a celebration of authentic Douro flavors.
And because Pacheca goes beyond wine and gastronomy, there is also room for artistic creation. At the Atelier d’Or, led by resident artist Óscar Rodrigues, we immersed ourselves in wine painting. Among brushes and palettes tinged with ruby and amber hues, wine takes on new life, transforming into pigment, emotion, and expression. It was an unexpected and deeply inspiring experience, revealing the Douro as an endless source of beauty and creativity. A pause that made us reflect on how we see the Douro through our own eyes, where each detail is different for those who live this land.
Vindimas no Douro
Visitar esta região na época das vindimas é um verdadeiro tesouro e poucas experiências traduzem tão bem a essência do Douro como a pisa de uvas no lagar. Ao som de música tradicional, tocada ao vivo, os visitantes juntam-se para reviver um ritual secular, onde pés descalços e uvas recém-colhidas se encontram num gesto colectivo de partilha e alegria. É um momento de comunhão com a história, que culmina numa noite inesquecível: o jantar vínico na adega, servido entre barricas de carvalho e aromas intensos, com pratos tipicamente portugueses, cuidadosamente harmonizados com vinhos da casa, numa celebração da autenticidade duriense.
E porque a Pacheca não se esgota no vinho nem na gastronomia, há também espaço para a criação artística. No Atelier d’Or, conduzido pelo artista residente Óscar Rodrigues, mergulhámos na pintura com vinho. Entre pincéis e paletas tingidas de rubi e âmbar, o vinho assume uma nova vida, transformando-se em pigmento, emoção e expressão. Foi uma experiência inesperada e profundamente inspiradora, que revela o Douro como fonte inesgotável de beleza e criatividade. Um momento de pausa que nos fez reflectir na forma como vemos o Douro através dos nossos olhos, e onde cada detalhe é diferente para quem vive esta terra.








Gastronomy
At The Wine House Restaurant, Chef Carlos Pires leads guests on a surprising gastronomic journey. His six-course tasting menu, both sophisticated and inventive, is a sensory interpretation of the Douro, where each dish tells a story and each wine pairing adds a new dimension of flavor. Between textures, aromas, and colors, the kitchen becomes the stage for an unforgettable experience. Highlights include the Oxheart tomato tartare with young onions in Quinta da Pacheca vinegar and traditional garlictoasted bread, the sautéed veal with foie gras escalopes on stir-fried snow peas and crispy potatoes, and the choux pastry with craquelin, filled with hazelnut mousse and caramel — always accompanied by the perfect symphony of Pacheca’s wine pairings.
Gastronomia
No restaurante The Wine House, o Chef Carlos Pires conduz os hóspedes por uma viagem gastronómica surpreendente. O menu de degustação, so fi sticado e inventivo, é uma interpretação sensorial do Douro em seis momentos, onde cada prato revela uma narrativa e cada harmonização enológica acrescenta uma nova dimensão de sabor. Entre texturas, aromas e cores, a cozinha transforma-se em palco de uma experiência verdadeiramente inesquecível. Destaque para o Tártaro de tomate coração de boi com cebolinhas novas ao vinagre Quinta da Pacheca e tostas de pão tradicional aromatizadas com alho ou o Naco de novilho sauté com escalopes de foie gras sobre ervilhas de quebrar salteadas e batata crocante ou o Choux coberto com craquelin recheado de mousse de avelã e caramelo, sempre com a sinfonia perfeita da Harmonia de Vinhos da Quinta da Pacheca.

The following morning unfolds slowly, wrapped in the valley’s serenity. Breakfast is as genuine as it is refined: homemade jams, regional cheeses and cured meats, fresh fruit and pastries, all meant to be savored without haste, just as the landscape seen through the windows suggests.
Staying at Quinta da Pacheca is far more than visiting a renowned wine estate. It is surrendering to an atmosphere that blends tradition and modernity, history and art, silence and celebration. It is living the Douro in its purest and most sophisticated form — and returning home with the certainty of having experienced something that lingers, like a great wine, in memory and in the heart.


Na manhã seguinte, o despertar faz-se devagar, embalado pela serenidade do vale. O pequeno-almoço revela-se tão genuíno quanto requintado: compotas caseiras, queijos e enchidos regionais, bolos e fruta fresca, preparados para serem saboreados sem pressa, como pede a paisagem que se abre das janelas.
Estar na Quinta da Pacheca é muito mais do que visitar uma propriedade vinícola de renome. É deixar-se envolver por uma atmosfera que combina tradição e modernidade, história e arte, silêncio e celebração. É viver o Douro na sua forma mais pura e sofisticada — e regressar a casa com a certeza de ter vivido uma experiência que se prolonga, como um grande vinho, na memória e no coração.


ÀCOSTA ALGARVE
SEASIDE CUISINE OF MEMORIES
COZINHA DE MEMÓRIAS À BEIRA MAR
Words Edgar Correia Photos ÀCosta
We visited the very special ÀCosta Restaurant in the Algarve, located at the Domes Lake Algarve –Autograph Collection Hotel, on Praia da Falésia. Inspired by the flavors of the sea, ÀCosta brings to the table the best of Portuguese gastronomic tradition combined with the signature touches of chefpreneur Olivier da Costa, shaped by diverse influences from around the world.
Visitámos o especialíssimo Restaurante ÀCosta no Algarve, o restaurante está localizado no Hotel Domes Lake Algarve - Autograph Collection, na Praia da Falésia. Inspirado pelos sabores do mar, o ÀCosta junta à mesa o melhor da tradição gastronómica portuguesa com os toques autorais do chefpreneur Olivier da Costa, fruto de várias influências do mundo.

The location is unique, always with water as a backdrop, and the concept blends national soul with a vanguard spirit, designed for moments of sharing at the table. The cuisine is an ode to the founder’s memories, his roots, and family experiences, paired with an eclectic bar menu where signature cocktails tell stories of Portuguese culture.
Right on the beach, and in the Algarve, the concept had to make the sea and fish the backbone of the menu — and that’s exactly what we explored. From the fantastic clams to the grilled turbot, it was a gastronomic adventure filled with Portuguese identity and seasonality, always with Olivier’s special touch and spectacular presentation.




A localização é única, sempre com a água como pano de fundo, é um conceito de alma nacional e espírito vanguardista, pensado para momentos de partilha à mesa.
A cozinha é uma ode às memórias da vida do fundador, às suas origens e às vivências em família, combinada com uma carta de bar eclética, onde os cocktails de assinatura contam histórias da cultura portuguesa.
Em cima da praia, e no Algarve, o conceito tinha de ter no mar e no peixe a espinha dorsal do menu, e foi isso mesmo que explorámos, desde as fantásticas ameijôas até ao rodovalho na brasa, foi uma aventura gastronómica carregada de portugalidade e sazonalidade, sempre com o toque especial Olivier e uma apresentação espectacular.

Uma viagem imperdível? Sim, começando pelas ostras ao natural com molho mignotte e limão ou as amêijoas à bulhão pato, e continuando pelo fantástico arroz de lavagante, peixe grelhado com um conjunto de acompanhamentos surpreendentes, onde destacamos o arroz rico e a salada verde, e terminando com uma homenagem sem fim ao Algarve, a torta de laranja!
Uma nota fi nal para a equipa, incansável, pro fi ssional e com aquele sorriso especial de quem faz do bem receber, vida. Uma experiência rica, daquelas a que queremos voltar e provar tudo, um grande até já!
An unmissable journey? Absolutely. Starting with fresh oysters with mignonette sauce and lemon or the traditional amêijoas à Bulhão Pato, continuing with the incredible lobster rice, grilled fish with a surprising selection of sides — where the rich rice and fresh green salad stood out — and finishing with an endless tribute to the Algarve: the famous orange roll.
A fi nal note for the team: tireless, professional, and with that special smile that comes from making hospitality a way of life. A rich experience, one of those we can’t wait to return to and try everything — until very soon!


MARTA GUEVARA
HOTELIER-ENTREPRENEUR . EMPREENDEDORA-HOTELEIRA CONVERSAS DE ALPENDRE
By Edgar Correia Photos Conversas de Alpendre
Marta is the soul behind Conversas de Alpendre, a project born from the courage to change her life and turn a dream into reality. With a degree and a master’s in Pharmaceutical Sciences, she practiced the profession and served as Technical Director of Farmácia Avis, on Avenida de Roma, one of Lisbon’s main avenues. When she became pregnant, she felt the desire to closely follow her son’s growth and decided to radically change her life. Together with her husband, Tiago, with whom she shared this project of love and family, she bought Conversas de Alpendre and, with little Francisco just six months old, they set off together for the Algarve.
Marta é a alma por detrás do Conversas de Alpendre, um projecto nascido da coragem de mudar de vida e transformar um sonho em realidade. Licenciada e mestre em Ciências Farmacêuticas, exerceu a profissão e foi Directora Técnica da Farmácia Avis, na Avenida de Roma, uma das principais artérias de Lisboa. Quando engravidou, sentiu que queria acompanhar de perto o crescimento do filho e decidiu mudar radicalmente de vida. Com o Tiago, seu marido, com quem partilhava este projecto de amor e família, comprou o Conversas de Alpendre e, com o pequeno Francisco de apenas seis meses, partiram juntos para o Algarve.
RULE #4 | INSPIRE


Today, nine years later, Marta continues to live that dream, watching Francisco grow up in the same space that welcomes guests from all over the world, always with Tiago’s memory present in every detail of the project. By her side, she also counts on her parents, fundamental presences in her daily life, who help preserve the family spirit that has always guided Conversas de Alpendre
From the very beginning, she sought to complement the experience with various trainings in hospitality and management, believing that continuous learning is essential to hosting with excellence. More than just a hotel, Conversas de Alpendre is a haven of love, authenticity, and detail, where Marta welcomes guests with the same dedication and sincerity she puts into everything she does. Passionate about her work, she believes that every thoughtful gesture matters in transforming a guest’s stay into something truly memorable.
Hoje, nove anos depois, Marta continua a viver esse sonho, vendo crescer o Francisco no mesmo espaço que acolhe hóspedes de todo o mundo, sempre com a memória do Tiago presente em cada detalhe do projecto. Ao seu lado, conta também com os pais, presenças fundamentais no dia a dia, que ajudam a dar continuidade ao espírito familiar que sempre guiou o Conversas de Alpendre.
Desde o início, procurou complementar a experiência com diversas formações na área da hotelaria e da gestão, acreditando que aprender continuamente é essencial para receber com excelência. Mais do que um hotel, o Conversas de Alpendre é um refúgio de amor, autenticidade e detalhe, onde Marta acolhe com a mesma dedicação e verdade que coloca em tudo o que faz. Apaixonada pelo seu trabalho, acredita que cada gesto de atenção conta para transformar a estadia de um hóspede em algo verdadeiramente memorável.

PROFESSIONAL INSPIRATION
From my family, from the nature that surrounds me, and from my passion for hosting. Conversas de Alpendre was born from the desire to bring all of this together: to create a space where authenticity is lived through detail and where every gesture is made with love.
THE THREE PILLARS OF LIFE
My family, which is my safe harbor. Love, which guides all my choices. And authenticity, with which I strive to live each day.
SECOND PROFESSIONAL CHOICE
Pharmacy, the field in which I graduated at university and which has always been a passion of mine. I dedicated much of my youth to it, and it continues to fascinate me for its connection to health and for the direct contact with people. Just like in hospitality, I see in it the same attention to detail and the same genuine care.




INSPIRAÇÃO PROFISSIONAL
Da minha família, da natureza que me rodeia e da paixão por receber. O Conversas de Alpendre nasceu da vontade de unir tudo isto: criar um espaço onde a autenticidade se vive no detalhe e onde cada gesto é feito com amor.
OS TRÊS PILARES DA VIDA
A minha família, que é o meu porto seguro. O amor, que guia todas as minhas escolhas. A autenticidade, com que procuro viver cada dia.
SEGUNDA OPÇÃO PROFISSIONAL
A farmácia, a área onde me formei na universidade e que sempre foi uma paixão. Dediquei-lhe grande parte da minha juventude e continua a fascinarme pela ligação com a saúde e pelo contacto directo com as pessoas. Tal como na hotelaria, vejo nela a mesma atenção ao detalhe e o mesmo cuidado genuíno.
THREE PEOPLE WHO MADE MY CAREER
My parents, who passed on to me the values of dedication and care. My son, who gave me the courage to change my life and create this project. And my guests, who inspire me every day to look at details with fresh eyes.
MAIN HOBBY
Traveling with my family. It’s when I disconnect from work, discover new places, and create the most precious memories — moments that inspire me to keep going and to live each day with gratitude.
TODAY I WOULD GO TO
The Maldives. For their natural beauty, their beaches, the endless ocean, and the way simplicity and charm come together in their hotels. It’s a destination that inspires me and makes me dream.
TRÊS PESSOAS QUE MARCARAM A MINHA CARREIRA
Os meus pais, que me transmitiram os valores da dedicação e do cuidado. O meu filho, que me deu a coragem para mudar de vida e criar este projecto. E os meus hóspedes, que todos os dias me inspiram a olhar para o detalhe com novos olhos.
PRINCIPAL HOBBY
Viajar em família. É quando desligo do trabalho, descubro novos lugares e crio as memórias mais preciosas, que me inspiram a continuar e a viver cada dia com gratidão.
SE PARTISSE HOJE DE VIAGEM
As Maldivas. Pela beleza natural, pelas praias, pelo mar infinito e pela forma como unem simplicidade e charme nos seus hotéis. É um destino que me inspira e me faz sonhar.


SUSTAINABLE FASHION
PASSING TREND OR INEVITABLE FUTURE?
TENDÊNCIA PASSAGEIRA OU FUTURO INEVITÁVEL?
Words Carla Branco Photos Vitória Santos . Ike Louie Natividad . Frank van Hulst . Alina Bordunova . Junior Reis . Toa Heftiba
For decades, the fashion industry was synonymous with creativity, glamour, and innovation — but also with waste, exploitation, and a signi fi cant environmental footprint. In recent years, however, a new paradigm has been gaining strength: sustainability. Far from being a passing trend, it is now an ethical, environmental, and social imperative that is profoundly transforming the way fashion is conceived, produced, and consumed.
Studies rank fashion among the most polluting industries in the world, responsible for around 10% of global carbon emissions and for excessive water and natural resource consumption. With increasing pressure from consumers — especially the younger, more conscious and better-informed generations — brands and designers have been forced to rethink their business models.

Durante décadas, a indústria da moda foi sinónimo de criatividade, glamour e inovação — mas também de desperdício, exploração e um impacto ambiental significativo. Nos últimos anos, porém, um novo paradigma tem vindo a ganhar força: a sustentabilidade. Longe de ser apenas uma tendência passageira, trata-se hoje de uma exigência ética, ambiental e social que está a transformar profundamente a forma como a moda é pensada, produzida e consumida.
Estudos apontam a moda como uma das indústrias mais poluentes do mundo, responsável por cerca de 10% das emissões globais de carbono e por um consumo excessivo de água e recursos naturais. Com a crescente pressão por parte dos consumidores — sobretudo das novas gerações, mais conscientes e informadas —, marcas e designers têm sido obrigados a repensar os seus modelos de negócio.
The Industry's Green Awakening
In this new context, concepts such as slow fashion , which values durability, quality, and ethical production, are gaining traction; circular fashion, based on the reuse of materials and the creation of longer-lasting garments; upcycling and creative recycling, which turn waste or old items into new, valueadded products; and transparency, now a growing demand, with brands revealing who makes their clothes, how they are made, and where the materials come from.


O Despertar Verde da Indústria
Neste novo contexto, ganham força conceitos como o slow fashion , que valoriza a durabilidade, a qualidade e a produção ética; a moda circular, baseada na reutilização de materiais e na criação de peças com maior longevidade; o upcycling e a reciclagem criativa, que transformam resíduos ou peças antigas em novos produtos com valor acrescentado; e a transparência, que se torna uma exigência crescente, com marcas a revelar quem produz, como produz e de onde vêm os materiais utilizados.


New Sustainable Trends
Technological innovation has played a vital role in this transformation. New plant-based or recycled fabrics are gaining ground, such as leather made from mushrooms, pineapple fibers (Piñatex), lab-grown silk, and fabrics derived from agricultural waste. Blockchain technology is being used to ensure full traceability of the production chain, increasing consumer trust. At the same time, clothing rental and the secondhand market are rapidly growing, driven by platforms like Vestiaire Collective and HURR, which are democratizing access to sustainable fashion. Artificial intelligence and digital design are also helping brands better predict trends and reduce production waste. But one must ask — do we need to go even further?

Novas Tendências Sustentáveis
A inovação tecnológica tem desempenhado um papel essencial nesta transformação. Novos tecidos de origem vegetal ou reciclada estão a ganhar espaço, como o couro feito a partir de cogumelos, as fibras de ananás (Piñatex), a seda produzida em laboratório ou tecidos obtidos a partir de resíduos agrícolas. A tecnologia blockchain está a ser usada para garantir a rastreabilidade de toda a cadeia de produção, aumentando a confiança dos consumidores. Ao mesmo tempo, o aluguer de roupas e o mercado de segunda mão estão a crescer rapidamente, impulsionados por plataformas como a Vestiaire Collective ou a HURR, que democratizam o acesso à moda sustentável. A inteligência artificial e o design digital também estão a ajudar marcas a prever tendências com maior precisão e a reduzir desperdícios na produção. Mas pergunto-me se não será necessário ir ainda mais longe?


The Future of Fashion: What Needs
to Change
For sustainability in fashion to become the norm rather than the exception, structural change must begin with education: it is essential that designers, producers, and managers are taught from the outset with an ecological and social awareness. At the same time, governments and regulatory bodies must enact legislation that supports sustainable practices, promotes incentives for the circular economy, and penalizes production models based on waste and exploitation. All of us, as consumers, also have a central role to play in this change. Buy less, choose better, reuse more: this should become the new mantra. Designers, too, must create with purpose, thinking about the longevity, multifunctionality, and positive impact of each piece — not just environmentally, but socially and culturally as well.
Conclusion: Between Style and Responsibility
Sustainable fashion is, above all, a movement of reconciliation between style and responsibility. In a world where resources are fi nite and inequalities increasingly visible, true luxury is shifting from ostentation to meaning. The future of fashion will be sustainable — or it simply won’t exist.
O Futuro da Moda: O que Deve Mudar
Para que a sustentabilidade na moda deixe de ser excepção e passe a ser norma, a mudança estrutural começa na formação dos pro fi ssionais: é fundamental que estilistas, produtores e gestores sejam educados desde cedo com uma consciência ecológica e social. Ao mesmo tempo, os governos e as entidades reguladoras devem criar legislação que favoreça práticas sustentáveis, promova incentivos à economia circular e penalize modelos de produção baseados no desperdício e na exploração. Todos nós, enquanto consumidores, por sua vez, temos um papel central nesta mudança. Comprar menos, escolher melhor, reutilizar mais: este deverá ser o novo mantra. Também os designers devem criar com propósito, pensando na longevidade, na multi-funcionalidade e no impacto positivo das peças — não apenas ambiental, mas também social e cultural.
Conclusão: Entre o Estilo e a Responsabilidade
A moda sustentável é, acima de tudo, um movimento de reconciliação entre estilo e responsabilidade. Num mundo em que os recursos são finitos e as desigualdades cada vez mais visíveis, o verdadeiro luxo está a migrar da ostentação para o signi fi cado. O futuro da moda será sustentável — ou simplesmente não será.


BRUNA BARBOSA BONADEA
THE BEAUTY THAT BREATHES
A BELEZA QUE
RESPIRA
Words Bruna Barbosa
Photos Bruna Barbosa . Andrea Piacquadio . Polina Tankilevitch
We can invest in the best brands. In luxury lotions, in the most powerful serums, in trendy acids. We can even religiously follow a skincare routine with dozens of steps. But if the skin is not truly clean — deeply clean — none of this will work as promised. In this edition, we will understand the “Urgency of Deep Skin Cleansing”.
P odemos investir nas melhores marcas. Nos cremes de luxo, nos séruns mais potentes, nos ácidos da moda. Podemos até seguir religiosamente uma rotina de skincare com dezenas de passos. Mas se a pele não estiver limpa de verdade — profundamente limpa — nada disso funcionará como prometido. Nesta edição, vamos perceber a “Urgência de uma Limpeza de Pele Profunda”.





Our skin breathes. And, like any living organism, it needs space to function. Over the course of a day, makeup residue, pollution, sweat, oil and dead cells accumulate on the surface, creating a thick layer — known as the stratum corneum — that acts as an invisible barrier. This barrier prevents the active ingredients in products from penetrating, suffocating the skin and compromising its natural regeneration.
More than just a matter of aesthetics, not cleansing your skin deeply is a matter of skin health. Clogged pores are often the silent causes of persistent acne, blemishes, premature aging and even expression lines that worsen over time. Congested skin is tired skin — dull and lifeless.
É que a nossa pele respira. E, como qualquer organismo vivo, ela precisa de espaço para funcionar. Ao longo dos dias, acumulam-se na superfície resíduos de maquilhagem, poluição, suor, oleosidade e células mortas que criam uma camada espessa — conhecida como camada córnea — que age como uma barreira invisível. Essa barreira impede que os princípios activos dos produtos penetrem, sufocando a pele e comprometendo a sua regeneração natural.
Mais do que uma questão de estética, não limpar a pele em profundidade é uma questão de saúde cutânea. Por detrás de poros obstruídos, estão muitas vezes as causas silenciosas de acne persistente, manchas, envelhecimento precoce e até rugas de expressão que se intensificam com o tempo. Uma pele congestionada é uma pele cansada — abatida, sem luz, sem vida.

Deep skin cleansing in the salon should be done every 30 to 45 days, depending on the skin type and needs. It does not replace daily home care, but enhances it. It is a kind of reset, where the skin returns to its ideal state to absorb, breathe and renew. And, when done with care, technique and sensitivity, this cleansing does not harm the skin – it regenerates.
Because there is a difference between putting products on the skin and taking care of the skin. And it starts with understanding that beauty is not created only with makeup or expensive creams, but with free, clean and prepared skin. Aesthetics is not just about appearance –it is science, it is prevention and it is selflove applied in layers.
A limpeza de pele profunda em gabinete deve ser feita a cada 30 a 45 dias, dependendo do tipo e das necessidades da pele. Não substitui os cuidados diários feitos em casa, mas potencia-os. É uma espécie de reset, onde a pele volta ao seu estado ideal para absorver, respirar e renovar. E, quando feita com critério, técnica e sensibilidade, esta limpeza não agride — regenera.
Porque há uma diferença entre colocar produtos na pele e cuidar da pele. E ela começa por entender que beleza não se cria apenas com maquilhagem ou cremes caros, mas com uma pele livre, limpa e preparada. A estética não é só aparência — é ciência, é prevenção e é amor-próprio aplicado em camadas.

Life Style
FEATURING
STUDIO SOOKIE
ANTÓNIO
ATLANTA MOCASSIN ASUS
RULE #7 | LIFESTYLE
Style

LIFESTYLE CURATORS
Carla Branco . Miguel Alexandre . Edgar Correia . Rita Figueiredo . Thomas Blumer

STUDIO SOOKIE
Studio Sookie was born from the discerning eye of Suzana Azevedo, an interior designer who recognized the absence of a place that could bring together truly unique decorative pieces, created from noble, natural materials, where tradition and contemporaneity meet.
More than a brand, Studio Sookie is a manifesto of authenticity: working side by side with artisans and small suppliers, ensuring exceptional quality, certified provenance, and the possibility of customizing each piece. The result is objects that embody soul, identity and sophistication. With an intimate showroom in Marvila, open by appointment, and a pop-up store in Lisbon planned for the end of the year, Studio Sookie invites clients, designers, architects and professionals to discover a universe where art is elevated to an expression of contemporary luxury.


OStudio Sookie nasceu do olhar apurado de Suzana Azevedo, designer de interiores, que sentiu a ausência de um espaço capaz de reunir peças de decoração verdadeiramente únicas, criadas a partir de materiais nobres e naturais, onde tradição e contemporaneidade se encontram. Mais do que uma marca, a Studio Sookie é um manifesto de autenticidade: trabalha lado a lado com artesãos e pequenos fornecedores, assegurando qualidade excepcional, certi fi cação de proveniência e a possibilidade de personalização de cada peça. O resultado são objectos que carregam alma, identidade e sofisticação. Com um showroom intimista em Marvila, aberto mediante agendamento, e a previsão de uma pop-up store em Lisboa até ao final do ano, a Studio Sookie convida clientes, designers, arquitectos e profissionais a descobrir um universo onde a arte é elevada a uma expressão de luxo contemporâneo.

SHOP @ www.antonio-handmadestory.com
António is a Portuguese family brand born from a respect for artisanal tradition and a desire to create pieces that endure over time and resist fleeting trends. Each bag, backpack, or accessory is handcrafted in vegetable-tanned leather, a noble, sustainable, and durable material, designed for those who value authenticity, mindfulness, and understated sophistication. The minimalist design removes the superfluous to highlight the beauty of the materials and craftsmanship, resulting in timeless models, free of gender and age constraints. In this edition, we highlight two collections that perfectly capture the spirit of the brand: DIVE, featuring pieces that explore the geometry of lines in a subtle and elegant way, and the sophisticated simplicity of the INTEMPORAL line, the heart of António, with versatile and functional models. More than just accessories, António’s pieces tell a story of slow living, conscious design, and elevated craftsmanship, where every detail re fl ects the harmony between tradition and contemporaneity.


AAntónio é uma marca portuguesa familiar que nasce do respeito pela tradição artesanal e da vontade de criar peças que resistem ao tempo e às tendências passageiras. Cada mala, mochila ou acessório é produzido manualmente em pele de curtimento vegetal, um material nobre, sustentável e duradouro, e pensado para quem valoriza autenticidade, consciência e sofisticação discreta. O design minimalista elimina o supérfluo para realçar a beleza dos materiais e da construção manual, resultando em modelos intemporais, sem género e sem idade. Nesta edição destacamos duas colecções que traduzem na perfeição o espírito da marca. A DIVE, com peças parcialmente mergulhadas em tinta, explorando a geometria das linhas e criando blocos de cor contrastantes que se afirmam de forma subtil e elegante, e a simplicidade sofisticada da linha INTEMPORAL, o coração da António, com modelos versáteis, funcionais e depurados, que se adaptam com naturalidade a diferentes contextos. Mais do que acessórios, as peças da António contam uma história de slow living, de design consciente e de artesanato elevado, onde cada detalhe reflecte a harmonia entre tradição e contemporaneidade.



Founded in Porto in 1987, Atlanta Mocassin has grown into an international reference in handcrafted footwear, preserving its family tradition while adding an unmistakable contemporary style. Each collection reflects timeless elegance, expressed through moccasins, loafers, drivers, boots, and slippers crafted from noble materials and presented in seasonal color palettes that follow global trends without losing authenticity. The brand’s commitment goes far beyond design: it produces locally in artisanal workshops, favors small made-to-order series, and ensures superior quality, exclusivity, and reduced waste. The result is footwear that blends comfort, sophistication, and sustainability — turning every pair of Atlanta Mocassin into a true modern classic for those who value style, tradition, and conscious living.
Fundada
no Porto em 1987, a Atlanta Mocassin transformou-se numa marca internacional de referência no calçado artesanal, mantendo viva a tradição familiar enquanto imprime um estilo contemporâneo inconfundível. Cada colecção reflecte uma elegância intemporal, traduzida em mocassins, loafers, drivers, botas e pantufas concebidos a partir de materiais nobres e apresentados em paletas de cores sazonais que acompanham as tendências globais sem perder autenticidade. O compromisso da marca vai muito além do design: produz localmente em oficinas artesanais, privilegia pequenas séries feitas por encomenda, garantindo qualidade superior, exclusividade e reduzindo desperdícios. O resultado são peças que unem conforto, sofisticação e sustentabilidade, transformando cada par da Atlanta Mocassin num verdadeiro clássico moderno pensado para quem valoriza estilo, tradição e consciência na forma de consumir.

@ www.asus.com
The ASUS Fragrance Mouse MD101 is ASUS’s fi rst mouse with an internal compartment for fragrances, allowing users to personalize their environment with a refillable bottle of aromatic oils. “The ASUS Fragrance Mouse MD101 is not just for clicking and moving a pointer on the screen. It can also release aromas, working as a mouse-shaped air freshener. It is, at the same time, a productivity tool and a sensory experience, ideal for both work and home environments,” says Eduardo Cardoso, Marketing Manager at ASUS. “Scents have the power to turn a device into an unforgettable memory. By integrating fragrance into such an everyday object as a mouse, ASUS shows that even the most automatic gestures can gain emotion and presence. It’s proof that technology can also be sensory and human,” notes perfumer Lourenço Lucena. Despite its bold design, the new ASUS Fragrance Mouse MD101 ensures all the features of a high-performance mouse: silent clicks, smooth movement, and extended autonomy, with a single AA battery providing around 12 months of use.


OASUS Fragrance Mouse MD101 é o primeiro rato da ASUS com um compartimento interno para fragrâncias, permitindo personalizar o ambiente com um frasco recarregável de óleos aromáticos. “O ASUS Fragrance Mouse MD101 não serve apenas para clicar e mover um apontador no ecrã. Pode também libertar aromas, funcionando como um ambientador em forma de rato. É, ao mesmo tempo, uma ferramenta de produtividade e uma experiência sensorial, ideal para ambientes de trabalho ou domésticos”, a fi rma Eduardo Cardoso, Marketing Manager da ASUS. "Os aromas têm o poder de transformar um dispositivo numa memória inesquecível. Ao integrar uma fragrância num objecto tão quotidiano como um rato, a ASUS mostra que até os gestos mais automáticos podem ganhar emoção e presença. É a prova de que a tecnologia também pode ser sensorial e humana”, refere o perfumista Lourenço Lucena. Apesar do design irreverente, o novo ASUS Fragrance Mouse MD101 assegura todas as funcionalidades de um rato de alto desempenho: cliques silenciosos, movimento suave e autonomia reforçada, com uma única pilha AA a garantir cerca de 12 meses de utilização.


BYD SEAL U
SUV THAT REDEFINES EXPECTATIONS
SUV QUE REDEFINE EXPECTATIVAS
Words Edgar Correia Photos BYD
Electric mobility is ceasing to be a niche domain; it has become one of the central vectors of the automotive industry. In this scenario, the BYD SEAL U appears as one of the most ambitious candidates to capture the interest of those who want a modern, spacious, technologically advanced SUV that offers value — without compromising safety, comfort or range.
Amobilidade eléctrica está a deixar de ser domínio de nicho; tornou-se um dos vectores centrais da indústria automóvel. Neste cenário, o BYD SEAL U surge como um dos candidatos mais ambiciosos para captar o interesse de quem quer um SUV moderno, espaçoso, tecnologicamente avançado e que ofereça valor — sem comprometer segurança, conforto ou autonomia.

The SEAL U is a fully electric (EV) D-segment SUV, also available in plug-in hybrid (“DM-i”) versions in some markets. The acronym “U” corresponds to “Utility”, reflecting the model’s positioning as a family vehicle, practical, utilitarian, but with aesthetic and technological appeal.
Strong points
Competitive range — for those concerned with suburban residences or frequent commutes, the announced range (especially in urban or combined areas) is convincing. It allows for sobriety without depending too much on rapid charging infrastructure.
Comfort and space — the interior of the SEAL U accommodates five passengers very well, the rear space and the flat floor improve comfort, and the load volume is generous. A good feeling of habitability.
Build quality and technology — refined finishing, good use of materials, numerous standard features, connectivity, and characteristics such as reasonably fast DC charging, heat pump air conditioning, panoramic roof, and a carefully designed interior atmosphere.

O SEAL U é um SUV do segmento D totalmente eléctrico (EV), também disponível em versões híbridas plug-in (“DM-i”) em alguns mercados. A sigla “U” corresponde a “Utility”, reflectindo o posicionamento do modelo como veículo familiar, prático, utilitário, mas com apelo estético e tecnológico.
Pontos fortes
Autonomia competitiva — para quem se preocupa com residências suburbanas ou deslocações frequentes, a autonomia anunciada (especialmente nas zonas urbanas ou combinadas) é convincente. Permite considerar sobriedade sem depender demasiado de infra-estruturas de carga rápidas.
Conforto e espaço — o interior do SEAL U comporta muito bem cinco passageiros, o espaço traseiro e o piso plano melhoram o conforto, e o volume de carga é generoso. Boa sensação de habitabilidade.
Qualidade de construção e tecnologia — acabamento apurado, bom uso de materiais, numerosos equipamentos de série, conectividade, e características como o carregador rápido DC razoável, ar condicionado com bomba de calor, tecto panorâmico, e ambientação interior cuidada.

Safety — top marks in Euro NCAP tests; good results in adult occupant protection, creation of assistance systems; battery with good performance in safety tests.
Price-value — the SEAL U, in its base versions, is below the price that many electric competitors in the segment charge to deliver similar range, equipment and comfort. For many consumers, it seems a convincing alternative.
The BYD SEAL U proves that electric mobility in the family SUV segment is no longer just a promise — there is already an option that combines credible range, comfort, safety and technology, with a price that is not excessively inflated. It is not perfect: on the road, with heavy load or under less favorable conditions, it shows its limits — but the sum of the qualities largely surpasses the disadvantages for many users.
For those who make urban and suburban commutes, for those who value interior environment, onboard technology, good space for passengers and luggage, and want to make the leap to electric without brutal sacrifices, the SEAL U is a choice to be considered very seriously.
Segurança — nota máxima em testes Euro NCAP; bons resultados em protecção de ocupantes adultos, criações de sistemas de assistência; bateria com bom desempenho nos testes de segurança.
Preço-valor — o SEAL U encontra-se, nas versões de base, abaixo do preço que muitos concorrentes elécctricos do segmento cobram para entregar autonomia, equipamento e conforto semelhantes. Para muitos consumidores, parece uma alternativa convincente.
O BYD SEAL U prova que a mobilidade elétrica no segmento SUV familiar já não é só promessa — já existe opção que combina autonomia credível, conforto, segurança e tecnologia, com um preço que não está exageradamente inflacionado. Não é perfeito: em estrada, com carga pesada ou sob condições menos favoráveis, revela os seus limites — mas a soma das qualidades supera largamente as desvantagens para muitos utilizadores.
Para quem faz deslocações urbanas e suburbanas, para quem valoriza ambiente interior, tecnologia a bordo, bom espaço para passageiros e bagagem, e quer dar o salto para eléctrico sem sacrifícios brutais, o SEAL U é uma escolha a considerar muito a sério.



