Evoque #26 May-June 2025

Page 1


EVOQUE MAG

Embrace the circle of island life.

The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands takes a minimalist approach to luxury. Modern waterfront villas, a culinary journey through seven restaurants and bars, wellness guided by directional energy in a ring-shaped overwater sanctuary and natural wonder explored with respect through Jean-Michel Cousteau's Ambassadors of the Environment program. We invite you to embrace island life. ritzcarlton.com/maldives

L.L.C.

WLTP: 20.1-23.1 kWh/100 km e CO₂: 0 g/km. Valores preliminares. Sujeitos a certifcação fnal. Veículo equipado com Pack Performance (opcional).

Polestar

Every Stay, a Memory

Shaping comfort. Defining style.

SUFFA is a Portuguese sofa brand that transcends the concept of furniture, transforming it into a superior experience of comfort and elegance. We celebrate “Made in Portugal” with artisanal excellence, innovation, and exclusive designs. With stores in Lisbon and Aveiro, as well as a showroom in Paredes, we’ve expanded beyond borders and are now in Johannesburg, with our sights set on other locations around the globe.

A SUFFA é uma marca portuguesa de sofás que transcende o conceito de mobiliário, transformando-o numa experiência superior de conforto e elegância. Celebramos o “Made in Portugal” com excelência artesanal, inovação e modelos exclusivos. Com lojas em Lisboa e Aveiro e um showroom em Paredes, voamos além-fronteiras e estamos já em Joanesburgo, com olhos postos noutras geografias.

Model/Modelo: Colina Designer: Rémi Bouhaniche

CEO & CAPITAL HOLDERS . CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO & DETENTOR DE CAPITAL Carla Branco

EDITOR-IN-CHIEF . DIRECTORA EDITORIAL Carla Branco

EDITOR Edgar Correia COMUNICAÇÃO & MARKETING Rui Prado

Joana Sousa . Claúdia Figueiredo . Sofia Cardoso

EDITORIAL CONTRIBUTORS (in this edition . nesta edição) Carla Branco . Edgar Correia . Rita Figueiredo . Miguel Alexandre . Bruna Barbosa . Thomas Blumer

PHOTOGRAPHY CONTRIBUTORS . FOTOGRAFIA Adrian Dascal (cover photo) . Alex Azabache . Jack Krier . Lea Kobal . Marco D’Abramo Omar Elsharawy . Spencer Davis . Thales Botelho de Sousa . Bruna Barbosa Andrea Piacquadio . Polina Tankilevitch

GRAPHIC ART . ARTE GRÁFICA Analógica Group TRANSLATION TRADUÇÃO Ana Ferreira ACCOUNTING CONTABILIDADE Inês Manteigas

FORMAT . FORMATO Digital COST . CUSTO Free . Gratuito

PUBLISHER . EDITOR Analógica Group www.analogicagroup.com

NIPC 224 985 329 ERC REG. 127534

EDITORIAL STATUTE . ESTATUTO EDITORIAL www.evoquemag.com

INTERNATIONAL TEAM / DUBAI

REPRESENTANT & DIRECTOR FOR THE MIDDLE EAST Pedro Ribeiro pedro.ribeiro@evoquemag.com

SALES DIRECTOR . DIRECTORA DE VENDAS

Ina Capatina ina.capatina@evoquemag.com

AMBASSADOR FOR THE MIDDLE EAST

Amie True amie.true@evoquemag.com

Ashna Karkuki ashna.karkuri@evoquemag.com

INTERNATIONAL TEAM / LONDON

REPRESENTANT Andrea Bullen

INTERNATIONAL TEAM / SÃO PAULO

REPRESENTANT & DIRECTOR FOR BRAZIL Pedro Ribeiro pedro.ribeiro@evoquemag.com

SALES DIRECTOR . DIRECTOR DE VENDAS

Joel Reis joel.reis@evoquemag.com

INTERNATIONAL TEAM / AMSTERDAM

REPRESENTANT Alice Tjia

INTERNATIONAL TEAM / ISTANBUL

REPRESENTANT Marianna Seabra

RULE #1

DISCOVER THE COVER

Cairo 28

RULE #2 TRAVEL

Retage Travel 38

El Gouna 46

INDEX

RULE #3 SLEEP WELL

The Chedi El Gouna 54

Waldorf Astoria Cairo Heliopolis 62

Sheraton Cairo Hotel & Casino 70

Kempinski Nile Hotel 76

Casa Palmela 84

RULE #4 NEW TRENDS

Feurdesign 92

RULE #5 RELAX

Bruna Barbosa / Bonadea 100

RULE #6 LIFESTYLE

Tiz Twelve 108

Ringana 110

Suffa 112

RULE #7 DRIVE IN STYLE

Polestar 114

e rules EVOQUE

EDITORIAL

THE MANY CHARMS OF AFRICA OS MUITOS ENCANTOS DE ÁFRICA

carlabranco@evoquemagazine.pt www.linkedin.com/in/carlasgbranco

Traveling through Africa is an experience that transcends the simple act of discovering new places — it is a deep dive into ancestral cultures, breathtaking landscapes and human encounters that mark the soul. Each step across the continent reveals a multifaceted Africa, rich in diversity and authenticity, where time seems to fl ow at a different pace and the connection with nature and the roots of humanity becomes palpable. Whether you're watching the sunset over the savannahs, crossing ancient deserts or getting lost in the vibrant colors of local markets, the feeling is always the same: an immense privilege, a journey of selfdiscovery and gratitude.

edição regressamos às viagens por terras de África, uma experiência que transcende o simples acto de conhecer novos lugares. É um mergulho profundo em culturas ancestrais, paisagens de tirar o fôlego e encontros humanos que marcam a alma. Cada passo que damos por este continente revela uma África multifacetada, rica em diversidade e autenticidadesentimos que o tempo parece fluir em outro ritmo e a conexão com a natureza e com as raízes da humanidade se torna palpável. Seja ao contemplar o pôr do sol na cidade, cruzar desertos milenares ou quando nos deixamos perder nas cores vibrantes dos mercados locais, a sensação é sempre a mesma: um privilégio imenso, uma experiência de autodescoberta e gratidão.

WEB www.evoquemag.com

EMAIL

geral@evoquemagazine.pt

TELEFONE . TELEPHONE

(+351) 96 335 4142 | 96 704 5565

SEDE DO EDITOR E SEDE DA REDAÇÃO

EDITOR’S AND HEADQUARTER’S OFFICE

Estrada das Várzeas N17, 2D 2790-444 Queijas, Portugal

INSTAGRAM instagram.com/evoquemag

FACEBOOK facebook.com/evoquemag

LINKEDIN linkedin.com/company/evoquemag

ISSUU issuu.com/merakitravel

ALL EDITIONS

CAIRO

ETERNAL BEAUTY . BELEZA ETERNA

Photos La Adrian Dascal . Alex Azabache . Jack Krier . Lea

D’Abramo Omar Elsharawy . Spencer Davis . Thales Botelho de Sousa

Words Carla Branco
Kobal . Marco

Strolling through Cairo is like diving into a universe where Egypt's ancient past coexists intensely with the vibrant energy of a modern metropolis. Between personalized sunset tours on the Nile, local markets, visits to museums that house pharaonic treasures, this is the birthplace of one of the Seven Wonders of the Ancient World. Cairo reveals itself not only through its monuments and history, but also in the friendliness of its people, the cultural richness of its daily life and the chaotic yet captivating lifestyle that makes this capital one of the most unforgettable destinations in the world.

Passear pelo Cairo é mergulhar num universo onde o passado milenar do Egipto convive intensamente com a energia vibrante de uma metrópole moderna. Entre passeios personalizados ao pôr do sol no Nilo, mercados locais, visitas a museus que guardam tesouros faraónicos, este é o berço de uma das Sete Maravilhas do Mundo Antigo. O Cairo revela-se não só através dos seus monumentos e história, mas também na simpatia do seu povo, na riqueza cultural do seu quotidiano e no estilo de vida caótico, porém cativante, que faz desta capital um dos destinos mais inesquecíveis do mundo.

From a balcony in the Zamalek neighborhood, the setting sun paints the Cairo sky in shades of amber and crimson. The Nile serenely reflects the last rays of the day while the feluccas glide slowly along the current. It's a typical late afternoon in the Egyptian capital — at once chaotic and magical— where ancient history and modern life intertwine at every corner.

Do alto de uma varanda no bairro de Zamalek, o sol poente pinta o céu do Cairo em tons de âmbar e carmim. O Nilo reflecte, sereno, os últimos raios do dia enquanto as faluas deslizam devagar pela corrente. É um fim de tarde típico na capital egípcia — ao mesmo tempo caótico e mágico — onde a história milenar e a vida moderna se entrelaçam a cada esquina.

Arriving in Cairo is like stepping into a living timeline. The city, with more than 20 million inhabitants, pulsates with a unique energy: insistent honking of horns, vendors on the streets, the persistent aroma of intense coffee and fresh bread blend together in a sensory symphony that accompanies us at every step. The urban chaos is part of the charm, but there is also a surprising informal order that, although it may seem strange to us, can only be understood by living in the city.

Gastronomy is something that is part of all our itineraries and in this case it is, in itself, a trip. From what we could tell on the streets of the city center, koshary — a dish of rice, lentils, pasta, chickpeas and spicy tomato sauce — is the king of local flavors. Simple, filling and surprisingly tasty. On the banks of the Nile, mezzé (a variety of starters such as hummus, baba ganoush and falafel) prepares the palate for the main courses, which include roast lamb or fresh Mediterranean fi sh. Between conversations with locals and homemade dishes, we discovered that food here is more than just fl avor: it is sharing, hospitality and identity.

People who welcome

Egyptians have a warm way of welcoming. They are smiling, curious and incredibly hospitable. Even with some language barriers, especially since not everyone speaks English, a “welcome to Egypt” echoes everywhere — whether from a taxi driver or a vendor in the Khan El-Khalili market.

Chegar ao Cairo é como entrar numa linha do tempo viva. A cidade, com mais de 20 milhões de habitantes, pulsa numa energia única: buzinas insistentes, vendedores nas ruas, o aroma persistente do café e do pão fresco misturam-se numa sinfonia sensorial que nos acompanha a cada passo. O caos urbano é parte do charme, mas há também uma surpreendente ordem informal que embora para nós possa parecer estranha, só se entende vivendo a cidade.

A gastronomia é algo que faz parte de todos os nossos roteiros e neste caso é, por si só, uma viagem. Pelos que pudemos perceber pelas ruas do centro da cidade, o koshary — um prato de arroz, lentilhas, massa, grão-debico e molho de tomate picante — é o rei dos sabores locais. Simples, farto e surpreendentemente saboroso. Já pelas margens do Nilo, o mezzé (uma variedade de entradas como humus, baba ganoush e falafel) prepara o paladar para os pratos principais, onde não falta o cordeiro assado ou peixe fresco do Mediterrâneo. Entre conversas com os locais e pratos caseiros, descobrimos que a comida aqui é mais do que sabor: é partilha, hospitalidade e identidade.

Gente que acolhe

Os egípcios têm uma forma calorosa de receber. São sorridentes, curiosos e incrivelmente hospitaleiros. Mesmo com algumas barreiras linguísticas, até porque nem toda a gente fala inglês, um “welcome to Egypt” ecoa por todo o lado — seja de um motorista de táxi ou de um vendedor no mercado Khan El-Khalili.

Cairo goes far beyond what we are used to seeing. There is something deeply enchanting about the contrast between ancient mosques and modern cafes; between the sound of the call to prayer and the laughter of young people happily relaxing on one of the many rooftops. Cairo is a city of encounters — between cultures, eras and lifestyles. In the Maadi neighborhood, for example, young creatives mix tradition and modernity in art galleries and craft fairs, while in Garden City, colonial mansions house bookstores and bohemian cafes.

Unhurriedly, to the sound of the water and the warm afternoon breeze, Cairo seems suspended in time. Exploring Cairo is more than just visiting monuments: it's about listening to stories, tasting spices, talking to people who live and breathe this unique city, especially because it's not an easy city — it's intense, unpredictable and, at times, overwhelming. But it is precisely in this intensity that its charm lies, a gateway to one of humanity's most fascinating cultures. And when you see the sun disappear behind the pyramids, in a golden explosion on the horizon, it is impossible not to feel that Egypt transforms us — and that, in some way, we take with us a little of the eternity of this ancient land.

O Cairo vai muito além daquilo que estamos habituados a ver. Há algo de profundamente encantador no contraste entre as mesquitas milenares e os cafés modernos; entre o som para a chamada da oração e o riso dos jovens que descontraem alegremente num dos muitos rooftops. O Cairo é uma cidade de encontros — entre culturas, eras e estilos de vida. No bairro de Maadi, por exemplo, jovens criativos misturam tradição e modernidade em galerias de arte e feiras de artesanato, enquanto em Garden City, casarões coloniais abrigam livrarias e cafés boémios.

Sem pressa, ao som das águas e da brisa morna da tarde, o Cairo parece suspenso no tempo. Explorar o Cairo é mais do que visitar monumentos: é ouvir histórias, provar especiarias, conversar com quem vive e respira esta cidade única, até porque não é uma cidade fácil — é intensa, imprevisível e, por vezes, esmagadora. Mas é exatamente nessa intensidade que reside o seu encanto, uma porta de entrada para uma das culturas mais fascinantes da humanidade. E ao ver o sol desaparecer por trás das pirâmides, numa explosão dourada no horizonte, é impossível não sentir que o Egipto nos transforma — e que, de alguma forma, levamos connosco um pouco da eternidade desta terra antiga.

RETAGE TRAVEL

CAIRO’S SIGNATURE TOURS

Retage Travel is a customized tour company based in Cairo, founded by Mr. Amr Azzam, the Managing Director. Under his leadership, the company has grown with a strong commitment to quality and innovation. In addition, the Luxury Travel and Exclusive Tours segment was established by Ossama Mohamed, who brings his expertise and vision to this specialized area, offering clients bespoke travel experiences with a personal touch. During our visit to Cairo, we spoke with Ossama Mohamed, who shared with us the vision behind the company’s signature tours and why they are so important in the city’s luxury travel market.

What sets Retage Travel's customized tours apart from the traditional offerings available in Cairo?

Passion is what sets us apart. Growing up surrounded by such a rich culture and diverse civilizations, and studying these subjects in depth during our academic lives, planted the seeds of our passion for Egyptian history and archaeology. As we transitioned into our professional lives, we gained valuable experience working in luxury hotels, learning the high standards of hospitality and the importance of delivering an exceptional customer experience. We also learned by observing the tourism industry around the world and how it shapes the overall visitor experience.

A Retage Travel é uma empresa de turismo exclusiva sediada no Cairo, fundada pelo Sr. Amr Azzam, que também actua como Director Executivo. Sob a sua liderança, a empresa tem crescido com um forte compromisso com a qualidade e a inovação. Além disso, o segmento de Viagens de Luxo e Tours Exclusivos foi criado por Ossama Mohamed, que traz a sua experiência e visão para esta área especializada, oferecendo aos clientes experiências de viagem sob medida, com um toque pessoal. Durante a nossa visita ao Cairo, conversámos com Ossama Mohamed, que partilhou connosco a visão por trás dos tours exclusivos da empresa e explicou por que razão são tão relevantes no mercado de turismo de luxo da cidade.

O que diferencia os tours personalizados da Retage Travel das ofertas tradicionais disponíveis no Cairo?

A paixão é o que nos distingue. Crescemos rodeados por uma cultura riquíssima e por diversas civilizações, e o estudo aprofundado desses temas durante a nossa formação académica plantou em nós a paixão pela história e arqueologia egípcia. À medida que avançámos para a vida profissional, adquirimos experiência valiosa trabalhando em hotéis de luxo, onde aprendemos os elevados padrões de hospitalidade e a importância de oferecer uma experiência excepcional ao cliente. Também aprendemos observando a indústria do turismo em diferentes partes do mundo e como ela molda a experiência geral do visitante.

What is the process of creating a tailored itinerary for clients? What factors do you take into consideration?

It’s very easy — we love to create a hassle-free journey for our guests. First, we arrange a virtual call with the client to understand their interests and expectations. The most important aspects we consider include:

• Timings: arrival and departure date

• Historical interests: the specific era they're interested in (Pharaonic, Islamic, Christian, Modern)

• Destinations: a mix of coastal, historical, or wellness retreats

• Transportation preference

• Group size: number of adults and children

• Cuisine preferences: to tailor restaurant choices and menus

• Experience preferences: such as camel and horse rides by the pyramids, or private dinners on boats

• Medical considerations: choosing the best weather for their needs and accessibility (e.g., the ability to enter pyramids)

• Topics of interest: themes they would like our local experts to discuss with them

Qual é o processo de criação de um itinerário personalizado para os clientes? Que factores consideram?

É muito simples — adoramos criar um percurso sem complicações para os nossos hóspedes. Começamos por agendar uma chamada virtual com o cliente para compreender os seus interesses e expectativas. Os aspectos mais importantes que levamos em consideração incluem:

• Horários: data de chegada e partida

• Interesses históricos: a era específica de interesse (Faraónica, Islâmica, Cristã, Moderna)

• Destinos: uma combinação de locais costeiros, históricos ou de bem-estar

• Preferência de transporte

• Tamanho do grupo: número de adultos e crianças

• Preferências culinárias: para ajustar a escolha de restaurantes e menus

• Experiências desejadas: como passeios de camelo ou cavalo junto às pirâmides, ou jantares privados em barcos

• Condições médicas: seleccionar o clima mais adequado e garantir acessibilidade (por exemplo, a possibilidade de entrar nas pirâmides)

• Temas de interesse: tópicos que gostariam que os nossos especialistas locais abordassem durante o tour

What are some lesser-known places or experiences that you recommend for those looking to get off the beaten tourist track?

First, I recommend the Ibn Tulun Mosque, constructed by Ahmed Ibn Tulun and distinguished by its spiral minaret. It is the only surviving monument from the Tulunid era. Ahmed Ibn Tulun, originally a Turkic slave-soldier, was sent to Egypt as governor by the Abbasid Caliph in 868 AD. He later declared independence and established the Tulunid dynasty, which ruled Egypt and Syria until 905 AD. Next is the Gayer-Anderson Museum, an art museum attached to the Ibn Tulun Mosque. Gayer Anderson was a British officer who lived in the house between 1935 and 1942. Originally built in 1631 during the Mamluk period, the house was restored by Anderson and decorated with his personal art and antique collection. Each room was furnished with a unique theme, and much of the original furniture remains intact to this day — a remarkable preservation of 90-year-old interiors.

How does Retage Travel ensure an authentic and culturally rich experience for visitors?

We believe it’s essential to work with local guides who have an archaeological background, as they provide genuine insights into the sites and their history. We also organize private tours to avoid crowds and maintain an intimate and authentic atmosphere. Our itineraries often include alternative routes that highlight original traditions and educate travelers on cultural etiquette, such as dress codes and local customs. We apply the same approach to culinary experiences, partnering with respectful local restaurants to ensure authenticity. Finally, we consistently seek feedback from our clients to improve our services and encourage them to share their personal experiences. We are always eager to welcome visitors to Cairo!

Quais são alguns locais ou experiências menos conhecidos que recomenda para quem quer sair do circuito turístico tradicional?

Primeiro, recomendo a Mesquita de Ibn Tulun, construída por Ahmed Ibn Tulun e conhecida pelo seu minarete em espiral. É o único monumento ainda de pé da era Tulúnida. Ahmed Ibn Tulun, originalmente um soldado-escravo túrquico, foi enviado ao Egipto como governador pelo califa abássida em 868 d.C. Mais tarde, declarou independência e fundou a dinastia Tulúnida, que governou o Egipto e a Síria até 905 d.C. Em seguida, o Museu Gayer-Anderson, um museu de arte ligado à Mesquita de Ibn Tulun. Gayer Anderson foi um oficial britânico que viveu nesta casa entre 1935 e 1942. Construída originalmente em 1631, durante o período Mameluco, a casa foi restaurada por Anderson, que a decorou com a sua colecção pessoal de arte e antiguidades. Cada sala tem um tema distinto, e grande parte do mobiliário original mantém-se até hoje — uma preservação notável de interiores com 90 anos de história.

Como a Retage Travel garante uma experiência autêntica e culturalmente rica aos visitantes?

Acreditamos que é essencial trabalhar com guias locais com formação em arqueologia, pois oferecem uma visão genuína dos locais e da sua história. Organizamos sempre tours privados para evitar multidões e manter um ambiente autêntico e personalizado. Os nossos itinerários incluem frequentemente rotas alternativas que destacam tradições locais e educam os viajantes sobre etiqueta cultural, como códigos de vestuário e costumes locais. Aplicamos a mesma abordagem às experiências gastronómicas, escolhendo os melhores restaurantes locais para garantir autenticidade. Por fim, procuramos sempre o feedback dos nossos clientes para melhorar os nossos serviços e incentivamos cada visitante a partilhar a sua experiência pessoal. Estamos sempre prontos para dar as boas-vindas a todos os que visitam o Cairo!

EL GOUNA

THE MOST EXCLUSIVE EGYPT

O EGIPTO MAIS EXCLUSIVO

Words Carla Branco Photos The Chedi El Gouna

Atfirst glance, El Gouna looks like a mirage between the desert and the Red Sea. Turquoise waterways wind between luxury hotels, sand-toned homes and lush gardens, creating a city that looks like something out of a modern dream. But this paradise didn’t come about by chance — it’s the result of a visionary project that transformed an arid stretch of the Egyptian coast into one of the country’s most exclusive and sustainable destinations.

Àprimeira vista, El Gouna parece uma miragem entre o deserto e o Mar Vermelho. Canais de água azul-turquesa serpenteiam entre hotéis de luxo, casas em tons de areia e jardins exuberantes, desenhando uma cidade que parece saída de um sonho moderno. Mas este paraíso não nasceu por acaso — é o resultado de um projeto visionário que transformou um trecho árido da costa egípcia num dos destinos mais exclusivos e sustentáveis do país.

El Gouna: Egypt reinvented between sea and desert

Built in the 1990s by Egyptian businessman Samih Sawiris, El Gouna was designed as a model city: ecological, sophisticated and open to the world. Located about 25 km north of Hurghada, it is today a unique example of sustainable urbanism in Egypt, with cutting-edge infrastructure, solar energy, efficient recycling and an architectural aesthetic that harmonizes the traditional with the contemporary.

Where the desert meets sophistication

Walking around El Gouna is like experiencing an elegant and relaxed version of the Egyptian lifestyle. The streets are clean, safe and dotted with art galleries, bohemian cafes and boutiques that mix local design with international brands. The neighborhoods — each with its own identity — are connected by bridges and navigable canals, allowing you to explore the city by tuk-tuk, bicycle or even by boat. Every day we feel that the lifestyle here is defined by the gentle rhythm of the tides, lazy mornings by the sea and lively evenings with live music, al fresco dining and frequent cultural events. It's easy to get into the rhythm of the city and you soon feel that immersion of relaxation that attracts both local families and international travelers, looking for an alternative and refined experience in Egypt.

El Gouna: o Egito reinventado entre o mar e o deserto

Construída nos anos 1990 pelo empresário egípcio Samih Sawiris, El Gouna foi pensada como uma cidade-modelo: ecológica, sofisticada e aberta ao mundo. Localizada a cerca de 25 km ao norte de Hurghada, é hoje um exemplo singular de urbanismo sustentável no Egito, com infraestrutura de ponta, energia solar, reciclagem e fi ciente e uma estética arquitectónica que harmoniza o tradicional com o contemporâneo.

Onde o deserto encontra a sofisticação

Caminhar por El Gouna é experimentar uma versão elegante e descontraída do estilo de vida egípcio. As ruas são limpas, seguras e pontilhadas por galerias de arte, cafés boémios e boutiques que misturam o design local com marcas internacionais. Os bairros — cada um com uma identidade própria — são conectados por pontes e canais navegáveis, o que permite explorar a cidade de tuk-tuk, bicicleta ou até mesmo de barco. A cada dia sentimos que o lifestyle aqui é definido pelo ritmo suave das marés, pelas manhãs preguiçosas à beira-mar e pelas noites animadas com música ao vivo, jantares ao ar livre e eventos culturais frequentes. É fácil entrar no ritmo da cidade e depressa sentimos essa imersão de relaxamento que tanto atrai tanto famílias locais quanto viajantes internacionais, numa procura por uma experiência alternativa e refinada no Egito.

Culture with a cosmopolitan accent

Although modern, El Gouna has not lost touch with its Egyptian cultural roots. In small cultural centers and seasonal festivals, there is space for traditional Arabic music, independent Egyptian cinema and exhibitions by local artists. This is also where the El Gouna International Film Festival takes place, which in recent years has put the destination on the global radar as a rising artistic hub. In the art galleries in Abu Tig Marina, contemporary Egyptian artists explore themes such as identity, memory and landscape — proof that even in a luxurious setting, art and reflection have space and relevance.

Cultura com sotaque cosmopolita

Embora moderna, El Gouna não perdeu o contacto com as raízes culturais egípcias. Em pequenos centros culturais e festivais sazonais, há espaço para a música tradicional árabe, o cinema independente egípcio e exposições de artistas locais. É também aqui que acontece o Festival Internacional de Cinema de El Gouna, que nos últimos anos colocou o destino no radar global como um polo artístico em ascensão. Nas galerias de arte em Abu Tig Marina, artistas contemporâneos egípcios exploram temas como identidade, memória e paisagem — uma prova de que mesmo num cenário de luxo, a arte e a reflexão têm espaço e relevância.

People who live in the present with an eye on the future

What is most surprising about El Gouna is the community spirit. Unlike urban or rural Egypt, an atmosphere of multicultural and sustainable coexistence prevails here. Residents — many from Cairo, Alexandria or even abroad — see El Gouna not just as a resort, but as a way of life. They are creative entrepreneurs, nature lovers, kitesurfers, chefs, artists and families who seek and appreciate quality of life.

Egypt that looks forward

El Gouna is not the Egypt of pyramids or ancient temples — it is the Egypt of the present and the future. A contemporary retreat that balances luxury and sustainability, culture and relaxation. For the traveler who seeks more than monuments, who wants to experience the country through its new expressions and landscapes, El Gouna is a surprising discovery. As you leave the city, with the Red Sea breeze still fresh on your face, you feel like you have experienced a different chapter in Egyptian history — a chapter that is being written in real time, between the sea and the desert, looking out over the horizon.

Pessoas que vivem o presente com olhos no futuro

O que mais surpreende em El Gouna é o espírito de comunidade. Diferente do Egito urbano ou rural, aqui predomina uma atmosfera de convivência multicultural e sustentável. Os moradores — muitos vindos do Cairo, Alexandria ou até do exterior — veem El Gouna não apenas como um resort, mas como um estilo de vida. São empreendedores criativos, amantes da natureza, praticantes de kitesurf, chefs, artistas e famílias que procuram e apreciam qualidade de vida.

O Egipto que olha para frente

El Gouna não é o Egipto das pirâmides ou dos templos antigos — é o Egipto do presente e do futuro. Um refúgio contemporâneo que equilibra luxo e sustentabilidade, cultura e descontração. Para o viajante que procura mais do que monumentos, que deseja sentir o país através das suas novas expressões e paisagens, El Gouna é uma descoberta surpreendente. Ao deixar a cidade, com a brisa do Mar Vermelho ainda fresca no rosto, a sensação é de ter vivido um capítulo diferente da história egípcia — um capítulo que se escreve em tempo real, entre o mar e o deserto, com olhar no horizonte.

THE CHEDI EL GOUNA

BETWEEN THE DESERT AND THE SEA

ENTRE O DESERTO E O MAR

Words Carla Branco Photos The Chedi El Gouna

Nestled between the tranquil shores of the Red Sea and the golden dunes of the Egyptian desert lies one of North Africa’s most exclusive luxury hideaways: The Chedi El Gouna, a proud member of the prestigious Leading Hotels of the World collection. In this enclave of sophistication and serenity, every moment is carefully curated for the most discerning travelers — a true celebration of the art of fine living.

Upon arrival, we are welcomed by the resort’s imposing minimalist architecture, which blends seamlessly with the desert and coastal landscape in natural elegance. As we enter our spacious suite, it is immediately clear that this is a private sanctuary where contemporary comfort meets refined oriental aesthetics. Generous balconies open onto lush gardensdotted with colorful flora, offering sweeping views of the hypnotic blue of the Red Sea. Each morning feels like awakening inside a living painting, where sea and sky merge in calming, inspiring tones.

Entre as margens tranquilas do Mar Vermelho e as dunas douradas do deserto egípcio, ergue-se um dos mais exclusivos refúgios de luxo do norte de África: o The Chedi El Gouna, membro da prestigiada colecção The Leading Hotels of the World. Neste enclave de sofisticação e serenidade, cada momento é cuidadosamente curado para os viajantes mais exigentes – uma celebração da arte de bem viver.

Logo à chegada, somos recebidos pela imponente arquitectura minimalista do resort, que se funde com a paisagem desértica e marinha com uma elegância natural e quando chegamos à nossa ampla suite, sentimos que este é um refúgio privado onde o conforto contemporâneo encontra a estética oriental. Varandas generosas abrem-se para jardins luxuriantes salpicados de diferentes cores e plantas, com vistas que se perdem no azul hipnotizante do Mar Vermelho e a cada manhã, acordar com vista para todo este cenário é amanhecer com uma pintura viva, onde o céu e o mar se fundem em tons que acalmam e inspiram.

The Restaurant . The Beach House . Nihon

The gastronomic journey begins at the heart of the hotel: the iconic The Restaurant, a stage for flavors where international cuisine is elevated to an art form. Here, we had the privilege of savoring the exclusive ‘Golden Wining Menu’ crafted by Chef Mohamed Gelal, recently awarded at a prestigious culinary competition in Cairo. Each dish, a creative fusion of Mediterranean ingredients and oriental spices, was paired with expertly selected wines. As the sun begins to set, the ideal scene shifts to the relaxed yet refined The Beach House, where the sea breeze and gentle sound of the waves accompany a fresh, contemporary menu that celebrates local terroir and coastal simplicity. For lovers of Asian culture, Nihon offers more than just exquisite dishes. With a breathtaking sea view as our backdrop, we joined an exclusive Sushi Workshop led by Chefs Karim Samir and Eslam Shika — a divine, highly enjoyable experience for all participants, made even more delicious in the end. Through a balance of explanation and hands-on practice, we learned that sushi is more than a technique: it is a philosophy rooted in respect for ingredients and aesthetics.

The Restaurant . The Beach House . Nihon

A jornada gastronómica começa no coração do hotel: o icónico The Restaurant, um palco de sabores onde a cozinha internacional é elevada a arte e onde tivemos o privilégio de provar o exclusivo ‘Golden Wining Menu’ pelas mãos do Chef Mohamed Gelal, laureado recentemente num prestigiado concurso gastronómico no Cairo. Cada prato, uma ode à fusão criativa entre ingredientes mediterrânicos e especiarias orientais, acompanhado por vinhos criteriosamente harmonizados. Ao cair da tarde, o cenário ideal muda para o descontraído The Beach House, onde a brisa marinha e o som suave das ondas acompanham uma carta leve e contemporânea que celebra a frescura e o terroir local. Para os apaixonados pela cultura asiática, o restaurante Nihon oferece mais do que pratos exímios. E foi com uma vista de mar deslumbrante que participamos num exclusivo Workshop de Sushi, conduzido pelos Chefs Karim Samir e Eslam Shika, uma experiência divinal muito divertida para todos os participantes e altamente deliciosa no final! Entre explicações e prática, aprendemos que o sushi, mais do que técnica, é uma

Experiences: The Spa & El Gouna

No stay at The Chedi would be complete without a visit to its sanctuary of well-being: The Spa. Inspired by Asian healing rituals, the space offers a refi treatments using premium products from Saskia Spa. A deeply relaxing massage transformed our afternoon into a sublime moment of pure calm and renewal. Later, we took the opportunity to explore the town of El Gouna, which reveals itself as a surprising blend of sustainable urbanism and singular charm. Born from a visionary project, El Gouna is today a shining example of harmony between Arabic architecture, ecological innovation, and warm hospitality. On a guided tour, we explored local markets, contemporary art galleries, and uncovered the secrets of the lagoon that gave the town its name. This is a lesser-known, yet profoundly authentic Egypt. At The Chedi El Gouna, every detail — from the subtle fragrance in the corridors to the discreet smile of the staff — tells a story of refined hospitality. Surrounded by lush gardens and suites with endless blue views, a stay

Experiências: The Spa & El Gouna

Nenhuma estadia no The Chedi estaria completa sem uma visita ao seu santuário de bem-estar: o The Spa, Inspirado nos rituais de cura asiáticos, o espaço oferece um menu de tratamentos com produtos premium da marca Saskia Spa. Uma massagem relaxante vai transformar a nossa tarde num momento sublime de puro relaxamento. De seguida, aproveitámos para um passeio para conhecermos a cidade de El Gouna, que surpreende com o seu urbanismo sustentável e charme singular. Este projecto visionário é hoje um exemplo de harmonia entre arquitectura árabe, inovação ecológica e hospitalidade. Durante a visita guiada, descobrimos os mercados locais, galerias de arte contemporânea e os segredos da lagoa que deu nome à cidade. É um Egito menos conhecido, mas profundamente autêntico. No The Chedi El Gouna, cada detalhe – do aroma subtil dos corredores ao sorriso discreto da equipa – conta uma história de hospitalidade re fi nada. Entre jardins exuberantes e quartos com vista para o infinito azul, uma estadia aqui é mais do que um retiro de luxo: é uma viagem sensorial que permanece connosco muito depois de regressarmos.

WALDORF ASTORIA CAIRO HELIOPOLIS

OASIS OF EXCLUSIVITY . OÁSIS DE EXCLUSIVIDADE

Words Carla Branco Photos Waldorf Astoria

Cairois a city of contrasts: between the eternal and the ephemeral, between the vibrant sound of urban life and the ancient stillness of the desert. And it is precisely in the heart of this unique energy that the Waldorf Astoria Cairo Heliopolis stands, an oasis of refinement where luxury meets Egyptian hospitality with unparalleled sophistication. From the very first moment, we are enveloped by a feeling of exclusivity and elegance. The hotel's atrium, with its majestic high ceilings, palm trees and details of contemporary art in dialogue with classicism, set the tone for a stay that promises to be memorable.

Suite with Soul and Comfort

Our stay began in one of the Waldorf's spacious suites, where every detail — from refined furniture to premium amenities — was designed to provide an experience of absolute comfort. The king-size bed invites you to rest, delivering silent and serene nights, and cutting-edge technology coexists in harmony with a welcoming design.

OCairo é uma cidade de contrastes: entre o eterno e o efémero, entre o som vibrante da vida urbana e a quietude ancestral do deserto. E é precisamente no coração desta energia única que se ergue o Waldorf Astoria Cairo Heliopolis, um oásis de requinte onde o luxo encontra a hospitalidade egípcia com uma sofisticação inigualável. Desde o primeiro instante, somos envolvidos por uma sensação de exclusividade e elegância. O átrio do hotel, com os seus majestosos tectos elevados, palmeiras e detalhes de arte contemporânea em diálogo com o classicismo, conferem um tom para uma estadia que promete ser memorável.

Suite com Alma e Conforto

A nossa estadia começou numa das amplas suites do Waldorf, onde cada detalhe — desde o mobiliário refinado até às amenidades premium — foi pensado para proporcionar uma experiência de conforto absoluto. A cama kingsize convida ao repouso com a entrega de noites silenciosas e serenas e a tecnologia de última geração convive em harmonia com um design acolhedor.

High-End Dining at Brasserie Ayda

Meals are served at Brasserie Ayda, the hotel’s main restaurant, where international cuisine meets local identity. At dinner, the menu features dishes with Mediterranean and Middle Eastern influences, prepared with fresh ingredients and exquisite execution and service. One of the things I like most about the Waldorf Astoria is the attention to detail, from the menu – a gold-embossed menu with a very clever selection of dishes – to the way we are welcomed, tasting each mouthful in harmony with wines hand-picked by an attentive and experienced sommelier. The atmosphere is sophisticated yet relaxed, with smooth and warm service, marked by impeccable attention to detail. Also noteworthy is the fantastic breakfast that brightens our mornings with a genuine good morning smile.

Gastronomia de Alto Nível no Brasserie Ayda

As refeições acontecem no Brasserie Ayda, o restaurante principal do hotel, onde a cozinha internacional encontra uma identidade local. Ao jantar, a carta apresenta pratos de in fl uência mediterrânica e do Médio Oriente, preparados com ingredientes frescos e uma execução e serviço exímio. Um dos aspectos que mais me agrada no Waldorf Astoria é o detalhe, desde o menu - uma carta com relevo a dourado, e com uma selecção muito inteligente de pratos - até à forma como somos recebidos, degustando cada garfada em harmonia com os vinhos escolhidos a dedo por um sommelier atento e experiente. O ambiente é sofisticado mas descontraído, com um serviço fl uido e caloroso, marcado por uma atenção irrepreensível aos pormenores. Destaque também para o fantástico pequeno-almoço que alegra as nossas manhãs com um sorriso

Experiences: The Glamour of Afternoon Tea at the Peacock Lounge and the Waldorf Spa

No visit to the Waldorf Astoria is complete without a moment of pure indulgence at the Peacock Lounge, and this is a must-do experience at every Waldorf Astoria I visit around the world. This space, inspired by early 20th-century European salons, is a tribute to classic refinement — with plush armchairs, floral arrangements, and a grand piano with live music to complete the atmosphere. Afternoon tea is an experience for the senses: a selection of teas accompanied by delicate finger sandwiches, warm scones with homemade jams, and a pastry display that looks like something out of a gourmet jewelry store. A ritual of elegance and calm that invites contemplation and conversation.

To balance body and mind, there’s nothing like a visit to the Waldorf Spa. I chose the relaxing signature massage, which, with gentle yet firm movements, eliminated accumulated tension and provided a well-deserved break. The aromatic oils, soft music and the surrounding atmosphere created a moment of true escape — the kind that remains in the memory like an embrace for the spirit.

If there is one thing that truly sets the Waldorf Astoria Cairo apart, it is the exceptional quality of the service. The staff is discreet and attentive, with an almost intuitive ability to anticipate needs and provide small surprises that leave us completely captivated, in a concept of hospitality elevated to the status of art. It is this dedication, combined with an environment that blends heritage and modernity, that makes the experience truly unforgettable. The Waldorf Astoria Cairo is not just a hotel — it is a universe apart, where every moment is designed to surprise and delight. A sure choice for those seeking more than luxury: a memorable experience.

Experiências: O Glamour do Chá da Tarde no Peacock Lounge e o Waldorf Spa

Nenhuma visita ao Waldorf Astoria está completa sem um momento de puro deleite no Peacock Lounge e esta é uma experiência imperdível em cada Waldorf Astoria que visito em várias partes do mundo. Este espaço, inspirado nos salões europeus do início do século XX, é um tributo ao requinte clássico — com poltronas luxuosas, arranjos florais e um piano de cauda com música ao vivo para completar a atmosfera. O chá da tarde é uma experiência para os sentidos: uma selecção de chás acompanhada por finger sandwiches delicados, scones quentes com compotas artesanais e uma montra de pastelaria que mais parece saída de uma joalharia gastronómica. Um ritual de elegância e calma que convida à contemplação e à conversa.

Para equilibrar corpo e mente, nada como uma visita ao Waldorf Spa. Escolhi a massagem relaxante signature que, com movimentos suaves e firmes, eliminou a tensão acumulada e proporcionou uma merecida pausa. Os óleos aromáticos, a música suave e a atmosfera envolvente criaram um momento de verdadeiro escape — daqueles que permanecem na memória como um abraço ao espírito.

Se há algo que realmente distingue o Waldorf Astoria Cairo, é a qualidade excepcional do serviço. A equipa é discreta e atenciosa, com uma capacidade quase intuitiva de antecipar necessidades e proporcionar pequenas surpresas que nos deixam completamente rendidos, num conceito de hospitalidade elevado à categoria de arte. É essa dedicação, combinada com um ambiente que mistura herança e modernidade, que torna a experiência verdadeiramente inesquecível. O Waldorf Astoria Cairo não é apenas um hotel — é um universo à parte, onde cada momento é pensado para surpreender e encantar. Uma escolha certa para quem procura mais do que luxo: procura uma vivência

SHERATON CAIRO HOTEL & CASINO

VIEW TO ANCIENT HISTORY

VISTA PARA

A HISTÓRIA ANTIGA

In the pulsating heart of the Egyptian capital, where the ancient past intersects with the vibrant energy of the present, stands the Sheraton Cairo Hotel & Casino, an icon of the hotel industry that has welcomed guests from all over the world for decades, providing comfort, impeccable service and an enviable location, on the banks of the mythical River Nile. Recently renovated, the hotel combines the glamour of Cairo's golden age with a modern, sophisticated aesthetic. Located just a few minutes' walk from the Egyptian Museum and Cairo Opera House, and within easy reach of the Giza Pyramids, the Sheraton is more than just a base for exploring the city: it's an experience in itself.

No coração pulsante da capital egípcia, onde o passado milenar se cruza com a energia vibrante do presente, ergue-se o Sheraton Cairo Hotel & Casino, um ícone da hotelaria que há décadas recebe hóspedes de todo o mundo, proporcionando conforto, serviço impecável e uma localização invejável, à beira do mítico rio Nilo. Recentemente renovado, o hotel combina o glamour da era dourada do Cairo com uma estética moderna e so fi sticada. Localizado a poucos minutos a pé do Museu Egípcio e da Ópera do Cairo, e com fácil acesso às pirâmides de Gizé, o Sheraton é mais do que um ponto de partida para explorar a cidade: é uma experiência por si só.

A Suite with a View

We stayed in one of the suites in the North Tower, spacious and elegantly decorated, where the absolute highlight is the panoramic view of the Nile — especially at dusk, when the river reflects the golden hues of the sunset, creating an atmosphere of unique serenity amidst the hustle and bustle of Cairo. The comfort of the suite, combined with attentive service, provides a sense of refuge after a day spent exploring the city.

Club Lounge: Cairo at Our Feet

One of the highlights of the stay is access to the Club Lounge, located at the top of the hotel. Breakfast here is served with stunning views of the city and the Nile, which stretches as far as the eye can see. A combined service with à la carte options and an elegant and balanced buffet, with international and Egyptian options, accompanied by aromatic coffee and a peaceful atmosphere. In the late afternoon, the lounge transforms into a sophisticated meeting point during happy hour, with a selection of drinks and snacks — ideal for relaxing after a day full of discoveries. Watching the city lights gradually come on as the sky darkens over the Nile is a memorable moment that justifies choosing this hotel in itself.

Uma

Suite com Vista

Ficámos instalados numa das suites da North Tower, espaçosas e elegantemente decoradas, onde o destaque absoluto é a vista panorâmica sobre o Nilo — especialmente ao entardecer, quando o rio reflecte os tons dourados do pôr do sol, criando uma atmosfera de serenidade única no meio da azáfama do Cairo. O conforto da suite, aliado ao serviço atencioso, proporciona uma sensação de refúgio depois de um dia passado a explorar a cidade.

Club Lounge: O Cairo aos Nossos Pés

Uma das mais-valias da estadia é o acesso ao Club Lounge, localizado no topo do hotel. O pequeno-almoço aqui é servido com uma vista deslumbrante sobre a cidade e o Nilo, que se estende até perder de vista. Um serviço combinado com opções à la carte e um buffet elegante e equilibrado, com opções internacionais e egípcias, acompanhado por café aromático e um ambiente tranquilo. Ao final da tarde, o lounge transforma-se num ponto de encontro sofisticado durante o happy hour, com uma selecção de bebidas e petiscos — ideais para relaxar após um dia cheio de descobertas. Ver as luzes da cidade acenderem-se gradualmente, enquanto o céu se escurece sobre o Nilo, é um momento memorável que justifica, por si só, a escolha deste hotel.

Flavors of the World

The Sheraton Cairo also stands out for its gastronomic offering, designed to please the most demanding palates. At Giannini’s New York Italian, we enjoy sophisticated dining with a New York soul and authentic Italian flavors. From artisanal pasta to premium cuts of meat, all dishes are served in generous portions in a welcoming and cosmopolitan atmosphere. For lovers of sushi and Japanese cuisine, Sapporo Japanese Restaurant is a true revelation. The chefs' mastery is evident, both in the presentation and in the freshness of the ingredients, with highlights including the sashimi and teppanyaki creations prepared in front of customers.

O Sheraton Cairo distingue-se também pela sua oferta gastronómica, pensada para agradar aos paladares mais exigentes. No Giannini’s New York Italian, saboreámos um jantar so fi sticado com alma novaiorquina e sabores italianos autênticos. Desde as massas artesanais aos cortes de carne premium, todos os pratos são servidos com porções generosas e num ambiente acolhedor e cosmopolita. Para os amantes de sushi e cozinha japonesa, o Sapporo Japanese Restaurant é uma verdadeira revelação. A mestria dos chefs é evidente, tanto na apresentação como na frescura dos ingredientes, destacando-se o sashimi e as criações teppanyaki preparadas à frente dos clientes.

Sabores do Mundo

A Hotel with History

Originally opened in the 1970s, the Sheraton Cairo was the brand's first hotel in Africa and quickly became a symbol of modernity in post-colonial Cairo. Over the decades, it has welcomed international leaders, celebrities and discerning travelers, bearing witness to the ongoing transformation of this ancient city. Recently renovated to meet the demands of the contemporary traveler, it nevertheless maintains the soul of yesteryear: respect for traditional Egyptian hospitality, attention to detail and a commitment to a personalized experience. Sheraton Cairo is more than a luxury hotel — it is a place where Cairo can be experienced with intensity and comfort, where past and present dialogue with elegance, and where every view, every dish and every gesture of hospitality make for an unforgettable experience.

Um Hotel com História

Inaugurado originalmente nos anos 70, o Sheraton Cairo foi o primeiro hotel da marca em África e rapidamente se tornou um símbolo de modernidade no Cairo pós-colonial. Ao longo das décadas, acolheu líderes internacionais, celebridades e viajantes exigentes, sendo testemunha da transformação contínua desta cidade milenar. Renovado recentemente para responder às exigências do viajante contemporâneo, mantém, no entanto, a alma de outrora: o respeito pela hospitalidade tradicional egípcia, a atenção ao detalhe e a aposta numa experiência personalizada. O Sheraton Cairo é mais do que um hotel de luxo — é um lugar onde se vive o Cairo com intensidade e conforto, onde o passado e o presente dialogam com elegância, e onde cada vista, cada prato e cada gesto de hospitalidade compõem uma experiência inesquecível.

KEMPINSKI NILE HOTEL GARDEN CITY CAIRO

TRANQUILITY BY THE NILE

TRANQUILIDADE NO NILO

Words Carla Branco

Photos Kempinski Nile Hotel Garden City Cairo

In the vibrant heart of Cairo, where Egyptian tradition meets contemporary cosmopolitanism, Kempinski Nile Hotel Garden City emerges as an oasis of tranquility. On the banks of the legendary Nile River, this boutique hotel offers a combination of European charm and panoramic city views.

From the moment we arrive we are surrounded by a welcoming atmosphere. Our Nile Deluxe Suite, decorated in soft tones, has a kitchenette, a comfortable king size bed and a private balcony overlooking the river, from where we can admire the sunset over the city.

No coração vibrante do Cairo, onde a tradição egípcia encontra o cosmopolitismo contemporâneo, o Kempinski Nile Hotel Garden City desponta como um oásis de tranquilidade. Às margens do lendário rio Nilo, este boutique hotel oferece uma combinação de charme europeu e uma vista panorâmica sobre a cidade.

Desde a chegada somos envolvidos por uma atmosfera acolhedora. A nossa Nile Deluxe Suite, decorada em tons suaves, possui kitchenette, uma confortável cama king size uma varanda privada sobre o rio, de onde podemos admirar o por so sol sobre a cidade.

Gastronomy with Art

No stay at the Kempinski Nile is complete without exploring its gastronomic offerings, and our first stop was at The Blue restaurant, which focuses on Italian and Mediterranean offerings in a relaxed atmosphere, with highlights including the Beef Carpaccio and the Seafood Risotto.

The next day, dinner at Osmanly, the hotel's Turkish restaurant, provides a deep immersion in Ottoman tradition. In a sumptuous setting, elegantly decorated with care and gold details and tapestries, we are welcomed as honored guests in an ancient court. The menu is a journey of authentic flavors, prepared according to traditional recipes passed down through generations. Highlights include the ‘Kuzu Kapama’, a signature dish where leg of lamb and rice are cooked together and served in a clay pot topped with Turkish bread and seasoned with cinnamon, dried fruit and tomato sauce - absolutely unmissable - as well as the ‘Etli Humus’ starter, beef cubes with Turkish spices, sumac and paprika served over a delicious hummus puree and toasted pine nuts.

Gastronomia com Arte

Nenhuma estada no Kempinski Nile está completa sem explorar as suas ofertas gastronómicas, e a nossa primeira paragem foi no restaurante The Blue, que aposta numa oferta italiana e mediterrânea num ambiente descontraído com destaque para o Beef Carpaccio ou o Risotto de Marisco.

No dia seguinte, o jantar no Osmanly, o restaurante turco do hotel, proporciona uma imersão profunda na tradição otomana. Num ambiente sumptuoso, elegantemente decorado a rigor com detalhes dourados e tapeçarias, somos recebidos como convidados de honra numa antiga corte. O menu é uma viagem de sabores autênticos, preparados de acordo com receitas tradicionais transmitidas através de gerações. Destaque para o ‘Kuzu Kapama’, um prato exclusivo, onde a perna de cordeiro e o arroz são cozinhados juntos e servidos numa panela de barro coberta com pão turco e temperada com canela, frutos secos e molho de tomateabsolutamente imperdível - bem como a entrada ‘Etli Humus’, cubos de carne de vaca com especiarias turcas, sumagre e pimentão doce servidos sobre um delicioso puré de húmus e pinhões torrados.

Sunset on the Rooftop

Late afternoons gain a special touch with a visit to the rooftop pool. With a panoramic view of Cairo, here we can see a large part of the city and feel its vibrant rhythm, while relaxing with a dip in the pool and enjoying the tranquility.

The hotel's location, right in the city center, allows privileged access to some of the city's most iconic cultural attractions, such as the Egyptian Museum or Tahrir Square, both just a few minutes away. The art of living well begins to take shape during our visit to Cairo.

Sunset no Rooftop

Os finais da tarde ganham um toque especial com uma visita à piscina do rooftop. Com uma vista panorâmica para o Cairo, aqui avistamos uma grande parte da cidade e sentimos o seu vibrante ritmo, ao mesmo tempo que descontraímos com um mergulho na piscina e gozamos a tranquilidade.

A localização do hotel, em pleno centro da cidade, permite um acesso privilegiado a algumas das atrações culturais mais icónicas da cidade, como o Museu Egípcio ou a Praça Tahrir, ambos a poucos minutos de distância. A arte de viver bem começa a ganhar forma durante esta nossa visita ao Cairo.

CASA PALMELA

BETWEEN THE MOUNTAINS AND TIME

ENTRE A SERRA E O TEMPO

Words Carla Branco Photos Casa Palmela

Inthe heart of the Arrábida Natural Park, between lush green hills and the blue sky that merges with the Atlantic in the distance, stands Casa Palmela — an elegant retreat that preserves, within centuries-old walls, memories of a noble history and a new life dedicated to well-being and authenticity.

Casa Palmela was once a 17th century manor house belonging to the Portuguese aristocracy, and has witnessed generations of experiences linked to the land, wine and nature. Today, transformed into a charming five-star hotel, with the Small Luxury Hotels of The World seal, it preserves the spirit of yesteryear — in the wooden floors, the stone vaults and the gardens that stretch as far as the eye can see — but also offers the comfort and sophistication of a contemporary stay.

We arrived in the late afternoon, the breeze from the mountains brought the aroma of Mediterranean vegetation and a welcoming silence — only interrupted by the discreet sound of nature. Settled into one of the suites overlooking the mountains, we found it very easy to slip into the calm rhythm of this place. Guests can choose between the rooms in the Manor House or the Garden House or the Country Houses, equipped with a kitchen, dining room, terrace and swimming pool - ideal for families, with all the comfort and privacy for an independent and preferably extended stay!

Nocoração do Parque Natural da Arrábida, entre colinas verdejantes e o azul do céu que se funde com o Atlântico ao longe, ergue-se a Casa Palmela — um refúgio elegante que guarda, entre paredes centenárias, memórias de uma história nobre e uma nova vida dedicada ao bem-estar e à autenticidade.

A Casa Palmela foi outrora uma casa senhorial do século XVII, pertencente à aristocracia portuguesa, e testemunhou gerações de vivências ligadas à terra, ao vinho e à natureza. Hoje, transformada num hotel de charme com cinco estrelas, com a cancela da Small Luxury Hotels of The World, conserva o espírito de outrora — nos soalhos em madeira, nas abóbadas de pedra e nos jardins que se estendem até onde a vista alcança — mas oferece, também, o conforto e a sofisticação de uma estadia contemporânea.

Chegámos ao final da tarde, a brisa da serra trazia o aroma da vegetação mediterrânica e um silêncio acolhedor — apenas interrompido pelo som discreto da natureza. Instalados num das suites com vista para a serra, sentimos que foi muito fácil entrar no ritmo calmo deste lugar. Os hóspedes podem optar pelos quartos da Casa Senhorial ou da Casa Jardim ou pelas Casas de Campo, equipadas com cozinha, sala de jantar, terraço e piscina - ideais para famílias, com todo o conforto e privacidade para uma estadia independente e de preferência, prolongada!

Zimbral

Gastronomy with Identity

The Zimbral restaurant, integrated into the hotel, is a natural extension of the sensory experience provided by the landscape. At dinner, we were surprised by a menu that values local and seasonal products, reinventing traditional recipes with sophistication. The Chef literally goes to the hotel's organic garden to pick aromatic herbs, tomatoes, peppers, leeks... and this freshness is felt on the plate! Highlights include the Velvety Chestnut Cream, Salmon Tartare, Vegetable Curry or Venison with Mushroom Risotto - dishes with Portuguese, Asian and African in fl uences, carefully paired with national wines. As for desserts, it was dif fi cult to choose, but the Purple Moscatel Pudding with Lemon Ice Cream ended the meal with intensity and freshness.

In the morning, after breakfast with a beautiful view of the mountains and the company of birdsong, we ventured into an activity that allowed us to touch — literally — tradition: a tile painting workshop at the São Simão Arte workshop in Vila Fresca de Azeitão. Guided by a local craftsman, we learn about the historical traits of Portuguese patterns and, with a brush in hand, we create our own tile. More than a souvenir, we take with us the pleasure of a creative, meditative experience deeply rooted in the local culture.

Zimbral

Gastronomia com Identidade

O restaurante Zimbral, integrado no hotel, revela-se uma extensão natural da experiência sensorial proporcionada pela paisagem. Ao jantar, fomos surpreendidos por uma carta que valoriza os produtos locais e sazonais, reinventando receitas tradicionais com sofisticação. O Chef vai literalmente à horta biológica do hotel buscar ervas aromáticas, tomate, pimento, alho francês... e esta frescura sente-se no prato! Destaque para o Creme Aveludado de Castanhas, Tártaro de Salmão, Caril de Legumes ou o Veado com Risotto de Cogumelos - pratos de in fl uência portuguesa, asiática e africana, cuidadosamente harmonizados com vinhos nacionais. Nas sobremesas, é difícil escolher mas o Pudim de Moscatel Roxo com Gelado de Limão, encerrou a refeição com intensidade e frescura.

De manhã, depois de um pequeno-almoço com uma linda vista para a serra e na companhia do chilrear dos pássaros, aventurámo-nos numa actividade que nos permitiu tocar — literalmente — na tradição: uma o fi cina de pintura de azulejos na oficina São Simão Arte em Vila Fresca de Azeitão. Guiados por um artesão local, aprendemos sobre os traços históricos dos padrões portugueses e de pincel na mão, criámos o nosso próprio azulejo. Mais do que uma lembrança material, levámos connosco o prazer de uma experiência criativa, meditativa e profundamente enraizada na cultura local.

can do wonders for our rest. We set off with the certainty that at Casa Palmela time seems to obey another logic — more human, more sensitive, closer to nature and the simple beauty of things well made. Between history, gastronomy and art, this is a destination where every detail counts. And where it is always worth returning.

fazer maravilhas pelo nosso descanso. Partimos com a certeza de que na Casa Palmela o tempo parece obedecer a outra lógica — mais humana, mais sensível, mais próxima da natureza e da beleza simples das coisas bem feitas. Entre história, gastronomia e arte, este é um destino onde cada detalhe conta. E onde vale sempre a pena voltar.

FEUERDESIGN

#INOVATION #SUSTAINABILITY #GRILL

Words Carla Branco Photos Feuerdesign

In a world that is increasingly aware of sustainability and the quality of the products it chooses, the Feuerdesign brand has established itself as a reference in the art of grilling with ef fi ciency, safety and environmental awareness. With a philosophy that combines German tradition with technological innovation, Feuerdesign offers a range of portable barbecues that meet the needs of modern consumers — practical, elegant and environmentally friendly.

The history of Feuerdesign is the result of the passion of a family that started this project more than 20 years ago in Germany, the birthplace of precision engineering, where concern for functionality and durability is a cultural hallmark. Now, this tradition crosses borders and it is the founders' own daughter, passionate about the family business, who decided to bring Feuerdesign to Portugal. With a modern look and focused on expansion, the objective is to present to the Portuguese market a product that combines tradition and technology, maintaining the commitment to quality that has always been part of the brand.

Num mundo cada vez mais atento à sustentabilidade e à qualidade dos produtos que escolhe, a marca Feuerdesign afirma-se como uma referência na arte de grelhar com eficiência, segurança e consciência ambiental. Com uma filosofia que alia a tradição alemã à inovação tecnológica, a Feuerdesign oferece uma gama de grelhadores portáteis que respondem às necessidades dos consumidores modernos — práticos, elegantes e amigos do ambiente.

A história da Feuerdesign é fruto da paixão de uma família que há mais de 20 anos iniciou este projecto na Alemanha, berço da engenharia de precisão, onde a preocupação com a funcionalidade e a durabilidade é uma marca cultural. Agora, essa tradição atravessa fronteiras e é a própria filha dos fundadores, apaixonada pelo negócio da família, que decidiu trazer a Feuerdesign para Portugal. Com um olhar moderno e focado na expansão, o objectivo é apresentar ao mercado português um produto que alia tradição e tecnologia, mantendo o compromisso com a qualidade que sempre fez parte da marca.

A Revolutionary Concept

Feuerdesign has developed a compact charcoal grill with a combustion chamber lined with vermiculite plates (resistant to heat and weather) and integrated ventilation that allows cooking to be done more quickly, safely and cleanly than traditional models. Thanks to a ventilated, double-walled dome system, the grills allow for better heat dissipation and reach the ideal temperature in just a few minutes, without excessive smoke — ideal for balconies, terraces, picnics and even small urban spaces. Each product involves a high level of manual work and all production uses high-quality stainless steel V2A (1.4301) or, optionally, Corten steel. The robust thickness resulting from these materials ensures long-lasting and resistant use over decades. When assembling, they rely on the removable chimney and precise, patented screw connections to make transport, installation and handling extremely simple.

Distinct Advantages

Feuerdesign barbecues are 2 in 1 - heat center and barbecue. With a height of up to 2.45 meters and a weight between 60 and 90 kg, stability is constant. They stand out not only for their portability - models equipped with integrated industrial wheels facilitate mobility and repositioning, even in large outdoor spaces - but also for their energy efficiency and safety in use.

Um Conceito Revolucionário

A Feuerdesign desenvolveu um grelhador compacto, a carvão, com câmara de combustão revestida com placas devermiculite (resistentes ao calor e às intempéries) e uma ventilação integrada que permite cozinhar de forma mais rápida, segura e limpa do que os modelos tradicionais. Graças a um sistema de cúpula ventilada e de parede dupla, os grelhadores permitem uma melhor dissipação do calor e atingem a temperatura ideal em apenas alguns minutos, sem fumo excessivo — ideal para varandas, terraços, piqueniques e até pequenos espaços urbanos. Cada produto envolve um elevado nível de trabalho manual e toda a produção utiliza aço inoxidável de alta qualidade V2A (1.4301) ou, opcionalmente, aço Corten. A espessura robusta resultante destes materiais garante uma utilização duradoura e resistente ao longo de décadas. Na montagem, apostam na chaminé removível e em uniões aparafusadas precisas e patenteadas de forma a tornar o transporte, a instalação e o manuseamento extremamente simples.

Vantagens Distintas

Os grelhadores Feuerdesign são 2 em 1 - centro de calor e grelhador. Com uma altura até 2,45 metros e um peso entre os 60 e os 90 kg, a estabilidade é constante. Destacam-se não apenas pela portabilidade - cujos modelos equipados com rodas industriais integradas facilitam a mobilidade e o reposicionamento, mesmo em espaços exteriores amplos - mas também pela eficiência energética e segurança no uso.

The design includes a double bowl that prevents external overheating and allows safe handling, even during use. The accessories are also an advantage - whether with a grill, wok, pizza stone, tray or a pot for soups and mulled wine - the Feuerdesign is a true all-rounder, adapting to all types of needs.

The combustion compartment is lined with vermiculite sheets – lightweight, weather-resistant and highly durable. This is at an ergonomic height, allowing you to grill comfortably even while sitting at the table. The smoke generated is conducted vertically, avoiding discomfort for those around.

Design with Style

Far from the industrial aesthetics of traditional barbecues, Feuerdesign models have a modern design, with finishes that combine functionality with visual appeal. They are available in various shades and sizes (S, M and L), to adapt to both a relaxed family environment and a more sophisticated setting, reinforcing the idea that grilling can be as elegant as it is practical. The two stainless steel sliding doors are rounded and continuously adjustable and also have a removable ash collection drawer for easy cleaning, a cast iron ash grate and a protective net against sparks and flying sparks.

O design inclui uma cuba dupla que evita o sobre-aquecimento exterior e permite o manuseamento seguro, mesmo durante a utilização. Os acessórios são também uma vantagem - seja com grelha, wok, pedra para pizza, tabuleiro ou um tacho para sopas e vinho quente – o Feuerdesign é um verdadeiro multi-talento, adaptando-se a todos os tipos de necessidades.

O compartimento de combustão é revestido com placas de vermiculite – leves, resistentes às intempéries e altamente duráveis. Este encontra-se a uma altura ergonómica, permitindo grelhar de forma confortável, até mesmo enquanto se está sentado à mesa. O fumo gerado é conduzido verticalmente, evitando o incómodo para quem está à volta.

Design com Estilo

Longe da estética industrial dos grelhadores tradicionais, os modelos da Feuerdesign apresentam um design moderno, com acabamentos que combinam funcionalidade com apelo visual. Estão disponíveis em várias tonalidades e tamanhos (S, M e L), para se adaptarem tanto a um ambiente familiar descontraído como a um cenário mais sofisticado, reforçando a ideia de que o acto de grelhar pode ser tão elegante quanto prático. As duas portas deslizantes em aço inox, são arredondadas e ajustáveis de forma contínua e possui ainda uma gaveta de recolha de cinzas removível para fácil limpeza, uma grelha de cinzas em ferro fundido e uma rede de protecção contra faúlhas e fagulhas.

A Commitment to Sustainability

Feuerdesign is part of a new paradigm of European brands that are committed to sustainable production, with responsible supply chains and a clear focus on reducing environmental impact. The use of coal in small quantities, combined with a system that minimizes smoke emissions and waste, responds to the demands of an increasingly informed consumer who is concerned about the planet.

Furthermore, the brand positions itself alongside other companies that value quality over quantity, integrating a global movement that favors durable, repairable products with a smaller ecological footprint — a clear alternative to rapid and disposable consumption.

More than a practical solution for outdoor barbecues, Feuerdesign grills represent a conscious and elegant choice, designed for those who value experience, design and positive impact. A brand that proves that grilling in style can — and should — be synonymous with grilling in a responsible way.

Um Compromisso com a Sustentabilidade

A Feuerdesign insere-se num novo paradigma de marcas europeias que apostam numa produção sustentável, com cadeias de fornecimento responsáveis e um foco claro na redução do impacto ambiental. O uso de carvão em pequenas quantidades, combinado com um sistema que minimiza a emissão de fumo e desperdício, responde às exigências de um consumidor cada vez mais informado e preocupado com o planeta.

Além disso, a marca posiciona-se ao lado de outras empresas que valorizam a qualidade sobre a quantidade, integrando um movimento global que privilegia produtos duráveis, reparáveis e com menor pegada ecológica — uma alternativa clara ao consumo rápido e descartável.

Mais do que uma solução prática para churrascos ao ar livre, os grelhadores Feuerdesign representam uma escolha consciente e elegante, pensada para quem valoriza a experiência, o design e o impacto positivo. Uma marca que prova que grelhar com estilo pode — e deve — ser sinónimo de grelhar com responsabilidade.

BRUNA BARBOSA BONADEA

THE BEAUTY THAT BREATHES

A BELEZA QUE

RESPIRA

Words Bruna Barbosa

Photos Bruna Barbosa . Andrea Piacquadio . Polina Tankilevitch

We can invest in the best brands. In luxury lotions, in the most powerful serums, in trendy acids. We can even religiously follow a skincare routine with dozens of steps. But if the skin is not truly clean — deeply clean — none of this will work as promised. In this edition, we will understand the “Urgency of Deep Skin Cleansing”.

P odemos investir nas melhores marcas. Nos cremes de luxo, nos séruns mais potentes, nos ácidos da moda. Podemos até seguir religiosamente uma rotina de skincare com dezenas de passos. Mas se a pele não estiver limpa de verdade — profundamente limpa — nada disso funcionará como prometido. Nesta edição, vamos perceber a “Urgência de uma Limpeza de Pele Profunda”.

Our skin breathes. And, like any living organism, it needs space to function. Over the course of a day, makeup residue, pollution, sweat, oil and dead cells accumulate on the surface, creating a thick layer — known as the stratum corneum — that acts as an invisible barrier. This barrier prevents the active ingredients in products from penetrating, suffocating the skin and compromising its natural regeneration.

More than just a matter of aesthetics, not cleansing your skin deeply is a matter of skin health. Clogged pores are often the silent causes of persistent acne, blemishes, premature aging and even expression lines that worsen over time. Congested skin is tired skin — dull and lifeless.

É que a nossa pele respira. E, como qualquer organismo vivo, ela precisa de espaço para funcionar. Ao longo dos dias, acumulam-se na superfície resíduos de maquilhagem, poluição, suor, oleosidade e células mortas que criam uma camada espessa — conhecida como camada córnea — que age como uma barreira invisível. Essa barreira impede que os princípios activos dos produtos penetrem, sufocando a pele e comprometendo a sua regeneração natural.

Mais do que uma questão de estética, não limpar a pele em profundidade é uma questão de saúde cutânea. Por detrás de poros obstruídos, estão muitas vezes as causas silenciosas de acne persistente, manchas, envelhecimento precoce e até rugas de expressão que se intensificam com o tempo. Uma pele congestionada é uma pele cansada — abatida, sem luz, sem vida.

Deep skin cleansing in the salon should be done every 30 to 45 days, depending on the skin type and needs. It does not replace daily home care, but enhances it. It is a kind of reset, where the skin returns to its ideal state to absorb, breathe and renew. And, when done with care, technique and sensitivity, this cleansing does not harm the skin – it regenerates.

Because there is a difference between putting products on the skin and taking care of the skin. And it starts with understanding that beauty is not created only with makeup or expensive creams, but with free, clean and prepared skin. Aesthetics is not just about appearance –it is science, it is prevention and it is selflove applied in layers.

A limpeza de pele profunda em gabinete deve ser feita a cada 30 a 45 dias, dependendo do tipo e das necessidades da pele. Não substitui os cuidados diários feitos em casa, mas potencia-os. É uma espécie de reset, onde a pele volta ao seu estado ideal para absorver, respirar e renovar. E, quando feita com critério, técnica e sensibilidade, esta limpeza não agride — regenera.

Porque há uma diferença entre colocar produtos na pele e cuidar da pele. E ela começa por entender que beleza não se cria apenas com maquilhagem ou cremes caros, mas com uma pele livre, limpa e preparada. A estética não é só aparência — é ciência, é prevenção e é amor-próprio aplicado em camadas.

Life Style

FEATURING

RULE #6 | LIFESTYLE

TIZ TWELVE
RINGANA SUFFA

Style

LIFESTYLE CURATORS

Carla Branco . Rui Prado . Miguel
Alexandre . Edgar Correia . Rita Figueiredo . Thomas Blumer

Inspirado por uma história familiar, o nome Tiz

Twelve reflete um espírito jovem, aventureiro e criativo — o mesmo que está presente em cada peça da sua coleção. Nesta edição destacamos as malas, criadas para pessoas que valorizam o estilo, a elegância e a funcionalidade. A marca defende que uma mala é mais do que um acessório: é uma extensão da personalidade de quem a usa. Por isso, cada modelo é cuidadosamente seleccionado, com atenção ao design, à qualidade dos materiais e aos detalhes que fazem a diferença no dia a dia. A Tiz Twelve é mais do que uma marca — é uma comunidade de pessoas que procuram elegância prática, originalidade e peças que acompanhem o seu ritmo com autenticidade e estilo.

nspired by a family story, the name Tiz Twelve reflects a young, adventurous and creative spirit — the same spirit that is present in every piece in its collection. In this edition, we highlight the bags, created for people who value style, elegance and functionality. The brand believes that a bag is more than an accessory: it is an extension of the personality of the person who wears it. That is why each model is carefully selected, with attention to design, quality of materials and details that make a difference in everyday life. Tiz Twelve is more than a brand — it is a community of people who seek practical elegance, originality and pieces that keep up with their pace with authenticity and style.

Living a longer life with the best possible health is the main goal of today’s society. And now it is already possible to slow down the aging process and promote health in various ways, with a strong focus on prevention. Ringana, an Austrian brand of vegan and sustainable cosmetics, draws on the latest scientific discoveries about "Healthy Aging" and the best vegan active ingredients to combat the effects of time: the secret lies in supplementation. In addition to prevention—starting with habits such as physical exercise, a diet rich in fresh fruits and vegetables, whole grains, healthy proteins and fats, and a good sleep routine—it is now known that dietary supplements are powerful agents in promoting healthy longevity. With a philosophy based on natural and fresh ingredients, RINGANA offers dietary supplements that specifically contribute to preserving longevity.

Teruma vida mais longa com a melhor saúde possível é o principal objectivo da sociedade actual. E hoje já é possível abrandar o processo de envelhecimento e promover a saúde de várias formas, com grande foco na prevenção. A Ringana, marca austríaca de cosmética vegana e sustentável, recorre às mais recentes descobertas cientí fi cas sobre o "Envelhecimento Saudável” e aos melhores princípios activos veganos para combater os efeitos do tempo: o segredo passa pela suplementação. Além da prevenção, começando pelos hábitos de exercício físico, alimentação rica em frutas e legumes frescos, cereais integrais, proteínas saudáveis e gorduras, e uma boa rotina de sono, hoje sabe-se que os suplementos alimentares são agentes impulsionadores da longevidade saudável. Com a sua filosofia assente em substâncias naturais e frescas, a RINGANA oferece suplementos alimentares que contribuem especi fi camente para preservar a longevidade.

Minimalism, design, comfort, and premium technology. Suffa, with its exclusive sofa models, is now also present in Parque das Nações, Lisbon— the location chosen by the Portuguese brand for the opening of its latest store. These unique, meticulously designed pieces are handcrafted at the company’s factory in the north of the country and now arrive at this new space in the capital, where visitors can also find designer creations resulting from partnerships with renowned national and international designers. These are premium sofas with contemporary design, made for real-life use and everything that comes with it: children, pets, mobile device charging, stain protection, and, of course, maximum comfort. This is what sets Suffa apart—a brand that, for over 12 years, has been meeting the demands of the most discerning international furniture markets. Already present in Lisbon on Rua Castilho and after opening locations in Johannesburg (South Africa) and Aveiro, Suffa now takes another step forward in expanding its store network. “The choice of Parque das Nações is the result of a strategic analysis of our customers’ behavior. It’s a dynamic urban area with strong residential and business purchasing power, which allows us to strengthen our presence within our target segment,” explains André Fernandes, CEO of Suffa.

Minimalismo, design, conforto e tecnologia premium. A Suffa, com os seus exclusivos modelos de sofás, está agora também no Parque das Nações, em Lisboa, localização escolhida pela marca portuguesa para a abertura da sua mais recente loja. As peças únicas e concebidas ao detalhe, produzidas artesanalmente na fábrica da empresa no Norte do país, chegam a este novo espaço na capital, onde também se podem encontrar criações de autor, fruto de parcerias com designers de renome nacional e internacional. Sofás premium, de design contemporâneo, pensados para uma utilização na vida real e tudo o que isso implica: desde crianças, animais, carregamento de dispositivos móveis, protecção anti-nódoas e, claro, muito conforto. Este é o diferencial da Suffa, uma marca que há mais de 12 anos responde às exigências dos mercados internacionais mais criteriosos no sector do mobiliário. Já presente em Lisboa, na Rua Castilho, e após a abertura de espaços em Joanesburgo (África do Sul) e Aveiro, a Suffa dá agora mais um passo no plano de expansão da sua rede de lojas. “A escolha do Parque das Nações resulta de uma análise estratégica do comportamento dos nossos clientes. Trata-se de uma zona urbana dinâmica, com forte poder de compra residencial e empresarial, o que nos permite reforçar a nossa presença junto do nosso segmento”, explica André Fernandes, CEO da Suffa.

POLESTAR 2

FIVE REASONS TO DRIVE AN ELECTRIC CINCO MOTIVOS PARA CONDUZIR UM ELÉCTRICO

Words . Edgar Correia . Photos . Polestar

Electric cars are no longer the future — they are the present. With growing environmental concerns, technological advancements, and an expanding market, choosing a fully electric vehicle is now as rational as it is exciting. If you're still undecided, here are five compelling reasons to consider making the switch:

1. Zero emissions, positive impact

Driving an electric car significantly reduces your environmental footprint. Since no pollutants are emitted during operation, you're actively contributing to better air quality — especially in urban areas — and helping to combat climate change. It’s a choice that reflects ecological awareness and social responsibility.

2. Lower running costs

While the initial investment may be slightly higher, electric vehicles have substantially lower running costs over time. Charging is generally cheaper than fossil fuel, and maintenance is simpler — no oil changes, timing belts, or complex exhaust systems.

3. Smooth and silent driving

One of the first things you’ll notice in an electric car is the near-total silence. Without the noise of a combustion engine, the driving experience becomes much more relaxing. Plus, instant torque delivers quick, smooth acceleration, making city driving more dynamic and enjoyable.

Oscarros eléctricos já não são o futuro — são o presente. Com a crescente preocupação ambiental, a evolução tecnológica e o aumento da oferta no mercado, optar por um automóvel 100% eléctrico é hoje uma decisão tão racional quanto entusiasmante. Se ainda está indeciso, deixamos-lhe cinco razões fortes para considerar a mudança.

1. Zero emissões, impacto positivo

Conduzir um carro eléctrico significa reduzir drasticamente a sua pegada ambiental. Ao não emitir gases poluentes durante a condução, está a contribuir activamente para a melhoria da qualidade do ar, sobretudo nos centros urbanos, e para o combate às alterações climáticas. É uma escolha que re fl ecte consciência ecológica e responsabilidade social.

2. Custos de utilização mais baixos

Embora o investimento inicial possa ser ligeiramente superior, os custos de utilização de um carro eléctrico são substancialmente mais baixos a longo prazo. O carregamento é, regra geral, mais barato do que o combustível fóssil e a manutenção é menos exigente — não há mudanças de óleo, correias ou sistemas de escape complexos.

3. Condução suave e silenciosa

Uma das primeiras coisas que notará ao conduzir um carro eléctrico é o silêncio absoluto. Sem o ruído do motor a combustão, a experiência de condução torna-se mais relaxante. Além disso, o binário instantâneo oferece uma aceleração rápida e fluída, tornando a condução mais dinâmica, especialmente em meio urbano.

4. Tax incentives and perks

In Portugal, electric vehicles bene from several incentives: exemption from ISV (Vehicle Tax) and IUC (Road Tax), purchases (such as through the Environmental Fund), free parking in some cities, and access to bus lanes, among other local advantages. Altogether, these translate into meaningful economic savings.

5. Cutting-edge technology and connectivity

Electric cars come equipped with the

4. Incentivos fiscais e benefícios

Em Portugal, os veículos eléctricos usufruem de diversos incentivos: Isenção de ISV (Imposto Sobre Veículos) e IUC (Imposto Único de Circulação), acesso a apoios financeiros na compra (como o Fundo Ambiental), estacionamento gratuito em algumas cidades e circulação em faixas BUS, entre outras vantagens locais. Tudo somado, representa um ganho económico significativo.

5. Tecnologia de ponta e conectividade

Os carros eléctricos vêm equipados com as mais recentes inovações tecnológicas: sistemas avançados de assistência à condução, painéis digitais, conectividade total com smartphones e actualizações remotas. São veículos preparados para o futuro, integrando o condutor num ecossistema digital e sustentável.

Em resumo, conduzir um carro eléctrico é mais do que uma escolha de mobilidade — é um compromisso com o planeta, com a inovação e com um estilo de vida mais consciente. Se procura eficiência, conforto e um impacto positivo, talvez esteja na altura de fazer a mudança.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.