Andes63

Page 1

Toda la fauna está en Puerto Madryn - All the animals are in Puerto Madryn | Raíces familiares en la Puna, Salta - Family roots in the “Puna”, Salta | Street View llegó a Argentina - Street View has arrived in Argentina 01 tapa And63.indd 1

31/10/2014 11:09:50 a.m.


xxxxxx.indd 2

02/06/2014 11:06:05 a.m.


Carta de bienvenida | Welcome letter

O

esta oportunidad fuimos la aerolínea elegida para transportar al primer

A

equipo profesional de Fútbol de Boca Juniors hasta la ciudad de Asunción

Juniors professional football team to the city of Asunción del

del Paraguay donde enfrentaron a Deportivo Capiatá y gracias a su triunfo

Paraguay where they played an important match with Capiatá.

se clasificaron para los Cuartos de Final de la Copa Sudamericana.

Thanks to their triumph the team has classified to quarter finals

Estamos terminando la temporada de viajes chárter estudiantiles hasta

at SouthAmerican Cup.

Puerto Seguro, en Brasil, y hasta el momento fueron 3000 los estudiantes

We are finishing our student charter season to Puerto Seguro, in

secundarios que pudieron vivir esta maravillosa experiencia de su Viaje de

Brasil, and until this moment we have carried 3000 students to

Egresados en tan cálido destino volando a bordo de Andes Líneas Aéreas.

this warm city, where they lived a beautiful experience.

Promocionando el turismo y los atractivos de Puerto Madryn fuimos spon-

Promoting tourism and their atractive places, we were sponsors

sors de la III Vuelta de las Ballenas, una carrera de Mountain Bike que se

of the 3rd Vuelta de las Ballenas in Puerto Madryn, a Mountain

corrió en los alrededores de la ciudad en el mes de septiembre. Fueron

Bike race that ran outside the city in last september. Close than

cerca de 500 corredores que enfrentaron los 60 kilómetros de Rally Bike,

500 runners face the 60 kilometres of this Rally Bike between

con caminos costeros, fuera de pista y algo de costa.

coast roads, off roads and much more.

Estuvimos presentes en la Feria Internacional de Turismo de La Rural de

We have assisted to the Feria Internacional de Turismo de

Palermo en los stands institucionales de Salta y Chubut y finalmente po-

América Latina -FIT- in La Rural within Salta and Chubut of-

demos anunciar que hemos transportado varios grupos de rugby entre las

ficial stands, and finally we can announce that we had carried

ciudades de Salta y Buenos Aires.

several rugby teams between Salta and Buenos Aires.

Y tenemos más noticias… pero esas las dejamos para el mes que viene!!

And much more news... but these are for the next month! We’ll

Nos vemos en diciembre.

see you in december.

tro mes pasó de este 2014 y ya nos encaminamos a un 2015 lleno de esperanzas. Mientras eso sucede Andes Líneas Aéreas no detiene su marcha y sigue apoyando al deporte argentino. En

03 Edit y sum And63.indd 3

nother month has passed and we are walking thru a new year full of hopes. Meanwhile, Andes Lineas Aereas does not stop their march and is still support-

ing argentine sports. In this opportunity we flew with Boca

03/11/2014 05:12:59 p.m.


4 |Sumario

| Summary

Revista de a bordo - Nº63 Noviembre 2014 Director Periodístico Manuel Sierra Director Comercial Marcelo Frontale Es una publicación de CuatroEmePro Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Es leída por mas de 40.000 pasajeros mensualmente y cuenta con una tirada de 10.000 ejemplares que se distribuyen a bordo de los vuelos de ANDES Líneas Aéreas. Traducción: Mike Rissler Impresión: St Gráfico S.A. San Antonio 834 (1276) CABA

10 | Argentina en su plenitud | Argentina in its fullness En la Puna, muchos de sus habitantes tienen sus raíces familiares arraigadas al suelo argentino mucho antes de la llegada de los españoles. In the Puna, many of the inhabitants have their family roots in Argentine soil before the arrival of the Spanish.

18 | Buenos Aires para chicos | Buenos Aires for kids En la capital argentina los chicos pueden divertirse a la par de los adultos. Parques, teatros, museos y la Costanera los esperan. In the Argentine capital, children can have as much fun as the grown-ups. Parks, theaters, museums, and the riverside promenade (La Costanera) are waiting for them.

22 | Cartón lleno | Full Carton En la última etapa del año todos los animales de Península Valdés se reúnen para compartir la primavera y un poco del verano. During the last part of the year, all the animals of the Península Valdés gather together to partake of spring and a little of the summer.

Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes. Se permite la reproducción total o parcial del material de esta publicación que no lleve el signo © (Copyright), siempre que se cite el nombre de la fuente (REVISTA ANDES), el número del que ha sido tomado y el nombre del autor. Se ruega enviar 3 ejemplares de la publicación de dicho material.

Is a publication of Mensajero Producciones The registered intellectual property of: Pending This publication is read monthly by more than 40,000 passengers and has a circulation of 10,000 on the flights of ANDES Líneas Aéreas Printing: St Gráfico S.A. Signed articles do not necessarily express the opinión of ANDES and the editors do not asume responsibility for their content and/or authorship. The editors reserve the right to determine the publication of advertising requests, the content of such are not the responsibility of the editors but of the businesses that advertise. The reproduction of all or part of the material in this publication that does not carry the © (Copyright) symbol, should always note the name of the source of such material (ANDES Magazine), the number of the issue that the material was taken from, and the name of the author. We wish to receive three copies of the publication of such material.

36 | Street View llegó a Argentina | Street View has arrived in Argentina Una manera sencilla y divertida de recorrer virtualmente las calles de nuestro país, desde la comodidad del hogar. A simple and fun way to virtually tour the streets of our country from the comfort of home.

Comercialización: Viamonte 811 piso 2 Of. B Ciudad de Buenos Aires Tel.:5236-9977 contacto@mensajeroweb.com.ar


xxxxxx.indd 2

01/09/2014 02:31:36 p.m.


6 |Gadgets

Pensando en los chicos SeaWorld propone apps divertidas y didácticas para los más chiquitos de la casa. Thinking about the kids SeaWorld have lots of fun apps with activities and learning activities for the youngest in the family.

S

eaWorld lanzó al mercado tres novedosas aplicaciones para entretener a los más chicos. Se trata de dos juegos y un programa didáctico para enseñar el alfabeto a los pequeños integrantes de la familia. Con “Stay on the ice”, toda la familia podrá jugar horas para mantener a los pingüinos sobre el inestable iceberg. Cuando comienza todo es sencillo ya que sólo hay un simpático animalito a quien cuidar, pero a medida que pasa el tiempo más y más “pajaros bobos” suben a la plataforma de hielo complicando hasta el más rápido de los cuidadores. La consigna: no dejarlos caer al agua. En el juego de “Turtle Treck”, los jugadores se embarcan en la aventura junto a una adorable tortuga bebe a través del mar, donde descubrirán todo un universo de criaturas marinas. En el viaje los chicos aprenderán acerca de la naturaleza y los animales marinos. Recoger monedas, buscar tesoros y evitar el encuentro con tiburones, cangrejos y otras criaturas sólo deslizando el dedo por la pantalla. Fácil y entretenido. Finalmente para aprender jugando llega “Underwater Abcs , un app que propone la enseñanza del alfabeto para niños de preescolar de manera didáctica y pedagógica, representado por 26 animales oceánicos. Underwater ABCs cuenta con letras de colores y música alegre que ayuda a los niños a aprender el alfabeto. Elija entre letras mayúsculas y minúsculas para aprender el alfabeto entero. Todas están disponibles en AppStore para dispositivos Apple y en Google Play para Android.

06 gadgets And61.indd 6

S

eaWorld introduced three new things to entertain even the youngest. There are two games and a learning program to teach the alphabet to the youngest members of the family. With “Stay on the Ice,” all the family can play for hours to keep penguins on an unstable iceberg. At the outset, all is simple and there is only a nice little animal to take care of, but as time goes by there are more and more silly birds who climb on the platform of ice and complicating even the most quick of caregivers. The assignment: Don’t let them fall into the water. In the game “Turtle Trek,” the players embark on an sea adventure together with an adorable baby sea turtle where they discover a universe of marine creatures. On the trip kids will learn about nature and marine animals. Collecting coins, searching for treasure, and avoiding encounters with sharks, crabs, and other creatures by just sliding a finger on the screen. Easy and entertaining. Finally there is “Underwater ABC’s, an ocean adventure that helps your preschool aged child practice writing letters and handwriting, represented by 26 ocean animals. Once your child traces through an entire letter, a special ocean creature whose name begins with the same letter will be displayed right under his or her finger! Underwater ABC’s has colored letters and happy music that helps children learn the alphabet. Choose between upper-case and lower-case letters to learn the entire alphabet. All are available in the AppStore and Google Play.

31/10/2014 11:47:44 a.m.



8 |Gourmet

El rey de la fruta Originario de la India, el Mango ganó su lugar en las cocinas de los más afamados chefs y se convirtió en un absoluto éxito.

The king of fruit Originally from India, the mango won its place in the kitchens of the most famous chefs and became an absolute success.

A

ctualmente, el mango es reconocido como una de las frutas tropicales más finas y exóticas, y tiene su origen en el Noreste de la India, dónde es considerado un fruto sagrado. Conocido como “el rey de las frutas”, además de ser rico, el mango posee propiedades nutricionales y curativas, y un amplio uso terapéutico que se remonta a la milenaria medicina ayurvédica de la India. El mango es una fruta muy versátil que puede consumirse en sus diferentes etapas de maduración, y disfrutarse como fruta, en ensaladas, en licores, licuados y jugos, entre otras variantes. Su contenido nutricional cambia según la variedad de que se trate y el grado de madurez, y es una buena fuente de betacarotenos. Además aporta cantidades importantes de vitamina C, y es una buena fuente de potasio, magnesio y fibra. Según el Ayurveda, el mango maduro ayuda al cuerpo a generar sangre, tonificar el corazón, fortalecer todos los tejidos, y contribuye a eliminar toxinas y prevenir el envejecimiento prematuro. Los mangos son ricos en fenoles y es una fruta que contiene muchas enzimas, que reducen el riego de contraer cáncer, además contiene pectina, una fibra soluble que según muchos estudios, ha demostrado que reduce el riego de formar

T

oday the mango is recognized as one of the finest and most exotic tropical fruits and has its origin in the northeast of India, where it is considered a sacred fruit. Known as “the king of fruits,” in addition to its richness, the mango possesses nutritional and healing properties and a wide therapeutic use for ages in Ayurvedic medicine in India. Is a very versatile fruit and can be consumed in different stage of ripeness, enjoyed as a fruit, in salads, in liquors and juices, among other variations. Its nutritional content varies according to the variety of mango and the degree of ripeness and is one of the best sources of beta carotene. In addition, it has large quantities of Vitamin C and is a good source of potassium, magnesium, and fiber. Accord to Ayurveda, the mature mango aids the body in generating blood, invigorating the heart, strengthening tissue, helping to eliminate toxins, and in preventing premature aging. Mango are rich in phenol and is a fruit that contains many enzymes that reduce the risk of cancer, in addition, it contains pectin, a soluble fiber that according to many studies, has been demonstrated to show that it reduces the risk of the formation of carcinogenic cells.

células cancerígenas.

08 gourmet And59.indd 8

31/10/2014 11:48:26 a.m.


xxxxxx.indd 2

07/01/2014 03:23:37 p.m.


10 |Salta

Argentina en su plenitud En la Puna, la mayorĂ­a de sus habitantes tiene sus raĂ­ces familiares arraigadas al suelo argentino mucho antes de la llegada de los espaĂąoles.

Argentina in its fullness In the Puna, many of the inhabitants have their family roots in Argentine soil before the arrival of the Spanish.

10 a 17 salta And63.indd 10

03/11/2014 05:36:09 p.m.


10 a 17 salta And63.indd 11

03/11/2014 05:36:35 p.m.


12 |Salta

B

ien lejos de la inmigración europea, en Salta todavía hay vestigios de la cultura originaria. La cultura de los habitantes es, sin dudas, uno de los atractivos más definitorios. Desde tiempos prehispánicos, ellos lograron adaptarse a las duras condiciones climáticas. Localidades como San Antonio de los Cobres conservan costumbres ancestrales que se reflejan en manifestaciones culturales como la Pachamama, los misachicos y la apacheta, entre otras. Los laboriosos artesanos se caracterizan por los tejidos realizados con agujas de espinas de cardón y peines de hueso, con diseños andinos, hechos de lana pura de llamas y ovejas. Además, cabe destacar que la Puna tiene diversos destinos por recorrer, imposibles de conocerlos todos en un día. El recorrido se puede realizar en vehículos especiales o en combis desde Salta capital, transitando la ruta nacional 51, paralela a las vías del ferrocarril. Se recorre Campo Quijano, Río Blanco, Quebrada del Toro, El Alisal, la ciudad prehispánica de Santa Rosa de Tastil, hasta San Antonio de los Cobres a 3775 s.n.m. Son 390 kilómetros de un paisaje inigualable.

San Antonio de los Cobres A 165 km de la ciudad de Salta, por un camino en muy buen estado, se llega al más importante de los pueblos de la Puna salteña, San Antonio de los Cobres, parada obligada del Tren a las Nubes. Transitando un camino paralelo al del Tren, se puede contemplar la perfecta obra de ingeniería y su punto

F

ar from the European immigration, in Salta today there are still vestiges of the original, native culture. The culture of the inhabitants is, without a doubt, one of the most defining characteristics and attractions. From Pre-Hispanic times, they adapted to tough climatic conditions. Communities like San Antonio de los Cobres maintain ancestral customs that are reflected in cultural practices like Pachamama, religious processions (misachicos), and the wayside shrines (apachetas), among others. The hard-working artisans are characterized by the knitted fabrics made with needles of spines from the Cardón cactus and ornamental combs of bone, with Andean designs, made from pure llama and sheep wool. In addition, it should be pointed out that the Puna has so many destinations to visit that it is impossible to get to know them in a day. A tour can be undertaken in special vehicles from the capital of Salta by National Highway 51 that parallels the railroad tracks, run through Campo Quijano, Río Blanco, Quebrada del Toro, El Alisal, the pre-Hispanic city of Santa Rosa de Tastil, all the way to San Antonio de los Cobres that is 3,775 meters above sea level.

San Antonio de los Cobres 165 km from the City of Salta along a good road, one will arrive at the most important of the town of the Saltan Puna, San Antonio de los Cobres, a mandatory stop on


más álgido: el Viaducto La Polvorilla. Antes de llegar a San Antonio, en Alfarcito, poblado de la Quebrada del Toro, puede visitarse una auténtica feria agro-artesanal. Los habitantes de la Puna, de pieles curtidas por el sol y por un clima inclemente, reciben a los viajeros con amabilidad y comparten su cultura con una oferta interesante, y en franco crecimiento, de turismo comunitario.

Turismo rural comunitario Salta invita al intercambio cultural entre el lugareño y el viajero, mediante un turismo responsable y respetuoso de las distintas costumbres y modos de vida. En compañía de guías locales pueden realizarse actividades recreativas en pleno contacto con la naturaleza como: senderismo, paseos en bicicleta, lancha o a caballo. Se puede participar también del laboreo de la tierra y en tareas cotidianas como hacer dulces, vinos artesanales, recorrer las viñas y frutales, y hacer empanadas al horno de barro. La práctica del Turismo responsable a través de vivencias profundas con comunidades locales es la principal motivación de los viajeros que saben apreciar los valores patrimoniales intangibles de la cultura viva. El turismo rural comunitario tiene la particularidad de ser gestionado por comunidades de pueblos originarios y campesinas, que en un marco de respeto mutuo comparten con el visitante su organización tradicional, saber y cosmovisión, generando ingresos equitativos y complementarios a sus

the trail of the Tren de las Nubes. Traveling on a road parallel to the train, this is a great time to contemplate the perfect work of engineering and its most crucial point: the Viaduct of La Polvorilla. Before coming to San Antonio, in Alfarcito, a village of the Quebrada del Toro, you can visit a real farming and artisan fair. The people of the Puna who have hides tanned by the sun and the harsh climate, receive visitors with hospitality and share their culture with very interesting offerings, openness, and community tourism.

Rural community tourism Salta invites cultural interchange between local people and travelers, it is a tourism that is responsive to and respectful of the distinct customs and ways of life. The accompaniment of local guides make possible recreational activities and full contact with nature such as trail walking, bicycle outings, either by small boat or horse. Visitors can also participate in local farming work and daily chores, such as making sweets, artisan wine, touring the vineyards and orchards, and making empanadas in clay ovens. The practice of responsible tourism through real experiences with local communities is the main reason why travelers will come to appreciate the intangible and long-time values of local cultural life. It had the unique quality of being managed by communities of indigenous people and


14 |Salta

actividades diarias. Las comunidades que conforman esta oferta, organizadas en la Red Argentina de Turismo Rural Comunitario, abren sus puertas invitando al visitante a vivenciar momentos inolvidables junto a culturas ancestrales en paisajes naturales de sorprendente belleza. Esta experiencia del laboreo de la tierra y en tareas cotidianas, degustar la gastronomía local y hacer una inmersión en escenarios culturales auténticos dejan una profunda huella en quienes saben descubrirlos.

Cómo es Para quienes tiene curiosidad pero no se animan todavía a participar de este tipo de turismo, esta es una buena opción para entender de qué se trata. Si usted quisiera ir a Cafayate puede llegar a través del Valle de Lerma y la Quebrada de las Conchas, donde se hacen varias paradas para realizar fotos y pequeñas caminatas. A la tarde se produce el encuentro con una familia de la Red de Turismo Campesino (cooperativa de turismo rural). Allí se realiza la cena y se pasa la noche en casa de la familia anfitriona. Al día siguiente se convive con ellos paseando por los alrededores y participando de la preparación del almuerzo regional. Por la tarde se visita una bodega artesanal y la casa de un artesano. La cena y el alojamiento se vuelven a hacer en la casa de la familia. El tercer día se realiza una excursión a la Quebrada de las Flechas para luego almorzar con la familia y luego emprender el regreso a la ciudad de Salta

10 a 17 salta And63.indd 14

03/11/2014 05:37:02 p.m.


local farmers and in the context of mutual respect, they share their traditional way of life, knowledge, and vision of the world, creating equal and complementary inroads into their daily activities. The communities that make this offer available, organizes in the Argentine Network of Rural Community Tourism, open their doors to visitors to experience unforgettable moments in their culture in the midst of natural landscapes of surprising beauty. This shared community work experience, getting a test of the local dishes and an immersion into the real cultural life leaves a profound mark on those who experience it.

How it is For those who have the curiosity but who also want to participate in this kind of tourism, this is a good choice for coming to understand what it is about. If you would want to go to Cafayate where you can arrive at the Valley de Lerma and the Quebrada de las Conchas, there will be many places to stop to take pictures and take small side excursions. You will have get-together with a family that is part of the tourism network. Dinner and spend the night with a host family. The following day you will be with others to visit the surrounding area and join in preparing a regional lunch. In the afternoon, there will be a visit to an artisan shop and to an artisan house. Dinner and lodgings will be in a family house. On the third day, there will be a trip to the Quebrada de las Flechas then lunch with a family and return to the city of Salta




18 |Buenos

Aires


Buenos Aires para chicos En la capital argentina los chicos pueden divertirse a la par de los adultos. Parques, teatros, museos y la Costanera los esperan.

Buenos Aires for kids In the Argentine capital, children can have as much fun as the grown-ups. Parks, theaters, museums, and the riverside promenade (La Costanera) are waiting for them.

L

os chicos gustan de las actividades al aire libre, como también de aprender. Para congeniar esta necesidad de gastar energía y de aprovechar los momentos de calma, Buenos Aires tiene buenas opciones a las que los padres podrán acudir.

K

ids are going to like outdoor activities and they are going to learn at the same time. There will

be times to expend lots of energy and to take advantage of quiet moments, too. Buenos Aires has great options for the parents who will be along.

Al aire libre

Outdoors

Los Bosques de Palermo son por excelencia la zona donde los chicos hallan su diversión en la capital argentina. Precisamente en la zona de Parque Tres de Febrero, se brindan toda clase de atracciones al aire libre, es un ámbito perfecto para andar en bicicleta, en patines y divertirse con un paseo en bote. Además, en el Parque de los Niños, a orillas del río en el barrio de Núñez, las actividades lúdicas, culturales y deportivas garantizan un programa inolvidable.

The Woods of Palermo (Los Bosques de Palermo) are a great place where children will find lots to enjoy in the Argentine capital. Especially in the area of Tres de Febrero Parque (Third of February Park), there are all kinds of attractions and it’s the perfect place for bicycling, skating, and even taking a boat ride. In addition, there is the Parque de los Niños (Children’s Park) along the river in the neighborhood of Nuñez where there are play, cultural, and sporting activities that will guarantee an unforgettable program.

Navegando

Sailing

Otra opción es vivir la Ciudad desde el río. Se puede realizar un paseo en barco de 30 minutos por el Río de la Plata, donde se puede apreciar la Reserva Ecológica, el muelle de Pescadores, Dock Sud y el Puerto de Buenos Aires a lo largo del Canal del Norte. Existen promociones donde los menores de 10 años viajan gratis.

Another option is to experience the city from the river. There are 30-minute boat tours on the Río de la Plata where visitors can get to know the Ecological Preserve, Fisherman’s Wharf, Dock Sud, and the Port of Buenos Aires along the North Canal. There are special promotions where children younger than 10 can travel free.


20 |Buenos

Aires

Pequeños curiosos En el Museo Argentino de Ciencias Naturales, en Parque Centenario, los pequeños se adentrarán en el asombroso mundo de los dinosaurios. Para que los chicos además de ser espectadores sean verdaderos protagonistas, la propuesta “Prohibido No Tocar” ofrece juegos interactivos para jugar en el Museo Participativo de Ciencias. Por otro lado está la Reserva Ecológica, en Costanera Sur. Es el mayor espacio verde de la Ciudad. Con una vista privilegiada al Río de la Plata es un lugar ideal para descubrir distintas especies animales entre la vegetación, planificar caminatas o recorridos en bicicleta con los chicos.

A unos pocos minutos de allí se encuentra el Jardín Japonés, que cuenta con una gran variedad de especies vegetales, un lago habitado por peces carpa, una isla y varios puentes que hacen volar la imaginación de los más chicos. Otro infaltable es el Planetario, con actividades y espectáculos durante todo el año que combinan ciencia y juegos.

Teatros La amplia oferta teatral infantil deslumbra en la Avenida Corrientes, sobre todo en las vacaciones de invierno, pero las obras de teatro también dicen presente en los barrios durante todo el año, en muchos casos con costos de entradas muy accesibles o a voluntad.

Clásico infantil

Visitas guiadas

El Zoo Porteño es un oasis en plena Ciudad. Además del clásico recorrido, que permite acercarse a más de 2500 especies, también se puede disfrutar de las visitas guiadas nocturnas para descubrir los secretos de los animales y conocer sus hábitos durante la noche.

Las visitas guiadas son ideales para programar los itinerarios y descubrir lugares únicos de Buenos Aires, con sus secretos e historias. La oferta abarca desde el Jardín Zoológico, la Usina del Arte hasta las edificaciones notables de la Avenida de Mayo


Curious youngsters In the Argentine Museum of National Science at Parque Centenario, children will be enthralled in the world of dinosaurs. There they will be the true stars as well as the spectators and the “Do not touch” signs will give way to interactive games to play in the Participants Museum of Science. In addition, there is the Ecological Preserve on the South Riverside Drive. It is the largest greej space in the city. With a special view of the Río de la Plata, it is the ideal place to discover different animals among the vegetation, to plan walks, or bicycle tours.

Children’s Classic The city zoo is an oasis in the middle of the city. In addition to the classic tour that opens to more than 2,500 species, you can take advantage of guided nighttime tours to discover the secret of the animals and to get to know their habitats during the night.

Just a few minutes away there are the Japanese Gardens that have many kinds of plants, a lake with carp fish, and island, and bridges that allow children’s imaginations to take wing. Another place not to be missed is the Planetarium with activities and shows throughout the year that combine science and games.

Theaters The wide theater offering for children dazzles on Avenida Corrientes, especially during summer vacations, but theatrical works are ongoing the whole year, in many cases with entrance costs being very accessible or free.

Guided tours Guided tours are ideal for scheduling and taking in the unique sites of Buenos Aires with their secrets and stories. The offerings take off from the Zoological Garden, art depot, all the way to the remarkable buildings on Avenida de Mayo


22 |Chubut

Cartón lleno En la última etapa del año todos los animales de Península Valdés se reúnen para compartir la primavera y un poco del verano.

Full Carton During the last part of the year, all the animals of the Península Valdés gather together to partake of spring and a little of the summer.

L

a fauna de Península Valdés canta bingo entre septiembre y diciembre, contando con la presencia de las famosísimas ballenas hasta millones de pingüinos. Parece que toda la fauna marina se hubiera puesto de acuerdo para coincidir allí en este momento del año. Cada temporada de ballenas se prolonga más y más, y antes de que vuelvan a dejarnos solos para retirarse al sur a fines de diciembre, millones de pingüinos de Magallanes llegan desde el norte en septiembre. Al mismo tiempo, las colonias de lobos y elefantes marinos suman integrantes, mientras las toninas realizan sus piruetas alrededor de las lanchas, y finalmente son las orcas las que comienzan a arribar. De esta manera, se evidencia por qué la región fue declarada Patrimonio Natural de la Humanidad en 1999 por la UNESCO.

Punta Tombo Esta Área Natural Protegida es la mayor reserva continental de Pingüinos de Magallanes. Las pasarelas permiten avanzar por el lugar sin molestar a las familias de pinguinos que cuidan sus nidos, dan de comer a sus pequeños, o los acompañan al mar. Además, acá se pueden ver gaviotas cocineras grises o australes, skúas, patos vapor, cormoranes reales y de cuello negro, palomas antárticas y petreles gigantes. La temporada donde se avistan los pingüinos comprende los meses desde Septiembre a Marzo.

Reinas de Valdés A unos 50 kilómetros de Puerto Madryn el Área Natural Protegida Península Valdés se abre paso en el mar entre los golfos Nuevo y San José, y queda unida al continente por el istmo Carlos Ameghino. Con una superficie de 3625 kilómetros cuadrados y una franja protegida de tres millas marinas a su alrededor, Península Valdés recibe la mayor población reproductora de ballenas francas australes, con más de 2000 catalogadas por el Whale Conservation Institute y Ocean Alliance. Sin lugar a duda las divas máximas de la Península Valdes son las ballenas


T

he wildlife of PenĂ­nsula ValdĂŠs sings fills the house between September and December, joining in song with the famous whales and millions of penguins. It seems like all the marine life comes together at this moment of the year. Every whale season is longer and longer and before they leave us they withdraw to the south at the end of December, millions of Magellan Penguins arrive from the north in September. At the same time the marine seals and elephant seals join, while the Toninas dance their pirouettes arund the boats, and finally there are the Orcas that come from the sea around Chubut. When this happens, you see why this area was declared a Natural Patrimony in 1999 by UNESCO.

Punta Tombo The season for penguin-watching is from September to March. The Nature Reserve of Punta Tombo is the great reserve of Magellan Penguins. The walkways make it possible to get close without bothering the penguin families that care for their nests, feed their young. In addition, here you can observe the grey seagulls or


24 |Chubut

Francas del Sur, que llegan todos los años en el mes de junio para reproducirse, dar a luz y criar a sus ballenatos. Se las puede ver desde las playas de Madryn o El Doradillo; y más cerca todavía en las lanchas que ofrecen avistajes guiados desde Puerto Pirámides. Entre las últimas y más novedosas propuestas para los turistas, destaca el Yellow Submarine, un semisumergible que permite a los pasajeros observar a las ballenas tanto desde la cubierta superior como a través de 40 ventanas que tiene bajo el nivel del agua.

Punta Loma Punta Loma posee una magnífica vista, ya que allí encontramos un mirador emplazado en una barranca con vista al Golfo Nuevo, desde donde se podrá observar el apostadero de lobos marinos de un pelo y la colonia de cormoranes.

El lugar cuenta con un sendero donde se podrá observar e interpretar la flora típica de la región. Cabe aclarar que esta reserva puede ser visitada durante todo el año teniendo en cuenta los horarios de bajamar.

para documental Otro espectáculo único es el que ofrecen las orcas cuando la marea sube y se acercan a la Reserva Punta Norte, hogar de cientos de lobos y elefantes marinos. Allí, se puede ver cómo estos mamíferos marinos se varan intencionalmente en la playa para poder capturar crías de lobos marinos y alimentarse. Si bien hay orcas desde el mes de septiembre, este comportamiento es más común entre fines de febrero y abril. Fotógrafos y documentalistas del mundo entero se dan cita todos los años para ser testigos de este suceso de la vida salvaje


southern gulls, Skuas, Mist Ducks, Royal Cormorants and Black Neck Cormorants, Arctic Doves, and Giant Petrels, only to mention a few of those who inhabit the area.

Queens of Valdés About 50 kilometers from Puerto Madryn, the Península

22 a 25 chubut 63.indd 25

Valdés Protected Nature Area opens to the sea between the Golfo Nuevo and the Golfo San José and is connected to the continent by the narrow Carlos Ameghino Istmus. With a land surface of 3,625 square kilometers and a protected 3-mile strip, the Península Valdés has the largest reproductive

population of Southern Right Whales with more than 2,000 being recorded by the Whale Conservation Institute and Ocean Alliance. Without any doubt they are the real divas of Península Valdés that arrive every year in the month of June to reproduce and raise their young. They can be viewed from the beaches of Madryn, El Doradillo, or even closer in the boats that provide guided tours from Puerto Pirámides. And, among the latest and most novel activities for tourists is the Yellow Submarine, a semi-submergible that makes it possible for visitors to observe the whales from inside the sea.

Punta Loma Punta Loma has a great station of marine seals. The

place has a trail where one can also see the typical plant life of the región. This reserve can be visited year round during low tide.

A documentary scene Another unique show is one offered by the Orcas, or Killer Whales, when the tide is low and they approach the Punta Norte Reserve, home to hundreds of seals. There you can see how these marine mammals come aground on the beach to capture baby seals for food. Although there are Orcas beginning in September, this behavior is more common from the end of February to April. Photographers and documentarians from all over the world have been coming for years to Punta Norte to witness this wildlife event

03/11/2014 05:13:40 p.m.


26 |Actualidad

Street View lleg贸 a Argentina Una manera sencilla y divertida de recorrer virtualmente las calles de nuestro pa铆s, desde la comodidad del hogar

Street View has arrived in Argentina A simple and fun way to virtually tour the streets of our country from the comfort of home.



28 |Actualidad

D

esde hace un mes se puede utilizar la herramienta de Google Maps, Street View, para ver las calles, barrios y monumentos de la Argentina como si se estuviera allí. Una aplicación que otorga una visión de imágenes en 360º, que permite disfrutar los paisajes de todo el país. Street View recrea digitalmente, a través de imágenes fotográficas especialmente tomadas por un equipo que recorrió la geografía nacional, las calles de más de 100 ciudades argentinas. Ideal para quienes desean contemplar distintas localidades del país a través de un solo clic y desde cualquier lugar. Pero también es una gran herramienta pedagógica que da la posibilidad de enseñar y visitar virtualmente sitios de importancia nacional e histórica. Disponible en computadoras, tabletas y celulares, representa una ventana por la cual Argentina se asoma al mundo, potenciando los destinos turísticos realzando el atractivo natural de nuestros paisajes. Junto con el lanzamiento de las imágenes de las calles, también serán publicadas las primeras colecciones especiales como Caminito, el Zoológico de Buenos Aires, los estadios de River y Boca y la base del Cerro Aconcagua, entre otras.

Cómo se hizo Casi un año después de haber comenzado a recolectar las imágenes con sus autos especialmente preparados, el gigante de Internet subió finalmente a la web la herramienta desde la que pueden recorrerse desde la computadora o el móvil Buenos Aires, Ushuaia,

S

ince a month ago it has been possible to use Google Maps, Street View, to see the streets, neighborhoods, and monuments of Argentina from wherever you are. An application had made 360º images possible and the enable us to enjoy the landscapes of the whole country. Street View is a technology featured in Google Maps and Google Earth that provides panoramic views from positions along many streets in the world. Street View digitally recreates through specially taken photographic images, 100 Argentine cities. This is ideal for those who wish to visit different localities from anywhere with a single click. But it is also a great teaching tool that gives the possibility of seeing virtually important historical and national places. Available on computers, tablets, and cell phones, it Street View represents a window on the Argentine world, highlighting and empowering tourist destinations and the natural attractions of our landscapes. Together with the launch of Street images, there will also be special collections published like Caminito, the Zoological Gardens, River and Boca Stadiums, and the Cerro Aconcagua Base, among other locations.

How its done Almost a year after having started the collection of images with specially equipped cars, the



30 |Actualidad

Cada una de esas pelotas contiene 15 lentes que apuntan en diferentes direcciones y toman fotografías planas, de 75 megapíxeles cada una, en un ángulo en particular. Debajo de las cámaras cada auto tiene tres lásers que calculan la distancia entre el coche y los objetos en los distintos planos. Esa es la técnica que en la etapa posterior les permite ir construyendo ese mundo 3D. Los autos, que circulan a la velocidad normal en la que se mueve el tráfico, disparan los lentes aproximadamente cada dos segundos, dependiendo de la velocidad, y realizan todas las pasadas que sean necesarias para garantizar la calidad en las imágenes. Una tarea importante para proteger la privacidad es el tratamiento posterior de las imágenes que incluye difuminar los rostros y las patentes de los autos

Bariloche, Tafí Viejo o Posadas, entre otras localidades de todas las provincias del país. Según Maite Iturria, responsable de Street View para América Latina, “el objetivo es cubrir toda la Argentina. Lo vamos a ir haciendo por etapas, y una vez que lancemos las primeras imágenes, vamos a continuar tomando imágenes en regiones en las que no hemos podido hacerlo, para ampliar la cobertura”. El trabajo implicó a cientos de personas de distintas áreas, cuyo inicio fue el 2 de octubre de 2013, cuando los autos de Google, equipados con una pelota sobre el techo, comenzaron a recorrer las ciudades argentinas.


Internet giant finally put up on the web the tool from which the computer or mobile device can see Buenos Aires, Ushuaia, Bariloche, Tafí Viejo, or Posadas, along with other communities in all the country’s provinces. According to Maite Iturria who heads up Street View for Latin America, “the aim is to cover all of Argentina. We are going to do it in phases and once we have put up the first images, we are going to continue taking images of the region that we have been unable to do before in order to increase the coverage.” The work involves hundreds of people in different areas who began October 2, 2013, when the automobiles of Google, equipped with a ball on the roof, began to head out to Argentine cities. Each one of these balls contain 15 lenses that point in different directions and take flat photos, each one 75 megapixels, but from different angles. Underneath the cameras each care has three lasers that calculate the distance between the car and the objects in the distance. With this technique, it is possible to construct a 3-D world view. The autos that circulate at the normal speed of traffic, fire off approximately every two seconds, depending on the speed, and collect all the images that are necessary to guarantee the quality of the picture that is need. An important part of the work is to protect the privacy of the images that include faces and license plates of other cars


32 |Mercedes-AMG Mercedes Benz SLS GT

AMG Coupé Eléctric Drive

El más increíble La automotriz alemana presentó el Mercedes-AMG GT, un deportivo auténtico fiel a la tradición de la marca.

The most incredible car The German automaker presented the Mercedes-AMG GT, an authentic sports car faithful to the Mercedes tradition.


E

l auto posee todo lo que caracteriza a un auténtico deportivo de Mercedes Benz, desde un diseño expresivo y tecnología de competición de pura raza hasta una distribución ideal del peso sobre el eje. Su función no es la de reemplazar al “ala de gaviota”, pero se trata de un auto deportivo más ambicioso, menos exclusivo y más enfocado en prestaciones y agilidad suficiente para pelearle el lugar de privilegio del Porsche 911. Es capaz de alcanzar los 304 km/h de velocidad máxima y de marcar los 3,8 segundos en el 0 a 100 km/h. Se trata de un vehículo para dos pasajeros, que llega al mercado con algunas novedades como un motor delantero central, de un centro de gravedad realmente bajo, y de una estructura liviana de aluminio que sientan la base para lograr un auto más dinámico que garantiza una maniobrabilidad ágil y elevadas velocidades en curvas.

Agresivo El nuevo Mercedes-AMG GT hereda el espíritu de los gloriosos automóviles deportivos con tracción trasera. La línea del techo en forma de cúpula, con dos perfiles cada una, son los elementos estilísticos característicos de los deportivos Mercedes-Benz.

T

he car possesses everything that characterizes a real Mercedes-Benz sports car from an expressive design and impressive purely competitive technology to an ideal distribution of weight to axle design. It purpose is not that of replacing the “gull wing” but rather of creating a more ambitious sports car, less exclusive, and more focused on features and sufficient agility to fight for the privileged place of the Porsche 911. This car can reach a maximum speed of 304 kilometers per hour and go from 0 to 100 in 3.8 seconds. This is a two-passenger car that is coming to the market with new features like a forward center engine with a very low center of gravity and a light aluminum structure that has created a more dynamic car that guarantees and agile maneuverability and high speeds in the curves.

Aggressive The new Mercedes-AMG GT inherits the spirit of those glorious sports cars with rear traction. The roof line is in the form of a dome with two profiles that are stylistically characteristic of the Mercedes-Benz sports cars. In the front there is a radiator grille that has a diamond,


34 |Mercedes Mercedes-AMG Benz SLS GT AMG

Coupé Eléctric Drive

En el frente se encuentra la parrilla del radiador de efecto diamante en configuración tridimensional con la estrella Mercedes y el distintivo AMG. Los faros LED High Performance con las “cejas” que asumen las funciones de luces diurnas, luces de posición e intermitentes y tres reflectores separados para la luz de ruta confieren al GT una mirada característica. Cuenta con un tablero de instrumentos inclinado y una consola central dominante de forma convexa que despierta emociones y convence por su perfección.

Máximo nivel El lujoso interior del nuevo auto de mercedes convence con sus rasgos sensuales y

modernos y con una perfección sin paralelo, hasta en el más mínimo detalle. La posición baja sobre el asiento integra al conductor perfectamente en el puesto de conducción y le invita a hacerse uno con el vehículo. La configuración de la consola central y sus materiales permiten al conductor sentir el automovilismo a flor de piel. Esta impresión se afianza aún más mediante los asientos deportivos AMG de gran calidad, el volante AMG Performance y la AMG DRIVE UNIT. La versión más explosiva, el Mercedes AMG GT S utiliza un sistema de escape de alto rendimiento. El conductor puede escoger entre diferentes intensidades de ruido o música celestial –según los oídos-. Se puede configurar desde una sonoridad contenida para viajar hasta una muy deportiva


three-dimensional configuration with the Mercedes star and the distinctive AMG. The LED High Performance headlights with the “brows� that take on the function of daytime lights, lights in an intermittent position, and three reflectors separated for the highway light that gives the GT a visionary characteristic. There is an instrument panel that is included and a central console that has a convex form and excites the emotions and persuades by its perfection.

Maximum style The luxurious interior of the new Mercedes has sensual and modern traits and possesses a perfection that is without parallel down to the most minute detail.

The low position of the seat perfectly joins with the driver and makes it possible for the car and the driver to become one. The design of the central console and its materials make the driver really feel the car. This impression is refined further by the AMG sports seats that are of the highest quality, including the performance steering wheel and the AMG DRIVE UNIT. The most explosive version, the Mercedes AMG GT S uses a high performance exhaust. The driver can choose different intensities of the noise and celestial music -to fit the ears-. It is possible to configure the sound to a contained intensity for travel all the way up to a very sporty environment


36 |Historia

| History

Un cuadradito memorioso Los Post-It cumplieron más de 35 años ayudando a millones de personas a recordar lo importante, las no tan importantes y dejar mensajes.

A very memorable little square

Post-Its are more than 35 years old and they have been helping millions of people to remember important things, not so important things, or just making messages.

B

N

ayuda indispensable para el oficinista, aunque

indispensable help in the office even though

traspasó esas puertas y entró a los hogares para

they went beyond offices and into homes to

ayudar a amas de casa y estudiantes de todo

help homemakers and students throughout

el mundo. Pasaron las agendas electrónicas,

the world. They passed electronic agendas,

las PC’s y las notebooks, llegaron las tablets y

PC’s, and notebooks and entered the world

los smartphones, pero nada puede destronar

of tablet computers and smartphones, but

a esos pedacitos de papel que se pegan y des-

nothing could take away from those little

pegan para ayudarnos a recordar una cita, un

pieces of paper that stick and unstick to

trámite, una dirección o todo lo que nuestra

help us remember an appointment, a job, an

memoria se niega a almacenar. El Post-It nació

address, or all the other myriad things that

amarillo y cuadrado, y con el tiempo evolucionó

resist being stored in our memory. The Post-

hacia otras medidas, formas y colores, pero el

It was born yellow and square and over time

concepto es y será uno de esos errores que se

evolved into other sizes, forms, and colors,

convirtieron en un abrumador éxito.

but the concept was and will continue to be

ació sin querer queriendo (como decía el entrañable personaje del Chavo del 8) y se transformó en una

Sus inicios Un científico que trabajaba para la firma 3M intentaba mejorar un adhesivo cuando dio con una sustancia que no necesitaba de mucha fuerza de pegado y se desprendía con facilidad de donde estuviera colocado para volver a tener capacidad de pegado en otro lugar. Obviamente no era lo que buscaba y no supo qué utilidad podía darle. Fue uno de sus colaboradores el que, intrigado por ese extraño adhesivo, se propuso lograr algo práctico al que todos pudieran usar.

eing born without wanting to be (as the 8-year-old favorite character Chavo would say), they became an

a mistake that became a booming success.

Beginnings A scientist that was working for the 3M Company intended to improve an adhesive when he discovered a substance that needed little force to adhere and could be removed easily and stuck onto another place. Obviously this was not what he was looking for and had no idea how useful it could be. It was one of his collaborators who was intrigued by this unusual adhesive and set out to make something practical that



38 |Historia

| History Quién diría que su afición al estudio lo llevaría a plantearse una solución para poder dejar marcada la página de los libros que estaba leyendo y no se le cayeran, como sucedía habitualmente. Al utilizar el pegamento en una superficie de papel comprendió que éstas podían sostenerse firmemente en otras superficies sin dañarlas al retirarlas. Tras un año y medio de desarrollo obtuvieron el diseño final del producto: las Notas Post-it®. Un 90% de las personas que lo probaron en las oficinas de 3M quedaron satisfechas, lo que dio el punto de salida a su comercialización.

Arte adhesivo En 1981, la artista canadiense Melynda Schwier-Gierard se hizo famosa por utilizar miles de Post-it para elaborar obras de gran formato que emulaban distintas texturas. Tras el éxito que tuvo la norteamericana, varios exponentes del género repitieron su accionar, usando a los adhesivos como materia prima para sus obras.

everyone could use. Who would have said that his interest would lead him to a solution for marking the pages of books that he was reading and that the square would not fall off, as his notes were previously always doing. When using the glue on the surface of paper, he understood that these papers could also stick firmly to other surfaces without causing any damage when they were removed. After a year and a half of development, the final design of the product was completed: the Post-It Notes. 90% of the people that tried them in the offices of 3M liked them, and this was the takeoff point for their marketing.

Adhesive art In 1981, the Canadian artist Melynda Schwier-Gierard became famous for using thousands of Post-It’s to make large format works of art that emulated different textures. After the success that she had, other exponents of the method repeated the action, using adhesives as a raw material for their works.

La evolución

The evolution

En el año 2010, 30 años después de su creación, 3M lanzó al mercado una versión mejorada de los clásicos post-it, conocida como Super Sticky, la cualidad especial de estos nuevos post-it es que se adhieren más que los anteriores, pero aún sin ser dañinos para el papel receptor. Esto es útil, por ejemplo, para adherirlos sobre superficies más porosas, tales como papel de diario, o papel de menor calidad, en los cuales tiene un grado de adherencia menor. Así ofrecen una adhesión más firme y duradera. Este año se anunció que la palabra castellanizada de la marca, pósit, será introducida en el Diccionario de la Real Academia Española

In 2010, 30 years after its creation, 3M introduced to the market and improved version of the classic Post-It, known as the Super Sticky, the special quality of these new notes is that they stuck more firmly that the earlier ones, yet still did not harm where it had been placed. This is useful, for example, for more porous surfaces, or with lower quality paper that have a little less adherence. The adhesion was stronger and longer lasting that the earlier version. This year it was announced that the word in a Spanish form would be presented— posit—in the 23rd edition of the Diccionario de la Real Academia Española



40 |Recomendados

| Recommended

Don Cristóbal 1492

E

L ÍNDIGO MALBEC ROSÉ 2014 explora nuevas sensaciones y paradigmas, ex-

Isenbeck

P

ara celebrar la Fiesta de la Cerveza ISENBECK lanzó nuevamente la edición limitada MARZEN. Esta variedad es originaria del

pandiendo nuestros horizontes. Es una línea

sur de Alemania y se caracteriza por su cuerpo, particular

de varietales jóvenes. Se trata de un vino

sabor a malta, su acabado rojizo, cristalino y una mayor

fresco, versátil, ideal como aperitivo, para

graduación alcohólica

acompañar platos livianos y asados estivales. Impactante a la vista, de color rosa vivo y brillante; con intensos aromas a cerezas y ciruelas

Í

T

o celebrate the Beer Festival, ISENBECK introduces a new limited edition

MARZEN. This variety originally comes

NDIGO MALBEC ROSÉ 2014 explores

from the south of Germany and is char-

new sensations and paradigms, ex-

acterized by its body, especially its malt

panding our horizons. This is a line of

flavor and its reddish color, crystalline

young varietal wine. It is fresh versatile,

and with greater alcohol content

ideal like an aperitif for accompanying light dishes and summer meats. Impressive to the sight, a lively and brilliant rose color; with intense aromas of cherries and plums


Piaget

E

l nuevo Limelight Gala de 32 mm es una pieza exquisita y de máxima feminidad; manufacturada en oro rosado y diamantes.

Genius

S

u nueva cámara web Full HD mejora la experiencia de chateo y de videoconferencias: la WideCam F100.

La caja está engastada con 62 diamantes talla brillante, su esfera

Su lente de gran angular de hasta 120 grados permite ver

es plateada con números romanos negros, y su preciosa pulsera ha

mejor a todos sin necesidad de agruparse frente a la cámara

sido realizada en satén blanco con hebilla hebijón engastada con

como sucede con los modelos tradicionales, ofreciendo un

1 diamante talla brillante

T

he new Limelight Gala 32 mm is an exquisite item that is especially

feminine; manufactured in rose gold and diamonds. The case is set with 62 brilliant diamonds, its face is silver plated with black Roman numerals, and its beautiful strap has been made in white satin with a clasp mounted with one brilliant diamond

panorama más amplio de la escena

T

his new full HD web camara improves the experience of chatting and of video conferencing: the Wide Cam F100. Its lens angle of 120 degrees make it possible to see better without the need to group everything in front of the camera like traditional models require, offering a wide panorama of the scene


42 |Recomendados

| Recommended

U2

Ismael Serrano

E

L

l disco “Songs of innocence” tiene raíces de las primeras y más sólidas influencias de la banda, incluyendo los Ramones, Bob

Dylan y The Clash. Rinde homenaje a los años de formación de U2 en Dublin y su transformador peregrinaje hacia California

T

he disc entitled “Songs of Innocence” has its roots from the beginning in the solid influences of the band, includ-

ing the Ramones, bob Dylan, and The Clash. This compilation

a nueva producción se titula “La llamada” y es producida por el artista junto a Jacob Sureda. El álbum contiene 13 canciones

donde Serrano se despoja de la melancolía típica de sus canciones para traernos ritmos festivos, alegres, como el candombe uruguayo, la bachata mediterránea, el son caribeño, la samba y una especie de reggaetón

T

his new production is entitled “La llamada” and is produced by the artist along with Jacob Sureda. The album

gives homage to the formative years of U” in Dublin and to

contains 13 songs where

their transforming pilgrimage to California.

Serrano throws off the melancholy that is typical of his songs in order to bring us festive and happy rhythms, like the Uruguayan-African candombe, the Mediterranean good time, the Caribbean sound, the samba, and a kind of reggaeton


Ken Follet

Haruki Murakami

D

E

espués de “La caída de los gigantes” y “El invierno del mundo llega el final del relato de estas cinco familias

l ataque con gas sarín que se produjo en el metro de Tokio en marzo de 1995 se cobró doce vidas; además, miles de

cuyas vidas se han entrelazado a través del siglo XX. En

personas resultaron heridas y muchas otras sufrieron sus conse-

“El umbral de la eternidad” la familia estadounidense, la

cuencias y secuelas. Hondamente afectado, el novelista Haruki

alemana, la rusa, la inglesa y la galesa participan en los

Murakami entrevista a las víctimas, a los que vivieron y sufrieron

acontecimientos sociales y políticos que marcaron las agitadas décadas de los sesenta a los noventa.

A

fter the “Fall of the giants” and “The winter of the world” finally

arrives, this is story of five families whose lives and intertwined throughout the 20th century. At “the threshold of eternity,” the U.S., German, Russian, English, and Welsh families participate in the social and political events that mark the turbulent decades of the 70’s, 80’s, and 90’s.

en su propia carne el atentado en su obra “Underground”.

T

he Sarin gas attack in the Tokyo Metro in March of 1995 took 12 lives; in addition to the thousands of people who were injured and many others that suffered consequences and aftershock. Profoundly affected, the novelist Haruki Murakami interviewed the victims, those who lived and suffered in the flesh the attack in his work entitled “Underground”


Un nuevo concepto en transporte de cargas A new concept in freight transport

| 44 |

Andes Líneas Aéreas Cargas: Es el área de la empresa destinada a comercializar las bodegas de sus aeronaves; utilizando las misma para el transporte de cargas, desde y hacia todos los puntos donde opere la empresa.

Commercial freight transport with Andes Líneas Aéreas: This is the area of our company devoted to commercializing the cargo holds of our airliners; we provide services to every place that we operate and travel.

Tipos de cargas • General • Perecederos • Animales vivos • Encomiendas • Documentación • Bolsines empresariales • Cargas especiales

Types of freight: • General • Perishables • Livestock • Parcels • Documents • Business documentation • Special freight

Andes Líneas Aéreas NO acepta Mercancías Peligrosas para el transporte por vía aérea

Andes Líneas Aéreas does NOT accept dangerous merchandise for air transport

Dimensiones y medidas Capacidad por volumen: 35m3 Medidas de puerta de la bodega: 75cm x 134cm Peso máximo por unidad: 70kg

Dimensions and measurements Capacity per volume: 35m3 Size of the cargo doors: 75cm x 134cm Maximum weight per unit: 70kg


Información útil Useful on board information Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad. So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, we are sharing with you here some important information related to your safety and comfort. 1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida.

EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales Presentación • Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In: Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque: Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.

boarding pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque. Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.

BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS a) National flights

b) Para vuelos regionales/ internacionales

When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 1:30 hour before departure.

Ezeiza: (Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación: Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado. Migraciones: Una vez obtenido el

Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.

b) For regional and international flights Ezeiza: (All destinations) 3 hours before departure. Documentation: Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In: Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations: Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding: Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.

| 45 |



| 47 |


| 48 |


| 49 |



xxxxxx.indd 2

09/04/2014 09:47:05 a.m.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.