Andes62

Page 1

Tres destinos de Salta: dif铆cil elecci贸n - Three places in Salta: difficult election | Aventura bajo el mar Adventure under the sea | Los lugares sagrados en Buenos Aires - The sacred places in Buenos Aires 01 tapa And61.indd 2

01/10/2014 12:33:53 p.m.


xxxxxx.indd 2

02/06/2014 11:06:05 a.m.


Carta de bienvenida | Welcome letter

L

gusta traer buenas noticias.

O

En esta oportunidad, y para facilitar la organización de sus vacaciones

In order to make the arrangement of your dream holidays, we want

soñadas, queremos contarles que hemos inaugurado nuestra propia

to take this opportunity to tell you that we have opened our own

agencia de servicio al cliente en Puerto Madryn, más precisamente en

customer service agency in Puerto Madryn, located at Belgrano

la calle Belgrano 41 y cuyo teléfono es 0280-4475877.

41 st. and the telephone number is 0280-4475877.

También nos complace informarles que Andes Líneas Aéreas renovó

We are also pleased to tell you have Andes Líneas Aéreas are

una vez más su compromiso con las distintas Fiestas Religiosas que

renewing their commitment for the religious holidays that are to

se celebran en la Provincia de Salta. Al respecto, se multiplicaron los

be celebrated in the province of Salta. The number of the faithful

fieles que mediante nuestros aviones aterrizaron en “la linda” para

that have arrived on our airliners has increased for all who par-

participar de la procesión en honor al Señor y la Virgen del Milagro

ticipated in the procession that honored the Lady and the Virgin

del pasado mes de septiembre.

of the Miracle this past September.

Una vez más todos nuestros esfuerzos están puestos en poder brindar

Again, we are giving all our energies to provide you with the best

los mejores servicios y soluciones a Uds. Nuestros clientes.

services and travel solutions to you our customers.

¡Buen vuelo y hasta el mes que viene!

In the meantime and until we meet again, good flying!.

legó Octubre y entramos a vivir el último trimestre de este 2014. Con las vacaciones cada vez más cerca y el agotamiento de un año de trabajo intenso, desde Andes Líneas Aéreas nos

03 Edit y sum And62.indd 3

ctober has come and we enter into the last quarter of 2014. Vacations are coming and we are ready for them with all the hard work of the year, and from Andes Líneas

Aéreas we have good news for you.

29/09/2014 04:24:38 p.m.


4 |Sumario

| Summary

Revista de a bordo - Nº62 Octubre 2014 Director Periodístico Manuel Sierra Director Comercial Marcelo Frontale Es una publicación de CuatroEmePro Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Es leída por mas de 40.000 pasajeros mensualmente y cuenta con una tirada de 10.000 ejemplares que se distribuyen a bordo de los vuelos de ANDES Líneas Aéreas. Traducción: Mike Rissler Impresión: St Gráfico S.A. San Antonio 834 (1276) CABA

10 | Una elección difícil | A difficult election En Salta sus paisajes y comunidades se multiplican para satisfacer al turista. Entre Orán, Tartagal y Cafayate es imposible elegir una. In Salta its landscapes and communities multiplies for the satisfaction of tourists. Between Orán, Tartagal and Cafayate is impossible to choose one.

22 | Aventura bajo el mar | Adventure under the sea Único en el mundo, el Yellow Submarine invita a sumergirse en el Golfo Nuevo para ver a las ballenas y a los lobos marinos bajo el agua. Unique in the world, the Yellow Submarine extends and invitation to dive into the Golfo Nuevo to see the whales and marine seals.

Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes. Se permite la reproducción total o parcial del material de esta publicación que no lleve el signo © (Copyright), siempre que se cite el nombre de la fuente (REVISTA ANDES), el número del que ha sido tomado y el nombre del autor. Se ruega enviar 3 ejemplares de la publicación de dicho material.

Is a publication of Mensajero Producciones The registered intellectual property of: Pending This publication is read monthly by more than 40,000 passengers and has a circulation of 10,000 on the flights of ANDES Líneas Aéreas

26 | La curiosidad derritió el chocolate | The curious thing melted the chocolate A 68 años de su invención el microondas ha demostrado ser un electrodoméstico irremplazable con todas las cocinas del mundo. 68 years after its invention, the microwave had become the most irreplaceable home appliance in all the kitchens in the world.

Printing: St Gráfico S.A. Signed articles do not necessarily express the opinión of ANDES and the editors do not asume responsibility for their content and/or authorship. The editors reserve the right to determine the publication of advertising requests, the content of such are not the responsibility of the editors but of the businesses that advertise. The reproduction of all or part of the material in this publication that does not carry the © (Copyright) symbol, should always note the name of the source of such material (ANDES Magazine), the number of the issue that the material was taken from, and the name of the author. We wish to receive three copies of the publication of such material.

36 | Conocer viajando | Travel adventures El del 12 de octubre es el mejor fin de semana largo para participar de diferentes fiestas y actividades que invitan a recorrer todo el país. October 12 is the last long weekend to discover the different celebration and activities that are inviting you to travel throughout the country.

03 Edit y sum And62.indd 4

Comercialización: Viamonte 811 piso 2 Of. B Ciudad de Buenos Aires Tel.:5236-9977 contacto@mensajeroweb.com.ar

01/10/2014 12:54:02 p.m.


xxxxxx.indd 2

29/09/2014 03:41:08 p.m.


6 |Gadgets

Un competidor en carrera Entre los proveedores de celulares de alta gama la empresa coreana no se achica y trae el LG G3. A competitor in the race Among the providers of upscale cell phones, the Korean company is no shrinking violent towards the giants ones and it now has the LG G3

y

a llegó al país el Smartphone LG G3, disponible en todas las operadoras de telefonía celular, y que viene a reclamar su lugar entre los elegidos del público por prestación, estética y relación calidad-precio. El celular se destaca por poseer una pantalla True HD-IPS+ de 5,5 pulgadas y resolución QHD, 2560 x 1440 pixeles, casi el doble que una pantalla full HD, además de una cámara de 13 megapixeles con estabilización de imagen que usa un infrarrojo para aumentar la velocidad con la que hace foco, también tiene un sensor con detección de fases como el Samsung Galaxy S5 y el iPhone 6 de Apple. El móvil cuenta con 3GB de memoria RAM y 16 ó 32 GB para el almacenamiento con posibilidad de expansión gracias a su memoria microSD. Es bonito, es potente y es sin duda uno de los mejores móviles del momento dentro de la gama alta de Android y como los modelos anteriores, tiene el botón de bloqueo y los de volumen en la espalda, toda la estructura está hecha en plástico símil metal y también puede desbloquear la pantalla con unos golpes en el frente. Tiene una ligera curvatura y las esquinas son redondeadas, lo que facilita el agarre y manejo, pesando tan sólo 151 gramos. Incluye una herramienta tipo Google Now para recibir información, permite cambiar el tamaño del teclado virtual y generar un área privada para archivos y aplicaciones. Se venderá como accesorio una funda con una tapa circular que permite ver la hora, manejar la cámara y atender un llamado sin levantar la tapa.

06 gadgets And61.indd 6

T

he Smartphone LG G3 has arrived in country, it is available to all users and is here to claim its place among those phones that are chosen by the public for its features, beauty, and its relation of price to quality. This phone is outstanding for its screen True HD-IPS+ that is 5.5 inches in size and has QHD resolution, 2560 x 1440 pixels, a density of 534 pixels per inch, almost double the HD screen. In addition there is a 13 megapixel camera with image stabilization that used infrared to add speed to focusing and it also has a phase sensor like the Samsung Galaxy S5 and the iPhone 6 from Apple. This mobile phone has 3gb of RAM memory and either 16 or 32gb for storage with the possibility of expansion thanks to its microSD memory. It’s good-looking, powerful, and without any question of the best mobiles at the moment within the upscale range of Android, and like previous models it has a button for blocking and to control the volume on its backside. It’s made of plastic simulated metal and you can unblock the screen tapping on the front. It has a slight curvature and the corners are rounded, which makes it easy to hold and manage, weighing just 151 grams. Included is a Google Now type tool to received information, it allows for changing the size of the virtual keyboard and creates a private area for files and applications. An accessory case will be sold with a circle that makes it possible to see the time, manage the camera, and take a call without lifting the cover.

29/09/2014 03:27:40 p.m.


xxxxxx.indd 2

29/09/2014 03:41:48 p.m.


8 |Gourmet

Extraña hamburguesa Para celebrar su quinto año en Japón, Burger King lanzó la Kuro Burger, una peculiar “hamburguesa negra” que ya está revolucionando el mercado gastronómico.

Unusual hamburger To celebrate its fifth year in Japan, Burger King has launched the Kuro Burger, an unusual “black hamburger” that is revolutionizing the food market.

E

l nuevo producto que ya se sirve en los locales de Japón viene en dos versiones, la Kuro Pearl y Kuro Diamond. La primera es una hamburguesa condimentada con pimienta negra, queso, pan y salsa Chaliapin (cebolla y soja) infusionada con tinta de calamar; y la segunda lleva tomate, lechuga, queso negro, pan negro y salsa negra, aderezado con mayonesa, eso sí la carne no cambia su color. La hamburguesa, además, viene acompañada por una salsa especial también negra y servilletas haciendo juego. El color negro de sus panes está dado por el carbón vegetal de bambú. No es la primera vez que la cadena de comida rápida saca al mercado una hamburguesa negra. Hace un par de años, La Kuro Premium en la que sólo el pan era el que parecía quemado, tuvo una buena recepción por parte de los comensales japoneses. En 2012, su competencia Mc Donalds introdujo en el mercado chino hamburguesas negras y blancas simbolizando el bien y el mal (o Ying y Yang). Según la cadena de alimentos rápidos a los clientes japoneses les gusta mucho el color y el sabor de este extraño producto por lo que decidieron agregar las rebanadas de queso negro y la salsa negra. El producto ya está disponible en los locales de Japón (y estará allí hasta noviembre) con un valor de 4.39 dólares la Kuro Pearl y la versión Diamond, que viene con gaseosa grande y papas fritas, cuesta 6.31 dólares.

08 gourmet And59.indd 8

T

he new product that is now being served in local outlets in Japan comes in two versions, the Kuro Pearl and the

Kuro Diamond. The first is a hamburger with cheese, bread, and black sauce and the second has tomato, lettuce, black cheese, bread, and black sauce. The hamburger comes with a special black sauce and napkins. The black color of the bread and of some of the ingredients is provided by the black ink of the squid and black charcoal. This is not the first time that the fast food chain has brought a black hamburger to market, it had a good reception from Japanese patrons. In 2012, their competitor, McDonalds, introduced into the Chinese market black and white hamburgers symbolizing good and evil. According to the company, Japanese customers very much like the color and flavor of this unusual product and the company decided to add the slice of black cheese. The product will be available on the japanese market beginning on September 19 (and will remain until november) and will cost U$S 4.39 for the Kuro Pearl and the Diamond, with extra large fries and Coke) will cost U$S 6.31.

29/09/2014 02:38:10 p.m.


xxxxxx.indd 2

29/09/2014 04:03:39 p.m.


10 |Salta

Una elección difícil A difficult election La provincia de Salta es única por su naturaleza, costumbres e historia, sus paisajes y comunidades se multiplican para satisfacer al turista. Entre Orán, Tartagal y Cafayate es imposible elegir una. The province of Salta is unique because of its nature, customs, history, its landscapes, and communities that are multiplying for the satisfaction of tourists. Between Orán, Tartagal and Cafayate is imposible to choose one. Al norte de la República Argentina existe un mundo que no todos conocen, allí lo natural, histórico y cultural se combina para ofrecerles a sus visitantes una experiencia única entre aprendizaje, bellezas naturales, y la posibilidad de encontrarse consigo mismo; aborígenes precolombinos e inmigrantes dejaron su huella y una mixtura socio-cultural única. Si hablamos de “la linda”, no podemos olvidarnos de algunos distintivos que resaltan su belleza y atracción: la tradición de sus pueblos y comunidades aborígenes, y su cultura vitivinícola, como así también sus cualidades naturales, reflejadas y resumidas en tres de las localidades más incidentes en la vida de Salta, como lo son Tartagal, Cafayate y San Ramón de la Nueva Orán.

Tartagal Situada en el noroeste de la Capital provincial, a 55 kilómetros del límite con Bolivia, en el Departamento General José de San Martín, Tartagal es considerado el motor económico de la provincia por la importancia de la explotación forestal y petrolera, siendo también popular por ser una de las ciudades con mayor

In the north of Argentina there is a world that not everyone knows, there nature, history, and culture combine to offer visitors a unique experience in learning, the beauties of nature, and the possibility of getting to know yourself better; Pre-Colombian people and immigrant have left their mark and a socialcultural mix that is unique to Salta. If we speak of “loveliness,” we cannot forget some of the special characteristics that highlights its beauty and attractiveness: the traditions of its native people and their wine culture, and the natural qualities reflected in three locations important to the life of Salta: Tartagal, Cafayate, and San Ramón de la Nueva Orán.

Tartagal Located to the northeast of the provincial capital, 55 kilometers from the Bolivian border, in the Department of General José de San Martín, Tartagal is considered the economic engine of the province because of the importance of its forest and petroleum, also being popular for being one of the cities with the most important aboriginal history and tradition.

| 10 |

10 a 17 salta And23 OK.indd 10

01/10/2014 12:30:47 p.m.


| 11 |

10 a 17 salta And23 OK.indd 11

01/10/2014 12:31:12 p.m.


12 |Salta

esencia paisajística se encuentra ilustrada por montes, montañas cubiertas de verde y de ríos (Tartagal, Pilcomayo y Bermejo) ideales para desempeñar el turismo aventura. Pesca (abundan los dorados y surubíes), trekking, tours en 4x4 y rafting, entre otros, completan la oferta turística de la región.

Cafayate

historia y tradición aborigen de la región. Wichí-Matacos, Chorote, Chulupí y Tobas, junto a Guaraníes, Chané y Chiriguanos, caracterizan la diversidad cultural originaria que habita estas tierras, aún hoy, conformando al turismo étnico como una de las principales propuestas turísticas de la región. Hay excursiones que permiten conocer las distintas comunidades aborígenes, su estilo de vida y descubrir sus trabajos artesanales (tejidos y alfarería). Esta ciudad salteña, la tercera más poblada de la provincia y antes llamada Ñancahuasu (Río de las Corzuelas), data del año 1884 cuando el Ejército Argentino dominó a los indígenas y extendió su autoridad en la zona integrándola en la provincia de Salta. No obstante, poco tiempo después se lo bautizó con el nombre de Tartagal, en alusión a la gran cantidad de plantas de tártago existentes. A su vez, esta la localidad, impregnada de veranos cálidos e inviernos agradables, en su

En el norte argentino, hay una frase que retumba en los visitantes y recuerda: “aquel que no visita Cafayate, no conoce Salta”. Este dicho remite a los diversos atractivos que ostenta la localidad y que conjuga todas las bellezas de la Provincia en un sólo lugar. Rodeada de bodegas, famosa por la calidad de sus vinos y viñedos, Cafayate se convirtió en el ícono turístico dentro del circuito de los Valles Calchaquíes en la Ruta del Vino. Con el guiño climático, 200 días de sol garantizado, las características del suelo, la brisa de las montañas, las innovaciones tecnológicas, sumadas al aderezo decisivo de la altura en que descansan los viñedos (1.660 msnm), estos vinos se destacan por su color, sabor, maduración y la concentración de sus aromas. Estos secretos pueden ser develados en las visitas guiadas por las fincas, donde las recorridas por las bodegas enseñan todo lo que hay que saber en materia vitivinícola y permite degustar el exquisito vino torrontés de la zona. A su vez, Cafayate, situada a 183 kilómetros de la capital salteña, dispone en su tierra la combinación ideal entre cultura y bellezas naturales, que la distinguen de sus vecinas y la postulan como una de las ciudades preferidas de los turistas. Además, entre sus atractivos imperdibles se encuentra el paseo por la Quebrada de Las Conchas y el recorrido por las ruinas de Los Quilmes, el mayor asentamiento precolombino de todo el país.

Orán Con más de 200 años de existencia y ubicada al norte de Salta, San Ramón de la Nueva Orán es una de las zonas más tropicales de la provincia, cercada por grandes ríos (ideales para practicar la pesca deportiva), y rodeada por selvas que la convierten en una importante área forestal, trascendental para la economía

| 12 |

10 a 17 salta And23 OK.indd 12

01/10/2014 12:32:00 p.m.


The Wichí-Matacos, Chorote, Chulupí and Tobas, together with the Guaraní, Chanés and Chiriguano people, characterize this area by its original and cultural diversity, and today, there has formed a tourist ethnic that is important to the region. Trips that really make possible getting to know the different indigenous communities, their way of life and discover their handicrafts (textiles and pottery). This Saltan city, the third most populous in the province, and named in the past, Ñancahuasu (Río de las Corzuelas), dating from 1884 when the Argentine army overwhelmed the native people and extended their authority in the zone. Nevertheless, shortly afterwards it was baptized with the name of Tartagal, an allusion to the abundance of Tártago plants that were in the area. In turn, this place, with its warm summers and pleasant winters, with its scenic landscapes and its mountains and hills covered with green and the rivers (Tartagal, Pilcomayo, and Bermejo), this place is ideal for tourist adventures. Fishing, trekking, 4X4 tours, rafting, and other activities make for a complete tourist offering in the region.

Cafayate In northern Argentina there is a phrase that resounds with visitors: “until you have visited Cafayate, you haven’t seen Salta.” This saying refers to the diverse attractions that the landscape shows off and which joins all the beauties of the province in one, single place. Surrounded by wineries, famous for the quality of their wines and vineyars, Cafayate has become a tourist icon on the circuit of the Wine Route and the Calchaquíe Valleys. With a climatic wink, 200 days of guaranteed sun, the characteristics of the soil, the mountain breezes, with technological innovations, all added to the perfect altitudes for grape product (1,660 meters above sea level), these wines stand out for their color, flavor, maturity, and the concentration of its aromas. These secrets will be revealed when visitors are guided through the farms, where the wineries will show you all there is to know in wine culture and allow you to sample the

10 a 17 salta And23 OK.indd 13

exquisite torrontés wines of the region. Cafayate is located 183 kilometers from the capital of Salta, a land that combines the ideal of culture and natural beauty, that is distinguished by its local communities and is considered one of the most preferred towns by tourists. In addition, among the not to be missed attractions, you will find an outing through the Quebrada de las Conchas and a tour of the ruins at Los Quilmes, the principal Pre-Colombian settlement in the whole country.

Orán With 200 years of history located to the north of Salta, San Ramón de la Nueva Orán is one of the most tropical areas of the province, surrounded by great rivers (ideal for sport fishing) and forests that make this an important timber area, extremely important for

01/10/2014 12:50:10 p.m.


14 |Salta

local, siendo el centro de la región agroindustrial (poroto, maíz y caña de azúcar). Para el turista más aventurero existen las excursiones para visitar las ruinas de la antigua misión de la ciudad de Orán, el Parque Nacional Baritú, la Reserva Provincial Laguna Pintascayo y en territorio boliviano, a 50 km de Orán, la Reserva Natural Alarachi y la Reserva Natural Tariquía. Allí la flora y fauna se adueñan del recorrido, permitiéndole al visitante admirar la belleza selvática y apreciar de los animales típicos de la región: pumas, yaguaretés, aves y monos. El departamento de Orán, es un sitio ideal para realizar las actividades al aire libre, caminatas, cabalgatas, rafting, mountain bike, o moto enduro son las más populares entre el público. En su esencia, esta ciudad, única por su arbolado local, pregona una impronta cultural autóctona que la transmite a sus visitantes a través de sus museos, sus teatros, gastronomía, las constantes exposiciones, sus construcciones coloniales (la iglesia) y los edificios modernos

10 a 17 salta And23 OK.indd 14

01/10/2014 12:46:38 p.m.


the local economy, being the center of the agricultural industrial region (poroto beans, corn, and sugar cane. For the most adventuresome tourist there are outings to visit the ruins of the old mission in the city of Orán, the Baritú National Park, the provincial reserve of Laguna Pintascayo, and in Bolivian territory 50 kilometers from Orán, the Alarachi Nature Reserve and the Tariquía Nature Reserve. There the flora and fauna are abundant, making it possible for visitors to admire the woodland beauty and appreciate the animals that are native to the region: pumas, jaguars, birds, and monkeys. In the department of Orán is an ideal place for outdoor activity, walks, horseback riding, rafting, mountain biking, or cross-country motorcycling are some of the most popular activities for the public. At its heart, this city, unique for its local tree-lined streets, proclaims the importance of the native culture and gives special gifts to visitors through its museums, theaters, cuisine, exhibits, and colonial buildings (the church), and modern buildings

10 a 17 salta And23 OK.indd 15

01/10/2014 12:47:45 p.m.


xxxxxx.indd 2

29/09/2014 03:36:49 p.m.


xxxxxx.indd 3

29/09/2014 03:37:16 p.m.


18 |Buenos

18 a 21 bue And62.indd 18

Aires

29/09/2014 03:06:54 p.m.


De credo en credo Buenos Aires invita a hacer un recorrido por todas las demostraciones de la fe, que encontraron un lugar donde expresarse libremente.

From creed to creed Buenos Aires extends an invitation to tour all the sacred places of the faith, who found themselves a place to freely express.

B

uenos Aires es la cuna de Jorge Bergoglio, el Papa Francisco, y por lo tanto, lugar privilegiado y único para conectar con su vida y obra. Sin embargo, también hay experiencias destinadas a otras religiones, tales como el judaísmo y el islam.

Circuito papal El punto de partida es la Basílica de San José de Flores, y el tour y las explicaciones del guía no se limitan solamente a la vida y obra del Papa, también se cuentan anécdotas de los barrios y cómo transcurría la vida allí hace varios años. Además, hay dos recorridos que se hacen a pie, uno de hora y media por el barrio de Flores, y otro en Monserrat.

Recorrido Comienza en el barrio de Flores, su barrio natal, donde los vecinos comenzaron a llamarlo, cariñosamente, el “Papa de Flores”. La Basílica fue la iglesia a la que la familia Bergoglio, que vivía a pocas cuadras, asistía para la celebración de la misa del domingo. De esta manera, también se pasa por su casa natal, donde vivió sus primeros años junto a sus padres y sus cuatro hermanos menores, y también el Instituto Nuestra Señora de la Misericordia, donde cursó sus primeros estudios.

18 a 21 bue And62.indd 19

B

uenos Aires is the birthplace of Jorge Bergoglio, Papa Francisco, unique and privi-

leged place to connect with his life and work. Nevertheless, there are also destinations related to other religions, such a Judaism and Islam.

The Papal circuit The point of departure is the Basilica of San José de Flores and the tour and the explanations of the guide are not limited only to the life and work of the Pope. There are also histories about the way of life of this neighborhoods many years ago. In addition, there are two walking tours, one that take about an hour and a half through Flores and the other in Monserrat.

One route This one begins in the neighborhood of Flores where the Pope was born, and where he came to be called “the Pope of Flores”. The basilica was the church of the Bergoglio family where they attended mass on Sunday. You can see his birth house, where he lived his first years with his parents and four siblings, and there is also the institute of Nuestra Señora de la Misericordia (Our Lady of Mercy), where

29/09/2014 03:07:09 p.m.


20 |Buenos

Aires

Luego el tour pasa por la cárcel de Devoto, donde Francisco oficiaba las misas del Jueves Santo y, en el mismo barrio, se adentra en el Seminario Metropolitano de Buenos Aires. Allí decidió ser Jesuita, cuando tenía sólo 22 años. Es el primer Papa Jesuita en la historia, una orden de las más preparadas y modernas. Después se atraviesan los barrios de San Nicolás y Montserrat, los más significativos en lo que fue su obra religiosa, antes de ser proclamado como máxima autoridad de la Iglesia Católica.

Recorrido kosher El significado etimológico de la palabra “kosher” es “apto” en el idioma hebreo, y hace referencia a las normas y leyes bíblicas que se deben tener en cuenta en la nutrición y alimentación judías. Por eso el Ente de Turismo porteño desarrolló el Programa Buenos Aires Kosher, conformado por un número importante de hoteles y

18 a 21 bue And62.indd 20

restaurantes que se encuentran entrenados y capacitados para dar respuesta a los huéspedes regidos bajo las normas kosher, y que respetan las reglas del shabat. Además, la ciudad ofrece itinerarios que abarcan templos, librerías, y dos museos destinados a mantener viva la memoria de la comunidad judía, la cual se ve representada por el Museo del Holocausto y el Museo Judío Doctor Salvador Kibrik.

A través del islam Para conocer con mayor profundidad la cultura islámica de Buenos Aires, no hay nada mejor que realizar algunos de los recorridos del Programa Buenos Aires Halal, conformado por un número importante de restaurantes, librerías, lugares de rezo e institutos de enseñanza del idioma árabe. Existen tres circuitos turísticos temáticos a pie por los barrios de Flores-Floresta, Palermo y San Cristóbal, donde se localizan las cuatro mezquitas que existen en la ciudad.

29/09/2014 03:07:34 p.m.


he completed his primary education.

employees are trained to serve guests who

Then the tour goes to the Devoto Jail where

practice kosher and these establishments

Francisco gave mass on Holy Thursday, and

respect the Sabbath rules.

where is too the Metropolitan Seminary of

In addition the city offers itineraries that

Buenos Aires. There he decided to become

include temples, libraries, and two muse-

a priest when he was only 22 years old. He

ums dedicated to preserving the memory

is the first Jesuit Pope in history.

of the Jewish community, including the

The tour goes thru San Nicolás and

Holocaust Museum and the Museum of

Montserrat, the most meaningful neighbor-

Doctor Salvador Kibrik.

hood for his religious work.

A kosher tour

About Islam In order to better understand the Islamic cul-

The etymological meaning of the Word

ture of Buenos Aires, there is no better place

“kosher” is “correct” in the Hebrew lan-

to begin than in the tours that the Buenos

guage and makes reference to the rules

Aires Halal Program created for those inter-

and Biblical laws that must be observed in

ested in their beliefs. There are three tourist

Jewish nutrition and food.

circuits that can be done on foot in the

Because of this, the tourism office has

neighborhoods of Flores-Floresta, Palermo,

developed the Buenos Aires Kosher Pro-

and San Cristóbal. On these excursions there

gram, which is recognized by a number

are temples, libraries, colleges, and centers

of important hotels and restaurants where

that offer typical foods.

18 a 21 bue And62.indd 21

29/09/2014 03:08:02 p.m.


22 |Chubut

Aventura bajo el mar Único en el mundo, el Yellow Submarine invita a sumergirse en el Golfo Nuevo para ver a las ballenas y a los lobos marinos bajo el agua.

Adventure udner the sea Unique in the world, the Yellow Submarine extends and invitation to dive into the Golfo Nuevo to see the whales and marine seals.

D

espués de una larga espera, durante las vacaciones de invierno de este año los turistas pudieron disfrutar de la nueva atracción de Península Valdés, el Yellow Submarine. Se trata de la primera embarcación del mundo semi submarina diseñada especialmente para avistar ballenas francas y lobos marinos de un pelo. El buque hizo su salida inaugural el pasado 19 de julio, y fue diseñado y construido por el astillero naval Federico Contessi de Mar del Plata, inspirándose en embarcaciones utilizadas en el Caribe, el Mar Rojo y en la Barrera de Coral de Australia. Esta especial nave está construida en acero naval, mide aproximadamente 15 metros y tiene una capacidad máxima de 50 personas entre pasajeros, tripulación y el guía bilingüe, que durante los 90 minutos que dura la excursión explica el comportamiento y las costumbres de los animales y responde a las consultas de los pasajeros. Héctor “Tiño” Resnik, propietario de la embarcación, contó que la idea surgió hace más de veinte años, cuando trabajaba para una empresa de avistaje en Puerto Pirámides y todavía estaba permitido bucear con las ballenas.

Experiencia única El buque es de industria argentina, de color amarillo y

22 a 25 chubut 62.indd 22

semi sumergible, lo que permite a los pasajeros observar a las ballenas en superficie desde la cubierta superior y desde dentro del mar en la cabina ubicada bajo el nivel de flotación, a través de las 40 ventanas, como si se estuviera buceando junto a ellas. Además de ver a los cetáceos en su medio natural, la nave cuenta con hidrófonos de última generación para escuchar los sonidos que emiten. Las salidas se realizan desde Puerto Pirámides entre los meses de junio y diciembre, y en un radio de diez millas

29/09/2014 02:50:28 p.m.


A

fter a long wait, during the summer vacations this year, tourists were able to enjoy the new attraction at Valdés Peninsula, the Yellow Submarine. This is the first of its kind in the world where a submarine specially designed for viewing Right Whales and Sea Lions (seals) in their habitat. The boat made its first voyage this past July 19. It was designed and constructed by the Federico Contessi Naval Shipyard in Mar del Plata, inspired by an

22 a 25 chubut 62.indd 23

Australian ship that is used to view the coral reefs. This special craft is constructed of navel Steel, measures about 15 meters, and has a máximum capacity of 50, including passengers, crew, and bilingual guide that during the 90 minute cruise explains the behavior and the customs of the animals and responds to passengers’ questions. Héctor “Tiño” Resnik, owner of the vessel, tells that the idea came to him more than twenty years ago when he was working for a sighting company

29/09/2014 02:50:48 p.m.


24 |Chubut

desde el punto de partida, en las aguas del Golfo Nuevo. Tienen previstas salidas todos los días, y más de una vez los fines de semana, especialmente en feriados, sin embargo, si las condiciones meteorológicas no lo permiten, la compañía se reserva el derecho de modificar, suspender o cancelar las salidas. Aquellos pasajeros que se vean afectados por la suspensión de su salida por cuestiones meteorológicas, se les ofrecerá la reprogramación de la navegación en próximas salidas con capacidad disponible o, en su defecto, se reintegrará sin ninguna penalidad el importe total abonado. Desde su salida inaugural, según Tiño, siempre que se sale se vive una experiencia diferente: “Es otro mundo allá abajo, es como verlas buceando. El panorama es completamente diferente. Desde arriba no se ve mucho, sólo se ve

22 a 25 chubut 62.indd 24

la cola y cuando sacan la cabeza. Las ballenas pasan a 30 centímetros del vidrio, son muy curiosas. Es claro que ellas también nos están mirando”, explicó Resnik. Pero también es posible elegir subir a la cubierta superior para realizar un avistaje tradicional al aire libre en superficie.

responsables Juliette Decré, una francesa radicada en Argentina socia de Resnik en la puesta en marcha del Yellow Submarine, dice que para proteger el medioambiente y las ballenas trabajan “con normas de seguridad estrictas, definidas por Prefectura Naval Argentina y con los permisos habilitados con pautas de operación establecidas por “Técnica Patagónica de Avistaje de Ballenas”. Además, los paseos cuentan con guías balleneros con un gran conocimiento.

01/10/2014 02:11:08 p.m.


in Puerto Pirámides and still was allowed to dive with the whales.

Unique experience The submarine was built in Argentina, it is yellow and semi-submersible which makes it posible for passengers to observe the whales on the surface and from under the sea in a cabin that is located under the flotation level through 40 windows, just as if one were diving next to them. In addition to seeing the creatures in their natural habitat, the ship has that latest phone devices so that passengers can hear the sounds that they emit. The ship leaves from Puerto Pirámides and a range of 10 miles from the departure point in the waters of the Golfo Nuevo. Cruises are available

22 a 25 chubut 62.indd 25

once every day and more trips on weekends, depending on weather conditions. The company reserves the right to make changes, to suspend operations, and to cancel excursions. From its first operation, according to Tiño, each trip is a different experience, “There is another world beneath the sea, the experience is like diving. The whales pass within 30 centimeters of the windows, they are very curious. It is clear that they also are looking at us,” explained Resnik.

The city Puerto Madryn is located on the northeast coast of the province of Chubut and is very near to the Valdés Peninsula, a protected area that was designated by UNESCO in 1999 as a National Heritage of Humanity.

01/10/2014 02:11:41 p.m.


26 |Historia

| History

La curiosidad derritió el chocolate A 68 años de su invención el microondas ha demostrado ser un electrodoméstico irremplazable con todas las cocinas del mundo. Esta es su historia.

The curious thing melted the chocolate 68 years after its invention, the microwave had become the most irreplaceable home appliance in all the kitchens in the world. This is its story.

investigación que deriva en algo totalmente

focused on a completely different original

diferente a la idea original. Es decir no hubo

idea. There was no scientist that was look-

un científico que buscara un nuevo método

ing for a new cooking device for food, then

de cocción para los alimentos cuando nació

here came the microwave, how is this? Some years ago the engineer Percy Spencer worked on radar technology and during one of his test discovered with dissatisfaction and first and a lot of curiosity afterwards that a chocolate bar that he had in his pocket had melted. Looking for the cause of this, he inferred that one of the waves from a new vacuum tube was responsible and this changed the direction of his research and he designed the first microwave in the world in 1946. For sure, his invention did not look like

del hombre son producto de la casualidad o del giro de una

el microondas, ya que éste casi que se inventó solo. ¿Cómo es eso? Hace unos cuantos años ya un ingeniero, Percy Spencer, trabajaba en tecnología para radares y en una de sus pruebas descubrió, con desagrado primero y mucha curiosidad después, que una barra de chocolate que tenía en un bolsillo se había derretido. Buscando la causa de ese fenómeno infirió que unas ondas emitidas por un nuevo tubo al vacío eran las responsables, por lo que cambió la dirección de su investigación y diseñó el primer horno de microondas del mundo en 1946. Claro que la apariencia no era la misma a la del aparato que casi todos tenemos en nuestra cocina ya que las

22 a 25 Hist And 61.indd 26

M

M

uchas de las grandes invenciones

any of the great inventions are the product of an accident or resulted from research that was

29/09/2014 03:08:50 p.m.


22 a 25 Hist And 61.indd 27

29/09/2014 03:09:09 p.m.


28 |Historia

| History primeras unidades eran grandes y aparatosas, medían 1,60 m de alto y pesaban cerca de 80 kg. Su precio era otra limitante: alrededor de 5.000 dólares cada uno.

Evolución Debieron pasar veinte años, hasta 1967, para que los microondas entraran en el hogar, tal y como se conocen hoy en día. La empresa Raytheon (dueña de la patente), y donde trabajaba el Ingeniero Spencer, consiguió hacerlos suficientemente chicos como para colocarlos en una cocina y a un precio inferior, aunque resulta astronómico en comparación con los estándares actuales, unos 500 dólares. Una década más tarde, ya eran el sistema favorito de los estadounidenses para hacer pochoclo y la venta de microondas superaba la de los hornos de gas. En 1975 el 17% de los hogares japoneses y el 4 por ciento de los estadounidenses tenían un horno microondas, y un año más tarde la cantidad de éstos ya superaba a los lavavajillas. En un principio su utilidad era casi exclusivamente la de descongelar alimentos, ya que debido a la tecnología utilizada, este proceso es relativamente rápido y efectivo. Pero con

22 a 25 Hist And 61.indd 28

what we have in our kitchen today because the first machine was big and extravagant, measuring 1.6 meters in height and it weight close to 80 kilograms. Its price was another problem, around 5,000 dollars for each one.

Evolution Twenty years would pass until 1967 before microwaves would enter into homes and be much like what we know today. The Raytheon company (owner of the patent), where Percy worked, got to make enough small ones to put them into kitchens at a lower price, although the price was still astronomical in comparison to today’s, some 500 dollars. A decade later, this was the favorite system in the United States for making corn and the sale of microwaves was greater than gas ovens. In 1976, 17% of Japanese homes and 4% in the United States had microwave ovens, and a year later the quantity of these appliances passed dishwashers. In the beginning the usefulness of

29/09/2014 03:09:29 p.m.


xxxxxx.indd 2

07/01/2014 03:23:37 p.m.


30 |Historia

| History

el tiempo y la experiencia se han añadido nuevas funciones a este electrodoméstico, desde las más básicas para calentar líquidos, hasta la realización de platos complejos.

Pero que son las microondas? Los hornos de microondas emiten ondas de alta frecuencia que penetran en los alimentos, provocando el choque de sus moléculas y produciendo con ello calor. El alimento se calienta desde dentro y no desde fuera, como cuando se calienta al fuego, y dado que la temperatura interior del alimento nunca supera los 100 grados éste no se quema. Sólo algunas moléculas, como las de agua, las grasas o los azúcares responden vibrando ante las microondas, pero las moléculas de otras sustancias no. Esto permite calentar comida sin que el recipiente que la contiene se caliente a su vez. ¿Pero qué son las microondas? no son otra cosa más que ondas electromagnéticas de la misma naturaleza que la luz visible, las ondas de radio y los rayos X con una frecuencia o longitud de onda diferente

22 a 25 Hist And 61.indd 30

29/09/2014 03:26:46 p.m.


the microwave was almost exclusively for defrosting foods and for this, the process is relatively fast and effective. But with time and experience, new functions were added from the most basic of heating liquids like water and milk, to cooking the most complex dishes.

But, what are microwaves? The oven emits high frequency waves that penetrate foods, causing a collision of its molecules and producing heat. Food cooks from the inside and not from outside, as happens when cooking with flame, and given that the inside temperature never goes higher than 100 degrees, there is no burning. Only some molecules, like those of water, fats, or sugars respond this way, but there are other molecules that do not respond. This makes it possible to heat food in the microwave oven without the container heating at the same time. But what are microwaves? They are nothing more than electromagnetic waves that are like visible light, radio waves, and x-ray. What makes the difference are the distinct frequencies and length of the wave.

22 a 25 Hist And 61.indd 31

29/09/2014 03:09:52 p.m.


32 |Amarok MercedesDark Benz Label SLS

AMG Coupé Eléctric Drive

La perla negra Diseñada para ofrecer un alto rendimiento en distintas superficies, la Amarok Dark Label es una pieza de encanto estético y funcionalidad al volante.

The black pearl Designed to give the best performance on difference surfaces, the Amarok Dark Label is an object of esthetic enchantment and flying functionality.

32 a 35 auto 60.indd 32

29/09/2014 03:57:59 p.m.


A

marok Dark Label es la nueva maravilla motor de Volkswagen, disponible en versiones 4X2 y 4X4, con transmisión manual de 6 velocidades o automática de 8 marchas. Este modelo incorpora una estética diferencial, tanto en el exterior como en el interior, y detalles de equipamiento exclusivos, tales como un navegador satelital de última tecnología.

Comercialización Si bien se produce en la planta de Pacheco, Buenos Aires, esta serie especial se desarrolló originalmente en Alemania, donde se presentó en febrero de este año, pero la versión que se fabrica en el país recibió pequeñas adaptaciones que tomaron en cuenta la geografía argentina y las preferencias de los conductores. Este modelo tendrá una edición limitada y se venderá durante lo que resta de este 2014 y hasta julio de 2015 incluido.

Look moderno En lo que respecta a su exterior, las particularidades de la Dark Label, doble cabina, son el nuevo protector inferior delantero en color grisáceo, en conjunto con los vidrios posteriores polarizados, y las ópticas traseras oscurecidas finamente. Además, el paragol-

32 a 35 auto 60.indd 33

A

marok Dark Label is the new amazing engine from Volkswagen, available in versions 4X2 and 4X4 with a manual six-speed transmission or an 8-speed automatic. This model brings together a new kind of esthetic, both in the interior and the exterior, in exclusive equipment details, such as a satellite navigation system that is the latest in technology.

Marketing The car will be produced in the plant in Pacheco, Buenos Aires but was in Germany where it was introduced first in February. The model that will be manufactured in our country has received small adaptations that take into account argentine geography and driver preferences. This model will have a limited edition and will be sold only during the rest of 2014 and until July 2015.

Modern look Regarding the outside, the differences of the Dark Label, double cab, are the new front, grayish color together with polarized rear windows, with rear darkened optics. In addi-

29/09/2014 03:58:24 p.m.


34 |Mercedes Amarok Dark BenzLabel SLS AMG

Coupé Eléctric Drive

pes tiene un color negro mate bien definido, que también abarca a los espejos exteriores, las manijas de puertas, la barra de estilo y los estribos laterales, junto a las resistentes llantas de aleación de 18 pulgadas, y el cobertor de los bulones de fijación. Esta estética personalizada se completa con la gráfica lateral bajo la insignia de “Dark Label”. Cabe destacar que existen ocho opciones de colores de carrocería.

Como elementos de seguridad todos los modelos incluyen ABS Offroad, seis airbags (frontales, laterales y de cortina), controles de estabilidad (ESP) y tracción (ASR), y anclajes Isofix. Al conducirla se observa el gran desempeño dinámico de la Amarok, más parecido al de un SUV, con impecable eficiencia en la tracción, su desempeño tanto en curvas como en línea recta hace olvidar al conductor que está al volante de una pickup.

Puertas adentro

Su lanzamiento

Al conductor lo recibe un tablero de instrumentos moldeado y barnizado en color negro satinado y gris metalizado, y tapizados de Alcántara construidos con inserciones de cuero, y alfombras cuya estructura exterior lleva la inscripción “Dark Label”. Además, entra en perspectiva el volante multifunción y el navegador satelital, ambos embarcados en una consola central, formulada en un complejo software de alto nivel. Los ocupantes se sentirán dentro de un vehículo con características propias de un crossover de alta gama.

32 a 35 auto 60.indd 34

El lanzamiento “Dark Label” se realizó en el marco de una travesía on y off road en Mendoza, que permitió probar la Amarok en distintas superficies, tal como se hizo en Bariloche durante el lanzamiento de la serie inicial y luego en Córdoba, cuando se presentó la versión automática. Esta versión posee el sistema de tracción integral permanente denominado 4Motion, exclusivo en vehículos de la marca Volkswagen, que asegura un comportamiento estable en cualquier terreno

29/09/2014 03:58:46 p.m.


tion, the bumpers are a black mate finish that also extend to the outside mirrors, the door handles, the styles bars, and the side running boards, together with 18 inch resistant tires and the coverlet and secure bindings. The personalized and stylized design features are completed with a side graphic under the insignia of “Dark Label”. It must also be pointed out that there are eight color options for the body.

Interior doors The driver will have a molded and varnished instrument panel in satin black and metallic gray, and upholstery with leather inserts and carpets that carry the name “Dark Label”. There will also be a multifunction steering wheel and satellite navigation system, both in a central console with the highest quality software.

32 a 35 auto 60.indd 35

Riders will feel that they are seated in a vehicle with its own unique characteristics, a real high style crossover. When it comes to safety features, all models will include ABS Off-Road, six airbags, (front, side, and curtain), controls for stability (ESP) and traction (ASR), and Isofix seatbelt catches, very much like those of an SUV, with great stability in traction that can handle curves as securely and straightaways that will make the driver forget this is a pickup truck.

Its launch The launching of “Dark Label” was realized at a on and off road journey in Mendoza that took the Amarok on different surfaces, like it did in Bariloche during its initial launch and later in Córdoba when the automatic version was presented.

29/09/2014 03:59:06 p.m.


36 |Actualidad

Conocer viajando El del 12 de octubre es el mejor fin de semana largo para participar de diferentes fiestas y actividades que invitan a recorrer todo el país.

Travel adventures October 12 is the last long weekend to discover the different celebration and activities that are inviting you to travel throughout the country.

S

iempre es bueno tener una excusa para salir de la rutina e iniciar un viaje, más cuando esa experiencia nos permite adentrarnos en tradiciones, festejos populares y mucha diversión. Precisamente en octubre coinciden en la conmemoración del Descubrimiento de América, o como se le conoce en la actualidad, Día del Respeto a la Diversidad, varias opciones que invitan a ser partícipes de interesantes eventos. Uno de los más renombrados es el Oktoberfest, o Fiesta Nacional de la Cerveza, en Villa General Belgrano, Córdoba. Esta villa que recibió la impronta de sus primeros pobladores llegados de Alemania, Austria y Centro Europa, recrea desde hace ya 51 años una celebración donde la buena gastronomía, espectáculos de música y danzas de distintas colectividades, y por supuesto la cerveza, se suma a un alegre ambiente festivo para traducirse en un evento de características únicas, que es elegido año a año por miles de visitantes. Para poder disfrutarla al máximo la fiesta se realiza desde el 3 al 13 de octubre, y es tanta su convocatoria que se ha convertido en la tercera en el ranking a nivel Internacional. La cita es en el Parque cervecero desde el mediodía y se extiende hasta altas horas de la noche, ofreciendo un espacio con una gran propuesta gastronómica alemana, colores y variedades de cerveza. El desfile de colectividades por las calles céntricas, el espiche de los barriles de cerveza como así también la presentación de los distintos grupos de baile ya son tradición.

En el mar Otra opción es asistir a “Un Encuentro de Culturas – Semana de la

36 a 38 Actualidad.indd 36

I

t is always good to have a reason to escape the routine and hit the road, even more so when that experience allows us to explore the traditions, popular celebrations, and have a good time. October coincides in the commemoration of the Discovery of America, or what it is known today, the Day of Respect for Diversity, and there are many choices that will give us the opportunity of participating in some very interesting events. One of the most well-known is Oktoberfest, or National Beer Festival in Villa General Belgrano, Córdoba. This community that had the first settlers from Germany, Austria, and Central Europe has been recreating for the last 51 years a celebration where good food, great music, traditional folk dances, and, of course, beer, all go together to create a festive atmosphere and a unique event that is visited year after year by thousands. In order to get the most out of this celebration that takes place from the 3rd to the 13th of October, it is important to know that this gathering has become the third most popular in international rankings. The place is the Brewery Park (Parque Cervecero), beginning at midday and lasting until the wee hours of the morning, offering a wide range of German food, colors, and varieties of beer. The community parades through the

29/09/2014 04:20:58 p.m.


36 a 38 Actualidad.indd 37

29/09/2014 04:21:16 p.m.


38 |Actualidad

Diversidad Cultural”, que se lleva a cabo todos los años en Villa Gesell. En 1967 la colectividad española comenzó a celebrar el día de la Hispanidad con una gran paella para todos los presentes. La gente comenzó a llegar para saborear la Paella que se hacía el domingo y cobró tal magnitud que fue declarada de Interés Municipal en 1981. Hoy la celebración dura toda la semana y consiste de diferentes eventos como el desfile de las colectividades, actividades deportivas, culturales, gastronómicas, espectáculos de danza y música, y además la elección de la Reina de la Fiesta. También se podrá disfrutar de campeonatos de pesca y carreras de vehículos todo terreno

Regional y artesanal Por último pero no menos recomendable, la Fiesta Nacional de la Orquídea en Montecarlo, Misiones, donde se podrá apreciar durante 10 días, la exquisita variedad de orquídeas, una gran variedad de ejemplares de la flora regional, la magnificencia del pavo real, los senderos del parque vestidos de flores, los distintos stands de ventas de orquídeas y plantas con flores, así como stands de otros rubros, exposiciones culturales, y muchos otros atractivos. Además se podrá degustar la amplia variedad de comidas que ofrece el rubro gastronómico típico de la región y de sus helados artesanales.

36 a 38 Actualidad.indd 38

main streets and there are speeches and dancing by different groups that are all part of the tradition.

at The sea Another option is to attend “A meeting of cultures—a week of cultural diversity” that takes place every year in Villa Gesell. In 1967, the Spanish community began to celebrate “Day of Hispanidad” with a giant paella for everyone. Folks began to come to taste the Paella that was made on Sunday and it became so popular that it was declared to be of community interest in 1981. Today the celebration lasts a week and consists of various events like a community parade, dance and music shows, and the election of a Queen of the Celebration. There are all all-terrain car races and fishing tournaments.

Regional events Last but not least, the National Orchid Festival in Montecarlo, Misiones, where for ten days there are shows of the most exquisite orchids, displays of flora from the region, a peacock, the paths in the park decorate with flowers, many sales stands of orchids, other plants, and many other kinds of offerings, cultural shows, and other attractions. In addition you can sample a wide variety of dishes that showcase the cuisine of the region and the home-made ice creams.

29/09/2014 04:21:36 p.m.


xxxxxx.indd 2

29/09/2014 03:38:03 p.m.


40 |Recomendados

| Recommended

Staples

Freddo

L

a firma presentó los nuevos sabores de helados: Kiwi y Pomelo Rosado, que se sumaron a las va-

L

a compañía de productos para oficina en el país y en el mundo, lanzó su nueva resma multifunción ecológica de marca

riedades frutales de la marca, y se podrán disfrutar

propia. La misma se produce en Argentina en base a un cultivo de

en todos los locales del país durante la primavera y

renovación anual, como es la caña de azúcar, sin utilizar recursos

el verano. Ambos gustos están elaborados con 100

arbóreos, y se comercializa localmente y en Brasil.

por ciento jugo natural y no poseen conservantes, ni colorantes.

T

he company has some new flavors of ice cream: Kiwi and Pink Grapefruit that have been added to the fruit varieties, and they can be enjoyed at all the local stores in the country

T

he office supply company in Argentina and the world has introduced a new multifunction and ecologically sound

paper product. It is produced in Argentina on an annual basis like sugar cane without using

trees,

and is marketed locally and in Brazil.

during Spring and Summer. Both flavors are made with 100% pure natural juice that contain no preservatives nor colorings.

40 a 43 produc okAnd60.indd 40

29/09/2014 04:22:23 p.m.


InstantCare

E

l mercado de productos para la higiene, la salud y el cuidado personal suma InstantCare, un revolucionario jabón de un

solo uso en dosis individuales de rápida disolución. Es un producto

Luminox

E

l reloj Snow Patrol es una pieza de gran espíritu deportivo, en un diseño que evoca condiciones de montaña

extremas, donde reina la nieve del más puro blanco y rinde

atóxico, sin alcohol e hipoalergénico. Al no contener conservantes

homenaje, además, a los profesionales de búsqueda y rescate

ni materias primas de origen animal es biodegradable, por lo que

que se enfrentan a estas situaciones en forma diaria. Un reloj

no afecta al medioambiente.

T

he market for hygienic, health, and personal care products now has InstantCare, a revolutionary soap that only has

two doses that rapidly dissolve. It is a non-toxic product, with alcohol and is hypo-allergenic. It contains no preservatives nor animal products, is biodegradable, and therefore, does not affect the environment.

40 a 43 produc okAnd60.indd 41

con identidad, de fuerte presencia y con la mejor tecnología suiza.

T

he Snow Patrol watch is a real sporting watch with a design that evokes extreme mountain conditions, where snow reigns and is pure while, in addition, it honors the professionals who work at search and rescue and confronts these conditions on a daily basis. This is a watch with identity, make a strong presence, and has the best Swiss technology.

29/09/2014 04:22:41 p.m.


42 |Recomendados

| Recommended

George Michael

Fito Páez

E

R

l nuevo trabajo de George Michael, Symphonica, contiene versiones sinfónicas de algunos de sus clásicos e interpretaciones

de temas de otros artistas, entre ellos “My Baby Just Cares for Me”, de Nina Simone, y “The First Time Ever I Saw Your Face”, de Ewan MacColl. El primer single oficial es “Let Her Down Easy”.

T

he new work by George Michael, Symphonica, contains

ock and Roll Revolution (RRR) es un álbum que busca homenajear a Charly García y, según Fito, “nos muestra el protago-

nismo cultural de Charly en las últimas décadas. Este es un álbum de un hombre que sabe lo que quiere y lo que no; es un álbum de afirmaciones y de declaraciones de puntos de vista. Habrá a quien le caiga bien y habrá otros que no.

other artists. Among them are: “My Baby Just Cares for Me”

R

by Nina Simone and “The

recent decades. This is an

First Time Ever I Saw Your

album of a man that knows

Face”, from Ewan MacColl.

what he likes and does not

The first official single is

like; it is an album of af-

“Let He Down Easy.

firmations and declarations

symphonic versions of his classics as well as themes from

ock and Roll Revolution (RRR) is an album that honors Charly Garcia and, according to Fito, “shows us the cul-

tural star that Charly was in

of his point if view. There will be some who like it and others who don’t”

40 a 43 produc okAnd60.indd 42

29/09/2014 04:23:48 p.m.


Eduardo Sacheri

Florencia Etcheves

L

Á

a vida de Lucas, cambia abruptamente cuando llama a su puerta Sofía, una chica de catorce años que

acaba de perder a su madre y que es la hija que, sin

ngela Larrabe, “La hija del Campeón”, está en problemas, y el único que puede ayudarla es Francisco Juánez quien

salvó su vida cuando era tan sólo una niña. ¿Podrá dar él con el

saberlo, engendró una mujer de la que se enamoró en

detalle que les permita quién es el asesino que anda suelto? Es la

su juventud y nunca volvió a ver. “Ser feliz era esto”, de

segunda novela policial de la periodista Florencia Etcheves .

Eduardo Sacheri.

T

he life of Lucas changes abruptly when he arrives at Sofia’s door, a 14 year old girl that has

just lost her mother and is the daughter (without

Á

ngela Larrabe, “La Hija del Campeon” (The champion’s daughter) is in trouble

and the only person who can help her is Francisco Juánez

knowing it) engenders the

who saved her life when she

woman he fell in love with

was only a child. Will she

in his youth and then never

be able to figure out who is

saw again. “To be happy

the killer is that is free? This

was this” by Eduardo Sa-

is the second police novel

cheri.

from the journalist Florencia Etcheves.

40 a 43 produc okAnd60.indd 43

29/09/2014 04:24:05 p.m.


Un nuevo concepto en transporte de cargas A new concept in freight transport

| 44 |

Andes Líneas Aéreas Cargas: Es el área de la empresa destinada a comercializar las bodegas de sus aeronaves; utilizando las misma para el transporte de cargas, desde y hacia todos los puntos donde opere la empresa.

Commercial freight transport with Andes Líneas Aéreas: This is the area of our company devoted to commercializing the cargo holds of our airliners; we provide services to every place that we operate and travel.

Tipos de cargas • General • Perecederos • Animales vivos • Encomiendas • Documentación • Bolsines empresariales • Cargas especiales

Types of freight: • General • Perishables • Livestock • Parcels • Documents • Business documentation • Special freight

Andes Líneas Aéreas NO acepta Mercancías Peligrosas para el transporte por vía aérea

Andes Líneas Aéreas does NOT accept dangerous merchandise for air transport

Dimensiones y medidas Capacidad por volumen: 35m3 Medidas de puerta de la bodega: 75cm x 134cm Peso máximo por unidad: 70kg

Dimensions and measurements Capacity per volume: 35m3 Size of the cargo doors: 75cm x 134cm Maximum weight per unit: 70kg


Información útil Useful on board information Para que usted disfrute del placer de volar por Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas indicaciones relacionadas con su seguridad y comodidad. So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, we are sharing with you here some important information related to your safety and comfort. 1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida.

EMBARQUE Y DOCUMENTACIÓN a) Para vuelos nacionales Presentación • Aeroparque Jorge Newbery y Aeropuertos del Interior: 1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida. Documentación: DNI, Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento o Libreta Cívica. Check-In: Presentación de pasaje y documento. Despache de equipaje en el mostrador habilitado. Embarque: Una vez obtenido su Boarding Pass, controle el horario y puerta de embarque en la que debe presentarse.

boarding pass, realizar control en Migraciones con la documentación en regla. Embarque: Controlar horario y puerta de embarque. Tanto en vuelos nacionales, como en los internacionales, revisar que el ticket del equipaje consigne correctamente todos los datos para evitar problemas al momento de retirarlo en destino.

BOARDING AND DOCUMENTATION FOR FLIGHTS a) National flights

b) Para vuelos regionales/ internacionales

When you should arrive at the airport • Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 1:30 hour before departure.

Ezeiza: (Todos los destinos) 3 (tres) horas antes del horario de partida. Documentación: Pasaporte y autorizaciones, en caso de viajar con menores. Visas de ser necesario. Check-In: Presentación de pasaje y documentación, completar la tarjeta de migraciones y despachar el equipaje en el mostrador habilitado. Migraciones: Una vez obtenido el

Documents: National Identity Card (DNI), Cédula de Identidad, Libreta de Enrolamiento or Libreta Cívica Check-In: Present ticket and documentation, have your baggage ready at the counter related to your flight. Departure: Once you have your Boarding Pass, you will know the time and gate of your departure.

b) For regional and international flights Ezeiza: (All destinations) 3 hours before departure. Documentation: Passport and other authorizations in case you are traveling with minors. Check the expiration date of your passport and take into account that various countries require an expiration date no less than six months after the arrival to their territory. Also check visa requirements with as much advance time as possible. Check-In: Present your ticket and required documentation, complete the form for immigrations and check your baggage and the appropriate counter. Immigrations: Once you have received your boarding pass you will pass through immigrations and present your documentation as required. Boarding: Make sure that the time and date of your boarding corresponds to your ticket and pay attention to all announcements. For both national and international flights, make sure that the ticket and your receipt for your baggage are correct in order to avoid any problems when you arrive at your destination and retrieve your baggage.

| 45 |



| 47 |


| 48 |


| 49 |



xxxxxx.indd 2

09/04/2014 09:47:05 a.m.


xxxxxx.indd 2

29/09/2014 03:43:17 p.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.