andes oct19

Page 1

Soda Stereo

Vuelve y los fans se ilusionan Returns and fans get exited Campo Quijano, un joven pueblo de Salta Campo Quijano, a young town of Salta

Peppa Pig y su imperio comercial Peppa Pig and it´s commercial empire



Carta de bienvenida Welcome letter

V

cantar sus mejores éxitos en un homenaje a su líder, Gustavo

W

Cerati, a cinco años de su desaparición física.

years after his physical disappearance.

Si bien todavía falta mucho para el 21 de marzo de 2020

Although there is still a lot to go on March 21, 2020,

cuando se presenten de nuevo en el Campo Argentino de Polo

when they will appear again at the Argentine Polo Field,

ya comenzamos a vivir la previa y compartimos con ustedes

we have already begun to live the previous one and we

los detalles de la nueva gira de la gran banda argentina.

share with you the details of the new tour of the great

También viajamos hasta uno de los pueblos más jóvenes de

Argentine band.

la provincia de Salta, Campo Quijano, nacido un 9 de Julio

We also traveled to one of the youngest towns in the

hace 98 años, pero con una larga historia. Una vida unida al

province of Salta, Campo Quijano, born on July 9, 98

ramal de ferrocarril por donde corre el Tren a las Nubes y a

years ago, but with a long history. A life linked to the

un producto muy argentino con dulce raigambre. ¿Saben

railroad branch where the Tren a las Nubes runs and a

cuál es?

very Argentine product with sweet roots. Do you know

Si alguna vez se preguntaron cuáles son los países con la

what it is?

gente más feliz un estudio de Naciones Unidas nos cuenta

If you were ever asked what are the countries with the

olvemos a recibirlos a bordo con muchísima alegría. Y no puede ser de otra manera después de enterarnos de la buena noticia de que Soda Stereo volverá a

e welcome you back on board with great joy. And it can’t be otherwise after hearing the good news that Soda Stereo will sing his

best hits in a tribute to his leader, Gustavo Cerati, five

porqué Finlandia ocupa el primer puesto. ¿Nosotros podría-

happiest people, a United Nations study tells us why

mos entrar a ese ránking?

Finland ranks first. Could we enter that ranking?

Para quienes no lo conozcan les presentamos a Paulo Lon-

For those who do not know, we introduce Paulo Londra,

dra, el cantante cordobés que logró el sueño del pibe: grabar

the Cordoba singer who achieved the dream of the kid:

un tema en Londres con el reconocido músico británico Ed

record a song in London with the renowned British mu-

Sheeran.

sician Ed Sheeran.

También tenemos notas de diseño, marketing, la ciudad de

We also have articles about design, marketing, the city

Puerto Madryn, el turismo del vino, salud y tecnología.

of Puerto Madryn, wine tourism, health and technology.

Les deseamos un buen vuelo y esperamos verlos a bordo

We wish you a good flight and hope to see you on board

muy pronto.

very soon.


SUMARIO summary

O C T ´19

6

8

The end of Millennium

Android 10 arrives

El final de Millennium

28

10

Los países más felices del mundo The happiest countries in the world

Llega Android 10

16

El pueblo más dulce The sweetest town

Paulo Londra cantó con Ed Sheeran Paulo Londra sang with Ed Sheeran

32

20

Gustavo Cerati, el ángel de Soda Stereo Gustavo Cerati, the angel of Soda Stereo

Ya están todos, faltás vos Everyone is present, except you

36

Peppa Pig, un éxito mundial Peppa Pig, a worldwide success

40

42

TMeasles alert

CABA on two wheels

Alerta: Sarampión

CABA, en dos ruedas

Director: Marcelo Frontale. Es una publicación de CuatroEmePro. Reg. de la Prop. Intelectual: En trámite Traducción: Mike Rissler - Impresión: Latingrafica, Rocamora 4161, CABA, Argentina - Las propuestas comerciales de cada anunciante y los artículos escritos son ajenos a ANDES LÍNEAS AÉREAS. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría. La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.

4



El final de Millennium The end of Millennium Con la sexta entrega de la saga, Lisbeth Salander nos dice adiós.

F

ueron seis libros y dos autores los que se necesitaron para contar la historia de esta chica particular, solitaria, oscura y con un pasado tormentoso, que vive en la Suecia de hoy en día. En su vida entra un periodista, Mikael Blomkvist, y la acción que los involucra en el primer libro los llevará a tomar decisiones que tienen un ¿final? en esta sexta novela. La historia creció en la mente de Stieg Larsson, quien falleció tempranamente tras escribir los tres primeros libros, pero otro talentoso escritor sueco, David Lagercrantz, supo entender los lineamientos de su creador para poder continuar con la trama en otros tres atrapantes libros, que ahora finaliza con “La chica que vivió dos veces”. La batalla final será entre las dos hermanas Salander, Lisbeth y Camilla, pero en el medio de la trama quedan envueltos el periodista Mikael Blomkvist, un sherpa nepalés muerto en Suecia y hasta un ministro de Defensa sueco. Intriga, escándalos políticos y enigmas del pasado, son el combustible que prenderán la mecha de la bomba con la que Lisbeth y Mikael pondrán fin a la saga Millennium. Aunque muchos de sus lectores esperan volver a encontrarlos algún día.

La batalla final será entre las dos hermanas Salander.

6

The final battle will be between the two Salander sisters.

With the sixth installment of the saga, Lisbeth Salander says goodbye to us.

I

t took six books and two authors to tell the story of this private girl, solitary, dark, with a stormy past that lives in Sweden from day to day. A journalist came into her life, Mikael Blomkvist, and the action in the first book led to making decisions that had an… end? in this sixth novel. The story grew in the mind of Stieg Larsson, who died soon after writing the first three books, but another talented Swede, David Lagercrantz, understood the theme of its creator in order to continue with the plot in three more enthralling books that is now coming to an end with “La chica que vivió dos veces” (The girl that lived twice). The final battle will be between the two Salander sisters, Lisbeth and Camilla, but in the midst of the story the journalist Mikael Blomkvist becomes involved, a dead Nepalese Sherpa in Sweden and a Swedish defense minister. Intrigue, political scandals, mysteries from the past, are the fuel that lights the fuse of the bomb which Lisbeth and Mikael will put to an end in the Millennium saga. Although many of his readers await their return some day.



Llega Android 10 Android 10 arrives La nueva versión del sistema operativo se basará en volver más rápidos y seguros los dispositivos.

E

O

n el transcurso de los cinco meses que pasaron desde el lanzamiento de la primera beta de Android Q, se han ido descubriendo diferentes novedades de la última versión del sistema operativo de Google. Hasta que en el mes de septiembre, salió a la luz la web oficial de Android 10. Si bien las compañías de celulares pueden tardar varias semanas en recibir la actualización para ponerla a disposición de sus usuarios, ya se conocieron las nuevas funciones que contendrá la más reciente versión.

ver the last five months since the launch of the first beta version of Android Q, new discoveries have been made in the Google operating system. Until in September, came out the official web of Android 10. Although cell companies can wait some weeks in receiving the upgrade for putting it into the hands of users, the new features will support the most recent version.

Cambios audiovisuales

One of them is the incorporation of sub-titles in real time without the need to be connected to a mobile network or to Wi-Fi. The Live Caption feature adds them automatically to videos and audio messages. Another change for the audio-visual part is the incorporation of Sound Amplifier, an application that makes it possible to increase the sound, filtering noise and adjusting the audio so that one can hear better.

Una de ellas es la incorporación de subtítulos en tiempo real sin necesidad de estar conectado a una red móvil o a WiFi. La función Live Caption los agrega de manera automática a videos y mensajes de audio. Otra modificación para la parte audiovisual es la incorporación de Sound Amplifier, una aplicación que permitirá aumentar el sonido, filtrar el ruido de fondo y ajustar el audio de manera de poder escucharlo mejor. Una nueva función que retardará el consumo de la batería es el tema Dark, que utiliza una tonalidad “negra verdadera”. Con esta nueva modalidad, cambiará también el aspecto de las aplicaciones propias de Google, como el Calendario y la Galería de Fotos. Además, para esta nueva versión, Google ha intentado optimizar su sistema operativo e introdujo nuevas funciones para un mejor uso en teléfonos con pantalla flexible, como el Samsung Galaxy Fold o el Huawei Mate X, que saldrán a la venta próximamente.

8

The new version of the operating system will be based on more speed and more secure devices

Audio-visual changes


Y además... A las respuestas sugeridas para los mensajes (ya existentes en la versión actual), se sumarán las “acciones recomendadas”. Por ejemplo, al recibir una invitación a comer, el teléfono sugerirá direcciones de restaurantes. Por otro lado, presentará una mejora en la navegación de gestos, la cuál se volverá más rápida e intuitiva. De esta forma, será más fluido el moverse por los menús y las aplicaciones abiertas deslizándose por la pantalla. Incluso, Android 10 permitirá al usuario decidir cómo y cuándo compartir los datos del teléfono, o en qué momento sincronizar la ubicación con las aplicaciones. Esta nueva versión traerá como novedad la herramienta Bienestar Digital, que contará con temporizadores para los sitios web y Focus Mode, un sistema para bloquear temporalmente el acceso a las aplicaciones que más tiempo nos consuman.

A new feature that will slowdown battery consumption is Dark that will use a tone called “True Black”. With this new modality, it will also change the aspect of Googles own applications, like Calendar and Photo Gallery. In addition, for this new version, Google has sought to optimize the operating system and has introduced new functions for better in telephones with flexible screen, like the Samsung Galaxy Fold or Huawei’s Mate X that will be going on sale next.

What’s more… Responding to suggestions for messages (already in the present version), there has been added “recommended actions”. For example, receiving a dinner invitation, the telephone will suggest restaurant directions. Also, it will present an improvement in the navigation of gestures, which will be returned faster and intuitively. In this way, it will be more fluid to move through menus and open applications, sliding by the screen. Included, too, Android 10 will make it possible for the user to decide how and when to share data from the telephone or at what moment to synchronize the location with applications. This new version will bring a new tool Digital Well-Being, that will tell timers for web sites and Focus Mode, a system for blocking temporarily access to applications that take us more time.


La revelación argentina que cantó con Ed Sheeran The Argentine discovery that sang with Ed Sheeran El cordobés Paulo Londra logró, en poco tiempo, ubicarse entre los artistas más importantes del trap.

H

Paulo Londra

ace algunos meses, el cantante británico Ed Sheeran lanzaba su álbum “No. 6 Collaborations Project”, un disco integrado por canciones hechas a dúo con otros artistas internacionales. La sorpresa para los argentinos fanáticos del compositor pelirrojo fue la inclusión en el disco del trapero cordobés Paulo Londra, con quien compartió “Nothing on you”. Así, el argentino de 21 años, cuya carrera comenzó en 2017, logró en solo dos años compartir un disco con grandes de la música internacional como Justin Bieber, Eminem y Bruno Mars. Y el videoclip de la canción que interpretó con Ed Sheeran alcanzó, en solo cuatro días, los ocho millones de reproducciones en YouTube. El hecho de que “Nothing on you” se haya posicionado en las listas de las canciones más reproducidas en Spotify es una señal más de lo alto que ha llegado la carrera de Paulo Londra, que pasó de participar como freestyler en batallas de rap y trap en las plazas cordobesas a pasear en bicicleta por las calles de Londres junto a Ed Sheeran.

El videoclip logró el millón de vistas en sólo cuatro días. 10

Paulo Londra from Córdoba achieved in a short time a standing among the most important artists of “trap.”

S

ome months ago, the British singer Ed Sheeran released his album “No. 6 Collaborations Project,” a disk made up of songs done in duet with other international artists. The surprise for Argentine fans of the red-haired composer was the inclusion in the disk of the Córdoban “trapero” (a form of hip-hop music) Paulo Londra with whom he shared “Nothing on you”. So, the 21 year-old Argentine, whose career began in 2017, achieved in only two years a place on an album with the greats of international music like Justin Bieber, Eminem, and Bruno Mars. The videoclip of the song that he performed with Ed Sheeran reached in only four days aight million plays on YouTube. The fact that “Nothing on you” became one of the most requested on Spotify is one of the best signs that the career of Paulo Londra has arrived, that happened from participating as a freestyler in contest of rap and trap in Córdoba plazas, traveling by bicycle through the streets, Londres and Ed Sheeran together.

The videoclip reached a million plays in only four days.



Hilton Pilar Golf & Residences SĂ­ntesis de funcionalidad, tecnologĂ­a y paisaje Summary of functionality, technology, and landscape MRA + A estĂĄ involucrada en su segundo proyecto de la marca Hilton, con un esquema abierto y rodeado de espejos de agua. El complejo se compone de un hotel y dos conjuntos de viviendas. 12

MRA + A are involved in the second Project of the Hilton brand, with an open design and surrounded by water that is like a mirror. The complex is composed of a hotel and two adjoining housing divisions.


A

diecinueve años del nacimiento del primer Hilton de la Argentina, ubicado en el corazón del por entonces incipiente Puerto Madero, la marca inauguró su segundo hotel premium en el país, también de la mano de MRA+A. Ubicado en un country de Pilar, la propuesta del estudio fundado por Mario Roberto Álvarez resultó esta vez aún más ambiciosa, tanto desde el punto de vista arquitectónico como desde lo programático y paisajístico. El estudio comenzó a trabajar en este crucial emprendimiento en el año 2012. El hotel premium, ubicado dentro del barrio privado Pilar Golf, a la altura del kilómetro 59 de la Ruta Panamericana Ramal Pilar, es parte de un conjunto que se completa con dos condominios de viviendas vinculadas con el hotel a través del subsuelo. Conceptualmente, la obra fue concebida a partir de un esquema completamente abierto e insertado en la naturaleza, con amplias vistas

Proyecto: Estudio MRA+A (Arquitectos ÁlvarezBernabó-Sabatini). Project: Estudio MRA+A (Architects ÁlvarezBernabó-Sabatini).

19

a las canchas de golf y a un conjunto de lagunas y espejos de agua que conforman vistas perceptibles desde todos las perspectivas de las edificaciones: una línea de tres volúmenes implantados en una suerte de hilera ligeramente arqueada. “La idea rectora y premisa de diseño explican desde MRA+A, fue que las áreas públicas se integraran con el verde ‘atravesándolo’. Esta propuesta del estudio fue rápidamente aceptada por la gente de Hilton, que ya nos conocía de nuestra anterior experiencia en Puerto Madero”. Se accede al hotel a través de una planta baja caracterizada por una gran marquesina vidriada, con 12 metros de voladizo, que da paso a un imponente atrio de quíntuple altura. Este atrio abre su recorrido a una sucesión de espacios comunes articulados entre sí: el lobby bar, el restaurante con show kitchen y, finalmente, a un espacio exterior con mesas

years after the beginning of the first Hilton in Argentina, located in the heart of Puerto Madero, the company opened its second premium hotel in the country, also like the MRA + A. Located in the countryside of Pilar, the proposal of Mario Roberto Álvarez was a more ambitious plan both from the architectural point of view and the programming and landscape. The firm began to work on this project in 2012. The premium hotel, located within the private Pilar Golf neighborhood at kilometer 59 of the Pan American Ramal Pilar Route, is part of a complex that is completed with two housing condominiums linked to the hotel through an underground passageway. Conceptually, the work was conceived as part of a completely open design that was a part of the surrounding nature with expansive views of the golf courses and adjacent to lakes and mirrored waters that provide views from all angles of the buildings: a line of three volumes implanted in an arched row. “The guiding idea and premise of the design, explains the firm, by MRA + A, was that the public areas were integrated with the green through it. This proposal by the architectural firm was rapidly accepted by the people of Hilton that knew us from out previous work in Puerto Madero”.


que miran a una laguna circundante con saltos y cascadas, aprovechando las diferencias de nivel del predio. En cuanto a los desniveles del lote, los autores explican: “Utilizamos esas diferencias para alojar el SUM y gran parte de los servicios de apoyo de las áreas comunes en un nivel inferior. Una piscina interior/exterior conforma el eje central del spa, un espacio desarrollado en el ala derecha del hotel. Las oficinas gerenciales, una cocina y un conjunto de vacíos no visibles del Ball Room o gran salón ubicado en el subsuelo, completan el desarrollo de la planta baja. Al subsuelo se accede a través de una escalera semi circular ubicada en el lobby frente a los accesos y por una batería de ascensores. Así se llega a un foyer de grandes dimensiones que se conecta, a través de carpinterías de vidrios plegadizos, con un anfiteatro al aire libre con graderías de piedra. Sobre su ala izquierda se encuentra el sector de Meetting Room y Executive Lounge, con acceso a una amplia terraza con inmejorables vistas.

Entry to the hotel is through a ground floor under a great glass canopy with 12 meters of vaulted ceiling that opens to an imposing five-height atrium. This atrium opens to a succession of common spaces: the lobby bar, a restaurant with a display kitchen, and finally, an inside space with tables that look out on a surrounding lagoon with falls and cascades, taking advantage of the different level of the surrounding spaces. When it comes to the different levels of the property, the authors explain: “We use those difference to accommodate the total of the services on the common areas in the lower level”. An indoor/outdoor pool forms the central axis of the spa, a space developed in the right wing of the hotel. The management offices, a kitchen, and adjoining outof-sight Ball Room or grand hall are located on a lower level complete the development of the ground floor. The lower level is accessed through a semi-circular stair located in the front lobby and accessed by a battery of elevators. Thus, one arrives at the large foyer that is connected by folding glass panels with an open-air amphitheater with stands of stone. Towards the left wing is found a sector of Meeting Rooms and Executive Lounge with access to a large terrace with perfect views.

Dirección de obra: Arqs. Iannuzzi y Colombo.

Construction management: Arqs. Iannuzzi y Colombo.

Ubicación: km 59 Panamericana Ramal Pilar.

Location: Km 59 Panamericana Ramal Pilar.

14



El pueblo mรกs dulce The sweetest town

16


Salta Con jóvenes 98 años, Campo Quijano, llega al 2019 con empuje y tradición, además de ganar fama por un dulce de leche premiado.

E

With just 98 years young, Campo Quijano arrives at 2019 with drive and tradition besides gaining fame for a prized “dulce de leche”.

I

n la provincia de Salta que un pueblo haya cumplido sólo 98 años es casi como estar en la adolescencia, y esa es la realidad de Campo Quijano, nacido un Día de la Independencia en 1921. Surgió en su momento como un campamento de trabajadores del ferrocarril, que llegaron a la zona para retomar la construcción del Ramal C-14, por donde hoy corre el Tren a las Nubes. El pueblo creció sobre terrenos donados al Estado nacional por Amalia Usandivaras, dueña de la finca Quijano. Pero su historia se remonta a 1616 cuando el capitán Velazco Quijano adquiere la finca ubicada en la ‘”Voca” de la Quebrada (sic) por 800 pesos de la época.

n the province of Salta that a town has only turned 98 is almost like being in adolescence, and that is the reality of Campo Quijano, born on Independence Day in 1921. It came forth in his time as a railway workers camp that arrived to the area to take up construction of Branch C-14 where nowadays runs the “Tren a las Nubes”. The town grew on land donated to the national state by Amalia Usandivaras, owner of the Quijano country estate. But its history began in 1616 when Captain Velazco Quijano acquired the estate located in “Voca” de la Quebrada for 800 pesos in those days.

Un pueblo en crecimiento

Campo Quijano passed in just a few years from 5,000 inhabitants in 1991 to almost 40,000 in 2019. But each Sunday many from Salta arrive to the town attracted by the traditional fair in the plaza, drawn by the natural environment that was unequaled in its beauty and offered handicrafts, games, and food. A tradition that still endures is that on Saturdays small producers and artisans arrive from the area and the Quebrada to sell their crops, whether they be potatoes or corn, lamb meat or cheeses in addition to fruits and vegetables, and to provide for themselves other merchandise to take home from the highlands. This is the direct exchange between producers and consumers that until recently was done in the form of

Campo Quijano pasó en pocos años de los 5000 habitantes de 1991 a los casi 40 mil de este 2019. Pero cada domingo muchos más salteños llegan hasta el pueblo atraídos por la tradicional feria de la plaza motivados por el entorno natural de belleza inigualable y la oferta de artesanías, juguetes, y gastronomía. Una tradición que todavía perdura es que los días sábados a la feria llegan pequeños productores y artesanos de la zona y la Quebrada para vender sus cultivos, ya sean papas o maíz, carne de cordero o quesos además de frutas y verduras, y proveerse ellos mismos de otras mercaderías para llevar a sus casas en lo alto de los cerros.

A growing town


Es un intercambio directo entre productor y consumidor, que hasta no hace mucho tiempo, se realizaba en modo de “trueque”. Quienes lleguen los días sábados a la feria podrán degustar platos típicos sin el agregado de ningún ingrediente artificial y descubrir sabores que tenían olvidados.

Doble celebración Cada 9 de Julio entonces Campo Quijano celebra su fundación y la Independencia nacional. Entre las costumbres heredadas de los españoles, a la medianoche se brinda con vino hervido con canela y se canta el feliz cumpleaños a la localidad. Hasta tanto llega la hora siempre hay buena música y baile de danzas folklóricas. Al día siguiente

El dulce de leche se produce con métodos artesanales. trading. Those who come on Saturdays to the fair will be able to enjoy typical dishes with no artificial ingredients and discover flavors that they had forgotten.

Double celebration Every July 9th, Campo Quijano celebrates its foundation and national independence. Among the customs inherited from the Spaniards, at midnight it is offered with

18

se realiza un desfile por el pueblo con la participación de agrupaciones tradicionalistas de toda la provincia y todo el pueblo.

El producto estrella Quienes hayan asistido a la feria Caminos y Sabores que se realiza cada año en La Rural de Palermo habrán visto que un dulce de leche producido en Salta se alzó con el primer premio en la categoría Dulce de leche Familiar en la edición de 2019, siendo esta la sexta vez que consiguen tal consideración. Constanza Alvarado, hija de los dueños y representante de la marca salteña en Buenos Aires, comentó que: “Es un orgullo que nos haya elegido el público en esta ocasión”, y agregó: “Nuestro dulce de leche está súper cuidado desde la


pastura de la vaca hasta el último momento, la calidad de cada ingrediente es importantísima y eso hace que el dulce de leche siga manteniendo sus propiedades y sea tan rico”. El producto premiado lleva el nombre de la localidad “Campo Quijano” y se elabora en la finca El Churcal, al pie de la cordillera de los Andes en una fábrica ubicada dentro del tambo de 350 hectáreas, a 40 km de Salta. La materia prima es de producción propia, leche recién ordeñada y 100% pura de vacas alimentadas con pasturas naturales y con un riguroso control sanitario. El dulce de leche se realiza de modo artesanal, lo que garantiza un producto de gran sabor y aroma.

Xxxx xx x xx

boiled wine with cinnamon and the happy birthday is sung to the town. Until the hour arrives, there is good music and folkloric dancing. The following day there is a parade of the town folk with the participation of traditional groups from throughout the province and with all the people.

The star product Those who have attended the “Caminos y Sabores” fair that takes place in La Rural in Palermo will have seen a dulce de leche produced in Salta lifted up with the first prize in the “Family Dulce de Leche” category in 2019, being the sixth time that they have won the prize. Constanza Alvarado, daughter of the owners and representative of the brand, said that “It is with pride that the public have chosen us on this occasion”,

The dulce de leche is made in an artisan way. and then added, “our dulce de leche is super cared from the pasture and cows from which it comes to the last moment of product, the quality of each ingredient is very important and that is why the dulce de leche is so delicious”. The award-winning product carries the name of the community “Campo Quijano and is made on the El Churcal estate at the base of the Andes in a factory located within a farm of 350 hectares and 40 kilometers from Salta. The raw materials or ingredients of its own production, recently-milked milk and 100% pure from cows fed with natural pastures and with rigorous sanitary control. The dulce de leche is made in an artisan way which guarantees a product with great flavor and aroma.


Gustavo Cerati, el รกngel de Soda Stereo Gustavo Cerati, the angel of Soda Stereo

20


Zeta Bosio y Charly Alberti realizarán una gira por América Latina para homenajear la memoria del mítico cantante argentino.

C

on una “nueva última vez” (textuales palabras del bajista y el baterista), la legendaria banda más influyente del rock latinoamericano le rendirá un homenaje a Gustavo Cerati a cinco años de su desaparición física. El líder de Soda Stereo que dejó su huella en la música de nuestro país y en América Latina, murió en 2014 a los 55 años tras haber estado en coma desde mayo del 2010, cuando sufrió un accidente cerebro-vascular en Venezuela tras un concierto. “Gracias Totales”, la célebre y recordada frase de una de las mejores voces de la historia de la música nacional, es el nombre con el que bautizaron a la gira que comenzará el 29 de febrero en el Campín de Bogotá (Colombia). Luego pasará el 7 de marzo por el Estadio Nacional de Santiago (Chile), el 12 de marzo por el Foro Sol de Ciudad de México, y terminará el 21 de marzo en el Campo Argentino de Polo de Buenos Aires, aunque podría extenderse a otros países. “Gustavo (Cerati) es una ausencia presente. Él decía que por más que lo intentemos nunca dejaremos de ser Soda. Y así parece ser. Lo somos, ustedes y nosotros. No somos el uno sin el otro. No somos Soda sin él. Podemos evocarlo, invocarlo. Sin ayer, sin mañana. Ahora”, dijo el comunicado con el que Alberti y Bosio dieron a conocer en redes sociales la gira. El motor de empuje para gestionar la próxima serie de conciertos fue el éxito que generó el espectáculo del Cirque du Soleil “Séptimo Día, no descansaré”. Fue una buena decisión para coproducir un musical: tuvieron récords de ventas y recaudación. En ese entonces, se vendieron alrededor de 500 mil entradas a un promedio de 120 dólares cada una, lo que implicó más de 60 millones en total. De esta manera, Cerati será homenajeado por cantantes como su hijo Benito, Adrián Dárgelos (Babasónicos), Gustavo Santaolalla, Andrea

Zeta Bosio and Charly Alberti will make a tour through Latin America to pay tribute to the memory of the legendary Argentine singer.

w

ith a “new last time” (the words of the bassist and drummer), the legendary and most popular Latin American rock will pay homage to Gustavo Cerati five years after his physical disappearance. The leader of Soda Stereo that left his mark on the music of our country and of Latin America, died in 2014 at the age of 55 after having been in a coma since May of 2010, when he suffered a cerebralvascular event in Venezuela after a concert. “Gracias Totales”, the celebrated and remembered phrase of one of the best voices in the history of national music, is the name with which they baptized the tour that will begin on February 29 in the Campín of Bogotá (Colombia). Then there will be another March 17 in the National Stadium in Santiago (Chile), March 12 in the Foro Sol in Mexico City, and finally finishing March 21 in the Argentine Polo Field in Buenos Aires, although it could be extended to other countries. “Gustavo (Cerati) is a felt presence. He said that no matter how much we try he will stop being Soda. As so it seems. We are him, you all and us. There is not one without the other. We are not Soda without him. We can evoke him and invoke him. Without yesterday no tomorrow. Now”, the communique said with which Alberti and Bosio announced in social networks about the tour. The thing that impelled the next series of concerts was the success that the Cirque du Soleil show caused “The Seventh Day, I will not rest”. It was a good decision to co-produce a musical: there were sales records and gates. At that time around 500,000 tickets were sold at an average of U$S120 each, which adds up to more than U$S60 million total. In this way, Cerati will be honored by singers like his son Benito, Adrián Dárgelos (Babasónicos), Gustavo Santaolalla, Andrea Echeverry (Aterciopelados),


Echeverry (Aterciopelados), Fernando Ruiz Díaz (Vanthra, Catupecu Machu), León Larregui (Zoé) y el gran Chris Martin, líder de Coldplay.

“Gustavo Cerati Live in Monterrey”

Desde el 20 de noviembre, los fans del cantante van a poder disfrutar de un material único. Con grandes estrellas invitadas como Richard Coleman, Anita Álvarez de Toledo y Fernardo Nalé, entre otros, fue el primer show que el ex Soda Stereo brindó el 19 de noviembre de 2009 en el estadio de béisbol de la ciudad de Monterrey (México), ante más de 10.000 personas. Nadie imaginaba por ese entonces que, lamentablemente, sería su última gira. El recital se completó con 25 canciones, y se dividió en dos actos: el primero, con Fuerza natural de principio a fin, y el segundo, con los mejores éxitos de la carrera solista de Cerati. El

From November 20, fans of the singer are going to be able to enjoy in a unique way. With great stars invited like Richard Coleman, Anita Alvarez of Toledo, and Fernardo Nalé, among others, the first show that the ex-Soda Stereo gave November 19, 2009 in the baseball stadium in the city of Monterrey (Mexico) before more than 10,000. No one imagined then that, sadly, it would be his last tour. The recital was completed with 25 songs and was divided into two acts: the first with Natural Force from beginning to end, and the second with better successes from the solo career of Cerati. The sound of the disc was the direct

“Gustavo (Cerati) es una ausencia presente. No somos Soda sin él”

“Gustavo (Cerati) is a present absence. We are not Soda without him”

“Gustavo Cerati En Vivo En Monterrey”

22

Fernando Ruiz Díaz (Vanthra, Catupecu Machu), León Larregui (Zoé), and the great Chris Martin, leader of Coldplay.


sonido del disco era la mezcla directa de la consola del show y las performances eran las mismas que se ejecutaron esa noche; es decir, no hay ningún retoque ni regrabaciones. “Déjà vu”, “Magia”, “Cactus”, “Amor sin rodeos”, “Tracción a sangre”, “Desastre” y “Rapto” son algunas de las 13 canciones del álbum. Este quinto trabajo solista del ex integrante de Soda Stereo salió en CD, vinilo y musicpass, un formato digital en alta calidad que permitía en ese momento descargar música original para celulares y notebooks. El video, que comienza con una leyenda que declara “el primer show de su última gira”, se enfoca principalmente en la imponente voz de Cerati diciendo: “Hay discos que se disfrutan más, hay discos que surgen más por necesidad y discos que surgen más por deseo. Este es un disco fundamentalmente empujado por el deseo”.

Será un homenaje a Gustavo Cerati a cinco años de su desaparición física.

mix from the console of the show and the performances were the same from that night; that is, there was no retakes or re-recordings. “Déjà vu”, “Magia”, “Cactus”, “Amor sin rodeos”, “Tracción a sangre”, “Desastre” and “Rapto” are some of the 13 songs on the álbum. This fifth solo work of the ex-member of Soda Stereo came out in CD, vinyl, and musicpass, a high-quality digital format that made possible for downloading the original music for cell phones and notebooks. The video that begins with an inscription that declares “the first show of his last tour”, focuses mainly on the amazing voice of Cerati, saying, “There are discs that you enjoy more, there are discs that come up more for necessity, and discs that emerge more by desire. This is a disc fundamentally driven by desire”.

It will be a homage to Gustavo Cerati five years after his physical disappearance.


Modernos departamentos en Mar del Plata Modern apartments in Mar del Plata Essence Belladona. Ubicado cerca del centro comercial de Güemes, eje del área del más alto standing residencial de la ciudad.

E

l edificio se compone de un nivel de Subsuelo, Planta baja, 5º pisos residenciales y un 6º piso donde se ubican los quinchos y terrazas privados. El edificio cuenta con 28 unidades residenciales. En subsuelo se ubican 17 cocheras simples y 8 cocheras dobles, 28 bauleras, 4 espacios para motos, sala de bombeo de tanques, sala de máquinas y 1 unidad transformadora de energía. La planta baja retirada por amplios jardines de bienvenida al frente consta de hall de recepción de gran altura revestido en maderas y las zonas comunes de: lavadero, gimnasio, quincho común, playroom, pileta in-out climatizada, área de relax solárium, jardines y 3 cocheras privadas. La planta tipo de viviendas consta desde el 1º a 4º piso de 6 departamentos por planta de 2 y 3 ambientes y en el 5º piso de 4 departamentos de 3 y 4 ambientes con terraza quincho propia. El edificio está ubicado en el área próxima al nuevo centro comercial, administrativo, de entretenimiento y gastronómico en rededor de la calle Güemes, más precisamente

24

Essence Belladona. Located near the commercial center of Güemes, axis of the area of ​​the highest residential standing in the city.

T

he building is made up of a subsoil, ground floor, 5 residential floors, and a 5th floor where there are quinchos and private terraces. The building has 28 residential units. In the subsoil are located 28 single places for cars and 8 doubles, 28 storage areas, 4 spaces for motorcycles, a room for tank pumps, a machine room, and one unit for a power generator. The ground floor has room for welcoming gardens at the front consisting of a reception hall with wood decoration and common areas for: washroom, gymnasium, a common quincho, playroom, a year-round pool, a solarium, gardens, and three private parking areas. Residential areas from the 1st to 4th floor have six apartments of two or three rooms and the 5th floor has four apartments of 3 and 4 rooms with its own quincho in the terraza. The building is located in an area near the new business, administrative, entertainment, and restaurant


sobre la calle Sarmiento eje del área del más alto standing residencial de la ciudad. Rodeado de casas bajas y edificios de no más de 6 pisos de altura se conforma un área residencial barrial donde lo predominante es las distintas formas de vivir en baja densidad. Essence Belladona se planteó desde el punto de vista de la arquitectura contemporánea con todas las necesidades de la vida actual y flexibles a futuro, la cuestión ambiental sustentable y económica fueron de la partida a la hora de tomar decisiones en cuanto a la máxima eficiencia energética, se trató de lograr ambientes acondicionados y de alta tecnología. Por tratarse de un edificio retirado da espacio al desarrollo del arbolado urbano sobre ambas calles creando un verdadero fuelle visual y acústico entre la vida pública y privada dando lugar a la presencia de los espacios verdes creando jardines de bienvenida al edificio, este gesto se repite no solo en el plano horizontal sino que se traslada a la verticalidad de la fachada y terrazas. El edificio está dotado de los últimos adelantos en seguridad y privacidad, eficiencia energética y acústica con espacios y servicios comunes a escala, bajas expensas, espacios verdes, la tecnología y el gusto por el diseño moderno completan esta propuesta pensado en los nuevos hábitos residenciales. Respecto a la materialidad, la estructura será de hormigón armado, con mampostería de 30 cm en los muros exteriores y de 20 cm en las divisiones entre unidades. Los cielo rasos se resolverán suspendidos con placas de yeso. La calefacción se realizará por sistema de piso radiante, con caldera dual Baxi y caño Rehau. En cuanto a la seguridad el circuito cerrado de TV monitoreado, alarma y sensores de humo, portero visor en todas las unidades y accesos de cocheras, acceso de visita únicamente en planta baja. Los dos ascensores, de última generación, cabinas y puertas en acero inoxidable y espejos. La iluminación exterior e interior de los espacios comunes incluirá led y artefactos de diseño; en hall, secuenciados con timer. También se dispondrá la recuperación de aguas grises para riego de espacios verdes exteriores. Y se incluirá la nanotecnología en la protección de materiales contra suciedad sarro, polvo y polución. Por otro lado, se proyectaron plenos técnicos para adaptar al edificio a las tecnologías presentes y futuras. Para las terminaciones de los pisos y paredes está previsto el porcelanato de gran formato y revestimientos cerámicos respectivamente. Las carpinterías de aluminio serán de color negro de las líneas Aluar con DVH. Las cocinas estarán equipadas con artefactos eléctricos y placa vitrocerámica. El amoblamiento interior, cocinas, vestidores y placards, será de melamina. Además, se instalarán griferías línea FV, loza sanitaria Ferrum, mesadas de cocina en piedras de granito naturales y piletas de acero inoxidable Johnson. Y las mesadas de baños en mármol. Las puertas de acceso a las unidades serán de madera lustrada y las puertas interiores pintadas de color blanco, con herrajes bronce platil. Por último, la instalación sanitaria de agua se realizará con caño termofusionado IPS y los desagües con sistema Awaduct. La instalación de gas, con caño Cinter. Mientras que los tableros e instalación eléctrica se resolverán con materiales de Siemens, cableado Pirelli y teclas Teclastar.

center near Güemes Street, to be exact in the finest residential area of the city. Surrounded by lower homes and building that are no more than 6 floors in height in accordance with area zoning regulations that also insure residential areas of low density. Essence Belladona was planned from the point of view of a contemporary architecture with all the necessities of present-day living and with flexibility for the future, planning for a sustainable environment and economy were a part of planning from the beginning, taking into consideration the most efficient energy designs, with all weather conditioning and high technology. To look after a quiet building in a space developed in a tree-lined urban area with both streets creating a real visual and acoustic section that exists between public life and private, providing a place for green spaces and welcome gardens to the building, this design is repeated not only on the horizontal plane but also is carried over to the vertical design of the façade of the building and its terraces. The building has the latest advances in security and privacy, energy and acoustic efficiency with spaces and common services to scale, low expenses, green spaces, technology, and taste for modern design complete the package for residential living.

Estudio de Arquitectura: ESTUDIO 3 ARQ Arq. Jorge Luis González Montes 0223-154-00305 Arq. Valentín Damián 0223 - 155-332089 Architecture Studio: ESTUDIO 3 ARQ Arq. Jorge Luis González Montes 0223-154-00305 Arq. Valentín Damián 0223 - 155-332089


Constructora: Coarsa Ascensores: Atlas Builder: Coarsa Elevators: Atlas Respect for outward appearance, the structure of reinforced concrete with masonry that is 30 centimeters thick for the exterior walls and 20 centimeters in the dividing walls between units. The ceilings are suspended with sheets of plaster.

26

Heating is made of a radiant heat system with a Baxi dual boiler and Rehau piping. When it comes to security there is closed circuit TV monitoring, alarm, smoke sensors, entry cameras in all units and parking accesses, sight access only on the ground floor. The two elevators are the latest design, booths and doors in stainless steel and mirrors. Outside lighting and indoor light of common areas will include ED and design appliances; in the hall, controlled by a timer. There is a grey water recovery system for watering green exterior green space. And included is nanotechnology in the protection of materials against rust and environmental deterioration, dirt and pollution. In addition, there is complete provisions for adapting the building to present and future technologies. For the finishing of the floors and walls there is porcelain and ceramic coatings respectively. The aluminum finishes will be black from the Aluar lines with DVH. The kitchens will be furnished with electric appliances and glass-ceramic surfaces. The interior furnishings, built-in cabinets and closets will be of melamine. In addition, faucets will be of the FV line, sanitary applies will be Ferrum, kitchen counters in natural stone granite and sinks of Johnson stainless steel. Bathroom counters will be in marble. The entry doors of the units will be of polished wood and the interior doors painted white with bronze plated hardware. Finally, plumbing installation of water will be done with IPS thermofused piping and the drains with the Awaduct system. Gas installation with Cinter piping. Meanwhile, the electrical boards and installation will be with Siemens materials, Pirelli wiring, and Teclastar switching.



Los países más felices del mundo The happiest countries in the world ¿Cuáles son y porqué? Valores culturales, históricos o económicos marcan la calidad de vida que redunda en su felicidad. 28

What are they and why? Cultural, historic, and economic values mark the quality of life that lead to happiness.


N

o hay dudas de que la felicidad es difícil de medir en una comunidad por medio de métodos cuantitativos, debido a que es un sentimiento subjetivo, basado en una serie de factores que pueden variar de manera considerable según el contexto cultural, social y económico en el que vive cada persona. El Informe de Felicidad Mundial fue publicado por la Red de Soluciones de Desarrollo Sostenible para las Naciones Unidas en marzo de este año y clasificó a los países según seis variables claves que procuran el bienestar: ingresos, libertad, confianza, esperanza de vida saludable, apoyo social y generosidad.

Los más felices Los finlandeses fueron elegidos como los más felices del mundo por segundo año consecutivo, y no sólo los que viven dentro del territorio de Finlandia, ya que sus inmigrantes también fueron los más felices del mundo. El informe dice que no se trata del ADN finlandés. Es la forma en que se vive la vida en esos

T

here is no question that happiness in a community is hard to measure quantitatively, after all it is a subjective feeling, based on a series of factors that can vary considerably according to the cultural, social, and economic context in which each person lives. The report of World Happiness was published by Network of Sustainable Development Solutions for the United Nations in March of this year and ranked countries according to seven key variables that relate to well-being: incomes, freedom confidence, expectation of a healthy life, social support, and generosity.

The happiest The Finnish were chosen as the happiest in

países. Pagan altos impuestos por una red de seguridad social, confían en su gobierno, viven en libertad y son generosos entre sí. “Se preocupan el uno por el otro”. “Ese es el tipo de lugar que la gente quiere vivir”. Le siguen en el ránking: Dinamarca, Noruega, Islandia y los Países Bajos. Suiza ocupó el sexto lugar, seguida de Suecia, Nueva Zelandia, Canadá (el único país de las Américas) y Austria. “Los 10 principales países tienden a clasificarse alto en las seis variables, así como en las medidas emocionales del bienestar”, dice el coeditor del informe John Helliwell, profesor emérito de economía en la Universidad de British Columbia. “Lo que destaca de las sociedades más felices y mejor conectadas es su capacidad de recuperación y capacidad para lidiar con las cosas malas”, dice el profesor.

Factores de infelicidad En Estados Unidos, por lo menos, las adic-

the world for the second consecutive year and not only because they live within the territory of Finland, since its immigrants were also the happiest in the world. The report says that it is not about Finnish DNA. It is the way in which life is lived in those countries. They pay high taxes for a social security network, trust their government, live in freedom, and are generous to each other. “The care for one another. This is the kind of place that people want to live”. Those who follow in the ranking: Denmark, Norway, Iceland, and the Netherlands. Switzerland is in sixth place, followed by Sweden, New Zealand, Canada (the only country from the Americas), and Austria.


The 10 main countries tend to classify themselves with six variables, so with the emotional measure of well-being, says the co-editor of the report, John Helliwell, Emeritus Professor of Economics at the University of British Columbia. “What stands out in the happiest societies is best related to its ability to recover and the capacity to endure bad things”, says the professor.

Factors of unhappiness

ciones se presentan en muchas formas, desde el abuso de sustancias hasta los juegos de azar y los medios digitales. La búsqueda compulsiva de abuso de sustancias y conductas adictivas está causando una infelicidad grave”. Ninguna gran potencia logró colarse entre los países más felices. El Reino Unido quedó en el puesto 15, mejoró desde el puesto 18 el año pasado, mientras que Alemania bajó del puesto 15 al 17, Japón se ubicó en el puesto 58 (bajó 4 puestos), Rusia en el 68º (bajó del 59) y China en el 93º lugar (bajó del 86).

Bután no mide el PBI El pequeño reinado de los Himalayas mide su desarrollo con el FIB o Felicidad Interior Bruta como principal indicador, ya que, si bien los butaneses no pueden presumir de su Producto Interior Bruto y el 80% de su población se dedica a la agricultura, en un estudio realizado en el país en el año 2007, se llegó a la conclusión de que sólo el 3% de la población se considera infeliz, quedando el resto entre la respuesta “muy feliz” y “feliz”. La encuesta se realiza en el país de forma periódica, porque es uno de los focos de sus políticas de Gobierno. Los aspectos que tienen en cuenta en el estudio no se limitan a aspectos subjetivos, sino que responden al desarrollo social y económico sostenible y equitativo, la promoción de la cultura, el cuidado del medio ambiente y el buen gobierno.

Los finlandeses son los más felices del mundo. The Finish people are the happiest in the world. 30

In the United States, at least, additions come in many forms, from substance abuse to games of chance and digital media. The compulsive turning to substance abuse and addictive behaviors are causing serious unhappiness. The United Kingdom was in 15th place, better than 18th place from the previous year, while Germany went down from 15th to 17th, Japan was in 58th place (down 4 places), Russia in 68th (down from 59th), and Chine is in 93rd place (down from 86th).

Bhutan does not measure gross domestic product The small kingdom of the Himalayas measures its development with the “FIB” or “Felicidad Interior Bruta” (Gross Domestic Happiness) as the main indicator, since, although the Bhutanese cannot presume to give a Gross Domestic Product and 80% of its population work in agriculture, in a study done in 2007 came to the conclusion that only 3% of the population considers itself unhappy, leaving the rest of the country between the response of “very happy” and “Happy”. The Survey was undertaken in the country periodically because it is one of the focuses of government policies. The features that are taken into account in the study are not limited to subjective aspects, but relate to social, economically sustainable, and equitable development, the promotion of the culture, care for the environment, and good government.



Ya estรกn todos, faltรกs vos Everyone is present, except you

32


Chubut Estos meses del año son los indicados para visitar Puerto Madryn ya que toda la fauna marina está presente. These months of the year are favorites for visiting Puerto Madryn since all the marine life are present.

D

esde el inicio de la primavera hasta fines de diciembre se da un fenómeno único en el área de influencia de Puerto Madryn: la presencia de todas las especies de fauna marina migratoria que en algún momento del año se instala en las costas de Chubut y las que viven permanentemente. Estos son los lugares donde se encuentran.

Península Valdés Aquí podemos ver a las ballenas Francas del Sur que ya han tenido a sus crías y esperan el momento preciso en que han madurado lo suficiente para iniciar su marcha hacia el sur, nuestra Antártida, donde los ejemplares adultos se alimentarán con el rico krill hasta que deban regresar en el mes de junio o julio a las aguas protegidas de Península Valdés para sus rituales de apareamiento y nacimiento de las crías engendradas 12 meses antes. Lo ideal es realizar el avistamiento embarcados en alguno de los prestadores autorizados que parten cada día desde Puerto Pirámides, aunque desde hace unos años también es posible vivir la experiencia única de verlas también bajo el agua con el semisumergible, el Yellow Submarine, con capacidad para 50 pasajeros.


Isla de los Pájaros Cerca de Puerto Pirámides descendiendo hacia el Golfo San José, se encuentra la Isla de los Pájaros, importante apostadero de aves marinas, que cuenta además con un pequeño Centro de Interpretación y visores, ya que no puede ingresarse a la isla desde el año 1974 por ser considerada zona intangible. La réplica de la capilla del Fuerte San José, destruida por un malón en 1810, quedó como testimonio del antiguo asentamiento español de 1779.

Punta Delgada En el extremo Sur de la Península se encuentra un apostadero de elefantes marinos del sur que puede observarse desde el mirador público.

Caleta Valdés Un accidente geográfico formado por una lengua de tierra de 30 km. de extensión e islas interiores de una gran belleza paisajística. Allí hay un importante apostadero de elefantes marinos que pueden observarse desde miradores escalonados ubicados en

F

rom the beginning of Spring until the end of December there is a unique happening in the area of Puerto Madryn: the presence of every species of migratory marine life that at a particular time of the year come to the coasts of Chubut. These are the places where they are.

Peninsula Valdes Here we can see Southern whales that have their babies and await the right time of maturation so that they can make their journey south, our Antarctica, where the adults will feed with the rich krill until the must return in the month of June or July to the protected waters of the Valdés Peninsula for the rituals of mating and birth of their young produced 12 months earlier. The ideal is to undertake sightseeing aboard some of the authorized providers that go out each day from Pirámides Port, although in recent years it is also possible to have the unique experience of viewing them under the seas with semi-submersibles, the Yellow Submarine, carrying 50 passengers.

Isla de los Pájaros (Bird Isle) Near Piramides Port, towards the San José Gulf, one finds the Isla de los Pájaros, an important station for marine birds, that also has a small Performance Center and sight, since it was not possible to enter the island from 1974 because it was considered an intangible zone. The replica de the Fort San José chapel, destroyed by a raid in 1810, has been a testament to the old Spanish settlement of 1779.

Punta Delgada (Delgada Point) In the far south of the peninsula, is the station for the southern marine seals that can be observed from a public lookout.

34


el acantilado y sendero de interpretación para llegar a la boca de la caleta. En temporada de reproducción y cría pueden observarse eventualmente la presencia de las Orcas. Solo a 2 Km. hacia el norte se encuentra una pequeña colonia de pingüinos de Magallanes (Septiembre a Marzo aproximadamente).

Punta Norte Importante apostadero reproductivo de lobos marinos de un pelo y elefantes marinos. La unidad operativa cuenta con Centro de Interpretación, proveeduría y servicios sanitarios. En esta zona es probable el avistaje de orcas de Octubre a Abril, en coincidencia con la presencia de crías de lobos y elefantes. El horario ideal de visita es el que coincide con la marea alta del día que puede ser consultada en el ingreso al Área Protegida.

Colonia de Pingüinos Península Valdés hoy alberga la mayor colonia reproductiva de Pingüino de Magallanes del mundo. Los nidos se encuentran ubicados en las costas del golfo San Matías al igual que toda la costa e islas de Caleta Valdés. Punta Norte es donde se encuentra la mayor concentración de pingüinos de Magallanes. Se puede ingresar a la colonia continental que más ha crecido en los últimos años a través de la Estancia San Lorenzo.

A unique natural spectacle is experienced on the coast of Chubut. Un espectáculo natural único se experimenta en la costa de Chubut.

Caleta Valdés (Caleta Cove) A large geographic accident resulted in a strip of land 30 kilomters long and including interior islands and a very beautiful scenic view. There we find an important station for marine seals. The animals can be seen from lookouts located on the cliff and trail that takes you to the mouth of the creek. During the season of reproduction and birth it is eventually possible to see the presence of Orcas. Just 2 kilometers to the north there is a small colony of Magellan Penguins (usually from September to March).

Punta Norte An important area for the mating of marine seals and marine elephants. The operating unit with a Performance Center provides a grocery store and restroom facilities. In this area it is probable that you will be able to observe the Orcas from October to April and at the same time the mating of sea mammals. The ideal time to visit is during high tide during the day and can be determined at the entrance to the Protected Area.

Colonia de Pingüinos (Penguin Colony) The Valdés Peninsula today shelters the largest breeding colony of Magellan Penguins in the world. Nests are located on the coast of the San Marías Gulf and along the coast of Caleta Valdés. Punta Norte is the place where we will find a greater concentration of Magellan Penguins. We can enter the continental colony that has increased in recent years through the Estancia San Lorenzo.


Peppa Pig, un éxito mundial

Peppa Pig, a worldwide success La serie televisiva se transformó en unos pocos años en un ícono que mueve millones de dólares en merchandising en todo el mundo, convirtiéndose en un verdadero imperio comercial.

P

eppa Pig comenzó siendo un modesto dibujo animado y terminó convirtiéndose en un monstruo que genera miles de millones de dólares. La serie de televisión infantil británica, inició su andar hace 15 años en una pequeña emisora y en 2014 pasó a las grandes ligas cuando se empezó a transmitir en Channel 5, del Reino Unido, y Nick Jr. de los Estados Unidos. Desde ese momento se expandió a 180 territorios y se ha vuelto muy popular, especialmente en China, donde se generó una

36

The television show was transformed in a few years into an icon that moved millions of dollars in merchandise throughout the world, becoming a true commercial empire.

P

eppa Pïg began as a modest cartoon and ended up becoming a monster that generated millions of dollars. The British children’s television series started up 15 years ago at a small television station and in 2014 moved on to the big leagues when it began to broadcast on Channel 5 in the United Kingdom, and Nick Jr. in the United States. Since that moment it has expanded to 180 territories and has become very popular, especially in China where


buena parte de sus ventas globales. Pero el mayor auge del dibujo animado llegó al año siguiente, cuando el grupo canadiense Entertainment One adquirió el 70% de la serie y la llevó al estrellato.

¿Quién es Peppa Pig? La protagonista de la historia es una cerdita rosa que vive con sus padres y su hermano pequeño y apunta preferentemente a los menores en edad preescolar. Se trata de historias cortas que pueden ser comprendidas fácilmente por los más chiquitos de la casa. El éxito se basa en la elección de un personaje femenino que vivía situaciones propias de una familia común y que reflejaban muchas de las experiencias de la hija de 4 años de uno de sus creadores.

El boom en China Pei Pei Zhu, como se la conoce en China, se convirtió, gracias al Año del Cerdo, en un fenómeno comercial en el país asiático. Sin embargo, el gobierno nacional censuró la serie en 2018, tras convertirse en el símbolo de grupos de jóvenes críticos del sistema. De un día para el otro, miles de videos del personaje fueron eliminados de internet, e incluso el hashtag #PeppaPig fue intervenido por el Estado. “No se puede permitir que destruya la juventud de los niños y que rompa las reglas”, rezaba el editorial de un periódico oficialista. Pero este año el gobierno determinó que el dibujo animado no tenía nada de malo y eliminó la censura. Es más, la película “Peppa Pig celebra el Año Nuevo Chino” se convirtió en un éxito.

Son historias cortas de fácil comprensión para los más chicos.

These are short stories easy to understood for the little ones.

it generated a good part of its global sales. The the greatest peak of the cartoon came the next year when the Canadian group Entertainment One acquired 70% of the serie and carried it to stardom.

Who is Peppa Pig? The star of the story is a pink pig that lives with his parents and his little brother and appeals mainly to children of pre-school age. These are short stories that can be easily understood by the youngest members of the household. The success is based on the choice of a feminine character that lived her own situations in an average family and reflects many of the experienced of a 4 year old daughter of one of its creators.


A partir de ese momento, se vendieron más de 40 millones de libros en mandarín con los personajes de la serie, además de un gigantesco merchandising con todo tipo de productos, como mochilas, relojes y ropa.

Cada vez más productos Legoland ya está trabajando en atracciones basadas en Peppa Pig para llevar a varias ciudades del mundo, mientras que en el Reino Unido la familia de la cerdita rosa ya tiene su propio parque temático. Los derivados de la serie pueden encontrarse en muñecos, juegos y libros, teniendo una fuerte presencia en la librerías infantiles. Pero no se queda ahí su influencia ya que ha tenido: agua en botellas, galletitas, cereales y hasta colonia para chicos. Un verdadero imperio global.

En el Reino Unido la familia de Peppa Pig ya tiene su parque temático. In the United Kingdom the Peppa Pig family already has its theme park.

The boom in China Pei Pei Zhu, as she is known in China, became, thanks to the Year of the Pig, in a commercial phenomenon in that Asian country. Nevertheless, the national government censured the series in 2018 after becoming a symbol of groups of young critics of the system. From one day to the next, thousands of videos of the character were eliminated from the internet and this included the hashtag #PeppaPig intervened by the State. But this year the government determined that the cartoon had nothing bad and did away with the censure. Thus, the film “Peppa Pig Celebrates the Chinese New Year” became a success. Beginning with that moment, more than 40 million books in Mandarin with the characters in the series were sold, in addition there was a giant merchandizing project with all kinds of products, like backpacks, watches, and clothing.

All the time more products Legoland is already working on attractions based on Peppa Pig to take to several cities around the world, while in the United Kingdom the Peppa Pig family already has its theme park. Derivatives from the show can be found in dolls, games, and books, having a strong presence in children’s bookstores. But its influence does not remain there: water bottles, cookies, cereals, and even cologne for kids. A true global empire.

38



Alerta: Sarampión Measles alert El resurgimiento de la enfermedad infecciosa comienza a preocupar a las autoridades del mundo.

E

n una época en la que está instalada la polémica “antivacunas”, el sarampión volvió para amenazar al ser humano. Es por eso que desde la Sociedad Argentina de Infectología (SADI), la Sociedad Argentina de Vacunología y Epidemiología (SAVE) y Fundación Huésped, que consideran que el país está atravesando un brote, analizan la situación de la enfermedad. A nivel mundial, los casos han crecido un 300% este año. En Argentina, por su parte, ya se registraron 26 casos, siendo esta la peor crisis desde el 2000 cuando la enfermedad se había eliminado. El sarampión es un virus que no tiene un tratamiento

40

The resurgence of this infectious disease is beginning to worry health officials around the world.

I

n a time when there is much debate about being against vaccines, measles has returned to threaten human beings. Because of this, the Argentine Society of Infectology (SADI), the Argentine Society for Immunization and Epidemiological Studies (SAVE) and Guest Foundation now think that the country is going through an outbreak, and they are analyzing the current situation. On a worldwide basis, measles cases have increased 300% this year. In Argentina, we already have 26 cases and this is the worst outbreak of measles since 2000 when the disease had been eliminated. Measles is a virus that has no known treatment and


determinado y puede provocar complicaciones, e incluso la muerte, sobre todo en menores de cinco años, mayores de 20 y personas de bajos recursos.

can cause complications, including death, especially with children under five years of age, those over 20, and persons of less economic resources.

¿Cómo prevenirla?

How to prevent it?

La enfermedad se puede evitar a través de una vacuna que se encuentra disponible de forma gratuita en el Calendario Nacional de Vacunación a los 12 meses y previo al ingreso escolar. Los niños que tienen entre 12 meses y cuatro años, deben tener una dosis de triple viral, mientras que aquellos que tienen de 5 a 54 años, dos dosis. De esta manera, los mayores de 54 ya se consideran inmunes. Con la finalidad de proteger a los más chicos de forma directa, en CABA y en Región Sanitaria V de la Provincia de Buenos Aires, se indica una “dosis 0” de vacuna triple viral para bebés de 6 a 11 meses que no cuenta como dosis de calendario. Desde la última muerte por sarampión en Argentina en 1998, se reportaron más de 40 casos relacionados con la importación. Estos brotes pudieron controlarse antes de los 12 meses, por lo que se evitó perder el mote de “País libre de sarampión”. Para continuar con la posibilidad de llevar esa distinción, es importante ser conscientes del peligro de la situación y reaccionar de forma inmediata y coordinada.

The disease can be avoided through a vaccine that is available without cost in the National Registry of Vaccinations for those between 12 months and ready to enter school. Children between 12 months and four years should have a dose of three stages, while those between the ages of 5 and 54 years, two doses. Those older than 54 are considered immune. Towards to aim of protecting children in a direct way, in CABA and in the Health Region V of the province of Buenos Aires, what is required in a “dosis 0” de triple viral vaccine for infants of 6 to 11 months that are not in the registry. The last measles death in Argentina was in 1998, and more than 40 cases now are related to importation. These outbreaks could be controlled before 12 months, and the statement of “a country free of measles” would not be lost. To continue of maintaining this distinction, it is important to be conscious of the danger of the situation and to respond in an immediate and coordinated manner.

Argentina puede seguir siendo un país “libre de sarampión”

Argentina can continue to be a “measles-free” country”


CABA, en dos ruedas CABA on two wheels El alquiler de monopatines eléctricos crece notablemente en la Ciudad de Buenos Aires. ¿Cuál es el secreto de su éxito?

M

uchos viajeros los habían visto en funcionamiento en Europa y Estados Unidos y esperaban ansiosos poder utilizarlos en territorio nacional. El primero en llegar fue Grin y copó literalmente los barrios de Palermo, Belgrano, Barrio Norte y Microcentro. Poco tiempo después fue MOVO quien comenzó a dejarse ver, principalmente en los hoteles porteños, pero desde hace un par de semanas viene ganando terreno rápidamente LIME, empresa que ya está instalada con gran éxito en las grandes capitales del mundo.

42

Renting of electric scooters has grown noticeably in the city of Buenos Aires. What is the secret of this success?

M

any travelers have seen them in Europe and the United States and wait anxiously to be able to use them in Argentina. The first arrival was Grin and literally monopolized the neighborhoods of Palermo, Belgrano, Barrio Norte, and the Microcentro. Later there was MOVO that showed up, mainly in city hotels, but in a couple of weeks LIME was gaining ground, a business that has had great success in various capitals worldwide.


¿Quiénes son y cómo se usan? Detrás de esta movida hay otras empresas que le dan soporte tecnologico y financiero. Así Grin está asociada con Rappi, Movo con Cabify y Lime con Uber y Google. Cada una debe contar al menos con 250 de estos monopatines para comenzar a ofrecer sus servicios que tienen un costo bastante elevado, ya que para poder destrabarlas se cobran $ 15, y por cada 100 metros de recorrido se suman $ 8 más. El tiempo medio de uso suele ser de 10 minutos y los que optan por este sistema lo hacen para viajar de una forma más rápida para trayectos cortos. Cada usuario debe contar con una aplicación en su celular que le permite incorporar una tarjeta de crédito a la que le serán cargados los costos. Al llegar a un puesto donde hay existencia del vehículo deben destrabarlo desde la App y comenzar a usarlo, eso sí, si no se subieron nunca hay que tener un poco de cuidado al arrancar y acelerar y estar atentos a baches que pueden desequilibrarlo. Su velocidad máxima es de 20 k/h y tienen una autonomía de 30 kilómetros sin recargar la batería. La altura del manubrio es ajustable. Una vez finalizado el viaje se debe informar en la app para volver a trabar el monopatín y que quede disponible para otro usuario.

What are they and how are they used? Behind this movement there are other companies that are giving technical and financial support. Grin is associated with Rappi, Movo with Cabify and Lime with Uber and Google. Each one had less than 250 of these scooters when they offered their service that have fairly high costs, since to enlist one costs $15 and $8 more for each 100 meters traveled. The average use time is 10 minutes and to choose this method of travel it is fast for short periods. Each user has to have a cell phone App that makes I possible to use a credit card to charge for costs. First go to a post where there are these vehicles, use the App and get on with it. If one has never used on it take some care to get going and to accelerate, watch out for rough patches and potholes that can cause one to lose balance. Their top speed is 20 kilometers per hour and can travel 30 kilometers on a charge. The handling height is adjustable. When the trip is finished, one must inform by the App to return the scooter to a rack for the next user.


La fortaleza del turismo del vino The strength of wine tourism 245 bodegas argentinas incrementan la actividad turística en nuestro país.

E

noturismo es el nombre que se le da a la actividad turística relacionada con la visita a bodegas en el territorio nacional. La calidad y cantidad de provincias productoras ha hecho que quienes buscan interiorizarse en el mundo del vino encuentren ahora muchas más opciones, inclusive para alojarse dentro de las mismas, convirtiendo a éste en un producto muy atractivo. Para conocer en detalle cuánta gente se interesa en este especial seg-

44

245 argentine “bodegas” (wineries) have increased the tourist activity of our country.

E

noturismo” (wine tourism) is the name that is given to the tourist activity related to visiting “bodegas” in the national territory. The quality and quantity of provinces producing wines has meant that those who seek to internalize in the world of wine now find many more options, including ncluding to stay within them, making it a very attractive product. To know in some detail how many are interested in this segment of tour-


mento, y el dinero que aporta a las provincias productoras, desde la Secretaría de Turismo de la Nación se constituyó el “Observatorio del Enoturismo” para poder dimensionar su fortaleza como actividad económica.

Resultados promisorios El trabajo consistió en un relevamiento de la oferta de las bodegas que están abiertas al turismo en el país y otro sobre la demanda, es decir, sobre los recorridos por los viñedos. Los resultados arrojan que actualmente hay 245 establecimientos que se dedican al enoturismo en Argentina, creciendo un 23 por ciento en los últimos cinco años y un cien por ciento en la última década. Las mismas reciben 1,7 millones de visitantes por año, de los cuales, el 70% son nacionales (casi el 40% proviene de Buenos Aires) y el restante, extranjeros (liderado por Brasil con 31 por ciento; EE.UU y Canadá 27 por ciento; Francia 7 por ciento; Chile 5 por ciento; Inglaterra 5 por ciento; Resto Europa 6 por ciento; Resto de América 6 por ciento). “Una de cada tres personas que llegan a la bodega van a la localidad exclusivamente porque les interesó el vino”, resumió Rodrigo González de la Universidad Nacional de Cuyo y coordinador del Plan. Cabe destacar que 7 de cada 10 bodegas poseen capital cien por ciento nacional y estas bodegas emplean en sus departamentos de turismo a 872 personas. La mitad de esos puestos de trabajo son locales, con casi el 80% realizado por mujeres. Durante la visita a una localidad enoturística, el 45% de los viajeros se alojó en hoteles 3 y 4 estrellas, mientras que el 11%, en casas de familiares y amigos y un 10% en cabañas, con una estadía promedio de 4,5 noches en el destino elegido. El rango de edad más

245 bodegas reciben al año cerca de 2 millones de visitantes. 245 wineries receive about 2 million visitors a year.

ism, the income that it produces in the provinces, the national Secretary of Tourism has created the “Observatorio del Enoturismo” (Observatory of Wine Tourism) to provide greater prominence to this economic activity.

Promising Results The work consisted of a survey of the supply of wineries that are open to tourism in the country and other upon demand, that is, those on the trail of the vineyards. The results presently show that there are 245 establishments that are dedicated to wine tourism in Argentina, growing 23% in the last five years and 100% in the last decade. These same establishments receive 1.7 million visitors annually, of which 70% are nationals (almost 40% from the province of Buenos Aires) and the rest foreigners (led by Brazil with 31%, the United States and Canada with 27%, France 7%, Chile 5%, England 5%, the rest of Europe 6% and the rest of America 6%.). “One of every three person that go to a bodega go to one exclusively because of interest in wine”, said Rodrigo González of the National University of Cuyo and coordinator of the Plan. It is worth pointing out that 7 of 10 bodegas have capital that is 100% national and these bodegas employ in their tourism departments 872 people.


representado por esta actividad es entre 30 y 44 años. Por otra parte, se presentó la App de georreferenciación de las bodegas enoturísticas para facilitarle al usuario la información y el acceso a los viñedos registrados. Este trabajo contó con la colaboración de los equipos técnicos de las provincias, para reflejar en la plataforma la mirada y la necesidad de los visitantes. Walter Bressia, presidente de Bodegas de Argentina, manifestó: “Hemos hecho un trabajo muy duro para hacer el relevamiento de datos que para cualquier empresa son fundamentales. Tener la información estadística que maneja la actividad es clave para tomar decisiones a futuro”. Gustavo Santos, Secretario de Turismo de la Nación dijo al respecto: “Estoy convencido que nuestra bebida nacional de la mano del turismo son un binomio fundamental para el desarrollo de una amplia cadena de valor, como un modo inclusivo y sostenible para el desarrollo económico de las regiones de nuestro país”.

El rango de edad de los visitantes es entre 30 y 44 años.

46

Half of those work positions are locals with nearly 80% being women. During a visit to a wine tourist shop, 45% of travelers stayed at 3 and 4 star hotels, while 11% stayed with family and friends, and some 10% cabins with the average stay being 4.5 nights. The age range most represented in this activity is between 30 and 40. Additionally, there is an App that references wine tourist bodegas to facilitate user information and access to registered bodegas. This study relied on working with technical teams from the provinces to reflect the platform and the needs of visitors. Walter Bressia, president of Bodegas de Argentina, stated: “We have undertaken a hard job to get the information for any business. To have the statistical information is essential to making future decisions”. Gustavo Santos, national Secretary of Tourism said in this regard, “I am convince that our national drink and tourism are a fundamental pairing for the development of a wide chain of value, as an inclusive and sustainable means for economic developing in regions of our country”.

The age range of visitors is between 30 and 44 years.



Todos son bienvenidos Muchas veces nuestros pasajeros necesitan un trato diferencial. Estamos preparados para ello pero les solicitamos que nos lo hagan saber con anterioridad para evitar demoras en el proceso de embarque. Si una mujer está embarazada debe saber que hasta las 20 semanas de gestación no debe presentar ningún tipo de certificado, pero desde la semana 21 hasta la 32 debe llevar un certificado médico estándar –MEDIFemitido dentro de los cinco días previos a la fecha de vuelo. Después de esa fecha no podrán viajar a bordo de ninguna compañía aérea. Si el pasajero presenta condiciones que le impidan seguir instrucciones o sufra alteraciones de personalidad o conducta deberán presentar la correspondiente Certificación Médica. Dependiendo del diagnóstico y de la decisión del médico, se puede requerir que viaje con un acompañante o con asistencia de personal de salud especializado. El acompañante deber ser adulto legalmente responsable (18 años de edad como mínimo); ser capaz de comunicarse con la Tripulación y con el pasajero y debe estar apto para asistir al pasajero discapacitado en sus necesidades. Quienes presenten discapacidad visual o auditiva pueden viajar con un animal de servicio sin costo alguno y sin que este sea parte de la franquicia de equipaje. Solo se aceptarán perros, los cuales podrán viajar en cabina con bozal, junto al pasajero.

48

Everyone is welcome Often our passengers need special provisions. We are prepared but we request that you let us know before hand so as to avoid delays in boarding. If a woman is expecting, she must know that up to 20 weeks of pregnancy there is no requirement for certification, but beginning with the 21st to 32nd weeks they must carry a standard medical certificate—MEDIF—issued within the five days prior to the flight date. After that date, the expectant mother will not be able to travel on board. If the Passenger has any condition that impedes following instructions or suffers from a personality disorder or behaviour they must present corresponding medical certification. Depending on the diagnosis and the judgement of the doctor, an accompanying companion or specialized health professional can be required. The companion must be a legally responsible adult (minimum age of 18 years); be able to communicate with the crew and with the passenger; and, must be able to assist the passenger in question with their needs. Those who have special visual or auditory needs can travel with a service animal without additional cost and without having to pay additional fees for luggage allowance. Only dogs will be accepted, which will be able to travel in the cabin with a muzzle next to the passenger.






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.