Page 1

SEPTEMBER 0 3 | 2 0 0 6 сентябрь

dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UND TECHNIK немецко-русский журнал для предпринимателей об экономике и технике

Management & Technik менеджмент&техника Porträt einer Region

Nizhny Novgorod Нижний Новгород Портрет региона

IM GESPRÄCH

Vadim Y. Bulavinov

Интервью Вадим Е. Булавинов

Technik

Steigende Nachfrage nach Hochleistungswerkzeugen

Техника Спрос на высокопроизводительные инструменты растет

Lifestyle

Tiroler Schneeparadies St. Anton

Стиль жизни Тирольский заснеженный рай Ст. Антон Vadim Evgenijevich Bulavinov Oberbürgermeister der Stadt Nizhny Novgorod Вадим Евгеньевич Булавинов Мэр Нижнего Новгорода


«������-����� 2006» 12-� ������������� ������������������ �������� 13 - 17 ������ 2006 ����, ������

�� ������������ ����� ���� � ������� ��� ������� ���� ����� �������� �� ����� ����������� ���. �� ������� � ���������� ����� ���-��� � ������� ������������� ���������� � �������������� ������� ������������ ��������� ��������� �����. ���� ������� � �������� «������-�����» � ������ ������� ��������� ��� ������������� ������ �����������. �� ���� �������������� ��� � ������ ������������ ������.

�� ���� ����� �������

����������� ����

�������������� ���������� � ��������� �� ����� www.thyssenkrupp-steel.com


Editorial от редактора Die Regionen holen auf

Регионы догоняют

Ist Moskau Russland oder ist Russland Moskau? Rund 12 Millionen, also fast zehn Prozent der Einwohner Russlands und der Föderationsstaaten, leben in der Hauptstadt. 85 Prozent der gesamten Finanzströme würden in Moskau drehen, wird herumgeboten. Die Folgen sind unübersehbar. Die Stadt platzt aus allen Nähten. Bodenpreise und Mieten sind in astronomische Höhen gestiegen. Der niemals versiegende Verkehr führt zu gigantischen Staus, die Metro fährt an der Kapazitätsgrenze. Wie ein graubrauner Deckel liegt eine permanente Smogdecke über der Metropole. Noch mehr Leute, noch mehr Business, noch mehr Verkehr? Kaum vorstellbar. Die Probleme der Hauptstadt sind die Chancen der Regionen. Sie werden immer stärker, immer bedeutender. Nizhny Novgorod, mit 1,5 Millionen Einwohnern die viertgrößte Stadt Russlands, ist drauf und dran, den früher gehabten Wohlstand wieder zu gewinnen. Noch bestimmen große Unternehmen wie der Autobauer GAZ (bekannteste Produkte: PKW Wolga und Kleintransporter ­GAZelle) und die SokolFlugzeugwerke die Wirtschaftsstruktur. Daneben jedoch haben sich eine Vielzahl von mittelständischen Unternehmen aus allen möglichen Bereichen etabliert – und es kommen fast täglich neue dazu. Die Prosperität hat allerdings wenig mit Moskau zu tun. Sondern mit einer wirtschaftsfreundlichen Administration, die sich aktiv und mit grossem Engagement für die Stadt einsetzt. Unser Porträt über Nizhny Novgorod soll einen Eindruck vermitteln, was in der Wolga-Hauptstadt läuft. Ihrem Auftrag gemäß bemüht sich die Administration der Stadt Nizhny Novgorod in erster Linie um Investoren. Für die deutsche, schweizerische und österreichische Exportwirtschaft ist jedoch das Beschaffungspotential mindestens so interessant. In den Kurzporträts der ansässigen Firmen finden sich Hinweise über gewünschte Partnerschaften, Bedarf an Ausrüstung und Anlagen usw. – samt Adressen und Kontaktpersonen. MT macht es Ihnen leicht, neue Geschäfte anzubahnen.

Москва – это Россия? Или же вся Россия – это одна Москва? В столице проживают около 12 миллионов человек, то есть почти десять процентов населения Российской Федерации. В Москве крутится 85 процентов всех финансовых потоков. И последствия этого сложно себе представить. Город трещит по швам. Цены на землю и арендная плата выросли до небес. Неиссякаемый поток транспорта стоит в гигантских пробках, метро еще как-то вмещает пассажиров, но тоже находится на грани. Огромный город накрывает, подобно серо-бурой крышке, шапка смога. Еще больше людей, больше фирм, больше транспорта? Немыслимо. Проблемы столицы – это шанс для регионов. Они постепенно становятся все сильнее, все влиятельней. Нижний Новгород, четвертый по величине город России, население которого составляет 1,5 миллионов человек, идет по верному пути к тому, чтобы вернуть себе былое благосостояние. Структура экономики по-прежнему определяется крупными предприятиями – такими как ГАЗ или авиационный завод «Сокол». Но одновременно на ноги встают все новые и новые средние предприятия – они появляются во всех отраслях, их число растет с каждым днем. Однако Москва имеет мало отношения к экономическому подъему. Этим Нижний обязан своей заинтересованной в развитии местного хозяйства администрации, которая самоотверженно занимается делами области. Наш обзор региона Нижний Новгород должен помочь читателю составить общее представление о том, что происходит в столице Поволжья. Администрация Нижнего Новгорода, как и должно, заботится в первую очередь об иностранных инвесторах. Однако немецким, швейцарским и австрийским экспортерам закупочный потенциал региона должен быть не менее интересен. В коротком описании местных предприятий указана информация о желаемых партнерах, потребность в оборудовании и т.д., а также адреса и имена контактных лиц. «МТ» облегчит вам открытие нового бизнеса.

Wo fühlen sich BusinessBesucher aus dem Westen in Nizhny Novgorod wohl? MT begab sich in die Stadt, die auch als „Geldbeutel Russlands“ und WolgaHauptstadt bezeichnet wird, um herauszufinden, welches die besten Hotels und Restaurants sind. Где иностранные деловые гости Нижнего Новгорода чувствуют себя лучше всего? «МТ» отправился в город, называемый еще «кошельком России» и столицей Поволжья, чтобы выяснить, где расположены лучшие рестораны и отели.

Armin R. Doetzkies, Chefredakteur Армин Р. Дётцкис, Главный редактор

MT 03|2006

3


inhalt содержание

14

38

Nachrichten

Technik

6 DaimlerChrysler Auftrag für 600 Busse 6 Siemens modernisiert Stahlwerk 7 Aluminium Russischer Gigant entsteht 7 Knauf Fabrikeröffnung in St. Petersburg 7 Böhler Neue Hochdruckpunpe 7 Nordenia Neues Vertriebsbüro 8 Jenoptik Laserfertigung eröffnet 8 Dresdner Porzellan Russland-Export 8 E.ON Gasverträge mit Gazprom bis 2035 9 HeidelbergCement kauft Zementfabrik 9 Suchoj Erstflug Su-80 10 Germanwings von Hamburg nach Moskau 10 Aeroflot von Moskau nach Hannover 10 Raiffeisenbank Starker Gewinnanstig 11 Deutsche Anbieter Gute Marktchancen 12 Schweizer Wirtschaft Auf nach Moskau 12 Schweizer Generalkonsulat Neue Adresse

38 Markt VDMA berichtet über teigende Nachfrage nach Hoch­leistungswerkzeugen 44 Unternehmen Fritz Studer AG im schweizerischen Steffisburg, „The Art of Grinding“ 50 Praxisreport Böhringer hat Kurbelwellenbearbeitung weiter ausgebaut 54 Abfall Abfallverwertung Niederösterreich investiert 145 Millionen Euro 62 Organisationen Swissmem, die Schweizer Maschinen-, Elektro- und Metallindustrie heute 67 Firmennachrichten Hurtz Alu-Paletten, Pfaff-silberblau Hebezeuge, Baluff Sensorik, ThyssenKrupp an der Metal-Expo

Management Nizhny Novgorod Porträt einer aufstrebenden Wirtschaftsregion 30 Interview Im Gespräch mit Vadim E. Bulavinov, Oberbürgermeister der Stadt Nizhny Novgorod 35 Interkulturell Wodka, Mafia, Millionen – wider die russischen Klischees 14

4

MT 03|2006

Lifestyle St. Anton Übers Riesenrad in den Neuschnee 81 Ritter Sport seit 1912 quadratisch, praktisch und gut 86 Blancpain Meisterwerke der Uhrmacherkunst aus dem Schweizer Jura 93 Männerspielzeug Vom guten Klang über TV-exklusiv bis zu edlen Weingläser 74

99 Impressum


| 03 06 54

86

Новости

30 Интервью разговор с Вадимом Евгеньевичем Булавиновым, мэром Нижнего Новгорода 35 Культура Водка, мафия, миллионы – вопреки клише о России

6 DaimlerChrysler заказ на 600 автобусов 6 Siemens модернизирует стальной завод 6 Алюминий рождение русского гиганта 7 Knauf открытие фабрики в СанктПетербурге 7 Boehler новый высоконапорный насос 7 Nordenia новый офис по сбыту 8 Jenoptik открыто лазерное производство 8 Dresdner Porzellan экспорт в Россию 9 E.ON договор на поставку газа с «Газпромом» до 2035 9 HeidelbergCement покупает цементную фабрику 10 Suchoj первый полет Су-80 10 Germanwings из Гамбурга в Москву 10 «Аэрофлот» из Москвы в Ганновер 11 Raiffeisenbank сильный рост прибыли 11 Немецкие производители хорошие рыночные позиции 12 Швейцарская экономика В Москву! 12 Швейцарское Генеральное консульство новый адрес

Менеджмент 14

Нижний Новгород портрет развивающегося экономического региона

Техника 38 Рынок VDMA рассказывает о растущем спросе на высокопроизводительные инструменты 44 Предприятия Fritz Studer AG из швейцарского города Штеффисбурга «Искусство шлифования» 50 Практика Boehringer продолжил модернизацию процесса обработки коленчатых валов 54 Отходы Нижняя Австрия вкладывает 145 миллионов евро в переработку отходов 62 Организации Swissmem, швейцарское машиностроение, электротехника и металлообработка сегодня 67 Новости фирм алюминиевые поддоны Hurtz, подъемное оборудование Pfaff-silberblau, сенсоры «Балуфф», ThyssenKrupp на «Метал-Экспо»

Стиль жизни 74 Ст. Антон Гигантское колесо поднимет Вас прямо к свежевыпавшему снегу 81 Ritter Sport с 1912 года квадратный, практичный и хороший 86 Blancpain шедевры часового искусства из швейцарского кантона Юра 93 Игрушки для мужчин От хорошего звука до эксклюзивного телевизора и благородных бокалов для вина

99 выходные данные MT 03|2006

5


Nachrichten Новости Auftrag für 600 Busse aus Russland Die DaimlerChrysler AG hat vom staatlichen Verkehrsbetreiber Mostransavto in Moskau einen Großauftrag über 600 Mercedes-Benz Überlandbusse erhalten. Die ersten Fahrzeuge sollen noch 2006 ausgeliefert werden, der Grossteil wird im ersten Halbjahr 2007 folgen. Der aktuelle Auftrag dient der Erneuerung des Mostransavto-Fuhrparks. Bei den Fahrzeugen handelt es sich um das Modell Conecto H, das für die Beförderung von bis zu 52 sitzenden Fahrgästen konzipiert wurde. Der Überlandlinienbus der DaimlerChrysler-Tochter EvoBus GmbH wird im türkischen Werk Hosdere gefertigt. Die Motoren und Getriebe stammen aus den Werken Mannheim, bzw. Gaggenau. Mostransavto ist ein staatlicher russischer Verkehrsbetrieb, der überwiegend im Großraum Moskau tätig ist. Mit einem Fuhrpark von mehr als 6 000 Fahrzeugen, die auf über 1‘200 Linien im Einsatz sind, verbindet Mostransavto 74 Städte und 5‘400 Gemeinden. Das Streckennetz des Verkehrsbetriebs umfasst rund 30 000 Kilometer. Im Jahr 2005 wurden über 760 Millionen Fahrgäste befördert. Großauftrag

Siemens modernisiert Stahl­werk in Russland Der Siemens-Bereich Industrial Solutions and Services (I&S) hat von der russischen

Bild: DaimlerChrysler

DaimlerChrysler

Большой заказ

DaimlerChrysler liefert der Moskauer Mostransavto 600 MercedesBenz-Überlandbusse DaimlerChrysle поставляет московскому «Мострансавто» 600 междугородных автобусов Mercedes-Benz

Evrazholding Group den Auftrag erhalten, Komponenten und elektrotechnische Ausrüstung zur Modernisierung des Stahlwerks von Nizhniy Tagil Iron and Steel Works (NTNK) zu liefern. Das Projekt hat ein Gesamtvolumen von 130 Millionen Euro. NTNK will mit diesen Maßnahmen die Produktionskapazität von derzeit 3,5 Millionen Tonnen auf 4,2 Millionen Tonnen erhöhen. Gleichzeitig sollen die Produktqualität und die Arbeitsbedingungen verbessert und die Umweltbelastung reduziert werden. Ein Schwerpunkt von NTNK sind Stahlprodukte, die im Eisenbahnbau eingesetzt werden und einen hervorragenden Ruf genießen. Siemens installiert Beschickungsanlagen für die Konverter und Pfannenöfen und liefert vier neue Konverter. Der erste Konverter soll im

Siemens modernisiert das NTNK-Stahlwerk für 130 Millionen Euro. Siemens вкладывает в модернизацию стального завода NTNK 130 миллионов евро. Bild: Siemens

6

MT 03|2006

около 30 000 км. В 2005 году компанией было осуществлено свыше 760 млн. пассажироперевозок.

DaimlerChrysler

Заказ из России на 600 автобусов DaimlerChrysler AG получил от автотранспортной компании «Мострансавто» заказ на 600 рейсовых автобусов Mercedes-Benz. Первые автобусы должны быть поставлены уже в 2006 году, значительная часть последует в первой половине 2007 года. Данный заказ служит обновлению автомобильного парка «Мострансавто». Речь идет о производстве модели автобуса Conecto H, в котором размещаются до 52 посадочных мест. Производство автобусов дочерней компании DaimlerChrysler EvoBus GmbH планируется осуществлять на турецком заводе Hosdere. Моторы и механизмы будут изготавливаться или на заводе в городе Мангейме, или в городе Гаггенау. «Мострансавто» является российским государственным транспортным предприятием, осуществляющим свою деятельность преимущественно в Москве и Московской области. С помощью автобусного парка, состоящего из более чем 6000 автобусов, реализуется сообщение на более чем 1200 маршрутах, объединяющих 74 города и 5400 населенных пунктов. Общая протяженность маршрутов составляет

Сименс модернизирует стальной завод NTNK в России Подразделение компании Siemens – Промышленные решения и услуги (Industrial Solutions and Services (I&S)) получил от российской компании «ЕвразХолдинг Груп» заказ на поставку компонентов и электротехнического оснащения для модернизации сталелитейного завода НТНК в Нижнем Тагиле. Проект оценен в общую сумму 130 млн. евро. Тем самым НТНК хочет увеличить существующие производственные мощности с 3,5 млн. тонн до 4,2 млн. тонн. Одновременно должны улучшиться качество продукции и условия труда, а также снизиться отрицательное воздействие на окружающую среду. Основным видом продукции НТНК являются стальные конструкции, использующиеся в железнодорожном строительстве и имеющие отличную репутацию. Siemens установит загрузочные устройства для конвертеров и доменных печей, а также поставит четыре новых конвертера. Первый конвертер должен быть сдан в эксплуатацию в четвертом квартале 2007 года, два других – в 2008 году и последний во втором квартале 2009 года. Лидер мирового рынка

Алюминиевый гигант в России По сообщениям СМИ, два российских алюминиевых концерна «Русал» и «СУАЛ» планируют слияние. Именно об этом договорились их собственники-мультимиллионеры Олег Дерипаска и Виктор Вексельберг. Олег Дерипаска станет обладателем 75 % пакета акций, Виктор Вексельберг – 25 %. Алюминиевая часть швей-


NEWS Markt + Personen

Новости Рынок + Личность

vierten Quartal 2007 in Betrieb genommen werden, zwei weitere 2008 und der letzte im zweiten Quartal 2009.

Hochdruckpumpe der Serie Hytron von Böhler Hochdrucktechnik.

Weltmarktführer

царского концерна Glencore также займет свое место в этом объединении. Предполагается, что новый концерн с объемом производства в 3,7 млн. тонн алюминия в год займет ведущую позицию на мировом рынке. Ближайшую конкуренцию ему составят концерны из США и Канады с объемом производства около 3,5 млн. тонн. Стоимость нового концерна-гиганта составит по разным оценкам 15 – 22 млрд. долларов США.

Gipskartonplatten

Knauf eröffnete neue Fabrik in St. Petersburg Ende August startete im neuen Knauf-Werk vor den Toren St. Petersburgs die 60 Millionen Euro teure Anlage zur Herstellung von Gipskartonplatten. Dies sei jedoch nur der erste Schritt, eine Erweiterung sei bereits geplant, teilt das Unternehmen mit. Die Produktion soll bis 2010 verdoppelt werden, da in diesem Zeitraum in Russland ja auch eine Verdoppelung des Wohnungsbaus vorgesehen sei. Im neuen Werk in Kolpino sind rund 100 Arbeitsplätze entstanden. Die Bauzeit betrug lediglich ein Jahr. Böhler

Neue Hochdruckpumpe Die diesjährige Hausmesse der Böhler Hochdrucktechnik

in Kapfenberg Mitte des Jahres stand u n ter dem Motto „Wir machen Druck“. Zu der Messe waren alle namhaften Vertreter der Wasserstrahltechnik aus Europa und den USA gekommen. Dort zeigte Böhler die neue Hochdruckpumpe der Serie Hytron. Das Aggregat schließt nahtlos an die langjährige Pumpentradition an und soll durch Betriebssicherheit und Servicefreundlichkeit überzeugen. Laut Hersteller besticht die neue Pumpenserie neben einem bemerkenswerten Preis-/Leistungsverhältnis vor allem durch hohe Standzeiten der Hochdruckkomponenten und die dadurch reduzierten Betriebskosten. Dies sind wesentliche Merkmale, die für die Zuverlässigkeit und die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Wasserstrahlschneidanlage entscheidend sind. Das Produktprogramm Hytron umfasst Pumpen mit Antriebsleistungen von 11 bis 75 kW, mit Fördermengen von 1,2 bis 7,6 Liter pro Minute bei Betriebsdrücken bis zu 4000 bar. Seit 1979 produziert Böhler Hochdrucktechnik qualitativ hochwertige Pumpen für die Wasserstrahltechnik und ist auch führender europäischer Hersteller für Hochdruckaggregate bis 10 000 bar.

Гипсокартонные плиты

Knauf открыл новую фабрику в Санкт-Петербурге В конце августа на новом заводе Knauf в окрестностях Санкт-Петербурга введена в действие новая установка по производству гипсокартонных плит стоимостью 60 млн. евро. Это только первый шаг на пути к дальнейшему расширению, сообщают руководители предприятия. К 2010 году объем производства должен вырасти в два раза, так как в этот период предвидится удвоение объема строительства жилых домов в регионе. Благодаря новому заводу в Кольпино было создано около 100 новых рабочих мест. Время строительства составило лишь 1 год.

Nordenia

Neues Vertriebsbüro in St. Petersburg Der Folienhersteller und – Knauf eröffnete in St. Petersburg ein Werk zur Herstellung von Gipskartonplatten Knauf открыл в Санкт-Петербурге завод для производства гипсокартонных плит

Новый насос высокого давления В середине этого года компанией Böhler Hochdrucktechnik в городе Капфенберге была организована выставка. На выставку прибыли все известные производители водонапорной техники из eвропы и США. Фирма Böhler представила насосы высокого давления серии Hytron. Насосы Hytron продолжают многолетнюю традицию разработок в этой области и должны привлечь потребителей своей эксплуатационной надежностью и высоким уровнем сервисного обслуживания. По словам производителя, помимо достойного соотношения цены и качества новая серия насосов обладает длительным сроком службы компонентов и, благодаря этому, сниженными эксплуатационными расходами. Подобные характеристики являются решающими для конкурентоспособности продукции. Программа производства Hytron включает насосы мощностью от 11 до 75 кВт, с производительностью от 1,2 до 7,6 литров в минуту при рабочем давлении до 4000 бар. Начиная с 1979 года, Böhler Hochdrucktechnik производит высококачественные насосы для водопроводов и является ведущим европейским производителем агрегатов высокого давления до 10 000 бар. Nordenia

Bild: Knauf

In Russland entsteht ein Aluminium-Gigant Die russischen Aluminiumkonzerne RusAl und SuAl sollen Medienberichten zufolge fusionieren. Darauf hätten sich deren Inhaber und Multimillionäre Oleg Deripaska und Viktor Wekselberg geeinigt. Oleg Deripaska werde in Zukunft 75 Prozent der Anteile des neuen Alu-Giganten halten, Viktor Wekselberg 25 Prozent. Auch die Aluminiumsparte des Schweizer Konzerns Glencore soll mit einbezogen werden. Mit einer Aluminium-Produktion von 3,7 Millionen Tonnen jährlich stiege der neue Konzern zum Weltmarktführer auf. Die nächstgrößten Konkurrenten aus den USA und Kanada liegen bei je 3,5 Millionen Tonnen. Der Wert des neuen Großkonzerns wird nach unterschiedlichen Einschätzungen zwischen 15 und 22 Milliarden Dollar betragen.

Высоконапорный насос серии Hytron компании Boehler Hochdrucktechnik.

Boehler

Новый офис по сбыту продукции в СанктПетербурге Компания по производству фольги и полиэтиленовой пленки Nordenia International AG открыла в Санкт-Петербурге новый офис. Филиал будет работать с клиентами из северо­западной части России и стран Балтии. Производитель гибкой упаковки представлен в России, начиная с 2003 года – в Москве офисом MT 03|2006

7


veredler Nordenia International AG hat in St. Petersburg ein Vertriebsbüro eröffnet. Mit der neuen Niederlassung sollen die Kunden im Nordwesten Russlands und in den baltischen Staaten betreut werden. Der Produzent von flexiblen Verpackungen ist bereits seit 2003 mit einem Vertriebsbüro in Moskau und in Pereslawl-Salesski (130 km nordöstlich von Moskau) mit einer eigenen Produktionsstätte präsent. Der Nachfrageanstieg nach Kunststoffprodukten liege in Russland und im baltischen Raum im zweistelligen Bereich, teilt das Unternehmen mit. St. Petersburg

Jenoptik-Konzern mit neuer Laser-Fertigung Sieben Mitarbeiter des Thüringer Technologiekonzerns fertigen seit Juli dieses Jahres in St. Petersburg Lasermodule. Die Laser werden in Jena in Komponenten und Systeme für den zivilen und militärischen Einsatz integriert. Für die Fertigung investierte Jenoptik in eigens erstellte Reinräume. Die Mitarbeiterzahl in St. Petersburg soll bis zum Ende des laufenden Geschäftsjahres auf mehr als zehn aufgestockt werden. Gründe für die Investition in Russland waren vor allem der Zugang zu speziellen Laser-Technologien und Know-how. Zudem ermöglicht die Fertigungsstätte, die bei Bedarf ausgebaut werden kann, Kostenvorteile.

Dresdner-Porzellan will den russischen Markt erobern.

Porzellan

Dresdner-Porzellan собирается завоевывать российский рынок.

Traditionsbetrieb setzt nun auch auf Russland-Export Die Porzellanmanufaktur Dresden GmbH will den russischen Markt erobern. Ziel sei es, den Markennamen „Dresdner Porzellan“ auch in Russland fest zu etablieren. Der Sprung nach Russland kommt nicht von ungefähr. Seit kurzem hat die Manufaktur einen russischen Teilhaber. Er gesellt sich zum Kölner Familienunternehmen Geschwister Hillebrand GmbH, das den Betrieb im Vorjahr kaufte. Dank der neuen Besitzer konnte sich der Freitaler Zierporzellanhersteller im Januar in Tokio und im Mai in Moskau erfolgreich präsentieren. Das Unternehmen hofft, in diesem Jahr 600 000 Euro Umsatz zu erzielen.

по сбыту продукции, а в Переславле-Залесском (130 км к северо–востоку от Москвы) – собственным производством. По словам представителей компании, повышение спроса на товары из синтетических материалов в России и странах Балтии исчисляется двузначными числами.

8

MT 03|2006

данное производство, которое при необходимости может быть расширено, обеспечивает ценовые преимущества. Фарфор

E.ON vereinbart lang­ fristige Erdgas-Lieferungen aus Russland (ddp) Der Energiekonzern E.ON erhält vom russischen Gasriesen Gasprom langfristig weitere Mengen Erdgas. Wie der Düsseldorfer Konzern Ende August mitteilte, wurden bestehende Lieferverträge um 15 Jahre bis 2035 verlängert. Darüber hinaus sei die Lieferung zusätzlicher Mengen über die neue Ostseepipeline vereinbart worden, die ab 2010/11 bis 2036 flie-

Новое лазерное производство концерна Jenoptik Начиная с июля этого года, семь сотрудников технологического концерна из Тюрингии производят в Санкт-Петербурге лазерные модули. В г. Иене лазеры будут интегрироваться в компоненты и системы как для гражданского, так и военного применения. Фирма Jenoptik профинансировала создание собственных специальных производственных помещений. Число сотрудников фирмы в Санкт-Петербурге к концу текущего года должно увеличиться до 10 специалистов и более. Причиной для инвестиций в Россию явилась, прежде всего, возможность доступа к специальным лазерным технологиям и «ноу-хау». Кроме того,

Предприятие с большой историей теперь делает ставку и на экспорт в Россию Фарфоровая мануфактура Dresden GmbH планирует выход на российский рынок. Целью является прочное внедрение в России фирменного знака «Дрезденский фарфор». Ставка на Россию сделана не случайно. Недавно дольщиком мануфактуры стал российский предприниматель. Он присоединился к семейному предприятию из Кельна Geschwister Hillebrand GmbH, которое приобрело производство в прошлом году. Благодаря новым владельцам предприятию по изготовлению декоративного фарфора из Фрайталя удалось с успехом представить свою продукцию на выставках в Токио (в январе) и в Москве (в мае). Компания надеется достичь в этом году товарооборота на сумму в 600 000 евро.

Jenoptik изготовляет лазерные модули в Санкт-Петербурге

E.ON verlängert Lieferverträge mit Gazprom um 15 Jahre bis 2035

E.ON продлевает договор о поставках с «Газпромом» на 15 лет – до 2035 года.

Санкт – Петербург

Energie

Bild: Jenoptik

Jenoptik fertigt Lasermodule in St. Petersburg

Новости Рынок + Личность

Bild: E.ON

NEWS Markt + Personen


Saratov

HeidelbergCement investiert in Russland Die HeidelbergCement AG hat im Juli eine Investitionsvereinbarung für die russische Region Saratov unterzeichnet. Sie beinhaltet den Kauf einer Mehrheitsbeteiligung am russischen Zementunternehmen Wolsk. Das 150 Kilometer von der Stadt Saratov lieHeidelbergCement investiert in Russland. Bern Scheifele, Vorstandsvorsitzender: „Die Region um Saratov an der unteren Wolga ist strategisch sehr günstig gelegen“.

Bild: HeidelbergCement

HeidelbergCement инвестирует в Россию. Берн Шайфеле, председатель правления: «Регион вокруг города Саратова на Нижней Волге имеет благоприятное стратегическое расположение».

Das erste größere Zivilflugzeug des Suchoj-Konzerns hat seinen ersten Testflug absolviert.

Первый гражданский самолет большой размерности концерна «Сухой» произвел первый пробный полет.

gende Werk verfügt über eine Gesamtkapazität von 210 000 Tonnen. Gemeinsam mit der lokalen Unternehmensgruppe NCP wird HeidelbergCement die Produktionsanlagen modernisieren. Bis Ende 2008 soll zudem ein hochmodernes neues Zementwerk mit einer Kapazität von zwei Millionen Tonnen entstehen. „Die Region um Saratov an der unteren Wolga ist strategisch sehr günstig gelegen“, erklärt Bernd Scheifele, Vorstandsvorsitzender der HeidelbergCement. „Es gibt dort große Rohstoffvorkommen und eine steigende Nachfrage nach Zement durch die rund 2,7 Millionen Einwohner des Gebiets. Der Markteintritt in der Wolga-Region erfolgt im Rahmen unserer Wachstumsstrategie, in den Ländern Osteuropas und Zentralasiens weiter zu expandieren und eine starke Marktstellung aufzubauen.“ Suchoj

Erstflug eines neuen russischen Zivilflugzeugs Das erste größere Zivilflugzeug des Suchoj-Konzerns hat seinen ersten Testflug absolviert. Bei der Maschine handelt es sich um ein zweimotoriges Mehrzweckflugzeug mit 26 bis 30 Sitzen für den Regional- und Zubringerverkehr. Durch das Konzept mit zwei Heckauslegern in Verlängerung der Triebwerksgondeln verfügt die Maschine über eine große Ladeluke im Heck. Sie ist damit auch als Frachtflugzeug und für Sonderaufgaben einsetzbar. Die Su-80

Энергетика

Концерн E.ON договаривается о долгосрочных поставках природного газа из России Энергетический концерн E.ON заключил с российским газовым гигантом «Газпром» договор о долгосрочных поставках природного газа. Как сообщил дюссельдорфский концерн в конце августа, договор о поставках природного газа продлен до 2035 года, т.е. на 15 лет. Сверх этого в период с 2010/2011 по 2036 год дополнительное количество поставок будет осуществляться по новому Балтийскому нефтепроводу. По договору общий объем природного газа составит 400 млрд. куб. м. Ежегодные поставки в 24 млрд. куб. м будут соответствовать одной трети объема газа, который в настоящее время получает энергетический концерн E.ON от дочернего предприятия E.ON Ruhrgas. Как сообщается, стороны пришли к соглашению о том, что концерн E.ON будет участвовать в строительстве двух ветвей газопровода в немецкой части цепи. Газ будет поставляться на конкурентоспособных условиях, сообщает E.ON далее. «С помощью заключенных контрактов концерн делает важный вклад в обеспечение долгосрочного снабжения eвропы природным газом», – отметил председатель правления Вульф Бернотат (Wulf Bernotat).

Саратов

HeidelbergCement – инвестиции в Россию В июле компания HeidelbergCement AG подписала инвестиционное соглашение с одним из российских регионов – Саратовской областью. Предметом соглашения является приобретение значительной доли российского цементного предприятия в Вольске. Производственные мощности завода, расположенного в 150 км от города Саратова, составляют 210 000 тонн в год. Совместно с местными партнерами, группой NCP, HeidelbergCement планирует модернизировать промышленные установки. Кроме того, до конца 2008 года должен быть построен новый высокотехнологичный цементный завод, производительная мощность которого составит 2 млн. тонн в год. «Регион вокруг города Саратова на нижней Волге имеет благоприятное стратегическое расположение», – объясняет Бернд Шайфеле (Bernd Scheifele), председатель правления HeidelbergCement AG. «Там имеются мощные источники сырья, а около 2,7 млн. жителей области обеспечивают растущий спрос на цемент. Выход на рынок Волжского региона осуществляется в рамках нашей стратегии роста, которая предусматривает дальнейшее развитие деятельности на рынках Восточной eвропы и Центральной Азии и завоевание там прочных позиций». Сухой

HeidelbergCement

Bild: HeidelbergCement

ßen sollen. Insgesamt umfasse die vertraglich zugesagte Erdgasmenge 400 Milliarden Kubikmeter. Die jährliche Lieferung von 24 Milliarden Kubikmetern entspreche einem Drittel der derzeit von der Konzerntochter E.ON Ruhrgas beschafften Gasmenge. Den Angaben zufolge haben beide Seiten beschlossen, dass sich E.ON am Bau von zwei Gasleitungen zum Anschluss der Ostseepipeline an das deutsche Netz beteiligen wird. Das Gas werde zu wettbewerbsfähigen Bedingungen bezogen, teilte E.ON weiter mit. Mit den Verträgen leiste der Konzern einen wichtigen Beitrag zur Sicherung der langfristigen Versorgung Europas mit Erdgas, betonte der Vorstandsvorsitzende Wulf Bernotat.

Новости Рынок + Личность

Bild: Suchoj

NEWS Markt + Personen

MT 03|2006

9


Новости Рынок + Личность

Aeroflot fliegt ab sofort drei Mal in der Woche von MoskauSheremetjevo nach HannoverLangenhagen

«Аэрофлот» теперь летает три раза в неделю из московского Шереметьево в ганноверский Лангенхаген

benötigt lediglich eine 1 Kilometer lange Start- und Landebahn, die nicht befestigt sein muss. Angetrieben wird die Maschine von zwei GeneralElectric-Turbopropmotoren, die ihr eine Reisegeschwindigkeit von 410  km/h verleihen. Die Entwicklung sei ohne Staatszuschüsse erfolgt, betont der Suchoj-Konzern. Gefertigt wird die Maschine in Komsomolsk-na-Amure.

Langenhagen. Abflug ist jeweils um 9.35 in Moskau sowie um 12.40 in Hannover. Mit dem Übergang zum Sommerflugplan 2007 sollen die Flüge dann täglich mit Maschinen des Typs Airbus A-320 absolviert werden. Für Aeroflot ist Hannover nach Hamburg, Berlin, Düsseldorf, Hahn und München bereits der siebte deutsche Zielflughafen. Hannover ist bereits seit Jahren Zielflughafen für eine ganze Reihe von Flügen aus den GUS-Staaten. Es gibt unter anderem Direktverbindungen nach Omsk, Novosibirsk und Orenburg.

Mehr Flug

Germanwings fliegt ab Oktober von Hamburg nach Moskau Germanwings eröffnet im Winterflugplan 2006/07 eine weitere Strecke ab Hamburg und fliegt dreimal pro Woche den Flughafen Vnukovo an. Nach Köln, Berlin und Stuttgart ist Hamburg der vierte Germanwings-Standort, von dem aus Moskau angeflogen wird. Die Flüge erfolgen jeweils am Dienstag, Donnerstag und Samstag um 10.15 Uhr ab Hamburg. Der Rückflug ist am gleichen Tag am späteren Nachmittag vorgesehen. Noch mehr Flug

Aeroflot fliegt von Moskau nach Hannover (kp/.rufo) Die Fluggesellschaft Aeroflot fliegt ab sofort mit Maschinen des Typs Tupolev-154M jeden Dienstag, Donnerstag und Samstag von Moskau-Sheremetjewo nach 10

MT 03|2006

Raiffeisenbank Austria

Starker Gewinnanstieg in Russland (RIA Novosti) Die ZAO Raiffeisenbank Austria hat den Reingewinn in den ersten sieben Monaten 2006 gegenüber der Vergleichsperiode des Vorjahres um 77,1 Prozent auf 2,13 Milliarden Rubel (61,7 Millionen Euro) gesteigert. Das teilte die Zentralbank Russlands auf ihrer Webseite mit. Der Vorsteuergewinn des Geldhauses wuchs im Berichtszeitraum um 64,1 Prozent auf 2,97 Milliarden Rubel. Raiffeisenbank Austria ist eine Tochterstruktur der österreichischen Raiffeisen International BankHolding AG und steht auf der von der Zentralbank Russlands geführten Top-30-Liste. Die

Первый полет нового российского гражданского самолета Первый гражданский самолет большой размерности концерна «Сухой» произвел первый пробный полет. Речь идет о многоцелевом двухмоторном самолете на 26 – 30 пассажиров, предназначенном для региональных и местных воздушных линий. За счет использования схемы с двумя хвостовыми балками, являющимися продолжением гондол двигателей, грузовой люк удалось разместить в хвостовой части фюзеляжа. Поэтому самолет может быть использован как грузовой, а также для выполнения особых заданий. Взлетно-посадочная полоса самолета СУ-80 должна составлять 1 км, при этом нет необходимости в особо прочном покрытии. На самолете использованы турбовинтовые двигатели General-Electric, которые обеспечивают ему скорость полета до 410 км/час. Разработка проводилась без государственных субсидий, отмечает концерн «Сухой». Самолеты производят в Комсомольске-на-Амуре.

ление: рейсы из Гамбурга в Москву (аэропорт Внуково) будут осуществляться три раза в неделю. После Кельна, Берлина и Штутгарта Гамбург является четвертым городом, откуда Germanwings планирует совершать рейсы в Москву. Полеты из Гамбурга будут осуществляться по вторникам, четвергам и субботам в 10 часов 15 минут. Обратный перелет предусматривается в тот же день во второй половине дня. Еще больше рейсов

С октября Germanwings летает из Гамбурга в Москву Компания Germanwings включила в новое зимнее расписание рейсов на 2006/07 гг. еще одно направ-

Самолеты Аэрофлота летят из Москвы в Ганновер (kp/.rufo) Начиная с сегодняшнего дня, авиакомпания «Аэрофлот» осуществляет полеты самолетов типа Туполев-154М по вторникам, четвергам и субботам из московского аэропорта Шереметьево в Лангенхаген. Время вылета из Москвы – 9 часов 35 минут, из Ганновера – 12 часов 40 минут. С переходом на летнее расписание 2007 года полеты будут выполнять самолеты типа Аэробус А-320. Для «Аэрофлота» Ганновер является седьмым немецким городом после Гамбурга, Берлина, Дюссельдорфа, Гана и Мюнхена, где будут приземляться его самолеты. Уже много лет самолеты из целого ряда стран СНГ летают в Ганновер. Помимо прочего, существует

Germanwings fliegt ab Oktober von Hamburg nach Moskau

С октября Germanwings летает из Гамбурга в Москву

Больше рейсов

Bild: Germanwings

Bild: Aeroflot

NEWS Markt + Personen


NEWS Markt + Personen

Новости Рынок + Личность

прямое сообщение с Омском, Новосибирском и Оренбургом.

бирже ценных бумаг. Оборудование для производства изделий из пластмассы и резины

Die Raiffeisenbank Austria hat den Reingewinn in den ersten sieben Monaten 2006 gegenüber der Vergleichsperiode des Vorjahres um 77,1 Prozent auf 2,13 Milliarden Rubel.

Чистая прибыль ЗАО «Райфайзенбанк Австрия» за первых семь месяцев 2006 года возросла по сравнению с тем же периодом прошлого года на 77,1 %, что составило 2,13 млрд. рублей.

Holding verwaltet 16 Tochterbanken und Leasinggesellschaften in Zentral- und Osteuropa. Seinerseits ist Raiffeisen International ein Tochterunternehmen der Raiffeisen Zentralbank Österreich AG, die 70 Prozent von deren Stammaktien hält. Die restlichen 30 Prozent der Aktien werden frei an der Wiener Wertpapierbörse gehandelt.

einfuhren fast verdreifacht. Deutsche Hersteller waren mit einem Anteil von etwa 40 Prozent führend, gefolgt von Anbietern aus Italien (22 Prozent), Österreich (8 Prozent) und Frankreich (5 Prozent). Die Branche beurteilt die Perspektiven in Russland für Kunststoff- und Gummimaschinen insgesamt als positiv. Nachfrageimpulse gehen den Einschätzungen zufolge von Investitionsprojekten in allen Segmenten aus, wie der Verpackungsindustrie, Automobilin-

Kunststoff- und Gummimaschinen

Gute Marktposition für deutsche Anbieter (bfai) Den russischen Markt für Kunststoff- und Gummimaschinen dominieren nahezu vollständig Importe. Zwischen 2000 und 2004 haben sich die Maschinen-

Deutsche Hersteller dominieren den russischen Markt für Kunststoff- und Gummimaschinen.

Сильный рост прибыли в России (РИА Новости) Чистая прибыль ЗАО «Райфайзенбанк Австрия» за первых семь месяцев 2006 года возросла по сравнению с тем же периодом прошлого года на 77,1 %, что составило 2,13 млрд. рублей (61,7 млн. евро). Об этом факте сообщил Центробанк России на своем интернет-сайте. Увеличение прибыли банка до уплаты налогов возросло за отчетный период, по сообщению СМИ, на 64,1 % и составило 2,97 млрд. рублей. «Райфайзенбанк Австрия» является дочерней структурой австрийского международного холдинга Raiffeisen AG и входит в список 30 лучших банков, составленный ЦБ России. Холдинг осуществляет управление 16 дочерними банками и лизинговыми обществами в Центральной и Восточной eвропе. Со своей стороны холдинг Raiffeisen AG является дочерней структурой Центрального Банка Австрии Raiffeisen AG, который владеет 70% акций. Остальные 30 % акций находятся в свободной продаже на Венской

Хорошие рыночные позиции для немецких производителей (bfai) На российском рынке оборудования для производства изделий из синтетических материалов и резины доминирует импорт. В период с 2000 по 2004 годы объем продукции из пластмассы и резины почти утроился. Лидируют немецкие производители, поставляющие около 40 % продукции, второе место занимает Италия (22 %), далее следуют Австрия – 8 % и Франция – 5 %. В целом, перспективы отрасли в России оцениваются как позитивные. По оценкам экспертов потребительский спрос исходит от инвестиционных проектов во всех сегментах рынка, таких как производство упаковок, автомобилестроение, фармацевтическое производство и приборостроение. Значительно увеличился по сравнению с прошлыми годами объем сделок по новым установкам и оснащению. Постепенно снижается спрос на подержанные станки. Существенной для России является потребность в капиталовложениях в обновление основных фондов. Для оборудования для литья под давлением ожидается рост на 10 – 15 % в год. Общее количество таких машин в стра-

Bild: Krauss-Maffei

Raiffeisenbank Austria

Немецкие производители доминируют на российском рынке изделий из синтетических материалов и резины.

MT 03|2006

11


NEWS Markt + Personen

Новости Рынок + Личность

dustrie, Pharmaindustrie oder dem Gerätebau. Das Geschäft mit neuen Anlagen und Ausrüstungen nimmt im Vergleich zu früheren Jahren deutlich zu. Gebrauchtmaschinen verlieren dagegen langsam an Gewicht. Der Bedarf an Ersatzinvestitionen in Russland ist beträchtlich. Bei Spritzgießmaschinen wird ein Wachstum von 10 bis 15 Prozent jährlich erwartet. Der gesamte Spritzgießmaschinenbestand im Land wird auf 10 000 geschätzt. Ungefähr 30 Prozent der Nachfrage sollen aus der Verpackungsindustrie, weitere 30 Prozent aus der Automobilindustrie und 40 Prozent aus anderen Anwendungsbereichen kommen. Impulse werden zudem von der Medizinbranche erwartet. Besonders interessant ist, dass einige lokale Unternehmen planen, Kunststoffteile, die sie früher in China produzieren ließen, nun selbst in Russland herzustellen. Auskünften aus der Branche zufolge sind eine Reihe großer Vorhaben in diesem Bereich bereits auf dem Weg.

Markteintritts in Russland erkundigen. Das liege, so Christian Watts, Osec-Kommunikationsverantwortlicher, am gewachsenen Vertrauen in den russischen Staat. Und sei, so führte Watts weiter aus, wahrscheinlich auch ein Verdienst von Präsident Putin, der das Land gut führe. Die Schweizer Exportdaten bestätigen den zunehmenden Wirtschaftsaustausch. Laut Osec-Statistik ist die Ausfuhr nach Russland im Zeitraum von Januar bis April 2006 im Vergleich zum Vorjahr um knapp 56 Prozent gestiegen. Das Volumen beträgt derzeit rund 420 Millionen Euro. Nachgefragt wurden in Russland vor allem Pharmaprodukte (37 Prozent) und Maschinen (17 Prozent). Der Export russischer Güter in die Schweiz wird von Edelsteinen und Edelmetallen (69 Prozent) und Energieträgern (13 Prozent) dominiert.

Business wächst

Die Schweizer Wirtschaft zieht es nach Moskau Die Osec, das Wirt­ schaftsförderungsnetz werk der Schwei­zer Exportwirtschaft, stellt fest, dass sich vor allem kleine und mittlere Unternehmen vermehrt nach den Möglichkeiten eines Vor allem kleine und mittlere Schweizer Unternehmen erkundigen sich vermehr nach den Möglichkeiten eines Markteintritts in Russland.

12

MT 03|2006

St. Petersburg

Schweizer Generalkonsulat mit neuer Adresse Das Schweizer Generalkonsulat in St. Petersburg hat einen neuen Geschäftssitz: die Büros findet man nun am Tschernyschweskogo Prospekt Nr. 17. Die Telefonnummer lautet +7 812 327 0819. Leiter der Schweizer Vertretung ist Urs Strausack (51). Der erfahrene Diplomat war zuvor erster Mitarbeiter beim Generalkonsulat in Los AngeПрежде всего, и средles und bei der малые Schweizer Botние швейцарские предприschaft in Addis Abeba. ятия интересуются возможностями выхода на российский рынок.

Die neue Adresse des Schweizer Generalkonsulats in St. Petersburg: Tschernyschewskogo ­Prospekt 17, Tel: 327 0819, Fax 327 0829

Новый адрес Швейцарского Генерального консульства в Санкт-Петербурге: пр. Чернышевского 17, тел. 327 0819, факс 327 0829

не по оценкам составляет 10 000 единиц. Приблизительно 30 % заказов должны прийтись на отрасль по производству упаковочных материалов, 30 % – на автомобильную промышленность и 40 % – на другие отрасли. Ожидается увеличение спроса со стороны медицинской промышленности. Особо интересно, что некоторые местные предприятия, ранее заказывавшие пластмассовые детали в Китае, планируют наладить свое собственное производство в России. По сведениям, поступающим из отрасли, уже реализуется целый ряд серьезных проектов такого рода.

гает Ваттс, это, вероятно, также и заслуга президента Путина, умело руководящего страной. Согласно статистическим данным Osec, экспорт в Россию за период с января по апрель 2006 года вырос по сравнению с прошлым годом почти на 56 %. В денежном выражении он составляет около 420 млн. евро. Востребованы в России, прежде всего, фармацевтическая продукция (37 %) и станки (17 %). Экспорт российских товаров в Швейцарию представлен драгоценными камнями и благородными металлами (69 %), а также энергоносителями (13 %).

Бизнес растет

Санкт Петербург

Швейцарскую экономику привлекает Москва Osec, сеть содействия экономической деятельности предприятиям швейцарского экспортного сектора, констатирует, что прежде всего малые и средние предприятия интересуются возможностями выхода на российский рынок. По мнению Кристиана Ваттса (Christian Watts) – ответственного представителя по связям с общественностью Osec, это свидетельствует о возросшем доверии к российскому государству. Как предпола-

Швейцарское генеральное консульство с новым адресом Швейцарское генеральное консульство в СанктПетербурге находится теперь по новому адресу: проспект Чернышевского, д. 17. Телефон: +7 812 327 0819. Руководителем Швейцарского представительства является Урс Штраузак (Urs Strausack) (51). Опытный дипломат был ранее первым сотрудником при генеральном консульстве в Лос-Анжелесе и при швейцарском посольстве в Аддис-Абебе.


Gastronomie

гастрономия

ANZEIGE

Köche aus Tadschikistan zur Weiterbildung in der Schweiz Повара из Таджикистана прошли в Швейцарии курсы по повышению квалификации Zwölf Köche aus Tadschikistan, die für das kulinarische Wohl ausländischer Gäste der tadschikischen Regierung zu sorgen haben, nahmen an einem dreiwöchigen Kochlehrgang im Ausbildungszentrum von GastroZürich teil. GastroZürich ist der Gastgewerbeverband des Kantons Zürich (Schweiz).

Z

iel des maßgeschneiderten Kurses war es, den Teilnehmern einen intensiven praktischen und theoretischen Einblick in die hohe Schule der französisch-europäischen Küche zu vermitteln. So lernten Sie die Wichtigkeit der Grundzubereitungsarten kennen und waren anschließend in der Lage, die jeweils richtige Zubereitungsart zu bestimmen und entsprechend umzusetzen. Im Hygienesektor erhielten sie Einblick in die europäischen Richtlinien und Standards. Gleichzeitig übten sie, wie mit den spezifischen Risiken im Lebensmittelsektor umzugehen ist – bei der praktischen Arbeit und im persönlichen Bereich. Mit einem Augenmerk auf die besonderen klimatischen Bedingungen in ihrer Heimat, wurde großen Wert auf den korrekten, professionellen Umgang mit Lebensmitteln und deren Lagerhaltung gelegt. Den Unterricht in der Schulküche leiteten zwei fachlich versierte, eidgenössisch diplomierte Küchenchefs mit Erfahrung in der Erwachsenenbildung. Ihnen zur Seite standen zwei russische Dolmetscherinnen. Sämtliche Kursunterlagen und Menüs wurden in russischer Sprache abgegeben. Den Abschluss des Lehrgangs bildete eine dreitägige Prüfung. olg Erf m Unter den strenu z ng gen Augen von Prüdu a l fungsexperten stell- Ein ten die Absolventen ch ihr erworbenes Wisüri trum roZ szen t s sen in Theorie und Ga ung d Bil Praxis unter Beweis. Die Krönung bildete ein vollständiges Menü mit Vorspeisen, Hauptgang und Dessert, das sie für 50 geladene Gäste zuzubereiten hatten.

Двенадцать поваров из Таджикистана, на плечах которых лежит забота о кулинарном довольстве иностранных гостей правительства республики, прошли трехнедельный курс для поваров в учебном центре GastroZuerich – в объединении содержателей гостиниц и ресторанов кантона Цюрих (Швейцария).

Н

а специально организованных курсах участники должны были как можно глубже познакомиться с высокой школой французско-европейской кухни. Например, они проходили виды основных способов приготовления и в результате научились определять в каждом конкретном случае наиболее подходящий метод приготовления и правильно его применить. В разделе о гигиене они познакомились с европейскими предписаниями и стандартами. Они также учились избегать опасностей в секторе продуктов питания – как на работе, так и дома. Учитывая особые климатические условия на их родине, очень большое значение придавалось правильному, профессиональному обращению с продуктами, их хранению. Уроки в поварской школе вели два квалифицированных шеф-повара, получившие дипломы в Швейцарии и обладающие опытом обучения взрослых. При них были две русские переводчицы. Все материалы по курсам и меню были переведены на русский язык. Обучение завершилось трехдневным экзаменом. Под наблюдением строгих экзаменаторов выпускники демонстрировали приобретенные знания в теории и на практике. Завершением стало приготовление полного меню – с закусками, главным блюдом и десертом – на 50 персон. MT 03|2006

13


Management Менеджмент

Nizhny Novgorod Нижний Новгород Die drittgrößte Stadt des europäischen Russlands profiliert sich als prosperierendes Wirtschaftsgebiet. Die investorenfreundliche Administration hat die Zeichen der Zeit erkannt – und gibt Gas. 14

MT 03|2006

Третий по величине город европейской части России стал процветающим экономическим центром. Администрация Нижнего, благожелательно расположенная к инвесторам, правильно оценила возможности дальнейшего развития и полным ходом пошла по выбранному пути.


Management Regionenporträt Nizhny Novgorod Менеджмент портрет региона Нижний Новгород

Н

ижний Новгород – некогда важный торговый центр России, а сегодня четвертый по величине город Российской Федерации – празднует в этом году свое 785-ти летие. В советские времена он был переименован в Горький и был «закрыт» от иностранцев. Причиной тому стали военные заводы, производившие атомные подводные лодки, истребители и танки. В 1991 году город был открыт и ему было возвращено исконное название. Многообещающее будущее Во время своего расцвета, крупные государственные предприятия, такие как автомобильные заводы «ГАЗ», производитель самолетов «Сокол» и судостроительное предприятие «Красное Сормово», давали работу миллионному городу. Но с распадом Совет­ ского Союза наступил конец и государственным предприятиям. Практически в одно мгновение множество рабочих оказались на улице. Сегодня Нижний Новгород принадлежит к тем регионам России, которые в плане бизнеса уже готовы составить конкуренцию Москве и Санкт-Петербургу. Подъемом экономики он во многом обязан бывшему губернатору области Борису Немцову. Именно под его руководством в 1990 годах Нижний одним из первых начал проводить крупные экономические реформы и приватизацию. Срок исполнения полномочий Немцова был отмечен значительным экономическим ростом. Губернатор старался пресечь монополии, стимулировать здоровую конкуренцию, создать новый средний класс. И это ему удалось. Хотя в экономике главную роль по-прежнему играет промышленность, однако структура ее стала гораздо более дифференцированной. Средние предприятия, занятые в различных отраслях, создали определенный базис, и он постоянно растет.

S

ie feiert dieses Jahr ihren 785. Geburtstag und war einst ein bedeutendes Handelszentrum: Nizhny Novgorod – zu Deutsch: Untere Neustadt –, die viertgrößte Stadt der Russischen Föderation und drittgrößte Metropole des europäischen Russlands. In der Sowjetzeit erhielt sie den Namen Gorkij und besass den Status einer geschlossenen Stadt, die von Ausländern nicht besucht werden durfte. Grund dafür waren die Rüstungsbetriebe, die unter anderem Atom-Unterseeboote, Kampfflugzeuge und Panzer produzierten. Seit 1991 ist sie wieder zugänglich und trägt auch wieder ihren alten Namen. Vielversprechende Zukunft In ihrer Hochblüte beschäftigten die großen, staatlichen Unternehmen wie die GAZ-Automobilwerke, der Flugzeughersteller Sokol und

Sehenswürdigkeiten in Nizhny Novgorod: der Dmitry-Turm, einer von dreizehn Türmen an der KremlMauer, das Glavnuij Jarmarotschni Einkaufszentrum und der Schiffsanlage­platz an der Wolga (von oben). Достопримечательности Нижнего Новгорода: Дмитриевская башня, одна из тринадцати башен Кремлевской стены, Главный Ярмарочный дом и причал на Волге (сверху вниз).

Западные инвестиции Однако решающим фактором развития региона стал интерес к нему западных инвесторов, приветствуемый администрацией города. В настоящее время в Нижнем Новгороде работает уже боле 300 фирм с западным участием. Среди них такие всемирно известные марки, как Coca-Cola, Knorr-Bremsen, Festo-Pneumatik, Mannesmann-Demag, Freudenberg Polytex, ExCell-O, ThyssenKrupp, Hilti и другие. Но регион не останавливается на достигнутом. «У нас большой потенциал для дальнейшего развития предприятий», – утверждает Вадим Евгеньевич Булавинов, уже четыре года занимающий пост мэра города. На вид ему где-то за сорок, он энергичен, всегда в строгом костюме, и словам этого обаятельного человека легко веришь. К вопросам экономики мэр города относится с особым вниMT 03|2006

15


Management Regionenporträt Nizhny Novgorod

Контакт Городская администрация Нижнего Новгорода Департамент внешнеэкономических и межрегиональных связей Ул. Пискунова 47 603082 Нижний Новгород Директор: Владимир А. Соловьев тел. +7 8312 327 135 soloviev@admgor.nnov.ru

Die Altstadt von der Wolga aus gesehen Вид на старую часть города с Волги

Менеджмент портрет региона Нижний Новгород

der Schiffbauer Krasnoye Sormovo die Arbeiterschaft der Millionenstadt. Mit dem Zusammenbruch der Sowjetunion brachen jedoch auch die Staatsbetriebe ein. Praktisch über Nacht standen viele Beschäftigten auf der Strasse. Heute zählt Nizhny Novgorod zu denjenigen Regionen Russlands, die in Sachen Business eine echte Alternative zu Moskau oder St. Petersburg darstellen. Zu verdanken hat sie dies zu einem wesentlichen Teil dem ehemaligen Gouverneur der Region, Boris Nemzow. Unter ihm wurde Nizhny Novgorod in den 1990er Jahren zum Vorreiter für weitreichende wirtschaftsliberale Reformen und Privatisierungen. Seine Amtsdauer war gekennzeichnet von einem signifikanten Wirtschaftswachstum. Er versuchte, Monopole aufzulösen, den Wettbewerb anzuregen und einen neuen Mittelstand zu schaffen. Mit Erfolg, wie sich inzwischen unschwer feststellen lässt. Die Wirtschaftsstruktur ist zwar immer noch industriebestimmt, zeigt sich aber wesentlich differenzierter. Eine breite Basis an mittelständischen Betrieben aus unterschiedlichsten Branchen ist entstanden – und wächst kontinuierlich. Westliche Unternehmen investieren Der entscheidende Faktor aber war, dass sich aufgrund der investorenfreundlichen Administra-

манием. Время от времени он лично ездит в западные страны, чтобы поддержать город, установить новые связи. Как правило, его сопровождает безупречно владеющий немецким директор департамента внешнеэкономических и межрегиональных связей Владимир Александрович Соловьев. Город со множеством лиц Нижний Новгород, столица Приволжского федерального округа, расположен почти в 400 километрах к востоку от Москвы, на месте впадения Оки в Волгу. Первое, что бросается в глаза приезжим – как отличаются районы, расположенные по разные стороны Оки. Грубо говоря, часть города на западном берегу реки можно назвать промышленной зоной, а восточный берег – старым Нижним Новгородом. Над историческим центром возвышается Кремль, массивное сооружение XVI века. Крепость, построенная из красного кирпича, является одним из наиболее хорошо сохранившихся исторических архитектурных памятников России и представляет собой настоящий оазис посреди миллионного города. Шум транспорта остается за стенами, а ухоженный парк, дорожки так и приглашают не-

Der Wolga – eine Institution

«Волга» – больше чем просто машина

Russlands Autobauer haben es schwer. Jahrzehntelang vom Weltmarkt abgeschottet, sollten sie nun plötzlich gegen die Giganten aus Westeuropa, aus Fernost und den USA bestehen können. Veraltete Produktionsanlagen, antiquierte Technik und mangelhafte Qualität sind keine guten Voraussetzungen, um sich vom Automobilkuchen ein Stück abzuschneiden. Der in den GAZ-Werken in Nizhny Novgorod gebaute Wolga hat auch dementsprechend Mühe mit den Absatzzahlen. Wurden zu den besten Zeiten 100 000 Stück jährlich gebaut, schrumpfte der Ausstoß 2005 auf 55 000 Exemplare. Oleg Deripaska, Chef des Mischkonzerns Basowoj Element, zu der auch die Autoholding Ruspromauto und das GAZ-Werk gehören, wollte die Produktion auf Ende 2006 einstellen. Dagegen protestierten die Händler und es dürfte auch einen Wink aus dem Moskauer Kreml gegeben haben. Der Wolga wird also weiter gebaut, allerdings nur noch in 25 000 Exemplaren jährlich. Optisch ist das neueste Modell durchaus attraktiv. Der Innenraum Bild: Avtogaz ist für die Größe der Limousine etwas knapp. In der stärksten Variante, dem Modell 310221, leistet der 2,3-Liter-Motor 130 brummlige PS. Die blattgefederte, starre Hinterachse teilt bei schlechten Strassenverhältnissen schon mal kräftige Schläge aus. Und der deutsche Importeur moniert: „Vielleicht wäre die Verwendung von Drehmomentschlüsseln beim Anziehen von Schrauben während der Produktion hilfreich, damit nicht gleich Teile vom neuen Wolga verloren gehen.“ Zwei Stück habe er dieses Jahr direkt von GAZ geliefert bekommen, den Rest bezog er aus der Ukraine und von anderen Händlern. „Für mich persönlich ist der Volga ein Symbol der Völkerverständigung , das bei uns in Europa alt und neu, Ost und West verbinden könnte, wie kein anderes“, meint er.

Русские автомобилестроители переживают не лучшие времена. Десятилетиями отрезанные от мирового рынка, сегодня они лицом к лицу столкнулись с гигантами с Запада, Дальнего Востока и США и должны как-то выстоять в борьбе с конкурентами. Устаревшее оборудование, отслужившая техника и недостаточно высокое качество продукции никак не способствуют тому, чтобы русские производители могли отрезать себе кусочек от аппетитного пирога автомобилестроения. Соответственно, и марка «Волга, выпускаемая нижегородским заводом «ГАЗ», пользуется плохим спросом. Если в лучшие времена с конвейера ежегодно сходило около 100 000 машин, то в 2005 году показатель скатился до 55 000. Олег Дерипаска, владелец холдинга «Базовый элемент», к которому также относится автомобилестроительный холдинг «Руспромавто» и группа «ГАЗ», хотел прекратить производство «Волги» в конце 2006 года. Но против выступили торговцы и, кроме того, из московского Кремля поступил довольно недвусмысленный намек. Таким образом, «Волга» будет выпускаться и дальше, однако производство сократится до 25 000 автомобилей в год. Внешне новейшая модель выглядит весьма привлекательно. Салон для размера лимузина немного маловат. В мощнейшем варианте, в модели 310221, 2,3-литровый мотор выжимает 130 ЛС. Задний мост на листовых рессорах при плохой дороге весьма ощутимо подкидывает пассажиров. А немецкий импортер советует: «Может, на производстве стоило бы использовать динамометрические ключи для затяжки резьбовых соединений – так детали новой «Волги» лучше бы держались и не отлетали сразу же». В этом году ему доставили прямо с завода «ГАЗ» два автомобиля, остальные он получил с Украины и от других поставщиков. «Для меня лично «Волга» – это символ взаимопонимания между народами, она как ничто другое способна объединить у нас, в eвропе, старое и новое, Восток и Запад», – верит он.

16

MT 03|2006


Экономика: цифры, данные, факты

Wirtschaft: Zahlen, Daten, Fakten

Источник: Администрация Нижнего Новгорода

Quelle: Administration Nizhny Novgorod

Fläche: Population: Beschäftigtenzahl: Arbeitslosenquote: Anzahl industrieller Grossbetriebe: Medien: Telekommunikation:

411 km2 1,5 Millionen Einwohner 640 000 0,7 % 150 über 100 lokale Printprodukte, 6 TV-Kanäle, 6 Radiostationen 8 Mobile-Netzanbieter, 10 lokale Internet-Provider

Площадь: 411 кв. км. Население: 1,5 миллиона человек Занятость: 640 000 Уровень безработицы: 0,7 % Количество крупных промышленных предприятий: 150 СМИ: более 100 изданий 6 телеканалов, 6 радиостанций Телекоммуникации: 8 операторов сотовой связи, 10 интернет-провайдеров

Wirtschaftsstruktur Maschinen- und Metallindustrie:................................................ 72,0 % Holz- und Papierindustrie:............................................................ 1,9 % Textilindustrie:............................................................................... 1,6 % Lebensmittelindustrie:................................................................. 16,4 % Agrar:............................................................................................. 0,9 % Medizintechnik:............................................................................. 3,9 % Grafische Industrie (Druck):.......................................................... 0,4 % Chemie, Petrochemie:................................................................... 1,5 % Nichteisenmetalle:......................................................................... 0,8 % Andere:.......................................................................................... 4,5 %

Структура экономики Машиностроение и металлообработка: ......................................72,0 % Деревообрабатывающая и бумажная промышленность: ............1,9 % Текстильная промышленность: ......................................................1,6 % Пищевая промышленность: ..........................................................16,4 % Аграрный сектор: ............................................................................0,9 % Медицинская техника: ...................................................................3,9 % Печать: .............................................................................................0,4 % Химия, петрохимия: ........................................................................1,5 % Цветные металлы: ...........................................................................0,8 % Прочие: ............................................................................................4,5 %

Bekannteste Großunternehmen GAZ Automobile und Nutzfahrzeuge (50 000 Beschäftigte) SOKOL Flugzeugbau für militärischen und zivilen Einsatz RUMO Schiffsdiesel und Dieselgeneratoren (4000 Beschäftigte) Nizhpharm Pharmaprodukte (1200 Beschäftige)

Наиболее известные крупные предприятия «ГАЗ» легковые и грузовые автомобили (50 000 человек) «Сокол» строительство военных и гражданских самолетов «РУМО» судовые двигатели и дизель-генераторы (4000 человек) «Нижфарм» фармацевтические препараты (1200 человек)

Wichtige Links www.innov.ru Nizhny Novgorod Business Online (Ru/E) www.admcity.nnov.ru Nizhny Novgorod City Administration (Ru/E) www.welcomenn.ru Nizhny Novgorod Welcoming Centre (Ru/E)

Важные ссылки www.innov.ru www.admcity.nnov.ru www.welcomenn.ru

tion westliche Unternehmen für die Region zu interessieren begannen. Inzwischen sind in Nizhny Novgorod über 300 Westfirmen ansässig oder an lokalen Unternehmen beteiligt. Darunter finden sich Namen mit Weltruf wie Coca-Cola, KnorrBremsen, Festo-Pneumatik, Mannesmann-Demag, Freudenberg Polytex, Ex-Cell-O, ThyssenKrupp, Hilti und andere. Aber die Region will mehr: „Wir haben noch viel Potenzial für weitere Unternehmensentwicklungen“, sagt Oberbürgermeister Vadim

Нижегородский бизнес online администрация Нижнего Новгорода Нижегородский центр гостеприимства

надолго задержаться. Кроме того, на западной стороне открывается, возможно, самый красивый вид на Оку, Волгу и западную часть города. Но это не единственная достопримечательность Нижнего – он знает, чем поразить гостей. На улице Большая Покровская сейчас как раз идут ремонтные работы, она будет покрыта новой брусчаткой. Именно здесь расположены главные магазины и увеселительные заведения города. Многочисленные кафе, рестораны, уличные художники и музыканты, внушительные старые здания в интересном архитектурном исполнении – все это чем-то напоминает московский Арбат. На западной же стороне города куда менее уютно: постоянный запах выхлопных газов, не стихающий шум транспорта. Не нужны никакие приборы, чтобы убедиться, что воздух загрязнен – это ощущаешь собственным носом. За вокзалом слоняются личности, от которых днем стараешься держаться подальше. И уж тем более – ночью. Многие здания находятся в плачевном состоянии. Здесь администрации еще есть над чем поработать.

Ansprechpartner

(in deutscher oder russischer Sprache)

Nizhny Novgorod City Administration Departement für Interregionale und Internationale Wirtschaftsbeziehungen Piskunova Strasse 47 RF-603082 Nizhny Novgorod

Vladimir A. Soloviev, Direktor Tel. +7 8312 327 135 (deutsch/russisch) soloviev@admgor.nnov.ru Kontakt: Elena Ivashova Tel. +7 8312 368 714 (fliessend deutsch/russisch) ivashova@admgor.nnov.ru

Wundervoll restauriert: die Kirche der Smolensker und Wladimirer Mutter Gottes Прекрасно отреставрированная церковь Смоленской и Владимирской Богоматери

MT 03|2006

17


Management Regionenporträt Nizhny Novgorod

Wie eine Oase – der Park im Kreml: verkehrsfrei und mit herrlichen Spazierwegen Настоящий оазис – парк в Кремле: прогулочная зона с очаровательными тропинками

Evgenijevitsch Bulavinov, der seit vier Jahren im Amt ist. Man nimmt dies dem sympathischen Mittvierziger gerne ab. Für Wirtschaftsfragen hat das stets korrekt gekleidete und dynamisch wirkende Stadtoberhaupt immer ein offenes Ohr. So geht er denn auch gelegentlich persönlich im Westen auf Promotionstour, meistens begleitet vom ausgezeichnet Deutsch sprechenden Direktor für Außenwirtschaft, Vladimir Alexandrowitch Soloviev. Eine Stadt mit vielen Gesichtern Nizhny Novgorod ist die Hauptstadt des Föderalen Wolgabezirks und liegt rund 400 km östlich von Moskau am Zusammenfluss von Oka und Wolga. Dem Neuankömmling fällt als erstes die Teilung der Stadt durch den Fluss Oka auf. Etwas salopp formuliert könnte man das Gebiet westlich des Flusses als die Wirtschaftsseite und die Ostseite als das „alte Nizhny Novgorod“ bezeichnen. Der alte Stadtteil wird vom Kreml dominiert, dem mächtigen Wehrbau aus dem 16. Jahrhundert. Die aus rotem Ziegelstein erbaute Festung gehört zu den besterhaltenen historischen Bauwerken in Russland und ist eine wahre Oase. Der Lärm des Verkehrs bleibt aussen vor, gepflegte Parkanlagen und Spazierwege laden zum Verweilen – und am Westrand bietet sich der wahrscheinlich schönste Ausblick auf Oka, Wol-

Die verkehrsfreie Bolshaja-Pokrovskaja-Straße ist die Shopping- und Vergnügungsmeile schlechthin. Улица Большая Покровская – это пешеходная зона, где расположены главные магазины и увеселительные заведения города.

Как добраться до... 1,4 миллиона жителей Новгорода расселились почти на 410 квадратных километрах, что в два раза превышает площадь Франкфурта-на-Майне. «Столица Поволжья», как еще называют Нижний, разделена на 8 городских районов, у каждого из которых есть своя администрация. Но Нижний Новгород делится не только административно – между районами чувствуется определенный дух соперничества. «Нижегородский район – он высокий, оттуда сверху вниз можно смотреть на Оку и Волгу», – говорит водитель такси. В прямом и переносном смысле. Франкфурт-на-Майне – это также окно в Европу. Три раза в неделю оттуда прямо в нижегородский аэропорт летает Lufthansa. Если же путешествовать «Аэрофлотом», то

Gut und gesund

Вкусно и полезно

Ausgerechnet anfangs der 1990er Jahre entschloss sich der Ingenieur Konstantin P. Kasakov, eine Kräuterlimonade zu entwickeln, statt wie bisher Artilleriegeschütze zu konstruieren. Entsprechend zäh gestaltete sich der Firmenaufbau, ist doch das Gebiet der Konsumgüter erheblich anders als dasjenige von Kriegsgeräten – und die wilden Jahre des neuen Russlands taten ein Übriges. Beharrlich jedoch wurde an der Naturkräutermischung geforscht und entwickelt. Nach gut zehn Jahren kam „Vitan“ auf den Markt. Es schmeckt ähnlich wie Eistee und wird vollkommen natürlich ohne jegliche Zusatzstoffe hergestellt. Kinder lieben es ganz besonders. Noch gehört die Firma Vivako mit ihren 30 Angestellten zu den Nischenplayern. Bereits jedoch interessieren sich große Getränkehersteller für das geheim gehaltene Kräuterkonzentrat. Vivako möchte denn auch weiterhin eine Ideenschmiede bleiben und das Abfüllen sowie die Marktbearbeitung einem Lizenznehmer überlassen.

В начале 1990-х инженер Константин Казаков решил оставить конструирование артиллерийских орудий и заняться разработкой лимонада на основе трав. Создание фирмы продвигалось медленно, с трудом – все-таки товары потребления и военная техника имеют мало общего, да и бурный период рождения новой России делу не способствовал. Однако работа над композицией травяных экстрактов упорно продолжалась. Через без малого десять лет на рынке появился «Витан». По вкусу он напоминает чай со льдом, но абсолютно натурален и не содержит добавок. Его особенно любят дети. Фирма «Вивако» со своими 30 работниками пока что лишь занимает рыночную нишу. Но крупные производители напитков уже интересуются держащимся в тайне травяным концентратом. Тем не менее, «Виваково» не хочет выдавать рецепта и планирует оставаться кузницей идей, а разливание лимонада и работу с рынком поручить владельцам лицензии.

OOO „Vivako“, ul. Lindovskaja 60, 603157 Nizhny Novgorod, Tel. +7 8312 24 68 47

18

MT 03|2006

ООО «Вивако», ул. Линдовская 60, 603157 Нижний Новгород, тел. +7 8312 24 68 47


Нижний Новгород – ­немного истории

Jede russische Stadt hat ihre ganz spezielle Geschichte. Auch Nizhny Novgorod. Im Jahre 1221 gründete Jurij II. Wsewolodowitsch (1189 – 1238), Großfürst von Wladimir aus dem Geschlecht der Rjurikiden*, die Stadt am Zusammenfluss von Wolga und Oka. Im 14. Jahrhundert wollte der Großfürst Dmitri Konstantinowitsch Blagoveshensky-Kloster sie zur Rivalin von Moskau machen. Stattdessen wurde sie ein Teil des Moskowiterreiches. Ihre Fürsten bekleideten in der Folge wichtige Positionen am Moskauer hof. Anfang des 16. Jahrhunderts entstand der gewaltige Kreml aus rotem Ziegelstein. Die bis zu fünf Meter dicken Mauern widerstanden allen Angriffen. Im 17. Jahrhundert wählte die reichste und einflussreichste Kaufmannsfamilie Russlands, die Stroganows, die Stadt zu ihrem Stützpunkt. Das daraus resultierende wirtschaftliche Hoch hielt bis ins 19. Jahrhundert an. Nizhny Novgorod war einer der bedeutendsten Handelsplätze Russlands. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts kamen verschiedene Industriezweige hinzu. Maxim Gorkij, der in Nizhny Novgorod geborene Schriftsteller, beschrieb in seinen Romanen in realistischer Weise das trostlose Leben des Proletariats. Nach ihm wurde die Stadt 1932 auch benannt. 1990 erhielt sie ihren alten Namen zurück.

История каждого российского города уникальна. И Нижний Новгород не исключение. В 1221 году Юрий II Всеволодович (1189 – 1238), великий князь владимирский из рода Рюриковичей*, основал город на месте впадения Оки в Волгу. В XIV веке великий князь Дмитрий Константинович пытался сделать Нижний НовгоБлаговещенский монастырь род соперником Москвы. Но вместо этого Нижегородское княжество вскоре присоединилось к Московскому. А его князья занимали впоследствии высокие посты при московском дворе. В начале XVI века был построен могучий Кремль из красного кирпича. Стены, толщина которых достигала пяти метров, могли устоять перед любым нападением. В XVII веке в Нижнем Новгороде основался богатейший и влиятельнейший род купцов и промышленников – Строгановы. Они способствовали расцвету города, который продолжался до XIX века. Нижний Новгород являлся одним из важнейших рынков Российской Империи. Кроме того, к началу XX века в городе были открыты различные производства. Максим Горький, уроженец Новгорода, очень реалистично описывал в своих романах безотрадную жизнь рабочих. В 1932 году город был переименован в честь писателя. А в 1990 ему было возвращено прежнее название.

Sowjetzeit In den 1930er Jahren verlieh man Nizhny Novgorod – der ansässigen Rüstungsbetriebe wegen – den Status einer „geschlossenen Stadt“, die Ausländern nicht zugänglich war. Produziert wurden Atom-U-Boote, Kampfflugzeuge und Panzer. Während des 2. Weltkrieges war sie der größte Rüstungsstandort des Landes. Unter anderem stammen die bekannten Katjuscha-Raketen (Stalin-Orgel) aus Nizhny Novgorod. 1957 lief das erste Tragflächenboot mit dem Namen „Raketa“ von Stapel. Ein anderes Gesicht bekam die Stadt in den 1960er bis 1980er Jahren durch den Bau von neuen Wohngebieten in Plattenbauweise. Seit 1985 verfügt Nizhny Novgorod auch über eine Metro. Die Stadt war von 1980 bis 1986 Verbannungsort des Atomphysikers Andrej Sacharow. Mikhail Gorbatschow erlaubte im danach, nach Moskau zurückzukehren. Die Wohnung SachaOpernhaus rows ist heute ein Museum.

Советские времена В 1930 годах, из-за расположенных в Нижнем военных заводов, город был объявлен закрытым, то есть отныне иностранцам въезд сюда был запрещен. Здесь производились атомные подводные лодки, боевые самолеты и танки. Во время Второй мировой войны город стал крупнейшим поставщиком вооружения. Именно здесь рождались известнейшие реактивные минометы «Катюша» («Сталинский орган»). В 1957 году было спущено на воду первое судно на подводных крыльях – «Ракета». С 1960 по 1980 года облик города сильно изменился – появились новые жилые районы, застроенные панельными домами. В 1985 году в Нижнем Новгороде было открыто метро. Здесь провел годы ссылки (1980 – 1986) атомный физик Андрей Сахаров. Позже Михаил Горбачев разрешил ученому вернуться в Москву. Квартира, в которой жил Сахаров, сегодня является муДом оперы зеем.

Blagoveshenskaya-Platz

* Die Rjurikiden waren die erste Herrscherdynastie Russlands. Ihnen wird die „Sammlung des russisches Landes“ zugeschrieben, das heißt die Bildung des „Moskauer Reichs“ durch Eroberungen, Heiraten, Erbschaften und Käufe.

Благовещенская площадь

*Рюриковичи – первая династия русских правителей. Они осуществили собирание русских земель – то есть создали Московское государство путем захвата территорий, заключения политических браков, наследования и покупки.

MT 03|2006

Bilder: Nizhny Novgorod City Administration

Nizhny Novgorod – ­etwas Geschichte

19


Management Regionenporträt Nizhny Novgorod

Sokol Flugzeugwerke Von 1932 – dem Gründungsjahr – bis 2002 produzierte der Staatsbetrieb Sokol über 43 000 Flugzeuge. Heute gehört das Unternehmen zu 44 Prozent der „Financial and Industrial Bank“, 39 Prozent sind in Staatsbesitz, 9 Prozent hält die „Deposit-Clearing Company“, der Rest verteilt sich auf Anteilseigner mit Beteiligungen unter 5 Prozent. Die aktuelle Produktepalette umfasst die Herstellung von Militärflugzeugen der Typen MiG-31E, der Trainer MiG-29UB und Yak-130 sowie das Upgrading der MiG-21. Inzwischen ist Sokol aber auch im Zivilbereich aktiv. Neu auf den Markt gekommen ist der einmotorige 7Plätzer MT-101T und das zweimotorige Amphibienflugzeug Accord-201. International arbeitet Sokol mit Aermacchi (Italien), Diamond Aircraft (Österreich) und Walter (Tschechien) zusammen und ist interessiert an weiteren Kooperationspartnern. Kontakt: Oleg A. Fedorov, Direktor für Zivilprodukte und internationale Wirtschaftsbeziehungen, Tel. +7 8312 29 33 94, fedorov@sokol.atnn.ru. Hompage mit allen Informationen: www.sokolplant.ru (Ru/Eng)

Für die Schönen und Reichen: Luxus-Einkaufszentrum Respublika, gegenüber des Bahnhofs. Для красивых и богатых: роскошный торговый центр «Республика» напротив вокзала.

20

MT 03|2006

Менеджмент портрет региона Нижний Новгород

Авиастроительный завод «Сокол» С 1932 года – со времени своего основания – и до 2002 года государственное предприятие «Сокол» выпустило более 43 000 самолетов. Сегодня предприятие принадлежит на 44 процента ОАО «Финансово-Промышленный банк», на 39 процентов – государству, на 9 процентов – ЗАО «Депозитарно-Клиринговая Компания», а остальное делят между собой акционеры с долей акций менее 5 процентов. Сегодня предприятие производит военные самолеты типа МиГ-31Е, учебно-тренировочные самолеты МиГ-29 Уб и Як-130, а также модернизированный Миг-21. «Сокол» работает и в гражданской области. На рынке появились новинки: одномоторный пассажирский самолет на 7 мест MT-101T и двухмоторный самолет-амфибия Аккорд-201. На международном уровне «Сокол» работает с Aermacchi (Италия), Diamond Aircraft (Австрия) и Walter (Чехия) и заинтересован в дальнейших партнерах. Контакт: Олег Александрович Федоров, зам. коммерческого директора по гражданской продукции и внешнеэкономической деятельности, тел. +7 8312 29 33 94, fedorov@sokol.atnn.ru, интернет-страница со всей информацией: www.sokolplant.ru

ga und den Westteil der Stadt. Auch sonst weiß die Altstadt zu begeistern. Die verkehrsfreie Bolshaja-Pokrovskaja-Straße wird soeben vom Asphalt befreit und mit Kopfsteinpflaster versehen. Es ist die Shopping- und Vergnügungsmeile schlechthin. Zahlreiche Cafés, Restaurants, Strassenmaler und -musiker sowie imposante Bauwerke aus alten Zeiten mit einer interessanten Architektur lassen einen Vergleich mit der Moskauer Arbatstraße zu. Auf der Westseite der Stadt ist es bedeutend ungemütlicher. Der Verkehr stinkt und lärmt nahezu ohne Unterbruch. Die Luftverschmutzung muss nicht gemessen werden, man riecht sie. Hinter dem Bahnhof treiben sich Figuren herum, denen man am Tag nicht gerne und Nachts besser überhaupt begegnet. Viele Gebäude befinden sich in einem schlechten Zustand. Da gibt es für die Stadtoberen noch viel zu tun. Wie man hin- und herkommt Insgesamt 1,4 Millionen Einwohner verteilen sich auf die rund 410 Quadratkilometer Stadtfläche, was nahezu der doppelten Ausdehnung von Frankfurt/Main entspricht. Flächenmäßig. Unterteilt ist die „Wolga-Hauptstadt“, wie sie auch genannt wird, in 8 Stadtbezirke, die jeweils über eine eigene Administration verfügen. Und offensichtlich auch über gewisse Rivalitäten. „Vom höher gelegenen Nishegorodskij Rayon“, sagt ein

придется пересаживаться в Москве. А до самой Москвы можно доехать на машине – 400 километров по скоростной автомагистрали, 5 – 6 часов в пути. Но если вы плохо знакомы с русскими правилами уличного движения, то лучше добираться как-нибудь иначе. На поезде путешествие от Москвы до Нижнего Новгорода занимает столько же времени, как и на машине, но зато поездка не в пример комфортней и романтичней. Только не забудьStaatsbankgebäude in der Bolshaja Pokrovskaja Straße

Здание Госбанка на улице Большая Покровская


Management Regionenporträt Nizhny Novgorod

Менеджмент портрет региона Нижний Новгород

ЗАО «Стромизмеритель»

Stromizmeritel Gegründet: 1996, Personalbestand: über 300 Mitarbeitende. Das Produkteprogramm umfasst: Industrielle Wäge- und Dosiersysteme sowie Entwicklung und Herstellung von Anlagen und Steuerungen für die Produktion von Glasgemenge und Multikomponenten-Mischungen. Die vor 10 Jahren gegründete Firma entwickelte sich in atemberaubendem Tempo. Der Erfolg ist hauptsächlich auf die technologische Kompetenz, den hohen Qualitätsstandard, günstige Preise und starke Kundenfokussierung zurückzuführen. Die Firma ist seit 2003 zertifiziert nach ISO 9001 und produziert auf Weltmarktniveau. Kunden sind unter anderem Saint-Gobain-Isover (Finnland), Pfleiderer (Deutschland), Glasstech Establishment (Italien), Glass-Force (Nigeria) sowie Unternehmen in Russ­land.

Основано в 1996 году, личный состав: более 300 сотрудников. Предприятие занимается выпуском весового и дозировочного оборудования, а также разработкой и производством систем для приготовления стекольной шихты и многокомпонентных смесей. Основанная 10 лет назад фирма развивалась с поразительной скоростью. Успехом она обязана, в первую очередь, технологической компетенции, высокому качеству, низким ценами и внимательному отношению к клиентам. В 2003 году фирма получила сертификат ISO 9001 и вышла на мировой рынок. К ее клиентам относятся Saint-Gobain-Isover (Финляндия), Pfleiderer (Германия), Glasstech Establishment (Италия), Glass-Force (Нигерия), а также российские предприятия. ЗАО «Стромизмеритель», ул. Гордеевская 59-е, Россия 603116, Нижний Новгород, тел. +7 8312 431 228, факс+7 8312 772 090, www.stromi.nnov.ru, stromi@nts.nnov.ru

Stromizmeritel AG, Gordeevskaja Str. 59-e, 603116 Nizhny Novgorod, Tel. +7 8312 431 228, Fax: +7 8312 772 090 www.stromi.nnov.ru, stromi@nts.nnov.ru

ЗАО «Русполимет»

Ruspolymet ist 2005 aus der Fusion des Hüttenwerks Kulebakskij und des Ringwalzwerks Kulebakskij Koltseprokatnij hervorgegangen. Die Gründung des heute 3800 Beschäftigte umfassenden Unternehmens geht auf das Jahr 1866 zurück. Das Herstellungsprogramm umfasst: nahtlose und geschweißte Ringe aus Plattenmaterial und Walzstahl, Räder für Strassenbahnen, Felgen für Agrarfahrzeuge, Flansche, Lagerringe, Eisenprofile, Legierungen, Titan-Stangenmaterial, Kokillen für Stahlguss. Ruspolymet sucht Anlagen für die Modernisierung der Ringproduktion und Ausrüstungen für die Wärmebehandlung.

«Русполимет» появился из слияния Кулебакского металлургического завода и Кулебакского кольцепрокатного завода. Предприятие, где сегодня работают около 3800 сотрудников, было основано в 1866 году. Ассортимент продукции: бесшовные и сварные кольца из листовых материалов и катаной стали, трамвайные бандажи, колеса для сельскохозяйственной техники, балки, заготовки для подшипников, слитки ЭШП, фасонные профили, прутки титановые, ферротитан и лигатуры для сплавов. «Русполимет» ищет оборудование для модернизации производства колец и для термической обработки.

Ruspolymet AG, Aleksandr V. Konjuhov, Generaldirektor, Tel. +7 (83176) 512 00, konjuhov@ruspolymet.ru. Homepage mit allen Informationen: www.ruspolymet.ru (Ru/Eng).

Контакт: Александр Владимирович Конюхов, генеральный директор, тел. +7 (83176) 512 00, konjuhov@ ruspolymet.ru Интернет-страница: www.ruspolymet.ru

Bilder: Ruspolymet

Ruspolymet

MT 03|2006

21


Wissen hoch drei PANTON Automatic Mit Automatikwerk, Glasboden und einem Edelstahlgehäuse mit 45 mm Durchmesser (inkl. Krone) ist die PANTON Automatic ein echter Blickfang. Das hochwertig gearbeitete Zifferblatt, die Datumsanzeige und das Lederarmband komplettieren den sportlich stilvollen Auftritt. Wasserdicht bis 3 atm.

Jetzt kennenlernen: 3 Ausgaben des Wissensmagazins Ihrer Wahl supergünstig und die elegante Automatik-Uhr GRATIS dazu!

gratis Wissen, was war:

DAMALS – das Magazin für Geschichte & Kultur Mit DAMALS wird Geschichte zum Erlebnis. Lebendig, verständlich, unterhaltend und immer wissenschaftlich fundiert.

Wissen, was ist:

natur+kosmos – bild der wissenschaft – das Magazin für die Vielfalt des Lebens für alle, die das neueste Wissen wollen Nachhaltig faszinierend. natur+kosmos bringt Licht in die Zusammenhänge zwischen Mensch, Natur und Technik.

www.damals.de

Coupon ausfüllen und einsenden an: Leserservice · Heuriedweg 19 · D-88131 Lindau Oder noch schneller bestellen per

Telefax +49 (0) 83 82/745 34 E-Mail leserservice@natur.de 22

MT 03|2006

Konradin Medien GmbH, Ernst-Mey-Straße 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen, Geschäftsführer: Katja Kohlhammer, Peter Dilger, Amtsgericht Nürtingen, HRB 2257

Wissen, was kommt:

Das große, moderne Wissensmagazin zeigt umfassend und verständlich Naturwissenschaften, Medizin, Technologie und Sozialforschung etc.

www.natur.de

Ja,

schicken Sie mir die nächsten 3 Ausgaben des Wissensmagazins wie nachfolgend angekreuzt mit garantierten 35% Preisvorteil. GRATIS dazu erhalte ich die Automatik-Uhr. Wenn ich danach das Magazin nicht weiter beziehen, sage ich spätestens 10 Tage nach Erhalt der 3. Ausgabe ab. Ansonsten erhalte ich das Magazin im Weiterbezug zum Jahresvorzugspreis wie nachfolgend aufgeführt mit dem Recht zum jederzeitigen Rücktritt vom Bezug. *Auslandpreise auf Anfrage bild der wissenschaft

€ 13,40* statt € 20,70* [ABMT0206] (Weiterbezug € 74,40* 12 Hefte im Jahr)

natur+kosmos

€ 9,75* statt € 15,–* [ANMT0206] (Weiterbezug € 55,20* 12 Hefte im Jahr)

DAMALS

€ 11,90* statt € 18,30* [ADMT0206] (Weiterbezug € 81,50* 12 Hefte im Jahr)

Widerrufsrecht: Mir ist bekannt, dass ich die Bestellung innerhalb von 14 Tagen schriftlich bei bild der wissenschaft, Güll GmbH, Leserservice; Heuriedweg 19, D-88131 Lindau (Geschäftsführer: Dr. Gerhard Wölfle, Ernst G. Wallaschek), widerrufen kann. Die Frist beginnt mit der Absendung der Bestellung (Poststempel).

www.wissenschaft.de

Name, Vorname

Straße, Nr.

PLZ

Ort

Mein Zahlungswunsch: BLZ

Bank

Datum, Unterschrift

per Bankeinzug Konto-Nr.

gegen Rechnung


Management Regionenporträt Nizhny Novgorod

Taxifahrer „kann man schön auf die Ufer der Oka und Wolga hinunterblicken“, und meint dies durchaus auch im übertragenen Sinne. Frankfurt ist auch das Tor zum Westen. Drei Mal in der Woche fliegt die Lufthansa direkt von der Mainmetropole den Nishegoroder Flughafen an. Bei der Aeroflot muss man in Moskau umsteigen. Wer mit dem Auto von Moskau anfahren will – was für solche, die der russischen Strassenverkehrsordnung nicht kundig sind, nicht zu empfehlen ist – benutzt die 400 km lange, autobahnähnliche Schnellstrasse. Dauer: etwa 5 bis 6 Stunden. Ähnlich lang, aber um ein Vielfaches romantischer und gemütlicher, ist der Zug von Moskau nach Nizhny Novgorod unterwegs. Nicht vergessen: den Bahnhof auf der Vorderseite verlassen. Dort empfangen einem der MacDonalds, das großzügig verglaste, hochmoderne Einkaufszentrum Respublika und die Taxis. Taxifahren ist relativ teuer. Für die nur Fahrt zum nur wenige hundert Meter entfernten Hotel Zentralnaja werden schon mal 200 Rubel (6 Euro) verlangt. Sprachkundige können den Preis auf etwa die Hälfte herunterhandeln. Die Stadt ist recht schwierig zu überblicken, die Wege sind weit. Es braucht seine Zeit, bis man sich einigermassen orientieren kann. Ohne eine ortskundige Begleitung fühlt man sich ziemlich verloren.

Promis AG Der seit 1994 existierende, auf Verpackungsdruck spezialisierte Betrieb hat soeben ein neues Firmengebäude bezogen. Gearbeitet wird mit leistungsfähigen Maschinen aus Westeuropa. Besonders beeindruckend: den Mitarbeitern werden hochmoderne Garderoben, Aufenthaltsräume und ein gepflegtes Personalrestaurant geboten, wie es auch im Westen nicht häufig anzutreffen ist. Der Direktor, Constantin Vilman, ist der Überzeugung, dass gute Leistungen und ebensolche Qualität eine entsprechend attraktive Arbeitsumgebung voraussetzen. Viel Wert wird auch auf gute Sozialleistungen und Weiterbildung gelegt. Promis AG, pr. Gagarina 164, 603009 Nizhny Novgorod, Tel. +7 8312 69 89 80, info@promis.ru, www.promis. ru (D/E/Ru)

Менеджмент портрет региона Нижний Новгород

те: выходите из вокзала с передней стороны. Там вас встретит «Макдоналдс», отделанный стеклом ультрасовременный торговый центр «Республика» и такси. Последнее обходится недешево. За проезд до гостиницы «Центральная», расположенной всего в нескольких сотнях метров, требуют 200 рублей (6 евро). Но тот, кто владеет русским языком, может снизить цену вдвое. Расстояния в Нижнем большие, и потребуется определенное время, прежде чем приезжий начнет более или менее хорошо ориентироваться в городе. А без сопровождения местного жителя гости довольно быстро теряются.

Nizhny Novgorod liegt rund 400 km östlich von Moskau Нижний Новгород расположен почти в 400 километрах к востоку от Москвы

Moskau Москва Nizhny Novgorod Нижний Новгород

ЗАО «Промис» Основанная в 1994 году типография, специализирующаяся на упаковках, недавно переехала в новое здание. Работа идет на высокопроизводительном оборудовании из Западной eвропы. Сотрудникам предоставлены современные гардеробы, комнаты отдыха и хороший служебный ресторан – такое даже на Западе встречается не часто. Константин Вильман убежден, что для хороших результатов и высокого качества необходимы, соответственно, и благоприятные условия работы. Большое значение придается хорошему социальному обеспечению и повышению квалификации. ЗАО «Промис», пр. Гагарина 164, 603009 Нижний Новгород, тел. +7 8312 69 89 80, info@promis.ru, www.promis.ru

MT 03|2006

23


Management Regionenporträt Nizhny Novgorod

Im Nizhegorodskaya Yarmarka, dem Messegelände der Stadt, finden jährlich rund 50 Veranstaltungen statt. Die Messe liegt direkt am Westufer der Wolga und ist sowohl mit Auto wie auch öffentlichen Verkehrsmitteln oder zu Fuß (10 Minuten vom Bahnhof) gut erreichbar.

На «Нижегородской ярмарке», выставочном центре города, ежегодно проходит около 50 мероприятий. Выставка расположена прямо на западном берегу Волги, добраться до нее просто – как на машине, так и на общественном транспорте или пешком (10 минут от вокзала).

Niimestprom Das „Forschungs- und Entwicklungsinstitut für die Industrie Niimestprom“ besteht seit 1966 und ist heute eine selbständige Aktiengesellschaft mit 55 Mitarbeitenden. Ganz neu entwickelt wurde eine kompakte, hocheffiziente Windkraftanlage, die bereits ab 3 m/sec. volle Leistung liefert. Die direkt mit einem Generator gekoppelte, vertikal stehende Walze ist dank der Kapselung ohne sichtbare bewegliche Teile erheblich weniger auffällig und diskreter zu platzieren als ein Windrad. Die Anlage erzeugt je nach Größe 3 bis 15 kW und eignet sich perfekt für den Einsatz an abgelegenen Orten. Wie der junge und äußerst joviale Institutsdirektor Aleksandr N. Smirnov berichtet, werden sie an Messen in Westeuropa, an denen jeweils ein Modell der Anlage gezeigt wird, von Interessenten regelrecht überrannt. Da sich Niimestprom weiterhin auf Entwicklungsprojekte konzentrieren will, möchte man die Serienfertigung und den Vertrieb des „WindRotors“ einem Unternehmen abtreten. Niimestprom AG, ul. Marshala Kasakova 3, 603167 Nizhny Novgorod, Tel. +7 8312 72 35 20, niimestprom@sandy.ru, www.niimestprom.ru (nur russisch)

24

MT 03|2006

Менеджмент портрет региона Нижний Новгород

„Haben Sie Nizhny lieb!“ So direkt wie die Aufforderung im Stadtprospekt ist auch der Umgang mit den zuständigen Wirtschaftsstellen. Zweifellos spürt man die langjährige Routine im Verkehr mit westlichen Partnern. Informationen sind schnell und unbürokratisch erhältlich. Sofern es sich nicht gerade um sensitive Bereiche wie den Rüstungssektor handelt. Ab und zu gerät man auch an eine Amtsstelle, die noch die mühselige „sowjetische“ Gangart pflegt. In solchen Fällen wendet man sich mit Vorteil an den Direktor für Aussenwirtschaft, Vladimir Soloviev. Er kann nicht nur, er hilft auch weiter. Kurzum – Investoren tun gut daran, Nizhny Novgorod bei einem Russlandengagement in die Evaluation mit einzubeziehen. Für Lieferanten ist bereits heute ein großes Potential im Ausrüstungsbereich vorhanden. Armin R. Doetzkies

«Любите Нижний!» Подобная прямота может вызвать недоумение при чтении проспекта города, но в деловой ситуации она – большой плюс. Несомненно, когда дело доходит до экономики региона, чувствуется многолетний опыт работы с западными партнерами. Информацию можно получить быстро и без проволочек. Если только не затрагивать довольно деликатную тему – военные предприятия. Правда, иногда все же приходится иметь дело и с учреждениями, которые до сих пор хранят верность изнурительному «советскому» образу работы. В таких случаях лучше всего обратиться к директору департамента внешнеэкономических и межрегиональных связей Владимиру Соловьеву. Он не просто может помочь, он это действительно делает. Одним словом, инвесторы правильно поступают, если включают Нижний Новгород в поле своей российской деятельности. А поставщики уже сегодня могут получить прибыль в обладающей большим потенциалом военной отрасли. Армин Р. Дётцкис

ОАО «Нииместпром» Научно-исследовательский конструкторско-технологический институт местной промышленности был основан в 1966 году. Сегодня это независимое акционерное общество с 55 сотрудниками. Последняя разработка – компактная высокоэффективная роторная ветроэлектрическая станция (РВЭС), работающая при малых скоростях ветра (от 3 м/с). Соединенный напрямую с генератором вертикально стоящий валик благодаря капсюляции без видимых движущихся частей не так бросается в глаза и менее заметен на местности, чем ветряк. Устройство производит, в зависимости от размера, от 3 до 15 кВт и прекрасно подходит для отдаленной местности. Молодой и жизнерадостный директор Александр Смирнов рассказывает, что на выставках в Западной eвропе их разработка пользовалась огромным интересом. Поскольку институт и дальше собирается концентрироваться на разработках, он хочет передать серийное производство и продажу РВЭС какому-нибудь предприятию. ОАО «Нииместпром», ул. Маршала Казакова 3, 603167 Нижний Новгород, тел. +7 8312 72 35 20, niimestprom@sandy.ru, www.niimestprom.ru


Management Regionenporträt Nizhny Novgorod

Менеджмент портрет региона Нижний Новгород

Vesna Textil

Швейное АО «Весна»

Die traditionsreiche Firma für die Herstellung von Damen- und Herrenoberbekleidung feiert dieses Jahr ihr 75jähriges Bestehen. Ebenso wie die Textilunternehmen in Westeuropa leidet auch die Vesna unter den Billigproduzenten aus Fernost. Sie kann sich mit rationeller Herstellung, guter Qualität und tiefen Lohnkosten gegen die asiatische Konkurrenz behaupten. Ein wichtiges Standbein ist die Uniformenherstellung für Auftraggeber aus dem In- und Ausland, die rund die Hälfte des Umsatzes ausmacht. Vesna dürfte für Textilanbieter aus Westeuropa eine interessante Alternative zu Fernostproduzenten darstellen. Das Unternehmen beschäftigt rund 300 Mitarbeiterinnen.

Богатая традициями фирма по производству женской и мужской одежды отмечает в этом году свое 75-летие. Подобно западноевропейским текстильным предприятиям, «Весна» тоже терпит убытки из-за дешевой продукции с Дальнего Востока. Однако рациональное производство, высокое качество и низкая зарплата могут помочь фирме выстоять в конкуренции с Азией. Важной опорой является пошив униформ для отечественных и зарубежных заказчиков, составляющий почти половину оборота предприятия. «Весна» может быть интересна западноевропейским поставщикам текстиля как альтернатива предприятиям с Дальнего Востока. Здесь работают около 300 сотрудниц. ЗАО «Весна», Татьяна В. Егорычева, ул. Горького 151, 603005 Нижний Новгород, тел. +7 8311 19 25 17

Vesna AG, Tatyana V. Egoricheva, ul. Gorkogo 151, 603005 Nizhny Novgorod, Tel. +7 8311 19 25 17 (russisch)

Burevestnik

«Буревестник»

Bekannt ist Burevestnik in erster Linie als Hersteller von Artilleriewaffen für Bodentruppen und Marine. Daneben verfügt das Unternehmen aber auch über eine Zivilbereich, der sich hauptsächlich mit der Vermessung, Instandsetzung und Reparatur von Radsätzen für Eisenbahnwagen beschäftigt. Burevestnik verfügt über eine hochmoderne, gemäß eigenen Angaben weltweit einzigartige Anlage zur Herstellung und Reparatur von Eisenbahn-Radsätzen. Zudem wurde eine spezielle Mobileinheit entwickelt, die Notreparaturen an Eisenbahnwagen direkt vor Ort ermöglicht.

«Буревестник» известен, в первую очередь, как производитель артиллерийских установок для наземных и морских войск. Кроме того, предприятие работает и в гражданской области – оно занимается преимущественно измерением, подгонкой и ремонтом железнодорожных вaгонов. «Буревестник» обладает современнейшими, по собственному заявлению, единственными в своем роде установками для ремонта колесных пар железнодорожных вагонов. Кроме того, он создал специальные мобильные комплексы, которые производят ремонт вагонов на месте. «Буревестник», Николай Л. Шелехов, директор по маркетингу и международным контактам, Сормовское шоссе 1а, 603950 Нижний Новгород, тел. +7 8312 41 09 62, burevestnik@atnn.ru Основная информация: www.burevestnik.com

Federal State Unitary Company Burevestnik, Nikolay L. Shelehov, Direktor für Marketing und Auslandsgeschäfte, Sormovskoje Shosse 1a, 603950 Nizhny Novgorod, Tel. +7 8312 41 09 62, burevestnik@atnn.ru, www.burevestnik.com (Ru/Eng)

Kvazar

«Квазар»

Über ein ungewöhnliches Produktespektrum verfügt das 1966 gegründete Unternehmen DB „Kvazar“. Neben Messtechnik für Sprechfunk und Telekommunikation werden auch Ausrüstungen für die Ozontherapie, Sicherheitssysteme für Aufzüge und TV-Satellitenempfänger hergestellt. DB Kvazar sucht ausländische Kooperationspartner auf den Gebieten Sprechfunk, Medizintechnik und Ausrüstungen für kommunale Dienste, die sie mit Hardwarekomponenten, Kunststoffgehäusen und Komponenten beliefern kann.

Основанное в 1966 году ФГУП «КБ «КВАЗАР» предлагает необычный ассортимент продукции. Помимо оборудования для радиотелефонии и телекоммуникаций оно занимается производством техники для озонотерапии, приборов безопасности лифтов и оборудованием для систем приема телевидения. КБ «Квазар» ищет иностранных партнеров для совместного производства в области радиотелефонии, медицинской и коммунальной техники. Интересует поставка комплектующих, пластмассовых корпусов, деталей и т.п.

DB „Kvazar“, Dmitry I. Filatov, Direktor, Okskij sjezd 2a, 603022 Nizhny Novgorod, Tel. +7 8312 65 41 42 (Sekretariat), kvazar@kvazar.nnov.ru, www.kvazar.nnov.ru (Ru/Eng)

ФГУП «КБ «КВАЗАР», Дмитрий Иванович Филатов, директор, Окский съезд 2а, 603022 Нижний Новгород, тел. +7 8312 65 41 42, kvazar@kvazar.nnov.ru, www.kvazar.nnov.ru

MT 03|2006

25


Management Regionenporträt Nizhny Novgorod

Менеджмент портрет региона Нижний Новгород

Hotels Отели

W

В

Alexandrovsky Garden Klassierung: 4-Stern Preise: 140 Euro (Standard) bis 600 Euro (Superior Suite) pro Person Lage: an der Wolga, mit traumhafter Aussicht auf Wolga Der Geheimtipp schlechthin: Für westliche Vorstellungen das wahrscheinlich beste Hotel in der Stadt. Ruhige Lage im Alexandrovsky Park, geschmackvoll eingerichtete Zimmer mit Minibar, Telefon, Wireless-Internetzugang, TV und allem Komfort. Hallenbad und drei verschiedene Saunen, Fitnesscenter, Massageraum, Restaurant, Bar, Bowling-Bahn: gegen Gebühr auch für Nicht-Hotelgäste benutzbar. Sehr freundlicher, zuvorkommender und aufmerksamer Service. Englisch sprechende Rezeption. Eigentlich hätte das Hotel gute 5 Sterne verdient. Einziger Nachteil: zu Fuß ist es nur über einen etwas anstrengenden Weg erreichbar, öffentliche Verkehrsmittel sind ziemlich weit weg. Es wird jedoch ein Fahrtenservice zu günstigen Preisen geboten.

Александровский сад Класс: 4-звездочный Цены: от 140 евро (номер 1 категории) до 600 евро (эксклюзивный люкс) за человека Расположение: на берегу Волги со сказочным видом на реку По западным меркам, возможно, лучший отель в городе. Тихий район – Александровский парк, со вкусом отделанные комнаты с мини-баром, телефоном, беспроводным интернетом, телевизором и всеми удобствами. Бассейн с тремя различными саунами, фитнесс-центр, массажный кабинет, ресторан, бар, боулинг: за определенную плату вход в них открыт и для тех, кто не является постояльцем. Очень дружелюбное, предупредительное и внимательное обслуживание. Англоговорящий персонал у стола регистрации. В принципе, отель заслуживает все пять звезд. Единственный недостаток: путь пешком от общественного транспорта неблизок. Однако за приемлемую плату отель предлагает услуги такси.

ie in den meisten Städten Russlands sind gute Hotels auch in Nizhny Novgorod eher Mangelware. Erstaunlicherweise sind sie auch nicht sehr viel preisgünstiger als in Moskau, von der absoluten Luxusklasse mal abgesehen. Sehr unterschiedlich sind auch Komfort und Service. Der Entscheid für das geeignete Hotel dürfte maßgeblich von der Mobilität abhängen, da Nizhny Novgorod sehr weiträumig ist und Taxifahrten zeitraubend und relativ kostspielig sind.

Alexandrovsky Garden 3 Georgievsky Sjezd Tel. +7 8312 778 141 Fax +7 8312 778 151

26

MT 03|2006

Нижнем Новгороде, как и в большинстве российских городов, хорошие гостиницы – это скорее редкость. И, как это ни странно, здесь они не намного дешевле, чем в Москве, если не брать в расчет столичные отели высшего класса. Комфорт и сервис гостиниц тоже очень сильно различаются. Выбор отеля определяется, главным образом, его месторасположением, поскольку расстояния в Нижнем Новгороде довольно большие, а поездки на такси отнимают время и недешево обходятся.


Management Regionenporträt Nizhny Novgorod

Oktyabrskaya Klassierung: 3-Stern Preise: 100 Euro (Einzelzimmer) bis 680 Euro (3Zimmer Suite) Lage: im historischen Zentrum gelegen (Nishegorodskij Rayon), Blick auf die Wolga Gepflegtes, angenehmes und gemütliches Hotel, einst zur Spitzenklasse gehörend. Die Einrichtung verkörpert alten russischen Luxus: schwere braune Ledersessel, mächtige Betten. Zimmer mit TV, Telefon, Minibar usw. Separater Businessraum mit Internetzugang, Fax, Kopierer. Sehr freundlicher, hilfsbereiter und aufmerksamer Service. Rund um die Uhr geöffnetes Restaurant. Nur wenige Gehminuten zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten und zur Bolshaja-Pokrovskaja-Straße, der Nishegoroder Flaniermeile. Volna Klassierung: 4-Stern Preise: 140 Euro (Einzelzimmer) bis 1300 Euro (Präsidenten-Suite mit 145 m2) Lage: im Leninskij Rayon (Oka-Westseite), nur 10 km vom Flughafen entfernt, 18 km bis ins historische Stadtzentrum Luxuriöses Hotel mit interessanter Architektur, 1932 erbaut von V.A. Orelsky, inzwischen von Grund auf renoviert. Als erstens fallen einem die mächtigen Säulen in der Eingangshalle ins Auge. In elegant-klassischem Stil eingerichtete Räume, Standardzimmer mit TV, Telefon, Minibar, Suiten mit allem Luxus. Zwei Restaurants, zwei Bars, große Banketträume. Das Hotel beherbergt oft prominente Gäste und ist – der Nähe zum Flughafen wegen – bei Gästen, die mit dem Flugzeug anreisen, sehr beliebt. Freundlicher, aufmerksamer Service, mehrsprachige Rezeption. Leider sehr weit weg vom Stadtzentrum. Zentralnaya Klassierung: 2-Stern Preise: ab 120 Euro Lage: direkt neben dem Ausstellungsgelände Nishegrododskaya Yarmarka, 1 km zum Bahnhof, 25 km zum Flughafen Größtes Hotel in der Stadt. Enttäuschende Ausstattung bei den günstigen Zimmern: klein und mit alten, abgenutzten Möbeln, leere Minibar, antiquiertes Badezimmer, Blick in den Hinterhof. Ungemütliche Frühstückshalle, betagte Lifte, unpersönliche und unflexible Rezeption mit schlechten Fremdsprachenkenntnissen. Während Ausstellungen steigen die Preise um etwa 50 Prozent. Nur für anspruchslose Gäste, denen die Nähe zum Yarmarka wichtig ist. Ansonsten – nicht empfehlenswert.

Менеджмент портрет региона Нижний Новгород

Октябрьская Класс: 3-звездочный Цены: от 100 евро (одноместный номер) до 680 евро (3-х комнатный номер) Расположение: в историческом центре Ухоженная, приятная и уютная гостиница, когда-то была отелем высшего класса. Обстановка – воплощение старой русской роскоши: тяжелые коричневые кожаные кресла, массивные кровати. Номера с телевизором, телефоном, мини-баром и т.д. Отдельная бизнес-комната с доступом в интернет, факс, ксерокс. Очень дружелюбный, услужливый и внимательный персонал. Круглосуточный ресторан. Гостиница расположена всего в нескольких минутах хотьбы от важнейших достопримечательностей и улицы Большая Покровская Улицы, центральной улицы города, где расположены самые посещаемые магазины, бары, рестораны. Волна Класс: 4-звездочный Цены: от 140 евро (одноместный номер) до 1300 евро (президентский номер 142 кв. м.) Расположение: Ленинский район (западный берег Оки), всего в 10 километрах от аэропорта, в 18 километрах от исторического центра города Роскошный отель с интересной архитектурой был построен в 1932 году по проекту В. А. Орельского, подвергался генеральной реконструкции. Первыми в глаза бросаются массивные колонны вестибюля. Комнаты, выполненные в элегантном классическом стиле, номера 1 категории с телевизором, телефоном, минибаром, номера люкс со всеми удобствами. Два ресторана, два бара, большие банкетные залы. Отель часто принимает именитых гостей и, благодаря близости аэропорта, пользуется популярностью среди гостей, путешествующих самолетом. Дружелюбное, внимательное обслуживание, говорящий на нескольких языках персонал у стола регистрации. К сожалению, расположен очень далеко от центра города. Центральная Класс: 2-звездочный Цены: от 120 евро Расположение: в 100 метрах от выставочного комплекса «Нижегородская ярмарка», 1 километр до Московского железнодорожного вокзала, 25 километров до аэропорта Самый большой отель в Нижнем Новгороде. Стоимость номеров невысокая, но их обстановка оставляет желать лучшего: маленькая и старая, износившаяся мебель, пустой мини-бар, устаревшая ванная, вид на задний двор. Неуютный зал для завтрака, старые лифты, довольно безличный и плохо идущий на уступки персонал у стола регистрации, плохое знание иностранных языков. Во время выставок цены вырастают процентов на 50. Гостиница подойдет только невзыскательным гостям, которым важна близость ярмарки. В остальном же – не советуется.

Hotel Oktyabrskaya Verchne-Volshskaya Nabereshnaya 9a Tel. +7 8312 328 080 Fax +7 8312 329 111 Гостиница «Октябрьская» Верхне-Волжская Набережная 9а Тел. +7 8312 328 080 факс +7 8312 329 111 www.oktyabrskaya.ru, reception@oktyabrskaya.ru

Hotel Volna 98, Pr. Lenina Tel. +7 8312 951 900 Fax +7 8312 951 414 Гостиница «Волна» пр. Ленина 98 тел. +7 8312 951 900 факс +7 8312 951 414 www.volnahotel.ru hotel@volnahotel.ru

Hotel Zentralnaya 12 Sovjetskaya Strasse Tel. +7 8312 775 500 Гостиница «Центральная» Ул. Советская 12 тел. +7 8312 775 500

MT 03|2006

27


Менеджмент портрет региона Нижний Новгород

Bilder: Il Porto

Management Regionenporträt Nizhny Novgorod

Restaurants Рестораны D

Il Porto Roshdestvenskaya ul. 24 (gegenüber der Schiffs­ station Retshnoy Voksal), Tel. +7 8312 370 073 täglich ab 12.00 bis Mitternacht geöffnet. Il Porto Ул. Рожденственская 24 (напротив Речного Вокзала) тел. +7 8312 370 073 открыт ежедневно с 12.00 до полуночи.

28

MT 03|2006

ie russische Küche ist fett und schwer, der Service in den Restaurants unhöflich und abweisend. Stimmt nicht. Oder nicht mehr. Oder nur noch zum Teil. Gute Restaurants mit exzellenter Küche schiessen in den grossen Städten wie Pilze aus dem Boden. Der Service hat das westeuropäische Niveau längst erreicht oder überschritten. Die Preise allerdings auch. Leider ist bei erfolgreichen Gastronomiebetrieben oft zu beobachten, dass die Qualität mit der Zeit nachlässt. So beispielsweise bei der an sich sehr empfehlenswerten Kette „Yolki Palki“. Die russische Variante des Mövenpicks begeisterte vor wenigen Jahren noch durch ausgezeichnete Küche, freundlichen Service und moderate Preise. Inzwischen darf man nur noch das Prädikat „gut“ verleihen. Schade. Nizhny Novgorod bietet auch dem verwöhnten Gaumen genügend Möglichkeiten. Die Auswahl der an dieser Stelle vorgestellten Lokale ist deshalb völlig subjektiv. Kenner der Region werden noch viele weitere Gaststätten nennen können, in denen sich gut speisen lässt. Und wer nach Feierabend Lust auf ein frisch gezapftes Guiness oder Kilkenny hat, dem sei das Kellerlokal „Kwarta“

Р

усская кухня жирная и тяжелая, обслуживание в ресторанах невежливое и невнимательно к клиентам. Неверно. То есть, уже неверно. Или даже – верно только отчасти. Хорошие рестораны с превосходной кухней растут в больших городах, как грибы после дождя. Правда, цены тоже. К сожалению, часто приходится наблюдать, как в успешных заведениях качество со временем падает. Так, например, случилось с сетью «Елки-палки», которая сама по себе вполне достойна похвалы. Еще несколько лет назад русский вариант Mövenpick восхищал прекрасной кухней, дружелюбным обслуживанием и умеренными ценами. Теперь же он не заслуживает лучшего эпитета, чем просто «хороший». А жаль. Нижнему Новгороду есть что предложить даже взыскательному гурману. Поэтому выбор представленных ниже ресторанов совершенно субъективен. Знатоки региона назвали бы множество других заведений, где можно хорошо поесть. А тем, кому после праздничного вечера захочется свежего пива Guiness или Kilkenny, разлитых прямо из бочонка, мы можем посоветовать ирландский паб «Кварта»: пл. Минина


Management Regionenporträt Nizhny Novgorod

empfohlen: Minina Platz 2/1, Tel. +7 8312 390 666 (gleich am Anfang der Bolshaja-Pokrovskaja-Straße). Il Porto Stilvoll eingerichtetes Lokal mit exzellenter italienische Küche. Vom Tomatensalat mit Mozarella über verschiedene Pasta und Risotti bis zum Lobster – alles frisch zubereitet und in ausgezeichneter Qualität. Gut assortierte Weinkarte. Preise um die 15 bis 25 Euro für den Hauptgang. Das „Il Porto“ ist in Schweizer Besitz und auch der Küchenchef, Andreas Löliger, ist Schweizer. Er legt größten Wert auf hohe Qualität und besten Service. Restaurant-Theater „U Shachovskogo“ Das Restaurant hat seinen Namen von Nikolaj Schachowsky, dem Gründer des ersten Theaterhauses 1798 in Nizhny Novgorod. Folgerichtig ist das Lokal ein Restaurant-Theater ohne Fenster, dafür mit einer Bühne, auf der abends aufgespielt wird. Serviert wird russische und europäische Küche von guter Qualität, vielseitige Weinkarte, Lunches ab 6 Euro. Besonders für Feste beliebt, wo nach dem Sprichwort „Die Tafel bricht unter der Last der Speisen“ aufgetischt wird. Im Untergeschoss befindet sich ein in ukrainischem Stil gehaltenes Restaurant mit ebensolcher Küche. Restaurant „Minin und Posharsky“ Vor wenigen Tagen eröffnetes Edel-Restaurant mit exklusiver Ausstattung. Benannt nach dem Kaufmann Kusma Minin und dem Fürsten Dmitri Posharski, die 1612 mit einer Volkswehr die polnischen Truppen aus Moskau vertrieben hatten. Im Lokal wird in drei verschiedenen Räumen europäisch-italienische Küche geboten. Eine im Boden eingelassene Glasplatte lässt einen Blick in den klimatisierten Weinkeller zu.

«У Шаховского»: ресторан-театр, в котором по вечерам звучит музыка

Менеджмент портрет региона Нижний Новгород

2/1, тел. +7 8312 390 666 (в самом начале улицы Большая Покровская). Il Porto Стильно оформленный ресторан с великолепной итальянской кухней. Здесь можно найти все – от салата из помидоров с сыром моцарелла до различных макаронных изделий, ризотти и омара. Блюда высочайшего качества, все свежеприготовленные. Хороший выбор вин. Цены от 15 до 20 евро за главное блюдо. И владельцы ресторана Il Porto, и его шеф-повар Андреас Лёлигер – швейцарцы. Андреас придает большое значение высокому качеству и отличному сервису. Ресторан-театр «У Шаховского» Ресторан назван в честь княза Николая Шаховского, который открыл в 1798 году первый общественный театр в Нижнем Новгороде. А в 1992 году открылся театр-ресторан без окон, зато со сценой, с которой вечерами льется живая музыка. Русская и европейская кухня хорошего качества, богатый выбор вин, обеды от 6 евро. Ресторан особенно любят за устраиваемые здесь праздники, когда столы буквально ломятся от явств. В подвале находится ресторан, оформленный в украинском стиле и подающий украинские же блюда. Ресторан «Минин и Пожарский» Буквально несколько дней назад открылся изысканный ресторан с неповторимым оформлением. Назван он в честь купца Кузьмы Минина и князя Дмитрия Пожарского, которые в 1612 году в главе народного ополчения очистили Москву от захватчиков-поляков. В ресторане в трех различных помещениях предлагается европейско-итальянская кухня. Вмонтированная в пол плита из стекла открывает вид на климатизированный винный погреб.

Restaurant-Theater „U Shachovskogo“ Piskunova ul. 10 (Nähe Bolshaja-Pokrovskaja-Straße), beim „Haus der Artisten“) Tel. +7 8312 192 324 täglich geöffnet. Ресторан-театр «У Шаховского» Ул. Пискунова 10 (недалеко от ул. Большая Покровская, в Доме артиста) тел. +7 8312 192 324, ­открыт ежедневно Restaurant „Minin und Posharsky“ Werchne-Wolzhskaja Naberezhnaja 9 Tel. +7 8312 123 123 Ресторан «Минин и Пожарский» Верхне-Волжская набережная 9 тел. +7 8312 123 123

U Shachovskogo: Restaurant-Theater, bei dem Abends aufgespielt wird (links). Minin und Posharsky: durch eine Glasplatte im Boden kann man in den Weinkeller blicken. Edle Küche (rechts).

«Минин «Минин и и Пожарский»: Пожарский»: сквозь сквозь стеклянную стеклянную плиту плиту вв полу полу можможно но заглянуть заглянуть вв винный винный погреб. погреб. Изысканная Изысканная кухня кухня

MT 03|2006

29


MANAGEMENT Interview

менеджмент интервью

„Investieren Sie in ein Flugticket und überzeugen Sie sich selbst!“ «Вложите деньги в билет на самолет и убедитесь сами!» MT befragte den Oberbürger­ meister von Nizhny Novgorod, Vadim ­Evgenijevich ­Bulavinov, warum Unternehmen aus Westeuropa sich für seine Stadt interessieren sollten. Мэр Нижнего Новгорода ­Вадим Евгеньевич ­Булавинов рассказывает «МТ», почему западноевропейским предприятиям стоит обратить внимание на его город.

30

MT 03|2006

Herr Bulavinov, wenn Sie einem Geschäftsmann aus Westeuropa Nizhny Novgorod in einem Satz beschreiben müssten, wie würde dieser lauten?

Господин Булавинов, как бы Вы охарактеризовали Нижний Новгород одним предложением для западного бизнесмена?

Bulavinov: Attraktiv für Investitionen und mit einem grossen Potential für Industrie und für Unternehmensentwicklung.

Булавинов: Инвестиционно-привлекательным с большим промышленным и интеллектуальным потенциалом.

Wieviele westliche Unternehmen sind in Nizhny Novgorod ansässig und mit welcher Geschäftstätigkeit befassen sie sich hauptsächlich?

Сколько западных предприятий расположено в Нижнем Новгороде? В каких отраслях они преимущественно работают?

Bulavinov: Insgesamt gibt es mehr als 300 Unternehmen. Ein Teil davon sind rein ausländische Firmen, andere halten eine Beteiligung an rus-

Булавинов: В целом здесь расположено более трехсот предприятий. Часть из них – это чисто западные предприятия, другие же – совмес-


MANAGEMENT Interview

менеджмент интервью

sischen Unternehmen. Sie sind in ganz verschiedenen Bereichen tätig: Banking, Handel, Holzindustrie, Möbelherstellung und in anderen Industriezweigen.

тные российско-западные. Они работают в различных отраслях: банковское дело, торговля, деревоперерабатывающая промышленность, производство мебели и др.

Der wirtschaftliche Schwerpunkt von Nizhny Novgorod liegt im industriellen Bereich. Bleibt es bei dieser Struktur oder sehen Sie für die Zukunft Veränderungen?

Ядром экономики Нижнего Новгорода является промышленное производство. Как Вы считаете, эта направленность останется или положение изменится?

Bulavinov: Die Struktur wird so bleiben. Obwohl sich der Dienstleistungsbereich ziemlich gut entwickelt, werden Maschinenbau, Metallbearbeitung und Schiffherstellung noch für viele Jahre den Schwerpunkt bilden.

Булавинов: Эта направленность останется. И хотя сегодня сфера услуг бурно развивается, тем не менее, еще долгие годы важнейшую роль в экономике Нижнего Новгорода будут играть именно машиностроение, металлообработка, судостроение.

Das größte Unternehmen ist GAZ. In den vergangenen Monaten las man Meldungen über Schließungen, Umstrukturierungen, Übernahme und anderes. Was darf man von diesen Gerüchten halten und wie sieht die Zukunft der GAZ aus?

Bulavinov: Es gibt eine Geschichte, in der ein Mann sagt: „Die Gerüchte über mein Tod sind ziemlich übertrieben“. GAZ produziert nach wie vor und wird das auch weiterhin tun. Es werden jedoch Restrukturierungen stattfinden. Geplant ist, westliche Autos im Werk zu montieren. Dazu wurden eine ganze Reihe von Verträgen abgeschlossen. Wenn man über die Probleme von GAZ spricht, meint man meist den Personenwagen Wolga, der nicht mehr so gefragt ist. Hingegen sind Kleintransporter wie die GAZelle und die LKWs sehr gefragt. Der Absatz dieser Fahrzeuge ist gut. Anstelle einer Modernisierung des Wolgas beabsichtigt man bei GAZ eine gemeinsame Produktion mit Fiat oder Ford. Das Werk wird also bestehen bleiben. Der Wolga wird nicht mehr hergestellt?

Bulavinov: Oleg Deripaska, der Inhaber des Autowerks, hat erklärt, dass der Wolga zwar weiterhin produziert wird, aber in kleineren Stückzahlen.

Крупнейшее предприятие – это «ГАЗ». Последнее время ходили слухи, что завод закрывается, ему предстоит реструктуризация и т.д. Чему стоит верить, какое будущее ожидает «ГАЗ»?

Булавинов: Знаете, есть один рассказ, в котором герой говорит: «Слухи о моей смерти сильно преувеличены». На самом деле, «ГАЗ» продолжает работать и будет работать. В то же время ему действительно предстоит реструктуризация выпускаемой продукции. Планируется поменять модельный ряд. Был подписан ряд соглашений о том, чтобы собирать здесь западные автомобили. Поэтому, когда говорят о проблемах завода, то, как правило, имеют в виду автомобиль «Волга», который сегодня все менее и менее востребован покупателем. Однако автомобильный ряд «ГАЗель» и большая техника по-прежнему пользуются спросом, их рынок сбыта стабилен. Вместо модернизации «Волги» отрабатывается вопрос совместного производства с компаниями Fiat, Ford. Завод будет работать дальше. То есть «Волгу» больше не будут выпускать?

Verlassen wir den Fahrzeugsektor. Auf der Homepage von Nizhny Novgorod sind eine Vielzahl von Investitionsprojekten aufgeführt. Die meisten sind 5 und mehr Jahre alt. Sind diese Investitionsprojekte noch aktuell?

Булавинов: Насколько я знаю с заявления главного акционера завода Олега Дерипаска, в ближайшие годы производство «Волги» сохранится, но будет сокращено.

Bulavinov: Es gibt auch neuere Projekte. Aber Sie haben recht, unsere Homepage ist nicht mehr aktuell. Wir werden sie demnächst auf den neuesten Stand bringen. Es ist jedoch eine Repräsentations-CD mit den aktuellen Informationen verfügbar, die wir an Meetings, Konferenzen, Präsentationen sowie an Interessenten kostenlos abgeben.

Оставим сектор автомобилестроения. На домашней странице администрации Нижнего Новгорода выложен большой список инвестиционных проектов. Но большинство из них датируются 2001 годом и ранее. Они еще актуальны?

Die Projekte sind alle mit einem für westliche Verhältnisse extrem schnellen Payback (Kapitalrückfluss) und hohen Renditen angepriesen. Weshalb lassen sich trotzdem offensichtlich keine Investoren finden?

Bulavinov: Das hängt wahrscheinlich damit zusammen, weil im Westen Investitionen in Russ-

Vadim Evgenievich Bulavinov 1963 in Sormovo im Gorky-Distrikt geboren arbeitete er nach der Schulzeit beim Schiffbauer Krasnoye Sormovo. 1982 bis 1984 Militärdienst bei den Panzertruppen in Polen. 1985 Eintritt ins Ministerium für Innere Angelegenheiten. 1985 bis 1990 Studium der Rechtswissenschaften. 1993 Abgeordneter der Staatsduma der Russischen Föderation. 1995 Abgeordneter der Duma der Stadt Nizhny Novgorod, Kommissionsvorsitzender. 1996 General Manager der Fernsehstation SetiNN. 1999 bis 2002 wiederum Abgeordneter der Staatsduma der Russischen Föderation, Vizepräsident der Partei „Einiges Russland“. Seit 2002 im Amt Am 29. September 2002 wurde Vadim E. Bulavinov mit 34,97 Prozent der Wählerstimmen zum Oberbürgermeister von Nizhny Novgorod gewählt. Der bis anhin amtierende Bürgermeister Jurij Lebedew unterlag knapp mit 34,59 Prozent. In der Bestätigungswahl vom Oktober 2005 erreichte V.E. Bulavinov dann solide 77,49 Prozent.

Булавинов: Есть и более новые проекты. Но Вы правы, наша страница уже устарела. Мы обновим ее в ближайшее время. Однако у нас есть презентационный диск с актуальной информацией, который мы раздаем на встречах, конференциях и бесплатно рассылаем всем интересующимся. Все инвестиционные проекты обещают быструю по западным меркам окупаемость и высо-

MT 03|2006

31


MANAGEMENT Interview

менеджмент интервью

кую доходность. Почему же они до сих пор не привлекли внимание инвесторов?

„Wer das Geld für ein Flugticket nicht ausgeben will, kann uns auch eine Anfrage senden. Wir werden dann die entsprechenden Informationen und Unterlagen zusammenstellen, damit man sich vorab schon kundig machen und die richtigen Entscheide treffen kann.“ «Если же кому-то жалко денег на билет, то можно послать нам запрос, и мы предоставим всю интересующую информацию. Они могут предварительно посмотреть конъюнктуру рынка и принять правильное решение.»

land als risikoreich angesehen werden. Der Payback wird aber hier tatsächlich sehr viel schneller erreicht als im Westen. So erzielten beispielsweise die westlichen Investoren der Papierfabrik Wolga in Balakhna, die heute in finnischem Besitz ist, innerhalb von zwei Jahren den Returnof-Investment. Ein weiteres Beispiel ist die Glasfabrik Glaverbor hier in Nizhny Novgorod, die dem belgischen Glaverbel-Konzern gehört. Auch sie konnte einen Payback in wenigen Jahren erzielen. Bei diesen Beispielen handelt es sich um sehr große Investitionen. Bei mittelständischen Betrieben geht das noch viel schneller. Am traditionellen Treffen der in Nizhny Novgorod ansässigen, ausländischen Unternehmen, das wir hier jeweils vor Weihnachten veranstalten, habe ich bisher weder Klagen über finanzielle Probleme gehört noch wurden Reklamationen vorgetragen. Vielmehr wird darüber gesprochen, welche Pläne für den Weiterausbau bestehen. Deswegen sagte ich zu Beginn, dass unsere Stadt Investoren anzieht. Produzieren die Firmen für den Export oder den Binnenmarkt?

Bulavinov: Sowohl als auch. Die Papierindustrie exportiert 80 Prozent ihrer Produkte. Andere Unternehmen beliefern ausschließlich den Binnenmarkt. Der Pharmahersteller Nizhfarm, der jetzt der deutschen Stada Arzneimittel AG gehört, produziert je hälftig für den Binnenmarkt und den Export. Ein grosses Problem in Russland ist die Bürokratie. Sind in der Region Nizhny Novgorod konkrete

32

MT 03|2006

Булавинов: Наверное, потому, что на Западе часто формируют мнение о России как о стране с большим экономическим риском. Тем не менее, проекты действительно окупаются гораздо быстрее, чем на Западе. Так, например, западные бизнесмены инвестировали в бумажную фабрику «Волга» в Балахна, которая сегодня принадлежит финнам, и вложенные средства окупились буквально в течение двух лет. Другой пример – нижегородский стекольный завод «Главербор», принадлежащий бельгийской группе Glaverbel. И здесь инвестиции были возвращены в течение нескольких лет. В приведенных примерах речь идет об очень больших финансовых вложениях. Если же брать средний бизнес, то там срок окупаемости еще короче. Каждый год перед Рождеством я традиционно провожу прием представителей иностранных предприятий, работающих в Нижнем Новгороде. И пока с их стороны не было никаких жалоб на финансовые проблемы или какие-то иные трудности. Они все говорят, что планируют только расширять свою деятельность. Именно поэтому я и заявил в самом начале, что наш город привлекает инвесторов. Фирмы производят на экспорт или же ориентированы на внутренний рынок?

Булавинов: И то, и другое. Бумажная промышленность экспортирует до 80 процентов своей продукции. Другие предприятия настроены исключительно на внутренний рынок. Фармацевтический завод «Нижфарм», принадлежащий сегодня немецкой компании Stada Arzneimittel AG, работает как на внутренний, так и на внешний рынок. Большой проблемой в России является бюрократия. Планируется ли в Нижнем Новгороде проведение каких-либо мероприятий для решения этой проблемы, и чего конкретно можно ожидать?

Булавинов: У нас часто любят говорить о бюрократии. Четыре дня назад я встречался с генеральным менеджером Hyatt Corporation. Он рассказал, что 25 лет назад купил участок земли в Бостоне и до сих пор не получил разрешения на строительство. Такого у нас не бывает. Проблемы с бюрократией есть во всем мире. И, тем не менее, называть ее серьезным препятствием для инвесторов – это избыточное заявление. Мы заинтересованы в привлечении инвесторов и помогаем им как можно быстрее пройти срок всех согласований. Мы даже заманиваем их к себе. Я лично уговариваю представителей ThyssenKrupp разместить у нас производство лифтов. Россия испытывает большую потребность в этой продукции, и если бы завод изъявил желание открыть здесь производство, мы бы организовали все в кратчайшие сроки.


MANAGEMENT Interview

Maßnahmen geplant, um die Bürokratie zu bremsen – und wenn ja, was darf man konkret erwarten?

Bulavinov: Es scheint eine Lustangelegenheit zu sein, sich über die Bürokratie zu beklagen. Vor ein paar Tagen traf ich den General Manager der Hyatt Corporation. Das Unternehmen hat vor 25 Jahren ein Grundstück in Boston gekauft und bis heute keine Baubewilligung erhalten. Das gibt es nicht bei uns. Bürokratie existiert weltweit. Sie als Verhinderungsgrund für Investitionen aufzuführen, wäre nicht korrekt. Wir bemühen uns sehr um Investoren und tun unser bestes, um die bürokratischen Hürden zu überwinden. Wir animieren Firmen sogar, bei uns zu investieren. So versuche ich seit einiger Zeit, ThyssenKrupp davon zu überzeugen, hier ein Werk für Aufzüge zu errichten. Es besteht ein großer Bedarf nach Aufzügen in Russland und einem Investor, der bei uns eine Produktionsanlage erstellen möchte, werden wir in kürzester Zeit alle Bewilligungen verschaffen. Die größten Bedenken, um in Russland zu investieren, haben westliche Unternehmen wegen der mangelnden Rechtssicherheit. Zwar wird die Gesetzeslage inzwischen als gut bezeichnet, aber der Vollzug lässt schwer zu wünschen übrig.

Bulavinov: Man vergisst oft, dass der Umbau von der Plan- zur Marktwirtschaft in Russland erst vor 15 Jahren erfolgte. Kein anderes Land der Welt hat den Weg vom Sozialismus hin zur Marktwirtschaft in einer solch kurzen Zeit bewältigt. Im Westen dauerte dies hundert und mehr Jahre. Wichtiger jedoch, als neue Gesetze zu erlassen, ist, dass diese auch akzeptiert werden. Die Denkhaltung der Leute muss sich verändern, auch diejenige der Beamten. Es ist nur eine Frage der Zeit. Die meisten Führungsgremien stammen noch aus der Sowjetunion. Aber heute schon kann man feststellen, dass junge Leute in leitenden Positionen – auch im Staatssystem – das neue Wirtschaftssystem akzeptiert haben und umsetzen. Wir haben in den letzten 15 Jahren viel erreicht – und wir werden diesen Weg weitergehen.

менеджмент интервью

Наибольшие опасения со стороны инвесторов вызывает общая правовая ситуация в стране. Вернее, правовая ситуация обозначается как положительная, а вот исполнение законов оставляет желать лучшего.

Булавинов: Не стоит забывать, что переход от плановой экономики к рыночной был осуществлен в России всего за 15 лет. Ни одна страна мира не проходила путь от социализма к рыночным отношениям за столь краткий срок. Для всех западных государств этот процесс длился столетиями. И самое главное – надо не просто переписать закон, а сделать это определенным образом, чтобы люди приняли его. Должно измениться мышление как людей, так и чиновников. Это вопрос только времени. Подавляющее большинство управленческих кадров формировалось еще в советской системе. Но уже сейчас молодые руководители – в том числе и в государственных властях – приняли новую экономическую систему, совсем иначе ведут бизнес, управление. За 15 лет мы многого достигли и продолжаем идти в этом же направлении. Если это лишь вопрос времени, то, значит, лучше просто подождать?

Булавинов: Нет, ждать я бы не советовал. Те, кто ждет, как правило, остаются у разбитого корыта. Я бы посоветовал приехать в Нижний Новгород, увидеть все своими глазами, встретиться с представителями фирм, которые уже работают здесь, вместе с Торгово-промышленной палатой просмотреть инвестиционные проекты, выделить наиболее привлекательные и принять правильное решение – инвестировать в Нижний Новгород.

„Man vergisst oft, dass der Umbau von der Plan- zur Marktwirtschaft in Russland erst vor 15 Jahren erfolgte. Kein anderes Land der Welt hat den Weg vom Sozialismus hin zur Marktwirtschaft in einer solch kurzen Zeit bewältigt.“ «Не стоит забывать, что переход от плановой экономики к рыночной был осуществлен в России всего за 15 лет. Ни одна страна мира не проходила путь от социализма к рыночным отношениям за столь краткий срок.»

Wenn es nur eine Frage der Zeit ist, dann wäre es also besser, einfach abzuwarten?

Bulavinov: Nein, zum Abwarten kann ich nicht raten. Wer wartet, steht in der Regel am Ende mit leeren Händen da. Ich rate eher dazu, nach Nizhny Novgorod zu kommen und mit eigenen Augen die Veränderungen zu sehen, sich mit den Verantwortlichen der ausländischen Firmen, die sich hier angesiedelt haben, zu treffen und zusammen mit der Handelskammer der Region interessante Investitionsprojekte zu evaluieren und den richtigen Entscheid zu treffen. Nämlich in Nizhny Novgorod zu investieren. Westliche Unternehmen möchten nicht nur investieren, sondern auch verkaufen. Lässt sich mit wenigen Worten umreißen, welche Betriebe in Nizhny

MT 03|2006

33


MANAGEMENT Interview

Булавинов Вадим Евгеньевич Родился в 1963 г. в Сормовском районе г. Горький. Закончил ПТУ. Работал слесарем на «Красном Сормове». 1982 г. - призван в армию. Служил в Польше, в Северной группе войск. Там освоил специальность «мастер по ремонту бронетанковой техники». Демобилизовался сер жантом. Вернулся на завод. В 1985 г. ушел на службу в МВД. Закончил Всесоюзный юридический заочный институт. 1990 г. - адвокат Нижегородской областной коллегии адвокатов. 1993 г. - депутат Государственной думы. 1995 г. - депутат городской думы Нижнего Новгорода. Возглавил комитет по местному самоуправлению. С 1996 г. - руководитель телестанции «Сети НН». С 1999 по 2002 г. - депутат Государственной Думы России, заместитель председателя депутатской группы «Народный депутат». Первый заместитель «Народной партии России». В должности с 2002 года 29 сентября 2002 года 34,97 процента населения избрали Вадима Евгеньевича Булавинова мэром города. Прежний мэр, Юрий Лебедев, чуть отстал от него – он набрал 34,59 процента голосов. В повторных выборах, проведенных в октябре 2005 года, В. Е. Булавинов одержал решительную победу – за него проголосовали 77,49 процента.

Das Interview führte MT-Chefredakter Armin R. Doetzkies. Fotos: Elena Goubar Интервью провел главный редактор Армин Р. Доцкис Фото: Елена Губарь

34

MT 03|2006

менеджмент интервью

Novgorod welchen Investitionsbedarf haben?

Bulavinov: Den Hauptanteil des Imports machen Schwarzmetalle sowie Maschinen und Anlagen aus. Man darf jedoch die Zollbelastung für importierte Waren nicht vergessen. Sie verteuert die Produkte, sodass sie oft nicht mehr konkurrenzfähig sind. Unser großer Vorteil hier in Russland sind die billigen Arbeitskräfte. Noch ist der Bedarf an ausländischen Produkten hoch, aber morgen schon werden mehr Waren verkauft werden, die in Russland produziert worden sind. So haben wir beispielsweise Wagen und Container für die Abfallentsorgung in Deutschland gekauft, inzwischen aber eine Vereinbarung getroffen, diese hier in Nizhny Novgorod herzustellen. Sie können günstiger produziert werden, was für den Hersteller interessanter ist und die Produkte konkurrenzfähiger macht. Wir haben kein Interesse an billigen und qualitativ ungenügenden Waren aus China. Vielmehr möchten wir hier mit Partnern aus Westeuropa die Produktion von Konsumgütern organisieren. Einzelne Maschinen und Anlagen kaufen wir natürlich im Ausland. So haben wir beispielsweise Ozonerzeugungsanlagen für die Trinkwasseraufbereitung bei Ozonia in der Schweiz beschafft. Maschinen und Anlagen, die in kleinen Stückzahlen benötigt werden, kauft man besser ein. Massenware hingegen produziert man mit Vorteil hier. Viele russische Unternehmen stehen wieder auf sicheren Beinen und erneuern sukzessive ihre Anlagen, um auf gleichem Niveau wie im Westen produzieren zu können. Und mit der Zeit werden auch die Produktionsanlagen durch solche, die in Russland hergestellt worden sind, ersetzt werden. Deshalb raten wir, zu investieren, statt zu verkaufen. Zum Schluss – welchen Rat möchten Sie kleinen und mittleren Unternehmen geben, die ein Interesse an Geschäftstätigkeiten mit Nizhny Novgorod haben?

Bulavinov: Ich kann mich nur wiederholen: kommen Sie nach Nizhny Novgorod. Investieren Sie in ein Ticket der Lufthansa, die Nizhny Novgorod von Köln aus direkt anfliegt, und sehen und erleben Sie selbst. Es ist besser, sich selbst ein Bild zu machen statt tausend Mal die gleichen Argumente zu hören. Das Departement für wirtschaftliche Beziehungen mit dem Ausland hat von mir persönlich den Auftrag, Interessenten zu empfangen und ihnen die Möglichkeiten für gute Geschäfte aufzuzeigen. Wer das Geld für ein Flugticket nicht ausgeben will, kann uns auch eine Anfrage senden. Wir werden dann die entsprechenden Informationen und Unterlagen zusammenstellen, damit man sich vorab schon kundig machen und die richtigen Entscheide treffen kann. Gerne geben wir auch eine Liste mit allen ausländischen Unternehmen ab, die heute schon in Nizhny Novgorod tätig sind. Ich denke, dies ist das überzeugendste Argument.

Западные фирмы хотели бы не только инвестировать, а, прежде всего, продавать. Вы могли бы сказать, какие предприятия Нижнего Новгорода особенно нуждаются в инвестициях?

Булавинов: Если брать импорт, то больше половины составляет черный металл, машины, оборудование. Но не надо забывать, что во всех странах существуют таможенные пошлины, которые иногда делают товар неконкурентоспособным. Большое преимущество России – дешевая рабочая сила. Сегодня потребность в иностранных товарах все еще высока, но завтра востребованы будут конкурентоспособные товары местного производства. Простой пример: мы закупали в Германии коммунальные машины для вывоза и переработки мусора, но сейчас вышли на соглашение о том, чтобы организовать производство этих машин и контейнеров на территории Нижегородской области. Это экономически более выгодно и нам, и производителю оборудования, потому что товар стал бы более конкурентоспособным на территории России. Мы не стремимся покупать дешевые, но некачественные китайские товары и поэтому заинтересованы в том, чтобы открыть здесь совместное предприятие с западными странами. В то же время оборудование, производимое штучно, мы, естественно, импортируем. В частности, мы покупали озонаторы для питьевой воды в Швейцарии, у фирмы Ozonia. Штучные товары лучше покупать готовыми. А товары массового спроса – выгоднее производить в России. Многие наши большие промышленные предприятия вновь встают на ноги, обновляют свое устаревшее оборудование, они настроены на производство товара, способного конкурировать с западной продукцией. И постепенно будет происходить замещение прямых закупок на изделия собственного производства. Поэтому я и советую именно инвестировать, а не просто продавать. И напоследок: какой совет Вы могли бы дать мелким и средним предпринимателям, заинтересованным в Нижнем Новгороде?

Булавинов: Еще раз повторю: купить билет компании Lufthansa и прилететь в Нижний Новгород без пересадок. Лучше один раз увидеть, чем десять раз услышать. Я попрошу наш Департамент внешэконом связей встретить их и показать то производство, которое их интересует. Если же кому-то жалко денег на билет, то можно послать нам запрос, и мы предоставим всю интересующую информацию. Они могут предварительно посмотреть конъюнктуру рынка и принять правильное решение. Также мы с удовольствием предоставляем список предприятий с иностранным участием на территории Нижнего Новгорода. Я думаю, это будет лучшей рекомендацией.


Wodka, Mafia und Millionen Водка, мафия и миллионы Sie scheinen nicht auszurotten zu sein, die Klischees über Russland. Was ist dran an den Vorurteilen, was ist Legende? Ein Betrachtungsversuch aus westlicher Sicht.

Иногда кажется, что клише о России просто неискоренимы. Что в них от предрассудков, а что чистый вымысел? Мы попытались взглянуть на этот вопрос с точки зрения западного человека.

In Frankreich finden sich die charmantesten Liebhaber, Südländer sind laut und heißblütig, Deutsche fleißig und pünktlich, Schweizer gemächlich und reich. Vorurteile, Klischees, haltlos und auch längst nicht mehr ernst genommen. Mit den Russland-Stereotypen verhält es sich anders. Die scheinen bombenfest betoniert zu sein, werden unerschütterlich weitergereicht und – vor allem die Negativen – regelrecht gepflegt. Eigenartigerweise in erster Linie von den deutschsprachigen Medien. Die unlängst erschienene Stern-Ausgabe mit dem Titelblatt „Die Russen kommen“ strotzt geradezu vor primitiven Pauschalisierungen, und Boris Reitschuster haut in Focus in die gleiche Kerbe. Wesentlich subtiler und deshalb noch fast bedenklicher ist (bzw. war) die Berichterstattung über Russland in der größten Schweizer Tageszeitung. In süffisantem, herablassendem Ton wurden vorwiegend Plattitüden zum Besten gegeben. Sie habe, erklärte die Korrespondentin nach ihrer Rückkehr in die Schweiz, sich vorwiegend über die großen MoskauerZeitungen, das Internet und das Fernsehen informiert. Was die Authentizität der Artikel nachträglich noch in einem ganz anderen, reichlich zweifelhaften Licht erscheinen lässt. Das Kolportieren der Negativimages scheint ein Steckenpferd der Journalisten zu sein. Russlandkenner und Expatriats urteilen wesentlich objektiver und differenzierter. Ein Klischee jedoch habe immer einen wahren Kern, heißt es. Wie viel aber ist Kern, was ist angedichtete Hülle? Die nachstehenden Betrachtungen maßen sich nicht an, die endgültige Wahrheit und Objektivität darzustellen. Denn Pauschalurteile über ein Land, das sich über elf Zeitzonen er-

Франция – родина обаятельного, любвеобильного народа, жители юга – шумные и горячие, немцы – трудолюбивые и пунктуальные, а швейцарцы – спокойные и богатые. Предрассудки, клише, не основанные на реальности и давно уже не воспринимаемые всерьез. Однако со стереотипными представлениями о России дело обстоит совсем иначе. Создается ощущение, что они незыблемы, многие попрежнему принимают их за чистую монету и даже в каком-то смысле бережно хранят. В первую очередь это относится к негативным клише, которые, как ни странно, особенно любят немецкие СМИ. Не столь давно вышедший номер журнала Stern с надписью на обложке «Русские идут» изобилует как раз такими примитивными обобщениями, а Борис Райтшустер из Foсus вторит им. Куда осторожней, что вызывает даже большие сомнения, пишут (и писали) о России в крупнейшей швейцарской ежедневной газете. Самодовольным, снисходительным тоном ведутся пустые разговоры на потеху публике. Корреспондентка рассказывает, что после своего возвращения в Швейцарию брала информацию преимущественно из крупных московских газет, интернета и телевидения. Что тем более вызывает сильные сомнения в достоверности статей. Видимо, создавать негативное представление обо всем – это любимый конек журналистов. Знатоки же России и те, кто пожил в стране, судят о ней гораздо объективней и не злоупотребляют обобщениями. Однако, как говорится, в каждом клише есть доля истины. Сколько же тут от правды, а сколько надумано? Нижеследующие размышления не претендуют на объективность и истину в последней инстанции. Поскольку общие суждения о России, стране, на территории MT 03|2006

35


MANAGEMENT Interkulturell

менеджмент Культура

streckt und sich aus nahezu hundert Völkern zusammensetzt, können gar nie objektiv sein. Wodka in rauen Mengen Die Geschichten sind Legende: Geschäftsanbahnungen würden mit Wodka eingeleitet und Geschäftsabschlüsse mit Unmengen des Wässerchens begossen. Tatsache ist: ausländische Geschäftsleute werden genauso geschätzt, akzeptiert – oder auch nicht –, ob sie nun Wodka mögen oder nicht. Längst nicht alle Russen sind zudem Wodkaliebhaber. Völlig tabu ist der Konsum von Alkohol am Arbeitsplatz. Wer trinkt, fliegt. Stehen am anderen Tag wichtige Termine an, greifen die meisten Russen zu Tee, Saft und Wasser. Die raue Wirklichkeit des modernen Russland verträgt keine spontanen Besäufnisse. Erstaunlicherweise ist auch in vielen Unternehmen das Rauchen verboten. Ebenso in Zügen, Flugzeugen, der Metro und vielen öffentlichen Räumen. Die Mafia kontrolliert die Wirtschaft Das organisierte Verbrechen hat auch vor Russland nicht halt gemacht. Walter Denz schreibt dazu im Buch „Business mit Russland“: „Ohne Zweifel existieren in Russland gut organisierte Syndikate, die in enger Kooperation mit fragmentierten staatlichen Stellen ganze Industrien beherrschen. Dass auch Schutzgelder fließen, scheint erwiesen, genaue Informationen dazu sind begreiflicherweise nicht vorhanden. Fest steht, dass sich die Situation gegenüber den wilden 1990er Jahren merklich verbessert hat. Es ist höchst unwahrscheinlich, dass Unternehmen, die sich heute in Russland niederlassen,

которой, растянувшейся на 11 часовых поясов, проживает почти сотня народностей, не могут быть объективными в принципе. Реки водки Рассказы о реках водки уже стали легендой: с нее начинаются любые деловые переговоры, ею же «обмывается» и заключение сделок. Правда же в том, что отношение к иностранным бизнесменам – хорошее или не очень – не зависит от того, нравится ли им водка или нет. И уже давно далеко не все русские – поклонники водки. Употребление спиртного на рабочем месте строго запрещено. Кто пьет, тот вылетает. А если на следующий день предстоит важная встреча, то большинство русских предпочтут чай, сок или воду. Современная российская действительность не терпит спонтанных пьянок. Удивительно, но во многих фирмах на работе запрещено и курение. То же самое относится к поездам, самолетам, метро и многим общественным местам. Мафия контролирует экономику Организованная преступность не минула и Россию. Вальтер Денц пишет в книге «Бизнес в России»: «Несомненно, в России существуют хорошо организованные синдикаты, которые, в тесном сотрудничестве с разобщенными государственными учреждениями, управляют целыми промышленными отраслями. И уже доказано, что есть также и «крыша», но, разумеется, точной информации об этом никто не дает. Ясно одно: по сравнению с дикими 1990-ми ситуация значительно улучшилась. И вероятность того, что предприятие, открывающее сегодня дело в России, подвергнется требованиям мафии отдавать им часть заработка, крайне мала». Бóльшая угроза исходит от конкурентов. Временами они не стесняются в выборе средств, поэтому нормой являются службы безопасности, строгий пропускной контроль, системы сигнализации и наблюдения. Однако наибольшую опасность для иностранцев представляет бюрократия и коррумпированные чиновники. Лучшая защита – не иметь слабых мест. То есть придерживаться закона. У кого нет уязвимого места, тот и не попадет под прицел. Нечестно заработанные миллионы Кто не слышал о них – о невообразимо богатых русских. Всего за несколько лет они получили миллионные, миллиардные состояния. И, как им велела их русская натура, старались извлечь из новоприобретенного богатства все возможное. Состояние было принято демонстрировать. А непритязательные, плохо информированные западные жители сделали вывод: сказочные богатства праведными путями не достаются. В каких-то случаях это, возможно, и соответствует действительности. Впрочем, то же самое можно сказать о любой стране мира, не исключая государства Западной eвропы. Тем не менее, многие состоятельные русские честно заработали свои деньги. И в первую очередь они использовали бреши в законода-

36

MT 03|2006


MANAGEMENT Interkulturell

менеджмент Культура

Unehrliche Millionen Sie sind zum Ereignis geworden, die superreichen Russen. In wenigen Jahren gelangten sie zu Millionen- und Milliardenvermögen. Dem russischen Naturell folgend hält man sich auch nicht zurück, den Reichtum auszuleben. Man zeigt gerne, was man hat. Für den unbedarften, einseitig informierten Westler ist klar: die wundersame Vermögensvermehrung kann nicht mit rechten Dingen her und zu gegangen sein. In verschiedenen Fällen mag dies zutreffen. So wie in jedem Land auf dieser Welt, die Länder in Westeuropa mit eingeschlossen. Viele der vermögenden Russen haben ihr Geld jedoch legal erworben. Sie nutzten insbesondere die bestehenden Gesetzeslücken bei der schnellen Privatisierung der russischen Wirtschaft nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion. Ob ihr Vorgehen auch ethisch war, ist eine andere Frage. Illegal zumindest war es nicht. Inzwischen sind eine große Zahl von Unternehmern ganz konventionell durch Leistung zum Erfolg gelangt. Die prosperierende, schnell wachsende Wirtschaft Russlands macht’s möglich. Man mag es trotzdem nicht so recht glauben, in Westeuropa. Kunststück, verstellen doch seit vielen Jahren Arbeitslosigkeit, hohe Steuern und Nullwachstum den Blick. Was bleibt? Viele der Klischees und Mythen über Russland sind unbegründet. Trotzdem halten sie sich beharrlich. Wie ist das zu erklären? Einerseits vermutlich, weil das Bild des „bösen Russen“ im Westen über Jahrzehnte gepflegt wurde. Es wird noch einige Zeit dauern, bis es aus den Köpfen verschwunden ist. Journalisten müssten es besser wissen. Tun sie eigentlich auch, nur lassen sich mit einem objektiven Russlandbild keine Auflagen generieren. Gefragt sind verkaufswirksame Stories, ob wahr oder unwahr. Armin R. Doetzkies

Illustrationen: Maria Goubar, Saratov

von der Mafia gebeten werden, einen Teil ihrer Einkünfte abzuliefern.“ Die größere Gefahr geht von der Konkurrenz aus. Man ist zuweilen nicht zimperlich, deshalb gehören Sicherheitsdienste, rigide Zugangskontrollen, Überwachungs- und Alarmanlagen zum Standard. Weitaus häufiger und gefährlicher sind für den Ausländer Bürokratie und korrupte Beamte. Der beste Schutz davor ist, keine Angriffsfläche zu bieten. Sprich, sich gesetzeskonform zu verhalten. Wer keine Angriffsfläche bietet, gerät auch nicht ins Visier.

тельстве во время быстрой приватизации экономики после распада Советского Союза. Были ли их действия этичными – это другой вопрос. Но, во всяком случае, незаконными они точно не были. Между тем, большое число предпринимателей добилось успеха исключительно благодаря упорному труду. И процветающая, быстро растущая экономика России дает такую возможность. Правда, в Западной eвропе этому все равно не очень-то верят. Неудивительно – ведь уже многие годы здесь видят только безработицу, высокие налоги и нулевой экономический рост. Что остается? Многие клише и мифы о России необоснованны. И все равно их повторяют с завидным упорством. Чем это объяснить? С одной стороны, возможно, дело в том, что многие годы на Западе культивировали образ «злобного русского». И должно пройти какое-то время, прежде чем он исчезнет из сознания людей. Журналисты же информированы гораздо лучше. Только тиражи с объективными репортажами о России не раскупаются. Спросом пользуются хорошо продаваемые истории. Независимо от их достоверности. Армин Р. Дётцкис

Empfehlenswerte Literatur

Business mit Russland

Kulturschock Russland

Walter Denz, Karl Eckstein, Frank Schmieder Die mit Abstand beste Publikation, um sich mit den Gepflogenheiten, den Chancen und Gefahren, den Risiken und Möglichkeiten in der russischen Wirtschaft vertraut zu machen. Die Autoren leben seit Jahrzehnten in Russland und kennen die Verhältnisse ausgezeichnet. Das Buch ist ein Muss für jeden Russlandinteressenten und vermittelt bessere und objektivere Informationen als die zweifelhaften und überteuerten interkulturellen Kurse. Haupt Verlag, ISBN 3-258-06951-4, 220 Seiten, 22 Euro

Barbara Löwe Im Kontrast zum etwas irreführenden Titel steht der Inhalt: mit viel Tiefgang, Differenziertheit und profunder Kenntnis über Land und Leute werden Denk- und Verhaltensweisen in Russland beschrieben. Russische Leser attestieren dem Buch hohe Objektivität. Etwas bedauerlich: die dilettantische, das Lesen erschwerende Typographie. Reise Know-How Verlag Peter Rump GmbH, ISBN 3-8317-1031-7, 255 Seiten, 14,90 Euro

MT 03|2006

37


Bild: Siemens

Steigende Nachfrage nach Hochleistungswerkzeugen Спрос на высокопроизводительные инструменты растет Deutsche Hersteller entdecken Wachstumsmarkt Russland Die deutschen Hersteller von Präzisionswerkzeugen erfreuen sich auch weiterhin einer aufstrebenden Konjunktur. „In der Summe hat sich die Präzisionswerkzeugindustrie 2005 positiv entwickelt“, sagte Dr. Dieter Kress, Vorsitzender des Fachverbandes Präzisionswerkzeuge im Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau e.V. (VDMA) in Frankfurt. Mit einem Gesamtumsatz von mehr als acht Millionen Euro habe sie den Vorjahreswert wiederum leicht übertreffen können. Wie schon in den vergangenen Jahren war das Auslandsgeschäft auch 2005 wieder das Zugpferd der Branchenkonjunktur. Erfreulich aber auch, dass seit dem dritten Quartal 2005 eine positive Tendenz bei den Auftragseingängen aus dem Inland zu beobachten war. Der Fachverband weist unter Präzisionswerkzeugen vier Fachbereiche aus, die am Gesamtumsatz sehr unterschiedlichen Anteil haben. Da sind 38

MT 03|2006

Немецкие производители открывают для себя развивающийся рынок России

Немецкие производители точных инструментов с удовлетворением отмечают рост конъюнктуры данного сектора промышленности. «В целом, развитие промышленности точных инструментов в 2005 году характеризовалось положительными тенденциями», – заявил Д-р Дитер Кресс (Dieter Kress), председатель ассоциации производителей точных инструментов, входящей в Союз немецких машиностроителей (VDMA) во Франкфурте. Показатели по суммарному обороту, составившие более 8 миллионов eвро, вновь превысили уровень прошлого года. Как и в прошлые годы, в 2005 году локомотивом конъюнктуры отрасли стал экспорт продукции. Положительнoй тенденцией является также тот факт, что, начиная с третьего квартала 2005 года, увеличилось количество заказов


Technik Техника

TECHNIK Markt

Präzisionswerkzeuge: Anteile der Fachbereiche an der Produktion 2005 Сектор точных инструментов: доля специализированных областей в объеме производства в 2005 году Zerspanwerkzeuge Металлорежущие инструменты

25 % Spannwerkzeuge зажимные устройства

10 % Fertigungs-, Mess- und Prüftechnik технологическое, измерительное и испытательное оборудование

17 % Werkzeugbau инструментальное производство

47 %

Der Fachverband weist unter Präzisionswerkzeugen vier Fachbereiche aus:

Böhringer

Союз подразделяет сектор точных инструментов на четыре группы:

Zerspanwerkzeuge Металлорежущие инструменты Schunk

внутри страны. Союз подразделяет сектор точных инструментов на четыре группы, доли которых в суммарном обороте существенно отличаются. Металлорежущие инструменты составляют 25 процентов, зажимные устройства – 10, технологическое, измерительное и испытательное оборудование – 17 и инструментальное производство – 47. Тогда как первые три сектора смогли увеличить свой оборот за прошедший год на 2-4 процента, на предприятиях инструментального производства было отмечено снижение оборота, составившее 12 процентов. В списке стран-импортеров точных инструментов первое место с большим отрывом занимают США – оборот в 2005 году составил 511 миллионов eвро. Шесть последующих позиций поделили между собой европейские страны: Франция (395), Италия (335), Швейцария (310), Великобритания (276), Австрия (238) и Нидерланды (222). Китай по сравнению с 2000 годом – объем закупок в Германии составил тогда 53 миллиона eвро – сделал резкий скачок вперед. Сейчас он на восьмом месте (213 миллионов eвро). Все большим интересом среди производителей точных инструментов пользуется Россия. Развитие таких секторов промышленности как автомобиле- и авиастроение, а также космические технологии ведет к увеличению спроса на надежные и эффективные инструменты. Статистические данные VDMA показывают доли различных стран в объеме российского импорта по металлорежущим инструментам: первое место занимают немецкие производители (31,03 процента), второе – к изумлению многих – Китай (19,23 процента), далее идут Нидерланды (13,14 процента), Швейцария (7,31 процента) и Австрия (5,47 процента). Оставшиеся 23,82 процента приходятся на остальные страны. Данные по внешней торговле 43 стран показывают, что в 2001 году суммарный экспорт металлорежущих инструментов в Россию составил около 21 миллионов eвро. К тому моменту, когда Германия уже достигла экспортной отметки 8,5 миллионов eвро, Китай все еще оставался в тени. В 2005 году общий объем экспорта в Россию составил 50 миллионов eвро. При этом доля Китая составляет уже почти 10 миллионов eвро. Немецкие показатели дошли до отметки 15,5 миллионов eвро. С развитием автомобильной, авиационной, космической, газовой и нефтяной промышленности, а также смежных производств российский рынок приобретает для изготовителей металлорежущих инструментов все большее значение. «В связи с тем, что импортируются металлообрабатывающие станки, спрос на ввозимые инструменты также растет», – делится своими наблюдениями йохен херольд (Jochen Herold), руководитель продаж компании Gühring oHG (г. Альбштадт)

Spannwerkzeuge зажимные устройства

Werkzeugbau инструментальное производство Mathys, Bettlach

die Zerspanwerkzeuge mit 25 Prozent, die Spannzeuge mit 10 Prozent, die Fertigungs- Mess- und Prüftechnik mit 17 Prozent und der Werkzeugbau mit 47 Prozent. Während die ersten drei Bereiche im vergangenen Jahr ihre Umsätze um zwei bis vier Prozent steigern konnten, mussten die Unternehmen des Werkzeugbaus ein Umsatzminus von zwölf Prozent verkraften. An der Spitze der Abnehmerländer von Präzisionswerkzeugen stehen mit deutlichem Abstand die USA, die 2005 einen Umsatz von 511 Millionen Euro erbrachten. Auf den sechs folgenden Plätzen sind mit Frankreich (395), Italien (335), der Schweiz (310), Großbritannien (276), Österreich (238) und den Niederlanden (222) die europäischen Nachbarstaaten zu finden. Erst auf Platz acht folgt China mit 213 Millionen Euro, das allerdings seit dem Jahr 2000 (53) den größten Sprung nach vorne gemacht hat. Zunehmend richten die Hersteller von Präzisionswerkzeugen ihren Blick auch auf Russland. Aufstrebende Industriebereiche wie die Automobilindustrie oder die Luft- und Raumfahrt benötigen für eine effiziente Fertigung auch die entsprechenden Werkzeuge. Laut Statistik des VDMA zeigt sich eine interessante Verteilung der importierten Zerspanwerkzeuge im russischen Markt. Mit 31,03 Prozent stehen die deutschen Hersteller an der Spitze. Auf Platz zwei – das dürfte nicht wenige überraschen – folgt China mit immerhin schon 19,23 Prozent. Es folgen die Niederlande (13,14), die Schweiz (7,31) und Österreich (5,47). Den verbleibenden Anteil von 23,82 Prozent teilen sich die übrigen Länder. Die Außenhandelsdaten von 43 Berichtsländern weisen aus, dass 2001 die Gesamtexporte von Zerspanwerkzeugen nach Russland einen Wert von etwa 21 Millionen Euro ausmachten. Während Deutschland zu diesem Zeitpunkt schon einen Exportwert von rund 8,5 Millionen Euro erzielen konnte, war China offensichtlich noch nicht in Erscheinung getreten. 2005 lagen die Gesamtexporte nach Russland bei rund 50

Техника рынок

Fertigungs-, Mess- und Prüftechnik технологическое, измерительное и испытательное оборудование

MT 03|2006

39


Bild: Komet

Техника рынок

Bild: Horn

TECHNIK Markt

Andreas Vollmer, Mitglied der Geschäftsleitung der Hartmetall-Werkzeugfabrik Paul Horn GmbH in Tübingen: „Auf der Metalloobrabotka in Moskau waren die Nachfrage nach und der Bedarf an Hochleistungswerkzeugen unübersehbar.“

Bernd Hofmann, Geschäftsführer der Komet Group GmbH in Besigheim: „Im russischen Markt für Zerspanwerkzeuge steckt mittelfristig ein großes Wachstumspotenzial.“

Андреас Вольмер, член правления завода твердосплавных инструментов Paul Horn GmbH (г. Тюбинген): «Во время выставки «Металлообработка» в Москве нельзя было не заметить высокий уровень спроса на высокопроизводительные инструменты».

Бернд Хофманн, руководитель Komet Group GmbH (г. Безигхайм): «Российский рынок открывает широкие перспективы для роста доли металлорежущих инструментов».

Millionen Euro. Dabei beträgt der Anteil Chinas immerhin schon rund 10 Millionen Euro, der deutsche rund 15,5 Millionen Euro. Mit dem Auf- und Ausbau der Automobilindustrie, der Luft- und Raumfahrt, der Gas- und Erdölindustrie und der gesamten Zulieferindustrie sowie weiterer Bereiche gewinnt der russische Markt für die Hersteller von Zerspanwerkzeugen zunehmend an Bedeutung. „Denn der Bedarf verschiebt sich hin zu importierten Werkzeugen, weil auch die Werkzeugmaschinen importiert werden“, beobachtet Jochen Herold, Verkaufsleiter GUS-Staaten, Baltikum und Bulgarien bei der Gühring oHG in Albstadt. Diese Maschinen müssten mit hochwertigen Werkzeugen ausgerüstet werden, die von inländischen Herstellern nicht angeboten werden könnten. Deshalb sind die Albstädter nicht nur mit einer Tochtergesellschaft in Moskau vertreten, sondern betreuen auch mit Außendienstmitarbeitern in verschiedenen Regionen Anteile der Lieferländer am russischen des russischen Marktes die Kunden vor Ort. Import von Zerspanwerkzeugen Bernd Hofmann, Geschäftsführer der Komet Доли стран-поставщиков в российском Group GmbH in Besigheim, sieht mittelfristig ein импорте металлорежущих инструментов großes Wachstumspotenzial im russischen Markt. Schon heute betreibt der Werkzeughersteller eine Niederlassung mit vier Mitarbeitern und Unterhändlern in Russland. Noch beeindruckt vom Besucherinteresse der Metalloobrabotka Ende Mai in Moskau stellt Andreas Vollmer, Mitglied der Geschäftsleitung der Hartmetall-Werkzeugfabrik Paul Horn GmbH in Tübingen, fest: „Unübersehbar sind die Nachfrage und der Bedarf an Hochleistungswerkzeugen.“ Allerdings stellte er sich nach der Messe, an der Horn zum ersten Mal teilgenommen hat, die Frage, ob denn auch maschinenseitig die entsprechenden Voraussetzungen Export insgesamt: 50,4 Mio Euro Экспорт всего: 50,4 млн евро für den Einsatz Werkzeuge gegeben sind. Deutschland China Niederlande Schweiz Österreich dieser andere Германия Китай Голландия Швейцария Австрия прочие Horn hatte bisher mit einer Firma in St. Peters40

MT 03|2006

в СНГ, странах Балтии и в Болгарии. Станки должны быть оснащены качественными инструментами. На внутреннем же рынке продукции, которая отвечала бы всем необходимым требованиям, найти невозможно. В этой связи компания Gühring oHG не только организовала дочернее предприятие в Москве, но и специальную внешнюю службу для клиентов в различных регионах России. Бернд Хофманн (Bernd Hofmann), руководитель компании по производству инструментов Komet Group GmbH (г. Безигхайм), видит в российском рынке большой потенциал. Уже сейчас Komet Group GmbH имеет в России представительство с четырьмя сотрудниками и дилерскую сеть. Андреас Вольмер (Andreas Vollmer), член правления завода твердосплавных инструментов Paul Horn GmbH (г. Тюбинген), был потрясен посетительской активностью во время выставки «Металлообработка» в конце мая в Москве: «Высокий уровень спроса на высокопроизводительные инструменты просто нельзя было не заметить». Однако после выставки, в которой компания Paul Horn GmbH приняла участие впервые, возник вопрос – имеются ли достаточные предпосылки для использования подобных инструментов на имеющихся станках. Фирма до этого уже имела небольшой опыт работы с компанией из Санкт-Петербурга. После выставки «Металлообработка» было принято решение развивать деятельность на российском рынке. «Начиная с этого года, у нас в России будет эксклюзивный представитель», – сообщил Вольмер. При этом особое внимание будет уделяться созданию в ближайшие месяцы и годы эффективной сети сбыта.


TECHNIK Markt

burg in einer eher lockeren Partnerschaft zusammengearbeitet. Zur Metalloobrabotka hat man sich jedoch weitergehend arrangiert. „Ab diesem Jahr wird unser Partner exklusiv in Russland für uns tätig sein“, berichtet Vollmer. Dabei sei es wichtig, in den nächsten Monaten und Jahren ein effektives Vertriebsnetz auf- und auszubauen. Die 9. internationale Fachausstellung Maschinen, Geräte und Werkzeuge für die metallverarbeitende Industrie, Metalloobrabotka, sah im Juni in Moskau nicht zuletzt durch die Beteiligung des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie nahezu alle namhaften Hersteller von Zerspanwerkzeugen als Aussteller vor Ort. Das zeigt, welche Bedeutung die Unternehmen dem russischen Markt beimessen, wie auch Andreas Vollmer von Horn deutlich macht: „Für den weiteren Ausbau unserer Geschäftsaktivitäten in Russland sind künftig Messen besonders wichtig.“ Hier könne man in relativ kurzer Zeit bestehende und neue Kunden treffen – ein großer Vorteil in einem so großflächigen Land wie Russland. Für Jochen Herold von Gühring sind die Messen in Moskau Leitmessen für den Export nach Russland. „Diese Messen werden zu einem großen Teil von Fachpublikum besucht“, weiß er zu berichten. Aber auch die Regionalmessen in den großen Industriestädten dienten dazu, Kunden gezielt

Die Unternehmen des Werkzeugbaus mussten ein Umsatzminus von zwölf Prozent verkraften.

Tanner Formenbau

Оборот предприятий инструментального производства упал на 12 процентов.

В 9-ой международной выставке оборудования для металлообрабатывающей промышленности «Металлообработка» приняли участие почти все известные производители металлорежущих инструментов – не в последнюю очередь благодаря активной работе министерства экономики и технологий Германии. Подобная активность подтверждает тот факт, что немецкие предприятия проявляют к российскому рынку большой интерес. Такое же мнение высказал и Андреас

Йохен Херольд, руководитель продаж компании Guehring oHG (г. Альбштадт) в СНГ, странах Балтии и в Болгарии: «Импорт расширяется – от металлообрабатывающих станков до инструментов».

Bild: Mapal

Bild: Gühring

Jochen Herold, Verkaufsleiter GUS-Staaten, Baltikum und Bulgarien bei der Gühring oHG in Albstadt: „Mit den importierten Werkzeugmaschinen verschiebt sich der Bedarf hin zu importierten Werkzeugen.“

Техника рынок

Dr. Dieter Kress, Vorsitzender des Fachverbands Präzisionswerkzeuge im VDMA in Frankfurt/M.: „Die Präzisionswerkzeug-Industrie hat sich 2005 positiv entwickelt.“ Д-р Дитер Кресс, председатель ассоциации производителей точных инструментов, входящей в состав VDMA (Франкфурт-на-Майне): «Производство точных инструментов показало в 2005 году положительные тенденции роста».

MT 03|2006

41


Техника рынок

In der Fachabteilung VDMA Fertigungs- Mess- und Prüftechnik haben sich die Hersteller folgender Produkte zusammengeschlossen: • Lehren, Endmaße und ähnlich • Feinmeßzeuge und Meßgeräte • Meßmaschinen • Meßhilfsmittel

Вольмер из компании Horn. «Такие выставки исключительно важны для дальнейшего развития нашего бизнеса в России». За относительно короткое время здесь можно найти новых клиентов и встретиться с уже имеющимися, что дает особые преимущества в такой огромной стране, как Россия. йохен херольд из компании Gühring рассматривает выставки в Москве как неотъемлемую часть условий для развития экспорта и объясняет свою точку зрения: «В первую очередь выставки посещаются профессионалами». Региональные выставки в крупных промышленных городах также помогают напрямую пообщаться с клиентами. «У компании Komet уже есть подобный опыт в регионах, но планы на следующий год предполагают участие в московской выставке», – рассказывает Бернд Хофманн. Что касается темпов, с которыми будет развиваться российский рынок в области металлорежущих инструментов, а также затратных показателей, то мнения на этот счет разделились. Так, йохен херольд указывает на активное стремление России привлечь к развитию экономики зарубежных инвесторов. «Вследствие роста всего народного хозяйства можно ожидать высоких показателей развития и в области оборудования и инструментов», – с оптимизмом говорит йохен херольд. Бернд Хофманн смотрит в будущее с определенной долей скептицизма – Россия лишь через 15 – 20 лет достигнет сегодняшнего уровня развития Польши, через 40 – Испании. Для Андреаса Вольмера многое зависит от серьезности и надежнос-

Gildemeister

TECHNIK Markt

Раздел VDMA (контрольная, измерительная техника и технологическое оборудование) объединил производителей следующей продукции: • Измерительные, калибровочные инструменты и пр. • Измерительные приборы и прецизионные измерительные инструменты • Измерительные машины • Измерительные вспомогательные средства

anzusprechen. Komet beschicke schon solche lokalen Messen, wolle aber im nächsten Jahr auf jeden Fall in Moskau dabei sein, verkündet Bernd Hofmann. Was die künftige Entwicklung des russischen Marktes für Zerspanwerkzeuge anbelangt, gehen die Meinungen hinsichtlich der Schnelligkeit und des Aufwandes doch auseinander. So sieht Jochen Herold große Anstrengungen in Russland, die Wirtschaft auch mit Hilfe internationaler Investoren auf- und auszubauen. „Durch das

Wichtigste Abnehmerländer von Präzisionswerkzeugen aus Deutschland Важнейшие страны-импортеры точных инструментов из Германии USA США

511 386

Frankreich Франция

395 297

Italien Италия

282

Schweiz Швейцария

281

335

310

Großbritannien Великобритания

276 207

Österreich Австрия

238 185

Niederlande Нидерланды China Китай Tschechien Чехия Spanien Испания Alle Grafiken: VDMA

42

MT 03|2006

222 134 213 53 206 168 200 179

2005 2000


TECHNIK Markt

Entwicklung der Lieferungen von Zerspanwerkzeugen nach Russland Развитие экспорта металлорежущих инструментов в Россию 50 40 30 20 10 0

2001

2002

2003

alle Berichtsländer все страны из списка исследований

2004

2005

Deuschland China Германия Китай

Wachstum der gesamten Volkswirtschaft sind auch große Steigerungsraten im Bereich Maschinen und Werkzeuge zu erwarten“, gibt er sich optimistisch. Dagegen sieht Bernd Hofmann etwas skeptischer in die Zukunft. Russland werde in 15 bis 20 Jahren erst den heutigen Stand Polens erreichen, in 40 Jahren denjenigen Spaniens, glaubt er. Für Andreas Vollmer hängt vieles von der Ernsthaftigkeit und Seriosität der Unternehmen und Unternehmer ab. „Sofern die Strukturreformen in Russland greifen und die Unternehmen sich frei entwickeln können, ist Russland sicherlich auf einem sehr guten Weg, eine Entwicklung zu beschreiten, wie sie in Indien ersichtlich ist“, ist er überzeugt. Behindert fühlen sich die deutschen Hersteller allerdings immer noch von der Bürokratie, die eine schnelle Abwicklung erschwert oder auch von Korruption. Jochen Herold sieht den Handel in Russland als sehr ambivalent. „Einerseits gibt es rasante Entwicklungen wie beispielsweise die explodierenden Kosten in Moskau, andererseits geht vieles sehr langsam voran, zum Beispiel aufgrund bürokratischer Hürden“, weiß er aus Erfahrung. Vollmer sieht das alles ein wenig gelassener. „Ich denke, die Fallstricke in Russland unterscheiden sich in heutiger Zeit nicht besonders von anderen Märkten in West- und Osteuropa“, zieht er einen Vergleich, „sie sind vielleicht nur etwas stärker ausgeprägt.“ Dr. Rolf Langbein

ти предприятий и предпринимателей. «Пока осуществляется претворение в жизнь структурных реформ в России, и предприятия могут свободно развиваться, страна имеет все шансы для экономического роста, как, например, в Индии», – убежден Вольмер. В качестве негативных моментов, мешающих развитию бизнеса, немецкие предприниматели называют наличие бюрократии и коррупции. йохен херольд называет ситуацию двоякой: «С одной стороны, быстрые изменения, например, быстрый рост цен в Москве, с другой – исключительная медлительность вследствие бюрократических преград». Вольмер же более спокойно относится к подобным явлениям: «Я думаю, что препятствия такого рода присутствуют в настоящее время и в России, и в любой другой стране Западной или Восточной eвропы – возможно, в России они лишь выражены немного сильнее». Д-р Рольф Лангбайн

Техника рынок

VDMA Fachverband Präzisionswerkzeuge Lyoner Straße 18 60528 Frankfurt am Main Tel. +49 69 6603 0 Fax +49 69 66 03 15 11 vdma@vdma.org www.vdma.org VDMA Профессиональный союз производителей точных инструментов Lyoner Straße 18 60528 Frankfurt am Main Тел.: +49 69 6603 0 Факс: +49 69 66 03 15 11 vdma@vdma.org www.vdma.org

MT 03|2006

43


The Art of Grinding Искусство шлиф

Management Messen

Менеджмент Ярмарки-выставки

Die Fritz Studer AG im schweizerischen Steffisburg ist der weltweit führende Hersteller von Präzisions-Rundschleifmaschinen. Mit Russland verbindet das Unternehmen jahrzehntelange Geschäftsbeziehungen. Die Fritz Studer AG verkörpert typisch schweizerische Eigenschaften: internationale Ausrichtung, kompromisslose Qualität und Perfektion bis ins Detail. Die blitzsauberen Produktionsräume erinnern denn auch mehr an ein Atelier als an eine Werkzeugmaschinenfabrik.

44

MT 03|2006

Компания Fritz Studer AG представляет собой воплощение типично швейцарских особенностей: ориентация на международный рынок, высочайшее качество и совершенство в каждой детали. Производственные помещения, сияющие чистотой, меньше всего напоминают о заводе по изготовлению станков и оборудования.

Die Vitrine mit den Auszeichnungen füllt sich zusehends. Nach dem Gewinn eines Awards für besonders innovative Lösungen im Werkzeugmaschinenbau durch ein deutsches Fachmagazin an der EMO 2005, durfte die Fritz Studer AG einige Monate später erneut einen ersten Preis in Empfang nehmen. Verliehen von der englischen Fachzeitschrift „Metal Working Production“ in der Kategorie „Schleifmaschinen“ anlässlich der MACH 2006 in Birmingham.


TECHNIK Unternehmen

фования

Техника Предприятия

Компания Fritz Studer AG из швейцарского города Штеффисбурга является ведущим производителем точных круглошлифовальных станков в мире. С Россией фирму связывают десятилетия делового сотрудничества. Витрина с наградами заметно пополняется. После получения награды немецкого специализированного журнала за инновационные решения в создании станков на EMO 2005 года Fritz Studer AG уже через несколько месяцев снова cмогла завоевать первый приз. Английский специализированный журнал Metal Working Production присудил награду в категории «шлифовальные машины» по случаю выставки MACH 2006 в Бирмингеме. Награды приходят не случайно, впрочем, как и ведущее место на мировом рынке точных круглошлифовальных станков. За признанием стоят десятилетия упорного труда – компания занимается производством круглошлифовальных станков со дня своего основания в 1912 году. И в течение этого времени – полная концентрация сил на этом виде продукции, без каких-либо отклонений в смежные области.

Die Auszeichnungen kommen nicht von ungefähr, genauso wenig wie die weltweit führende Stellung im Bereich der Präzisions-Rundschleifmaschinen. Denn damit – und ausschließlich damit – befasst man sich im schweizerischen Steffisburg seit der Firmengründung im Jahre 1912. Keine Ausflüge in benachbarte Bearbeitungstechniken, keine Diversifikation in mehr oder minder verwandte Gebiete, sondern geradlinige Konzentration auf die Herstellung von Präzisions-Rundschleifmaschinen. Studer definiert den Weltmaßstab Nun ist eine beeindruckend lange Firmenhistorie und sortenreine Bündelung auf eine klar abgegrenzte Sparte noch längst kein Garant für Spitzenklasse. Um vorneweg zu marschieren braucht es mehr. Den Klassenerhalt schafft Studer, indem Jahr für Jahr beträchtliche Mittel in Forschung und Entwicklung gesteckt und immer

Studer определяет мировые стандарты В настоящее время многолетняя история предприятия и сосредоточение усилий на отдельной области еще не гарантируют компании лидерства на рынке. Чтобы идти впереди, нужно гораздо большее. Поэтому Studer год за годом инвестирует немалые средства в исследования и развитие, стремясь проторить новые пути. Таким образом, например, еще в 1939 году на рынок поступил круглошлифовальный станок с гидравлическим управлением. В 1977 году Studer представил первый в мире круглошлифовальный станок с ЧПУ. За год до этого, в 1976 году, разработка компании произвела мировую сенсацию: вместо литого чугуна для станины станка был использован принципиально новый материал - гранитан® (Granitan®). Материал обладал свойствами гасить колебания и стабилизировать температуру, что до сих пор было недостижимо. С этим материалом удалось приблизиться к новой высокой точности измерения. Сегодня при помощи модели станка S12 с линейным приводом достижима даже микроскопическая точность (до 0.01 тысячной доли мм). Могут возникать сомнения в том, какое практическое значение имеет внедрение в область, в которой свойства поверхности материала играют более важную роль, нежели его объемные свойства. Но бесспорными являются успехи, которых добилась компания Studer, снова и снова поднимающая планку в технике точного круглого шлифования.

Seit 1912 schreibt Studer Schleifgeschichte. Das Unternehmen hat sich von einem Kleinbetrieb zum weltweiten Leader für Präzisions-Rundschleifmaschinen entwickelt. История компании Studer началась в 1912 году. Предприятие прошло путь от небольшого производства до ведущего производителя точных круглошлифовальных станков в мире.

Alle Bilder: Fritz Studer AG, Steffisburg

MT 03|2006

45


TECHNIK Unternehmen

Ausgezeichnet: die Kombibearbeitungsmaschine S242 zum Rundschleifen und Hartdrehen wurde von der englischen Fachzeitschrift „Metal Working Production“ anlässlich der Messe MACH 2006 in Birmingham mit dem ersten Preis bedacht. Специальная награда: английский специализированный журнал Metal Working Production присудил по случаю выставки MACH 2006 в Бирмингеме компании Fritz Studer AG первое место за комбинированный обрабатывающий центр для шлифовальной и токарной обработки S 242

Техника Предприятия

wieder neue Wege beschritten werden. So brachte man beispielsweise bereits 1939 eine hydraulisch gesteuerte Rundschleifmaschine auf den Markt. 1977 präsentierte Studer die erste CNCRundschleifmaschine der Welt. Ein Jahr zuvor, 1976, präsentierte das Unternehmen eine Weltneuheit, die einer Sensation gleichkam: Maschinenbetten aus Mineral- statt Grauguss. Das neue Material mit dem Namen Granitan® verfügte über herausragende schwingungsdämpfende Eigenschaften und eine Temperaturstabilität, wie sie bis anhin als unerreichbar galt. Mit diesem Werkstoff gelang es, in neue Präzisionsdimensionen vorzudringen. Heute streift man mit dem Maschinenmodell S12 mit Linearmotoren sogar den Nanobereich (0,01 Tausendstel-Millimeter). Ob es praxisrelevant ist, in einen Bereich vorzudringen, in dem die Oberflächeneigenschaften eines Materials eine wichtigere Rolle spielen als die Volumeneigenschaften, mag fraglich sein.

Факторы успеха Хорошие товары продаются не без посторонней помощи. Успех на рынке приходит тогда, когда удается овладеть и использовать все элементы рыночного механизма. Лидер рынка владеет инструментами маркетинга точно так же как и технологией создания станков. Так, например, в середине 80-х годов произошел переворот в штеффисбургерском цветовом оформлении корпуса станков. Вместо того чтобы использовать обычный в то время RAL 6011, к ярмарке EMO 1985 года, проводимой в городе Ганновере, Studer выпустил станки с привлекательной красно-белой комбинацией цветов. Вызов был брошен всей мировой промышленности: вместо стандартных зеленых станков – сияющие белые машины на грязном производстве. Критики покачивали головами. Однако цветовая концепция себя оправдала. Клиенты радовались оживлению серо-зеленой повседневности. И Studer стал явно заметнее – в прямом смысле слова. А мир станков стал ярким, стандартизированные краски отслужили свой век. И хотя станки фирмы Studer уже успели поменять свою окраску с красно–белой на серо-белую, они все так же притягивают взгляд. Кстати о чистоте: производственные цеха в Штеффисбурге, в которых по–прежнему изготовляются станки, основательно стряхнули с себя еще превалирующие во многих местах цвета производственной затхлости. Преобладает белый цвет, рабочее пространство сияет чистотой. Процесс производства является высокоавтоматизированным с повсеместным применением новейших технологий. Особенно впечатляющим является «Customer & Tech Center», в котором, с одной стороны, разрабатываются новые технологии шлифования и развития станкостроения и, с другой стороны, клиенты обучаются практическому применению и программированию. «Те, кто приходит в наш центр, почти все без исключения становятся нашими клиентами», – с гордостью подчеркивает руководитель

Außenzentrum-Schleifmaschine Шлифовальный станок

Konventionelle und Universal-Rundschleifmaschinen Обычные и универсальные круглошлифовальные станки

easyLoad - für S21, S31, S36, S40 (S32 auf Anfrage), max. Werkstückgewicht 5 kg

SL1 Für rationelles Vollwinkel- und Fasenschleifen am Rohling

S20 Die Kompakte für kleine Präzise Teile, Spitzenweite 400/650 mm

S30 Die Hydraulische für mittelgroße präzise Teile, Spitzenweite 650/1000 mm

easyLoad – для станков S21, S31, S36, S40 (S32 по запросу), макс. вес изделия 5 кг

SL1 Для рационального шлифования полного угла и фасок у заготовок

S20 Компактные станки для малых высокоточных деталей, максимальная ширина 400/650 мм

S30 Гидравлические станки для высокоточных деталей средних размеров, максимальная ширина 650/1000 мм

Handlingsystem Система эксплуатации

46

MT 03|2006


TECHNIK Unternehmen

Fraglos hingegen ist die Kompetenz-Demonstration, die Studer damit abgibt. Oder anders formuliert: man diktiert wieder einmal den Stand der Technik im Präzisions-Rundschleifen. Die Erfolgsfaktoren Gute Produkte verkaufen sich nicht von alleine. Markterfolg stellt sich erst ein, wenn auch alle anderen Elemente des Marktgeschehens beherrscht und umgesetzt werden. Kaum erstaunlich, dass der Marktleader die Klaviatur des Marketings genauso beherrscht wie die Maschinenbautechnologie. Dazu einige bemerkenswerte Beispiele. Mitte der 80er Jahre revolutionierten die Steffisburger die Farbgebung im Werkzeugmaschinenbau. Statt sich des damals üblichen RAL 6011 zu bedienen, erschienen die Maschinen auf der EMO Hannover von 1985 in attraktivem Rot-Weiß. Der Aufschrei hallte durch die ganze grünfarbene Industriewelt: strahlend weiße Maschinen in der schmutzigen Industrie? Kopfschütteln. Das Konzept ging jedoch vollumfänglich auf. Die Kunden freuten sich über die Auflockerung des grau-grünen Alltags. Die Maschinen wurden nicht schmutziger, sondern die Industrie sauberer. Und wo Studer im Produktionsprozess stand, war nun wortwörtlich sichtbar. Und heute? Die Maschinenwelt ist fröhlich-bunt geworden, standardisierte Farben haben ausgedient. StuderMaschinen erscheinen – dem neuen Konzernverbund folgend – zwar inzwischen in grau-weißem statt rot-weißem Kleid, sind aber deswegen keineswegs weniger attraktiv. Apropos Sauberkeit: die Produktionshallen in Steffisburg, in denen die Maschinen nach wie vor gefertigt werden, haben den vielerorts noch vorherrschenden Industrie-Muff gründlich abgestreift. Weiß ist die vorherrschende Farbe, die Arbeitsumgebung ist blitzsauber, nicht einmal mehr der sonst übliche Kühlemulsions-Geruch ist feststellbar. Man wähnt sich in einer Manufaktur, mit dem Unterschied allerdings, dass der Herstellprozess hochautomatisiert ist und durchgängig neueste Fertigungstechnologien im Einsatz stehen.

Техника Предприятия

Die Fritz Studer AG – Kurzprofil Gründungsjahr: 1912 Milestones: 1936 – erste hydraulisch gesteuerte Rundschleifmaschine, 1961 – Verdoppelung der Produktionskapazität, 1976 und 1977 – Maschinenbetten in Granitan® (Mineralguss) und erste CNC-Rundschleifmaschine, beides Weltneuheiten, 1990 – Zertifizierung Nach ISO 9001, 1994 – Integration in die Schleifring-Gruppe, 2000 – die Produktpalette wird neu strukturiert, 2002 – Zertifizierung nach VDA 6.4, 2003/2005 – neues Corporate Design, 2005 und 2006 – Auszeichnung mit dem „MM Award“ für die Produktions-Rundschleifmaschine S12 und mit dem „MWP-Award“ für die Kombibearbeitungsmaschine zum Rundschleifen und Hartdrehen S242 Umsatz: über 200 Millionen CHF (125 Millionen Euro) Gewährleistungsaufwand: 0,8 % Stückzahlen: rund über 400 Maschinen jährlich Personalbestand: 700 Mitarbeiter (inkl. Schleifring Service AG), davon 100 in Forschung und Entwicklung Produktionsprogramm, Dienstleistungen: Standardmaschinen und individuelle Systemlösungen im Bereich Hochpräzisions-Rundschleifen für die Bearbeitung kleiner und mittelgroßer Werkstücke. Hardware, Software sowie verschiedene Dienstleistungen im Pre- und After-Sales-Bereich. Kundenstruktur: Maschinenbau, Werkzeug- und Formenbau, Automobilbau, Luft- und Raumfahrt, Pneumatik/Hydraulik, Elektronik/Elektrotechnik, Medizinaltechnik, Uhrenindustrie sowie Lohnfertigung. Die Fritz Studer AG ist ein Unternehmen der Schleifring-Gruppe im Körber-Konzern (D).

Fritz Studer AG – краткая информация Год основания: 1912 Вехи развития: 1936 г. – первый круглошлифовальный станок с гидравлическим управлением, 1961 г. – удвоение производственных мощностей, 1976 и 1977 гг. – презентация двух мировых инноваций-станины станка из гранитана и первого круглошлифовального станка с ЧПУ, 1990 г. – сертификация по стандартам ISO 9001, 1994 г. – вхождение в группу Schleifring-Gruppe, 2000 г. – разработка нового спектра продукции, 2002 г. – сертификация по VDA 6.4, 2003/2005 гг. – новый корпоративный дизайн, 2005 и 2006 гг. – награждение премией ММ за разработку промышленного круглошлифовального станка S12 и MWP за комбинированный обрабатывающий центр S242. Товарооборот: более 125 млн. eвро Затраты по гарантийным обязательствам: 0,8 % Количество изделий: более 400 станков в год Персонал: 700 сотрудников (включая Schleifring Service AG), 100 из которых работают в сфере исследования и развития Программа производства, эксплуатационное обслуживание: стандартные станки и индивидуальные системы в области высокоточного круглого шлифования для обработки малых и средних деталей. Аппаратное и программное обеспечение, а также различные системы обслуживания в области предварительного консалтинга и гарантийного обслуживания. Сфера использования оборудования: станкостроение (машиностроение), производство деталей и форм, автомобилестроение, воздушные перевозки, пневматика и гидравлика, электроника и электротехника, медицинская техника, часовая индустрия, выполнение работ по индивидуальным заказам. АО Fritz Studer AG является предприятием группы Schleifring-Gruppe в составе концерна Koerber (Германия).

Universalrundschleifmaschinen Außen/Innen Универсальные круглошлифовальные станки (для внешнего и внутреннего шлифования)

S21 Die Grosse für kleine Werkstücke, Spitzenweite 400 mm

S31 Die Vielseitige für große Aufgaben, Spitzenweite 650/1000 mm

S33 Die Preiswerte für individuelle Anforderungen, Spitzenweite 650/1000 mm

S40 Die Alleskönnerin für komplexe Schleifaufgaben, Spitzenweite 1000/1600 mm

S21 Станки для малых изделий, максимальная ширина 400 мм

S31 Станки для наружной и внутренней обработки, для решения больших задач, максимальная ширина 650/1000 мм

S33 Удачное решение для индивидуальных требований, максимальная ширина 650/1000 мм

S40 Универсальные станки для комплексных заданий по шлифовке, максимальная ширина 1000/1600 мм

MT 03|2006

47


TECHNIK Unternehmen

Studer beschäftigt 700 hoch qualifizierte Mitarbeiter. Kontinuierliche Weiterbildung und aktive Nachwuchsförderung sind fester Bestandteil der Firmenphilosphie. Персонал компании Studer составляет 700 высококвалифицированных сотрудников. Повышение квалификации и забота о подготовке смены – основополагающие компоненты философии фирмы.

Техника Предприятия

Besonders beeindruckend ist das „Customer & Tech Center“, in dem einerseits an neuen Schleiftechnologien und Maschinenentwicklungen geforscht wird und andererseits Kunden in Anwendung und Programmierung geschult werden. „Interessenten, die uns hier besuchen, sind danach praktisch ausnahmslos Kunden“, stellt Verkaufsleiter Bernhard Schober mit sichtlichem Stolz fest. Spätestens hier ist auch der Claim „The Art of Grinding“ nachvollziehbar. Hochkomplexe Werkstücke wie künstliche Kniegelenke, Einspritzdüsen für Dieselmotoren oder Stifte mit feinster Gewindesteigung für den Einsatz in Messinstrumenten werden in Schaukästen gezeigt. Interdisziplinäre Teams von Schleifspezialisten, Anwendungstechnikern und Verkaufsmitarbeitern suchen nach Lösungen für Aufgaben, die ihnen von Kunden gestellt werden. Sie kommen aus dem Werkzeug- und Formenbau, dem allgemeinen Maschinenbau, aus der Automobilzulieferindustrie – und aus vielen kleinen und mittleren Unternehmen. Seit 1931 in Russland aktiv Seit die Wirtschaft in Russland boomt, kümmern sich fast alle Hersteller um diesen Markt. Software StuderGRIND – für das Erstellen der Werkstückprogramme, hilft beim Finden der Schleifparameter, berechnet die kostengünstigste Schleifvariante, definiert Machbarkeit und Kosten, virtuelle Darstellung der Schleifscheiben- und Abrichterbestückung. Dienstleistungen Inbetriebnahme, Schulung, Produktionsunterstützung, Gewährleistungsverlängerung, Help-Line, Instandsetzung, Teilevertrieb, Teleservice, Inspektion, Wartung, Überholung.

отдела продаж Бернхард Шобер (Bernhard Schober). «The Art of Grinding» («Искусство шлифования») – это не просто красивый слоган. На витринах выставлены сверхсложные комплексные детали, такие как искусственные коленные суставы, форсунки для дизельных моторов или штифты с точнейшим шагом резьбы для применения в измерительных инструментах. Межотраслевые команды, состоящие из специалистов по шлифованию, техников по применению и специалистов по продажам ищут решение вопросов, которые поставлены им клиентами из инструментального производства, из формовочного производства, из станкостроения, из автомобилестроительной индустрии, а также из многочисленных малых и средних предприятий. Работает в России с 1931 года С тех пор как в России начался рост экономики, почти все производители стремятся выйти на этот рынок. Компания Studer – ее представляет акционерное общество Galika AG – пришла на российский рынок гораздо раньше других и оставалась на нем даже в самые тяжелые времена. С 1931 года поддерживаютПрограммное обеспечение StuderGRIND – для разработки программ для станков, помогает при расчете параметров шлифования, рассчитывает варианты шлифования, требующие меньших затрат, определяет осуществимость и стоимость, виртуальное изображение шлифовальных кругов и оснащения по правке. Спектр услуг Ввод в эксплуатацию, обучение, производственная поддержка, дополнительный срок гарантии, «служба помощи», ремонт, отдел сбыта частей, телесервис, инспекция, техобслуживание, текущий и капитальный ремонт.

Produktions-Rundschleifmaschinen Промышленные круглошлифовальные станки

S12 Die Effiziente für engste Toleranzen, Spitzenweite 150 mm

S32 Die Hochproduktive für die Serienfertigung, Spitzenweite 400 mm

S36 Die Leistungsfähige für automatisierte Prozesse, Spitzenweite 1000 mm

S242 Die Flexible für Schleif- und Drehbearbeitung, Spitzenweite 400 mm

S12 Эффективные, высокоточные станки, максимальная ширина 150 мм

S32 Высокопроизводительные станки для серийного производства, максимальная ширина 400 мм

S36 Высокопроизводительные станки для автоматизированных процессов, максимальная ширина 1000 мм

S242 Многооперационные станки для шлифовальной и токарной обработки, максимальная ширина 400 мм.

48

MT 03|2006


Der Firmenstandort Steffisburg liegt im Herzen der Schweiz, umgeben von Bergen und direkt am idyllischen Thunersee. Город Штеффисбург, в котором расположена компания, лежит в самом сердце Швейцарии – среди гор, на живописном озере Тунерзее.

Studer war – vertreten von Galika – schon viel früher dort und ist es auch in den schwierigsten Zeiten geblieben. Seit 1931 werden intensive Kontakte gepflegt, Geschäfte abgeschlossen, Kunden ausgebildet, Maschinen gewartet und repariert. Bernhard Schober, Senior Sales Manager und die Ruhe in Person, kennt das Land, die Unternehmen, die Probleme und Anforderungen wie seine Westentasche. So viel Treue und Beharrlichkeit wird geschätzt. Jahr für Jahr legt der Markt Osteuropa an Umsatz und gelieferten Maschinen zu. Mit ein Verdienst der Galika AG, die für Studer in Russland die Verkaufsaktivitäten wahrnimmt und viele anwendungstechnische Fragen in ihrem Technologiezentrum in Moskau beantworten kann. Volle Auftragsbücher Studer steigerte seinen Umsatz im vergangenen Jahr auf über 110 Millionen Euro. Das entspricht einem Zuwachs von mehr als 20 Prozent gegenüber dem Vorjahr – und ist deutlich mehr als das Branchenwachstum. „2006 wollen wir 125 Millionen Euro erreichen“, sagt Geschäftsführer Heinz-Jürgen Prokop (Finanzen und Produktion). Und Stephan Nell, der pure Dynamik versprühende Geschäftsführer für Vertrieb und Marketing, meint dazu: „Wir werden gewinnen. Weil wir die besten Produkte haben, die beste Mannschaft und motivierte Vertreter. Und weil Erfolg Spaß macht – und wir wollen Spaß.“ Armin R. Doetzkies

ся контакты, заключаются сделки, обучаются клиенты, обслуживаются и ремонтируются станки. Старший менеджер по продажам Бернхард Шобер, являющий собой воплощение спокойствия, знает страну, предприятия, проблемы и требования как свои пять пальцев. Такая надежность и постоянство ценятся. Год за годом растет оборот рынков Восточной eвропы, а с ним и оборот поставляемых на рынок станков. Это стало возможно не в последнюю очередь благодаря фирме Galika AG как представителю компании Studer в России. Galika AG осуществляет сбыт продукции, а также проводит консультации по вопросам эксплуатации изделий в своем технологическом центре в Москве. Количество заказов растет Studer увеличил свой товарооборот за прошедшие годы более чем на 110 млн. евро. Это соответствует приросту более чем на 20 % по сравнению с прошлым годом и существенно превышает темпы роста в отрасли. «В 2006 году мы хотим достичь 125 млн. евро», – говорит коммерческий директор Хайнц – Юрген Прокоп (Heinz-Jürgen Prokop), отдел финансов и производства. А Стефан Нелл (Stephan Nell) – руководитель отдела сбыта и маркетинга – добавляет к этому: «Мы победим. Победим потому, что у нас лучшая продукция, лучшая команда и мотивированные представители. А еще потому, что нам нравится ощущение успеха». Армин Р. Дётцкис

Fritz Studer AG Thunstrasse 15 CH-3612 Steffisburg, Schweiz Postadresse: Postfach 177, CH-3602 Thun Tel. +41 33 439 11 11 Fax +41 33 439 11 12 www.studer.com info@studer.com Контакт в России Galika AG, Технологии и промышленное оборудование 117334 Москва Пушкинская наб. 8a Тел.: +7 495 954 09 00 Fax: +7 495 954 44 16 www.galika.ru commerce@galika.ru

Innenrundschleifen Universal/Produktion Универсальные станки для внутреннего шлифования

S120 Die Flinke für kleine Bohrungen, Schleiftiefe 60 mm

S140 Die Produktive für höchste Präzision, Schleiftiefe 120 mm

S145 Die Universelle für ein äußerst breites Einsatzgebiet, Schleiftiefe 200 mm

S151 Die Kräftige für große und komplexe Werkstücke, Schleiftiefe 200 mm

S120 Скоростные станки для сверления малых отверстий, глубина шлифования 60 мм

S140 Высокоточные станки, глубина шлифования 120 мм

S145 Универсальные станки для широкой области применения, глубина шлифования 200 мм

S151 Мощные станки для больших и комплексных изделий, глубина шлифования 200 мм

MT 03|2006

49


TECHNIK Praxisreport

Техника Из первых рук

Kurbelwellenbearbeitung weiter ausgebaut Дальнейшая модернизация про­ цесса обработки коленчатых валов Boehringer wird wachsenden Anforderungen gerecht Das Fahrzeuggewicht von Neuwagen hat aufgrund höherer Sicherheits- und Komfortstandards in den letzten Jahren deutlich zugenommen. Dennoch konnten die Motorenentwickler nicht nur das zusätzliche Gewicht kompensieren, sondern darüber hinaus sogar den Benzinverbrauch weiter senken. Mehr Leistung bei weniger Hubraum, höhere Verdichtungswerte, der vermehrte Einsatz von Turbomotoren, aber auch ein Maximum an möglichem Komfort, dies alles sind Entwicklungstendenzen, die den Fertigungsverfahren für die einzelnen Bauteile das maximal Mögliche abverlangen. Die Fertigung in der Automobil- und Zulieferindustrie bewegt sich heute stets an der Grenze des technisch und physikalisch Möglichen.

Большие инструментальные диски применяются на внешних фрезах HS коленчатых валов

50

MT 03|2006

Bilder: Böhringer

Große Werkzeugscheiben kommen beim HS-Außenfräsen von Kurbelwellen zum Einsatz

Maschinenbau stützt Entwicklungstrends der Automobilindustrie Die Boehringer Werkzeugmaschinen GmbH aus Göppingen, einer der weltweit führenden Lieferanten von Kurbelwellenbearbeitungsmaschinen, hat ihre Technologien stetig weiterentwickelt, um den Rahmenbedingungen der Motorenwerke gerecht zu werden. „Bei der Kurbelwelle setzen wir auf drei verschiedene Entwicklungstrends“, hebt Fabian Graf v. Pfeil hervor. „Zum einen entwickeln wir die bestehenden Maschinen weiter, zusätzlich erschließen wir neue Technologien und bringen sie zur Serienreife“, macht der Fachmann im Bereich Technologie Kurbelwellen den Weg deutlich. Darüber hinaus bietet Boehringer komplette Fertigungslinien als Generalunternehmer an, um den Kunden eine Leistung aus einer Hand zur Verfügung zu stellen. Als klassischer Drehmaschinenhersteller baut Boehringer auf dieser Basis Dreh-, Drehräum- und Fräsmaschinen, die speziell auf die Bedürfnisse jeder Kurbelwelle abgestimmt sind. So setzen die Maschinenbauer große Werkzeugscheiben ein, um die schmalen Zwischenräume zu bearbeiten, in denen sich die Mittel- und Pleuellager befinden. Um die immer enger werdenden Toleranzen und die damit steigenden Anforderungen zu erfüllen, setzt Boehringer zum einen auf robuste mechanische Komponenten, die ein Maximum an Stabilität und damit mechanische Genauigkeit ermöglichen, wie zum Bei-


Boehringer не отстает от возрастающих требований Масса автомобилей ввиду высокого уровня требований к безопасности и комфорту в последние годы существенно увеличилась. Вместе с тем, разработчикам двигателей удалось не только компенсировать дополнительную массу, но и снизить потребление бензина. Увеличение мощности при уменьшении рабочего объема, более высокие параметры сжатия, увеличение доли турбодвигателей, а также максимум возможного комфорта – все это тенденции современных разработок, которые требуют от технологий создания отдельных узлов максимум возможного. Сегодня производство в автомобильной промышленности и смежных сегментах находится на границе технических и физических возможностей. Машиностроение и тенденции в разработках автомобильной промышленности Фирма Boehringer Werkzeugmaschinen GmbH из г. Гёппингена, являясь одной из ведущих компаний-поставщиков станков для обработки коленчатых валов, постоянно совершенствовала свои технологии в соответствии с условиями, устанавливаемыми заводами по производству двигателей. «При разработке коленчатых валов мы опираемся на три тенденции», – рассказывает Фабиан Граф фон Пфайль (Fabian Graf v. Pfeil). «С одной стороны, мы осуществляем модернизацию имеющихся станков, а с другой – дополнительно осваиваем новые технологии, доводим их до серийной готовности», – поясняет специалист в области технологий коленчатых валов. Кроме того, Boehringer, как генеральный подрядчик, предлагает комплексные технологические линии с тем, чтобы обеспечивать предоставление клиенту всего спектра услуг из одних рук. На этой основе Boehringer, как классический производитель токарных станков, изготавливает токарные, токарно-подборные и фрезерные станки, которые специально приведены в соответствие с требованиями Fabian Graf von Pfeil, Technologie Kurbelwellen: „Unsere Kunden schätzen die enge Zusammenarbeit, eine strikte Terminüberwachung und natürlich unsere Erfahrung bei den Schlüsseltechnologien. Denn das sind die Garanten bei der Realisierung von Bearbeitungslinien“. Фабиан Граф фон Пфайль, технологии коленчатых валов: «Наши клиенты ценят тесное сотрудничество, строгое соблюдение сроков и, естественно, наш опыт в ключевых технологиях – это гарантия реализации проектов по производственным линиям».

Antriebstechnik „Made in Germany“

Pfaff-silberblau - der weltweit anerkannte Antriebstechnik-Spezialist!

Unser modulares Produktprogramm umfasst unter anderem • Standard- und HochleistungsSpindelhubelemente • Elektromechanische Linearantriebe • Axiallagersysteme • Teleskop-Hubsäulen/ -Hubelemente

Pfaff-silberblau Hebezeugfabrik GmbH & Co. KG Äußere Industriestraße 18 · 86316 Friedberg / Germany Phone +49 / 8 21 / 78 01- 0 · Fax +49 / 8 21 / 78 01- 299

MT 03|2006

51

antriebstechnik@pfaff-silberblau.de · www.pfaff-silberblau.de


TECHNIK Praxisreport

Техника Из первых рук

к каждому конкретному коленчатому валу. Так, например, машиностроители устанавливают большие инструментальные диски для обработки узких промежуточных пространств, в которых находятся средний подшипник и подшипник шатуна. С тем, чтобы соответствовать все более уменьшающимся допустимым погрешностям и повышающимся требованиям, Boehringer использует, во-первых, надежные механические компоненты, которые обеспечивают максимум стабильности и механической точности, как, например, внешние фрезы HS (High-Speed). Во-вторых, все более важное значение приобретает технология управления. «За счет компенсации температуры и программного обеспечения по корректировке закруглений уровень точности обработки может повышаться и далее», – с уверенностью заявляет Фабиан Граф фон Пфайль.

Optimale Ausnutzung der Maschinenkapazität: Fertigdrehen der Enden nach dem Glattwalzen in der gleichen Drehmaschine. Оптимальное использование мощностей: окончательная токарная обработка концов после гладкой вальцовки на том же токарном станке.

Prozessüberwachung mittels Messtaster direkt nach der Bearbeitung noch im Maschineninnenraum. Контроль производственного процесса посредством контактной измерительной головки сразу после обработки, еще внутри станка.

Fertigbearbeitung durch drehmomentgesteuertes Glattwalzwerkzeug. Готовая обработка посредством инструмента для гладкой вальцовки с управляемым крутящим моментом.

spiel beim HS(High-Speed)-Außenfräsen. Zum anderen spielt aber auch die Steuerungstechnik eine immer größere Rolle. „Durch Temperaturkompensation und durch Softwareprogramme zur Korrektur von Rundheiten konnten die Fertigungsgenauigkeiten weiter verbessert werden“, unterstreicht Graf v. Pfeil diese Entwicklung. Neue Technologien senken Produktionskosten Um dem Kostendruck gerecht zu werden, der auch vor der Kurbelwelle nicht halt macht, hat Boehringer 2004 das Glattwalzen von Passlagern auf Basis einer CNC-Drehmaschine umgesetzt. Dabei werden zunächst die Wangen des Passlagers feingedreht und dann mit einem – auf einem speziellen Drehmaschinenrevolver montierten – drehmomentgesteuerten Walzwerkzeug gewalzt, also direkt fertig bearbeitet. „Die dabei entstehende Oberfläche weist sehr gute Rauhigkeitswerte auf, und durch die Verdichtung wird die Härte erhöht“, weiß Graf v. Pfeil zu berichten. Dieses Verfahren ersetzt die drei herkömmlichen Technologien Härten, Schleifen und Superfinishen in 52

MT 03|2006

Новые технологии снижают производственные издержки С целью минимизации негативного влияния роста издержек, который не минул и сферу производства коленчатых валов, Boehringer в 2004 году усовершенствовал гладкие валы подшипников на базе токарного станка CNC. При этом тонкой токарной обработке подвергаются сначала щеки подшипника, после чего – на специальном револьвере токарного станка – осуществляется обработка с использованием вальцовочного инструмента с управляемым крутящим моментом, т.е. происходит непосредственное доведение до готовности. «Получаемая при этом поверхность имеет очень хорошие параметры шероховатости, в результате уплотнения повышается жесткость», – говорит Фабиан Граф фон Пфайль. Данная технология заменяет традиционные технологии закаливания, шлифовки и окончательной обработки в производственной цепи. Тем самым, три этапа технологической обработки сводятся к одному, гораздо более дешевому этапу. Необходимая точность достигается посредством стопроцентного дополнительного измерения при помощи контактной измерительной головки. Еще одно преимущество обеспечивает использование данной технологии на обычном токарном станке, потому что таким образом появляется возможность выполнения иных задач по обработке коленчатого вала, а использование станков осуществляется с оптимальной загруженностью. С 2006 года Boehringer занимается освоением технологии сверления смазочных отверстий. Фабиан Граф фон Пфайль: «Мы усовершенствовали технологию сверления настолько, что масляные каналы теперь просверливаются спиральными сверлами, которые заменили собой прежнюю технологию одногубного сверления». При скорости резки


TECHNIK Praxisreport

der Prozesskette. Dadurch werden drei Verfahrensschritte auf einen, wesentlich günstigeren, Verfahrensschritt reduziert. Die nötige Genauigkeit erzielen die Göppinger durch eine hundertprozentige Nachmessung mit einem Messtaster. Einen weiteren Vorteil bietet die Implementierung dieses Verfahrens auf einer herkömmlichen Drehmaschine, da so weitere Bearbeitungsaufgaben an der Kurbelwelle durchgeführt werden können und die Maschine auf diese Weise optimal ausgelastet wird. Seit 2006 bedient Boehringer den Prozessschritt des Öllochbohrens. Graf v. Pfeil: „Wir haben die Bohrertechnologie so weiterentwickelt, dass die Ölkanäle jetzt mit Spiralbohrern gebohrt werden können, die die bisherige Technologie der Einlippenbohrer ablösen.“ Mit Schnittgeschwindigkeiten von bis zu 900 Millimeter pro Minute konnten die Hauptzeiten erheblich reduziert werden. Außerdem haben die Schwaben die Bearbeitung von Kühlschmierstoff auf MinimalmengenSchmierung umgestellt, was die Betriebskosten nochmals deutlich herabgesetzt hat. Zusätzlich hat Boehringer die Bearbeitung von Kurbelwellen um das Ablängen und Zentrieren erweitert. Eine ganz am Anfang der Prozesskette angeordnete Maschine bereitet die Rohwerkstücke auf die nachfolgenden Dreh- bzw. Fräsoperationen vor. Marktforderung Turn-key „Der Einsatz dieser drei neuen Technologien versetzt Boehringer in die Lage, die gesamte Vorbearbeitung der Kurbelwelle vom rohen Werkstück bis zum Öllochbohren mit eigenen Maschinen auszuführen“, zeigt der Spezialist für die Kurbelwellenbearbeitung die Konsequenzen auf. Es ist dies eine wesentliche Voraussetzung, um als Turn-key-Anbieter auftreten zu können. Die Vergangenheit habe gezeigt, dass es nicht mehr ausreiche, sich auf Einzelmaschinen für die Kurbelwellenbearbeitung zu konzentrieren. Anfragen nach Turn-key-Linien nähmen immer mehr zu, da die Kunden aus der Automobil- und Zulieferindustrie die Vorteile eines Gesamtverantwortlichen erkannt hätten. Denn damit habe der Kunde bei der Projektplanung und dem Projektmanagement nur einen Ansprechpartner. Neben den extrem kurzen Realisierungszeiträumen von Kurbelwellenlinien koordiniert der Gesamtverantwortliche sämtliche Schnittstellen, und der Kunde erhält das komplette Bearbeitungs-Knowhow dieser komplexen Bearbeitungslinien aus einer Hand. Bei der Konzeption und Lieferung von Bearbeitungslinien kann Boehringer auf bereits 25 Jahre Erfahrung verweisen. „Nicht zuletzt aufgrund dieser Tatsache konnten in den letzten zwei Jahren zwei weitere Komplettlinien in die Auftragsbücher genommen werden“, berichtet Graf v. Pfeil. Die Göppinger Maschinenbauer wollen in Zukunft die Systemkompetenz in der Kurbelwellenfertigung weiter ausbauen.

Техника Из первых рук

до 900 миллиметров в минуту удается существенно снизить временные затраты. Кроме того, обработка охлаждающей смазки была заменена на смазку с минимальным количеством, что опять же снизило производственные издержки». Дополнительно компания Boehringer расширила обработку коленчатых валов, добавив удлинение и центровку. Установленный в самом начале производственной цепи станок готовит заготовки для последующих операций по токарной и фрезерной обработке. Требование рынка Turn-key «Применение этих трех технологий позволяет фирме Boehringer осуществлять весь процесс обработки коленчатого вала от заготовки до сверления смазочных отверстий на собственных станках», – говорит специалист по обработке коленчатых валов. Это существенное условие, для того чтобы предлагать Turn-key. Предыдущий опыт показывает, что недостаточно концентрироваться на отдельных станках по обработке коленчатых валов. Запросы на производственные линии Turn-key все увеличиваются – представители автомобильной промышленности и смежных секторов распознали преимущества концентрации ответственности в одних руках. В этом случае клиент при проектном планировании и менеджменте получает одно контактное лицо для решения всех вопросов. Наряду с очень малыми сроками реализации линий по обработке коленчатых валов соответствующий сотрудник координирует все вопросы, а клиент получает комплексное «ноу-хау» из одних рук. Опыт фирмы Boehringer по созданию концепции и поставке линий составляет уже 25 лет. «Не в последнюю очередь именно по этой причине за прошедшие два года удалось создать две новые комплексные линии», – сообщает Фабиан Граф фон Пфайль. Машиностроители из Геппингена намерены и в будущем расширять свой системный подход в области производства коленчатых валов.

Boehringer Werkzeugmaschinen GmbH Stuttgarter Straße 50 D-73033 Göppingen / Germany Tel. +49 7161 201 00 Fax +49 7161 201 246 bw@boehringer-werkzeugmaschinen.de www.boehringer-werkzeugmaschinen.de

Boehringer als Projektmanager realisiert mit acht weiteren Partnerfirmen ­diese Bearbeitungslinie, die 200 000 Kurbelwellen jährlich herstellen wird Boehringer в качестве руководителя проекта реализует совместно с 8 фирмами-партнерами данную линию, которая способна производить 200 000 коленчатых валов в год.

MT 03|2006

53


Zwei vollautomatische Müllbunkerkrane arbeiten in einem mit 40 000 Kubikmeter Fassungsvermögen größten Müllbunker Europas.

Alle Bilder: Demag

Два полностью автоматизированных бункерных крана для отходов работают в самом большом мусорном бункере eвропы объемом 40 000 куб. м.

Krane von Demag beschicken Abfallverwertungsanlage automatisch. Краны от Demag загружают установку по переработке отходов автоматически.

54

MT 03|2006

Rund um die Uhr im Einsatz Работа – 24 часа в сутки P

ünktlich zum Inkrafttreten der Deponieverordnung von 1996 konnte die AVN Abfallverwertung Niederösterreich Gesellschaft m.b.H & Co KG am 1. Januar 2004 die thermische Abfallverwertungsanlage in Zwentendorf/Dürnrohr in Betrieb nehmen. Die Verordnung schreibt vor, dass ab diesem Datum in Österreich nur noch vorbehandelter Müll auf Deponien abgelagert werden darf. Bereits 1994 hatte der Landtag von Niederösterreich den darüber hinausgehenden Beschluss gefasst, dass der gesamte Rest- und Sperrmüll in diesem Bundesland thermisch behandelt, also in einer ordnungsgemäßen Anlage verbrannt werden muss. Daraufhin hatte das Land Niederösterreich 1994 in einer Kooperation mit dem regionalen Energieversorger EVN AG die AVN Abfallverwertung Niederösterreich gegründet. Die heute hundertprozentige Tochter der EVN AG erhielt den Auftrag, die Anlage zu planen, zu bauen und auch zu betreiben. Die mit einem Investitionsvolumen von 145 Millionen Euro errichtete thermische Abfallverwertungsanlage ist rund 60 Meter lang, 27,5 Meter breit und 57 Meter hoch. Sie besteht im Wesentlichen aus einem Verbrennungsofen, einem Abhitzekessel zur Energiegewinnung und einer dreistufigen Rauchgasreinigungsanlage. Im Abhitzekessel wird bei der Verbrennung Dampf erzeugt, der zur Stromgewinnung in das benach-

Т

очно к моменту вступления в силу распоряжения о хранении отходов от 1996 года Нижне-австрийское общество по утилизации отходов (AVN Abfallverwertung Niederösterreich Gesellschaft m.b.H & Co KG) с 1 января 2004 года ввело в эксплуатацию термическую установку по утилизации отходов. Распоряжение предписывает, что, начиная с этой даты, в Австрии хранению на свалках подлежат лишь переработанные отходы. Еще в 1994 году ландтаг Нижней Австрии принял еще более жесткое решение, в соответствии с которым остатки отходов и крупногабаритный мусор в этой федеральной земле должны подвергаться термической обработке, т.е. сжигаться в соответствующих установках. После этого в Нижней Австрии в 1994 году совместно с региональным поставщиком энергии EVN AG было основано Нижне­а встрийское общество по утилизации отходов (AVN). Стопроцентно дочернее предприятие EVN AG получило заказ на проектирование, строительство и эксплуатацию установки. Создание термической установки по переработке отходов потребовало инвестиций в объеме 145 млн. евро. Ее параметры составляют 60 метров в длину, 27,5 метров в ширину и 57 метров в высоту. Установка включает в себя сжигающую печь, котел-утилизатор для выработки энергии и трехступенчатую уста-


TECHNIK Praxisreport

barte Kohlekraftwerk geschickt wird. „Durch das Verbrennen reduzieren wir das Volumen des Abfalls auf ein Zehntel und machen den Abfall unschädlich“, stellt Werksleiter Gernod Alfons die Vorteile heraus. Die verbleibenden Rückstände stellen keine Gefahr mehr für Mensch und Umwelt dar, können also problemlos deponiert oder weiter verwertet werden. Bei den Bürgern war der Bau der Abfallverwertungsanlage nicht zuletzt deswegen auf große Zustimmung gestoßen, weil die AVN sie mit einer gezielten Öffentlichkeitsarbeit über die Müllproblematik des Bundeslandes und über das Thema Müllverbrennung aufgeklärt hatte. 300 000 Tonnen Müll im Jahr Rund 50 Mitarbeiter sorgen für einen reibungslosen Ablauf in der Anlage. Sie stammen zum großen Teil aus dem Ort und den Nachbargemeinden und wurden alle bereits während der Bauphase eingestellt. So konnten sie sich schon früh mit der Anlage vertraut machen. Jährlich verarbeitet die AVN 300 000 Tonnen Müll. „Fünf Schichten zu je fünf Mitarbeitern sorgen dafür, dass zwei Linien während des ganzen Jahres rund um die Uhr in Betrieb sind“, erklärt Werksleiter Alfons. Die Mitarbeiter seien auch in die Inbetriebsetzung eingebunden und blieben durch regelmäßige Schulungen auf einem aktuellen Wissensstand. 160 000 bis 180 000 Tonnen Rest- und Sperrmüll der Haushalte des Landes liefern die niederösterreichischen Abfallwirtschaftsverbände pro Jahr. Darüber hinaus verarbeitet die Anlage Industrie- und Gewerbeabfälle eines großen Kunden aus der Steiermark, womit sie dann vollständig ausgelastet ist. Die AVN hat sich verpflichtet, 90 Prozent der Abfälle per Bahn zur Anlage zu transportieren. Das erspart rund 16 000 LkwTransporte pro Jahr: Ein beachtlicher ökologischer Effekt. Für den Bahntransport hat die AVN eigens Container entwickelt, die über ein spezielles Containerkran-Entladesystem automatisch in den Bunker entladen werden können.

Техника Из первых рук

новку для очистки дымовых газов. При сжигании отходов в котле-утилизаторе образуются дымовые газы, которые направляются в расположенную по соседству тепловую электростанцию для получения электроэнергии. «Благодаря сжиганию мы сокращаем объем отходов до одной десятой и делаем отходы безопасными», – подчеркивает преимущества установки руководитель предприятия Гернод Альфонс (Gernod Alfons). Оставшиеся отходы более не представляют опасности ни для человека, ни для окружающей среды. Таким образом, отходы можно без проблем хранить или утилизировать. Поскольку AVN проводила целенаправленную просветительскую работу с общественностью, рассказывая о проблемах устранения и сжигания отходов в федеральной земле, строительство установки по переработке отходов вызвало активную поддержку со стороны граждан. 300 000 тонн отходов в год Около 50 сотрудников обеспечивают бесперебойную работу установки. Они в своем большинстве являются уроженцами этой местности и прилегающих к ней населенных пунктов и были приняты на работу уже в период строительства. Таким образом, они могли уже заранее познакомиться с установкой. Ежегодно AVN обрабатывает 300 000 тонн отходов. «Пять смен, по пять сотрудников в каждой, заботятся о том, чтобы две линии в течение всего года работали круглосуточно», – объясняет руководитель предприятия г-н Альфонс. Сотрудники были подключены к процессу сдачи установки в эксплуатацию и благодаря регулярному обучению владеют всей необходимой информацией. От 160 000 до 180 000 тонн отходов и крупногабаритного мусора поставляются в год нижне-австрийскими объединениями по уст-

Abfallverwertungsanlage Zwentendorf im Energieverbund mit dem Kohlekraftwerk Dürnrohr. Установка по утилизации отходов в Цвентендорфе при сотрудничестве с угольной электростанцией в Дюрнроре.

Komplettlösung mit drei Kranen Zum Bewirtschaften des Müllbunkers und zum Verladen der während des Verbrennungsprozesses anfallenden Schlacke auf Waggons verwendet der Betreiber drei Zweiträger-Laufkrane der Demag Cranes & Components. Die zwei Müllbunkerkrane mit einem Spurmittenmaß von 25,6 Meter und der Schlackekran mit 18 Meter sind in eine ebenfalls von Demag stammende Komplettlösung eingebunden. Inhalt dieser Konzeption ist unter anderem die Bunkerbewirtschaftung nach Strategien, die sicherstellen, dass das Material automatisch eingelagert, vermischt, in andere Bereiche umgelagert und den beiden Linien zugeführt wird. Außerdem liegt es in der Verantwortung der Demag, die vereinbarte Umschlagleistung zu erreichen. „Wegen dieses schlüssigen Gesamtkonzeptes hatte Demag als MT 03|2006

55


TECHNIK Praxisreport

Техника Из первых рук

ранению отходов. Сверх этого установка обрабатывает промышленные и ремесленные отходы большого количества клиентов из федеральной земли Штирии. Таким образом, установка работает на полную мощность. AVN взяла на себя обязательство осуществлять транспортировку 90 % отходов до установки по железной дороге. Это экономит около 16 000 рейсов мусороуборочных грузовиков в год: существенный экологический эффект. Для железнодорожной перевозки AVN разработала собственный контейнер, который может разгружаться автоматически при помощи специального контейнерного крана.

Der Leitstand an dem die komplette Abfallverwertungsanlage überwacht wird. Пульт управления, при помощи которого контролируется работа установки по утилизации отходов.

Der Steuerstand außerhalb des Müllbunkers. Von hier aus kann der Kran bei Bedarf manuell gesteuert werden. Пульт управления находится с внешней стороны бункера. Отсюда при необходимости краном можно управлять вручную.

Bestbieter den Zuschlag bei der Ausschreibung des Projektes erhalten“, erinnert sich Werksleiter Alfons. Das Programm für den automatischen Betrieb hatte Demag entwickelt und in der Probephase mit AVN optimiert. Bei der AVN hat Demag vollautomatische Krane mit Pendeldämpfung und Vier-Seil-Greifern in einer Anlage installiert. Die Vier-SeilGreifer lassen sich über die Steuerung an den Materialfluss anpassen. Mit der Lastpendeldämpfung sind jeweils Kran und Katze überlagert zu bewegen, ohne an die Bunkerwände anzuschlagen. Die Aufgaben mischen und Tore frei räumen wären ansonsten nicht automatisch durchzuführen. Da die elektronische Lastpendeldämpfung auch die Auslenkungen des Fördergutes misst, arbeitet sie zudem effizienter als Methoden, die ausschließlich auf das Pendeln beim Beschleunigen und Bremsen reagieren. Vollautomatische Müllanlieferung Bei der Anlieferung per Bahn werden die Container von den Waggons gehoben und in den mit 40 000 Kubikmeter Fassungsvermögen größten Müllbunker Europas entladen. Dort setzt AVN die beiden vollautomatischen Müllbunkerkrane von Demag ein, die während der Anlieferzeit gleichzeitig arbeiten. Die von einer übergeordneten Steuerung beauftragten Krane verfügen

56

MT 03|2006

Комплексное решение с тремя кранами Для управления бункером с отходами и для загрузки шлаков, образующихся в процессе сгорания, используются три двухбалочных мостовых крана Demag Cranes & Components. Компания Demag предложила комплексную конструкцию, объединив два бункерных крана с пролетом 25,6 м и кран для шлака с пролетом в 18 м. Кроме этого, предлагаемое решение предусматривает систему регулировки бункера, обеспечивающую автоматическую загрузку материала, перемешивание и его транспортировку. Кроме того, Demag отвечает за достижение оговоренных объемов перевалки мусора. «Благодаря принятию совместной концепции, где Demag превзошел в своих решениях всех конкурентов, ему были выделены дотации», -вспоминает руководитель производства г-н Альфонс. Компания Demag разработала программу автоматической переработки и оптимизировала ее в период испытаний совместно с AVN. Для AVN Demag установил полностью автоматические краны с маятниковым амортизатором и четырьмя тросовыми грейферами. Четыре тросовых грейфера позволяют с помощью системы управления регулировать поток материала. При необходимости с помощью давления на маятниковый амортизатор можно притормозить движение крана и тали, избежав при этом удара о стены бункера. Так как электронный маятниковый амортизатор измеряет отклонение транспортируемого груза, он работает намного эффективнее, чем те системы, которые реагируют исключительно на раскачивание при ускорении и торможении. Полностью автоматизированная доставка отходов При доставке по железной дороге контейнер поднимают над вагоном и загружают в самый большой бункер eвропы, объем которого рассчитан на 40 000 куб. м отходов. AVN использует при этом два полностью автоматизированных бункерных крана Demag, которые во время загрузки работают одновременно. Управляемые краны обладают грузоподъемностью по 17 тонн каждый. Так


TECHNIK Praxisreport

Техника Из первых рук

Beim flurfreien Transport und Handling setzt die AVN Abfallverwertung Niederösterreich in ihrer thermischen Abfallverwertungsanlage auf eine Komplettlösung von Demag Cranes & Components. Drei Zweiträger-Greiferkrane haben sowohl Müll als auch Schlacke voll im Griff: Zwei von ihnen bewirtschaften den Müllbunker. Sie lagern Material ein- und um, mischen den Müll und führen ihn den Ofenlinien zu; der dritte Kran verlädt die anfallende Schlacke auf Bahnwaggons. Eine Besonderheit dieser fördertechnischen Anlage ist der so genannte Wartungsdom, in den der Betreiber die Müllbunkerkrane für Servicearbeiten hochziehen kann.

AVN в своем проекте термической установки по переработке отходов делает ставку на комплексное решение Demag Cranes & Components. Три двухбалочных грейферных крана справляются как с отходами, так и со шлаками: два из них обслуживают бункер с отходами. Они загружают и распределяют материал, перемешивают отходы и направляют их в печи; третий кран загружает накопившийся шлак в железнодорожные вагоны. Особенностью этой грузоподъемной установки является специально оборудованная станция для сервисного обслуживания бункерных кранов.

über eine Tragfähigkeit von je 17 Tonnen. Da der Greifer 9,5 Tonnen wiegt, kann jeder Kran eine Nutzlast von 7,5 Tonnen transportieren. Die Krane räumen die Anlieferstellen frei und werfen den Müll im Bunker aus einer hohen Position ab, damit er durch die Wucht des Aufpralls verteilt wird. Für sperrige Teile steht eine Sperrmüllschere bereit. Danach mischen die Krane den Müll, um ihn zu homogenisieren und lagern ihn in einem zweigeteilten Stapelbereich ein. In einem dieser Bereiche rottet der Müll während längerer Zeit vor sich hin, was ebenfalls die Homogenisierung fördert. Aus dem anderen Bereich übernehmen Greifer jeweils rund zehn Kubikmeter Müll und übergeben ihn an die zwei Linien, die zum Verbrennen führen. Die Laufkatzen der Krane sind zusätzlich mit einem Hilfshubwerk ausgestattet, an das sich ebenfalls ein Greifer anhängen lässt. Er kann die Trichterstopfen entfernen. Außerdem dient der Hilfsgreifer dazu, den bei Müllbunkerkranen zwingend vorgeschriebenen Rettungskorb anzuhängen, um gegebenenfalls Personen bergen zu können. Falls notwendig, sind die Automatikkrane auch manuell zu bedienen.

как грейфер весит 9,5 тонн, каждый кран может транспортировать груз весом 7,5 тонн. Краны расчищают место загрузки и бросают отходы в бункер с высокой позиции, для того чтобы они от удара при столкновении распределялись по бункеру. Для расщепления громоздких частей предусмотрены специальные ножницы. После этого краны перемешивают отходы, превращая их в однородную массу, и укладывают в разделенные стопы. В одном из отсеков для получения гомогенной массы мусор постоянно перемешивается. В другом отсеке грейферы поднимают по 10 кубометров мусора и перемещают его на две линии, по которым мусор отправляется в печь. Крановые тележки дополнительно снабжены вспомогательной конструкцией, к которой может крепиться и грейфер. Помимо всего прочего, вспомогательный грейфер служит для крепления спасательного короба к бункерным кранам, который используется для спасения людей. В случае необходимости автоматические краны могут управляться вручную. Верхняя поверхность бункера оборудована станцией технического обслуживания,

Die Krane räumen die Anlieferstellen frei, mischen den Müll und versorgen die Bunker mit Müll. Краны очищают место доставки, перемешивают отходы и заполняют отходами бункер.

Rutschen für die Beschickung des Bunkers – hier die erste Müllmenge bei Inbetriebnahme Наклонная поверхность для загрузки бункера отходами. На фото: первая порция отходов для переработки.

Modernste Anlage für die Entladung der Container Самая современная установка по разгрузке контейнеров

MT 03|2006

57


TECHNIK Praxisreport

Техника Из первых рук

Oberhalb des Bunkers ist der so genannte Wartungsdom eingerichtet, dessen Boden als Arbeitsplattform dient. Nach Öffnen des Bodens kann jeder der beiden Müllbunkerkrane einzeln von zwei MPW-Hubwerken von den Kranschienen in den Wartungsdom gehoben werden. Nach Schließen des Bodens kann die AVN Servicearbeiten durchführen, ohne den zweiten Kran im Bunker zu stören. Und das Wartungsteam arbeitet in einer unbelasteten Umgebung. Damit sich der Kran schnell von seiner Bahn heben lässt, sind die betreffenden elektrischen Leitungen durch Stecker verbunden. Der Wartungsdom ist auf die Müllbunkerhalle aufgesetzt. Dort sind ein Standardkran und eine Einschienenkatze installiert, um Material in diesen Bereich zu bringen. Schlackekran verlädt nicht brennbare Rückstände Die dritte Krananlage nutzt die AVN zum Verladen von Schlacken und Kesselasche. Dabei handelt es sich um die bei der Müllverbrennung anfallenden, nicht brennbaren Rückstände. Pro Tonne Müll bleiben 250 Kilogramm davon übrig, die inert, also gesteinsähnlich sind. Dieses Material lässt sich gefahrlos einsetzen, beispielsweise als Straßenschotter. Über Förderbänder gelangt die Asche in einen Schlackebunker. Der Schlackekran lädt sie in Bahnwaggons, die sie zu einer Deponie fahren. Der Kran, der mit einem Zweischalen-Motorgreifer versehen ist, hat eine Tragfähigkeit von zwölf Tonnen und kann, unter Berücksichtigung des Greifergewichts, eine Nutzlast von sieben Tonnen aufnehmen.

s

Der Müll wird in Containern per Bahn angeliefert

s

Отходы поставляются в контейнерах по железной дороге Automatische Entladung der Container Автоматическая разгрузка контейнера s

58

MT 03|2006

Know-how entschied bei der Auftragsvergabe In der Ausschreibung hatte die AVN eine Umschlagleistung von 115 Tonnen pro Stunde gefordert. Dabei war sicherzustellen, dass der Müll in der benötigten Form vorgemischt wird und die Krane der Kapazität der beiden Verbrennungslinien entsprechen. Auf diesen Vorgaben basierten die Berechnungen für die Größe der Krane und der Greifer. Ferner sollte beim Energieverbrauch ein Wert von 87 Kilowattstunde nicht überschritten werden.

пол которой служит рабочей платформой. Через отверстия в полу на станцию техобслуживания можно поднять каждый из бункерных кранов. После закрытия отверстий в полу AVN может вести сервисные работы, не мешая работе второго крана в бункере. Команда, производящая техобслуживание, работает в просторном помещении. Для простоты подъема крана со своих рельсов соответствующие электрические провода соединены с помощью штекера. Станция техобслуживания располагается на конструкции мусорного бункера. Для доставки материалов в данный отсек там смонтированы стандартный кран и монорельсовая тележка. Кран для шлаков сгружает несгораемые остатки Третий кран AVN использует для выгрузки из котла шлаков и пепла. При этом речь идет об остатках, не сгорающих при сжигании мусора. После сжигания одной тонны мусора остаются 250 кг инертного мусора, похожего на камень. Этот материал безопасен в использовании и может выступать, например, в качестве керамзита. По конвейеру пепел попадает в бункер для шлаков. Кран для шлаков загружает пепел в железнодорожные вагоны, которые доставляют его на свалку. Кран, снабженный двухковшевыми грейферами, имеет грузоподъемность в 12 тонн и может, с учетом веса грейферов, поднимать вес в 7 тонн. «Ноу-хау» стало решающим при определении победителя При объявлении конкурса AVN потребовало производительности переработки отходов, составляющей 115 тонн в час. При этом нужно было установить, что отходы перемешиваются в необходимой форме, и производительность кранов соответствует обеим линиям сжигания мусора. На этих данных базировались расчеты размеров кранов и грейферов. Кроме того, показатель потребления энергии не должен был превышать 87 кВт час. Кроме того, необходимо было обеспечить высокий коэффициент использования обо-


TECHNIK Praxisreport

Техника Из первых рук

Ein Kran wird im Schlackenbunker zum Verladen der Schlacke und der Kessel­ asche eingesetzt Кран устанавливается в бункере со шлаками с целью выгрузки шлаков и пепла.

Darüber hinaus war eine hohe Verfügbarkeit gefragt, denn die Krane sind rund um die Uhr im Einsatz, wobei die Müllbunkerkrane vor allem in der Anlieferungszeit im Vollbetrieb fahren. Vereinbart wurde eine Verfügbarkeit von 97 Prozent für die Müllbunkerkrane und von 94 Prozent für den Schlackekran. Vor der Entscheidung hatte sich die AVN Anlagen von Demag und von Mitbewerbern angesehen. Ausschlaggebend für die Vergabe waren letztlich gute Referenzen und das vorhandene Know-how, das aus der Ausstattung der AVN anderer Müllverbrennungsanlagen resultiert. Die Verhandlungen liefen über die Demag-Zentrale in Wetter/Ruhr. Dort wurden die Krane auch projektiert und gefertigt. Die österreichische Tochtergesellschaft der Demag Cranes & Components hat die Krane dann montiert. Die Zusammenarbeit mit Demag im Angebotsund Vergabestadium sowie während der Montage und Inbetriebnahme bezeichnet die AVN als reibungslos und sehr positiv. Hervorzuheben sei vor allem das Personal vor Ort, das den Vorstellungen des Betreibers, beispielsweise im Hinblick auf Reaktionszeiten, voll entsprach. Das mit der Anlage in Zwentendorf erworbene Know-how hat mittlerweile internationale Beachtung gefunden. Seit März 2005 errichtet die EVN eine thermische Abfallverwertungsanlage in Moskau mit einer jährlichen Kapazität von 330 000 Tonnen.

рудования, так как краны находятся в непрерывной работе, при этом бункерные краны максимально задействуются, прежде всего, в период загрузки мусора. Была принята договоренность по коэффициенту для бункерных кранов в 97 % и в 94 % для шлаковых кранов. Перед принятием решения AVN рассмотрело проекты Demag и других участников конкурса. Решающими для принятия решения о выборе победителя были и хорошая репутация, и имеющееся в наличии «ноу-хау». Переговоры осуществлялись через центральный офис Demag в городе Ветер-на-Руре. Там же были запроектированы и изготовлены краны. Cranes & Components, австрийское дочернее предприятие Demag, обеспечило монтаж кранов. AVN характеризует свое сотрудничество с Demag на стадиях разработки и получения предложения, а также в период монтажа и ввода установки в эксплуатацию как бесперебойное и очень успешное. Подчеркиваются заслуги местного персонала, который полностью соответствовал требованиям разработчика, например, в отношении скорости обработки заданий. «Ноу-хау», полученное благодаря разработке установки в Цвентендорфе, привлекло тем временем международной внимание. С марта 2005 года при помощи EVN в Москве сооружается термическая установка по переработке отходов с ежегодной производительностью в 330 000 тонн.

Demag Cranes & Components GmbH Postfach 67 D-58286 Wetter Tel. +49 2335 920 Fax +49 2335 92 26 55 info@demagcranes.com AVN Abfallverwertung Niederösterreich Gesellschaft m.b.H. EVN Platz A-2344 Ma. Enzersdorf Tel. +43 2236 466 990 Fax +43 2236 466 99 14812 info@avn.at

MT 03|2006

59


Развитие Производство Сбыт

...все в одних руках Механика Системные элементы Линейные единицы Ротационные единицы

Электроника Техника привода Техника управления Сенсорика

Software Системы

®

Автоматизация Ручное управление Роботы

www.iselautomation.net

Аппликация CAD / CAM Ведущие элементы

iselautomation GmbH & Co. KG От компоненты к системе

Bürgermeister-Ebert-Str. 40 D-36124 Eichenzell Tel.: (0 66 59) 981-0 Fax: (0 66 59) 981-776 e-mail: automation@isel.com


Изельаутомацион ГмбХ & Ко.КГ Число сотрудников примерно 180

История Развитие Предприятие, основанное в 1972 году как предприятие одного человека, занималось поначалу производством и сбытом продуктов для любителей электроники, особенно производством покрытого фотослоем базового материала для печатных плат и вспомогательных материалов для изготовления печатных плат. Из приборов для обработки листовых заготовок развилась сфера автоматизации. С продуктами из областей механики, электроники, математического обеспечения и систем сегодня делается основная ставка на отвечающие запросам покупателей CNC- машины, устройства и компоненты автоматизации. При этом всю программу развивает, производит и сбывает isel automation.

Оборот около 25 миллионов eвро

Структура сбыта Места расположения

Сфера ЭЛЕКТРОНИКА

Сбыт внутри страны происходит напрямую и через торговых партнеров, заграницей- через уполномоченных партнеров по сбыту.

прямые приводы

Iselautomation имеет заводы в 36132 Айтерфельд, 36124 Айхенцелль и 36466 Дермбах.

около 33 %

приводы основных шпинделей технология привода техника управления

Сфера SOFTWARE Software управления Software программирования

Структура производства

Software интерпретирования CAD/CAM-Software.

около 90 % собственное производство в местах расположения внутри страны

Изельаутомацион ГмбХ & Ко.КГ

Сервисный потенциал

Бюргермайстер-Эберт-штр. 40 Д-36124 Айхенцелль

Возможности обучения непосредственно на заводе, сервисная эксплуатация внутри страны через собственных техников сервиса, заграницей- через уполномоченных партнеров по сбыту.

Германия Тел.: +49 66 59 981 0 Факс: +49 66 59 981 776 e-mail: automation@isel.com www.iselautomation.net iselautomation GmbH & Co. KG

Спектр мощности Развитие, производство, сбыт и сервис в одних руках.

Bürgermeister-Ebert-Strasse 40 D-36124 Eichenzell Tel.: +49 66 59 981 0 Fax: +49 66 59 981 776

Сфера МЕХАНИКА алюминиевые профили станины станков линейные направляющие линейные приводы

Экспортная квота

единицы позиционирования

линейные единицы вращательные подъемные и поворотные единицы.

e-mail: automation@isel.com www.iselautomation.net


TECHNIK Organisationen

Техника организации

Schweizer Maschinen-, Elektround Metallindustrie heute Машиностроение, электротехника и металлообработка в Швейцарии сегодня

Mit einer Bevölkerung von rund 7 Millionen Einwohnern zählt die Schweiz zu den kleinen Ländern, behauptet aber trotzdem den beeindruckenden achten Rang unter den wichtigsten Maschinenexport-Ländern weltweit. In gewissen Produktbereichen steht sie gar auf Spitzenrängen. 2005 exportierte die Schweizer Maschinen, Elektro- und Metallindustrie (MEM-Industrie) Produkte im Wert von 39 Milliarden Euro, wovon 69 Prozent in europäische, 15 Prozent in asiatische und 11 Prozent in nordamerikanische Märkte abgesetzt wurden. Die MEM-Industrie war 2005 für nahezu 41 Prozent aller Schweizer Ausfuhren verantwortlich. So erstaunt es auch nicht, dass über zwei Drittel der gesamten Produktion der Schweizer MEM-Industrie exportiert wird. In gewissen Bereichen, wie zum Beispiel den Textil- und Druckereimaschinen, gehen sogar über 95 Prozent der Produktion in den Export. Weitere Bereiche mit hohen Exportraten sind Präzisionswerkzeuge, Werkzeugmaschinen, Pumpen und Kompressoren, Ölhydraulik und Pneumatik, Nahrungsmittel- und Verpackungsmaschinen sowie Stromerzeugung. Die Erfolgsgeschichte Die rund 2500 Unternehmen – darunter kleine, mittlere bis multinationale Großbetriebe – beschäftigen mehr als die Hälfte aller in der Schweizer Industrie arbeitenden Personen. Ein Grossteil davon in kleinen und mittleren Unternehmen. In der Schweizer Erfolgsgeschichte spielen die bestens qualifizierten und hoch motivierten Mitarbeitenden eine entscheidende Rolle. Die Schweiz erfreut sich zudem einer politisch hohen Stabilität mit einem guten Arbeitsklima. Dank einem ausgereiften, immer wieder erneuerten Gesamtarbeitsvertrag werden mögliche Arbeitskonflikte in der Regel am Verhandlungstisch durch eine seit Jahren bestehende Streit- und Diskussionskultur beigelegt. Eines der Schlüsselelemente zum Erfolg der MEM-Industrie liegt im großen Engagement für 62

MT 03|2006

Машиностроительная, электротехническая и металлообрабатывающая промышленность Швейцарии: выраженная специализация, ориентация на мировой рынок. История успеха. Швейцария с населением около 7 миллионов жителей представляет собой небольшое государство, занимая при этом достойное восьмое место среди важнейших стран – экспортеров продукции машиностроительной промышленности. А по отдельным видам продукции Швейцария вышла на передовые позиции. В 2005 году объем экспорта машиностроительной, электротехнической и металлообрабатывающей промышленности Швейцарии (МЭМ) составил 39 миллиардов eвро. При этом 69 процентов экспорта пришлись на европейский рынок, 15 – на азиатский и 11 – на северо-американский рынки. Доля МЭМ обеспечила в 2005 году почти 41 процент суммарного экспорта Швейцарии. Поэтому неудивителен тот факт, что более двух третей всего объема продукции МЭМ Швейцарии идет на экспорт. А в таких секторах, как, например, производство текстильных и печатных станков доля экспорта составляет более 95 процентов. Высокие экспортные показатели отмечаются также в таких областях, как производство точных инструментов, металлообрабатывающих станков, насосов, компрессоров, оборудования масляной гидравлики и пневматики, продуктов питания, упаковочных машин, а также генерация электроэнергии. История успеха На приблизительно 2500 предприятиях – в том числе мелких, средних, а также международных крупных фирмах – работает более половины всех занятых в промышленности Швейцарии. Решающую роль в успешном развитии промышленности играет высококвалифицированный и мотивированный пер-

Illustrationen: ITS Industrie- und Technozentrum Schaffhausen

Die Schweizer Maschinen-, Elektro- und Metallindustrie: stark spezialisiert, weltweit orientiert. Eine Erfolgsgeschichte.


TECHNIK Organisationen

Техника организации Import/Export-Statistik in Mio € Импорт/экспорт в млн. eвро

2003

78 240 33 518

2004

83 704 36 151

2005

90 491 38 231 Exporte weltweit Экспорт (все страны)

2003

82 591 34 479

2004

89 591 37 330

2005

95 735 38 767 Total Всего

MEM МЭМ

Importe aus Russland Импорт из России 2003 2004

67

2005

175 64

73

164

212

Exporte nach Russland Экспорт в Россию 2003

В фокусе – высококачественные изделия Одним из ярких отличительных признаков машиностроительной промышленности Швейцарии является специализация на высококачественные изделия. Являясь страной со скудными природными ресурсами, высоким уровнем заработной платы и небольшим внутренним рынком сбыта, Швейцария не смогла бы быть конкуренто­ способной в области производства товаров широкого потребления. Швейцария в большой степени зависит от объемов экспорта и делает акцент на высококачественную продукцию. Однако предприниматели отдают себе отчет в том, что качество и цена как та-

Importe weltweit Импорт (все страны)

2004

Spezialisierung auf hochwertige Erzeugnisse Eines der auffälligsten Merkmale der schweizerischen Maschinenindustrie ist die Spezialisierung auf hochwertige Erzeugnisse. Als rohstoffarmes Land mit hohem Lohnniveau und kleinem Heimmarkt wäre die Schweiz im Bereich der Massengüter nicht konkurrenzfähig. Sie ist auf den Export angewiesen und hat sich auf hochwertige Spitzenprodukte spezialisiert. Auch wissen die Unternehmen, dass Qualität und Preis allein nicht mehr zwingend zum Erfolg führen. Gefragt sind kundenspezifische Problemlösungen zu einem möglichst günstigen Preis. Individuelle Endprodukte, die sich aus möglichst vielen Standardkomponenten zusammensetzen, begleitet von einem möglichst umfassenden Dienstleistungsangebot bieten der schweizerischen Maschinenindustrie die Chance, um im Konkurrenzkampf erfolgreich bestehen zu können. Schweizer Produkte sind weltweit für Qualität, Präzision und hohen Kundennutzen bekannt. Diesen Ruf muss die Branche täglich neu bestätigen. Geschäfts-

сонал, а также высокая степень политической стабильности и благоприятный рабочий климат. Одним из ключевых элементов развития МЭМ является комплекс мер по исследованиям и развитию. Для такой небольшой страны как Швейцария исключительно важно обеспечить соответствие самому современному уровню техники и, по возможности, быть на шаг впереди конкурентов. Постоянный технический прогресс и международная конкуренция предполагают не только повышение квалификации персонала, но и высокую степень развитости сектора исследований. Инвестиции МЭМ Швейцарии в исследования и развитие составили в 2004 году 2,2 миллиарда eвро. Общие инвестиции МЭМ на данные цели внутри страны и за рубежом составляют 2,4 миллиарда eвро.

2005

Forschung und Entwicklung (F+E). Für die kleine Schweiz ist es unabdingbar, immer auf dem neusten Stand und wenn möglich ihrer Konkurrenz eine Nasenlänge voraus zu sein. Stetiger technischer Fortschritt und internationaler Wettbewerb sind eng verknüpft mit Training, Ausbildung und – last but not least – Forschung und Entwicklung. Im Jahr 2004 investierte die MEMIndustrie in der Schweiz allein 2,2 Milliarden Euro in F+E. Das F+E-Engagement der MEMIndustrie im In- und Ausland beläuft sich gar auf 2,4 Milliarden Euro.

661 271 759 421 976 497 Total Всего

MEM МЭМ

MT 03|2006

63


TECHNIK Organisationen

Kontakt Swissmem Schweizer Maschinen-, Elektro- und MetallIndustrie Kirchenweg 4 CH-8032 Zürich Tel. +41 1 384 41 11 Fax +41 1 384 48 50 info@swissmem.ch Контактная информация Swissmem Schweizer Maschinen-, Elektro- und MetallIndustrie Kirchenweg 4 CH-8032 Zuerich Тел.: +41 1 384 41 11 Факс: +41 1 384 48 50 info@swissmem.ch

Unter den nationalen Absatzmärkten der MEM-Industrie steht Russland an 19. Stelle. Россия занимает 19 место по объему экспорта продукции МЭМ Швейцарии.

Техника организации

kontakte mit dem Ausland, Kooperationen mit ausländischen Regierungen, Unternehmen oder sogar Einzelverbraucher sowie Lizenzvereinbarungen beruhen auf einer seit vielen Jahren aufgebauten Tradition. Relativ neu ist die Tendenz, näher an den Markt und den Kunden zu gehen, indem vor Ort Produktionswerke und/oder Tochtergesellschaften aufgebaut werden. Kontakte zwischen Kunden und Lieferanten sind in der heutigen Zeit viel einfacher geworden. So bietet auch die Swissmem-Homepage (www. swissmem.ch) weltweit schnellen Zugriff auf Informationen über Swissmem selber, die Konjunkturlage der Schweizer MEM-Industrie, sowie Links zu allen 920 Mitgliedfirmen. Starkes Exportwachstum Seit 2003 entwickeln sich die Exporte der MEM-Industrie nach Russland gut. Das Interesse Russlands an hochwertigen Produkten mit einem höheren Technologieanteil nimmt ständig zu, was für die spezialisierten Schweizer Firmen neue Chancen eröffnen dürfte. Dementsprechend planen einige Firmen, ihre Geschäftstätigkeit in Russland weiter auszubauen. Das Umfeld bleibt zwar risikoreich, anderseits stellen die Schweizer Firmen fest, dass die lokale Verfügbarkeit von Qualitätskomponenten und –produkten zugenommen hat. Positive Impulse 2005 legten die Auftragseingänge im Vergleich zum Vorjahreswert um 4,5 Prozent zu. Die Exporte nahmen um 3,9 Prozent zu. Alle Anzeichen und die bis heute vorliegenden Zahlen deuten darauf hin, dass 2006 mit weiteren positiven Impulsen zu rechnen ist. Dorothea Tiefenauer Bereichsleiterin Kommunikation SWISSMEM

ковые более не являются залогом успеха. В настоящее время спросом пользуются индивидуальные решения проблем по выгодным ценам. Перспективы для достижения успеха в конкурентной борьбе предусматривают наличие в машиностроительной промышленности Швейцарии конечного продукта, выполненного в соответствии с индивидуальными требованиями клиента и дополняемого широким спектром сопутствующих услуг. Швейцарская продукция известна по всему миру и славится своим качеством, точностью и надежностью. Контакты с предпринимателями за рубежом, сотрудничество с правительствами других стран, предприятиями, частными клиентами, а также лицензионные соглашения основаны на многолетних традициях. Относительно новой тенденцией можно назвать стремление более активно выходить непосредственно на зарубежные рынки и быть ближе к клиентам, создавая на местах производства и/ или дочерние предприятия. Процесс коммуникации между клиентом и поставщиком стал в настоящее время значительно проще. Так, например, с помощью Интернет-сайта Swissmem (www.swissmem. ch) можно, находясь в любой стране мира, узнать информацию о Swissmem, а также ситуации в машиностроительной, электротехнической и металлообрабатывающей промышленности Швейцарии. Кроме этого, на сайте представлены ссылки на все 920 фирмучастников. Интенсивный рост экспорта Начиная с 2003 года, отмечается стабильная тенденция развития экспорта продукции машиностроительной, электротехнической и металлообрабатывающей промышленности Швейцарии в Россию. Все возрастающий интерес России к высокотехнологичной, качественной продукции может открыть новые перспективы для швейцарских компаний. В этой связи фирмы из Швейцарии планируют расширение своей деятельности в России. Сталкиваясь при этом с определенными рисками, швейцарские компании отмечают и положительные тенденции, например, увеличение доли качественных компонентов и продукции на местах. Положительный импульс В 2005 году объем заказов увеличился по сравнению с прошлым годом на 4,5 процента, а доля экспорта – на 3,9 процента. Имеющие­­­ ся показатели и тенденции позволяют сделать вывод, что в 2006 году можно рассчитывать на дальнейшее развитие положительной динамики.$ Доротея Тифенауэр Руководитель отдела Kommunikation SWISSMEM

64

MT 03|2006


TECHNIK Organisationen

Техника организации

Geschichtlicher Hintergrund Историческая справка

Der Verein Schweizerischer Maschinen-Industrieller (VSM) wurde 1883 gegründet, als nach einer Reihe von Krisenjahren wieder bessere Zeiten angebrochen waren. Bei der Gründung zählte der VSM 47 Mitgliedfirmen mit rund 9500 „Arbeitern“. Obschon damals Fragen der Zollund Handelspolitik – vor allem der Abbau hoher Schutzzölle – im Vordergrund standen, war das Verbandsziel mit „Wahrung und Förderung der allgemeinen Interessen der schweizerischen Maschinenindustrie“ so weit gefasst, dass es auch heute noch aktuell ist. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts nahmen auch in der Schweiz die sozialen Spannungen zu, so dass sich die Arbeitgeber der Maschinenindustrie entschlossen, aus den Reihen des VSM eine besondere Organisation zur Wahrung der Interessen auf dem Gebiet der Sozialpolitik zu gründen. So entstand 1905 der Arbeitgeberverband der Schweizer Maschinenindustrie (ASM). Mit der fortschreitenden Elektrifizierung begann sich die Industrie stark zu entwickeln. Parallel dazu weitete sich das Tätigkeitsgebiet des VSM ständig aus. Der Verband hatte sich mit zahlreichen schwierigen Aufgaben auseinander zu setzen: Rohstoffverknappung und Ausfuhrbeschränkungen in Kriegszeiten, starke Ausschläge des Konjunkturbarometers von Weltwirtschaftskrisen bis zur Konjunkturdämpfung, Ausbau des Verkehrswesens und einer leistungsfähigen Infrastruktur. Frühzeitig ergriff der VSM auch Initiativen auf dem Gebiet der Exportförderung. In Bezug auf sozialpolitische Anliegen standen sich Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorgani-

Konrad Ilg (1877 - 1954) Конрад Ильг

Ernst Dübi (1884 - 1947) Ернст Дюби

Unter der Führung zweier herausragender Persönlichkeiten, Konrad Ilg und Ernst Dübi, suchten die Gewerkschaften und der ASM eine Lösung, mit der sie die Forderung nach einer sozialen Befriedung unter Wahrung ihrer Tarifautonomie erfüllen könnten – die „Vereinbarung in der Maschinenindustrie“ (VMI) war geboren. Под руководством двух выдающихся деятелей движения – Конрада Ильга и Ернста Дюби – ­профсоюзы и ASM стали искать решение, с помощью которого они смогли бы обеспечить социальное спокойствие и соблюдение тарифной автономии. Так родился документ исключительной важности – «Соглашение машиностроительной промышленности» (VMI).

Союз машиностроительной промышленности Швейцарии (VSM) был основан в 1883 году, когда после череды кризисных лет наступило время экономического подъема. Тогда VSM насчитывал 47 фирм-участников, на которых трудились порядка 9500 человек. Несмотря на то, что на тот момент особую актуальность приобрели вопросы таможенной и торговой политики, в особенности, отмены высоких протекционистских пошлин, Союз смог настолько основательно выработать стратегию «охраны и содействия интересам машиностроительной промышленности Швейцарии», что положения данной программы остаются актуальными и по сегодняшний день. К началу 20-го века в Швейцарии стала нарастать социальная напряженность. В этой связи работодатели машиностроительной отрасли приняли решение создать на основе VSM организацию, деятельность которой должна была быть направлена на соблюдение интересов в области социальной политики. Так в 1905 году был создан Союз работодателей машиностроительной промышленности Швейцарии (ASM). С развитием электрификации начался активный рост промышленности. Одновременно с этим расширялась и деятельность VSM. Перед Союзом вставали серьезные вопросы: дефицит сырья, ограничения по экспорту во время войны, перекосы конъюнктуры и сдерживание хозяйственной активности вследствие мировых кризисов, развитие транспортного дела, а также создание эффективной инфраструктуры. Кроме этого, VSM своевременно начал проводить активную политику содействия экспорту.

Mit der fortschreitenden Elektrifizierung begann sich die Industrie stark zu entwickeln. С развитием электрификации начался активный рост промышленности.

MT 03|2006

65


TECHNIK Organisationen

Johann Niklaus SchneiderAmmann, Präsident ASM/ VSM, Nationalrat, Präsident und Delegierter des Verwaltungsrates der Ammann ­Unternehmungen, Langenthal

Иохан Никлаус Шнайдер-Амманн, Президент ASM/VSM, национальный советник, президент и делегат правления предприятий Ammann, г. Лангенталь

Seit 1999 sind die Verbände ASM (Arbeitgeberverband der Schweizer Maschinenindustrie) und VSM (Verein Schweizerischer Maschinen-Industrieller) unter einheitlicher Geschäftsführung und treten unter der Marke Swissmem auf. Начиная с 1999 года, союзы ASM (Союз работодателей машиностроительной промышленности Швейцарии) и VSM (Союз машиностроительной промышленности Швейцарии) стали работать под единым руководством, получив новое название Swissmem.

66

MT 03|2006

Техника организации

sationen bis in die 1930er Jahre ablehnend oder zumindest sehr reserviert gegenüber. Allerdings waren die gegenseitigen Beziehungen schon damals nicht nur von Feindbildern beherrscht. In den ASM-Statuten von 1905 findet sich beispielsweise die Zielsetzung „Förderung eines gedeihlichen Zusammenwirkens von Arbeitgebern und Arbeitern“. Im Gefolge der Weltwirtschaftskrise Anfang der 1930er Jahre wollte der Bundesrat bei kollektiven, landesweiten Lohnstreitigkeiten selber als Schiedsrichter auftreten. Arbeitgeber und Gewerkschaften wandten sich gegen diesen Staatsinterventionismus. Unter der Führung zweier herausragender Persönlichkeiten, Konrad Ilg und Ernst Dübi, suchten die Gewerkschaften und der ASM eine Lösung, mit der sie die Forderung nach einer sozialen Befriedung unter Wahrung ihrer Tarifautonomie erfüllen könnten – die „Vereinbarung in der Maschinenindustrie“ (VMI) war geboren. Sie brachte eine Lösung für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen den Sozialpartnern und damit den Arbeitsfrieden. In der Folge wurde die VMI immer wieder erneuert und der Kreis der Partnerverbände erweitert. Heute ist die VMI einer der wichtigsten Gesamtarbeitsverträge der Schweiz und gilt für rund 130 000 Beschäftigte. Sie regelt die generellen Arbeitsbedingungen, die Mitwirkung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in den Betrieben und hält wichtige Grundsätze fest für die Aus- und Weiterbildung. Die VMI ist ein branchenbezogenes und pragmatisch zwischen den Sozialpartnern ausgehandeltes Werk, das beiden Seiten wichtige Vorteile bringt. Immer wieder zeigt sich die VMI als Trendsetter und Ort für die Konkretisierung von Innovationen: So wurden 1998 erstmals die Jahresarbeitszeit als Messgröße und ein Langzeitkonto für das individuelle Ansparen von Arbeitszeit eingeführt. Seit 1999 sind die Verbände ASM/VSM unter einheitlicher Geschäftsführung und treten unter der Marke Swissmem auf.

До начала 30-х годов 20-го века социальнополитические вопросы оставались камнем преткновения в отношениях между организациями работодателей и союзами работающих по найму. Однако не всегда ситуация характеризовалась враждебным противостоянием. Например, в уставе ASM от 1905 года изложены следующие цели и задачи: «Содействие эффективному сотрудничеству работодателей и работающих по найму». Вследствие экономического кризиса 30-х годов 20-го века федеральный совет Швейцарии принял решение выступать в качестве третейского судьи в массовых забастовках с требованием повышения заработной платы, проходивших по всей стране. И работодатели, и профсоюзы выступили против подобного государственного вмешательства. Под руководством двух выдающихся деятелей движения – Конрада Ильга и Ернста Дюби – профсоюзы и ASM стали искать решение, с помощью которого они смогли бы обеспечить социальное спокойствие и соблюдение тарифной автономии. Так родился документ исключительной важности – «Соглашение машиностроительной промышленности» (VMI). Соглашение стало выходом из сложившейся ситуации, урегулировав споры между социальными партнерами. Впоследствии VMI постоянно обновлялся, а круг союзов-партнеров становился все шире. Сегодня VMI представляет собой один из важнейших коллективных трудовых договоров в Швейцарии, положениями которого руководствуются почти 130 000 трудящихся. VMI определяет общие трудовые условия, регулирует участие рабочих в управлении предприятиями, а также содержит основные предпосылки для обучения и повышения квалификации трудящихся. Данный договор представляет собой документ, ориентированный на определенный сектор промышленности и выработанный социальными партнерами для получения важных преимуществ. VMI играет роль инструмента, задающего тон новейшим тенденциям: так, в 1998 году впервые в качестве единицы измерения было принято рабочее время за год, а для индивидуального накопления рабочих часов был введен так называемый долгосрочный счет. Начиная с 1999 года, союзы ASM/ VSM стали работать под единым руководством, получив новое название Swissmem.


TECHNIK Firmennachrichten

Aluminium-Spezialist Hurtz stellt eine neue Alu-Paletten-Lösung vor Zur Messe „Anuga FoodTec“ stellte der mittelständische Aluminium-Spezialist Hurtz seine neueste Alu-Paletten-Entwicklung vor. Die Entwicklung der Nettetaler Ideen-Schmiede trägt den Namen LP. Sie ist mit nur rund 9 Kilogramm ein echtes Leichtgewicht unter den hygienischen Paletten im Standard-Euroformat. Die neue Aluminium-Palette kombiniert hohe Tragfähigkeit mit einem extrem geringen Palettengewicht und ausgezeichneten Handling-Eigenschaften. Durch hervorragende Temperaturbeständigkeit (kalt- und warmfest) tritt keine Materialversprödung wie beispielsweise bei Kunststoff auf. Eventuelle Transportschäden stellen kein Problem dar, weil die LP bei Beschädigung leicht zu reparieren ist. Eine Neuanschaffung erübrigt sich in solchen Fällen. Deshalb erzielt die LP in den Transportdurchläufen deutlich bessere Werte als andere Materialien. Auch innerhalb der Wertschöpfungskette ist die LP den bisherigen Lösungen überlegen, da bei der Entsorgung noch der aktuelle Materialwert erzielt werden kann. Umfangreiche Tests bei namhaften europäischen Unternehmen aus dem Transportwesen und dem Einzelhandelsgewerbe sind bereits erfolgreich abgeschlossen. Die Anwendung dieser neuen Palette ist vorrangig für den Einsatz im hygienischen Transportwesen und zur sauberen und sicheren Lagerung konzipiert. In diesen Bereichen kommen sowohl das geringe Gewicht, die hygienischen Eigenschaften und die Langlebigkeit voll zum Tragen. „Angesichts der neuen Märkte für hygienische Paletten – aktu-

Техника Новости бизнеса

Специалист по алюминиевым конструкциям фирма Hurtz представляет новую разработку поддона из алюминия Для выставки «Anuga FoodTec» предприятие среднего бизнеса, фирма Hurtz из города Неттеталя, являющаяся специалистом по алюминиевым конструкциям, представило свою новейшую разработку – поддон из алюминия. Конструкция носит название LP. Ее вес составляет лишь около 9 кг, что существенно отличает ее от других гигиенических поддонов, производимых по европейским стандартам. Новый поддон из алюминия сочетает в себе высокую грузоподъемность с крайне незначительным весом и великолепной легкостью в обращении. Благодаря исключительной устойчивости конструкции низким и высоким температурам не происходит охрупчивание, что характерно, например, для конструкций из искусственных материалов. Возможные повреждения конструкции при транспортировке не создадут никаких проблем, поскольку LP можно легко отремонтировать, а значит, приобретение новой конструкции в таких случаях излишне. Использование LP позволит добиться существенно лучших показателей, нежели при эксплуатации аналогичных конструкций из других материалов. С точки зрения цепочки формирования стоимости LP также превосходит существовавшие до сих пор конструкции, так как при ее утилизации материалы могут быть использованы вторично. Тестирование конструкции известными европейскими предприятиями из транспортной сферы деятельности, а также отдельными мелкими предприятиями принесло положительный результат. Новый поддон планируется использовать, в первую очередь, в гигиеническом транспорте, а также для чистого и безопасного складирования. С данной точки зрения для эксплуатации важны незначительный вес, гигиенические свойства и долговечность конструкции. «Учитывая особенности новых рынков сбыта гигиенических поддонов, – характерным примером является ужесточение предписаний для импорта изделий из древесины в различных странах – мы предусмотрели возможность производства поддонов, отличающихся незначительным весом и высокой грузоподъемностью», – отметил управляющий фирмы Hurtz Вольфганг Леферинг (Wolfgang Lefering). Конструкция выполнена в форме рам из полозьев и поперечных пере-

Die Stapelboxen aus Aluminium erlauben die hygienische Lagerung auf kleinstem Raum. Es können auch Zwischenböden geliefert werden (oben und Bild links unten) Штабелируемые ящики из алюминия позволяют осуществить гигиеническое складирование даже на минимальных площадях. Предлагаются также и промежуточные днища (сверху и рисунок слева внизу)

MT 03|2006

67


Die neue hygienische Palette LP hat ein geringes Eigengewicht und ist antistatisch und temperaturbeständig. Durch die offenen Profile gibt es keinen „versteckten“ Flüssigkeitseintritt.

Техника Новости бизнеса

Alle Bilder: Hurtz

TECHNIK Firmennachrichten

Новый гигиенический поддон LP имеет малый вес, обладает антистатическими свойствами и устойчив к воздействию температур. Благодаря открытым профилям вода не скапливается.

Anton Hurtz GmbH & Co. KG Lobbericher Straße 90 D-41334 Nettetal Tel. +49 2153 95410 Fax +49 2153 71917 www.hurtz.de info@hurtz.de Anton Hurtz GmbH & Co. KG Lobbericher Straße 90 D-41334 Nettetal Тел.: +49 2153 95410 Факс: +49 2153 71917 www.hurtz.de info@hurtz.de

elles Beispiel sind unter anderem die verschärften Einfuhrvorschriften für Holzprodukte in verschiedenen Ländern – haben wir darüber nachgedacht, wie wir eine Palette mit sehr geringem Eigengewicht und hoher Tragfähigkeit fertigen können“, erläutert Hurtz-Geschäftsführer Wolfgang Lefering. Die Lösung fand sich in Form eines Kufenrahmens und Quersprossen aus offenen U-Profilen. Die neue LP wird im Standardformat von­ 800 x 1200 x 140 mm in der gewohnt guten Schweißqualität gefertigt. Durch die offenen Profile bleiben keine „versteckten“ Flüssigkeiten liegen, zudem ist die Palette antistatisch, geschmacks- und geruchsneutral sowie temperaturbeständig. Sie ergänzt das bewährte Hurtz-System aus aufeinander abgestimmten Paletten, Aufsätzen und Containern. Die LP verfügt wie alle Lager- und Transportmittel von Hurtz über die spezifischen Vorzüge des Werkstoffes Aluminium, der nicht nur rostfrei, leicht, neutral, langlebig, reparaturfähig und hundertprozentig Prozent recyclingfähig ist, sondern auch deutlich weniger kostet als Titan und Edelstahl.

Закупка и продажа

металлообрабатывающих станков и оборудования всех типов в хорошем состоянии

Postfach 1344, D-42784 Leichlingen Тел. +49 2171 4902 0 Факс +49 2171 4 28 35 E-Mail: sales@kemmerich.biz Homepage: www.kemmerich.biz 68

MT 03|2006

кладин с использованием открытых П-профилей. Новый LP производится в стандартном формате 800 х 1200 х 140 мм при привычно высоком качестве сварки. Благодаря П – профилю жидкость не задерживается на элементах конструкции, к тому же поддон обладает антистатическими свойствами, не подвержен воздействию запахов, устойчив к изменению температурных режимов. Конструкция LP дополняет систему других конструкций фирмы Hurtz (поддоны, приставки и контейнеры), великолепно сочетаясь с ними. LP, как и все складские и транспортные средства, производимые фирмой Hurzt, обладает всеми специфическими преимуществами конструкций из алюминия: это не только устойчивость к коррозии, легкость, нейтральность, долговечность, возможность ремонта и стопроцентный возврат в производственный цикл, но и существенно более низкая цена по сравнению с конструкциями из титана и высококачественной стали. Stapelboxen in verschiedenen Ausführungen: klappbar, mit Deckel vorne und oben oder als einfacher Palettenaufsatz

Штабелируемые ящики в различном исполнении: складные, с крышкой спереди и сверху или в форме обычной насадки на поддон


Synonym für Leistung und Qualität: Pfaffsilberblau liefert Hebezeuge und Fördergeräte „Made in Germany“ Spricht man in Russland von einem „Pfaffer“, so ist von einem Gabelhubwagen die Rede – denn die Fördergeräte des deutschen Premiumherstellers Pfaff-silberblau genießen in der Russischen Förderation einen sehr guten Ruf, nicht zuletzt wegen der hohen Qualität der Produkte. Das Lieferprogramm des Unternehmensbereichs „Hebezeuge und Fördergeräte“ (H&F) reicht von Elektrogabelhubwagen und Elektrostaplern über Kettenhebezeuge und Seilwinden bis hin zu Hubtischen und Kranen. Das große Interesse der russischen Kundschaft gilt unter anderem dem leistungsstarken Handgabelhubwagen Motion von Pfaff-silberblau, mit dem in der internen Logistik Lasten von bis zu 2,6 Tonnen komfortabel angehoben und verschoben werden können. Großer Beliebtheit erfreut sich auch der Elektrokettenzug Silverline EKZ PCH, der in Werkstätten, in der industriellen Fertigung, aber auch in der Lebensmittelindustrie freie Lasten von 125 bis 1 000 Kilogramm um bis zu drei Meter hebt und senkt. Pfaff-silberblau ist ein traditionsreiches Unternehmen mit fast 140 Jahren Erfahrung bei Hebezeugen und Fördergeräten. Die weiteren Unternehmensbereiche „Antriebstechnik“ und „Verkehrstechnik“ gelten weltweit als kompetente Systemlöser selbst für komplizierte Anwendungen. Ein aktuelles Projekt der Bereiche H&F und Antriebstechnik ist die ausgeklügelte Bühnenkonstruktion des Moskauer Stanislavsky-Theaters mit Hubtischen und Spindelhubelementen in Sonderausführung. In der Russischen Förderation ist Pfaff-silberblau über ein flächendeckendes Großhändlernetz vertreten, das für schnelle Lieferzeiten und kundennahen Service verantwortlich zeichnet. Eine eigene Pfaff-silberblau-Dependance soll in naher Zukunft die Händler weiter unterstützen.

Pfaff-silberblau Hebezeugfabrik GmbH & Co. KG. Äußere Industriestraße 18 D-86316 Friedberg/Derching Tel. +49 821 7801 0 Fax +49 821 7801 299 www.pfaff-silberblau.de contact@pfaff-silberblau.de Контакт в России Компания «Allcom», www.seltiko.ru

Техника Новости бизнеса

Синоним производительности и качества: Pfaff-silberblau поставляет подъемно-транспортное оборудование «Made in Germany» Если в России говорят о «Pfaffer», то имеют в виду вилочные тележки, ведь грузо­подъемные механизмы немецкого первоклассного производителя Pfaff-silberblau заслужили в Российской Федерации отличную репутацию, в первую очередь, благодаря высокому качеству продукции. Программа поставок отдела предприятия, специализирующегося на подъемно-транспортном оборудовании, включает обширный спектр продукции, начиная с электрических вилкообразных грузоподъемных тележек и электроштабелеров, цепных талей и канатных лебедок, и заканчивая подъемными платформами и кранами. Большим спросом среди российских клиентов пользуется мощная ручная вилочная тележка Motion, с помощью которой можно поднимать и перемещать грузы весом до 2,6 тонн. Не менее популярна и электрическая цепная таль Silverline EKZ PCH, которая свободно поднимает и опускает грузы от 125 до 1 000 кг на высоту до 3 метров и применяется в мастерских, на промышленных производствах, а также в индустрии продовольственных продуктов. Pfaff-silberblau – предприятие с почти 140– летней историей производства подъемно-транспортной техники. Продукция предприятия завоевала по всему миру репутацию исключительно надежной и используется в качестве системных решений – даже для сложных задач. Примером использования опыта по изготовлению подъемно-транспортного оборудования и приводных систем компании являются детально продуманные и просчитанные конструкции сцены Московского театра им. Станиславского и Немировича-Данченко с подъемными платформами и винтовыми подъемными элементами в специальном исполнении. В Российской Федерации компания Pfaffsilberblau представлена обширной сетью оптовых дилеров, обеспечивающих быстрые сроки поставок и сервис, ориентированный на по­ требности клиентов. В ближайшем будущем дилерам будет помогать филиал фирмы Pfaffsilberblau.

Bilder: Pfaff-silberblau

TECHNIK Firmennachrichten

Sehr beliebt: der Elektrokettenzug Silverline. Электрическая цепная таль Silverline также очень популярна.

Мощная ручная вилочная тележка Motion пользуется в России большим спросом

Der leistungsstarke Handgabelhubwagen Motion stößt in Russland auf großes Interesse

MT 03|2006

69


Техника Новости бизнеса

Bilder: Baluff

TECHNIK Firmennachrichten

Präzise und zuverlässige Sensorik für die Automation Messestand auf der Metallo­ obrabotka Moskau im Mai 2006 Стенд на выставке «Металлообработка» в Москве в мае 2006 года

Seit mehr als 30 Jahren pflegt die Balluff GmbH in Neuhausen nahe Stuttgart eine aktive und freundschaftliche Zusammenarbeit mit russischen Kunden. Heute ist sie auf dem gesamten russischen Maschinenbaumarkt und in der Automobilindustrie eine feste und bestens etablierte Größe. Im März 2005 eröffnete die neue Tochtergesellschaft OOO Balluff ein Büro in Moskau. Diese Entscheidung basiert auf einer mehr als 10jährigen Zusammenarbeit von Balluff Neuhausen

Balluff-Hauptwerk in Neuhausen Головное производство Balluff в Нойхаузене

Balluff GmbH Schurwaldstraße 9 D-73765 Neuhausen a.d.F. Tel. +49 7158 1730 Fax +49 7158 5010 www.balluff.de balluf@balluff.de OOO «Баллуфф» 119071 Москва Малая Калужская ул. 15, строение 17, офис 500 Тел.: +7 495 780 71 95 Факс: +7 495 780 71 97 www.balluff.ru balluff@balluff.ru

70

MT 03|2006

mit einem Team Moskauer Spezialisten und ist ein Zeugnis für die Partnerschaft und das Vertrauen des weltweit führenden Herstellers in der Sensortechnik. Die hochkarätigen Spezialisten in Moskau bieten den Kunden zum einen die für Balluff typischen, modernen Technologien und hohe Qualität „Made in Germany“. Darüber hinaus besitzen sie das Fachwissen über den heimischen russischen Markt und wirtschaftliche Abläufe. Das Angebot der OOO Balluff umfasst die technische Beratung, den Vertrieb, den Kundendienst und die Produktbegleitung in Russland für alle Balluff-Produkte. Außerdem koordiniert die Tochtergesellschaft die Aktivitäten der russischen Vertretungen in Sankt Petersburg, Volshskij, Togljatti, Sterlitamak und Jekaterinburg. Seit 1976 beteiligt sich Balluff regelmäßig an verschiedenen Industriemessen. Herausragende Merkmale umfassender Serviceleistungen sind Besuche, Schulungen und Seminare vor Ort bei Kunden und Institutionen. Balluff wurde 1921 in Neuhausen bei Stuttgart gegründet und beschäftigt heute weltweit 1750 Mitarbeiter. Die breite Produktpalette an Komponenten für die Automatisierung umfasst induktive, optoelektronische, kapazitive, mechanische, magnetfeldempfindliche und Remote Sensoren, induktive Abstandssensoren, magneto-induktive Wegsensoren, lineare (Micropulse) Wegaufnehmer und rotative Geber, MagnetbandLängenmesssysteme, induktive Wegmesssysteme, Industrial RFID, elektronische Identifikations-Systeme, Connectivitiy und busfähige Sensoren.


Сенсоры и компоненты автоматики – точность и надежность Уже более 30 лет компания Balluff GmbH из города Нойхаузена вблизи Штутгарта активно сотрудничает с российскими заказчиками. Фирма заняла прочные позиции на рынке машиностроения и автомобильной промышленности в России. В марте 2005 году новое дочернее предприятие ООО «Баллуфф» открыло офис в Москве. Решение было принято на основе уже 10-летнего сотрудничества компании Balluff Neuhausen с коллективом московских специалистов и стало доказательством успешной работы и доверия ведущего производителя сенсорной техники. Высококлассные специалисты в Москве предлагают клиентам современные технологии наивысшего качества «Made in Germany». Российские сотрудники обладают не только профессиональными знаниями, но и прекрасно ориентируются на рынке России. ООО «Баллуфф» предлагает технические консультации, осуществляет продажи и сервисное обслуживание всей продукции Balluff в России. Кроме того, дочерняя компания координирует деятельность российских представительств в Санкт-Петербурге, Волжском, Тольятти, Стерлитамаке и Екатеринбурге. Начиная с 1976 годa, компания Balluff регулярно принимает участие в различных промышленных выставках. Примером обширного спектра сервисных услуг является проведение обучающих занятий и семинаров непосредственно на местах, у клиентов. Компания Balluff была основана в 1921 году в городе Нойхаузене недалеко от Штутгарта. Сейчас персонал фирмы составляет 1750 сотрудников по всему миру. Широкий спектр компонентов автоматики, производимых Balluff, включает в себя индуктивные, оптоэлектронные, емкостные, электромеханические сенсоры, сенсоры магнитного поля, удаленные сенсоры, индуктивные датчики расстояний, магнитно-индуктивные позиционные датчики, датчики линейного перемещения (измерители пути) Micropulse, датчики угла поворота, системы идентификации (RFID), сенсорные шины AS и принадлежности для сенсоров.

Balluff-Team in Moskau Коллектив фирмы Balluff в Москве

MT 03|2006

71


Металл-Экспо в Москве: ThyssenKrupp Steel с широкой палитрой продукции С 13 по 17 ноября Москва приглашает на специализированную металлургическую выставку – самый большой форум металлургической промышленности в России и странах СНГ. При этом Металл-Экспо 2006, 12-ая Международная специализированная выставка, расположенная в павильонах 20, 57 и 69 Всероссийского Выставочного Центра – выдающееся мероприятие форума. В этом году более 750 предприятий из 45 стран представят свое самое современное оборудование, технологии и продукцию черной и цветной металлургии. По оценкам организаторов форума в нем примет участие более 35 000 руководителей и специалистов предприятий металлообрабатывающей промышленности. Thyssen Krupp Steel AG будет представлять свою продукцию на стенде в павильоне 57 совместно с Profit Center Color и дочерними компаниями ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme, ThyssenKrupp Davex, ThyssenKrupp Electrical Steel und Rasselstein GmbH. Thyssen Krupp Steel AG (г. Дуйсбург) является крупнейшим германским производителем сырьевых заготовок из стали с объемом продукции без малого в 14 млн. тонн и товарооборотом почти в 9,7 млрд. евро. Компания специализируется на производстве высококачественной продукции Stahl mit farbiger Oberfläche: Hier im Schlingenturm eine Bandbeschichtungsanlage bei ThyssenKrupp Steel. Сталь с цветной поверхностью. Установка ThyssenKrupp Steel по нанесению поверхностного слоя в петлевой печи башенного типа.

Filigran und transparent: DAVEX®-Profil für Anwendungen im Fassadenbau. Филигранный и прозрачный: профиль для использования при строительстве фасадов DAVEX®.

72

MT 03|2006

Metal-Expo in Moskau: ThyssenKrupp Steel zeigt Flagge mit breiter Produktpalette Vom 13. bis 17. November lädt Moskau zur Metallwoche, dem größten metallurgischen Forum in Russland und den GUS-Staaten, ein. Dabei ist die Metal-Expo 2006, die 12. Internationale Fachmesse in den Hallen 20, 57 und 69 des All-Russia Exhibition Centers, die herausragende Veranstaltung des Forums. In diesem Jahr werden mehr als 750 Unternehmen aus 45 Ländern aktuelle Ausrüstungen, Technologien und Produkte der Eisen- und Nichteisen-Metallurgie präsentieren. Die Veranstalter der Metallwoche rechnen mit einer Teilnahme von rund 35 000 Führungskräften und Spezialisten aus Unternehmen der Metall- und Stahlverarbeitung. Mit ihrem Profit Center Color und den Tochtergesellschaften ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme, ThyssenKrupp Davex, ThyssenKrupp Electrical Steel und Rasselstein GmbH ist die

Kühle Eleganz: Ausstellungspavillon in Zürich gebaut mit Sandwich-Elementen von ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme. Холодная элегантность. Выставочный павильон в Цюрихе, построенный ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme с использованием элементов типа сэндвич.


TECHNIK Firmennachrichten

Thyssen Krupp Steel AG in Halle 57 mit einem Stand vertreten. Die ThyssenKrupp Steel AG in Duisburg ist mit einer Rohstahlproduktion von knapp 14 Millionen Tonnen und einem Umsatz von fast 9,7 Milliarden Euro Deutschlands größter Stahlhersteller. Das Unternehmen konzentriert sich auf hochwertige Qualitätsprodukte aus Flachstahl, die in den Business Units und Tochtergesellschaften weiter veredelt werden. Das Profit Center Color kann auf vier Coil Coating Anlagen verzinktes Feinblech organisch beschichten, also Lackierungen und Folienbeschichtungen aufbringen. Stählerne Bauelemente für Fassaden, Dächer und Wände im industriellen und gewerblichen Hochbau fertigt die ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme. Ein aktuelles Beispiel für die Aktivitäten in Russland ist Europas größte Skihalle, die in Krasnogarsk entsteht. Hierfür lieferte das Unternehmen 80 000 Quadratmeter Dach- und Wandelemente. Im Rollfügeverfahren gefertigte Profile zeigt die ThyssenKrupp Davex GmbH. Kornorientierte Elektrobänder präsentiert Europas größter Anbieter, die ThyssenKrupp Electrosteel GmbH, und die Rasselstein GmbH, Deutschlands einziger Weißblech-Hersteller, einer der drei Größten in Europa, gibt Einblick in sein breites Produktprogramm.

Техника Новости бизнеса

из листовой стали, которая идет на дальнейшую обработку в структурных подразделениях и на дочерних предприятиях. Profit Center Color на четырех установках Coil Coating может наносить на оцинкованную поверхность тонколистового металла лаковые и пленочные покрытия. ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme производит элементы стальных строительных конструкций для фасадов, крыш и стен в промышленном высотном строительстве. Свежий пример деятельности в России – это самый большой в eвропе лыжный комплекс, строящийся в Красногарске. Предприятие поставило для него 80 000 квадратных метров элементов конструкций для возводимых стен и крыш. ThyssenKrupp Davex GmbH представит профили, выполненные без сварки, по особой уникальной технологии. ThyssenKrupp Electrosteel GmbH, самый крупный производитель в eвропе, продемонстрирует электротехническую полосовую сталь с ориентированной зернистой структурой. Широкий спектр своей продукции предложит вниманию посетителей и Rasselstein GmbH, являющийся единственным производителем белой жести в Германии и одним из трех крупнейших производителей eвропы.

Weißblech von Rasselstein für die Verpackungsindustrie. Weißblech ist kaltgewalztes Stahlblech mit einer hauchdünnen, weiß schimmernden Zinnschicht. Белая жесть от Rasselstein, производимая для упаковочной промышленности. Белая жесть производится путем холодной вальцовки из стального листа и покрывается тончайшим слоем олова, имеющим белый блеск.

Alle Bilder: ThyssenKrupp Steel

Мы обеспечиваем развитие бизнеса наших клиентов Вы преуспеете в бизнесе, если Ваш процесс производства современен и эффективен. Применение грузоподъемной техники компании Демаг Краны и Компоненты является решающим фактором на пути к Вашему успеху. Быстро и

эффективно, с бескомпромиссным качеством и постоянным мониторингом, мы оптимизируем Ваши затраты, обеспечив Вам возможность эффективно управлять инвестициями благодаря нашей непрерывной заботе о Вас.

ФАКTОP УСПЕХА

Демаг Краны и Компоненты ГмбХ, Московское представительство. Тел: +7 (495) 231-4662, info-GUS@demagcranes.com www.demagcranes.ru MT russisch 188x133.indd 1 Prozessfarbe CyanProzessfarbe MagentaProzessfarbe GelbProzessfarbe Schwarz

15.09.2006 13:07:25 Uhr

MT 03|2006

73


LIFESTYLE Стиль жизни

Übers Riesenrad in den Neuschnee Tiroler Schneeparadies St. Anton am Arlberg startet mit spektakulärer Gondelbahn in die Wintersaison

Traumhafte Tiefschneeabfahrten locken Skifahrer aus der ganzen Welt nach St. Anton

74

MT 03|2006

s

Die Talstation der neuen Galzigbahn in St. Anton am Arlberg

Mit einem Paukenschlag wird St. Anton am Arlberg – die Wiege des alpinen Skisports – am 1. De­zember die Wintersaison einläuten: Die neue Gondelbahn auf den Galzig nimmt den Betrieb auf. Wahrzeichen dieser spektakulären SeilbahnInnovation ist ein Riesenrad, das den Gästen einen ebenerdigen Einstieg in die 28 Gondeln ermöglicht. Jede Gondel wird über das Riesenrad auf Bodenhöhe gebracht und nach dem Einstieg wieder über das Rad nach oben gefahren. Geradezu avantgardistisch für die alpenländische Architektur präsentiert sich die Talstation mit ihrem transparenten Aufbau. Das Glasgebäude erlaubt den freien Blick auf die Riesenräder sowohl von innen als auch von außen. Tourismusdirektor Martin Ebster blickt erwartungsvoll aus dem Fenster seines Büros, das nur hundert Meter von der Talstation entfernt ist. „Rechts das neue Hotel mit dem Flachdach, links ein Haus im Tiroler Stil und dazwischen jetzt dieser Bau aus Glas und Stahl, das wird sich gewaltig gut einfügen“, zeigt er sich schon jetzt ganz begeistert. Die neue Gondelbahn ersetzt die in die Jahre gekommene alte Bahn auf den Galzig. Die war bei ihrer Einführung 1937 ebenfalls eine große


Гигантское колесо доставит Вас к свежевыпавшему снегу

Первого декабря Ст. Антон-ам-Альберг – колыбель альпийских лыжных видов спорта – открывает зимний сезон с яркой новинки: будет запущен новый подъемник-гондола на Гальциг. Особенность этой подвесной канатной дороги кроется в огромном колесе. Оно опускает каждую из 28 гондол прямо на землю, благодаря чему пассажирам не надо подниматься по лестницам, а после посадки едет обратно через колесо наверх. Весьма авангардно для альпийской архитектуры выглядит нижняя станция фуникулера: стеклянно-прозрачное строение позволяет увидеть огромные колеса как снаружи, так и изнутри. Директор туризма Мартин Эбстер (Martin Ebster) с нетерпением выглядывает из окна своего бюро, расположенного всего в ста метрах от нижней станции подъемника: «Справа – новый отель с плоской крышей, слева – дом в тирольском стиле, а между ними – это вот здание из стали и стекла. Оно великолепно впишется в общую картину», – с восторгом показывает он.

Сказочные лыжные спуски с толстым слоем снега притягивают лыжников со всего мира

Нижняя станция нового подъемника в Ст. Антонам-Арльберг

s

Тирольский рай для горнолыжников Ст. Антон-амАрльберг открывает зимний сезон с необыкновенного подъемника

MT 03|2006

75


LIFESTYLE Tourismus

Стиль жизни Туризм

Ausflug mit der Pferdekutsche ins romantisch verschneite Verwalltal Поездка на санях в романтично припорошенный снегом Фервалльталь

In den beiden St. Antoner Skischulen stehen schon die Kleinsten auf den Brettern В обеих лыжных школах Ст. Антона теперь и малыши становятся на лыжи

Über 500 Skiläufer sausen beim „Weißen Rausch“ zu Tal Более 500 лыжников мчатся в соревновании «Der Weisse Rausch» вниз, в долину

s

Bekannt und beliebt: die Beach-Bar auf dem Rendl, St. Antons Familienberg

s

Известен и пользуется популярностью: «Бичбар» на Рендле, Фамилиенберг Ст. Антона

76

MT 03|2006

Attraktion, beförderte die Eingondelbahn doch erstmals 50 Personen gleichzeitig auf den Berg. 1965 noch einmal renoviert, musste sie jetzt mit ihren 69 Jahren ersetzt werden. Dass die neue Bahn nun auch die dreifache Kapazität aufweise, müsse allerdings relativiert werden, meint der Tourismusdirektor. Sie befördere zwar 2100 statt vorher 600 Personen pro Stunde, ersetze aber auch einen Schlepplift, der ebenfalls stillgelegt wurde. Die Tiroler Arlberg-Region, zu der die Ortschaften St. Anton, Pettneu, Schnann, Flirsch und Strengen gehören, ist nicht nur ein schneesicheres Wintersportgebiet. Mit rund 270 Kilometer Abfahrten, 170 Tiefschneekilometern sowie 85 Bahnen und Liften, die allesamt mit dem Arlberg-Liftpass zu befahren sind, zählt es auch zu den besten Skigebieten der Welt. In einer Umfrage des Deutschen Skiverbandes (DSV) belegt die Region in zwei von elf Kategorien die Spitzenposition. Unter den Aspekten Tourengebiet und anspruchsvolle Pisten wählten die Befragten das Tiroler Schneeparadies bereits zum zweiten Mal in Folge zur Nummer eins. Dabei standen immerhin rund 250 internationale Wintersportorte zur Auswahl. Hoch in der Gunst der Skifans stehen auch die Tiefschneehänge der Ferienregion St. Anton am Arlberg, die zu den besten Europas gekürt wurden. In der Kategorie Tiefschnee belegen sie Rang zwei – noch besser schnitt nur das kanadische Skigebiet British Columbia ab. Deshalb schätzen Besucher aus aller Welt dieses abwechslungsreichste Skigebiet in den Alpen. „Nicht von ungefähr sagt man: Wer in St. Anton das Skifahren erlernt hat, kann es auf der ganzen Welt“, sagt Tourismusdirektor Martin Ebster nicht ohne Stolz.

Новый подъемник на Гальциг сменил своего старенького предшественника. В свое время (он был открыт в 1937 году) тот тоже привлекал внимание туристов. Но фуникулер, состоящий всего из одной гондолы, поднимал на вершину горы лишь 50 человек за раз. В 1965 году он перестраивался, а теперь, после 69 лет службы, наконец ушел на покой. Однако директор туризма считает, что заявление, будто мощность нового подъемника в три раза превышает мощность старого, верно лишь до определенной степени. Хотя он и поднимает в час 2100 человек вместо прежних 600, однако он также заменил буксиро-


LIFESTYLE Tourismus

Gründe genug, um zu erklären, warum letztes Jahr im Februar Gäste aus 44 Ländern in St. Anton weilten. Es gibt Orte, speziell in Tirol, in denen 50 bis 60 Prozent der Gäste aus Deutschland kommen. „Die sind natürlich sehr abhängig davon, wie sich die Wirtschaft in Deutschland entwickelt“, weiß Ebster aus Erfahrung. Das hätten die Orte in letzter Zeit deutlich zu spüren bekommen. „Auch wir haben gerade bei den Deutschen Rückgänge gehabt, konnten die aber in den letzten zwei Jahren durch mehr Gäste aus Großbritannien und Nordirland kompensieren“, kann er berichten. Trotzdem ist Deutschland noch immer mit einem Anteil von 30,5 Prozent die Nummer eins auf der Gästeliste in St. Anton, gefolgt von Großbritannien und Nordirland (22,1 Prozent), Österreich (10,9 Prozent) und den Niederlanden (8,7 Prozent). Mit rund 12  0 00 Übernachtungen, das entspricht nur 1,3 Prozent der Gäste, liegen die GUS-Staaten auf Platz zwölf. Auf die Altersstruktur der Gäste angesprochen, hebt der Tourismusdirektor zwei Aspekte hervor: „Im Winter haben wir eine ziemlich junge Struktur der Gäste, haben aber auch einen

вочную канатную дорогу, которая тоже была закрыта. Тирольский регион Арльберг, к которому относятся Ст. Антон, Петтной, Шнанн, Флирш и Штренген, – это не просто зимний курорт, где во время туристического сезона всегда лежит снег. Почти 270 километров спусков, 170 километров земли под толстым слоем снега, а также 85 подъемников и лифтов – и везде действует единый для Арльберга проездной – благодаря всему этому местечко считается одним из лучших в мире горнолыжных курортов. В опросе Немецкого союза лыжников (DSV) регион занимает первое место в двух категориях из одиннадцати: второй год подряд опрошенные называют прогулочные марштуры и довольно непростые лыжни этого тирольского снежного рая лучшими в мире. При этом на выбор им предлагалось 250 международных зимних курортов. Особым расположением любителей лыжных видов спорта пользуются склоны с толстым слоем снега на курорте Ст. Антон-ам-

Стиль жизни Туризм

Nach dem Skilauf in die Sauna, das entspannt После лыж – в сауну, расслабиться

St. Antons Fußgängerzone mit zahlreichen Geschäften, Cafés und Bars Пешеходная зона Ст. Антона с многочисленными магазинами, кафе и барами

MT 03|2006

77


LIFESTYLE Tourismus

Стиль жизни Туризм

Der Wasserfall am Mühltobelweg Водопад на тропинке Мюльтобельвег

Im Sommer haben auch die Einheimischen Zeit zum Feiern Летом и местные жители находят время повеселиться

78

MT 03|2006

sehr großen Anteil an Stammgästen.“ Allein im letzten Winter habe er rund 500 Urkunden für Stammgäste geschrieben, die immer wieder kämen, bis zu 50 Jahre. Die guten alten Skifahrer, die den Sport auf den Brettern vor 50 Jahren erlernt hätten, seien immer noch da. „Damit uns aber unten die Basis nicht fehlt, versuchen wir, über die Kinderskischulen, die rund 35 000 Kinder pro Winter betreuen, diese zum Skifahren zu bringen“, spricht Martin Ebster ein wichtiges Anliegen an. Und da das Skigebiet relativ anspruchsvoll sei, kämen auch sehr gute Skiläufer nach St. Anton. Das sind oft sehr junge Leute. Die wollen natürlich nicht nur den ganzen Tag Skifahren, sondern am Ende des Tages etwas erleben. Auch hier wird St. Anton seiner Gästestruktur gerecht. „Wir haben im Ort wunderschöne, gemütliche Lokale, die am Abend die Gäste

Арльберг, которые были выбраны лучшими в eвропе. В категории «Толстый слой снега» они занимают второе место – их превзошел только канадский лыжный курорт Британская Колумбия. Поэтому гости со всех уголков мира оценивают по достоинству этот богатый разнообразными трассами лыжный курорт в Альпах. Директор туризма Мартин Эбстер не без гордости заявляет: «Недаром говорят: кто научился кататься на лыжах в Ст. Антоне, тот будет чувствовать себя как рыба в воде в любой точке мира». Все вышеперечисленное уже служит достаточным объяснением тому, почему в прошлом году в Ст. Антон прибыли гости из 44 стран. В некоторых местечках, особенно в Тироле, 50-60 процентов приезжих составляли немцы. «Конечно, тут большую роль играет развитие экономики Германии», – на собственном опыте знает Эбстер. В последнее время это особенно заметно на некоторых курортах. «Даже у нас количество гостей из Германии сократилось, однако в последние годы это компенсировалось за счет большего числа приезжих из Великобритании и Северной Ирландии», – рассказывает он. Тем не менее, именно немцы, составляющие 30,5 процентов гостей Ст. Антона, по-прежнему остаются самой многочисленной группой. За Германией следует Великобритания и Северная Ирландия (22,1 процента), Австрия (10,9 процента) и Голландия (8,7 процента). Страны СНГ, жители которых проводят на курорте 12 000 ночей и составляют лишь 1,3 процента всех гостей, находятся на двенадцатом месте. На вопрос о возрасте приезжих директор туризма отвечает: «Зимой большинство гос-


LIFESTYLE Tourismus

anziehen“, nennt Ebster das eine Angebot. Die Après-Ski-Lokale seien dagegen alle hundert Höhenmeter über dem Ort angesiedelt. Dadurch habe man im Ort etwas mehr Ruhe. „Nach dem Après-Ski brauchen die Leute nur über eine einfache und breite Piste herunterfahren, das funktioniert ganz ausgezeichnet“, berichtet Ebster. Anders als andere namhafte Skigebiete in den Alpen, die ganz auf Luxus setzen, pflegt St. Anton mit seinen abwechslungsreichen Skipisten ein traditionelles Sport-Image. Immerhin war es ein Arlberger, der zu Beginn des letzten Jahrhunderts den alpinen Skilauf mit zwei Stöcken kreiert und weiterentwickelt hatte. Die Sportbegeisterung des Hannes Schneider hat das Tiroler Bergdorf in der Skiwelt bekannt gemacht. Weltcup-Gesamtsieger aus St. Anton wie Gertrud Gabl und Karl Schranz haben dieses Image mit ausgebaut und die alpinen Skiweltmeisterschaften 2001 haben es in alle skisportinteressierte Länder getragen. Dabei ist St. Anton trotz einer Reihe neuer Bauwerke, die sich harmonisch in das Gesamtbild einfügen, ein über Jahrhunderte gewachsener Ort geblieben, in dem man Menschen trifft, die das ganze Jahr hier wohnen und ihre Lebensgrundlage haben. „Das merkt man auch im Umgang mit den Gästen“, ist der Tourismusdirektor überzeugt. Als gewachsener Ort mit langer Tradition hat St. Anton, aber auch die ganze Arlbergregion, ein vielfältiges Vereinsleben. Durch diese Vereine, in denen sich unglaublich viele Menschen engagieren, lebt der Ort, lebt die Region. 82 Vereine sorgen speziell im Sommer dafür, dass es Feste gibt, dass die Menschen zusammenkommen. Im Winter ist viel Betrieb und wenig Zeit. „Dafür machen wir es uns im Sommer gemütlich und nehmen unsere Gäste mit dazu“, wirbt Martin Ebster für die ruhigere Jahreszeit in St. Anton, die so ru-

тей – люди довольно молодые, однако у нас немало и постоянных клиентов». Только прошлой зимой он выписал 500 удостоверений, выдаваемых постоянным гостям, которые вновь и вновь возвращаются сюда – некоторые уже 50 лет подряд. Старая гвардия, которая училась кататься еще 50 лет назад, попрежнему в строю. «А ради привлечения будущей клиентуры мы стараемся заинтересовать лыжами и детей – с помощью школ, которые за зиму принимают до 35 000 учеников», – делится планами Мартин Эбстер. Поскольку трассы на этом курорте довольно сложные, в Ст. Антон приезжают и опытные лыжники. Это, как правило, молодые люди. Естественно, одного только спорта им мало – они предпочитают завершать день приятным времяпровождением. Ст. Антон и тут способен удовлетворить любые потребности гостей. «У нас есть превосходные уютные ресторанчики, в которых по вечерам собираются приезжие», – рассказывает Эбстер. Ресторанчики для лыжников, напротив, расположены повыше – на склонах над городком, через каждые сто метров ввысь. Таким образом, в самом местечке тихо и спокойно. «После ресторанчиков надо всего лишь съехать вниз по простому и широкому спуску – все устроено очень удобно», – убеждает Эбстер. В отличие от других известных лыжных курортов в Альпах, рассчитанных, в первую очередь, на любителей роскоши, Ст. Антон стремится сохранить традиционный спортивный облик. Все же именно жители Арльберга изобрели в начале прошлого столетия альпийский бег на лыжах с двумя палками и стали развивать его дальше. Увлечение спор-

Стиль жизни Туризм

Internationale Gäste herzlich willkommen: Brauchtumsfeste der Vereine in St.Anton Гостям из других стран здесь рады: традиционные праздники сообществ Ст. Антона

Tiroler Lebensfreude in St. Anton Жизнелюбие тирольцев в Ст. Антоне

MT 03|2006

79


Стиль жизни Туризм

Tourismusverband St. Anton am Arlberg Dorfstrasse 8 A-6580 St. Anton am Arlberg Österreich Tel. +43 5446 22690 Fax +43 5446 2532 Schneetelefon: +43 5446 2565 info@stantonamarlberg.com www.stantonamarlberg.com

hig nun auch wieder nicht ist. Ob Wanderer oder Mountainbiker, sie alle finden hier erholsame Betätigungen. „Zum ersten Mal haben wir jetzt ein Sommer-Aktivprogramm installiert“, berichtet Ebster. Viele Mitgliedsbetriebe würden einen Obolus pro Bett und Sommer zahlen. Dafür könnten sie ihre Gäste kostenfrei zu den angebotenen Aktivitäten schicken. Wanderungen, Mountainbiketouren inklusive Bike, ein Golfschnupperkurs, Bogenschießen und Fackelwanderungen zählen dazu, aber auch ein Kinderprogramm, bei dem die Kinder jeden Tag sieben Stunden voll betreut sind. „Das Angebotspaket ist gerade angelaufen und wird schon sehr gut angenommen“, freut sich Tourismusdirektor Martin Ebster über die gelungene Premiere. Die wünscht er sich jetzt auch für die Weltneuheit mit den Riesenrädern, die neue Galzigbahn. Dr. Rolf Langbein

Alle Bilder Tourismusverband St. Anton am Arlberg

LIFESTYLE Tourismus

80

MT 03|2006

том Ханнеса Шнайдера принесло горной тирольской деревушке славу в лыжном мире. Победители Кубка мира из Ст. Антона – Гертруд Габл и Карл Шранц – только упрочили славу, а первенство мира по альпийскому катанию на лыжах 2001 года привело этот вид спорта во многие страны, интересующиеся лыжами. При этом, несмотря на ряд новых построек, идеально вписывающихся в окружающий ландшафт, Ст. Антон остается веками разрастающимся местечком, где можно встретить людей, которые живут и работают здесь круглый год. «Это заметно уже по тому, как общаются с гостями», – уверен директор туризма. В Ст. Антоне, городке с богатыми традициями, как и во всем регионе Арльберга, действуют сообщества и кружки. Благодаря их многочисленным участникам, живет городок, живет регион. Летом 82 сообщества устраивают праздники, призванные собирать людей вместе. Зимой приходится много работать, ни на что другое времени уже не хватает. «Зато летом мы мирно отдыхаем и предлагаем спокойный отдых нашим гостям», – расхваливает Мартин Эбстер тихое время года в Ст. Антоне. Впрочем, таким уж тихим его все равно не назовешь. Путешественники, велосипедисты – каждый найдет здесь занятие по душе. «Мы впервые предлагаем активную летнюю программу», – рассказывает Эбстер. Многие предприятия-сотрудники внесут вклад и за лето. За это они смогут бесплатно предлагать своим гостям различные развлечения: пешие прогулки, велотуры с прокатом велосипедов, гольф, стрельба из лука и прогулки с факелами – все это входит в летнее предложение. Кроме того, гостям предлагается и детская программа, рассчитанная на семь часов в день. «Новый комплекс предложений появился совсем недавно, но уже сейчас пользуется успехом», – радуется удачной премьере директор туризма Мартин Эбстер. Не меньшего успеха он желает и мировой новинке с гигантскими колесами – новому подъемнику на Гальциг. Д-р Рольф Лангбайн


LIFESTYLE Kultur

Стиль жизни Культура

Mehr als nur Schokolade Больше, чем просто шоколад

„Quadratisch. Praktisch. Gut.“ Wer kennt ihn nicht, den Slogan, dessen akustische Wahrnehmung allein schon die Geschmacksnerven aktiviert.

«Квадратный. Практичный. Хороший». Кто не знает его – рекламный лозунг, одно звучание которого уже вызывает аппетит.

S

Э

eit 1970 – mit dem Start der Werbung im Fernsehen – steht der Slogan für die Marke Ritter Sport, für Schokoladengenuss im Quadrat. Der Tafelschokolade-Hersteller Alfred Ritter GmbH & Co. KG verdankt die Idee der quadratischen Schokoladentafel der Frau des Gründers Alfred Ritter. Clara Ritter hatte der Familie 1932 den Vorschlag unterbreitet: „Machen wir doch eine Schokolade, die in jede Sportjackettasche passt, ohne dass sie bricht und das gleiche Gewicht hat wie die normale Langtafel.“ Die Idee fand im Familienkreis schnell Zustimmung und das Schokoladequadrat war aus der Taufe gehoben. Es erhielt den Namen Ritter’s Sport Schokolade. Das Unternehmen, 1912 von Alfred und Clara Ritter nach deren Hochzeit in Bad Cannstatt gegründet, ist noch immer zu 100 Prozent im Familienbesitz. Alfred T. Ritter, mit seiner Schwester Marli Hoppe-Ritter in dritter Generation Inhaber des Unternehmens, hat im Dezember 2005 die Geschäftsführung der Schokoladenfabrik übernommen. Doch das war nicht unbedingt das Lebensziel des studierten Psychologen, der nach dem Studium zunächst als Therapeut in Heidelberg praktiziert hatte. „Es war eigentlich nur eine kleine Episode in meinem Leben, aber wenn die Firma mich nicht gerufen hätte, wäre ich den Weg weitergegangen“, gab er in einem Interview ein wenig wehmütig zu.

тот лозунг, впервые прозвучавший в 1970 году в телевизионной рекламе, служит марке Ritter Sport («Риттер Спорт») – «шоколадному наслаждению в квадрате». Идеей выпускать шоколад квадратной формы производитель плиточного шоколада Alfred Ritter GmbH & Co. KG обязан жене основателя фирмы Альфреда Риттера (Alfred Ritter). В 1932 году Клара Риттер (Clara Ritter) предложила семье: «А давайте сделаем шоколад, который подходил бы в карман спортивной куртки, не ломался бы при этом и имел вес обычной плитки». Идея быстро нашла одобрение в кругу семьи. Так родился шоколадный квадрат. Он получил название Ritter’s Sport Schokolade («Спортивный шоколад Риттера»). Предприятие, основанное в 1912 году Альфредом и Кларой Риттер сразу после их свадьбы в Бад Каннштатт, до сих пор на 100 процентов принадлежит семье. В декабре 2005 года Альфред Риттер, который со своей сестрой Марли Хоппе-Риттер (Marli HoppeRitter) представляет уже третье поколение владельцев фирмы, занял пост руководителя кондитерской фабрики. Однако нельзя сказать, что психолог по образованию, первое время после выпуска работавший терапевтом MT 03|2006

81


LIFESTYLE Kultur

Стиль жизни Культура

Der Siegeszug der quadratischen Schokolaв Хайдельберге, всегда мечтал об этой должdentafel schlägt sich im Jahre 2005 in einem Umности. «И хотя то был лишь краткий эпизод в satz von rund 285 Millionen Euro nieder. Die моей жизни, если бы фирма не позвала, я бы bunten Tafeln und Mini-Täfelchen verführen и дальше занимался психологией», – немного Genießer in rund 60 Ländern dieser Erde, und грустно сказал он во время интервью. mit einem Marktanteil von 23 Prozent ist Ritter Квадратная шоколадная плитка победно Sport Marktführer in Deutschland im Segment шествует по свету – об этом свидетельствуder 100-Gramm-Tafeln. Im Zusammenhang mit ет один только объем ее продаж: в 2005 году der persönlichen Übernahme оборот предприятия доder Geschäftsführung Ende стиг 285 миллионов евро. 2005 hat Alfred T. deutlich Разноцветные плитки и gemacht, dass die in den letzмини-шоколадки соблазten Jahren eingeleitete Interняют лакомок в почти 60 nationalisierung des Unterстранах мира, а в Гермаnehmens und der Ausbau von нии Ritter sport, чья доля Ritter Sport zur europäischen на рынке составляет 23 Marke weiterhin als Schwerпроцента, является лидеpunkte der Unternehmensром среди производитеstrategie beibehalten werden. лей 100-граммовых плиDie im Frühjahr 2004 in ток шоколада. Принимая Moskau für den russischen пост руководителя, АльMarkt begonnene Fertigungsфред Т. Риттер заявил, что aufnahme beim Schokoladeначатое несколько лет наProduzenten und Kooperatiзад построение междунаonspartner A. Korkunov trug родного имиджа марки и schon erste Früchte: Ritter завоевание европейского Sport verzeichnet zwischenрынка останутся главными zeitlich in Russland einen направлениями в дальнейMarktanteil von fünf Prozent. шей деятельности фирмы. Deshalb genießt der anhalВ 2004 году Ritter sport наtende Auf- und Ausbau der чал в Москве производство Distribution in Russland im шоколада для российскоlaufenden Jahr weiterhin Priго рынка на кондитерской orität. фабрике, принадлежащей Zum Erfolg der Marke Ritпартнеру фирмы А. Корter Sport haben immer wieder кунову. И уже есть первые neue Ideen und richtungweiрезультаты: доля на рынsende Entscheidungen beigeке продукции Ritter sport tragen. So führt zum Beispiel составляет пять проценAlfred Otto Ritter, der Sohn тов. Поэтому в текущем des Firmengründers, 1974 die году предприятие будет и bunte Palette ein. Jede Sorte дальше расширять свою деerhält eine eigene fröhliche ятельность в России. Packungsfarbe. Zwei Jahre Успеху марки Ritter sport Das Unternehmen, 1912 von Alfred und später kommen die Schlauchспособствовали постоянClara Ritter nach deren Hochzeit in Bad Cannstatt gegründet, ist noch immer zu beutelverpackung und der bis но появляющиеся новые 100 Prozent im Familienbesitz. jetzt einzigartige Knick-Pack идеи и далеко идущие реПредприятие, основанное в 1912 auf den Markt. Mit den ‚Miшения. Так, например, в году Альфредом и Кларой Риттер nis’ ab 1981 und der Ritter 1974 году Альфред Отто сразу после их свадьбы в Бад КанSport Diät-Schokolade in vier Риттер (Alfred Otto Ritter), нштатт, до сих пор на 100 процентов принадлежит семье. Geschmacksrichtungen erсын основателя фирмы, weitert der Schokoladen-Herввел разноцветную палитsteller schrittweise sein Angebot. Äußerst erfolgру. Каждый сорт получил свой собственный reich auch das Konzept, saisonale Spezialitäten цвет обертки. Два года спустя вводится ноzeitlich limitiert anzubieten, das immer mehr вый вид упаковки и Knick – Pack элемент, коNachahmer bei Wettbewerbern im In- und Ausторые становятся фирменными составными land findet. марки. Предприятие постепенно расширяет Eines der wichtigsten Erfolgsgeheimnisse von свой ассортимент: с 1981 года начинается выRitter Sport ist aber der hohe Qualitätsanspruch, пуск мини-плиток, а в 1999 появляется диетиdem sich die Familie Ritter seit 1912 verpflichческий шоколад четырех различных вкусов. tet fühlt. Schon im Leitbild des Unternehmens ist Огромный успех ждал и другое оригинальfestgehalten: „Wir stellen sicher, dass in unseren ное начинание – ввести линию «сезонной» Produktionsstätten nur einwandfreie Rohstoffe продукции и ограничить ее продажу в со82

MT 03|2006


LIFESTYLE Kultur

Стиль жизни Культура

verwendet werden und dass nur Ritter Sport-würответствии со временами года. Эту идею все dige Produkte zum Kunden gelangen.“ Ein moчаще копируют как в Германии, так и в друdernes Qualitätsmanagementsystem sorgt dafür, гих странах. dass die Qualitätsstandards jederzeit garantiert Однако один из важнейших секретов успеwerden können. ха Ritter sport кроется в высоких требованиZum unverwechselbaren Geschmack der ях, предъявляемых фирмой к качеству собсSchokoladesorten tragen zwei hochwertige Kaтвенной продукции. И семья Риттер остается kaosorten aus Afrika sowie Edelkakao aus Paверна своему принципу со времен основания pua-Neuguinea, Madagaskar предприятия в 1912 году. und Nicaragua bei. Neun verПолитика фирмы гласит: schiedene Schokoladenmas«Мы заботимся о том, чтоsen, perfekt auf die jeweiligen бы наши цеха по производсZutaten abgestimmt, machen тву использовали только jede Sorte zu einem indiviбезупречное сырье и матеduellen Schokoladengenuss. риалы с тем, чтобы потреMaßstäbe in punkto Qualiбитель получал продукцию tät und Quantität setzt Ritter качества Ritter Sport». СовSport auch bei den Füllungen. ременная система менеджSo stecken zum Beispiel in der мента качества следит за Ritter Sport Voll-Nuss mehr тем, чтобы шоколад в люNüsse als in anderen Schoбой момент мог выдержать koladen, handverlesene und проверку. frisch geröstete ganze HaselХорошо узнаваемый nüsse aus der Türkei mit geвкус шоколаду придают nau definierten Idealmaßen два вида какао высшего von 1,1 bis 1,3 Zentimeter сорта из Африки, а также Durchmesser. какао-бобы с деревьев, соIn dem agroforstlichen хранивших чистоту вида, Entwicklungsprojekt Cacaoиз Папуа Новой Гвинеи, nica, in das die FirmeninhaМадагаскара и Никараber seit 1990 über 2,6 Millioгуа. Девять различных шоnen Euro eingebracht haben, коладных масс, в которых fördert Ritter Sport den orингредиенты смешаны в ganischen Kakaoanbau und идеально точных пропорdie Wiederaufforstung in Niциях, превращают кажcaragua. Nach der anfängдый сорт в неповторимое lichen Hilfe zur Selbsthilfe шоколадное наслаждение. kauft Ritter Sport seit einigen Ritter sport уделяет особое Jahren zu Fair Trade-Konditiвнимание кoличеству и каonen hochwertigen, organisch честву наполнителей. Так, hergestellten Kakao aus dieнапример, в Ritter Sport sem Projekt. Dazu Alfred T. Voll-Nuss («Риттер спорт Ritter: „Kakao ist für unsere цельный орех») больше Produkte ein Hauptbestandорехов, чем во всех друAlfred T. Ritter, mit seiner Schwester Marli Hoppe-Ritter in dritter Generation Inhaber teil, den wir aus Ländern der гих сортах. Отобранные des Unternehmens, hat im Dezember 2005 Dritten Welt beziehen. Wir вручную и свежезажаренdie Geschäftsführung übernommen. haben daher diesen Ländern ные лесные орешки, приВ декабре 2005 года Альфред Риттер, gegenüber auch eine besondeбывшие из Турции, сооткоторый со своей сестрой Марли Хопre Verantwortung.“ ветствуют и требованиям пе-Риттер представляет уже третье поDer Unternehmer Ritter к идеальному размеру – их коление владельцев фирмы, занял пост руководителя кондитерской фабрики. stellt aber längst nicht mehr диаметр составляет 1,1 – nur Schokolade her. Als nach 1,3 см. dem Reaktorunglück von Tschernobyl 1986 auf в аграрно-исследовательском проекте dem Markt kaum noch unverstrahlte HaselnüsCaca­onica, в который с 1990 года владельцы se für die Schokoladenproduktion zu bekommen фирмы вложили уже более 2,6 миллионов waren, löste das bei Ritter eine grundlegende евро, Ritter sport занимается выращиванием Auseinandersetzung mit den Themen Energieэкологически чистого какао и лесовозобновgewinnung und Umweltschutz aus. Daraus resulлением в Никарагуа. Уже несколько лет предtierte 1989 die Gründung der Firma Paradigma приятие участвует в программе «Fair trade» Energie- und Umwelttechnik GmbH & Co. KG («Честная игра») и закупает только высококаin Karlsbad bei Karlsruhe, die zu 90 Prozent Alчественное, органически выращенное какао, fred T. Ritter und zu zehn Prozent seiner Schwesпомеченное этой маркой. Альфред Т. Риттер ter gehört. Ihr Ziel war es, Heizungssysteme unговорит: «В нашей продукции какао – главMT 03|2006

83


LIFESTYLE Kultur

Стиль жизни Культура

Das neue Museum Ritter beherbergt eine umfangreiche Kunstsammlung, die ganz dem Thema Quadrat gewidmet ist. В новом музее Риттер выставлена обширная коллекция произведений искусства, посвященных квадрату.

Das Ritter-Schokolade-Imperium, das derzeit rund 800 Mitarbeiter beschäftigt, hat seinen Stammsitz in dem historischen Schönbuch-Städtchen Waldenbuch südlich von Stuttgart. Империя шоколада Ritter, число сотрудников которой составляет около 800 человек, обосновалась в живописном историческом городке Вальденбух, находящемся на юге от Штутгарта.

84

MT 03|2006

ter ökologischen Gesichtspunkten zu optimieren. „Ein Haus vom Öl- oder Gashahn abdrehen zu können, finde ich einfach toll“, sagt Ritter. Der Paradigma-Konzern, zu dem auch der VakuumRöhrenkollektor-Hersteller Ritter Solar und der Hersteller für Holzpelletkessel RNO zählen, erzielte 2005 einen Umsatz von 60 Millionen Euro. Wegen seines großen Engagements für die Umwelt kürten der World Wide Fund for Nature (WWF) zusammen mit dem Wirtschaftsmagazin Capital Alfred T. Ritter 1997 zum Öko-Manager des Jahres. 1998 erhielt er den Prognos-Preis und schließlich überreichte ihm 1999 der damalige Bundespräsident Johannes Rau wegen seines bemerkenswerten ökologischen Einsatzes das Bundesverdienstkreuz am Band. Das Ritter-Schokolade-Imperium, das derzeit rund 800 Mitarbeiter beschäftigt, hat seinen Stammsitz in dem historischen Schönbuch-Städtchen Waldenbuch südlich von Stuttgart. Im Aichtal, von drei Seiten umgeben von Wald und Wiese, sind Verwaltung und Produktionsstätten angesiedelt. 2005 hat die Kunstliebhaberin und -sammlerin Marli Hoppe-Ritter ein Lebensziel verwirklicht. Im neuen Museum Ritter, das am Ortsrand von Waldenbuch neben dem Werksgelände der Firma Ritter Sport als markanter Grenzposten der Stadtkante fungiert, präsentiert sie der Öffentlichkeit in Waldenbuch ihre umfangreiche Kunstsammlung, die sich ganz dem Thema Quadrat widmet. Das kubische Gebäude, entworfen vom Schweizer Architekten Max Dudler, besteht aus zwei Gebäudeteilen und einer verbindenden Passage. Der größere Flügel beherbergt die Sammlung von Marli Hoppe-Ritter und bietet Raum für Wechselausstellungen. Im kleineren Teil ist der Schoko-Laden – das Besucherzentrum der Firma Ritter Sport – mit der Schoko-Ausstellung, der Schoko-Werkstatt für Kinder und Ju-

ный ингредиент, поставляемый государствами Третьего мира. Поэтому мы несем особую ответственность перед этими странами». Однако Риттер уже давно производит не один только шоколад. После аварии на Чернобыльской АЭС в 1986 году на рынке было практически невозможно найти не облученные лесные орехи. Тогда-то Риттер и решил серьезно заняться вопросом экономии электроэнергии и защиты окружающей среды. В результате в 1989 году в Карлсбаде была основана фирма Paradigma Energie- und Umwelttechnik GmbH & Co. KG («Парадигма энегро- и экотехника ГмбХ & Ко»), которая на 90 процентов принадлежит Альфреду Риттеру и на 10 – его сестре. Они поставили себе цель сделать отопительные системы оптимальными с точки зрения экологии. «Мне очень нравится идея освободить дом от труб с нефтью и газом», – говорит Риттер. Оборот концерна Paradigma, к которому относятся также производитель вакуумных солнечных батарей Ritter Solar («Риттер солар») и поставщик работающих на древесных гранулах котлов RNO, составил в 2005 году 60 миллионов евро. Благодаря своему активному участию в экологических программах, в 1997 году Всемирный фонд дикой природы WWF совместно с экономическим журналом Capital выбрали Альфреда Т. Риттера эко-менеджером года. В 1998 году он был удостоен награды Prognos и, наконец, в 1999 году федеральный президент Германии Йоханнес Рау (Johannes Rau) вручил ему за активное участие в охране окружающей среды Крест за заслуги перед Федеративной Республикой Германия. Империя шоколада Ritter, число сотрудников которой составляет около 800 человек, обосновалась в живописном историческом городке Вальденбух, находящемся на юге от Штутгарта. А в Айхтале, окруженном с трех сторон лесами и лугами, расположено управление и производственное подразделение предприятия. В 2005 году ценительница и коллекционер произведений искусства Марли Хоппе-Риттер осуществила свою давнюю мечту: в новом музее, который расположен на окраине Вальденбуха, неподалеку от кондитерской фабрики, и служит своеобразным пограничным постом города, широкой публике было представлено ее обширное собрание произведений искусства, посвященных исключительно теме квадрата. Имеющее форму куба здание, разработанное швейцарским архитектором Максом Дудлером (Max Dudler), состоит из двух частей и соединяющего их перехода. В более крупном крыле расположена коллекция Марли Хоппе-Риттер и помещения для различных выставок. А в меньшем открыт центр для посетителей SchokoLaden, где гостям представлена история предприятия, наглядно и интерактивно, а также полный ас-


Стиль жизни Культура

Alle Bilder: Alfred Ritter GmbH & Co KG

LIFESTYLE Kultur

Alfred Ritter GmbH & Co. KG Alfred-Ritter-Straße 25 D-71111 Waldenbuch Tel. +49 7157 970 Fax +49 7157 973 99 info@ritter-sport.de www.ritter-sport.de ООО «Риттер Спорт Шоколад» Ленинградское шоссе 16, строение 9 125171 г. Москва Тел. 495 775 28 25 Факс 495 775 28 26 buero@ritter-sport.ru www.ritter-sport.ru

gendliche und dem Schoko-Shop untergebracht. Natürlich kommen bei der Energieversorgung für Heizung und Klimatisierung des Museum Ritter fast ausschließlich regenerative Quellen wie Solarenergie, Biomasse und Geothermie zum Einsatz. Der große Zuspruch – in den ersten drei Monaten kamen schon 45 000 Besucher in das Museum – hat alle Erwartungen weit übertroffen. Eine hohe Auszeichnung erhielt das Unternehmen Ende letzten Jahres. Die Stiftung Goldener Zuckerhut, eine Initiative der Lebensmittelzeitung, verlieh ihm den Goldenen Zuckerhut 2005 mit der Begründung: „Beeindruckend demonstriert der Schokoladenhersteller Ritter seit vielen Jahren und mit großer Kontinuität, wie ein mittelständisches Familienunternehmen in einem absoluten Massenmarkt gegen international agierende Konzerne erfolgreich bestehen kann.“ Dr. Rolf Langbein

сортимент продукции. Естественно, для отопления и кондиционирования здания используются почти исключительно неисчерпаемые источники энергии – солнечная энергия, биомасса и геотермия. Большая популярность выставки – а в течении первых трех месяцев музей посетило 45 000 человек – превзошла все ожидания. В конце прошлого года фирма удостоилась высокой награды. Фонд «Золотая Сахарная Голова» (Stiftung Goldener Zuckerhut), созданный по инициативе газеты о продуктах питания, вручила предприятию Золотую Сахарную Голову 2005 со словами: «Производитель шоколада Ritter уже многие годы демонстрирует, как среднее семейное предприятие может с успехом противостоять на рынке продукции массового потребления концернам, выступающим на международной арене». Д-р Рольф Лангбайн MT 03|2006

85


LIFESTYLE Luxus

Стиль жизни Люкс

Meisterwerke der Uhrmacherkunst Шедевры часового искусства

Sie ist nicht nur die älteste Uhrenmanufaktur der Schweiz, sie ist auch eine der edelsten: Blancpain. Das in Le Brassus beheimatete Unternehmen hält der jahrhundertealten Tradition der handwerklichen Feinuhrmacherei auf höchstem Niveau bis heute die Treue. 86

MT 03|2006

Blancpain является не только самой старой часовой мануфактурой Швейцарии, но и одним из самых эксклюзивных производителей часов. Расположенное в местечке Ле Брассю производство хранит в себе вековые традиции часового искусства.


LIFESTYLE Luxus

Стиль жизни Люкс

Alle Bilder: Blancpain

Das Vallée de Joux, ein Hochtal im Schweizer Jura. Es liegt in 1000 Meter Höhe und war früher im Winter von der Umwelt abgeschnitten. Das Tal wird auch „Uhrental“ genannt, weil viele der berühmtesten Schweizer Uhrenhersteller nach wie vor in dieser Gegend ansässig sind. Вале-де-Жу – долина, расположенная на уровне 1000 метров в горах Юра (Швейцария). Ранее в зимние периоды долина было полностью отрезана от внешнего мира. У долины есть еще одно название – «долина часов». Многие известные производители швейцарских часов до сего времени работают в этой местности.

E

s war wieder einmal einer jener denkwürdigen Winter, den die Chronisten in ihren Büchern vermerkten. Januarstürme fegten im Jahre 1735 über Europa hinweg, zerstörten an der Nordseeküste Häuser und Stallungen, deckten in den Städten am Niederrhein Dächer ab und ließen Kamine auf die Strassen purzeln. In der Schweiz fiel Schnee. Viel Schnee. Die Bauern im abgelegenen Vallée de Joux, einem Hochtal im Schweizer Jura, zogen sich in ihre Häuser zurück. Waren die Winter an sich schon hart, hier waren sie noch härter. Die Temperaturen sanken auf bis zu minus 30 Grad und es sollte Monate dauern, bis sie ihre Talschaft wieder verlassen konnten. Es waren geduldige Menschen, die Bauern im Vallée de Joux. Sie waren die Einsamkeit gewohnt, beklagten sich weder über die kargen Ernten, die das raue Klima hergab, noch über die langen, dunklen Winterabende. Einige von ihnen hatten begonnen, mit dem von Genf her kommenden Uhrenhandwerk die Zeit zu überbrücken, bis man das Vieh wieder auf die Weiden treiben konnte. Im Herbst jeweils erhielten sie die Teile für die Zeitmesser angeliefert und hatten anschließend Monate um Monate in ihrer Abgeschiedenheit Zeit, um die Rädchen, Spiralfedern und Hebelchen mit der ihnen eigenen Geduld und Ausdauer zusammenzubauen. Denn erst im Frühjahr, wenn der Schnee die Wege wieder freigegeben hatte, konnten sie die fertiggestellten Uhren den Händlern am Genfersee bringen. Jehan Jacques Blancpain In jenem Jahr, 1735, gründete Jehan Jacques Blancpain seine eigene Uhrmacherei. Er, der er seinen Lebensunterhalt zuvor auch als Landwirt

Э

то была одна из тех зим, которая вошла в хронику событий тех лет – волна бурь прокатилась по eвропе в январе 1735 года, разрушив на побережье Северного моря строения и загоны для скота, сорвав крыши домов в низовье Рейна. В Швейцарии выпал снег. Очень много снега. Температуры опустились до 30 оС. Крестьянам, работавшим в долине Вале-де-Жу, расположенной в горах Юра, пришлось многие месяцы оставаться в изоляции. Но жители долины Вале-де-Жу отличались терпением. Они привыкли к одиночеству, не роптали на скудный достаток, суровый климат и длинные темные зимние вечера. Зимой работа на полях останавливалась. И крестьяне, чтобы заработать на хлеб в зимний период, занялись часовым ремеслом. Осенью они получали из Женевы детали и месяцами с большим усердием и присущим им терпением трудились над сборкой часовых механизмов. Лишь весной, когда дороги освобождались от снега, крестьяне могли добраться до Женевского озера и передать готовые часы торговцам.

1735 gründete Jehan Jacques Blancpain seine eigene Uhrmacherei. В 1735 году Жеан-Жак Бланпэн открыл свою собственную мастерскую по изготовлению часов.

Жеан-Жак Бланпэн В 1735 году Жеан-Жак Бланпэн открыл свою собственную мастерскую по изготовлению часов. До этого Жеан-Жак также зарабатывал себе на жизнь крестьянским трудом, и его мастерская расположилась на ферме на берегу небольшой реки Сюз. Сначала изготавливались лишь части для карманных часов, потом механизмы и, наконец, во второй половине XVIII века Бланпэн перешел к производству готовых часов. MT 03|2006

87


LIFESTYLE Luxus

Стиль жизни Люкс

Jede einzelne Uhr wird, wird wie vor 200 Jahren, an traditionellen Werkbänken in aufwändiger, zeitraubender Handarbeit von einem Uhrmacher komplett hergestellt. Как и 200 лет назад, каждые часы изготавливаются ручным способом одним мастером – это кропотливый и длительный процесс.

Jedes Teil der Uhr wird – ob sichtbar oder nicht – bis zur Perfektion bearbeitet und veredelt. Каждая деталь часов – видимая или нет – доводится до совершенства.

88

MT 03|2006

verdient hatte, richtete in einem Bauernhaus am kleinen Flüsschen Suze eine Uhrmacherwerkstatt ein. Zunächst wurden Teile für Taschenuhren, später komplette Rohwerke und schließlich – in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts – vollständige Uhren gefertigt. Sechs Generationen lang wurde die Firma von Vater zu Sohn weitergegeben, wuchs beständig und setzte ihre Produkte auch in Frankreich und Deutschland ab. Immer kompliziertere Mechaniken entstanden und begründeten den Ruf, den Blancpain noch heute hat: den einer Manufaktur, deren Meisteruhrmacher die Grenzen des Möglichen immer weiter hinausschieben. Bereits Anfangs der 1920er Jahre entwickelte Frédéric-Emile Blancpain, der letzte der Uhrmacherdynastie, die berühmte Harwood-Automatikuhr. Das für die damalige Zeit revolutionäre Uhrwerk verfügte über 15 Rubine und eine Gangreserve von 12 Stunden. Kurz darauf folgte eine weitere Weltpremiere, die erste automatische Damen-Armbanduhr unter dem Namen Rolls. Sie ist heute bei Uhrenliebhabern ein gesuchtes Sammlerstück. Anfangs der 1950er Jahre beauftragte die französische Elite-Marinetruppe Blancpain mit der Entwicklung einer Taucheruhr, die den hohen Ansprüchen der Kampftaucher genügen sollte. Das Resultat, die „Fifty Fathoms“ (abgeleitet von der Tauchtiefe von 50 Faden, also rund 91 Meter), stellte nicht nur den Auftraggeber zufrieden, sondern setzte einen neuen Standard für moderne Taucheruhren. In der Folge entschieden sich auch die amerikanischen Navy Seals sowie die deutsche und die israelische Marine für dieses Uhrenmo-

Шесть поколений подряд фирма переходила от отца к сыну. Производство расширялось, и продукция стала продаваться уже во Франции и Германии. Компания разрабатывала все более сложные технологии и механизмы, тем самым закладывая основу для безупречной репутации, которая отличает компанию Blancpain по сегодняшний день. Мастера Blancpain не останавливаются на достигнутом, все больше и больше расширяя границы часового искусства. Уже в начале 20-ых годов 20-го века Фредерик-Эмиль Бланпэн, последний из часовой династии, создал знаменитые автоматические часы Harwood. Для того времени это была революционная разработка: 15 камней, запас хода 12 часов. Вскоре вслед за этим миру была представлена еще одна новинка – первые женские автоматические наручные часы Rolls. Сегодня эти часы представляют собой желанный экспонат в частных коллекциях. В начале 50-ых годов компания Blancpain получила от элитных военноморских войск Франции заказ на разработку часов для водолазов. Часы должны были отвечать всем требованиям военных подводников. Результатом явилась модель Fifty Fathoms («50 морских саженей» – т.е. около 91 метров). Часы не только полностью оправдали надежды заказчика, но и установили новый стандарт для современных часов для подводного плавания. Как следствие – и американские, и немецкие, и израильские военно-морские войска приняли решение использовать данную модель часов для экипировки водолазов. Кроме того, Fifty Fathoms сопровождали Жака-Ива Кусто и его команду ныряльщиков.


LIFESTYLE Luxus

dell. Und auch Jacques Cousteau und sein Taucherteam verließen sich auf die Fifty Fathoms. 1956 landete Blancpain erneut eine Sensation mit der kleinsten Uhr der Welt, der Ladybird. Das Uhrwerk maß nicht einmal 12 Millimeter im Durchmesser. Das Modell wird heute noch hergestellt, hat aber – dem Zeitgeist folgend – etwas an Größe zugelegt. Unselige Quarzuhren In den 1970er Jahren versetzten die aus Fernost die Welt überschwemmenden Quarzuhren der Schweizer Uhrenindustrie beinahe den Todesstoß. Zehntausende von Uhrmachern wurden arbeitslos, zahlreiche Unternehmen geschlossen. Auch die Traditionsmarke Blancpain verschwand vorübergehend vom Markt. Das Ende der mechanischen Uhr schien gekommen zu sein. Die Quarzticker waren präziser und billiger als jedes mechanische Werk. In ihrer Hilflosigkeit versuchten die Patrons der fast ausschließlich im Jura beheimateten Uhrenhersteller mit immer einfacheren und billigeren Modellen der Fernostinvasion die Stirn zu bieten. Ohne Erfolg. Also begann man auch in der Schweiz mit der Fertigung von Quarzuhren, zerstörte die Produktionseinrichtungen für die mechanischen Uhren – und damit eine jahrhundertealte Kultur. Einige wenige allerdings wollten den Untergang der feinmechanischen Meisterwerke nicht wahrhaben. So auch Jean-Claude Biver und Jacques Piguet. Der eine ein begnadeter Uhrenmanager, der andere Inhaber einer Firma für Uhrenwerke. 1983 erwarben sie die Marke Blancpain und richteten in Le Brassus, im Vallée de Joux, eine neue Produktionsstätte ein. Ein Jahr später bereits präsentierten sie das Kaliber 6395, eine Armbanduhr mit vollständigem Kalender und Mondphasenanzeige. Elemente, die im Zuge des Niedergangs der mechanischen Uhr praktisch aus dem Angebot verschwunden waren. Wurde das antizyklische Verhalten der beiden „Reaktionäre“ zu Beginn noch misstrauDas Meisterwerk. Die Uhr 1735. Eine Synthese uhrmacherischer Meisterwerke. Die 1735 ist mit ihren 740 Einzelteilen die komplizierteste, je in Serie produzierte Armbanduhr der Welt mit Automatikaufzug. Sie vereint alle traditionellen großen Komplikationen der Uhrmacherkunst: Mondphasenanzeige, Schleppzeigerchronograph, Tourbillon, Minutenrepetition und ewiger Kalender, Automatikaufzug. Höhe 16,5 mm, Durchmesser 42 mm, Gangreserve 80 Stunden, 44 Rubine. Platingehäuse, Krokoarmband. Preis um die 600 000 Euro. Auf 30 Stück limitierte Auflage.

Стиль жизни Люкс

Manuelles Kalibrieren der Unruh eines Tourbillon. Diese traditionelle Handwerksmethode wird bei Blancpain noch praktiziert. Ручная калибровка баланса турбийона. Компания Blancpain до сих пор использует этот традиционный метод.

В 1956 году Blancpain вновь приготовил сенсацию. Это были самые миниатюрные часы в мире – Ladybird. Диаметр часового механизма был менее 12 миллиметров. Модель выпускается и по сегодняшний день – лишь размер стал немного больше – в соответствии с современными представлениями. Нашествие кварцевых часов В 70-ые годы 20-го столетия наступление по всему миру кварцевых часов с Дальнего Востока почти истребило швейцарскую часовую промышленность. Тысячи часовых мастеров остались без работы, многочисленные предприятия закрылись. Даже марка Blancpain на время исчезла с рынка. Казалось, что пришел закат

Произведение искусства. Часы 1735. Квинтэссенция шедевров часового искусства. Часы 1735, состоящие из 740 компонентов, представляют собой наиболее сложную модель наручных часов с автоматическим подзаводом, которая когда-либо производилась в мире серийно. Часы вобрали в себя все традиционные опции часовых изделий высокого класса: указатель фазы Луны, хронограф с вспомогательной стрелкой, турбийон, минутный репетир, вечный календарь и автоматический подзавод. Высота 16,5 мм, диаметр 42 мм, запас хода 80 часов, 44 рубина. Корпус – платина, ремешок – крокодиловая кожа. Цена около 600 000 eвро. Лимитированная серия – 30 штук.

MT 03|2006

89


LIFESTYLE Luxus

Стиль жизни Люкс

Eine 1735 zu bauen stellt derart hohe Anforderungen, dass bei Blancpain nur drei Uhrmacher dafür qualifiziert sind. Ein ganzes Jahr dauert es, bis das Kunstwerk vollendet ist. Anschliessend übergibt sie der Uhrmacher persönlich seinem neuen Eigentümer. Создание модели 1735 предполагает выполнение исключительно высоких требований. В компании Blancpain на это уполномочены лишь три часовых мастера. Изготовление этого шедевра занимает один год. После этого часовой мастер лично передаст часы их новому владельцу.

isch – oder zumindest argwöhnisch – beobachtet, spornte der Erfolg des Duos die gesamte Schweizerische Uhrenindustrie an, die raffinierten Komplikationsmechanismen wieder einzuführen und das Interesse an mechanischen Zeitmessern neu zu beleben. Die Wiedergeburt der Schweizer Uhrenindustrie war gelungen. Mehr noch, sie sollte in den darauffolgenden Jahren zu einem beispiellosen Höhenflug ansetzen. 270 Jahre Blancpain Im vergangenen Jahr konnte Blancpain den 270. Geburtstag feiern. Den Höhepunkt des Jubiläumsjahres bildete die Eröffnung der stilvoll renovierten und vergrößerten Manufaktur für Komplikationsuhren. Das ehemalige

Quantième Perpetuel Villeret, mit Korrektoren unter den Bandanstößen Das vielleicht schönste Modell von Blancpain? Alles Geschmacksache. Jedenfalls betört sie durch eine unnachahmliche Eleganz. Unter anderem, weil außer der Krone keine anderen Elemente äußerlich sichtbar sind. Die Korrektoren für Datum, Jahr, Monat, Wochentag und Mondphase befinden sich diskret unter den Bandanstößen. Denn eigentlich braucht man sie nur, wenn die Uhr einmal stehen geblieben ist, da der ewige Kalender die Schaltjahre automatisch berücksichtigt. Höhe 10 mm, Durchmesser 38 mm, Gangreserve 100 Stunden, wasserdicht bis 30 m. Preis um 22 000 Euro. Auf 297 Stück limitierte Auflage. Erhältlich in Gelbgold, Rotgold (Abbildung) oder Platin. 90

MT 03|2006

эпохи механических часов. Кварцевые часы были точнее и дешевле. Владельцы мануфактур по выпуску механических часов, расположенных по большей части в районе горного массива Юра, предприняли попытку противостоять ситуации с помощью более простых и дешевых моделей. Безуспешно. И Швейцария начала выпуск кварцевых часов. Производственное оборудование для изготовления механических часов было разрушено – и тем самым уничтожена многовековая культура. Однако не все были готовы мириться с истреблением искусства механических часов. Так, например, Жан-Клод Бивер и Жак Пиге. Первый – талантливый часовой менеджер, второй – владелец часовой фирмы. В 1983 году

Quantieme Perpetuel Villeret, с корректорами установок под креплениями ремешка Возможно, самая красивая модель Blancpain. Естественно, это дело вкуса. В любом случае, часы поражают своей неповторимой элегантностью. Во многом благодаря тому, что все внешние элементы часов – кроме заводной головки – невидимы. Корректоры даты, года, месяца, дня недели и фазы Луны находятся под креплениями ремешка – в конечном итоге, эти опции используются лишь в том случае, когда часы остановятся – в остальное время вечный календарь автоматически учитывает високосные годы. Высота 10 мм, диаметр 38 мм, запас хода 100 часов. Часы водостойкие на глубине до 30 м. Цена около 22 000 eвро. Лимитированная серия – 297 штук. Предлагаются в желтом и красном золоте (см. рис.) или платине.


LIFESTYLE Luxus

Bauernhaus, seit jeher Atelier der Manufaktur, symbolisiert Tradition und Philosophie des Unternehmens gleichermaßen. Es ist weder für Serienfertigung geeignet noch ausgestattet. Jede einzelne Uhr wird, wie vor 200 Jahren, an traditionellen Werkbänken in aufwändiger, zeitraubender Handarbeit von einem Uhrmacher komplett hergestellt. „Tradition der Innovation“ lautet das Credo von Blancpain. Das trifft im Prinzip zu. So entstanden in den letzten zehn Jahren das flachste automatische Chronographenwerk, die kleinste Minutenrepetition der Welt, ein revolutionäres Schleppzeigerwerk, die fliegende Tourbillon und als Krönung das Modell 1735, die komplizierteste in Serie gefertigte Armbanduhr der Welt mit Automatikaufzug. Um nur einige Beispiele zu nennen. Und trotzdem will der modische, in jedem Industriezweig benutzte Begriff „Innovation“ nicht so recht passen. Zu sehr riecht er nach Serienproduktion, nach Automation, nach Rationalisierung. Nichts davon trifft auf Blancpain zu. Vielmehr begegnet man in Le Brassus hochmotivierten Meisteruhrmachern, die mit handwerklichen Können und einzigartigem Wissen wahre Kunstwerke kreieren. Man spürt förmlich die unendliche Geduld, die gelebte Akribie und den Ehrgeiz, den exzellenten Ruf der Marke mit jedem einzelnen Stück bestätigen zu wollen. Und das alles in einer ruhigen, von guter Laune und Herzlichkeit geprägten Atmosphäre. Hektik ist im Vallée de Joux ein Fremdwort. Typisch für Blancpain ist auch die Konzentration auf die inneren Werte, im übertragenen wie auch tatsächlichen Sinne. Die Uhrenmodelle enthalten sich jeglichen Schnickschnacks, stellen sich nicht marktschreierisch zur Schau. Dafür wird jedes Teil, ob sichtbar oder nicht, bis zur Perfektion bearbeitet und veredelt. Den Gipfel des Understatements stellen die neu entwickelten

Léman Réveil GMT, mit Wecker und zweiter Zeitzone Im Titangehäuse steckt das Kaliber Blancpain 1241, dessen Entwicklung vier Jahre dauerte. Es besteht aus 407 Einzelteilen und verfügt über zwei Federhäuser, eines für das Uhrund das andere für das Schlagwerk. Das moderne, aber schwierig zu bearbeitende Material verfügt über eine hervorragende Akustik. So erreicht der Wecker noch in 30 cm Entfernung respektable 72 dB. Er muss übrigens nicht aufgezogen werden, das besorgt der Automatikaufzug des Uhrwerks. Höhe 13,3 mm, Durchmesser 40 mm, Gangreserve 40 Stunden, wasserdicht bis 100 m. Preis um 13 000. Euro.

Стиль жизни Люкс

Marc A. Hayek (35), CEO der Blancpain SA. Der Enkel des „Retters der Schweizer Uhrenindustrie“, Nicolas G. Hayek, führt das Unternehmen mit großem Erfolg. Mit rund 120 Mitarbeitenden und 9000 produzierten Uhren jährlich ist Blancpain zwar der Kategorie Geheimtipp entwachsen, gehört jedoch immer noch zu den kleinen aber um so feineren Manufakturen. Марк А. Хайек (35), Президентом компании Blancpain SA является Марк А. Хайек – внук «спасителя часовой промышленности Швейцарии», Николаса Г. Хайека. Марк А. Хайек с успехом осуществляет руководство предприятием. Blancpain насчитывает 120 сотрудников и производит 9000 часов в год. Фирма тем самым переросла категорию мастерской, о которой можно узнать исключительно от знакомых. Компания при этом остается небольшим предприятием, что придает ей особую эксклюзивность.

они купили марку Blancpain и организовали в местечке Ле Брассю, в долине Вале-де-Жу, новое производство. Уже год спустя миру предстала модель калибра 6395 – наручные часы с полным календарем и указателем фаз Луны. Компании Blancpain 270 лет В прошлом году компания Blancpain отмечала свое 270-летие. Особым событием юбилейного года стало открытие стильного, отремонтированного и расширенного часового производства. Ранее это был

Leman Reveil GMT с будильником и вторым часовым поясом Корпус из титана скрывает в себе калибр Blancpain 1241. На разработку этой модели ушло четыре года. Часы состоят из 407 деталей и имеют два пружинных барабана – один для часового механизма, а другой – для механизма боя. Современный материал сложен в обработке, но обеспечивает неоспоримое преимущество – отличную акустику. Таким образом, громкость будильника даже на расстоянии 30 см достигает внушительного уровня 72 дБ. Подзавод обеспечивает автоматика часового механизма. Высота 13,3 мм, диаметр 40 мм, запас хода 40 часов. Часы водостойкие на глубине до 100 м. Цена около 13 000 eвро. MT 03|2006

91


LIFESTYLE Luxus

Стиль жизни Люкс

Léman mit fliegendem Tourbillon, Grosses Datum, Automatikaufzug Léman с так называемым «летящим» турбийоном, большой размер даты, автоматический подзавод

Blancpain SA Le Rocher 12 CH-1348 Le Brassus Tel. +41 21 796 36 36 www.blancpain.com info@blancpain.com

und patentierten Korrektoren dar, die statt an der äußeren Hülle verdeckt unter den Bandanstößen angebracht sind. Sie lassen die zeitlos schönen Gehäuse noch eleganter erscheinen. Übrigens – wer stolzer Besitzer einer 1735 (genannt nach dem Gründungsjahr der Firma) werden will, muss zwei Voraussetzungen mitbringen: ein anständig gefülltes Bankkonto im sechsstelligen EuroBereich und Entschlusskraft. Weil nur 30 Exemplare von dieser Preziose hergestellt werden. Dann ist Schluss. Dafür wird jedes einzelne Stück dem Käufer vom Uhrmacher, der es kreiert hat, persönlich nach Hause überbracht. Wo auch immer das sein mag auf dieser Welt. Armin R. Doetzkies

Россия: Mercury 121059 Москва Кутузовский проспект, 31 Тел. +7 495 249 43 63

Alfred Ritter GmbH & Co.KG Alfred-Ritter-Straße 25 71111 Waldenbuch Tel. 49 (0) 71 57-97 0 Fax 49 (0) 71 57-97 3 99 Internet: www.ritter-sport.de

Альфред Риттер Гмбх & Ко.Кг Aльфред-Риттер-Штр. 25 71111 Вальденбух тел. 49 (0) 71 57- 97 0 факс 49 (0) 71 57- 97 3 99 Internet: www.ritter-sport.de

000 Ritter Sport Schokolad 125171 Moskau Leningradskoe schosse 16/9 Tel. 7 095 - 7 75 28 25 Fax 7 095 - 7 75 28 26 e-mail: buero@ritter-sport.ru

000 Ritter Sport Шоколад 125171 Москва Лужники 24, строение 9 Tel. 7 095 - 7 75 28 25 Fax 7 095 - 7 75 28 26 e-mail: buero@ritter-sport.ru

92 MT 03|2006 1 P104458_AZ_MT_92x133_RUS.indd

Das Atelier in Le Brassus, bei Blancpain liebevoll „La Ferme“, das Bauernhaus, genannt. Die Neueröffnung nach einer umfassenden Renovation bildete den Höhepunkt des Jubiläumsjahres 2005. Часовая мастерская в Ле Брасю, расположенная в крестьянском доме и с любовью называемая на компании Blancpain «фермой». Открытие после масштабной реконструкции – главное событие юбилейного года 2005.

крестьянский дом, где размещалась маленькая часовая мастерская. Теперь это здание символизирует традиции и философию предприятия. Мануфактура не рассчитана на серийное производство. Как и 200 лет назад, каждые часы изготавливаются ручным способом одним мастером – это кропотливый и длительный процесс. «Традиции в инновациях» – девиз компании Blancpain, который успешно претворяется в жизнь. Так, например, за последние годы были разработаны самый плоский автоматический хронограф, самый маленький в мире минутный репетир, хронограф с двойной стрелкой, незакрепленный, так называемый «летящий» турбийон и в качестве венца новшеств – версия 1735, наиболее сложная модель наручных часов с автоматическим подзаводом, которая когда-либо производилась в мире серийно. И это лишь часть обширного списка инноваций компании. Хотя понятие «инновация» не в полной мере подходит для характеристики продукции Blancpain. Это слово несет в себе ассоциации с серийным производством, автоматизацией и рационализацией, что несовместимо с восприятием марки Blancpain. Над часами Blancpain терпеливо трудятся мастера, влюбленные в свое дело – вручную доводя до совершенства каждый экземпляр. Во всех изделиях можно почувствовать желание мастера подтвердить безупречное реноме компании. Рабочая атмосфера наполнена спокойствием, душевностью и хорошим настроением. Типичным для компании Blancpain является также концентрация на истинных ценностях. На моделях часов Blancpain Вы не найдете вызывающих, «кричащих» элементов. Акцент делается на безупречность обработки всех деталей – как видимых, так и скрытых от глаз. Примером может служить новая запатентованная разработка корректоров установок часов – теперь эти элементы располагаются не на внешней поверхности корпуса часов, а под креплениями ремешка. И без того красивый корпус стал еще изящнее. Кстати – тот, кто захочет стать гордым обладателем модели 1735 (название было дано часам в честь года основания производства), должен выполнить два условия: это наличие крупного банковского счета с шестизначными суммами в eвро и готовность быстро принимать решения. Ведь серия этих часов ограничена всего 30 экземплярами. Каждые часы будут доставлены покупателю домой лично тем мастером, который их создал. Неважно, в какой точке мира. Армин Р. Дётцкис

28.09.2006 13:27:11 Uhr


LIFESTYLE Männerspielzeug

Стиль жизни Игрушки для мужчин

Tönen so gut wie sie aussehen Они звучат так же хорошо, как выглядят Kennen Sie Piega, den Hersteller edler Lautsprecherboxen am schönen Zürichsee in der Schweiz? Wenn ja, gehören Sie eindeutig zu den Liebhabern guten Designs und noch besseren Klangs. Seit 1986 widmen sich die zwei Gründer Leo Greiner und Kurt Scheuch der Perfektion der audiophilen Wiedergabe. Mit der Entwicklung eines speziellen Hochtonlautsprechers erzielten sie überragende Klangqualitäten, die ihresgleichen suchen. Die Lautsprechboxen sollten aber nicht nur hervorragend klingen, sondern ebenso aussehen. Mit ihrer schlanken Form und den Gehäusen aus titanfarbenem Metall könnten denn auch glatt als Skulpturen durchgehen. Zum 20jährigen Jubiläum präsentiert das Unternehmen das Modell Twen. Es bietet kompromisslosen Klanggenuss und zeichnet sich durch absolut natürliche Wiedergabe sämtlicher Musikstilrichtungen aus. Die dreieckige Form, vom Schweizer Designer Hannes Wettstein entwickelt, ist perfekt proportioniert und eine absolute Augenweide. Eine bekannte HiFiZeitschrift fragte einmal: „dürfen Lautsprecherboxen, die so unverschämt gut aussehen, auch so unverschämt gut klingen?“

Bilder: Piega

Вы знаете Piega – производителя эксклюзивных динамиков, разместившегося у прекрасного Цюрихского озера в Швейцарии? Если да, то Вы определенно принадлежите к любителям высокок лас сного дизайна и качественного звука. Начиная с 1986 года, основатели предприятия – Лео Грайнер (Leo Greiner) и Курт Шойх (Kurt Scheuch) – совершенствуют процесс передачи звука. Высококачественные динамики наглядно демонстрируют выдающееся качество звучания. Динамики должны не только иметь исключительное звучание, но и эксклюзивный внешний вид. Корпуса из металла титанового цвета по своему виду напоминают произведения искусства. К своему 20-летнему юбилею фирма представляет модель Twen. Она предлагает совершенное звуковое наслаждение и отличается абсолютно естественной передачей музыки все стилей и направлений. Треугольная форма корпуса, созданная швейцарским дизайнером ханнесом Ветт­ш тайном (Hannes Wettstein), своим совершенством подтверждает эксклюзивность и гармоничность изделия. И это ответ на вопрос одного известного HiFi – журнала: «Может ли динамик, который превосходно выглядит, так же превосходно звучать?».

Piega Twen, Standlautsprecher, limitiertes Sondermodell. Abmessungen 25 x 101 x 12 cm, Gewicht 15 kg. Paarpreis um 2500 Euro. Erhältlich im Fachhandel. Piega Twen, напольный динамик, лимитированная специальная модель. Размеры 25 х 101 х 12 см, вес 15 кг. Цена за 2 динамика около 2500 евро. Продается в фирменных специализированных магазинах.

Schweiz: Piega SA Bahnhofstrasse 29 CH-8810 Horgen Tel. +41 44 725 90 42 Fax +41 44 725 91 92 mail@piega.ch www.piega.ch Россия: Земфира-Консьюмер Лтд. 121019 Москва ул. Ленивка, 6/7, строение 1 Александр Боровков Тел.: +7 495 291 95 55, Моб. тел.: +7 495 203 36 60 aleksandr@zemfira-cons.ru www.zemfira-cons.ru

MT 03|2006

93


Стиль жизни Игрушки для мужчин

SwarovskiLoewe

Телевизоры Loewe и Swarovski

Je größer die Flachbildschirme werden, umso aufdringlicher wirken sie. Vor allem im ausgeschalteten Zustand dominieren sie den Raum, ohne ihn zu zieren. Bereits werden spezielle Möbel angeboten, um das platte, flache, schwarze Ding bei Nichtgebrauch diskret verschwinden zu lassen. Einen anderen Weg geht der deutsche Premium­-Hersteller Loewe. Anstatt die kostbare Investition verschämt abzudecken, wird das gute Stück zum attraktiven Blickfang aufgewertet. Die in einer limitierten Version von 1 000 Stück hergestellte „Individual Edition 1“ ist seitlich mit Intarsien und Swarovski-Kristallsteinen versehen. Das unterstreicht einerseits die Wertigkeit des LCD-Gerätes und erhebt es andererseits zur Raum­skulptur, die man gerne zeigen kann und darf. Die Front ist in den Farben hochglanz Schwarz und hochglanz Weiß lieferbar. Zukunftssichere Technik Wenn das digitale Fernsehen denn einmal im breiten Maßstab kommen sollte, ist man mit einem Loewe-Flachbildschirm bereits gerüstet. Die Geräte beinhalten einen entsprechenden Empfänger, und zwar sowohl für das terrestrische Fernsehen wie auch für den Kabelempfang. Eine Aufrüstung mit einem digitalen Satelliten-Tuner ist problemlos möglich. Um heute schon die Brillanz der LCD-Technologie ausschöpfen zu können, hat Loewe spezielle Module integriert, die unabhängig von der Eingangsquelle jedes Bildsignal hinsichtlich Schärfe, Kontrast und Farbe verbessern. Schon fast eine Selbstverständlichkeit bei so vielen technischen Features ist die jetzt schon vorhandene HDTV-Empfangsmöglichkeit. Und wie steht es mit der Klangqualität? Die ist mindestens so beeindruckend wie das Bild, dank des CRX®-Soundsystems. Bleibt eigentlich nur noch der Wunsch, dass die TV-Stationen eine den Endgeräten adäquate Programmqualität anbieten mögen.

LCD-Flachbildschirm Loewe Individual Edition 1 mit seitlichen Intarsien und Swarovski-Kristallsteinen. 80 cm Bilddiagonale, 16:9 Kinoformat, Digitalund HDTV ready. Erhältlich bei qualifizierten Fachhändlern. Preis: um 5500 Euro. Жидкокристаллический плоский экран от фирмы Loewe. Individual Edition 1. С инкрустацией и кристаллами от Swarovski. Диагональ 80 см, формат 16:9, digital & HDTV ready. Уже в продаже у официальных дилеров. Цена 5500 евро.

94

MT 03|2006

Чем крупнее становятся плоские экраны телевизоров, тем более громоздко они смотрятся. В особенности, в выключенном состоянии – они доминируют в пространстве помещения, никак при этом его не украшая. В настоящее время на рынке уже предлагается специальная мебель, позволяющая при необходимости скрыть плоский черный прямоугольник. Немецкий производитель телевизоров класса премиум Loewe выбрал другой путь. Теперь не придется стыдливо скрывать объект, в который были вложены существенные инвестиции. Компания Loewe превратила экран телевизора в привлекательный предмет интерьера. Экраны версии «Individual Edition 1», выпущенные лимитированной партией в 1 000 штук, украшены инкрустацией и кристаллами от Swarovski. С одной стороны, это подчеркивает высокую ценность жидкокристаллического экрана, а с другой – позволяет рассматривать телевизор в качестве своего рода произведения искусства, которое уместно показать гостям. Фронтальные панели поставляются в двух вариантах цвета – блестящий черный и блестящий белый. Техника будущего Плоский экран телевизора от Loewe уже готов к началу эры цифрового телевидения. Аппараты оснащены соответствующим приемным устройством – как для антенного телевидения, так и для кабельного. Телевизоры можно без проблем дооснастить спутниковым тюнером. Чтобы уже сейчас позволить пользователям насладиться всем великолепием жидкокристаллических технологий, компания Loewe предусмотрела специальные встроенные модули, которые вне зависимости от входного источника улучшают любое изображение по параметрам резкости, контраста и цвета. И уже почти сама собой разумеющаяся функция при таком многообразии технических опций – возможность приема HDTV. Что же касается качества звука, то оно, по меньшей мере, так же впечатляюще, как и изображение – благодаря звуковой системе CRX®. Остается только пожелать, чтобы телевизионные каналы смогли предложить качество программ, достойное подобного технического совершенства.

Bild: Loewe

LIFESTYLE Männerspielzeug


LIFESTYLE Männerspielzeug Стиль жизни Игрушки для мужчин

Gut gelagert

Хранит правильно

Mit guten Cigarren verhält es sich wie mit gutem С хорошими сигарами – как с хорошим вином: и то, и Wein: beide müssen lange und richtig gelagert werden, другое должно долго и правильно храниться, чтобы доum ihre volle Reife zu entfalten. Am besten viele Jahre. Wem стигнуть зрелости. Лучше всего – несколько лет. Кому не хваdie notwendige Geduld fehlt, der beschaffe sich bereits gelagerтает терпения – те покупают уже «созревшие» сигары в специte Zigarren im Fachgeschäft. альных магазинах. Но истинный ценитель терпелив, он готов Ein richtiger Aficionado jedoch ist geduldig und nimmt jeпотратить время и деньги, только бы обеспечить своему соden Aufwand in Kauf, um seinen edlen Stücken dir richtige кровищу достойный «ларец». Umgebung bieten zu können. В хьюмидоре (от лат. humidore – «влажный») сигары храIn einem Humidor (der Begriff kommt aus dem Lateinischen нятся в благоприятных климатических условиях многие годы. und heißt „feucht“) lassen sich Cigarren unter günstigen kliВлажность воздуха должна составлять примерно 70 проценmatischen Bedingungen über viele Jahre aufbewahren. Die тов, а оптимальная температура – около 20 градусов. ОсобенLuftfeuchtigkeit sollte um die 70 bis 75 Prozent betragen, die но важна влажность воздуха – постоянной ее поддерживает Temperatur am besten um 20 Grad. Wichtig ist die Luftfeuchспециальная встроенная в хьюмидор система увлажнения. tigkeit, die mit einem speziellen, im Humidor angebrachten Один из известнейших производителей первоклассных Befeuchtungssystem konstant gehalten wird. хьюмидоров – это Мишель Перрено, житель швейцарского Einer der berühmtesten Hersteller erstklassiger Humidore города Ла-Шо-де-Фон. Сам он называет себя «Le Virtuose du ist Michel Perrenoud im schweizerischen La Chaux-de-Fonds. Bois» (фр. «Виртуоз дерева»), и это не преувеличение. ПомиEr selbst nennt sich „Le Virtuose du Bois“ – und das ist für мо гениальной системы поддержки влажности, его хьюмидоeinmal keineswegs übertrieben. Neben dem genialen Befeuchры выделяются благодаря отборной древесине и безупречной tungssystem zeichnen sich seine Humidore durch обработке. Каждое изделие – это исключительно Michel Perrenoud SA ausgesuchte, lange gelagerte Hölzer und eine perручная работа. В процессе производства хьюми152, rue de la Paix fekte Verarbeitungsqualität bis ins Detail aus. CH-2306 доры проходят многочисленные проверки качеLa Chaux-de-Fonds Die Herstellung erfolgt in reiner Handarbeit und ства. А употребляемый материал соответствует Tel. +41 32 925 09 09 Fax +41 32 925 09 00 durchläuft unzählige Qualitätskontrollen. Verwenкритериям ITTO (Всемирная организация троwww.michel-perrenoud.ch det werden ausschließlich Hölzer, die den Schutz- info@michel-perrenoud.ch пического леса) и правилам голландской системы kriterien der ITTO (International Tropical Timber экомаркировки Keurhout, которая предоставляет Michel Perrenoud SA Organisation) und den Keurhout-Vorschriften für потребителю информацию о происхождении дре152, rue de la Paix nachhaltige Waldbewirtschaftung entsprechen. Je- CH-2306 La Chaux-de-Fonds весины и устойчивости лесопользования в районе der Humidor trägt eine individuelle Seriennummer ее происхождения. На каждом хьюмидоре стоит Швейцария тел. +41 32 925 09 09 und ist mit der Unterschrift von Michel Perrenoud индивидуальный серийный номер и подпись Мифакс +41 32 925 09 00 versehen. www.michel-perrenoud.ch шеля Перрено. info@michel-perrenoud.ch Стоимость: от 800 до 200 000 евро. Preise: ab ca. 800 bis 200 000 Euro. MT 03|2006

95


Стиль жизни Игрушки для мужчин

Bilder: Riedel

LIFESTYLE Männerspielzeug

Edle Gläser für edle Weine

Лучшим винам – лучшие бокалы Der Maßstab für das perfekte Weinglas – die „Sommeliers“ von Riedel. Эталон безукоризненного бокала для вина – серия Sommeliers от Ридель.

250 Jahre Glasbläserkunst in unerreichter Qualität 250 лет стеклодувного мастерства: произведения искусства и непревзойденное качество

Riedel Glas Weissachstraße 28 – 32 A-6330 Kufstein, Austria Tel. +43 5372 64896 Fax +43 5372 63225 www.riedel.com В России: «ДП-Трейд» ул. Нижегородская, 29 109052, Москва Тел. (495) 937-94-60 Факс (495) 937-94-61 www.dp-trade.ru

96

MT 03|2006

Ein Vierteljahrtausend Glasbläserkunst Kufstein im Tirol – die idyllische Festungsstadt im Westen Österreichs ist vor allem durch das „Kufsteinlied“ bekannt geworden. Bacchus-Jüngern dürfte aber mehr noch die Glasmanufaktur Riedel ein Begriff sein. Seit 250 Jahren perfektio­ niert das Familienunternehmen die Glasbläserkunst und ist damit weltberühmt geworden. Riedel Gläser sind unverzichtbarer Bestandteil der gehobenen Tisch- und Genusskultur. Kein Luxusrestaurant will heute mehr auf das feinstielige Glaswerk verzichten. Denn die Form des Glases ist entscheidend für das Geschmackserlebnis des Weines. Eine inzwischen sogar wissenschaftlich nachgewiesene Tatsache. Unerreichte Formschönheit und Qualität In der elf Generationen umfassenden Firmengeschichte stellt das Jahr 1973 einen besonderen Markstein dar. Claus J. Riedel entwickelte damals eine Gourmetglasserie, die inzwischen zum globalen Weinglasmaßstab geworden ist. Jedes Glas der Linie „Sommeliers“ ist eine Einzelanfertigung: Die Oberteile werden in Formen mundgeblasen, Stiel und Boden von Hand geformt. Das Resultat sind unerreicht harmonische Proportionen aus hauchdünnem Glas, das auf einmalige Art und Weise die Sinnlichkeit des Weines vermittelt. Neben den auch preislich exklusiven „Sommeliers“ sind weitere Serien in moderateren Kategorien erhältlich. Kurt Tucholsky sagte einmal: „Schade, dass man Wein nicht streicheln kann.“ Riedel-Gläser kann man.

250 лет стеклодувного искусства Тирольский Куфштайн – живописный город-крепость на западе Австрии – известен, прежде всего, благодаря песне «Kufsteinlied». Но среди приверженцев Бахуса Куфштайн скорее знаменит своим стекольным заводом Riedel. Уже 250 лет семейное предприятие совершенствует здесь искусство выдувания стекла и добилось всемирного признания. Бокалы Ридель стали неотъемлемой частью культуры утонченного вкуса и наслаждения. Без тонко выполненного стеклянного произведения искусства не может обойтись сегодня ни один роскошный ресторан. Ведь форма бокала решающим образом определяет вкус вина. И это уже научно доказанный факт. Красота формы и качество В истории фирмы, насчитывающей одиннадцать поколений, 1973 год стал поворотным пунктом. Именно тогда Клаус Ридель разработал серию бокалов для гурманов, и они стали мировым эталоном. Каждый бокал линии Sommeliers – уникальное изделие: верхняя часть выдувается мастером в специальные формы, а ножка и подставка формируются вручную. Результат – бокал тончайшего стекла, обладающий неповторимо гармоничными пропорциями, и никакой другой сосуд не передает так все тончайшие оттенки вкуса вина. Курт Тухольский однажды сказал: «Жаль, что вино нельзя погладить». Зато бокалы Ридель – можно.


LIFESTYLE Männerspielzeug

Стиль жизни Игрушки для мужчин

Groß, schwer, stylish Большой, тяжелый, стильный Как откупоривают Montepulciano d’Abruzzo Cantina Tollo, Château d’Yquem Premier Cru Classé Supérieur или Corton grand cru Charlemagne 1997 года от Луи Лекен (Louis Lequin)? Очень осторожно, благоговейно и с помощью Leverpull LM-400 от Screwpull. Лучший штопор всех времен – большой, массивный, чрезвычайно стильный – прекрасно справляется со своей работой. Новый культовый объект опасно хорош – слишком велик риск быть затянутым самим процессом откупоривания бутылок и не остановиться вовремя. Ведь это действие доставляет не меньшее удовольствие, чем последующее наслаждение благородным виноградным напитком. А делается все просто: надеть, потянуть рукоятку вперед, отвести ее назад, снять – и бутылка уже открыта. Leverpull LM-400 практически не требует физических усилий и играючи вынимает даже крепко сидящие в горлышке пробки. Точно так же легко справляется он и с ужасными искусственными пробками, которые, судя по всему, понемногу начинают вытеснять традиционные древесные. Остается только надеяться, что полной их победе помешают сами боги виноделия.

Der ultimative Korkenzieher Leverpull LM-400 ist in den Farben Metal und Black Metal erhältlich. Preis: rund 170 Euro. Leverpull LM-400 выпускается в двух цветах – металлического и черно-металлического. Совет: пригласите на пробу вина всех друзей, чтобы массивная механическая «штучка» могла показать себя во всей красе и не заскучала. Стоимость: от 170 евро.

Bilder: Le Creuset

Wie entkorkt man einen Montepulciano d’Abruzzo Cantina Tollo, einen Château d’Yquem Premier Cru Classé Supérieur oder einen 1997er Corton grand cru Charlemagne von Louis Lequin? Mit viel Sorgfalt, Ehrfurcht und einem Leverpull LM400 von Screwpull. Der beste Korkenzieher aller Zeiten ist groß, schwer, ultimativ gestylt und funktioniert perfekt. Das neue Kultobjekt animiert gefährlich dazu, einige Flaschen mehr als notwendig zu öffnen. Einfach weil dieser Vorgang mindestens so viel Freude macht, wie der nachfolgende Genuss des edlen Rebensaftes. Und so funktioniert’s: aufsetzen, Hebel nach vorne ziehen, Hebel nach hinten drücken, wieder absetzen – und schon ist die Flasche entkorkt. Der Leverpull LM-400 benötigt wenig Kraftaufwand und wird auch mit hartnäckig festsitzenden Korken spielend fertig. Genauso wie mit den unsäglich hässlichen Kunststoffkorken, die langsam überhand zu nehmen scheinen, was die Weingötter hoffentlich zu verhindern wissen. Den Leverpull LM-400 gibt es in den Farben Metal und Black Metal. Tipp: Jede Menge Freunde zu einer noch größeren Weinprobe einladen, damit das massive Stück Mechanik auch adäquat zum Einsatz kommen darf.

Le Creuset GmbH Zeppelinstraße 9 D-73274 Notzingen, Deutschland Tel. +49 7021 9749 14 Fax +49 7021 4802 14 www.lecreuset.de, info@lecreuset.de В России: «Стокманн» МЕГА Молле, Москва и Санкт-Петербург.

MT 03|2006

97


Поделитесь с нами своим мнением о журнале и выиграйте высокотехнологичный штопор Leverpull LM-400 стоимостью 170 евро! Подробности – на обратной стороне. Уважаемые коллеги, мы хотим, чтобы наш журнал был полезен для Вас и будем благодарны, если Вы поделитесь мнением о нашем журнале: Я считаю журнал «Менеджмент & Техника»: превосходным интересным неплохим ничего особенного мне не нравится Особенно интересным я считаю раздел: новости менеджмент техника стиль жизни

Журнал показался полезным для собственного развития для развития менеджмента в компании для продвижения компании на рынке Я хочу и дальше получать журнал: Да Нет Если нет, то почему: _________________________________________

Лучшая статья номера находится на странице:

Пожалуйста, присылайте журнал также на следующий адрес:

_________________________________________

Фирма____________________________________

_________________________________________

Имя______________________________________

_________________________________________

Адрес____________________________________ Индекс___________________________________

Пожалуйста, заполняйте полностью

Фирма_________________________________________________________________________________ Фамилия__________________ Отчество_____________________ Имя____________________________ Должность на фирме_____________________________________________________________________ Адрес_________________________________________________________________________________ Индекс________________________________________________________________________________ Телефон__________________ Факс________________________ E-Mail__________________________ Заполните и вышлите или отправьте факсом по адресу:

факс: +7 495 126 41 21

98

Последний срок отправки – 15 декабря 2006 года |2006или дата отправления факса) MT 03штамп (почтовый

ООО «Конкордия» ул.Большая Черемушкинская д. 6, корп.1 оф. 42 117447, г. Москва Участвуют только читатели, проживающие в Российской Федерации. Сотрудники издательства «Конрадин» и ООО «Конкордия» исключены из розыгрыша. Победитель определяется жеребьевкой. Присылайте только заполненные бланки, переписка о розыгрыше не ведется. Результаты розыгрыша не подлежат разбирательству в судебном порядке. Победитель будет уведомлен лично.

!

Заполните и выиграйте штопор Leverpull LM-400!


IMPRESSUM

Выходные данные

Verlag Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbH Anschrift Ernst-Mey-Straße 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen Postanschrift: D-70765 Leinfelden-Echterdingen Deutschland Telefon +49 (0)711 75 94-0 Telefax +49 (0)711 75 94-400 Vorstand: Katja Kohlhammer, Peter Dilger Verlagsleitung: Burkhard Lemke (-211) Projektleitung: Dr.-Ing. Rolf Langbein (-475) Redaktion Chefredakteur: Armin R. Doetzkies Telefon +41 52 620 36 36 E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de Redaktioneller Kontakt Dr.-Ing. Rolf Langbein Telefon +49 711 75 94-475 E-Mail: rolf.langbein@konradin.de Kontaktadresse Moskau OOO „Concordia“ ul. Bolschaja Tscherjemuschkinskaja Block 1, Office 42 117447 Moskau Tel. / Fax +7 495 126 41 21 E-Mail: concordia-lawyer@mail.ru Anzeigen Deutschland/Österreich Annedore Rupp Telefon +49 (711) 75 94-541 E-Mail: annedore.rupp@konradin.de Walter Schwager Telefon +49 (711) 75 94-348; E-Mail: walter.schwager@konradin.de Peter Hamberger Telefon +49 (711) 75 94-360 E-Mail: peter.hamberger@konradin.de Schweiz (Bereich Technik) IFF media ag, Bruno Fisch, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Schweiz) Telefon: +41 (52) 633 08 84 Telefax: +41 (52) 633 08 99 E-Mail: b.fisch@iff-media.ch Schweiz (Bereich Wirtschaft und Lifestyle) Generis AG, Urs Holenstein, Herrenacker 15 CH-8200 Schaffhausen (Schweiz) Telefon +41 (52) 674 06 00 Mobil +41 (79) 355 71 11 Telefax +41 (52) 674 06 09 E-Mail: urs.holenstein@hispeed.ch Russland Sicking Industrial Marketing Anschrift: Emmastr. 44, D-45130 Essen Postanschrift: Postfach 340103, D-45073 Essen Telefon +49 201 779861 Telefax +49 201 781741 wilhelm.sicking@sicking.de andreas.sicking@sicking.de Abonnement Abopreis: 19,90 Euro ISSN 1863-4567 Druck Konradin Druck, Leinfelden-Echterdingen Printed in Germany

© 2006 by Konradin Verlag GmbH, Leinfelden-Echterdingen

Profitieren Sie vom Wachstumsmarkt Russland direkt vor unserer Haustür

Издательство ООО «Издательство Конрадин Роберт Кольхаммер» Адрес: Ernst-Mey-Strasse 8 D-70771 Leinfelden-Echterdingen Почтовый адрес: D-70765 Leinfelden-Echterdingen, Германия тел. +49 (0)711 75 94-0 факс +49 (0)711 75 94-400 Генеральные директоры: Катя Кольхаммер, Петер Дильгер Глава издательства Буркхард Лемке (-211) Директор проекта: док. тех. наук Рольф Лангбайн (-475) Отдел редакции Шеф-редактор: Армин Р. Детцкис тел. +41 52 620 36 36 E-Mail: armin.doetzkies@konradin.de Для контактов: док. тех. наук Рольф Лангбайн тел. +49 711 75 94-475 E-Mail: rolf.langbein@konradin.de Адрес для контактов в Москве ООО «Конкордия» Россия, 117447, г. Москва ул.Большая Черемушкинская д. 6 корп.1 оф. 42 тел./факс: +7 495 126 41 21 E-mail: concordia-lawyer@mail.ru Рекламная группа Германия/Австрия Аннедоре Рупп, тел. +49 (711) 75 94-541 E-Mail: annedore.rupp@konradin.de Вальтер Швагер, тел. +49 (711) 75 94-348 E-Mail: walter.schwager@konradin.de Петер Хамбергер, тел. +49 (711) 75 94-360 E-Mail: peter.hamberger@konradin.de Швейцария (Раздел «Техника») IFF media ag, Бруно Фиш, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Швейцария) Тел. +41 (52) 633 08 84 факс +41 (52) 633 08 99 E-Mail: b.fisch@iff-media.ch Швейцария (Раздел «Экономика и стиль жизни») Generis AG, Herrenacker 15 CH-8201 Schaffhausen (Швейцария) Урс Холенштайн тел. +41 (52) 674 06 00 моб. +41 (79) 355 71 11 факс +41 (52) 674 06 09, E-Mail: urs. holenstein@hispeed.ch Россия Sicking Industrial Marketing Адрес: Emmastrasse 44, D-45130 Essen Почтовый адрес: Postfach 340103, D-45073 Essen тел. +49 201 779861 факс +49 201 781741 wilhelm.sicking@sicking.de andreas.sicking@sicking.de Стоимость подписки: 19,90 евро Печать: «Печать Конрадин», Ляйнфельден-Эхтердинген Отпечатано в Германии

Mit MT Management & Technik sprechen Sie Ihre Kunden direkt an

• MT ist das einzige zweisprachige Magazin (deutsch/ russisch) für mittelständische Unternehmer in Russland und im deutschsprachigen Raum • MT berichtet kompetent über technische Trends im Osten und Westen • MT informiert über wirtschaftliche Hintergründe und erfolgreiche Unternehmen • MT bietet nicht nur Informationen aus erster Hand, sondern auch jede Menge Lesespaß • MT gibt es auch als epaper im Internet www.epaper.konradin-relations.de/m+t (mit Verlinkung Ihrer Anzeige auf Ihre Homepage) • MT erscheint in einer Auflage von 30.000 Exemplaren 4 x jährlich (die nächste Ausgabe erscheint im September 2006) • MT ist das Magazin für Sie

Fordern Sie kostenlos Ihr persönliches Ansichtsexemplar oder unsere Mediadaten an!

© 2006 ООО «Издательство Конрадин», Ляйнфельден-Эхтердинген

Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbH Ernst-Mey-Str. 8 · D-70771 Leinfelden-Echterdingen Telefon: +49(0) 711 75 94 360 Telefax: +49(0) 711 75 94 400 eMail: peter.hamberger@konradin.de

MT 03|2006

99


140 лет традиций 180 филиалов в 50 странах 70 000 сотрудников 2 трлн 24 млрд долларов США в активах

Хорошего банка должно быть много. UBS – лидер индустрии глобальных финансовых услуг.

В UBS понимание инвесторов также важно, как знание инвестиций. Это делает нас мировым лидером среди компаний, предоставляющих финансовые услуги. Имея 70 000 профессионалов в 50 странах, мы являемся не только одним из ведущих управляющих личным капиталом, но и крупнейшим инвестиционным банком и ключевым партнером в управлении активами. www.ubs.com.

Адрес нашего Представительства в Москве: 115054, Москва, ул. Павелецкая 2-2 Тел.: +7-495-726 57 70 Факс: +7-495-960 31 01 info-ru@ubs.com

UBS is a premier global financial services firm offering wealth management, asset management and investment banking services to individual, corporate and institutional investors. UBS is headquartered in Switzerland and operates in over 50 countries and from all major financial centres.

Management & Technik 03-2006  

Deutsch-Russisches Unternehmermagazin für Wirtschaft und Technik

Management & Technik 03-2006  

Deutsch-Russisches Unternehmermagazin für Wirtschaft und Technik

Advertisement