Oktoberfest Guide 2014

Page 1

THE L ANZAROTE GUIDE www.ocio7.com

Presenta Welcomes you to Präsentiert

Programm Guia � Guide � Heft

6 . 1 2 0 . 2 014 . 3 2 organizacion

Cabildo de Lanzarote

s e i F � l a v Beerfesti www.oktoberfest�lanzarote.com

a z e v er c a l ta de

lanzarote.oktoberfest


02

Willkommen

Es ist wieder soweit... das 5. Oktoberfest Lanzarote auf dem Platz der Nationen in Puerto del Carmen. Dieses Jahr arbeiten und sammeln wir wieder für die Caritas (Obdachlosen Organisation). Wir bieten eine fantastische Auswahl an traditionellem Essen, ausreichend Bier, Weizenbier, Wein, Mojitos und Smoothies. Auch für die Kinder steht genügend Spielfläche zur Verfügung. Donnerstag bis Samstag ist ab 14 Uhr geöffnet, am Sonntag starten wir schon um 10 Uhr mit unserem Weißwurst - Frühschoppen.

Bienvenidos

ya llegó el tiempo para la 5° edición de la fiesta de octubre en Lanzarote, Plaza de las Naciones, Puerto del Carmen. Este año también recaudaremos fondos para Caritas Lanzarote ( apoyo de personas en situación de riesgo de exclusión social), como lo hemos hecho el año pasado. Entre otro encontrarán una gran variedad de comidas tipicas alemanas, suficiente cerveza, vino, mojitos, cerveza de trigo. Para los peques tenemos un parque infantil. De jueves a sabado abrimos a las 14 h, el domingo a partir de las 10 h con el tradicional desayuno con la tipica salchicha blanca de munich y una rica cerveza de barril.

Welcome

Now then fun lovers, it´s time again for another celebration of the world famous Munich Festival under the Lanzarote sun. Fresh from the fantastic success of this year’s Lanzarote Summer Music Festival, the PAR events team have come together for the 5th edition of the Oktoberfest to be held in la Plaza de las Naciones, Los Pocillos, Puerto del Carmen, working with Caritas (homeless organisation), to raise both funds and awareness. The festivities keep getting bigger and better and will be held over 4 days this year, with an expected 6,000 visitors, packed full of live music, games and entertainment. There is a fantastic choice of traditional food and plenty to drink with the bars serving up local beers, wines, spirits mojitos and smoothies as well as the very tasty Paulaner ´weissbier´, (wheat beer), ´Jagermeister´ and ´Obstler´ from the Beer Keller. Not forgetting the activity area for the kids, there is something for everyone, so come along and join us in the big tent and sway along to the Schlager music. Doors opening at 2pm til late, except Sunday, with a 10am start for the customary white sausage and beer brunch.

EQUIPAMIENTO DE ALQUILER PARA EVENTOS Equipamiento de cocina.

Mesas y bancos plegables, 1 juego: 1 mesa y 2 bancos, hasta 10 plazas.

JAEGERMEISTER BAR 2GO

Bar movil para todas ocasiones.


PEALRE EVENTS SL

EQUIPMENT FOR HIRE

KITCHEN EQUIPMENT AND MACHINERY

Calle Gracian, 64 35507 Tahiche Lanzarote Info: +34 627 736 812

BENCHES & TABLES (1 SET = 10 PERSONS)

JAEGERMEISTER BAR 2GO

MOBILE BAR SUITABLE FOR ALL EVENTS

You need help to get your Event done?

Historia del ... History of the ... Geschichte ... Das Oktoberfest in München (mundartlich Wiesn) ist das größte Volksfest der Welt. Es findet seit 1810 auf der Theresienwiese in der bayerischen Landeshauptstadt München statt und wird Jahr für Jahr von rund sechs Millionen Menschen besucht; Anlässlich der Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese am 12. Oktober 1810 fanden in München zahlreiche private und öffentliche Feiern statt. Auf deren letzte, das Pferderennen am 17. Oktober, geht das Oktoberfest zurück. Vermutlich im Gedanken an das 1786 letztmals ausgetragene Scharlachrennen, das im 15. Jahrhundert erstmals vor dem Karlstor stattfand und Teil der Jakobidult wurde, schlug Andreas Michael Dall’Armi in seiner Funktion als Major der Nationalgarde ein Pferderennen zur öffentlichen Huldigung des Brautpaares vor. Überliefert ist auch, dass die initiale Idee, die zu diesem Vorhaben führte, von dem Lohnkutscher und Unteroffizier der Nationalgarde Franz Baumgartner ausging. Dieser Ursprung des Festes gilt jedoch als nicht unumstritten.

Oktoberfest: Fiesta de octubre se celebra entre los meses de septiembre y octubre en la ciudad bávara de Múnich desde 1810. Es la fiesta popular (Volksfest, en alemán) más grande de Alemania y una de las mayores del mundo con unas visitas anuales medias superiores a los seis millones de visitantes.1 Tiene una duración de 16 a 18 días, comenzando el primer domingo después del 15 de septiembre. Se celebra en el campo conocido como Theresienwiese (Prado de Teresa), en las inmediaciones del centro de Múnich, cerca de la Estación Central (Hauptbahnhof). En 1887, cuando el Theresienwiese (Prado de Teresa) todavía no formaba parte de la ciudad, se reunieron allí por primera vez los Wirte (propietarios de las cervecerías) y los feriantes para inaugurar la fiesta. Desde entonces, la llegada de los Wiesnwirte se considera la apertura oficial de la Oktoberfest. Hoy en día, el alcalde de Múnich y un personaje que representa al Münchner Kindl, figura que aparece en el escudo oficial de Múnich, encabezan el desfile, seguidos por ostentosos carros de caballos cargados con barriles de cerveza y también por los carruajes de los Wiesnwirte y feriantes. Las bandas de música que luego tocarán en las carpas acompañan el desfile.

The Bavarian Oktoberfest festival is held annually in Munich, running over a period of up to eighteen days from late September to the first weekend in October. It is one of the most famous events in Germany and is the world‘s largest fair, with more than 5 million people attending every year and is now celebrated in cities across the world. The Oktoberfest is an important part of Bavarian culture, with its history dating back to the marriage of Crown Prince Ludwig, (later to become King Ludwig I), to Princess Therese of Saxony-Hildburghausen on 12th October 1810. The citizens of Munich were invited to attend the festivities held on the fields in front of the city gates named Theresienwiese („Theresa‘s fields“) in honor of the Crown Princess ever since, although the locals have since abbreviated the name simply to the „Wies‘n“. Royal horse races marked the close of the event that was celebrated as a festival for the whole of Bavaria. The decision to repeat the horse races in the subsequent year gave rise to the tradition of the ‘Oktoberfest’.

3


Umwelt & Neuheiten

Da hier auf der Insel noch nicht viel für die Umwelt getan wird, haben wir beschlossen einen kleinen Schritt in die Richtung zu machen. Ab sofort wird es bei unseren Veranstaltungen nur noch Pfandbecher geben, so wie auch die meisten Getränke vom Fass. Pfandbetrag 3 €, wird nur in Verbindung Pfandmarke + Becher zurückerstattet. Leider gibt es noch nicht alles vom Fass, einige Getränke werden in ihrer eigenen Verpackung ausgeschenkt. Alles in allem wollen wir dadurch eine Reduzierung des Müllberges erreichen. Wir hoffen auf Euer Verständnis und wünschen viel Vergnügen. PROSIT...

PeAlRe Events SL

Environment & New Presentation

Due to the increasing amount of rubbish produced, especially during large scale outdoor events, and our commitment to the environment, we have been obliged to upgrade the way we work; starting with Oktoberfest Lanzarote 2014. It is also prohibited to have any glass at these public outdoor activities, therefore we will be introducing our own high quality cups and mugs which are: MULTI-USE, WASHABLE & RECYCLABLE. We shall therefore be charging a small REFUNDABLE deposit. • On arriving at the event you will find tents selling DRINK TICKETS. • On buying your Tickets, each person will be charged a 3Euro DEPOSIT for their mugs / cups. • You will then be given the corresponding number of GLASS TOKENS • With your TICKETS and TOKENS you can then go to any of the bars to get your drinks • Every time you have another drink, you will get a fresh glass • On leaving the place you will find a tent for your DEPOSIT RETURN • Hand in your MUG/CUPS along with your TOKEN and you will get your deposit back On behalf of the team we hope you have a fantastic time.

An den Bars gibt es kein Bargeld. Darum benötigt man Tickets. An den Essenständen werden Tickets so wie auch Bargeld angenommen. Es werden 2 – 3 Ticket Verkaufsstellen eingerichtet. Die Tickets werden in 5 € Packs verkauft. Kleine Restbeträge in Tickets können auch ergänzend zu Bargeld verwendet werden.

In an attempt to make service quicker and more efficient, all drinks bought at the bar need to be purchased with tickets, available in 2 or 3 sales spots at the event. These tickets will be sold in 5€ packs. Food stalls will accept both cash and tickets.

PeAlRe Events SL

(Vales de consumicion) Debido a que no tendremos cajas en los bares, es necesario comprar tickets en los puestos designados, habran 2 – 3. En los puestos de comida aceptamos efectivo y tickets. Los tickets se venderan en talones de 5 €. Importes menores restantes se pueden compensar con efectivo para comprar comida.


Medioambiente y Novedades

El hecho, que aun se produce demasiada basura, sobre todo en eventos, nos ha obligado a cambiar nuestra actuacion. A partir de este evento ( Oktoberfest ), en todos nuestros eventos ustedes recibirán sus bebidas en vasos de uso multiple, lavables y reciclables. NO LOS TIREN A LA BASURA, porque a la entrada les cobrarán un deposito, el cual se devuelve a la salida. Para intentar la reduccion de residuos, la mayor parte de las bebidas seran de barril. Esperando su comprehensión y cooperación les deseamos que pasen un buen rato. SALUD..

COMO FUNCIONA EL SISTEMA DE DEPOSITO PARA LOS VASOS ?

Muy simple: • al llegar al recinto, encontraran casetas, donde se venden los TICKETS de cosumicion. • Al comprar Tickets, se les preguntara, cuantas personas seran, y se les cobrara un importe de 3,-- Euros por vaso. • Como prueba se les entregara la cantidad de FICHAS correspondiente. • Ahora, con las fichas y los tickets pueden ir a cualquiera de los bares y pedir sus bebidas. • Cada vez, que pidan otra bebida, se les cambiara el vaso por uno nuevo, aunque quiera cambiar de bebida. • Luego, al salir del recinto, hay una caseta para la DEVOLUCION del deposito. • Entreguen su VASO junto con la FICHA, y les devolveran el deposito. En nombre de todo nuestro equipo les deseamos que pasen un muy buen rato. PeAlRe Events SL


Wohlfahrt

CARITAS Lanzarote, mit Hauptsitz in Arrecife, bietet ein Programm an, das Obdachlosen Unterstützung gewährt mit folgenden Dienstleistungen: DER SOZIALE SPEISESAAL : Dusch- und Waschräume, Frühstück, Mittagessen, Sozialdienst sowie psychologischer Dienst, all dies in c/ La Palma 12, Valterra. OBDACHLOSENASYL : Von hier aus gibt es einen Unterbringungsdienst, betreutes Wohnen, und eine ständige Bereitschaft, die die Betroffenen unterstützend erzieht und trainiert, dies in C/ Muyay 4, Altavista. Alle diese Dienste sollen dazu dienen, den Betroffenen zu helfen, ihre Bedürfnisse zum Überleben, sich zu schützen, Freizeitgestaltung sowie soziale Eingliederung zu ermöglichen. Das Programm sieht auch vor, kurz- , mittel- , und langfristig solchen zu helfen, die gute Voraussetzungen mitbringen, in das soziale Umfeld eingegliedert zu werden. Sie werden beraten in Sachen Umgang mit Lebensmitteln, Änderung des Verhaltens, Umgang mit Hygiene usw. um eine verbesserte Lebensqualität zu erreichen.

Caridad

Desde el Programa de Asistencia y Promoción con Personas Sin Hogar que la Asociación Cáritas Lanzarote lleva a cabo en el municipio de Arrecife, se ofrecen los siguientes servicios desde: EL COMEDOR SOCIAL: Servicio de Duchas y Desayuno, almuerzo, el Servicio de Atención Social y el servicio de Atención Psicológica , todo ello en C/La Palma, 12, Valterra; CASA DE ACOGIDA: desde la misma se ofrece un servicio de alojamiento con acompañamiento constante de un equipo Educativo, en C/Muyay, 4, Altavista; Todo ello con la finalidad de satisfacer necesidades de subsistencia, protección, ocio y participación que responden básicamente a la carencia de recursos alimenticios, de higiene y de alojamiento; así como orientar, informar, asesorar y acompañar a las personas en un proceso de mejora de la Calidad de Vida en lo más inmediato y a medio y largo plazo.

paperwork solutions paperworkpete@gmail.com peter starmer

650 643 713 translations, residencies, car transfers and any other spanish related business or advice.

DESIGN & PRINT

928 510523

06

FIGUERA

Agencia Reale Costa Teguise

LUZARDO

TRANSPORTES

AVDA. LOS MÁRMOLES, 28 1° P - 35500 ARRECIFE TEL.: 928 811 556 / 800 310

CENTRE

info@colorworks.es www.colorworks.es

Avda. Islas Canarias, C.C. Nautical, Lokal 34

Mobil: 636 854 086 Tel.: 928 346 467 Tel./Fax: 928 590 178 ar.costateguise@reale.es


Charity

Based in the capital city, Arrecife, Cáritas Lanzarote runs a programme of help and advancement for homeless people offering the following services: COMMUNAL EATING HALL: Offering showering quarters, breakfast, lunch, social and psychological services. Based in C/La Palma, 12, Valterra

ASOCIACIÓN CÁRITAS LANZAROTE

Comedor Social : C/ La Palma, nº 12 - 35500 Arrecife Casa de Acogida „Flora Guadalupe Toledo“: C/ Muyay, nº 4 - 35500 Arrecife Teléfono-fax: 928 805 937 Email: caritaslanzarote@hotmail.com Blog: yoconcaritas.blogspot.com Facebook: Cáritas Lanzarote, Asociación

La Caixa: ES15 2100 1509 7902 0056 6359

HOMELESS SHELTER: Offering a place to stay with training and education. Workshops are provided to learn necessary skills as well as organised visits to businesses and relevant work centres. Based in C/Muyay, 4, Altavista These activities are designed to provide subsistence, protection, leisure time and general activities related to the management of food resources, hygiene and shelter, and to help adjust peoples atitudes, educate, advise and accompany them through a process of improving their quality of life on a short, medium and long term basis.

Elektro Schulte Instalacion general Generell instalations Elektro installationen

+34 660 182 411 tobischulte@gmail.com

Jesters Karaoke Bar Costa Teguise FB: jesters.lanzarote www.jesters-bar.com

Tel. ES +34 928 52 41 60 Tel. D 0211-2409172 Mobil +34 690 275 334 info@auszeit-lanzarote.de

Individuelle Ferienwohnungen und Ferienhäuser auf Lanzarote www.auszeit-lanzarote.de

7


Programm Espectaculos

5. Oktoberfest-Lanzarote

23.10.2014 - 14 h Eröffnung des Oktoberfestes Opening the Oktoberfest Apertura de Oktoberfest

Schlagerfuzzi "Wolle", Daniela Dilow, Duo in Flagranti, Fabio, Six Five Zero.

08

24.10.2014 - 14 h Daniela Dilow, Schlagerfuzzi „Wolle“, Six Five Zero, Fabio, Duo in Flagranti.

25.10.2014 - 14 h Duo in Flagranti, Six Five Zero, Schlagerfuzzi „Wolle“,

21h Drag Show,

Fabio, Daniela Dilow

26.10.2014 - 10 h traditioneller bayerischer „Weißwurst“ Frühschoppen mit Schlagerfuzzi „Wolle“, 14h Driven (Big Band),

Daniela Dilow, Duo in Flagranti,

19h Magic Show,

„Wolle“, Fabio, Six Five Zero.

Traditional bavarian Desayuno tradicional brunch bavaro O´zapft is


i d u a G un

WIES´N SPIELE NAGELBALKEN

F

Wer die wenigsten Schläge benötigt, gewinnt.

MASSKRUGSTEMMEN

Wer mit ausgestrecktem Arm am längsten durchhält, gewinnt.

KUSSPRINZESSIN

In 2 Minuten sovielen Jungs wie möglich mit Lippenstift die Lippen bemalen und Kussabdruck fordern. Wer die meisten Abdrücke hat, gewinnt.

JUEGOS DE LA WIES´N

WIES´N GAMES NAIL BEAM

TRONCO DE CLAVAR

BEERMUG CHALLENGE

LEVANTA EL JARRÓN

KISSING PRINCESS

PRINCESA DE LOS BESOS

A test of precision - the one with the less strikes to sink the nail walks off with the prize. A test of stamina & strength, as the last man / woman standing picks up their award Try to get the boys to wear lipstick and pick up as many kisses as possible. The most kisses makes you a winner.

Hay que intentar clavar un clavo con el minimo de impactos. Quien aguanta mas tiempo la jarra con el brazo extendido sera el ganador. En el tiempo de 2 minutos hay que pillar el maximo de chicos, pintarles los labios y obtener las impresiones de sus labios. Quien mas marcas tiene, gana.

PUERTO CALERO

Come Come and and join join us us on on the the“Underwater “Underwater Safari Safari of of aa lifetime”. lifetime”. Experience Experience aa dive dive on on board board aa real real submarine, submarine, which which will will take take you you 30m 30m (100ft) (100ft) below below the the unexplored unexplored waters waters of of Lanzarote. Lanzarote.

! lifetime a The u f nderwater adventure o  +34 928 512 898 www.submarinesafaris.com

9


www.oktoberfest�lanzarote.com Tickets

Impressum

Bodega & Champaign Bar

Calle Gracian, 64 35507 Tahiche Lanzarote Info: +34 627 736 812 Layout: Alex Baufeld Info: +34 638 907 845 Print: Colorworks Info: +34 928 510 523

Cake Coffee

e

ev co en ts

Crepes Pop Corn

KIDS Fun

m

ooth

Mojito & Smoothies Bar

ie

s

Stage

Fr

Backstage

T

Sh a ke

M

O J I

O

u

it

s

S

Bie Kell

Service


lanzarote.oktoberfest CUP Deposite Chicken Grill

Bier Garten

BBQ Steak House Veggie & Fish Schnitzel Hütt´n

Toilets

er ler

Tickets & Promo

Team Area

e Line


Schnitzel Escalope empanado Breaded scallop

Schupfnudeln Pasta de papas Potato noodles

Leberkäs´ Pastel de carne Meat loaf

Weisswurst Salchicha blanca de Munich Munich white sausage

Pilzpfanne Salteado de champiñones Fried mushrooms

Grillhähnchen Pollo asado Roast chicken

Comida Alemana de ... German Food on the ... ... Speisen

Fischbrötchen: Bocadillos de pescado: Fish rolls:

Gemüseburger Medallones vegetarianos Veggie burgers

Steak im Brötchen mit Kraut Pepito de lomo con col blanca Loinsteak roll with white cabbage

Rostbratwurst Salchicha parrillera Grilled sausage

Kaffee & Kuchen Cafe y Pasteleria Coffee & Cake

... Matjes ... Arenque curado en salazón ... Salt cured herring ... Bismarckhering ... Arenque marinado agridulce ... Marinated sweet & sour herring

12


Der sympathische, singender Pizzabäcker Fabio Gandolfo bekannt aus der neuen RTLSendung Mama Mia -Wer heiratet meinen Sohn, hat es bereits mit seinen Hit „Du bist ´ne Pizza“ gleich auf die wichtigsten Sampler der Partyszene geschaft. Mit einem speziellen Mix aus Show-Akrobatik und Partymusik, schafft es der Vollblut-Italiener seine Fangemeinde mit jeder Show wachsen zu lassen. El simpatico pizzero/cantante Fabio Gandolfo, conocido de la tv alemana, en la serie de RTL „ Mama-Mia, quien se casa con mi hijo“, logro llegar a las mas importantes compilaciones de fiesta con su singular „eres una pizza“. Con su especial mezcla de acrobacia y musica de fiestas, el italiano „pura sangre“ logra ampliar a diario la comunidad de sus seguidores

Fb.: fabio.gandolfo www.fabiogandolfo.de

Fabio has found fame on German TV in the series ‘Mama Mia, who will marry my son?’ This handsome, singing pizza baker made it to the top of the party-hit scene with the song ‘You´re a Pizza’, and has a growing fan club thanks to his original mix of show acrobatics and party music.

(0034) 928 072 149 info@geejayestates.com A character property situated in San Bartolome. 250,000 € Awesome four bedroom villa situated in Guime 340,000 € Beautiful three bedroom villa in La Vegueta. 375,000 €

(0034) 928 072 149 info@geejayestates.com

GeeJay Estates are pleased to be sponsors of Oktoberfest. If you are buying or selling a property look no further Than GeeJay Estates. Situated in San Bartolome We serve the whole island including all rural areas We are also able to help you with all your Spanish paperwork needs A community driven company CONTACT US TODAY

www.geejayestates.com Calle Cesar Manrique 37.

3


Schlagerfuzzi „Wolle“

Fb.:/pages/Wolfgang-Merz www.wolfgang-merz.com

Unser lanzarontenischer Oktoberfest Titan

„ Schlagerfuzzi Wolle „ (Wolfgang Merz) fand vor 8 Jahren auf Lanzarote seine neue Heimat. Nach einer zweijährigen musikalischen Pause fing er an sich mit deutscher und internationaler Partymusik einen Namen auf Lanzarote zu machen. Seit dem ersten Oktoberfest auf Lanzarote bis heute, also nunmehr zum fünften Mal, ist er ein fester Garant für eine tolle Bierzelt Stimmung. Desweiteren hat er in jüngster Vergangenheit mit seinen eigenen Songs, „Die Nacht am Strand auf Lanzarote“ und „Der Fischer von el Golfo“, auf sich als Komponist, Songwriter und Interpret, aufmerksam gemacht. Schlagefuzzi Wolle sagt: „Lasst uns auch beim fünften Oktoberfest auf Lanzarote das Bierzelt und den ganzen Strand los Pocillos zum Beben bringen“. „ Schlagerfuzzi Wolle „ (Wolfgang Merz) hace 8 años encontró su nueva patria en Lanzarote. Tras un descanso musical de 2 años, comenzó a hacerse una reputación con musica festiva alemana e internacional desde la 1A fiesta de octubre. Hoy celebramos la 5A edicion, el es una garantia para „ el tenderete“, hace poco comenzó a componer canciónes propias, las que empezaron a llamar la atención. Wolle dice: „ Hagamos temblar la tierra en la plaza y la playa de Los Pocillos en la fiesta de octubre“.

‘Schlagerfuzzi Wolle’, (Wolfgang Merz), made his home in Lanzarote 8 years ago, and soon after developed a reputation as a German and International party entertainer. He has been an integral part of the Oktoberfest in Lanzarote since it started 5 years ago and alongside his talents as a singer, songwriter, composer, he will guarantee a fantastic party atmosphere. Wolle says: ‘let us rock the square and the Pocillos beach with the Oktoberfest’.

special offer Sonderangebot

Wir sind spezialisiert auf Pedelecs We are specialized in electric bikes Vermietung und Verkauf rental and sale

www.ebike-lanzarote.com Tel.: +34 629 183 885

NEW

€ 1979

limitierte Stückzahl limited edition


cocktail lounge & bar

con buena musica y un ambiente unico para relajarte y divertirte

cocktail lounge & bar

with good music and a fabulous atmosphere

cocktail lounge & bar

mit guter Musik und einem einzigartigen Ambiente

UR O H Co c 21h PY P A k t ai l H h 20 / 17h - 18h

AV. Islas Canarias

a l e i n Da w Di lo

w o Sh

C Las C .C. ucha r

N°1

es ev

as

aras

Meliá Salinas

h Ju o Cu c as eguise g L ng i . a T st Dom C.C Costa OUNGE er T A IL L nn g / o OCK C D nta NE / n RO ys So BE / da s M ay ur NU E T h u nd S hOT R A NZ LA

g a Dr 22

parking

Fb.:/pages/Daniela-Dilow www.daniela-dilow.de

/

FREE

Jung, dynamisch & sexy.

Durch Ihren engen Freund & Künstlerkollegen Fabio Gandolfo wurde Lanzarote auf Daniela Dilow aufmerksam. Daniela arbeitet momentan an Ihrem vierten Album. Mit der aktuellen Single „ Du bist so anders Reloaded“ bekommen Ihre Fans einen kleinen Vorgeschmack.

Young, dynamic & sexy.

Daniela has been invited over to Lanzarote thanks to her good friend and colleague Fabio Gandolfo and has just released her latest single: ‘Du bist so anders Reloaded’ which should give new fans a taste of what to expect on her upcoming 4th album.

Joven, dinamica + sexy.

A través de su buen amigo y colega Fabio Gandolfo, Daniela llamó la atención en Lanzarote. De momento trabaja en su 4° album. Con su singular actual „Du bist so anders Reloaded“ sus seguidores obtendrán una impresion del album.


Six Five Zero

Die Band hat sich im Jahr 2001 zur 650-JahrFeier des Söhrewalder Ortsteils Wellerode gegründet. Also das Dorf wurde in 2001 650 Jahre alt, daher der Name Six Five Zero. Ab 2002 dann in der heutigen Besetzung. Die Rockbands, die mit ihrer Musik Generationen begeistert haben. Die mit ihren Songs das Lebensgefühl der 60er-, 70er-. 80er-, und 90er-Jahre in uns wieder wachrufen. Diese Welthits erinnern uns an große Erfolge, stille Momente und an angenehme Gefühle. SIX-FIVE-ZERO ist die Band, die sich diese Musik auf ihre Fahne geschrieben hat. Die fünf Musiker aus Nord – Hessen gehören zu den besten Interpreten dieser zeitlosen Musik. Gefühlvolle Balladen und kraftvolle Rocksongs von Brian Adams, CCR, Deep Purple bis zu den Rolling Stones gehören zum Repertoire der Band.

Cuando el pueblo de Wellerode celebró su 650 aniversario en 2001, se formó esta banda; asi surgió el nombre 650. Desde el 2002 con los mismos miembros, tocan la musica Rock, que nos ha dado momentos llenos de pasión, que nos ha llenado de vida. La musica de las bandas de Rock, que desde los 60´ hasta los 90´ despiertan ese espirim, que nos hace sentir, vivir, amar. Entre los mejores interpretes de esta musica se encuentran estos 5 musicos. Entre otro, dentro de su repertorio, escucharán suaves baladas y canciones fuertes.

The band was formed and named following the 650th anniversary of the Village of Wellerode in 2001, and has kept the same members since 2002 playing songs from bands of the 60´s through to the 90´s, taking us back us of those feel good moments. With soft ballads and powerful rock songs, these five musicians are fine protagonists of this timeless music.

WE CAN GIVE YOU ACCESS TO MONEY THROUGH YOUR PENSION AVAILABLE TO ANYONE WITH A UK PENSION, ANY AGE 25% LUMP SUM OF YOUR PENSION IN CASH CALL FOR A FREE CONSULTATION TODAY

ExPATS: 0034 928 072 247 UK RESIDENTS: 0845 259 4165 www.pensionpeople.com


Das Duo in Flagranti besteht aus zwei Musikern, die sich gefunden haben, um ihre musikalischen Talente und Stilrichtungen miteinander verschmelzen zu lassen. Die musikalische Stilrichtung der Band geht über Rock, Pop, Oldies,Schlager. Die Bandmitglieder sind schon längst keine Unbekannten in der Hessischen Musikszene mehr. Diese sind Rudi Miltenberger und Andreas Wetter. Alle zwei haben ihre musikalische Ader schon in die Wiege gelegt bekommen. Ihr wichtigstes Motto ist, für die Menschen zu spielen und echt zu sein. Dieses musikalische Menü ist einfach ein Leckerbissen (nicht nur für Gourmets), auf das man nicht verzichten sollte. Überzeugen Sie sich selbst. These two musicians came together to combine their diverse musical talents. The styles in music they cover include Rock, Pop, Oldies, and Schlager (a mix of popular German party hits), and are already well known in the local and regional music back home. Rudi Miltenberger and Andreas Wetter are talented musicians whose most important goal is to keep music real and keep their audience happy. Come along and find out for yourselves!

El Duo in Flagranti consiste en dos musicos,que se encontraron para compartir y mezclar sus talentos y estilos. El estilo de musica pasa por Rock, Pop, los viejitos y „Schlager“(Populares de alemania). En su region ya no son desconocidos, Rudi Miltenberger y Andreas Wetter. Ambos nacieron con sus talentos y su mayor objetivo es de tocar para el publico y ser reales (verdaderos) Este menu musical es algo de no deber de perperselo. vengan a convencerse.


Beer

White Sausage & Beer Brunch!

Weissbier or Weizenbier - ‘white beer’- is a traditional Bavarian beer in which a significant proportion of malted barley is replaced with malted wheat. By law, weissbiers brewed in Germany must be top-fermented, so called because they form a foam at the top of the wort, (liquid extracted from the mashing process), during fermentation. Specialized strains of yeast are used which are very rich in essential minerals and B vitamins and produce hints of banana and clove. Weissbier first got its name as it was paler in colour than the Munich brown beer. It is well known throughout Germany, though better known as weizen - ‘wheat’ - outside Bavaria and is available in a number of other forms including Dunkelweizen - ‘dark wheat’ - and Weizenstarkbier - ‘strong wheat beer’ - commonly referred to as Weizenbock.

Sausage

Weisswurst - ‘white sausage’ - is a Bavarian sausage made from very finely minced veal and fresh pork back bacon, flavoured with parsley, lemon, mace, onions, ginger, and cardamom. It was traditionally made early in the morning without smoking or any preservatives, then prepared and eaten as a snack between breakfast and lunch, (brunch), while it was still fresh. Often served with Weisswurstsenf, a special Bavarian sweet mustard, accompanied by Brezen ‘Pretzel’- and Weissbier, one of the ways of eating a Weisswurst is called ‘zuzeln‘, in which each end of the sausage is cut or bitten open and the meat is sucked out from the skin. Even today most Bavarians eat their Weisswurst before noon, and there is a saying that the sausages should not be allowed to hear the church bells‘ noon chime.

Drag & Comedy Show

/ Friday s e n r e i V / g a Freit

21 h


r all tastes! Great music fo schmäcker! e G e ll a r fü Tolle Musik s los gustos! o d to a r a p a !Gran music

Sonntag

/ Domin go / Sun d

19 h

ay

unday S / o g in m o D / Sonntag

14 h

Desayuno con Salchicha blanca y Cerveza Cerveza de trigo

Quizás sean las cervezas de trigo más antiguas del mundo, ya que se tiene noticia de su elaboración desde hace más de 500 años. Como las cervezas de trigo de Berlín, también son ligeras, afrutadas y muy refrescantes. Se caracterizan además por su cabeza de espuma muy densa, cremosa y duradera. En su composición suele haber más trigo que en las de Berlín, entre un 40 y un 70% del grano empleado es trigo. Cumpliendo con la Ley de Pureza Alemana o Reinheitsgebot de 1516, tanto el trigo como la cebada se maltean. Normalmente tiene una segunda fermentación en botella y se suelen embotellar sin filtrar.

Salchicha blanca

La Weißwurst es una salchicha de origen alemán muy consumida en Baviera (tipo Brühwurst). La salchicha se elabora con carne muy finamente picada de ternera y de cerdo junto con especias. Esta salchicha suele acompañarse con cerveza y un poco de mostaza dulce al estilo de Baviera. Esta salchicha se come sin la piel o tripa exterior. Para ello se suele cortar ligeramente la tripa longitudinalmente (a lo largo de la salchicha) para que se coma sólo su interior. Una creencia popular dice que estas salchichas no deben oír las campanadas del mediodía (12 horas)


Info: +34 627 736 812 buzon@lanzaroteevents.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.