Rauman Satama Käsikirja 2024

Page 1


ANNA PALAUTETTA / GIVE US FEEDBACK www.portofrauma.com/ palautetta-rauman-satamalle

LAIVALISTA / VESSEL LIST www.portofrauma.com/ liikenne/laivalista

SATAMAKÄSIKIRJA / PORT HANDBOOK www.portofrauma.com/ handbook

SÄÄ SATAMASSA / WEATHER IN PORT www.portofrauma.com/ saa-satamassa

TUPAKOINTI KIELLETTY KEMIKAALI- JA ÖLJYSATAMASSA

DRONEN LENNÄTYS JA VALOKUVAUS ON SALLITTU VAIN RAUMAN SATAMA OY:N LUVALLA.

Toimisto Tuontivarasto

Vientivarasto

Öljy/Kemikaliosäiliö

rakennus

Talousjätepisteet

KokoontumispaikkaAssembly

SATAMA-ALUEELLA KÄYTETTÄVÄ HUOMIOVAATETUSTA (HUOMIOLIIVI TAI VASTAAVA). KUN TYÖSKENTELET LASTINKÄSITTELY- TAI LAITURIALUEILLA KÄYTÄ MYÖS TURVAKENKIÄ JA KYPÄRÄÄ.

Sivuportti

Erikoiskuljetusportti

Hätäportti

Defibrillaattoripiste Defibrillattor Point

Vartioitu tasoristeys

Vartioimaton tasoristeys

Kantasataman pääportti /

Hakunintie 28

FI-26100 Rauma

N 61° 08,0’ E 21° 28,0’

INFO / WC / Suihku Shower / 24 h Kahvila / Cafeteria

Palvelukeskus / Service center (Euroports) Logent Tulli /Customs

SISÄLTÖ

RAUMAN SATAMAKONSERNIN YHTEYSTIEDOT

PORT OF RAUMA GROUP PERSONNEL

Janne Virta

Toimitusjohtaja

Managing Director and CEO

+358 40 720 3335

Esa Vuori

Liikennepäällikkö

Traffic Manager (DPSO)

+358 50 303 9704

Timo Metsäkallas

Tekninen johtaja

Technical Director

+358 50 303 9706

Mikajuhani Numminen

Hallintojohtaja

Administrative Director

+358 50 303 9705

Juhani Laiho

Turvallisuuspäällikkö

Security & Safety Manager (PSO)

+358 40 763 6985

etunimi.sukunimi@portofrauma.com firstname.lastname@portofrauma.com

Ari Ahlfors

Talouspäällikkö

Finance Manager

+358 50 598 9308

Katja Kujala

Toimistopäällikkö

Head of Office

+358 50 552 0059

Lauri Isberg

Työnjohtaja satamavalvonta ja kunnossapito

Foreman Port Control and Maintenance

+358 50 325 2281

PÄÄPORTIN INFO / MAIN GATE INFO

+358 2 837 1000 +358 44 7934 700 gate@botniaportservice.com gate@portofrauma.com

SATAMAVALVONTA / PORT CONTROL

+358 50 059 7579

satamavalvonta@botniaportservice.com satamavalvonta@portofrauma.com

TOIMISTO / OFFICE

+358 2 837 11 office@portofrauma.com

LASKUTUS / INVOICING

+358 44 793 4714 tai +358 44 793 4715 laskutus@portofrauma.com

TOIMITUSJOHTAJAN TERVEHDYS:

KEHITTYVÄ

SATAMA

RAUMAN SATAMAN STRATEGIAN toteuttaminen etenee suunnitelman mukaisesti.

Maasähkövalmiuden rakentaminen neljään eri laituripaikkaan eteni vuoden osalta aikataulussa. Valmiiksi hanke on saatu vuoden 2024 ensimmäisen kvartaalin kuluessa. Rauman satama pystyy näin vastaamaan varustamojen merikuljetusten päästövähennystarpeisiin ja samalla luomaan aiempaa kilpailukykyisemmän sekä ympäristöystävällisemmän toimintaympäristön asiakkaillemme. Seuraava askel tällä saralla on konttilaitureiden varustaminen vastaavilla laitteistoilla, toki nyt ensin on saatava käyttökokemusta nykyisestä järjestelmästä. Muuttunut turvallisuusympäristö on lisännyt viranomaisyhteistyön frekvenssiä. Harjoituksia,

GREETING BY PRESIDENT AND CEO:

PORT UNDER DEVELOPMENT

THE IMPLEMENTATION OF THE STRATEGY of Port of Rauma is proceeding according to plans.

The construction of shore power supply facilities for four different berths made progress as scheduled during the year. The project was completed during the first quarter of 2024. With this project, Port of Rauma has better capabilities to meet the needs of shipping lines for emission reductions of sea transports and at the same time, to provide a more competitive and environmentally friendly environment for the operations of our customers. The next step in this sector is the extension of similar systems to container quays, although not before we have gained operating experience with the current system.

The changed security environment has called for more frequent cooperation with authorities. Exercises, inductions, and familiarisation visits have

perehdytyksiä ja tutustumiskäyntejä on alueella riittänyt positiivisessa mielessä. Satamayhtiön ja satamatoimijoiden jatkuvuudenhallintaan on panostettu ja investoitu useamman eri hankkeen kautta.

Satamassa on jatkettu vahvan perustuksen rakentamista laajennushankkeiden toteuttamiseksi.

Satama-alueen sekä Järviluodon laajennusalueen kehittämistä jatketaan suunnitelman mukaisesti. Kansallisten ja kansainvälisten toimijoiden osoittama kiinnostus Rauman seutukuntaa ja satamaa kohtaan on ollut merkillepantavaa. Ensimmäiset aluevaraussopimukset mm. uusiutuvan energian tuottajien kanssa on jo allekirjoitettu neuvotteluiden ollessa käynnissä useamman eri toimijan kanssa. Laajennusalueelle on laadittu käyttöönottosuunnitelmia ja käyttöönoton jouduttamiseksi on kehitelty erilaisia vaihtoehtoja yhteistyössä eri viranomaisten kanssa.

Vuosi 2023 jatkui liikenteellisesti edellisten vuosien tapaan epävarmojen näkymien valossa.

Lopputulema oli kuitenkin epävarmuudesta huolimatta positiivinen kokonaisliikenteen ollessa kutakuinkin ennusteen mukainen. Itse asiassa sellun sekä sahatavaran viennin ja raakapuun tuonnin kasvu nosti liikennemäärät lievästi plussalle. Kokonaisuutena satamaliikenne oli yhteensä noin 4,7 miljoona tonnia, jossa kasvua edelliseen vuoteen oli 4,7 prosenttia. Vuonna 2023 Rauman satamassa käsiteltiin 210 000 konttiyksikköä (TEU).

Janne Virta

Toimitusjohtaja

Rauman Satama Oy

been abundant in the area, in a positive sense. Efforts have been focused on the management of continuity for the port company and the port operators, with investments made through several different projects.

The construction of a strong foundation has continued in the port to facilitate the implementation of the extension projects.

The development of the extensions of the port area and Järviluoto continues as planned. The interest shown by domestic and international operators in the Rauma region and port of Rauma has been noticeable. The first area reservation agreements have already been signed with, for example, producers of renewable energy and negotiations are ongoing with several different operators. Area commissioning plans have been prepared for the extension area and various alternative solutions have been developed in cooperation with different authorities to expedite the commissioning process.

In terms of traffic figures, the year 2023 followed those of the previous years, characterised by the uncertainty of prospects. However, the outcome was positive despite the uncertainties, with the total traffic volume amounting approximately to the forecast figures. In fact, the increases in the export of pulp and sawn goods and in the import of round timber resulted in a slight rise in the traffic figures. All in all, port traffic amounted to about 4.7 million tons, showing an increase of 4.7 per cent over the previous year. In 2023, a total of 210,000 container units (TEU) were handled in the port of Rauma.

Oy, Port of Rauma

RAUMAN

SATAMA SÄHKÖISTYY

Rauman Satama Oy:n loppuvuonna 2022 käynnistämä maasähköinvestointi valmistui alkuvuodesta 2024 neljälle eri laiturille: Laitsaari, RoRo1, RoRo6 ja RoRo7. Nyt Rauman Satama Oy voi tarjota sähköä niin satamassa käyville aluksille kuin muihinkin satamapalveluihin, kuten nosturitoimintoihin.

Maasähkön käyttö satamissa vähentää laivojen ympäristökuormitusta. Liittämällä laivat

maasähköön voidaan vähentää laivan satamassaolon aikana aiheutuneita ilmastopäästöjä jopa 50–80 prosentilla, kun laivan omaa apukonetta ei tarvitse pitää päällä sähköä tuottamassa. Arviona on, että Rauman satamassa voitaisiin leikata laivojen satama-ajan hiilidioksidipäästöjä yli tuhannella tonnilla.

KESTO: 1.6.2022 - 27.3.2024

BUDJETTI: Kokonaisbudjetti 1 500 000 € CEF-rahoitus 450 000 €

THE HARBOR IS ELECTRIFIED

The investment in a shore power supply system launched by Port of Rauma towards the end of 2022 was completed in early 2024 on four different quays: Laitsaari, RoRo1, RoRo6 and RoRo7. Port of Rauma can now provide electricity both to vessels calling at the port and for other port services, such as crane operations. The use of shore power in the ports reduces the environmental impacts of ships. By connecting to shore power, ships can reduce their climate emissions during their stay at the port by up to 50–80 per cent as the ship’s own auxiliary engine can be shut down. It is estimated that in the port of Rauma, carbon dioxide emissions from ships during their stay at the port can be cut down by more than one thousand tons.

DURATION: 1.6.2022 - 27.3.2024

BUDGET: Total budget €1,500,000 CEF funding €450,000

TURVALLISUUS JA YMPÄRISTÖ

SATAMAT OVAT ELINTÄRKEITÄ

SOLMUKOHTIA HUOLTOVARMUUDELLE

JA LOGISTIIKALLE. SUOMESSA NIIDEN

MERKITYS KOROSTUU ERITYISESTI, KOSKA SUOMEN VIENNISTÄ YLI 90 %

JA TUONNISTA 80 % KULJETETAAN MERITEITSE. SATAMAN, VIRANOMAISTEN

JA SIDOSRYHMIEN YHTEISTYÖ SEKÄ

YHTEISET HARJOITUKSET NOUSEVAT KESKEISEEN ROOLIIN YLEISEN

TURVALLISUUDEN EDISTÄMISESSÄ.

Keskeinen osa sataman turvallisuuden ylläpitämistä ovat yhteiset turva- ja turvallisuusharjoitukset. Nämä harjoitukset tarjoavat mahdollisuuden mallintaa erilaisia turvallisuustilanteita ja testata sataman ja viranomaisten valmiutta reagoida niihin. Ne auttavat myös tunnistamaan mahdollisia haavoittuvuuksia ja kehittämään parannusehdotuksia turvallisuussuunnitelmiin ja -käytäntöihin.

Rauman Satama on tehnyt kehitystyötä fyysisen turvallisuuden parantamiseksi. Näitä toimenpiteitä on esimerkiksi lukitusjärjestelmän uudistaminen, kameravalvonnan kehittäminen sekä tietojärjestelmien turvallisuuden parantaminen. Tämän lisäksi on panostettu henkilöstön koulutukseen ja tiedonsaannin varmistamiseen. Myös sisäisiä ohjeita ja suunnitelmia on päivitetty ja parannettu.

SAFETY, SECURITY, AND ENVIRONMENT

PORTS ARE VITAL HUBS FOR SECURITY OF SUPPLY AND LOGISTICS. THEIR SIGNIFICANCE IS FURTHER EMPHASISED IN FINLAND, WHERE OVER 90% OF EXPORTS AND 80% OF IMPORTS ARE TRANSPORTED BY SEA. COOPERATION BETWEEN THE PORT, THE AUTHORITIES, AND THE STAKEHOLDER GROUPS AS WELL AS JOINT EXERCISES PLAY A KEY ROLE IN THE PROMOTION OF GENERAL SAFETY AND SECURITY.

Joint safety and security exercises are central in upholding safety and security in the port. These exercises provide an opportunity to model various safety and security incidents and test the capability of the port and the authorities to respond to them. They also help to identify possible vulnerabilities and develop initiatives for improvements to safety and security plans and practices.

Port of Rauma has invested in the development of measures to improve physical security. Such measures include, for example, an upgrade in the locking system, the development of camera surveillance, and the improvement of the security of information and data systems. Investments have also been focused on providing training to the personnel and securing access to information. Internal guidelines and plans have also been updated and improved.

Tavoitteena

ilmastoneutraali satama-alue

Rauman Sataman tavoitteena on olla tulevaisuudessa ilmastoneutraali satama-alue. Tehokkaampi kierrätys, ympäristöasioiden huomioiminen kilpailutuksissa, energiatehokkuus ja alusjätehuollon kehittäminen ovat käytännön esimerkkejä ympäristöasioiden huomioimisesta päivittäisessä työssä.

Toukokuussa 2024 käyttöönotettu alusten ja hybridinostureiden maasähköjärjestelmä mahdollistaa päästöjen vähentämisen satamakäyntien ja operoinnin aikana. Satamaan valmistuneen alusten käymäläjätevesien vastaanottopisteen myötä jätevesien kerääminen on tehokkaampaa ja ilmastopäästöt vähentyvät kuljetusmatkan lyhentyessä huomattavasti. Rauman Satamalla on myös käynnissä tutkimushankkeita yhteistyössä Satakunnan ammattikorkeakoulun Merilogistiikan tutkimuskeskuksen kanssa, jotka tukevat tavoitteita kohti vihreää siirtymää ja ekologisesti kestävää satamaa.

Aiming at climate neutral port area

The goal of Port of Rauma is to make the port area climate neutral in the future. More effective recycling, the inclusion of environmental criteria in competitive tendering, and the development of ships’ waste management are practical examples of the integration of environmental issues into day-to-day operations.

The shore power supply system for ships and hybrid cranes introduced in May 2024 promotes the reduction of emissions during port stays and operations. The new receiving point for ships’ sanitary wastewater in the port makes the collection of wastewater more efficient, and with a considerably shorter transport distance, reduces climate emissions. Port of Rauma is also engaged in research projects together with the Maritime Logistics Research Centre of Pori University of Applied Sciences. These projects support the Port’s goals towards a green transition and an ecologically sustainable port.

OHJEITA

SATAMAALUEELLA

LIIKKUMISEEN JA TYÖSKENTELYYN

Turvallisuus on yhteinen asia!

Suorita sataman turvallisuusperehdytys osoitteessa www.elearning.fi/ portofrauma tai asiakastietokoneella sataman pääportin aulassa.

Saapuminen satamaan

Ennen saapumista satamaan varmista, että olet huolehtinut seuraavista:

• tur vallisuusperehdytys on suoritettu

• olet hankkinut kulkuluvan yritykseltä, johon olet tulossa asioimaan

• sinulla on tar vittavat turvavarusteet (huomioliivi, kypärä ja turvajalkineet)

• ajoneuvosi rekisterikilpi on puhdas (kulkuluvan tunnistaminen tehdään rekisterikilven perusteella pääportin tunnistuspisteellä)

• jos vierailet aluksella, olet varmistanut aluksen saapumisen laituriin sekä tarkan sijainnin

INSTRUCTIONS FOR MOVING AND WORKING IN THE HARBOUR AREA

Safety is everybody’s business!

Go to www.elearning.fi/portofrauma and complete the safety orientation of the Port of Rauma. You may also use the computer at the Main Gate lobby.

Arrival at the port

Prior to arrival at the port, ensure that you have:

• completed the safety orientation

• obtained an access permit from the company you are visiting

• adequate safety gear (high-visibility vest, protective helmet and safety footwear)

• a clean license plate on your vehicle (the evaluation of access permit is done based on the license plate at the access point at the main gate entrance)

• verified that the vessel you are visiting has arrived and are aware of the exact location of the vessel

SATAMA-ALUEELLA LIIKKUVIEN henkilöiden on tarvittaessa osoitettava henkilöllisyys ja/ tai satamakäynnin tarkoitus. Ilman pätevää syytä satama-alueella liikkuminen on kielletty. Kulkuluvan haltija on vastuussa omasta kulkuluvastaan ja se voidaan evätä tai peruuttaa tapauskohtaisesti joko väliaikaisesti tai pysyvästi. Tähän voi johtaa esimerkiksi kulkuluvan väärinkäyttö tai turvallisuus-, nopeus- ja pysäköintimääräysten laiminlyönti.

Lisätietoa saapumisesta satamaan löydät verkkosivuiltamme / www.portofrauma.com/liikenne/ saapuminen-satamaan

PERSONS WISHING TO ACCESS the Port must be able to provide an ID and a reason for visiting the port upon request. Access into the harbour area without a valid reason is prohibited. The holder of the access permit is responsible for their own permit. In case the permit is being misused or if the occupational safety, speed limit or parking rules of the port are being offended, the Port of Rauma port authority holds the right to issue warnings and to cancel the permit on a temporary or permanent basis.

Additional information on arrival to the port area can be found on our website at: www.portofrauma.com/en/traffic/ arrival-port

JALANKULKIJOIDEN JA KEVYEN LIIKENTEEN on koko satama-alueella käytettävä sille varattuja ja merkittyjä kulkureittejä sekä näkyvää huomiovaatetusta (huomioliivi tai vastaava). Pääportilla olevasta

keltaisesta huomioliivilaatikosta voi lainata liiviä alueelle tullessa ja palauttaa lähtiessä.

Satamajärjestys:

Port regulations:

Liikennesäännöt

SUURIN SALLITTU NOPEUS Hakunintiellä on 40 km/h, portti- ja laiturialueilla 30 km/h sekä konttiterminaalissa 20 km/h. Satama-alueella noudatetaan normaaleja liikennesääntöjä ja -merkkejä. Liikennesääntöjen rikkomuksesta seuraa huomautus sekä mahdollisesti kulkuluvan väliaikainen tai pysyvä peruuttaminen.

Pysäköinti laiturialueilla on sallittu vain merkityissä pysäköintiruuduissa. Vain lyhytaikainen (max. 30 min), viralliseen asiointiin tarkoitettu pysäköinti on sallittu laiturilla, jos auto on varustettu keltaisella tai sinisellä vilkkuvalolla ja pysäköity sivuun.

PEDESTRIANS AND CYCLISTS shall in the port area use the designated and marked access routes and wear high-visibility vest or clothing. You can borrow a vest from the yellow safetyvest box at the main gate when you enter the area and return it when you leave.

Traffic regulations

THE SPEED LIMIT in the harbour area is 40 km/h on Hakunintie, 30 km/h on quay areas and 20 km/h at the container terminal. Regular traffic rules and signs apply in the harbour area. Violation of speed limits and other traffic regulations will result in temporary or permanent cancellation of the access permit.

Parking at the quay is only permitted at the designated parking spots. Only shortterm parking for official business (less than 30 min) is allowed at the quay provided that the vehicle is equipped with yellow or blue strobe light and the vehicle is parked out

• Varo tasoristeyksiä

• Jalankulkijoiden ja kevyen liikenteen on alueella liikkuessaan käytettävä sille varattuja ja merkittyjä kulkureittejä sekä CE-merkittyä näkyvää (EN ISO 20471) huomiovaatetusta (huomioliivi tai vastaava)

• Vältä myös purkavien ja lastaavien alusten lastinkäsittelyn vaikutuspiiriä. Lastausta tai purkausta suorittavien aluksien ja varastojen väliset työtilat on tarkoitettu ainoastaan ahtaustoimintaan

• Siirtymiset sataman osasta toiseen tulee suorittaa ensisijaisesti tausta-alueella olevia liikenneväyliä pitkin eikä laiturialueita hyväksi käyttäen, ellei työtehtävä nimenomaan sitä vaadi

• Satamanpitäjän hallinnoimilla laiturialueilla työskenneltäessä tulee huomiovaatetuksen lisäksi käyttää myös turvakenkiä ja kypärää. Terminaalialueiden suoja- ja turvavaatetuksen määrittelystä vastaa kukin terminaalioperaattori

• Konttiterminaalissa liikuttaessa tulee käyttää ajoneuvossa vilkkuvaloa

• Beware of the railway crossings

• Pedestrians and cyclists shall in the port area use the designated and marked access routes and wear CE-marked high-visibility (EN ISO 20471) clothing (hi vis vest or similar)

• Avoid cargo handling areas near unloading and loading vessels. The work areas between unloading and loading vessels and the warehouses are exclusively reserved for stevedoring operations

• The traffic routes provided in the background areas shall primarily be used when moving from one harbour area to another and quay areas should not be used unless absolutely necessary for the performance of work.

• In addition to the hi vis clothing, safety footwear and a safety helmet are also required when working in quay areas under the administration of the Port Authority. Each terminal operator determines the protective and safety clothing required in their own terminal area

• When moving in the container terminal area, the use of a strobe light is required on the vehicle

TYÖSKENTELYSSÄ HUOMIOITAVAA

Tulityöt

TULITYÖLUPIA sataman yleisille alueille myöntää ja valvoo Rauman Satama Oy. Satama-alueella toimivat yritykset myöntävät luvan hallinnoimilleen alueille.

LISÄTIEDOT TULITYÖLUVISTA ja lupien myöntäjistä antaa Satamavalvonta puh. 0500 597 579.

Vaaralliset aineet

Kuljetettaessa vaarallisia aineita Rauman sataman kautta tulee kuljetuksista tehdä kysely/ilmoitus. Vaarallisten aineiden ilmoittamiseen ohjeet löytyvät internet-sivuilta: www.portofrauma.com

Sukelluslupa

Sukellustoimintaan tarvitaan aina satamanpitäjän lupa. Lisätiedot Satamavalvonta puh. 0500 597 579

THINGS TO TAKE INTO ACCOUNT WHEN WORKING

Hot work

HOT WORK PERMITS for public areas in the Port of Rauma can be obtained from the Port of Rauma Ltd personnel. Companies operating in the port area are responsible for granting permits for areas under their administration.

FOR MORE INFORMATION about permits and where they can be obtained, please contact Harbour Control, tel. +358 (0) 500 597 579.

Dangerous goods

When transporting dangerous goods through the port, an advance inquiry/notice shall be submitted of the transport. Instructions for notifying the Port of Rauma personnel about transports of dangerous goods are provided at: www.portofrauma.com

Diving permission

Permission from the Port Authority is always required for diving operations. For more information, please contact Port Traffic Supervisors tel. +358 500 597 579

VALOKUVAUS, VIDEOINTI SEKÄ DRONEN

LENNÄTYS satama-alueella on sallittu vain Rauman Satama Oy:n myöntämällä luvalla.

Ympäristölupa

Rauman Satama Oy:lle on myönnetty toiminnallinen ympäristölupa, jonka ehtoja kaikkien satama-alueella toimivien on noudatettava.

Ympäristöluvan ehdot löytyvät sataman internet-sivuilta: www.portofrauma.com

MAHDOLLISET YMPÄRISTÖVAHINGOT, esim. öljyvuodot tulee ilmoittaa satamavalvonnalle puh. 0500 597 579.

PHOTOGRAPHING, VIDEO RECORDING AND OPERATING DRONES within the port area is only allowed with the permission of Port of Rauma Ltd.

Environmental permit

Operation in the Port of Rauma is governed by the environmental permit granted to the Port of Rauma Ltd. All the operators in the harbour area must comply with the terms and conditions of the permit. The terms and conditions of the environmental permit can be found at www.portofrauma.com

ALL DETECTED ACCIDENTS and spills must be immediately reported to the Harbour Control of the Port of Rauma Ltd., tel. +358 (0) 500 597 579.

TÄYDEN PALVELUN SATAMASI

RAUMAN SATAMA tarjoaa yhteensä 20 laituria täyden palvelun vienti-, tuonti- ja transitoliikenteelle. Laajasti tunnustettu kilpailukyky ja palvelutaso ovat tehneet Raumasta Suomen johtavan paperisataman, merkittävän sahatavarasataman sekä länsirannikon suurimman konttisataman.

TIHEÄT LÄHDÖT RAUMAN SATAMASTA

helpottavat asiakasyritysten liiketoimintaa, sillä rahtia ei tarvitse turhaan seisottaa varastoissa.

Erityisesti kemiallisen metsäteollisuuden ansiosta Rauma on erittäin vahva vientisatama, joka tarjoaa samalla myös isoa ja kustannustehokasta kapasiteettia tuontikuljetuksille. Satamasta on viikoittain yli 20 lähtöä Euroopan satamiin sekä kuukausittain 6 lähtöä USA:han. Rauman tiheät konttiyhteydet Eurooppaan ja valtameren yli maailmalle kulkevat Euroopan valtamerisatamien, kuten Antwerpenin, Hampurin ja Bremerhavenin kautta.

RAUMAN SATAMAN NOSTURIKALUSTO

soveltuu erinomaisesti kontti-, kappaleta vara- ja irtotavaraoperointiin. Hyvien maantieyhteyksien ja monipuolisen nosturikapasiteetin ansiosta Rauman satama soveltuu mainiosti myös projektikuljetuksiin. Nostovoimaa Rauman satamasta löytyy 200 tonniin saakka.

YOUR FULL SERVICE PORT

WITH A TOTAL OF 20 BERTHS, the Port offers full-service facilities for import, export and transit traffic. The widely recognised competetiviness and service level of the Port of Rauma have made it the largest paper harbour in Finland, a significant sawn goods port and the biggest container port on the west coast of Finland.

THE HIGHER FREQUENCY OF DEPARTURES from the Port of Rauma translates into business advantages for the client companies, as the cargoes need not be unnecessarily stored in warehouses.

Chemical wood processing industry, in particular, has made Rauma an extremely strong export harbour that can also offer large-scale, cost-effective capacity for import shipments. The Port of Rauma boasts over 20 weekly departures to European ports and 6 monthly departures to the USA. The frequent container routes from Rauma to Europe and across the Atlantic call in the European transatlantic harbours, such as Antwerp, Hamburg and Bremerhaven.

THE CRANE FLEET IN THE PORT of Rauma is excellently suited for container, general cargo and bulk cargo operations. Good road connections and the versatile crane capacity makes Rauma an ideal port for project shipments as well. The Port of Rauma can provide lifting capacity up to 200-ton loads.

RO-RO JA STO-RO -LIIKENTEEN kautta kulkee vuosittain lähes 1,5 miljoonaa tonnia paperia ja kartonkia lähinnä Eurooppaan ja Yhdysvaltoihin.

PERINTEINEN LO-LO -LIIKENNE koostuu pääasiassa sellun, sahatavaran ja raakapuun käsittelystä.

RAUMAN SATAMAN NESTELIIKENNE tapahtuu kahdessa terminaalissa; pohjoisessa Kemikaalisatamassa ja eteläisessä Öljysatamassa. Tuotteet vaihtelevat öljytuotteista aina erikoiskemikaaleihin ja palvelut varastoinnista yksiköintiin.

RAUMAN SATAMAN TUOTTAMAT PALVELUT:

• Alusten kiinnitys ja irrotus

• Veden- ja sähkönmyynti aluksille

• Alusten jätepalvelut

• Aluevalvonta

• Autovaaka

• Alueiden kunnossapito

RO-RO AND STO-RO TRAFFIC ships 1,5 million tons of paper and cardboard annually mainly to Europe and the United States.

CONVENTIONAL LO-LO TRAFFIC consists of mainly handling of pulp, sawn goods and round wood.

LIQUID SHIPMENTS through the Port of Rauma are handled in two terminals, the Chemical Harbour in the north part of the Port and the Oil Harbour in the south part. Cargo varies from oil products to special chemicals, and services from warehousing to stuffing.

SERVICES PROVIDED BY PORT OF RAUMA:

• Mooring and unmooring

• Fresh water and electricity

• Waste management

• Port control

• Weightbridge

• Area maintenance

Varastokapasiteetti

Kappaletavara 284 000 m2

Irtolasti 230 000 m3

Kenttäalueet 70 ha

Lämmin varastotila 35 000 m2

Viljasiilot 175 000 t

Kemikaali ja öljysäiliöt 560 600 m3

Konttikapasiteetti 650 000 TEU

Muut 45 000 m2

Kalusto

Autovaaka painoraja 100 tn 2 kpl

Konttipukkinosturit 2 kpl 48tn, 1 kpl 85tn

Mobiilinosturit 3 kpl 100tn

Hydrauliset mobiilinosturit 1 kpl 10tn, 1 kpl 14tn, 1 kpl 25tn

Hybridinosturi 200 DEM dual power 2 kpl 32 tn

Viljan purkain / lastain kuljettimineen Kapasiteetti purkaimella 150 tn/h, lastaimella max 500 tn/h

Viljanpurkuasema (autot, vaunut) teho: 200-250 tn/h

Suljettu kuljetinjärjestelmä purkusuppilolla bulkin käsittelyyn 3 kpl

Bulk kontituslaite 250 tn/h

Trukit 115 kpl, nostokyky 3-32 tn 3 vastapainotrukkia

Konttikurottajat 14 kpl, nostokyky 45 tn 3 kpl, nostokyky 10 tn 1 kpl tyhjille konteille

Kontinsiirtäjät 7

Kontinsiirtovaunut 29

Alavaunut 18

Vetomestarit 35

Kontinpinoajat 10

Twin Lift -tarraimia 8

Sahatavaran kontituslaite 4

Säkkinostin 10 säkin automaattilukoilla

Automaattinen sellutarrain 7 kpl

Kertopuupalkkinostin 10 tn 1

Nosturikahmari 1,2-10m3 5

8-kourainen mammuttikoura irtolastin käsittelyyn 14m3

Warehouse capacity

General cargo 284 000 m2

Bulk cargo 230 000 m3

Field areas 70 ha

Heated warehouses 35 000 m2

Grain silos 175 000 t

Chemical and oil tanks 560 600 m3

Container capacity 650 000 TEU

Miscellaneous 45 000 m2

Machinery

Weightbridge 2 pcs

Container Gantry Cranes 2 pcs 48tn, 1 pcs 85tn

Mobile harbour cranes 3 pcs 100tn

Hydraulic mobile harbour cranes 1 pcs 10tn, 1 pcs 14tn, 1 pcs 25tn

Hybrid dual power gantry material handler 2 pcs 32 tn

Grain unloader/loader with conveyor capacity with unloader 150 tn/h, with loader max. 500 tn/h

Grain unloading station (trucks, wagons) capacity: 200-250 tn/h

Closed conveyor system with a discharge hopper for bulk handling 3 pcs

Container bulk stuffing station 250 tn/h

Forklifts 115 pcs, capacity 3-32 tn 3 pcs counterbalance

Reach stackers 14 pcs, capacity 45 tn 3 pcs, capacity 10 tn 1 pcs for empty containers

Container movers 7

Container carriage 29

Undercarriage (casette) 18

Tug masters 35

Container stackers 10

TwinLift container spreaders 8

Load plates to stuff sawn wood 4

Bulk lifting frame 10 big bag spreader

Automatic pulp grippers 7 pcs

Adjustable beam lifting tool 10 tn 1

Clamshell grab 1,2-10m3 5

8-tine orange peel grab for bulk handling 14m3

Laiturit / Berths Konttialukset / Container vessels Ro-Ro ja Sto-Ro alukset / Ro-Ro and Sto-Ro vessels

/

Konttiliikenteen lisäarvopalveluja tarjoavat

Euroports Containers Oy

Depot Service Rauma Oy

Medlog Rauma/MSC Logistics Oy

Irtolastipalveluja tarjoavat

Chemec Oy (kaoliinin liettämö)

Suomen Viljava Oy (vilja)

Euroports Breakbulk Oy

Euroports Bulk Terminal Oy (kaoliini ja muut irtolastit)

Nesteiden käsittelypalveluja tarjoavat

Wibax Logistics Oy

Rauma Terminal Services Oy

Samat Nordic Oy

Kiilto Oy

Lo-Lo alukset / Lo-Lo vessels Irtolastialukset / Bulk carriers

/ Tankers

Container added-value services are provided by

Euroports Containers Ltd

Depot Service Rauma Ltd

Medlog Rauma/MSC Logistics Ltd

Bulk services are provided by

Chemec Ltd (pigment slurry plant)

Suomen Viljava Ltd (grain)

Euroports Breakbulk Ltd

Euroports Bulk Terminal Ltd (china clay and other bulk cargo)

Liquid handling services are provided by Wibax Logistics Ltd

Rauma Terminal Serviced Ltd

Samat Nordic Ltd

Kiilto Ltd

VÄYLÄT

Rauman satamaan pääsee 12 metrin syväväylää Rihtniemen kautta (14 meripeninkulmaa) tai 7,5 metrin syväväylää Valkeakarin kautta (6,8 meripeninkulmaa).

CHANNELS

The port of Rauma can be accessed by a 12-meter draft channel (Rihtniemi, 14 nautical miles) or a 7.5-meter draft channel (Valkeakari, 6.8 nautical miles).

© TRAFICOM 2022
KYLMÄPIHLAJA
RIHTNIEMI
VALKEAKARI

SÄÄNNÖLLINEN LIIKENNE RAUMALTA 2024

GERMANY

Linjaliikenne Raumalle / RaumaltaRegular traffic from / to Rauma

Matkalla kohti nollapäästöjä - hiilineutraali Speed 2030

Kuljetamme 95 % konteista Ekorekoilla, joiden päästöt ovat

AINA 20 - 40 % pienemmät kuin perinteisissä kuljetusmuodoissa

Finnish Sea Service Oy Hakunintie 23 C 26100 RAUMA

Puhelin 24/7 +358 500 226 524 www.finnishseaservice.fi info@finnishseaservice.fi

Highway of the sea

Our vessels are very versatile and can practically carry any general cargo including Sto-Ro, containers, trailers, cassettes, mobile cargoes and project cargoes as well as IMDG-classified goods and temperature-controlled goods.

Transfennica Ltd, Helsinki +358 9 132 62 info@transfennica.com

Transfennica Ltd, Kotka +358 9 132 6327 info.kotka@transfennica.com www.transfennica.com

We all envision a future where our grandchildren can swim in clean waters and breathe clear northern sea air. This is especially true here in Rauma, with the sea so close to our hearts. Therefore, our vision inspires us to craft ships, each a masterpiece of technology and sustainability.

www.rmcfinland.fi

Ant werp
Hank o
Lübeck
R auma
Rostock • Tilbur y

RAUMAN SAAVUTETTAVUUS MAANTEITSE

Sijainti tuo nopeutta

RAUMAN MAINIO SIJAINTI länsirannikolla tuo mukanaan monia etuja. Kulkuyhteydet ovat erittäin hyviä ja sujuvia. Rahti ehtii esimerkiksi Vaasaan, Tampereelle ja Pirkanmaan kohteisiin sekä pääkaupunkiseudulle, kehä kolmosen tukkuvarastoalueille, reilussa kolmessa tunnissa.

VAJAASSA TYÖPÄIVÄSSÄ Rauman sataman kautta kulkeva rahtiliikenne ehtii matkaamaan aina Kokkolaa, Jyväskylää ja Lahtea myöten.

RAUMAN SATAMAN PALVELUT sekä portti- ja turvajärjestelyt toimivat joustavasti ja joutuisasti. Rahdin saa ulos kellon ympäri viikon jokaisena päivänä ja satamatien ansiosta pääsy valtatie 8:lle ja valtatie 12:lle sujuu nopeasti. Valtateiden parannushankkeet lisäävät rahtiliikenteen sujuvuutta entisestään. Rauma–Kokemäki -rataosuus kuuluu runkoverkkoon ja sitä pitkin liikennöinti on mahdollista 25 tonnin akselipainolla.

REACHABILITY OF RAUMA BY ROAD

Location means speed

THE EXCELLENT LOCATION of Rauma on the west coast offers many advantages. Good connections ensure that shipments can be forwarded to e.g. Vaasa, Tampere, the Pirkanmaa region and to the wholesale warehouses along Ring Road 3 in the Helsinki region in a little more than three hours.

GOODS SHIPPED THROUGH Rauma will reach most of Finland, including Kokkola, Jyväskylä and Lahti, in less than one working day.

ALL SERVICES AS WELL AS GATE and security arrangements are smooth and swift in the Port of Rauma. Goods are handed out 24/7, and the harbour road provides quick access to the highways. The new improvement project of the highways will further increase the fluency of traffic. The rail line between Rauma and Kokemäki is part of the Finnish trunk railway and carrying of freight is possible on 25 ton axle load.

Suositeltavat reitit viimeisellä sivulla

The recommended routes are shown on the last page

MATKA-AIKA

Takuu-

varman laatutyön rakennusliike Raumalla

KALUSTOSTAMME LÖYTYY MM.

• 8x3m lautta metrin korkuisilla laidoilla ja vaihtolavakiskoilla

• Kurottajat, jossa poraus- ja asennuskorit (asennustaso -3 m)

• Timanttiporaus ja -sahauskalusto

• Kuorma-auto, 34tm Palfinger jibillä, ulottuvuus jopa 26 m

Meiltä monipuoliset betonityöt vaativiinkin kohteisiin

DELIVERIES TO ALL PORTS IN FINLAND

General ship supplier – provisions

– deck stores

– engine stores

– cabin stores – bonded stores

Ab ME GROUP Oy Ltd

Isometsäntie 27

FIN-26100 Rauma

Phone: +358 2 27 30 580

Email: rauma @ megroup.fi www.megroup.fi

TEOLLISUUSPUISTO ON RAUMAN MERIKLUSTERIN KESKUS

INDUSTRY PARK IS THE HUB OF THE MARITIME CLUSTER IN RAUMA

TEOLLISUUSPUISTO SEASIDE INDUSTRY

PARK RAUMA (SIPR) on Rauman meriklusterin keskus. Menestyvät laivanrakennuksen ja meriteollisuuden veturiyritykset (mm. Rauma Marine Construction, Kongsberg Maritime Finland) laajoine ja tehokkaine toimittajaverkostoineen toimivat teollisuuspuistossa hyödyntäen sen monipuolista infrastruktuuria ja kattavia yhteisiä palveluita.

Tervetuloa nauttimaan Seaside Industry Parkin tuottamista eduista!

• Logistisesti erinomainen - Loistava sijainti sataman vieressä sekä hyvät maantie- ja rautatieyhteydet.

• Valmis infrastruktuuri - Runsaasti eri käyttötarkoituksiin mukautuvia tiloja sekä erityisesti raskaalle teollisuudelle soveltuvaa laitteistoa.

• Menestyviä veturiyrityksiä - Alueen keskeisillä toimijoilla on merkittäviä verkostoja. Pk-yritystenkin on mahdollista päästä mukaan mittaviin projekteihin.

SEASIDE INDUSTRY PARK RAUMA is the hub of the maritime cluster in Rauma. Successful principal companies in shipbuilding and marine production (e.g. Rauma Marine Construction, Kongsberg Maritime Finland) with wide and efficient supplier network operate in the park. The region is utilizing versatile infrastructure and comprehensive common services.

Welcome to enjoy the benefits of Seaside Industry Park Rauma!

• Logistically excellent - An excellent location next to the port, with good access to the roads and the railway.

• Ready infrastructure - Plenty of adaptable facilities for different kind of uses and equipment especially suited for heavy industry.

• Successful principle companiesSeveral key companies with their collaboration network operate in the park, which enables also smaller companies to participate in major projects.

• Tehokas alihankintaverkosto - Alueen yritykset voivat hyödyntää toistensa erityisosaamista ja tarjota asiakkailleen kokonaisvaltaisia ratkaisuja.

• Kattavat yhteiset palvelut - Alueella on tarjolla kattavat tukipalvelut, kuten esim. kiinteistönhuolto-, kunnossapitoja vartiointipalvelut.

• Resurssitehokas - Yhteinen infrastruktuuri ja palvelut luovat tehokkuutta ja säästöjä.

• Yhteinen ympäristölupa - Teollisuuspuistolla on yhteinen ympäristölupa, joka kattaa kaikki alueen yritykset.

• Joustava - Vuokrasopimukset räätälöidään aina joustavasti kunkin yrityksen tarpeiden mukaisesti.

• Efficient subcontracting networkCompanies in the area can leverage each other’s expertise and offer comprehensive solutions to their clients.

• Comprehensive common ser vices - The park offers comprehensive services such as maintenance and security services.

• Resource efficient - Shared infrastructure and services create efficiency and savings.

• Common environmental permit - There is a common environmental permit that covers all companies in the park.

• Flexible - Tenancies are always tailored flexibly for the needs of each company

YHTEYSTIEDOT / CONTACT

Timo Luukkonen

Toimitusjohtaja / Managing Director

timo.luukkonen@seasideindustry.com

+358 (0)40 550 1942

Juha Lehtinen

Tekninen asiakasvastaava / Technical Account Manager

juha.lehtinen@seasideindustry.com

+358 (0)40 505 8745

Juha Rosten

Kunnossapitopäällikkö / Maintenance Manager juha.rosten@seasideindustry.com

+358 (0)50 301 0623

Saara Haaslahti

Kehityskoordinaattori / Development Coordinator saara.haaslahti@seasideindustry.com

+358 (0)40 730 5487

Klaus Laitinen

Turvallisuuspäällikkö / Security Manager klaus.laitinen@seasideindustry.com

+358 (0)40 674 8005

THINK TWICE, LIFT ONCE.

Havator is the Nordic leader in lifting, special transport and heavy haulage services. Our strength as a service provider is based on experienced and competent personnel, service design expertise, and a versatile and modern fleet.

In Port of Rauma we focus on heavy hauling and lifting of large industrial elements. We also offer special transport services from the port to the final destination.

LIFTING

Havator provides highquality lifting services whether it be a small single-piece lift or a large, comprehensive service package that we run on a turnkey basis.

HEAVY HAULAGESPECIAL TRANSPORTS

With the largest and most comprehensive heavy haulage equipment in the Nordics, we can guarantee safe and efficient element transfers.

Our transport fleet covers small low loader trailers as well as heavy modular transporters that can carry the most demanding loads.

At Havator, safety is the uncompromised principle that steers all stages of doing. Our operating platform has been designed and certified in accordance with the most well-known ISO management standards.

SHIPPING SERVICES WITH OUR MODERN AND ECOSMART FLEET

We offer shipping services throughout Europe with our modern & ecosmart fleet on routes between Finland and Poland, Germany, the Netherlands, United Kingdom, France, and Spain.

We also offer scheduled liner traffic solutions on routes between Finland and Germany, the Netherlands and Spain, and ports of call can be added to the rotation whenever needed. Additionally, we own a number of roll-trailers and have experience in shipping everything from project cargoes and roro-units to high and heavy cargo, containers and windmill equipment.

On the system traffic side, we offer weekly, biweekly and monthly service from Finland to Poland, Germany, the Netherlands, UK and France. We typically carry forest industry volumes southbound and raw materials northbound, but our versatile fleet can carry any break bulk, bulk, and project cargoes both ways.

Read more and ask for our alternatives! www.upm.com/upmlogistics/

SCAN and GO!

JOHN NURMISEN SÄÄTIÖ TYÖSKENTELEE YMPÄRI ITÄMERTA, JOTTA

MERI SAADAAN KUNTOON

RAUMAN SATAMA OY TUKEE

JOHN NURMISEN SÄÄTIÖN TOIMINTAA.

SÄÄTIÖN TAVOITTEENA ITÄMEREN

JA SEN PERINNÖN PELASTAMINEN

TULEVILLE SUKUPOLVILLE.

Helsinkiläinen John Nurmisen Säätiö tekee töitä ympäri Itämerta, jotta meri säilyisi elinvoimaisena sen omalle eliöstölle, ihmisille, merenkululle ja muille elinkeinoille.

Itämeri kärsii rehevöitymisestä

Itämeri kärsii rehevöitymisestä. Rehevöityminen johtuu liiallisesta määrästä ravinteita, joita mereen valuu jopa 14 valtion alueelta. Rehevöitymisen seurauksena Itämeren vesi samenee, merenpohjan happikato lisääntyy ja levien kasvu kiihtyy. Levät tukahduttavat alleen muita lajeja sekä estävät pahimmillaan meren virkistyskäytön.

JOHN NURMINEN FOUNDATION WORKS ALL AROUND THE BALTIC SEA TO IMPROVE THE STATE OF THE SEA

PORT OF RAUMA SUPPORTS THE ACTIVITIES OF JOHN NURMINEN FOUNDATION. THE FOUNDATION STRIVES TO SAVE THE BALTIC SEA AND ITS HERITAGE TO THE FUTURE GENERATIONS.

Helsinki-based John Nurminen Foundation is working all around the Baltic Sea to preserve the vitality of the sea for the benefit of its own biota, the people, shipping, and other economic activities.

Baltic

Sea affected by eutrophication

The Baltic Sea is affected by eutrophication. It is caused by the overload of nutrients, leaching into the Baltic Sea from the areas of as many as 14 countries. Eutrophication causes the water to become murky in the Baltic Sea, increases oxygen depletion on the seabed, and accelerates the growth of algae. The algae suffocate other species and, in the worst case, prevent the recreational use of the sea.

Eutrophication is also the number one reason

Raimo Sundelin

Rehevöityminen on myös suurin syy Itämeren pinnanalaiselle luontokadolle, joka kiihtyy vuosi vuodelta. Luontokato etenee Itämeressä nopeammin kuin muissa maailman valtamerissä, sillä Itämeri on vähäsuolainen ja matala merialue, jonka vesi vaihtuu hitaasti.

Itämeren tilaa heikentää lisäksi ilmastonmuutos, joka kiihdyttää rehevöitymistä entisestään.

Rehevöittävät ravinteet kuriin

Tehokkaita toimia tarvitaan nopeasti, jotta rehevöityminen saadaan kuriin. Juuri nyt John Nurmisen Säätiö tekee töitä ravinnevalumien ehkäisemiseksi useissa Itämeren rantavaltiossa monen eri toimijan kanssa. Säätiö toimii maatalouden, metsätalouden ja meriliikenteen päästöjen vähentämiseksi ja luonnon ennallistamiseksi Suomessa, Ruotsissa, Norjassa, Ahvenanmaalla, Tanskassa, Saksassa, Liettuassa ja Latviassa.

Säätiön työn tuloksena esimerkiksi yhtä

John Nurmisen Säätiö

• perustettu 1992

• henkilöstöä noin 20

• toteuttanut yli 40 kansainvälistä merensuojeluhanketta

• Pohjois-Euroopan suurin yksityinen vanhojen Itämerikarttojen kokoelma

• 2 000 esineen taide- ja meriantiikkikokoelma

• Kansainvälisen Itämeripäivän alullepanija

for the increased rate of underwater loss of nature every year in the Baltic Sea. The progression of the loss of nature is more rapid in the Baltic Sea than in other oceans due to the low salinity and shallowness of the Baltic Sea as well as the slow exchange of water in it.

The climate change further increases eutrophication and thus contributes to the poor state of the Baltic Sea.

Curbing nutrients that cause eutrophication

Effective actions are needed without delay to curb eutrophication. At the present time, John Nurminen Foundation is carrying out activities in several Baltic shore states with a number of different operators to prevent nutrient runoffs. The Foundation is working in Finland, Sweden, Norway, Åland, Denmark, Germany, Lithuania, and Latvia to reduce emissions from agriculture, forestry, and maritime transport and to promote nature restoration.

For example, as a result of the efforts of the

John Nurminen Foundation

• established in 1992

• number of personnel abt. 20

• has carried out more than 40 international projects to save the Baltic Sea

• has Northern Europe’s largest private collection of antique maps of the Baltic Sea

• has a collection of 2,000 works of marine art and antiquities

• originator of the international Baltic Sea Day

suurta päästölähdettä – lannoitteiden merikuljetuksessa syntyviä päästöjä – torjutaan nyt Suomen satamissa. Suomen satamissa huolehditaan myös tankkereiden tankinpesuvesistä: tavoitteena on, ettei Itämeren kannalta haitallisia kemikaaleja kuljettavat tankkerit pese tankkejaan meressä, vaan pesuvedet käsitellään satamissa. Metsätalouden päästöjä hallitaan valumavesien ohjaamisella soille ja maatalouden ravinnepäästöjä torjutaan levittämällä pelloille kipsiä. Luontokatoa torjutaan istuttamalla Itämeren avainlajia meriajokasta alueille, joilta se on kadonnut.

Lahjoitukset mahdollistavat meren pelastamisen

John Nurmisen Säätiön työ rahoitetaan pääosin lahjoitusvaroin. Ilman yritysten tukea hankkeiden läpivienti olisi mahdotonta, mutta tärkeä osa säätiön rahoitusta ovat myös yksityishenkilöiden lahjoitukset. Monet yritykset ovat konkreettisesti myös mukana merenpelastustyössä neuvonantajina tai mahdollistajina.

– Yhteistyö Rauman Sataman kanssa on meille yhteisen historiamme vuoksi merkityksellinen, onhan säätiön perustajan juuret Raumalla. Lahjoitusten avulla edistämme vaikuttavia meriympäristöhankkeitamme sekä viestimme meren merkityksestä, mikä Rauman sataman toiminnassa näkyy hyvin konkreettisesti, sanoo toimitusjohtaja Annamari Arrakoski-Engardt John Nurmisen Säätiöstä.

Foundation, actions are currently taken in Finnish ports to mitigate emissions from one of the major sources – the transport of fertilizers. Finnish ports are also investing in the management of ships’ tank washing waters – the goal is that instead of tanker vessels which carry chemicals that are harmful to the Baltic Sea washing their tanks in the sea, the wastewater is treated in the ports. Effluents from forestry are controlled by directing runoffs to marshes and agricultural nutrient emissions are mitigated by spreading gypsum on the fields. Efforts taken to fight the loss of nature include the transplanting of seedlings of common eelgrass, a key species for the Baltic Sea, in areas where it has disappeared.

Donations make it possible to save Baltic Sea

The work of John Nurminen Foundation is primarily funded with donations. Without the sponsorship of businesses, the implementation of the projects would be impossible, but donations from private persons also constitute an important part of the Foundation’s funding. Many companies also play a concrete role in saving the Baltic Sea, as either advisors or enablers.

– Cooperation with Port of Rauma is significant to us owing to our common history; after all, the roots of the Foundation’s founder are in Rauma. Donations help us to promote our effectual marine environment protection projects and to communicate about the significance of the sea, which is visible in a very concrete way in the operation of Port of Rauma, says Annamari Arrakoski-Engardt, the CEO of John Nurminen Foundation.

Mitä voin tehdä arjessa Itämeren hyväksi?

• vähennä lihansyöntiä ja vaihda pari lihaateriaa viikossa Itämeren vastuulliseen kala-ateriaan

• vältä turhia muoveja ja kemikaaleja arjessa. Käytä ympäristömerkittyjä pesuaineita ja hygieniatuotteita

• vähennä lentomatkailua

• lajittele jätteet oikein, vie tupakantumpit aina roskikseen

• tee lahjoitus Itämeren hyväksi ja kannusta päättäjiä toimimaan meren hyväksi

What can I do in my day-to-day life to help the Baltic Sea?

• eat less meat and replace meat with sustainable Baltic Sea fish a couple of times a week

• avoid unnecessary use of plastic and chemicals in your every-day life. Use ecolabel detergents and hygiene products

• travel less by air

• sort wastes correctly, always dispose of cigarette ends in a waste bin

• make a donation for the Baltic Sea and encourage decision-makers to act for the good of the sea

PAIKALLINEN MERIKULTTUURI ESILLÄ

MERIMAKASIINISSA

SATAMASTA SAARISTOON -NÄYTTELY johdattaa Merimakasiinissa vierailijan tutustumaan raumalaisen merenkulun kirjoon. Paikalliseen merikulttuuriin painottuvalla kokoelmallaan Merimakasiini täydentää Rauman merimuseon toimintaa. Makasiini tuo myös oivan lisän kaupung in merihenkisyyteen liitettyihin matkailupalveluihin. Laajan, vielä rakenteilla olevan näyttelyn ohessa Merimakasiinissa on tilaa kokouksille, juhlille ja harrasteille.

LOCAL MARITIME CULTURE ON DISPLAY IN MERIMAKASIINI

THE EXHIBITION “FROM PORT TO ARCHIPELAGO” introduces visitors in Merimakasiini to the diversity of seafaring in Rauma. With the collection on display focusing on local maritime culture, Merimakasiini complements the functions of Rauma Maritime Museum. Merimakasiini is also a splendid addition to the marine-related tourist services of the Town of Rauma. In addition to the extensive exhibition, still under construction, Merimakasiini provides a venue for meetings, celebrations, and recreational activities.

Kuunarilaiva Uljaksen ja moottorilaiva Brita Danin ankkurit komistavat Merimakasiinin pihaa. Ankkurit ovat Hollming Oy:n hallituksen puheenjohtaja Risto Salon lahjoitus yhdistykselle.

Näyttely jakautuu useisiin eri osiin. Saaristokulttuurin ja siihen läheisesti nivoutuvan veneenrakennuksen rinnalla on esillä raumalaiseen elämänmenoon kautta vuosien vaikuttaneet satamatoiminnot. Näyttelykokonaisuuteen liittyy oleellisesti suurehkojen esineiden säilyttäminen ja kunnostaminen, lisänä tietysti näyttelymateriaaliin liittyvät tarinat. Isoa näyttelytilaa täydentää veneverstas, jossa on mahdollisuus myös muihin puutöihin. Rauman Merihistoriallisen Seuran harrastustoimintaa varten on Friivaht-huone kapyyseineen.

Pääosin talkoovoimin rakennettua makasiinia ovat tukeneet useat paikalliset yritykset ja yhteisöt joko rahallisesti tai materiaalilahjoituksin. Rauman Satama Oy on aktiivisesti mukana tukemassa Merimakasiinin toimintaa.

Merimakasiini on Rauman Merihistoriallisen Seuran suurhanke, jonka avajaisia vietettiin kesällä. Vuosi 2024 on yhdistyksen ja merimuseon juhla vuosi. Yhdistys on toiminut 40 vuotta ja sen keskeisin aikaisempi hanke, merimuseo, on ollut yleisölle avoinna 20 vuotta.

Merimakasiini Kanavakatu 37, Rauma.

The anchors of schooner Uljas and MS Brita Dan are showcased in the forecourt of Merimakasiini. The anchors were donated to the Association by Mr. Risto Salo, who is the Chair of the Board of Directors of Hollming Oy.

The exhibition is divided into several sections. In addition to the archipelago culture and boat building closely associated with it, the exhibition also highlights port operations that have impacted the life of the townspeople in Rauma over the years. The preservation and conservation of items quite large in size is an essential element of the exhibition as a whole, not forgetting the stories linked to the displayed material. The large exhibition venue is complemented by a boat workshop that can also be used for other types of woodworking. One room called Friivaht (off watch), complete with a galley, is reserved for the activities of the Rauma Maritime History Association.

Built primarily by volunteers, the Merimakasiini project was supported by several local businesses and communities either financially or by material donations. Port of Rauma is an active sponsor of Merimakasiini.

Inaugurated in the summer, Merimakasiini is a major undertaking of the Rauma Maritime History Association. The year 2024 is an anniversary year for the Association and the Maritime Museum. The Association was founded 40 years ago and the most important previous project of the Association, the Maritime Museum, has been open to the public for 20 years.

Merimakasiini, Kanavakatu 37, Rauma.

PSYM 2015NSAB 2015

POHJOISMAISEN

SPEDITÖÖRI-

LIITON YLEISET MÄÄRÄYKSET

VOIMASSA 1.1.2016 LUKIEN

JOHDANTO

Nämä Pohjoismaisen Speditööriliiton yleiset määräykset määrittelevät huolitsijan ja toimeksiantajan oikeudet ja velvollisuudet toisiaan kohtaan sekä sisältävät määräykset huolitsijan vastuusta kuljetusoikeuden eri konventioiden mukaan, kuten CIM, CMR, Haag-Visbyn -säännöt sekä Montrealin konventio, mukaan lukien niiden myöhemmät muutokset. Kansallisesta lainsäädännöstä johtuen erityiset määräykset ja/tai säännökset voivat tulla sovellettaviksi kussakin Pohjoismaisen Speditööriliiton jäsenmaassa.

SOVELTAMINEN 1 §

Nämä määräykset on tarkoitettu vain ja yksinomaisesti Pohjoismaisen Speditööriliiton jäsenten sovellettaviksi. Pohjoismaisen Speditööriliiton jäsenyhdistys voi kuitenkin oman maansa osalta nimenomaisesti ilmoittaa, että kyseisen jäsenyhdistyksen maassa myös muut kuin jäsenyritykset voivat soveltaa näitä määräyksiä.

GENERAL CONDITIONS OF THE NORDIC ASSOCIATION OF FREIGHT FORWARDERS

EFFECTIVE AS OF JANUARY 1st, 2016

INTRODUCTORY CONDITIONS

These General Conditions of the Nordic Association of Freight Forwarders set forth the freight forwarder’s and the customer’s rights and obligations towards each other, including the freight forwarder’s liability under various applicable transport law conventions valid from time to time, such as CIM, CMR, the Hague-Visby Rules and the Montreal Convention, or any amendments, annexes or protocols of any such transport law convention. Special Regulations and / or Provisions may apply in the applicable member countries of the Nordic Association of Freight Forwarders due to national legislation.

APPLICABILITY § 1

These conditions shall only and exclusively apply to members of the Nordic Association of Freight Forwarders. However, upon explicit notice given by a member association of the Nordic Association of Freight Forwarders with effect for the concrete member associations’ country, these provisions may also be used by non-member companies.

VERKOSTOVASTUULAUSEKE 2 §

Jos tietyn kuljetusmuodon käyttämisestä on erityisesti sovittu tai jos osoitetaan, että katoaminen, väheneminen, vahingoittuminen tai viivästyminen on tapahtunut, kun tavaraa kuljetettiin tietyllä kuljetusmuodolla, huolitsijan vastuu määräytyy kyseistä kuljetusmuotoa koskevien lainmääräysten ja yleisesti käytettyjen kuljetusehtojen mukaisesti sikäli kun kyseiset lainmääräykset ja ehdot poikkeavat näiden määräysten 6 §:n 2 ja 3 momenteista tai 15-21 §:istä.

HUOLINTASOPIMUS 3 §

A. Palvelut

Huolintasopimukseen voivat sisältyä:

• ta varan kuljetus-, edustus- ja välityspalvelut

• log istiikkapalvelut, toimitusketjun hallintapalvelut ja neuvontapalvelut

• ta varan säilytys- ja varastointipalvelut

• ahtauspalvelut ja laivameklaritoiminta (rahtaussopimusten välittäminen ja laivanselvitys)

• muut palvelut, joita voivat esimerkiksi olla tullaus, muut tullaukseen ja arvonlisäveroon liittyvät palvelut, toimeksiantajan avustaminen julkisoikeudellisten velvollisuuksien täyttämisessä, avustaminen vakuutusasioissa sekä avustaminen vienti- ja tuontiasiakirjojen laadinnassa.

B. Huolitsija sopimusosapuolena

1) Huolitsija on vastuussa sopimusosapuolena

2 §:n ja 15-21 §:ien mukaisesti kaikista niistä palveluista, jotka hän on ottanut

NETWORK CLAUSE § 2

If a certain mode of transport has been expressly agreed upon, or if it is proved that loss, depreciation, damage or delay has occurred whilst the goods were being carried by a particular means of transport, the freight forwarder shall be liable in accordance with the law applicable to such mode of transport and commonly used conditions of carriage, to the extent that these deviate from what is laid down in § 6, section 2 and 3 or §§ 15 – 21.

THE FREIGHT FORWARDERS

CONTRACT § 3

A. Services

The freight forwarders contract may include:

• carria ge of goods, agency services and intermediary services

• log istic services, supply chain services and advisory services

• stora ge of goods and warehousing services

• stevedoring ser vices and ship brokering

• other ser vices, such as – but not limited to – customs clearance, other customs and VAT-related services, co-operation in the performance of the customers obligations under public law, assistance in handling insurancerelated issues and assistance in relation to export and import documents.

B. The freight forwarder as contracting party

1) In accordance with §§ 2 and 15-21, the freight forwarder will be responsible as a

suorittaakseen, lukuun ottamatta jäljempänä kohdassa 3 C mainittuja tapauksia. Huolitsija on lisäksi vastuussa muista osapuolista, joita huolitsija on käyttänyt sopimuksen täyttämiseen puolestaan.

2) Nämä ehdot soveltuvat sekä niihin osapuoliin, jotka suorittavat palveluita huolitsijalle sopimuksen täyttämiseksi, että huolitsijaan itseensä riippumatta siitä, millä perusteilla vaatimukset kohdistetaan huolitsijaan tai tämän käyttämään osapuoleen. Huolitsijan ja muiden osapuolten yhteenlaskettu enimmäisvastuu rajoittuu siihen määrään, mitä näissä määräyksissä huolitsijan vastuusta on määrätty.

C. Huolitsija välittäjänä

Huolimatta edellä mainitusta 3 B.1 kohdasta huolitsija voi välittäjänä ottaa suorittaakseen palveluja tai niiden osia 22-24 §:ien mukaisesti, mikäli huolitsija ei suorita kyseisiä palveluja omissa nimissään tai omaan lukuunsa. Edellytyksenä on, että huolitsija erityisesti ilmoittaa toimeksiantajalle, että hän suorittaa palvelut pelkästään välittäjänä. Välittäjänä toimiessaan huolitsija ei ole vastuussa muista osapuolista vaan ainoastaan omista työntekijöistään.

D. Varastointi

Huolitsijan velvoitteet varastoinnin tai säilytyksen osalta on määritelty jäljempänä 25 §:ssä.

E. Yleinen käytäntö ym.

Sen lisäksi mitä on erityisesti sovittu, sovelletaan yleistä käytäntöä ja yleisesti käytettyjä ehtoja siinä määrin kuin ne eivät poikkea näistä määräyksistä.

contracting party for all services undertaken by the freight forwarder excluding instances under section 3 C below. The freight forwarder is furthermore responsible for other contracting parties that the freight forwarder has engaged to perform or carry the contract on behalf of the freight forwarder.

2) These conditions apply equally to the persons that provide services for the freight forwarder in order to perform the contract as to the freight forwarder himself, irrespective of the grounds for the customer’s claims against the freight forwarder and such other persons. The aggregate liability of the freight forwarder and such other persons is limited to the amount that applies to the freight forwarder’s liability under these conditions.

C. The freight forwarder as intermediary

Notwithstanding article 3 B.1 above, the freight forwarder can in accordance with §§ 22 – 24 below, undertake services – or parts of services – as intermediary, if the freight forwarder does not undertake such services in his own name or on his own account and on the condition that the freight forwarder specifies to the customer that the services are undertaken solely as intermediary. As intermediary, the freight forwarder is not responsible for parties other than his own employees. These Conditions will enter into effect as of January 1st, 2016 and are the result of negotiations between the Nordic Association of Freight Forwarders and the following organisations:

D. Warehousing

The responsibility of the freight forwarder with

TOIMEKSIANTAJA 4 §

Näissä määräyksissä pidetään toimeksiantajana sitä, joka on tehnyt sopimuksen huolitsijan kanssa tai joka on tullut toimeksiantajan tilalle. Toimeksiantajan vastuusta määrätään 26 §:ssä.

Huomautus: määräysten alkuperäiskieli on englanti Nämä määräykset tulevat voimaan 1.1.2016 ja ne ovat lopputulos neuvotteluista, jotka on käyty Pohjoismaisen Speditööriliiton ja alla mainittujen järjestöjen välillä:

YLEISET MÄÄRÄYKSET

TEHTÄVÄN SUORITTAMINEN 5 §

Osapuolet, tiedostaen asian tärkeyden, ovat velvolliset antamaan toisilleen tarpeelliset tiedot tehtävän suorittamiseksi tai täyttämiseksi. Huolitsija sitoutuu suorittamaan palvelut, noutamaan tavaran, huolehtimaan siitä tai järjestämään sen käsittelyn sopimusehtojen mukaisesti ja toimeksiantajan kannalta tarkoituksenmukaisella tavalla ja yleisesti käytetyillä kuljetusvälineillä sekä reiteillä. Jos huolitsija ja toimeksiantaja käyttävät sähköisiä asiakirjoja näyttönä kuljetusta tai muita palveluita koskevasta sopimuksesta, se katsotaan tehdyksi, kun huolitsija antaa hyväksynnän sisältävän sähköisen kuitin. Huolitsijan tehtävän laajuutta koskevat ohjeet on tiedotettava huolitsijalle suoraan. Kauppalaskussa olevat tiedot, joiden mukaan tavara on myyty jälkivaatimuksella tai lähetysohjeisiin sisältyvä arvoilmoitus, eivät näin ollen merkitse sitä, että huolitsijan kuuluisi periä laskun osoittama määrä tai ottaa vakuutus.

regards to warehousing or storing is governed by and in accordance with § 25 below.

E. General practice etc.

In addition to what has been expressly agreed upon, general practice and commonly used terms shall be applicable in so far as they do not deviate from these conditions.

THE CUSTOMER § 4

Under the present conditions, the customer is the party that has concluded a contract with the freight forwarder, or that has acquired the rights of that party. The liability of the customer is governed by § 26 of these conditions.

GENERAL CONDITIONS

THE PERFORMANCE OF THE CONTRACT § 5

The parties recognize the importance of and shall provide each other with information necessary for the performance or fulfilment of the contract. The freight forwarder undertakes to perform services, to pick up, take care of or procure the handling of the goods in accordance with the contract terms and in a suitable way for the customer with generally used means and routes of transport. A contract between the freight forwarder and the customer (for carriage or other services) evidenced by electronic transport documents shall be deemed to have been concluded only when the freight forwarder issues an electronic receipt which includes an acceptance thereof. Instructions to the freight forwarder concerning the scope of

Ellei toisin ole sovittu, tavaroiden lastaaminen ja purkaminen on toimeksiantajan velvollisuus ja ahtaaminen ja kiinnittäminen on huolitsijan velvollisuus.

6 §

Huolitsija on velvollinen näyttämään, että hän on sopimuksen mukaisesti valvonut huolellisesti toimeksiantajan etuja. Huolitsija ei voi vedota näiden määräysten vastuusta vapauttaviin tai sitä rajoittaviin tai todistustaakan siirtymistä koskeviin sääntöihin, mikäli osoitetaan, että huolitsijan alihankkija on tahallaan, tai huolitsija itse tai hänen omat työntekijät ovat tahallaan tai törkeällä huolimattomuudella aiheuttaneet vahingon, viivästyksen tai muun menetyksen, ellei 2 §:stä muuta johdu. Mikäli olosuhteita, jotka aiheuttivat tavaroiden katoamisen, vähentymisen, vahingoittumisen tai viivästymisen niiden ollessa huolitsijan hallussa, ei voida osoittaa, tätä asiaa ei itsessään pidetä osoituksena huolitsijan törkeästä huolimattomuudesta.

7 §

Huolitsija on vastuussa siitä, että tavara noudetaan, kuljetetaan ja luovutetaan kohtuullisessa ajassa (ilman aikalupausta). Arvioitaessa ajan kohtuullisuutta on otettava huomioon huolitsijan markkinoinnissaan tai muutoin sopimuksen teon yhteydessä antamat tiedot arvioidusta nouto-, kuljetusja saapumisajasta. Huolitsija on vastuussa siitä, että tavara noudetaan, kuljetetaan ja luovutetaan sen ajan kuluessa (aikalupaus), joka on - kirjallisesti sovittu erityisenä aikatakuukuljetuksena, tai - annettu kirjallisena

the contract shall be given directly to him. Information contained in the invoice stating that goods have been sold cash on delivery or against a declaration of value specified in the dispatch instructions does not therefore mean that the freight forwarder has undertaken to collect the invoice amount or to take out an insurance. Unless otherwise agreed it is the customer’s obligation to arrange for loading and unloading of the goods and it is the freight forwarder’s obligation to arrange for stowing and securing of the goods.

§ 6

It is the duty of the freight forwarder to prove that, according to the contract, he has protected the customer’s interests in a diligent manner. The freight forwarder may not invoke the rules in these conditions which exonerate him from or limit his liability, or alter the burden of proof, if it is proven that the freight forwarder’s subcontractor has wilfully, or the freight forwarder himself or his own employees have wilfully or grossly negligent, caused the damage, delay or other loss, unless otherwise stated in § 2. If the exact circumstances that resulted in loss, depreciation of, damage to or delay of goods which occurred when the goods was in the custody of the freight forwarder cannot be demonstrated, this shall not in itself be considered as gross negligence on part of the freight forwarder.

§ 7

The freight forwarder shall be responsible for ensuring that the goods are picked up,

tarjousedellytyksenä, jonka huolitsija on nimenomaisesti hyväksynyt, tai - huolitsijan kirjallisessa tarjouksessa, jonka toimeksiantaja on hyväksynyt.

8 §

Jos huolitsijan täytyy tehtävää suorittaessaan toimia niin, ettei hän hanki ensin ohjeita, katsotaan hänen toimivan toimeksiantajan lukuun ja tämän vastuulla. Jos syntyy sellainen vaara, että haltuun otetun tavaran arvo vähenee, tai jos vaara syntyy tavaran ominaisuuksien vuoksi henkilöille, omaisuudelle tai ympäristölle, eikä toimeksiantajaa tavata, tai jos hän ei ensi tilassa kehotuksen saatuaan huolehdi tavaran poiskuljetuksesta, huolitsija on oikeutettu ryhtymään tarvittaviin toimenpiteisiin tavaran suhteen.

Jos katsotaan tarpeelliseksi, on huolitsijalla oikeus myydä tavara turvallisella tavalla. Tavaran, jota uhkaa pilaantuminen tai voimakas arvon väheneminen tai joka aiheuttaa välitöntä vaaraa, huolitsija voi olosuhteiden mukaan ilman ennakkoilmoitusta myydä toimeksiantajan lukuun, tehdä vaarattomaksi tai hävittää. Saamansa myyntivastikkeen, josta on vähennettävä kohtuulliset myynnin johdosta aiheutuneet kustannukset, huolitsija on velvollinen välittömästi tilittämään toimeksiantajalle. Huolitsijan on mahdollisimman pikaisesti tiedotettava toimeksiantajalle suoritetuista toimenpiteistä. Hänen on vaadittaessa tosittein vahvistettava näihin liittyvien kustannusten määrä sekä osoitettava, että hän on noudattanut asianmukaista huolellisuutta kulujen ja riskien rajoittamiseksi. Suorittamistaan maksuista huolitsijalla on

carried and delivered within a reasonable time (without a time guarantee). When assessing such reasonable time, information as to the expected time of pick up, carriage and arrival stated by the freight forwarder in his marketing or in connection with the signing of the contract, shall be taken into account. The freight forwarder is responsible (with a time guarantee) for the goods being picked up, carried and delivered within the time that: - has been agreed upon in writing as a special, time-guaranteed transport, or - has been submitted in writing as a condition of an offer expressly accepted by the freight forwarder, or - has been presented by the freight forwarder in a written quotation that was accepted by the customer.

§ 8

If it becomes necessary for the freight forwarder in the performance of the contract to act before seeking instructions, he does so at the customer’s risk and for his account. If the risk of depreciation of goods already taken over arises or, if by reason of the nature of the goods, there is a danger to persons, property or to the environment, and the customer cannot be reached, or should he not, upon being requested to remove the goods, arrange to do so, the freight forwarder may take appropriate measures in respect of the goods, and, if necessary, sell the goods in an appropriate manner. The freight forwarder may, depending on the circumstances and without notice, sell on behalf of the customer, render harmless or destroy goods which are in danger of becoming worthless or extensively

9 §

Kolmannen henkilön toimenpiteistä tai laiminlyönnistä aiheutuneesta vahingosta, viivästymisestä tai muusta menetyksestä huolitsija on velvollinen reklamoimaan tätä vastaan sekä ilmoittamaan asiasta viivytyksettä toimeksiantajalle, kuitenkin ainoastaan silloin kun huolitsijalla tai tämän työntekijöillä on ollut tai olisi tullut olla tieto kyseisestä vahingosta, viivästyksestä tai menetyksestä.

Huolitsijan on tällaisessa tapauksessa ilmoitettava asiasta toimeksiantajalle, ja hänen on yhteisymmärryksessä tämän kanssa ryhdyttävä tarpeellisiin toimenpiteisiin toimeksiantajan korvausvaateiden varmistamiseksi siltä, joka on aiheuttanut vahingon tai katoamisen tai siltä, joka siitä vastaa. Lisäksi hänen on pyynnöstä avustettava toimeksiantajaa tämän kiistassa kolmannen henkilön kanssa. Huolitsijan on pyynnöstä luovutettava toimeksiantajalle ne oikeudet ja vaateet, joita huolitsijalla voi olla kolmannen henkilön kanssa solmimansa sopimuksen takia.

10 §

Huolitsijan tekemä tarjous perustuu toimeksiantajan hänelle antamiin, sopimuksen täyttämiseksi tarvittaviin tietoihin tai olosuhteisiin, joita huolitsija muuten voi pitää tavanomaisina sopimuksen tarkoittamassa toimeksiannossa.

11 §

Riippumatta siitä, mitä mahdollisesti on sovittu toimeksiantajan maksuvelvollisuudesta kauppa- tai kuljetussopimuksen mukaisesti

depreciated, or which give rise to imminent danger. After deduction of reasonable expenses connected with the sale, the sum received from the sale shall be immediately reported to the customer. The freight forwarder shall notify the customer as soon as possible of measures that have been taken, and, upon request, supply evidence of any expenses in connection herewith, as well as prove that he has exercised due diligence in limiting costs and risks. For such expenses the freight forwarder may debit a special expense charge.

§ 9

The freight forwarder has a duty to promptly inform the customer and notify a claim against a third party, where goods have been damaged, delayed or when some other loss has occurred due to that party’s acts or omissions, but only if the freight forwarder or his own employees have – or ought to have had – knowledge of such damage, delay or loss. The freight forwarder shall in such case inform the customer and consult with him in order to take such steps as are necessary to secure the customer’s claim to compensation from the party who has caused the damage or loss, or who is responsible therefore, and shall, when requested to do so, assist the customer in his relation to the third party. If so requested, the freight forwarder shall transfer to the customer all rights and claims that the freight forwarder may have under his agreement with a third party.

§ 10

The offer made by the freight forwarder is

muun kuin huolitsijan kanssa, toimeksiantaja on velvollinen, huolitsijan kanssa sopimiensa ehtojen mukaisesti, huolitsijan vaatimuksesta korvaamaan huolitsijalle tämän saamiset, jotka perustuvat sopimukseen (palkkio, ennakko, kulujen korvaus) mukaan lukien huolitsijan ennakkomaksu kustannuksista, asianmukaisia tositteita vastaan. Ellei muuta ole sovittu ja mikäli tavaraa ei sopimuksen mukaisesti ole luovutettu kuljettamista varten eikä tehtävää tästä syystä voida kokonaisuudessaan tai osittainkaan toteuttaa sovitusti, tai tilanteissa, joissa tehtävän suorittaminen estyy huolitsijan tai tämän alihankkijoiden vaikutusmahdollisuuksien ulkopuolella olevista syistä, eikä tehtävää tästä syystä voida toteuttaa sovitusti, huolitsijalla on oikeus sovittuun rahtiin ja muuhun korvaukseen vähennettynä sillä määrällä, jonka huolitsija on säästänyt tai kohtuudella olisi voinut säästää sen vuoksi, että tehtävää ei tarvinnut suorittaa. Edellä mainittu soveltuu myös tilanteeseen, jossa huolitsija on antanut toimeksiantajalle maksulykkäystä siihen asti, kunnes tavara on tullut perille määränpäähän.

12 §

Palveluista, joita selvästi tarvitaan nimenomaisesti sovitun tai huolitsijan tehtävään normaalisti sisältyvän palvelun lisäksi, mukaan lukien huolitsijan suorittamista palveluista johtuvat lisäkustannukset, huolitsija on oikeutettu saamaan lisäkorvauksen. Korvaus määräytyy samojen periaatteiden mukaan kuin huolintasopimukseen sisältyvissä palveluissa.

based on information relevant to the contract supplied to the freight forwarder by the customer, or otherwise as the case may be, on circumstances that the freight forwarder may assume as being normal for the intended contract.

§ 11

Notwithstanding the customer’s obligation as to payment under contracts of sale or freight agreements with parties other than the freight forwarder, he has a duty upon request, subject to terms being agreed upon, to pay the freight forwarder what is due as per the contract (remuneration, advanced payment, refund of outlays) including advance payment to the freight forwarder for such expenditures, against appropriate documentation. Unless otherwise agreed upon the freight forwarder is entitled to – when the goods have not been delivered for transport under the terms of the contract and the contract therefore cannot be executed, wholly or partially, as agreed upon, and further in the event the contract is interrupted and cannot be executed asagreed upon due to circumstances beyond the control of the freight forwarder or his subcontractors – receive the agreed charges for freight and other remuneration subject to deductions for what the freight forwarder has saved, or could reasonably have saved, by not having to execute the contract. The above should also apply in the event the freight forwarder agreed to allow the customer to defer payment until the arrival of the goods at the place of destination

13 §

Osapuolet sitoutuvat käsittelemään kaikkea toiselta osapuolelta saamaansa tietoaineistoa luottamuksellisena. Kumpikin osapuoli vastaa siitä, että sen työntekijät ja neuvonantajat noudattavat huolintasopimuksessa osapuolille asetettuja velvoitteita. Osapuolet sitoutuvat asianmukaisin teknisin ja rakenteellisin toimenpitein turvaamaan palvelujensa tietoturvan ja tietojärjestelmissään käsiteltyjen tietojen säilymisen ja käyttämisen huomioiden toimintojensa, tietoliikenteensä sekä järjestelmänsä laitteiden ja ohjelmien turvallisuuden samoin kuin tietosisällön luottamuksellisuuden ja eheyden. Pääsy huolitsijan tai toimeksiantajan tietojärjestelmiin tulee toteuttaa tavalla, joka takaa tietojärjestelmän turvallisuuden. Osapuolet sitoutuvat kohtuulliseen huolellisuuteen noudattaessaan edellä mainittuja velvoitteita ottaen huomioon käytettävissä oleva teknologia sekä asiaan liittyvät riskit ja kustannukset. Tässä 13 §:ssä asetetut velvoitteet säilyvät huolitsijan ja toimeksiantajan välillä huolintasopimuksen päättymisenkin jälkeen.

PIDÄTYS- JA PANTTIOIKEUS 14 §

Huolitsijalla on pidätys- ja panttioikeus hänen valvonnassaan olevaan tavaraan sekä kaikkien tavaraa rasittavien kustannusten - palkkio ja varastovuokra niihin mukaan luettuina - että hänen kaikkien muiden samalta toimeksiantajalta edellä 3 §:n tarkoittamiin tehtäviin perustuvien saataviensa vakuudeksi. Jos tavara häviää tai tuhoutuu, on huolitsijalla sama oikeus korvausmääriin, jotka vakuutusyhtiö,

§ 12

For services which are clearly necessary in addition to what has been explicitly agreed upon or normally follows from the freight forwarder’s contract, including additional expenses for services rendered by the freight forwarder but under the scope of the agreement and contract, the freight forwarder is entitled to additional compensation. Such compensation shall be subject to the same principles as compensation for services agreed upon under the scope of the agreement.

CONFIDENTIALITY AND INFORMATION

SECURITY § 13

The parties undertake to treat all material information received from the other party as confidential. Each party is responsible for that its employees and advisers comply with the obligations of the party as set forth in the freight forwarding contract. The parties shall take appropriate technical and organizational measures to safeguard the information security of its services and the storage and use of information processed in its information system having regard to the security of the functions, telecommunication, hardware and software as well as the confidentiality and integrity of the data content. All access to the information systems of the freight forwarder or the customer must be conducted in a manner which safeguards the security of the accessed information system. The parties shall exercise reasonable care in observing the obligations above taking into account technology available and the risks

rahdinkuljettaja tai joku muu suorittaa. Ellei huolitsijan erääntynyttä saatavaa makseta, on huolitsija oikeutettu turvallisella tavalla myymään tavarasta niin paljon, että kustannusten lisäksi hänen yhteenlasketut saatavansa tulevat katetuiksi. Mikäli mahdollista, huolitsijan tulee hyvissä ajoin tiedottaa toimeksiantajalle toimenpiteistä, joihin hän aikoo ryhtyä tavaran myymiseksi.

ERITYISET MÄÄRÄYKSET

HUOLITSIJAN VASTUU

SOPIMUSOSAPUOLENA 15 §

Huolitsija on sopimusosapuolena vastuussa 2 §:n ja 16-21 §:ien mukaisesti tavaran katoamisesta, vähenemisestä ja vahingosta sen haltuun ottamisen ja luovuttamisen välisenä aikana sekä tavaran noudon ja luovutuksen viivästymisestä. Mikäli huolitsijan vaikutusmahdollisuuksien ulkopuolella olevasta syystä tehtävän suorittaminen on tai tulee mahdottomaksi suorittaa huolintasopimuksen ehtojen mukaisesti, tai tilanteissa joissa olosuhteet estävät huolitsijaa toimittamasta tavaraa sovitusti niiden saavuttua sovittuun toimituspaikkaan, huolitsija on vastuussa tavarasta 6 §:n ensimmäisen kappaleen mukaisesti, ellei toimeksiantajan kanssa tehdä erillistä sopimusta asiasta.

and costs involved. The obligations set forth above in this § 13 shall survive termination of the contract between the freight forwarder and the customer.

RIGHT OF RETENTION AND LIEN § 14

The freight forwarder has a right of retention and a lien on the goods under his control, for fees and expenses in respect of such goods – remuneration and warehousing charges included – as well as for all other amounts due from the customer under contracts according to § 3 above. Should the goods be lost or destroyed, the freight forwarder has similar rights in respect of compensation payable by insurance companies, carriers or others. Should the amount due to the freight forwarder not be paid, he has the right to arrange the sale, in a satisfactory manner, of as much of the goods as is required to cover the total amount due to him, including expenses incurred. The freight forwarder shall, if possible, inform the customer well in advance what he intends to do with regard to the sale of the goods.

SPECIAL CONDITIONS

THE FREIGHT FORWARDER’S LIABILITY AS A CONTRACTING PARTY § 15

The freight forwarder is liable as contracting party in accordance with §§ 2 and 16 –21 for loss, depreciation of or damage to goods, occurring between the moment when the goods have been taken over until the moment the goods have been delivered, as

16 §

Huolitsija on vapaa vastuusta, jos katoaminen, väheneminen, vahinko tai viivästyminen on aiheutunut

A. toimeksiantajan virheestä tai laiminlyönnistä

B. tavaran käsittelystä, lastauksesta, ahtauksesta, kiinnittämisestä tai purkamisesta, josta toimeksiantaja tai hänen puolestaan toiminut henkilö on huolehtinut.

C. tavaran omasta luonnollisesta erityisestä alttiudesta vahingoittumiselle, kuten murtumiselle, vuodolle, itsesytytykselle, mädäntymiselle, ruostumiselle, käymiselle, haihtumiselle sekä kylmän, lämmön tai kosteuden arkuudelle.

D. puuttuvasta tai puutteellisesta pakkauksesta

E. tavaran virheellisestä tai epätäydellisestä osoittamisesta tai merkitsemisestä

F. tavaraa koskevien tietojen virheellisyydestä

tai epätäydellisyydestä

G. avonaisen ajoneuvon käytöstä, milloin se on tavanomaista tai siitä on sovittu.

H. olosuhteista, joita huolitsija ei ole voinut välttää ja joiden seurauksia hän ei ole voinut estää. Rahoista, arvopapereista ja muista kalleuksista huolitsija vastaa ainoastaan, jos siitä on erikseen sovittu.

17 §

Korvaus tavaran katoamisesta tai vähenemisestä lasketaan kauppalaskuun merkityn arvon mukaisesti, ellei osoiteta, että samanlaatuisen tavaran markkina-arvo tai käypä arvo sinä aikana ja siellä, missä huolitsija oli ottanut tavaran huostaansa, oli

well as for delay in pick-up or delivery. If for any reason outside the control of the freight forwarder it is or becomes impossible for the freight forwarder to carry out the contract in accordance with the terms agreed, or where circumstances prevent the freight forwarder from making delivery of the goods after their arrival at the place designated for delivery, then the freight forwarder has a liability for the goods in accordance with § 6, section 1, unless other agreement is entered into with the customer.

§ 16

There is no liability if loss, depreciation, damage or delay is caused by:

A. fault or neglect of the customer

B. handling, loading, stowage, securing or unloading of the goods by the customer or anyone acting on his behalf

C. the inherent nature of the goods to be easily damaged, i.e. by breakage, leakage, spontaneous combustion, rotting, rust, fermentation, evaporation or being susceptible to cold, heat or moisture

D. lack of or insufficient packing

E. faulty or insufficient address or marking of the goods;

F. faulty or insufficient information about the goods

G. the use of open transport equipment, where this is usual or has been agreed

H. circumstances which the freight forwarder could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent. Unless specifically agreed, the freight forwarder is not liable for money, securities and other valuables.

toinen. Toimeksiantajan tulee osoittaa, ettei vahingoittuneella tavaralla ole jäännösarvoa. Korvausta ei suoriteta antiikkiarvosta, tunnearvosta eikä muusta erityisestä tavaran arvosta. Edellä olevan lisäksi korvataan kadonneen tavaran rahtikustannukset, tullimaksut ja muut kuljetukseen liittyvät maksut. Huolitsija ei ole tämän lisäksi velvollinen korvaamaan muuta vahinkoa, kuten menetetystä kauppavoitosta tai menetetyistä markkinoista aiheutunutta vahinkoa tai mitään muuta vahinkoa riippumatta sen luonteesta.

18 §

Korvaus tavaran vahingosta on se määrä, joka vastaa arvon vähentymistä. Tämä määrä lasketaan siten, että sitä tavaran arvoa, joka määrätään 17 §:n 1 momentin mukaisesti, alennetaan sillä prosenttimäärällä, jolla tavaran arvo on vahingon johdosta vähentynyt. Tämän lisäksi korvataan vastaavassa määrin kustannukset, joita tarkoitetaan 17 §:n 2 momentin ensimmäisessä lauseessa. Tämän lisäksi ei huolitsija ole velvollinen korvaamaan mitään muuta vahinkoa.

19 §

Viivästys

A. Jos tavara noudetaan, kuljetetaan tai luovutetaan myöhemmin kuin mitä 7 §:n ensimmäisessä kappaleessa on sanottu, on huolitsijan korvattava toimeksiantajalle sellaiset välittömät ja kohtuulliset kustannukset, jotka sopimusta tehtäessä saatettiin katsoa viivästymisen todennäköisiksi seurauksiksi. Huolitsijan on kuitenkin korvattava enintään se määrä, joka vastaa tehtävästä sovittua

§ 17

Compensation for loss or depreciation of goods shall be calculated on the basis of their invoice value, unless it is proved that their market value, or the current value of goods of the same kind and nature at the time and place the freight forwarder took over the goods was different from the invoice value taking into account that the customer must demonstrate that there is no residual value of the goods. Compensation will not be paid for antique value, sentimental value or other special value. Freight charges, customs charges and other outlays connected with the transport of the goods lost will also be compensated. Apart from that, the freight forwarder is not obliged to pay any compensation, i.e. for loss of profit, loss of market or other loss of any kind whatsoever.

§ 18

Compensation for damaged goods shall be paid to an amount equivalent to the extent of depreciation in value. The amount is arrived at by using the percentage of depreciation in value consequent upon damage to the goods, in relation to the value of the goods, as laid down in § 17, section 1. Expenses referred to in § 17, section 2, first sentence, will also be paid to the same extent, but apart from this, the freight forwarder is not obliged to pay any further compensation.

§ 19 Delay

A. If the goods are picked up, carried or delivered too late under § 7, section 1, the freight

rahtia tai muuta korvausta.

B. Tapauksissa, joissa kuljetussopimus on sisältänyt 7 §:n toisessa kappaleessa tarkoitetun aikalupauksen, huolitsijan on, ellei muuta ole sovittu, sovitun kuljetusajan ylittyessä hyvitettävä toimeksiantajalle rahti tai muu kuljetuksesta sovittu korvaus. Hyvitystä ei kuitenkaan ole tehtävä, jos viivästyminen on johtunut olosuhteista, jotka ovat huolitsijan oman vaikutuspiirin ulkopuolella. Euroopan sisäisissä maantiekuljetuksissa huolitsija vastaa kuitenkin myös siitä, mikä sisältyy hänen alihankkijansa vaikutuspiiriin. Toimeksiantajan katsotaan kärsineen rahdin määrää vastaavan vahingon, ellei osoiteta, että vahinko on tätä pienempi. Viimeksi mainitussa tapauksessa hyvitystä maksetaan ainoastaan vahinkoa vastaava määrä.

20 § Viivästyksen muuttuminen katoamiseksi

A. Toimeksiantajalla on oikeus vaatia korvausta tavaran katoamisesta, jos luovutusta ei ole tapahtunut

• kansainvälisissä maantiekuljetuksissa 30 päivän kuluessa sovitun määräajan kulumisesta, tai mikäli erityistä aikaa ei ole sovittu, 60 päivän kuluessa siitä, kun tavara otettiin kuljetettavaksi

• muissa kuljetusmuodoissa 60 päivän kuluessa siitä ajankohdasta, jolloin tavaran olisi tullut saapua perille. Toimeksiantajalla ei kuitenkaan ole oikeutta korvaukseen katoamisesta, jos huolitsija voi edellä mainitussa määräajassa osoittaa, että tavara on tallessa ja se voidaan luovuttaa kohtuullisessa ajassa.

forwarder shall compensate the customer for such direct and reasonable expenses as could have been foreseen as a probable consequence of the delay at the time of the conclusion of the contract, although with an amount not exceeding a sum equivalent to the freight or other compensation agreed upon in the contract.

B. When a time guarantee has been agreed, according to § 7, section 2, and the agreed time of transport has been exceeded, the freight forwarder shall, unless otherwise agreed, credit the customer for the freight or any other compensation agreed upon for the transport. This does not apply if the delay was caused by circumstances beyond the freight forwarder’s own control, except that with regard to carriage of goods by road within Europe the freight forwarder is liable also for circumstances within the control of persons engaged by him for the performance of the contract. The customer shall be considered to have suffered a loss equivalent to the amount of the freight, as long as it cannot be shown that the amount of the loss is less In the latter case only the amount equivalent to the loss shall be credited.

§ 20

Delay and total loss

A. The customer has the right to compensation as if the goods had been lost if no delivery has been made

• with regard to interna tional road transports, within 30 days after the expiry of the agreed period of time, or, if no particular period of time has been

B. Jos tavara on toimitettu huolitsijan virheellisen osoitemerkinnän takia tai muusta huolitsijasta johtuvasta syystä väärään paikkaan, huolitsijan tulee tehdä kohtuudella parhaansa ja pyrkiä toimittamaan tavara edelleen sovittuun määränpäähän käyttäen samaa tai samantyyppistä kuljetusvälinettä kuin alun perin oli sovittu käytettäväksi, tai jota huolitsija oli käyttänyt. Mikäli huolitsija epäonnistuu tavaran toimittamisessa sovittuun määränpäähän omien vaikutusmahdollisuuksiensa piiriin johtuvista syistä, huolitsija korvaa toimeksiantajalle tavaran 17 ja 18 §:ien mukaisesti perustuen arvoon, joka tavaralla olisi ollut alun perin sovittuna luovutusaikana sovitussa määränpäässä. Olosuhteista riippumatta huolitsija on muusta vastuusta vapaa eikä hän vastaa muista tavaraan liittyvistä kustannuksista.

21 §

A. Huolitsijan vastuu tavaran katoamisesta, vähenemisestä tai vahingoittumisesta rajoittuu 8,33 SDR:ään kilolta tavaran bruttopainosta siltä osin kuin tavara on kadonnut, vähentynyt tai vahingoittunut.

B. Huolitsijan vastuu noudon, kuljetuksen tai luovutuksen viivästymisestä rajoittuu rahdin määrään.

C. Huolitsijan vastuu muista vahingoista rajoittuu 100.000 SDR:ään jokaista toimeksiantoa kohden.

D. Mikäli osapuolet ovat sopineet erityisestä etuudesta koskien tavaran toimittamista, voidaan korvausta toteennäytetystä lisämenetyksestä tai vahingosta vaatia sovittuun lisäarvoon asti riippumatta edellä mainituista

agreed upon, within 60 days from the moment the goods were accepted for transport

• f or other modes of transport, within 60 days from the time when the goods should have arrived. The customer has no right to compensation as if for total loss if the freight forwarder can prove within the above mentioned time limits that the goods have not been lost and that they can be delivered within a reasonable period of time.

B. In case of cross-labelling or delivery to wrong destination, the freight forwarder shall use his best reasonable efforts to transport the cargo to its original destination using same or similar means of transportation as originally agreed upon or used by the freight forwarder. If the freight forwarder fails for reasons within the freight forwarder’s control to redeliver the goods to the agreed destination, the freight forwarder shall compensate the customer with the full value in accordance with §§ 17 and 18 of the goods at the time and place of the destination originally agreed upon, but shall be under no further liability or bear any further costs related to the goods regardless of the circumstances.

§ 21

A. For loss, depreciation of or damage to goods the freight forwarder’s liability is limited to SDR 8.33 per kg (gross) of the part of the goods which has been lost, depreciated or damaged.

B. For delay in pick up, carriage or delivery the freight forwarder’s liability is limited to

kohdista A – C.

E. Laskettaessa korvausta tavaran katoamisesta, vähenemisestä, vahingoittumisesta, viivästymisestä ja muista vahingoista noudatetaan 17-20 §:issä määriteltyjä korvausperiaatteita. Huolitsija ei ole velvollinen korvaamaan muuta vahinkoa, kuten menetetystä kauppavoitosta tai menetetyistä markkinoista aiheutunutta vahinkoa tai mitään muuta vahinkoa riippumatta sen luonteesta.

HUOLITSIJAN VASTUU VÄLITTÄJÄNÄ 22 §

Huolitsija vastaa vahingosta, joka aiheutuu siitä, ettei hän ole noudattanut riittävää huolellisuutta tehtävän suorittamisessa.

Huolitsija ei vastaa kolmannen osapuolen toimenpiteistä eikä laiminlyönneistä kuljetuksessa, lastauksessa, purkamisessa, luovutuksessa, tullauksessa, varastoinnissa, perimistehtävässä tai missään muissa huolitsijan välittämissä palveluissa. Huolitsijan huolellisuutta arvioitaessa tulee ottaa huomioon se, mitä huolitsija on tiennyt tai hänen olisi tullut tietää koskien kolmatta osapuolta.

Lisäksi tulee ottaa huomioon toimeksiantajan antamat tiedot tehtävän luonteesta kuin myös muu tieto, jolla on merkitystä sopivaa kolmatta osapuolta valittaessa. Rahoista, arvopapereista ja muista kalleuksista huolitsija vastaa ainoastaan, jos tästä on erikseen sovittu.

23 §

Laskettaessa korvausta tavaran katoamisesta, vähenemisestä, vahingoittumisesta, viivästymisestä ja muista vahingoista, noudatetaan 17-21 §:issä määriteltyjä korvausperiaatteita.

the amount of the freight.

C. For all other loss the freight forwarder’s liability is limited to SDR 100,000 in respect of each assignment.

D. If a declaration of a special interest in delivery has been agreed upon, compensation for the additional loss or damage proved may be claimed, up to the total amount of the interest declared, independently of the compensation provided for in sections A-C above.

E. In calculating the extent of compensation for loss, depreciation, damage and delay, and all other loss, the principles of §§ 17-20, shall apply correspondingly. The freight forwarder is not obliged to pay any compensation i.e. for loss of profit, loss of market or other loss of any kind whatsoever.

THE FREIGHT FORWARDER’S LIABILITY AS INTERMEDIARY § 22

The freight forwarder is liable for damage resulting from his lack of due diligence in the performance of the contract. The freight forwarder is not liable for acts or omissions of third parties in performing the transport, loading, unloading, delivery, clearance, storage, collection or other services rendered by the freight forwarder. When assessing whether the freight forwarder has acted with due diligence it shall be taken into consideration what the freight forwarder knew or should have known regarding the third party as well as which information was given by the customer regarding the character of the task as well as other information with relevance to the selection of a suitable third party. Unless

24 §

Huolitsijan vastuu 3 C kohdassa mainituista tehtävistä on rajoitettu 50.000 SDR:ään jokaista toimeksiantoa kohden, ja kokonaisuudessaan 500.000 SDR:ään yhdestä ja samasta tapahtumasta. Huolitsijan vastuu ei kuitenkaan missään tapauksessa ylitä:

A. viivästyksen osalta huolitsijalle tehtävästä sovitun korvauksen määrää,

B. tavaran katoamisen, vähentymisen tai vahingoittumisen tilanteissa 8,33 SDR:ää kilolta tavaran bruttopainosta siltä osin kuin tavara on kadonnut, vähentynyt tai vahingoittunut, C. kaikissa muissa vahingoissa summaa, joka vastaa huolitsijalle tehtävästä sovitun korvauksen viisinkertaista (5) määrää.

VARASTOINTI 25 §

A. Huolitsijan velvollisuudet tehtävistä sopimusosapuolena, vrt. 3 B §: Ellei toimeksiantaja ole antanut kirjallisesti muuta ohjetta, huolitsijan tulee omissa nimissään ja toimeksiantajan lukuun merkitä palo-, vesi- ja murtovakuutus, joka perustuu tavaralaskun arvoon varastoinnin alkaessa + 10 %. Ellei toimeksiantaja ole ilmoittanut huolitsijalle tavaroiden arvoa, tällöin huolitsija saa arvioida tavaroiden arvon. Toimeksiantaja kantaa riskin tavaroiden hinnan väärin arvioimisesta. Tavaran katoamisesta, vähenemisestä tai vahingosta, jota edellä tarkoitettu vakuutus ei kata tai jos sellaista vakuutusta ei ole otettu huolitsijan toimesta, huolitsija vastaa virheensä tai laiminlyöntinsä perusteella 1718 §:ien ja 21 §:n mukaisesti ja niissä mainituin rajoituksin. Huolitsijan kokonaisvastuu suhteessa kaikkiin toimeksiantajiin samasta

specifically agreed, the freight forwarder is not liable for money, securities and other valuables.

§ 23

In calculating the extent of compensation for loss, depreciation, damage and delay, and all other loss, the principles of §§ 17-21, shall apply correspondingly.

§ 24

The freight forwarder’s liability for services mentioned in § 3 C is limited to SDR 50,000 in respect of each assignment, and totally in the event of any one occurrence SDR 500,000. However, in any event compensation shall not exceed:

A. for delay a sum equivalent to the agreed payment in relation to the individual assignment,

B. for loss, depreciation of or damage to goods, SDR 8,33 per kg (gross) of the part of the goods which has been lost, depreciated or damaged,

C. for all other loss five (5) times the agreed payment in relation to the assignment.

STORAGE § 25

A. Responsibility for tasks performed by the freight forwarder as contracting party, cf. §

3 B: Unless otherwise instructed in writing by the customer, the freight forwarder shall take out insurance for the risks of fire, water and burglary in his own name and for account of the customer based upon the invoice value at the time of storage + 10 %. Unless the customer has informed the freight forwarder

tapahtumasta aiheutuneista vahingoista on rajoitettu 500.000 SDR:ään. Viivästyksestä huolitsija vastaa 19-20 ja 21 B §:ien mukaisesti.

B. Lisäksi seuraavat määräykset soveltuvat:

1. Huolitsijan tulee tarkastaa ja kuitata vastaanotetuiksi kokonaiset kollit. Hänellä ei kuitenkaan ole vastuuta niiden sisällöstä ja piilevästä vahingosta. Toimeksiantajan vaatimuksesta huolitsijan on suoritettava varaston kokonaisinventaario. Mikäli kokonainen kolli rikkoutuu vastaanoton jälkeen, tulee huolitsijan rikkoutumisen tapahduttua välittömästi reklamoida puutteellisuudesta tai vahingosta, jonka hän on havainnut tai joka hänen olisi pitänyt havaita. Huolitsijan on huolehdittava tarpeellisesta luovutustarkastuksesta.

2. Ellei toimeksiantaja ole antanut erityisiä ohjeita tavaran varastoinnista, huolitsijalla on oikeus edellyttäen, että hän toimii riittävän huolellisesti, vapaasti valita eri säilytystapojen välillä.

3. Jos varastoitu tavara ominaisuuksiensa vuoksi saattaa aiheuttaa vahinkoa henkilöille tai omaisuudelle, on toimeksiantaja heti velvollinen viemään tavaran pois.

4. Toimeksiantajan on viimeistään varastoinnin alkaessa ilmoitettava huolitsijalle osoite, johon tavaraa koskevat ilmoitukset on lähetettävä ja josta ohjeet annetaan. Toimeksiantajan on myös välittömästi tiedotettava huolitsijalle mahdollisista osoitteenmuutoksista.

C. Nämä varastointia koskevat määräykset eivät koske ehtojen 15 §:n 2 momentissa tarkoitettuja tilanteita.

of the value of the goods, the freight forwarder may asses the value. The customer bears the risk of errors in such assessment of the freight forwarder. For loss, depreciation of or damage to the goods not covered by insurance in accordance with the above, or when no insurance has been taken out by the freight forwarder, the freight forwarder is liable for negligent acts or omissions with the determination and limitation of liability specified in §§ 17-18 and 21. The freight forwarder’s liability in relation to all customers is limited to SDR 500,000 with regard to damages occurring on one and the same occasion. The freight forwarder is liable for delay according to §§ 19 – 20 and 21 B.

B. Furthermore, the following applies:

1. The freight forwarder shall check and issue receipts for whole packages of goods received, without any liability, however, for the content of the packages and invisible damage. At the request of the customer the freight forwarder shall make an inventory of the stock. The freight forwarder shall, upon opening the packages, immediately notify the customer of any defect or damage that he has observed or should have observed. The freight forwarder shall take care of the necessary delivery control.

2. If the customer has not left any special instructions with regard to the storage of the goods, the freight forwarder may freely choose between various storage possibilities, provided that he exercises due diligence in so doing.

3. If goods in store, by reason of their nature, are deemed to be a danger to property or

TOIMEKSIANTAJAN VASTUU 26 §

Toimeksiantaja on velvollinen korvaamaan huolitsijan vahingon sekä huolehtimaan siitä, ettei huolitsija joudu lopullisesti kärsimään tälle aiheutunutta vahinkoa tai menetystä eikä kantamaan vastuuta vahingosta, joka aiheutuu siitä, että:

A. tavaroita tai toimeksiantoa koskevat tiedot ja dokumentit ovat virheellisiä, epäselviä tai epätäydellisiä

B. tavarat ovat puutteellisesti pakattu, merkitty tai selvitetty, tai että tavarat on toimeksiantajan tai tämän puolesta toimivan osapuolen toimesta virheellisesti lastattu, ahdattu tai kiinnitetty

C. tavaralla on sellaisia vahinkoa aiheuttavia ominaisuuksia, joita huolitsija ei kohtuudella ole saattanut havaita

D. huolitsija on velvollinen maksamaan tullia tai muita virallisia maksuja tai asettamaan vakuuden, ellei kyseinen velvoite johdu huolitsijan huolimattomuudesta

E. tavarat ovat laittomia, virheellisiä, puutteellisia tai ne eivät täytä niitä koskevia sääntöjä

tai määräyksiä, tai tavaroiden epäillään tai näytetään loukkaavan kolmannen osapuolen tekijän- tai teollisoikeutta, tai että tarvittavat viralliset luvat eivät ole kunnossa maahantuontia, maastavientiä, käsittelyä, varastointia tai kuljettamista varten

F. huolitsija kärsii suoraa taloudellista vahinkoa, joutuu maksamaan sakkoja tai rangaistuksia, huolitsijalle aiheutuu hallinnollisia kuluja tai menetystä tai vahinkoa liittyen huolitsijan lupiin tai lisensseihin.

persons, the customer has a duty to remove the goods immediately.

4. The customer shall inform the freight forwarder at the latest at the time of delivery of the address to which notice concerning the goods shall be sent and at which instructions shall be received, and inform the freight forwarder immediately of any changes thereof.

C. This provision does not apply for any storage of goods cf. § 15, section 2.

THE CUSTOMER’S LIABILITY § 26

The customer shall indemnify and hold the freight forwarder free and harmless for damage, loss or liability incurred by the freight forwarder owing to the fact that:

A. the particulars concerning the goods, information and documents relating to the assignment are incorrect, unclear or incomplete,

B. the goods are incorrectly packed, marked or declared, or incorrectly loaded, stowed or secured by the customer or another party acting on his behalf,

C. the goods have such harmful properties as could not have reasonably been foreseen by the freight forwarder,

D. the freight forwarder is obliged to pay customs duty or other official fees or provide a security, unless such obligation is caused by the freight forwarder’s negligence,

Arvioitaessa toimeksiantajan vastuuta a- ja

E. the goods are illegal, defective, deficient or noncompliant with applicable rules or regulations, are suspected of being or is shown to be in violation of intellectual or industrial property rights of a third party; or the necessary official permits are not in place

b -kohtien mukaisesti on otettava huomioon, onko huolitsija huolimatta siitä, että hän on ollut tietoinen tällaisesta olosuhteesta sen hyväksynyt tai laiminlyönyt huomauttaa toimeksiantajan tavaraa koskevasta toimenpiteestä. Jos huolitsija rahdinantajan ominaisuudessa on joutunut velvolliseksi toimeksiantajan tavaran puolesta maksamaan osuuden yhteishaverista merirahdin ottajalle tai muusta edellä mainitusta syystä joutunut kolmannen henkilön vaatimusten kohteeksi, on toimeksiantaja velvollinen huolehtimaan siitä, ettei huolitsijalle aiheudu tästä vahinkoa.

REKLAMAATIO 27 §

Huomautukset huolitsijaa vastaan on esitettävä ilman aiheetonta viivytystä. Tavaraa vastaanotettaessa näkyvästä vahingosta tai vähentymisestä on reklamoitava heti vastaanottotilanteessa ja muusta kuin ulkoisesti havaittavissa olevasta vahingosta tai vähentymisestä tulee reklamoida viimeistään seitsemän (7) päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Mikäli huomautusta ei tehdä edellä kuvatuissa aikarajoissa, todistustaakka siitä, että tavaran vahingoittuminen tai vähentyminen on tapahtunut tavaran ollessa huolitsijan hallinnassa, on toimeksiantajalla. Reklamaatio, joka koskee muuta kuin tavaran vahingoittumista tai vähenemistä, on tehtävä neljäntoista (14) päivän kuluessa siitä kun toimeksiantaja sai tietää tai hänen olisi pitänyt saada tietää olosuhteista, joihin huolitsijan vastuu perustuu. Jos sellaista reklamaatiota ei ole tehty, toimeksiantaja menettää asiassa

for the import, export, handling, storage or transport of the goods, F. the freight forwarder suffers a direct financial loss, fines or penalties, incurs administrative charges, incurs loss or damage related to the freight forwarder’s authorizations or licenses.

In assessing the customer’s responsibility in accordance with a) and b) regard shall be made to whether the freight forwarder, despite his knowledge of the circumstances, has accepted or failed to make an objection to the measures taken by the customer in respect of the goods. Should the freight forwarder, in his capacity as charterer or shipper become liable in connection with carriage of the customer’s goods by sea, to pay general average contribution to the shipowner or the carrier, or become exposed to claims from third parties for reasons stated above, the customer shall hold the freight forwarder harmless.

NOTICE OF CLAIM AND DISPUTES

NOTICE OF CLAIM § 27

Notice of claim shall be given to the freight forwarder without undue delay. In case of apparent loss, depreciation of or damage to the goods, notice shall be given immediately upon receipt of the goods, and in case of non-apparent loss, depreciation of or damage to the goods no later than seven (7) calendar days from the date of delivery. If notice is not given as described above, the burden of proving that the loss, depreciation of or damage to the goods has occurred while

kanneoikeutensa. Jos tietyn kuljetusmuodon käyttämisestä on erityisesti sovittu tai jos osoitetaan, että katoaminen, väheneminen, vahingoittuminen tai viivästyminen on tapahtunut, kun tavaraa kuljetettiin tietyllä kuljetusmuodolla, sovelletaan kyseistä kuljetusmuotoa koskevaa lakia sekä yleisesti käytettyjä kuljetusehtoja, mikäli ne poikkeavat tämän 27 §:n määräyksistä.

VANHENTUMINEN

(TANSKA, SUOMI JA RUOTSI) 28 § Kanne huolitsijaa vastaan - kanneoikeuden menettämisen uhalla - on nostettava yhden vuoden (1) kuluessa.

Aika lasketaan

A. tavaran vähenemis- ja vahingoittumistapauksissa päivästä, jolloin tavara luovutettiin vastaanottajalle

B. tavaran viivästys- ja kokonaiskatoamistapauksissa tai muussa vahingossa siitä ajankohdasta, jolloin viivästyminen, katoaminen tai muu vahinko aikaisintaan oli voitu todeta. C. kaikissa muissa tilanteissa ajankohdasta, jolloin syy, johon kanne perustuu, olisi aikaisintaan voitu todeta. Tätä määräystä on sovellettava silloin, kun huolitsijan pääasiallinen liikepaikka sijaitsee Ruotsissa, Suomessa tai Tanskassa. Jos tietyn kuljetusmuodon käyttämisestä on erityisesti sovittu tai jos osoitetaan, että katoaminen, väheneminen, vahingoittuminen tai viivästyminen on tapahtunut, kun tavaraa kuljetettiin tietyllä kuljetusmuodolla, sovelletaan kyseistä kuljetusmuotoa koskevaa lakia sekä yleisesti käytettyjä kuljetusehtoja, mikäli ne poikkeavat tämän 28 §:n määräyksistä.

the goods was in the custody of the freight forwarder rests on the customer.Notice of claim concerning matters other than damage to, or depreciation or loss of the goods shall be given within fourteen (14) days from the day on which the customer knew or ought to have known about the circumstances forming the basis of the freight forwarder’s liability. If such notice of claim has not been given, the customer has lost his right of claim. If a certain mode of transport has been expressly agreed upon, or if it is proved that loss, depreciation, damage or delay has occurred whilst the goods were being carried by a particular means of transport, the law applicable to such mode of transport and commonly used conditions of carriage shall apply instead, to the extent that they deviate from what is laid down in this § 27.

TIME-BAR

(DENMARK, FINLAND AND SWEDEN) §

28

Legal proceedings against the freight forwarder shall be commenced within a period of one (1) year; otherwise the right of claim will have become lost. The time limit period runs:

A. upon depreciation of or damage to goods from the day upon which the goods were delivered to the consignee,

B. upon delay, loss of the whole consignment or other kind of loss from the time at which the delay, total loss or other loss could at the earliest have been noticed,

C. in all other cases from the time at which the cause on which the claim is based could at the earliest have been noticed. This time-bar shall apply when the freight forwarder’s principal

ERIMIELISYYKSIEN RATKAISEMINEN 29 § Huolitsijan ja toimeksiantajan välisessä erimielisyydessä osapuolten tulee ensisijassa pyrkiä löytämään ratkaisu neuvottelemalla. Jos osapuolet eivät neuvotteluteitse pysty löytämään ratkaisua, erimielisyys tulee ratkaista huolitsijan pääasiallisen liikepaikan yleisessä tuomioistuimessa. Oikeuskäsittelyssä tulee noudattaa huolitsijan pääasiallisen liikepaikan lainsäädäntöä.

place of business is located in Denmark, Finland or Sweden. If a certain mode of transport has been expressly agreed upon, or if it is proved that loss, depreciation, damage or delay has occurred whilst the goods were being carried by a particular means of transport, the law applicable to such mode of transport and commonly used conditions of carriage shall apply instead, to the extent that they deviate from what is laid down in this § 28.

DISPUTE RESOLUTION § 29

In the event of a dispute between the freight forwarder and the customer, the parties shall in the first instance attempt to find a solution through negotiation. If the parties are unable to reach a solution via negotiation, the dispute shall be decided in the general courts in the freight forwarder’s principal place of business. Legal proceedings shall be subject to the law of the freight forwarder’s principal place of business.

VAKIOLAIVAUSEHDOT 2008

VAKIOLAIVAUSEHDOT MÄÄRITTELEVÄT KULJETUSSOPIMUKSEN

OSAPUOLINA OLEVIEN LASTINANTAJAN JA RAHDINKULJETTAJAN

VELVOLLISUUDET KAPPALE-

TAVARAN MERIKULJETUKSESSA

SUOMEN SATAMISSA�

Porttiehto, lastaus

Porttiehto, kontit, lastaus

Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi kaikkien lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun lastinantaja luovuttaa tavaran tai kontin rahdinkuljettajalle toimittamalla sen kuljetusvälineessä rahdinkuljettajan osoittamaan paikkaan lastaussatamassa. Tässä ehdossa ”kontti” tarkoittaa myös muuta vastaavaa suuryksikköä.

STANDARD SHIPPING TERMS 2008

STANDARD SHIPPING TERMS DEFINE THE DUTIES OF THE CONSIGNOR AND THE CARRIER IN GENERAL CARGO SHIPMENTS IN FINNISH PORTS�

Gate Term, loading Gate Term, containers, loading

This shipping term can be applied to all modes of cargo handling when the consignor hands over the goods or the container to the carrier by delivering them in a means of transport to a point designated by the carrier in the port of shipment. In this term ”container” also refers to other corresponding large units.

Porttiehto, purkaus

Porttiehto, kontit, purkaus

Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi kaikkien lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun rahdinkuljettaja luovuttaa tavaran vastaanottajalle purkaussatamassa joko varastosta tai lastaamalla tavaran varastosta vastaanottajan kuljetusvälineeseen. Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi myös silloin, kun rahdinkuljettaja luovuttaa lastatun kontin vastaanottajalle purkaussatamassa lastaamalla kontin varastosta vastaanottajan kuljetusvälineeseen. Tässä ehdossa ”kontti” tarkoittaa myös muuta vastaavaa suuryksikköä.

Gate Term, discharge Gate Term, containers, discharge

This shipping term can be applied to all modes of cargo handling when the carrier hands over the goods to the receiver in the port of discharge either in a warehouse or loaded from a warehouse into a means of transport of the receiver. This shipping term can also be applied when the carrier hands over the stuffed container in the port of discharge loading the container from a warehouse into a means of transport of the receiver. In this term ”container” also refers to other corresponding large units.

Perävaunuehto, lastaus

Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi silloin, kun lastinantaja luovuttaa perävaunun tai muun omilla pyörillään kulkevan suuryksikön rahdinkuljettajalle toimittamalla sen rahdinkuljettajan osoittamaan paikkaan lastaussatamassa.

Trailer Term, loading

This shipping term can be applied when the consignor hands over the trailer or some other large wheeled unit to the carrier by delivering it to a point designated by the carrier in the port of shipment.

Perävaunuehto, purkaus

Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi kaikkien lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun rahdinkuljettaja luovuttaa perävaunun tai muun omilla pyörillään kulkevan suuryksikön vastaanottajalle purkaussatamassa asettamalla yksikön vastaanottajan noudettavaksi määräsatamasta.

Trailer Term, discharge

This shipping term can be applied to all modes of cargo handling when the carrier hands over the trailer or some other large wheeled unit to the receiver in the port of discharge making the unit available for the receiver to pick it up in the port of destination.

Varastoehto, lastaus

Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi silloin, kun lastinantaja luovuttaa tavaran kuljetusta varten rahdinkuljettajalle lastaussataman varastossa.

Roro-lastinkäsittely

Storo- ja konventionaalinen lastinkäsittely

Warehouse Term, loading

This shipping term can be applied when the consignor hands over the goods to the carrier for carriage in a warehouse in the port of shipment.

Roro cargo handling

Varastoehto, purkaus

Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi kaikkien lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun rahdinkuljettaja luovuttaa tavaran vastaanottajalle purkaussataman varastossa.

Roro-lastinkäsittely

Storo and conventional cargo handling

Storo- ja konventionaalinen lastinkäsittely

Warehouse Term, discharge

This shipping term can be applied to all modes of cargo handling when the carrier hands over the goods to the receiver in a warehouse in the port of discharge.

Roro cargo handling

Storo and conventional cargo handling

Konttiehto, lastaus

Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi

konttiliikenteessä silloin, kun lastinantaja luovuttaa lastatun kontin rahdinkuljettajan kuljetettavaksi asettamalla kontin lastaussatamassa olevalle konttipihalle. Kontilla tarkoitetaan tässä laivausehdossa myös muuta vastaavaa suuryksikköä.

C/Y Term, Loading

This shipping term can be applied to container shipments when the consignor hands over the stuffed container to the carrier for transport making the unit available in a container yard in the port of shipment. In this term ”container” also refers to other corresponding large units.

Konttiehto, purkaus

Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi konttiliikenteessä silloin, kun rahdinkuljettaja luovuttaa lastatun kontin vastaanottajalle purkaussatamassa asettamalla kontin lastaussatamassa olevalle konttipihalle tai muulle varastoalueelle. Kontilla tarkoitetaan tässä myös muuta vastaavaa suuryksikköä.

C/Y Term, discharge

This shipping term can be applied to container shipments when the carrier hands over the stuffed container to the receiver in the port of discharge making the unit available in a container yard or other storage area in the port of destination. In this term ”container” also refers to other corresponding large units.

Laituriehto, lastaus

Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi konventionaalisen liikenteen mukaisten lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun lastinantaja luovuttaa tavaran rahdinkuljettajalle aluksen sivulla alukseen lastattavaksi.

Quay Term, loading

This shipping term can be applied to the modes of cargo handling used in conventional traffic when the consignor hands over the goods to the carrier alongside ship for loading.

Laituriehto, purkaus

Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi konventionaalisen liikenteen mukaisten lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun rahdinkuljettaja luovuttaa tavaran vastaanottajalle määräsatamassa laiturissa olevan aluksen sivulla.

Quay Term, discharge

This shipping term can be applied to the modes of cargo handling used in conventional traffic when the carrier hands over the goods to the receiver alongside ship in the port of destination.

Laivaehto, lastaus

Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi

kaikkien lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun lastinantaja luovuttaa tavaran lastaussatamassa rahdinkuljettajan kuljetettavaksi toimittamalla sen tämän alukseen.

Ship Term loading

This shipping term can be applied to all modes of cargo handling when the consignor hands over the goods to the carrier for shipment by delivering them on board the ship.

Laivaehto, purkaus

Tämä laivausehto soveltuu käytettäväksi

kaikkien lastinkäsittelytapojen yhteydessä silloin, kun rahdinkuljettaja luovuttaa tavaran vastaanottajalle purkaussatamassa aluksesta purettavaksi.

Ship Term discharge

This shipping term can be applied to all modes of cargo handling when the carrier hands over the goods to the receiver on board the ship for unloading in the port of discharge.

Vakiolaivausehdot 2008

Vakiolaivausehdot 2008 © - Vakiolaivausehdot 2008 on Kansainvälisen kauppakamarin (ICC) Suomen osaston julkaisema teos, joka on tekijänoikeudellisesti suojattu. ICC Suomen osasto on pidättänyt kaikki oikeudet Vakiolaivausehdot 2008 –teoksen julkistamiseen missään muodossa ilman nimenomaista suostumusta. Tämä esitys on ohjeellinen ja tarkoitettu käytettäväksi yhdessä alkuperäisen Vakiolaivausehdot 2008 -julkaisun kanssa. Alkuperäisiä teosta välittää ICC Suomen osasto: www.icc.fi

Standard Shipping Terms 2008

Standard Shipping Terms 2008 © - Standard Shipping Terms 2008 is a publication of the Finnish Section of the International Chamber of Commerce (ICC), protected by copyright. ICC Finland reserves all rights the publication of Standard Shipping Terms 2008 in any form without express consent. This presentation is for guidance only and to be used together with the original Standard Shipping Terms 2008. The original Standard Shipping Terms 2008 can be acquired from the Finnish Section of ICC: www.icc.fi

INCOTERMS® 2020

INCOTERMS® 2020

E Ryhmä / Lähtöpää

Noudettuna lähettäjältä

F Ryhmä / Ei sisällä rahtia

Vapaasti rahdinkuljettajalla

Vapaasti aluksen sivulla

Vapaasti aluksessa

C Ryhmä / Sisältää rahdin

Kulut ja rahti maksettuina

Kulut, vakuutus ja rahti maksettuina

Kuljetus maksettuna

Kuljetus ja vakuutus maksettuna

D Ryhmä /Tulopää

Toimitettuna määräpaikalla

Toimitettuna terminaalissa

Toimitettuna tullattuna

Group E / Departure

EXW Ex Works

Group F / Main carriage unpaid

FCA Free Carrier

FAS Free Alongside Ship

FOB Free On Board

Group C / Main carriage paid

CFR Cost and Freight

CIF Cost, Insurance and Freight

CPT Carriage Paid To

CIP Carriage and Insurance Paid To

Group D / Arrival

DAP Delivered At Place

DPU Delivered at Place Unloaded

DDP Delivered Duty Paid

Incoterms-artiklat

A MYYJÄN VELVOLLISUUDET

A1 Kauppasopimuksen täyttäminen

A2 Lisenssit, luvat ja muodollisuudet

A3 Kuljetus- ja vakuutussopimukset

A4 Toimitus

A5 Riskin siirtyminen

A6 Kustannusten jakautuminen

A7 Ilmoitus ostajalle

A8 Todiste toimituksesta, kuljetusasiakirja tai vastaava elektroninen viesti

A9 Tarkastaminen – pakkaus –merkintä

A10 Muut velvoitteet

B OSTAJAN VELVOLLISUUDET

B1 Kauppahinnan maksaminen

B2 Lisenssit, luvat ja muodollisuudet

B3 Kuljetus- ja vakuutussopimukset

B4 Toimituksen vastaanotto

B5 Riskin siirtyminen

B6 Kustannusten jakautuminen

B7 Ilmoitus myyjälle

B8 Todiste toimituksesta, kuljetusasiakirja tai vastaava elektroninen viesti

B9 Tavaran tarkistus

B10 Muut velvoitteet

Incoterms articles

A THE SELLER’S OBLIGATIONS

A1 Proviosion of goods in conformity with the contract

A2 Licenses, authorisations and formalities

A3 Contracts of carriage and insurance

A4 Deliver y

A5 Transfer of risks

A6 Division of costs

A7 Notice to the buye

A8 Proof of deliver y, transport document or equivalent electronic message

A9 Checking – packaking – marking

A10 Other obligations

B THE BUYER’S OBLIGATIONS

B1 Payment of the price

B2 Licenses, authorisations and formalities

B3 Contracts of carriage and insurance

B4 Taking delivery

B5 Transfer of risks

B6 Division of costs

B7 Notice to the seller

B8 Proof of deliver y, transport document or equivalent electronic message

B9 Inspection of goods

B10 Other obligations

Incoterms® 2020 -lausekkeiden soveltuvuus eri kuljetusmuodoissa

Applicability of Incoterms® 2020 to various modes of transport

MYYJÄN VASTUU SELLER´S RESPONSIBILITY

VAHINGONVAARAN SIIRTYMISPISTE TRANSFER OF RISKS

OSTAJAN VASTUU BUYER´S RESPONSIBILITY

Incoterms® 2020

Incoterms © ™ - Incoterms on Kansainvälisen kauppakamarin, ICC:n rekisteröimä tavaramerkki. Incoterms 2020 on tekijänoikeudellisesti suojattu teos. ICC on pidättänyt kaikki oikeudet Incoterms-tavaramerkin käyttöön ja Incoterms 2020 –lausekkeiden julkistamiseen missään muodossa ilman nimenomaista suostumusta. Tämä esitys on ohjeellinen ja tarkoitettu käytettäväksi yhdessä alkuperäisen Incoterms 2020 -julkaisun kanssa. Alkuperäisiä Incoterms 2020 -toimitusehtoja eri kielillä välittää ICC Suomen osasto: www.icc.fi.

Incoterms® 2020

Incoterms © ™ - Incoterms is a trademark registered by the International Chamber of Commerce, ICC. Incoterms 2020 is protected by copyright. ICC reserves all rights to the use of Incoterms trademark and to the publication of Incoterms 2020 in any form without express consent. This presentation is for guidance only and to be used together with the original Incoterms 2020 publication. The original Incoterms 2020 in different languages can be acquired from the Finnish Section of ICC: www.icc.fi.

Reklamaatioajat eri kuljetusmuodoissa

Ulkoisesti havaittavien vahinkojen osalta reklamaation tulee tapahtua tavaran vastaanoton yhteydessä. Reklamaation laiminlyönti aiheuttaa puhevallan menettämisen, mikäli ei voida osoittaa rahdinkuljettajan/huolitsijan aiheuttaneen vahinkoa tahallisesti tai törkeällä huolimattomuudella.

Seuraavassa kuljetusmuodoittain muiden kuin ulkoapäin havaittavien vahinkojen osalta reklamaatioajat tavaran vastaanottamisesta:

TAVARAVAHINKOJEN OSALTA:

Tiekuljetus heti, viimeistään 7 pv

Merikuljetus heti, viimeistään 3 pv

Rautatiekuljetus heti, viimeistään 10 pv (kotimaa), 7 pv (kansainvälinen)

Lentokuljetus heti, viimeistään 14 pv

Huolintaliike heti, viimeistään 7 pv

VIIVÄSTYSVAHINKOJEN OSALTA:

Tiekuljetus 21 pv kuluessa siitä päivästä, jolloin tavara luovutettiin vastaanottajalle

Merikuljetus 60 pv

Rautatiekuljetus 30 pv (kotimaa), 60 pv (kansainvälinen) tavaran vastaanottamisesta

Lentokuljetus 21 pv kuluessa siitä päivästä, jolloin tavara on ollut vastaanottajan käytettävissä.

Huolintaliike 14 pv kuluessa siitä, kun toimeksiantaja sai tietää tai hänen olisi pitänyt saada tietää olosuhteista, joihin huolitsijan vastuu perustuu.

Claim periods in various modes of transport

Claims for visual defects shall be made upon receipt of the goods. Failure to make a claim will result in the loss of the right to be heard, unless the carrier/forwarder can be shown to have caused the damage intentionally or by gross neglect. The claim periods after the receipt of goods for other than visual damages are listed below by mode of transport.

FOR DAMAGE TH GOODS:

Road transport immediately, at most 7 d

Sea transport immediately, at most 3 d

Rail transport immediately, at most 10 d (domestic) 7 d (international)

Air transport immediately, at most 14 d

Forwarding company immediately, at most 7 d

FOR DELAY DAMAGE:

Road transport within 21 d after the date the goods were handed over to the receiver

Sea transport 60 d

Rail transport 30 d (domestic), 60 d (international) after receipt of goods

Air transport within 21 d after the date the goods were at the receiver’s disposal

Forwarding company within 14 d after the client was informed or should have been informed about the conditions on which the forwarder’s liability is based.

LUOKITUS

LUOKKA 4.1 HELPOSTI SYTTYVÄT KIINTEÄT AINEET, ITSEREAKTIIVISET AINEET JA EPÄHERKISTETYT

LUOKKA 4.2 HELPOSTI ITSESTÄÄN SYTTYVÄT AINEET

LUOKKA 4.3 AINEET, JOTKA VEDEN KANSSA

CF. CLASS 1

VAK/ADR PROHIBITIONS ON MIXED LOADING

x) Yhteenkuormaus on sallittu.

a) Yhteenkuormaus on sallittu 1.4S aineiden ja esineiden kanssa.

b) Luokan 1 räjähteiden ja luokan 9 hengenpelastusvälineiden (UN 2990, 3072 ja 3268) yhteenkuormaus on sallittu.

c) Pyroteknisten turvalaitteiden, joiden vaarallisuusluokka on 1.4 ja yhteensopivuusryhmä on G, (UN 0503) ja luokan 9 sähköisesti laukeavien turvalaitteiden (UN 3268) yhteenkuormaus on sallittu.

d) Louhintaräjähdysaineiden (lukuun ottamatta UN 0083 louhintaräjähdysaineita, tyyppi C) ja ammoniumnitraatin (UN 1942 ja 2067), ammoniumnitraattiemulsion, -suspension tai -geelin (UN 3375) sekä alkalimetallinitraattien ja maaalkalimetallinitraattien yhteenkuormaus on sallittu edellyttäen, että suurlipukkeiden kiinnittämisessä, erottelussa, kuormauksessa ja suurimman sallitun kuorman laskemisessa tätä yhteenkuormattua kokonaisuutta käsitellään kuten luokan 1 louhintaräjähdysaineita. Alkalimetallinitraatteihin sisältyvät cesiumnitraatti (UN 1451), litiumnitraatti (UN 2722), kaliumnitraatti (UN 1486), rubidiumnitraatti (UN 1477) ja natriumnitraatti (UN 1498). Maaalkalimetallinitraatteihin sisältyvät bariumnitraatti (UN 1446), berylliumnitraatti (UN 2464), kalsiumnitraatti (UN 1454), magnesiumnitraatti (UN 1474) ja strontiumnitraatti (UN 1507).

7.5.2.2 Luokan 1 räjähteitä sisältäviä kolleja, joissa on mallien nro 1, 1.4, 1.5 tai 1.6 mukainen varoituslipuke ja jotka kuuluvat eri yhteensopivuusryhmiin, ei saa kuormata samaan ajoneuvoon tai konttiin, ellei yhteenkuormaus ole seuraavassa taulukossa sallittu vastaaville yhteensopivuusryhmille.

x) Mixed loading permitted

a) Mixed loading permitted with 1.4S substances and articles.

b) Mixed loading permitted between goods of Class 1 and life-saving appliances of Class 9 (UN Nos. 2990, 3072 and 3268).

c) Mixed loading permitted between safety devices, pyrotechnic of Division 1.4, compatibility group G, (UN no. 0503) and safety devices, electrically initiated of Class 9 (UN No. 3268)

d) Mixed loading permitted betweeen blasting explosives (except UN No. 0082 explosive, blasting, type C) and ammonium nitrate ( UN Nos. 1942 and 2067), ammonium nitrate emulsion or suspension or gel (UN No. 3375) and alkali metal nitrates and alkaline earth metal nitrates provided the aggregate is treated as blasting explosives under Class 1 for the purposes of placarding, segregation, stowage and maximum permissible load. Alkali metal nitrates include caesium nitrate (UN 1451), lithium nitrate (UN 2722), potassium notrate (UN 1486), rubidium nitrate (UN 1477) and sodium nitrate (UN 1498). Alkaline earth metal nitrates include barium nitrate (UN 1446), berylium nitrate (UN 2464, calcium nitrate (UN 1454), magnesium nitrate (UN 1474) and strontium nitrate (UN 1507).

7.5.2.2 Packages containing substances or articles of Class 1, bearing a label conforming to models Nos. 1, 1.4, 1.5 or 1.6 which are assigned to different compatibility groups shall not be loaded together in the same vehicle or container, unless mixed loading is permitted in accordance with the following Table for the corresponding compatibility groups.

LUOKKA 1 – RÄJÄHTEET

Räjähde on kiinteä tai nestemäinen aine (tai aineseos), joka pystyy yksinään kemiallisen reaktion kautta muodostamaan kaasua sellaisessa lämpötilassa ja paineessa sekä sellaisella nopeudella, että tästä voi aiheutua vahinkoa ympäristölle. Pyrotekniset aineet kuuluvat räjähdysvaarallisiin aineisiin, vaikka ne eivät itsessään muodostaisikaan kaasua.

Pyrotekninen aine on aine tai aineseos, joka on tarkoitettu muodostamaan lämpöä, valoa, ääntä, kaasua tai savua taikka niiden yhdistelmiä itsestään jatkuvissa eksotermisissä kemiallisissa reaktioissa, joissa ei tapahdu detonaatiota.

LUOKKA 2 – KAASUT

Luokka 2 kattaa paineistetut kaasut, nestemäiset kaasut, liuenneet kaasut, jäähdytetyt nestemäiset kaasut, yhdestä tai useammasta kaasusta muodostuvat kaasuseokset, joissa yksi tai useampi kaasu on peräisin muiden luokkien mukaisesta aineesta, kaasulla täytetyt esineet ja aerosolit.

CLASS 1 - EXPLOSIVES

Explosive substance means a solid or liquid substance (or a mixture of substances) which is in itself capable by chemical reaction of producing gas at such a temperature and pressure and at such a speed as to cause damage to the surroundings. Pyrotechnic substances are included even when they do not evolve gases.

Pyrotechnic substance means a substance or a mixture of substances designed to produce an effect by heat, light, sound, gas or smoke or a combination of these as the result of non-detonative self-sustaining exothermic chemical reactions.

CLASS 2 – GASES

The class comprises compressed gases, liquefied gases, dissolved gases, refrigerated liquefied gases, mixtures of one or more gases with one or more vapours of substances of other classes, articles charged with a gas and aerosols.

Kaasut kuljetetaan normaalisti paineen alla. Paine vaihtelee paineistettujen kaasujen suuresta paineesta jäähdytettyjen kaasujen pieneen paineeseen.

Kaasujen kemialliset ominaisuudet ja fysikaaliset vaikutukset vaihtelevat suuresti ja kaasut voivat niiden mukaan olla: palavia; palamattomia; myrkyttömiä; myrkyllisiä; palamista edistäviä; syövyttäviä; tai niilla voi olla näitä ominaisuuksia kaksi tai useampia.

Kaikki ilmaa raskaammat kaasut ovat potentiaalisesti vaarallisia, jos niiden annetaan kerääntyä lastitilojen pohjalle.

LUOKKA 3 – PALAVAT NESTEET

Palavat nesteet ovat nesteitä tai nesteseoksia, tai kiintoaineita liuoksessa tai suspensiossa sisältäviä nesteitä, joiden leimahduspisteenä normaalisti tunnettu ominaisuus, eli lämpötila, jossa ne tuottavat palavaa höyryä, on alle 61 °C suljettu kuppi –testissä (vastaa 65,6 °C lämpötilaa avoin kuppi –testissä).

Myös nesteet, jotka tarjotaan kuljetettavaksi niiden leimahduspistettä vastaavassa tai sitä korkeammassa lämpötilassa sekä aineet, jotka kuljetetaan tai tarjotaan kuljetettavaksi korkeassa lämpötilassa nestemäisessä olomuodossa, ja jotka tuottavat palavaa

Gases are normally transported under pressure varying from high pressure in the case of compressed gases to low pressure in the case of refrigerated gases.

According to their chemical properties or physiological effects, which may vary widely, gases may be: flammable; non-flammable; non-toxic; toxic; supporters of combustion; corrosive; or may possess two or more of these properties simultaneously.

All gases which are heavier than air will present a potential danger if allowed to accumulate in the bottom of cargo spaces.

CLASS 3 - FLAMMABLE LIQUIDS

Flammable liquids are liquids, or mixtures of liquids, or liquids containing solids in solution or suspension which give off a flammable vapour at or below 61 °C closed-cup test (corresponding to 65.6 °C open-cup test), normally referred to as the “flashpoint”.

This also includes liquids offered for transport at temperatures at or above their flashpoint and substances transported or offered for transport at elevated temperatures in a liquid state, which give off a flammable vapour at temperatures

höyryä maksimikuljetuslämpötilassa tai sitä alhaisemmassa lämpötilassa, kuuluvat tähän luokkaan.

LUOKKA

4.1 HELPOSTI SYTTYVÄT KIINTEÄT AINEET,

ITSEREAKTIIVISET AINEET JA

EPÄHERKISTETYT KIINTEÄT

RÄJÄHDYSAINEET

equal to or below the maximum transport temperature.

CLASS 4.1 FLAMMABLE SOLIDS;

SUBSTANCES LIABLE TO SPONTANEOUS COMBUSTION; SUBSTANCES WHICH, IN CONTACT WITH WATER, EMIT FLAMMABLE GASES

Kiinteät aineet, jotka kuljetuksen aikana esiintyvissä olosuhteissa ovat helposti syttyviä tai voivat aiheuttaa tai olla mukana aiheuttamassa tulipalon kitkan vaikutuksesta; itsereaktiiviset aineet (kiinteät aineet ja nesteet), joissa voi tapahtua voimakas eksoterminen reaktio; flegmatoidut kiinteät räjähdysaineet, jotka voivat räjähtää jos niitä ei laimenneta riittävästi.

LUOKKA 4.2 HELPOSTI

ITSESTÄÄN SYTTYVÄT AINEET

Solids which, under conditions encountered in transport, are readily combustible or may cause or contribute to fire through friction; self-reactive substances (solids and liquids) which are liable to undergo a strongly exothermic reaction; solid desensitized explosives which may explode if not diluted sufficiently;

CLASS 4.2

SUBSTANCES

LIABLE TO SPONTANEOUS COMBUSTION

Aineet (kiinteät aineet ja nesteet), jotka voivat kuumentua itsestään kuljetuksen aikana normaalisti esiintyvissä olosuhteissa, tai kuumentua joutuessaan kosketuksiin ilman kanssa siten, että ne voivat syttyä palamaan.

Substances (solids and liquids) which are liable to spontaneous heating under normal conditions encountered in transport, or to heating up in contact with air, and being then liable to catch fire;

LUOKKA 4.3 AINEET, JOTKA

VEDEN KANSSA KOSKETUKSIIN

JOUTUESSAAN KEHITTÄVÄT

PALAVIA KAASUJA

Aineet (kiinteät aineet ja nesteet), jotka veden kanssa reagoidessaan voivat muuttua itsestään syttyviksi tai tuottaa helposti syttyviä kaasuja vaarallisina määrinä.

LUOKKA 5.1 SYTYTTÄVÄSTI

VAIKUTTAVAT (HAPETTAVAT)

AINEET

CLASS 4.3 SUBSTANCES WHICH, IN CONTACT WITH WATER, EMIT FLAMMABLE GASES.

Substances (solids and liquids) which, by interaction with water, are liable to become spontaneously flammable or to give off flammable gases in dangerous quantities.

CLASS 5.1 OXIDIZING SUBSTANCES

Aineet, jotka vaikka itsessään eivät välttämättä olekaan palavia, voivat aiheuttaa tai olla mukana aiheuttamassa muun materiaalin palamisen, yleensä tuottamalla happea.

Substances which, while in themselves not necessarily combustible, may, generally by yielding oxygen, cause, or contribute to, the combustion of other material.

LUOKKA 5.2

ORGAANISET PEROKSIDIT

Orgaaniset peroksidit ovat alttiita eksotermiselle hajoamiselle normaaleissa tai korkeissa lämpötiloissa. Hajoaminen voi käynnistyä lämmöstä, kosketuksesta epäpuhtauksiin (esim. hapot, raskasmetalliyhdisteet, amiinit), kitkasta tai iskusta.

LUOKKA 6.1 MYRKYLLISET AINEET

CLASS 5.2

ORGANIC PEROXIDES

Organic peroxides are liable to exothermic decomposition at normal or elevated temperatures. The decomposition can be initiated by heat, contact with impurities (e.g., acids, heavy metal compounds, amines), friction or impact.

CLASS 6.1 TOXIC SUBSTANCES

Nämä ovat aineita, jotka nieltynä, hengitettynä tai ihokosketuksen kautta voivat aiheuttaa joko kuoleman tai vakavia vammoja tai vahingoittaa terveyttä.

LUOKKA 6.2

TARTUNTAVAARALLISET AINEET

These are substances liable either to cause death or serious injury or to harm human health if swallowed or inhaled, or by skin contact.

CLASS 6.2

INFECTIOUS SUBSTANCES

Nämä ovat aineita, joiden tiedetään tai voidaan kohtuudella olettaa sisältävän patogeenejä. Patogeenit ovat määrityksen mukaan mikro-organismeja (kuten bakteerit, virukset, riketsiat, parasiitit, sienet) tai rekombinoituvia mikro-organismeja (hybridejä tai mutantteja), joiden tiedetään tai voidaan kohtuudella olettaa aiheuttavan tartuntatauteja eläimissä tai ihmisissä.

These are substances known or reasonably expected to contain pathogens. Pathogens are defined as micro-organisms (including bacteria, viruses, rickettsiae, parasites, fungi) or recombinant micro-organisms (hybrid or mutant) that are known or reasonably expected to cause infectious disease in animals or humans.

CLASS 7 RADIOACTIVE MATERIAL

Radioaktiivisella aineella tarkoitetaan mitä tahansa ainetta, joka sisältää radionuklideja, kun aineen sekä aktiivisuuspitoisuus että kokonaisaktiivisuus kuljetuksessa ylittää tietyt määritetyt arvot.

Tämän säännöstön tarkoituksessa seuraavat radioaktiiviset aineet eivät kuulu luokkaan 7:

• radioaktiivinen aine, joka on kiinteä osa kuljetusvälinettä

• radioaktiivinen aine, jota siirretään asianmukaisten turvallisuusmääräysten alaisessa laitoksessa siten, ettei siirrossa käytetä julkisia teitä tai rautateitä

• henkilöön tai elävään eläimeen diagnosointi- tai hoitotarkoituksessa siirretty tai istutettu radioaktiivinen aine

• määräysten mukaisen hyväksynnän saaneiden kuluttajatuotteiden sisältämä radioaktiivinen aine, loppukäyttäjälle myynnin jälkeen

• luonnossa esiintyviä radionuklideja sisältävä luonnollinen materiaali ja malmit, joita ei ole tarkoitus edelleenjalostaa näiden radionuklidien hyödyntämiseksi, edellyttäen, että materiaalin aktiivisuuspitoisuus ei ylitä tiettyjä määritettyjä arvoja 10-kertaisesti.

Radioactive material means any material containing radionuclides where both the activity concentration and the total activity in the consignment exceed certain specified values. The following radioactive materials are not included in class 7 for the purposes of this Code:

• radioactive material that is an integral part of the means of transport

• radioactive material moved within an establishment which is subject to appropriate safety regulations in force in the establishment and where the movement does not involve public roads or railways

• radioactive material implanted or incorporated into a person or live animal for diagnosis or treatment

• radioactive material in consumer products which have received regulatory approval, following their sale to the end user

• natural material and ores containing naturally occurring radionuclides which are not intended to be processed for use of these radionuclides provided the activity concentration of the material does not exceed 10 times the certain values specified.

LUOKKA 8 – SYÖVYTTÄVÄT AINEET

CLASS 8 - CORROSIVE SUBSTANCES

Luokan 8 aineet (syövyttävät aineet) ovat aineita, jotka kemiallisen toiminnan kautta aiheuttavat vakavia vaurioita joutuessaan kosketuksiin elävän kudoksen kanssa, tai vuodon sattuessa vaurioittavat oleellisesti tai jopa tuhoavat muita tavaroita tai kuljetusvälinettä.

Monet tämän luokan aineista muuttuvat syövyttäviksi vasta reagoidessaan veden tai ilmassa olevan kosteuden kanssa. Reagointi veden kanssa johtaa monissa aineissa ärsyttävien ja syövyttävien kaasujen vapautumiseen.

Tällaiset kaasut muuttuvat yleensä näkyviksi höyryiksi ilmassa.

Jotkut tämän luokan aineista kehittävät lämpöä reagoidessaan veden tai orgaanisten aineiden, kuten puun, paperin, kuitujen, joidenkin pehmustemateriaalien ja tiettyjen rasvojen ja öljyjen kanssa.

Class 8 substances (corrosive substances) means substances which, by chemical action, will cause severe damage when in contact with living tissue or, in the case of leakage, will materially damage, or even destroy, other goods or the means of transport.

Many substances in this class only become corrosive after having reacted with water, or with moisture in the air. The reaction of water with many substances is accompanied by the liberation of irritating and corrosive gases. Such gases usually become visible as fumes in the air.

A few substances in this class generate heat in reaction with water or organic materials, including wood, paper, fibres, some cushioning materials and certain fats and oils.

Ainetta, joka on merkitty “stabiloiduksi”, ei saa kuljettaa stabiloimattomassa olomuodossa.

LUOKKA 9 – MUUT VAARALLISET AINEET JA ESINEET

Sellaiset aineet ja esineet, jotka eivät kuulu mihinkään muuhun luokkaan ja jotka kokemuksen mukaan ovat osoittautuneet tai voivat osoittautua luonteeltaan vaarallisiksi siten, että niihin sovelletaan SOLAS-sopimuksen 1974 kappaleen VII osan A määräyksiä; näihin kuuluvat aineet, joita kuljetetaan tai tarjotaan kuljetettavaksi 100 oC lämpötilassa tai sitä korkeammassa lämpötilassa nestemäisessä olomuodossa, sekä kiinteät aineet, joita kuljetetaan tai tarjotaan kuljetettavaksi 240 oC lämpötilassa tai sitä korkeammassa lämpötilassa, sekä aineet, joita yllämainitun sopimuksen kappaleen VII osan A määräykset eivät koske, mutta joihin sovelletaan MARPOL-yleissopimuksen 73/78 liitteen III korjatun version määräyksiä.

“IMO Publishing Service, Lontoo, on antanut suostumuksena IMDG-säännöstön lainausten käyttöön. Kansainvälinen Merenkulkujärjestö (International Maritime Organization) ei kuitenkaan ole vastuussa lainatun tekstin oikeellisuudesta ja epäselvissä tilanteissa IMDG-säännöstön alkuperäinen teksti on määräävä”.

A substance which is designated as “stabilized” shall not be transported in the unstabilized state.

CLASS 9 - MISCELLANEOUS DANGEROUS SUBSTANCES AND ARTICLES

Substances and articles not covered by other classes which experience has shown, or may show, Th be of such a dangerous character that the provisions of part A of chapter VII of SOLAS, 1974, as amended, shall apply; these include substances that are transported or offered for transport at temperatures equal to, or exceeding, 100°C, in a liquid state, and solids that are transported or offered for transport at temperatures equal to or exceeding 240°C and substances not subject to the provisions of part A in chapter VII of the aforementioned Convention, but to which the provisions of Annex III of MARPOL 73/78, as amended, apply.

“The quotations front the IMDG Code has been done with the agreement of the IMO Publishing Service, London. The International Maritime Organization does not , however, accept any responsibility for the authenticity of the quoted text and, in case of doubt, the original text of the IMDG Code shall prevail”.

LOGISTIIKKA SANASTO

A

Actual Gross Weight Lastin ja sen pakkauksen yhteispaino

Actual Payload Pelkän lastin paino

Advance Payment Ennakkomaksu

Advanced Shipment Notice (ASN)

Yksityiskohtainen laivaustieto, joka toimitetaan vastaanottajalle etukäteen. Saattaa myös sisältää arvioidun saapumisajan.

Allowed Sallittu

All-risks Policy Kaikenvaravakuutus

Amendment Muutos

Applicant Toimeksiantaja

Ad Valorem Duty Arvotulli

Average Haveri

B

Bale Paali

Barge Proomu

Barrel Tynnyri, astia

Bill of Lading (B/L) Konossementti, merirahtikirja

Bonded Goods Tullaamaton tavara

Bonded Warehouse Tullivarasto

Book Varata

Box Container Umpikontti

Break bulk Kappaletavara

Break Bulk Carrier Kappaletavara-alus

Bulk Cargo Irtolasti

Bulk Carrier Irtolastialus

Bulk Container Siilokontti

Bundle Nippu

LOGISTICS GLOSSARY

Bunker Surcharge Polttoainelisämaksu

Buyer Ostaja

C

Cabotage Kabotaasi (vieraan maan sisämaan lähetysten kuljettaminen omalla kalustolla)

CAD (Cash Against Documents) Käteisellä asiakirjoja vastaan

Car Ferry Autolautta

Cargo Space Rahtitila

Cargo Unit Rahtiyksikkö

Carrier Rahdinkuljettaja, rahdinottaja

Cartage Ajomaksu

Certepartia (C/P) Rahdinantajan ja rahdinottajan välinen kuljetussopimus hakurahtiliikenteessä

Certificate of Origin Alkuperätodistus

Certificate of Receipt Vastaanottotodistus

Charterer Rahdinantaja, rahtaaja

Claim Reklaamaatio

Closing Time Rahdinkuljettajan ilmoittama viimeinen mahdollinen tavaran luovutusaika

CMR (International Way bill Consignment

Note) Autorahtikirja

COD (Cash on Delivery) Jälkivaatimus

Combined Transport Document Yhdistelmäkuljetusasiakirja

Commercial Invoice Kauppalasku

Consignee Vastaanottaja

Consignment Lähetys

Consignor Lähettäjä

Consolidation Yhteislastaus

Consular Invoice Konsulaattilasku

Container Freight Station Konttiterminaali

Container Ship Konttialus

Container Transport Konttikuljetus

Container Yard Konttiterminaali

Contracting Shipper Lastinantaja

Country of Destination Määrämaa

Country of Origin Alkuperämaa

Country of Sale Myyntimaa

Cranage Nosturimaksu

Crane Nosturi

CSC (Container Service Charge) Kontin käsittelykulut satamassa

Cubic Capacity Tilavuuskapasiteetti

Customer Asiakas

Customs Cleared Tullattuna

Customs House Tullikamari

Customs Territory Tullialue

Customs Transit Passittaminen

D

Damage Vahinko, vahingoittaa

Deadline Määräaika

Deck Cargo Kansilaivaus

Declarant Tavaranhaltija

Declaration Procedure Ilmoitusmenettely

Delivery Terms Toimitusehdot

Demurrage Seisontamaksu, sovitun lastaus- ja purkausajan ylityksestä laivaajan maksama lisäseisonta-ajan korvaus

Description of Goods Kauppanimitys

Despatc Pikaselvitysraha, jonka varustaja maksaa rahtaajalle, mikäli lastauksesta ja purkauksesta on selvitty sovittua nopeammin. (Vrt. Demurrage)

Detention Viivästysmaksu (kontin palauttamisesta satamaan liian myöhään)

Discharge Purkaa, purkaus

Dispatc List Kuormakirja

Dispatch Instructions Lähetysohjeet

Dispursements Account Laivameklarin

lasku laivan satamakustannuksista

Distribution Jakelu

Dock Laituri

Document Asiakirja

Draft Tratta, asete

Drawback Tullinpalautus

Due Date Eräpäivä

Dunnage Lastin tukemiseen käytettävä

tavara

DWT (Dead Weight Tonnage) Kantavuus, kuollut paino

E

Empty Return Tyhjän (kontin) palautus

ETA, Estimated Time of Arrival Arvioitu saapumisaika

ETC, Estimated Time of Completion

Arvioitu valmistumisaika

ETD, Estimated Time of Departure Arvioitu lähtöaika

ETS, Estimated Time of Shipment Arvioitu lähtöaika

EUR Movement Certificate EUR-tavaratodistus

Evaporation Haihtuminen

Ex mill Valmiina tehtaan varastossa

Examine Tarkastaa

Excise Duty Valmistevero

Expired Vanhentunut

Extension Pidennys

F

FBL (Forwarder’s Bill of Lading) Huolitsi-

jan konossementti

FCL (Full Container Load) Täysi konttilasti

FCR (Forwarder’s Certificate of Receipt)

Huolitsijan vastaanottotodistus

FCT (Forwarder’s Certificate of Transport)

Huolitsijan kuljetustodistus

Feeder Syöttöalus konttien kuljetuksessa

Ferry Lautta

Field Rent Kenttä- /aluevuokra kontin

säilyttämisestä satamassa

Final Destination Määräpaikka

First Mate Perämies

Forwarding Huolinta

Free Port Vapaasatama

Free Zone Vapaa-alue

Freight Payable at Rahdinmaksupaikka

Freight Rate Yksikkörahti

Freighter Rahdinantaja

FTR (Foreign Trade Reference) UVN, Ulkomaankaupan viitenumero

Fuel Surcharge Polttoainelisä

Full Load Täysi kuorma

Full Set (of Documents) Täysi sarja (asiakirjoja)

Fully Cellular Vessel Konttikuljetuksiin

erikoistunut alus, jonka lastitilat ovat konttikuljetuksiin mitoitettuja soluja

FWR (Fiata Warehouse Receipt) Huolitsijan varastotodistus

G

Gantry Crane Konttinosturi

Gate Term Porttiehto

Gate Term, Loaded Porttiehto kuormattuna

Gencon Yleinen rahtaussopimuslomake

General Cargo Kappaletavara

General Cargo Rate Yleinen rahtihinta

Gross tonnageBruttovetoisuus

Groupage Kappaletavarakonttikuljetus

HHazardous Cargo Vaarallisten aineiden lähetys

Heavy Lift Surcharge Raskaan kollin lisämaksu

Hook Koukku

HVG (High Value Goods Carnet) Arvokkaan tavaran TIR carnet

IIce Strenghtening Jäävahvistus

IMO (International Maritime Organisation) Merenkulun turvakysymyksiä käsittelevä elin

Incoterms Kokoelma toimitusehtoja, jotka kauppasopimuksen osana määrittelevät myyjän ja ostajan velvollisuudet tavaran toimittamisessa. Julkaisijana Kansainvälinen Kauppakamari.

Inland Freight Maarahti satamasta tai satamaan

Inspect Tarkastaa

Instructions Lähetysohjeet

Insurance Certificate Vakuutustodistus

Insurance Policy Vakuutuskirja

Intermediary Välittäjä

International Freight Forwarder Kansainvälisiä kuljetuksia järjestävä huolintaliike

Invoice Lasku

Joint Sailing Yhteisliikenne

L/T, (Liner Terms) Laivausehdot

Lash Barge Lashproomu

Lay Day Seisontapäivä

LCL (Less than Container Load) Kappale-

tavara konttikuljetuksissa

Legalisation Legalisointi, laillistaminen

Lien Panttioikeus

Lifting Capacity Nostokyky

Lift-on/Lift-off ship Lo-Lo -alus

Lighter Proomu

Limitation Rajoitus

Liner Linjalaiva

Liner Term Linjaehto

Liner Traffic Linjaliikenne

Load Lastata

Loaded on Board Tosiasiallisesti alukseen lastattu

Loading Lastaus

Loading List Lastiluettelo

M

M/S (Motor Ship) Moottorikäyttöinen alus

Manifest Manifesti (lastiluettelo)

Marks and Numbers Laivausmerkit

Mate’s Receipt Perämiehen kuitti

Movement Certificate Tavaratodistus N

Net tonnageNettovetoisuus

Notice of Arrival Saapumisilmoitus

Notify Ilmoittaa

NVOCC (Non Vessel Operating Common Carrier) Alihankkijoita käyttävä rahdinkuljettaja, joka ei itse omista aluksia

varten tehty kontin vuokraussopimus

Open Cover Vuosivakuutus

Open Space Storage Ulkovarasto, kenttä

Open Top Container Avokattokontti

Openside Container Avosivukontti

Origin Alkuperä

Outlays Kulut

Packing Pakkaus

Packing List Pakkausluettelo, pakkalista

Pallet Palletti, kuormalava

Parcel Paketti

Partial Deliveries Osatoimitukset

Partial Load Osakuorma

Partial Shipment Osalaivaus

Payload Hyötykuorma

Permitted Sallittu

Pilot Luotsi

Place of Discharge Purkauspaikka

Place of Entry Maahantulopaikka

Port Due Satamamaksu

Port of Destination Määräsatama

Port of Discharge Purkaussatama

Port of Shipment Laivaussatama

Port of Transshipment Uudelleenlastaussatama

Power of Attorney Valtakirja

Preadvice Ennakkolaivausilmoitus

Precarriage Esikuljetus

Principal Toimeksiantaja

Proforma Invoice Proformalasku

Prohibited Kielletty

One Way Lease Yksisuuntaista matkaa

Quantity of Goods Tavaramäärä

R

Rail Transport Rautatiekuljetus

Railroad Consignment Note Rautatierahtikirja

Receipt Kuitti

Refrigerated Unit Termokontti

Release Order Luovutusmääräys

Remuneration Palkkio

Return Freight Paluurahti

Revocable Peruutettavissa oleva

Revoke Peruuttaa

RFL, Ready for Loading Valmiina lastattavaksi tuontiterminaalissa

Road Transport Maantiekuljetus

Roll-on/roll-off transport Roro-kuljetus.

Lastialustalla tapahtuva kuljetus, jossa lastialustaa käytetään lastin siirtämiseen alukseen ja aluksesta pois.

RO-PAX (RO-RO/Passenger) Roro-aluksen ja matkustaja-aluksen ominaisuudet

yhdistävä alus

Routing Order Reititysohje

RTA, Requested Time of Arrival Pyydetty saapumisaika ostajan varastoon.

S

S.T.C (Said to Contain) Ilmoitettu sisältö

(lähetyksessä)

SAD (Single Administrative Document)

Yhtenäisasiakirja

Sea Transport Merikuljetus

Seal Sinetti

Seller Myyjä

Semi-Trailer Puoliperävaunu

Ship Broker Laivameklari

Ship Term Laivaehto

Shipper Laivaaja

Shipping Documents Laivausasiakirjat

Shipping Instructions Laivausohjeet

Shipping Mark Laivausmerkki

Skeletal Trailer Pelkästään konttikuljetuksia varten rakennettu traileri

Standard Shipping Terms Vakiolaivausehdot

Stevedore Ahtaaja

Stevedoring Ahtaus

Store Varastoida

Stow Ahdata

Stripping Konttien purkaus

Stuffing Konttien lastaus

Survey Tarkastaa

T

TAC (Transport Additional Cost) Ylimääräiset kuljetuskustannukset

Tackle Term Laituriehto

Tally Laskea lasti, taljaus

Tariff Reduction Tullinalennus

TBN (Th Be Notified) Ilmoitetaan myöhemmin

Temporary Väliaikainen

Terms of Payment Maksuehdot

Terms of Sale Myyntiehdot

TEU (Twenty-Foot Equivalent Units)

Ilmaisee kuinka monta 20 jalan konttia alus pystyy lastaamaan (esim. konttilalusten

kuljetuskapasiteetti)

THC (Terminal Handling Cost) Kontin käsittelykulut satamassa, terminaalikulut

Time Charter Aikarahtaus

Time-Sheet Laskelma laivan ajankäytöstä satamassa

Towage Hinaus

Traffic Dues (Traffic Fee) Liikennemaksu

Trailer Perävaunu

Tramp Hakurahtialus

Tramp Traffic Hakurahtiliikenne

Transhipment Uudelleenlaivaus

Transit Goods Kauttakulkutavarat

Transit Trade Transitokauppa

Transloading Siirtokuormaus

Tug Hinaaja

U

Unclaused Puhdas (kuljetusasiakirja)

Uncleared Tullaamatta

Underwriter Vakuuttaja

Unit Price Yksikköhinta

Vessel Alus

V

Voyage Number Matkanumero (laivan)

Voyage Policy Kertavakuutus

W

Winter Surcharge Talvilisä

Warehouse Term Varastoehto

Waterproof Vesitiivis

Waybill Rahtikirja

Weight List Painoluettelo

Wrapping Kääre

MERIKULJETUKSEN KÄSITTEITÄ

SHIPPING CONCEPTS

A

Actual carrier – the actual carrier of the goods. Varsinainen rahdinkuljettajatavaran tosiasiallinen kuljettaja.

B

Barrel – 159 l, used for crude oil shipments. Tynnyri, barrel – 159 litraa, käytetään raakaöljykuljetusten yhteydessä.

Bill of Exchange – A transferrable payment order that requires payment by a specified due date. Vekseli - siirrettävissä oleva maksuosoitus, joka edellyttää suoritusta sovittuun määräpäivään mennessä.

C

Cargo hold volume – e.g. for bulk cargo the entire cargo hold volume in m3 (grain capacity), for general cargo the entire volume less the space taken up by cantilevered structures etc. Lastiruuman tilavuus - irtolasteille esimerkiksi m3 koko lastiruuman tilavuudelle (grain capacity), kappaletavaralletilavuus vähennettynä ulokkeiden tms. viemällä tilalla (bale capacity)

Carrier – a general name for the party who concludes a freight contract on carriage of goods, contract carrier, the actual carrier. Rahdinkuljettaja - yleisnimi osapuolelle, joka tekee rahtisopimuksen ta-

varoiden kuljettamisesta, sopimuskuljettaja, varsinainen rahdinkuljettaja.

Coastal cargo carrier – a small or lower middle size cargo carrier used for goods traffic along the coast or in sheltered waters. Rannikkorahtaaja - pienehkö tai alemman keskikoon rahtialus, jota käytetään rannikon tai suojaisten väylien tavaraliikenteessä.

Conbulk – a combination vessel in which part of the cargo space is suited for carriage of containers Conbulk – yhdistelmäalus, jonka lastitiloista osa soveltuu konttien kuljetukseen

Consigment order – a specified order to be delivered to a specific buyer or receiver and invoiced upon expiration of a fixed storage time or when the goods are purchased from the receiver’s warehouse for production. Konsignaatiotilaustilaus, joka on nimetty ja toimitetaan tietylle ostajalle tai vastaanottajalle ja laskutetaan kiinteän varastointiajan päätyttyä tai kun tavara ostetaan tuotantoon vastaanottajan varastosta.

Consignment warehouse – a warehouse for uninvoiced goods, maintained by the buyer and owned by the seller.

Konsignaatiovarasto - ostajan pitämä, myyjän omistama laskuttamattoman tavaran varasto. Consignor – the party that has concluded with the carrier a contract on

carriage of goods by sea. Lastinantajakuljetussopimuksen osapuoli, joka on tehnyt sopimuksen tavaran merikuljetuksesta rahdinkuljettajan kanssa.

Customs clearance agent – a company that provides customs clearance services on assignment for the logistics company. Tulliagentti - yhtiö, joka logistiikkayhtiön toimeksiannosta hoitaa tulliselvityksen.

D

Daily costs – incurred for maintaining the ship in condition and readiness. Päiväkustannukset – johtuvat laivan pitämisestä käyttökunnossa ja –valmiudessa. Delivery receipt – a document signed by the receiver to acknowledge that the buyer or the receiver has received the goods and established their condition upon receipt. Toimituskuitti - vastaanottajan allekirjoittama asiapaperi tavaroiden vastaanottamisesta, näyttö siitä, että ostaja tai vastaanottaja on vastaanottanut tavaran ja todennut sen kunnon vastaanotettaessa. Displacement – the weight of water displaced by the ship Uppouma – aluksen syrjäyttämän vesimäärän paino Documentary credit – 1. A method of payment in which the buyer pays the price of the goods in the bank before the supplier sends the goods to the buyer and the documents to the bank. The bank then delivers the documents to the buyer and the money to the supplier. 2. A document used when paying with a Documentary Credit. Remburssi - 1.

Maksumenettely, jolla ostaja maksaa tavaroiden hinnan pankkiin ennen kuin toimittaja lähettää tavaran ostajalle ja asiapaperit pankkiin. Pankki toimittaa asiapaperit ostajalle ja rahat toimittajalle. 2. Asiapaperi, jota käytetään maksettaessa remburssilla.

IInspector – a person or a company that inspects activities and prepares reports on assignment. Tarkastaja - henkilö tai yhtiö, joka toimeksiannosta tarkastaa toimintoja ja raportoi niistä.

L

Lane meter – used as a measure of deck lengths on ro-ro vessels. Indicates the cargo capacity of the ship. The width of the lane meter may vary depending on the transported units. Normal width is ca. 2.8 m. Kaistametri – käytetään ro-ro –aluksien kansien pituuksien mittarina. Ilmaisee aluksen kuljetuskapasiteetin. Kaistametrin leveys voi vaihdella kuljetettavien yksiköiden mukaan. Normaalisti se on noin 2,8 m. Large unit – swap body, trailer, container, mafi trailer, rail wagon. Suuryksikkö –vaihtokori, irtoperä, kontti, lauttavaunu, junanvaunu.

Length package – a package of sawn goods in which all the items are of equal length. Pituuspaketti - sahatavarapaketti, jossa kaikki kappaleet ovat samanpituisia. Load line – indicates the Classification Society as well as the maximum permissible draughts of the vessel in different conditions. Symbols: Deck line, Assigning

authority, e.g. LR, TF = Tropical Fresh water line, F = Summer Fresh water line, T = tropical load water line, S = Summer load water line, W = Winter line, WNA = Winter North Atlantic Line. Lastiviivamerkki – ilmaisee luokituslaitoksen lisäksi sen kuinka syvään alus saadaan lastata eri olosuhteiden vallitessa. Merkinnät: Kansiviiva, LR = mittauksen suorittaneen viranomaisen tunnuskirjaimet, TF = trooppinen makea vesi, F = makea vesi, T = trooppinen vyöhyke, S =kesälastiviiva, TW = talvilastiviiva, WNA = talvilastiviiva Pohjois-Atlantilla.

– tavara- tai matkustajalista, josta käy ilmi määrä, laatu, vastaanottaja, lähettäjä sekä mahdolliset suuryksikön numerot.

Mate’s receipt – an acknowledgement signed by the mate for the cargo received on board the ship, with clauses on damages, loading etc.

Perämieskuitti - perämiehen allekirjoittama kuitti aluksen vastaanottamasta lastista vahinkoja, lastausta ym. koskevin lausekkein. Material costs – inland transport, terminal, warehouse and cargo handling costs.Tavarakustannukset – maakuljetus-, terminaali-, varasto- ja lastinkäsittelykustannukset.

N

Lolo vessel – a so-called conventional vessel in which cargo is loaded and unloaded by lifting it over the bulwark.

Lolo-alus - niin sanottu konventionaalinen laiva, jossa lastinkäsittely tapahtuu nostamalla lasti partaan yli.

Long ton, lt – 1016 kg, mainly used for oil shipments. Englannin tonni, long ton, lt – 1016 kg, käytetään lähinnä öljylaivausten yhteydessä.

MManifest - a document listing the cargo or passengers carried on a ship, indicates amount, type, receiver, consignor and possible large unit numbers. Manifesti

Nominated warehouse – a warehouse that has not been invoiced but has been reserved to a specific buyer. Nominoitu varasto - varasto, jota ei ole laskutettu, mutta joka on varattu tietylle ostajalle.

OO/O – a vessel designed for the carriage of oil and ore. O/O – öljyn ja malmin kuljetuksiin suunniteltu alus.

Obo – a combination vessel designed for the carriage of ore, bulk and oil.

Obo – öljyn, kuivan irtotavaran ja malmin kuljettamiseen suunniteltu yhdistelmäalus.

P

Panamax – a vessel type built to the maximum dimensions of the Panama Canal, deadweight ca. 70 000 tons. Panamax – Panaman kanavan maksimi-

mittojen mukaan suunniteltu laivatyyppi, kantavuus noin 70 000 dwt.

Pro forma invoice – a temporary document in the form of an invoice for shipping and import of goods. Not payable.Pro forma –lasku - tilapäinen laskun muotoinen asiapaperi tavaroiden laivaamiseksi ja maahantuomiseksi. Ei maksettava.

Product tanker – a tanker designed for the carriage of oil products, but not crude oil. Product tankers are smaller and more advanced than crude oil tankers.

Tuotetankkeri – öljytuotteiden, mutta ei raakaöljyn, kuljetuksiin suunniteltu alus.

Tuotetankkeri on pienempi ja kehittyneempi kun raakaöljytankkeri.

R

Receiver – the party authorised by the transportation contract, transportation document or law to receive the goods from the carrier in the port of destination. Vastaanottaja - osapuoli, jolla on oikeus kuljetussopimuksen, kuljetusasiakirjan tai lain perusteella vastaanottaa tavara rahdinkuljettajalta määräsatamassa.

Roll-on/roll-off transport, Roro transport – a mode of transport in which the goods are transferred into the vessel and out of the vessel in a loading unit.

Roll-on/roll-off transport, Roro-kuljetus - lastialustalla tapahtuva kuljetus, jossa lastialustaa käytetään lastin siirtämiseen alukseen ja aluksesta pois.

Roro vessel – a so-called ramp vessel in which the cargo is pulled by special

means of transport on board the vessel, through the bow, stern or side ramp. Roro-alus - niin sanottu porttilaiva, jossa lasti vedetään erikoiskuljetusvälineillä laivaan, joko keula-, perä- tai sivuportin kautta.

SSettling average agent – an average agent authorised to pay damages to the beneficiary on behalf of the agent’s client (insurance company). Maksava haveriagentti - haveriagentti, jolla on oikeus korvata vahinkoja korvauksensaajalle päämiehensä (vakuutusyhtiön) puolesta.

Shipbroker – an intermediary who finds cargoes for free tonnage and free tonnage for products to be chartered.

Laivameklari – välittäjä, jonka tehtävänä on löytää lasteja vapaalle tonnistolle sekä vapaita laivoja rahdattaville tuotteille.

Shipper – the consignor of goods, or a forwarding company authorised by the consignor to deliver the goods on board.

Laivaaja - tavarantoimittaja tai tämän valtuuttama huolintaliike, jota toimittaa tavaran laivaan.

Shipper – the shipowner that has received the transportation assignment. Rahdinottaja - kuljetustehtävän vastaanottanut varustamo.

Shipping costs – costs incurred for the use of the ship, e.g. pilotage and fairway charges, port charges, bunker. Matkakustannukset – johtuvat aluksen käytöstä, esim. luotsaus- ja kanavamaksut, satamamaksut, bunkkeri.

Short ton – 907 kg, used for grain shipments. Amerikan tonni, short ton – 907 kg, käytetään viljalaivausten yhteydessä.

Standard Shipping Terms – Harmonised shipping terms for general cargo, published by the Finnish Section of the International Chamber of Commerce.

Vakiolaivausehdot - Kansainvälisen kauppakamarin ICC:n Suomen osaston julkaisemat yhtenäiset kappaletavaran laivausehdot Suomen satamiin.

Storo vessel – a type of Roro vessel in which the cargo is piled on the ship’s cargo decks using forklift trucks, without mafi trailers. Storo-alus- Roro-aluksen muunnos, jossa lasti pinotaan trukeilla laivan lastikansille ilman lauttavaunuja.

Stowage factor – the average volume of cargo in cubic meters or cubic feet per ton. Ahtauskerroin - kulloisenkin lastin keskimääräinen tilavuus m3 :inä tai j3 :ina tonnia kohti.

Supercargo – the shipowner’s inspector. Supercargo – varustamon tarkastaja.

TTallying – a calculation and inspection procedure performed to establish the amount and condition of the goods.

Taljaus – tavaran määrän ja kunnon toteamiseksi suoritettava laskenta- ja tarkastustoimenpide.

Terminal operator – a company that stores, stows and handles products on assignment for logistics services.

Terminaalioperaattori - yhtiö, joka logistiikkapalvelujen toimeksiannosta varastoi, ahtaa

ja käsittelee tuotteita.

Terminal weight list – a document drawn up by the terminal as an enclosure to the invoice that indicates the numbers and total amounts of orders and units. Terminaalin painoluettelo - terminaalin laatima, laskun liitteeksi tarkoitettu asiapaperi, joka erittelee tilausten ja yksiköiden numerot sekä kokonaismäärät.

EU (Twenty-Foot Equivalent unit) –indicates how many 20’ containers a vessel can load (e.g. transport capacity of container vessels). TEU (Twenty-Foot Equivalent units) - ilmaisee kuinka monta 20 jalan konttia alus pystyy lastaamaan (esim. konttialusten kuljetuskapasiteetti)

Tonnage, deadweight (dw) – the load-carrying capacity of the vessel, i.e. the total weight of cargo, fuel, equipment, crew and stores as indicated by the load line. The ship’s deadweight varies according to the circumstances, cf. load line. Kantavuus, deadweight (dwt) – aluksen kantokyky, eli lastin, polttoaineiden, varusteiden henkilöiden ja varastojen yhteispaino lastimerkin mukaan. Aluksen dwt vaihtelee eri olosuhteissa, vrt. lastiviivamerkki.

Truck package – a package of sawn goods of varying length. Trukkipaketti - sahatavarapaketti, jossa on eripituisia kappaleita.

U

ULCC, ultra large crude carrier – a crude oil tanker with a deadweight of plus 320 000 tons. ULCC, ultra large crude carrier – raakaöljytankkeri, jonka kantokyky on yli 320 000 dwt.

Unloading report – a report drawn up by the stevedore about the unloading of the vessel. Purkausraportti - ahtaajan laatima raportti aluksen purkauksesta.

V

VLBC, very large bulk carrier – a bulk carrier with a deadweight of 120 000 – 250 000 tons. VLBC, very large bulk carrier – irtolastialus, jonka kantokyky on 120 000 – 250 000 dwt.

VLCC, very large crude carrier – a crude oil tanker with a deadweight of 160 000 – 320 000 tons. VLCC, very large crude carrier – raakaöljytankkeri, jonka kantokyky on 160 000 – 320 000 dwt.

W

Warehouse – a warehouse, outdoor storage area or terminal located in the port. In container shipments a container terminal. Varasto - satamassa sijaitseva varastorakennus, varastokenttä tai –terminaali. Konttikuljetuksissa konttiterminaali.

TYPE

MATERIAL

Alla olevat mitat ovat viitteellisiä. Eri valmistajien konttien mitoissa on eroavaisuuksia.

KONTTIEN MITTOJA

The dimensions listed below are intended as a guide only; there are differences in the dimensions between containers produced by various manufacturers.

CONTAINER SPECIFICATIONS

KONTITUS

Konttien tarkastus ennen kuormausta

Kansainvälinen yleissopimus turvallisista konteista, joka on päivätty 02.12.1972, edellyttää että kaikissa kansainvälisillä reiteillä kuljetetuissa konteissa on voimassa oleva CSC-kilpi. Tämä kilpi löytyy kaikista Hapag-Lloydin konteista.

Kontit tarkastetaan jokaisen kuljetustehtävän

CONTAINER

PACKING

Checking containers before loading

Every container shipped on international routes must have a valid CSC plate, as provided in accordance with the International Convention on Safe Containers, dated 02.12.1972. All Hapag-Lloyd containers display this plate.

Containers are controlled at every interchange. In addition to these inspections, we recommend customers always carry out a careful check of the following items after receiving a container: 20-JALKAISEN VAKIOKONTIN CSC-KILPI

yhteydessä. Näiden tarkastusten lisäksi suosittelemme, että asiakkaat tarkastavat seuraavat asiat huolellisesti kontin vastaanottamisen jälkeen:

ULKOISTEN TARKASTUSTEN MUISTILISTA:

Seinissä, lattiassa tai katossa ei ole reikiä tai murtumia.

Ovet toimivat kevyesti.

Lukituslaitteet ja salvat toimivat oikein.

Tullisinetin kiinnityslaitteen on oltava asianmukaisessa kunnossa.

Kontissa ei saa olla jäljellä edelliseen

kuormaan liittyviä tarroja (esim. IMDGtarrat); vaarallisten aineiden tarrat sallitaan vain konteissa, jotka sisältävät vaarallisia aineita.

ERIKOISKONTTEJA KOSKEVAT LISÄTARKASTUKSET:

Flat-kontit: Päätyseinät on taitettu ylös ja lukittu asianmukaisesti.

Avokontit: Ylemmän ovihihnan ja ovikaaren on oltava kokonaan ja kunnolla kiinnitetty.

Avokontit: Kattopeitteessä ei ole vaurioita, se on oikeankokoinen ja sen köysien päät ovat ehjät.

Hard-top -kontit: Katossa ei ole vaurioita ja katon kiinnitys on asianmukaisesti paikoillaan ja toimii oikein.

Sähköliitännällä varustetuista konteista on tarkastettava sähkökomponenttien (esim. kaapelit ja pistokkeet) kunto ennen jännitesyötön kytkemistä konttiin.

EXTERNAL CHECKLIST:

There are no holes or cracks in walls, floor or roof. Doors are easy to operate. Locking devices and handles function properly.

Customs seal device must be in orderly condition.

No self-adhesive labels from previous cargo (e.g. IMDG placards); dangerous goods stickers are permitted only if there are dangerous goods in the container.

ADDITIONAL POINTS TO NOTE FOR SPECIAL CONTAINERS:

Flatracks: End walls are folded up and firmly locked.

Open-top containers: Upper door strap and roof bow must be completely and properly attached.

Open-top containers: Roof cover is not damaged and is of the correct size, and its rope ends are not damaged. Hard-top containers: Roof is undamaged and roof fastening fits and functions correctly.

On containers with electrical connections, the condition of the electrical equipment (e.g. cables and plugs) should be inspected before the unit is supplied with voltage.

SISÄPUOLISET TARKASTUKSET:

Kontti on kondenssivesitiivis.

Mahdollinen testimenetelmä: tarkasta kontin sisältä molemmat ovet suljettuna, ettei konttiin pääse valoa minkään

murtumien, reikien tai ovitiivisteiden läpi.

Kontti on täysin kuiva sisältä.

Mahdollinen kondensaatio ja huurre on poistettava korroosion ja kuorman kosteusvaurioiden estämiseksi.

Kontti ei sisällä roskia eikä kuormajäänteitä, se on puhdas ja hajuton. Kontissa ei ole nauloja tai muita ulostyöntyviä osia, jotka voisivat vaurioittaa kuormaa.

Asiakkaan omaa konttia käytettäessä on varmistettava, että siinä on voimassa oleva CSC-kilpi.

Hapag-Lloyd edellyttää, että kontin tarkastuksesta on kulunut korkeintaan 18 kuukautta.

Jos näin ei ole, kontti on kuormattava konventionaalisesti.

CHECK FROM INSIDE:

Container is proof against condensation water. Possible test method: Enter the container, close both doors and check whether any light comes through cracks, holes or door seals. Container is completely dry inside. Any condensation or hoar frost must be removed in order to avoid corrosion and moisture damage to cargo. Container is free of dirt and cargo residue, clean and odourless. There are no nails or other protruding objects that could damage the cargo. If cargo is loaded in the customer’s own container, it must be ensured that the CSC plate is valid.

Ha pag-Lloyd is that the inspection has been carried out within the past 18 months. Otherwise the container must be loaded conventionally. If there are any irregularities, a Hapag-Lloyd office should be immediately informed so that an undamaged container can be provided.

Konttien tarkastus lastauksen jälkeen

SEURAAVAT TARKASTUKSET TEHTÄVÄ

KONTIN KUORMAUKSEN JÄLKEEN:

Kontti on kuormattu huomioiden

sekä kuormaa että itse konttia koskevat

vaatimukset niin, että ne kestävät mahdolliset kuljetusrasitukset. Kuorman paino ei saa ylittää kontin suurinta sallittua kuormaa.

Pakkausluettelon on oltava selkeästi näkyvillä kontissa tullitarkastuksia yms. varten.

Jos pakkausmateriaalina käytetään puuta, kohdemaassa saattaa joissain

tapauksissa olla voimassa karanteenimääräyksiä. Tällöin voi olla tarpeen kiinnittää konttiin selkeästi näkyville

savutustodistus tai todistus puumateriaalin käsittelystä.

Määräykset ja tarvittavat tiedot voidaan yleensä selvittää kyseisen maan maatalousviranomaisilta.

Konttien ovet ja irrotettavat katot on suljettava huolellisesti.

Sinetin numero on kirjattava. Kuorma voidaan suojata varkauksia vastaan vahvalla teräsvaijerilla ja konttilukoilla.

Hapag-Lloyd edellyttää standardin ISO 17712 mukaisia turvasinettejä.

Checking containers after loading

THE FOLLOWING POINTS MUST BE CHECKED AFTER PACKING:

The container is packed to meet the requirements of the cargo, to withstand the probable stress during transport and meet the requirements of the container itself. The weight of the cargo must not exceed the maximum load limit of the container.

A copy of the packing list for customs inspections, etc. must be displayed at an easily visible place in the container. If timber is used as packaging material, it may, under some circumstances, be necessary to comply with the quarantine regulations of the country of destination. A fumigation certificate or certification that the wood has been treated may have to be displayed conspicuously on the container. The regulations and information are usually obtainable from the agricultural authority of the country concerned. Doors as well as detachable roofs of containers must be closed carefully. The seal number must be noted. Strong steel cable and container locks can protect the cargo from theft. HapagLloyd prescribes high-security seals in accordance with ISO 17712.

Vaijerilukot

Vaijereiden päät kiinnitetään vaijerilukoilla. Vaijerilukon on oltava oikeankokoinen ja siinä on käytettävä oikeaa kiristysmomenttia, jotta vaijeri ei luista lukkojen läpi. Koska vaijerilukot ovat yleensä kuorman kiinnityksen heikoin lenkki, on hyvin tärkeää, että niitä käytetään oikein. Alla olevat kuvat esittävät suositeltuja ja ei-suositeltuja tapoja käyttää vaijerilukkoja. Vaijerit on aina lukittava vähintään neljällä vaijerilukolla.

Vaijerilukot

Wire clips

Wire clips are used to connect the loose wire ends. Only the correct size of wire clips and their torque must be used, otherwise the wire can slip through the wire clips. As the wire clips are usually the weakest part of a lashing arrangement, the way in which they are employed is very important. Recommended and not recommended arrangements are illustrated below. A minimum of four wire clips must be used.

Wire clips

Ei-suositeltu menetelmä vaijerin päiden kiinnittämiseen vaijerilukoilla. Menetelmää voidaan käyttää, mutta vain huomioiden pienempi laskettu kestävyys.

Not recommended configuration of wire clips and wire ends. They can be used, but only with lower calculated strength.

Paras ja suositeltu käyttötapa

Best and recommended configuration

Vaijerilukkojen määrä on riittämätön; tätä menetelmää ei saa käyttää

Insufficient number of wire clips; this configuration is not permitted

Kettingit

Kettingeillä on suuri murtokuorma. Kuorman ja konttien kiinnityslenkit ovat yleensä heikompia. Kettinkejä käytetään yleisesti raskaiden kuormien kiinnittämiseen. Niiden murtolujuus pysyy samana pienissäkin kulmissa, kunhan yksittäisten kettinkilenkkien kulmia ei taivuteta. Kettingit eivät veny käytännöllisesti katsottuna lainkaan. Ne kiristetään kiristysruuveja tai kiristysvipuja ja koukkuja käyttäen. Kettingit voidaan säätää tarvittavaan pituuteen erityisten kiinnitysvivuilla varustettujen lyhennyskoukkujen avulla.

Chains

Chains have a high breaking load. The lashing eyes on the cargo or on the container are usually weaker. Chains are generally used for securing heavy cargo. They do not lose any breaking strength on small edges as long as the individual chain links are not themselves bent on edges. Chains have virtually no elastic stretch. They are tightened with the aid of tension screws or tension levers with hooks. Chains can be adapted to the required length by using special grab hooks with securing levers.

Täytemateriaalit

Hyvin yksinkertainen ja käytännöllinen tapa kiinnittää kuorma niin, ettei se pääse liukumaan eteenpäin tai sivulle, on täyttää kontin tyhjät tilat täytemateriaalilla. On tärkeää, että sekä kontin seinät että itse kuorma kestävät syntyvät siirtovoimat.

Filling material

A very simple and useful method for securing cargo against sliding forwards or side- ways is to fill the space in the container with stowage material. It is important that the container wall or the cargo opposite is strong enough to withstand the forces transferred.

Ilmatyynyt

Jos vakiokonttiin kuormataan esimerkiksi kuormalavoja, konttiin jää tyhjää tilaa. Näiden täyttämiseen on saatavana laaja valikoima erikokoisia ja -muotoisia ilmatyynyjä. Ilmatyynyt asetetaan tyhjiin tiloihin tyhjinä ja täytetään sitten paineilmalla. Ilmatyynyjä ei ole suunniteltu kestämään liikkuvan kuorman aiheuttavia voimia eikä niitä saa asettaa terävien kulmien päälle.

Airbags

When, for example, pallets are stowed in a standard container, gaps will remain. A wide range of airbags in various sizes and shapes are provided for this purpose. The airbags are placed empty in the gaps and then filled with compressed air so that all space is filled. Airbags are not designed to take forces from moving cargo and must not be placed over sharp edges.

Puutavara

Puutavaraa voidaan käyttää kiinnittämään raskas kuorma niin, ettei se pääse liukumaan.

Vakiokontin seinät kestävät kuitenkin vain pieniä voimia. Jos kuorma tuetaan kontin seinää vasten, kosketuspinnan on oltava riittävän suuri. Paras tapa on tukea kuorma kontin kulmapalkkeja vasten. Suorakulmaista puutavaraa käytettäessä on varmistettava, ettei tuenta pääse löystymään kuljetuksen aikana tai puutavara putoamaan tärinän vaikutuksesta.

Timber

Timber can be used for securing generally heavy cargo against sliding. However, the walls of a standard container can absorb only low forces. If the cargo is chocked against the walls, a large contact surface must be provided. The best method is to jam the cargo against the corner posts of the container. A configuration with square timber must be designed so that it does not loosen during transport, or fall off due to vibration.

Kuorma kiinnitetään pituussuunnassa liikkumattomasti kontin poimutettujen sivuseinien vakoihin asetettujen puisten palkkien avulla. Suorakulmaisen puutavaran päiden on vastattava kontin sivuseinän muotoa.

Cargo is secured against movement lengthwise with a wooden beam inserted in the corrugation of the side walls. The outer ends of the square timber must correspond to the shape of the side wall.

Kuorma kiinnitetään pituussuunnassa liikkumattomasti kulmapalkin uraan kiilatun puisen palkin avulla. Kuorman ja palkin väliin jäävä tyhjä tila täytetään puisilla

The cargo is secured against movement lengthwise with a wooden beam, which is wedged in the groove on the corner post. The space up to the cargo is filled up with

lisäpalkeilla.

Laatikot tuetaan sivuseiniä vasten käyttäen suurta kantopintaa; vasemmalla on käytetty sälytyspuita ja oikealla ilmatyynyjä.

other wooden beams. The crates are chocked against the side walls with large bearing areas, on the left with dunnage, on the right with air bags.

Yksittäisten raskaiden kuormien paino voidaan jakaa pituussuuntaisesti asetettavien puupalkkien avulla. Palkeilla on oltava tietyt minimimitat ja niiden on oltava tietyllä minimietäisyydellä kontin keskustasta.

Wooden beams can be used lengthwise for distributing individual heavy weights. These must have specific minimum dimensions and a minimum distance from the centre of the container.

Puisten palkkien käyttö vakiokontissa raskaan kuorman alustana.

Design of a standard container and wooden beams required for bedding heavy cargo.

Jos kuorma ylittää painorajat, on käytettävä flat-konttia, jossa on vahvistettu lattia. Asiantuntijamme antavat tarkempia tietoja flat-konttien käytöstä. Kaikki Hapag-Lloydin kontit täyttävät standardin ISO 1496/1 määräykset koskien esimerkiksi haarukkatrukin käyttöä kontin lattialla.

If the cargo exceeds the weight limits, it must be loaded on flatracks, which are containers with a reinforced floor. Our specialists can give more precise details on the use of flatracks. All Hapag-Lloyd containers comply with the ISO standard 1496/1, which includes regu- lations, for instance, on using a forklift on the container floor.

Jatkettu tuki painon jakamiseksi paremmin.

Lengthened support for better weight distribution.

Kuormalavalle pakattu kuorma

Kontin kapasiteetin mahdollinen hyväksikäyttöaste riippuu kuormalavojen mitoista. Kuormalavan optimaalinen koko määräytyy kontin sisämittojen mukaan. Kuormalavoille pakattujen pakkausten täytyy peittää koko kuormalava ja ne on kiinnitettävä hyvin esimerkiksi vanteilla tai kutistemuovilla.

Kontin kuormauksessa on varmistettava, että painopiste on kontin keskellä niin pituussuunnassa kuin poikittainkin. Kuormalavat on kiinnitettävä hyvin.

Palletised cargo

The achievable capacity utilisation of a container depends on the dimensions of the pallets. The optimal pallet size depends on the internal dimensions of the container. The packages stacked on the pallets must cover the entire pallet and be well secured, for example with straps or shrink foil.

When stowing the container, care should be taken to ensure that the centre of gravity is in the middle of the container, both lengthwise and across. The pallets must be adequately secured.

Tynnyrit ja muovikanisterit

Tynnyreille on ehdottomasti tehtävä vuototarkastus ennen kuormausta. Vuotavia tynnyreitä ei saa kuormata. Perussääntö on, että tynnyrit kuormataan suuaukko ylöspäin. Tynnyrit tulisi kuormata pystyasennossa ja vierekkäin. Tynnyrikerrosten välissä käytetään vanerilevyjä tynnyripinon vakavuuden lisäämiseksi.

Tynnyreiden optimaalinen sijoitus kontin lattialla määritetään konttien halkaisijan ja kontin sisämittojen välisen suhteen mukaan. Tynnyrit voidaan sijoittaa erilaisiin kuvioihin.

Drums and plastic cans

It is essential to ensure that no drums are leaking before loading. Drums leaking liquid must not be loaded. Basically, drums must be stowed with the opening upwards. They are best transported standing upright next to one another. Plywood boards must be inserted between the individual layers to increase the stability of the drum stacks.

The optimal configuration of drums on the container floor can be determined from the relationship between the diameter of the drums and the inner dimensions of the container. Various packing patterns are possible.

Pattern “Full”

Pattern “A”

Pattern “B”

Kuvio “Täysi”
Kuvio “A”
Kuvio “B”

Kelat vaaka-asennossa pitkittäin

Jos konttiin kuormataan useita keloja, niiden painon tulee jakautua koko lattian alalle. Painopisteen on oltava kontin keskellä niin pituussuunnassa kuin poikittainkin. Sivuseiniin kohdistuvaa painetta on vältettävä. Kelat on kiinnitettävä käyttäen sopivaa alustaa, sidontaa ja tuentaa sivusuunnassa ja oven suunnassa.

Eye horizontal, axis lengthwise

If several coils are loaded, these must be distributed over the entire floor. The centre of gravity must be both lengthwise and crosswise in the middle of the container. Pressure on the side walls should be avoided. Suitable bedding, lashing and chocking, sideways and in the direction of the door, are necessary.

Teräskela kuormattu poikittain, tuettu sivuilta ja pitkittäin ja sidottu nylonhihnoilla

Steel coil loaded with axis across, chocked to the side and lengthwise and lashed with nylon belts.

Kelat vaaka-asennossa poikittain

Tätä menetelmää käytettäessä kontin lattiaan kohdistuu erittäin suuri kuorma kosketuspinnan lyhyen pituuden vuoksi. Tämän vuoksi on erittäin tärkeää, että jokaisen kelan alla käytetään puupalkkeja tai kehikkoa alustana. Raskaat teräskelat on asetettava tukevien puisten tai teräskehikkojen päälle. Kelat kiinnitetään kehikkoon tai toisiinsa teräsvanteilla tai vaijereilla. Ne tuetaan paikoilleen sivuttain ja pituussuunnassa ja sidotaan kiinni sidontalenkkiin.

Kerrosten välissä on käytettävä kumimattoja luistamattomana materiaalina. Kelojen ja sivuseinien välinen tyhjä tila täytetään täytemateriaalilla kelojen liukumisen estämiseksi. Kelat on ovea päin tuettava joka kerroksen kohdalta puisista palkeista rakennetulla kehikolla.

Eye horizontal, axis across

With this configuration, the floor is stressed to the full on account of the very short contact length. It is thus very important to place wooden beams or cradles as bedding lengthwise under every coil. Heavy steel coils must be placed on robust cradles made of wood or steel. Steel straps or wires should be used for securing the steel coils on the cradle or among one another. For securing, the steel coils must be chocked on the side and lengthwise, and lashed through the eye.

Rubber mats must be inserted as anti-slip material between the individual layers. The gaps on the side walls must be filled up with stowage materials to prevent sliding. At the door, all layers must be chocked with a frame of wooden beams.

Teräskela kiinnitettynä Coil-Trainer -kehikkoon

Steel coil secured on a Coil-Trainer cradle

Kuorman kiinnitys avokonteissa

Näissä konteissa kuorman kiinnitys on aina toteutettava sekä sitomalla että tukemalla. Tuet estävät kuormaa liukumasta. Kuorman ja kontin palkkien väliin asetetut puupalkit tukevat kuorman paikoilleen pituussuunnassa.

Kuorma tulisi tukea poikittaissuunnassa sivuseiniä vasten mahdollisimman alhaalta. Sivu- ja päätyseiniä ei ole mitoitettu selektiivisille kuormille. Jos kuorman kiinnitys tätä edellyttää, voimat on jaettava mahdollisimman suurelle alueelle.

Sitominen estää kuormaa kaatumasta ja lisää kuorman ja lattian välistä kitkaa. Kaikissa avokonteissa on pienet sidontalenkit kulmapalkeissa sekä lattiassa ja kattokiskoissa; lenkkien vetolujuus (Maximum Securing Load MSL) on 1-2t.

Securing cargo in open-top containers

Securing cargo in these containers always involves a mixture of lashing and chocking. Chocking protects the cargo against slipping. Wooden beams laid-out between cargo and container posts serve to secure length- wise.

Chocking crosswise should be done as far below as possible against the side walls. Sides and end walls are not designed for selective stresses. If this is needed for securing cargo, the forces must be distributed over an area as large as possible. Lashings prevent cargo tipping and increase the friction on the floor. All open-top containers have small lashing eyes on the corner posts, as well as on the floor and on the roof rails, each with a Maximum Securing Load (MSL) of 1-2t.

Flat-kontti

Sidonta pelkästään kuorman yli EI riitä . Kuorma voi liukua sivuttain.

Flatrack

Lashing just over the cargo is NOT sufficient. The cargo can slip sideways.

Flat-kontti

Poikittaissidonta on tehokasta, jos kuormassa on sidontalenkit.

Flatrack

Cross lashing is effective if there are lashing eyes on the cargo.

Flat-kontti

Ympäryssidonta: sidonta kuorman ympäri sopii kuormalle, jossa ei ole sidontalenkkejä.

Flatrack

Circular lashing: Lashing around the cargo is suitable for cargo without lashing eyes.

Kuorman kiinnitys flat-konteissa

Useimmissa flat-konteissa on sivuissa lovet tukipalkkeja varten. Tavalliset teräspalkit voidaan asettaa näihin reikiin pystyasennossa tukemaan pitkistä tavaroista kuten putkista koostuvaa kuormaa niin, ettei se pääse liikkumaan sivusuunnassa. Jos kuorman leveys ylittää flat-kontin leveyden, sitä on vaikea estää liukumasta sivusuunnassa. Kevyen laatikot voidaan kiinnittää uurrettujen teräslevyjen avulla.

Levyt näyttävät uurretuilta aluslaatoilta ja ne asetetaan laatikon ja puisen lattian väliin. Ne joko naulataan kiinni tai ne pysyvät paikoillaan kuorman painosta. Nämä uurretut teräslevyt lisäävät kitkaa. On erittäin tärkeää, että laatikoihin tehdään merkintä käytetystä kiinnitysmateriaalista kuorman tarkastavia henkilöitä varten. Näiden uurrettujen teräslevyn lisäksi kuorma on luonnollisesti myös sidottava.

Securing cargo on a flatrack container

Most flatracks have notches for stanchions along the side. Ordinary steel beams, inserted vertically into these holes, can be used as chocking against slipping sideways, for example, for lengthy items such as pipes. It is difficult to secure cargo that is wider than the flatrack against sliding sideways. Light crates can be secured with serrated steel plates.

These look like serrated washers and are placed between the crate and the wooden floor. They are fixed in position with nails or by the weight of the cargo. These serrated steel plates increase friction. It is vital to display a marking on the crate to inform persons inspecting the cargo of the securing material used. In addition to being secured by serrated steel plates, the cargo must also, of course, be lashed.

Puinen kiila

Naulaamalla kiinnitetyt puiset kiilat EIVÄT riitä estämään kuorman liikkumista pituussuunnassa.

Wooden wedge

Wooden wedges just nailed down to secure cargo against movement lengthwise are NOT sufficient.

Suorakulmainen puutavara

Flat-kontin kulmapalkki

Alusta

Bedding

Kuorma on tuettava paikoilleen kuorman ja kulmapalkkien väliin vaaka-asentoon sijoitetun suorakulmaisen puutavaran avulla.

Square timber

Corner post of flatrack

Horizontal square timber must be placed between the cargo and the corner posts to chock the cargo.

KULJETTAJAN

MUISTILISTA ENNEN SATAMAKÄYNTIÄ

VOIT NOPEUTTAA JA TEHOSTAA

ASIOINTIASI SATAMASSA

KÄYMÄLLÄ LÄPI ENNEN SATAMAAN LÄHTÖÄSI AINAKIN ALLA

OLEVAT SATAMAKÄYNNIN ”11

KÄSKYÄ”�

Tarkista kuorman jättö- tai noutopaikka määräsatamassa: satamanosa, terminaali tai konttivarikko ja kuka on kuorman vastaanottaja tai luovuttaja.

Jos joudut ajamaan satamaan taajaman läpi, tarkista etukäteen onko satamaan olemassa suositeltava lähestymisreitti.

Huolehdi, että kulkulupasi ovat kunnossa.

Varmista, että tarvittavat ilmoitukset on tehty ja asiakirjat mukanasi.

Varmista, että satamasta noudettava kuorma on valmiina luovutettavaksi.

Tarkista, että satama-alueelle toimitettavalla kuormalla (lasti, tarvikkeita satamaan tai alukselle jne.) on nimetty vastaanottaja satamassa tai siellä olevalla aluksella.

Tarkista, että kuormaksesi tulevan kontin sinetti on kaikin puolin asianmukainen.

Kuljettaessasi vaarallisia aineita satamaan tai satamasta, selvitä aina niitä koskevat yleiset ja satamakohtaiset määräykset.

Huolehdi, että mukanasi on sataman edellyttämä turva- ja suojavaatetus.

Varmista, että tullin ja muiden tarvitsemiesi palvelujen palvelupisteet ovat auki, jos tarvitset satamakäyntisi yhteydessä näitä palveluja.

Huolehdi, että vetoauton ja perävaunun rekisterikilvet ovat puhtaat ajoneuvon tunnistamista varten.

DRIVER’S CHECK LIST BEFORE PORT VISIT

YOU CAN CONDUCT YOUR BUSINESS IN THE PORT SWIFTLY AND MORE EFFICIENTLY BY CHECKING AT LEAST THE FOLLOWING “11 COMMANDMENTS” OF THE PORT VISIT BEFORE COMING TO THE PORT�

Check the unloading or pickup location for the consignment in the port: the port section, terminal or container depot, who is the consigner or consignee of the cargo.

If you need to drive through a built-up area to reach the port, check whether there is a recommended route available.

Make sure your access permits are in order.

Make sure all the required notices have been completed and you have the documents with you.

Make sure the consignment you are to pick up is ready for the pick-up.

Make sure a consignee in the port or onboard a vessel in the port has been indicated for a consignment delivered to the port (cargo, supplies to the port or to a vessel).

Make sure the seal on the container you are to deliver is appropriate in all respects. If carrying hazardous substances into or out of the port, find out which general regulations and port-specific regulations apply to them.

Make sure you have with you all the protective and safety clothing required by the port.

Make sure the customer service points of the Customs or any other authorities and operators you may require during your port visit are open.

Make sure the licence plates of your tractor and trailer are clean so that your vehicle can be identified.

Ahtausliikkeitä

Stevedores

Euroports Finland Oy

Hakunintie 23

26100 Rauma

p. +358 (0)2 831 21 info.firau@euroports.com www.euroports.fi www.euroports.com

Alusten irrotus ja kiinnitys

Ship unmooring and mooring

Botnia Port Service Oy, satamavalvonta

Botnia Port Service Ltd, Port Control

Hakunintie 19 (käyntiosoite); Hakunintie 28 (pääportti)

26100 Rauma

p. +358 (0)500 597 579, +358 (0)2 837 1000 satamavalvonta@botniaportservice. com, gate@botniaportservice.com www.botniaportservice.com

Hinauspalveluja

Tug operators

Alfons Håkans Oy Ab

Hevoskarintie 23

20100 Turku

p. +358 (0)400 521 854 (24hrs) port.rauma@alfonshakans.com www.alfonshakans.fi

Finnish Sea Service Oy

Hakunintie 23 C

26100 RAUMA

p. + 358 (0)500 226 524 info@finnishseaservice.fi www.finnishseaservice.fi

Idäntie Ky - Österled Kb

Tiemestarinkatu 5

20360 Turku

p. +358 (0)400 14 88 30 (24 h), +358 (0)207 633 899 info@idantie.fi www.idantie.fi

Rauma Cata Oy

Hakunintie 21

26100 RAUMA

p. +358 (0)2 822 7900, +358 44 022 7900 (24 hrs) raumacata@raumacata.fi www.raumacata.fi

Huolintaa Forwarding

DHL Freight (Finland) Oy

Katriinantie 14-16

01530 Vantaa

p. +358 20 533 11 www.dhl.fi Euroports Finland Oy

Hakunintie 23

26100 Rauma

p. +358 (0)2 831 21 info.firau@euroports.com www.euroports.fi www.euroports.com

Logent Oy

Hakunintie 28

26100 Rauma

p. +358 (0)2 8376 9600 info@logent.fi www.logent.fi

Oy Kuehne + Nagel Ltd

Karhumäenkuja 2, 01530 VANTAA

p. 0201 611 611 info.helsinki@kuehne-nagel.com www.kuehne-nagel.fi

Jätehuolto Waste service

Botnia Port Service Oy, satamavalvonta

Botnia Port Service Ltd, Port Control

Hakunintie 19 (käyntiosoite); Hakunintie 28 (pääportti)

26100 Rauma

p. +358 (0)500 597 579, +358 (0)2 837 1000 satamavalvonta@botniaportservice. com, gate@botniaportservice.com www.botniaportservice.com

Delete Finland Oy

Hakunintie 24

26100 Rauma Suomi

+358 400 722 311 (24 h päivystys Rauma) info@delete.fi www.delete.fi

RTK-Palvelu Oy

Papinhaankatu 8, 26100 Rauma. p.+358 (0)29 029 3000 asiakaspalvelu.rauma@rtkpalvelu.fi www.rtkpalvelu.fi

Savaterra Oy

Ahjotie 23, 96300 Rovaniemi p.+358 (0)400 322 344 savaterra@savaterra.fi

Konttien varastointi / vuokraus / myynti /huolto

Container storage / rental / sales / repair service

Depot Service Rauma Oy Hakunintie 28

26100 Rauma

p. +358 (0) 40 801 4373 depot@dsr.fi www.dsr.fi

MSC Logistics Oy / Medlog Depot Hakunintie 28

26100 Rauma p. +358 941311500 fin-info@msc.com www.msc.com/medlog

Koulutus Education

Länsirannikon Koulutus Oy WinNova Suojantie 2b

26100 RAUMA

p. +358 (0)2 623 7100 info@winnova.fi www.winnova.fi

Satakunnan Ammattikorkeakoulu

SAMK-kampus Rauma

p. +358 (0)2 620 3000 kirjaamo@samk.fi www.samk.fi

Turun yliopiston Merenkulkualan koulutus- ja tutkimuskeskus

20014 Turun yliopisto

p. +358 (0)2 9450 5000 mkk.utu.fi

Kuljetusliikkeitä

Road transport companies

A-Rahti Oy

Arvelantie 3

26820 Rauma 0400 717 486 info@a-rahti.fi www.a-rahti.fi

DB Schenker Oy

Tikkurilantie 147

01530 Vantaa

p. +358 (0)10 520 00 www.dbschenker.fi

Havator

Varikonkatu 3

95420 Tornio

p. +358 (0)10 442 5500 havator.fi / havator.com

Koskinen-Yhtiöt Ruopantie 10

27600 Hinnerjoki

p. +358 (0)2 555 0000 www.koskinen-yhtiot.fi

Kuljetusliike Kalevi Huhtala Oy Tyventie 15

28190 Pori

p. +358 (0)20 150 550 kalevi.huhtala@ kuljetusliikekalevihuhtala.fi www.kuljetusliikekalevihuhtala.fi

Logent Oy

Hakunintie 28, 26100 Rauma

p. +358 (0)2 8376 9600 info@logent.fi www.logent.fi

MEK-Trans Oy Ab

Työpajatie 40

06150 Porvoo p. +35820 778 0780 tilaukset@mektrans.fi www.mektrans.fi

RaumanKTK Oy

Hakunintie 3, 26100 Rauma

p. +358 (0)20 722 9770 tilaukset@raumanktk.fi www.raumanktk.fi

Roadway Transport Hällström Oy

Puunaulakatu 3, 28100 Pori

p. +358 (0)2 641 7333 jukka.hallstrom@rth.fi www.rth.fi

Speed Oy

Hakunintie 23 B

26100 Rauma

p. +358 (0)44 752 6100 www.speed.fi

Suomen Kaukokiito Oy

Isometsäntie 42

Kuljetusliike Y. Auramaa Oy

Isometsäntie 42

26100 Rauma

p. +358 (0)44 786 8700 www.auramaa.fi www.kaukokiito.fi

26100 Rauma p. 010 5100 info@kaukokiito.fi www.kaukokiito.fi

VR Transpoint

Puh. 029 4343

PL 488, 00101 Helsinki

Radiokatu 3, 00240 Helsinki www.vrtranspoint.fi

Kunnossapitopalveluja ja tarvikkeita

Maintenance and repair services and products

Caverion

Kairakatu 1

26100 Rauma

p. +358 (0)10 4071 industry@caverion.fi www.caverion.fi

ETH Group Oy

Neitsytmäentie 5 B

27500 Kauttua

p. +358 (0)44 254 1990 info@eth.fi www.eth.fi

Kaplaaki Oy

Hakunintie 23 C

26100 RAUMA

p. + 358 (0)500 226 524 info@finnishseaservice.fi www.kaplaakioy.fi

ISS Palvelut Oy, kiinteistönhoito

Kairakatu 36 B

26100 Rauma

Päivystys 0205 155 palvelukeskus@iss.fi www.fi.issworld.com

Notra Oy

Isometsäntie 9-11

26100 Rauma

p. +358 (0)40 5839 923 info@notra.fi www.notra.fi

NRC Group Finland

Radiokatu 3, 00240 Helsinki p. 0307 43400 etunimi.sukunimi@nrcgroup.fi www.nrcgroup.fi

PowerVac Oy

Arvelantie 4

26820 Rauma p. 02 533 7400 asiakaspalvelu@powervac.fi www.powervac.fi

Ramirent Finland Oy

Hakuninvahe 1

26100 Rauma

p. 0800 171 414, 020750200 asiakaspalvelu@ramirent.fi www.ramirent.fi

Rauma Electronics Oy

PL 202, 26100 Rauma

p. +358 (0)50 5733 555 mail@raumaelectronics.com www.raumaelectronics.com

Rauman Akku Oy

Hakunintie 7

26100 Rauma

p. +358 (0)2 555 211 / +358 (0)400 597 066 (24h) info@raumanakku.fi www.raumanakku.fi

Rauman Tankkihuolto Oy

Koisuontie 4

26410 Rauma

p. +358 (0)2 823 2711 (24h) www.pesujaimu.com

RTK-Palvelu Oy

Papinhaankatu 8

26100 Rauma

p. +358 (0)29 029 3000 asiakaspalvelu.rauma@ rtkpalvelu.fi www.rtkpalvelu.fi

Tiehöyläpalvelu

Alhontausta Jari Oy

Komolantie 36

27220 Lappi

p. +358 (0)400 123 402 jari.alhontausta@taajamapalvelut.fi www.tiehoylapalvelu.com

VERTEK Sähköpalvelu Oy

Kairakatu 4

26100 Rauma

p. +358 (0)2 822 4600 www.verteksp.fi

Laivanmuonitusliikkeitä

Ship supplies

Ab ME Group Oy Ltd

Isometsäntie 27

26100 Rauma

p. + 358 (0)2 273 0500 rauma@megroup.fi www.megroup.fi

Laivanselvitysliikkeitä

Shipagents and shipclearances

C & C Port Agency Finland

Satamakatu 22 C / 2nd Floor

26100 Rauma

p. +358 10 34 67810 |24/7 west.finland@portagency.fi www.portagency.fi

Euroports Finland Oy

Hakunintie 23

26100 Rauma

p. +358 (0)2 831 21 info.firau@euroports.com www.euroports.fi, www.euroports.com

GAC Finland Oy

Huolintakatu 5

20200 Turku

Tel. +358 10 545 8840 agency.westfinland@gac.com

Meriaura Oy

Linnankatu 88

20100 Turku

p. 02 2111 610, 0400 468 025 (24/7) chartering@meriaura.fi www.meriaura.fi

Oy Backman-Trummer Ab

Satamatie 13, 21100 Naantali p. +358 (0)20 777 1560, +358 (0)50 591 9256 (24/7) agency.naantali@batru.fi www.backman-trummer.fi

Transfennica Ltd

Uudenmaankatu 20 B

00120 Helsinki p. +358 9 132 62 info@transfennica.com www.transfennica.com

Rauma Cata Oy SIVU/PAGE 47

Hakunintie 21 26100 RAUMA +358 2 822 7900 (24 hrs) raumacata@raumacata.fi http://www.raumacata.fi

Rauma Shipping Oy

Hollmingintie 4, 26100 Rauma p. +358 50 313 0450 info@raumashipping.fi www.raumashipping.fi

Meriliikennepalveluja Maritime transport services

Väylävirasto

Finnish transport agency PL 33, 00521 Helsinki

Käyntiosoite: Opastinsilta 12 A, 00520 Helsinki p. +358 (0)2 9534 3000 kirjaamo@vayla.fi www.vayla.fi

West Coast VTS

Länsi-Suomen meriliikennekeskus

Juhana Herttuan puistokatu 21 20101 Turku

p. +358 (0)204 48 6645 westcoast.vts@fintraffic.fi www.fintraffic.fi

Finnpilot / Western Pilotage Zone p. +358 29 5253 450

pilotdispatch.westcoast@finnpilot.fi www.finnpilot.fi

Nesteiden varastointia

Storing of chemical and oil products

Chemec Oy Ab Liettämö

Petäjäksen irtolastisatama

26100 Rauma p. 040 506 7989 info@chemec.fi www.chemec.fi

Samat Nordic Oy

Martinkarin öljysatama, Ruokluodonkatu 2 26100 Rauma p. +358 (0)40 648 6040 www.samat.com

Rautatiekuljetuksia

Railfreight

Fenniarail Oy

Kellosilta 7

00520 Helsinki p. 044 555 1155 info@fenniarail.fi www.fenniarail.fi

VR Transpoint

Puh. 029 4343 PL 488, 00101 Helsinki

Radiokatu 3, 00240 Helsinki www.vrtranspoint.fi

VR-Yhtymä Oy, ratapihaohjaus

Rauma, Karjalankatu 23

26100 Rauma p. +358 (0)40 8628 612 ratapihaohjaus.rauma@vrtranspoint.fi www.vrtranspoint.fi

Satama-rakentaminen Harbour construction

Logent Oy Hakunintie 28, 26100 Rauma p. +358 (0)2 8376 9600 info@logent.fi www.logent.fi

Rauma Terminal Services Oy

Iso-Hakunintie

26100 Rauma p. +358 40 048 0385 jarkko.kuusisto@telko.com www.telko.com/fi

Oy Teboil Ab c/o Plaza Loiste Äyritie 20 01510 Vantaa p. 0204 7001 (vaihde) www.teboil.fi

Wibax Logistics Oy

Matinvahe, 26100 Rauma p.+358 (0)20 7119702 www.wibax.com

Loihde Trust Oy

Atomitie 5

00370 Helsinki p. 029 001 3000 (vaihde) 029 001 3040 (päivystys) myynti.trust@loihde.com www.loihdetrust.com

Rakennus JTS Oy

Laakeritie 8 A 26100 RAUMA p. +358 400 826 569 jyrki.suhonen@rakennus-jts.fi https://rakennus-jts.fi/

Terramare Oy

Keilaranta 17

02150 Espoo p. +358 (0)9 613 621 terramare@boskalis.com www.terramare.boskalis.com

SIVU/PAGE

Visy Oy

Hatanpään Valtatie 34 D 3rd floor

33100 Tampere p. +358 (0)3 211 0403 sales@visy.fi www.visy.fi

Tarkastuspalveluja

Inspection services

Bureau Veritas Eerikinkatu 6 B, 20100 Turku p. +358 10 830 8630 www.bureauveritas.fi

DNV

Keilaranta 1, 02150 Espoo p. +358 (0) 10 2924 200 www.dnv.com

Rauma Inspection Services Oy c/o Janne Koivunen Oravanpesä 7

26100 Rauma p. +358 400 723 876 office@raumainspection.fi

Sea Load Control Finland Oy Ltd Kalajoentie 298

85100 Kalajoki Rauman toimipiste: Hakunintie 21

Rauman Satama Puh +358-500-324456 office@seaload.net www.slcf.kotisivukone.com

Varastointipalveluja

Storage services

Euroports Finland Oy Hakunintie 23

26100 Rauma p. +358 (0)2 831 21 info.firau@euroports.com www.euroports.fi www.euroports.com

Kuljetusliike Y. Auramaa Oy

Isometsäntie 42

26100 Rauma

p. +358 (0)44 786 8700 www.auramaa.fi www.kaukokiito.fi

Logent Oy Hakunintie 28, 26100 Rauma p. +358 (0)2 8376 9600 info@logent.fi www.logent.fi

Suomen Viljava Oy

Hakunintie 58

26100 Rauma p. +358 (0)40 715 6299 rauma@suomenviljava.fi www.suomenviljava.fi

SIVU/PAGE

AtoB@C Shipping Ab

Helmilaiturintie 66

92180 Lapaluoto office.raahe@atobatc.se www.atobatc.se

BBC Chartering & Logistic GmbH p. +49 491 925 2090 www.bbc-chartering.com

C & C Port Agency Finland

Satamakatu 22

26100 Rauma

p.+358 (0)10 346 7810 (24 h) west.finland@portagency.fi www.portagency.fi

CMA CGM Finland

Televisiokatu 4

00240 Helsinki

p. +358 (0)9 685 0188 hsk.sales@cma-cgm.com www.cma-cgm.com

Cosco Shipping Lines Finland Oy

Hitsaajankatu 24

00810 Helsinki

p. +358 (0)9 4132 8800 chartering@coscoshipping.fi www.coscoshipping.fi

Varustamoita ja varustamoiden edustajia

Shipping lines and shipbrokers

Rauma Shipping Ltd

Hollmingintie 4

26100 Rauma www.raumashipping.fi

Euroports Finland Oy

Hakunintie 23

26100 Rauma

p. +358 (0)2 831 21 info.firau@euroports.com www.euroports.fi www.euroports.com

Finnlines Oyj

Komentosilta 1

00980 Helsinki

p. +358 (0)10 34350 info.fi@finnlines.com www.finnlines.com

GAC Finland Oy

Huolintakatu 5

20200 Turku

Tel. +358 10 545 8840 agency.westfinland@gac.com

Godby Shipping Ab

Södragatan 13

AX-22100 Marienhamn p. +358 (0)18 528 282 info@godbyshipping.fi www.godbyshipping.fi

John T. Essberger GmbH &amp Deutsche Afrika-Linien/ John T. Essberger Group of Companies

Palmaille 45 22767 Hamburg p. +49 (0)40 380 160 info@rantzau.de www.essberger.biz

Maersk Finland Oy Vilhovuorenkatu 12 00500 Helsinki p. +358 (0)9 425 0510 www.maersk.com

Meriaura Oy

Linnankatu 88 20100 Turku p.+358 (0)2 2111 600 chartering@meriaura.fi www.meriaura.fi

OOCL (Finland) Ltd OY

Energiakuja 3, 00180 Helsinki Melkonkatu 16A, 00210 Helsinki p. +358 (0)9 4242 8000 www.oocl.com/finland

Oy Hapag-Lloyd Finland Ab PL 142 (Mannerheimintie 14 A) 00101 Helsinki p. +358 (0)9 689 131 mailhel@hlag.com www.hapag-lloyd.com

Oy MSC Finland Ab Ruoholahdenkatu 21 00180 Helsinki p. +358 (0)9 4131 1500 FIN-info@msc.com www.msc.com

Transfennica Ltd SIVU/PAGE

Uudenmaankatu 20 B 00120 Helsinki p. +358 9 132 62 info@transfennica.com www.transfennica.com

Prima Shipping Oy

Tolkkisten satamatie 9 06750 Tolkkinen p. +358 (0)19 521 1100 info@ primas.fi www.primas.fi

Rauma Cata Oy

Hakunintie 21 26100 RAUMA +358 2 822 7900 (24 hrs) raumacata@raumacata.fi http://www.raumacata.fi

SAL Heavy Lift Finland Oy

Tietäjäntie 2

02130 Espoo +358 40 093 1276 finland@sal-heavylift.com www.sal-heavylift.com

Schulte & Bruns GmbH & Co Deverhafen / Dockerhouse D 26871 Papenburg +49 (0) 4961 80 60 schulte-bruns@schulte-bruns.de www.schulte-bruns.com

Spliethoff/ Oy Suomi Shipping Services Ltd

Uudenmaankatu 16 A 00120 Helsinki p.+358 (0)9 6122 060 operations@suomishippingservices.fi www.spliethoff.com

Swede Chem Tankers Ab Styrmansgatan 4

11454 Stockholm Sweden p. +46 (0)8 555 726 07 info@swedishorientline.se www.swedishorientline.se

Unifeeder Finland

Hermannin Rantatie 8

00580 Helsinki p. +358 10 391 2200 www.unifeeder.com

Utkilen AS Strandgaten 197 5004 Bergen, Norway P. O. Box 1163 Sentrum 5811 Bergen, Norway p. +47 (0)5530 7800 office@utkilen.no www.utkilen.no

UPM Logistics

PL 224 (Tornatorintie 3) 48101 Kotka p. +358-204 15 191 www.upm.com

Wijnne & Barends Handelskade Oost 5 NL-9934 AR Delfzijl info@wijnnebarends.com p. +31 (0)596 63 77 77 www.wijnnebarends.com

Veden myynti aluksille Water sales to ships

Rauman Satama Oy, satamavalvonta

Port of Rauma Ltd, Port Control Hakunintie 28, 26100 Rauma p. +358 (0)500 597 579 satamavalvonta@portofrauma.com portcontrol@portofrauma.com

Viranomaiset

Authorities

Poliisi / Police, Poliisilaitos

Aittakarinkatu 21

26100 Rauma p. +358 295 440 501 www.poliisi.fi/lounais-suomenpoliisilaitos

SIVU/PAGE
SIVU/PAGE

Satakunnan pelastuslaitos / Fire station

Satakunnankatu 3, 28100 Pori p. +358 (0)2 621 1500 Emergency: 112 pelastuslaitos.info@sata.fi www.pelastustoimi.fi/satakunta

Tullilaitos / Customs

Tulli, Rauma

Hakunintie 28, 26100 Rauma p. +358 295 527 165 LTP.Sat.Liikkuva@tulli.fi www.tulli.fi

Länsi-Suomen merivartiosto

West Finland Coast Guard

Juhana Herttuan puistokatu 21 20100 Turku p. 0295 427 000 lansisuomenmerivartiosto@raja.fi www.raja.fi

Meripelastuksen hälytysnumero

Sea rescue emergency numbers p. +358 (0)294 1000

Rauman merivartioasema

Anderssonintie 2 A 26100 Rauma p. +358 (0)2 0295 427 311 pori@raja.fi www.raja.fi

Muut palvelut

Other services

Fresco ravintolat Restaurant

Satamakatu 22 D (Etappi*22*) 26100 Rauma p. +358 44 97 81 285 etappi@frescoravintolat.fi www.frescoravintolat.fi

Merimiespalvelutoimisto MEPA

Rahtarikuja 2, 20210 Turku p. +358 (0)40 507 1140 asiamies.turku@mepa.fi www.mepa.fi

Oy Lux Ab

Lars Sonckin kaari 16

02600 ESPOO

+358 9 622 0550 info@lux.fi www.lux.fi

Rauman merimieskirkko

The Finnish Seamen’s Mission Hakunintie 28, käyntiosoite: Isohakunintie 26100 Rauma p. +358 (0)400 538 366 rauma@merimieskirkko.fi www.merimieskirkko.fi

Seaside Industry Park Yhteystyökumppanit

Seaside Industry Park Partners

Ablemans Oy

Härjänkurkuntie 46 21250 Masku p. +358 2 439 6500 ablemans@ablemans.fi www.ablemans.fi

Allstars Engineering Oy

Vanha Tampereentie 187 20380 Turku office@aegroup.fi www.aegroup.fi

Deseco Oy

Susivuorentie 2

Vakka-Suomen Puhelin Oy SIVU/PAGE 33

26100 Rauma p +358 (0)2 630 6113 yritysmyynti@vsp.fi www.vsp.fi

Satkone Oy

Suojantie 6 B, 26100 Rauma p. +358 400 230 079 (24/7) huolto@satkone.fi www.satkone.fi

Kivikylän Kotipalvaamo Oy Savulaaksontie 121 27230 Lappi (Rauma) p. +358 (0)2 8260 905 myynti@kivikylan.fi www.kivikylan.fi

Lukkosepänkatu 7 20320 Turku p. +358 50 569 9070 info@deseco.fi www.deseco.fi

Elcoline Industrial Service Oy

Lukkosepänkatu 7

20320 Turku p. +358 20 155 6300 info@elcoline.fi www.elcoline.fi

Enersense International Oyj

Konepajanranta 2 28100 Pori

p. +358 29 020 011 info@enersense.com www.enersense.com

Ermail Oy

Suojantie 5 26100 Rauma www.ermail.fi

Ilamar Oy

Suojantie 5 26100 Rauma

p. +358 400 808 860 www.ilamar.fi

SIVU/PAGE

Jaakko Niemelä p. +358 50 5984201 www.jaakkoniemela.com

Kiwa Inspecta Oy

Sörnäistenkatu 2

00580 Helsinki p. +358 10 521 600 www.kiwa.com

Koja Oy

Lentokentänkatu 7

33900 Tampere +358 3 282 5111 koja@koja.fi www.koja.fi

Kongsberg Maritime Finland Oy

Suojantie 5

26100 Rauma p. +358 2 837 91 kongsberg.finland@ km.kongsberg.com www.kongsberg.com

Laivasähkötyö Oy

Rautatehtaankatu 22 20200 Turku p. +358 2 510 0300 info@lst.fi www.lst.fi

Logent Oy

Hakunintie 28, 26100 Rauma www.logent.fi

LounasPark Seaside Osk

Suojantie 5

26100 Rauma p. +358 44 456 0210 tilaukset@lounaspark.fi www.lounaspark.fi

Notra Oy

Isometsäntie 9-11

26100 Rauma p. +358 40 583 9923 info@notra.fi www.notra.fi

Onninen Oy

PL 1

00016 Kesko p. +358 204 85 5111 www.onninen.com

Orsap Oy

Purokatu 3

21200 Raisio p. +358 10 425 5400 office@orsap.fi www.orsap.fi

Pete Work & Systems Oy

Rikantilantie 330 27150 Eurajoki p. +358 40 864 4207 pete.work.systems@gmail.com

Prismarit Oy

Metallitie 5 C 8

26100 Rauma p. +358 44 742 2154 www.prismarit.fi

Ramirent Rauma

Hakuninvahe 1

26100 Rauma p. +358 20 750 2235 rauma@ramirent.fi www.ramirent.fi

Rauma Marine Constructions Oy

Suojantie 5

26101 Rauma p. +358 30 600 5400 info@rmcfinland.fi www.rmcfinland.fi Raumanmeren

Merimuseosäätiö rs

Kalliokatu 34

26100 Rauma p. +358 2 822 4911 info@rmm.fi www.rmm.fi

RTK-palvelu Oy

Papinhaankatu 8

26100 Rauma p. +358 29 029 3000 asiakaspalvelu.rauma@rtkpalvelu.fi www.rtkpalvelu.fi

Securitas

Pyynpäänkatu 17B

26100 Rauma p. +358 20 4911 www.securitas.fi

Telesilta Oy

Telakkatie 6 23500 Uusikaupunki www.harjuelekter.fi

RAUMAN SATAMA OY / PORT OF RAUMA LTD

TOIMISTO / OFFICE

Hakunintie 19, 26100 Rauma

Tel. +358 2 837 11 office@portofrauma.com

PÄÄPORTIN INFO / MAIN GATE INFO

Hakunintie 28, 26100 Rauma

Tel. +358 2 837 1000 / Mob. +358 44 793 4700 gate@portofrauma.com

SATAMAVALVONTA / PORT CONTROL

Tel. +358 500 597 579 portcontrol@portofrauma.com

Recommended routes for

Rauman kaupunkialueen raskaan heavy traffic in Rauma

liikenteen suositeltavat ajoreitit

RECOMMENDED ROUTE FOR HEAVY TRAFFIC

RASKAAN LIIKENTEEN SUOSITELTAVA REITTI

ROUTE FOR SPECIAL TRANSPORT 6,5 METRES

ERIKOISKULJETUSTEN REITTI 6,5 m

ROUTE FOR ADR TRANSPORT

ADR-KULJETUSTEN SUOSITELTAVA REITTI

TANKER TRUCKS FORBIDDEN

SÄILIÖAUTOJEN AJO TIELLÄ KIELLETTY

HEIGHT LIMIT

KORKEUSRAJOITUS

NO ENTRY FOR HEAVY TRAFFIC

RASKAAN LIIKENTEEN LÄPIAJOKIELTO

Main Gate
Seaside Industry Park
Park
Lakari Logistics
Port of Rauma Main Gate
Sataman pääportti
Kahvila Cafeteria
Tulli Customs Shower / 24 h
Suihku

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.