Issuu on Google+

BY

Winter 2015 Sans titre-3 1

21/11/2014 10:55


FP-SIBUET2015-OK.indd 2

20/11/14 18:37


FP-SIBUET2015-OK.indd 3

20/11/14 18:37


FP-SIBUET2015-OK.indd 4

20/11/14 18:37


FP-SIBUET2015-OK.indd 5

20/11/14 18:37


FP-SIBUET2015-OK.indd 6

20/11/14 18:37


FP-SIBUET2015-OK.indd 7

20/11/14 18:37


FP-SIBUET2015-OK.indd 8

20/11/14 18:37


FP-SIBUET2015-OK.indd 9

20/11/14 18:37


EDITO

DE L’IMPORTANCE DE L’EXPÉRIENCE… N’est-il pas important de se créer de beaux souvenirs ? De pouvoir, dès que notre esprit a le temps de se poser et de penser en liberté, revivre avec un sourire au coin des lèvres des instants de bonheur… Mais avant les souvenirs vient l’expérience qui les crée. Une expérience unique à inventer au gré de vos envies. Marcher sur les traces de Brigitte Bardot à Saint-Tropez et respirer l’air iodé et bienfaisant de la mer… se ressourcer en famille dans un écrin de verdure à Ménerbes ou Tourtour et profiter du rythme tranquille de la Provence authentique. Envie de partir à la poursuite du diamant noir ? Le sud, terre de saveurs, se découvre aussi à l’automne au moment de la récolte des truffes. Too cool for school ? Afin de retrouver une âme d’enfant, direction l’or blanc de Megève, Val Thorens et Avoriaz, où prendre un bon bol d’air. Celui qui, frais et pur, parcourt les montagnes. Découvrir un bouillon de culture à Lyon et renouer avec le passé dans une bâtisse chargée d’histoire. Où que vous soyez, tous vos sens sont en éveil. C’est le crissement de la neige qui se tasse sous les pas des enfants. Le bruit des vagues qui s’échouent sur la plage. Ces horizons qui s’offrent à vos yeux ébahis ou encore l’o deur de la terre gorgée de soleil. Spa, Gastronomie, Shopping, Sport et bien d’autres services, personnalisez votre séjour dans ses moindres détails pour le rendre encore plus exceptionnel. Quoi de plus rassurant que de savoir, alors que le stress et les soucis du quotidien nous envahissent, qu’il existe un endroit de détente et de plénitude. Un endroit fait pour soi, que vous pouvez trouver en quelques clics où il fait bon vivre. Où vous pourrez arrêter de courir trop vite, pour clics, essayer de courir mieux, le temps d’une parenthèse enchantée. Des moments vécus intensément, dont vous vous souviendrez encore longtemps. Faire de vos rêves, votre réalité, c’est le but que s’est fixé MAISONS&HOTELS Sibuet. Rendez-vous sur www.experience-sibuet.com, votre nouveau créateur de voyage sur mesure. Je rêve de…

WHAT REALLY COUNTS WHEN IT COMES TO EXPERIENCES... You would no doubt agree that it is important to carve out special memories for yourself. Important to be able to look back on happy moments with a twinkle in your eye, when you have the time to switch off and let your mind wander... However, before the memories you need the experience which creates them. A unique experience, tailored to whatever appeals to you. It could be walking in the footsteps of Brigitte Bardot in Saint-Tropez and breathing in the invigorating salty sea air... Or taking it easy with your family in lovely green surroundings in Ménerbes or Tourtour, enjoying the gentle pace of life in the real Provence. Feel like heading off in search of edible 'black diamonds'? The South also comes into its own as the land of flavours in the autumn, when the hunt for truffles gets under way. Too cool for school? If you want to rediscover your inner child, head for the white gold of Megève, Val Thorens and Avoriaz, where you can fill your lungs with pure, fresh air. There is no shortage of that in the mountains. Discover the wealth of culture in Lyon and step back in time in a building full of history. Wherever you go, all your senses will be buzzing. From the crunching of snow beneath your children's footsteps to the sound of waves breaking on the shore. Whether it is the stunning views as you gaze at the horizon or the smell of the sun-drenched land. Spas, gastronomy, shopping, sport and plenty more besides. You can take your pick and plan your stay down to the last detail, to make it all the more special. When you are in the midst of those everyday stresses and worries, what could be more reassuring than to know that there is a place where you can have your fill of relaxation? A place made for you, and true quality of life, just a few clicks away. A place where you can take your foot off the pedal and enjoy the view, taking your time for a magical break. Moments like these, lived to the full, will stay with you all the longer. MAISONS&HOTELS Sibuet make a point of turning your dreams into reality. Find us at www.experience-sibuet.com, your new creators of made-to-measure trips. I dream of… 10

FP-SIBUET2015-OK.indd 10

BY SIBUET 04

20/11/14 18:37


FP-SIBUET2015-OK.indd 11

20/11/14 18:37


20

D. ANDRE

56

60

44

L. DI ORIO

T. SHU FP-SIBUET2015-OK.indd 12

MP MOREL

D. ANDRE

12

98

PATRIMOINE I HERITAGE 016 Terroir Mégevan, le bon goût du lait à la ferme La Ferme de Joseph - Milk never tasted so good! 020 Un Noël en Provence Christmas in Provence 028 Déambulation insolite dans le Vieux Lyon An out-of-the-ordinary stroll around Vieux Lyon 034 La Biennale d'art contemporain, Lyon version moderne Contemporary Art Biennial, the modern side of Lyon MAISON / DÉCORATION I COUNTRY HOMES / DECOR 036 Hervé Thibault, peintre des émotions Hervé Thibault, emotion in art 040 Mizensir, des bougies d'exception Mizensir, candles of exception GASTRONOMIE I GASTRONOMY 044 Le goût de la Provence The Domaine de la Baume, a rural retreat 050 L'huile d'olive, l'or de la Provence Olive oil, the provençal gold BIEN-ÊTRE & BEAUTÉ I WELLBEING - BEAUTY 056 Pure Altitude, quand la nature offre ce qu'elle a de meilleur… Pure Altitude, when nature gives us the very best… 060 Les pionners du Spa de montagne Pioneers of the mountain Spa CULTURE, ART & EXPOSITION I CULTURE, ART & EXHIBITION 070 Portfolio, l'autre richesse des Alpes The Alps’ other treasure 076 Hôtellerie, profession gouvernante Hospitality, the housekeeping profession 080 Oliver Tops, l'artiste à l'imagination grand format Olivier Tops, an artiste with a vast imagination 082 Automobiles, 6 voitures de stars Motoring, 6 cars of the stars 086 Jean-Marie Périer, l'œil d'une époque, expose à Megève Jean-Marie Périer, witness of an era, featured in Megève

100

110

L. DI ORIO

D. ANDRE

SOMMAIRE

ISTOCK / JOE BIAFORE

18

ART DE VIVRE I LIFESTYLE 090 L'art du thé à l'Hôtel Mont-Blanc The art of afternoon tea at the Hotel Mont-Blanc 096 Au royaume des Fermes de Marie, les enfants sont rois ! At Les Fermes de Marie, kids rule ok! 100 La Provence des amoureux Provence is for lovers 106 Nuits de noces et lunes de miel, uniques et éternelles Wedding nights and honeymoons, unique and everlasting 110 Initials B.B.

BY SIBUET 04

20/11/14 18:38


FP-SIBUET2015-OK.indd 13

20/11/14 18:38


F. RENAUD

SOMMAIRE DR / ALL RIGHTS RESERVED

70

119

158

DR / ALL RIGHTS RESERVED

C. ARNAL

VINS & SPIRITUEUX I WINE & SPIRITS 142 Les vins féminins ne sont pas que des vins de femmes The wines that appeal to women are more than girly drinks 146 Vendanges tardives, un vin d’exception au Domaine de Marie Vendanges tardives: an exceptional wine from the Domaine de Marie 150 De l'Ecosse au Japon, la folle épopée du whisky From Scotland to Japan, the extraordinary adventure of whisky 154 Ensemble c'est tout… Together wherever 158 Hôtel des Dromonts, l'esprit sixties revisité Hôtel des Dromonts, the Sixties style revisited 164 Flash back Flashback BLOC NOTES I NOTEBOOK 168 Coups de cœur Our favorites 180 Shopping MAISONS&HOTELS Sibuet 182 Sélection littéraire by Scarlett Megève Literary choice by Scarlett Megève 184 Pile à l'heure Right on time 186 To do list 190 Expérience Sibuet 194 Mon carnet d'adresses My adress book

FP-SIBUET2015-OK.indd 14

DR / ALL RIGHTS RESERVED

146

14

SPORT & STYLE 119 Ski Safari 128 Fanny Smith, golden girl 132 Portfolio : qui fera trembler Loïc Collomb-Patton sur le FWT cet hiver ? Who will knock Loïc Collomb-Patton off his pedestal on this winter's FWT? 136 Val Thorens, une société de remontées mécaniques pas comme les autres ! Val Thorens, a ski lift company like no other! 140 Thophée Pure Altitude, un trophée 100 % féminin pour les 15 ans de la BMW Winter Golf Megève A ladies-only trophy to mark 15 years of the BMW Winter Golf Megève

50

182

BY SIBUET 04

21/11/14 09:34


FP-SIBUET2015-OK.indd 15

20/11/14 18:38


PATRIMOINE

16

FP-SIBUET2015-OK.indd 16

BY SIBUET 04

20/11/14 18:38


PATRIMOINE

Joseph Socquet, agriculteur à Megève, a ouvert en 2011 une ferme à l’esprit chalet. Grâce au lait de ses vaches, il fabrique des yaourts onctueux, du fromage blanc battu, de la tomme blanche et des glaces inédites. Des produits de qualité labellisés « Manger mégevan, manger gourmand ».

À base de yaourt ou de lait, ces glaces sans crème sont moelleuses. Sur commande, il est possible d’obtenir des sorbets aux goûts inédits comme au fromage fermier. Depuis l’an dernier, Joseph a adhéré à la charte « Manger mégevan, manger gourmand » pour mettre en avant ses produits de qualité et son savoir-faire, connus désormais bien au-delà de nos frontières.

TEXTE PATRICIA PARQUET PHOTOS DAVID ANDRÉ

B   

aigné de soleil du matin jusqu’au soir, le site est charmant et le propriétaire, une figure du pays, vous reçoit comme un ami. Bienvenue à la Ferme de Joseph, un magnifique bâtiment en bois, situé sur le massif du Jaillet, à 1150 mètres d’altitude. C’est ici que Joseph Socquet, agriculteur, transforme le lait de ses 70 vaches de la race d’Abondance. L’hiver, on aperçoit à travers la vitre de la boutique, les belles ruminantes qui attendent patiemment le retour du printemps, au milieu du foin. On vient de loin pour acheter les produits de la ferme. Les établissements MAISONS&HOTELS Sibuet viennent ici se fournir en yaourts et en glace. Les yaourts sont fabriqués le plus naturellement possible avec du lait entier, sans poudre de lait. Les yaourts parfumés aux myrtilles, aux framboises, aux fruits rouges de Savoie sont un vrai délice. Le fromage blanc et la tomme blanche sont également produits sur place. Le reste des fromages, fabriqués par des amis de Joseph, sont affinés dans sa cave. En plein été, les glaces maison se vendent comme des petits pains.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 17

« MANGER MÉGEVAN, MANGER GOURMAND » Pour mettre en valeur son patrimoine culinaire, Megève a lancé la marque « Manger mégevan, manger gourmand ». Le but est de valoriser les produits issus de l’agriculture et de l’artisanat local sur Megève et Demi-Quartier auprès des consommateurs. Les producteurs s’engagent à produire, transformer et vendre directement leurs produits de

qualité venant de Megève. Quant aux restaurateurs, ils s’engagent à proposer à la clientèle, chaque jour, un ou plusieurs plats à la carte composés à partir d’au moins un produit local de Megève. Un logo avec une tête de vache permet d’identifier les adhérents. Une belle occasion d’entrer en contact avec les producteurs et d’avoir l’assurance de manger local.

17

20/11/14 18:38


PORTFOLIO

LA FERME DE JOSEPH - MILK NEVER TASTED SO GOOD! In 2011 Megève farmer Joseph Socquet opened a chaletstyle farm shop. Using the milk from his cows, he makes creamy yoghurts, fromage blanc, tomme blanche cheese and ice cream like you’ve never tasted before. All topquality produce backed by the ‘Manger mégevan, manger gourmand’ label.

yoghurt or milk, these wonderfully soft glaces are cream-free. If you order in advance, you can buy sorbets in original flavours such as farmhouse cheese. Last year, Joseph signed up to the ‘Manger mégevan, manger gourmand’ charter to promote his quality produce and know-how, whose reputation has spread far beyond the border.

WORDS BY PATRICIA PARQUET PHOTOGRAPHS BY DAVID ANDRÉ

B   

athed in sunlight from morning to night, this place is full of charm and the owner, a well-known local figure, greets you like a friend. Welcome to La Ferme de Joseph, a magnificent timber building set at 1,150 metres altitude on Jaillet Mountain. It is here that farmer Joseph Socquet processes the milk produced by his 70-strong herd of Abondance cows. In winter, through the shop window you can sometimes get a glimpse of these fine-looking ladies munching hay as they patiently await the return of spring. People flock from far and wide to buy the farm produce sold here. The MAISONS&HOTELS Sibuet establishments come here to stock up on yoghurt and ice cream. The yoghurts are made as naturally as possible, with full-fat milk and no added milk powder. In the wild blueberry, raspberry and Savoie red fruits flavours, they are absolutely delicious. Joseph also produces fromage blanc and tomme blanche on the farm. The other cheeses, made by friends of Joseph, are matured in his cellar. At the height of summer the home-made ice creams sell like hot cakes. Made from

18

FP-SIBUET2015-OK.indd 18

‘MANGER MÉGEVAN, MANGER GOURMAND’ To champion its culinary heritage, Megève has launched the brand ‘Manger mégevan, manger gourmand’, designed to raise the consumer profile of farm and craft goods produced in Megève and the neighbouring village of DemiQuartier. Producers are obliged to produce and process their quality Megève products locally and sell them directly to the public.

Restaurateurs who have signed up to the charter undertake to offer their customers every day one or more à-la-carte dishes containing at least one local product from Megève. Members are identified by the brand’s cow-head logo. A great way of coming face to face with producers and being sure you’re eating local produce.

BY SIBUET 04

20/11/14 18:39


FP-SIBUET2015-OK.indd 19

20/11/14 18:39


20

FP-SIBUET2015-OK.indd 20

BY SIBUET 04

20/11/14 18:39


PATRIMOINE

A l’occasion des fêtes de fin d’année, La Bastide de Marie vous convie à une expérience unique au cœur du Luberon. Celui que la photographe Sophie Gunther* immortalise dans ses argentiques en noir et blanc. La nature apaisante, le doux rythme de l’hiver… ses clichés racontent avec poésie la garrigue enneigée, plongée sous une tendre lumière. Voyage à travers les traditions de Noël de ce lieu féérique.

To celebrate Christmas and the New Year, La Bastide de Marie invites you to a unique experience in the heart of the Luberon, a region that photographer Sophie Gunther* has immortalised in her black-and-white analogue prints. The calming countryside, the gentle rhythms of nature... her pictures bring out the poetry in the snow-covered garrigue enveloped in a subtle light. Experience a traditional Provençal Christmas in magical surroundings.

TEXTE GÉRALDINE RICHARD PHOTOS DAVID ANDRÉ ET SOPHIE GUNTHER

WORDS BY GÉRALDINE RICHARD PHOTOS DAVID ANDRÉ AND SOPHIE GUNTHER

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 21

21

20/11/14 18:40


PATRIMOINE

E   

n Provence comme à La Bastide, la tradition de Noël débute le 4 décembre. Il est alors temps de faire germer le blé de la Sainte Barbe, dans trois soucoupes couvertes de coton humide. Les tiges vertes et droites qui commencent à pousser sont le signe que l’année sera prospère. Noël et son cortège se préparent tout au long du mois. A La Bastide, une attention de chaque instant est portée aux détails qui font la magie de Noël. Dans la demeure, les santons veillent. Présents dès mi-novembre sur les marchés de Provence, ces petits personnages colorés en argile, fabriqués artisanalement, sont une tradition importante du Noël provençal.

La richesse du Luberon se trouve aussi dans ses dizaines de petits villages authentiques. A cette époque de l’année, ils sont nombreux à proposer des marchés de Noël traditionnels. Flânez à travers les allées afin de dénicher des cadeaux originaux. Pour le plus raffiné de ces marchés, rendez-vous au Château de l’Ange à Lumières, où vous serez reçu par la délicieuse brodeuse Edith Mézard. En plein air, dans la cour du château, laissez-vous entrainer dans l’univers qu’elle vous propose, au milieu de ses artistes provençaux favoris, dans un luxe sophistiqué et élégant. Décorations, poteries, couronnes de Noël et objets en bois côtoient des produits régionaux comme le miel, le nougat ou encore le foie gras. Un voyage insolite à travers la magie de Noël. Tout près d’ici, à l’Isle sur la Sorgue, les fêtes de fin d’année sont l’occasion d’un grand moment festif du côté des antiquaires. La Bastide vous confiera son carnet de voyage, un recueil d’adresses coup de cœur afin de découvrir les marchands du Luberon et de l’Isle sur la Sorgue.

Découvrir le Luberon en hiver… Le Luberon en hiver est une invitation permanente à se ressourcer au grand air. Après une grande balade dans la forêt de cèdres toute proche, durant laquelle vous aurez peutêtre la chance de saisir la beauté d’un troupeau de moutons au détour du chemin, profitez de la grande cheminée de la maison. Au coin du feu, il est l’heure de se réchauffer avec un verre de vin chaud à la cannelle, ou un thé maison aux épices. Quelques oreillettes (sorte de bugnes) agrémenteront parfaitement votre goûter. Durant le séjour, prenez également le temps d’apprécier une visite et une dégustation du vin de la propriété, le Domaine de Marie.

Novembre et décembre sont également les mois de la truffe. Accompagné d’un trufficulteur passionné et de son chien, partez à la chasse au précieux diamant noir des terres du Luberon, au pied des grands chênes. Les chaussures boueuses, la tête remplie d’anecdotes et d’histoires contées par votre guide, et les poches truffées, regagnez La Bastide. Le chef se fera alors un plaisir de vous concocter une brouillade d’œufs à la truffe accompagnée d’une salade.

Joyeux Noël à La Bastide de Marie Le 24 décembre a sonné. Sur les tables de La Bastide, le gros souper vous attend. A la fin du repas, dans le plus pur respect de la tradition, le chef a préparé les treize desserts de Noël : les quatre mendiants (figues sèches, amandes, raisins secs et noix), les dattes, le nougat noir et le nougat blanc, la fougasse à l’huile d’olive, la pâte de coing ou fruits confits, les oreillettes et enfin les fruits frais (mandarines, oranges, poires, raisins et melons d’hiver). Ils resteront servis sur la table durant trois jours, jusqu’au 27 décembre.

A La Bastide, une attention de chaque instant est portée aux détails qui font la magie de Noël. Dans la demeure, les santons veillent.

22

FP-SIBUET2015-OK.indd 22

Les traditions de Noël prennent tout leur sens en Provence. Au moment des fêtes de fin d’année, le temps semble s’y être arrêté, pour laisser place au repos et à la plénitude. Au bout de l’allée bordée de cyprès et d’oliviers centenaires qui marque l’entrée de la propriété, La Bastide se dresse dans une architecture chaleureuse de pierres à la décoration délicate. Blanc d’ivoire, Gris de sauge, Jaune mimosa… Chacune des quatorze chambres bénéficient d’une chromatique aussi unique que le sera votre expérience dans ce havre de paix. Dans le jardin, une roulotte promet un séjour encore plus original. Pour fêter Noël en famille, les cinq chambres de Villa Grenache, annexe de La Bastide, vous offrent le confort d’un chez soi loin de chez vous. Le chef sera à votre disposition pour vous préparer le gros souper de Noël et ses treize desserts. *Les photos de Sophie Gunther seront exposées dès le mois de décembre à La Bastide de Marie

BY SIBUET 04

20/11/14 18:40


A la fin du repas, dans le plus pur respect de la tradition, le chef a préparé les treize desserts de Noël… To round off the meal, in honour of the local tradition, the chef has prepared the thirteen desserts of Christmas…

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 23

23

20/11/14 18:40


SOPHIE GUNTER FP-SIBUET2015-OK.indd 24

SOPHIE GUNTER

24

BY SIBUET 04

20/11/14 18:40


SOPHIE GUNTER SOPHIE GUNTER FP-SIBUET2015-OK.indd 25

SOPHIE GUNTER

BY SIBUET 04

25

20/11/14 18:41


PATRIMOINE

I  

n Provence and at The Bastide, the Christmas tradition begins on 4 December. This is when the locals put wheat grains in three saucers covered with a damp cloth and leave them to germinate, in celebration of Saint Barbe’s Day. The straight green shoots that will soon appear are a sign that the year will be a prosperous one. Here, preparations for Christmas and all its attendant celebrations go on throughout the month. At The Bastide, we take great care with every detail of each celebration that goes into making Christmas a truly magical experience. In the residence, we put out the traditional santon crib figures. These small, colourful, hand-made clay figures that start to appear in the markets of Provence in mid-November are an important part of Christmas in Provence.

of Christmas: the four beggars (dried figs, almonds, raisins and walnuts), dates, nougat noir and nougat blanc, a fougasse flat bread made with olive oil, a hard quince jelly or candied fruit, more oreillettes and finally fresh fruit (tangerines, oranges, pears, grapes and winter melons). They will remain on the table for three days, until December the 27th.

Explore the Luberon in winter... The Luberon in winter is the perfect place to recharge your batteries out in the fresh air. After a long walk in the cedar forests closed by, when you might be lucky enough to glimpse the beautiful sight of a herd of sheep crossing your path, you will come back to a fire roaring in the hearth. Warm yourself by the fireside with a glass of mulled wine with cinnamon or our house speciality of spiced tea, accompanied by a handful of sweet Provençal oreillette fritters to stave off the hunger pangs. During your stay, take the time also to enjoy a tour and tasting of the wine made on the property, the Domaine de Marie. The fascinating Luberon is also blessed with dozens of little unspoiled villages. At this time of the year, many of them hold traditional Christmas markets where you can stroll along between the rows of stalls seeking out original Christmas presents. The finest of these markets has to be the one at the Château de l’Ange in Lumières, where you will be met by the delightful embroiderer Edith Mézard. Outside in the château courtyard, you’ll be drawn into her world, surrounded by her favourite Provençal artists and enveloped in sophisticated and elegant luxury. Decorations, ceramics, Christmas wreaths and wooden objects rub shoulders with regional produce such as honey, nougat and foie gras on an unusual journey through the magic of Christmas. Very nearby, at Isle sur la Sorgue, the end-of-year celebrations are the time of a huge antiques event. At The Bastide we give you a guide book, a list of our favourite merchants and boutiques around the Luberon and in Isle sur la Sorgue. November and December are also the start of the truffle season here. Accompanied by a passionate truffle-grower and his dog, you set off on a hunt for the precious black diamond which grows in the soils of Luberon underneath large oak trees. With muddy boots, your head full of the anecdotes and stories your guide has shared with you, and your pockets stuffed with your finds, you return to The Bastide, where the chef will be delighted to whip you up scrambled eggs à la truffe, accompanied by a crisp salad.

Merry Christmas at The Bastide de Marie It is Christmas Eve. The table at The Bastide is laden with a huge celebratory supper. To round off the meal, in honour of the local tradition, the chef has prepared the thirteen desserts

26

FP-SIBUET2015-OK.indd 26

The Christmas traditions of Provence are very special. During the end-of-year celebrations here, time appears to stand still for a while, giving way to rest and fulfilment. At the end of the driveway lined with the cypress trees and hundred-yearold olive trees that mark the entrance to the property, The Bastide is clad in the warmly welcoming finery of delicate stone decorations. Blanc d’ivoire, Gris de sauge, Jaune mimosa… Each of the fourteen bedrooms is decorated in colours as unique as your experience of staying in this haven of peace and quiet. Our traditional wooden Gypsy caravan in the garden promises an even more original way to spend the night. And if you’re celebrating Christmas with all the family, the five bedrooms in Villa Grenache, The Bastide’s annex, offer you all the comforts of your own chez soi far from home. And the chef is on hand to prepare your big Christmas Eve supper, complete with the thirteen desserts. Dans le plus pur respect de la tradition, le chef a préparé les treize desserts de Noël.

* Sophie Gunther’s photographs will be on show from December at the Bastide de Marie

La Bastide de Marie 64 Chemin des Peirelles 84560 Ménerbes

Tél : +33 (0)4 90 72 30 20 www.labastidedemarie.com

Château de l’Ange 84220 Lumières

Tél : +33 (0)4 90 72 36 41 www.edithmezard.fr

BY SIBUET 04

21/11/14 09:37


FP-SIBUET2015-OK.indd 27

20/11/14 18:41


PATRIMOINE

DÉAMBULATION INSOLITE DANS LE VIEUX LYON

A N O U T- O F -T H E - O R D I N A RY S T R O L L A R O U N D V I E U X LY O N Construit d’Ouest en Est au fil des siècles, le Vieux Lyon est comme un livre d’histoire qui se lit à travers les rues. Cette particularité lui vaut d’être classé par l’UNESCO au Patrimoine Mondial de l’Humanité depuis 1998. Balade au cœur de ce trésor de vie et de culture.

Spreading from West to East over the centuries, the streets of the old heart of Lyon are laid out like a history book. Its distinctive character led to Vieux Lyon being listed by UNESCO as a World Heritage Site in 1998. Take a walk around this treasure trove of city life and culture.

TEXTE GÉRALDINE RICHARD PHOTOS DAVID ANDRÉ sauf mentions

WORDS BY GÉRALDINE RICHARD PHOTOS DAVID ANDRÉ

L   

V   

Au cœur de ce quartier se cachent les traboules… Définies comme un passage traditionnel qui permet de passer d’un immeuble à un autre, celles du Vieux Lyon sont les plus anciennes puisqu’elles apparaissent dès le IVème siècle. Mais l’on en trouve également sur la Croix-Rousse, où elles permettaient aux canuts de transporter plus facilement la soie. Car l’origine des traboules vient de là  : faciliter la vie des habitants. A l’époque toutes les villes d’Europe taxaient les habitations d’après la largeur des façades,

Hidden away in the heart of the district are the traboules, traditional internal passageways used to pass from one apartment building to the next. The traboules of Vieux Lyon are the city’s oldest, appearing as early as the 4th century. But there are also traboules in Croix-Rousse, where the silk workers, known as canuts, used them as short cuts when transporting rolls of silk. Because that is what the traboules

e Vieux Lyon s’étend sur trois quartiers, avec du Nord au Sud Saint-Paul, Saint-Jean et Saint-Georges. Il est entouré de la Saône et de Fourvière « la colline qui prie  », en référence à la basilique perchée en son sommet, et par opposition à « la colline qui travaille », celle de la Croix-Rousse et de sa soie. Influencé par les italiens qui s’y installèrent dès le XVème siècle, le Vieux Lyon forme aujourd’hui le plus grand ensemble Renaissance de France et le deuxième d’Europe après Venise, avec 35ha d’habitat ancien.

28

FP-SIBUET2015-OK.indd 28

ieux Lyon extends across three neighborhood, running from North to South: Saint-Paul, SaintJean and Saint-Georges. It is bordered on one side by the River Saône and on the other by Fourvière, known as ‘the praying hill’, with reference to the basilica perched on top and by opposition to ‘the working hill’, the old silk district of Croix-Rousse. Influenced by the Italians who settled here from the 15th century onwards, today Vieux Lyon is the largest collection of Renaissance buildings in France and the second largest in Europe after Venice, with 35 ha of historical housing.

Au coeur de ce quartier se cachent les traboules… Hidden away in the heart of the district are the traboules.

BY SIBUET 04

20/11/14 18:41


ART DE VIVRE

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 29

29

20/11/14 18:41


PATRIMOINE

Les lyonnais, afin de s’éviter de grands détours inutiles pour aller d’un endroit à l’autre, ont créé ces fameux passages, encore utilisés aujourd’hui. To avoid having to make long, pointless detours to get from A to B, the people of Lyon created these famous passageways, which are still used today.

30

FP-SIBUET2015-OK.indd 30

BY SIBUET 04

20/11/14 18:38


PATRIMOINE

et les villes n’avaient alors aucun intérêt à créer des rues entre les bâtiments, mieux valait les faire les plus longs possibles. Les lyonnais, afin de s’éviter de grands détours inutiles pour aller d’un endroit à l’autre, ont créé ces fameux passages, encore utilisés aujourd’hui. En effet si les traboules se visitent presque comme un musée, elles sont avant tout d’incroyables lieux de vie où les gens se croisent pour aller travailler, pour rentrer chez eux, pour vivre tout simplement. Le long de la rue Saint-Jean, autour de laquelle s’articule le Vieux Lyon, les traboules se nichent pratiquement derrière chaque porte. Il suffit de passer la tête, pour peut-être tomber sur l’un de ces secrets. Au numéro 27 se trouve une traboule haute en couleurs, dans les tons de rose et beige. Au numéro 9, ce sont un plafond de style gothique et un escalier hélicoïdal qui attendent les visiteurs. Traversant quatre immeubles et quatre cours pour joindre le 54 rue Saint-Jean au 27 rue du Bœuf, cette traboule est probablement l’une des plus longues de la ville. Autour de ce labyrinthe géant vibre le Vieux Lyon. Véritable village dans la ville, le quartier recèle de mille trésors culturels. Accessibles par le funiculaire de Saint-Just, les théâtres Gallo-romains apparaissent comme des édifices hors du temps. Un peu plus haut, la majestueuse Basilique de Fourvière offre une vue imprenable sur les toits ocres du Vieux Lyon qui s’intègrent magnifiquement dans la verdure de la colline, sur la Saône avec ses quais et ses ponts, et sur Lyon et son horizon. Pour regagner la ville, le chemin des Jardins du Rosaire serpente au milieu des arbres. Rue de Gadagne, l’édifice Renaissance de l’hôtel Gadagne est classé monument historique et abrite le Musée des Marionnettes du monde et celui de l’Histoire de Lyon. En remontant vers Saint-Paul, le 8 de la rue Juiverie cache l’incroyable travail de l’architecte Philibert de l’Orme : une galerie sur trompes réalisée en 1536 et reliant deux bâtiments, dont il dira lui-même qu’il s’agit là de l’œuvre de sa vie.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 31

were designed for: to make life easier for the people living there. At the time it was the convention in Europe’s cities to tax properties on the width of their façades, and so it was not in their interests to leave gaps for streets between the buildings and they built the longest frontages they could. To avoid having to make long, pointless detours to get from A to B, the people of Lyon created these famous passageways, which are still used today. The city’s traboules are a tourist attraction in their own right but they are first and foremost an amazing urban phenomenon, a place where commuters pass each other on their way to and from work. Along rue Saint Jean, which runs through the middle of Vieux Lyon, there’s a traboule hiding behind practically every door. Peek inside and you might just come across a hidden gem. At number 27 there is a very colourful traboule, painted in pink and beige colours. At number 9, visitors will discover a Gothic-style ceiling and spiral staircase. Running through four apartment buildings and four courtyards to connect 54 rue Saint-Jean with 27 rue du Bœuf, this traboule is probably one of the longest in the city. Around this giant labyrinth, Vieux Lyon life bustles along. Like a village inside the city, the district is home to myriad cultural treasures. Take the Saint Just funicular to get to the Gallo-Roman theatres, vast edifices unchanged by time. A little higher up, the majestic Fourvière Basilica provides a sweeping view of the ochre rooftops of Vieux Lyon, which blend in magnificently with the greenery on the hillside, the Saône and its quaysides and bridges, and on to Lyon and the horizon beyond. You can return to the city down the path through the Jardins du Rosaire, snaking between the trees. The Renaissance building in rue de Gadagne is the Hôtel Gadagne, a historical monument home to one museum dedicated to puppetry around the world and another to the history of Lyon. Heading up to Saint-Paul, behind the door at 8 rue de la Juiverie is a remarkable work by the architect Philibert de l’Orme: a gallery linking two buildings built on squinches in 1536, which he himself described as the greatest achievement of his life.

Autour de ce labyrinthe géant vibre le Vieux Lyon. Véritable village dans la ville, le quartier recèle de mille trésors culturels. Around this giant labyrinth, in Vieux Lyon life bustles along. Like a village inside the city, the district is home to myriad cultural treasures.

31

20/11/14 18:38


PATRIMOINE

Après avoir parcouru ces farandoles de chemins, La Cour des Loges***** apparaît au détour d’une rue. Inauguré en 1987, l’hôtel était à l’origine la maison d’un marchand d’épices italien datant du XVème siècle. Avec ses allures de château en ville esprit Renaissance italienne, La Cour des Loges s’intègre parfaitement dans ce quartier chargé d’histoire et compte parmi les plus beaux édifices de la ville. Lui aussi est doté de traboules, dont l’une permet de déambuler jusqu’à la place du Petit Collège, où se situe le Café Epicerie. Lové dans une petite cour ombragée, ce bistrot chic se prête autant au déjeuner qu’au diner. Alors qu’il invite à une pause bien méritée en journée, l’atmosphère devient magique à la lueur des bougies lorsque le soir tombe. Sur la carte riche et variée se mêlent origines italiennes du Vieux Lyon et mets traditionnels : pâté en croute à la lyonnaise, quenelle de brochet sauce Nantua ou encore cervelle de canut… La cuisine y est simple, avec un grand respect des produits. Pour ce qui est des accompagnements, les habitués ne s’y trompent pas. La spécialité, c’est la purée de pommes de terre à l’huile d’olive.

Follow this jumble of streets, and around a corner you will come to Cour des Loges*****. Opened in 1987, this hotel was originally the 15th-century home of an Italian spice merchant. A splendid Italian-Renaissance-inspired urban ‘château’, the Cour des Loges is perfectly at home in this district alive with history, and is one of the finest buildings in the city. It too has its traboules, one of which takes you to place du Petit Collège, where you will find the Café Epicerie. Nestling in a shady little courtyard, this smart bistro is a great choice for both lunch and dinner. It is a tempting spot for a well-earned break during the day, and at nightfall the candlelit atmosphere is nothing short of magical. The rich and varied menu offers a mix of dishes inspired by Vieux Lyon’s Italian origins and traditional fare, including pâté en croûte à la lyonnaise, quenelle de brochet sauce Nantua and cervelle de canut. The cuisine is simple and features only the finest produce. And when it comes to side dishes, the regulars know what to choose. The house speciality is potato purée with olive oil.

*En architecture, une trompe désigne une voûte dont la répartition de la force permet de soutenir un édifice sans support au sol.

*In architecture, a squinch is a vault designed to support the weight of a building without having to touch the ground.

Inauguré en 1987, l’hôtel Cour des Loges était à l’origine la maison d’un marchand d’épices italien datant du XVème siècle. Opened in 1987, this hotel Cour des Loges was originally the 15thcentury home of an Italian spice merchant.

Cour des Loges

6 rue du Bœuf, 69005 Lyon

Café Epicerie

2 rue du Bœuf, 69005 Lyon

32

FP-SIBUET2015-OK.indd 32

MPM

MPM

Tél : +33 (0)4 72 77 44 44 www.courdesloges.com

BY SIBUET 04

20/11/14 18:38


FP-SIBUET2015-OK.indd 33

20/11/14 18:38


CULTURE

LA BIENNALE D’ART

CONTEMPORAIN

LYON

VERSION MODERNE

Faut-il une bonne raison pour séjourner à Lyon ? La Biennale d’art contemporain, rendez-vous international qui se déroulera du 10 septembre 2015 au 3 janvier 2016, en est une. Venez faire le plein d’émotion. PHOTOS BLAISE ADILON

L   

ors de la dernière édition, plus de 200 000 visiteurs du monde entier ont assisté à la Biennale d’art contemporain qui se déroule tous les deux ans en alternance avec la Biennale de la Danse. Les œuvres proposées sont des expériences qui interpellent et surprennent. À travers la ville, trois lieux d’exposition fixes dont la Sucrière, ancienne usine située dans le nouveau quartier de Confluence qu’il faut absolument voir, le Musée d’art Contemporain (MacLyon) et la Fondation Bullukian. Deux autres plateformes seront mises en place lors de la prochaine édition. La Veduta réunira les expositions réalisées par des amateurs, des résidences d’artistes comparables à « un laboratoire de médiation culturelle ». Résonance sera la plateforme dédiée aux acteurs culturels en Rhône-Alpes avec des expositions, des concerts et des performances.

34

FP-SIBUET2015-OK.indd 34

2015-2019 autour du mot « moderne » Depuis sa création en 1991 par Thierry Raspail, directeur artistique de la Biennale, les commissaires invités réfléchissent à un mot qui résume l’actualité artistique du moment. De 2015 à 2019, le mot moderne a été choisi « car aujourd’hui tout est désormais moderne » souligne-t-il. Ralph Rugoff sera le commissaire du premier tome de cette trilogie. Il est directeur de la Hayward Gallery à Londres depuis 2006. Il dirigeait auparavant le Wattis Institute for Contempory Art à San Francisco. On a fait appel à lui pour être conseiller lors de la Biennale de Sydney en 2002 et lors de la Triennale de Turin en 2005. En 2010, il était membre du comité de sélection du British Council pour la Biennale de Venise. En 2013, il faisait partie du jury du Turner Prize. Pendant la Biennale d’art contemporain, vivez une belle expérience inédite en ayant le privilège de passer du cadre Renaissance de Cour des Loges aux expositions résolument contemporaines.

BY SIBUET 04

20/11/14 18:38


CULTURE

PRINCIPAUX LIEUX D'EXPOSITION DE LA 13e BIENNALE DE LYON

MAIN VENUES OF THE 13th LYON BIENNIAL Lors de la Biennale de 2013, plus de 200 000 visiteurs ont rendu hommage au travail des artistes qui présentaient leurs œuvres sous des formes très variées. At the 2013 Biennial, more than 200,000 visitors came to see the work of artists exhibited in a wide variety of forms.

CONTEMPORARY ART BIENNIAL

La Sucrière, Les Docks, 47-49, quai Rambaud, Lyon 2e.

THE MODERN SIDE OF LYON

Do you need an excuse to spend time in Lyon? The Contemporary Art Biennial, an international event taking place from 10 September 2015 to 3 January 2016, is certainly one good reason. Come and join in the excitement. PHOTOS BLAISE ADILON

MAC Lyon, Cité Internationale, 81, quai Charles-de-Gaulle, Lyon 6e.

Fondation Bullukian, 26, place Bellecour, Lyon 2e.

Pour connaître les autres lieux et détails des horaires et événements For details of other venues, times and events, go to

www.labiennaledelyon.com

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 35

T   

he last time it was held, more than 200,000 visitors from all over the world came to the Contemporary Art Biennial, which takes place every two years, alternating with the Lyon Dance Biennial. The works on show are experiences that grab the audience by the scruff of the neck. There are three set exhibition venues around the city: La Sucrière, a former factory in the new Confluence district which is a must-see, the Museum of Contemporary Art (MacLyon) and the Fondation Bullukian. Next edition's show will also include two other platforms. La Veduta will hold exhibitions by amateurs, with artists in residence creating a kind of “laboratory of cultural mediation.” Résonance will be the platform dedicated to cultural players in Rhône-Alpes and will feature exhibitions, concerts and performances.

2015-2019: all about the word ‘modern’ Since it was created in 1991 by Thierry Raspail, the Biennial’s artistic director, the guest commissioners have always come up with a word to sum up the current artistic trend. For 2015 to 2019 the word ‘modern’ has been chosen because, “today, everything is described as modern,” says Thierry Raspail. Ralph Rugoff, director of the Hayward Gallery in London since 2006, will be the commissioner of the first instalment of the trilogy. Previously he was in charge of the Wattis Institute for Contemporary Art in San Francisco, and he was taken on as adviser for the Sydney Biennial in 2002 and the Turin Triennial in 2005. In 2010 he was a member of the British Council’s selection committee for the Venice Biennial, and in 2013 he was on the Turner Prize jury. Coming to the Contemporary Art Biennial is a wonderful and completely new experience that includes the privilege of enjoying the Renaissance surroundings of Cour des Loges in contrast with some resolutely contemporary exhibitions. 35

20/11/14 18:38


DECORATION

HERVÉ THIBAULT, PEINTRE DES ÉMOTIONS

36

FP-SIBUET2015-OK.indd 36

BY SIBUET 04

20/11/14 18:39


L’artiste peintre Hervé Thibault a réalisé des fresques et des décorations à Cour des Loges et au Domaine de la Baume. Ce peintre intimiste nous explique comment il a apporté un supplément d’âme aux maisons et hôtels qui racontent une belle histoire. TEXTE PATRICIA PARQUET PHOTOS DAVID ANDRÉ

H    

ervé Thibault a rencontré pour la première fois Jocelyne et Jean-Louis Sibuet dans sa maison atelier, au village des Beaumettes à Gordes, dans le Luberon. C’était il y a 14 ans. L’artiste s’en souvient très bien  : «  Monsieur Sibuet m’a d’emblée dit qu’ils avaient peu de temps. Alors je l’ai pris par l’épaule et je lui ai dit qu’il faut du temps pour voir de la peinture. Finalement, ils sont restés 5 heures et nous les avons gardés pour le dîner. J’ai rarement rencontré des personnes d’une si belle élégance ». Quelques jours plus tard, il était conduit à Cour des Loges à Lyon, sa ville natale. Il a découvert cette magnifique cour Renaissance qui abrite le restaurant étoilé.

Fardée comme des joues de marquise Hervé Thibault, également expert en antiquités, était dans son élément car il voue une véritable passion pour l’ancien qu’il cherche à relier au contemporain. Il est intervenu dans les 60 chambres et suites qu’il a peintes à la chaux selon des techniques anciennes. Les pigments sont naturels. « On a fardé la maison comme des joues de marquise. Il fallait respecter la dominante stylistique du lieu. Nous avons donc privilégié les ocres et les roses » confie-t-il. Les coursives ont été également recolorées. Pour redonner de l’éclat à l’atrium, il a fallu faire appel à des alpinistes qui ont peint les murs accrochés à une corde comme en montagne. La famille Sibuet a également fait appel à ses talents au Domaine de la Baume à Tourtour, ancienne demeure de Bernard Buffet. Dans la cour centrale de cette bastide, il a réalisé une peinture murale de 70 m² dans l’esprit d’une fresque. Il a représenté le cadre exceptionnel du lieu  : les cascades du domaine, la végétation… Dans les chambres, il a peint des têtes de lit dans l’esprit des peintres du XVIIIe siècle. Pour cela, il s’est inspiré des tableaux de Giovanni Paolo Panini, peintre baroque italien, célèbre décorateur de palais et de son discipline Hubert Robert, l’un des principaux peintres français du XVIIIe.

il voue une véritable passion pour l’ancien qu’il cherche à relier au contemporain he is passionate about all things antique, which he likes to tie in with the contemporary

« Attaché à la tendresse du gris » Hervé Thibault aime particulièrement peindre des émotions inspirées par le lieu dans lequel il se trouve. Il se définit comme un peintre intimiste. Ses peintures sont aussi bien figuratives qu’abstraites. Il utilise souvent un mélange de noir et de blanc pour recréer des paysages et des ambiances, car il est «  attaché à la tendresse du gris, la couleur de la justesse  ». Il réalise également des panneaux décoratifs en métal marié au bois ou en lin mélangé au zinc. Il réfléchit en ce moment à la décoration de la chapelle qui se trouve au Domaine de la Baume pour redonner vie à un lieu qui contribue au charme du lieu. Sa mission pour la famille Sibuet est loin d’être terminée.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 37

37

20/11/14 18:39


DECORATION

HERVÉ THIBAULT, EMOTION IN ART

The artist Hervé Thibault painted the frescoes and decorations at Cour des Loges and the Domaine de la Baume. This intimist artist explains how he brought an extra touch of beauty and atmosphere to these historic properties. WORDS BY PATRICIA PARQUET PHOTOGRAPHS BY DAVID ANDRÉ

H    

ervé Thibault ervé Thibault first met Jocelyne and Jean-Louis Sibuet at his studio home in the village of Les Beaumettes near Gordes, in the Luberon. That was 14 years ago. The artist remembers it very well. “Monsieur Sibuet opened the conversation by saying they didn’t have much time. So I put my hand on his shoulder and said that a discussion about art cannot be rushed. In the end they were there for five hours, and ended up staying for dinner. I have rarely encountered people of such refined elegance.” A few days later he was taken to Cour des Loges in Lyon, his birthplace, to see the magnificent Renaissance courtyard that is home to the Michelin-starred restaurant.

Painted like an aristocrat’s cheeks Hervé Thibault, who is also an antiques expert, was in his element because he is passionate about all things antique, which he likes to tie in with the contemporary. He worked in the hotel’s 60 bedrooms and suites, which he painted using traditional lime wash techniques with natural pigments. “We painted the building like an aristocrat's cheeks, in line with the dominant style of the surroundings, using mainly ochres and pinks,” he says. The corridors were also repainted. Giving the atrium a new lease of life involved using climbers hanging from ropes mountaineering-style as they painted the walls. The Sibuet family also called upon Hervé Thibault’s talents at the Domaine de la Baume in Tourtour, the former residence of Bernard Buffet. In the central courtyard of this historic country house, he painted a 70m² fresco-style mural of the property’s exceptional surroundings, including the waterfalls and plants on the estate. In the bedrooms he painted bedheads in the style of 18th-century artists, taking his inspiration from

38

FP-SIBUET2015-OK.indd 38

paintings by Giovanni Paolo Panini, the Italian baroque artist famous for his palazzo decorations, and those by his disciple Hubert Robert, one of the key French painters of the 18th century.

“Fond of the tenderness of grey” Hervé Thibault especially likes to paint the emotions that his surroundings inspire in him. He describes himself as an intimist artist. His paintings are both figurative and abstract. He often uses a mixture of black and white to recreate landscapes and atmospheres, because he is “fond of the tenderness of grey, the colour of exactness.” He also creates decorative metal panels for woodwork, and linen-and zinc panels. He is currently preparing to decorate the chapel at the Domaine de la Baume, to restore to life this building which contributes to the property’s charm. His work for the Sibuet family is far from over.

Hervé Thibault Grand’ Rue Les Beaumettes 84220 Gordes

Tél : +33 (0)4 90 72 27 53 www.hervethibault.com

BY SIBUET 04

20/11/14 18:40


FP-SIBUET2015-OK.indd 39

20/11/14 18:40


40

FP-SIBUET2015-OK.indd 40

BY SIBUET 04

20/11/14 18:40


DECORATION

La société genevoise Mizensir fabrique de manière artisanale des bougies parfumées exceptionnelles. Les senteurs sont créées par Alberto Morillas, maître parfumeur ; un nez réputé dans le monde entier. Pour MAISONS&HOTELS Sibuet, il a traduit des émotions par des notes subtiles et évocatrices de bien-être à travers des bougies poétiques. TEXTE PATRICIA PARQUET PHOTOS SOCIÉTÉ MIZENSIR

R   

espirer un parfum comme on regarde un feu. S’oublier, se réchauffer, rêver, sentir le bois fumé envelopper nos sens, comme une méditation olfactive au fond de l’hiver  ». Voici l’histoire que raconte la bougie Feu de cheminée proposée par Alberto Morillas, pour le Lodge Park à Megève. Depuis deux ans, Marie Sibuet fait appel à la société Mizensir pour créer des bougies, véritables « bijoux » olfactifs pour les différents établissements. La rencontre entre la famille Sibuet et Alberto et Claudine Morillas, fondateurs de Mizensir n’a pas eu lieu par hasard. Tous partagent des valeurs communes : une maison familiale, un savoir-faire au service du luxe, le respect des traditions, la recherche de la perfection, l’innovation et la création.

Un produit artisanal de haute volée

Chaque bougie Mizensir est réalisée à la main. Each candle Mizensir is hand-made.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 41

Tout a commencé en 1999. Alberto travaille depuis plus de 30 ans dans une multinationale genevoise spécialisée dans l’industrie des parfums et des arômes. Avec son épouse, il décide de fabriquer de manière artisanale d’exquis parfums d’intérieur sous forme de bougie. Ils ont débuté dans leur cuisine, avec trois senteurs. Aujourd’hui, ils produisent plus de 30  000 bougies par an, avec le précieux concours de leur fille Véronique. Ils exportent leurs produits

dans le monde entier avec un choix étoffé de 80 parfums différents. Chaque bougie est réalisée à la main. C’est un produit artisanal d’exception. Il faut dire qu’Alberto Morillas est une véritable pointure. En 2003, il était déjà élu meilleur artiste parfumeur mondial (prix Coty). En 2013, il a été consacré parfumeur de l’année par la rédaction de CosmétiqueMag. Il a également été récompensé par The Fragrance Foundation comme parfumeur de l’année et pour l’ensemble de sa carrière. Il travaille pour des marques prestigieuses. Des clients le sollicitent pour créer en exclusivité des bougies aux senteurs inédites.

Chaque bougie raconte une histoire Les bougies sont personnalisées en fonction des lieux. Pour Les Fermes de Marie, Mizensir a conçu Flocon de Neige (notes anisées, pointe d’héliotrope, musc blanc sur un fond doux vanillé), Rose Blanche (délicatesse des pétales de roses aux notes délicieuses veloutées et poivrées), Sapin de Noël (notes résineuses et boisées des aiguilles de pin), Vacances d’hiver (douceur de la fève de tonka et le confort douillet du cachemire, associés aux fruits rouges et à la framboise, sur une base de patchouli et de bois de santal) ainsi que Edelweiss des Alpes (évocation de la beauté éternelle d’une fleur sacrée et insaisissable). Depuis l’hiver dernier, 4 senteurs ont été imaginées pour le Lodge Park  : Feu de cheminée, Nuit de Bohème, Œillet Rouge et Rose de l’Atlas. Pour La Bastide de Marie, Lavande et Myrte pour le côté provençal des lieux. À Villa Marie, ambiance Saint-Tropez avec une bougie aux senteurs de fleur d'oranger, fraîche et légère. Pour le Domaine de la Baume, il est proposé depuis cet été une bougie Fleurs d’Olivier (en lien avec la production d’huile d’olive). Pour le plus grand bonheur de nos sens !

41

20/11/14 18:40


DECORATION

CANDLES OF EXCEPTION The Geneva-based company Mizensir makes hand-made scented candles of outstanding quality. The fragrances are created by master perfumer Alberto Morillas, whose nose has gained a worldwide reputation. For MAISONS&HOTELS Sibuet he has interpreted the feeling behind the brand, creating subtle notes evocative of well-being in candles of lyrical excellence. WORDS BY PATRICIA PARQUET PHOTOGRAPHS BY MIZENSIR

B   

athed breathing in a fragrance as one drinks in the sight of an open fire. Forgetting oneself, warming oneself, daydreaming, smelling the smoky woodiness taking over one’s senses, a calming olfactory experience in the depths of winter.” This is the story told by Alberto Morillas’ Feu de cheminée candle, which he created for the Lodge Park in Megève. For two years now, Marie Sibuet has commissioned Mizensir to create special candles, little olfactory ‘gems’, for the label's different establishments. And it is no accident that the Sibuet family and Alberto and Claudine

Morillas, the founders of Mizensir, have come together. They share the same values: a family business, expertise in a luxury trade, respect for tradition, and a quest for perfection, innovation and creativity.

A superior artisanal product It all began in 1999. Alberto had been working for a Geneva-based multinational specialising in the perfumery and aromas industry for more than 30 years. Together with his wife, he decided to go in to business creating exquisite interior fragrances in the form of hand-made scented candles. They started out in their kitchen with three fragrances. Today they produce more than 30,000 candles a year, with the invaluable assistance of their daughter Véronique. They export all over the world and offer an extensive

Ci-dessus : Les bougies sont personnalisées en fonction des lieux. The candles are personalised to the places for which they are made.

42

FP-SIBUET2015-OK.indd 42

range of 80 different fragrances. Each candle is hand-made, and each is an artisanal product of exception. It should be mentioned that Alberto Morillas is a big name in the aromas business. In 2003 he was presented with the Prix Coty, awarded to the best master perfumer in the world. In 2013 he was named perfumer of the year by CosmétiqueMag. He has also been crowned perfumer of the year and presented with a career achievement award by The Fragrance Foundation. He works for prestigious brands and is commissioned by customers to create candles exclusively for them featuring completely original fragrances.

Every candle tells a story The candles are personalised to the places for which they are made. For Les Fermes de Marie,

Mizensir created Flocon de Neige (notes of aniseed, a hint of heliotrope, and white musk on a base of sweet vanilla), Rose Blanche (the delicacy of rose petals with delightful velvety and peppery notes), Sapin de Noël (resinous and woody notes of pine needles), Vacances d’hiver (the sweetness of tonka bean and comforting cosiness of cashmere, associated with red fruits and raspberry, on a base of patchouli and sandalwood), and Edelweiss des Alpes, which recreates the eternal beauty of the much-admired and elusive flower. Since last winter, Mizensir have created four fragrances for the Lodge Park: Feu de cheminée, Nuit de Bohème, Œillet Rouge and Rose de l’Atlas. For La Bastide de Marie, Lavande et Myrte sums up the Provençal surroundings admirably. At Villa Marie, the Saint-Tropez ambiance is recreated with the fresh and light orange-blossom fragrance of fleur d’oranger. At the Domaine de la Baume, from this summer the Fleurs d’Olivier candle has been available, tying in nicely with the Domaine’s olive oil production. To the delight of our senses! BY SIBUET 04

20/11/14 18:40


FP-SIBUET2015-OK.indd 43

20/11/14 18:40


44

FP-SIBUET2015-OK.indd 44

BY SIBUET 04

20/11/14 18:40


GASTRONOMIE

Cascades, rivières, collines recouvertes de pins et de chênes truffiers… la Provence sauvage offre un paysage grandiose et généreux. Un cadre idéal pour s’évader, retrouver ses racines dans les terres agricoles et goûter aux produits gorgés de soleil. Dans 40 hectares de nature verdoyante, le Domaine de la Baume invite à un séjour conjuguant détente et gourmandise. TEXTE GÉRALDINE RICHARD PHOTOS TRISTAN SHU, HOME PRODUCTION, GMR

T   

ourtour. Perché entre la Côte d’Azur et les Gorges du Verdon, ce village est un temple de bien-être et de gastronomie. Le soleil apporte aux produits de la terre une qualité exceptionnelle, pour une cuisine dont la réputation n’est plus à faire. C’est dans ce cadre enchanteur que se dresse le Domaine de la Baume. Point d’orgue du Domaine, une oliveraie de 858 pieds, produisant une huile extra vierge pressée à froid au moulin du village. Ce précieux liquide est l’un des ingrédients indispensable du chef François Martin, le maître de cuisine au Domaine de la Baume. Accordant une importance vitale aux produits, il ne choisit que des aliments d’exception. Que ce soit dans le jardin agricole de la propriété dans lequel il fait pousser ses légumes, ou sur les étals des petits producteurs locaux qui évoluent au gré des semaines, François Martin offre des produits rares aux saveurs incomparables.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 45

En séjournant au Domaine de la Baume, les visiteurs pourront apprendre aux côtés du talentueux chef. Chaque dimanche matin, il propose en effet un cours de cuisine dans les jardins du Domaine. Au programme  : cueillette de plantes aromatiques dans le jardin d’herbes, choix des meilleurs légumes et confection d’un plat sous ses conseils. La dégustation se fera ensuite autour d’un verre de vin du Domaine de Marie, le domaine viticole de la maison à Ménerbes, en Provence. Les classiques de la cuisine du sud n’auront plus de secrets pour les amateurs. Des recettes simples à base de produits de qualité et autour de l’huile d’olive peuvent être réalisées. (recettes en page 48)

45

20/11/14 18:40


GASTRONOMIE

Waterfalls, rivers, pine-and-oak covered hillsides, truffle oaks and more… wild Provence offers magnificent landscapes full of the bounty of nature. The ideal surroundings to escape to, a place to rediscover your roots in farming country and enjoy a taste of sun-kissed produce. Set in 40 hectares of verdant countryside, the Domaine de la Baume is the perfect place for a holiday that combines relaxation and gourmet pleasures. WORDS BY GÉRALDINE RICHARD PHOTOS TRISTAN SHU - HOME PRODUCTION, GMR

T   

ourtour. Perched between the Côte d’Azur and the Verdon Gorge, this village is a temple of well-being and gastronomy. The sun brings out the very best in local produce of exceptional quality, grown for a cuisine with a reputation second to none. It is in these enchanting surroundings that you will find The Domaine de la Baume. The estate’s pride and joy is the 858-tree olive grove, producing an extra-virgin oil cold-pressed at the village mill. This precious liquid is one of the essential ingredients used by chef François Martin, the man in charge of the kitchen at the Domaine de la Baume. François attaches vital importance to the products he use, choosing only ingredients of exception. Whether sourced from the estate garden where his vegetables are grown or at the market stalls of small local producers whose fare changes from week to week, François Martin works with carefully-sought-out produce of unrivalled flavour.

46

FP-SIBUET2015-OK.indd 46

Guests staying at The Domaine de la Baume also have the opportunity to learn from this talented chef. Every Sunday morning, François takes a cookery class in the estate gardens. Under his guidance, students learn how to pick aromatic herbs from the herb garden, select the best vegetables and create a delicious dish which they then eat, accompanied by a glass of wine from the Domaine de Marie, the estate’s own winery in Ménerbes, in Provence. Foodies can learn all there is to know about the classic dishes of the South of France, following simple recipes made with quality produce and olive oil. (recipes page 48)

BY SIBUET 04

20/11/14 18:40


SPA PURE ALTITUDE EN PROVENCE PURE ALTITUDE SPA IN PROVENCE

Le Domaine de la Baume 2071 Route d’Aups 83690 Tourtour

Tél : +33 (0)4 83 13 27 27 www.domaine-delabaume.com

Séjourner au Domaine de la Baume, c’est profiter d’une qualité de vie rare. Afin de prolonger cette expérience unique, le domaine bénéficie également d’un Spa d’exception.

Stay at Domaine de la Baume and you will soak up a quality of life rarely found elsewhere. To prolong this unique experience, the estate also boasts an outstanding Spa.

Dans ce havre de paix, les éléments naturels et l’ambiance végétale favorisent la relaxation et le lâcher prise. Au pied des cascades, suspendue dans les arbres, une cabane en bois transformée en cabine de soin invite à un moment d’harmonie avec la nature, bercé par le chant des cigales et le bruissement de l’eau. Un peu plus loin, dans la «  Maison du Tennis  », ancienne dépendance de la propriété, sont proposés des soins autour de l’aromathérapie. Dans la philosophie Pure Altitude, les plantes sont au cœur des secrets de beauté et bien-être. Parmi les possibilités, le Soin Gourmandise du Sud est un pur moment de bonheur et de détente : 20 minutes apaisantes et adoucissantes, grâce à un gommage cassonade, miel et huile d’olive, suivi d’un enveloppement au jasmin.

In this haven of tranquillity, elements of nature and a leafy atmosphere combine to encourage you to let go and relax. At the foot of the waterfalls, in a wooden tree house transformed into a treatment cabin, you achieve a sense of harmony with nature, lulled by the chirping of cicadas and rushing of water. A little way away, the ‘Maison du Tennis’, a former estate outhouse, offers aromatherapy treatments. In the Pure Altitude philosophy, plants lie at the heart of the secrets of beauty and well-being. Treatments on offer include the ‘Soin Gourmandise du Sud’, a moment of unadulterated pleasure and relaxation: 20 soothing, pampering minutes starting with a brown sugar, honey and olive oil scrub and followed by a jasmine wrap.

Parce que le bien-être de l’esprit passe par celui du corps, le Domaine de la Baume offre de nombreuses installations sportives. Un terrain de tennis, une piscine extérieure chauffée et un parcours santé dans la forêt sont à la disposition des sportifs. Les 40 hectares de la propriété sont autant de chemins possibles pour des courses à pied ou des balades à travers les cyprès et les oliviers. Séjourner au Domaine de la Baume, ce n’est pas seulement s’offrir des vacances en Provence. C’est avant tout s’offrir une pause gourmande et relaxante, qui exaltera autant les plaisirs de la bouche que du corps.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 47

And because mental well-being goes hand in hand with the physical, the Domaine de la Baume also boasts a host of sporting facilities. A tennis court, heated outdoor swimming pool and fitness trail in the forest are all at the disposal of our more energetic guests. The 40-hectare estate offers plenty of options for long runs or short rambles through the cypress and olive trees. Staying at Domaine de la Baume is not just about having a holiday in Provence. It is first and foremost an opportunity to treat yourself to a relaxing gourmet break that will both titillate your taste buds and stimulate your body.

47

21/11/14 09:38


VELOUTÉ DE PETITS POIS À LA MENTHE, CROUSTILLE AU CHÈVRE FRAIS PEA-AND-MINT VELOUTÉ WITH CHILLED GOAT’S CHEESE BRUSCHETTA INGRÉDIENTS POUR UNE PERSONNE — INGREDIENTS FOR ONE PERSON • 120g de petits pois avec la cosse. 120 g green peas with the pod. • 6 feuilles de menthe. 6 mint leaves. • 2 cl d’eau gazeuse. 2 cl sparkling water. • 0.1 g de sel. 0.1 g salt.

• 10 g de chèvre frais. 10 g fresh goat’s cheese. • 1 croustille de pain. 1 large bruschetta. • 3 fleurs de ciboulette. 3 chive flowers. • 1 g de crème fraiche. 1 g crème fraîche.

Blanchir à l’anglaise les petits pois et les refroidir dans l’eau et les glaçons. Mixer avec les feuilles de menthe et l’eau gazeuse, et assaisonner. Réserver au frais. Mélanger le chèvre avec la crème, et assaisonner. Disposer sur la croustille de pain et faire le montage avec les petits pois frais, les fleurs de ciboulette et feuilles de menthe. — Briefly blanch the peas and cool them in iced water. Using a Thermomix, mix the peas with the mint leaves and sparkling water and season. Place in the refrigerator to cool. Mix the goat’s cheese with the crème fraîche and season. Spread it on the bruschetta and arrange on top of the cold pea velouté, adding the chive flowers and the rest of the mint leaves.

CEVICHE DE DAURADE ROYALE MARINÉE AUX AGRUMES ET HUILE D’OLIVE DU DOMAINE GILTHEAD BREAM CEVICHE MARINATED IN CITRUS JUICES AND OLIVE OIL FROM THE DOMAINE INGRÉDIENTS POUR UNE PERSONNE — INGREDIENTS FOR ONE PERSON • 1 filet de daurade de 160g environ. 1 fillet of sea bream, approximate weight 160 g • ½ citron. ½ lemon. • ½ orange. ½ orange. • ½ pamplemousse. ½ grapefruit. (citron, orange et pamplemousse: à presser en jus, garder un segment de chaque) • 4 fleurs de ciboulette. 4 chive flowers.

• 3 feuilles de coriandre. 3 coriander leaves. • 0.1 g de piment d’Espelette. 0.1 g Espelette chilli pepper. • 0.1 g d’huile d’olive du Domaine de la Baume. 0.1 g olive oil from the Domaine. • 1 g de sel fin. 1 g table salt. • 1 g de fleur de sel. 1 g fleur de sel.

Ôter la peau de la daurade et le sang. Assaisonner au sel fin et mettre à mariner 30 minutes avec le jus des trois agrumes. Egoutter et assaisonner avec la fleur de sel, le piment d’Espelette, la coriandre, les fleurs de ciboulette et les segments des agrumes. Servir bien frais. — Remove the bream skin and rinse off the blood. Season with the table salt and marinate in the juice of the three citrus fruits for 30 minutes. Drain and season with the fleur de sel, Espelette chilli pepper, coriander, chive flowers and citrus segments. Serve well chilled.

TARTE FINE AUX LÉGUMES DU POTAGER KITCHEN GARDEN VEGETABLE TART INGRÉDIENTS POUR UNE PERSONNE — INGREDIENTS FOR ONE PERSON • 1 fond de tarte de 10 cm de diamètre. 1 tart base, diameter 10 cm • 20 g de purée de brocolis. 20 g broccoli purée. • 2 tomates cerise. 2 cherry tomatoes. • 6 cosses de petits pois. 6 pods of peas • 1 fenouil / 1 fennel stalk

• 2 carottes fanes de chaque couleur. 2 carrots of each colour, with their tops. • 1 artichaut poivrade. 1 poivrade artichoke. • 2 cl d’huile d’olive du Domaine de la Baume. 2 cl olive oil. • Jus d’un citron. Juice of one lemon.

Faire cuire le fond de tarte entre deux plaques au four à 175 °C. Mettre une fine couche de purée de brocolis, disposer tous les légumes tranchés dessus et les assaisonner d’huile d’olive et jus de citron. — Oven bake the tart base between two baking trays at 175 °C. Add a thin layer of broccoli purée and arrange all the sliced vegetable on top, seasoning with the olive oil and lemon juice. 48

FP-SIBUET2015-OK.indd 48

BY SIBUET 04

20/11/14 18:41


FP-SIBUET2015-OK.indd 49

20/11/14 18:41


50

FP-SIBUET2015-OK.indd 50

BY SIBUET 04

20/11/14 18:41


ART DE VIVRE

OLIVE OIL, THE PROVENÇAL GOLD

Après le rosé avec le Domaine de Marie, il manquait à MAISONS&HOTELS SIBUET un autre produit star de la Provence : l'huile d'olive. C'est désormais chose faite depuis 2012 et l'acquisition du Domaine de la Baume à Tourtour. Petite visite guidée en compagnie de Jean-Louis Sibuet, le patriarche de la famille.

Following on from the Domaine de Marie rosé, MAISONS&HOTELS SIBUET was missing another of Provence's star products: olive oil. This came to fruition in 2012 with the acquisition of the Domaine de la Baume in Tourtour. Join us on a little guided tour with Jean-Louis Sibuet, the head of the family.

TEXTE LOÏC MARTIN

INTERVIEW LOÏC MARTIN

PHOTOS GILLES MARTIN-RAGET, PASCAL LEBEAU, T. SHU ET MAISONS&HOTELS SIBUET

PHOTOS GILLES MARTIN-RAGET, PASCAL LEBEAU, T. SHU ET MAISONS&HOTELS SIBUET

R   

I  

arement un nectar n'aura aussi bien reflété le goût de la Provence. L'huile d'olive, produit emblématique du Sud de la France, contient en elle tout ce qui fait le charme de la région : le soleil, le sentiment de vacances, la détente. Sa fabrication pourtant, n'est pas de tout repos ! "Lorsque nous sommes arrivés, il y avait cinq cent pieds d'oliviers sur les restanques, se remémore Jean-Louis Sibuet. La propriété faisant 40 hectares, nous plantons 500 arbres par an, pour arriver à 3000 oliviers." La cueillette se faisant exclusivement à la main, on vous laisse imaginer le travail que cela demande ! Chaque branche de chaque olivier est secouée à la main au moyen d'une grande perche, et les précieux fruits sont récupérés par un grand filet tendu sous l'arbre. La période à laquelle a lieu cette récolte rend également le travail difficile puisqu'elle s'effectue en novembre pour l'huile d'olive vierge, et en décembre pour l'extra vierge. "Mais même s'il fait un peu froid, tempère Jean-Louis Sibuet, ça reste une période qui a du charme."

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 51

t would be hard to find a nectar that could reflect the taste of Provence so well. Olive oil is a product that symbolises the South of France, embodying as it does all that is charming about the region: the sun, that holiday feeling and easy living. Making it, on the other hand, is far from easy! "When we arrived, there were five hundred olive trees on the restanques [terraces]," recalls Jean-Louis Sibuet. "With the property covering 40 hectares, we are planting 500 trees a year, until we reach 3000 olive trees." The olives are purely hand-picked, so you can imagine how much work that involves! Each branch of every olive trees is shaken by hand, using a large pole, and the precious fruit is caught in a wide net stretched out beneath the tree. This harvest is made all the harder by when it takes place: November for virgin olive oil and December for extra virgin olive oil. "But even though it may be a bit cold," adds Jean-Louis Sibuet, "it is still a special time."

51

21/11/14 09:39


LES OLIVIERS LES PLUS ANCIENS DU DOMAINE SONT ÂGÉS DE PRÈS DE 300 ANS. THE OLDEST OLIVE TREES ON THE ESTATE DATE BACK TO NEARLY 300 YEARS AGO.

De l'arbre au moulin...

From the tree to the mill...

Si la cueillette des olives fait immédiatement penser aux vendanges, sa production est totalement différente, et surtout beaucoup moins compliquée. "L'huile d'olive, ce n'est pas comme le vin où il y a beaucoup d'opérations entre le ramassage et la mise en bouteille, concède JeanLouis. Là, vous pressez et c'est quasi fini !" La pression justement, est l'étape fondamentale, on parle d'ailleurs ici de trituration. Après un premier tri, les olives sont amenées au moulin d'Aups, à raison de 600 kg par jour, pour y être broyées et malaxées en une pâte. Intervient ensuite la pression à proprement parlé, où l'huile est extraite de cette "pâte d'olives" : c'est ce qu'on appelle la première pression à froid. Le jus ainsi obtenu demande une dernière opération pour séparer l'huile de l'eau végétale, c'est le passage en centrifugeuse verticale. Il ne reste plus qu'à mettre en bouteille le précieux nectar. Précieux, car pour un litre d'huile, 5 à 8 kilos d'olives sont nécessaires.

With the harvest, one might think there would be similarities with the wine harvest, however olive oil production is a completely different experience and more importantly, one that is less complicated. "Olive oil is not like wine, where there are numerous steps between picking and bottling," Jean-Louis admits. "With this, you press and it is virtually finished!" Pressing, or crushing as it is also referred to here, is indeed the key stage. After initial sorting, the olives are taken to the mill in Aups, at a rate of 600 kg per day, to be ground and mixed into a paste. Then comes the pressing in the true sense, when the oil is extracted from the 'olive paste': this is known as the first cold press. The liquid obtained in this way needs to go through a final process to separate the oil from any vegetable water. This involves the use of a vertical centrifuge. All that remains to be done is to bottle this precious nectar. We say precious because it takes 5 to 8 kilos of olives to produce a litre of oil.

… Et du moulin à la table

… And from the mill to the table

En 2013, la production de l'oliveraie du Domaine était de 1500 bouteilles. Une production plus qu'honorable pour une première année, même si les maîtres des lieux souhaitent tripler ce score. "Notre objectif est d'arriver à 5000 bouteilles, poursuit Jean-Louis Sibuet. Ça permettrait d'alimenter nos hôtels, nos restaurants et nos boutiques." En cuisine, les chefs

In 2013 the estate's olive grove produced 1500 bottles. That is more than respectable for a first year, even though those in charge hope to triple the figure. "Our target is to reach 5000 bottles," Jean-Louis Sibuet explains. "That would enable us to supply our hotels, restaurants and boutiques." In the kitchen, chefs will now be able to count on a home-made olive oil

52

FP-SIBUET2015-OK.indd 52

BY SIBUET 04

20/11/14 18:41


BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 53

53

20/11/14 18:41


54

FP-SIBUET2015-OK.indd 54

BY SIBUET 04

20/11/14 18:41


pourront compter désormais sur une huile d'olive maison pour réaliser leur plats, comme les poissons grillés, tandis qu'en salle, la précieuse "liqueur de soleil", comme la nomme les amateurs éclairés, se retrouvera sur les tables, pour l'assaisonnement.

L'olivier, robuste et fragile à la fois L'arbre emblématique de la Provence est un dur à cuire. Au Domaine de la Baume, les oliviers ont dû être coupés par deux fois. En 1956, d'importantes gelées obligent le propriétaire de l'époque à couper à la base du tronc ses oliviers. Les arbres repoussent et recommencent à produire des olives, avant qu'un second incident, un grave incendie en 1982, oblige à une seconde coupe. Une fois encore, les oliviers repoussent : la nature est bien faite ! Mais si l'arbre est capable de renaître après avoir subi la glace ou le feu, il demande néanmoins une attention particulière. Pas tellement en traitement, mais surtout en entretien. "L'olivier demande peu de traitement chimique, détaille Jean-Louis. Un peu de bouillie bordelaise et certaines années un traitement contre les mouches. Il est par contre important de tailler correctement l'arbre. Au printemps, nous taillons un peu chaque olivier pour s'assurer une récolte régulière, puis à la fin de l'été, nous faisons faire une autre taille pour entretenir et couper les gourmandes, ces branches qui contiennent peu de fruits et qui fatiguent l'arbre." Le soin apporté à l'entretien des oliviers du Domaine de la Baume tient aussi à l'âge des arbres. Car si de nouvelles pousses sont ajoutées chaque année, les plus anciens sont âgés de près de 300 ans… S'ils pouvaient parler, ils auraient trois siècles d'histoire de la Provence à nous conter. Au lieu de ça, ils préfèrent nous offrir ce précieux nectar, comme une preuve du lien qui unit Homme et Olivier depuis l'Antiquité.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 55

to prepare dishes such as grilled fish, while in the restaurant the precious 'liqueur of the sun', as it is known by connoisseurs, will be out on tables to use as dressing.

The olive tree, both robust and fragile The tree that symbolises Provence is no pushover. At the Domaine de la Baume, the olive trees have needed to be cut down twice. In 1956 heavy frosts forced the owner at the time to cut his olive trees down to their lower trunks. The trees grew back and started producing olives once more, before another incident, a serious fire, necessitated a second round of chopping in 1982. Once again the olive trees grew back: the magic of nature! Nevertheless, while the trees are capable of coming back to life after the ravages of ice or fire, they do need special attention. Not so much in terms of treatment, but more in terms of how they are looked after. "Olive trees do not need much chemical treatment,” Jean-Louis explains. "A little Bordeaux mixture and every few years a treatment to protect against flies. However, you do need to prune the tree properly. In the spring we prune each olive tree a little to ensure a regular crop. Then at the end of the summer we have them trimmed again to maintain them and cut away suckers, the branches which contain little fruit but weaken the tree." The care that goes into looking after the olive trees at the Domaine de la Baume is also down to their age. While new trees are planted each year, the oldest date back to nearly 300 years ago... If they could talk, they would have three centuries of Provence's history to share with us. Instead, they prefer to offer us this precious nectar, as proof of the bond that has existed between humans and the olive tree since ancient times.

55

20/11/14 18:42


BIEN-ÊTRE

PURE ALTITUDE quand la nature offre ce qu’elle a de meilleur…

PURE ALTITUDE WHEN NATURE GIVES US HER VERY BEST…

PURE ALTITUDE est une ligne de soins issue de la bio dermo cosmétique, ciblant en particulier la régénération intensive de l’épiderme et l’éclat du teint. Trois maîtres mots ont guidé Jocelyne Sibuet dans l’élaboration des formules de ces produits. La rareté des actifs naturels extraits dans des conditions optimales afin de préserver leurs bienfaits, la technicité des soins et enfin le plaisir des femmes auxquelles ils s’adressent.

PURE ALTITUDE is a line of bio dermocosmetic treatments which specifically targets intensive regeneration of the epidermis and the complexion's radiance. Three key choices have guided Jocelyne Sibuet in creating the formulas for these products: using only rare natural active ingredients, extracted under optimum conditions to preserve their beneficial properties; developing high-tech treatments; and lastly to give pleasure to the women they are made for.

Les actifs, issus de la montagne, comme les minéraux, les fruits ou les plantes, confèrent aux produits PURE ALTITUDE des propriétés exceptionnelles.

Because they are sourced from the mountains, the active ingredients taken from minerals, fruits and plants, give the PURE ALTITUDE products exceptional properties.

TEXTE GÉRALDINE RICHARD PHOTOS DR

WORDS BY GÉRALDINE RICHARD PHOTOS ALL RIGHTS RESERVED

Revitalisante et exfoliante, la MYRTILLE redonne un coup d’éclat aux teints ternes et fatigués, et ses précieuses qualités en font l’un des ingrédients indispensables des produits de soins 

LES FRUITS* FRUITS*

Sérum Concentré Sève de Vie Soin Anti-rides 56,50€ Anti-Wrinkle Treatment €56.50

56

FP-SIBUET2015-OK.indd 56

ISTOCK / JOE BIAFORE

Revitalising and exfoliating BLUEBERRY boosts the radiance of dull, tired complexions, and its precious qualities make it one of the essential ingredients in these products

Gommage Flocons de Céréales

Soin Exfoliant et Purifiant Soin de 50ml, 45€ Exfoliating and Purifying Treatment 50 ml, €45

BY SIBUET 04

20/11/14 18:42


BIEN-ÊTRE

LES MINERAUX* MINERALS*

La MALACHITE, riche en cuivre, est une source minérale utilisée pour lutter contre les épidermes stressés. Associée à la RHODOCHROSITE, minéral riche en manganèse qui agit comme un protecteur et un anti-stress cellulaire, ces deux minéraux entrent dans la composition de trois produits PURE ALTITUDE

MALACHITE, rich in copper, is a mineral source used to relieve a stressed epidermis. Combined with RHODOCHROSITE, a mineral rich in manganese which has a protective and cell-stress-reducing action, these two minerals are included in three PURE ALTITUDE products

Lait Corps Velours de Neige

Hydratant, tonifiant et reminéralisant Tube de 200ml, 44€ Moisturising, toning and remineralising 200ml tube, €44

Crème comme la Neige

Regénérant, reminéralisant Pot de 200ml, 57€ Regenerating, remineralising 200ml pot, €57

Gommage Cristaux de Neige

ISTOCK / SPROKOP

Tonifiant, reminéralisant Pot de 200ml, 46€ Toning and remineralising 200ml pot, €46

La TOURMALINE est connue pour activer la microcirculation et illuminer l’éclat du teint. On la retrouve dans l’un des produits cultes de la ligne PURE ALTITUDE Soin éclat précieux à la Tourmaline

Eclat du teint, Sublimateur 100% naturel. Flacon pompe airless 30ml, 46,50€ 100% natural complexion-radiance enhancer 30ml airless pump bottle, €46,50

TOURMALINE is known to boost the microcirculation and brighten the complexion’s radiance. It is found in one of the PURE ALTITUDE line’s cult products

* Liste de produits non-exhaustive. Retrouvez toutes les infos et tous les produits sur www.pure-altitude.com * Non-exhaustive product list. Full details of all products are available at www.pure-altitude.com.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 57

57

20/11/14 18:42


BIEN-ÊTRE

L’ARNICA est utilisée pour ses principes médicinaux antalgiques et anti-inflammatoires, mais possède également des propriétés adoucissantes et régénérantes. Ses extraits peuvent donc être incorporés dans les soins des peaux sèches, abimées ou matures. Les fleurs d’Arnica sont utilisées dans les produits PURE ALTITUDE ARNICA is used for its medicinal analgesic and anti-inflammatory constituents, but it also has softening and regenerating properties. Arnica extracts can therefore be included in treatments for dry, damaged and mature skin. Arnica flowers are used in PURE ALTITUDE products

LES PLANTES* PLANTS*

L’ARTEMISIA, cette plante plus connue sous le nom de génépi est utilisée en cosmétologie pour ses capacités anti-radicalaires, afin de lutter contre le vieillissement de la peau ARTEMISIA, the plant more commonly known as wormwood, is used in beauty-care products for its anti-free-radical properties in combating skin ageing

La GENTIANE jaune, dont l’extrait est réalisé à partir des racines, contribue à hydrater, apaiser, resserrer les pores de la peau, tonifier et purifier  Yellow GENTIAN extract, taken from the plant’s roots, helps moisturise, soothe, close the pores, tone and purify

Eau d’Herbes

Soin Tonifiant et Apaisant Bouteille de 200ml, 25€ Toning and Soothing Treatment 200ml bottle, €25

NOUVEAUTÉ

Crème Riche Anti-Âge

Protège, nourrit, hydrate et régénère Pot de 50ml, 76€ Protects, nourishes, moisturises and regenerates 50ml pot, €76

Crème Bol d’Air Pur

Crème solaire hydratante et protectrice 26.50€ Moisturising and protecting sun cream €26.50

Sérum Lissant Energisant Effet tenseur immédiat Tube de 30ml, 62€ Instant firming effect 30ml tube, €62

Crème Mains Secret des Alpes

Hydratante et réparatrice 18.50€ Moisturising and repairing €18.50

Dernier né de la famille PURE ALTITUDE dans la gamme corps, le gel douche REVE DE MONTAGNE est un véritable vent de fraicheur alpine. Son originalité ? Il est composé d’eau des glaciers du mont Blanc. Lors de son passage sous les roches, l’eau s’enrichit naturellement en minéraux. Parmi eux, le calcium et le silicium, connus pour leurs vertus restructurantes de l’épiderme, en l’aidant à se régénérer et se protéger. Autres ingrédients miracles de REVE DE MONTAGNE, la gentiane pour ses nombreuses propriétés, mais également l’Edelweiss. Capable de résister au froid extrême comme au fort rayonnement solaire, elle est un puissant protecteur contre les agressions extérieures. L’Edelweiss, fleur rare et protégée, est cultivé pour PURE ALTITUDE par une coopérative agricole sur les hauteurs de Champéry, dans le Valais Suisse. Gel douche Rêve de Montagne 200 ml – 18 euros NEW FOR 2014/15 The latest addition to the PURE ALTITUDE family, in the body care range, is REVE DE MONTAGNE shower gel, which feels like a cool Alpine breeze. What makes it unique? It contains water from the mont Blanc glaciers. As it filters down through the rocks, this water is naturally enriched with minerals including calcium and silicon, which are known for their epidermis-restructuring properties, which help the skin to regenerate and protect itself. Other miracle ingredients of REVE DE MONTAGNE are gentian for its many properties, but also Edelweiss. Capable of withstanding both extreme cold and strong sunlight, this flower has a powerful protecting action against external stresses. Edelweiss, a protected rare flower, is grown especially for PURE ALTITUDE by an agricultural cooperative in the mountains above Champéry in the Swiss Valais. Gel douche Rêve de Montagne 200 ml – 18 euros

* Liste de produits non-exhaustive. Retrouvez toutes les infos et tous les produits sur www.pure-altitude.com * Non-exhaustive product list. Full details of all products are available at www.pure-altitude.com.

58

FP-SIBUET2015-OK.indd 58

BY SIBUET 04

20/11/14 18:42


FP-SIBUET2015-OK.indd 59

20/11/14 18:42


60

FP-SIBUET2015-OK.indd 60

BY SIBUET 04

20/11/14 18:38


BIEN-ÊTRE

Plus que du charme, les Spas Pure Altitude ont une âme. Ces temples inspirés de la plénitude de la montagne portent tous cette belle signature Pure Altitude mais sont uniques et en adéquation totale avec chacun des hôtels qui les abritent. 25 ans après la création de son premier Spa, MAISONS&HOTELS Sibuet a inauguré quatre nouveaux Spas Pure Altitude au Domaine de la Baume, au Lodge Park, aux Fermes de Marie et à l’Hôtel des Dromonts, dernier né du label. TEXTE NOLWENN PATRIGEON PHOTOS LUDOVIC DI ORIO, TRISTAN SHU ET L. BRANDAJS, MPM, C. LARIT, GMR

AU-DELÀ DU CONCEPT BEYOND THE CONCEPT

Depuis toujours les Sibuet portent une attention particulière à leurs Spas et veillent à ce que ceux-ci répondent aux nouvelles attentes. The Sibuets have always taken an enormous amount of care over their Spas, ensuring they keep pace with new expectations and the continually changing needs of their customers.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 61

Le Jardin Alpin lové au cœur des Fermes de Marie à Megève a permis d’utiliser les vertus de nombreuses plantes, en particulier celle de l’Edelweiss, et de créer en 2000 une ligne de produits Pure Altitude, basée sur cette force que possèdent ces plantes alpines et extrêmes à se régénérer dans un milieu difficile voire hostile. Seule marque à posséder un concept totalement basé sur l’univers de la montagne, Pure Altitude a mis en place ses propres protocoles de soins et une large gamme de produits cosmétiques aux plantes de montagne.

The Jardin Alpin Garden nestling in the heart of Les Fermes de Marie in Megève is home to numerous plants with special properties, in particular the Edelweiss, leading to the creation in 2000 of the Pure Altitude line of products that make use of the power these hardy alpine plants have to regenerate in challenging and even hostile surroundings. The only brand to feature a concept based entirely on the mountain environment, Pure Altitude has introduced its own treatment procedures and an extensive range of cosmetic products containing mountain plants.

61

20/11/14 18:38


62

FP-SIBUET2015-OK.indd 62

BY SIBUET 04

20/11/14 18:38


BIEN-ÊTRE

Précurseurs Lorsqu’en 1989 le couple Sibuet construit Les Fermes de Marie à Megève, il bouscule les codes de l’hôtellerie. A l’époque, la présence d’un Spa dans un établissement hôtelier ne faisait pas partie de la culture française et encore moins montagnarde. Mais Jocelyne Sibuet, visionnaire et issue du monde professionnel de la cosmétique, souhaitait associer ses deux passions : l’univers de la beauté et celui de l’hôtellerie. Elle savait déjà que l’un et l’autre se marieraient parfaitement et crée alors "La Ferme de beauté".

L’art de réinventer le bien-être Depuis toujours les Sibuet portent une attention particulière à leurs Spas et veillent à ce que ceux-ci répondent aux nouvelles attentes et aux évolutions permanentes des besoins de sa clientèle. Comme pour chaque univers qui compose ces hôtels : des restaurants aux chambres en passant par les salons et tous les autres lieux de vie de la maison, les Spas jouissent d’un style subtil et parfaitement étudié. Rien n’est laissé au hasard et c’est toujours avec le bon goût et l’originalité qui font la renommée du label, que ces lieux sont élaborés.

Avec la nature comme source première d’inspiration

Ouvert à l’été 2014, le tout nouveau Spa des Fermes de Marie est une petite perle de bon goût. Opened in summer 2014, the brand new Spa at Les Fermes de Marie is a little gem of good taste.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 63

Utiliser le meilleur de la nature pour se ressourcer est une véritable philosophie qui s’applique jusque dans la conception même du Spa, puisque chacun de ses espaces feutrés a fait preuve d’un choix juste de matériaux nobles et bruts s’accordant idéalement au lieu. Ainsi, le cèdre rouge aux fragrances pures et puissantes a toute sa place au Spa du Lodge Park, tandis que le Spa Igloo de l’Hôtel Mont-Blanc joue le mix fourrure blanche et granit. Le style est plus contemporain au Spa du skipalace Altapura à Val Thorens, mêlant panneautage de bois, pavés de verre pour la vue sur les pistes, le tout justement complété avec le côté brut et design du granit et celui plus doux des bouleaux. Ouvert à l’été 2014, le tout nouveau Spa des Fermes de Marie est une petite perle de bon goût, avec du vieux bois inhérent à l’histoire de cet établissement, associé à d’énormes tranches de Séquoias centenaires magnifiques et des écorces de bouleaux, sans oublier le côté minéral apporté par des galets et un granit local qui apporte une sensation de force immuable. Même dans le sud, les établissements Sibuet réussissent le tour de force de garder cette griffe montagnarde reconnaissable tout en s’accordant totalement avec les lieux ensoleillés, grâce à l’utilisation de ces matériaux bruts et naturels. Comme au Domaine de la Baume, où la cabane de soin, suspendue dans les arbres et au pied des cascades rassemble ainsi les éléments bois et eau et les notions de nature et d’altitude… si chères aux Sibuet car si propices au bien-être. Quant au petit dernier : l’Hôtel des Dromonts à Avoriaz, mythique hôtel et œuvre architecturale où le style sixties revisité promet un beau succès, le Spa Pure Altitude donne la part belle à l’ardoise, roche emblématique extraite directement des carrières de Morzine. Dans la magnifique salle de repos, le noir des ardoises est rehaussé par des agates multicolores et tranche élégamment avec le blanc immaculé des pistes en toile de fond. Ceux qui souhaitent être au plus près des cimes profiteront du sauna et du Jacuzzi installés sur la terrasse extérieure…. Pour un grand bol d’air "Pure Altitude".

63

20/11/14 18:38


64

FP-SIBUET2015-OK.indd 64

BY SIBUET 04

20/11/14 18:39


BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 65

65

20/11/14 18:40


BIEN-ÊTRE

The Pure Altitude Spas are about more than charm: there is something truly special at their heart. These temples inspired by the feeling of fulfilment inherent in the mountains all belong to the prestigious Pure Altitude brand, but each is unique, completely in tune with the hotel where it is based. Twenty-five years after establishing its first Spa, MAISONS&HOTELS Sibuet has opened four new Pure Altitude Spas, at the Domaine de la Baume, the Lodge Park, Les Fermes de Marie and the Hôtel des Dromonts, the newest addition to the label. WORDS BY NOLWENN PATRIGEON PHOTOS LUDOVIC DI ORIO, TRISTAN SHU ET L. BRANDAJS

Forerunners In 1989, when the Sibuets built Les Fermes de Marie in Megève, they shook the hotel industry to the core. At the time, having a Spa in a hotel was simply not done in France, even less so in the mountains. But Jocelyne Sibuet, a visionary who had previously worked as a cosmetics professional, was keen to combine her two passions: the world of beauty and the hotel industry. She knew that they would make wonderful bedfellows, and so opened ‘La Ferme de Beauté’.

The art of re-inventing well-being The Sibuets have always taken an enormous amount of care over their Spas, ensuring they keep pace with new expectations and the continually changing needs of their customers. Like every other part of their hotels, from the restaurants to the bedrooms and including the lounges and all the other living areas at their guests’ disposal, their expertly designed Spas have an understated style about them. Nothing is left to chance, and every space boasts the tasteful design and originality that have forged the label's reputation.

Inspired primarily by nature

Famille Laurenzio

PASSION GRANIT AN ICONIC MINERAL: GRANITE Extrait du massif du mont Blanc, le granit utilisé dans les nouveaux Spas Pure Altitude est façonné par un artisan d’un grand talent situé à Combloux, petit village voisin de Megève. Tailleur de pierre depuis des générations, la famille Laurenzio possède un savoir-faire indéniable et l’art de magnifier cet élément brut qui se marie si bien avec le bois. La famille Sibuet est fière de collaborer avec l’entreprise locale Laurenzio qui est comme elle une structure familiale et de très grande qualité.

66

FP-SIBUET2015-OK.indd 66

Extracted from the mont Blanc massif, the granite featured in the new Pure Altitude Spas is crafted by an extremely talented firm of artisans based in Combloux, the little village next door to Megève. The Laurenzio family have been stone-cutters for generations, and their skill and expertise are beyond question. They have mastered the art of elevating to new heights this raw material that complements timber so well. The family Sibuet is proud to be associated with the local company Laurenzio, which like it is a family business of the very highest quality.

Using the very best from nature for complete replenishment is the philosophy applied here, right down to the Spa design itself, with every part of the pampering surroundings created through the right choice of high-quality materials in their unrefined form, just perfect for the space they form. Thus, with its pure, powerful fragrances, the red cedar featured in the Lodge Park Spa feels so right, whereas the Igloo Spa at the Hotel MontBlanc Hotel plays on a blend of white fur and granite. At the Spa in the Skipalace Altapura luxury ski hotel in Val Thorens the style is more contemporary, a mixture of wood panelling and glass blocks which provide the view of the pistes, all pleasingly complemented by the coarse, stylish statement made by the granite, along with the softer feel of the silver birch. Opened in summer 2014, the brand new Spa at Les Fermes de Marie is a little gem of good taste featuring the old timber so much a part of the history of the establishment combined with huge blocks of magnificent hundred-year-old sequoia and birch bark, and not forgetting the mineral touch provided by pebbles and local granite, which gives the place a feeling of immutable power. Even the Sibuet properties in the south of France pull off the remarkable feat of holding on to a recognisable mountain feel while being entirely apposite for the sunny surroundings, thanks to the use of unrefined natural materials. Like at the Domaine de la Baume, where the treatment cabin, up in the trees next to the waterfalls, brings together the elements of wood and water and the feel of nature and altitude, which are so dear to the Sibuets because they foster well-being so effectively. And the latest addition is the hotel des Dromonts in Avoriaz, a legendary hotel and work of architecture in a revisited sixties style which promises to be a great success. The Pure Altitude Spa here features predominantly slate, the iconic rock extracted directly from the quarries at nearby Morzine. In the magnificent relaxation lounge, the black of the slate is set off by the multicoloured agate and provides an elegant contrast with the immaculate white of the ski pistes forming the backdrop. Those who want to stay close to the mountains will enjoy the sauna and hot tub on the outdoor terrace... For a deep breath of ‘Pure Altitude’ fresh air!

BY SIBUET 04

20/11/14 18:40


FP-SIBUET2015-OK.indd 67

20/11/14 18:40


FP-SIBUET2015-OK.indd 68

20/11/14 18:40


FP-SIBUET2015-OK.indd 69

20/11/14 18:40


La perdrix des neiges… Relique des époques glaciaires et adapté aux conditions climatiques les plus extrêmes, le Lagopède alpin (Lagopus Muta) a trouvé refuge sur les versants nord des plus hauts sommets des Alpes. Son plumage évolue, passant du blanc pur au gris moucheté, pour lui assurer un camouflage parfait aussi bien sur la neige en hiver, que dans les pierriers 70en été.

FP-SIBUET2015-OK.indd 70

Snow bird… A survivor of the ice age that has adapted to live in even the harshest conditions, the ptarmigan (Lagopus muta) has made its home on the north-facing slopes of the highest peaks in the Alps. Its plumage changes with the seasons from pure white to speckled grey, providing it with the perfect camouflage against both the winter snow and fields of scree in summer.

BY SIBUET 04

20/11/14 18:40


PORTFOLIO

THE ALPS’ OTHER TREASURE PHOTOS FRED RENAUD

PHOTOS FRED RENAUD

La chaîne des Alpes a beau être le massif montagneux important le plus urbanisé au monde, il est pourtant encore riche en biodiversité. Certaines espèces sont inféodées aux milieux d'altitude, d'autres y ont été contraintes par la pression qu'exerce l'homme sur leurs biotopes d'origines, mais elles sont là, parfois même au bout de l’objectif de Fred Renaud, photographe animalier et grand amoureux de montagne.

The Alps may be the world’s most urbanised major mountain chain but they are still home to a rich biodiversity. With some species living at altitude since time immemorial and others forced higher up by the pressure of human activity on their original niches, they are everywhere, just occasionally appearing in front of the lens of wildlife photographer and mountain man Fred Renaud. Even with a whole magazine, we would not have enough room to show you every gem in the Alps’ other treasure trove. The ibex, chamois, stone marten, stoat, wolf, lynx, fox, marmot, field mouse, hare, vole, eagle, falcon, bearded vulture, pygmy owl and eagle owl are but the best-known examples of a rich fauna that varies with altitude.

Un magazine entier ne suffirait pas à présenter tous les ordres de cette autre richesse alpine. Bouquetin, chamois, fouine, hermine, loup, lynx, renard, marmotte, mulot, lièvre, campagnol, aigle, faucon, gypaète, chevechette, grand-duc ne sont que les plus connus de cette faune qui varie avec l’altitude.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 71

71

20/11/14 18:40


PORTFOLIO

72

FP-SIBUET2015-OK.indd 72

La perdrix des neiges…

Snow bird…

Le défi du photographe animalier… Toujours en alerte, la Gelinotte des bois (Tetrastes Bonasia) arpente un petit territoire dont elle connaît les moindres recoins. Tout intrus ou bruit suspect sera immédiatement détecté et localisé, elle choisira alors de s’éclipser discrètement ou de s’immobiliser au sol, son plumage lui assurant un camouflage des plus efficaces dans la végétation. Par grand froid en hiver, elle se laisse volontiers recouvrir par la neige pour passer la nuit, « au chaud » dans un igloo.

The challenge of the wildlife photographer… Forever on the alert, the hazel grouse (Tetrastes bonasia) knows every nook and cranny of the small territory it calls home. Any intruder or suspicious noise is immediately detected and located, and this little bird will decide either to slip away silently or sit stock still on the ground, its plumage providing the perfect camouflage among the vegetation. In very cold winter weather it happily covers itself with snow at night to sleep in its own little ‘warm’ igloo. BY SIBUET 04

20/11/14 18:40


PORTFOLIO

Chamois À l’approche de l’hiver, une frénésie soudaine s’empare des hardes de Chamois (Rupicapra Rupicapra) qui se sont rassemblées pour la période du rut. Les mâles se jaugent et se défient dans des poursuites effrénées, rien ne les arrête. Les plus faibles abandonneront, les plus vaillants seront récompensés…

Chamois With the approach of winter, frenetic activity suddenly breaks out among the herds of chamois (Rupicapra rupicapra) which have gathered for the rut. The males size each other up and challenge one another in a series of unstoppable and reckless pursuits. The weaker ones will give up the fight, while the most valiant will receive their reward…

Chamois…

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 73

73

20/11/14 18:41


PORTFOLIO

La chance au grattage… Utilisant les cavités creusées par les pics noirs pour y nicher, la Chouette de Tengmalm (Aegolius Funereus) aux mœurs exclusivement nocturnes est une hôte régulière des forêts d’altitude. Sa curiosité et sa crainte des prédateurs la font parfois apparaître « au trou » si l’on gratte le tronc de l’arbre qui lui sert de74 refuge.

FP-SIBUET2015-OK.indd 74

Scratch and see… Nesting in tree holes made by black woodpeckers, the exclusively nocturnal boreal owl (Aegolius funereus) is a regular resident of high-altitude forest. With its curiosity and fear of predators you will sometimes be able to see it in its hole if you scratch the trunk of a tree where it has made its home.

BY SIBUET 04

20/11/14 18:41


FP-SIBUET2015-OK.indd 75

20/11/14 18:41


CULTURE

LA PERFECTION EN TOUTE DISCRÉTION

76

FP-SIBUET2015-OK.indd 76

BY SIBUET 04

20/11/14 18:41


Les gouvernantes sont les anges gardiens des hôtels. On les voit rarement et pourtant elles s’activent pour le plus grand confort des hôtes des MAISONS&HOTELS Sibuet. TEXTE PATRICIA PARQUET PHOTOS DAVID ANDRÉ

R   

ien n’échappe à l’œil expert de la gouvernante. Il suffit qu’elle mette un pied dans une chambre pour passer au crible chaque recoin. Son regard est affûté par des années d’expérience. Elle assure la bonne tenue et l’entretien de l’hôtel. Elle organise et supervise au quotidien le travail d’une équipe de « petites fourmis » qui rendent un séjour parfait jusque dans les moindres détails. La gouvernante est une personne discrète qui travaille dans les coulisses. Elle veille à ce que tout soit prêt et impeccable avant l’arrivée des hôtes. Chaque suite et chambre est supervisée par la gouvernante d’étage. Les lits sont parfaitement tirés, le plaid et les coussins joliment installés, le linge impeccable. Une somme de gestes invisibles, effectués avec une grande précision afin que rien ne perturbe un séjour.

Florence Moirod, gouvernante générale aux Fermes de Marie : « Nous sommes les fées du logis de la discrétion. Les hôtes quittent leur chambre en désordre. Quand ils reviennent, tout est impeccable. Ils ne se rendent même pas compte de notre passage. Nous avons la satisfaction du travail bien fait ». Florence Moirod, head housekeeper at Les Fermes de Marie: “We are the domestic goddesses of discretion. Guests leave their room in a mess, but when they return everything is neat and tidy. Do not we have realise we’ve been in their room, and we have the satisfaction of a job well done.”

LA GOUVERNANTE EST UNE PERSONNE DISCRÈTE QUI TRAVAILLE DANS LES COULISSES. ELLE VEILLE À CE QUE TOUT SOIT PRÊT ET IMPECCABLE AVANT L’ARRIVÉE DES HÔTES.

De délicates attentions Il existe toutes ces délicieuses attentions, si agréables à découvrir après le dîner. Chaque soir, on procède « au service de couverture ». Il consiste à préparer la chambre avant que les hôtes ne la rejoignent pour y dormir. Rideaux tirés, volets fermés, lit et draps retendus, oreillers inclinés, coussins de décoration et plaids rangés, descentes de lit installées, échantillon de crème Pure Altitude déposé, bouteilles d’eau sur les tables de chevet, télécommandes à portée de main. On a pris soin de laisser les lampes de chevet allumées pour avoir une ambiance tamisée, de changer le linge dans la salle de bains. À l’arrivée des beaux jours, il n’est pas rare de la croiser dans le jardin ou le parc de l’hôtel, en train de cueillir des fleurs. Elle confectionne un joli bouquet coloré pour parfumer la chambre de notes subtiles. On peut aussi compter sur elle pour superviser les demandes particulières et anticiper les besoins. Les familles, accompagnées de leur bébé, n’ont à se soucier de rien. Tout le matériel nécessaire au confort de l’enfant sera déjà mis en place à l’arrivée. Elle se souvient des hôtes qu’elle côtoie et elle se met en quatre pour anticiper et répondre à leurs sollicitations. Sur demande, elle peut personnaliser une suite. Le travail de la gouvernante apporte l’indicible bonheur de se sentir dans un univers fait de confort, d’attention, de détails et de perfection.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 77

Chantal Feige, gouvernante à l'Hôtel Mont-Blanc l’hiver et au Lodge Park l’été à Megève : « Nous avons de nombreuses et délicates attentions pour rendre le séjour de nos hôtes inoubliables. Nous pensons à tous ces petits détails qui vont les toucher. La plus belle des récompenses, c’est lorsque les hôtes nous confient avoir passé un séjour merveilleux ». Chantal Feige, housekeeper at the Mont-Blanc Hotel in winter and the Lodge Park in summer in Megève: “We add a host of delicate little touches to make our guests’ stay unforgettable. We think of all the little details that they really appreciate. The ultimate reward is when guests tell us they have had a wonderful stay.”

77

20/11/14 18:41


CULTURE

PERFECTION AND ABSOLUTE DISCRETION The head housekeeper is a hotel’s guardian angel. They are rarely noticed, but they work tirelessly to ensure guests at MAISONS&HOTELS Sibuet enjoy a superior level of comfort. WORDS BY PATRICIA PARQUET PHOTOS DAVID ANDRÉ

N  

othing escapes the expert eye of the hotel housekeeper. As soon as she sets foot in a bedroom, she examines every nook and cranny in fine detail. Her piercing gaze is honed by years of experience. She is responsible for the proper upkeep and maintenance of the hotel. She organises and supervises the daily work of her team of ‘busy bees’ who ensure each guest’s stay is perfect, down to the smallest detail. The head housekeeper is discreet, working quietly behind the scenes to ensure that everything is ready and in perfect order before the guests arrive. Every suite and bedroom is supervised by the head housekeeper. The beds must be perfectly made, with the bedspread and cushions attractively arranged and the bed linen made up faultlessly. A collection of invisible touches, made with great precision, to ensure that every stay goes smoothly.

THE HOUSEKEEPER IS DISCREET, WORKING QUIETLY BEHIND THE SCENES TO ENSURE THAT EVERYTHING IS READY AND IN PERFECT ORDER BEFORE THE GUESTS ARRIVE.

Attention to detail After dinner, it is lovely to discover all the delightful little changes that have been made. Every evening it is time for the ‘turndown service’ when the room is prepared for the night, before the guests retire to bed. The shutters are closed and the curtains drawn, the bed and sheets tidied, the pillows inclined, the decorative cushions and bedspreads put away, the bedside rugs put in place, a sample of cream left out, bottles of water placed on the bedside tables and the appliance remotes left in a convenient location. The unnoticed visitor has taken the trouble to leave on the bedside lamps to provide a soft evening light and change the bathroom linen. In summer, you will often find the housekeeper in the hotel garden or grounds, picking flowers to arrange into a pretty bouquet full of colour to perfume the room with a subtle fragrance. You can also rely on the head housekeeper to supervise any special requests and anticipate the guests’ needs. Families staying with a baby will want for nothing; all the equipment required for the child’s comfort will be in their room on their arrival. The head housekeeper remembers each guest she meets and bends over backwards to anticipate and satisfy their every requirement. On request, she will personalise a suite. The work of the head housekeeper provides guests with the inexpressible joy of finding themselves in surroundings where comfort, attention to detail and perfection are the order of the day.

78

FP-SIBUET2015-OK.indd 78

Annabelle Chrétien, gouvernante générale au Lodge Park l’hiver et à Villa Marie l’été : « Pour offrir une belle prestation à nos hôtes, il faut une équipe bien managée, motivée et bien entraînée. Notre sens du service doit être irréprochable ». Annabelle Chrétien, head housekeeper at the Lodge Park in winter and Villa Marie in summer: “To provide our guests with the best possible service, we rely on a well-managed, well-motivated and welltrained team. Our sense of service must be faultless.”

BY SIBUET 04

20/11/14 18:41


FP-SIBUET2015-OK.indd 79

20/11/14 18:41


CULTURE

OLIVIER TOPS, AN ARTIST WITH A VAST IMAGINATION

80

FP-SIBUET2015-OK.indd 80

BY SIBUET 04

20/11/14 18:41


CULTURE

Né à Megève, l’enfant du pays devenu artiste reste attaché à ses racines. Mais son inspiration, il la puise dans le mouvement et les voyages. Présent dans des galeries à Rome, l’Ile Maurice, dans son atelier de Megève et peut-être bientôt à Dubaï et Londres… le monde d’Olivier Tops ne connaît pas de limite. Son imagination non plus. TEXTE GÉRALDINE RICHARD PHOTOS OLIVIER TOPS

I  

ssu d’une famille de photographes, Olivier Tops plaque tout en 2004 et part découvrir le monde, poussé par une profonde volonté d’apprendre à connaître l’Homme. Trois ans de photo-journalisme et des dizaines de pays plus tard, il débarque à New-York et là « j’ai pris une gifle », confie-t-il. En cause, le côté intensément graphique de la ville. Aurait-il enfin trouvé « son œil » ? Presque. Ce qu’il manque encore à ses clichés, c’est le coup de génie à venir. Alors qu’il photographie Wall Street, le drapeau américain ne ressort pas assez en noir et blanc. Pourquoi ne pas le peindre ? Idem avec les taxis jaunes, ils ressortent bien mieux dans un univers de gris. La patte d’Olivier Tops est née : ce sera la photo graphique en noir et blanc, peinte de détails aux couleurs primaires. « J’ai commencé avec ces couleurs, et j’aime leur rester fidèle ! ». A Megève, il utilise ses propres clichés ainsi que ceux de son père, pris dans les années 60 et 70, sur lesquelles il peut peindre en rouge la benne de Rochebrune, qui a bercé son enfance. Naît ensuite la série du bonhomme rouge qui parcourt le monde. Olivier Tops revisite ses clichés pour y débusquer l’homme en position de marche. « C’est l’homme qui va de l’avant. Le message, s’il y en a un, c’est que le rouge revalorise ce qu’il y a de plus important : l’humain et l’homme », confie l’artiste. Si Olivier Tops a trouvé son style, cela ne suffit pas au créatif qu’il est, toujours en recherche de nouveautés. Vient alors le temps de la « nailshading art » ! Sur de petites toiles, il plante des clous. Grâce à un travail méticuleux et un subtil jeu de lumière, ils prennent vie sous la forme d’hommages pop art : une bouteille de coca, le visage de Dali ou une œuvre de Roy Lichtenstein. En deux ans, Olivier Tops en est « seulement » à sa douzième composition : « je ne compte plus le temps que je passe sur une œuvre, je me contente de compter les clous utilisés ! 2200 pour Dali, près de 5000 pour le zèbre ! ». Photo, peinture, sculpture… Olivier Tops est un touche à tout. Il sera exposé cet hiver à L’Alpette Alt. 1895, restaurant d’altitude perché à 1895m sur le domaine skiable de Megève.

La patte d’Olivier Tops : ce sera la photo graphique en noir et blanc, peinte de détails aux couleurs primaires.

Atelier & Showroom Olivier Tops

The Olivier Tops’ style: graphic black-and-white photographs in which details are painted in primary colours.

www.tops-fine-art.com

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 81

132 Rue d’Arly 74120 Megève

This local-boy-turned-artist born in Megève remains firmly attached to his roots. But he finds his inspiration in movement and travel. With works on show at galleries in Rome, Mauritius, his studio in Megève and perhaps soon Dubai and London, Olivier Tops’ world has no limit. And neither does his imagination. WORDS BY GÉRALDINE RICHARD PHOTOS OLIVIER TOPS

O    

livier Tops was born into a family of photographers, and in 2004 he dropped everything and set off to travel the world, impelled by a profound desire to get to know humanity. Three years as a photo journalist and dozens of countries later, he landed in New York, where he “got a real wake-up call,” he says. The reason was the city’s intensely graphic side. Had he at last found his style? Almost. What his pictures lacked was the stroke of genius that was to come. While photographing Wall Street, he noticed that the US flag did not stand out enough in black and white images. Why not paint it in instead? The same applied to the yellow cabs, which stood out much better from the grey world around them when painted. This was how Olivier Tops’ style came to be: graphic black-and-white photographs in which details are painted in primary colours. “I started with primary colours, and I like to stick with them!” In Megève he uses his own photographs, along with those taken by his father in the 1960s and 70s, on which he will for example use red to paint in the old Rochebrune cable car which was so much a part of his childhood. From this came the series of the red man around the world. Olivier Tops looked again at his photographs, seeking out any figure of a man walking in them. “This is man on the move. The message, if there is one, is that the red highlights the most important thing: humanity and the individual,” says the artist. Olivier Tops may have found his style, but for the artist he is that is not enough, and he is always on the lookout for something new. This was how his ‘nailography’ period came about, featuring art created by hammering nails into small canvases. Working meticulously to create a subtle play of the light, he produces ‘nailographs’ that are a homage to pop art: a Coca-Cola bottle, Dali’s face or a work by Roy Lichtenstein. Two years on, and Olivier Tops is up to “only” his twelfth composition. “I’ve given up counting how many hours I spend on each work; I just like to count how many nails I’ve used! 2,200 for Dali, and nearly 5,000 for the zebra!” Photography, painting, sculpture… Olivier Tops is a man of many talents. His work will be on show this winter at the Alpette Alt. 1895, a mountain restaurant perched at 1,895 m in the ski resort of Megève.

81

20/11/14 18:41


CULTURE

Automobiles

VOITURES DE STARS Motoring

6 CARS OF THE STARS Lors du salon Rétromobile 2014 By Artcurial Motorcars se sont tenues deux ventes aux enchères de prestige. Parmi les 177 automobiles proposées, 6 voitures de stars étaient présentées. En voiture avec Ringo Starr, Brigitte Bardot, Philippe Starck, Steve Mc Queen, Charles Aznavour, Richard Anthony et Coluche…  

The artcurial motorcars 2014 rétromobile salon included two sales by auction of collectors’ cars. Of the 177 cars on sale, 6 had previously belonged to big stars. On the road with Ringo Starr, Brigitte Bardot, Philippe Starck, Steve Mcqueen, Charles Aznavour, richard Anthony and Coluche.   TEXTE CLAUDE TRINIDAD PHOTOS DR

1. LA FIAT SHELLETTE DE 1972 DE PHILIPPE STARCK Les années 1950 à 1970 ont vu l'éclosion de voitures de plage. La majorité de ces automobiles, dont les flancs étaient découpés et dépourvus de portes, dont les sièges utilisaient souvent l'osier comme matériau et dont le toit se limitait à une toile amovible, étaient produites sur une plateforme Fiat. 30 000 - 40 000 €

1. PHILIPPE STARCK’S 1972 FIAT SHELLETTE Between 1950 and 1970, we saw the emergence of the beach car. Most of these cars, with cut-away sides and no doors, often with simple wicker seats and a removable canvas roof, were built on a Fiat platform. €30,000 - €40,000

82

FP-SIBUET2015-OK.indd 82

BY SIBUET 04

20/11/14 18:41


2. LA ROLLS ROYCE SILVER CLOUD CABRIOLET DE BRIGITTE BARDOT & CHARLES AZNAVOUR

2. THE ROLLS ROYCE SILVER CLOUD CONVERTIBLE PREVIOUSLY OWNED BY BRIGITTE BARDOT & CHARLES AZNAVOUR

Livrée neuve en mai 1962, cette voiture est immatriculée le 13 octobre 1962 par son premier propriétaire, un play-boy américain du nom d'Andrei Porumbeanu. Elle est alors de couleur blanche. En 1966, elle  passe entre les mains de Charles Aznavour. Le troisième propriétaire n'est autre que Brigitte Bardot. Le quatrième sera Charles Jourdan, créateur de chaussures. C'est lui qui fait repeindre ce cabriolet Rolls dans sa belle teinte bleu nuit, plus discrète que le blanc initial. C'est sous cette forme que la voiture sera cédée à Albert Prost, le 2 novembre 1973 par l'intermédiaire du New York Garage, à Cannes. 260 000 - 360 000 €

Delivered new in May 1962, this car was registered on 13 October 1962 by its first owner, an American playboy by the name of Andrei Porumbeanu. It was originally white. In 1966 it was acquired by Charles Aznavour. The third owner was none other than Brigitte Bardot. The fourth was the shoe designer Charles Jourdan. It was he who had this Rolls convertible repainted this beautiful midnight blue, a more discreet colour than its original white. It was in this colour that the car was sold to Albert Prost on 2 November 1973 through the New York Garage in Cannes. €260,000 - €360,000

3. LA  HUSQVARNA 250 WR DE COLUCHE Cette moto de 1981 a été achetée en 1987 lors de la vente aux enchères dédiée à Coluche, où la plupart de ses machines, y compris certaines de ces motos les plus performantes, furent vendues à des proches ainsi qu'à quelques collectionneurs. Un amateur français de voiture d'avantguerre s'en portait acquéreur. Son actuel propriétaire ayant préféré conserver la moto comme une relique, elle est aujourd'hui à restaurer mais ne manque pas de charme tant elle semble avoir été préservée du temps. 2000 - 4000 € 3. COLUCHE’S HUSQVARNA WR 250 This 1981 motorcycle was bought in 1987 at the auction sale dedicated to the French comedian Coluche, when the majority of his machines, including some of his most powerful bikes, were sold to friends and collectors. It was bought by a French pre-war automobile enthusiast. The current owner having kept it as a keepsake, the bike is now in need of restoration, although it remains full of charm, as if preserved in a time capsule. €2,000 - €4,000

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 83

83

20/11/14 18:42


4. LA PACKARD TYPE 120 CABRIOLET DE 1940 DE STEVE MC QUEEN En novembre 1984, la voiture présentée ici a fait partie de la vente "Steve McQueen Estate Auction" [vente de la succession Steve McQueen], à l'Imperial Palace de Las Vegas. Elle a donc appartenu au fameux acteur, comme le confirme un certificat signé de Terry et Chad McQueen, les enfants de Steve et de sa première épouse Neil Adams. Aujourd'hui, ce beau cabriolet Packard provient d'une importante collection belge, pays où il est immatriculé depuis 1992. Il a bénéficié en 2012 de nombreux travaux cosmétiques et mécaniques, permettant de le garder complètement fonctionnel. 80 000 -140 000 € 4. 1940 PACKARD 120 CONVERTIBLE – PREVIOUSLY OWNED BY STEVE MCQUEEN This car was featured in the Steve McQueen Estate Auction at the Imperial Palace in Las Vegas in November 1984. It belonged to the famous actor, as confirmed by a certificate signed by Terry and Chad McQueen, children of Steve and his first wife Neil Adams. Today, this beautiful Packard convertible comes from a major Belgian collection, a country where it has been registered since 1992. In 2012 the car received a considerable amount of cosmetic and mechanical work to keep it in a fully functional condition. €80,000 - €140,000

84

FP-SIBUET2015-OK.indd 84

5. L’ASTON MARTIN DB6 VANTAGE COUPÉ 1966 DE RICHARD ANTHONY Cette Aston Martin DB6 a été livrée neuve en 1966, par le biais du garage Mirabeau, au chanteur Richard Anthony ! A l'époque, il est au sommet de sa gloire et les milliers de disques vendus lui ont même permis de s'offrir un avion privé qu'il pilote lui-même pour effectuer ses tournées. On perd ensuite la trace de la voiture, pour la retrouver dans les années 1980 entre les mains d'un M. Marx, à Mulhouse. 250 000  - 350 000 €

5. RICHARD ANTHONY’S 1966 ASTON MARTIN DB6 VANTAGE COUPÉ This Aston Martin DB6 was delivered new in 1966 through Garage Mirabeau to the singer Richard Anthony. At the time, he was at the peak of his fame and the thousands of records he sold enabled him to afford a private plane, which he flew himself when on tour. Following that there are no surviving records of the car until the 1980s, when the car was the property of a certain Monsieur Marx of Mulhouse. €250,000 - €350,000

BY SIBUET 04

20/11/14 18:42


6. LA CHEVROLET BEL AIR DE RINGO STARR La voiture présentée ici correspond à la dernière version de la trilogie 1955/1956/1957, particulièrement appréciée des amateurs. Mais cette Bel Air est très spéciale puisqu'elle a été modifiée par George Barris, dit le "King of Kustomizers", qui a réalisé des transformations pour les stars comme Frank Sinatra, Elvis Presley, Dean Martin, Elton Jones, Sonny & Cher, John Travolta, John Wayne ou encore Ringo Starr. 40 000 - 80 000 €

6. RINGO STARR’S CHEVROLET BEL AIR The car on sale was the latest version of the '55-'56-'57 trilogy that is particularly popular with enthusiasts. But this Bel Air is very special since it was customised by George Barris, known as the “King of the Kustomizers", who converted cars for a host of stars including Frank Sinatra, Elvis Presley, Dean Martin, Elton John, Sonny & Cher, John Travolta, John Wayne and of course Ringo Starr. €40,000 - €80,000

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 85

85

20/11/14 18:42


CULTURE

Jean-Marie Périer, l'oeil d'une époque, expose à Megève Jean-Marie Périer, witness of an era, featured in Megève Né en 1942, Jean-Marie Périer débute très jeune auprès de Daniel Filipacchi. Assistant puis photographe attitré de la revue "Salut les copains", il est le portraitiste d'une époque trépidante qui voit la naissance de l'adolescence et l'éclosion d'une pléiade de chanteurs et de groupes qui allaient dépoussiérer la scène musicale de l'époque. Au plus près de la scène française et internationale, il suit aussi bien les Hardy, Dutronc, Hallyday ou Vartan que les Beatles ou les Rolling Stones, qu'il accompagne lors de leurs tournées triomphales. Emblématiques de ces années 60 et 70 foisonnantes, ses clichés, dont certains sont devenus cultes, sont une ode à la jeunesse et à l'esprit des Trentes Glorieuses. En trois lieux qui sont autant de déclinaisons de son œuvre, l'exposition organisée par Scarlett Megève en partenariat avec MAISONS&HOTELS Sibuet, propose une vaste rétrospective de son travail photographique. Born in 1942, Jean-Marie Périer started working with Daniel Filipacchi at a very young age. Assistant and then in-house photographer for the magazine Salut les copains, he was the portraitist of a tumultuous era that saw the advent of adolescence and the arrival of a host of pop singers and groups that were to transform the fusty image of the music industry of the day. Close to the French and international pop scene, he rubbed shoulders with both French stars such as Hardy, Dutronc, Hallyday and Vartan and with the Beatles and Rolling Stones, whom he followed on their hugely successful tours. Emblematic of the pop explosion of the 1960s and 70s, his pictures, some of which have become iconic, are an ode to youth and the spirit of the post-war boom years. Held in three places reflecting the variety of his oeuvre, this exhibition organised by Scarlett Megève in partnership with MAISONS&HOTELS Sibuet offers an extensive retrospective of his photographic work.

Une exposition, trois lieux Exhibition, three places HÔTEL MONT-BLANC 29, rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél. : +33 (0)4 50 21 20 02

SCARLETT 27, rue Charles Feige 74120 Megève Tél. : +33 (0)4 50 93 87 81

ASTRID MAILLET-CONTOZ DÉCORATION 55, rue du Clos des Rennes 74120 Megève Tél. : +33 (0)4 50 21 46 05

Renseignements : scarlettmegeve@yahoo.fr – contact Olivier Isaac : Tél : +33 (0)6 80 77 73 17 – www.scarlettmegeve.com

FP-SIBUET2015-OK.indd 86

21/11/14 09:40


FP-SIBUET2015-OK.indd 87

20/11/14 18:42


FP-SIBUET2015-OK.indd 88

20/11/14 18:43


FP-SIBUET2015-OK.indd 89

20/11/14 18:43


L'art du thé

à l'Hôtel Mont-Blanc

90

FP-SIBUET2015-OK.indd 90

BY SIBUET 04

20/11/14 18:43


ART DE VIVRE

The art of afternoon tea

at the Hotel Mont-Blanc À l’heure du goûter, on franchit la porte du salon de thé « Le Georges » à l’Hôtel Mont-Blanc pour le plaisir des papilles et des yeux. Un lieu chic et gourmand, au cœur de Megève. Idéal pour l’après-ski.

At afternoon tea time, ‘Le Georges’ tea room at the Hôtel Mont-Blanc is popular with those looking to feast their eyes and treat their taste buds. This stylish, gourmet address in the heart of Megève is the perfect après-ski indulgence.

TEXTE PATRICIA PARQUET PHOTOS DAVID ANDRÉ

WORDS BY PATRICIA PARQUET PHOTOS DAVID ANDRÉ

E   

n montagne, l’heure du thé est un moment privilégié. Un instant unique de partage en famille ou entre amis, après une journée au grand air. En plein hiver, les joues mordues par le froid, il est agréable et réconfortant de franchir la porte du salon de thé Le Georges, au centre du village de Megève, place de l’Eglise, dans le mythique Hôtel Mont-Blanc. Le cadre et l’emplacement sont tout simplement exceptionnels. Il fait chaud. On est confortablement installé dans un canapé profond et moelleux. Le salon de thé est un repaire chic dédié à la gourmandise, ouvert à la clientèle extérieure, qui dévore des yeux le rayon prêt-à-croquer.

Difficile de ne pas succomber devant autant de douceurs sucrées… Incontournable, le gâteau signature de ce lieu est le Mont-Blanc, avec sa délicieuse crème de marrons. On se régale aussi de tartelettes aux myrtilles, aux framboises, au citron, d’éclairs au café et au chocolat, de religieuses, de cakes maison, de gâteau de Savoie… Déguster une de ces douceurs devient une récompense après le ski.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 91

Page de gauche : Incontournable, le gâteau signature de ce lieu est le Mont-Blanc, avec sa délicieuse crème de marrons. Left : The musttry is Le Georges’ signature cake, the Mont-Blanc, filled with delicious chestnut purée.

O    

n holiday in the mountains, afternoon tea is a real treat. It is a very special moment to be shared with your family or friends after a day in the fresh air. In the middle of winter, your cheeks burning with the cold, what could be more comforting than walking through the door of Le Georges in the centre of Megève, in the legendary Hôtel Mont-Blanc on Place de l’Eglise? The surroundings and location are quite simply exceptional. It is lovely and warm. You sink back into the deep, comfy sofa and relax. This tea room is a stylish address dedicated to gourmet indulgence and open to non-residents, who eagerly eye the sumptuous parade of mouthwatering treats on offer. It is hard to resist so many sweet temptations… The musttry is Le Georges’ signature cake, the Mont-Blanc, filled with delicious chestnut purée. Their wild blueberry, raspberry and lemon tartlets are also extremely popular, as are their éclairs (coffee or chocolate), their religieuses (a two-tier choux pastry), home-made fruit cakes, gâteau de Savoie and more… Feasting on one of these delights is your après-ski treat.

91

20/11/14 18:43


92

FP-SIBUET2015-OK.indd 92

BY SIBUET 04

20/11/14 18:43


ART DE VIVRE

Difficile de ne pas succomber devant autant de douceurs sucrées… It is hard to resist so many sweet temptations…

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 93

93

20/11/14 18:43


G. DE LAUBIER

ART DE VIVRE

Le Georges / Hôtel Mont-Blanc 29 rue Ambroise Martin, 74120 Megève Le parfum exceptionnel d’un thé raffiné ou la douceur d’un chocolat chaud…

The tempting fragrance of a quality tea or sweet indulgence of a hot chocolate

Pour accompagner ces gourmandises, on se délecte d’un thé raffiné Mariages Frères, à choisir parmi une belle sélection variée, offrant les meilleurs mélanges (parfumé d’épices douces ou rares, de fleurs blanches, d’accents de truffe, de parfum floral frais et vanillé…). On garde sa saveur en bouche le plus longtemps possible. Quand on verse l’eau, à température idéale dans la tasse, un parfum exceptionnel se dégage. Bientôt, Le Georges proposera un thé unique, signature de l’établissement, mis au point par une spécialiste de l’art du thé. Lorsqu’il fait froid, on apprécie le thé d’hiver aux notées épicées, de cannelle-orange. Autre plaisir de l’hiver : le chocolat chaud, de la prestigieuse marque Valrhona. Ici, il est préparé à l’ancienne avec beaucoup d’attention. La carte a de quoi nous faire fondre de plaisir  ! Le chocolat Mont-Blanc est réalisé à partir du traditionnel Guanaja 70%. A moins de préférer le chocolat viennois, After Eight, l’Orangé ou le blanc d’Ivoire. Ce salon de thé participe à sa manière à la légende de ce lieu mythique qu’il faut absolument connaître lors d’un séjour à Megève.

These delicious sweets are accompanied by an extensive collection of Mariages Frères finest blended teas featuring sweet and rare spices, white flowers, a hint of truffle, fresh floral notes, vanilla and more. The trick is to let the flavour linger in your mouth for as long as possible. When you pour the water, at the perfect temperature, into your cup, the delicious fragrance wafts up to you. Le Georges has plans to create its own unique signature tea, blended by a specialist. In cold weather, its cinnamon-and-orange winter tea with a hint of spices is a popular choice.

94

FP-SIBUET2015-OK.indd 94

Another winter pleasure is the prestigious Valrhona-brand hot chocolate. Here, it is prepared in the traditional way, with lots of attention to detail. The hot chocolate menu is to die for! The Mont-Blanc chocolate contains 70% traditional Guanaja. Or you might prefer the Viennese, After Eight, Orange or Ivory White varieties. In its own way, this tea room has become part of the legend of this prestigious hotel that you simply have to visit when staying in Megève.

BY SIBUET 04

20/11/14 18:43


FP-SIBUET2015-OK.indd 95

20/11/14 18:43


MPM

96

FP-SIBUET2015-OK.indd 96

BY SIBUET 04

20/11/14 18:43


T. SHU

DR / ALL RIGHTS RESERVED

LERA EFREMOVA

ART DE VIVRE

« Que la montagne est belle », chantait Jean Ferrat ! Et en effet, été comme hiver, il y a quelque chose de magique dans cet univers de sommets, un rythme de vie paisible et ressourçant. Pour en profiter en famille et avec les enfants, direction Megève et l’hôtel Les Fermes de Marie*****. TEXTE GÉRALDINE RICHARD

AT LES FERMES DE MARIE, KIDS RULE OK!

“The hills are alive,” as the song goes! It’s true, in both summer and winter there is something magical about these surroundings of high peaks where the peaceful pace of life restores your energy levels. If you want to make the most of it all with your children, head for Megève hotel Les Fermes de Marie *****. WORDS BY GÉRALDINE RICHARD

M    

egève. Ce village authentique symbolise à lui seul l’art de vivre en montagne. Ses rues pavées et piétonnes, son riche patrimoine et la nature l’entourant en font l’un des joyaux des Alpes françaises. Au cœur de la station se dressent les Fermes de Marie, un hameau de neuf chalets pensés et créés pour des séjours inoubliables. Confort et élégance sont les maîtres mots de ce cocon où l’on se sent chez soi. Ici, les vacanciers se ressourcent tout en profitant pleinement de ce que la montagne a de plus beau. Et quelle que soit la saison, aux Fermes de Marie, une attention toute particulière est portée aux plus petits.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 97

M    

egève. This authentic village sums up the mountain lifestyle all by itself. Its cobbled, traffic-free streets, fascinating heritage and countryside setting make it a gem of the French Alps. In the heart of the resort you will find Les Fermes de Marie, a hamlet of nine chalets designed and built to ensure you have an unforgettable holiday. Comfort and elegance are the watchwords of this cosy home away from home. Holidaymakers come here to recharge their batteries while enjoying to the fullest the best things the mountains have to offer. And whatever time of year you come to Les Fermes de Marie, you will find that your little ones are particularly well looked after.

97

20/11/14 18:43


ART DE VIVRE

Lorsque les enfants veulent s’aventurer hors des Fermes de Marie, les possibilités de les enchanter ne manquent pas  ! A la belle saison, les sentiers verdoyants sont un appel à la balade à pieds ou en VTT. Les vues sur le mont Blanc sont à couper le souffle. Dégustation de produits locaux, jeux de pistes en famille à la découverte de Megève et de son histoire, luge d’été…la liste est infinie. Puis, quand la montagne revêt son manteau blanc, place à la féérie de l’hiver. Sur le domaine Evasion Mont Blanc, avec 445 km de pistes desservies par 107 remontées mécaniques, découvrez en famille les joies de la glisse. Cours de ski avec un moniteur, achat des forfaits, location de matériel à l’hôtel, une fois de plus, tout est sous contrôle. Et quand la journée de ski s’achève, le plaisir lui est loin d’être terminé. Balades en calèche ou en chiens de traineaux, descentes aux flambeaux, piste de luge… les enfants ont l’embarras du choix. Toute l’année, l’hôtel Les Fermes de Marie offre à ses visiteurs une expérience unique de la montagne : partager des moments sportifs et de détente en famille, qui raviront les petits comme les grands. Le tout dans un cadre idyllique, au plus près de la nature. * Coût supplémentaire. Sur réservation via le service de conciergerie. Contact : concierge@fermesdemarie.com / Tél : +33 (0)4 50 91 49 73.

L. DI ORIO

A commencer par le « Hameau des Enfants », un univers dédié aux têtes blondes. Durant les vacances scolaires françaises, le « Kid’s concierge » se charge d’animer les lieux en proposant de multiples activités et loisirs. Des espaces de jeux sont aménagés en fonction des âges et une salle à manger dotée de sa cuisine particulière reçoit les enfants à table. Un peu plus à l’écart, dans un mazot en bois dont les verrières offrent une vue sur le potager, un atelier propose même des cours de cuisine pour les petits chefs en herbe*.

Starting with the ‘Hameau des Enfants’, a world dedicated to your little angels. During the French school holidays, the Kids’ Concierge is on hand to supervise their day, organising a host of activities and leisure pursuits. There are play areas for different age groups and a dining room with its own kitchen where the children are served lunch. More on the fringes, in a workshop housed inside a wooden barn with windows looking out on the kitchen garden, budding chefs can even take part in a cookery class*. When the children want to venture out from Les Fermes de Marie there is no shortage of things to do that they will love! In summer there are verdant trails for them to explore on foot or by mountain bike. The views of mont Blanc are breathtaking. Local produce tastings, family treasure hunts exploring the sights and history of Megève, the alpine summer sledge track and more… the list is endless. And then, when the mountains are cloaked in their white mantel, the place becomes a winter wonderland. In the Evasion Mont Blanc ski area, with 445 km of pistes served by 107 ski lifts, all the family can discover the joys of snowsports. Ski lessons with an instructor, buying of lift passes, equipment hire at the hotel: once again, everything is taken care of. And when the day’s skiing is done, the fun is far from over! Horse-drawn sleigh rides or dog sledding, torchlight descents, sledging and more… the kids are spoilt for choice.

T. SHU

All year round, the hotel Les Fermes de Marie offers its guests a unique mountain experience and the chance to enjoy outdoor sports and relaxation en famille, with lots to delight children and parents alike. And all in an idyllic setting of wonderfully unspoilt countryside. • Additional charge. By reservation through the conciergerie service. Contact: concierge@fermesdemarie.com / Tél : +33 (0)4 50 91 49 73.

Les Fermes de Marie

ILLUSTRATIONS : LERA EFREMOVA

Chemin de la Riante Colline 74120 Megève

T. SHU

Tél : +33 (0)4 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com

98

FP-SIBUET2015-OK.indd 98

BY SIBUET 04

21/11/14 09:41


FP-SIBUET2015-OK.indd 99

20/11/14 18:44


100

FP-SIBUET2015-OK.indd 100

BY SIBUET 04

MP MOREL

ART DE VIVRE

20/11/14 19:05


FP-SIBUET2015-OK.indd 101 DR / ALL RIGHTS RESERVED MP MOREL

DR / ALL RIGHTS RESERVED

MP MOREL

BY SIBUET 04

101

20/11/14 19:05


ART DE VIVRE

Dans le Luberon, La Bastide de Marie offre un cadre idyllique pour les mariages, les lunes de miel et les instants romantiques à deux. Laissez-vous séduire par le charme de la Provence. TEXTE PATRICIA PARQUET PHOTOS MARIE-PIERRE MOREL ET DR

La Bastide de Marie in the Provençal region of Luberon provides an idyllic setting for a wedding, a honeymoon or a romantic getaway for two. Come here and you will fall for the charms of Provence. WORDS BY PATRICIA PARQUET PHOTOS MARIE-PIERRE MOREL

DR / ALL RIGHTS RESERVED

AND ALL RIGHTS RESERVED

L   

T   

La magie du crépuscule au milieu des vignes

The magic of dusk among the vines

Dans une ambiance plus intime, La Bastide de Marie est un havre de paix au beau milieu de 24 hectares de vignes. Assister au coucher de soleil sur les vignes est un moment magique où le temps semble suspendre son vol. Les 15 chambres, pleines de charme, offrent une décoration propre à chacune. Le restaurant est réputé pour être l’une des meilleures tables de la région. Les salons sont chaleureux, les deux piscines et le Spa Pure Altitude propices aux moments de détente et de sérénité partagée. La Provence se découvre également à travers les soins signatures inspirés par le terroir. Il suffit de se laisser tenter par un Gommage à la cassonade, miel et huile d’olive, un Soin à la gelée au doux parfum de Néroli, un Modelage à l’huile chaude et aux coquillages de Méditerranée ou un Massage de baluchons en lin gorgés de sel et d’huiles essentielles de lavande et de pin…

In more intimate surroundings, La Bastide de Marie is a haven of peace and quiet right in the heart of a 24-hectare vineyard. Watching the sun set over the vines is a moment of pure magic when time appears to stand still. Each of the 15 charming bedrooms has its own individual décor. The restaurant has a reputation for being one of the finest in the region. The lounges are warmly welcoming and the two swimming pools and Pure Altitude Spa are the place to enjoy a moment relaxation's and serenity together. The signature Spa treatments inspired by the region’s produce are another way of introducing you to the delights of Provence. Just lie back and indulge in a brown sugar, honey and olive oil scrub, a jelly treatment fragranced with sweet neroli oil, a hot oil and Mediterranean shellfish sculpting massage, a massage with linen parcels packed with salt and essential oils of lavender and pine, and more…

e village de Ménerbes a fait battre le cœur de nombreux artistes, peintres et écrivains pour la plupart, qui ont séjourné ou vécu dans l’un des plus beaux villages de Provence. Avec ses ruelles pittoresques, ses traces du Moyen Age, il règne une atmosphère douce et tranquille qui invite à la flânerie, main dans la main, le cœur léger, loin de l’agitation du monde.

102

FP-SIBUET2015-OK.indd 102

he village of Ménerbes has won the heart of many an artist, for the most part painters and writers who have stayed or lived here, in one of the prettiest villages in Provence. With its picturesque streets and medieval remains, it exudes an atmosphere of quiet tranquillity, the perfect place for strolling hand in hand and gazing into each others’ eyes, far from the hustle and bustle of the outside world.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:05


MP MOREL

MP MOREL

DR / ALL RIGHTS RESERVED

L’AMOUR BOHÈME Pour passer une nuit insolite, il suffit de quitter l’atmosphère bourgeoise de La Bastide de Marie pour s’offrir une nuit dans la Gipsy Roulotte. Avec ses couleurs chatoyantes, ses camaïeux de rouge, orangé, turquoise, elle offre une ambiance bohème chic. Une invitation au voyage dans un décor qui semble tout droit sorti d’un beau roman. Il ne vous reste plus qu’à écrire les premières pages du livre de votre vie…

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 103

LOVE ON THE OPEN ROAD For a delightfully offbeat overnight experience, simply leave the opulent surroundings of La Bastide de Marie to enjoy a night in a traditional wooden Gypsy caravan. With all its gleaming finery of reds, oranges and turquoise, this is the elegant way to indulge in a little bohemian adventure. Enjoy a night ‘on the road’ in surroundings straight out of a romantic novel. It is up to you to write the first pages of the book of your life together…

103

20/11/14 19:05


ART DE VIVRE

Une expérience romantique

A romantic experience

Le fabuleux décor du Parc Naturel Régional du Luberon, avec ses couleurs ocres et ses parfums de lavande, invite aux confidences et aux déclarations d’amour. Un lieu idéal pour une demande en mariage originale au milieu des vignes, une nuit innoubliable dans une roulotte, un dîner exclusif au clair de lune. À La Bastide de Marie, les mises en scène romanesques séduisent les plus exigeants : le sol de la chambre tapissé de pétales de roses, l’air parfumé d’une senteur subtile et deux coupes de Champagne pour célébrer votre arrivée. Selon vos envies, il vous sera proposé un apéritif au soleil couchant, un dîner aux chandelles au cœur des vignes ou près de la cheminée.

The fabulous surroundings of the Luberon Regional Nature Park, with its ochre colours and scent of lavender, are the perfect location for whispering sweet nothings or making a declaration of love. The ideal place to propose to the love of your life in an original setting among the vineyards, spend an unforgettable night in a traditional Gypsy caravan, or savour an exclusive dinner by moonlight. At La Bastide de Marie, when it comes to romance, anything goes, for even the most demanding requirements. Why not have the floor of your bedroom littered with rose petals, the air perfumed with a subtle fragrance and two glasses of champagne ready to celebrate your arrival? Choose your heart’s desire, from a sunset aperitif, a candlelit dinner among the vines or a cosy supper by the fireside.

Des sorties inoubliables

Unforgettable days out During the stay, the conciergerie service is entirely at your disposal, helping you explore the region in a host of original and romantic ways. A horse ride, a drive in a 2CV, exploring by bike, and why not a trip to Saint-Tropez? The chef will be delighted to prepare you a flavoursome and colourful picnic basket, perfect for an intimate lunch for two in a special place way off the tourist trail, in the shade of an oak, a lavender field or the heart of a vineyard. The Provence of La Bastide de Marie boasts a host of delights that make falling in love that much more special.

DR / ALL RIGHTS RESERVED

MP MOREL

Lors d’un séjour, le service conciergerie est à votre entière disposition pour vous faire découvrir la région avec originalité et romantisme : balade à cheval, en 2CV, à bicyclette, et pourquoi ne pas aller jusqu’à Saint-Tropez ? Le chef se fera une joie de préparer un panier pique-nique savoureux et coloré, à partager en tête à tête dans un bel endroit, à l’écart des sentiers touristiques, à l’ombre d’un chêne, dans un champ de lavande ou au cœur des vignes. La Provence de La Bastide de Marie a plus d’un atout pour nous rendre amoureux.

104

FP-SIBUET2015-OK.indd 104

La Bastide de Marie 64 chemin des Peirelles 84560 Ménerbes

Tél. +33 (0)4 90 72 30 20 www.labastidedemarie.com

BY SIBUET 04

21/11/14 09:41


FP-SIBUET2015-OK.indd 105

20/11/14 19:05


Suite Rochebrune Les Fermes de Marie — Megève

106

FP-SIBUET2015-OK.indd 106

BY SIBUET 04

20/11/14 19:05


ART DE VIVRE

Suite Annabel Domaine de la Baume — Tourtour

Visite des plus belles suites MAISONS&HOTELS Sibuet pour passer une nuit de noces inoubliable ou à découvrir lors d’une lune de miel magique. Laissez-vous séduire par ces lieux d’un charme fou qui resteront gravés dans votre mémoire.

We take a look at the finest MAISONS&HOTELS Sibuet suites, the perfect place to spend your unforgettable wedding night or magical honeymoon. You will fall for these unutterably charming destinations that will remain forever etched in your memory.

TEXTE PATRICIA PARQUET PHOTOS LUDOVIC DI ORIO, TRISTAN SHU, MPM

WORDS BY PATRICIA PARQUET PHOTOS LUDOVIC DI ORIO, TRISTAN SHU, MPM

 

our chaque adresse, en montagne, en ville, en Provence ou au bord de la mer, Jocelyne Sibuet a imaginé, décoré et mis en scène des suites qui deviennent le cadre unique de moments d’exception. Des lieux romantiques, raffinés et élégants où le temps semble suspendre son vol. Le mobilier avec ses méridiennes et ses fauteuils qui invitent au repos, les étoffes soyeuses, les accessoires ont fait l’objet d’une recherche poussée. Des lieux hors du commun, emblématiques de l’esprit Sibuet, propices aux instants intimes inoubliables.

Au Domaine de la Baume, la suite Annabel Nous voici en Provence, à Tourtour, dans la plus belle suite du Domaine de la Baume. Elle a été baptisée suite Annabel, en hommage à l’ancienne maîtresse des lieux, l’épouse du célèbre peintre Bernard Buffet qui vécut ici. La chambre, dotée d’un joli coin salon, est cosy et spacieuse. Son style raffiné est une invitation à passer du temps et à se ressourcer entre amoureux. La suite est un nid douillet embelli par une collection de meubles anciens, mis en lumière par des couleurs chaudes. Le matin, on goûte avec délices au soleil de la Provence le temps d’un petit déjeuner sur la terrasse privée. L’immense tête de lit a été peinte par un artiste de la région, dans l’esprit des peintres italiens du 18e siècle. Par la fenêtre, on ne se lasse pas d’admirer les jardins à la française, les cascades d’eau, les bassins. Il se dégage ici des émotions fortes propices au partage de moments privilégiés en tête-à-tête.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 107

A   

t each of her establishments, in the mountains, in town, in Provence and by the sea, Jocelyne Sibuet has designed, decorated and composed suites that create unique surroundings for the ultimate guest experience. These are romantic, sophisticated and elegant havens where time seems to stand still. The furniture, comfy day beds and cosy armchairs that are an invitation to relax, the silky fabrics and the elegant accessories have all been carefully hand-picked. These are out-of-the-ordinary places that sum up the Sibuet philosophy, creating unforgettable moments of homely intimacy.

The Annabel Suite at the Domaine de la Baume This is in Tourtour, Provence, the finest suite at the Domaine de la Baume. It is called the Annabel Suite in honour of the former mistress of the house, the wife of the famous artist Bernard Buffet, who once lived here. The bedroom, with its pretty salon corner, is cosy and spacious. Its sophisticated style makes it the perfect place for lovers to reconnect and recharge their batteries. This suite is a snug nest, enhanced by a collection of antique furniture whose beauty is brought out by the use of warm colours. In the morning, guests can soak up the Provençal sun over breakfast en amoureux on the private terrace. The huge bedhead was painted by a local artist in the style of the 18th-century Italian artisti. Through the window, one never tires of admiring the French-style gardens, cascading water features and ornamental pools. Here, the surroundings inspire thrilling emotions perfect for sharing intimate moments with someone special.

107

20/11/14 19:05


ART DE VIVRE

À Villa Marie, la suite Cap Camarat

À Cour des Loges à Lyon

La suite Cap Camarat, de Villa Marie à Saint-Tropez, est un écrin spectaculaire entre douceur et raffinement. Son vrai luxe, c’est son ampleur. Ses couleurs sont apaisantes, son style très chic avec son bois doré, sa tête de lit impressionnante. Jocelyne Sibuet a voulu que tout le charme de la Riviera s’exprime dans cette suite. Privilégiant une ambiance apaisante et sereine, elle fait dialoguer l’intérieur intime avec l’extérieur ouvert sur la lumineuse mer Méditerranée. La terrasse permet d’admirer la pinède et les jardins luxuriants. Une chambre au caractère de séductrice bien affirmée. Absolument somptueux !

À Megève, la suite Rochebrune L’impressionnante charpente en bois donne un caractère peu commun à cette suite nuptiale des Fermes de Marie. La suite Rochebrune a fait l’objet d’un travail architectural remarquable. Située au dernier étage de la tour, elle présente une hauteur sous plafond impressionnante. Le lit à baldaquin est des plus romantiques. Les deux grandes lampes sur la table de chevet apportent également une touche magistrale. L’esprit cocooning, on le doit au choix de matières douces  : flanelle de laine, cachemire et fourrure. Les éléments de décoration dialoguent avec le bois et s’invitent discrètement dans l’intimité des lieux. Le summum du raffinement et de l’élégance en montagne pour des nuits inoubliables.

L’esprit Renaissance règne sur cet établissement, joyau historique du Vieux Lyon. Le romantisme à l’italienne a son adresse de charme. Chaque lieu réserve son lot de surprises. Dans la suite nuptiale de l’appartement n°3, la salle de bains avec ses carreaux à l’ancienne est traitée comme un boudoir, cette pièce dédiée à l’intimité au XVIIIe siècle. Camaïeux de teintes subtiles et finitions raffinées sont réunis pour offrir une salle de bains en grande toilette. Mise en beauté, bains de luxe et de caractère invitent à rester des heures à se prélasser pour le plaisir de prendre soin de soi. Le fil conducteur de cet endroit est sans aucun doute les matières nobles telles que les velours, les lins et les taffetas de soie. Autant de douceur dans laquelle tout concourt à se lover pour vivre une expérience unique, dans l’esprit très romantique des amours de la Renaissance.

Des lieux hors du commun, emblématiques de l’esprit Sibuet, propices aux instants intimes inoubliables. These are romantic, sophisticated and elegant havens where time seems to stand still.

Suite Hôtel Mont-Blanc — Megève

Suite Hôtel Mont-Blanc — Megève

108

FP-SIBUET2015-OK.indd 108

Suite Altapura — Val Thorens

BY SIBUET 04

20/11/14 19:06


ART DE VIVRE

Suite Cap Camarat Domaine de Marie — Saint-Tropez

Ci-dessus : la suite Cap Camarat, de Villa Marie à Saint-Tropez, Jocelyne Sibuet a voulu que tout le charme de la Riviera s’exprime dans cette suite. Above : the Cap Camarat Suite at Villa Marie in Saint-Tropez. Jocelyne Sibuet’s aim was to imbue this suite with all the charm of the French Riviera

The Cap Camarat Suite at Villa Marie The Cap Camarat Suite at Villa Marie in Saint-Tropez is a spectacular setting that treads a line between tranquillity and sophistication. Its true luxury lies in its sheer size. The colours are soothing, the style very smart, with its gilded timber and impressive bedhead. Jocelyne Sibuet’s aim was to imbue this suite with all the charm of the French Riviera. To make a soothing, serene ambiance, she has created a dialogue between the intimate interior and the exterior, which opens onto the generous light of the Mediterranean Sea. From the terrace there are spectacular views of the Mediterranean pinewood and luxuriant grounds. The bedroom is unashamedly seductive in its intention. Absolutely sumptuous!

The Rochebrune Suite in Megève The impressive timberwork gives this Wedding Suite at Les Fermes de Marie an unusual feel. The Rochebrune Suite is the result of a remarkable architectural feat. Occupying the top floor of the tower, it has an impressively high ceiling. The four-poster bed is enticingly romantic, and the two large lamps on the bedside table also add a touch of magnificence to the surroundings. The snug, pampered ambiance comes from the soft materials featured: wool flannel, cashmere and fur, and the elements of the décor form a dialogue with the timber, discreetly contributing to the intimate feel of the surroundings. The height of sophistication and elegance in the mountains, for unforgettable nights.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 109

Salle de bain Suite Nuptiale Cour des Loges — Lyon

Cour des Loges in Lyon This establishment, a historical gem in the heart of Vieux Lyon, has a distinctly Renaissance feel about it. Look no further for the ultimate in Italian romanticism. Each part of this building has a surprise or two in store. In the Bridal Suite of Apartment No. 3, the bathroom with its antique-style tiles is decked out like a boudoir, the 18th-century private retreat of a well-bred lady. A wealth of subtle shades and elegant touches combine to create a bathroom of the purest indulgence, a place where you’ll want to linger for hours perfecting your make-up or soaking in the luxury bath, revelling in the pleasure of pampering yourself. The leitmotif of this suite is without doubt the use of elegant materials such as velvets, linens and silk taffetas, creating an alluring softness in which everything conspires to wrap you up in a unique experience. After all, what could be more romantic than love Renaissance-style?

109

20/11/14 19:06


ART DE VIVRE

Il est un endroit où il fait bon vivre. Un village authentique et haut en couleurs, qui sent bon les forêts de pins et la terre chauffée par le soleil. Avec Villa Marie***** pour piedà-terre, découvrez ce lieu idyllique du sud de la France.

There is a place where life is sweet, a colourful, unspoilt village where the lovely smell of Mediterranean pine woods and sun-warmed earth fills the air. With Villa Marie***** as your base, discover this idyllic Côte d’Azur destination.

TEXTE GÉRALDINE RICHARD PHOTOS DAVID ANDRÉ sauf mention

WORDS BY GÉRALDINE RICHARD PHOTOS DAVID ANDRÉ sauf mention

L   

T   

e soleil se lève à Saint-Tropez. Sur la Plage des Salins, les tables bleues sont en train d’être dressées face à la mer, le sable d’être ratissé pour installer les matelas… Tout ce que l’on entend, c’est le clapotis des vagues qui s’échouent sur le rivage. La côte encore sauvage bordée de rochers invite à une balade les pieds dans l’eau, cheveux au vent. Au large, quelques bateaux sont amarrés. A l’écart des sentiers touristiques, il est peut-être temps de s’accorder une pause, autour d’un pique nique aux saveurs méditerranéennes. Puis direction le port de Saint-Tropez, emblème de ce paradis niché dans la baie de Pampelonne. Aux côtés des yachts et des petits bateaux de pêcheurs aux milles couleurs, les Rivas trônent fièrement dans leurs teintes acajous. « Le bateau que possédait Brigitte Bardot est juste là, c’est le Pioupiou ! », confie discrètement une habituée des lieux. Telle une institution, la terrasse rouge du Sénequier est un lieu incontournable pour un apéritif en fin de journée.

110

FP-SIBUET2015-OK.indd 110

he sun rises over Saint-Tropez. On the Plage des Salins, the blue tables are being set up by the sea and the sand is being raked before the loungers are laid out… The only sound is of the waves lapping against the shore. The rocky coast here is still untamed, the perfect place for a paddle, your hair ruffled by the wind. Offshore, a handful of boats lie at anchor. Here, off the beaten tourist trail, it is perhaps time to take a break for a picnic with a Mediterranean flavour. Then you will head for the port of Saint-Tropez, the iconic town of this paradise nestling in the Baie de Pampelonne. Alongside the yachts and little fishing boats in myriad colours, the mahogany-coloured Riva speedboats lord it over the competition. “The boat that Brigitte Bardot owned is just over there; the Pioupiou!” a regular shares with us discreetly. A veritable institution, the red terrace of the Sénéquier is THE place to chill out with an early-evening aperitif.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:06


BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 111

111

20/11/14 19:06


ART DE VIVRE

En continuant le long du port, difficile de résister à une glace devant la multitude de parfums colorés que propose la maison Barbarac. Un rafraichissement bienvenu sous la chaleur du soleil d’azur. Heureusement, un léger vent rafraichit les esprits. « C’est de la tramontane ou du mistral, en tout cas ça vient de l’ouest », souffle un marin sur le port. En s’enfonçant dans les petites rues derrière le port, une nouvelle carte postale se dessine. Celle des ruelles blanches étroites et pavées, bordées de maisons à quatre étages. Le dédale de rues emmène le promeneur d’un endroit à l’autre, à la découverte des façades et de leurs nuances de couleurs. Du beige, du rose pâle, de l’ocre… et des volets verts et bleus. Le long des murs s’alignent les scooters et les vespas estampillés « dolce vita ». Que ce soit à La Tarte Tropézienne pour la spécialité du même nom, ou Aux Deux Frères pour leurs fameuses tartes brûlées, la vie à Saint-Tropez se déguste aussi au travers des papilles. A la Fromagerie du Marché, les petits chèvres provençaux ou le brie à la truffe feront le bonheur des amoureux de fromage. Le shopping n’est pas que culinaire, et Saint -Tropez se découvre à travers ses marques  : Blabla pour ses tuniques brodées esprit bohême, GAS bijoux, maison née ici, ou encore Rondini et ses célèbres tropéziennes en cuir. Un peu plus loin, alors que le soleil commence tout doucement à décliner, les joueurs de pétanque prennent possession de la Place des Lices.

Continuing along the port, it is hard to resist temptation when faced with the multitude of colourful ice cream flavours on show at Barbarac, providing welcome respite from the sun beating in the azure sky. Fortunately, a light refreshing breeze blows up. “That will be the tramontane or the mistral; in any event, it is coming from the west,” mutters a fisherman in the port. As we enter the little back streets behind the port, a new picturepostcard scene takes over: narrow, cobbled white ruelles lined with four-storey houses. The maze of streets guides the promeneur from one place to the next, gazing at the façades and their many colours: beige, pale pink, ochre… set off by green or blue shutters. The walls are lined with ranks of scooters and Vespas, Dolce Vita-style. Whether you stop off at La Tarte Tropézienne to savour its speciality of the same name, or Aux Deux Frères for their famous tartes brûlées, life in Saint-Tropez is something to be lived through your taste buds too. In the Fromagerie du Marché, the little Provençal goat’s cheeses or brie à la truffe will delight any cheese fan. But shopping here is about more than food, and Saint-Tropez expresses itself through its boutique brands too: Blabla for Bohemian-style embroidered tunics, jewellery from GAS, a local company, and Rondini with its famous leather Tropézienne sandals. A little further on, with the sun starting to dip in the sky, the pétanque players have taken over Place des Lices.

B.B C A R N E T D 'A D R E S S E S / A D D R E S S B O O K

La Plage des Salins, Route des Salins, + 33 (0)4 94 97 15 66 Sénéquier, Quai Jean Jaurès, +33 (0)4 94 97 20 20 Barbarac, 2 Rue Généal Allard, +33 (0)4 94 97 67 83 La Tarte Tropézienne, 9 Boulevard Louis Blanc, +33 (0)4 94 97 19 77 Aux Deux Frères, 3 Rue des Commerçants, +33 (0)4 94 97 00 86 Fromagerie du Marché, 7 Place aux Herbes, +33 (0)4 94 97 09 82 Blabla, 3 Traverse de la Garonne, +33 (0)4 94 97 45 09 GAS Bijoux, 15 Quai Suffren, +33 (0)4 94 97 44 60

Possibilité de faire appel à une personnal shoppeuse pour vous accompagner en ville. A personal shopper service is available to accompany you into town

Rondini, 18 Rue Georges Clémenceau, +33 (0)4 94 97 19 55

112

FP-SIBUET2015-OK.indd 112

BY SIBUET 04

20/11/14 19:06


ART DE VIVRE

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 113

113

20/11/14 19:06


ART DE VIVRE

De retour à Villa Marie, la baie de Pampelonne qui se déploie en contre bas s’admire en savourant la bouillabaisse du chef, must incontournable et prisé des plus grands gourmets. Le Saint-Tropez d’antan est toujours présent, préservé. Il suffit de savoir où le trouver…

Back at Villa Marie, enjoy the sweeping views of the Baie de Pampelonne below while savouring the chef’s bouillabaisse, a must prized by foodies everywhere. The unspoilt Saint-Tropez of old is alive and well; you just have to know where to find it…

Restaurant Dolce Vita - Villa Marie

FP-SIBUET2015-OK.indd 114

BY SIBUET 04 HKV

114

C. LARTIT

1100 chemin de Val de Rian, 83350 Ramatuelle Tél. +33 (0)4 94 97 40 22

20/11/14 19:07


HKV FP-SIBUET2015-OK.indd 115

20/11/14 19:07


FP-SIBUET2015-OK.indd 116

20/11/14 19:07


FP-SIBUET2015-OK.indd 117

20/11/14 19:07


118

FP-SIBUET2015-OK.indd 118

BY SIBUET 04

20/11/14 19:07


SPORT & STYLE

SKI SAFARI

SKI SAFARI

Amis skieurs, entre Megève et Val Thorens votre cœur balance… Difficile de choisir la destination glisse idéale. Quoi de mieux alors que de vivre ces deux escales blanches  l’une après l’autre ? Passer de l’hédoniste station hautsavoyarde, à la sportive des 3 Vallées pour s’offrir ainsi tout l’éventail de sensations que le ski est en mesure de vous procurer. Petit aperçu in situ.

As a keen skier, you may be having trouble choosing between Megève and Val Thorens as your ideal destination for next winter season. So what better solution than to enjoy the best of both wintry worlds, one after the other? Combine a hedonistic pampering down the road from Mont Blanc with a full-on ski experience in the 3 Valleys and treat yourself to the full range of chills and thrills that winter sports can offer. Have a look.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 119

C. CATTIN

WORDS BY GÉRALDINE RICHARD PHOTOS DAVID ANDRÉ

S. GARNIER

TEXTE GÉRALDINE RICHARD PHOTOS DAVID ANDRÉ sauf mention

119

20/11/14 19:07


L. DI ORIO

SPORT & STYLE

MEGÈVE

 J 

e quitte mon douillet repaire pour traverser la petite place pavée du village de Megève et me retrouver en quelques minutes dans les télécabines du Chamois. Le mont Blanc s’est fait une beauté pendant la nuit et m’offre son plus beau profil depuis le sommet de la piste Emile Allais. Je retrouve mes amis et parcoure avec eux les pistes parsemées de sapins et jolis petits chalets d’alpage. Je passe d’un versant à l’autre afin de suivre le soleil et m’arrêter en début d’après-midi sur la fameuse terrasse de l’Alpette. A 1895 mètres d’altitude, j’ai devant moi un panorama à couper le souffle. La terrasse de ce chalet de montagne aux traditionnelles boiseries foncées et volets rouges m’invite à la dégustation de spécialités savoyardes qui ne se refusent pas. Après cette belle pause gourmande, je redescends tranquillement en ski au centre du village animé. Dans ces rues piétonnes cohabitent naturellement calèches, touristes

120

FP-SIBUET2015-OK.indd 120

en terrasse et ‘serial-shoppeurs’. Je retrouve avec joie l’ambiance feutrée de mon petit havre de paix. Le style trappeur chic de ma chambre aux tons «  savane  » me remplit d’une douce chaleur.  Après une petite sieste sous un plaid en fourrure je descends au nouveau Spa Pure Altitude pour une expédition nordique aux senteurs de cèdres rouges. Les résidus de stress définitivement évacués par un Soin aux Pierres chaudes et un passage dans le jacuzzi, je peux alors pleinement profiter du début de soirée lové dans une chaude fourrure sur la terrasse ouverte, d’où je regarde tomber les flocons. A l’intérieur, le feu crépite dans la cheminée ornée d’immenses bois de cerf, les cuisines semi-ouvertes laissent passer de délicieux effluves, et les clients les plus affamés prennent déjà place aux tables du fameux Beef Lodge, dans une ambiance ‘explorateur’ aux tons chocolat et acier brossé, avec peaux de bêtes aux murs. La soirée ne fait que commencer…

MPM

— 9H30 AU LODGE PARK — À 1000 MÈTRES D’ALTITUDE — 9.30 AM IN THE LODGE PARK — ALTITUDE: 1,000 METRES

Départ du Lodge Park. Departure of Lodge Park.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:07


DR / ALL RIGHTS RESERVED

T. SHU DR / ALL RIGHTS RESERVED

L. DESIGN

Je passe d’un versant à l’autre afin de suivre le soleil et m’arrêter en début d’après midi sur la fameuse terrasse de l’Alpette. I ski from one side of the mountain to the other, keeping pace with the sun, at lunchtime drawing to a halt on the famous Alpette terrace

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 121

 I 

slip out of my cosy retreat and cross the little cobbled square in the village of Megève, arriving at the Chamois gondola lifts in just minutes. Overnight, mont Blanc has been spruced up with a dusting of white powder and looks her very best from the top of the Emile Allais piste. I meet up with my friends and together we cruise the pistes, passing a scattering of fir trees and pretty little mountain chalets. I ski from one side of the mountain to the other, keeping pace with the sun, at lunchtime drawing to a halt on the famous Alpette terrace. At an altitude of 1,895 metres the panorama is breathtaking. The terrace of this mountain chalet – traditional dark timbers set off by red shutters – invites you to enjoy some Savoyard specialities; an offer you can’t refuse! After a delicious lazy lunch, I ski slowly down to the centre of the village, where there’s plenty going on. The traffic-free streets are a natural jumble of horse-drawn sleighs, tourists on café terraces

and serial shoppers out for their fix. The muted charm of my little haven of peace is a pure delight. The savannah-hued ‘trapperchic’ décor of my room fills me with a soothing warmth.  After a refreshing nap blanketed in soft fur, I head down to the new Pure Altitude Spa for my red-cedarfragranced nordic experience. Any remaining stress melts away for good under a hot stone treatment and spell in the jacuzzi, and then I am free to soak up the earlyevening atmosphere wrapped in a warm fur on the open terrace, watching the fat snowflakes float down. Inside, a fire crackles in the hearth, surmounted by a huge pair of antlers, and from the semi-open kitchen drifts the enticing odour of the evening’s offering. The hungriest diners are already in their seats in the famous Beef Lodge, surrounded by the ‘explorer’ décor: a chocolate and brushed-steel colour scheme and walls decorated with animal skins. The evening is only just beginning…

121

20/11/14 19:07


SPORT & STYLE

DR / ALL RIGHTS RESERVED

VAL THORENS

L   

orsque j’ouvre les yeux, je ne peux qu’admirer par l’immense baie vitrée de ma chambre, le spectacle du lever du jour sur les montagnes enneigées. Je vois danser les petites lumières des machines qui terminent de damer les pistes du plus grand domaine skiable au monde. Excité, je passe par le Skishop by Goitschel, situé dans l’hôtel pour m’équiper avec le matériel dernière génération. La porte automatique s’ouvre et je me retrouve directement sur les pistes. L’air froid et sec me saisit et je pars donc à l’assaut des pistes noires de ce fabuleux espace de grand ski avec un plaisir non dissimulé. La formule skieur du restaurant 2mille3 me permet de savourer une pause gourmande et rapide et de repartir de plus belle vers d’autres descentes. Une fois bien fatigué, je quitte les skis pour plonger directement dans la fameuse piscine du Spa Pure Altitude. La partie extérieure de celle-ci donnant également sur les pistes, je reste ainsi dans

122

FP-SIBUET2015-OK.indd 122

l’ambiance. A l’intérieur, le design des 1000m² du Spa me transporte dans une ambiance moderne et nordique où j’alterne entre sauna sec, sauna humide, douche cascade, Jacuzzi et pour terminer une petite friction à la glace pilée dans l’Igloo… Ainsi régénéré, je peux apprécier totalement le Soin Sportif spécifique, qui me permettra de retrouver mes jambes en pleine forme pour la randonnée à ski prévue le lendemain ! Un passage rapide dans ma chambre à l’ambiance pierre/bois épurée et haut de gamme me donne l’occasion de vérifier les prévisions météo sur le Mac Mini intégré et de relever mes mails. Je partage ensuite cette belle fin de journée au Ski Bar de l’hôtel, où des télésièges font office de banquettes et où le bar est recouvert par d’anciennes chaussures de ski colorées ! L’ambiance agréable et décalée se fait de plus en plus festive… Le réveil risque d’être difficile… Quoique… la vue depuis mon lit me donnera des ailes.

T. SHU

— 7H30 À ALTAPURA — 2300 MÈTRES D’ALTITUDE — 7.30 AM IN THE ALTAPURA — ALTITUDE: 2,300 METRES

Le spa d'Altapura. The spa of Altapura.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:07


L. DI ORIO

L’air froid et sec me saisit et je pars donc à l’assaut des pistes noires de ce fabuleux espace de grand ski avec un plaisir non dissimulé.

T. SHU

The cold, dry air hits me and so I strike out to conquer the black runs in this fabulous big-time ski area, my pleasure evident for all to see.

O    

surroundings. Inside, the stylish 1,000m² Spa whisks me away to a modern, Nordic world where I divide my time between the dry sauna, wet sauna, waterfall shower and Jacuzzi, finishing off with a rubdown with crushed ice in the Igloo… Reinvigorated, I can enjoy the special sport treatment to the full, restoring my legs to full strength for tomorrow’s planned ski touring trip! Then it is briefly back to my luxury room, all clean lines of stone and wood, for the weather forecast and to check my emails on the built-in Mac Mini. Afterwards I enjoy a sociable end to the day in the hotel’s SkiBar, with its chairlift-style seats and bar covered with colourful vintage ski boots! The pleasant, off-beat atmosphere is gearing up to become a big night… Getting up tomorrow might not be easy… Although… the view from my bed will give me wings.

L. DI ORIO

pening my eyes, through my vast picture window I am greeted by the stunning spectacle of sunrise over the snowy mountains. The sun reflects in flashes off the grooming machines, finishing their nightly toil in the largest ski area in the world. Excited, I call in at the Skishop by Goitschel inside the hotel to get kitted out with the latest-generation gear. The automatic door opens and I’m straight out onto the pistes. The cold, dry air hits me and so I strike out to conquer the black runs in this fabulous big-time ski area, my pleasure evident for all to see. With the ‘formule skieur’ set menu at the 2mille3 restaurant I can enjoy a gourmet quick bite before setting off refreshed to ski my heart out. Once I have tired myself out, I slip off my skis and dive straight into the famous pool at the Pure Altitude Spa, the outside part of which looks over the pistes, enabling me to keep enjoying the snowy

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 123

123

20/11/14 19:07


SPORT & STYLE

TOPS SOCQUET

LA VALISE MEGÈVE

1.

4. 5. 2. 3.

7.

8.

6.

1. BOGNER, Veste Jan D, 799 € — 2 TONI SAILER, Veste Cleo Fur, prix sur demande — 3 TONI SAILER, Sous-vêtement Saschi, prix sur demande — 4. FUSALP, Pantalon Menuires, 490 € et Veste Méribel, 990 € — 5. LACROIX, Cape Laine et fourrure renard, 1090 € — 6. POSTCARD, Veste Garceau Fur, prix sur demande — 7. JULBO, Lunettes Vermont, 210 euros — 8. FJALLRAVEN, Chapka, 92,50 €

VOTRE

SKI SAFARI

Vivez une expérience unique pendant une semaine et partez à la découverte de 3 des plus belles stations de Ski des Alpes ! Après-ski trendy au Lodge Park, sensation de glisse inédite à Altapura et plaisir du ski authentique dans le mythique Hôtel des Dromonts… Nous nous occupons de tout  ! • 2 nuits dans chacune des stations d’Avoriaz, Megève et Val Thorens • Un guide avec vous tout au long de votre ski safari • Vos forfaits de ski pour découvrir les 3 domaines skiables • Le transfert entre les différentes stations Sur demande auprès de notre conciergerie Tél : +33 (0) 4 57 74 74 74

124

FP-SIBUET2015-OK.indd 124 4.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:08


FP-SIBUET2015-OK.indd 125

20/11/14 19:08


B.LONGO OT VAL THORENS

SPORT & STYLE 3.

LA VALISE VAL THORENS 4. 5.

6.

2.

1.

7.

9.

10.

8.

1. PROTEST, Chemise Ponzo, 59,99 euros — 2. MOUNTAIN HARDWEAR, Veste Ghost Whisperer, 300 euros — 3. THE NORTH FACE, Gants Etip Facet, 95 euros — 4. SKISET, Masque Skipper, 69,95 euros — 5. PEAK PERFORMANCE, Bonnet, 50 euros — 6. NORRONA, One-Piece Lofoten, 1 099 euros — 7. ODLO, Première couche Revolution Warm, 80 euros — 8. SOREL, Après ski 1964 Pac, 99,95 euros — 9. THE NORTH FACE, Sac à dos Patrol ABS 16L, 770 euros — 10. PICTURE, Chaussettes Atzuu, 19,99 euros.

YOUR

SKI SAFARI

Enjoy a unique, week-long experience and discover 3 of the most beautiful ski resorts in the Alps! Trendy aprèsski at the Lodge Park, an exceptional rush at Altapura,  the highest ski palace and the joy of authentic skiing at the mythic Hôtel des Dromonts… We will take care of everything! • 2 nights in each of the ski areas of Avoriaz, Megève and Val Thorens • A dedicated guide throughout your ski safari • Ski passes to discover 3 of the Alps top ski areas • Transfers between the different destinations Upon request through our concierge +33 (0) 4 57 74 74 74

126

FP-SIBUET2015-OK.indd 126

BY SIBUET 04

20/11/14 19:08


FP-SIBUET2015-OK.indd 127

20/11/14 19:08


RED BULL

SPORT & STYLE

Fanny Smith montait déjà sur les planches à deux ans. Mais son théâtre n’est pas compris entre quatre murs. Originaire de Villars-surOllon, en Suisse, elle a fait de la montagne son univers, et des pistes de ski son terrain de jeu. Portrait d’une championne de skicross au palmarès vertigineux.

Fanny Smith was skiing by the age of two and began treading her path to greatness soon afterwards. She hails from Villars-sur-Ollon in Switzerland and is a mountain girl through and through, spending all her time on the piste. Profile of a skicross champion with an astonishing winning record.

TEXTE GÉRALDINE RICHARD

WORDS BY GÉRALDINE RICHARD

H    

H    

abituée depuis toujours à «  faire la folle sur les skis  » avec son frère Thibaud, amateur de freestyle, Fanny a besoin d’adrénaline. Alors à 12 ans elle décide que son sport sera le skicross, dans lequel elle retrouve « comme en alpin un esprit de compétition, mais beaucoup plus joueur ! ». Dix ans plus tard, pari réussi pour la skieuse : un titre de « Rookie of the year », Championne de Suisse 2011, Championne du monde 2013, deux participations aux Jeux Olympiques… Si médailles et trophées sont les récompenses ultimes d’un skieur professionnel, les meilleurs souvenirs de Fanny se trouvent ailleurs. « Ce que je retiens, ce sont les rencontres avec des athlètes hors norme, comme Ophélie David. Je l’admirais déjà toute petite, et je suis encore fan d’elle aujourd’hui ! ». C’est pour toutes ses qualités humaines que l’hôtel Altapura***** de Val Thorens a souhaité devenir l’un des partenaires de Fanny Smith. « Sa jeunesse et sa détermination font d’elle une championne emblématique du skicross », confie le Directeur d’Altapura. Dévouée à 100% à sa carrière, la skieuse suisse trouve encore le temps de s’investir pour son sport : cet été, elle a lancé avec son coach de toujours, Guillaume Nantermod (champion du monde de boardercross en 2011), la  « Fanny Smith Academy ». Une école de skicross qui accueille autant les débutants que des pratiquants aguerris. Et pour la suite ? « Le prochain objectif, c’est de conserver mon titre de championne du monde ! ». Rendez-vous pris du 14 au 25 janvier 2015 à Kreischberg, en Autriche.

128

FP-SIBUET2015-OK.indd 128

aving always "mucked about on skis" with her brother Thibaud, a freestyle skier, Fanny is an adrenaline junky. At the age of 12 she decided her sport was going to be skicross, which she discovered “has the same element of competitiveness as alpine skiing, but is much more fun!” Ten years later the young skier had made it, with a Rookie of the Year title, becoming Swiss Champion in 2011 and World Champion in 2013 and participating in two Winter Olympics. Medals and trophies may be the professional skier’s ultimate accolade, but Fanny’s best memories lie elsewhere. “What sticks in my mind is meeting exceptional athletes like Ophélie David. I admired her when I was little and I am still a fan today!” It was all of Fanny Smith’s personal qualities that made Altapura***** hotel in Val Thorens want to become a partner. “Her youth and determination make her an iconic skicross champion,” says the director of Altapura. She is 100% committed to her career, but the Swiss skier still finds time to give something back to her sport. This summer, with her coach, who has been with her since the start, Guillaume Nantermod (boardercross world champion in 2011), she founded the Fanny Smith Academy, a skicross school that takes both beginners and experienced skicrossers. And what about the future? “My next objective is to retain my world championship title!” And the stage is set for Kreischberg, Austria, from 14 to 25 January 2015.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:08


FP-SIBUET2015-OK.indd 129

20/11/14 19:08


FP-SIBUET2015-OK.indd 130

20/11/14 19:08


FP-SIBUET2015-OK.indd 131

20/11/14 19:08


SPORT & STYLE

FWT / TERO REPO

Bienvenue sur le Freeride World Tour. Le bec des Rosses comme si vous y étiez. Et encore, il s'agit du 'Dog Leg', la partie la moins raide de la mythique face qui accueille chaque année depuis 20 ans l'Xtreme de Verbier.

QUI FERA TREMBLER LOIC COLLOMB-PATTON SUR LE FWT CET HIVER ? Piqûre de rappel : pour sa première année sur le Freeride World Tour, le skieur de La Clusaz Loic Collomb-Patton, à l'image d'un autre skieur célèbre, Candide Thovex, remporte sans coup férir le titre de Champion du Monde de Freeride !

Welcome to the Freeride World Tour! The Bec des Rosses: it is as if you are there! It is the Dog Leg, the least steep section of the legendary face, which has played host to the Xtreme Verbier for the last 20 years.

WHO WILL KNOCK LOÏC COLLOMB-PATTON OFF HIS PEDESTAL ON THIS WINTER'S FWT?

A quick recap: in his first year on the Freeride World Tour, La Clusaz skier, Loïc Collomb-Patton, emulated another famous skier, Candide Thovex, and ran away with the title of World Freeride Champion! WORDS BY LAURENT MOLITOR

TEXTE LAURENT MOLITOR

Q    

ui viendra contester cet hiver l'hégémonie du Clusien (2 victoires et un podium aux finales de Verbier pour le Rookie de l'année !) ? Comptez sur le 'petit' Suisse Jeremy Heintz ou l'expérimenté Kiwi Sam Smoothy (respectivement troisième et second au classement général l'hiver dernier) pour lui tenir la dragée haute sur les plus belles faces de la planète. Mais gare également à deux Wild Cards qui risquent bien de brouiller la donne ! L'américain Drew Tabke, le World Champ 2013 entend bien faire son come back sur les podiums du FWT, tout comme l’Italien Markus Eder, de retour après une année de ‘prépa‘ Olympique en Slopestyle et de tournage pour 'Days Of My Youth', la dernière production MSP. Un Markus Eder plus fort que jamais en Freestyle et qui a encore élevé son niveau en freeride lors des tournages MSP en Alaska... Le match s'annonce serré. A suivre sur www.freerideworldtour.com, début des hostilités le 24 Janvier 2015 à Chamonix.

132

FP-SIBUET2015-OK.indd 132

W    

ho will challenge the supremacy of the man from La Clusaz this winter? There were 2 victories and a podium finish at Verbier for newcomer of the year, 2014! You can count on the 'little' Swiss, Jeremy Heintz or the experienced Kiwi Sam Smoothy (third and second respectively in last winter's overall rankings) to give him a run for his money on the most stunning faces on the planet. But look out for two wild cards who could shake things up too! The American, Drew Tabke, 2013 World Champion, has high hopes of making a reappearance on the FWT podiums, as does the Italian, Markus Eder, back after a year of preparation in Olympic Slopestyle and filming 'Days of My Youth', the latest MSP production. This is a Markus Eder stronger than ever in freestyle, and filming with MSP in Alaska has taken his freeride to another level. It is shaping up to be a tight contest. More to come at www.freerideworldtour.com, and the hostilities commence on 24 January, 2015, in Chamonix.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:08


FWT / DAVID CHARLIER

Janvier 2014. Après l'annulation de l'étape de Revelstoke (Canada), le tour débute en Italie à Courmayeur. Le Français Kevin Guri ouvre le bal en étant le premier à s'élancer dans la face ‘Cresta Youla‘. C'est un autre Frenchie qui s'imposera, le rookie sur le tour Loic Collomb-Patton, qui remporte en Italie sa première victoire dans la cour des grands. January 2014. Following the cancellation of the Revelstoke leg in Canada, the tour started in Italy, in Courmayeur. The Frenchman, Kevin Guri, got things under way, as the first to launch himself down the Cresta Youla face. It was a compatriot, Loïc Collomb-Patton, a newcomer to the tour, who was to make his mark in Italy, with his first win in the big time.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 133

133

20/11/14 19:08


Drew Tabke, le Champion du Monde encore en titre attaque les pentes de Courmayeur pour un beau run. Au final, ce sera un hiver 'sans' pour lui, il ne devra sa requalification sur le tour 2015 que grâce à une Wild Card donnée par les organisateurs. Drew Tabke, reigning World Champion, attacked the slopes of Courmayeur with a great run. In the end, though, it was not to be for him this year, and he only qualified for the 2015 tour thanks to a wild card entry from the organisers.

134

FP-SIBUET2015-OK.indd 134

FWT / DAVID CHARLIER

SPORT & STYLE

BY SIBUET 04

20/11/14 19:08


FP-SIBUET2015-OK.indd 135

20/11/14 19:08


136

FP-SIBUET2015-OK.indd 136

OT VAL THORENS / C. CATTIN OT VAL THORENS / C. CATTIN

OT VAL THORENS / C. CATTIN

DR / ALL RIGHTS RESERVED

UNE SOCIÉTÉ DE REMONTÉES MÉCANIQUES PAS COMME LES AUTRES ! A SKI LIFT COMPANY LIKE NO OTHER! OT VAL THORENS / J. SCHNEIDER OT VAL THORENS / C. CATTIN

VAL THORENS

OT VAL THORENS / J.CLATOT

SPORT & STYLE

BY SIBUET 04

20/11/14 19:08


OT VAL THORENS / C. CATTIN DR / ALL RIGHTS RESERVED

DR / ALL RIGHTS RESERVED DR / ALL RIGHTS RESERVED OT VAL THORENS

OT VAL THORENS

DR / ALL RIGHTS RESERVED

OT VAL THORENS / J.CLATOT

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 137

OT VAL THORENS / C. CATTIN

WORDS BY GÉRALDINE RICHARD

OT VAL THORENS / P. LEBEAU

TEXTE GÉRALDINE RICHARD

DR / ALL RIGHTS RESERVED

Now aged 72, Pierre Josserand still remembers the whole story of the SETAM, the Val Thorens ski lift company. In the last 5 years he has taken a step back, but he is still the company President. We look back at how Europe’s highest ski resort came to be.

DR / ALL RIGHTS RESERVED

A 72 ans, Pierre Josserand conserve un souvenir intact de l’histoire de la SETAM, société des remontées mécaniques de Val Thorens. Depuis 5 ans, il a pris un peu de recul, mais il en est toujours Président. Retour sur la création de la plus haute station d’Europe.

137

20/11/14 19:08


DR

OT VAL THORENS / J.CLATOT

SPORT & STYLE

A   

I  

Pour faire face à l’altitude et à l’éloignement, une réponse : l’innovation

One answer to the resort’s altitude and remoteness: innovation.

En 1978, afin de donner à Val Thorens une image performante et innovante, Pierre Josserand développe le plus grand téléphérique du monde en termes de capacité : celui de la Cime Caron avec 150 places. Dès lors, l’innovation devient une préoccupation permanente de la SETAM, qui développe une cellule Recherche et Développement. A près de 3000m d’altitude, elle doit répondre à des contraintes bien différentes des autres stations. La neige est d’une qualité exceptionnelle, mais la météo capricieuse. Le vent peut être très fort, et il faut alors créer des appareils stables et fiables. En 1988, un nouveau concept est lancé par la SETAM en association avec Denis Creissels, « le pape des ingénieurs remontées mécaniques à l’époque » précise Pierre Josserand : le funitel de Péclet, avec deux câbles écartés pour résister au vent, mis en service en 1990. Aujourd’hui, tout en continuant d’innover sur le plan technologique, la cellule R&D le fait aussi au profit de la satisfaction des clients et de la diversification de leurs activités. Val Thorens a été l’une des premières stations à offrir du wifi gratuit dans les gares de remontées. Il y a 10 ans, elle a construit la plus grande piste de luge sur neige de l’époque (6km), et en février 2014 la plus haute méga tyrolienne d’Europe (1300m de long et 250m de survol, à 3230m d’altitude). « Le ski demeure le cœur de l’activité, mais nous devons également proposer d’autres sources de divertissement et d’étonnement », explique Jean Bourcet, Directeur Général de la SETAM. Cependant, maintenir la performance du parc de remontées mécaniques demeure l’objectif principal  : 40 millions d’euros ont été investit sur le domaine ces deux dernières années. Depuis plus de 40 ans, les pages de la SETAM se tournent et l’histoire continue de s’écrire. «  Je suis une sorte de mammouth  ! J’ai passé 45 années dans le métier, et aujourd’hui la plupart des anciens à l’origine des stations de montagne ne sont plus là. Alors tant que je le pourrai, je continuerai de raconter cette histoire…» conclut Pierre Josserand.

In 1978, to give Val Thorens an image as an innovative high-tech resort, Pierre Josserand built the world’s largest-capacity cable car at the Cime Caron, which could take 150 passengers. From that point on, innovation was always a key part of SETAM’s approach, with the company opening a Research and Development Unit. Operating at nearly 3,000 metres, SETAM has to cope with very different problems to other ski resorts. The snow is of exceptional quality, but the weather is unpredictable. Wind speeds can be very high, and this means that the lifts have to be stable and reliable. In 1988, a new concept was introduced by SETAM in association with Denis Creissels, “the godfather of ski lift engineers in his day,” says Pierre Josserand. This was the Péclet Funitel, opened in 1990, with two ropes spaced far apart to withstand the wind. Today, while continuing to innovate in terms of technology, the R&D Unit also innovates in other ways, to improve customer satisfaction and offer a more diverse range of activities. Val Thorens was one of the first ski resorts to provide free WiFi in its ski lift terminal buildings. Ten years ago it built what was then the longest sledging run on snow (6 km), and in February 2014 it opened Europe’s highest mega-zip wire (1,300 m long and 250 metres above the ground, at an altitude of 3,230 m). “Skiing remains our core business, but we also need to offer other kinds of amusement and thrills,” explains Jean Bourcet, SETAM’s managing director. However, maintaining the performance of the resort’s ski lifts remains its primary objective, investing 40 million euros in the ski area over the last two years. For more than 40 years, the pages of the SETAM story book have continued to turn and history is still being written. “I am a sort of mammoth! I have spent 45 years in the industry, and these days most of the old guard who built the mountain resorts are no longer around. So I am going to carry on telling this story for as long as I can,” concludes Pierre Josserand.

u milieu des années 60, le maire de Saint-Martin de Belleville, Joseph Fontanet, fait appel à Pierre Schnebelen, afin de poursuivre le développement de la station des Menuires. Il accepte, à condition qu’il puisse créer une seconde station de ski, au fond de la vallée de Belleville. Le Val Thorens d’aujourd’hui n’est alors « qu’un désert de pierres perché à 2300m d’altitude », tel que le décrit Pierre Josserand. D’ailleurs, à cette époque les gens de la vallée disaient qu’on ne pouvait pas vivre l’hiver à une telle altitude. Mais grâce à la volonté visionnaire de Schnebelen, l’aventure est lancée fin 1968. Pierre Josserand est embauché le 1er mars 1969 en tant qu’ingénieur. Le 18 décembre 1972, le domaine skiable et ses trois téléskis ouvrent leurs portes. « Nous avons eu notre premier client. Quand je dis « premier » je le pense vraiment : il n’y a eu qu’une seule personne ce jour-là ! », se souvient avec humour Pierre Josserand. Cette même année naît la SETAM, « une société que nous avons toujours voulu conserver locale, avec des actionnaires locaux. Il est très important de préserver ce capital dans lequel tous les décideurs sont concernés par l’économie de Val Thorens et l’avenir de la station », explique Pierre Josserand.

138

FP-SIBUET2015-OK.indd 138

n the mid-1960s the mayor of Saint-Martin de Belleville, Joseph Fontanet, asked Pierre Schnebelen to further develop the resort of Les Menuires. He agreed, on condition that he was allowed to establish a second ski resort at the top end of the Belleville valley. In those days, what we know today as Val Thorens was nothing more than a “desert of stones perched at an altitude of 2,300 metres,” in the words of Pierre Josserand. What is more, at the time the valley locals said it was not possible to spend the winter at that altitude. But thanks to Schnebelen’s visionary attitude, work began on the venture at the end of 1968. Pierre Josserand was taken on as chief engineer for the project on 1 March 1969. On 18 December 1972 the ski area with its three ski tows opened for the first time. “We had our first customer. And by first I mean first. There was only one person skiing there that day!” remembers Pierre Josserand with a smile. That same year, SETAM was founded, “a company that we always intended to keep local, with local shareholders. It is very important to maintain a capital in which all the decision-makers are stakeholders in the economy of Val Thorens and the future of the resort,” explains Pierre Josserand.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:08


FP-SIBUET2015-OK.indd 139

20/11/14 19:08


SPORT & STYLE

UN TROPHÉE 100 % FÉMININ POUR LES 15 ANS DE LA BMW WINTER GOLF MEGÈVE A LADIES-ONLY TROPHY TO MARK 15 YEARS OF THE BMW WINTER GOLF MEGÈVE

C   

S   

Rendez-vous du 2 au 8 février pour suivre la BMW Winter Golf Megève, et du 2 au 4 février pour le Trophée Pure Altitude. www.snowgolfcup.com

So make a date for 2 to 8 February for the BMW Winter Golf Megève and 2 to 4 February for the Trophée Pure Altitude. www.snowgolfcup.com

réée il y a 15 ans par Philippe Guilhem, la BMW Winter Golf Megève réunit chaque année au Mont d'Arbois professionnels et amateurs autour de la petite balle. Pour fêter cet anniversaire, l'organisation s'est associée à la marque mégevanne Pure Altitude pour créer la première compétition de golf féminin sur neige. Baptisé Trophée Pure Altitude, cet événement proposera à une trentaine de femmes, du 2 au 4 février 2015, de s'affronter sur un parcours dessiné pour l'occasion. Mais ce n'est pas tout ! Une fois la compétition terminée, les golfeuses pourront se détendre avec des soins Pure Altitude et découvrir la marque cosmétique, ou participer à des essais X-Drive encadrés par BMW.

140

FP-SIBUET2015-OK.indd 140

Trophée Pure Altitude, tout simplement la première compétition de golf féminin sur neige. Pure Altitude Trophy, the first Ladies’ golf competition on snow.

tarted 15 years ago by Philippe Guilhem, the BMW Winter Golf Megève is an annual pro-am golf competition that takes place at Mont d’Arbois Golf Course. To celebrate this anniversary, the organisers have joined forces with Megève company Pure Altitude to create the first Ladies’ golf competition on snow. Called the Trophée Pure Altitude, this event will feature some thirty lady golfers competing against each other on a course designed especially for the event, from 2 to 4 February 2015. But that is not all! After the competition, the golfers will be able to relax with Pure Altitude treatments to introduce them to this cosmetics brand, or can take part in X-Drive test drives with BMW.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:08


FP-SIBUET2015-OK.indd 141

20/11/14 19:08


NE SONT PAS QUE DES VINS DE FEMMES

DAVID ANDRE

THE WINES THAT APPEAL TO WOMEN ARE MORE THAN GIRLY DRINKS

142

FP-SIBUET2015-OK.indd 142

BY SIBUET 04

20/11/14 19:09


JÉRÔME TANON

VINS & SPIRITUEUX

Sommelière, vigneronne, œnologue, caviste… Si la présence croissante des femmes dans les professions du vin est un fait avéré, il en est un autre grandissant, celui de leur intérêt pour le vin en lui-même.

Sommelière, wine-grower, oenologist, cellar manager… The increasing presence of women in the wine professions may be a given, but another factor is their increasing interest in wine itself.

TEXTE LOÏC MARTIN ET PATRICIA PARQUET, AVEC FRANCK BERNET, CHEF SOMMELIER

WORDS BY LOÏC MARTIN ET PATRICIA PARQUET, AVEC FRANCK BERNET, CHEF

MAISONS&HOTELS SIBUET.

SOMMELIER MAISONS&HOTELS SIBUET.

L   

F   

Fini les clichés !

No more clichés!

Aux oubliettes l'idée d'un "goût féminin" associé à certains types de vins tels que les blancs (en particulier les sucrés), les rosés… Selon la croyance populaire, ils seraient des vins de femmes ! Les vins dits "légers" ne sont plus l'apanage des palais féminins. Les régions de la Vallée du Rhône, le Luberon, le Languedoc Roussillon et même les vins italiens plaisent à partir du moment où l'équilibre entre notes aromatiques et puissance est au rendez-vous. "Le vin féminin, c'est une approche vin-plaisir, vin-séduction, le partage, le glamour, explique Franck Bernet. Aujourd'hui, on définit un vin comme féminin lorsque celui-ci est plus fin, plus délicat, plus subtil. En un mot : élégant." Le choix du vin qui accompagnera un moment particulier est donc un échange, un moment et aussi un endroit.

Forget the idea that women have different tastes associated with certain types of wine such as whites (in particular sweet whites) and rosés. Received opinion has it that these are women’s wines! But so-called ‘light’ wines are no longer the exclusive domain of the female palate. Wines from the Rhône Valley, the Luberon, Languedoc Roussillon and even Italian wines all appeal, providing they strike a balance between aromatic notes and power. “The female approach to wine is a more glamorous one; they drink wine for pleasure, wine that appeals, to be sociable,” explains Franck Bernet. “These days, a wine is described as feminine when it is finer, more delicate and more subtle. In a word: elegant.” Choosing a wine to accompany a particular moment is therefore a trade-off; it is not just about the when but also the where. The extent to which a wine is feminine also depends on how it is presented and served, choosing the right kind of glass, the perfect temperature, the carafe it is decanted into and how the professional conducts him or herself. “In the MAISONS&HOTELS Sibuet establishments, we offer a wide variety of wine lists,” concludes the Head Sommelier. “We also offer an extensive selection of wines by the glass, in terms of both regions and characteristics.” From big-name Bordeaux châteaux to new discoveries and passing favourites, the sommeliers of the MAISONS&HOTELS Sibuet restaurants and establishments are always on hand to suggest something for even the most demanding palates.

ongtemps consommatrices occasionnelles, les femmes sont de nos jours de plus en plus nombreuses (comme les hommes d'ailleurs) à s'intéresser aux vins. Elles ont des attentes plurielles, en fonction de leur éducation au goût. Alors, y a-t-il un ou plusieurs "vins féminins" ? Nous avons demandé à Franck Bernet, Chef Sommelier MAISONS&HOTELS Sibuet, son avis sur la question. Et il est plutôt tranché ! Pour lui, parler de vins pour les femmes est un cliché qui n'a plus lieu d'être…

La féminité d'un vin, c'est également la mise en scène de son service. Le choix de la verrerie appropriée, la température idéale, la carafe à décanter, le geste du (ou de la) professionnel(le). "Au sein des établissements MAISONS&HOTELS Sibuet, nous proposons des Cartes des Vins très variées, conclut le Chef Sommelier. Nous avons aussi de nombreux choix de vins au verre, tant en termes de régions que de caractéristiques." Des grands noms de châteaux Bordelais aux vins découvertes et coups de cœur du moment, les sommeliers des restaurants et établissements MAISONS&HOTELS Sibuet sont toujours là pour répondre aux attentes des palais les plus exigeants.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 143

or a long time occasional consumers, these days more and more women (men as well) are becoming interested in wine, and their requirements are many and varied depending on how educated their taste buds are. The question is: are there one or more types of wine that appeal specifically to women? We asked Franck Bernet, Head Sommelier at MAISONS&HOTELS Sibuet, for his opinion on the subject, and he was pretty clear! In his opinion, saying there are wines for women is a cliché that has no place today…

143

20/11/14 19:09


VINS & SPIRITUEUX LA SÉLECTION DE FRANCK BERNET, CHEF SOMMELIER MAISONS&HOTELS Sibuet Soucieux de proposer d’excellents vins à la carte de leurs établissements, MAISONS&HOTELS Sibuet vous proposent Mesdames de découvrir leur sélection. Bonne dégustation ! THE SELECTION OF FRANCK BERNET, HEAD SOMMELIER AT MAISONS&HOTELS Sibuet

Always careful to propose only excellent wines on the wine lists in their establishments, MAISONS&HOTELS Sibuet offers this selection with the ladies in mind. Enjoy!

1.

2.

3.

4.

5.

6.

1. Côte-Rotie « classique » millésime 2011, Domaine Clusel-Roch

2. Châteauneuf du Pape, Domaine Saint Préfert, « classique 2012 »

3. Champagne Blanc de blancs Grand Cru, millésime 2007, Maison Philippe Gonet

Il s’agit d’un assemblage des lieux-dits Viallière, Champon, le Plomb, Tartaras, Fongeant et Verenay, tous situés au nord de l’appellation Côte-Rôtie, sur des sols de micaschiste ferreux. Ces coteaux sont orientés sud est. Le cépage est composé de plus de 95 % de Syrah de sélection massale (vieilles serines d’Ampuis) et de quelques ceps de Viognier. Le millésime 2011 est équilibré, fruité, plutôt structuré. Il est conseillé de le boire maintenant sur son fruit jusque fin 2015 puis le mettre en cave. Il atteindra sa pleine complexité vers 20192022. Vin biologique, certifié par Ecocert.

Ce Châteauneuf du Pape est un vin aux typicités très méridionales. Des notes de fruits confits, orange amère, amandes et réglisse s'expriment dans ce vin aux saveurs très équilibrées. Les tanins sont craquants. Des notes de violette et de chocolat amer sont perceptibles au premier nez. Le Châteauneuf classique est le résultat de la sélection des raisins issus des plus jeunes vignes. Il est donc friand, très frais et évoque les fruits rouges de la fin de l'été. Il peut être un parfait vin d'apéritif sur des tartines de tapenade. Accord mets et vin : viandes grillées, homard, desserts au chocolat...

Vin clair, à reflet vert. L’effervescence est présente et rythmée. Au nez, on note des arômes de pain grillé et de fruits secs, soutenus par des arômes de fleur d’acacia. La bouche puissante et charnue révèle des notes briochées et de beurre frais au début, pour terminer par des notes de terroir plus minérales allant vers les agrumes (citron, pamplemousse). La finale est longue et témoigne de l’origine de son grand terroir. Ce vin a un potentiel de garde de 10 ans. Accord mets et vin : Saint-Jacques poêlées sur champagne. Cépage : 100% Chardonnay.

Côte-Rotie ‘classique’, 2011 vintage, Domaine Clusel-Roch This is a blend of wines from Viallière, Champon, Le Plomb, Tartaras, Fongeant and Verenay, all situated in the north of the Côte-Rôtie appellation and grown on southeast-facing hillsides in soils containing ferrous mica schists. The main grape variety (more than 95%) is syrah (from massal selection of vieilles serines d’Ampuis vines) with the addition of a handful of viognier vines. The 2011 vintage is balanced, fruity and rather structured. It is best drunk while still fruity, between now and the end of 2015, after which it should be cellared. It will reach its full complexity in around 20192022. Organic wine, certified by Ecocert.

Châteauneuf du Pape, Domaine Saint Préfert, ‘classique 2012’ This Châteauneuf du Pape is a wine with a typical southern character. A wine of well-balanced flavours, giving rise to notes of candied fruits, bitter orange, almonds and liquorice. The tannins are crunchy. Notes of violet and bitter chocolate are perceptible in the initial nose. Classic Châteauneuf is the result of selecting grapes from the youngest vines. It is therefore light, very fresh and reminiscent of late-summer red fruits. It works perfectly as an aperitif wine served with tapenade spread on bread. Goes best with: grilled meats, lobster, chocolate-based desserts, etc.

Champagne Blanc de blancs Grand Cru, 2007 vintage, Maison Philippe Gonet A clear wine with a green tint. Its effervescence is strongly in evidence. In the nose there are aromas of toast and dried fruits, backed by aromas of acacia blossom. In the mouth it is powerful and meaty, initially revealing notes of brioche and fresh butter and finishing on more mineral notes typical of the terroir, tending towards citrus (lemon and grapefruit). The finish is long and testament to the origins of this wine’s great terroir. This wine has an ageing potential of 10 years. Goes best with: Fried scallops with champagne. Grape variety: 100% chardonnay.

4. Château Respide-Médeville 2011, Vignobles Gonet-Médeville

5. Chorey les Baunes 2012, Domaine Tollot-Beaut et fils

6. Millésime 2003, Château Mouton Rothschild

Ce Grave rouge est composé de 40% de merlot et de 60% de cabernet sauvignon. Les vendanges des 8 hectares s’effectuent manuellement. La robe de ce vin est intense et annonce un fin bouquet de fruits rouges. Le cassis s'ajoute à cette palette dans un palais plein, concentré et charnu. Les tanins fins et élégants harmonisent la fin de bouche. Ce vin a un potentiel de garde de 10 ans. Accord mets et vin : idéal avec une grillade de bœuf.

Ce vin possède une robe rouge carmin à nuances violettes, brillantes. La fraîcheur du fruité évoque les petits fruits rouges et noirs, cassis, mûre, griotte émaillée d'une touche grillée fumée et épices douces. Attaque en bouche sur la rondeur et le moelleux confortés d'une très plaisante pointe de fraîcheur qui vient rehausser la présence du fruité frais et fin, d'intensité moyenne. Finale sur des tanins très fins à peine marquée d'une touche d'astringence douce en retour. Déjà remarquable aujourd'hui, il gagnera à être attendu 3 à 4 ans.

Ce vin révèle une robe d’une belle intensité aux reflets violacés, un nez d’une grande finesse aux arômes de cassis, de vanille, de moka et de cèdre, qui se prolongent en bouche par des tanins racés et bien enrobés, assortis de notes gourmandes presque confiturées, de pain grillé, de caramel et d’épices. La note finale est très expressive, longue et puissante, harmonieuse et soyeuse.

Château Respide-Médeville 2011, Gonet-Médeville Vineyards This red Grave is 40% merlot and 60% cabernet sauvignon. The grapes are harvested by hand from the 8-hectare vineyard. This wine’s colour is intense, paving the way for a delicate bouquet of red fruits. Blackcurrant is also present in the full, concentrated and meaty palate. Delicate, elegant tannins harmonise the finish in the mouth. This wine has an ageing potential of 10 years. Goes best with: grilled beef. 144

FP-SIBUET2015-OK.indd 144

Chorey les Baunes 2012, Domaine Tollot-Beaut et fils This wine is a carmine red colour with bright shades of violet. Its fresh fruitiness suggests red and black berries such as blackcurrant, blackberry and morello cherry, punctuated by a vague grilled smokiness and sweet spices. The attack in the mouth is round and sweet, backed by a very pleasant hint of freshness that brings out its delicate and moderately intense fresh fruitiness. Finishes on very delicate tannins subtly tinged with a touch of soft astringency in return. This already remarkable wine will benefit from being laid down for 3 or 4 years.

2003 Vintage, Château Mouton Rothschild This wine has a nicely intense colour with a purplish tint, an extremely delicate nose with aromas of blackcurrant, vanilla, mocha and cedar that leads to distinguished and beautifully smooth tannins in the mouth, accompanied by luxurious and almost jammy notes of toast, caramel and spices. The final note is very expressive, long and powerful, harmonious and silky.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:09


FP-SIBUET2015-OK.indd 145

20/11/14 19:09


VENDANGES TARDIVES UN VIN D’EXCEPTION AU DOMAINE DE MARIE •

DR / ALL RIGHTS RESERVED

VENDANGES TARDIVES: A WINE OF EXCEPTION FROM THE DOMAINE DE MARIE

146

FP-SIBUET2015-OK.indd 146

BY SIBUET 04

20/11/14 19:09


VINS & SPIRITUEUX

Depuis cet automne, les vendanges tardives récoltées en 2010 au Domaine de Marie sont prêtes à être dégustées. Le vin de couleur ambrée est onctueux, avec une forte personnalité, fruit d’un long processus de fermentation, d’élevage et une bonne dose de passion. Explications d’Arnaud Bressy, maître de chai.

This autumn, the vendanges tardives (lateharvest wine) picked at the Domaine de Marie in 2010 will be ready for drinking. This oh-sosmooth amber-coloured vintage with a strong personality is the fruit of a long process of fermentation and maturation, with a good dose of passion added to the mix. Cellar master Arnaud Bressy explains.

TEXTE PATRICIA PARQUET

WORDS BY PATRICIA PARQUET

L   

T   

Avec le temps, le vin se complexifie et s’enrichit

A wine that becomes more complex and richer over time

« Dès mi-octobre, les vignes sont éclaircies, les grappes de raisins se trouvent aérées. Nous allons laisser le raisin se concentrer en sucre et en potentiel aromatique. Au fil des semaines, le raisin se déshydrate et perd en volume, mais ses arômes sont fabuleux ». Ramassés à la main, les raisins

“From mid-October onwards the vines thin out, and more air circulates around the grape bunches. We leave the grapes to develop a higher sugar content and aromatic potential. Over the ensuing weeks, the grapes dry out and shrink, but the aromas are fabulous.” The grapes are hand-picked

he Domaine de Marie is home to a 24-hectare vineyard in the heart of the Luberon. Here, the vines enjoy a very favourable soil and climate at 300 metres above sea level, in a sun-drenched ‘cradle’ that produces iconic Provençal white, rosé and red wines. Some years, as in 2010, the cellar master, in consultation with Jean-Louis Sibuet, keeps back a parcel of viognier growing on west-facing ground at an altitude of over 300 metres to produce a late-harvest wine. Viognier is a lesser-known white grape variety with an atypical character that produces a wine of a great subtlety. Instead of being harvested in September, the grapes are gathered in mid-November, after the first frosts.

DR / ALL RIGHTS RESERVED

DR / ALL RIGHTS RESERVED

e Domaine de Marie représente 24 hectares de vignes au cœur du Luberon. Les pieds de vigne ont trouvé ici un terroir très favorable à leur développement, à 300 mètres d’altitude. Dans ce « berceau » gorgé de soleil, naissent des vins blancs, rosés et rouges emblématiques des terres de Provence. Certaines années, comme en 2010, le maître de chai en accord avec Jean-Louis Sibuet décide de garder une parcelle de Viognier à plus de 300 mètres d’altitude, exposée plein ouest, pour réaliser des vendanges tardives. Il s’agit d’un cépage blanc rare, au caractère atypique qui donne du vin d’une grande finesse. Au lieu d’être ramassé en septembre, le raisin est cueilli minovembre, après les premières gelées.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 147

147

20/11/14 19:09


sont délicatement transportés dans des caissettes puis longuement pressés. Le jus couleur or ainsi obtenu, sirupeux et dense, est mis en fût de chêne de 300 litres afin d’entamer son processus de fermentation qui dure deux années. Le vin est gardé dans le fût 18 mois supplémentaires afin de lui apporter une complexité aromatique. Les vendanges tardives de 2010 ont été mises en bouteille cet été 2014. Le vin contient 15° d’alcool, 71 grammes de sucre par litre comme un moelleux. « Le vin est riche, sucré, d’une couleur ambrée. Le nez très ouvert et complexe. Il évoque la pâte de coing, les agrumes confits, la cassonade. Au palais, il est onctueux, avec une sucrosité non excessive, bien équilibré, avec une belle fraîcheur. On retrouve en bouche les arômes perçus au nez » explique Arnaud Bressy. Une bouteille de vendanges tardives se boit idéalement en apéritif, bien frais, en accord avec certains plats comme le foie gras poêlé. Il accompagne parfaitement des fromages comme le roquefort, certains bleus, de vieux fromages tel le comté. Et enfin, on peut le déguster en dessert avec du chocolat, une ganache épicée orange, un sorbet de coing, du pain d’épices. Les vendanges tardives sont des vins blancs d’exception, plus fins, plus élégants qu’un vin blanc classique. Bonne nouvelle : une fois ouverte, la bouteille peut se conserver plus de 3 semaines au frais… s’il en reste.

Les vendanges tardives sont un vin produit certaines années uniquement. Elles demandent un travail plus précis pour un rendement de petite quantité. Vendanges tardives wines are produced only in certain years. They require more careful vinification and have a lower yield.

LE VIGNOBLE SE SITUE DANS LE LUBERON, AU CŒUR DE LA PROVENCE.

DR / ALL RIGHTS RESERVED

DR / ALL RIGHTS RESERVED

THE VINEYARD IS IN THE LUBERON, IN THE HEART OF PROVENCE.

148

FP-SIBUET2015-OK.indd 148

DR / ALL RIGHTS RESERVED

VINS & SPIRITUEUX

and carefully transported in small crates before being pressed for an extended period. The resulting syrupy, dense, golden juice is transferred to 300-litre oak casks to begin the process of fermentation, which lasts for two years. The wine is aged in the barrel for an additional 18 months to increase its aromatic complexity. The 2010 vendanges tardives was bottled this summer 2014. The wine has a 15° alcohol content and contains 71 grams of sugar per litre like a sweet wine. “This wine is rich, sweet and amber-coloured. It has a very open, complex nose suggestive of quince, candied citrus and brown sugar. On the palate it is smooth, with a measured sugariness, well-balanced, with a pleasant freshness. The aromas revealed in the nose are also found in the mouth,” explains Arnaud Bressy. A bottle of vendanges tardives is best drunk well-chilled as an aperitif, or served with dishes such as pan-fried foie gras. It is the perfect accompaniment to cheeses like Roquefort, some blue cheeses and aged cheeses such as Comté. Lastly, it can also be drunk with a chocolate-based dessert, a spicy orange ganache, quince sorbet or pain d’épices. The vendanges tardives are exceptional whites that are more delicate and more elegant than a conventional white wine. And happily, once open, a bottle will keep for over three weeks in the fridge... if it lasts that long!

HORAIRES D'OUVERTURE DU CAVEAU NOVEMBRE À AVRIL  (fermé mercredi et samedi) Lundi, mardi, jeudi et vendredi : 9h à 12h et 13h à 17h MAI À JUIN Du lundi au vendredi : 9h à 12h et 13h à 18h Samedi : 10h à 17h JUILLET ET AOÛT Du lundi au vendredi : 9h à 12h et 14h à 19h Samedi : 10h à 12h et 14h à 19h. SEPTEMBRE À OCTOBRE Du lundi au vendredi : 9h à 12h et 14h à 18h Samedi (fermé en octobre): 10h à 17h.

CELLAR OPENING TIMES NOVEMBER TO APRIL (closed on Wednesday and Saturday) Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 9am to 12pm and 1pm to 5pm MAY AND JUNE Monday to Friday: 9am to 12pm and 1pm to 6pm Saturday: 10am to 5pm JULY AND AUGUST Monday to Friday: 9am to 12pm and 2pm to 7pm Saturday: 10am to 12pm and 2pm to 7pm SEPTEMBER AND OCTOBER Monday to Friday: 9am to 12pm and 2pm to 6pm Saturday (closed in October): 10am to 5pm

Domaine de Marie

400 chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : + 33 (0)4 90 72 54 23 www.domainedemarie.com

BY SIBUET 04

20/11/14 19:09


FP-SIBUET2015-OK.indd 149

20/11/14 19:09


VINS & SPIRITUEUX

De l'Écosse au Japon, la folle épopée du From Scotland to Japan, the extraordinary adventure of whisky Bien souvent tout n’est qu’histoire de goût. Tout comme le vin ou la bière, le whisky ne déroge pas à cette règle fondamentale du plaisir et des sensations. À écouter les spécialistes, il apparaît difficile de définir la meilleure façon pour un néophyte de faire ses gammes et de réussir son entrée dans cet univers aux mille saveurs. Nous vous dévoilons quelques clés...

In most things, everything comes down to taste. Like wine and beer, whisky is no exception to this basic rule that governs the best things in life. The specialists agree that finding the best way to ensure a novice becomes au fait with whisky so he or she can become part of its world of myriad flavours is no easy task. We reveal how it’s done…

TEXTE JÉRÔME BURDET PHOTOS PIERRE-FRANÇOIS COUDERC, DR

WORDS BY JÉRÔME BURDET PHOTOS PIERRE-FRANÇOIS COUDERC, ALL RIGHTS RESERVED

L   

e vin, tout le monde en a déjà goûté et peut émettre quelques avis. Pour le whisky, le cheminement semble moins naturel même si l’on constate un engouement de plus en plus prononcé pour ce nectar à la couleur or. Du plus fruité aux arômes d’agrumes, de fruits secs ou de miel au plus tourbé voire fumé, chaque whisky restitue de manière surprenante toutes les spécificités du terroir duquel il provient. Dès lors, nous ne parlons plus du whisky mais des whiskies. Issu de l’orge, une des céréales les plus anciennement cultivée de notre terre, plusieurs autres critères entrent en jeu pour donner naissance à la complexité aromatique de chaque whisky. Les terroirs (climat, présence de tourbe, proximité de l’océan…), la pureté de l’eau, le style et la durée de la fermentation, les alambics, le type de fûts utilisés pour le vieillissement et surtout le savoir-faire des hommes façonnent le goût unique de chacun de ces élixirs.

150

FP-SIBUET2015-OK.indd 150

W    

ine is something that everyone has tried and has something to say about. But getting into whisky seems to be less of a given, even if more and more people are developing a taste for this golden nectar. From the fruitiest, with citrus, dried-fruit or honey aromas, to the peatiest and even smokiest whiskies, you will be surprised to find that each whisky recreates the exact and specific characteristics of the place it comes from. There’s no such thing as whisky in the singular. It may be made from barley, cultivated on our planet for longer than almost any other cereal, but a host of other criteria come into play to create the aromatic complexity of each whisky. Where it comes from (climate, peaty soil, proximity to the sea, etc.), the purity of the water, the style and duration of fermentation, the still, the type of casks used for ageing and above all the skill and experience of the people who create the unique taste of each one of these

Thierry Benitah a repris les rênes de la maison du whisky en 1995, maison fondée à Paris en 1956 par son père. Importateur et distributeur de spiritueux chez les cavistes et CHR, la maison du whisky représente aussi de nombreuses marques de spiritueux sur les marchés européens et asiatiques. Thierry Benitah took over at the helm of the Maison du Whisky, the company founded in Paris in 1956 by his father, in 1995. An importer and distributor of spirits to specialist merchants and the café/hotel/restaurant trade, the Maison du Whisky also represents a large number of spirit brands on the European and Asian markets.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:09


DR / SHUTTERSTOCK / ALL RIGHTS RESERVED

VINS & SPIRITUEUX

À ce jour, avec des écrits qui remontent à plus de 500 ans, l’Ecosse demeure le berceau du whisky. Highlands, Lowlands, Islay, Speyside… autant de territoires qui regroupent des dizaines de distilleries en activité pour des résultats gustatifs plus surprenants les uns que les autres. Plus inattendu, depuis quelques décennies, le Japon est en passe de devenir une autre terre du whisky. Pour preuve, parmi les 300 eaux-de-vie testées lors de la dernière édition des World Whiskies Awards à Londres, le titre de meilleur blend au monde a été décerné à l’assemblage Hibiki dans sa version 21 ans. Face à la multitude des marques présentées chez les cavistes ou dans la grande distribution, il est difficile pour l’apprenti buveur de whisky de trouver celui qui correspond le mieux à ses goûts et à ses attentes. Pour Stéphane Ferreira, propriétaire de la cave de Corenc (38), une des pistes pour s’initier au whisky est de privilégier une entrée en matière tout en douceur.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 151

elixirs all play their part. With written records of production dating back more than 500 years, Scotland will always be the birthplace of whisky. Highlands, Lowlands, Islay, Speyside… all of these regions are home to dozens of distilleries still in operation that produce whiskies with an astonishing range of flavours. Less well known is the fact that in recent decades Japan has become known for its whiskies too. If proof of this were needed, of the 300 whiskies tasted at the most recent World Whiskies Awards in London, the title of World’s Best Blend went to a 21-year-old Hibiki. Presented with the multitude of brands on offer from specialist merchants and supermarkets, it is difficult for the apprentice whisky-drinker to find the one that will best satisfy his tastes and expectations. Stéphane Ferreira, owner of La Cave de Corenc near Grenoble, believes that one of the best ways to get into whisky is to gradually introduce yourself to it. He thinks that starting with a light,

151

20/11/14 19:09


DR / SHUTTERSTOCK / ALL RIGHTS RESERVED

VINS & SPIRITUEUX

Selon lui, débuter par un whisky léger, fruité ou floral permet d’habituer tranquillement son palais avant de s’attaquer à des breuvages aux notes gustatives plus singulières comme des saveurs fumées, boisées ou très tourbées. Une autre solution est de se référer à ses préférences en matière de vins et de rechercher une palette aromatique similaire côté whisky. Trouver SON whisky est une démarche très personnelle, qui pour y parvenir, demande un minimum d’implication, de recherches et surtout de nombreux échanges avec les cavistes. D’après les professionnels, quelle que soit la voie empruntée, ce qui prime est le goût ! Le succès de la première expérience « whisky » est cruciale car c’est elle qui va susciter l’intérêt de chaque consommateur et l’inciter à prolonger et parfaire son voyage initiatique.

fruity or floral whisky is a good way of gently getting your palate accustomed before you take on whiskies with more unusual notes like smoky, woody and strongly peaty flavours. Another way is to go by your wine preferences, seeking out whiskies with a similar range of aromatic qualities. Finding the one whisky that is right for you is a highly personal journey requiring a certain level of commitment, patience and above all lots of conversations with specialist merchants. The professionals all agree that whichever way you get there, the most important thing is the taste! It is crucial to make sure the first whisky experience is a good one because it is this which will arouse interest in the consumer, encouraging them to continue on the journey and bring it to a successful conclusion.

Le succès de la première expérience « whisky » est crucial car c’est lui qui va susciter l’intérêt de chaque consommateur et l’inciter à prolonger et parfaire son voyage initiatique.

The first whisky they taste is essential. This is the whisky that is either going to turn the consumer into a whisky enthusiast or put them off whisky.

Boire « à l’écossaise » ou « à la française »

Whisky the Scottish or French way?

Tout d’abord, il est nécessaire de savoir une chose. Mettre de la glace dans le whisky est une hérésie. En fondant, les glaçons apportent un grand volume d’eau qui noie le whisky et dilue les arômes. La solution pour déguster un whisky frais, sans adjonction d’eau, est d’utiliser des cubes de granit (en vente chez les cavistes) préalablement placés au congélateur. Pour autant, utilisée en quantité limitée, l’eau n’est pas proscrite. Les Ecossais ont l’habitude de verser une pointe d’eau dans leur verre de whisky afin d’en alléger le « feu » et d’en faire ressortir les différents parfums. Pour boire « à la française », il suffit de se munir d’un verre de whisky et d’un verre d’eau et d’alterner l’absorption de whisky et d’eau. Le type de verre a également son importance. Pour profiter pleinement d’un whisky de dégustation, il est préférable de se munir d’un verre à vin INAO et non du fameux large verre à fond épais, appelé « le tumbler » qui laisse échapper tous les parfums et convient mieux aux whiskies « de soif » consommés avec de l’eau gazeuse, divers sodas ou encore de la glace.

Before you start, there is one thing you need to know. Putting ice in a whisky is an absolute sacrilege. As it melts, the ice releases a large amount of water, which drowns the whisky and dilutes its aromas. The best way to drink a whisky chilled, without adding water, is to use cubes of granite (which you can buy from specialist merchants) kept in the freezer. However, adding a small amount of water is not a faux pas. The Scots have a habit of adding a little drop of water to their glass of whisky to calm the ‘bite’ and bring out the different aromas. The French way to drink whisky is to have a glass of whisky and a glass of water and take alternate sips from each. The type of glass you use is also important. To enjoy a fine whisky properly, it is preferable to drink it from an INAO wine-tasting glass and not from the habitually used tumbler, which lets all the aromas escape and is more suited to session whiskies that are consumed with sparkling water, various sodas or ice.

152

FP-SIBUET2015-OK.indd 152

Good whisky is a concert of aromas: notes of fruits, vanilla or barley sugar and can be light, complex or rustic in style.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:09


VINS & SPIRITUEUX LA SÉLECTION DE STÉPHANE FERREIRA DE LA CAVE DE CORENC ET D’ANNIE-FRANÇOISE CROUZET, MAÎTRE-SOMMELIER ET 4ème NEZ MONDIAL. SELECTION BY STÉPHANE FERREIRA OF LA CAVE DE CORENC AND ANNIE-FRANÇOISE CROUZET, MASTER SOMMELIER RANKED FOURTH ‘NOSE’ WORLDWIDE.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 153

1. ABERLOUR 18 ANS (18-YEAR-OLD) 2. TORMORE 16 ANS (16-YEAR-OLD) 3. SCAPA 16 ANS (16-YEAR-OLD) 4. GLEN MORAY THE CLASSIC 5. P&M CORSICAN WHISKY 7 ANS (7-YEAR-OLD) 6. PORT CHARLOTTE - THE PEAT PROJECT 7. ABERFELDY 12 ANS (12-YEAR-OLD) 8. TEELING WHISKEY 9. MACLEOD’S 1996 10. GLEN DEVERON 10 ANS (10-YEAR-OLD) 11. LEDAIG 10 ANS (10-YEAR-OLD) 12. MAC NAMARA

153

20/11/14 19:09


DR / ALL RIGHTS RESERVED

REPORTAGE

ENSEMBLE C’EST TOUT… Un lieu à part, en pleine nature, un endroit pour partager des moments forts avec les siens ou prendre de grandes décisions professionnelles, un espace pour former un clan, une équipe ou simplement vivre ensemble une étape familiale et créer des souvenirs indélébiles…

MAISONS&HOTELS Sibuet possède ce don de créer ces endroits de rêve, parfaits pour ces deux types d’occasions : privées ou professionnelles car ils demandent la même exclusivité, le même service personnalisé. Au pied du mont Blanc ou au cœur des vignes provençales, Chalets et Villa n’attendent que vous pour vivre un moment d’exception, une parenthèse hors du temps en petit comité.

154

FP-SIBUET2015-OK.indd 154

MP. MOREL

TEXTE NOLWENN PATRIGEON

BY SIBUET 04

20/11/14 19:09


L. DI ORIO

F. DUCOUT

F. DUCOUT

REPORTAGE

TOGETHER WHEREVER…

FP-SIBUET2015-OK.indd 155

occasions, because both demand the same exclusive feel, the same personalised service. Whether at the foot of mont Blanc or among the vineyards of Provence, our Chalets and Villas are for you and you alone, to experience something special or take time out from the everyday with a select group. WORDS BY NOLWENN PATRIGEON

155

DR / ALL RIGHTS RESERVED

BY SIBUET 04

DR / ALL RIGHTS RESERVED

Somewhere out of the way, a retreat in the country, a place to enjoy good times with those dear to you or to make an important business decision, somewhere to form a close-knit group, put together a team or simply spend some time with the family creating everlasting memories… MAISONS&HOTELS Sibuet has a gift for creating dream destinations, the perfect place for private and professional

20/11/14 19:09


REPORTAGE

CELEBRER

CELEBRATING

Baptême, anniversaire, retrouvailles… les occasions de se réunir en famille ou avec les êtres chers sont si rares et tellement importantes qu’il est primordial de les réussir. Le lieu compte énormément  : son style crée une atmosphère, une sensation de se sentir ou non chez-soi, et son agencement est également essentiel : il permet d’avoir l’espace suffisant pour être ensemble tout en gardant son intimité, son espace personnel. Ainsi les Chalets des Fermes de Marie ou la Villa Grenache permettent de profiter d’un cadre magnifique, à l’air si pur de montagne ou aux senteurs provençales, où tout est mis en œuvre pour le jour J, exactement selon vos attentes. Faire venir un chef à domicile ou élaborer des déjeuners ou diners totalement sur-mesure, organiser des pique-niques champêtres, au bord de la rivière… tout ceci sans pour autant délaisser les services hôteliers de La Bastide de Marie ou des Fermes de Marie, en accédant si on le souhaite par exemple aux Spas et laissant chacun libre de ses allées et venues. La totalité de la logistique est gérée pour que l’on soit en mesure de vivre et de profiter pleinement de ces moments magiques.

Christenings, birthdays, family reunions… opportunities to get together with your loved-ones are so dear, so rare and so important that it is essential to get them right. The venue is enormously important. Its style creates an atmosphere, enabling the guests to feel at home, and the layout is crucial too, with enough room to be together while still enjoying some privacy and personal space. The Chalets des Fermes de Marie and the Villa Grenache treat you to a magnificent setting in the pure mountain air or fragrant surroundings of Provence where we pull out all the stops to organise your Big Day exactly the way you want it. Arranging for a chef to come and cook for you or providing bespoke lunches and dinners for your guests, organising riverside picnics and more… all without neglecting our hotel services at La Bastide de Marie or Les Fermes de Marie, with for example the option of a Spa pampering, enabling everyone to come and go as they please. We take care of all of the logistics, allowing you and your guests to soak up the pleasures and enjoy the moments of magic to the full.

156

FP-SIBUET2015-OK.indd 156

DR / ALL RIGHTS RESERVED

MAKING HEADWAY In the corporate world there are some key moments. Times when decisions are made that will change the destiny or direction of a company, moments when it is right to gather, refocus and put your heads together to make headway. And we are not just talking about corporate seminars, product launches and other professional get-togethers, run expertly by our dedicated seminars team; we also mean more exclusive moments and intense experiences. Here too, high in the Alps or in the Provençal sunshine, our residences accommodating around a dozen guests are the ideal place to pull back, gather informally and add moments of fun and excitement to the mix like mountains sports excursions, truffle hunting, a wine tasting session or perhaps a cookery class, all of which encourage the team to progress together.

MP. MOREL

AVANCER Dans la vie d’une entreprise, il est certains moments clés. Des instants où des décisions sont prises qui changeront le destin, la direction d’une société, des moments où il faut se concerter, se recentrer, vivre des choses ensemble pour avancer. Outre les séminaires d’entreprises, les lancements de produits ou autres rendez-vous professionnels qui sont gérés de main de maître par une équipe dédiée aux séminaires, nous parlons ici de moments plus exclusifs, à vivre de manière intense. Là aussi, en pleine montagne ou sous le soleil de Provence, ces demeures susceptibles d’accueillir une dizaine de personnes sont idéales pour déconnecter, échanger de manière informelle et ajouter des moments ludiques et forts en émotions comme des sorties sportives en altitude, ou une chasse à la truffe, un cours d’œnologie ou encore un cours de cuisine… qui aideront à avancer ensemble.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:09


BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 157

F. DUCOUT

DR / ALL RIGHTS RESERVED

L. DI ORIO

REPORTAGE

LE CHALET DES FERMES

THE CHALET DES FERMES

Niché dans le hameau des Fermes  de  Marie à quelques minutes à pied du centre de Megève, cet espace douillet de 400m² offre vieux bois et charme authentique repartis sur 3 niveaux. Le grand salon avec charpente apparente et salle à manger adjacente ouvre sur une grande terrasse confidentielle. Sans oublier le Spa privatif situé en rez- de-jardin.

Nestling in the hamlet of Les Fermes de Marie just a few minutes walking from the centre of Megève, this cosy retreat of 400  m² boasts oodles of antique timber and authentic charm on three levels. The large lounge with exposed beams and adjacent dining room opens on to a large secluded terrace. And not forgetting the private Spa at garden level.

LE CHALET CHATEL

THE CHALET CHATEL

C’est sur les hauteurs de Megève, précisément sur le plateau du Mont d’Arbois que se dresse cette ferme de montagne entièrement rénovée dans les règles de l’art, véritable invitation à la déconnexion. Une atmosphère unique issue du mariage de la tradition et de l’art de vivre entoure ses hôtes qui ne peuvent qu’admirer cette nature environnante spectaculaire quelle que soit la saison.

This expertly refurbished traditional mountain farmhouse on the hillside above Megève, on the Plateau du Mont d’Arbois to be precise, is the perfect place to retreat from the everyday. Its unique atmosphere is the result of a blend of tradition and fine living, and your guests will soak it all up while admiring the spectacular surrounding countryside whatever the season.

VILLA GRENACHE

VILLA GRENACHE

A quelques pas de La Bastide de Marie, au détour d’un chemin traversant les vignes, on découvre avec émerveillement cette propriété avec jardin et piscine privés. Une ambiance conviviale ancrée dans la plus pure tradition provençale, avec plafond à l’ancienne, poutres apparentes, camaïeux de couleurs et volumes généreux. Un refuge de charme qui sent bon la lavande.

Arriving along a dirt road winding through the vineyards just a stone’s throw from La Bastide de Marie, guests gasp at this stunning property with its own private garden and swimming pool. A relaxed, friendly atmosphere firmly rooted in Provençal tradition, with a traditional ceiling, exposed beams, mix of shades and wonderfully spacious feel. A charming home from home full of a lovely smell of lavender.

MAISONS&HOTELS Sibuet a créé pour vous un service exclusif de conciergerie, dédié à l’organisation de vos événements et vos séjours, à votre disposition tous les jours de l’année.

Just for you, MAISONS&HOTELS Sibuet has created an exclusive conciergerie service dedicated to organising your special occasions and residential events, at your disposal every day of the year.

www.seminaire-sibuet.com

www.seminaire-sibuet.com

157

20/11/14 19:09


CHARLIE ADAM

158

FP-SIBUET2015-OK.indd 158

BY SIBUET 04

20/11/14 19:09


ART DE VIVRE

A Avoriaz, au cœur de l'un des quartiers historiques de la station, l'Hôtel des Dromonts continue de faire vivre le mythe de l'hôtel vintage et cosy, près de cinquante ans après sa création. Focus sur le "petit" dernier du label MAISONS&HOTELS Sibuet. TEXTE LOÏC MARTIN PHOTOS C. ARNAL, MPM, DR

THE SIXTIES STYLE REVISITED In Avoriaz, in the heart of one of the resort’s historic districts, the Hôtel des Dromonts continues to keep alive the legend of the vintage cosy hotel, nearly fifty years after it first opened. Spotlight on the latest ‘new’ addition to the MAISONS&HOTELS Sibuet label. WORDS BY LOÏC MARTIN PHOTOS C. ARNAL, MPM, ALL RIGHTS RESERVED

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 159

159

20/11/14 19:09


ée dans les années soixante, Avoriaz a été une station novatrice dès sa création. Pas de voiture, centre de la station piéton où se croisent badauds et skieurs, chauffage électrique et plus au mazout, architecture tournée vers la montagne… Jean Vuarnet, Jacques Labro, Robert Brémond et les autres fondateurs d'Avoriaz ne se sont pas trompés. "Lorsqu'on part en vacances, on souhaite trouver un cadre différent de celui dans lequel on vit au quotidien", explique Gérard Brémond, le fils de Robert Brémond, qui va suivre la conception et la naissance de la station. C'est dans cette ambiance d'avant-garde qu’une des premières constructions d'Avoriaz voit le jour. Il s'agit de l'Hôtel des Dromonts, né du génial coup de crayon de l'architecte Jacques Labro. C'est sa première œuvre majeure, et elle donnera le ton de l'architecture globale de la station. L'hôtel est organique, et sa façade, recouverte de tavaillons (tuiles en bois qui constituaient les toits savoyards), fait irrémédiablement penser à une pomme de pin. Ouvert en 1966 pendant les fêtes de Noël, l'hôtel se tient dans le cœur historique d'Avoriaz. La place des Dromonts, avec son atmosphère particulière, surnaturelle presque, va inspirer des événements qui feront la renommée de la station, et notamment un : le Festival du Film Fantastique d'Avoriaz. L'Hôtel des Dromonts devient le quartier général du jury, des réalisateurs et des acteurs, et verra passer quelques uns des plus grands noms du cinéma, comme Steven Spielberg, David Lynch ou encore Luc Besson.

160

FP-SIBUET2015-OK.indd 160

orn in the nineteen sixties, Avoriaz was an innovative resort from the word go. Car-free, with a pedestrianised centre where passers-by and skiers could mix freely, heating powered by electricity and not heating oil, architecture inspired by the mountains… Jean Vuarnet, Jacques Labro, Robert Brémond and the other founders of Avoriaz made the right choices. “When you go on holiday, you want surroundings that are different to the ones in which you live from day to day,” explains Gérard Brémond, the son of Robert Brémond, who witnessed the conception and birth of the resort. was in this avant-garde spirit that one of the first buildings in Avoriaz came to be. This was the Hôtel des Dromonts, designed by the genius hand of architect Jacques Labro. It was his first major work, setting the tone for the resort’s overall design. The hotel is organic, and its façade, clad in tavaillons (a kind of wooden shingle used to roof traditional Savoyard chalets), makes it is impossible to think it looks like anything other than a pine cone. Opened during the Christmas festivities in 1966, the hotel lies at the historical heart of Avoriaz. Place des Dromonts, with its own peculiar, almost supernatural, atmosphere, went on to inspire events that were to forge the resort’s reputation, and one in particular: the Avoriaz Horror and Fantasy Film Festival. The Hôtel des Dromonts became the hangout of the festival’s jury, directors and actors, seeing some of the biggest names in the film industry pass through its doors, including Steven Spielberg, David Lynch and Luc Besson.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:10


BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 161

161

20/11/14 19:10


ART DE VIVRE

Une architecture audacieuse Un demi-siècle après sa création, l'Hôtel des Dromonts reste une référence en terme d'architecture. Contemporain par nature, la conception "en éventail" du bâtiment offre une orientation panoramique sur le paysage tout en évitant le visà-vis entre les chambres et suites. L'établissement fait la part belle aux matériaux de la région : le bois bien sûr, mais aussi l'ardoise, extraite des carrières de Morzine, que l'on retrouve dans les salles de bains. "Nous avons voulu conserver l'âme du lieu, son style années 60, tout en le modernisant pour répondre aux besoins actuels de l'hôtellerie", précise Nicolas Sibuet. Inspirées des "cellules de skieur" pensées par les architectes Le Corbusier et Charlotte Perriand, les chambres ont gardé leur surface d'origine, mais le choix est assumé : "Nous cherchons à raconter une histoire ici, poursuit Nicolas. Ces chambres ont été pensées pour être fonctionnelles et optimisées, et nous avons souhaité conserver cela. Alors bien sûr, elles ont été refaites, mais c'était important pour nous de ne pas dénaturer l'esprit de l'hôtel". Ici rien d'ostentatoire, tout est tourné vers le confort. Le salon de l'hôtel en est une belle illustration, avec sa passerelle en bois et sa cheminée de brique qui invite à venir se lover dans ses banquettes intégrées pour un chocolat ou un vin chaud…

Bien-être minéral Là encore, le style du Spa de l’Hôtel des Dromonts rend hommage aux classiques de la station d’Avoriaz. Les 3 cabines de soins s’enveloppent de murs en tavaillons, dans l’esprit de la « façade-toiture » du bâtiment, mais peintes en blanc pour rappeler la neige environnante. En contraste, les sols s’habillent d’ardoise, et pour apporter une touche

162

FP-SIBUET2015-OK.indd 162

lumineuse, comme tout droit sortis d’un James Bond, les plafonds se parent de miroirs… Au programme, l’incontournable Spa Menu Pure Altitude mais également des soins participatifs (petits ateliers, avec différentes thématiques pour les soins du visage et du corps, animés par une Spa-praticienne), hammam, sauna, grotte de glace, salle de luminothérapie et pour terminer en beauté, jacuzzi et sauna sur la terrasse, les pistes immaculés en toile de fond !

Enfants Terribles Les Enfants Terribles, concept de brasserie chic version montagne initié à Megève et à Val Thorens, s’exporte à l’Hôtel des Dromonts ! Retrouvez le mythique filet de bœuf Enfants Terribles et le traditionnel banc d’écailler. Quelques marches plus bas, l'atmosphère est plus festive. Au Bar du Festival on partage des "grignotages" de premier choix, gambas, sardines Ramon Pena ou jambon ibérique mais également les incontournables fondues sélectionnées par le maître fromager Boujon. "Notre objectif, retrouver l'ambiance conviviale, du restaurant d'origine, connu de tous", explique Nicolas Sibuet. Tout en gardant l'esprit sixties et pionnier de ses origines, l'Hôtel des Dromonts a su se moderniser, et ainsi continuer à écrire son histoire, ses histoires pourrait-on même dire : celles du passé, qui ont forgé sa renommée, et celles à venir, que nous vous invitons à venir écrire.

L'hôtel des Dromonts, né du génial coup de crayon de l'architecte Jacques Labro. C'est sa première oeuvre majeure, et elle donnera le ton de l'architecture globale de la station. This was the Hôtel des Dromonts, designed by the genius hand of architect Jacques Labro. It was his first major work, setting the tone for the resort’s overall design.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:10


ART DE VIVRE

A bold piece of architecture

Mineral well-being

Half a century after it was built, the Hôtel des Dromonts remains a seminal work of architecture. Contemporary by nature, the building’s fan-shaped design provides a panoramic outlook over the surrounding countryside while preventing the bedrooms and suites from overlooking each other. The hotel features predominantly local materials, timber of course, but also slate from the Morzine quarries, which is used in the bathrooms. “We were keen to hold on to the building’s character, its 1960s style, while modernising it to meet the needs of today’s hotel industry,” says Nicolas Sibuet. Inspired by the ‘skier cells’ devised by the architects Le Corbusier and Charlotte Perriand, the bedrooms are the same size as they were originally, smaller than is the norm today. But this choice was a deliberate one: “Our aim is to tell a story here,” continues Nicolas. “These bedrooms were designed to be functional and optimised, and we wanted to retain that. So they have been refurbished of course, but it was important to us not to alter the feel of the hotel.” The hotel is all about comfort, not showiness. The lounge is a good example of this, with its wooden walkway and brick fireplace, the perfect place to sit snug in the fitted wall seats with a hot chocolate or mulled wine while the kids play in the special children’s area.

Here again, the style of the Spa at the Hôtel des Dromonts is a tribute to the classic design of Avoriaz. 3 treatment rooms, with walls wrapped in cedar shingles echo the spirit of the "tavaillon" buildings and are painted white to evoke the surrounding snow. In contrast, the floors are dressed in slate, the stone emblematic of the ski area, and for a touch of light, as if straight out of a James Bond film, the ceilings sparkle with grand mirrors... On the line up, the renowned treatments of the Pure Altitude spa menu but also new, participatory treatments, (small workshops, around different themes for face and body, led by a Spa-practionner), steam room, sauna, ice cave, luminotherapy relaxation room and to end on a high note, a jacuzzi and a sauna on the terrace, with the pristine slopes as a backdrop.

Enfants Terribles Les Enfants Terribles, the chic mountain bistro concept first introduced in Megève and Val Thorens, arrives at the Hôtel des Dromonts. Enjoy the legendary  “Enfants Terribles”  filet of beef and the traditional oyster bar.    Just a few steps below, the ambiance grows more festive  at the Bar “Le Festival”, the spot to share premium small plates including Ramon Pena sardines, prawns and freshly sliced Iberian ham..., but also the quintessential fondue with cheeses selected by Boujon, the master cheesemonger. “Our goal, revive the vibrant atmosphere for which the original restaurant was well-known,” explains Nicolas Sibuet.

Hôtel des Dromonts

40 place des Dromonts - 74110 Avoriaz Tél : + 33 (0)4 56 44 57 00 www. hoteldesdromonts.com BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 163

163

20/11/14 19:10


REPORTAGE

Voilà 20 ans que le Polo sur neige à Megève pour décor. Le cœur de ce village fidèle à ses traditions, bat toute l’année au rythme des sabots. C’est pourquoi la station s’est naturellement imposée comme le berceau de ce sport équestre chic, viril et spectaculaire. Petit retour visuel sur ces 20 éditions passées, l’occasion de voir qu’une affiche peut dire beaucoup. Notamment sur l’évolution du polo et de l’image que l’on en a mais également sur les fameux liens indéfectibles qu’entretient aujourd’hui Megève avec ce sport, longtemps considéré comme ‘le sport des dieux’.

It was 20 years ago that snow polo first came to Megève. This village that remains true to its traditions embraces things equestrian throughout the year, and that is why the resort was the obvious choice to host this stylish, proud and spectacular equestrian sport. We look back at the last 20 years of the event in pictures, because it’s true that a poster says more than words. Particularly about the way polo and the image it enjoys have changed, but also the tremendous and unshakeable links that Megève has today with the sport, which for a long time was regarded as the ‘sport of the gods’.

1995-2015 : 20 ans de Polo à Megève.

MEGÈVE TOURISME / DDD

1995-2015 : 20 years of Polo in Megeve

164

FP-SIBUET2015-OK.indd 164

BY SIBUET 04

20/11/14 19:10


REPORTAGE

1996

1997

1998 & 1999

2000

2001

2002

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 165

165

20/11/14 19:10


REPORTAGE

2003

2006

2007

2009

2010

2012

166

FP-SIBUET2015-OK.indd 166

2004

2013

2005

2008

2011

2014

BY SIBUET 04

20/11/14 19:10


FP-SIBUET2015-OK.indd 167

20/11/14 19:10


BLOC NOTES

À LA MER COMME À LA MONTAGNE, ETIQUETA NEGRA Bonne nouvelle pour les amoureux de la marque et ceux qui vont ainsi la découvrir : Etiqueta Negra s’installe dès cet hiver à Megève. Après Saint-Tropez, où les clients serpentent depuis 2010 entre les rayons d’une boutique de 100 mètres carrés qui offrent également une cour intérieure pour se relaxer, c’est au tour de la station de ski de proposer ces collections. Destinés à une clientèle raffinée féminine et masculine, les vêtements Etiqueta Negra sont fabriqués selon un concept d’élégance simple et discrète. Née en Italie en 2009 et inspirée par deux passions que sont le Polo et les voitures anciennes, la marque revendique son esprit « sportswear chic urbain » : des collections modernes, dynamiques et sophistiquées.

Quand Pauline rencontre Toni

À Saint-Tropez (85 rue Allard) et Megève (34 Quai du Prieuré)

FROM SEASIDE TO MOUNTAINSIDE: ETIQUETA NEGRA Good news for both fans of and newcomers to this brand: Etiqueta Negra is coming to Megève this winter. After SaintTropez, home since 2010 to a 100-square-metre store that also features an internal courtyard where shoppers can relax, it is now Megève’s turn to welcome a store boasting the brand’s collections. Targeting a sophisticated clientele of men and women, Etiqueta Negra clothes feature their own simple and discreet take on elegance. Established in Italy in 2009 and inspired by two passions, polo and vintage cars, the brand has staked its claim in the ‘urban chic sportswear’ market with modern, dynamic and sophisticated collections. In Saint-Tropez (85 rue Allard) and Megève (34 Quai du Prieuré)

Nouveauté dans le monde du ski grâce à la marque Toni Sailer : une veste de biker revisitée pour la montagne. Bienvenue à Pauline, disponible en noire, grise ou rouge. Ce bijou technique s’inspire de la mode urbaine pour s’adapter au sport et à la neige. Cuir, fourrure amovible, satin imperméable et respirant, col doux au toucher, matière confortable et chaleur… ce bijou technique et esthétique a toutes les qualités. Un modèle qui s’inscrit dans la continuité des valeurs d’élégance, de performance quelles que soient les conditions météorologiques et de style prônées par Toni Sailer, marque implantée à Kitzbühel, dans les Alpes du Tyrol, depuis neuf ans.  Veste Pauline, 1 799€. Retrouvez Toni Sailer en vente à Avoriaz (Amara Sport  et Superski Avoriaz), Megève (Events Family et Big Boss) et Val Thorens (Goitschel Sport).

WHEN PAULINE MET TONI The Toni Sailer brand has brought something new to skiing: a biker’s jacket given a mountain-sports look. Meet Pauline, available in black, grey and red. This gorgeous technical jacket has taken an urban look and given it a snowsports twist. Made of leather, detachable fur and satin, waterproof and breathable, with a soft-touch collar and featuring comfortable, warm materials, this stunning technical jacket has it all. A model that, like the others in the range, subscribes to the values of elegance, performance in all weathers and style that are championed by Toni Sailer, the nine-year-old brand based in Kitzbühel in the Tyrolean Alps. Pauline jacket, €1,799. You will find Toni Sailer on sale in Avoriaz (Amara Sport and Superski Avoriaz), Megève (Events Family and Big Boss) and Val Thorens (Goitschel Sport).

168

FP-SIBUET2015-OK.indd 168

PAUSE SHOPPING

À L’ATELIER 7

Depuis décembre 2012, Atelier 7 est devenu le magasin incontournable de Val Thorens pour un shopping original et de grande qualité. Ce lieu, c’est Mando Wargniez qui l’a imaginé et créé. Passionnée par les vêtements, elle met tout son cœur à dénicher les pièces qui plairont à sa clientèle. Parmi les marques vendues, Iro et Nue 1904 pour la femme et Fred Perry ou encore Paul Smith chez les hommes. Faith Connexion sera la nouveauté de l’hiver en boutique, un très beau produit, chic et décontracté. Place de l’Église - 73440 Val Thorens / Ouvert du 12 novembre au 10 mai, de 10h à 20h durant les vacances scolaires (10h-12h30 et 15h-20h hors vacances)

RETAIL THERAPY AT ATELIER 7

Since December 2012, Atelier 7 has been THE destination for original, high-quality shopping in Val Thorens. The store was conceived and created by Mando Wargniez. Passionate about clothes, she puts her all into seeking out apparel that appeals to her clientele. Stocked brands include Iro and Nue 19.04 for women, and Fred Perry and Paul Smith in menswear. Faith Connexion is the new brand coming to the store this winter, featuring a collection of chic, relaxed products. Place de l’Église - 73440 Val Thorens / Open from 12 November to 10 May, 10am to 8pm during school holidays (10am-12.30pm and 3pm-8pm outside school holidays).

BY SIBUET 04

20/11/14 19:10


Nouveauté 2014-2015, le fauteuil MEGÈVE par Au Soli New for 2014-2015, the MEGÈVE lounge chair by Au Soli.

Au Soli,

les trésors de l’Arc Alpin  L’entreprise de la famille Freundorfer comble les amoureux de belle décoration d’intérieure depuis 1923. Ces ébénistes « créateurs de décors » de père en fils et spécialistes du sur-mesure, réalisent des chantiers à Megève mais aussi en Suisse, en Autriche et même aux Etats-Unis. Du nom du la pièce de l’habitat de montagne où étaient stockées les beaux objets, Au Soli ne failli pas à sa définition : en plus des réalisations fabriquées maison, le magasin propose des «  objets de charme et de hasard », découvertes d’exception dénichées aux quatre coins du monde. Cet hiver, une peintre russe sera exposée au Soli et des canapés en cuir de grands noms du design italien feront leur entrée en boutique. 33, rue de la Poste - 74120 Megève / Tél : +33 (0)4 50 91 97 20

AU SOLI, TREASURES FROM ALL OVER THE ALPS  The Freundorfer family business has been wowing lovers of fine interior decoration since 1923. Cabinetmakers and ‘décor-designers’ for generations and specialists in made-to-measure items, the company creates interior designs not only in Megève but also in Switzerland, Austria and even the United States. Named after the sunny room in the traditional mountain chalet where their fine furniture was originally stored, Au Soli lives up to its name: in addition to their own creations, the store also stocks a ‘miscellany of character items’, exceptional pieces stumbled across in their worldwide search for curios. This winter, paintings by a Russian artist will be on show in the store and leather sofas by big-name Italian designers are a new line featured in store. 33, rue de la Poste - 74120 Megève / Tél : +33 (0)4 50 91 97 20

FP-SIBUET2015-OK.indd 169

20/11/14 19:10


BLOC NOTES

Joaillerie Guilhem, 150 ans de tradition familiale

Avec trois joailleries (deux à Béziers et une à Megève), la famille Guilhem entretient depuis 1865 la tradition bijoutière familiale et fête en 2015 ses 150 ans. Pour l’occasion, la marque MESSIKA investit cet hiver une partie de la boutique de Megève, et tout le sous-sol va être repensé. Jusque-là galerie d’art, l’espace va être totalement réaménagé pour devenir un « cabinet de curiosité du joaillier », réunissant des créations sur les thèmes végétal, animal et minéral. Le 3 février 2015, en partenariat avec le groupe Sibuet, la joaillerie Guilhem vous donne également rendez-vous au « Trophée Pure Altitude », une compétition de golf sur neige réservée exclusivement aux femmes. 115 Rue Charles Feige, 74120 Megève Tél : +33 (0)4 50 21 66 80

Joaillerie Guilhem, 150 years of family tradition

With three jewellery stores (two in Béziers and one in Megève), since 1865 the Guilhems have been running their family jewellery business, and in 2015 they will be celebrating its 150th anniversary. To mark the occasion, this winter the Messika jewellery brand will take over part of the Megève store and the entire lower-ground floor is to be redesigned. Used up to now as an art gallery, this floor is going to be completely revamped, turning it into an ‘exhibition of jewellery curiosities’, featuring jewels on the themes animal, vegetable and mineral. On 3 February 2015, in partnership with the Sibuet Group, Joaillerie Guilhem also invites you to the ‘Trophée Pure Altitude’, a snow golf tournament open only to lady golfers. 115 Rue Charles Feige, 74120 Megève Tél : +33 (0)4 50 21 66 80

170

FP-SIBUET2015-OK.indd 170

BY SIBUET 04

20/11/14 19:10


L’ATELIER MADE REPOUSSE LES LIMITES ET INNOVE ! Cyrille Mazet et Benoit Dervieux de l’atelier Made sont 2 amis d’enfance aux identités différentes : l’un a un parcours d’ingénieur et le second est bijoutier. Engagement, prise de risque, structure osée, soucis du détail et élégance sont tant de mots qui ont réunis ces 2 artistes il y a 5 ans. Ils créent depuis des pièces qui défient les standards connus et innovent en apportant une véritable réflexion sur leurs structures et sur la finition. On peut résolument parler d’œuvres d’art… Les créations de l’atelier Made s’adaptent à tous les intérieurs, toutes les envies et ce grâce a des matériaux contemporains tels que l’acier, le béton, le bois, le plexiglas et le verre. Leur valeur ajoutée, une proposition adaptée mais surtout une certitude que leur réalisation sera une pièce unique et indissociable de votre nouvel intérieur. L’atelier Made fabrique également du mobilier et des verrières d’intérieur où l’on retrouve une fois de plus le subtil mariage des matériaux. Un détour dans leur atelier au look industriel et atypique vous permettra d’admirer l’étendue de leur talent.

ATELIER MADE: PUSHING BACK THE LIMITS AND INNOVATING! Cyrille Mazet and Benoît Dervieux of Atelier Made are two childhood friends who on the face of it are chalk and cheese: one trained as an engineer, the other is a jeweller. But commitment, risk-taking, bold designs, attention to detail and elegance are all ideas common to these two artists, and this was what brought them together five years ago. Since then they have been busy creating objects that defy established standards and innovate, bringing a new approach to their structures and finishes. It is no exaggeration to describe them as works of art… The creations coming out of Atelier Made fulfil every wish for every kind of interior through the use of contemporary materials such as steel, concrete, wood, Plexiglas® and glass. The pair provides added value, a bespoke offering but above all the certainty that what they create will be a unique piece forming an indissociable part of your new interior. Atelier Made also makes furniture and interior glass features which again feature a subtle blend of materials. A visit to their unusual industrial-style workshop will give you some idea of the extent of their talent.

Atelier Made 40 René Thomas 38000 Grenoble Tél : +33 (0)6 80 63 19 55 Cyrille.mazet@gmail.com

FP-SIBUET2015-OK.indd 171

20/11/14 19:10


BLOC NOTES

Le Chalet des Jumeaux fête sa 30ème saison à Megève Cette institution qui fête cette année sa 30ème saison est avant tout un lieu de rendez-vous incontournable du tout Megève. La nouvelle équipe de cuisine dirigée par Antonio GAROFALO, chef italien, propose une carte aux saveurs transalpines : burrata aux copeaux de truffe noire, oreille d’éléphant, linguine au homard, osso buco pappardelles… sans oublier les inévitables de la « maison » : œuf cocotte à la truffe, nems au reblochon, côte de bœuf, fondue savoyarde, et bien sûr les desserts : tiramisu, coppa spagnola, panna cotta aux fruits rouges… La carte des vins propose une sélection issue des principales régions viticoles. Beaucoup de ces références sont proposées en magnum, double magnum et jéroboam. Dès l’apéritif, Carte de cocktails et Bar à Champagne permettent de démarrer la soirée. La magie opère grâce aux musiciens  : Philippe BEFORT Band (à découvrir en décembre), Michel MARTINEZ (en janvier) et bien d’autres… avec lesquels les artistes de passage dans la station n’hésitent pas à faire un «  bœuf  », pour finir à 5h du matin le week-end avec le DJ résident. Ce Piano-Bar Restaurant vous plonge dans un univers montagnard, où vieux skis et panneaux de pistes d’époque côtoient des œuvres d’art contemporain, projections vidéos, jeux de lumière à la pointe de la nouvelle technologie. Le bar a été réalisé par Fabien Verschaere entre autres. Des soirées à thème sont organisées tout au long de la saison : Karaoké…

LES SOIRÉES À NE PAS RATER

• Les 30 ans du Chalet des Jumeaux Vendredi 19 décembre sur invitation • 20ème édition du BMW Polo Master Tour – Dimanche 25 janvier • Le Trophée Ski Le Chalet des Jumeaux et Mont d’Arbois Sport le Jeudi 5 février • Loulou fait le buzz – mercredi 18 février • La nuit des Moniteurs – jeudi 19 mars

Ouvert le soir du Mercredi au Dimanche. Le week-end fermeture à 5 heures du matin 43 Chemin Saint-Michel, 74120 Megève - 04 50 21 07 39

PROGRAMME OF EVENTS SO FAR

• Chalet des Jumeaux 30th birthday party Friday 19 December, invitation only • 20th BMW Polo Master Tour – Sunday 25 January • Chalet des Jumeaux and Mont d’Arbois Sport Ski Trophy – Thursday 5 February • Loulou fait le buzz – Wednesday 18 February • Ski Instructors’ Night – Thursday 19 March

Open in the evening from Wednesday to Sunday. Open until 5am at weekends 43 Chemin Saint-Michel, 74120 Megève - 04 50 21 07 39 MUSIC LINE-UP:

• DJ • Befort Band: in December • Michel Martinez: in January

172

FP-SIBUET2015-OK.indd 172

CHALET DES JUMEAUX CELEBRATES ITS 30th SEASON IN MEGÈVE This institution celebrating its 30th season this year is more than anything a place to see and be seen for everyone in Megève. The new kitchen team headed by Italian chef Antonio Garofalo offers a menu with a transalpine flavour: burrata with black-truffle shavings, elephant’s ear, lobster linguine, osso buco pappardelle and more. And not forgetting the in-house firm favourites: œuf en cocotte with truffle, Vietnamese nems with reblochon, rib of beef; the list goes on. Plus fondue savoyarde and of course their desserts: tiramisu, coppa spagnola, panna cotta with red fruits… The wine list features a selection from the main wine regions. Many of the wines are available by the magnum, double-magnum and jeroboam. And you can kick off the evening with an aperitif, choosing from the cocktail menu or indulging yourself at the Champagne Bar. Inside you will enjoy a magical atmosphere with live music from the Philippe Befort Band, Michel Martinez and many others… regularly joined for a jam session by artistes visiting the resort, and followed by the resident DJ’s set finishing at 5am at weekends. This piano-bar-cum-restaurant has a distinct mountain feel, with old skis and vintage piste signs rubbing shoulders with contemporary works of art, video projections and cutting-edge technology creating stunning light displays. The Bar was designed, among others, by Fabien Verschaere. Themed evenings such as karaoke nights are also organised throughout the season.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:10


XO by Exonde Un shape, deux flex dans chaque taille, cinq longueurs avec chacune son rayon dédié. A l’intérieur, un noyau mêlant Frêne (le top pour le toucher de neige) et Paulownia (pour gagner du poids), un enrobage traditionnel en fibres de verre : rien de révolutionnaire… Ça tombe bien : on n’a pas fait mieux comme matériaux depuis des générations. Le secret de XO, hormis le choix de matériaux et d’une préparation haut de gamme, c’est son flex. Ou plutôt ses flexs, chaque longueur de ski étant disponible en V7 (Hard) ou V3 (Soft). Des flexs tout en finesse, peaufinés au fil de nombreuses heures de développement pour arriver à des sensations de haut vol sur la piste. Au cœur de la tendance ‘piste libérée’ du moment (Fun Carve en VO), le XO revendique un haut niveau de performance alpine (le fondateur, Stéphane Exartier, est un ancien membre de l’Équipe de France de Ski Alpin qui a participé aux J.O d’Albertville), tout en restant joueur et accessible à tout bon skieur possédant quelques bases techniques. Le plaisir de la courbe sans en payer le prix, vos genoux et vos cuisses vous diront merci ! À découvrir d’urgence chez Soquet Sports à Megève et Goitschel Sports à Val Thorens. Tailles disponibles (en cm) : 148/154/160/166/172 - Lignes de cotes (en mm) : 126/77/107 Rayon (en m) : 11/12/13/14/15 - 699 euros skis nus - www.xo-ski.com

XO BY EXONDE One shape; two flexes in each size; five lengths, each with its own radius. Inside, a core combining ash (the best material for snow sensitivity) and Paulownia (to save weight), a conventional fibreglass coating: nothing revolutionary… But nothing wrong with that: no better materials have been developed for generations. The secret of the XO, apart from the materials used and its high-end preparation, is its flex. Or rather its flexes, with each length being available in both a V7 (hard) and V3 (soft) option. Extremely sensitive flexes, honed through hundreds of hours of development to create a highflying feel on the piste. At the heart of the current ‘fun carving’ trend, the XO claims top alpine ski performance (the brand founder, Stéphane Exartier, is a former member of the French Alpine Ski Team who took part in the Albertville Olympics), while remaining playful and accessible to any good skier with basic technical skills. The pleasure of carving turns without paying the price: your knees and thighs will thank you Check them out now at Soquet Sports in Megève and Goitschel Sports in Val Thorens. 699 euros without bindings - Sizes available (cm): 148/154/160/166/172 / Sidecut (mm): 126/77/107 - Radius (m): 11/12/13/14/15 - www.xo-ski.com

Un noyau bois intégral jusqu’au bout de la spatule ; un profil fuselé au millimètre pour une répartition de flex optimale : de quoi faire saliver les connaisseurs ! Integral wood core right to the end of the tip; profile with millimetre-precise tapering for optimum flex distribution: a mouthwatering proposition for the skiing cognoscenti!

FP-SIBUET2015-OK.indd 173

20/11/14 19:11


BLOC NOTES

Fusalp French Touch La collection automne-hiver 2014-2015 affirme l’ancrage de la marque dans le ski en s’inspirant de la précision du geste et de la pureté des courbes du skieur. La collection "Fusalp 1952", alliant élégance et technicité, fait renaître l'esprit "couturier" de la marque. Façonnant une silhouette épurée et élancée, Fusalp nous rappelle un temps, pas si lointain, où s’habiller pour la montagne nécessitait la même attention qu’à la ville. Fondée en 1952 par deux tailleurs annéciens, Fusalp est une marque singulière qui a révolutionné le vêtement de ski à partir des années 50. Autrefois synonyme de haute performance grâce à sa coupe fuselée et son tissu stretch, le fuseau est le produit emblématique de la marque. Produit de ski et de mode, il peut être porté en ville comme sur les pistes de ski. Esthétique, confort, et performance continuent de dicter les collections. La maîtrise de la coupe, les matières techniques, sont au cœur de ce savoir-faire unique, où matières et textures se rencontrent dans le plus grand souci du détail afin de créer une silhouette toujours en action. MAISONS&HOTELS Sibuet a choisi Fusalp comme partenaire ! Un esprit « rétro » que l’on retrouvera dès cette saison à l’Hôtel des Dromonts et à Altapura.

174

FP-SIBUET2015-OK.indd 174

FUSALP, THE FRENCH TOUCH The autumn-winter 2014-2015 collection affirms the brand’s unshakeable place in skiing, inspired by the technical precision and purity of the turns carved by a skier. The ‘Fusalp 1952’ collection, which combines elegance and technical advancement, breathes new life into the brand’s ‘haute couture’ identity. Fusalp creates a clean, slender shape to remind us of a time not so long ago when dressing for the mountains required as much care as dressing for the city. Established in 1952 by two tailors from Annecy, Fusalp is a one-of-a-kind brand that revolutionised skiwear in the 1950s and beyond. Once a byword for top-level skiing thanks to their slender cut and stretch fabric, the ‘fuseau’ ski pants are the brand’s iconic product. Both a ski and a fashion garment, it can be worn around town and on the piste. Attractiveness, comfort and performance continue to shape our collections. Creating the perfect cut using technical materials is what lies at the heart of our unique expertise, where materials and textures meet through great attention to detail to create a slender and constantly dynamic look. MAISONS&HOTELS Sibuet has selected Fusalp as its partner… A little “retro” touch that can be found at the Hôtel des Dromonts and at Altapura ! * Megève: - Sport conseil intersport - FJ Sport ITS

* Avoriaz - Ski Shop Avoriaz - SCT Sport Mir Famose

* Val Thorens - Christine Goitschel Sports - Club Med Val Thorens

BY SIBUET 04

20/11/14 19:11


BALADE, PROMENADE, AV E N T U R E , F L Â N E R I E , E S C A PA D E . . .

Je rêve de... WWW.E XPERIENCE SIBUE T.COM

C R É AT E U R D E R Ê V E S S U R M E S U R E

Megève . Avoriaz . Val Thorens . Lyon . Ménerbes . Tourtour . Saint-Tropez

FP-SIBUET2015-OK.indd 175

20/11/14 19:11


BLOC NOTES

LE TOUR DU MONDE DE COLMAR À Megève, deux boutiques exclusives proposent les collections Colmar, équipementier textile des Équipes de France de ski alpin depuis 2011. Comme un chemin tout tracé pour Armand Schiele, lui-même ancien membre du groupe France, qui a ouvert les magasins dans la station haut-savoyarde avec son épouse Françoise. Cet hiver, en plus des collections traditionnelles qui ont fait le succès et la renommée de la marque, Colmar lance une ligne capsule inspirée des 5 continents, aux imprimés et couleurs éclatants, tout en continuant d’allier confort, technicité et raffinement. À retrouver chez Colmar for Men (64 rue Ambroise Martin, +33 (0)4 50 91 80 43) et Colmar for Women and & Co. (29 Arcades du Mont-Blanc, +33 (0)4 50 21 27 89).

Happy birthday fuseau AAllard ! En 1926, Armand Allard ouvre son atelier de tailleur à Megève et quatre ans plus tard, son coup de génie va faire de lui une légende : il crée le désormais célèbre fuseau AAllard. Lignes aérodynamiques, jambes et fesses gainées, élastique sous le pied, c’est le résultat d’un travail d’équipe avec Hilaire Morand, testeur du pantalon sur les pistes et oncle d’Emile Allais, devenu triple champion du monde en 1937… et en fuseau ! Pour les 85 ans du « pantalon sauteur », une Coupe de Ski ouverte à tous sera organisée le 17 janvier 2015. Après les slaloms du matin, rendez-vous dès 14h sur la terrasse de la nouvelle Folie Douce pour souffler les bougies, assister au défilé AAllard en partenariat avec Bogner, et faire la fête ! 148 Place de l’Église et 37 Quai du Prieuré - 74120 Megève +33 (0)4 50 21 03 85 / www.aallard.com

HAPPY BIRTHDAY TO THE AALLARD STRETCH SKI PANTS! COLMAR’S WORLD TOUR

In Megève there are two exclusive boutiques that stock the collections produced by Colmar, the official clothing supplier to the French alpine ski teams since 2011. An obvious choice for Armand Schiele, himself a former member of the French ski team, who opened the stores in the Haute Savoie ski resort with his wife Françoise. This winter, in addition to the standard collections that have forged the brand’s success and reputation, Colmar is launching a Capsule line inspired by the five continents, a collection of stunning prints and colours that still combine comfort, technical features and sophistication. On sale at Colmar for Men (64 rue Ambroise Martin, +33 (0)4 50 91 80 43) and Colmar for Women and Co. (29 Arcades du Mont-Blanc, +33 (0)4 50 21 27 89).

176

FP-SIBUET2015-OK.indd 176

In 1926 Armand Allard opened his tailor’s workshop in Megève, and four years later his brilliant idea had turned him into a legend: he created the now famous AAllard stretch ski pants. The close-fitting ski pants that hug the legs and thighs, held in place by elastic strips under the feet, were the result of a joint effort with Hilaire Morand, who tested the ski pants on the piste and who was the uncle of Emile Allais, who became triple world champion in 1937… wearing stretch ski pants! To celebrate the 85th birthday of the pantalon sauteur as they were known, a Ski Cup open to everyone is to be held on 17 January 2015. Following the morning slalom races, everyone is invited to the terrace of the new La Folie Douce from 2pm to mark the occasion, watch the AAllard fashion show in partnership with Bogner and party on down! 148 Place de l’Église and 37 Quai du Prieuré - 74120 Megève +33 (0)4 50 21 03 85 / www.aallard.com

LES CONCESSIONS GAUDUEL, ENTRE LUXE ET QUALITÉ

THE GAUDUEL DEALERSHIPS, LUXURY AND QUALITY ASSURED

172 rue de l’Étang, 69760 Limonest-Lyon, +33 (0)4 78 35 14 00 Allée de la Chartreuse, Zone aéroparc Sud 141, 84140 Montfavet-Avignon, +33 (0)4 90 33 20 03 www.ferrari-gauduel.com

172 rue de l’Étang, 69760 Limonest-Lyon, +33 (0)4 78 35 14 00 Allée de la Chartreuse, Zone aéroparc Sud 141, 84140 Montfavet-Avignon, +33 (0)4 90 33 20 03 www.ferrari-gauduel.com

En France, seulement 7 réseaux distribuent la marque Ferrari. Parmi eux et depuis 2006, les concessions Gauduel, non seulement distributeur agréé mais aussi réparateur et carrosserie, un trio rare dans l’hexagone. Ce qui fait également la particularité et la réputation de Gauduel ? Le fait que le chef d’atelier ait été ces dernières années deux fois de suite Champion du Monde des techniciens Ferrari ! Une compétition très officielle : des qualifications se déroulent toute l’année, avant qu’une dizaine de techniciens ne s’affrontent tant au niveau théorique que pratique durant 4 jours à l’usine.

In France, the Ferrari brand is distributed through just seven networks. Since 2006, one of these has been the Gauduel dealerships, not just an approved distributor but also a repair workshop and body shop, a trio rarely found in France. And the other thing that makes Gauduel’s reputation stand out is the fact that their workshop manager was recently crowned Ferrari World Champion Technician two years in a row! It’s a proper, official title. Qualifying events take place throughout the year, followed by around ten technicians competing in a four-day final comprising both theory and practice at the factory.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:11


FP-SIBUET2015-OK.indd 177

20/11/14 19:11


BLOC NOTES

Blu&Berry, une histoire de famille Claudine Kawiak, célèbre pour avoir créé le premier groupe de luxe en Russie autour de marques comme Cartier, Van Cleef & Arpels, L'Oréal et bien d'autres, forme avec ses trois enfants une famille ancrée dans la créativité et le luxe. Nicolas, l'aîné, a acquis son savoir-faire au sein du groupe Richemont à New York ; Alexandra est diplômée de l'école des Beaux-Arts de Paris et Igor, le plus jeune fils, est vidéo plasticien. Ce n'était qu'une question de temps avant qu'ils ne se réunissent pour ouvrir des boutiques dans deux des plus belles stations au monde, Megève et Courchevel. Leur nom ? Blu&Berry. S'il évoque immédiatement le fruit mythique de la montagne et du plaisir, il est désormais associé aux boutiques Sport et Chic incontournables de Megève et Courchevel 1850. Dans un décor élégant, innovant et chaleureux de chalet contemporain, c'est tout l'univers du luxe à la montagne qui est mis en valeur sur près de 150 m2 : Alaia, Celine, Chloe, Gucci, Isabel Marant, Ralph Lauren, Alexander Wang, Agnona, Valentino, Balenciaga, Maison Ullens, Ermegenildo Zegna mais aussi des tenues de ski très techniques et haut de gamme de Frauenschuh, Mover, Authier, Kru et RLX. La famille Kawiak exprime sa vision de la mode en choisissant des collections luxueuses et raffinées mais aussi par la recherche de belles matières, de savoir faire, de qualité et par l’élégance intemporelle des modèles ou bien des marques très exclusives comme Loro Piana. Claudine, Nicolas, Alexandra et Igor vous ouvrent les portes de ce temple du prêt-à-porter.

BLU&BERRY, KEEPING IT IN THE FAMILY

Blu&Berry - 2 rue du Rocher - Courchevel 1850 Boutique Loro Piana – rue de l’église – Courchevel 1850 Blu&Berry – 9 rue Charles Feige –Megève www.bluandberry.com

Claudine Kawiak, famous for establishing Russia’s first luxury group embracing brands such as Cartier, Van Cleef & Arpels, L’Oréal and many others, has teamed up with her three children to form a family business rooted in creativity and luxury. Her eldest son Nicolas acquired his business acumen at the Richemont Group in New York, Alexandra is a graduate of the Paris School of Fine Arts, and her youngest son Igor is a video and visual artist. It was only a matter of time before they joined forces to open boutiques in two of the world’s finest ski resorts: Megève and Courchevel. Their name? Blu&Berry. The name may immediately conjure up thoughts of the delicious and legendary mountain fruit, but it is now associated with two sportswear-and-style boutiques that have become essential addresses in Megève and Courchevel 1850. In the elegant, innovative and warmly welcoming surroundings of a contemporary mountain chalet, these stores of nearly 150 m2 showcase the world of luxury mountain goods: Alaïa, Céline, Chloé, Gucci, Isabel Marant, Ralph Lauren, Alexander Wang, Agnona, Valentino, Balenciaga, Maison Ullens, Ermenegildo Zegna, and also highly technical top-of-the-range skiwear by Frauenschuh, Mover, Authier, Kru and RLX. The Kawiak family present their take on fashion not only through their selection of luxurious and sophisticated collections but also through their insistence on fine materials, know-how and quality and through the timeless elegance of their products and a host of highly exclusive brands like Loro Piana. Claudine, Nicolas, Alexandra and Igor open the door to their temples to exclusive fashion wear: come inside. Blu&Berry - 2 rue du Rocher - Courchevel 1850 Boutique Loro Piana – rue de l’église – Courchevel 1850 Blu&Berry – 9 rue Charles Feige –Megève www.bluandberry.com

178

FP-SIBUET2015-OK.indd 178

BY SIBUET 04

20/11/14 19:11


E X P LO R AT E U R S , N AV I G AT E U R S , AV E N T U R I E R S , D É C O U V R E U R S , G LO B E T R OT T E R S

Je rêve de... WWW.E XPERIENCE SIBUE T.COM

C R É AT E U R D E R Ê V E S S U R M E S U R E

Megève . Avoriaz . Val Thorens . Lyon . Ménerbes . Tourtour . Saint-Tropez FP-SIBUET2015-OK.indd 179

20/11/14 19:11


BLOC NOTES

180

FP-SIBUET2015-OK.indd 180

BY SIBUET 04

20/11/14 19:11


7 BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 181

181

20/11/14 19:11


BLOC NOTES

BY SCARLETT MEGEVE Au coin du feu le soir, en terrasse l'après-midi, ou posé sur la table basse du salon tel un objet de déco : le livre se consomme sans modération ! Olivier Isaac, libraire chez Scarlett à Megève, nous livre sa sélection de bonnes feuilles.

1.

By the fireside in the evening, on the terrace in the afternoon, or placed on a coffee table as an ornament, books are there to be devoured! Olivier Isaac, whose bookshop Scarlett is in Megève, tells us his choice of good reading.

2.

3. 4.

6.

9.

5. 7.

8. 10.

12.

13.

11.

14.

Scarlett Megève 27, rue Charles Feige 74120 Megève

Tél : +33 (0)4 50 93 87 81 Tél : +33 (0)6 80 77 73 17 www.scarlettmegeve.com Facebook : Scarlett Megève

182

FP-SIBUET2015-OK.indd 182

BY SIBUET 04

21/11/14 09:43


BLOC NOTES

1. The Impossible Collection of Watches, Collectif, Ed. Assouline. Une édition limitée sous coffret parcourant un siècle de créations horlogères au travers de cent modèles devenus mythiques. The Impossible Collection of Watches, Nick Foulkes, published by Assouline. A limited boxed edition, taking in a century of innovations in time-keeping and covering a hundred models that have gone down in history.

2. Coffret City Guide Louis Vuitton. 15 Villes du Monde, Collectif, Ed. Louis Vuitton. Présenté dans un coffret en bois laqué décliné en cinq couleurs vives, la nouvelle formule Louis Vuitton City Guides nous emmène à la découverte de 15 destinations uniques. Louis Vuitton boxed City Guides. 15 World Cities, various authors, published by Louis Vuitton. Presented in varnished wooden cases in five vibrant colours, the new-look Louis Vuitton City Guides take us on a voyage of discovery to 15 unique destinations.

3. D’un Hiver à l’autre, Jean Sulpice, Ed. Glénat. La cuisine d’altitude de Jean Sulpice, chef 2 étoiles à Val Thorens, audacieuse et vivace, sublime le terroir savoyard. La preuve par l’image, dans ce très beau livre des Editions Glénat. D’un Hiver à l’autre, Jean Sulpice, published by Glénat. The highaltitude cuisine of Jean Sulpice, chef 2 stars in Val Thorens, distils the local flavours, or terroir, of Savoie into something bold and lively. The proof lies in the publication of this beautifully illustrated book from Glénat.

4. Annie Leibovitz. Edition Sumo, Annie Leibovitz, Ed. Taschen. Après le Sumo consacré à Helmut Newton, c’est au tour de la photographe Annie Leibovitz d’avoir les honneurs d’une Edition limitée au format exceptionnel. Un écrin qui rend un hommage digne de ce nom à la photographe de Vanity Fair et du tout Hollywood. Annie Leibovitz. Sumo Edition, Annie Leibovitz, published by Taschen. Following on from the Sumo devoted to Helmut Newton, it is the turn of photographer Annie Leibovitz to be honoured with a limited edition in this unique, ultra-large format. It is a package that serves as a fitting tribute to the Vanity Fair photographer who has snapped all of Hollywood.

5. Liu bolin. edition luxe, Liu Bolin, ed. de la Martinière. Rendu célèbre par sa série « Hiding in the City », l’artiste-performeur chinois Liu Bolin est l’une des figures de proue de l’art contemporain. Cette édition de luxe revient sur ses créations et comprend une photographie signée et numérotée. Liu Bolin. Luxury Edition, Liu Bolin, published by de la Martinière. Famous for his 'Hiding in the City' series, the Chinese artist and performer, Liu Bolin, is a prominent figure in contemporary art. This luxury edition revisits his work and includes a signed, numbered photograph.

6. Chalets & Hôtels. Luxe dans les Alpes, Laurent Brandajs et Philippe Coulée, Ed. Lannoo. Une anthologie des Chalets et Hôtels de luxe des Alpes françaises permettant de partir à la découverte de vingt-neuf hauts lieux du confort et du bien-être à la montagne. Edition bilingue anglais-français. Chalets & hotels. luxury in the Alps, Laurent Brandajs and Philippe Coulée, published by lannoo. A collection of luxury chalets and hotels in the French Alps which will whisk you away to twenty nine mountain retreats offering comfort and well-being. Bilingual English-French edition.

7. The Classic Cars Book, Collectif, Ed. TeNeues. Ode aux old cars, modèles mythiques et marques de prestige, un ouvrage qui ravira les amateurs de belles cylindrées. Par TeNeues, l’un des spécialistes du beau-livre automobile. The Classic Cars Book, various authors, published by TeNeues. This homage to old cars, legendary models and prestige vehicles will delight fans of four wheels. From TeNeues, specialists in luxury motoring books.

8. La Grande Traversée, Collectif, Ed. Seuil Jeunesse. Pour petits et grands, une plongée dans les coulisses du monde qui nous entoure. Un livre-objet au graphisme remarquable et aux trompe-l’œil déconcertants. La Grande Traversée, Agathe Demois and Vincent Godeau, published by Seuil Jeunesse. A chance for young and old to explore what lies beneath the surface of the world around us. A book as object, featuring amazing artwork and disconcerting trompe-l’œil illusions.

9. Elie Saab, Janie Samet, Ed. Assouline. Cette sublime monographie sous coffret revient sur l’univers d’Elie Saab. Styliste autodidacte d’origine libanaise prisé pour ses robes de soirées, ses créations connaissent souvent les honneurs du tapis rouge à Cannes. Elie Saab, Janie Samet, published by Assouline. This wonderful boxed monograph takes us into the world of Elie Saab. The creations of this self-taught fashion designer of Lebanese origin, highly sought after for his evening gowns, have been much feted on the red carpet at Cannes.

10. Le Fauvisme, Cécile Debray, Ed. Citadelles & Mazenod. Festival de couleurs vives et d’artistes virtuoses, cette anthologie du fauvisme retrace l’histoire d’un courant pictural essentiel dont les figures emblématiques avaient pour nom Georges Braque, Maurice de Vlaminck, André Derain ou Henri Matisse. Le Fauvisme, Cécile Debray, published by Citadelles & Mazenod. A carnival of colours and gifted paintings, this anthology of Fauvism traces the development of a crucial artistic movement spearheaded by Georges Braque, Maurice de Vlaminck, André Derain and Henri Matisse.

11. Gerhard Richter. Pictures/Series, Fondation Beyeler, Ed. Hatje Cantz. Catalogue de l’exposition consacrée à Gerhard Richter par la Fondation Beyeler à Bâle en 2014, cet ouvrage est aussi et surtout l’un des meilleurs consacré à l’œuvre de l’un des plus grands peintres contemporains. Gerhard Richter. Pictures/Series, Fondation Beyeler, published by Hatje Cantz. This book is a catalogue of the exhibition devoted to Gerhard Richter at the Fondation Beyeler in Basel in 2014. It is also one of the finest tributes to the work of one of our greatest contemporary painters.

12. Les Enfants du Mont-Blanc : Histoire des Guides de Saint-Gervais, Dominique Potard et Julien Pelloux, Ed. Guérin. Dernier né de la mythique collection « rouge » des Editions Guérin, une évocation de l’histoire de La Compagnie des Guides de Saint-Gervais, au pied du mont Blanc. Les Enfants du Mont-Blanc: Histoire des Guides de SaintGervais, Dominique Potard and Julien Pelloux, published by Guérin. The latest in the celebrated 'red' collection from Guérin tells the story of the Guides of Saint-Gervais, at the foot of mont Blanc.

13. Louis Vuitton. Photographie et Mode, Collectif, Ed. Rizzoli. Agencés du plus récent au plus ancien, près de deux cents clichés retracent dans cet ouvrage une certaine histoire de la femme et de la photographie des années 1950 à nos jours. Une façon originale de redécouvrir l’univers de la marque. Louis Vuitton. Fashion Photography, Charlotte Cotton and Martin Harrison, published by Rizzoli. Nearly two hundred photos, arranged here in reverse chronological order, offer a history of women and photography from the 1950s to the present day. An original way to rediscover the world of this brand.

14. XL - National Geographic, Reuel Golden, Ed. Taschen. Dans un superbe coffret anniversaire en trois volumes, célébrant les 125 ans du National Geographic, les Editions Taschen reviennent sur plus d’un siècle de photographies souvent devenues cultes. National Geographic - Around the World in 125 Years, Reuel Golden, published by Taschen. In a superb 3-volume boxed anniversary edition, marking 125 years of National Geographic, Taschen look back on over a century of photographs that have often taken on cult status.

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 183

183

20/11/14 19:12


BLOC NOTES

PILE À L'HEURE RIGHT ON TIME

ETERNA / KONTIKI CHRONOGRAPH

PORSCHE DESIGN / CHRONO TITANE HERITAGE DEWITT / TWENTY 8 EIGHT TOURBILLON PRESTIGE

ALPINA / ALPINER CHRONOGRAPH

HUBLOT / CLASSIC FUSION TOURBILLON

184

FP-SIBUET2015-OK.indd 184

HERMÈS / ARCEAU

ROLEX / CELLINI

BY SIBUET 04

20/11/14 19:12


FP-SIBUET2015-OK.indd 185

20/11/14 19:12


MEGÈVE TOURISME / DDD

MEGÈVE AUDI FIS COUPES DU MONDE DE SKI CROSS ET DE SKI DE BOSSES du 11 au 15 mars 2015 / 11 to 15 march 2015

186

FP-SIBUET2015-OK.indd 186

OT VAL TORENS / C. CATTIN

LYON NUITS SONORES 27 au 31 mai 2015 / 27 to 31 may 2015

MÉNERBES FESTIVAL LITZ EN PROVENCE du 26 juillet au 21 août 2015 / 26 july to 21 august 2015

GUILLAUME PERRET

LYON FÊTE DES LUMIÈRES du 5 au 8 décembre 2014 / 5 to 8 december 2014

MURIEL CHAULET / LYON TOURISME & CONGRÈS

VAL THORENS APOTHÉOSE DAYS du 30 avril au 2 mai 2015 / 30 to 2 may 2015

MEGÈVE ILLUMINATION DU SAPIN 6 décembre 2014 / CHRISTMAS TREE LIGHTING 6 December 2014 EXPOSITION « CHIC A LA MONTAGNE », megève une station a la mode (19142014) du 19 décembre 2014 au 19 avril 2015 / 'MOUNTAIN STYLE' EXHIBITION: Fashion in the resort of Megève (1914-2014) from 19 December 2014 to 19 April 2015 HOCKEY POUR TOUS 23 et 30 décembre 2014 et 10, 17 et 24 fevrier 2015 / OPEN HOCKEY 23 and 30 December 2014 and 10, 17 and 24 February 2015 LA CRÈCHE EN GLACE 23 et 24 décembre 2014 / ICE SCULPTURE NATIVITY SCENE 23 and 24 December 2014 LE PÈRE NOËL le 24 décembre 2014 / FATHER CHRISTMAS 24 December 2014 LA PARADE AUX FLAMBEAUX 31 décembre 2014 / TORCHLIGHT PARADE 31 December 2014 46ème TOURNOI INTERNATIONAL DE CURLING du 9 au 11 janvier 2015 / 46th INTERNATIONAL CURLING TOURNAMENT 9 to 11 January 2015 XIème GRANDE ODYSSEE SAVOIE MONT BLANC 15 janvier 2015 / 11th GRANDE ODYSSÉE SAVOIE MONT BLANC 15 January 2015 KANDAHAE MASTER FIS du 16 au 18 janvier 2015 / KANDAHAR MASTERS FIS DOWNHILL RACES 16 to 18 January 2015 20 ANS DU BMW POLO MASTERS du 22 au 25 janvier 2015 / 20 YEARS OF BMW POLO MASTERS 22 to 25 January 2015 LA BÛCHERONNE 25 janvier 2015 / LA BÛCHERONNE RACE 25 January 2015 XVème BMW MEGEVE WINTER GOLF CHALLENGE du 2 au 8 février 2015 / 15th BMW MEGÈVE WINTER GOLF CHALLENGE 2 to 8 february 2015 COUPE D’EUROPE DE SKI DE BOSSES du 4 au 6 février 2015 / MOGUL SKIING EUROPEAN CUP 4 to 6 february 2015 INITIATION SKI DE FOND ET BIATHLON 16 et 23 février 2015 / INTRODUCTION TO CROSS-COUNTRY SKIING AND BIATHLON 16 and 23 february 2015 CARNAVAL DES NEIGES 17 février 2015 / SNOW CARNIVAL 17 february 2015 L’ESF FETE SES ETOILES 20 et 27 février 2015 / ESF (ECOLE DU SKI FRANCAIS) STARS CELEBRATION 20 and 27 february 2015 AUDI FIS COUPES DU MONDE DE SKI CROSS ET SKI DE BOSSES du 11 au 15 mars 2015 / AUDI FIS SKI CROSS AND MOGUL SKIING WORLD CUPS 11 to 15 march 2015 XXIème SKI OPEN COQ D’OR du 1 au 5 avril 2015 / 21st SKIOPEN COQ D'OR 1 to 5 april 2015 IXème OPEN DE DANSE SPORTIVE du 10 au 12 avril 2015 / 19th dancesport open 10 to 12 april 2015 MEGÈVE WINTER PARTY MARS 2015 / MEGÈVE WINTER PARTY march 2015 TERROIR DES SOMMETS juin 2015 / TERROIR DES SOMMETS june 2015 RALLYE DES VOITURES ANCIENNES juin 2015 / OLD CARS RALLYE june 2015 CUISINE MON VILLAGE début juillet 2015 / CUISINE MON VILLAGE july 2015 MEGEVE JAZZ CONTEST juillet 2015 / MEGÈVE JAZZ CONTEST july 2015 JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE mi juillet 2015 / JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE mid july 2015 LES ESTIVALES DE MEGÈVE août 2015 / LES ESTIVALES DE MEGÈVE august 2015 ELECTRO JAZZ FESTIVAL août 2015 / ELECTRO JAZZ FESTIVAL august 2015

DR / ALL RIGHTS RESERVED

MEGÈVE 20 ANS DU BMW POLO MASTERS du 22 au 25 janvier 2015 / 22 to 25 january 2015

TO DO LIST

MEGÈVE XIème GRANDE ODYSSÉE SAVOIE MONT-BLANC 15 janvier 2015 / 15 january 2015

MEGÈVE TOURISME / P. RENAULDON

MEGÈVE TOURISME / S. GRANIER

AGENDA BLOC NOTES

BY SIBUET 04

20/11/14 19:12


AVORIAZ ROCK ON ULTIMATE. Du 12 au 19 décembre 2014 / 12 to 19 december 2014 LA FÉÉRIE DES LUMIÈRES Du 20 décembre 2014 au 2 janvier 2015 / 20 december to 2 january 2014 SEMAINE RUSSE Du 3 au 16 janvier 2015 / 3 to 16 january 2014 AVOSNOW FEST Du 24 au 30 janvier 2015 / 24 to 30 january 2014 CARNAVAL DES NEIGES Du 7 février au 6 mars 2015 / 7 february to 6 march 2014 FESTIVAL ROCK THE PISTES Du 15 au 21 mars 2015 / 15 to 21 march 2014 EUROPEAN GAY SKI WEEK Du 21 au 28 mars 2015 / 21 to 28 march 2014

VAL THORENS SKI FORCE WINTER TOUR 22 et 23 novembre 2014 / SKI FORCE WINTER TOUR 22 and 23 November 2014 SALON DU SNOWSCOOT 29 et 30 novembre 2014 / SNOWSCOOT SHOW 29 and 30 november 2014 ROCK ON SNOWBOARD TOUR 29 et 30 novembre 2014 / ROCK ON SNOWBOARD TOUR 29 and 30 november 2014 KICK OFF WEEK décembre 2014 / KICK OFF WEEK december 2014 TROPHEE ANDROS du 5 au 7 décembre 2014 / TROPHÉE ANDROS COMPETITION 5 TO 7 december 2014 AUDI FIS COUPE DU MONDE DE SKICROSS du 11 au 13 décembre 2014 / AUDI FIS SKI CROSS WORLD CUP 11 to 13 December 2014 SKI AND BOARDERWEEK du 13 au 20 décembre 2014 / SKI AND BOARDERWEEK 13 to 20 December 2014 COUPE D’EUROPE DE SKICROSS 18 et 19 décembre 2014 / EUROPEAN SKI CROSS CUP 18 and 19 December 2014 MAGIE DE NOËL du 20 au 26 décembre 2014 / CHRISTMAS MAGIC 20 to 26 December 2014 VAL THO CRAZY NIGHT 31 décembre 2014 / VAL THO CRAZY NIGHT 31 December 2014 SFR TOUR du 12 au 16 janvier 2015 / SFR TOUR 12 to 16 January 2015 DYNAFIT SNOW LEOPARD TRACK du 11 février au 22 avril 2015 / DYNAFIT SNOW LEOPARD TRACK 11 February to 22 April 2015 ROSSIGNOL ON TOUR 12 et 13 février 2015 / ROSSIGNOL ON TOUR 12 and 13 February 2015 SAINT VALENTIN EN HAUTEUR 14 février 2015 / SAINT VALENTIN EN HAUTEUR 14 February 2015 TOURNOI DES 6 STATIONS 20 février 2015 / 6 RESORTS TOURNAMENT 20 February 2015 FESTI VAL THO du 24 au 26 mars 2015 / FESTI VAL THO 24 to 26 March 2015 CHAMPIONNATS DE FRANCE DE SNOWBOARD 5 avril 2015 / FRENCH SNOWBOARD CHAMPIONSHIPS 5 April 2015 3 VALLEES ENDURO 12 avril 2015 / 3 VALLEYS ENDURO 12 April 2015 APOTHEOSE DAYS du 30 avril au 2 mai 2015 / APOTHÉOSE DAYS FESTIVITIES 30 April to 2 May 2015

LYON FESTIVAL DE MUSIQUES BAROQUES du 14 octobre 2014 au 30 mai 2015 / BAROQUE MUSIC FESTIVAL 14 october 2014 to 30 may 2015 FÊTE DES LUMIERES du 5 au 8 décembre 2014 / FESTIVAL OF LIGHT 5 to 8 december 2014 QUAIS DU POLAR du 27 au 29 mars 2015 / QUAIS DU POLAR INTERNATIONAL FESTIVAL OF CRIME FICTION 27 to 29 march 2015 LES NUITS SONORES du 27 au 31 mai 2015 / LES NUITS SONORES FESTIVAL 27 to 31 may 2015 FESTIVAL LUMIERE : octobre 2015 / GRAND LYON FILM FESTIVAL october 2015 NUITS DE FOURVIERE du 2 juin au 31 juillet 2015 / NUITS DE FOURVIERE FESTIVAL 2 june to 31 july 2015

BY SIBUET 04

FP-SIBUET2015-OK.indd 187

LYON BD FESTIVAL 13 et 14 juin 2015 / LYON BD FESTIVAL 13 TO 14 june 2015 BIENNALE D’ART CONTEMPORAIN de septembre 2015 à janvier 2016 / BIENNALE D’ART CONTEMPORAIN september 2015 TO january 2016

MÉNERBES MARCHE DE NOËL 7 décembre 2014 / CHRISTMAS MARKET 7 December 2014 MARCHE DE LA TRUFFE 28 décembre 2014 / TRUFFLE MARKET 28 December 2014 NUIT DU PETIT SAINT JEAN à Valreas 23 juin / NUIT DU PETIT SAINT JEAN IN VALRÉAS 23 june FESTIVAL LISZT EN PROVENCE du 26 juillet au 21 août 2015 / LISZT EN PROVENCE FESTIVAL 26 july to 21 august 2015 FESTIVAL D’AVIGNON juillet 2015 / AVIGNON FESTIVAL july 2015 FESTIVAL TRETEAUX DE NUIT à Apt du 14 au 19 juillet 2015 / TRÉTEAUX DE NUIT FESTIVAL IN APT 14 to 19 july 2015 FESTIVAL DES CHŒURS LAUREATS a Vaison la Romaine du 23 au 31 juillet 2015 / CHŒURS LAURÉATS FESTIVAL IN VAISON LA ROMAINE 23 to 31 july 2015 CORSO NAUTIQUE à l’Isle sur la Sorgue du 25 au 27 juillet 2015 / CORSO NAUTIQUE IN L’ISLE SUR LA SORGUE 25 to 27 july 2015 FESTIVAL DE JAZZ à Villes sur Auzon juillet 2015 / JAZZ FESTIVAL IN VILLES SUR AUZON july 2015 LES CHOREGIES D’ORANGE à Orange du 7 juillet au 4 août 2015 / LES CHORÉGIES D’ORANGE OPERA FESTIVAL IN ORANGE 7 july to 4 august 2015 CORSO DE LA LAVANDE à Valreas du 1er au 3 août 2015 / CORSO DE LA LAVANDE IN VALRÉAS 1st to 3 august 2015 MARCHE FLOTTANT à l’Isle sur la Sorgue 3 août 2015 / MARCHÉ FLOTTANT IN L’ISLE SUR LA SORGUE 3 august 2015 LES MUSICALES DU LUBERON à Menerbes de juillet à septembre 2015 / LES MUSICALES DU LUBERON IN MENERBES july to september 2015 FESTIVAL INTERNATIONAL DE PIANO à Roque d’Antheron du 24 juillet au 23 août 2015 / INTERNATIONAL PIANO FESTIVAL IN ROQUE D’ANTHERON 24 july to 23 august 2015 OPPEDE FESTIVAL août 2015 / OPPÈDE FESTIVAL august 2015

TOURTOUR FÊTE DE L’ŒUF 5 et 6 avril 2015 / FÊTE DE L’ŒUF SPRING FESTIVAL 5 and 6 april 2015 WEEK END DE L’HUMOUR a Lorgues avril 2015 / WEEK END DE L’HUMOUR IN LORGUES april 2015 LES MEDIÉVALES de St Maximin mai 2015 / LES MÉDIÉVALES DE ST MAXIMIN may 2015 JOURNÉES EUROPÉENNES des Moulins 16 et 17 mai 2015 / EUROPEAN WINDMILL AND WATER MILL DAYS 16 and 17 may 2015 JOURNÉES ARCHEOLOGIQUES juin 2015 / NATIONAL ARCHAEOLOGY DAYS june 2015 FESTIVAL JAZZ VERDON mi-juillet 2015 / VERDON JAZZ FESTIVAL mid-july 2015 FESTIVAL COURTS COURTS fin juillet 2015 / FESTIVAL COURTS COURTS LATE july 2015 LES MEDIÉVALES de Brignolles août 2015 / LES MÉDIÉVALES DE BRIGNOLLES august 2015 FÊTE DU VILLAGE première semaine d’août 2015 / VILLAGE FÊTE FIRST WEEK OF august 2015 FESTIVAL DE PIANO dans le ciel du 6 au 10 août 2015 / PIANO DANS LE CIEL FESTIVAL 6 to 10 august 2015

187

20/11/14 19:12


SAINT-TROPEZ BMW POLO MASTERS 25 et 26 juillet 2015 / 25 and 26 july 2015

MORGANE DELFOSSE

DR

DR / ALL RIGHTS RESERVED

SAINT-TROPEZ NUITS DU CHÂTEAU DE LA MOUTTE du 2 au 13 août 2015 / 2 to 13 august 2015

GILLES MARTIN RAGET

SAINT-TROPEZ LES VOILES DE SAINT-TROPEZ du 26 septembre au 4 octobre 2015 / 26 september to 4 october 2015

188

FP-SIBUET2015-OK.indd 188

TO DO LIST

BLOC NOTES

SAINT-TROPEZ MARCHÉ DE LA PLACE DES LICES Tous les mardis et samedis matin / PLACE DES LICES MARKET Every Tuesday and Saturday morning GIRAGLIA ROLEX CUP du 13 au 17 juin 2015 / GIRAGLIA ROLEX CUP YACHT RACE 13 to 17 june 2015 LES NUITS DU CHÂTEAU DE LA MOUTTE du 2 au 13 août 2015 / LES NUITS DU CHATEAU DE LA MOUTTE MUSIC FESTIVAL 2 to 13 august 2015 BMW POLO MASTERS 25 et 26 juillet 2015 / BMW POLO MASTERS 25 and 26 july 2015 FESTIVAL DE RAMATUELLE du 27 juillet au 12 août 2015 / RAMATUELLE FESTIVAL 27 july to 12 august 2015 JAZZ FESTIVAL août 2015 / JAZZ FESTIVAL AUGUST 2015 LES VOILES DE SAINT-TROPEZ du 26 septembre au 4 octobre 2015 / LES VOILES DE SAINT-TROPEZ REGATTA 26 september to 4 october 2015

LES MARCHÉS PROVENÇAUX / MARKETS IN PROVENCE APT Tous les samedis de l’année de 8h à 13h. Marché aux truffes le même jour, du 1er novembre 2014 au 15 mars 2015. / Saturdays all year round, 8 am to 1 pm. Truffle Market, same time, 1 November 2014 to 15 March 2015. BÉDARRIDES Tous les lundis de l’année de 7h à 13h. Marché nocturne le vendredi de 17h à 19h, du 1er mai au 30 septembre 2015. / Mondays all year round, 7 am to 1 pm. Evening Market, Fridays 5 to 7 pm, from 1 May to 30 September 2015. CARPENTRAS Tous les vendredis de l’année de 8h30 à 13h. Marché aux truffes le même jour, du 21 novembre 2014 à fin mars. / Fridays all year round, 8.30 am to 1 pm. Truffle Market, same time, 21 November 2014 to the end of March. CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE Le vendredi de 8h à 12h, du 16 novembre 2014 au 30 septembre 2015. / Fridays 8 am to 12 pm, from 16 November 2014 to 30 September 2015. COUSTELLET Le dimanche de 8 à 12h30, de Pâques à décembre. Marché nocturne le mercredi de 17h à 19h30, du 25 mai au 23 septembre 2015. / Sundays 8 am to 12.30 pm, from Easter to December. Evening Market, Wednesdays 5 to 7.30 pm, from 25 May to 23 September 2015.

GRIGNAN Tous les mardis de l’année, de 8h à 12h en hiver et de 7h30 à 13h30 en été. Marché nocturne durant les mois de juillet et août. / Tuesdays all year round, 8 am to 12 pm in the winter and 7.30 am to 1.30 pm in the summer. Evening Market throughout July and August. ISLE-SUR-LA-SORGUE Tous les dimanches de l’année de 8h à 13h. Marché nocturne le lundi de 17h30 à 19h30, du 1er mai au 30 septembre 2015. / Sundays all year round, 8 am to 1 pm. Evening Market Mondays 5.30 to 7.30 pm, from 1 May to 30 September 2015. TOUR D’AIGUES Tous les mardis matins. Marché nocturne le vendredi du 1er juin au 31 août 2015. / Every Tuesday morning. Evening Market Fridays, 1 June to 31 August 2015. RICHERENCHES Marché aux truffes tous les samedis de 9h à 13h, de novembre à mars. / Truffle Market every Saturday, 9 am to 1 pm, from November to March. VAISON LA ROMAINE Tous les mardis de l’année de 8h à 13h. Marché nocturne le jeudi de 17h30 à 19h45 du 15 juin au 31 aôut 2015. / Tuesdays all year round, 8 am to 1 pm. Evening Market every Thursday, 5.30 to 7.45 pm, from 15 June to 31 August 2015.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:12


FP-SIBUET2015-OK.indd 189

20/11/14 19:12


BLOC NOTES

GOÛTEZ À L'EXPÉRIENCE SIBUET TASTE THE SIBUET EXPERIENCE

Le Lodge Park Après-ski ! Tous les soirs avant de sortir diner rejoignez le Bar du Lodge pour l’apéritif incontournable de la saison… Une carte de cocktails démente et des grignotages à tomber…

Après-ski ! Every evening before you go out for dinner, head for the Lodge Bar for this season’s unmissable pre-dinner drinks opportunity. An incredible cocktail menu with nibbles galore…

FERMES DE MARIE

La magie de Noël aux Fermes de Marie Un Noël aux Fermes de Marie c’est rêver éveillé d’air pur, d'instants partagés en famille, de panoramas époustouflants, de visite de ferme de rennes, de poudreuse, de chocolat chaud au coin de la cheminée, d'instants ressourçants et de dîners de fête inoubliables… Sans oublier bien sûr l’arrivée du Père Noël et de sa hotte bien remplie ! The magic of Christmas at Les Fermes de Marie Christmas at Les Fermes de Marie is a waking dream of pure air, wonderful moments shared with all the family, staggering panoramas, a trip to the reindeer farm, powder snow, hot chocolate by the fireside, recharging your batteries and unforgettable festive dining… And not forgetting of course Santa arriving with his sack stuffed full of goodies!

Cour des Loges Belles à croquer Rénové dans l’esprit des Thermes romains, venez découvrir le nouveau Spa Pure Altitude et offrez vous une parenthèse enchantée dans ce lieu propice à la décontraction… Indulge yourself Come and experience the new Pure Altitude Spa, refurbished in the style of a Roman Spa, and treat yourself to a delightful moment’s indulgence and relaxation…

ALTAPURA Sensation insolite Cette année, vivez une expérience inédite à Altapura… Découvrez  en exclusivité dès le 1er décembre la plus haute patinoire d’Europe. Après avoir dégusté un chocolat chaud gourmand sur la terrasse de notre ski bar, profitez des plaisirs de la glace sur notre nouvelle patinoire face à la Cime Caron!

Something different This year try a brand new experience at Altapura… From 1 December check out our exclusive new attraction, Europe’s highest skating rink. After enjoying a gourmet hot chocolate on the terrace of the ski bar, take to the ice on our new skating rink, with views across to the Cime Caron!

HÔTEL MONT BLANC L’art de vivre by Megève Hardy, Dutronc, Hallyday, Vartan, les Beatles ou encore les Rolling Stones s’installent à l'Hôtel Mont Blanc pour tout l’hiver !

190

FP-SIBUET2015-OK.indd 190

ISTOCK

Cet HIVER

Megève lifestyle Hardy, Dutronc, Hallyday, Vartan, the Beatles and the Rolling Stones too, all at the Hotel Mont Blanc for the entire winter season!

La Bastide de Marie All I want for Christmas… L'atmosphère se fait douce et chaleureuse, et la générosité typique du Sud se teinte de couleurs et de parfums hivernaux… À La Bastide de Marie, le feu de cheminée crépite et les 13 desserts traditionnels se préparent. Dans cette ambiance chaleureuse à la façon d'une « maison de famille », venez vivre le traditionnel Noël provençal.

All I want for Christmas…

The atmosphere is quiet and warmly welcoming and the typical South-ofFrance generosity is tinged with the colours and smells of winter… At La Bastide de Marie, the real fire crackles in the hearth while the 13 traditional desserts are being prepared in the kitchen. Come and experience a traditional Provençal ‘family house’ Christmas in warmly welcoming surroundings.

Hôtel des Dromonts Cocktails d’hiver Après une folle journée de glisse sur le magnifique Domaine des Portes du Soleil, réchauffez-vous dans l’ambiance festive et conviviale du bar Le Festival… Que ce soit pour un après-ski avec un chocolat chaud Chartreuse, pour un cocktail au bar ou une fondue traditionnelle plus tard dans la soirée, il y a toujours une bonne raison de s’arrêter au Festival !

Winter cocktails After an amazing day skiing around the magnificent Portes du Soleil ski area, warm your cockles in the festive and sociable atmosphere of Le Festival bar… Whether it is for a spot of après-ski with a hot-chocolate-andChartreuse, a cocktail in the bar or a traditional fondue later in the evening, there is always a good reason to drop in at Le Festival!

BY SIBUET 04

20/11/14 19:12


FP-SIBUET2015-OK.indd 191

20/11/14 19:12


BLOC NOTES

GOÛTEZ À L'EXPÉRIENCE SIBUET TASTE THE SIBUET EXPERIENCE

LES FERMES DE MARIE Le bonheur est dans les prés Randonnée et déjeuner à l’Alpage des Fermes de Marie, ou comment vivre un moment inoubliable en famille ou entre amis. Renseignements à la Réception. Lunch in the mountain pastures A walk followed by lunch at Les Fermes de Marie’s Alpage tables d'hôtes, or how to enjoy an unforgettable moment with the family or your friends. Information from Reception.

COUR DES LOGES

LE LODGE PARK

L'ALPETTE ALT. 1895

Dans les jardins ou au bord de la piscine, le repaire chic tendance trappeur en plein cœur de Megève vous propose une carte qui fait la part belle aux grillades. Découvrez notre cuisine irrésistible pour un délicieux déjeuner estival !

Le rendez-vous du dimanche avec le barbecue organisé à L’Alpette Alt.1895 à déguster en terrasse avec une vue à couper le souffle sur le mont Blanc et les massifs environnants. Une escapade conviviale pour petits et grands randonneurs (accès à pieds ou par les remontées mécaniques) !

L'été c'est BBQ party au déjeuner...

Summer lunchtime BBQ party… In the grounds or by the pool, the smart hangout for a meaty mealtime in the heart of Megève serves up a menu featuring predominantly grilled meats. Check out our irresistible cuisine for a delicious summer lunch!

Jardin secret À l'abri des regards, de la ville agitée, des tracas quotidiens, se trouve un petit coin de paradis : les jardins suspendus de Cour des Loges. Une balade qui débute par la "forêt de cheminées", qui se poursuit par les tours Renaissance et qui s'achève par une vue originale de la cathédrale St Jean.

LA BASTIDE DE MARIE Une grande année La Bastide de Marie se situe au cœur des 24 hectares du Domaine de Marie, une occasion unique de visiter le chai en compagnie du Maître de chai, de déguster les vins de la propriété et pourquoi pas de participer aux vendanges le temps venu. Sur demande auprès de la Réception. A good year La Bastide de Marie lies in the heart of the 24-hectare grounds of the Domaine de Marie, a unique opportunity to visit the wine storehouse with the cellar master and taste the wines made on the property, and perhaps even help out with the grape harvest. On request at Reception.

192

FP-SIBUET2015-OK.indd 192

KT MERRY

Cet ÉTÉ

LUNCH AMONG THE PEAKS The place to be on a Sunday is the barbecue organised at Alpette Alt.1895 where you have lunch on the terrace while enjoying the breathtaking view of Mont Blanc and the surrounding peaks. A sociable day out for walkers of all persuasions (access on foot or by ski lift)!

Secret garden Hidden from view, away from the hustle of town and far from everyday concerns, there is a little corner of paradise: the hanging gardens at the Cour des Loges. It’s a walk that begins with the ‘forest of chimney stacks’, continues with the Renaissance towers and ends with a very different view of St John’s Cathedral.

DOMAINE DE LA BAUME Rendez-vous gourmand

Le dimanche matin, découvrez les astuces et les conseils de notre chef François Martin lors d’un cours de cuisine exclusif ! La brouillade aux truffes, le grand Aïoli, la subtilité des plantes aromatiques, les classiques de la cuisine aux saveurs du Sud… n’auront plus de secrets pour vous. Au Domaine de la Baume, la gourmandise est synonyme de convivialité et de partage.

Gourmet experience

A NOUS LES SOMMETS !

On Sunday mornings, get tips and advice from our Chef François Martin in an exclusive cookery class! You will learn everything there is to know about brouillade aux truffes, Le Grand Aïoli, the subtleties of aromatic plants, the classics of South-of-France cuisine and more… At the Domaine de la Baume, fine food is all about conviviality and sharing.

Villa Marie Beach, pray, love Villa Marie vous propose un lieu magique à SaintTropez, à la fois pétillant et relaxant, secret et sélect, chic et décontracté, la Plage des Salins… un petit coin de paradis sous quelques parasols. Son caractère sauvage fait de cette petite crique un des rares endroits encore préservé à Saint-Tropez.

Beach, pray, love Villa Marie boasts a magical place in Saint-Tropez, somewhere that is both exciting and relaxing, secret and select, smart and laid back. The Plage des Salins, a little corner of paradise shaded by a handful of parasols. With its wild feel, this little inlet is one of the few unspoilt beaches left in Saint-Tropez.

BY SIBUET 04

20/11/14 19:12


FP-SIBUET2015-OK.indd 193

20/11/14 19:12


BY SIBUET

MON CARNET D’ADRESSES MAISONS&HOTELS SIBUET MEGEVE

AVORIAZ

MENERBES

Les Fermes de Marie***** 163 Chemin de Riante Colline 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 03 10

Hôtel des Dromonts**** 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 00

La Bastide de Marie 64 chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 30 20

Le restaurant Traditionnel 163 Chemin de Riante Colline 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 03 10

Bar Le Festival 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 00

Villa Grenache Location de villa privée avec services 64 chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 30 20

Le restaurant Alpin, fromagerie 163 Chemin de Riante Colline 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 03 10

Les Enfants Terribles, bistrot chic 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 00

La Salle à manger 163 Chemin de Riante Colline 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 03 10

Spa Pure Altitude 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 00

Les Chalets des Fermes de Marie Chalets privés avec services hôteliers Tél : +33 4 50 93 03 10

VAL THORENS

L'Hôtel Mont-Blanc**** 29 Rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél : +33 4 50 21 20 02 Bar à Champagne et Salon de Thé Le Georges 29 Rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél : +33 4 50 21 20 02 Les Enfants Terribles, bistrot chic Et banc d’écailler sur place ou à emporter 29 Rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél : +33 4 50 21 20 02 L’Alpette Alt. 1895 Restaurant d’altitude Accès par le téléphérique de Rochebrune et le télésiège de l’Alpette Tél : +33 4 50 21 03 69 Le Lodge Park**** 100 Rue d’Arly 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 05 03

Altapura***** Rue du Soleil 73440 Val Thorens Tél : +33 4 80 36 80 36 Le 2Mille3, déjeuner sur les pistes Place du Soleil 73440 Val Thorens Tél : +33 4 80 36 80 36 Les Enfants Terribles, bistrot chic Rue du Soleil 73440 Val Thorens Tél : +33 4 80 36 80 36 La Laiterie, fromagerie Rue du Soleil 73440 Val Thorens Tél : +33 4 80 36 80 36 Spa Pure Altitude Rue du Soleil 73440 Val Thorens Tél : +33 4 80 36 80 36

LYON Cour des Loges***** 6 rue du Bœuf 69005 Lyon Tél : +33 4 72 77 44 44

Spa Pure Altitude 64 Chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 30 20 Domaine de Marie Caveau & Vins du Luberon 400 Chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 54 23

TOURTOUR Domaine de la Baume 2071 route d'Aups 83690 Tourtour Tél : +33 4 83 13 27 27 Spa Pure Altitude Tél : +33 4 83 13 27 27

SAINT-TROPEZ Villa Marie***** 1100 chemin de Val de Rian 83350 Saint-Tropez Tél : +33 4 94 97 40 22 Dolce Vita, restaurant de poissons, coquillages et crustacés 1100 chemin de Val de Rian 83350 Saint-Tropez Tél : +33 4 94 97 40 22 Spa Pure Altitude 110 Chemin de Val Rian 83350 Saint -Tropez Tél : +33 4 94 97 40 22

Bar du Lodge Déjeuner et bar à cocktails 100 Rue d’Arly 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 05 03

Les Loges, restaurant 1 étoile 6 rue du Bœuf 69005 Lyon Tél : +33 4 72 77 44 44

Le Beef Lodge, steak house 100 Rue d’Arly 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 05 03

Café Epicerie 6 rue du Bœuf 69005 Lyon Tél : +33 4 72 77 44 44

RESERVATION / BOOKING

Spas Pure Altitude Les Fermes de Marie Tél : +33 4 50 93 03 10 l'Hôtel Mont-Blanc Tél : +33 4 50 21 20 02 Le Lodge Park Tél : +33 4 50 93 05 03

Bar Fumoir 6 rue du Bœuf 69005 Lyon Tél : +33 4 72 77 44 44

CONCIERGERIE

Spa Pure Altitude 6 Rue du Boeuf 69005 Lyon Tél : +33 4 72 77 44 44

www.experience-sibuet.com

194

FP-SIBUET2015-OK.indd 194

+33 4 57 74 74 74

+33 4 50 91 49 73

Le magazine Maisons & Hotels Sibuet 144 chemin du Petit Darbon 74120 DEMI-QUARTIER S.A.S. Groupe Sibuet France +33 4 50 90 63 20 contact@mhsibuet.com Édité par / Published by FREE PRESSE Savoie Technolac 18, allée du Lac St André 73 382 Le Bourget du Lac cedex Tel : +33 4 79 65 46 10 Fax : +33 4 79 65 46 12 Website : www.freepresse.com DIRECTION DE LA PUBLICATION RÉDACTEUR EN CHEF / EDITOR Claude Borrani claude@freepresse.com COORDINATION Marine Cutillas Megevand, Emilie Piriou RÉDACTION / EDITORIAL STAFF Loïc Martin, Claude Borrani, Patricia Parquet, Géraldine Richard, Nolwenn Patrigeon, Laurent Molitor, Olivier Isaac. DIRECTION ARTISTIQUE & LAYOUT Sonia Roussin TRADUCTION Anne Schweitzer - La Rose des Vents PUBLICITÉ / ADVERTISING Sales Manager Kamel Beghidja (+33 6 03 81 28 26) kamelb@freepresse.com Chefs de publicité / Advertising Manager Fanny Marguet (+33 6 28 72 94 00) fanny@freepresse.com Michel Iannone (+33 6 16 10 45 81) michel@freepresse.com ADMINISTRATION ET RELATIONS CLIENTS / ADMINISTRATION AND CLIENT RELATIONS Laurence Rémy laurence@freepresse.com ISSN en cours / ISSN ongoing

Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’oeuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). / Any full or partial reproduction or representation by any means whatsoever of the pages published in this magazine without the editor’s prior consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted 1) reproduction that is strictly for the private use of the person making the copy and not intended for collective use and 2) short quotes justified by the scientific or informative nature of the work they appear in (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the intelBY SIBUET 04 lectual property code).

20/11/14 19:12


FP-SIBUET2015-OK.indd 195

20/11/14 19:12


Sans titre-3 titre-1 1

21/11/2014 10:56 10:42


By sibuet #4