Stian i Ali jadą do Niemiec. Stian og Ali reiser til Tyskland

Wielkanocny kryminał.


Stian står på rommet sitt og kikker på sekken som ligger på sengen. Han gleder seg til påskeferien. I år skal han være med Ali og familien hans til Tyskland. Det blir spennende.
Ayan og Zahro, søstrene til Ali, skal også være med på turen.

Stian har pakket sekken nesten ferdig, det mangler bare kortstokken og påskeegget. Påskeegget er fullt av sjokolade og marsipan. Han legger påskeegget forsiktig ned i sekken og
øverst legger han kortstokken.
Stian stoi w pokoju i zerka na plecak, który leży na łóżku. Nie
może się doczekać ferii wielkanocnych. W tym roku jedzie

razem z Ali i jego rodziną do Niemiec. Bedzie ekscytująco.
Ayan i Zahro, siostry Aliego, też będą jechać z nimi na wycieczkę.
Stian prawie skończył pakować plecak, jedyne czego
brakuje to talii kart i wielkanocnego jajka. Wielkanocne jajko
jest pełne czekolady i marcepanu. Delikatnie wkłada
wielkanocne jajko do plecaka a na samym wierzchu kładzie
talie kart.
Stian gleder seg til å se Tyskland. Han har til og med lastet ned en app for å lære seg noen
grunnleggende tyske fraser.
Stian lurer på hvordan det ville bli å være sammen med Alis familie i påsken. De er hyggelige, men det vil nok bli en annerledes påske i år.

Stian nie może się doczekać zwiedzania Niemiec.
Nawet ściągnął aplikacje, aby nauczyć się kilku
podstawowych zwrotów.
Stian zastanawia się jak będą wyglądały święta
wielkanocne spędzone z rodzina Aliego. Są oni bardzo
mili, ale to nalewano będą nietypowe święta
wielkanocne.

Ali pakket også kvelden før og han gledet seg til å vise Stian nye steder i Tyskland. Han husket godt den første påskeferien de feiret sammen på hytta til Stian. Stian og Ali har vært sammen hver påske i mange år nå, men dette er første gang de skal reise med Alis familie. Før har de vært på hytta med Stians familie. De har gått på ski, spist appelsin og kvikklunsj.
Og den aller første gangen hadde de et ekte påskemysterium. Eller, det var bare Tiril, lillesøsteren til Stian som hadde stjålet påskeegget. Stian og Ali fikk iallfall prøve seg som detektiver den påsken.

Ali również spakował się dzień przed wyjazdem i nie może się doczekać pokazania
Stianowi Niemiec. Dobrze pamięta pierwsze święta wielkanocne które spędził razem w domku letniskowym Stiana.
Stian i Ali spędzali święta wielkanocne razem już od wielu lat, ale to pierwszy raz, kiedy jadą razem z rodziną Aliego. Wcześniej byli w domku letniskowym razem z rodziną Stiana. Jeździli na nartach, jedli pomarańcze i kvikklunsj.

I ten pierwszy raz, kiedy rozwiązali prawdziwą wielkanocna zagadkę. W sumie, to była tylko Tiril, młodsza siostra Stiana która ukradła wielkanocne jajko. Stian i Ali mogli
w każdym razie wykazać się jako detektywi w tamte święta wielkanocne.
Det var strålende sol da Stian møtte Ali og de andre på
togstasjonen. Det sto masse mennesker på perrongen og Ali lurte på hvor de skulle reise. Kanskje det var flere som skulle reise til Tyskland.

Słonce świeciło jasno, kiedy Stian spotkał Aliego i innych na stacji kolejowej. Na peronie stało wiele osób i Ali zastanawiał się, gdzie oni mieli plany jechać. Może więcej osób także zamierzało wybrać się do Niemiec.

Ali la merke til en tykk mann, som sto i nærheten. Han dultet bort i Stian, og hvisket at han skulle se på mannen. Stian hadde også lagt merke til ham. Guttene lo i det toget kjørte inn på perrongen.

Ali zauważył grubego mężczyznę, który stal w pobliżu. Podszedł do Stiana i szeptaj powiedział, aby spojrzał na mężczyznę. Stian też go zauważył. Chłopcy śmiali się a pociąg przyjechał na peron.

Togturen startet rolig, og de satte seg

alle sammen i samme kupe, men det var ganske fullt, så Stian og Ali fant noen
plasser litt bak resten av familien. Stian la
sekken sin på hyllen over setet og satte seg ned ved siden av Ali. De begynte å spise frokost. Moren til Ali hadde laget
sambosa og en deilig salat som Stian
ikke visste navnet på. Alle var i godt humør.
Wycieczka zaczęła się spokojnie i wszyscy
usiedli w tym samym wagonie, był on dość

pełny, więc Stian i Ali zajęli miejsca z tyłu, troszkę dalej od reszty rodziny. Stian położył
plecak na półce nad siedzeniem i usiadł
obok Aliego. Zaczęli jeść śniadanie. Mama
Aliego zrobiła sambosę i pyszna sałatkę,
której Stian nie znał nazwy. Wszyscy mieli
dobry humor.
Det var en lang togtur de hadde foran seg, men Stian og Ali var så spent, at det tenkte de ikke så mye på. Stian hentet kortstokken i sekken, og guttene begynte å spille kort.
Mieli przed sobą długa podróż, ale Stian i Ali byli tak podekscytowani, że nie zawracali sobie tym głowy. Stian wyjął talie kart z plecaka i chłopcy zaczęli grać w karty.

Etterhvert ble det færre på toget, men guttene ble sittende bakerst i kupeen. De måtte bytte tog i
Gøteborg og i Malmø. I Malmø måtte de vente noen timer på toget, men etter det var det ingen flere bytter. De spiste middag og koste seg, mens de ventet.

Po czasie w pociągu było coraz mniej ludzi, ale chłopcy dalej siedzieli z tylu w wagonie. Zmieniali pociąg w Gøteborg i Malmø. W Malmø musieli poczekać kilka godzin na pociąg, ale potem nie było już żadnych przesiadek. Zjedli obiad i miło spędzili czas czekając.
Stian la merke til at den tykke mannen fortsatt var med toget fraMalmø.
Stian zauważył ze gruby mężczyzna nadal tam był, w pociągu z Malmø.
På dette toget var det ikke så mange i kupeen, men Stian og Ali satte seg allikevel bakerst i kupeen. Stian la sekken på setet ved siden av seg, åpnet og tok ut kortstokken og guttene spilte videre. Etter en stund, bestemte de seg for å gå til restaurantvogna og kjøpe kakao.

W tym pociągu nie było już tak dużo osób w wagonie, ale Stian i Ali i tak usiedli n samym tyle wagonu. Stian
położył plecak na siedzeniu obok siebie, rozsunął suwak i wyjął talie kart, i chłopcy grali dalej. Po czasie zdecydowali się wybrać do wagonu z restauracją, aby kupić sobie kakao.

Når de kom tilbake, så Stian at sekken fortsatt var åpen og påskeegget... Det var borte!!
Stian begynte å lete, men han kunne ikke finne påskeegget. Han lette i sekken og under setene, men det var ingen steder. Han begynte å bli
bekymret og hvisket til Ali.
«Påskeegget er borte, jeg hadde påskeegget i sekken, men nå er det borte»
Begge guttene fortsatte å lete, men påskeegget var og ble borte.

Kiedy wrócili, Stian zauważył ze plecak nadal jest otwarty, a wielkanocne jajko... Zniknęło!
Stian zaczął go szukać, ale nie było ani śladu po
wielkanocnym jajku. Szukał w plecaku i pod siedzeniami, ale nigdzie go nie było. Zaczął się martwic i szeptając do Aliego powiedział.
‘’Wielkanocne jajko zniknęło, miałem je w plecaku, ale teraz go nie ma’’
Obaj chłopcy kontynuowali poszukiwanie, ale wielkanocne jajko zniknęło.

Stian begynte å mistenke at noen hadde tatt påskeegget hans, og det var da han bestemte seg for å etterforske saken. Ali og Stian bestemte seg for å være diskrete og begynte å observere alle de fem andre passasjerene i kupeen. De la merke til hva de gjorde og hvordan de oppførte seg.

Stian zaczął podejrzewać ze ktoś zabrał jego wielkanocne jajko i wtedy zdecydował ze trzeba rozwinąć te sprawę. Ali i Stian zdecydowali się dyskretnie obserwować wszystkich pozostałych pięciu pasażerów w wagonie. Obserwowali co robią i w jaki sposób się zachowują.

På motsatt side satt en mann og leste i avisen. Han virket uinteressert i alt som skjedde i kupeen, og det virket som om han var opptatt med å tenke på noe annet.

Po przeciwnej stronie wagonu, siedział
mężczyzna i czytał gazetę. Wyglądał na niezainteresowanego wszystkim co się dzieje w wagonie i był zajęty rozmyślaniem nad czym innym.

På setet foran mannen med avisa, satt det en ung gutt. Han snakket hele tiden i telefonen og virket veldig nervøs. Stian og Ali kunne ikke la
være å legge merke til at han hadde flekker av sjokolade på klærne og rundt munnen.

Na siedzeniu naprzeciwko mężczyzny z gazeta, siedział młody chłopiec. Cały czas rozmawiał

przez telefon i wydawał się na bardzo
zestresowanego. Stian i Ali nie mogli nie zauważyć ze chłopiec miał plamy po
czekoladzie na ubraniu i dookoła ust.
Bak ham satt den tykke mannen fra perrongen. Han hadde sittet stille hele tiden og så ut som han sov, men Stian og Ali la merke til at han svettet mye. Ved siden av seg hadde han et påskeegg.

Za nim siedział gruby mężczyzna z peronu. Siedział

spokojnie cały czas i wyglądał jak by spał, ale Stian
i Ali zauważyli ze bardzo się poci. Obok siebie miał
wielkanocne jajko.
På motsatt side av ham satt en eldre dame med stokk. Hun holdt i ei veske, men hun virket nervøs og

beveget øynene urolig rundt. Stian og Ali observerte
henne nøye, men de kunne ikke se noe mistenkelig.
Naprzeciwko niego siedziała starsza kobieta z laska.
Trzymała torebkę, ale wydawała się być
zestresowana i rozglądała się dookoła. Stian i Ali ostrożnie ją obserwowali, ale nie było w niej nic podejrzliwego.
På setet foran dem satt en ung kvinne som hadde lagt seg ned på setet og lukket øynene. Hun hadde en stor veske ved siden av seg som virket tung. Ali og Stian begynte å lure på hva som var i vesken.
Na siedzeniu przed nimi siedziała młoda kobieta, która położyła się na siedzeniu i zamknęła oczy. Obok siebie miała dużą torbę, która wydawała się ciężka. Ali i Stian zastanawiali się co miała w torbie.

Ja også, var det jo familien til Ali. De satt helt foran i togkupeen og så ikke ut til å ha fått med seg noen ting.

No i była też oczywiście rodzina Aliego, siedzieli na samym przodzie wagonu i wyglądali jak by jeszcze nie zauważyli co się stało.

Den eldre damen med stokken så på Stian litt for mye, og det fikk ham til å tro at hun kunne være skyldig. Den tykke mannen virket uinteressert i alt rundt ham, men han hadde jo fulgt etter dem helt fra Oslo...

Starsza kobieta z laska często zerkała na Stiana, i to sprawiło, że zaczął ja podejrzewać jako sprawce. Gruby mężczyzna wyglądał na niezainteresowanego wszystkim dookoła, ale przecz jechał za nimi aż z Oslo.

Plutselig, da toget passerte gjennom en tunnel og rommet ble mørkt, hørte de et skrik..
Nagle, gdy pociąg przejechał przez tunel i w wagonie zrobił się mrok, usłyszeli krzyk.

Da lyset kom tilbake, var den gamle damen borte. Alle i kupeen ble overrasket, men Stian var overbevist om at noe hadde skjedd henne mens de var i mørket. Ali og Stian begynte å lete etter henne, men kunne ikke finne henne noen steder Stian og Ali prøvde å finne ut hvem som hadde stjålet påskeegget og kidnappet den gamle damen.

Ali og Stian begynte å lete etter henne, men kunne ikke
finne henne noen steder Stian og Ali prøvde å finne ut hvem som hadde stjålet påskeegget og kidnappet den gamle damen.
Kiedy światło wróciło, starszej kobiety już nie było, zniknęła.
Wszyscy w wagonie byli zaskoczeni, ale Stian był
przekonany ze coś się jej stało, kiedy było ciemno. Ali i Stian

zaczęli jej szukać, ale nie było po niej ani śladu.
Stian i Ali próbowali wyjaśnić sprawę skradzionego
wielkanocnego jajka i porwania starszej kobiety.
De begynte å se nøye på de andre passasjerene og merket at noen av dem oppførte seg merkelig. Den tykke mannen ble urolig, den unge kvinnen pustet tungt, og gutten med sjokoladeflekker på klærne begynte å svette. Til og med mannen med avisa, begynte å virke nervøs og fiklet med telefonen.


Dokładnie obserwowali pasażerów wagonu i zauważyli ze
kilku z nich zachowuje się dziwnie. Gruby mężczyzna
zrobił się niespokojny, młoda kobieta zaczęła ciężko
oddychać, a chłopiec z plamami po czekoladzie zaczął
się pocić. Nawet mężczyzna z gazeta wyglądał na zestresowanego i zaczął klikać coś na telefonie.


Stian og Ali ble stadig mer bekymret da de fortsatte å lete etter den gamle damen og etterforske saken. De så enda en gang i sekken til Stian, for å se om de kunne finne noen spor. Det eneste de fant var et langt, svart hår.

Stian i Ali coraz bardziej się zamartwiali szukaniem starszej
kobiety i rozwiązaniem sprawy. Jeszcze raz przeszukali
plecak Stiana w nadziei, że znajda jakieś ślady.
Jedyne co znaleźli to długi czarny włos.

Men plutselig, ved siden av sekken oppdaget Ali en glitrende diamant? Nei, det var en liten øredobb.

Noen måtte ha mistet den. Den tykke mannen hadde ikke hull i
ørene og den unge kvinnen som lå og sov, hun hadde mange,
men det satt perler i alle sammen. Stian og Ali sjekket, den unge
mannen hadde en ring i øret og han med avisen hadde ingenting.
Det lignet en øredobb for damer. Men hvem var det som sto bak alt dette? Hvorfor hadde noen stjålet påskeegget og bortført den gamle damen?
Ale nagle, obok plecaka, Ali zauważył błyszczący diament? Nie, to był mały kolczyk.

Ktoś musiał go zgubić. Gruby mężczyzna nie mail dziurek w uszach, a młoda kobieta, która spała, miała ich dużo, ale we wszystkich miała kolczyki z perełkami. Stian i Ali zauważyli ze młody chłopiec miał kolczyka w uchu, a mężczyzna z gazeta nic nie miał.
To wglądało jak kobiecy kolczyk. Kto za tym wszystkim stał?
Dlaczego ktoś ukradł wielkanocne jajko i uprowadził starsza kobietę?
Kunne det være den gamle damen som hadde stjålet påskeegget og deretter forsvunnet? Men hun hadde da ikke svart hår?
Guttene klødde seg i hodet, de forsto ingen ting.

Czy to mogła być ta starsza kobieta, która ukradła wielkanocne jajko, po czym zniknęła? Ale ona nie miała czarnych włosów?
Chłopcy drapali się po głowie, nie mogli zrozumieć sytuacji.

Plutselig ropte moren til Ali på dem.
«Ali! Stian! Kan dere komme hit litt?»

De gikk bort til henne.
«Har dere sett øredobben min? Jeg tror jeg mistet den, da jeg var borte
på plassen deres tidligere».
Stian og Ali stirret på henne. Der satt hun med kun en øredobb og i
veska ved bena hennes, lå det et stort påskeegg.
Nagle zawołała ich mama Aliego.
‘’Ali! Stian! Możecie tu na chwilkę podejść?’’

Chłopcy poszli w jej kierunku.
‘’Widzieliście może mój kolczyk? Chyba go zgubiłam, kiedy byłam wcześniej przy waszych siedzeniach.’’
Stian i Ali patrzyli się na nią, siedziała sobie z jednym
kolczykiem w uchu, a w jej torbie, która leżała na podłodze
obok jej nóg, było duże wielkanocne jajko.
Akkurat i det Stian skulle spørre om påskeegget, kjørte toget
inn i en tunnel. Det ble mørkt. Stian følte at døren bak ham
åpnet seg og noe passerte forbi ham, men han kunne ikke se hvem det var.

W momencie, kiedy Stian chciał zapytać o wielkanocne jajko, pociąg wjechał w tunel. Zrobiło się ciemno. Stian poczuł ze drzwi za nim tworzyły się i ktoś obok niego przeszedł, ale nie mógł zobaczyć kto to był.

Når toget kom ut av tunnelen igjen, satt den gamle damen på plassen sin, med en kopp kaffe og et ferskt wienerbrød.

Moren til Ali ville bare passe på egget, mens guttene var i
restaurantvogna, derfor hadde hun flyttet det til sin plass.
Og den gamle damen...Hun hadde også vært i restaurantvogna.
Kiedy pociąg wyjechał z tunelu, starsza kobieta znowu siedziała na swoim miejscu, z kubkiem kawy i świeżym kawałkiem ciasta.

Mama Aliego chciała popilnować im wielkanocnego jajka, w trakcie, kiedy poszli do wagonu z restauracją, dlatego wzięła je ze sobą do swojego miejsca.
A starsza kobieta... Ona porostu też wybrała się do wagonu z restauracją.
Tekst og ide
Frida
Tusenfryd
Bilder og
illustrasjoner: Sanne Alice
Wicek
Til polsk: Sanne Alice
Wicek
