photo Vasconi Cernobbio - Concept & Styling TBM Service
Festival d’Estate 2016
Serate di Gala 4 Luglio
14 Luglio
Serata di Gala per l’anniversario dell’Indipendenza americana
Serata di Gala per
di Studio Festi, con la regia di Monica Maimone
direttore artistico Carlo Pesta coreografia di Adriana Mortelliti
con lo spettacolo Una notte a Hollywood
con il balletto Les Chansonnier
Festival di Concerti Classici 2016 in collaborazione con il “Circolo Vincenzo Bellini” di Moltrasio
25 Maggio
Concerto di pianoforte Duo Métamorphoses Duo pianistico a 4 mani con Andrea Corazziari & Antoine Didry-Demarle
Prenotazioni ed informazioni: tel. +39 031/348.803-867 • fax +39 031/348.841 • e-mail: food.beverage@villadeste.it • www.villadeste.com
sotto le Stelle 2016 15 Agosto
la presa della Bastiglia
Festa d’Estate con lo spettacolo Sogni
di Studio Festi con la regia di Monica Maimone
24 Agosto
21 Giugno
Recital del pianista Alberto Ferro
Serata Lirica Trio Lirico Gesu Zefi, soprano Dario Prola, tenore Aldo Tarchetti, pianista
Villa d’Este - 22012 Cernobbio - Lago di Como - Italia
DRIVE DE CARTIER M O V I M E N T O D I M A N I FAT T U R A 1 9 0 4 M C LA COLLEZIONE DRIVE DE CARTIER RIDEFINISCE UN NUOVO CONCETTO DI ELEGANZA. VERO E PROPRIO ACCESSORIO DI STILE, QUESTO SEGNATEMPO DALLE LINEE RICERCATE E DI FORMA COUSSIN È ANIMATO DAL MOVIMENTO DI MANIFATTURA DELLA MAISON 1904 MC. FONDATA NEL 1847, LA MAISON CARTIER CREA OROLOGI D’ECCEZIONE CHE COMBINANO AUDACIA ESTETICA E SAVOIR-FAIRE OROLOGIERO. # W H ATD R I V E SYO U
EDITORIALE
LE NOVITÀ DI MAGIC LAKE The news of Magic Lake
10
Cari Lettori,
Dear Readers,
buone notizie per Magic Lake, il trimestrale nato 11 anni fa da un’idea della TBM Service e sostenuto da Amici di Como. I dati continuano a premiarlo: i lettori sono in aumento, come gli inserzionisti che nel 2016 stanno facendo registrare una crescita superiore alle più rosee previsioni, e così pure la distribuzione nei grandi alberghi 5 stelle. Magic Lake rimane la certezza di questi anni. Gli inserzionisti hanno colto l’evoluzione della testata e ne hanno apprezzato in modo particolare il formato, l’impostazione grafica e i contenuti di respiro internazionale, in linea con le attività di Amici di Como. Abbiamo percepito un atteggiamento molto positivo e i risultati non si sono fatti attendere. Magic Lake è sempre più emozionante, grazie al suo styling grafico e fotografico, all’aumento del numero delle pagine, alla diffusione e a una scelta sempre più accurata delle proposte editoriali. I lettori si lasciano coinvolgere volentieri dalla voglia di leggere storie di celebrities e di persone comuni che si alternano per raccontare le mille sfumature delle sensazioni raccolte sul lago di Como. Abbiamo anche una sorpresa per i nostri lettori: insieme a Magic Lake troverete abbinato un nuovo magazine edito da TBM Service e voluto dal Circolo Golf Villa d’Este per festeggiare i suoi 90 anni. Un’edizione speciale che attraverso immagini, aneddoti ed emozioni, racconta la vita di questo circolo e l’atmosfera senza tempo delle sue 18 buche. Buona lettura,
good news for Magic Lake, the quarterly magazine born 11 years ago by an idea of TBM Service and supported by Amici di Como. The data reveals the winning strategy: an increase in the number of readers, an increase in the number of advertisers, higher than expected for the year 2016 and the distribution in the the grand hotel 5 stars. Magic Lake has always been a reference point in these years. The advertisers understood the evolution of the magazine and in particular they appreciated the format, the graphic and the contents at international level, in line with the activity of Amici di Como. We perceived a very positive attitude and the results can be seen. Magic Lake is more and more exciting, thanks to the graphic and photos, the increase in the number of pages, the distribution and a very accurate choice in the publishing proposals. The readers are very much involved in reading about celebrities and common people who alternate to tell thousands aspects of the sensations collected on Lake Como. We also have a surprise for our readers: this number of Magic Lake is distributed with a new magazine published by TBM Service and required by Golf Club Villa d’Este to celebrate the 90th anniversary. A special edition rich in images, anecdotes and emotions, to describe the life of this golf club and the atmosphere of the 18 holes. Enjoy, happy reading,
Daniele Brunati Rosaria Casali Gli Editori
Daniele Brunati Rosaria Casali Editors
Como
Nuove strade per la scoperta dei nostri mondi
www.patrimony1873.com
sommario summary
PEOPLE
30 68 168
Patty Pravo, la ragazza del Piper Patty Pravo, the girl of Piper Vittore De Carli guida l'Unitalsi Vittore De Carli guides Unitalsi Agostino Ferrazzini, tradizione, modernità e responsabilità sociale Agostino Ferrazzini, tradition, modernity and social responsibility CULTUra
38
Fondazione Cologni, un piccolo grande libro per svelare i segreti preziosi della seta Fondazione Cologni, a great little book revealing the secrets of silk
64
La storia della Sardegna nell'800 History of Sardinia in the 19th century territorio
In copertina: Patty Pravo foto © Julian Hargreaves In the photo: Patty Pravo foto © Julian Hargreaves
È vietata la riproduzione parziale o totale del materiale senza l’esplicito consenso dell’editore perché protetti da Copyright © o dalla normativa sul diritto d’autore Is prohibited the total or partial reproduction of material without the direct consent from the publisher because protected by Copyright ©
16
Como
42
Estate ricca di novità nei Villa D'Este Hotels Summer rich of novelties at Villa d'Este Hotels
70 84
Conoscenza, ricerca, bellezza, natura: Villa del Grumello Knowledge, research, beauty, nature: Villa del Grumello Life Electric-Passeggiata Amici di Como Life Electric-Amici di Como Lakefront EVENTI
48
Concorso d'Eleganza Villa d'Este 2016 Concorso d'Eleganza Villa d'Este 2016
56 78
Proposte 2016 Proposte 2016 Il ritorno del Concordia Concordia is back
88 90 155
Assembrea annuale Amici di Como Annual metting of Amici di Como
157
Anno del Turismo in Lombardia Year of Tourism in Lombardy
159
Premiate le eccellenze A prize to excellences
Amici di Como e Magic Lake a Villa d'Este Amici di Como and Magic Lake at Villa d'Este Festa del legno 2016 Festa del legno 2016
sommario summary
NEWS
80
Tokyo experience Tokyo experience DESIGN
210
city
Milano
ANNIVERSARI
109
60
city
Michela Catalano: Hollow Tree Michela Catalano: Hollow Tree
Circolo Golf Villa d'Este: A journey in beauty Circolo Golf Villa d'Este: A journey in beauty SALUTE
mountain Culture in the world of colors For your life
Valtellina
LECHLER
Milioni di clienti, a partire dal 1858, hanno scelto i prodotti vernicianti Lechler nei settori Industry, Refinish, Decorative, Yachting e Habitat identificati dai cinque Brand del gruppo. Da oltre un secolo promuoviamo la cultura del colore, ne conosciamo il linguaggio, i neologismi, studiamo i trend e gli scenari futuri, ma soprattutto possediamo la tecnologia per realizzarlo. Finalmente la ‘idea colore’ diventa elemento determinante nella progettazione di uno spazio, un ambiente o un oggetto. ...e non smettiamo di colorare il mondo.
Since 1858 millions of customers have chosen Lechler paints in the Industry, Refinish, Decorative, Yachting and Habitat sectors identified by the five brands of the group. For over a century, we have been promoting the culture of colour. We know the language, and the neologisms; we study the trends and future scenarios. But above all, we own the technology to produce all these things. Finally, the “colour idea” has become a determining element in the design of a space, room or object. ...and we won’t stop colouring the world.
www.lechler.eu
Livigno, impossibile annoiarsi
161
mountain
184
Combattere le allergie: scienza e medicina uniche alleate Fight the allergy: science and medicine together
186
Fragilità metropolitane Metropolitan fragility
189
FOCUS ON
swiss
Ticino
SPORT
APERTO IL TUNNEL PIU' LUNGO DEL MONDO
167
swiss
o3epo
KOMO
TESSABIT Saint Laurent tribute sandals
175
o3epo
KOMO
212
Partenza sul podio Start on the podium
214 216
Campioni d'Italia Italian Champions Briantea84, emozioni tricolore Briantea84, italian champions
218
Gli eroi della "Lario" in mostra The heros of "Lario" in exhibition
220
ATP Challenger 2016 ATP Challenger 2016 FOOD AND DRINK
222 18
Como
In cucina e in cantina con Davide ed Emanuele In the kitchen and the cellar with Davide and Emanuele
PH. © Giovanni Ricci-Novara
mitor aj a pompei
SCAVI ARCHEOLOGICI DI POMPEI 14 maggio 2016 – 8 gennaio 2017
Patrocinio
Organizzazione
Sponsor tecnici
CONTINI GALLERIA D’ARTE atelier mitoraj
Indirizzi Contacts A
ARMANI Piazza Cavour 25, Como Tel. +39 031 304120 - www.armani.com A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB Via del Golf 12, Menaggio (CO) Tel. +39 0344 32103 - www.menaggio.it AUDI L'AUTO S.P.A. Via San Giuseppe 40, Cantù (CO) Tel. +39 031 716296 - www.lauto.it
B
BSI EUROPE S.A. Via Lungolario Trento 9, Como www.bsibank.it BENNET Centro Commerciale Lario Center Via Asiago 40, Como Tel. +39 031 340670 Centro Commerciale La Porta d’Europa Via Ratti 4, Montano Lucino Tel. + 39 031 470874 www.bennet.it
C
20
CASTELLO DI CASIGLIO Via Cantù 21, Erba (CO) Tel. +39 031 627288 - www.castellodicasiglio.it CI.ERRE Ufficio Via per Cantù 1, Capiago Intimiano Tel. +39 031 561006 - www.cierre.it CORRIERE DI COMO Via Sant'Abbondio 4, Como Tel. +39 031 337788 - www.corrieredicomo.it CONTINI UK 105 New Bond Street London, W1S 1 DN United Kingdom +44 (0) 2074955101 info@continiartuk.com www.continiartuk.com
Como
CARTIER CAPPELLETTI GIOIELLERIA Via Matteotti 30, Cantù Tel. +39 031 712271 - www.gioielleriacappelletti.it
E F G
ESPANSIONE TV Via Sant'Abbondio 4, Como Tel. +39 031 330061 - www.espansionetv.it
FOXTOWN Via Angelo Maspoli 18, Mendrisio Svizzera Tel. +41 848 828 888 - www.foxtown.com FACIB - INVICTA Via per Fagnano Olona , 11 Solbiate Olona Tel. +39 033 1608340 –www.invicta.it
GALLERIA D'ARTE CONTINI Calle Larga XXII Marzo, 2288 Venezia Tel. +39 041 5230357 Piazza Silvestro Franceschi, 1-7 Cortina d'Ampezzo (BL) Tel. +39 0436 867400 www.continiarte.com GENTILI E MOSCONI Via Tevere 7/9, Casnate con Bernate (CO) Tel. +39 031 451436 - www.gentilimosconihome.it GIANFRANCO FERRÉ HOME Via Montesolaro 14/b, Cantù (CO) Tel. +39 031 70757 - www.gianfrancoferrehome.it GINI LAVORI STRADALI Via Madonna 34, Grandate (CO) Tel. +39 031 451784 - www.ginigiuseppe.it GUFFANTI COSTRUZIONI Via Bancora e Rimoldi 37, Guanzate (CO) Tel. +39 031 3527301 - www.guffanti.it GRAND HOTEL IMPERIALE Via Regina Nuova 24, Moltrasio (CO) Tel. +39 031 346111 - www.hotel-lago-como-imperiale.com
info@gianfrancoferrehome.it – www.gianfrancoferrehome.it – instagram.com/gianfranco_ferre_home via Montesolaro 14/b – 22063 Cantù (CO) Italy – T (+39) 031 70757
Indirizzi Contacts
I
ILTEX ECO-TOOSH Via per San Fermo 66, Parè (CO) Tel. +39 031 442004 - www.iltexsrl.it INTERNATIONAL SCHOOL OF COMO Via Adda 25, Fino Mornasco (CO) Tel. +39 031 572289 - www.iscomo.com INTESA SAN PAOLO Piazza Cavour 15, Como Tel. +39 031 23331 - www.intesasanpaolo.it I TIGLI IN THEORIA Via Bianchi Giovini 41, Como Tel. +39 031 305272 - www.intheoria.it
J
JAGUAR CLERICI AUTO Strada Statale Briantea 11, Tavernerio (CO) Tel. +39 031 428111 - www.clericiauto.it JUMBO COLLECTION Via Montesolaro 14/b, Cantù (CO) Tel. +39 031 70757 - www.jumbo.it
K
KIA CLERICI AUTO Strada Statale Briantea 11, Tavernerio (CO) Tel. +39 031 428111 - www.clericiauto.it
L
22
LAND ROVER CLERICI AUTO Strada Statale Briantea 11, Tavernerio (CO) Tel. +39 031 428111 - www.clericiauto.it LA FOLGORINA Via alla Guzza 21, Como Tel. +39 031 590917 - www.lafolgorina.it LECHLER Via Cecilio 17, Como Tel. +39 031 586111 - www.lechler.eu
Como
M
N
P
MASERATI SCUDERIA BLU Via Tentorio 3, Como Tel. +39 031 3390118 - www. iperauto.it MOTORAUTO Concessionario Citroen Via Don P. Brusadelli 6, Trav. Viale Innocenzo XI, 70, Como Tel. +39 031 267220 - www.motorautocitroen.it MVB Via Enrico Mattei 6, Bregnano (CO) Tel. +39 031 773554 - www.mvb-bregnano.it
NESSI & MAJOCCHI Via Regina Teodolinda 49, Como Tel. +39 031 278375 www.nessimajocchi.it www.comolakeresort.it - www.bellagiolakeresort.it
PATRIMONY 1873 Via Peri 21/b, Lugano Tel. +41 (0) 91 9127272 - www.patrimony1873.com PETAZZI COSTRUZIONI SRL Via Pallagna, 2, Grandola ed Uniti (CO) 0344 32812 - www.petazzi.it POLIFORM Via Trento 2, Inverigo (CO) Tel. +39 031 596701 - www.poliform.it PORADA Via B. Buozzi 2, Cabiate (CO) Tel. +39 031 766215 - www.porada.it PORSCHE CENTRO PORSCHE COMO Via Del Lavoro 32, Como Tel. +39 031 5001002-www.como.porsche.it
Indirizzi Contacts
R
RGV Via Giovanni XXIII 11, Cermenate (CO) Tel. +39 031 722819 - www.rgv.it RISTORANTE CAFFE' TEATRO Piazza Verdi 11, Como Tel. +39 031 4140363 - www.ristorantecaffeteatro.it RISTORANTE IMBARCADERO Piazza Cavour 20, Como Tel. +39 031 270166 - www.ristoranteimbarcadero.it RISTORANTE SOCIALE Via Rodari 6, Como Tel. +39 031 264042 - www.ristorantesociale.it RISTORANTE TOKYO Viale Lecco 113, Como Tel. +39 031 307551 - www.tokyo-como.it ROBERTO CAVALLI HOME INTERIORS JCPASSION Via Montesolaro 14/b, Cantù (CO) Tel. +39 031 70757 - www. jcpassion.robertocavalli.com ROLEX CESARE GABAGLIO DI VERONELLI Via Plinio 20, Como Tel. +39 031 263152 - www.rolex.it
SIMMONS Tel. 800 250407 - www.simmons.it SERTE Tel. +39 338 6297274 - www.serte.org
S
24
Como
T U V
Z
TECNOGRAFICA Via degli Artigiani 4, Lomazzo (CO) Tel. +39 02 96777073 - www.tecnografica.ws TORO ASSICURAZIONE Via Ugo Foscolo 3, Lomazzo (CO) Tel. +39 0296370125 – www.agenzietoro.generali.it
UNION CAFE' Via Briantea 1, Tavernerio (CO) Tel. +39 031 360160 - www.unioncafe.it VIA FERRARI 22 NESSI & MAJOCCHI Via Regina Teodolinda 49, Como Tel. +39 031 278375 - www.viaferrari22.it VILLA PLINIANA Lago di Como - by Sereno Hotel via Cesare Poggi 29, Torno Tel. +39 031 419772 - www.villapliniana.com VOLKSWAGEN L'AUTO S.P.A. Via San Giuseppe 40, Cantù (CO) Tel. +39 031 716296 - www.lauto.it ZEGNA PETER CI Piazza Duomo 13, Como Tel. +39 031 262302 - www.zegna.com
JC PASSION SRL | INFO@JCPASSION.IT | +39 031 70757 | ROBERTOCAVALLI.COM
Como
Abbonati o regala un abbonamento a
Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 19/2005 dell’11.05.2005 Numero iscrizione ROC: 23521
Como
Stampa • Printed by Tecnografica s.r.l. - 22074 Lomazzo (CO) Un’iniziativa editoriale di • An editorial initiative by TBM Service & C. Editore Patrocinata da • Sponsored by Regione Lombardia, Provincia di Como, Comune di Como Camera di Commercio di Como
Indica di seguito il nominativo e l'indirizzo al quale spedire la rivista
Sostenuta da • Supported by Amici di Como In collaborazione con • In collaboration with Consorzio Como Turistica Associazione Lariomonte Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio Progetto editoriale • Research Editor Daniele Brunati, Rosaria Casali Consulente editoriale • Publishing Adviser Giovanni Anzani, Rosaria Casali Direttore responsabile • Editor Daniele Brunati
Con un totale di € 20,00 (contributo per le spese di spedizione per l'Italia) avrai 4 numeri di Magic Lake
Graphic design Andrea Pedretti Testi • Research and Material Daniele Brunati, Davide Cantoni, Gianfranco Casnati, Marina Moretti, Elisabetta Comerio, Stefania De Giorgi, Alessandra De Nitto, Fabrizio Comerio, Federica Cavriana, Enrico Marletta, Gian Enrico Ghilotti, Federica Fusetti, Davide Lacchini, Emanuele Riva
Compila il documento e invialo al n. di fax 031 267044, via email a tbmservice@tin.it o spedisci in busta chiusa a TBM Service & C.
Pubblicità • Advertising TBM Service & C, Chiara Bordoli, Gabriele Palimento
Piazza Duomo 17, 22100 Como tel. +39 031 268989
Traduzioni • Translations Elena Pedretti, Martin Gani, Giulia Ilyna Revisione testi • Proof reading Amelia Guarneri Foto • Photographic Material Julian Hargreaves, Massimo Insabato, Diena Fabio, Olycom, Nick Zonna, Carlo Pozzoni, Andrea Butti, Francesco Corbetta, Peter Elovich, Laila Pozzo, Emanuele Zamponi, Diego Ravier, Andrea Russotti, Saverio Lombardi Vallauri, Alberto Novelli, Piero Vasconi, Roby Trab, Geographica, ©AlpTransit San Gottardo SA, FFS SA, Gianfranco Casnati Archivi: Villa d'Este, Proposte, Circolo Golf Villa d'Este, Parco del Grumello, I Saloni, Poliform, Riva 1920, Roberto Cavalli Home Interiors, Jumbo Collection, Gianfranco Ferré Home, Meritalia, Porada, Pimar, Annibale Colombo, Pipa Castello, Oak, Limonta, Silik, Missoni Home, EnotecaCatering, Sanwa, Antolini, Navigazione Lago di Lugano, Roda, Briantea84, Pallacanestro Cantù, Tennis Como Archivio Magic Russia: Peter Ci, Tessabit, Gioielleria Cappelletti, School Network CONDIZIONI GENERALI DELL’ABBONAMENTO A
Art. 1 Oggetto Con la compilazione della presente scheda si sottoscrive l’abbonamento alla rivista Magic Lake Como Review edita da TBM Service & C. Editore, con l’impegno di corrispondere il prezzo pattuito di € 20 (contributo per le spese di spedizione) per n.4 riviste. Il corrispettivo pattuito viene versato contestualmente alla sottoscrizione del presente abbonamento. TBM Service & C. Editore si impegna ad inviare la rivista all’indirizzo indicato nella presente scheda. Art. 2 Durata dell’abbonamento Il presente abbonamento ha durata di anni uno a partire dalla data di sottoscrizione e comprende quattro spedizioni comprensive quattro numeri della rivista de qua. L’abbonamento si rinnoverà tacitamente per un altro anno, e così per i successivi, se non perverrà disdetta a TBM Service & C. Editore (P.zza Duomo, 17 22100 Como) con raccomandata a.r. entro 30 gg. dalla scadenza. Art. 3 Costo dell’abbonamento L’acquisto dell’ abbonamento avverrà tramite pagamento bonifico bancario intestato a TBM Service & C. Editore, codice IBAN: IT 41 V 08430 10900 000000260382. Il prezzo pattuito per il presente abbonamento potrà subire variazioni di anno in anno. TBM Service & C. comunicherà entro il 31/12 di ciascun anno l’eventuale aumento del costo per l’anno successivo al fine di consentire all’abbonato di poter disdettare l’abbonamento alla rivista nei termini previsti. In mancanza di disdetta tempestiva il presente abbonamento verrà rinnovato tacitamente al nuovo prezzo. Art. 4 Foro competente Ogni controversia che dovesse insorgere tra le Parti per l’esecuzione e/o interpretazione del presente contratto di abbonamento sarà competente la Camera Arbitrale e Servizio di Conciliazione presso la CCIAA di Como, in via Parini, 16 Como.
DATA............................
TBM Service & C...........................
Archivio Focus On: Chantecler, Iperauto, Luca Curioni, Cantaluppi Tavernerio, Agenzia di Stampa e Informazione Lombardia Notizie, Unitalsi, Michela Catalano Segreteria di redazione • Editorial Support Team Marina Buonomo, Eleonora Silvia Ferro Amministrazione • Administration Studio Associato Dott. Davide Bergna Tornelli - Dott. Roberto Principi Un ringraziamento speciale • Special thanks to a Giovanni e Ornella Anzani per la generosa disponibilità e concreta collaborazione.
L’ABBONATO.................................
Informativa e Consenso
(artt.13 e 23 D.Lgs. 196/2003 - Codice della privacy) Ai sensi del Decreto Legislativo 196/2003, La informiamo che i dati assunti da TBM Service & C. Editore, titolare del trattamento, saranno utilizzati esclusivamente ai fini degli adempimenti contabili, amministrativi, fiscali e per l’adempimento od assolvimento dei relativi obblighi normativi connessi con la gestione dell’acquisto in oggetto e saranno conservati a cura della stessa in archivi elettronici e cartacei nel rispetto delle misure di sicurezza previste dalla suddetta legge. Il rifiuto al trattamento dei dati richiesti - che sono indispensabili alla gestione dell’acquisto - renderebbe impossibile la prosecuzione dello stesso. I dati verranno trattai e conservati con modalità e procedure di sicurezza al fine di garantire il Suo diritto alla privacy. I suoi dati personali, comuni e sensibili, non saranno trattati per finalità diverse da quelle sopra indicate e comunque non lo saranno per finalità pubblicitariee similari. Lei può esercitare in qualunque momento i diritti indicati dall’art.7 del D. Lgs. 196/2003.
DATA.............................
26
FIRMA...................................... Como
invito_back.indd 1
31-03-2009 11:35:24
piazza Duomo 17 22100 Como Tel. + 39 031.268.989 e-mail tbmservice@tin.it
www.magiclakecomo.com www.issuu.com/magiclakecomo
Relax, enjoy, taste... Your summer with us! Ristorante Grill e piscina aperti tutti i giorni Restaurant and pool open everyday
Via CantĂš 21, 22036 Erba (CO) tel. + 39 031 627288 fax +39 031 629649 info@hotelcastellodicasiglio.it www.hotelcastellodicasiglio.it
PEOPLE
PATTY PRAVO
LA RAGAZZA DEL PIPER di Marina Moretti foto Julian Hargreaves, Carlo Pozzoni, Massimo Insabato, Diena Fabio, Olycom
30
Como
Patty Pravo al Casinò di Campione d'Italia
La sua voce è vibrante e inconfondibile, la sua immagine è simbolo di anticonformismo: Patty Pravo, nome d'arte di Nicoletta Strambelli, è oggi ritenuta una delle migliori interpreti della musica italiana. Il 2016, cinquantennale della sua attività - era il 1966 quando pubblicava il suo primo singolo, "Ragazzo triste" - la vede protagonista di varie iniziative per la gioia dei suoi sempre numerosi ammiratori. La partecipazione al Festival di Sanremo è stata un vero successo. Tornata al Teatro
Patty Pravo at Casinò of Campione d'Italia
Ariston per la nona volta (la prima era nel 1970) la sua “Cieli immensi” si è classificata terza al televoto e sesta nella graduatoria generale, facendole portare a casa anche il premio della critica "Mia Martini". Un successo che non stupisce data la classe e la grinta dell’artista che, con oltre 120 milioni di copie vendute e numerosi riconoscimenti nazionali e internazionali, non smette di emozionare il pubblico e di mettersi in gioco, come sta dimostrando con il tour che l’ha portata sul palcosce-
nico del Casinò di Campione d’Italia. Una scaletta scelta con estrema cura, due ore di buona musica, emozioni, divertimento ed empatia. Accanto alla sanremese “Cieli immensi” ed ai brani dell’album “Eccomi”, i suoi grandi successi da “Pazza Idea” a “E dimmi che non vuoi morire”, passando per “Pensiero Stupendo”. Cinquant’anni anni di carriera, dopo tanti successi, cosa è rimasto oggi in Patty Pravo della ragazza del Piper? Si prova ancora emozione a salire su un
Como
31
Above, phots of Patty Pravo during some performances
Sopra, immagini di Patty Pravo durante alcune esibizioni
palcoscenico? Mi sento ancora la ragazza del Piper, amo il palco come allora. L’emozione c’è sempre prima di ogni concerto o esibizione e deve essere così… poi salgo, inizio a cantare e si crea un’empatia tale con il pubblico che cantare diventa un puro piacere. “Eccomi”. Un nuovo album appena uscito. In quale brano si ritrova di più? Tutti i brani li ho scelti accuratamente, selezionando molto, e sinceramente penso che siano tutti e 12 bellissimi pezzi. Li amo tutti. La forza del suo personaggio è sempre
32
Como
stata anche l’immagine: come si crea il look Patty Pravo? Cerco prima di tutto di sentirmi comoda… poi è la canzone che mi suggerisce l’abito, o l’acconciatura… Quali sono i suoi sogni nel cassetto e i progetti futuri? Il cassetto non l’ho ancora aperto, quindi non saprei… Progetti? Un anno di lavoro live e promozionale e qualche sorpresa… Nell’immediato posso dire che sto godendomi l’uscita del secondo singolo di Eccomi, “Per difenderti da me” di Tiziano Ferro. Un consiglio, un suggerimento o una
stroncatura per i giovani che partecipano ai vari ‘talent’? Nessuna stroncatura! I talent esistono in tutto il mondo e sono una bella opportunità per farsi conoscere. Come consiglio, anche se non amo dare consigli, posso dire di crederci sempre, i sogni vanno coltivati per far sì che si realizzino. Nella sua lunga carriera Patty Pravo ha avuto modo di conoscere il Lago di Como? Certo che conosco il Lago di Como, e chi non lo conosce? E’ celebre in tutto il mondo e amato anche da molti personaggi dello spettacolo. Come me.
Nuova Audi Q7. Totalmente tecnologica, sorprendentemente dinamica.
L’innovazione nella sua massima espressione. Nuova Audi Q7 è all’avanguardia sotto molti aspetti: la struttura leggera ottimizza performance e consumi, mentre innovativi sistemi di assistenza alla guida come il traffic jam assist, il pre sense city, il turn assist e l’exit warning vi garantiranno massima sicurezza in ogni situazione. Inoltre, il sistema Audi connect rivoluziona il vostro modo di viaggiare integrando tutti i sistemi di bordo, permettendovi di essere sempre connessi, di avere tutte le informazioni e anche l’assistenza di cui avete bisogno, grazie alla funzione emergency call. Tutto per un piacere di guida mai provato prima. Scoprite la nuova Q7 negli Showroom Audi. www.audi.it Gamma Q7. Valori massimi: consumo di carburante (l/100 km): ciclo urbano 9,6 - ciclo extraurbano 6,9 - ciclo combinato 7,9; emissioni CO2 (g/km): ciclo combinato 183.
Audi All’avanguardia della tecnica
L Auto
Insegna Organizzato CONCESSIONARIA AUDI PER COMO E PROVINCIA Via Xxxxxxxxxxxx, 000 - 00000 Città Xxxxxxxxxxxxx SEDE CANTÙ NUOVA SEDE COMO Tel. - FaxLecco, 000.00.00.00 Via S. Giuseppe 40, Via 000.00.00.00 Provinciale per 505 www.ilmiositoxxxxx.it - email: info@ilmiositoxxxxx.it Cantù Lipomo - Como Tel. +39 031.5574088
Tel. +39 031.716296
www.lauto.it
Patty Pravo al Casinò di Campione con Florio Bernasconi, vice sindaco di Campione d Italia Patty Pravo at Casinò di Campione d'Italia with Florio Bernasconi, vice mayor of Campione d'Italia
The girl of Piper Her voice is vibrant and unmistakable, her image is a symbol of nonconformity: Patty Pravo, stage name of Nicoletta Strambelli, is now one of the best interpreter of the Italian music. In 2016, she celebrated 50 years of activity - she actually recorded her first song "Ragazzo triste" in 1966 - she is protagonist of many events and her fans are supporting these initiatives. Her participation at Festival di Sanremo was a great success. Back at the Teatro Ariston for her ninth time (the first one in 1970) her song "Cieli immensi" got the 3rd place in the TV vote and the 6th place of the general classification, and she also got the special prize 'Mia Martini' given by the critics. A success that doesn't surprise since her class and determination, over 120 million copies sold and many national and international awards, still gives strong emotions and takes a challenge, as she is doing with the tour which took her to the stage of Casinò di Campione d’Italia. She selected the songs with a particular attention, two hours of good music,
34
Como
emotions, entertainment and empathy. Not just her last song "Cieli immensi" and songs of the album "Eccomi", but also her big successes from “Pazza Idea” to "E dimmi che non vuoi morire”, passing from “Pensiero Stupendo”. A 50 year career, many successes, what has still Patty Pravo of the girl who used to perform at the Piper? Do you feel the same emotions when you are on stage? I feel like I am still the girl who performed at the Piper, I love the stage as I used to love it. The emotion before any concert or event is the same, it has to be so...then I start to sing and thanks to the strong empathy singing becomes a pleasure. “Eccomi” is the new album. What is your favourite song of this album? I made an accurate selection of the songs and trurly I think that all the 12 songs are beautiful. I love all of them. Your strength has always been also your image: how is the look of Patty Pravo created?
First of all I want to be comfortable...then the song suggests me the dress or the hairstyle. What are your dreams and your future projects? Actually I don't know yet about my dreams... projects? A year of live performancesand promotion and some surprises... In the short term I can tell I am enjoying the release of my second song of the album Eccomi, “Per difenderti da me” by Tiziano Ferro. Do you have a suggestion or a warning for young people who took part in talent shows? No warning! The talent shows exist all over the world and they represent a good opportunity to let people know you. I dont' like to give suggestions, but I can tell to believe in yourself, to nurture your dreams to make them come true. During your long career did you have the chance to know Lake Como? Of course I know Lake Como, everybody knows it. Lake Como is famous all over the world and many celebrities love it. Just like me.
Affacciata sulle rive del lago di Como, Villa Pliniana è un magnifico palazzo del XVI secolo situato nel comune di Torno. La Villa, gestita da Sereno Hotels, è stata completamente ristrutturata per esaltarne le caratteristiche e dotarla dei più alti standard di comfort e tecnologia. Il risultato è una residenza inestimabile, il luogo d’elezione da eleggere a propria dimora privata sul lago di Como. I 75.000 m² della tenuta includono l’eliporto, i giardini, la piscina, la spa e 39 posti letti. A disposizione degli ospiti l’utilizzo di imbarcazioni appositamente realizzate dal Cantiere Ernesto Riva e i servizi 5 stelle per i quali Sereno Hotels è celebre nel mondo. Tutte queste caratteristiche rendono Villa Pliniana naturalmente perfetta anche per matrimoni esclusivi o importanti eventi. Sereno Hotels ha scelto Patricia Urquiola per aggiungere un twist contemporaneo all’architettura patrizia della Villa, mantenendo tuttavia inalterati lo charme e i dettagli storici del design originale. Nell’estate 2016 Sereno Hotels inaugura sempre a Torno il secondo attesissimo indirizzo del Gruppo: Il Sereno, Lago di Como. Villa Pliniana e Il Sereno distano poco meno di 1 km e si aggiungono al primo gioiello del brand: Le Sereno, St. Barth. Villa Pliniana e Il Sereno, Lago di Como sono membri di Leading Hotels of the World e Virtuoso.
Villa Pliniana is a stunning 16th century palazzo located in the village of Torno, Italy and set on an 18-acre private estate on the banks of the famed Lake Como. The Villa - managed by Sereno Hotels - was recently restored and brought up to the highest contemporary standards, while maintaining the charm and historical details of the original design. Sereno Hotels has once again partnered with Patricia Urquiola to add a contemporary feel to Villa Pliniana’s withstanding art and architecture. Villa Pliniana is the premier luxury residence in Lake Como and is also available to host exclusive weddings and group events. The 75.000 m² Estate has a heliport, private gardens, a covered heated pool, a spa and can accommodate up to 39 guests. Guests are invited to explore the lake with signature boats by Cantiere Ernesto Riva and can indulge in the 5 star services for which Sereno Hotel is known all over the world. Villa Pliniana is less than 1,000 yards from the hotel group’s highly anticipated Il Sereno, Lago di Como hotel, which is set to open in Summer 2016. Villa Pliniana is the third property in the Sereno Hotels collection, with the first being the exquisite Le Sereno, St. Barth. Il Sereno Lago di Como and Villa Pliniana are members of Leading Hotels of the World and Virtuoso.
Concept & Styling TBM Service & C. - Como
Via Cesare Poggi, 29 22020 Torno (CO) - Italia www.villapliniana.com
C U LT U R A
UN PICCOLO GRANDE LIBRO PER SVELARE I SEGRETI PREZIOSI DELLA SETA di Alessandra De Nitto foto Peter Elovich
Il Museo della Seta di Como e la Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, in collaborazione con Carthusia Edizioni, hanno recentemente presentato con successo in anteprima a Como presso la sede del Museo il piccolo grande libro per ragazzi “Il segreto di seta”, di Ludovica Cima e Anna Forlati. Un incontro davvero felice, quello tra Museo, Fondazione e Carthusia, che ha dato vita al quarto titolo della collana “Storietalentuose”, voluta dalla Fondazione Cologni con l’intento di far conoscere e amare ai più giovani la bellezza delle professioni e dei mestieri d’arte della grande tradizione italiana. Il libro narra poeticamente, attraverso il bel racconto di un’affermata scrittrice per bambini e la maestria di un’illustratrice di eccellenza, l’arte antica e preziosa della tessitura della seta, che rappresenta ancora oggi l’identità di una città e della sua cultura, di un’industria che mantiene il primato rispetto al mondo intero. A Como, storicamente e
38
Como
ancor oggi “città della seta”, il Museo della Seta entra in gioco partecipando attivamente alla pubblicazione di questo bel libro in quanto luogo della memoria storica dell’industria tessile comasca. Custodisce importanti reperti del passato e raccoglie il patrimonio del presente ma, in primo luogo, ha tra i suoi obiettivi quello di consegnare alle generazioni future il grande valore che tutto questo rappresenta: una mission profondamente condivisa e cara al presidente Franco Cologni e alla sua Fondazione, che da ormai vent’anni si impegna nella promozione dei mestieri d’arte soprattutto presso i giovani, perché raccolgano il testimone di un’eredità di saper fare e di talento che il mondo riconosce e invidia all’Italia. Unico al mondo per completezza di narrazione (dall’allevamento del baco da seta al “finissaggio” del tessuto, dalla tessitura Jacquard alla stampa), ricco di macchinari rari e di un archivio tessile straordinario, Il Museo del-
Nella pagina accanto copertina del libro "Il segreto di seta“, edito da Carthusia; sotto momenti della presentazione del libro
In the previous page the cover of the book "The secret of silk", published by Carthusia; below moments of the presentation of the book
la seta richiama ogni anno a Como visitatori provenienti da tutto il mondo. Aperto nel 1990 grazie alle donazioni di aziende seriche comasche e con una superficie espositiva di oltre 1500 mq, offre un percorso di conoscenza suggestivo sia per un pubblico specialista che per le scuole e per tutti quelli che desiderano approfondire gli aspetti creativi e manifatturieri legati al più prezioso e affascinante dei tessuti. Attraverso la deliziosa storia di due fratelli, Ettore e Annina, i ragazzi possono entrare con emozione in questo mondo magico. Ettore tesse nel disegno di uno scialle prezioso il suo messaggio segreto. Un messaggio d’amore per Rosa, scintillante come la sua treccia dorata. Il segreto verrà scoperto da una marchesa dal cuore d’oro e quella trama gentile cambierà la sorte dei protagonisti. Ma il libro offre anche, grazie al suo format innovativo, il pregio di una duplice lettura: da un lato
si legge come un vero e proprio libro illustrato, dall’altro fornisce una serie di schede di approfondimento curate dal Museo della Seta, ricche di informazioni, aneddoti e curiosità. Il Museo infatti, nell’ambito di un’importante azione di rilancio voluta dalla presidente Bianca Passera, intende proporre il libro, edito anche in inglese, come utile strumento educativo a supporto di un’intensa attività didattica per le scuole e di percorsi creativi dedicati alle famiglie. Il libro è stato molto apprezzato anche a Bologna presso la Children’s Book Fair lo scorso 6 aprile e avrà un nuovo, importante momento pubblico a Milano grazie all’ospitalità del Museo Poldi Pezzoli, grande istituzione milanese, nella seconda metà di settembre 2016, quando verranno organizzati nella bellissima sede della casa-museo anche laboratori didattici per ragazzi a cura del Museo della Seta di Como.
Como
39
Un Museo unico al mondo
filo... di DalUn bozzolo al storia tessuto
Nel disegno di uno scialle di seta, Ettore ha tessuto un messaggio segreto. Un messaggio d’amore per Rosa, scintillante come la sua treccia d’oro. Annina conosce il segreto del fratello, ma chi oltre a lei saprà leggere quella trama? Una trama sottile ma resistente, unica come il piùComo preziosoc’è dei il filati, lagola eseta. in città sono arrivate
a produzione della seta ebbe inizio Bozzolo 6000 anni fa. Allora il filo ricavato dai bozzoli era usato per realizzare tessuti, corde degli strumenti musicali, reti da pesca, cinture e legacci. Baco da seta Alcune popolazioni della Cina, 1000 anni dopo, att u addomesticarono l’antenato del baco da seta etrlo itu r a r o rc allevarono per tesserne il bozzolo. La seta rimase a Svolgimento a lungo un privilegio degli imperatori. Poi la sua filo Piùe fili sono iniziarono adel produzione aumentò i cinesi esportare uniti e ritorti L’itinerario che questo tessuto verso l’Occidente. univa Pechino al Mar Mediterraneo è stato chiamato “Via della Seta”, proprio perché il prezioso tessuto viaggiava su queste strade. Solo nel XIII secolo però, l’Europa, in particolare l’Italia, sviluppò una Il filo è colorato e passa al telaio propria produzione di seta. Nel ’400 Ludovico situilra tes della Moro, ducaindi incentivò la produzione a t turMilano, seta. Nel ’700 nacquero le filande industriali e nel + ’900 la produzione in Italia raggiunse la massima espansione. A metà dell’800, grazie a una rapida meccanizzazione, Como tess diventò il principale centro italiano per la bellezza eitlaurqualità del tessuto che i setaioli creano sulle rive del lago.
le barche... da tintura! Sono al Museo della Seta insieme ai tessuti, ai colori e a una gigantesca macchina per stirare. Il Museo
Collana Storietalentuose si collaborazione trova nello stabile del Setificio “P.Mestieri Carcano”, In con Fondazione Cologni dei d’Arte
t oppure
seta e anche la “filandina”, la macchina che serviva a srotolarli e a produrre il filo. Passando poi dal “piantello a pancia in fuori” si entra nella sala della tessitura dove c’è il telaio “Jacquard”, dal nome dell’inventore che lo costruì per eseguire tessuti con disegni complessi tramite le istruzioni scritte su una scheda perforata (l’antenato del computer). Quante stanze! Quella dedicata alla chimica è uno speciale laboratorio, dove si possono fare esperimenti per creare tanti e diversi colori. Progetto e coordinamento: Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte Nella tinto-stamperia sono custoditi i preziosi Supervisione scientifica e schede: Museo della Seta di Como tamponi che erano utilizzati per stampare i disegni che raccontano storie antiche.
+ Il piu prezioso dei filati naturali Con il telaio si produce il tessuto che è tinto a seta è prodotta dalla bava di un insetto, il e stampato baco (Bombyx mori), che nella metamorfosi da bruco a farfalla costruisce il suo bozzolo. Srotolato, il filo di seta diventa abito, camicia, foulard, cravatta e molto altro.
Il format di questo libro è un brevetto depositato da Carthusia
a
t in t u r a
La Citta della Seta
Ideazione progetto editoriale: Carthusia Edizioni Direzione editoriale: Patrizia Zerbi Coordinamento editoriale: Marianna Turchi Art director: Elisa Galli Racconto: Lodovica Cima 19 000 persone lavorano ggi a Como Illustrazioni: Anna Forlati
nelle fabbriche tessili. Qui gli stilisti vengono a rifornirsi di sete. Como rimane la “Città © 2016 Carthusia Edizioni, Via Caradosso 10, l’arte 20123 Milano della Seta”: del disegno, la tintura e l’intreccio www.carthusiaedizioni.it rendono famosi i suoi tessuti in tutto il mondo! Tutti i diritti riservati · Prima edizione Finito di stampare febbraio 2016 presso D’Auria Printing SpA, Ascoli Piceno
€ 12,90
I tessuti di seta ari ragazzi, piuunimportanti altro piccolo libro per raccontarvi una
Lo sapevi che...? · In 32 giorni di vita, il baco moltiplica il suo peso fino a 10 000 volte e aumenta le sue dimensioni di 25 volte, alla salute del gelso!
Shantung
· Ci vogliono oltre 25 alberi di gelso per ottenere circa 3 kg di seta, dai quali si possono fare anche 200 cravatte.
Twill
· A parità di spessore, il filo di seta ha la stessa resistenza del filo di acciaio: durante la seconda guerra mondiale, la seta fu usata per il tessuto dei paracadute.
Crespo
Jacquard
· Più di 230 ideogrammi della scrittura cinese, fra i 5000 usati, hanno come radice “seta”. · Ludovico Maria Sforza fu detto “Ludovico il Moro” da “Morus”, nome latino della pianta di gelso. · Il baco mangia le foglie di gelso... ma, di gelso, ci sono anche le more. Scoprile e gustale! · C’è chi i bachi se li mangia! Perché Lodovica Cima contengono molte sostanze nutritive che alcune popolazioni sfruttano da un punto di vista alimentare.
Anna Forlati
Il segreto di seta
· Dal filo di seta si estrae una proteina utilizzata per i cosmetici: la sericina.
grande storia, che certamente vi affascinerà. Dovete sapere che sulle rive di uno dei più bei laghi italiani, il lago di Como, in Lombardia, sorge una splendida cittadina piena di tesori d’arte e di storia, di chiese, palazzi Sottile, soffice e trasparente, per abiti e ville che tutto il mondo viene a visitare. Ma Como non è da sera. soltanto un luogo incantevole, è stata ed è una città operosa e creativa, che ha sviluppato un’arte antichissima, portandola ai più alti livelli: l’arte della seta, il più prezioso dei tessuti. Prodotto dal filo irregolare tessuto Tuttora Como è chiamata la “Città della Seta” ed è famosa a da dueinternazionale bachi. livello per la qualità e bellezza del tessuto che i maestri setaioli creano sulle rive del lago: quasi ventimila persone lavorano ancora oggi nelle sue fabbriche tessili. Qui è natoaventicinque anni fa per un Museo molto speciale, Morbido coste diagonali, foulard. unico al mondo, che vi invitiamo a visitare per scoprire i molti strumenti, manufatti e segreti della seta: un mondo che vi farà sognare e che vi lascerà a bocca aperta, perché Leggero e fresco, per camicie. sono davvero tante le curiosità legate a questo magnifico tessuto, a partire dal minuscolo baco, che prima di divenire farfalla costruisce il suo bozzolo di seta. Realizzato con telai speciali, per cravatte A Como c’è anche la scuola di Setificio “P. Carcano”, e arredamento. un istituto tecnico industriale dove molti ragazzi come voi imparano i mestieri d’arte del tessile, per divenire i designer e gli artigiani di domani. I mestieri d’arte sono professioni preziose, che trasformano e rendono più bella la nostra vita e l’ambiente in cui viviamo, producendo cose magnifiche e ben fatte. Per raccontarvi questa lunga e bella storia ci siamo affidati alle parole di Lodovica Cima e alle illustrazioni di Anna Forlati. Insieme vi accompagneranno in un magico viaggio nella seta, nei suoi splendori e segreti. Buona lettura dunque e buon viaggio!
Il segreto di seta
Chiffon
· Un unico filo di seta è lungo 1500 metri, come una passeggiata a piedi di 15 minuti: hai mai visto un filo così lungo?
ideato per ospitare la scuola tessile che forma
Questa collana è nata per far conoscere e amare ai giovani le chimici, disegnatori e tessitori pertradizione le aziende della professioni e i mestieri d’arte della grande italiana. filierapossano comasca. Come in un viaggio tempo, Perché meravigliarsi di tanta ricchezzanel e bellezza e possano sognarecidisono farnetanti il proprio futuro.bozzoli di bachi da all’ingresso e diversi
4
Franco Cologni Presidente Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte
l rumore dei telai si sentiva da lontano, con il suo ritmo deciso e regolare riempiva le giornate di Ettore e Annina, fratello e sorella. Lui tesseva e lei, seduta di fronte a lui, gli rimetteva in ordine i fili di ordito perché potesse lavorare. Tessitore e rimettina facevano avanzare la seta preziosa come musicisti che suonano il loro strumento anche ad occhi chiusi. Annina controllava il fratello attraverso il telaio di legno. Tra un movimento e l’altro ci stavano tanti pensieri e qualche parola. Annina guardava negli occhi Ettore e capiva subito se quella sarebbe stata una giornata di parole oppure no. Da un po’ di tempo però, Annina aveva visto negli occhi di Ettore una luce diversa: il fratello si fissava sulla seta che avanzava come fosse una scia di stelle.
Entrambi lavoravano da anni alla tessitura come tanti ragazzi e ragazze, ma il tempo per conoscersi e parlare con gli altri era poco e il rumore poi troppo forte. C’era la cugina Agnese, quella grande, e poi c’era Marcello, sempre allegro. Ma soprattutto c’era Rosa. Ettore la aspettava tutte le mattine all’angolo, prima di entrare, per guardarla almeno un attimo. Solo Annina se ne era accorta. Rosa aveva una lunga treccia che spuntava dal fazzoletto che le copriva la testa. Stava vicino ad Agnese ed Ettore, dalla sua posizione, non poteva guardarla in volto: le vedeva le spalle e la treccia. Annina lo teneva d’occhio: la divertiva il fatto che lui avesse scelto Rosa, ma per lei era solo un gioco. Piuttosto, quel giorno aveva notato che, tra tutti i fili colorati, ne era spuntato uno nuovo. Era d’oro, il più raro e costoso. Dove l’aveva preso suo fratello? Perché lo aveva inserito solo ora? «Che ci fai con l’oro?» aveva chiesto subito. «Sai mantenere un segreto?» rispose lui svelto come un gatto. «Certo! Che bello abbiamo un segreto!» Annina saltò su e per sbaglio batté la testa sulle cordelline dei licci del telaio.
Bianca Passera Presidente Museo della Seta di Como
In queste pagine, sopra, dettagli del Museo della Seta; sotto, alcune pagine del libro
A great little book revealing the secrets of silk
40
Como
Il Museo della Seta (the museum of silk) and Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, in collaboration with the publishing house Carthusia Edizioni, have recently presented in Como with remarkable success Il Segreto di Seta (the secret of silk), a book by Ludovica Cima and Anna Forlati dedicated to a young audience. The cooperation between Como's museum of silk and Carthusia was indeed fruitful giving birth to the fourth book in the series 'Storietalentuose' (talent stories) conceived by Fondazione Cologni with the intention of informing youngsters about the wonderful world of Italian craftsmanship. The book poetically narrates the art of silkmaking, thanks to the text written by an accomplished author of children's books and illustrated by a just as prominent artist. The ancient art of silk weaving, dying and
decorating is still a part of local culture and identity and have rendered Como famous all over the world for quality silk fabrics and accessories. In Como, still defined as 'city of silk,' the museum of silk actively participated in the production of this book as the museum represents the city's place in the history and tradition of silk production. It houses important historical exhibits but most of all the museum aims to pass on to the younger generations this immense patrimony, a mission wholeheartedly shared by Franco Cologni and the foundation he created. Cologni has been promoting Italian craftsmanship especially among the young generations, so that they can take over and preserve this Italian heritage, know-how and talent that the world acknowledges. The only museum of its kind in the world giving a comprehensive ac-
In these pages, above, details from the museum of silk; below, some pages of the book
count of silk manufacturing (from silkworm cultivation to finishing of fabrics, from Jacquard weaving to printing), displaying rare machinery and extraordinary archives. The museum, unsurprisingly, attracts numerous visitors from around the world. Inaugurated in 1990 thanks to donations from local silk manufacturers, it covers an area of 1500 square metres supplying insightful information for the general public, school children and textile professionals alike on this fascinating, precious fabric. Via the charming story of two siblings, Ettore and Annina, children enter this magic world. Ettore weaves a secret message into a precious shawl. A message of love for Rosa shining like her golden braid. The secret will be revealed by a marquise with a heart of gold and that kind weave will change the lives of the protago-
nists forever. But the book also offers, thanks to its innovative format, the advantage of a two-layered reading experience: on one side it is a traditional illustrated book, but on the other it contains a series of side boxes edited by the museum of silk that gives detailed information, anecdotes and oddities. The museum, as part of an initiative undertaken by president Bianca Passera to relaunch it, has published the book also in English, as an educational tool to support the intensive didactic activity at schools and creative courses devoted to families. The book received much appreciation also in Bologna at Children's Book Fair on Apr. 6th and will again be presented at Museo Poldi Pezzoli in Milan during the second half of September 2016; in this home-art gallery, workshops will also be organised for children.
Como
41
TERRITORIO
ESTATE RICCA DI NOVITÀ NEI VILLA D'ESTE HOTELS foto Archivio Villa d'Este
Brand conosciuto in tutto il mondo come sinonimo di ospitalità raffinata, Villa d’Este Hotels si prepara all’estate, oltre che con la lussuosa accoglienza del rinomato Grand Hotel di Cernobbio, con le altre sue location: Villa La Massa a Firenze e il Palace Hotel e l’Hotel Barchetta Excelsior a Como. Soggiornare a Villa La Massa non significa soltanto respirare l’atmosfera rinascimentale di questo gioiello dell'epoca medicea, che invita a riscoprire l'arte di vivere della nobiltà fiorentina, ma anche avere la possibilità di partecipare a programmi esclusivi pensati espressamente per la clientela più esigente, tra questi l’ultimo nato “Villa La Massa Fashion & Style Week”: un excursus sulla storia del costume a Firenze
42
Como
dal Rinascimento ai giorni nostri, senza tralasciare gli aspetti più glamour. Da martedì 13 a domenica 18 settembre 2016, gli ospiti saranno accolti alla Galleria del Costume di Palazzo Pitti, con più di 40.000 pezzi unici tra i quali le più recenti creazioni di Versace e alle Terrazze di Palazzo Pucci, aperte in esclusiva per l’occasione, dove il Marchese Giannozzo Pucci, nipote di Emilio, ha creato gli orti biologici, un’oasi di quiete che invita alla meditazione e alla creatività. Un’altra tappa di questo affascinante viaggio alla scoperta dello stile italiano è Villa Bardini dove ha sede il Museo Roberto Capucci che conserva i quaderni di bozzetti e le numerose creazioni del grande stilista. Se Firenze punta sul fashion
VILLA LA MASSA Villa La Massa a Firenze offre l’atmosfera rinascimentale che invita a riscoprire l'arte di vivere della nobiltà fiorentina Villa La Massa in Florence offers the reinassance atmosphere which invites to discover the art of living in the Florentine aristocracy
e style, i due Alberghi di Como si preparano all’estate con delle offerte culinarie studiate per soddisfare i diversi palati in un ambiente riservato e con una splendida vista sul Lago. Il Palace Hotel invita a scoprire le nuove proposte gastronomiche del ristorante Antica Darsena con un menu legato al territorio, prodotti biologici e a chilometro zero e piatti della tradizione lombarda rivisitati dall'estro dello Chef Ercole Sandionigi. Sulla terrazza del Garden Bar Ceccato si può gustare una selezione di sandwich gourmet abbinati alla fresca birra Aquadulza, eccellenza locale, oppure ad un calice del prestigioso Champagne Pommery. Tutti i giovedì le serate sono dedicate al BBQ con una selezione di pregiate
carni alla griglia, il tutto accompagnato da musica dal vivo. All'Hotel Barchetta Excelsior l’ospite può invece scegliere di cenare al Ristorante Bistrò, diretto dallo Chef Christian Babuin, con piatti della cucina mediterranea, con ingredienti semplici e di stagione ma presentati con raffinata maestria. All’American Bar, in uno spazio elegante e riservato, si può sorseggiare uno degli eccellenti drink preparati dai Barman mentre quando il sole splende e il lago è un richiamo irresistibile, si può pranzare nel dehors scegliendo dalla Snack card piatti leggeri, veloci e rivisitati con stile: dal tonno affumicato sino alla classica insalatona di frutta e ortaggi e all'originale Club Sandwich.
Como
43
PALACE HOTEL Il Palace Hotel si affaccia sul Lago, nel centro di Como. E' dotato di un moderno centro congressi e di due ristoranti, Antica Darsena e il Garden Bar Ceccato The Palace Hotel is located on the lake, in the center of Como. It has a modern congress center and two restaurants, Antica Darsena and Garden Bar Ceccato
Summer rich in novelties at Villa d'Este Hotels Villa d’Este Hotels, renowned all over the world for refined hospitality, are getting ready for the summer season not only at the luxurious Grand Hotel at Cernobbio but also Villa La Massa in Florence and Palace Hotel and Barchetta Excelsior in Como. Sojourning at Villa La Massa goes beyond experiencing Renaissance atmosphere at this jewel of a resort dating to Medici period, it allows the guests to rediscover the art of living of Florentine nobles as well as offering them the option of participating in exclusive programmes like the latest, Villa La Massa Fashion & Style Week, designed for the most discerning
44
Como
guests. This is a historical journey through fashion, including glamorous aspects, from Renaissance Florence to today. From Tue. 13 to Sun.18 September 2016 40,000 unique garments, some of them recent creations by Versace, will be exhibited at Galleria del Costume inside Palazzo Pitti, and Terrazze Palazzo Pucci which will be opened especially for the occasion where Marcquis Giannozzo Pucci, grandson of Emilio, has created organic vegetable gardens conducive to meditation and imaginative thinking in an oasis of peace. Another stop on this fascinating journey of discovery into Italian style is Villa Bardini
HOTEL BARCHETTA EXCELSIOR Un ambiente riservato e confortevole, nella centrale piazza Cavour con una magnifica vista Lago. Al suo interno gli ospiti potranno scegliere due ristoranti, il Ristorante Bistrò e l'American Bar A reserved and comfortable setting, in the central piazza Cavour with a beautiful lake view. Here the guests can choose between two restaurants, Ristorante Bistrò and American Bar.
where Museo Roberto Capucci houses the sketches and numerous creations of this great fashion designer. While Florence is betting on fashion and style, the two hotels in Como are preparing for summer with culinary inventions to satisfy discerning gourmets in an exclusive ambiance with splendid lake views. Palace Hotel is inviting diners to enjoy a new gastronomic experience at their restaurant, Antica Darsena, offering a menu of local food, organic, km zero products and revisited dishes from Lombardy by the creative chef Ercole Sandionigi. On the terrace of, Garden Bar Ceccato, you can have a selection of gourmet
sandwiches and locally made excellent beer, Aquadulza, or a glass of Pommery Champagne. Every Thursday evening a BBQ with choice cuts of meat takes place accompanied by live music. At Barchetta Excelsior guests can dine at Ristorante Bistrò managed by Chef Christian Babuin on artfully presented Mediterranean food with simple, seasonal ingredients. At the smart American Bar you can try excellent drinks, and when the sun is out, it's possible lunch in the hotel's pavement café which offers a choice of light meals or snacks with a difference from smoked tuna to traditional salads to the original Club Sandwich.
Como
45
VENDONSI prestigiosi appartamenti a lago con sottostante darsena privata, spiaggia e piscina Finiture esclusive
www.comolakeresort.it www.comolakeluxury.com
FOR SALE prestigious lake front apartments with private docking, beach and pool High quality finishings
info@comolakeresort.it
Energy Class A Eph 24.3 Kwh/m2 year
Impresa di costruzioni Building Contractor
+39 031 278375
EVENTI
CONCORSO D'ELEGANZA VILLA D'ESTE 2016 di Elisabetta Comerio foto Alberto Novelli, Nick Zonna
In queste pagine, immagini dell'edizione 2016 del Concorso d'Eleganza Villa d'Este
Classe, lusso ed eleganza si sono incontrati ancora una volta a Villa d’Este, sulle rive del lago di Como, per uno degli eventi più glamour dedicati ai motori: il Concorso d’Eleganza. Si tratta di una delle rassegne più prestigiose di auto e motociclette, che richiama a Cernobbio, cuore dell’evento, appassionati provenienti da tutto il mondo. Oltre alla splendida cornice di Villa d’Este, anche Villa Erba ricopre un ruolo primario: il pubblico ogni anno ha la possibilità di varcare i cancelli della storica residenza dove il regista Luchino Visconti trovò ispirazione per alcuni suoi celebri capolavori, per ammirare le vetture d’epoca e le motociclette storiche più
50
Como
In these pages, photos of the edition 2016 of Concorso d'Eleganza Villa d'Este
raffinate, esposte insieme alle più innovative concept car. L'evento organizzato da BMW Group Classic e dal Grand Hotel Villa d’Este, quest’anno ha voluto coniugare il meglio del passato e del futuro dell’auto (e delle moto). E infatti lo slogan della manifestazione era “Ritorno al futuro: il viaggio continua”, presentato in un vero e proprio percorso che si snodava tra le differenti epoche. Danilo Zucchetti, Direttore Generale Villa d’Este Hotels, commenta così il successo di questo appuntamento: “Il Concorso d'Eleganza Villa d'Este si contraddistingue da sempre per essere un evento estremamente esclusivo, al quale tutti gli appassionati delle due e quattro ruote
®
EXTRAFINE CASHMERE SCARVES High quality and fabulous array of colours - a perfect blend of classicism and innovation. A real must have for lovers of Made in Italy accoutrements. Soft, light scarves crafted in extrafine cashmere based on an exclusive process patented by the company.
Showroom: Via Vivaio, 4 - Milano - T: 02 796037 - info@toosh.it - www.toosh.it
Sopra alcune vetture presenti al Concorso d'Eleganza
ambiscono partecipare. Nel corso degli anni siamo riusciti a mantenere inalterato il carattere elegante di questo Concorso. Ovviamente, a fianco della classicità e della tradizione non dimentichiamo che il mondo circostante muta ed evolve e per questa ragione cerchiamo, in collaborazione con BMW, di dare una spinta "innovativa" alla manifestazione, fatto riscontrabile specialmente a Villa Erba dove vengono proposte esposizioni sempre diverse e una serata di gala a tema che, ogni anno, sorprende gli ospiti”. Il Concorso d’Eleganza è in continua evoluzione e ogni anno riserva importanti e prestigiose innovazioni: “In merito alle novità, per l'edizione 2016 abbiamo voluto puntare sulla collaborazione con Lorenzo Riva, stilista di fama internazionale e molto
52
Como
Above, some cars at Concorso d' Eleganza
legato non solo al nostro Hotel ma anche al territorio, - spiega Danilo Zucchetti - che ha creato una capsule collection di haute couture presentata durante l'evento del sabato a Villa d'Este e Mantero Seta, che ha realizzato le cravatte e pochette per la giuria ed ha collaborato con noi alla creazione di sciarpe in seta appositamente disegnate per gli entrants del Concorso. Queste collaborazioni sono volte a sottolineare il legame con l'italianità, lo stile del nostro Paese e le sinergie con il nostro territorio. Non dobbiamo infatti dimenticare che, sebbene il Concorso sia patrocinato e guidato da BMW, dunque da una casa tedesca, questo resta italiano ed indissolubilmente legato al Lago di Como, culla del Concorso d'Eleganza Villa d'Este dal lontano 1929”.
Concorso d'Eleganza Villa d'Este 2016 Class, luxury and elegance once again met at Villa d’Este for one of the most glamorous events devoted to motorcars and bikes: Concorso d’Eleganza Villa d'Este. Truly one of the most prestigious events of its kind, it attracts enthusiasts to Cernobbio from around the world. Danilo Zucchetti, general manager of Villa d’Este Hotels, comments on the success of this annual gathering, "Concorso d'Eleganza Villa d'Este has always distinguished itself for being an extremely exclusive event in which car and motorbike enthusiasts yearn to participate. Over the years we have managed to maintain the elegant nature of this contest. Obviously, besides traditions we mustn't forget that the world around us moves on, evolves, hence we try, in collaboration with BMW, to give the event an 'innovative' edge especially at Villa Erba where new automobile exhibitions are held and a themed gala evening is organised every year
54
Como
which never fails to surprise the guests". Concorso d’Eleganza continues to develop and each year introduces prestigious innovations. "For the 2016 edition we asked Lorenzo Riva, a fashion designer of world fame, to join forces with us", explains Zucchetti, "he is a regular at our hotel and knows the territory well, he created a haute couture capsule collection and presented it during the event on Saturday in Villa d'Este, and Mantero Seta which realised the ties and pocket squares for the jury and worked with us to create silk scarves designed especially for the entrants. These collaborations underline the Italian character, the style of our country and the synergy with the local culture. We mustn't forget that although the event is sponsored and guided by BMW, a German company, it remains Italian and is closely associated with Lake Como, the home of Concorso d'Eleganza Villa d'Este since 1929”.
BSI, partner istituzionale Peggy Guggenheim Collection Venezia
Ogni opera d’arte sollecita emozioni, idee, nuove prospettive: le stesse che BSI ricerca con passione nel suo lavoro di tutti i giorni. Che si tratti di capolavori, di persone, di investimenti.
Banchieri svizzeri dal 1873. Con passione.
www.bsibank.com
EVENTI
PROPOSTE 2016 di Elisabetta Comerio foto Archivio Proposte
In queste pagine, immagini dell'ultima edizione di Proposte
Un bilancio positivo quello che anche quest’anno ha accompagnato la chiusura di Proposte, la fiera del tessile che ogni anno, da ventiquattro anni, si svolge a Cernobbio nella splendida cornice di Villa Erba. Infatti, accanto ad un calo del 7% dei visitatori e del 4% delle aziende (ma con un +3% di quelle straniere), è stato registrato un aumento del 3% di buyer internazionali, il tutto in linea con l’andamento attuale del mercato. «Il dato più significativo è la crescita a doppia cifra dei visitatori esteri (+15%) provenienti da 70 diversi Paesi. Abbiamo avuto picchi di buyer inglesi, tedeschi, cinesi e americani negli stand» ha sottolineato l’ex presidente Pier Carlo Viganò. «La nostra sfida - ha continuato l’industriale comasco - è quella di continuare ad abbracciare il mondo, l’ex-
56
Como
port è un driver di crescita fondamentale per le nostre aziende». Proposte si conferma così come una anteprima mondiale le cui tendenze diventano un imperativo per la decorazione d’interni di tutto il mondo. Chiuse le porte di Villa Erba si sono aperte quelle del Consiglio di Amministrazione che ha decretato le nuove cariche. Passaggio di consegne alla presidenza, mantenendo l’alternanza tra tendaggisti e tessitori, Piercarlo Viganò ha lasciato il posto al collega Mauro Cavelli, assumendo lui stesso il ruolo di Vice Presidente. Confermati i consiglieri Gianmarco Zamaroni e Marco Cazzaniga, prende il posto di Gustavo De Negri, Alessandro Tessuto. L’appuntamento è al prossimo anno, con nuove prospettive e, siamo certi, un nuovo successo.
In these pages, images of the last edition of Proposte
Proposte 2016 A positive evaluation at the end of the event Proposte, the textile exhibition that every year is held in Cernobbio in the beautiful setting of Villa Erba for 24 years. Actually, together with a 7% drop in the number of visitors and a 4% drop in the number of companies (but with a +3% in the number of foreign companies) it was also registered a 3% increase in the number of international buyers, following the present trend of the market. «The most significant data is the growth in the number of foreign visitors (+15%) coming from 70 different countries. «It was registered an increase in the number of English, German, Chinese and American buyers in the different stands» says the former presi-
dent Pier Carlo Viganò. «Our challenge - says the entrepreneur of Como - is to continue to be international, the export is a key element for our companies». Proposte represents an international preview for trends which become a must for the interior decoration all over the world. When Proposte ended, the board of directors sets the new offices. The president office was passed from Piercarlo Viganò to the colleague Mauro Cavelli, Viganò took the role of vice president. The councilors Gianmarco Zamaroni e Marco Cazzaniga were confirmed, Alessandro Tessuto substitutes Gustavo De Negri. The appointment is for the next year with new trends and for sure with new successes.
Como
57
Imperiale Moltrasio 3_2014_Imperiale 12/03/14 12.04 Pagina 1
Via Regina Vecchia 24 / 26 – 22010 Moltrasio – Como Tel. 031 346111 Fax 031 346120 www.imperialemoltrasio.it
PER UN EVENTO ESCLUSIVO.... ...SUL LAGO PIU’ ESCLUSIVO!
ANNIVERSARIO
A JOURNEY IN BEAUTY foto Archivio Circolo Golf Villa d'Este
Correva l’anno 1926 quando il Circolo del Golf Villa d’Este apriva per la prima volta i suoi cancelli ad ospiti e soci. Nato su disegno dell’architetto inglese Peter Gannon e realizzato per iniziativa di alcuni azionisti della società proprietaria del Grand Hotel Villa d’Este, il campo sorge in un luogo di quiete sulle verdi colline che abbracciano idealmente il lago di Montorfano e racchiude tra i suoi tremila alberi 90 anni di storia. E proprio questa storia è stata raccontata nelle 96 pagine di un nuovo magazine, edito da TBM Service, un’edizione speciale voluta dal Circolo del Golf Villa d'Este, per celebrare questo prestigioso anniversario, che attraverso immagini, aneddoti ed emozioni sa raccontare la vita di questo circolo e l’atmosfera senza tempo delle sue 18 buche. Sul green di Montorfano passato, presente e futuro si intrecciano per creare un autentico gioiello del nostro territorio, festeggiato proprio nell’anno in cui il golf rientra tra le discipline olimpioniche che sfileranno nel mese di agosto a Rio de Janeiro.
60
Como
In 1926 Golf Club Villa d’Este opened its gates to guests and members for the very first time. Born on the project presented by the English architect Peter Gannon and made thanks to the initiative of some shareholders of the company owner of Grand Hotel Villa d’Este, the golf course is located in a quiet place on the green hills that ideally embrace Lake Montorfano and it contains 90 years of history in those 3000 trees. This is the history presented in 96 pages of a new magazine, published by TBM Service, a special edition, commissioned by Golf Club Villa d'Este, to celebrate this prestigious anniversary, thanks to the images, anecdotes and emotions it aims at telling the life of this golf club and the timeless atmosphere of the 18 holes. On the green of Montorfano past, present and future interlaced to create an authentic jewel of our territory, the celebration is held in the year in which golf returns in the Olympic sports which competes in August in Rio de Janeiro.
Copertina del magazine Cover magazine Como
61
Un punto di partenza per scoprire il lago di Como A starting point to discover Lake Como
Una cena rilassante da gustare in un ambiente unico A relaxing dinner in a unique setting
HOTEL METROPOLE SUISSE
Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 info@ristoranteimbarcadero.it www.ristoranteimbarcadero.it
Como, Piazza Cavour, 19 Tel. +39 031 269444 info@hotelmetropolesuisse.com www.hotelmetropolesuisse.com
Concept & Styling TBM Service & C. - Como
RISTORANTE IMBARCADERO
C U LT U R A
Copertina del libro Cover book
LA STORIA DELLA SARDEGNA NELL’800 foto Carlo Pozzoni
Una storia intensa, sofferta. La storia di una terra contesa che ha lottato per proteggere se stessa e la propria identità. La Sardegna osservata da Aldo Accardo, docente di Storia contemporanea dell’Università di Cagliari e presidente della Fondazione ‘Giuseppe Siotto’, è la madre di un popolo che può conoscere se stesso, oggi, solo osservando quanto accaduto nei secoli scorsi. “La storia della Sardegna nell’800”, serata ospitata nell’Aula Magna del Collegio Gallio lo scorso otto aprile, è stata l’occasione per ripercorrere luoghi, tempi e personaggi protagonisti delle vicende dell’isola. L’evento è stato organizzato dal Circolo Culturale Ricreativo Sardegna dei sardi di Como e aperto dal prefetto lariano, Bruno Corda. Il ragionamento esposto è partito dalla riflessione sviluppata da Accardo, insieme con Nicola Gabriele, nel volume "Scegliere la Patria" (Donzelli). “Qual è stato il contributo della Sardegna alla costruzione dell’Unità nazionale? Posta in questi termini la domanda
64
Como
non ha molto senso storico: o, peggio ancora, rischia di condurre a una risposta vuota e formale”, ha spiegato il docente. “Si può arrivare a sostenere che il Regno d’Italia proclamato nel 1861 – ha evidenziato ancora - non sia niente altro che il Regno di Sardegna che ha cambiato nome ampliandosi. Questione del tutto irrilevante, poiché quello che conta, nella storia, come nella politica, come in tutte le attività umane, è capire chi sia l’attore, e in quale misura; chi abbia predisposto i programmi e li abbia perseguiti e attuati; chi abbia effettivamente as solto a un ruolo dirigente”. Accardo ha ricostruito le dinamiche politiche che portarono alla “fusione perfetta” tra le spinte identitarie che premevano per la difesa dei diritti della nazione sarda e la volontà di aderire al processo unitario. In particolare, l’analisi del docente si è concentrata “sui comportamenti e le strategie della classe dirigente isolana, che dopo l’Unità si rivelò incapace di trarre dall’esperienza locale,
Testo, testo testo testo Text, text text text
Como
65
In queste pagine, immagini della serata
In these pages, photos of the evening
History of Sardinia in 19th Century dalla specificità di una plurisecolare vicenda storica, un insegnamento di carattere generale sull’assetto da dare al nascente Stato nazionale”. Fatti che si verificarono “proprio nel momento in cui era all’ordine del giorno la discussione sulle caratteristiche che il nuovo Stato avrebbe dovuto assumere. Fu così che perse l’occasione di diventare classe dirigente nazionale”. Il caso sardo, ha spiegato Accardo “diventa dunque osservatorio privilegiato per riflettere sul tema cruciale dell’identità e delle fondamenta su cui questa si costruisce”. Come ha scritto Alberto M. Banti nella prefazione al volume “Nel bene o nel male la storia della Sardegna, come anche quella dell’Italia e dell’intera Europa contemporanea, poggia su tradizioni inventate, su identità artificiosamente costruite, su discorsi che affidano la loro capacità di orientare l’opinione pubblica alla loro forza comunicativa, più che alla loro “verità”. La serata è stata l’occasione per presentare il calendario storico dell’Arma dei Carabinieri quest’anno particolarmente affascinante poiché interagisce con l’arte inserendo i carabinieri all’interno di dipinti famosi. Il calendario vede le prefazioni di Ferruccio de Bortoli e Philippe Daverio.
66
Como
An intense, painful history. The history of a disputed land which struggled to protect itself and its identity. Sardinia as observed by Aldo Accardo, lecturer of contemporary history at Cagliari University, and president of "Giuseppe Siotto Foundation", is the mother of a people that can get to know itself today only by observing by what has happened over the past centuries. An evening devoted to "History of Sardinia in 19th Century" was held at Aula Magna of Collegio Gallio last April, and was an occasion also to recall places, times and personalities regarding the island. The event was organised by Circolo Culturale Ricreativo Sardegna dei sardi di Como, and was inaugurated by the prefect of Como, Bruno Corda. It was also an opportunity to introduce the historical calendar of the police force, Arma dei Carabinieri, which is particularly interesting this year as it interacts with art, Carabinieri are actually inserted into famous paintings. The calendar also has a preface by the renowned journalist Ferruccio de Bortoli, and art critic Philippe Daverio.
Como
67
PEOPLE
Sopra, Vittore De Carli incontra Papa Francesco; nella pagina successiva, la delegazione di Unitalsi in visita a Roma
Above, Vittore De Carli meets Pope Francesco; in the next page, the delegation Unitalsi visitting Rome
VITTORE DE CARLI GUIDA L'UNITALSI foto Archivio Unitalsi Vittore De Carli, 58 anni, giornalista professionista, è stato rieletto presidente della sezione lombarda dell'Unitalsi (Unione Nazionale Italiana Trasporto Ammalati a Lourdes e Santuari Internazionali) per il quinquennio 2016-2020. Per il comasco, alla guida dell'Unitalsi Lombarda dal 2011, si tratta di una riconferma: «Affronto questo incarico di grande responsabilità con la fiducia e l'entusiasmo di chi continua un bellissimo cammino insieme» ha detto «Il mio impegno - ha aggiunto - sarà quello di permettere alla nostra as-
68
Como
sociazione di essere sempre più presente al fianco dei più fragili». Nell’anno del Giubileo della Misericordia, Vittore De Carli ha guidato i 500 pellegrini di Unitalsi lombarda che si sono recati a Roma dal 14 al 16 marzo. “Per la prima volta, abbiamo portato 50 ammalati in carrozzina all’interno dei Musei Vaticani dove per l’occasione sono state realizzate apposite pedane per il transito nei punti più difficili”. Tra i prossimi impegni, il 22 settembre a Caravaggio, la celebrazione della Giornata del Sacerdote ammalato.
Vittore De Carli guides Unitalsi
Vittore De Carli, 58 years old, professional journalist, he was re-elected president of the Lombardy section of the Unitalsi (Italian National Association for the Transport of Ill persons to Lourdes and International Sanctuaries) for a period of 5 years from 2016 to 2020. For De Carli, who is in charge of Lombardy Unitalsi since 2011,
it represents a reconfirmation: "I face this task of great responsibility with the trust and the enthusiasm of a person who continue a beautiful path together� he said at the end of the counting. "My goal - he added - is to let our association be more and more present at the side of the most fragile people".
Como
69
TERRITORIO
CONOSCENZA, RICERCA, BELLEZZA, NATURA: VILLA DEL GRUMELLO
di D.C. foto Archivio Villa del Grumello
Spazi antichi e luoghi ritrovati. Dal XV secolo a oggi una storia che attraversa il tempo, lo supera e si rinnova per diventare un grande polo della bellezza, del verde, della cultura e dell'arte contemporanea. Villa del Grumello: il parco, le serre, la darsena, l'architettura. Un progetto ambizioso, riuscito alla perfezione, partito da un'iniziativa privata con l'obiettivo di restituirsi al pubblico. Dopo un lungo abbandono, nel 2006 il restauro della Villa è stato affidato agli architetti Paolo Brambilla, Elisabetta Orsoni e Corrado Tagliabue, che hanno lavorato su una struttura ormai in stato di degrado dove le continue modifiche, nel corso dei secoli, hanno offuscato la chiarezza del progetto originale. I professionisti così hanno lavorato intorno a una lettura funzionale, storica e materica. Con una volontà evi-
70
Como
dente: togliere e semplificare, restituire chiarezza all’impianto, attraverso il ripristino degli elementi originali ristabilendo la relazione tra esterni e interni. Il parco invece è stato affidato a Emilio Trabella, botanico di fama internazionale. Quel parco che fu caro a tutti i proprietari della Villa del Grumello, la contessa Celesia sottolineò, lasciando la proprietà all'ospedale Sant'Anna di Como: “(...)che il bosco prospiciente il lago non dovesse essere suddiviso né abbattuto, ma conservato come si trova e che gli alberi che dovessero mancare avessero ad essere sostituiti(...)”. La contessa stabilì l’inalienabilità della Villa e della porzione di parco di circa 40mila metri quadri attorno a essa. Il progetto è stato promosso dall’Associazione Villa del Grumello – composta da Camera di Commercio di Como, Azienda Ospedaliera
Como
71
In queste pagine, scorci e vedute della Villa del Grumello, del parco e delle serre
Sant'Anna e Associazione Univercomo oggi Fondazione Volta – per valorizzare il carattere culturale, scientifico, didattico, di studio e di ricerca, nell’intento di diffondere il sapere e di promuovere la crescita della comunità economico-aziendale e sociale della Provincia di Como. “I restauri sono quasi ultimati – spiega il presidente dell'Associazione, Paolo De Santis – stiamo concludendo un lavoro decennale, un percorso in cui sono state investite energie importanti, grazie anche all'aiuto delle istituzioni, per restituire questo patrimonio straordinario”. Adesso, evidenzia De Santis: “Dobbiamo proseguire sulla strada dei contenuti. Il tema centrale è la conoscenza e per questo abbiamo eventi di grande rilevanza come la Summer School di Fondazione Volta che trasforma la villa in un luogo di studio e ricerca”. Ma i progetti sono tanti. “La collaborazione con Orticolario e con la scuola Agroambientale San Vincenzo di Albese permettono la mas-
72
Como
In these pages, views of Villa del Grumello, of the park and of the glass house
sima attenzione nella cura del parco e dei suoi percorsi, con un lavoro di continua ricerca e didattica”. E in agenda ci sono, tra le altre cose, la valorizzazione ambientale, la formazione dei giovani così come l'arte contemporanea. Non chiudendo le porte ma, anzi, aprendosi alla città, villa del Grumello sta assumendo il ruolo motore primo di cultura e ricerca, rendendosi anche disponibile come centro polifunzionale per eventi privati, aziendali, istituzionali oltre che culturali formativi ed artistici. Allargando lo sguardo a villa Olmo, villa Sucota, ai festival cittadini (Parolario, Lake Como Film Festival, Como Città della Musica) è chiaro come la città stia crescendo per qualità e quantità degli eventi. “E' una sfida – conclude De Santis - che ogni realtà come Como deve lanciare guardando al futuro. Il tema centrale, lo ripeto, è la conoscenza in tutta la sua vastità. Questo è l'obiettivo cui un territorio avanzato deve tendere”.
I CLIENTI NON SONO TUTTI UGUALI I COSTRUTTORI NEPPURE
Guffanti a. Spa via Bancora e Rimoldi, 37 22070 Guanzate (Como) t +39 031 3527301
guffanti.it
Knowledge, research, beauty, nature: Villa del Grumello Historical setting and a rediscovered haven. Across a long span of time, from 15th century to today, Villa del Grumello has renovated itself, surrounded by greenery it has become a focus of beauty, culture and contemporary art. It boasts a spacious park, greenhouses, a wet dock and handsome architecture. An ambitious project has become a reality, a long process that began by a private initiative with the purpose of returning the villa to the public. After being abandoned for a long time, in 2006 it returned to its original, functional, historical self. With evident intent to simplify the plan of the villa, the original structures were restored creating a harmony between the inside and outside. The park was landscaped by Emilio Trabella, a botanist of international fame. The project was approved by the Association of Villa del Grumello, which includes Chamber of
74
Como
Commerce of Como, Sant'Anna Hospital and Associazione Univercomo, today Fondazione Volta, aiming to put to good use the cultural, scientific, educational, research facilities in the Province of Como and promote the growth of local economy as well improving social interaction. "Restorations are almost completed," explains Paolo De Santis, the president of the association, "we are concluding work that's been continuing for a decade, much effort has gone into it, thanks also to the help by the local authorities, to return this extraordinary heritage to the people. We have to carry on focusing on concrete content," emphasises De Santis, "the main theme remains education, and for this we have organised big events like the Summer School of Fondazione Volta which transforms the villa into an inspiring centre for research and learning.
ABOVE ALL, IT’S A JAGUAR. IT’S A JAGUAR. ABOVE ALL, IT’S A JAGUAR.
EXCLUSIVELY RECOMMENDED BY JAGUAR
EXCLUSIVELY RECOMMENDED BY JAGUAR
Benvenuti a bordo di una nuova idea di Jaguar. Alla bellezza e alla sportività abbiamo aggiunto la praticità. Così la tua a Jaguar tua vita portando Benvenuti bordopotrà di unaentrare nuova nella idea di Jaguar. EXCLUSIVELY RECOMMENDED JAGUAR non BY solo stileeealla performance, ma ancheaggiunto una nuova versatilità. Alla bellezza sportività abbiamo la praticità. E Nuova F-PACE fa al entrare massimo: vieni a vita scoprire l’ampiezza Così la tua Jaguarlopotrà nella tua portando del suo top in class, e aanche conoscere tutte versatilità. le funzionalità non solobagagliaio stile e performance, ma una nuova dell’innovativa Activity E Nuova F-PACE lo fa alKey. massimo: vieni a scoprire l’ampiezza del suoJaguar bagagliaio top in class, e a tutte le funzionalità Nuova F-PACE ti aspetta inconoscere Concessionaria. Benvenuti a bordo di una nuova idea di Jaguar. dell’innovativa Activity Key. Alla bellezza e alla sportività abbiamo aggiunto la praticità. Così la Jaguar tua Jaguar potràtientrare tua vita portando Nuova F-PACE aspettanella in Concessionaria. non solo stile e performance, ma anche una nuova versatilità. CLERICI AUTO E Nuova F-PACE lo fa al massimo: vieni a scoprire l’ampiezza S.S. Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio del suo bagagliaio top in class, e a conoscere tutte le funzionalità 031 420094AUTO CLERICI dell’innovativa Activity Key. concierge.lautomobile@jaguardealers.it S.S. Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio Nuova Jaguar F-PACE ti aspetta in Concessionaria. 031 420094 clericiauto.jaguar.it concierge.lautomobile@jaguardealers.it clericiauto.jaguar.it
CLERICI AUTO
S.S. Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio 031 420094 concierge.lautomobile@jaguardealers.it clericiauto.jaguar.it
Scopri le soluzioni d’acquisto personalizzate di JAGUAR FINANCIAL SERVICES. Jaguar consiglia Castrol. Consumi Ciclo Combinato da 4,9 a 8,9 l/100 km. Emissioni CO2 da 129 a 209 g/km.
EVENTI
IL RITORNO DEL CONCORDIA Testo e foto di Gianfranco Casnati
Finalmente, dopo cinque anni di immeritato silenzio, il piroscafo Concordia è tornato a navigare. Era fermo per restauri dal 2011, ma il fallimento di una delle ditte incaricate del restauro del piroscafo aveva provocato la forzata sospensione degli ultimi ritocchi decisivi. Lo stop si è protratto a lungo anche per questioni burocratiche legate alle procedure degli appalti pubblici. Acqua passata. La cosa importante, infatti, è che adesso il Concordia c’è e ritorna a fare il suo onorato servizio, come ha fatto per decenni dal 1926, quando è stato varato con il nome di “28 Ottobre”, assieme al suo gemello, il Patria, che allora si chiamava “Savoia”. Poi, terminata la Seconda Guerra Mondiale, entrambi assunsero i nomi attuali. Se dovessimo raccontare la storia del Concordia, andrebbe troppo per le lunghe. Basti sapere che c’è ed è ancor più bello di prima (il suo restauro è costato circa un milione di euro). I paesi rivieraschi del nostro lago sentiranno ancora il suo sbuffo di
78
Como
vapore e l’immancabile sirena che rimbomba nelle valli lariane. E ogni volta che ripartirà dal pontile di attracco dopo aver imbarcato i passeggeri, sarà dolce sentire la musica degli stantuffi delle macchine (una volta a vapore, ora a gasolio) e il rumore delle pale che ruotano, muovendo il pesante battello. Suoni e rumori di sapore retrò, che hanno comunque, incantato i turisti che sono saliti per il primo “Daily Tour del Battello a Vapore” e che continueranno a salire tutte le domeniche fino al 18 settembre e i giovedì dei mesi di luglio e agosto. I tour consentono di partire da Como per Bellagio, con fermate negli scali intermedi. Il Concordia, tornato alla vita, potrà ancora raccontare ai turisti un pezzo di storia del nostro lago. Parla il direttore della Navigazione Laghi, ing. Salvatore Vitulano. “Abbiamo rimesso in servizio un piroscafo storico di grande pregio, a costi non esorbitanti, al di sotto del milione di euro, nonostante i tempi allungati per motivi non dipendenti dalla
nostra volontà. Ma finalmente ora i comaschi e i turisti avranno la possibilità di salire sul Concordia, godendo sia del fascino dell’antico sia della tecnologia moderna. Abbiamo sostituito le caldaie e i gruppi elettrogeni e realizzato due salette in stile Liberty. Faccio un esempio: nell’equipaggio abbiamo ancora la figura del “fuochista”, che regolava la temperatura delle caldaie a vapore, mentre ora sono a gasolio e, quindi, vanno controllate le fiamme dei bruciatori”. Quali sono le offerte più invitanti? “Dal momento che il lago è bello vederlo dal lago, i tour del centro lago permettono di ammirare dal lago le splendide ville Melzi, Monastero, Cipressi, Carlotta e Balbaniello”. “Non meno importanti sono le iniziative che consentono ai residenti delle varie località rivierasche di usufruire di tariffe agevolate, nonché le collaborazioni con Asf Autolinee e Trenord per percorsi cumulativi, così da soddisfare le maggiori richieste di mobilità sul Lago di Como”.
In queste foto, vari momenti della crociera inaugurale
In these pages, moments of the inauguration cruise
Concordia is back The summer on the lake this year will be more beautiful. The historical steamer Concordia, after the restoration, will be at disposal of the tourists for “Daily Tour of the steamer�, every Sunday up to September 18, and also on Thursday in July and August. With this initiative carried out by the Navigazione Laghi, the boat, faithfully rebuilt as it was in 1926, will lead the tourists around Lake Como, with schedules that cover the whole day. The first proposal is the departure from Como at 10.30 am with stops in Ta-
vernola, Cernobbio, Argegno, Lezzeno and arrival in Bellagio at 12.00 pm. But there it is more. To be able to see the lake from the lake, here is the second option with a real tour of the central part of Lake Como with no stops for one and a half hour: departure from Bellagio at 12.30 pm and at 2.30 pm. It is a tour in the most beautiful and suggestive part of Lake Como, with the possibility to admire the most famous historical residences: Villa Melzi in Bellagio, Villa Monastero and Villa Cipressi in Varenna, Villa Carlotta
and Villa Balbianello in Tremezzina. Cost of the ticket: 13 Euro with discount applications for families. Third option, departure from Bellagio at 4.15 pm with stops in Lezzeno, Argegno, Cernobbio, Tavernola and arrival in Como at 5.50 pm. Another chance for the one who loves appetizers is the tour of the first basin of Lake Como with snacks and drinks: departure from Como at 6.15 pm and then from Cernobbio, about one hour boat ride. One drink and snacks served on board, cost 18 Euros.
Como
79
NEWS
TOKYO EXPERIENCE di Stefania De Giorgi foto Francesco Corbetta Incontriamo Liu Zhengang, proprietario del rinnovato Ristorante Tokyo, che con sua moglie Zen ha deciso di investire nell’artigianalità e creatività locale, per dare a Como un luogo unico, elegante e raffinato, affidando i lavori di progettazione a Stefano Lucini, un architetto comasco di rilievo, figlio di Guglielmo Carlo Lucini, figura incisiva nel panorama dell’architettura. Dal progetto del ristorante Tokyo traspare tutta la competenza matura dell’architetto Lucini. Il locale è un concentrato di sorprese e creatività, un luogo che deve essere vissuto e respirato in ogni minimo dettaglio. Nulla è lasciato al caso, uno studio progettuale che parte dall’impiego di soluzioni altamente tecnologiche nell’impiantistica, con uso sapiente di progettazione domotica, fino ad arrivare alla cura del disegno delle maniglie. Gli arredamenti, i tavoli e i rivestimenti sono stati ideati interamente dall’architetto che, per avere un corretto utilizzo funzionale delle cucine, ha fatto sue le preziose indicazioni degli chef. Una serata al Tokyo diventa un’esperienza emozionale, ci si lascia rapire e avvolgere dalle cromie calde dei materiali naturali e dal gusto del cibo raffinato. Un connubio perfetto: soddisfazione estetica della superba architettura e magnifici piatti; incontro tra l’architettura funzionale e la ricercatezza per il palato. Stefano Lucini ci racconta nei particolari lo straordinario intervento. “Il proprietario per prima cosa ha voluto investire nelle tecnologie impiantistiche: condizionamento e acustica sono aspetti fondamentali per la riuscita di una serata. Per questo motivo in ciascun locale può essere regolata la temperatura e i pannelli posti sopra i tavoli evitano il sovrapporsi delle voci, problema che si incontra in molti ristoranti. Il primo isolamento è stato fatto fra il locale e l’edificio sovrastante, in modo che i condomini non abbiano alcun disturbo. I pannelli sono stati studiati in tutti i dettagli esclusivamente per Liu, ciò che rimane a vista è il rivestimento realizzato con una maglia metallica che, essendo forata, lascia passare e rompe l’onda sonora sul supporto di materiale fonoassorbente. Le ditte utilizzate per la fornitura dei materiali sono tutte della zona e sono state ricercate con accuratezza per l’alta qualità dei prodotti e delle lavorazioni. Le trame delle reti, alle quali si deve lo spettacolare effetto scenico delle sale, sono state create appositamente per questo intervento ed eseguite da un’azienda di Erno di Veleso che lavora
80
Como
Como
81
Liu Zhengang e la moglie Zen Liu Zhengang and his wife Zen
tessuti metallici. Il passo, le cromie effettuate con l’elettro-colore sono scelte progettuali. La richiesta della committenza è stata quella di avere come risultato ambienti caldi in linea con la tradizione giapponese, accoglienti e rilassanti, per cui le cromie virano tutte intorno all’oro. Il rivestimento di alcune pareti è stato ottenuto con un intonaco a calce, nel quale sono stati aggiunti, in una percentuale che ha richiesto decine di prove con diversi campioni, la mica, silicato altamente sfaldante, i cristalli di Murano, e le schegge di specchio, in modo da ottenere l’effetto brillante sul fondo nero. Il risultato è di avere un materiale non lucido ma luminoso e allo stesso tempo traspirante. Le altre superfici sarebbero dovute essere in corten, materiale che per le sue peculiarità cromatiche avrebbe legato armonicamente con tutto il resto, l’incompatibilità fra i tempi di apertura e quelli del processo di patinatura che conferisce il caratteristico colore non lo ha permesso. Talvolta gli ostacoli stimolano la creatività, quindi ho optato per il ferro trattato con il sale che accelera il processo d’invecchiamento, lasciando che segua il proprio processo naturale di esfoliazione. Il risultato: una sorta di opera d’arte in evoluzione che subisce trasformazioni imprevedibili. La necessità di schermare le finestre evitando la stoffa, mi ha portato ad ideare le tende in maglia metallica, in modo che la luce possa filtrare non avendo il problema del tessuto che si impregna di odori. Fra gli elementi metallici eseguiti e disegnati esclusivamente per Liu c’è il rivestimento del bancone. Il lungo tavolo di olmo è costituito da un unico pezzo preparato e lamato a mano in quanto non è stato possibile utilizzare macchine viste le dimensioni. Il tavolo è situato in un ambiente meno riservato favorendo situazioni socializzanti, inoltre anche dando le spalle al bancone, si possono osservare le preparazioni dei sushi e dei sashimi, grazie ad alcuni specchi inclinati che sono stati posti appositamente sul soffitto. L’intervento sulla scala esistente che collega al piano superiore è stato studiato in modo che possa apportare leggerezza e trasparenza. Opera di finissimo artigianato sono le onde in rete metallica che ricoprono la parete che costeggia la scala. Per i tatami del piano superiore sono stati utilizzati legno d’ulivo trattato solo con olio e per i pannelli di chiusura due lastre di vetro nelle quali è racchiusa una maglia metallica. Le superfici dell’antibagno del piano superiore sono trattate a foglia d’oro non posata convenzionalmente, ma fatta aderire in maniera casuale e poi levigata, in modo da non percepire lo stacco fra un riquadro e un altro. Allo stesso modo è stato trattato il vano antistante i bagni situati al piano interrato, in quel caso però è stata utilizzata la foglia di rame. L’accesso per i diversamente abili è situato sul retro.” Liu Zhengang ci illustra i segreti della sua magnifica cucina. “Ho avuto modo di conoscere e imparare tutti i segreti della cucina giapponese, lavorando per molti anni in Giappone. Dal contatto con grandi chef ho capito la rilevanza della materia prima, per cui la selezione degli ingredienti di alta qualità ritengo sia
82
Como
Stefano Lucini, architetto Sefano Lucini, architect
la fase più importante. Le zone preparazione cibo nel mio ristorante sono divise in due: nella prima avviene la preparazione dei sushi e dei sashimi ed è studiata in modo tale che ciascun cliente possa seguirne le fasi in tempo reale; la seconda è il locale cucina vero e proprio in cui si svolgono le lavorazioni per i piatti che richiedono cottura. L’ambiente cucina risponde a tutte le esigenze per lavorare nelle migliori condizioni: ampiezza, piani di preparazione, fuochi e aspiratori efficienti. Per mantenere uno standard di qualità, sia dal punto di vista del gusto che da quello estetico sono stati studiati piatti che soddisfano tutte le aspettative. Io e mia moglie Zen vogliamo che ciascun cliente possa andar via regalandoci un sorriso di gradimento. Noi siamo stati i primi ad aprire a Como nel 2001 un ristorante giapponese e da allora ci impegnano ogni giorno a mantenere alta questa tradizione di qualità nella cura dei piatti e nella scelta delle materie prime perché investendo in questo locale vogliamo costituire una presenza di riferimento per il territorio”.
Tokio experience We meet Liu Zhengang, owner of the renewed Ristorante Tokyo, with his wife Zen he decided to invest in the local handicraft and creativity to have an elegant and refined restaurant in Como, the design works were carried out by Stefano Lucini, famous architect of Como, son of Guglielmo Carlo Lucini, important personality in the world of architecture. The premises are surprise and creativity, a place that has to be lived in every single detail. An evening at the Tokyo becomes an emotional experience, you are captured by the warm colors of the natural materials and by the taste of the refined food. Stefano Lucini tells in the details about the intervention.“ The request was to have a warm setting in line with the Japanese tradition, cosy and relaxing, therefore the tones are nuances of gold. The long elm table is constituted by a single piece prepared by hand, giving the back to the counter, you can see the preparations of sushi and sashimi, thanks to some reclined mirrors. Fine handicraft work represented by metal waves which cover the wall along the staircase. For the upper floor it was used a olive wood treated just with oil and for the closing panels two glass plates with a metal mesh inside of it. Liu Zhengang illustrates his kitchen.“Thanks to the contact with great Japanese chef I understood the importance of the raw materials, so the selection of high quality ingredients is the most important part. In my restaurant the area for the food preparation is divided into two: in the first one there is the preparation of sushi and sashimi and it is studied in such way that each client can follow all the phases in real time; in the second one there is the real kitchen with the preparation of dishes which need to be cooked. I and my wife Zen want that each client can go away giving us a smile of appreciation”.
TERRITORIO
LIFE ELECTRIC La prima estate di Life Electric sul tondello della diga foranea. La prima estate nella quale i tantissimi turisti potranno ammirare l’opera voluta da Amici di Como e Daniel Libeskind e da Consorzio Como Turistica come omaggio al nostro concittadino Alessandro Volta. Il flusso già importante di visitatori che ogni giorno passeggiano lungo la diga per ammirare da vicino Life Electric certamente si intensificherà nei mesi estivi, grazie alla presenza di visitatori provenienti da tutto il mondo, attratti dal fascino di questa innovativa installazione.
The first summer of Life Electric on Lake Como. The first summer in which many tourists can admire the monument supported by Amici di Como and Daniel Libeskind together with Consorzio Como Turistica to pay homage to our fellow citizen Alessandro Volta. The high flow of visitors who walk every day along the diga to closely admire Life Electric will increase in the summer time, thanks to the presence of visitors coming from all over the world attracted by the fascination of this innovative installation.
PASSEGGIATA temporanea Amici di Como Fino al 31 dicembre 2016 la “Passeggiata temporanea Amici di Como” sarà fruibile al pubblico. Così si è espresso il Comune di Como, dando il proprio assenso per un’ulteriore proroga della promenade del lungolago che da piazza Cavour accompagna turisti e residenti fino ai giardini a lago. Un’occasione per godere dello splendido panorama del primo bacino del lago che dallo scorso anno si è arricchito del monumento Life Electric di Daniel Libeskind. Una nuova estate quindi vedrà protagonista questo tratto di lungolago comasco che, come accade da tre anni, diventa punto di incontro e luogo privilegiato dove ammirare le bellezze che circondano lo specchio di lago che si affaccia su piazza Cavour, grazie a Consorzio Como Turistica.
84
Como
Until December 31 2016 the “Temporary Promenade Amici di Como” stays at people’s disposal. This was decided by the Municipality of Como, which gave its assent for a further extension of the promenade of the lakefront which from piazza Cavour accompanies tourists and residents up to the gardens on the lake. An occasion to enjoy the wonderful view of the first basin of the lake that last year was enriched with the monument Life Electric by Daniel Libeskind. A new summer has this part of the lakefront as a protagonist, as it happened three years ago it is going to become a meeting point and a privileged place to admire the beauties that surround that part of Lake Como in front of piazza Cavour, thanks to Consorzio Como Turistica.
Prodotto e distribuito da Facib S.p.A. su licenza di Invicta S.p.A.
INVICTA.IT
Fabrizio Milesi Federico Pini & C. SAS
RISTORANTE IMBARCADERO
WHOLE QUALITY
ISO 9001
IMBIANCATURE COMO - TAVERNOLA
GM.msc
consulenza in marketing
Honorary Member
Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Como
Mr. George Clooney
Honorary Member Carla Porta Musa
®
A.S.D.
MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB
Finanziaria Le Perray S.p.A.
Amico Sostenitore Como
NINIBINDA
amicidicomo.it
EVENTI
ASSEMBLEA ANNUALE foto Piero Vasconi Lunedì 4 aprile, nelle sale di Villa d’Este, gli associati si sono riuniti per l’assemblea annuale. L’appuntamento ha visto l’approvazione del bilancio consuntivo 2015 e di quello preventivo 2016. Il presidente, Silvio Santambrogio, e il tesoriere, Fabrizio Milesi, hanno ilustrato i budget e le diverse iniziative sostenute e realizzate nel corso del 2015, fra cui la principale, cioé il progetto Life Electric di Daniel Libeskind. In conclusione l’assemblea ha confermato l’attuale consiglio direttivo.
88
Como
Monday April 4, in the setting of Villa d'Este, the members met for the annual meeting. It was about the approval of the balance sheet 2015 and budget plan 2016. The president, Silvio Santambrogio, and the treasurer, Fabrizio Milesi, explained the budget and the different initiatives supported in 2015, among them the most important one is the project Life Electric by Daniel Libeskind. At the end of the meeting, they confirmed the present board of directors.
Recupero fontana Viale Geno, 2011
Ripristino temporaneo “Passeggiata Amici di Como”, 2013
Monumento Life Electric, 2015
Como Magic Light Festival, 2015-2016
15 anni d’Amore per Como e il suo lago 15 years of love for Como and Lake Como amicidicomo.it Como
89
EVENTI
Amici di Como e Magic Lake
a Villa d'Este
Sopra, la platea
Above, the audience
foto Piero Vasconi
La splendida cornice del Grand Hotel Villa d’Este con la Sala Regina affollata di invitati ha ospitato la serata primaverile di Amici di Como e Magic Lake per la presentazione del numero Spring della rivista. Come sempre, il primo appuntamento dell’anno ha pienamente soddisfatto le attese, anche perché ha coinciso con l’avvio dei festeggiamenti dei 15 anni dell’associazione. Il coordinatore Daniele Brunati li ha ricordati come anni pieni di battaglie vinte grazie alla passione, alla tenacia e alla capacità di guardare avanti delle persone che hanno fatto parte e attualmente fanno parte di Amici di Como. Parole sottolineate dalle immagini di un'emozionante video– lettera in cui un anonimo cittadino comasco ringrazia l’associazione per tutto quello che ha fatto in questi anni. Il presidente Silvio
92
Como
Santambrogio ha quindi presentato i nuovi associati, segno di vitalità di un sodalizio che continua ad ampliarsi e che convince sempre più il mondo imprenditoriale. E’ stato quindi illustrato il nuovo numero della rivista Magic Lake ricco di notizie ed eventi sulle eccellenze del territorio. Sono poi intervenuti il prefetto Bruno Corda che ha avuto parole di elogio nei confronti di Amici di Como, Giorgio Gosetti, patron del Noir in Festival, grande evento culturale che si terrà a Como nel mese di dicembre, e Gianna Ratti, in occasione dei 50 anni del Gruppo Bennet, che ha voluto dare una forte testimonianza di apprezzamento nei confronti dell’associazione. Gli ospiti si sono poi recati in Veranda e Sala Napoleone per prendere parte alla cena preparata dagli chef del Grand Hotel Villa d’Este.
In queste foto, vari momenti della serata In these pages, moments of events
The beautiful location of Grand Hotel Villa d'Este, in the Sala Regina there were many guests who came for the spring appointment of Amici di Como and Magic Lake presentation of the spring edition of Magic Lake. As always, the first appointment of the year completely met the expectations, starting with the celebrations of 15th anniversary of the association. The coordinator, Daniele Brunati remebered the years of challenges won thanks to the passion, the strength and the ability to be forward-looking with people who were part and are part of Amici di Como. Words stressed by a touching videoletter in which an anonymous citizen says thank you to the association for everything it did in
94
Como
these years. The president Silvio Santambrogio introduced the new members, a sign of a dynamic association which involves more and more entrepreneurs. The spring edition of the magazine Magic Lake is rich in news and events about the excellence of Lake Como territory. Then the speeches of the perfect Bruno Corda who praised Amici di Como, Giorgio Gosetti, patron of Noir in Festival, important cultural event held in Como in December, and Gianna Ratti, on the occasion of the 50th anniversary of the Gruppo Bennet, who showed her appreciation for Amici di Como. Then the guests had a nice dinner prepared by the chef of Grand Hotel Villa d'Este in the Veranda and Sala Napoleone.
NATA LIBERA. NUOVA RANGE ROVER EVOQUE ANCHE DI VIVERE LA CITTÀ. NATA LIBERA. ANCHE DI VIVERE LA CITTÀ.
Nuova Range Rover Evoque ha trovato il suo habitat naturale in città. Il design innovativo e il suo motore diesel Ingenium, il nostro motore più efficiente per prestazioni ed emissioni, fanno di lei un vero animale metropolitano. Nuova Range Rover Evoque ha Evoque trovato ilè suo habitat anche E da oggi, Nuova Range Rover disponibile naturale in città. Il design innovativo e il suo diesel con il nuovo All-Terrain Progress Control chemotore rende ancora Ingenium, il nostro più efficiente per prestazioni più straordinarie le motore leggendarie performance di Land Rover. ed emissioni, fanno unlavero animale metropolitano. Prenota un test drivedielei vivi jungla urbana. E da oggi, Nuova Range Rover Evoque è disponibile anche con il nuovo All-Terrain Progress Control che rende ancora Clerici Auto le leggendarie performance di Land Rover. più straordinarie Via 1, S.S.Antonio Briantea (ang. Urago Tavernerio (CO) Prenota un testParma drive eVia viviSaronno la jungla11), urbana.
031420094 029688014 Via Antonio 1, Saronno S.S. Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio (CO) Clerici AutoParma 029688014 031420094 Via Antonio Parma 1, Saronno concierge.lautomobile@landroverdealers.it concierge.lautomobile@landroverdealers.it 029688014
clericiauto.landrover.it S.S. Briantea (ang. Via Urago 11), Tavernerio (CO) 031420094 concierge.lautomobile@landroverdealers.it clericiauto.landrover.it Scopri le soluzioni d’acquisto personalizzate di LAND ROVER FINANCIAL SERVICES.
Land Rover consiglia Castrol. Consumi da 4,8 a 7,8 litri/100 Km (ciclo combinato). Emissioni CO2 da 125 a 181 g/Km.
EXCLUSIVELY RECOMMENDED BY LAND ROVER
96
Como
98
Como
100
Como
“creazioni di lusso che portano dentro storia e tradizione�
www.gentilimosconihome.com
102
Como
FOR SALE apartments in various sizes in Como center
Impresa di costruzioni Building Contractor
VENDONSI appartamenti di diverse metrature in Como centro.
www.viaferrari22.it info@viaferrari22.it www.comolakeluxury.com
+39 031 278375
104
Como
GAMMA MASERATI GHIBLI. A PARTIRE DA 68.000 €* LA NUOVA MASERATI GHIBLI È EQUIPAGGIATA CON UNA GAMMA DI AVANZATI MOTORI 3 LITRI DOTATI DI CAMBIO AUTOMATICO ZF A 8 RAPPORTI, INCLUSO IL NUOVO PROPULSORE TURBODIESEL. DISPONIBILE ANCHE CON IL SISTEMA A TRAZIONE INTEGRALE Q4.
HR OWEN DEALERSHIP LTD MELETON COURT 25-27 OLD BROMPTON ROAD, LONDON SW7 3TD Phone: +44 02073416300 / e-mail: maseratilondon@hrowen.co.uk
VALORI MASSIMI (GHIBLI DIESEL): CONSUMO CICLO COMBINATO 5.9 L/100 KM. EMISSIONI CO2: 158 G/KM. *PREZZO DI LISTINO AL 03/04/15 VALIDO PER VETTURE MODEL YEAR 2016 PRATICATO DAI CONCESSIONARI CHE ADERISCONO ALL’INIZIATIVA. IN CASO DI MANCATA ADESIONE IL CONCESSIONARIO POTRÀ RICHIEDERE IL CORRISPETTIVO DELLA MESSA IN STRADA. I DATI POSSONO NON RIFERIRSI AL MODELLO RAPPRESENTATO.
LA MENTE DICE SÌ. IL CUORE DICE ASSOLUTAMENTE SÌ.
costruiamo il presente
www.ginigiuseppespa.it
camminando verso il futuro
Concept & Styling TBM Service & C. - Como
Life Electric, Diga Foranea, Como - Monumento di Daniel Libeskind dedicato ad Alessandro Volta
city
Milano
di Stefania De Giorgi foto Andrea Russotti, Saverio Lombardi Vallauri
Dopo la conclusione dell’evento più importante del panorama internazionale dell’abitare, gli organizzatori sono stati pronti a procedere con il bilancio delle presenze relative alla 55° edizione del Salone del Mobile nella quale si sono svolte come biennali SALONE BAGNO ed EUROCUCINA. I risultati sono stati sorprendenti: c’è stato un incremento apprezzabile per l’edizione 2016 con la registrazione di un totale inedito di 372.151 partecipanti e lo sviluppo del 4% rispetto all’edizione 2014, anno in cui si sono svolte le biennali dedicate alla Cucina e al Bagno, Nelle due giornate di apertura al pubblico, sabato e domenica, gli ingressi sono stati 41.372. “Questa edizione con la presenza del 67% di operatori esteri, la maggior parte di alto profilo e con forte potere di acquisto, secondo i commenti degli espositori, ha confermato, ancora una volta, la forte vocazione internazionale e l’importanza dell’export come elemento ormai imprescindibile del settore” afferma Roberto Snaidero, Presidente del Salone del Mobile. Mai come quest’anno, l’internazionalità della manifestazione ha
110
Como
sottolineato l’eccellenza produttiva con un grande riconoscimento per il valore dell’alta qualità. Un anno speciale per Milano, qualche giorno prima che cominciasse la kermesse è stata aperta l’Esposizione Internazionale della Triennale di Milano ‘Design after Design’, dopo vent’anni, visitabile fino al 12 settembre. Nello stesso ambito “STANZE. Nuove filosofie dell’abitare”, a cura di Beppe Finessi: lo stato dell’arte dell’architettura degli interni. Tutti gli straordinari eventi hanno portato la città al centro dell’attenzione coinvolta nel turbinio di addetti ai lavori e non provenienti da tutte le parti del mondo che hanno animato le strade e le piazze.
Como
111
After the end of the most important event of the international furniture, the organizers calculated the number of visitors at the 55th edition of the Salone del Mobile in which it was also held the biennial SALONE BAGNO and EUROCUCINA. The results were surprising: it was registered an important increase in the edition 2016 with the record of 372.151 participants and a 4 % increase compared to the edition 2014, year of the biennial dedicated to Kitchen and Bathroom. During the two days open to the public, Saturday and Sunday, there were 41.372 visitors.“This edition with 67% of foreign operators, most of them were of high profile and with strong purchase power, according to the comments of the exhibitors, once again it was confirmed the strong international vocation and the importance of export as an important element for the sector� says Roberto Snaidero president of Salone del Mobile. Never like this year, the international market were focused on the productive excellence with a great recognition for the value of the high
112
Como
quality. A special year for Milan, some days before the exhibition the Esposizione Internazionale della Triennale di Milano ‘Design after Design’ opened after twenty years, it can be visited untilSeptember 12. In the same contest “STANZE. Nuove filosofie dell’abitare” (ROOMS. New philosophies of living), by Beppe Finessi: the state of the art of the architecture of the interiors. All the extraordinary events brought a great attention to the city thanks to the presence of the people working in this sector who livened up roads and squares.
Como
113
Eurocucine
POLIFORM | VARENNA
114
Como
Assieme al Salone Internazionale del Mobile del 2016 era presente la biennale EuroCucina, in occasione della quale sono state presentate le innovazioni frutto dell’instancabile ricerca nell’ambito di tutto ciò di cui l’ambiente cucina necessita. Le tecnologie sempre in evoluzione consentono di usufruire di tutti i vantaggi tecnici. Il design accattivante, sofisticato, elegante colpisce dal punto di vista estetico un pubblico sempre più esigente. La varietà dei materiali che vanno dal laminato alla pietra naturale e le soluzioni tecniche a risparmio energetico o le tecnologie di funzionamento hanno confermato le infinite possibilità e combinazioni che la ricerca creativa dei numerosi designer offre per poter soddisfare qualunque tipo di richiesta. La tecnologia degli elettrodomestici con lo sviluppo progettuale nell’ambito delle automazioni offre una visione contemporanea con l’evento collaterale FTK.
Assieme al Salone Internazionale del Mobile del 2016 era presente la biennale EuroCucina, in occasione della quale sono state presentate le innovazioni frutto dell’instancabile ricerca nell’ambito di tutto ciò che l’ambiente cucina necessita. Le tecnologie sempre in evoluzione consentono di usufruire di tutti quelli che sono i vantaggi tecnici. Il design accattivante, sofisticato, elegante colpisce dal punto di vista estetico un pubblico sempre più esigente. La varietà di materiali che vanno dal laminato alla pietra naturale e le soluzioni tecniche a risparmio energetico o le tecnologie di funzionamento hanno confermato le infinite possibilità e combinazioni che la ricerca creativa dei numerosi designer offre per poter soddisfare qualunque tipo di richiesta. La tecnologia degli elettrodomestici con lo sviluppo progettuale nell’ambito delle automazioni offre una visione contemporanea con l’evento collaterale FTK.
Como
115
POLIFORM
116
Como
Le indiscutibili linee essenziali ed eleganti che caratterizzano Poliform si rispecchiano nelle proposte del Salone 2016. I pezzi che hanno caratterizzato la nuova collezione esprimono la filosofia dell’azienda e tendono ad enfatizzare il comfort dell’area living. Leggero, quasi etereo è il sistema divano “Mondrian” di Jean-Marie Massaud, le diverse combinazioni dei rivestimenti e delle finiture lo rendono versatile e adattabile a qualsiasi tipo di ambiente. Dello stesso designer è la collezione Sydney con divani e tavolini dalle forti connotazioni originali e creative, in perfetto equilibrio fra le linee pure e un accogliente comfort. Un gioco di pieni e vuoti, contrasti materici e superfici lucide, opache e trasparenti rende elegantemente accattivante la proposta dei contenitori disegnati da Marcel Wanders, un felice connubio di raffinatezza e funzionalità. Fra le proposte per la zona notte, il letto Kelly, sorretto da una struttura sottile in legno con una leggera sinuosità creato da Emmanuel Gallina, contemporaneo e coerente con la concezione del vivere la casa di Poliform.
The undeniable, essential and elegant lines characterising Poliform were all displayed at Salone 2016. Pieces forming the new collection express the company's philosophy and tend to emphasise comfort in the living area. Mondrian divans by Jean-Marie Massaud are light, almost ethereal, various combinations and upholstery make them versatile, adaptable to any type of room. The same designer is behind the Sydney Collection comprising sofas and coffee tables where original aesthetics, creative connotations are in perfect harmony with pure design and welcoming comfort. A play of full and empty, with contrasting opaque, transparent and glossy materials make the containers designed by Marcel Wanders captivating spelling a happy marriage between functionality and elegance. Among the bedroom furniture is the Kelly bed supported by a slightly sinuous wooden frame created by Emmanuel Gallina, a decidedly contemporary design in line with Poliform's home living concept.
Como
117
RIVA 1920
118
Como
Per i Saloni 2016, Riva 1920 ha voluto affermare l’instancabile propensione per la ricerca e per la creatività. I tavoli sono realizzati nelle varie sfaccettature che solo un materiale nobile e articolato nelle singolari cromie come il legno può avere. I tanti designer come Michele De Lucchi, con una versione ridimensionata del tavolo “Pangea” emblema del Padiglione Zero di Expo; Matteo Thun & Antonio Rodriguez con “Icon” che nella propria essenzialità di linee lascia che il legno sia il vero protagonista, D’Urbino e Lomazzo con “Kikibio” le cui gambe in lamiera sono piegate come se fossero un origami; Mario Bellini con “X table” dal basamento in rovere massello ad X, per citarne alcuni, hanno creato magnifici pezzi, interpretando appieno la filosofia dell’azienda. Sono state proposte nuove finiture per il rovere, naturalmente eco-sostenibili, i pigmenti grigio cenere o bianco latte vengono applicati a mano sul legno precedentemente spazzolato, donando ai pezzi ormai divenuti icone dell’azienda una veste decisamente nuova.
For the Saloni 2016 furniture event, Riva 1920 wanted to confirm their tireless inclination to research and creativity. Protagonists were coffee tables realised in wood, the only noble material with the range of colour tones that make this possible. Many designers participated like Michele De Lucchi with his sized down version of Pangea displayed at Padiglione Zero during Milan Expo; Matteo Thun & Antonio Rodriguez with the, Icon, which with its essential lines lets wood play the protagonist again, then there were D’Urbino and Lomazzo with, Kikibio, whose legs in wooden sheets fold as if they were origami; Mario Bellini brought, X Table, made of solid oak in the shape of an 'X', to mention but a few; they all created magnificent pieces perfectly interpreting the company's philosophy. A new finish for oak, naturally eco-compatible, was proposed whereby ash grey or milk white pigments were applied by hand onto the previously brushed wood, giving these pieces, by now icons of our company, a decidedly new look.
Como
119
ROBERTO CAVALLI HOME INTERIORS
120
Como
Durante il Salone Internazionale del Mobile di Milano, Roberto Cavalli Home Interiors ha trovato la sua collocazione nella nuova area xLux. A differenza del padiglione espositivo dello scorso anno, caratterizzato da una cromia neutra unita al colore arancione, questa volta la base cromatica era neutra combinata al colore verde. 400 metri quadrati caratterizzati da nuovi arredi per la sala da pranzo, per la camera da letto, e tre nuovi allestimenti per il soggiorno. Ma la vera novità è stata la collezione outdoor, che vuole riportare l’allure del giardino d’inverno all’interno della casa.
During Salone Internazionale del Mobile di Milano, Roberto Cavalli Home Interiors was located at the new area designated, xLux. Different from the exposition pavilion of last year, characterised by neutral colours and orange, this time neutral combined with green was used. 400 square metres displayed new dining room furniture, bedroom furniture and three living room sets. But the real novelty was the outdoor collection which brought the allure of a winter garden into the house.
Como
121
JUMBO COLLECTION
122
Como
Da sempre propositrice di mood e idee, Jumbo Collection è stata tra le prime aziende di classico a proporre cucine e camere per bambini nello spirito delle proprie collezioni, la prima ad editare una collezione Masterpieces in edizione limitata e a sperimentare l’utilizzo di materiali preziosi come la porcellana e il cristallo molato. Anche quest’anno Jumbo Collection ha messo in atto un mutamento radicale. L’azienda si fa interprete di un nuovo spirito focalizzato sul piacere del contrasto: in occasione del Salone del Mobile i Masterpieces, riproduzioni fedeli di alcuni capolavori di fine settecento realizzati con materiali preziosi e rari, vengono accostati alla nuova collezione disegnata dall’Architetto Livio Ballabio dove le forme sono più essenziali e contemporanee. Jumbo Collection quest’anno fa un passo ulteriore e promuove l’arte. Non più solo l’arte delle proprie creazioni, ma le opere altrui. Presso il proprio spazio espositivo all’interno della fiera, l’azienda ha ospitato le opere di due giovani artiste. La prima è Cheryl Pope, visual artist che attraverso le sue sculture e performance, tratta il tema dell’identità con l’obiettivo di spiegare le pieghe e forare la superficie in modo da fratturare le strutture e rivelare domande e limiti. Protagonisti anche i lavori di Ester Maria Negretti, pittrice impegnata nell’indagare la società contemporanea, per fare luce sul destino del pianeta e dei suoi abitanti.
Well-known as creators of ideas and moods, Jumbo Collection is among the earliest companies to offer kitchens and bedrooms for children, the first to come up with a limited production of Masterpieces Collection and to experiment with precious materials such as porcelain and polished crystal. Also this year the company has gone through a radical change with a new spirit focusing on the pleasure of contrasts. At the Salone del Mobile the Masterpieces, faithful reproduction of late 18th century works of art realised with precious, rare materials, are flanked with the new collection designed by Livio Ballabio taking on a more essential and contemporary form. Jumbo Collection this year takes another step forward and promotes art. Not only art in their own creations but also works of others. In their area own of exposition within the Salone furniture fair, the company hosted works of two young artists. Cheryl Pope, a visual artist who, through her sculptures and performances, deals with the theme of identity aiming to unfold creases and pierce surfaces in a way to fracture structures and reveal questions and limits. The other artist whose works played the protagonists was Ester Maria Negretti, painter exploring contemporary society to shed light on the destiny our planet and its inhabitants.
Como
123
Non è solo tecnologia. È un viaggio che supera le tue aspettative.
Nuova Tiguan. Connected with your life. Nuova Tiguan con Active Info Display, Lane Assist e Adaptive Cruise Control per avere tutto sotto controllo.
Insegna Organizzato CONCESSIONARIA PER COMO E PROVINCIA Indirizzo/Tel
COMO Via Provinciale per Lecco 425 Lipomo - Como Tel. +39 031.5574011 infocomo@lauto.it
Sito Frase libera Valori massimi: consumo di carburante ciclo comb. 5,7l/100km - CO2 149 g/km.
Valori massimi: consumo di carburante ciclo comb. 5,7 l/100 km – CO2 149 g/km.
CANTÙ Via Milano 133 Cantù - CO Tel. +39 031.733243 info@lauto.it
EVENTI
JCP
JUMBO COLLECTION PASSION
ORAURO: TRA SOGNO E REALTA’
ORAURO: BETWEEN DREAM AND REALITY
“SECRET GATES” è il titolo della performance teatrale che si è svolta al Teatro Dell’Arte della Triennale di Milano. Maschere, piume, fuochi e battiti. Poi fumi e luci a intermittenza, canti di sirene, miti e riti sciamanici. Si presenta così, il nuovo brand di design JCP, ideato da Livio Ballabio con la direzione artistica di CTRLZAK Studio. «È la prima volta che viene presentata una linea di design su un palcoscenico, questo perché vogliamo interpretare nuovo spirito» spiega l’architetto alla fine della preview. «Credo sia arrivato il momento di approcciare il design in una maniera nuova e, per dirla con Baricco, un po’ più barbarica. Aggiungere un pizzico di spettacolarizzazione al progetto è lo strumento ideale per comunicare la novità della proposta». A metà fra un Ulisse approdato in un nuovo mondo e un’odissea nello spazio del design, lo spettacolo per la regia di Vittorio Borsari ha svelato ORAURO, uno dei dieci pezzi della collezione che è stata presentata, durante il Fuori Salone 2016. Orauro, disegnato dal designer toscano Emanuele Magini, rappresenta l’anima di un divano (sarà comunque dotato di cuscini) attraverso uno scheletro in tondino di metallo saldato e una finitura oro bianco lucido Tailor Made che rappresenta la filosofia JCP: il superamento dei canoni classici legati a funzione e forma e un approccio più empatico ed emozionale. Non solo il divano. Durante la performance alcuni elementi hanno lasciato immaginare altri pezzi della collezione: il tappeto rosso annuncia un trono, le sfere di luce inventano una lampada, i laser filiformi ricordano un tavolino. A raccontare meglio l’idea di JCP, un catalogo lasciato su ogni sedia, i nomi quasi arcaici degli oggetti della collezione e le descrizioni immaginifiche di Alistair Gentry, eclettico artista.
“SECRET GATES” is the title of the theatre performance held at Teatro Dell’Arte della Triennale di Milano. Masks, feathers, fires and beats. Then smoke and on and off light, songs of sirens, shaman myths and rites. It is the new brand design JCP, studied by Livio Ballabio under the artistic direction of CTRLZAK Studio. «It is the first time that a design line is presented on a stage, this is why we want to interpreter a new spirit” explains the architect at the end of the preview. «I believe that the time is ripe for a new approach to the design, a little more barbaric. Add a bit of entertainment and you get the ideal instrument to comunicate the novelty of the proposal”. In-between a Ulysses who reached a new world and a space odyssey of design, the show under the direction of Vittorio Borsari revealed ORAURO, one of the ten pieces of the collection which was presented during Fuori Salone 2016. Orauro, by the Tuscan designer Emanuele Magini, represents the soul of a sofa (also available with cushions) with a metal structure and a finishing in a polish white gold Tailor Made which represents the philosophy JCP: overcome the classic criteria linked to functionality and form and get a more emphatic and emotional approach. Not just the sofa. During the performance some elements let you imagine other pieces of the collection: a red carpet announces a throne, the light spheres invents a lamp, the threadlike laser remind us of a small table. Together tell the idea of JCP, an almanac/catalogue left on each chair, the almost archaic names of the objects of the collection and the original descriptions by Alistair Gentry, eclectic artist.
Como
125
GIANFRANCO FERRE' HOME
126
Como
L'essenza della collezione Gianfranco Ferré Home si ispira a tessuti maschili, come "principe di Galles ", un tessuto che il signor Ferré amava usare nelle sue collezioni di moda e che è stato utilizzato da lord inglesi per i loro abiti casual. Le proposte di arredo prendono ispirazione dalle meravigliose case di campagna dell'Inghilterra fine del XIX secolo, che sono state spesso caratterizzate da pezzi progettati da uno tra i più importanti designer di interni mai esistiti: Thomas Chippendale. Per la 55esima edizione del Salone del Mobile, Gianfranco Ferré Home è stato selezionato per la Hall 3 xLux, dove i migliori marchi di lusso hanno mostrato i loro prodotti per rispondere prontamente alle nuove esigenze del mercato. L'architetto Livio Ballabio, direttore creativo, ha deciso di presentare il marchio Gianfranco Ferré Home in uno spazio espositivo, con una scenografia completamente originale.
The essence of Gianfranco Ferré Home collection is inspired by men's fabrics like Prince of Wales, a fabric chosen by English lords for their casual suits, Mr Ferré loved to use in his fashion collections. The furniture proposed inspire to countr y houses of late 19th centur y England, of ten designed by one the most important interior designers of all time, Thomas Chippendale. For the 55th edition of Salone del Mobile, Gianfranco Ferré Home was selected for Hall 3 xLux where the best luxur y brands displayed their production. Livio Ballabio, the creative director, decided to present Gianfranco Ferré Home brand in an exhibition area in a completely new, original design set.
Como
127
MERITALIA
128
Como
Meritalia si pone sempre nella condizione di stupire e di ricercare soluzioni che possano rendere evidente l’originalità del proprio stile. Per l’edizione dei Saloni 2016, l’azienda ha organizzato un evento nato dal connubio tra il design e il mondo del fashion ad alto livello. Il dialogo fra arredamento e moda dimostra che diversi settori messi in sintonia possono regalare armonie suggestive. Il prestigioso brand scozzese Drumohr, che dal 1770 produce maglieria, incontra la creatività di Meritalia, facendo nascere pezzi come il sofà Panorama di ‘Fiat 500 Design Collection’ che, cambiando il proprio look, indossa tessuti raffinati con il classico pattern ‘a biscottino’ della casa di moda. Le nuance sono in armonia con i colori delle carrozzerie originali. I Divanetti, nati nel 2011 dal disegno di Lapo Elkann per celebrare la storica auto, sono divenuti icona della versatile e caleidoscopica azienda.
Meritalia always aims to amaze, always searching for ways to highlight their spirit of originality. For the furniture trade fair, Saloni 2016, the company organised and event combining the worlds of top fashion and furniture design. The dialogue between fashion and furniture showed that different fields ably put together can create suggestive harmony. The prestigious Scottish brand, Drumohr, which has been producing wool wear since 1770, has met with the creativity of Meritalia, from which was born Panorama Sofa of Fiat 500 Design Collection, the car, changing its traditional look, wore refined fabrics with the classic biscottino pattern of the fashion house. Nuances made harmony with the body colours of the original loveseats. Loveseats born in 2011 were actually designed by Lapo Elkann to celebrate the historical car and after their huge success became an icon of the versatile, 'kaleidoscopic' company.
Como
129
PORADA
130
Como
Porada ha presentato al Salone Internazionale del Mobile la propria collezione, ampliandone gli spazi, segno di una crescita di produzione aziendale. L’esposizione dei pezzi di nuova creazione è avvenuta nella ricostruzione di un’unità abitativa completamente arredata. I nuovi prodotti e le nuove finiture rispecchiano un gusto estetico decorativo e ricercato, ma non invadente, in grado di offrire una chiave di lettura dell’arredo elegante, personale e suggestivo. Il mondo Porada diventa sempre più ricco, accrescendo le proposte per la zona notte con elementi raffinati come il letto Ziggye disegnato da Carlo Ballabio o la cabina armadio Mysuite, dalla straordinaria cura del dettaglio e dell’uso dei materiali, nata dalla collaborazione con lo studio di Gabriele e Oscar Buratti. Lo stile Porada non si smentisce, sempre riconoscibile, mai uguale a se stesso. Nella collezione ci sono riferimenti espliciti agli anni ’50, ma originalmente reinterpretati.
Porada presented their collection at Salone Internazionale Del Mobile, occupying a larger space than last year, a definite sign of increased production. Company's new creations were displayed in a recreated, completely furnished home. New products with new finish mirror a refined aesthetic taste offering elegant, personal, suggestive design that is never invasive. The world of Porada has become richer still, increasing the range of bedroom furniture produced with such refined items as the Ziggye bed designed by Carlo Ballabio or the Mysuite wardrobe, paying the highest of attention to detail and materials utilised born out of a collaboration with Gabriele and Oscar Buratti. The Porada style never fails to please, always recognizable, never the same. In the collection are explicit references to 1950s but with original reinterpretation.
Como
131
PIMAR
132
Como
Pimar ha presentato la propria collezione al Salone Internazionale del Mobile 2016. L’azienda, produttrice di imbottiti, nel corso degli anni ha sviluppato la ricerca nella selezione di nuovi materiali e nelle forme, mantenendo la cura nei dettagli e nelle tecniche artigianali sopraffine. Dal 1976, anno della fondazione, Pimar è cresciuta confermando il proprio stile, la propria essenza, dimostrando un progresso costante con l’ausilio di tecnologie congiunte alla magistrale manualità. Con le soluzioni progettuali, l’azienda si fa interprete di uno stile sofisticato, volto a creare un forte impatto visivo, una perfetta sintesi tra fattori estetici e funzionali. Gli elementi realizzati su misura riescono, con le eccellenti finiture a mano, a lasciare una traccia di riconoscibilità e dare un’identità ben precisa all’azienda. Con il legno, materiale versatile per eccellenza, associato a tessuti e pellami pregiati sono state realizzate poltrone e sedie.
Pimar presented their collection at Salone Internazionale del Mobile 2016. The company, producer of upholstered furniture, over the years via research have developed new materials and designs while paying much attention to detail and applying refined craft techniques in the process. Pimar starting 1976, the year it was founded, has grown developing a style and character of its own, making steady progress with the aid of technology and manual artisan skills. Through appropriate, sophisticated design the company aims to make a strong visual impact, creating a perfect combination of aesthetic factors and functionality. Tailor-made pieces with excellent hand finish can be easily traced back to the company giving a clear, precise identity to the company. Armchairs and sofas were realised using the versatile material, wood, precious fabrics and fine leather.
Como
133
ANNIBALE COLOMBO
134
Como
Anche quest’anno Annibale Colombo si è presentato al Salone Internazionale del Mobile di Milano con un importante stand di 400 mq strutturati in vari ambienti di gusto sia classico che contemporaneo, caratterizzati da una freschezza del progetto unito alla diversificazione dei materiali. Le nuove collezioni sono contraddistinte dal filo conduttore che da sempre rappresenta la produzione: essenze pregiate, lavorazioni artigianali ed eccellenza Made in Italy, con mobili curati nei minimi dettagli sia esternamente che internamente. In molti casi, in abbinamento ai tradizionali lavori di ebanisteria su legno massello ed essenze varie, sono stati esibiti altri materiali fra cui spiccano le pelli ed i metalli in varie finiture e colorazioni.
Also this year Annibale Colombo was exhibiting at International Furniture Fair in Milan with an important stand of 400 sq. meters, divided as usual in various contemporary and classical rooms. This year we had a collection that in many ways we consider a precursor of the new tendencies, characterized by a freshness of the project together with the diversification of materials. The new collections are characterized by the common theme that always identifies our production: precious woods, craftsmanship and excellence Made in Italy, with the best care for all details both externally and internally. In many cases, the traditional cabinet-work of solid wood and various types of wood is combined with other materials among which the leathers and metals in various finishes and colours.
Como
135
F
AR
SU
RE
A. S. D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB
“Per una scelta di stile” Le uniche 18 buche sul Lago di Como dove puoi sentirti in vacanza a due passi da casa! Stacca dai soliti contesti cittadini e goditi l’atmosfera rilassante e familiare del nostro Club.
Diventa Socio nel 2016 e risparmia il 50% della quota sociale! Servizi offerti: Campo 18 buche Par 70 I Driving Range I Pitching - green I Putting green I Caddy - master Ristorante I Sala Meeting Organizzazione Golf Clinic ed Eventi Aziendali Contatti: Segreteria: tel. +39 0344 32103 – segreteria@menaggio.org – www.menaggio.it Ristorante: tel. + 39 0344 35237
PIPA CASTELLO
Un evento eccezionale, nello stand di Annibale Colombo al Salone Internazionale del Mobile sono stati esposti alcuni pezzi delle famosissime Pipe Castello. Un mondo intrigante e complesso, quello delle pipe, pieno di sfumature e di dettagli dove fumare diventa un’arte, un’abilità da acquisire con estrema dedizione. La stessa che è necessaria per realizzare i capolavori artistici che una bottega di Cantù è riuscita con i suoi prodotti a strabiliare il mondo. Pezzi unici realizzati con magistrale cura da mani esperte, le pipe Castello sono il risultato di lunga un’esperienza sviluppata nel corso del tempo per raggiungere l’apice della qualità. L’affascinante oggetto racchiude in sé un concentrato di classe con le sue linee eleganti studiate per gustare in tutte le sfaccettature l’aroma naturale del tabacco. L’artigianalità, la superba fattura, la ricercatezza estetica, rende le pipe Castello uniche tanto da divenire oggetto di culto e le richieste arrivano da tutte le parti del mondo.
An exceptional event unfolded at Annibale Colombo's stand at Salone Internazionale del Mobile, some fine exemplars of pipes crafted by Pipe Castello were exhibited. Pipe-making is an intriguing, complex world, full of nuances and details where smoking becomes an art, an ability acquired with extreme dedication. With the same, necessary dedication, a firm in Cantù realises masterpieces that amaze pipe smokers everywhere. Expert hands at Castello craft unique pieces, the result of long experience this is a craft developed over time that has taken Castello to the peak of quality. The charming piece is a concentration of class, its elegant design allows enjoyment of the natural aroma of tobacco. Craftsmanship, refined aesthetics make Castello pipes exclusive pieces so much that they have become cult objects sough after in all corners of the world.
Como
137
Culture in the world of colors For your life
LECHLER
Milioni di clienti, a partire dal 1858, hanno scelto i prodotti vernicianti Lechler nei settori Industry, Refinish, Decorative, Yachting e Habitat identificati dai cinque Brand del gruppo. Da oltre un secolo promuoviamo la cultura del colore, ne conosciamo il linguaggio, i neologismi, studiamo i trend e gli scenari futuri, ma soprattutto possediamo la tecnologia per realizzarlo. Finalmente la ‘idea colore’ diventa elemento determinante nella progettazione di uno spazio, un ambiente o un oggetto. ...e non smettiamo di colorare il mondo.
Since 1858 millions of customers have chosen Lechler paints in the Industry, Refinish, Decorative, Yachting and Habitat sectors identified by the five brands of the group. For over a century, we have been promoting the culture of colour. We know the language, and the neologisms; we study the trends and future scenarios. But above all, we own the technology to produce all these things. Finally, the “colour idea” has become a determining element in the design of a space, room or object. ...and we won’t stop colouring the world.
www.lechler.eu
OAK & VIVA
OAK Industria Arredamenti ha esposto al Salone Internazionale del Mobile di Milano le sue nuove creazioni che illustrano eleganza e raffinatezza, il know-how e la ricerca nel design, caratteristiche che hanno reso il marchio italiano tra i più importanti del settore. Galleria Collection ha presentato una nuova gamma di mobili e finiture, riuscendo sempre a creare un dialogo tra tradizione e contemporaneità. Percorsi è invece una collezione dove l'intreccio e la sovrapposizione di culture differenti, che caratterizzano il nostro mondo contemporaneo, vengono reinterpretati e reinventati in forme, materiali, particolari e dettagli inediti. Oak Industria Arredamenti ha selezionato i prodotti VIVA per la struttura dello stand Oak Design al Salone Internazionale del Mobile di Milano 2016. Sono state utilizzate porte VIVA V0, con spessore di 58 mm e caratteristiche uniche, rivestite con impiallacciatura di legno naturale di dimensioni elevate, a dimostrare la capacità di VIVA nel soddisfare le richieste del mercato di flessibilità, personalizzazione e nel coniugare esigenze tecnico-prestazionali, in ottica funzionale.
OAK Industria Arredamenti exhibited at Salone del Mobile di Milano the new creations which are symbol of elegance and refinement, know-how and research of design, these are characteristics that countersign the Made in Italy. Galleria Collection presented new pieces of furniture, creating a dialogue between tradition and contemporaneity. Paths is a collection in which the combination and superimposition of different cultures, which characterize our contemporary world are reinterpreted and reinvented in forms, materials, innovative details. Oak Industria Arredamenti selected the products VIVA for the stand Oak Design al Salone del Mobile di Milano 2016. They used VIVA V0 doors, 58 mm thick and unique characteristics, veneer of natural wood; VIVA can meet the needs of people who for flexibility, customized solutions and it can also combine the technical needs in a functional way.
Como
139
ROMA M.V.B. PER IL LUNGOLAGO DI COMO L’ARMONIA DI UN PAESAGGIO INDIMENTICABILE
Il sistema modulare Roma di M.V.B., tonalità e texture uniche che esaltano la bellezza di lago e montagne, in un gioco di richiami e contrasti.
M.V.B. Srl Via E. Mattei, 6 . 22070 Bregnano (Co) Tel. 031 773554 - Fax 031 774339 info@mvb-bregnano.it www.mvb-bregnano.it
LIMONTA
Il colore la fa da protagonista in combinazioni suggestive riecheggianti i riflessi delle pietre preziose nella collezione presentata al Fuorisalone nello spazio Society Limonta. Le tonalità sfavillanti dei tessuti, che virano dai colori caldi ambrati dei topazi e della corniola, del rosso intenso delle granate a quelli freddi del turchese del verde smeraldo, accompagnano in un’esperienza emozionale e irripetibile. Le sorprendenti nuances dei prodotti dell’azienda, coinvolgono l’ambiente circostante, costruendo una caleidoscopica concezione che delizia i sensi, riuscendo ancora una volta a sorprendere con un’eleganza mai ostentata che ne fa la sua caratteristica peculiare.
Colours in various, suggestive combinations, reflecting off precious stones played the protagonist of the collection presented at Fuorisalone by Society Limonta. Glowing tones of fabrics that go from warm hues of topaz and carnelian, to intense maroon to cold turquoise and emerald accompany the onlooker on an emotional, unique experience. The surprising nuances of the company's products involve the surrounding environment building a kaleidoscopic conception that delights the senses, managing once again to surprise with unflaunted elegance, a hallmark of the company.
Como
141
DRIVEN BY STYLE
Nuova DS 3
Iris Apfel, indiscussa icona di stile, presenta la Nuova DS 3. Trova la personalizzazione perfetta per il tuo stile grazie alle numerose combinazioni di colori ed interni. Il nuovo design unisce eleganza e cura dei dettagli, mentre i nuovi motori ti offriranno un’esperienza di guida senza precedenti.
TI ASPETTIAMO IN CONCESSIONARIA. DSautomobiles.it NUOVA DS 3 THP 165 S&S. Consumo su percorso misto: 5,6 l/100 km. Emissioni di CO2 su percorso misto: 129 g/km. L’immagine è inserita a titolo informativo.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
SILIK
Nel rispetto di una tradizione che Silik ripercorre ormai da più di 50 anni, la nuova collezione 2016 si rivela una proposta innovativa rivolta ad un target sempre più raffinato ed esigente, amante dello stile classico per eccellenza ma anche pronto ad una sua interpretazione più sofisticata e ricercata. I mutamenti che caratterizzano globalmente il mondo contemporaneo si riflettono sul gusto e sulle abitudini di vita, sulla cultura dell’abitare e condizionano le scelte d’arredo rendendole sempre più personalizzate. Lo spirito che anima la nuova collezione è proprio la sperimentazione di nuove finiture, ma soprattutto di nuovi ed inediti abbinamenti, risultato di una costante ricerca estetica e stilistica che da sempre ha caratterizzato le proposte d’arredo di Silik. Attiva dal 1961, Silik realizza all’interno della sua fabbrica tutti i suoi prodotti, utilizzando tecniche produttive avanzate e finiture eseguite interamente a mano, e li distribuisce in tutto il mondo facendosi portavoce del made in Italy, sinonimo di qualità ed artigianalità”.
Respecting a tradition that has lasted for more than 50 years, the new 2016 collection reveals itself as an innovative proprosal dedicated to a more refined and demanding clientele. For those who love the essence of the classical style but who are also ready for a more sophisticated and updated interpretation. The changes that globally effect our contemporary world reflect on taste, habits and lifestyle, which condition our furnishing choices, making them more and more personalized. The essence of the new collection is the desire to explore new finishes, and above all, new combinations that are the result of the constant research of style and aesthetics carried out by Silik. Silik began producing furniture in its own factory in 1961, combining advanced technology and final finishes carried out entirely by hand. Its products are distributed worldwide and are a symbol of Italian “quality and craftsmanship”.
Como
143
MISSONI HOME
Al Salone del Mobile, lo stand MissoniHome è stato palcoscenico del mood Fireworks, con focus sui nuovi materiali FR (flame retardant). Il suggestivo display, tra effetti ritmati di luci/ombre e frange multicolori, svelava l’alternanza delle proposte furnishing iconiche: divani modulari, sedute e lettini sdraio, pouf tondi e geometrici, paraventi e lampade. Protagonista il double-face ignifugo Stoccarda, in Trevira, con grafismi jacquard colorati tra bianco e nero. Floor Missoni by Bolon. Collezione MissoniHome 2016. Designer Rosita Missoni. Prodotta e distribuita da T&J Vestor.
At Salone del Mobile, the MissoniHome stand was stage to the Fireworks mood, focusing mainly on the FR (flame retardant) fabric concept. Rhythmic effects of light and shadow, framed by multicoloured fringed curtains created an evocative display and revealed an alternation of iconic furnishing proposals: modular sofas, seats and loungers, round and geometric poufs, screens and lamps. The double-face flame retardant fabric Stoccarda, in graphic multicoloured jacquard Trevira, was the star of this stage. Flame floor Missoni by Bolon. MissoniHome 2016 collection. Designer Rosita Missoni. Produced and distributed by T&J Vestor.
Como
145
I TA LY
ENOTECACATERING
Il Salone Internazionale del Mobile di Milano rappresenta una spinta propulsiva inimmaginabile, diretta a migliorare le nostre abitudini quotidiane e il nostro modo di concepire lo spazio domestico avvicinando il nostro quotidiano al bello. EnotecaCatering, negli anni, ha saputo crescere e farsi conoscere durante questo importante appuntamento internazionale, riuscendo a soddisfare le differenti aspettative di una clientela variegata ed attenta alle diverse dimensioni del gusto, organizzando, nel corso di questa manifestazione, eventi e servizi di supporto Catering dedicati e sempre innovativi.
Salone Internazionale del Mobile of Milan is like an unimaginable jet propulsion engine aiming to improve out lifestyles and our way of conceiving our homes, bringing beauty in our daily lives. EnotecaCatering, over the years, has known how to grow and make a name for itself during this important, international event, managing to satisfy the varying expectations of clients from all walks of life, responding to all tastes with devotion, organising, ever innovative support catering during the course of the event.
Como
147
SANWA
Per la prima volta Sanwa Company è approdata al Salone del Mobile, per la precisione a EuroCucina. Sanwa è un’azienda giapponese che da 35 anni si occupa di progettazione, produzione, fornitura di materiali e prodotti finiti per l’uso abitativo e commerciale, con particolare attenzione all’ambiente cucina, alla sala da bagno e al settore dei rivestimenti e delle finiture di pregio. L’azienda si contraddistingue nella commercializzazione di prodotti che sono l’espressione della migliore tecnologia giapponese in combinazione con il design minimalista, semplice e lineare, tipico della tradizione del paese; Sanwa ha partecipato per la prima volta a Eurocucina presentando al mercato italiano ed europeo un progetto fortemente innovativo dedicato all’ambiente cucina: quattro nuove soluzioni concepite anche per gli spazi ridotti, curate nella progettazione, nella qualità dei materiali e delle finiture, dal design contemporaneo e tecnologicamente sofisticate.
For the first time Sanwa Company was at Salone del Mobile, to be precise at EuroCucina. Sanwa is a Japanese company that works in the design, production and supply of materials and products for home and of fices for 35 years, with a particular attention to the kitchen, the bathroom and the sector of luxur y covering and finishing. The company is characterized by the sale of products which are the expression of the best Japanese technology combined with a minimal, simple and linear design, t ypical of the Japanese tradition; Sanwa participated to Eurocucina for the first time presenting a ver y innovative project for the kitchen: four new solutions for small spaces with accurate design, high qualit y materials and finishing, contemporar y taste and advanced technology.
Como
149
kia.com
La parte più bella del viaggio.
Nuovo Kia Sportage. Nato per stupire. Il Nuovo Kia Sportage supera se stesso e le tue aspettative, grazie al suo design mozzafiato, ai nuovi prestigiosi interni, alle tecnologie all’avanguardia che innalzano comfort e sicurezza ai massimi livelli. Prova l’emozione di viaggiare a bordo di un’auto unica, progettata per sorprendere.
Limitazioni garanzia*
*Garanzia 7 anni/150.000 km escluso parti e/o componenti che hanno un limite naturale legato alla loro deperibilità temporale come: batterie (2 anni), sistemi audio, navigazione e intrattenimento audio/video (3 anni), pellicole (2 anni). Dettagli, limitazioni e condizioni su www.kia.com e nelle concessionarie. Consumo combinato (lx100 km) da 4,6 a 7,5. Emissioni CO2 (g/km) da 119 a 175. La foto è inserita a titolo indicativo di riferimento.
Vieni a scoprire il Nuovo Sportage da:
CLERICI AUTO
S.S. Briantea (angolo via Urago 11) - Tavernerio (CO) - Tel. 031 428111 Via Varesina, 99 - Lurate Caccivio (CO) - Tel. 031 390538 Via Como, 74 - Mariano Comense (CO) - Tel. 031 4477053
ANTOLINI ITALY
Il calore, l’eleganza ed espressività che può dare la pietra naturale sono sensazioni che nessun altro materiale può trasmettere. Capolavori che la natura ci regala, Antolini da 50 anni tramuta l’energia della pietra in superfici che danno valore e raffinatezza a tutti gli ambienti. L’azienda, che nel corso degli anni ha rafforzato la competenza nella lavorazione dei minerali, oggi offre una gamma di 800 tipologie di marmi, graniti, limestone, onici e travertini. Per il Salone Internazionale del Mobile 2016 Antolini ha presentato il fascino del materiale valorizzato dall’allestimento di Alessandro Spada, il quale ha creato quinte scenografiche con pezzi unici della pietra naturale, dagli armonici cromatismi viranti dal grigio all’azzurro fino al petrolio o all’ottone.
The warmth, the elegance and expressiveness given by the natural stone are sensations that no another material can transmit. Masterpieces that the nature give us, for 50 years Antolini changes the energy of the stone in surfaces that give value and refinement to all the environments. The company, which during the years reinforced the competence in the carving of minerals, today offers a set of 800 typologies of marbles, granites, limestone, onyxes and travertine. For Salone Internazionale del Mobile 2016 Antolini presented the fascination of the material thanks to Alessandro Spada, who created scenographic wings with unique pieces of natural stone, the harmonic chromatism that goes from grey to blue and up to petroleum blue or brass.
Como
151
L’arte della stampa
Gabriela Spector, “Salti in rosso”, 2006, Olio su carta geografica originale intelata, 77 x 215 cm.
Gabriela Spector, è un'artista svizzero-argentina, scultrice e pittrice. Dopo gli studi di Belle Arti in Argentina ha frequentato l'Accademia di Carrara e lavorato presso la fonderia Battaglia a Milano. Per le sue sculture privilegia il bronzo e la terracotta. Al centro della sua attenzione e della sua sensibilità, il tema della figura umana: la donna, la coppia, la famiglia. Ha anche esplorato il tema del viaggio, delle migrazioni e dell’identità che si ritrova nella sua pittura ad olio su tela e su carte geografiche. Ha esposto in numerosi musei e gallerie, in Europa e Sud America. Sue opere si trovano in collezioni pubbliche e private. Attualmente, lavora nel suo atelier a Vacallo, a due passi dalla frontiera, dove tiene anche corsi privati. www.gabrielaspector.com
LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws
SALONE INTERNAZIONALE DEL BAGNO foto Diego Ravier
La ricerca del confort e di un ambiente sempre più accogliente imperversa fra il pubblico. Al Salone Internazionale del Bagno, sono state rappresentate tutte le novità del settore, un campo nel quale si prosegue con un’instancabile ricerca formale e tecnologica. Le varietà di colori caldi e freddi, le pietre naturali coinvolgono anche le porcellane sanitarie, per le quali per lungo tempo è stato decretato il bianco come unica alternativa cromatica. Anche per i termoarredi l’evoluzione è stata rappresentativa in quanto sono divenuti vere e proprie sculture, non più solo elementi funzionali, ma protagonisti principali dell’arredamento. L’esposizione ha offerto una selezione esclusiva: dai mobili e accessori, alle cabine doccia e impianti sauna, rivestimenti e rubinetteria da bagno e/o cucina, dalle vasche da bagno a quelle idromassaggio.
The research of the comfort and of a cozier environment is becoming very popular. At Salone Internazionale del Bagno there were all the novelties of the sector, which is focused on a constant formal and technological research. The variety of warm and cold colours, the natural stones involve also the sanitary porcelain, which were just white for a long time. Also for the thermo furniture the evolution was important because they became real sculptures, not only functional elements, but protagonists of the furniture. The exhibition offered an exclusive selection: from the pieces of furniture to the accessories, from the shower cabin to the sauna, coverings and taps and fittings for bathroom and kitchen, from the bathtub to the Jacuzzi.
Como
153
dal 1813
via Rodari 6, 22100 Como tel. 031 264042 www.ristorantesociale.it
EVENTI
FESTA DEL LEGNO 2016 di Stefania De Giorgi
La Festa del legno di Cantù acquisisce sempre più rilevanza e sempre più consenso da parte dei visitatori e non solo quegli addetti ai lavori. La festa celebra la città che dal 1850 è conosciuta in tutto il mondo come sinonimo di qualità nel settore del mobile. Un'occasione, questa, per mettere in vetrina le capacità delle aziende e degli artigiani. Per il 2016 il tema della festa del legno sarà il Piacere, si aspettano eventi, attrattive, convegni con la possibilità di visitare i laboratori artigiani dal 24 settembre al 9 ottobre, un modo per far conoscere tecnologie, bellezza e manualità ad un pubblico sempre più ampio.
Festa del Legno of Cantù is a fest dedicated to wood, the versatile raw material, the event has been gaining more and more relevance and attracting more and more visitors, not only furniture makers. The fest celebrates the town that has been known the world over since 1850 for quality furniture making. It is an opportunity for companies and artisans alike to exhibit what they are capable of creating. For 2016 the fest theme will be, Pleasure, for the occasion a series of events, attractions, conventions will be held, artisans will open their workshops to the public from 24 September to 9 October to showcase their craftworks, and technology they use that help create them.
Como
155
Federico Pini, Giulio Pini, Giovanni Guffanti, Laura Guffanti, Manuela Fanetti, Franca Di Dio Parlapoco
agenzia393@pec.federicopini.it
EVENTI
ANNO DEL TURISMO #INLOMBARDIA
Il 29 maggio 2016, giorno della Festa della Lombardia, è stato inaugurato l’Anno del Turismo #inLombardia che si concluderà il 29 maggio 2017. L’Anno del Turismo è un palinsesto di iniziative, eventi e promozioni che coinvolgeranno gli attori del settore del turismo, dai territori agli operatori, dai cittadini ai turisti con un investimento di 60 milioni di euro durante un percorso di 365 giorni. L’iniziativa nasce dall’attenzione di Regione Lombardia per il settore del turismo, asset strategico e sinergico per lo sviluppo del sistema economico regionale. Un viaggio lungo un anno volto alla continua e rinnovata scoperta di laghi e città d’arte, patrimoni enogastronomici ed eventi internazionali, incastonati nella bellezza di una terra unica. Il presidente Roberto Maroni ha evidenziato che Regione ha deciso di dichiarare il 2016 'Anno del Turismo Lombardo' per creare una continuità con il 2015, anno importante per l'attrattività della Lombardia grazie a Expo Milano. Un impegno per il quale Regione Lombardia ha deciso di destinare al settore oltre 60 milioni di euro che, ha sottolineato Maroni, "andranno a finanziare i progetti che arrivano dai territori di tutte le province lombarde. La nostra regione - ha commentato il presidente - ospita 10 dei 51 siti Unesco italiani. Abbiamo convinto la commissione italiana che valuta la candidatura per i siti Unesco ad aggiungere anche quella per le mura di Bergamo, che così sono destinate a diventare l'undicesimo sito presente in Lombardia”. Per essere sempre aggiornati, partecipare o aderire alle attività in corso potete consultare il sito: explora.in-lombardia.it/ anno-del-turismo.
On May 29 2016, day of the Festival of Lombardy, the Year of Tourism was inaugurated in Lombardy and ends on May 29 2017. The Year of Tourism is a palimpsest of initiatives, events and promotions that involve the actors of the touristic sector, from the territories to the operators, from the citizens to the tourists with an investment of 60 million Euro during 365 days. The initiative was born thanks to attention of the Lombardy region towards tourism, strategical and synergistic asset for the development of the regional economy system. A long journey of one year in order to discover the lakes and the cities of art, the food and wine traditions and the international events, held in this beautiful setting. President Roberto Maroni stressed that the Region decided to declare 2016 ‘Year of Tourism in Lombardy’ to create a continuity with 2015, important year for the attractive strength of Lombardy thanks to Expo Milan. A project in which the Lombardy region decided to invest 60 million Euro, that stressed Maroni "they are going to be used to finance the projects which come from the territories of all the provinces of the Lombardy region. Our region - says the president - has 10 out of 51 Italian Unesco sites. We convinced the Italian commission that evaluates the candidature for the Unesco sites to also add the city walls of Bergamo, which are about to become the 11th site in Lombardy”. To be always updated, to participate or to follow the present activities you can go to the website: explora.inlombardia.it/anno-del-turismo.
Como
157
EVENTI
EVENTI
PREMIATE LE ECCELLENZE foto Nick Zonna
Palazzo Visconti a Milano ancora una volta è stato sede di un evento voluto e organizzato da Daniela Javarone, presidente dell’Associazione milanese Amici della Lirica. Il 29 aprile, alla colazione organizzata alla presenza di moltissimi ospiti illustri, tra cui il Segretario Federale della Lega Matteo Salvini, Daniela Javarone ha consegnato un premio a Daniele Brunati, editore di Magic Lake, per l’impegno profuso attraverso la rivista per la promozione delle eccellenze del nostro territorio. Presente anche Lucia Cagnacci Vedani, fondatrice e presidente di CasAmica che ha ricevuto il Premio della Bontà per “una vita dedicata a valorizzare il senso di giustizia e la sacralità della dignità umana”.
A prize to excellences Palazzo Visconti in Milano is once again seat of an event organized by Daniela Javarone, president of the Milanese association Amici della Lirica. April 29, at the event organized with many important guests, among them the Secretary of Lega Matteo Salvini, Daniela Javarone gave a prize to Daniele Brunati, editor of Magic Lake, for his commitment through the magazine to promote the excellences of our territory. Among the guests, Lucia Cagnacci Vedani, founder and president of CasAmica who got the Prize for Generosity for “a life dedicated to give value to justice and sacrality of the human dignity”.
Como
159
A L RISTOR ANTE C A F F È TEAT RO L A C U CINA È UN’A RTE! AT R I S TO RA NT E C A FFÈ TEATRO COOK I NG I S AN AR T!
Ristorante con giardino Restaurant with garden
Al Ristorante Caffè Teatro la cucina è un’arte! All’interno sale finemente arredate per creare la giusta atmosfera in ogni occasione. Il giardino è uno spazio raccolto tra le mura del teatro, dove pranzare o cenare in completo relax. Per chi ama gli spazi liberi i tavolini sulla piazza sono un vero incanto. At Ristorante Caffè Teatro cooking is an art! Inside, the rooms are finely furnished to create the perfect atmosphere in every occasion. In the garden, surrounded by the theatre walls, it’s a pleasure to have lunch and dinner relaxing yourself. For those who love the open space it is wonderful to sit in the square, in front of the Cathedral, where the tables are located, and enjoy a delicious meal.
LA CUC I A P E R TA N A È ANCHE DOPO T E AT R O.
Piazza Verdi, 11 Como Italy Tel. +39.031.4140363 www.ristorantecaffeteatr o.it info@ristorantecaffeteatr o.it
Ristorante
Caffè
Bistr ot
Wine BAr
Enoteca
mountain
Valtellina
Livigno, impossibile annoiarsi
Nella pagina precedente, una panoramica di Livigno; in queste pagine, bambini in vacanza a Livigno
In the previous page, a view of Livigno; on these pages, children on holiday in Livigno
di Gian Enrico Ghilotti foto Roby Trab, Geographica “E dopo cosa facciamo?” La domanda è di quelle che mettono a dura prova genitori, zii e nonni in vacanza con figli o nipoti al seguito. L’inquietante e a volte inaspettato interrogativo spiazza anche i più strateghi, compresi quelli abituati a sfoderare orgogliosamente idee e proposte, il più delle volte bocciate, senza appello, dalla truppa. Così, dopo aver incassato alcune sonore bocciature, la domanda diventa “dove li portiamo in vacanza?” e scatta la ricerca della destinazione “no stress”, ma soprattutto “family friendly”. Bene, quello che vi suggeriamo è un antidoto miracoloso per sconfiggere la domanda terribile. Un vero rimedio “salva vacanza”. Un luogo dove la domanda non ha ragione di esistere, dove al contrario, il tempo non basta mai per fare tutto, vedere tutto e scoprire tutto quello che offre. La “pozione magica” si chiama Livigno. Che Livigno sia una località no-stress, ve lo fa capire già alla prima occhiata, appena arrivati. Il paesaggio è tanto ampio che c’è da perdersi. Lo sguardo si allarga, il respiro pure e lo stress - provare per credere - è già un ricordo. Siete su un altopiano a 1816 metri di altezza, il più alto d’Europa e il secondo al mondo dopo Città del Messico. Siamo in estate e in questa stagione Livigno vuol dire prima di tutto natura. Boschi, prati verdi, cielo blu, un lago smeraldo e il giallo del sole, che poi è anche il simbolo della località. Ma la cosa che conta con la truppa al seguito è che a Livigno è impossibile fermarsi e annoiarsi perché le passeggiate, le pedalate tra prati e boschi, le attività sportive e i giochi sono praticabili in moltissimi posti, tutti incantevoli, a partire dal paesaggio che li contiene. C’è di tutto e di più e le possibilità sono talmente tante che bisogna andare con ordine. “Dài, cosa facciamo?” La risposta più semplice è: “Respiriamo quest’aria buona”. Come? La
162
Como
prima proposta utile, anche per conoscere Livigno, “che è così lunga”, è una bella pedalata sulla pista ciclabile, che si sviluppa per circa 15 km seguendo tutta la lunghezza di questo altopiano. E’ completamente pianeggiante e adatta a tutti, dalle famiglie con i bambini, in bicicletta, a piedi o in passeggino. Il percorso parte dalla Latteria di Livigno, in zona Lago, e arriva fino alla zona Forcola. Se non avete le vostre bike, le potete trovare sia negli hotels che nelle varie strutture ricettive, provando magari le ultime fat-bike o – per non perdere la gara con i vostri marmocchi – quelle a pedalata assistita. Avete bimbi piccoli? Nessun problema, trovate a noleggio anche i croozer kid. Voi pedalate, rilassandovi, e loro si divertono da matti sul rimorchietto a farsi scarrozzare. Per la figliolanza “più temeraria” (ma anche per voi), c’è sempre l’emozione delle discesa con le bike da downhill dalle piste del Mottolino. Sempre per gli avventurosi, una novità dell’estate 2016, sono i nuovi flow-trails, sul versante delle piste del Carosello 3000. Sono sentieri scorrevoli per mountain bike, tracciati secondo una logica sequenziale di curve, paraboliche e slanci ritmati e con una pendenza mai superiore ai 10 gradi. Per questo possono essere percorsi da tutti, secondo il proprio livello d’abilità, in totale sicurezza, ma provando un’emozione quasi “da montagne russe”. Ma, lo sappiamo, i piccoli esploratori non si accontentano. Se la loro voglia di avventura è incontenibile, nulla di meglio del Larix Park. Un parco avventura a pochi passi dal centro di Livigno (tra l’altro Livigno è servita da un efficiente servizio bus gratuito che collega tutte le località e gli hotels). In un grandissimo bosco di larici secolari vi aspettano 5 diversi percorsi, per farvi tornare bambini insieme ai vostri ragazzi. Percorrerete tronchi, ponti nepalesi, liane e
passerelle di legno, sospesi in aria, “volando” tra un larice e un altro, in completa sicurezza con i consigli e la guida del personale del parco. Per i più piccoli Tarzan ci sono percorsi ad-hoc, con piccole teleferiche tra un albero e un altro. Vi siete divertiti? Qui sta il bello della vacanza con i bambini al seguito. Passare il tempo con loro e farsi coinvolgere in questa esperienza di scoperta, gioco e avventura insieme. Per farlo, le passeggiate e i sentieri non mancano. A contarli tutti, nel territorio di Livigno e dell’Alta Valtellina, dovremmo percorrere 1500 chilometri. Ma a volte basta poco in uno scenario naturale così unico per far nascere lo stupore “da scoperta”. Chinarsi a raccogliere un fiore di tarassaco, che insieme ad altri 300 dà un miele naturale buonissimo, abbracciare un larice e appoggiarci il naso per sentire il profumo di resina, farsi profumare le mani dalle foglioline di timo. E poi giocare con l’acqua in riva al torrente Spöl, spiegando ai bambini che quel legnetto buttato in acqua arriverà fin nel Mar Nero e che l’antico nome di questo torrente è Aquagranda, proprio come Aquagranda Active You si chiama il centro acquatico di Livigno dove poter andare a giocare in acqua o fare un bel tuffo in piscina. Mentre il bagno nel lago di Livigno non è possibile. Brrrrr!! L’acqua anche d’estate è troppo fredda. Non dimenticatevi invece che si può andare a cavallo come i cowboy. Nei boschi, sui sentieri e lungo la pista di fondovalle. La prima volta in sella non è un problema, vicino alla partenza del Mottolino trovate il centro ippico che fa per voi. Vi è venuta fame o voglia di un buon gelato con tutto il gusto del latte di Livigno? Per la vostra merenda la sosta è alla Latteria. Non solo potete vedere in diretta tutte le fasi di lavorazione del latte, portarvi a casa la tovaglietta illustrata che vi spiega come si fa a prepa-
rare il formaggio, lo yogurt e il gelato, ma anche vistare il bel Diorama Alpino, ascoltando le voci degli animali. Dopo la sosta vi sentirete un po’ “livignaschi”, grazie anche all’accoglienza dei ragazzi della Latteria, squisita tanto quanto il latte. Bene, non siamo riusciti a dirvi tutto, ma avrete sicuramente capito che la vacanza sull’Altopiano di Livigno è un susseguirsi di attività, dalla mattina fino alla sera, per genitori, bambini, nonni, nipoti e zii. Per non lasciarvi sfuggire nessuna proposta, potete richiedere la Livigno Card. La trovate in tutte le strutture ricettive, oppure direttamente all'Ufficio Turistico. Oltre a darvi accesso a tutti i programmi riservati agli ospiti, settimana per settimana, la Livigno Card dà ai vostri “piccoli esploratori” la possibilità di partecipare alle attività del Kinder Club Lupigno, presso il parco giochi della Scuola Sci Centrale, aperto dalla fine giugno all' inizio di settembre. In programma ci sono laboratori didattici, la visita alla fattoria didattica e al nuovo MUS, il piccolo museo dove scoprire come si viveva una volta a Livigno, oppure ancora le giornate al Livin’Sun Park, il parco giochi in zona Lago realizzato interamente con materiali naturali come il fieno e il legno. La noia è stata sconfitta, ma volete stupirli? Venite a Livigno la sera del 26 agosto quando arriva la neve. Rimarrete anche a voi a bocca aperta quando la neve, conservata dall’inverno, coperta dalla segatura e da un grande telo geotermico, imbiancherà le vie del centro di Livigno per farle diventare un’inaspettata pista di sci da fondo in occasione del Trofeo delle Contrade, dove si sfidano in gara i contradaioli livignaschi con sci e abiti d’epoca. “Dài rimaniamo ancora un giorno!”. “Va bene, torniamo a Livigno quest’inverno”. “Promesso?”. “Promesso”. E poi dicono che in montagna d’estate ci si annoia.
Como
163
In queste pagine, vedute di Livigno
Situated between the Engadine and the Upper Valtellina, Livigno lies in an enchanting valley stretching across 12 km. Nestling between two mountains ranges progressively descending from an altitude of 3,000 m down to 1,800 m, Livigno is made up of a several of wood and stone buildings. Together with neighbouring Trepalle, an attractive location (with the added distinction as the highest permanent inhabited settlement in Europe), Livigno is today a premium-level Alpine holiday resort. Situated in a pristine natural landscape, there over a hundred modern hotels with all the mod cons, welcoming visitors throughout the year with the traditional hospitality typical of this Alpine area. You'll be spoiled for choice during your summer in Livigno. It isn’t just about mountain biking, hiking and trekking…but also hiking and climbing accompanied by our experienced Alpine Guides, horse-riding, paragliding, golf and tennis. In fact, most sports are represented in Livigno and those in search of more challenging ways of passing their time can take part in any of the numerous sporting activities on Livigno Lake such as windsurfing, kayaking, stand-up paddling, kite surfing, or take to the high-rope courses at the Larix Adventure Park, in a beautiful Alpine forest setting. Livigno: the international capital for elite mountain bikers. What does it take to be among the top league of biking destinations? To the pro riders, this is no secret: a wide variety of trails and the right
164
Como
number and types of options. Thanks to its unique setting, Livigno caters to a multiplicity of trails ranging from easy, single trails with panoramic views to the breathtaking and technically-challenging routes in the bikepark with a variety of facilities catering to non-stop enjoyment. Some of the biggest names in mountain biking have experienced Livignio for themselves, including: Danny McAskill, Brandon Semenuk, Martin Söderström, Graham Agassiz, Paul Basagoitia, Trond Hansen and Hans ‘No Way’ Rey. A new way to experience the mountain during the summer in Livigno, which offers the bike enthusiasts easy and accessible trails. The new flow trail unique in Italy and are characterized by small bumps, rhythmic impulses and a sequence of curves both for Profi and Beginners. A holiday in Livigno is for the entire family! Thousands of family and children’s programs mean you can enjoy an exciting exploration of this unique valley, with its untouched landscape and numerous activities on the high pastures, where age-old traditions are handed down from generation to generation. This is a true family holiday where children, even with Mum and Dad, will have unforgettable moments to remember. Summer in Livigno means rediscovering the pleasure of being immersed in nature! Thanks to the Livigno Card, with a ‘100% nature program’, visitors can choose between the different summer programs: from gastronomic walks to the adventure parks in the woods, from hiking on the smugglers’ trail to visiting the stables.
In these pages, views of Livigno
Info
Apt Livigno tel. +39 0342 97 78 00 - www.livigno.eu - info@livigno.eu ComunitĂ Montana Alta Valtellina - www.altavaltellina.eu Mottolino tel. +39 0342 970025 - www.mottolino.com - info@mottolino.com Larix Park tel. +39 345 1494221 - www.mottolino.com - info@larixpark.com Carosello 3000Â tel: +39 0342 996152 - www.carosello3000.com - info@carosello3000.com Latteria di Livigno tel. +39 0342 970432 - www.latterialivigno.it - info@latterialivigno.it Hotel St.Michael - www.hotelstmichael.it Hotel Livigno - www.livignohotel.com
Como
165
OVUNQUE.
GESTIONE MAGAZZINI, MANUTENZIONE ORDINARIA, FACCHINAGGI, DEPOSITO C/TERZI, PULIZIE, LAVORAZIONI C/TERZI, LOGISTICA
www.serte.org
swiss
Ticino
APERTO IL TUNNEL PIU' LUNGO DEL MONDO
In queste pagine, l'inaugurazione della galleria del San Gottardo In these pages, the inauguration of the gallery of San Gottardo
di Marina Moretti foto © AlpTransit San Gottardo SA, FFS SA
1 giugno 2016. Per la Svizzera una data storica. Il primo treno ha attraversato la nuova Galleria di base del San Gottardo, il tunnel ferroviario più lungo del mondo destinato a valicare le Alpi e a collegare più rapidamente il Nord Europa alla regione Mediterranea con treni ad alta velocità che viaggiano fino a 250 km/h. Due binari, ciascuno di 57 chilometri, collegati tra loro da 178 cunicoli di sicurezza per una lunghezza complessiva del sistema sotterraneo di oltre 152 km. La roccia che la sovrasta raggiunge profondità massime di 2300 metri, il che la rende la galleria ferroviaria non
168
Como
solo più lunga, ma anche più profonda sinora costruita al mondo. Alla cerimonia di inaugurazione hanno partecipato 12 capi di Stato e di Governo, fra cui Matteo Renzi, Angela Merkel, François Hollande, trecento giornalisti e mille comuni cittadini estratti a sorte fra i 160mila che avevano proposto la loro candidatura al viaggio inaugurale. Con la costruzione della nuova linea del San Gottardo, che trasferisce su rotaia gran parte del traffico merci, la Svizzera realizza uno dei maggiori progetti di tutela ambientale dell’Europa, scrivendo un importante capitolo della storia dei trasporti.
Visite all’InfoCenter Erstfeld
On June 1 2016. For Switzerland it represents a historical date. The first train crossed the new basic Gallery of San Gottardo, the longest railway tunnel of the world to cross the Alps and to connect more quickly the North Europe to the Mediterranean region with trains at high speed that go up to 250 km/h. Two lines each one of 57 kilometres, connected by 178 underground passages for a total length of the underground system of more than 152 km. The rock that dominates it reaches maximum depths of 2300 metres, that makes it not only the longest railway, but also more pro-
found railway gallery built in the world. At the inauguration ceremony took part 12 heads of state and of government, among them Matteo Renzi, Angela Merkel, François Hollande, three hundred journalists and thousand municipalities selected among 160thousands which proposed their candidature for the inaugural journey. With the construction of the new line of San Gottardo, which transfers on big rail part of the goods, Switzerland realises one of the greatest projects of environmental safeguard of the Europe, writing an important chapter of the history of transports.
Fino al 2 dicembre 2016, in mostra modelli, oggetti originali e strumenti audiovisivi che illustrano i lavori della galleria più lunga del mondo nel cuore del massiccio del San Gottardo. Ingresso libero. Da martedì a sabato, 9.00-17.00 Domenica, 11.00-16.00 Up to December 2 2016, in exhibition it models, original objects and audio-visual tools that illustrate the works of the longest gallery of the world in the heart of the massif of San Gottardo. Free entry. From Tuesday until Saturday, 9.00-17.00 On Sunday, 11.00-16.00 InfoCenter Erstfeld Gotthardstrasse 200 6472 Erstfeld Tel. +41 41 884 72 90 infocenter.erstfeld@alptransit.ch www.alptransit.ch
Como
169
PEOPLE
AGOSTINO FERRAZZINI
TRADIZIONE, MODERNITÀ, RESPONSABILITÀ SOCIALE di Marina Moretti foto Navigazione del Lago di Lugano
Tradizione, modernità e responsabilità sociale: sono i tre pilastri su cui si fonda il nuovo corso della Società Navigazione del Lago di Lugano, che da settembre 2015 ha in Agostino Ferrazzini il nuovo presidente. Con questi tre valori, la SNL vuole distinguersi come l’impresa di trasporto turistico di riferimento nella regione che si propone per il suo forte radicamento e contributo alla società, il rispetto e l’attenzione per i collaboratori, la tutela e la protezione dell’ambiente. Il nuovo piano industriale va proprio in questa direzione: ristrutturazione della flotta in chiave ecologica, investimento sul personale di nuova generazione, aumento dei passeggeri attraverso una serie di iniziative e di corse speciali che portano a vedere nella Navigazione del Lago
170
Como
di Lugano non tanto un servizio di trasporto, quanto un’occasione per vivere il lago. A quali valori si ispirano le strategie che state adottando per rilanciare la Navigazione sul Lago di Lugano? Oggi come dal 1848, anno della sua nascita, la SNL intende svolgere un ruolo chiave nello sviluppo economico della regione e nella creazione di benessere per la propria comunità. Il rilancio di questa storica società è all’insegna della continuità, e si fonda sul recupero e sulla valorizzazione della tradizione, sulla modernizzazione dell’offerta e dell’immagine, e sul rinnovato impegno sociale, attraverso investimenti ed attività a favore del territorio, dell’ambiente e dei preziosi collaboratori.
Sopra, la Vedetta 1908. Sotto , Agostino Ferrazzini e le autorità presenti all'inaugurazione del motobattello Above, Vedetta 1908.Below, Agostino Ferrazzini and the authorities present at the inauguration of the motorboat
Come si inserisce in questo percorso il varo della Vedetta 1908? La Vedetta 1908 nasce dal meticoloso e appassionato recupero di uno dei rari motobattelli “Vedette” ancora esistenti, a cui è stato integrato - primo caso in Svizzera per un battello di linea - un sistema di propulsione completamente elettrico a carica rapida e a emissioni zero. La Vedetta 1908 è per questo diventata il nostro simbolo, la nostra mascotte, proprio in quanto fedele rappresentazione dei nostri valori: tradizione, modernità e Corporate Social Responsibility. Quali sono le prime novità concrete che incontreranno questa estate i turisti? Le novità sono moltissime, e aumentano ogni
giorno: nuove crociere, nuove collaborazioni, nuovi biglietti combinati e nuove visite guidate, nuovi eventi diurni e serali, una ristorazione di alta qualità - locale ed internazionale - e una serie di soluzioni flessibili e personalizzabili per coloro che desiderano organizzare feste private e vivere momenti speciali sul nostro bellissimo lago. Mi sembra importante precisare, però, che a poter beneficiare di tutte queste novità e di una offerta così ampia, non saranno solo i turisti provenienti da tutte le parti del mondo, ma anche tutti i cittadini della regione insubrica - ticinesi, comaschi e lombardi in genere - che ricercano un ambiente curato e “lifestyle” per il proprio tempo libero.
Como
171
In questa pagina, battelli della Navigazione del Lago di Lugano In these pages, boats of Navigazione del Lago di Lugano
Tradition, modernity and social responsibility Tradition, modernity and social responsibility, three principles on which the new Lake Lugano transport company, SocietĂ Navigazione del Lago (SNL) di Lugano, is founded under the guidance of Agostino Ferrazzini, their new president as of September 2015. Which strategies are you adopting to relaunch transport on Lake Lugano? "Today, as in 1848, the year it was born, SNL intends to play a key role in the economic development of the region and creation of affluence for the local community. The re-launch of this historical company will be carried out, as in the past, by improvement and modernisation of the offer, enhancing the image of the company and traditions it symbolises, as well as so-
172
Como
cial commitment via investments and activity in favour of the local economy, environment and company employees." How does the launch of the passenger boat, Vedetta 1908, fit into this project? "Vedetta 1908 is born out of a meticulous, wholehearted restoration of one of the Vedette boats still surviving fitted with a fast recharging electric motor with zero emissions - a first for Switzerland for a passenger boat in regular service. Vedetta 1908 for this reason has become a symbol, our mascot, a faithful representation of our values: tradition, modernity and corporate social responsibility." What innovations will tourists notice this summer in concrete terms?
Many innovations are on the way, and will only increase: new cruises, collaborations, combined tickets and guided tours, there will be new daytime and evening events, top level on-board restaurant - serving local and international food - and a series of flexible, personalised offers for those who want to organise a private party and enjoy the beauty of our lake. It's important to note, however, benefitting from such a wide choice will not only be tourists coming from around the world but also all the citizens living in the neighbouring areas between Italy and Switzerland be they from Ticino, Como or Lombardy in general looking for a pleasant, uplifting, pristine ambience to spend their leisure time.
o3epo
KOMO
TESSABIT Saint Laurent tribute sandals
Nell’edificio storico edificato nella seconda metà del Quattrocento dal vescovo di Como Branda Castiglioni, in prossimità del lago e del Duomo, è ospitato il ristorante stellato i TIGLI in THEORIA. In questo contesto, gli ospiti hanno la possibilità di assaporare una varietà di piatti che la cucina creativa di Franco Caffara, basata su originalità e alta qualità, propone seguendo la stagionalità e la grande varietà dei prodotti italiani. Sapori fini e distinti accompagnati da una valida lista di vini accuratamente selezionati. A disposizione della clientela un Tavolo dello Chef, di fronte allo spettacolo incalzante della brigata dei cuochi e TheoriaStube, l’intimità di sale realizzate con materiali pregiati che riconsegnano l’atmosfera rustica, ma insieme ricercata, della cultura Walser. Un suggestivo Lounge Bar, dai toni raffinati, invita a trascorrere momenti in tutto relax e sorseggiare miscele pregiate. Alle pareti delle sale storiche, espressioni artistiche policrome si integrano e convivono con le tracce del passato, tutto in un’atmosfera fortemente evocativa di ristoro e cultura, di sapori e di arte.
Ristorante • Stube • Lounge Bar Via Bianchi Giovini, 41 • Como • Tel. +39 031 305272 – +39 031 301334 • info@theoriagallery.it • www.intheoria.it
FASHION & LUXURY
Gucci Romanticismo, femminilità, delicatezza e un tocco anni ‘70 nella camicia in seta del maestro Alessandro Michele.
Romanticism, femininity, refinement and a touch of 1970s in the silk shirt designed by masterful Alessandro Michele
Шёлковая рубашка от Алессандро Микеле. Романтика, женственность, нежность в стиле 70-х.
Alaïa Paris Pelle traforata e morbide geometrie nella shopping bag firmata Alaïa Paris, un must-have di stagione!
Perforated leather shopping bag bearing soft geometry designed by Alaïa Paris, a must for all seasons
Перфорированная кожа и мягкие геометрические формы: сумка для шопинга Alaïa Paris – тренд этого сезона, который должен присутствовать в гардеробе каждой модницы.
Valentino Garavani Un evergreen le decolletè rockstud ideate da Pierpaolo Piccioli e Maria Grazia Chiuri per Valentino Garavani, in morbida pelle con inserti borchiati.
The evergreen, rockstud shoes in soft leather created by Pierpaolo Piccioli and Maria Grazia Chiuri for Valentino Garavani.
Via Milano 107, Como tessabit.com
Классические rockstud decolleté из мягкой кожи с шипованными вставками разработаны Пьерпаоло Пикколи и Мариа Грация Кьюри для Valentino Garavani.
Como
177
Classe energetica B, valore di progetto EPh41,4 kWh/m2a
VENDONSI prestigiosi appartamenti e unitĂ indipendenti direttamente a lago con spiaggia di 180 metri, piscina e porticciolo esclusivo.
Impresa di costruzioni Building Contractor
FOR SALE lake front apartments and independent units with 180 mt beach, swimming pool and marina.
www. bellagiolakeresort.it www.comolakeluxury.com
info@bellagiolakeresort.it
+39 031 278375
FASHION & LUXURY
Bagutta Camicie Bagutta 100% Bagutta shirts 100% linen Slim Fit lino Slim Fit
Рубашка Bagutta 100% лён Slim Fit
Orian Camicie Orian 100% cotone lavato Slim Fit
Orian shirts 100% washed cotton Slim Fit
Рубашка Orian 100% хлопок Slim Fit
Zanella Pantaloni stampati Zanella 100% cotone lavato
Zanella stone washed pants 100% printed cotton
Piazza Duomo 10/11/13, Como peterci.it
Брюки Zanella с набивной печатью 100% хлопок
Como
179
L’arte della stampa
Marco Lupi, “Il pigiama a pois blu” 2015, tecnica mista su tela, cm. 120x150
La mia è una pittura istintiva, emozionale, simbolica. Osservazione, sensibilità e memoria sono fondamentali. Il mio procedere è un continuo cercare nella mente, aiutato anche dall’inconscio, tra infanzia-ricordinostalgie-false banalità, intrecciando passato e presente ... creando così un piacevole percorso che mi conduce a provare sensazioni ed emozioni che cerco di fermare sulla tela. L’attenzione si concentra sull’uomo: “la figura umana, siamo noi con i nostri pregi e i nostri difetti; attraverso di essa possiamo vederci, sentirci, conoscerci, amarci, odiarci, capire tante cose o non capirle, perchè sono così e basta”. Riflessione di Marco Lupi www.marcolupi.ch
LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws
FASHION & LUXURY MIMI' MIMI’ Broggian Milano presenta una collezione prestigiosa e opulenta dove i diamanti sono al loro massimo splendore. L’oro bianco rimanda moltiplicandola la loro luce grazie anche alla scelta dei differenti tagli: per regalare movimenti di forme mai uguali a se stesse.
MIMI’ Broggian Milano presents a prestigious, opulent collection where diamonds are at their best splendour. White gold enhances their glitter thanks also to varying cuts, rewarding with ever-changing movement and forms
MIMI' Broggian Milano представляет эксклюзивную коллекцию, где бриллианты поражают своей красотой. Белое золото отражает и умножает их сияние благодаря особому искусству огранки, создавая постоянное движение изменяющихся форм.
MIKIMOTO Dal 1893 eccellenza e ricerca della perfezione. Solo perle di straordinaria qualità sono selezionate per diventare protagoniste dei gioielli Mikimoto. Classici senza tempo da indossare e tramandare.
Since 1893 in search of excellence and perfection. Only pearls of extraordinary quality become protagonists of Mikimoto jewels. Timeless classics to wear and pass on to the next generation.
MIMI'
Una scia di pietre dalle delicate sfumature cromatiche per la nuova collezione di MIMI’ Broggian Milano. Le pietre, formano grappoli preziosi assieme ai diamanti e all’oro.
С момента создания компании в 1893 году Mikimoto - это эксклюзивность и стремление к совершенству. Для дизайна ювелирных изделий выбирается жемчуг необыкновенного качества. Классика на все времена для вас и ваших внуков!
A display of gems with delicate nuances of colour in MIMI’ Broggian Milano's new collection. Gems form precious clusters with diamonds and gold.
Россыпи камней молочного цвета и нежные тона и оттенки характеризуют новую коллекцию MIMI’ Broggian Milano. Все разные, изящно огранённые камни образуют драгоценные грозди с бриллиантами и золотом.
EBERHARD & CO. Scafograf 300, novità di quest'anno della nota Maison svizzera di orologeria, è un subacqueo professionale con una cassa di 43 mm, lunetta in ceramica girevole unidirezionale e valvola per la fuoriuscita dell’elio. Disponibile nelle varianti di colore bianco, azzurro e giallo.
Scafograf 300, novelty of this year of the known Swiss Maison of clockmaking, for professional scuba divers, with a 43 mm casing, rotatable bezel, and valve to release helium. Available in white, blue and yellow.
Новая версия часов “Scafograf 300” спортивной коллекции швейцарского Дома Eberhard & Co. Профессиональные дайверские часы с корпусом 43 мм, безель с керамическим кольцом , вращающимся в одну сторону, и специальный гелиевый клапан. Варианты цвета: белый, синий, желтый.
Via Matteotti 30, Cantu' gioielleriacappelletti.it
Como
181
NEWS
STUDIARE NEL REGNO UNITO CON THE SCHOOL NETWORK
foto The School Network
Il Regno Unito offre una formazione di livello mondiale con centinaia di scuole e colleges, ma può essere molto difficile vagliare le diverse alternative e fare la scelta giusta. Lo hanno sperimentato di persona Claudia Lucca e Claudia Stoppani seguendo il percorso di studio all'estero dei propri figli e per questo, dopo avere compreso a fondo il complicato mondo dell'istruzione britannica, hanno deciso di applicare le loro competenze professionali in una società di consulenza. E’ nata così The School Network che, a garanzia di grande professionalità, si avvale della preziosa collaborazione di un partner Inglese attivo nel campo da oltre 25 anni, per affiancare le famiglie nella scelta del college, sia per corsi estivi di poche settimane, sia per seguire un corso di studi
182
Como
annuale o conseguire la maturità internazionale (IB - A levels). L’obiettivo è quello di individuare nell'ampia varietà di colleges inglesi la scuola che meglio si adatta alle aspettative e agli interessi di ogni singolo ragazzo, in modo che possa vivere un’esperienza capace di creare valide prospettive future. The School Network segue ogni momento del percorso, dai primi colloqui per comprendere le attitudini, le esigenze e i desideri dello studente, fino ai test di ammissione e all'iscrizione vera e propria. È necessario, nel caso di una boarding school, iniziare a intraprendere la ricerca del college con un anno di anticipo. In questi dodici mesi, si ha la possibilità di migliorare l'inglese con insegnanti madrelingua collegati via Skype.
Study in the United Kingdom with The School Network
Обучение в Великобритании с помощью The School Network
The United Kingdom has 100s of schools and colleges of fering a world class education, making it ver y dif ficult to sif t through the alternatives and decide on the right choice. Claudia Lucca and Claudia Stoppani have experienced this first hand through their own children’s schooling, and have decided to apply their professional expertise to the complicated world of education in Great Britain by opening up their own consultancy, The School Network. In collaboration with a prestigious British partner counting over 25 years’ experience in the field, The School Network supports and guides families in choosing the right college, either for short summer courses, year long courses or for two year IB or A level courses. The objective is to find the college best suited to the expectations and interests of ever y individual student, to allow each one to have an experience which can provide a solid base to be built on for the future. The School Network is present ever y step of the way, from the first inter views, which aim to understand the attitudes, needs and desires of the student, to entr y tests and, finally, enrolment. In the case of boarding schools in particular, it is necessar y to begin looking for and approaching the school about a year before admission: this valuable year can also be used to improve each student ’s command of English through Sk ype meetings with native speaker teachers in the UK , also organised by the School Network.
В Великобритании можно получить прекрасное образование на высшем международном уровне в сотнях школ и колледжей, однако очень сложно сделать правильный выбор среди многочисленных предложений. С этой проблемой лично столкнулись Клаудиа Лукка (Claudia Lucca) и Клаудиа Стоппани (Claudia Stoppani), отправив своих детей на обучение за рубеж. Затем, тщательно изучив сложную систему британского образования, они решили использовать профессиональный опыт и создать консалтинговую компанию The School Network. Фирма предлагает клиентам высокопрофессиональные консультации, используя ценное сотрудничество с английским партнером, который имеет 25-летний опыт работы в области образования. В сфере услуг компании – помощь семьям в выборе колледжа как для летних курсов на несколько недель, так и для годового курса обучения или для получения международного сертификата (уровень IB – А). Цель состоит в том, чтобы найти среди разнообразных английских колледжей именно ту школу, которая наилучшим образом соответствует ожиданиям и интересам определённого ученика, так чтобы он смог приобрести опыт, необходимый для реализации будущих перспективных планов. The School Network следит за каждым этапом: от первоначального собеседования, чтобы понять привычки, потребности и желания ученика, до вступительного тестирования и окончательного зачисления. В случае школы-интерната следует начинать выбор колледжа за год вперёд. За двенадцать месяцев мы даём возможность улучшить английский язык посредством уроков с носителями языка, подключенных через Skype.
Info
The School Network Claudia Lucca +39 333 1143548 Claudia Stoppani +39 335 7066591 www.theschoolnetwork.org claudia@theschoolnetwork.org
Como
183
SALUTE
COMBATTERE LE ALLERGIE SCIENZA E MEDICINA UNICHE ALLEATE
Maledetta primavera. Tra fioriture e pollini, croce e sofferenza di ogni allergico. Così nell’immaginario, poco informato, di chi non ha particolari intolleranze nei confronti degli agenti esterni. Ma le allergie appartengono a un universo più complesso e articolato. Polline, insetti, cibo e farmaci rappresentano fattori di rischio enormi per una parte della popolazione. Fattori di rischio che devono essere trattati in ambito medico, sotto uno stretto controllo specialistico con percorsi diagnostici scientificamente validati. Affidarsi a pozioni e presunti esperti, quando non improbabili sciamani, può portare a situazioni gravissime. Il 2016 è un anno strano: “Abbiamo registrato una fioritura anomala e abbondante delle Betulacee già a partire da febbraio e la cosa va avanti”, spiega Marina Russello specialista allergologa dell’ex Azienda Ospedaliera Sant’Anna, ora ASST Lariana.“Inoltre – aggiunge il medico – le Graminacee sono in ritardo e fioriranno anche quest’estate. Poi sarà il turno della Parietaria e avremo nuovi picchi di pollini allergizzanti in settembre con l’Ambrosia”. Non solo la primavera, quindi. Ma, si diceva, il polline costituisce solo un segmento del problema. Con l’arrivo della stagione calda aumentano i rischi per le punture di imenotteri, meglio noti come vespe, api e calabroni. “Ogni anno si registra un incremento delle segnalazioni di gravi reazioni alla puntura di imenotteri :– spiega la specialista – e per gli allergici si possono creare situazioni di elevato rischio. Lo shock anafilattico può portare alla morte”. E tanto per non farsi mancare nulla anche cibo e farmaci registrano un aumento dei casi sul fronte delle reazioni allergiche. Per questo l’ambulatorio di Allergologia del Sant’Anna, più di 4mila casi trattati ogni anno, da anni è in prima linea perché venga fatta una corretta informazione al cittadino per diffidare dalle molte pratiche che nulla hanno di scientifico. Tra le poche strutture del Nord Lombardia specializzate e all’avanguardia nel trattamento delle allergie da medicinali, l'ambulatorio è nelle mani di due medici di altissima esperienza Marina Russello e Marina Mauro, specialista allergologa, responsabile del Centro imenotteri, che segue ogni anno oltre 700 casi. “L’allergia non è da sottovalutare - spiega ancora Russello – perché se non riconosciuta porta problemi reali. Bisogna indagare la situazione del paziente esclusivamente con metodi scientificamente provati”. I test cutanei sono una strada cui
184
Como
si affiancano metodiche sierologiche di livello più avanzato (come l’immunoCAP). “Questi esami rispetto al vecchio RASTcon allergeni “nativi” utilizzano nuovi allergeni detti “molecolari “che vanno a individuare il profilo specifico di sensibilizzazione del paziente”, dice il medico. Si tratta di nuovi metodi, con fattori di precisione altissimi, inimmaginabili fino a qualche anno fa. In sostanza con tale metodica si è in grado di definire a quale frazione dell’alimento il paziente è allergico. Esempio classico la pesca, non tutte le parti del frutto sono uguali: polpa e buccia hanno caratteristiche diverse con diversa allergenicità e diverso rischio clinico per il paziente”. L'impatto di un'analisi tanto raffinata è evidente e permette un'accuratezza diagnostica senza precedenti. Per questa ragione è essenziale che gli allergici si affidino a specialisti che utilizzano prassi e procedure certificate. “Teniamo a sottolineare che il Laboratorio dell’ex Ospedale Sant’Anna da anni utilizza, fra i primi della zona, tale metodica di laboratorio”. Ogni altra metodica diagnostica non ha validazione scientifica e può portare rischi serissimi per il paziente. Insomma, ogni metodo alternativo (vega test, elettroagopuntura, test della forza, Dria) non può essere considerato affidabile Lo stesso iter si applica alla diagnostica dell’allergia a veleno di imenotteri: la possibilità di “utilizzare gli allergeni molecolari anche in questo caso permette non solo di identificare quale imenottero ha punto la persona, ma soprattutto di scegliere il vaccino più mirato all’effettiva sensibilizzazione del paziente”. Anche la terapia farmacologica contemporanea si è evoluta e rivoluzionata, per non parlare poi dell’Immunoterapia , detta impropriamente “ vaccino”. “Oggi l’80% delle terapie viene somministrato con farmaci sublinguali, i vaccini per iniezione sono sempre meno. Si tratta, in tutti i casi, di farmaci certificati, frutto di studi serissimi e protocolli precisi”. Insomma nessun pericolo: “I rischi, sia per i 'vaccini' sublinguali che per quelli iniettivi sono bassissimi. L’immunoterapia è l’unica strada scientifica che permette il trattamento delle allergie”. Affidarsi a percorsi diagnostici e terapeutici, non scientificamente provati, sia pure legittimo, significa seguire strade non affidabili. Nel trattamento di una puntura di vespa, ape o calabrone, per esempio, il vaccino è considerato oggi l’unico vero trattamento salva-vita. E questo fa la differenza.
Nelle foto, da sinistra, le specialiste Marina Russello e Marina Mauro In the photos, from left, the specialists Marina Russello e Marina Mauro
Fight the allergies: science and medicine together Unbearable spring woes: pollen, insects, food and drugs are all sizeable risk factors for a part of the population. Risk factors that must be identified by specialists via proper, scientific diagnosis. "We have noticed an anomalous amount of Betulaceae blooms starting as early as February," explains allergy specialist, Marina Russello employed at the local health authority, ASST Lariana, plus the Grasses are late and will also blossom in summer. Then it will be the turn of the Parietaria and Ragweed." With the arrival of warm weather risk of getting stung by a wasp, bee or hornet increases too. "Every year an increasing number of people report serious allergic reaction to Hymenoptera sting," Russello underlines, "and for those particularly sensitive this may lead to anaphylactic shock even death." Meanwhile allergies to food and medicines are also on the rise, it has been noted. Allergology department of Sant’Anna Hospital treats over 4,000 cases a year and is at the forefront of supplying information and warning citizens to avoid non-science based diagnosis or treatment.
Among the few facilities in North Lombardy specialised in treating allergies, it is run by two experienced specialists, Marina Russello and Marina Mauro, who treat over 700 cases a year. "Allergies should not be underestimated," explains Russello, "if not diagnosed promptly, it may lead to serious consequences. It's necessary to investigate using proven scientific methods." Skin tests are one method and are supported by more advanced immunological methods such as Immuno CAP. "These tests compared to the old RAST which used native allergens, utilise new, so-called molecular allergens that identify the specific sensitisation profile of the patient," says the specialist. Contemporary pharmacological therapy has also evolved, even gone through a revolution, not to mention immunotherapy imprecisely called 'vaccine.' "Today 80% of treatments is via sublingual administration of drugs, injected vaccines are rarely used. Immunotherapy is the only scientific route that permits proper treatment of allergies.
Como
185
SALUTE
FRAGILITA' METROPOLITANE
186
di Enrico Marletta foto Carlo Pozzoni
Metropolitan fragility
Una serata per Alfredo. Lui, il dottor Vanotti, se ne è andato un anno fa ma resta nel cuore di chi ha avuto la fortuna di averlo conosciuto, di avere percorso con lui un tratto di strada, di avere condiviso valori e progetti. Presente nel cuore degli amici e presente nel tessuto sociale della città tanto è vero che la traccia del suo lavoro, specie quello sulle fragilità nutrizionali (tremila persone solo a Como le persone toccate direttamente, non solo anziani), non è andata perduta, tutt’altro. Anche per questo la serata dello scorso 21 aprile, nella Sala Bianca del Sociale, è stato un memorial ma anche una tavola rotonda per fare il punto sul lavoro svolto e mettere a fuoco gli obiettivi futuri, nel solco di ciò che Alfredo Vanotti, docente di Dietologia alla Bicocca e alla Statale, ha lasciato. E’ stato un tavolo multidisciplinare che ha visto la partecipazione di persone con background molto diversi: Andrea Carta, psicologo e docente alla Ludes di Lugano, don Virginio Colmegna, presidente della fondazione Casa della Carità di Milano, Bruno Magatti, assessore alle Politiche Sociali del Comune di Como, Sergio Dinale, architetto e urbanista, Alessandro Mele dell’associazione Cometa e Laura Romano, consulente educativa e formatrice. Il tentativo è stato quello di raccogliere l’eredità di Vanotti, partendo dalle fragilità nell’alimentazione per arrivare a combattere tutte le situazioni di emarginazione sociale. «La malnutrizione può essere causata da difficoltà emozionali, da problemi economici, da immense solitudini – ha detto Amelia Locatelli, medico e moglie di Alfredo – il cibo è un tema molto più ampio di quanto possiamo immaginare. Ho pensato che questo fosse un buon modo per proseguire nella strada tracciata da mio marito». Un breve video ha spiegato bene il senso di questo memorial, è stato girato nella Casa Carità di don Colmegna. Ci sono dei bambini, di diverse estrazioni sociali, ricchi figli di noti industriali, insieme a orfani, bimbi di strada, cucinano un pranzo con l’aiuto dello chef Pietro Leeman, per poi servirlo e consumarlo insieme agli anziani ospiti della struttura.
An evening dedicated to the memory of Alfredo Vanotti, the doctor who passed away last year is still in the hearts of those who knew him and shared his values and social projects. He is still remembered and appreciated by the citizens of Como for his work especially regarding nutritional issues (he aided some 3,000 people with eating disorders/ malnutrition, not only the elderly) has been anything but forgotten. For this reason, the evening held on 21 April in the Sala Bianca del Social was a memorial service to remember his past work but also an opportunity to outline the focus of future objectives following the footsteps of Dr. Vanotti, nutritional science lecturer at Bicocca and Statale universities of Milan. Roundtable discussions held were of the multidisciplinary type attended by people of diverse background: Andrea Carta, psychologist and lecturer at Ludes of Lugano, Virginio Colmegna, president of charitable organisation, Casa della Carità based in Milano, Bruno Magatti, councillor in charge of social policies at Como city hall; architect, town planner Sergio Dinale, Alessandro Mele of the educational association, Cometa, as well as education consultant, teacher/trainer Laura Romano. The idea was to continue the work of Vanotti starting from fighting poor nutrition to tackling social exclusion. "Malnutrition may be caused by emotional problems, economic issues, loneliness, " said Amelia Locatelli, Vanotti's wife, a doctor herself, "nutrition is a much wider issue than most of us imagine. I thought this would be the best way to continue my husband's work. " A short video, made by Casa Carità run by Don Colmegna, explained the meaning of this memorial service. There are children of various social background, children of wealthy families, together with orphans and abandoned kids who cook together with the help of chef Pietro Leeman to then share this food with the elderly hosted by the facility.
Como
In questa pagina, vari momenti della serata In this page, moments of the event
Como
187
FOCUS
ON
Focus on è il titolo della sezione che Magic Lake ha deciso di dedicare alle nostre eccellenze imprenditoriali e non, capaci di migliorarsi continuamente e che si impegnano in prima persona, attraverso il proprio lavoro, nella promozione del nostro territorio nel mondo. Focus on is the title of the section that Magic Lake dedicated to the excellences, entrepreneurial and non, which are able to improve continuously and which, thanks to their work, are personally committed in the promotion of our territor y in the world.
190 192
Pailettes e Capriful, i nuovi gioielli Chantecler Pailettes and Capriful, new jewels Chantecler
194 196
Premio Rosa Camuna 2016 Prize Rosa Camuna 2016
198
Levante, il primo SUV Maserati Levante, the first SUV Maserati
200
Hy Kurfirst e il suo amore per Como Hy Kurfist and his love for Como
202 204 206
"Scatti d'autore" all'Ospedale Sant'Anna "Snapshot copyright" at the Hospital Sant'Anna
208
One way...touches t(he)art One way...touches t(he)art
MAM, un omaggio ai maestri d'arte italiani di eccellenza MAM, homage to Italy's masters of arts and crafts
D.A.N.C.E. l'inno alla gioia di Ivana Spagna D.A.N.C.E, the hymn to joy of Ivana Spagna
I fiori di Luca Curioni Flowers of Luca Curioni Cantaluppi Tavernerio, sempre all'avanguardia Cantaluppi Tavernerio, always at the forefront
Como
189
PAILETTES E CAPRIFUL, I NUOVI GIOIELLI CHANTECLER F O C U S O N
Chantecler da quasi 70 anni crea pezzi di gioielleria di raffinata esecuzione e di eccezionale finezza, utilizzando materiali preziosi; l’estrema cura del particolare e l’attenzione per il dettaglio sono caratteristiche presenti in tutte le creazioni, sia in quelle di alta gioielleria sia in quelle prêt-à-porter. La nuova collezione Capriful è un inno all’isola di Capri, dove il brand è nato e ha come protagonista la goccia, elemento naturale ricorrente nella gioielleria e nella storia di Chantecler, proposta in modo contemporaneo e innovativo, dalla forma bombata. I colori e i materiali scelti per la nuova linea sono quelli che dipingono i paesaggi dell’isola: il corallo rosso, il corallo rosa, il turchese, il kogolong, l’onice e la madreperla grigia, pietre dure di antica tradizione, che vengono qui interpretate con un design contemporaneo e prezioso, dal sapore unico. La linea propone anelli contrarié con gambo in oro rosa e diamante, con goccia in pietra presentata in due versioni: con inserto in oro rosa o con inserto in pavé di diamanti. Orecchini e ciondoli invece propongono la versione con goccia in pietra e inserto in pavé di diamanti con
190
Como
biglierina in diamanti oppure la versione a goccia in oro rosa con inserto in pietra preziosa con biglierina in oro. L’iconico galletto, simbolo del brand inimitabile e spiritoso, fa capolino negli inserti in madreperla per dare un tocco ancor più particolare al gioiello. Tra le novità proposte da Chantecler c’è anche la nuova collezione Paillettes, briosa e al contempo sofisticata, rivolta a tutte le donne che amano mostrare la propria gioia di vivere e la propria eleganza giorno per giorno. Ricami di paillettes che sbocciano in splendidi fiori rosa cipria, verde acqua come il mare di Capri o nelle più eleganti tonalità del bianco e del nero. L’oro rosa circonda gli smalti colorati creando una cascata di petali preziosi e avvolgenti. Orecchini, anelli, lunghe collane e collier con ciondolo, compongono questa frizzante collezione. Chantecler si è ispirata all’idea di libertà delle paillettes, usate per decorare facilmente qualsiasi abito e renderlo più elegante, per creare dei gioielli facili da portare ma allo stesso tempo originali e fantasiosi. Entrambe le collezioni sono disponibili presso la Gioielleria Cappelletti di Cantù (www.gioielleriacappelletti.it).
PAILETTES AND CAPRIFUL, NEW JEWELS CHANTECLER
Chantecler has been creating refined jewellery using precious materials for nearly 70 years. Extreme attention to detail is immediately noticeable in all their jewels be they for high end haute couture or prêt-à-porter use. The new collection Capriful is a tribute to the island of Capri, where the brand originated, and the teardrop plays the protagonist, a theme that frequently appears in Chantecler jewellery, designed in a modern key with a convex shape. Colours and materials selected for the new line are those that depict the island's landscapes: red coral, pink coral, turquoise, kogolong, onyx, grey mother of pearl and traditional chalcedony mounted to a contemporary design for a unique taste. The collection comprises contrarié rings with a pink gold and diamond stem and a teardrop stone presented in two versions: with a pink gold insert in a diamond pave setting; earrings and pendants on the other hand come in the teardrop stone version and diamond pave with precious gem insert
and golden ball to attach it to the chain. The iconic cockerel, the inimitable, amusing symbol of the brand, appears in the mother of pearl inserts to give a further touch of originality to the jewel. Among the new proposals by Chantecler is the new collection of Paillettes (sequins), vivacious yet sophisticated, devoted to all women who like to show their joie de vivre and elegance day by day. Sequin embroidery that bloom into pastel rose flowers, blue-green like the sea surrounding Capri or in the most elegant tones of black and white. Pink gold surrounds coloured coating creating a cascade of precious, captivating petals. The lively collection includes earrings, rings, long necklaces and chokers with pendants. Chantecler was inspired by the idea of freedom sequins convey, often employed to easily decorate any garment rendering it more stylish or to create easy to wear but at the same time original and imaginative jewels. Both collections are available at Gioielleria Cappelletti di Cantù (www.gioielleriacappelletti.it).
Como
191
MAM, UN OMAGGIO AI MAESTRI D'ARTE ITALIANI DI ECCELLENZA F O C U S O N
di Federica Cavriana foto Laila Pozzo
Il 6 giugno si è svolta a Milano, presso il Salone d'Onore della Triennale, la cerimonia di assegnazione del riconoscimento MAM-Maestro d'Arte e Mestiere, promosso dalla Fondazione Cologni dei Mestieri d'Arte, in collaborazione con ALMA, La Scuola Internazionale di Cucina Italiana, con importanti patrocini, come quello del MIBACT e il supporto di Fondazione Cariplo. L’iniziativa si propone di rendere omaggio ai maestri artigiani italiani eccellenti, che con le proprie mani riescono a creare capolavori di estro e inimitabile perizia: ceramisti, gioiellieri, ebanisti, mosaicisti e molti altri. Grandi maestri di settori diversissimi, accomunati dall’essere semplicemente ineguagliabili. Con questa iniziativa, di cadenza biennale, si intende valorizzare e portare all'attenzione del grande pubblico la loro straordinaria opera. Raccolti in un simbolico Libro d'Oro dell'Eccellenza Artigiana Italiana, i primi 75 “MAM” sono stati candidati da una Commissione di esperti dei vari settori e selezionati in base ai meriti professionali
192
Como
e all'attività svolta in favore della trasmissione del sapere. Per la categoria dell'Enogastronomia, ALMA ha dato vita ad una propria Commissione, che ha individuato le eccellenze del food&wine: dalla sommellerie alla pasticceria, dalla pizzeria alla norcineria. I Maestri MAM hanno ricevuto come riconoscimento tangibile un oggetto d’arte in bronzo, appositamente realizzato dalla Scuola dell'Arte della Medaglia dell'Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato. Sono stati premiati con uno speciale attestato anche i Sostenitori dei Mestieri d’Arte, che nel mondo della scuola, dell'impresa, dei musei, delle istituzioni, della comunicazione, svolgono con il loro impegno un ruolo fondamentale nell'opera di promozione, tutela e diffusione di questo prezioso patrimonio tutto italiano. Uno speciale numero del magazine Mestieri d'Arte & Design ha reso omaggio ai 75 MAM pubblicandone la biografia e le opere. www.maestrodartemestiere.it
MAM, HOMAGE TO ITALY'S MASTERS OF ARTS AND CRAFTS
On June 6th, a ceremony was held at Salone d'Onore of the Triennale in Milan to assign the title of Master of arts and crafts, MAM (Maestro d'Arte e Mestiere); the two-yearly event is promoted by Fondazione Cologni dei Mestieri d'Arte in collaboration with ALMA, the International School of Italian Cuisine, with important partners like the ministry for culture and tourism, MIBACT, and support of Fondazione Cariplo. The initiative aimed to pay homage to Italian masters of arts and crafts: ceramists, jewel-makers, carpenters, mosaicists, and more, who with their own hands are capable of creating inimitable masterpieces. They may work in very different sectors but all these masterful artisans possess the same, unequalled craftsmanship skills. The MAM awards finally bring deserved recognition and attention to their extraordinary output. Collected in a special album, Libro d'Oro dell'Eccellenza Artigiana Italiana, the first 75 MAMs had been selected
by a commission of experts based on professional merit and educational activity. For the gastronomy section, ALMA chose their own commission who selected deserving candidates operating in the food and wine sectors including sommeliers, pastry chefs, pizza makers, butchers. MAM winners received a tangible award, an artfully crafted bronze specially realised by Scuola dell'Arte della Medaglia dell'Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato. Supporters of arts and crafts also received an acknowledgement; these supporters include schools, companies, museums, state institutions and communicators who play a fundamental role in promoting and protecting Italian craftsmanship. A special issue of the magazine, Mestieri d'Arte & Design, paid homage to the 75 MAM winners by publishing their biographies and works. www.maestrodartemestiere.it
Como
193
PREMIO ROSA CAMUNA 2016 F O C U S O N
Giovanni Anzani Mantova, Capitale Italiana della Cultura 2016, è stata quest’anno palcoscenico della cerimonia di conferimento del “Premio Rosa Camuna”. 22 premiati, tra cittadini, realtà ed associazioni e 23 menzioni speciali sono i numeri di questa edizione che si è svolta nella prestigiosa sede del Teatro Bibiena domenica 29 maggio, giorno di apertura dell’Anno del Turismo Lombardo e Festa della Lombardia. “Questa sera premiamo moltissime delle nostre eccellenze, del mondo della cultura, dello sport, dell’imprenditoria e del volontariato: è un piacere e un orgoglio poter avere momenti così, come questa serata” – spiega Roberto Maroni, presidente di Regione Lombardia. Per la provincia di Como sono stati attribuiti due premi.
194
Como
“Alla guida del gruppo Poliform, ha saputo rifondare e trasformare un’impresa artigiana nata nel 1942 in una realtà industriale internazionale, senza farle perdere la sua identità familiare. Universalmente riconosciuta per l’eleganza del suo design, Poliform è presente oggi in più di 70 Paesi, dove tiene alta la bandiera del Made in Italy e della Lombardia”. In charge of the Poliform group, he managed to refound and transform an artisan enterprise founded in 1942 into an international group, without losing its family identity. Universally recognised for the elegance of the design, today Poliform is present in more than 70 countries, where it keeps the flag flying of Made in Italy and of the Lombardy region”.
PRIZE ROSA CAMUNA 2016
Cantiere Ernesto Riva Mantova, Italian Capital of Culture 2016, has been this year stage of the ceremony of the “Prize Rosa Camuna”. 22 persons got the awards, among them citizens, companies and associations, and 23 special mentions are the numbers of this edition that was held in the prestigious seat of the Teatro Bibiena on Sunday May 29, day of opening of the Year of the Lombard Tourism and Festival of Lombardy. “This evening we award many of our excellences in the world of culture, sport, enterprise and charity: it is a pleasure and a pride to share these moments and this evening too” – explains Roberto Maroni, president of the Lombardy Region.
Storico cantiere nautico del Lago di Como, giunto oggi alla sesta generazione, è espressione del più autentico spirito artigianale e imprenditoriale lombardo. Ha conquistato fama nazionale e internazionale per la costruzione e il restauro di barche a vela e motore in legno, che sono entrate a far parte dell'iconografia del lago di Como. The historical shipyard of Lake Como, which reached today the 6th generation, is an expression of the true handicraft and enterpreneurial spirit of the Lombardy region. Famous all over the world for the construction and restoration of wooden sailing boat and motor boat which became a symbol of Lake Como.
Como
195
D.A.N.C.E, L'INNO ALLA GIOIA DI IVANA SPAGNA F O C U S O N
«D.A.N.C.E.», ovvero Do it Anyway, Nothing Can End («Fallo comunque, niente può finire») è il titolo del nuovo singolo di Ivana Spagna, che racchiude in tre minuti tutto il sapore della musica dance degli anni Ottanta. Realizzato in collaborazione con il produttore scandinavo Jøser, «D.A.N.C.E.» è un inno alla gioia di vivere. Il video mette in contrapposizione il caos e il ritmo esagerato che ci accompagna tutti i giorni nelle nostre città, con la gioia che nasce lasciandosi andare ballando. D.A.N.C.E anticipa il nuovo album, previsto per fine anno, per festeggiare i 30 anni di carriera che al suo interno avrà canzoni dance e ballate, sia in inglese che in italiano.
196
Como
D.A.N.C.E, THE HYMN TO JOY OF IVANA SPAGNA
«D.A.N.C.E.», or Do it Anyway, Nothing Can End is the title of the new album of Ivana Spagna, which contains in three minutes the whole taste of the dance music of the ‘80ies. Realised in collaboration with the Scandinavian producer Jøser, «D.A.N.C.E.» is a hymn to the joy of life. The video puts in contraposition the chaos and the exaggerated rhythm that accompanies us every day in our cities, with the joy that is born when you dance. D.A.N.C.E anticipates the new album, which is be ready at the end of the year, to celebrate 30 years of career, it contains dance songs, ballads, both in English and in Italian.
Como
197
LEVANTE, IL PRIMO SUV MASERATI F O C U S O N
Levante è l’ultimo nato in casa Maserati ed è anche il primo SUV del marchio italiano. Il 30 marzo presso lo showroom Scuderia Blu di via Tentorio a Como la vera star è stata la Levante S da 430 CV in color grigio maratea con interni rossi. Lusso e glamour sono stati gli ingredienti principali dell’evento di presentazione che ha coinvolto numerosissimi ospiti intervenuti per ammirare da vicino questo gioiello a quattro ruote che ha fatto il suo ingresso nella famiglia Maserati. Tra loro anche l’intera squadra della Pallacanestro Cantù insieme al presidente Dmitry Gerasimenko che per l’occasione ha creato una maglietta celebrativa. “Come il vento di cui porta il nome, Levante è un modello chiave nella nostra storia - ha dichiarato Fabio Lambertini, Sales Manager di Maserati Italia – le vendite nella categoria SUV, rappresentano infatti il 50% dei volumi nel settore premium-luxury,
198
Como
dunque con l’arrivo di Levante ci aspettiamo una crescita realmente significativa”. Sotto il profilo delle motorizzazioni il Levante offre propulsori V6 di 3 litri che rappresentano l’ultima evoluzione dei motori Maserati. La versione Turbodiesel è disponibile in Italia nelle versioni da 250 CV e 275 CV, il Twin Turbo benzina invece da 430 CV o 350 CV e viene prodotto negli stabilimenti Ferrari di Maranello. Entrambe le motorizzazioni sono universalmente apprezzate per il loro esclusivo e inconfondibile sound e per le loro eccezionali prestazioni. “Da due anni siamo concessionari Maserati per le province di Bergamo, Como, Sondrio, Varese e Lecco – ha commentato Bruno Parolini, titolare di Scuderia Blu – e con il Levante ci aspettiamo di crescere ulteriormente e di raggiungere risultati importanti per la nostra azienda e per il brand Maserati”.
LEVANTE, THE FIRST SUV MASERATI
Levante is the newest born in Maserati and it is also the first Italian SUV. On March 30, at the showroom Scuderia Blu in via Tentorio in Como, the star was Levante S 430 CV, grey with red interiors. Luxury and glamour were the main ingredients of the event which involved many guests who came to closely admire this jewel, a new member of the Maserati family. Among them there was also the whole team of Pallacanestro Cantù together with the president Dmitry Gerasimenko, for this special occasion he made a special shirt. "As the wind it is named after, Levante is a key model of our story - says Fabio Lambertini, Sales Manager of Maserati Italia – the sales of the SUV category, represent 50% of the premiumluxury sector, so the arrival of Levante will represent a significant
increase". From the technical point of view, Levante offers propellers V6 of 3 liters which relresent the last evolution of the Maserati motors. The Turbodiesel version is available in Italy in these two versions: 250 CV and 275 CV, the Twin Turbo gasoline is available in the following versions: 430 CV or 350 CV and it is produced in the Ferrari factories of Maranello. Both versions are very much appreciated for the exclusive and unique sound and for the exceptional characteristics. “For two years we are Maserati dealers in the provinces of Bergamo, Como, Sondrio, Varese and Lecco – says Bruno Parolini, owner of Scuderia Blu – and with Levante we are waiting for a further growth and for important goals for our company and for the Maserati brand".
Como
199
HY KURFIRST E IL SUO AMORE PER COMO F O C U S O N
Può l’amore per Como essere così forte da spingere ad attraversare in volo l’Atlantico per venire qui a festeggiare il 90esimo compleanno? Per Hy Kurfirst la risposta è sì. Un amore iniziato nel 1968 quando compì quel volo la prima volta per approdare sul Lario come proprietario dell’azienda “Symphony Scarves”, con sede a New York, a cercare sciarpe e foulard da importare negli States per distribuirle poi nei più famosi grandi magazzini americani. Da allora, ogni anno si sono ripetuti i viaggi di lavoro, spesso in compagnia della moglie Mae Rita. E anche dopo avere cessato l’attività nel 1994, Mr. Kurfirst ha continuato ad attraversare l’Atlantico per godersi alcuni giorni in compagnia di quelli che, da partner commerciali, sono diventati suoi amici. Arrivato
200
Como
a 90 anni, non ci ha quindi pensato due volte a venire a Como a festeggiare questo importante traguardo. L’idea non poteva che fare breccia nel cuore di uno dei suoi più grandi amici, Vittorio Barbieri, che ha organizzato un brindisi con tutti i dipendenti nella sede della Larioseta e poi ha radunato attorno a un tavolo una dozzina di ex fornitori di Kurfirst per una simpatica festa. Tanta emozione, tanti ricordi legati a tanti anni trascorsi sul Lario. E poi una sorpresa. Una pergamena donata da Amici di Como per la sua presenza costante a Como “per essere stato uno dei maggiori importatori dei nostri prodotti e poi un turista e un amico dalla personalità generosa e affascinante: un vero appassionato della nostra città e del nostro lago”.
HY KURFIST AND HIS LOVE FOR COMO
Can the love for the city of Como be so strong that make you cross the Atlantic Ocean to celebrate your 90th birthday here? Hy Kurfirst would say yes. His love for Como started in 1968 when he reached Lake Como and he was the owner of the company “Symphony Scarves”, based in New York city. He was looking for scarves to import in the States to sell them in the most important American department stores. Since then, every year he used to come over for work, but also with his wife Mae Rita. After he retired in 1994, Mr Kurfirst continued crossing the Ocean to enjoy few days with people that he met for work and became his friends. He turned 90 years old and he decided
to come to Como to celebrate this important day. The idea called the attention of one of his best friends, Vittorio Barbieri, who organized a toast with all the staff members in the headquarters of Larioseta and then he invited a dozen of former suppliers of Kurfirst for a nice party. Many emotions, many memories linked to years spent on Lake Como. An then a surprise. A parchment given by the association Amici di Como for “his constant presence in Como since 1968 first as a major importer of our products, secondly as a friend and tourist, gave us the possibility to know deeply his personality: a fair, generous a charmy man a really lover of our city and our lake”.
Como
201
"SCATTI D'AUTORE" ALL'OSPEDALE SANT'ANNA F O C U S O N
Nel reparto del Pronto Soccorso dell'ospedale Sant'Anna di San Fermo della Battaglia, 15 ingrandimenti fotografici d’epoca (cm. 50x70) compongono una galleria fotografica donata da Piero e Antonio Vasconi. Così, le immagini della storia, della cultura e del paesaggio del Lario rendono più accoglienti gli spazi dell'Osservazione Breve Intensiva - Medicina per Acuti grazie alla donazione della famiglia Vasconi. Si tratta di riproduzioni su tela in bianco e nero di alcuni negativi originali su lastra di vetro facenti parte dell'archivio storico fotografico Vasconi - Cernob-
202
Como
bio che conta oltre un milione di immagini dai primi del '900 a oggi. La donazione si inserisce nell'attività del gruppo di miglioramento "Accoglienza e Umanizzazione", promosso dalla Direzione Aziendale delle Professioni Sanitarie, diretta da Anna Michetti, che ha visto coinvolta tutta l'equipe assistenziale dell'Obi-Medicina per Acuti dal luglio 2015 con lo scopo di individuare percorsi e strumenti utili per facilitare e migliorare l'accoglienza delle persone assistite. Info: www.fotovasconi.it - fotovasconi@virgilio.it
"SNAPSHOT COPYRIGHT" AT THE HOSPITAL SANT'ANNA
In the department of First Aid of the hospital Sant’Anna of San Fermo della Battaglia, 15 ancient photo enlargements (cm. 50x70) are part of a photographic gallery donated by Piero and Antonio Vasconi. Photos of the history, the culture and the landscape of Lake Como let the area of Intensive Short Observation- Medicine for Acute be cosier thanks to the donation of the family Vasconi. They are reproductions on cloth in black and white of some negative originals on glass plate which are part of the photographic historical archives Vasconi -
Cernobbio that counts over a million images from the beginning of the 20th century up to the present days. The donation is part of the activity of the improvement group ”Accoglienza e Umanizzazione” (Hospitality and Humanization), promoted by the Company Direction of the Sanitary Professions, directed by Anna Michetti, all the staff of Obi-Medicina for Acute was involved from July 2015 in order to find useful paths and instruments to facilitate and improve the hospitality of the assisted persons. Info: www.fotovasconi.it - fotovasconi@virgilio.it
Como
203
I FIORI DI LUCA CURIONI F O C U S O N
Luca Curioni, classe 1988, in arte Curio, da sempre coltiva la passione della creatività nella ricerca di un’arte in grado di stimolare la riflessione. L’emozione è alla base di tutto e per questo decide di raccontare il suo percorso interiore attraverso la pittura. E’ lui stesso a spiegare il suo codice di lettura: “Uso i fiori come simbolo delle emozioni, dato che sono immateriali, astratte. Ho scelto i fiori perché sono l’unica cosa che ci accompagna in ogni nostro evento emotivo, che sia piacevole o spiacevole. Pensate... quando nasciamo portano fiori alla nostra mamma, quanto ci innamoriamo portiamo i fiori alla nostra amata/o, quando ci sposiamo la chiesa viene riempita di fiori...e la sposa ha il bouquet, fino ad arrivare al funerale, si portano sempre fiori freschi…”
204
Como
FLOWERS OF LUCA CURIONI
Luca Curioni, born in 1988, known as Curio, has a passion for creativity in the research of an art which can stimulate reflection. Emotion is the basis of everything and for this reason he decides to describe his interior path. He explains his reading code: “I use flowers as symbol of emotions, since they are intangible, abstract. I chose flowers because they are the only thing that accompany our emotional event, either happy or sad. Think that…when we are born people bring flowers to our mom, when we fell in love we bring flowers to our lover, when we get married the church is full of flowers and then at the funeral, people bring fresh flowers…”
Como
205
CANTALUPPI TAVERNERIO, SEMPRE ALL'AVANGUARDIA F O C U S O N
Il mondo del freddo è in costante evoluzione e Cantaluppi Tavernerio sa quanto sia importante mantenere la corretta catena della refrigerazione per garantire la massima qualità nelle consegne dei prodotti alimentari. Un’attività che l’azienda, specializzata in servizi alla ristorazione dal 1940, esegue con sempre maggiore efficienza grazie anche al nuovo veicolo che è stato recentemente consegnato alla sede di Albese con Cassano dalla ditta SV srl di Rivoli (TO), azienda specializzata nel noleggio dei veicoli refrigerati. Il marchio Cantaluppi Tavernerio è garanzia di serietà, una professionalità che si traduce nell’attenta valutazione degli alimenti da commerciare, nella gestione puntuale delle commesse e nel piacere antico di servire con il sorriso sulla bocca quanti, giorno dopo
206
Como
giorno, si affidano ai suoi servizi. Il nuovo veicolo refrigerato è il numero 500 della SV che ha così raggiunto un importante traguardo. Per l’occasione è stata realizzata una targa omaggio consegnata ad Andrea Cantaluppi dall’amministratore delegato dell’azienda Salvatore Vaccaro. Il furgone isotermico ha due particolarità: il nuovissimo cambio Hi-Matic e una speciale cella frigorifera che permette di modulare il carico per il trasporto di pesce fresco, alimenti surgelati e alimenti freschi grazie alla disposizione delle paratie interne, una mobile e alzabile e l’altra trasversale. Oltre ad Andrea Cantaluppi e Salvatore Vaccaro, alla consegna erano presenti Marco Evola in rappresentanza di Iveco ed Enrico Bonvini e Massimiliano Manini in rappresentanza di Thermo King.
CANTALUPPI TAVERNERIO, ALWAYS AT THE FOREFRONT
The world of the cool is in constant evolution and Cantaluppi Tavernerio knows how it is important to have the correct chain of cooling to grant the best quality in the delivery of food. An activity that the company, specialized in food services since 1940, carries out with efficiency thanks to the new vehicle, recently delivered at the seat of Albese con Cassano by the company SV srl of Rivoli (TO), a company specialized in hiring cooling vehicles. The brand Cantaluppi Tavernerio means reliabilty, professional skills which are applied in the accurate evaluation of the products to sell, in the punctual delivery of orders and in the pleasure to be at disposal with a smile for those who rely on them, day by day.
The new cooling vehicle is the number 500 of SV, which also reached an important goal. On this occasion a homage plaque was given to Andrea Cantaluppi by the managing director of the company, Salvatore Vaccaro. The isothermic vehicle has two characteristics: the brandnew gearshift Hi-Matic and a special cooling cell which permits the load for the transport of fresh fish, frozen food and fresh food thanks to the internal separations, one is movable and it can be lifted, the other one is diagonal. For the delivery of the homage plaque with Andrea Cantaluppi and Salvatore Vaccaro, there were Marco Evola representing Iveco and Enrico Bonvini and Massimiliano Manini representing Thermo King.
Como
207
ONE WAY...TOUCHES T(HE)ART F O C U S O N
I foulard One way (www.owitaly.com) sono ideati ed interamente prodotti in Italia con originalità nei disegni e nei colori, questo perchè le stampe sono riproduzioni vere di opere d’arte di artisti conosciuti e non nel mercato internazionale dell’arte. One way seleziona artisti per ogni collezione; un brand, ma anche una filosofia. È l’anno di Francesco Corbetta, artista comasco che dopo gli studi si è dedicato professionalmente al lavoro di fotografo. Ha lavorato al fianco di Maurizio Galimberti, esperienza importante per la sua crescita; con Antonio Guccione nel mondo della moda: in questo frangente, Corbetta si è trovato a diretto contatto con importanti personaggi, con i quali ha collaborato a campagne pubblicitarie. Il 2000 è stato un anno fondamentale. Incontra Franco Fontana, il quale da grande
208
Como
maestro lo avvia in un percorso “creativo avventuroso”. “Per avventura fotografica intendo il coraggio di infrangere le regole. Fotografare in modo creativo non vuol dire illustrare ma reinventare!” Alcune delle sue fotografie sono conservate presso il Centro Italiano della Fotografia d’Autore e la Galleria Civica di Modena. La sua fotografia incontra la seta e nasce il foulard dove i colori e i soggetti sempre originali ricordano passaggi sia del nostro quotidiano che di tempi passati, esprimendo sensazioni che trovano sempre spazio nella nostra memoria per regalarci un sorriso e farci emozionare. Un brand, ma anche una nuova filosofia. Attualmente il marchio Oneway è principalmente presente nel nostro territorio nazionale trovando la sua giusta collocazione nei migliori store di ricerca e immagine.
ONE WAY...TOUCHES T(HE)ART
One Way (www.owitaly.com) foulard scarves are designed and produced exclusively in Italy. The designs and colors stand out because of their eye-catching originality. One Way is a new brand with a new philosophy. For each collection, we carefully select the right artists. This is the year of artist Francesco Corbetta, photographer. He grew up surrounded by photographic field. After his studies, he dedicated himself to his work as a professional photographer. He gained vital experience working alongside the great Maurizio Galimberti and Antonio Guccione in the fashion world. This allowed him to catch the eye of important people with whom he worked on advertising campaigns. In 2000, he met the legen-
dary photographer Franco Fontana. Right from the start, Fontana became a mentor who took him down an adventurous creative path. Francesco: "By photographic adventure, I mean the courage to break the rules!" Some of Francesco’s photographs are preserved at the Italian Center of Fine Art Photography and the Civic Gallery in Modena. When Francesco Corbetta’s photography meets the silk of our scarves, the results are stunning. The attractive colors and original subject matter recall warm memories of yesteryear, combined with the excitement of the here and now.The new brand One Way currently has a presence mainly in the Italian domestic market, and is finding its way to the better stores.
Como
209
DESIGN
MICHELA CATALANO
HOLLOW TREE di Stefania De Giorgi foto Michela Catalano
Il Triennale Design Museum propone ogni anno esposizioni per raccontare il design attraverso punti di vista suggestivi. Per la nona edizione è stata designata la mostra “W. Women in Italian design”, un percorso attraverso il mondo femminile del design italiano, nelle sue sfaccettature intellettuali e culturali. Silvana Annicchiarico, curatrice della rassegna, ha selezionato i prodotti delle designer che con il loro contributo hanno promosso la creatività, l’originalità, la dinamicità e la spontaneità del design del XXI secolo. L’esposizione offre l’opportunità al pubblico di cogliere nell’insieme il frutto della magia creata dal lavoro delle donne. Hollow Tree non può passare inosservato, una dimora di oggetti e segreti da appendere al muro. Realizzato in legno massello di acero con finitura naturale, lo svuotatasche è costituito da un insieme di elementi verticali disposti in sequenza,
210
Como
che disegnano ed evocano la sagoma di un albero con la sua cavità idonea ad ospitare cartoline, buste, depliant e riviste. Hollow tree nasce dalla ricerca, congiunta alla genialità di cui è densa la personalità della progettista: Michela Catalano. Nell’oggetto è racchiusa tutta la competenza della designer che dialoga con il rigore esecutivo e la cura del dettaglio. Fondato nel 2004 il “Michela Catalano Design Studio” esprime da tempo la comprovata esperienza nel campo del design sviluppata attraverso collaborazioni con aziende prestigiose come Cappellini, Bosa Ceramiche, Duepuntosette, Tucano, Red Bull, Max&Co, Nobody&Co, Bolia. Dalla progettazione e dai prodotti realizzati dai numerosi brand, trapela tutta la vivace creatività che si esprime nello stile, nelle linee, nei colori e nei materiali che rispecchiano il senso estetico ricercato ma non invadente della designer.
Hollow Tree Every year Milan's Triennale Design Museum holds exhibitions to narrate design through suggestive perspectives. The 9th edition of the event was entitled, W. Women in Italian Design, an insight on Italy's women as designers including intellectual and cultural aspects. Silvana Annicchiarico, the curator, selected works by designers highlighting creativity, originality and spontaneity in this fast evolving field in 21st century. The exhibition offers an opportunity to the public to appreciate the imaginative output coming from Italian women. For instance, it's virtually impossible not to notice, Hollow Tree, an abode for objects and secrets to hang on the wall. Made of solid maple wood with a natural finish, the pocket emptier is an ensemble of verti-
cal elements that trace the outlines of a hollow tree into which to place postcards, envelopes, brochures and magazines. Hollow Tree was designed by Michela Catalano whose obvious talent is easily noticed in the details and competent execution. Established in 2004, Michela Catalano Design Studio has over the years shown experience developed through collaboration with prestigious companies like, Cappellini, Bosa Ceramiche, Duepuntosette, Tucano, Red Bull, Max&Co, Nobody&Co and Bolia. From planning to finished products designed for numerous brands, materials and colours utilised highlight the subtle style, lively creativity not to mention refined aesthetic taste of the designer.
Como
211
SPORT
Sopra, la vettura di Andrea Roda
Above, Andrea Roda's car
PARTENZA SUL PODIO di Marina Moretti foto Archivio Roda Inizio di stagione alla grande per Andrea Roda, il pilota venticinquenne che, per il campionato 2016, corre la European Le Mans Series con il team Eurointernational. Ad Imola, secondo appuntamento della stagione e unica tappa italiana della categoria, Roda ha conquistato un bel podio che vale importanti punti per il campionato, grazie al secondo posto di classe LMP3 ottenuto in coppia con i compagni Marco Jacoboni e Giorgio Mondini. “Sono sicuramente felice del primo podio della mia carriera in ELMS con Eurointernational - ha dichiarato il giovane pilota - sapevamo di essere in grado di poter lottare per i primi posti”. Dopo aver esordito nel 2015 nel mondo delle vetture a ruote coperte e nelle gare di durata, quest’anno Andrea Roda ha deciso di
212
Como
orientarsi sulla nuova serie introdotta da ACO con il chiaro intento di puntare al vertice della classifica. Un obiettivo che non sembra troppo lontano. Un buon inizio di stagione anche per il fratello Giorgio Roda che, con la nona posizione in classe Pro-Am, torna da Silverstone con i primi punti in campionato in Blancpain Endurance Series. “E’ stata una gara realmente difficile - commenta il pilota - la vettura non era perfetta e abbiamo sofferto molto. Guardo, però, al bicchiere mezzo pieno con i primi punti conquistati in una gara dove, in mezzo ad altre 50 vetture, siamo riusciti a migliorare il piazzamento ottenuto in qualifica. Se guardo al passo gara delle prime prove libere, ho piena fiducia nel prosieguo della stagione”.
Sopra, la vettura Giorgio Roda
Above, Giorgio Roda's car
Start on the podium Great beginning of the season for Andrea Roda, the 25-year-old driver, who for the 2016 Championship, competes at the European Le Mans Series with the team Eurointernational. In Imola, second appointment of the season and single Italian destination of the category, Roda won a competition which counts important points for the championship, thanks to the second place of class LMP3 conquered with the companions Marco Jacoboni and Giorgio Mondini. “I am certainly happy of the first podium of my career in ELMS with Eurointernational - declared the young pilot - we knew we could fight for the first place”. After having begun in 2015 in the world of cars with covered wheels and in the duration competitions, this year Andrea Roda has decided to be
focused on a new serie introduced by ACO with the clear intention of reaching the top of the classification. A goal that doesn’t seem so far away. A good beginning of season also for his brother Giorgio Roda who, with the ninth position in class Pro-Am, is back from Silverstone with the first points in championship in Blancpain Endurance Series.“ It was a very difficult competition - says the driver - the car was not perfect and we suffered a lot . Anyway I am positive for the first points we conquered in a competition where, together with other 50 cars, we managed to get a better placing compared to the one of the qualification. If I look at the pace of the first tests, I am trustful for the rest of the season”.
Como
213
SPORT
CAMPIONI D'ITALIA di Fabrizio Comerio foto Carlo Pozzoni La Pallacanestro Cantù dopo 19 anni torna a vincere uno scudetto giovanile. E’ stata una settimana davvero incredibile, quella dal 25 al 30 aprile, per tutti gli appassionati di basket. Si sono infatti svolte le finali nazionali under 20 proprio a Cantù, dove una cornice di pubblico impensabile per le formazioni giovanili ha spinto la Jumbo Collection allenata da Antonio Visciglia al tanto atteso scudetto nella categoria Under 20. Davanti a oltre 4000 persone, la finale si è giocata tra i padroni di casa e Venezia: una partita che a dire la verità ha visto Cantù comandare dal primo all’ultimo minuto del match, chiudendo vittoriosa con il punteggio di 74-57. Uno spettacolo che rimarrà nel cuore di tutti i presenti, un’atmosfera vista e sentita poche volte prima all’interno di un palazzetto di pallacanestro italiano. Il coach Antonio Visciglia, commenta così la vittoria del tricolore: “E’ il coronamento di un sogno, ci sono poche parole per descrivere quello che è successo in quei giorni. Ho una squadra ma soprattutto un gruppo fantastico che lavora da più anni per arrivare a questo obiettivo”. Poi l’allenatore, che ha giocato anche con la Pallacanestro Cantù, commenta quello che si è visto sugli spalti: “Giocare al Pianella è stato incredibile, ringrazio tutti i presenti
214
Como
perché hanno spinto la mia squadra. Non mi rendevo davvero conto di quello che succedeva, l’ho capito solo quando sono arrivato a casa e ho visto le immagini su internet”. Poi i ringraziamenti: “Voglio dire grazie a tutto il Progetto Giovani in particolare ad Antonio Munafò che ha sempre creduto in noi. Sto vivendo un anno fantastico perché mi è appena nato un figlio, Leonardo, e questa vittoria la dedico a lui e alla mia fidanzata Beatrice che mi è sempre stata vicina”. Il Presidente, Antonio Munafò, non trattiene l’entusiasmo: “In passato diverse volte avevo pensato a come sarebbe stato vincere un titolo giovanile, ma non avrei immaginato di poterlo fare a Cantù, in un Pianella esaurito e in un’atmosfera del genere. In queste finali infatti ho visto un grande amore della città per il basket e di questo amore per il basket c'era bisogno. Non mi immaginavo che fosse così forte questa emozione che Cantù ha voluto riservare a questi ragazzi. La cosa più bella è stata la risposta della città. Qualcosa di straordinario. Se oggi siamo qui, è possibile grazie a persone che mi hanno spronato e stimolato a credere nel progetto giovanile: Aldo Allievi, Francesco Corrado, Lino Molteni. Sono stati un esempio. A Corrado dedico anche una parte di risultato”.
In queste pagine, immagini della vittoria
In these pages, images of the victory
Italian champions Pallacanestro Cantù wins a youth championship after 19 years. All the fans of basket had a great week, from 25th to 30th April. The national finals U20 were held in Cantù, an incredible public for a youth team brought Jumbo Collection and coach Antonio Visciglia to the long-awaited championship in the category U20. In front of over 4000 persons, the final was played between the home champions and Venice: a game in which Cantù dominated from the beginning until the end, closing with the score 74-57. A show that is going to be in the heart of all the people who were there, a unique atmosphere hard to be seen in an Italian basketball court. Coach Visciglia comments the win: “It is a dream that comes true, few words to describe what happened in those days. I have a team and I have a staff that are great, they worked for years to reach this goal”. Then the coach, who also played for Pallacanestro Cantù, speaks about the public: “Playing at Pianella was incredible, I have to thank all the people who came and supported the team. I didn’t realize what was going on at the
moment, when I came home and saw the photos on the Internet I understood. Then the thanks: “I have to thank all the Progetto Giovani (Youth Project) and Antonio Munafò who trusted us. This is a great year for me, I just became dad of a baby boy, Leonardo, I dedicate this victory to him and to my girlfriend Beatrice, who always supported me”. The president, Antonio Munafò, can’t hide the enthusiasm: “In the past I always thought how it could have been the win of a youth championship, but I never imagined I could do it here in Cantù, in a crowded Pianella surrounded by an amazing atmosphere. During these finals I noticed the city loves basketball and we need this love for basketball. I couldn’t imagine that Cantù transmitted such a strong emotion to these guys. The most beautiful thing was the reaction of the city. It was great. If today we are here, we have to thank the persons who spurred me to believe in the youth project: Aldo Allievi, Francesco Corrado, Lino Molteni. They were an example. I also dedicate a part of result to Corrado”.
Como
215
SPORT
BRIANTEA84, EMOZIONI TRICOLORE di Fabrizio Comerio foto Briantea84
La Briantea84 vince il suo quinto scudetto. Una finale al cardiopalma che ha visto i brianzoli superare i campioni d’Italia in carica di Roma. La squadra di Bergna ha battuto i romani per 57-59 dopo un’avvincente gara 3 giocata proprio nella capitale. “Sono emozioni indescrivibili, non ci sono parole, dire che sono felice è riduttivo - afferma il presidente Alfredo Marson -, abbiamo passato una stagione molto impegnativa per tutti, non era facile ripartire con tutto quello che comporta cambiare guida tecnica e trovare un equilibrio, dopo che, la scorsa stagione avevamo lasciato a Roma tutto quello che avevamo conquistato. Abbiamo affrontato alti e bassi, momenti straordinari e altri in cui tutti hanno dovuto fare uno sforzo in più. Oggi possiamo dire che i sacrifici pagano sempre, a tutti i livelli: dai giocatori a salire, senza dimenticare lo staff di amici e professionisti che ci consentono di essere la squadra che
216
Como
siamo. Le cose facili non sono quelle che portano alla vittoria. Adesso godiamoci questo momento, qualche giorno prima di tornare con la testa alla nuova stagione”. Un altro importante riconoscimento è andato a Gaz Choudhry, votato come miglior giocatore delle finali, capace di segnare ben 68 punti complessivi nelle 3 gare. Anche l’allenatore Bergna è al settimo cielo: “Avevo chiesto ai miei uomini di giocare col cuore e avere pazienza. Sono usciti il carattere, la voglia di vincere di tutti. Un grande plauso alla squadra, alla società e a chi lavora dietro le quinte per permettere a tutti di essere così competitivi. La forza di Roma è la difesa, oltre a un grandissimo Berdun che in tre gare ha dimostrato cosa è capace di fare. Abbiamo scelto di far tirare da fuori sia lui che Mehiaoui e questa scelta alla lunga ha pagato. Adesso una visita dal cardiologo e un paio di giorni di riposo, ma prima festeggiamo questo titolo”.
In queste pagine, immagini dei festeggiamenti
In these pages, images of the celebration
Briantea84, Italian champions Briantea 84 wins the f if th championship. A ver y e xciting f inal, the team ac tually beated the defending champions of Rome. The team of Bergna won 57-59 af ter game 3 played in Rome. "Great emotions, I have no words for that, I am more than happy - says the president Alfredo Marson -, we had a demanding season, it wasn' t easy to star t all over again af ter we changed the technical staf f and to f ind a balance af ter we lef t in Rome ever y thing we won last year. We e xperienced ups and downs, beautiful moments and dif f iculties. Today we can say that our ef for ts payed back , at any level: from the players to the staf f, our friends and professionals who let us be the team we are. An easy path doesn' t bring vic tor y. Now
we enjoy this moment, before we will be focused on the ne x t season". Another impor tant award was given to the player Gaz Choudhr y, who was voted as the best player of the f inals, with a total of 68 points in 3 games. Also coach Bergna is enthusiastic: “ I asked my team to play with the hear t and to be patient. Their personalit y came out, as well as their will to win. Congratulation to the team, to the club and to all the people who work for the club and let us be so competitive. The club of Roma is ver y good at playing defense and Berdun is a great player. We decided to make him and Mehiaoui throw outside and this was the right choice. Now it 's time to relax, but f irst of all we have to celebrate our win".
Como
217
SPORT
GLI EROI DELLA "LARIO" IN MOSTRA di Gianfranco Casnati foto Gianfranco Casnati, TBM Service In occasione del centenario della morte di Giuseppe Sinigaglia, il campione–eroe al quale la Città ha anche dedicato lo stadio di calcio, la Canottieri Lario ha organizzato una serie di eventi commemorativi. Nella sala del Broletto è stata allestita una mostra dedicata a Sinigaglia e a tutti i Caduti della Lario nella Grande Guerra. Evento che ha ottenuto anche il sostegno degli Amici di Como, sempre vicini alle grandi iniziative mirate alla valorizzazione della operosità, della cultura e delle eccellenze della nostra città. Quello di Giuseppe Sinigaglia, come degli altri 19 atleti comaschi caduti nella Prima Guerra Mondiale, non è solo un album di ricordi da sfogliare o la rassegna di cimeli e uniformi di guerra che hanno mirabilmente arricchito la mostra, curata con passione e maestria da Enrico Levrini. I venti Caduti della Lario sono il simbolo del comasco, operoso ma lontano dai riflettori. Simbolo di continuità di intenti e di passione. Atleti - eroi che hanno dato braccia e menti allo sport e al lavoro e la vita stessa per la patria. Giuseppe Sinigaglia, fu colpito a morte sul San Michele e morì all’ospedale da campo di Crauglio il 10 agosto 1916. Nella disperata agonia, arso dalla sete, invocò: “datemi un po’ d’acqua del mio lago”. Sì quel
218
Como
lago che il “gigante buono” portò nel cuore sino all’ultimo respiro e che ogni anno porta alla nostra città tante glorie sportive. Il 2106, quindi, non è solo la celebrazione di un evento triste, ma una finestra sul futuro. La Canottieri Lario “G.Sinigaglia”, considerata la seconda casa dei comaschi, infatti, festeggia i 125 di nascita (1891) con un sogno a Cinque Cerchi. La sua atleta Sara Bertolasi è riuscita per la seconda volta (la prima è stata a Londra 2012) a qualificare il due senza, unica barca azzurra femminile, alle Olimpiadi di Rio. Luigi Bernasconi, Giulio Cesare Bonfanti, Giovanni Capitani, Alberto Castoldi, Giuseppe Cattaneo, Luigi Colombo, Casimiro Ferloni, Umberto Gorli, Teodoro Mariani, Nino Ferruccio Mazzucchelli, Camillo Nani, Orlando Orlandoni, Edoardo Pedraglio, Mario Pessina, Silvio Piatti, Achille Pozzi, Camillo Ravizza, Giuseppe Sinigaglia, Carlo Veronelli. Questi venti nomi di atleti e di eroi, scritti nell’albo d’onore 1915–1918 della Canottieri Lario, hanno lasciato un’eredità di coraggio, impegno e sacrificio che in cento anni è centuplicata in traguardi sportivi, coscienza civica e produttività, di generazione in generazione. Ma questo non è un traguardo, bensì un nuovo punto di partenza.
In queste pagine, immagini della mostra allestita nel Palazzo del Broletto
In these pages, images of the exhibition in the Broletto
The heros of "Lario" in exhibition Giuseppe Sinigaglia was born in Como on January 28 1884. Member of Ginnastica Comense 1872, he competed in gymnastics and wrestling but his favorite sport was rowing. Expelled at the end of 1903 for “indiscipline”, he became member of Canottieri Lario and became also a close friend with the most important athlete, Teodoro Mariani. In 1906 he is Italian and European champion in the “four with”, while in 1907 he won the international regatta of Paris, Luzern and Strasburg. In 1911 he won the Italian and European title of single and double, together with his friend Mariani. His great triumph was July 4 1914 in Henley on the Tames, he won the prestigious Diamond's Sculls, single competition with direct elimina-
tion which can be considered just like a present World Championship, he was the first Italian athlete who participated. In 1915 with World War I, he became volunteer in the second Regiment of Granatieri di Sardegna (Regal Army). He got the rank of second lieutenant. In July 1916 he took part in the operations to conquer Gorizia. August 9 he fought to conquer the Peak 4 of Monte San Michele and after many sacrifices, they reached their goal. While he was organizing the position they just conquered, he exposed from the foxhole and he was shot. He was brought at the small hospital of the camp of Crauglio, in San Vito al Torre and he passed away in the afternoon of August 10 1916.
Como
219
SPORT
ATP CHALLENGER 2016 di Marina Moretti foto Tennis Como Fin dalla sua prima edizione, il Challenger ATP Città di Como ha portato sui campi di terra rossa del Tennis Como giocatori del calibro di Simone Bolelli, Federico Luzzi, Filippo Volandri, Thomas Muster (ex numero 1 al mondo), Kevin Anderson, il campione olimpico Nicolas Massu, Alexandr Dolgopolov e quel Dominic Thiem che agli ultimi Internazionali di Roma ha sconfitto niente meno che il numero 2 al mondo Roger Federer. Il prestigio del trofeo Città di Como torna anche quest’anno per l’undicesima edizione dal 29 agosto al 4 settembre. La manifestazione, che fa parte del circuito internazionale Atp Challenger Tour, è ormai una realtà consolidata nel panorama del tennis mondiale ed è un evento nato dalla ferrea volontà del Past President del circolo, Giulio Pini che, insieme all’inseparabile Paolo Carobbio, ha portato a Como il prestigioso torneo. “Nel 2001 - racconta Pini - abbiamo pensato di fare qualcosa di nuovo e importante per il tennis a Como. Abbiamo provato a proporre un torneo ITF e visto l’incredibile successo di giocatori e di pubblico, l’anno successivo ci siamo lanciati nell’ATP. Una realtà che
220
Como
è cresciuta costantemente anche grazie ai validissimi collaboratori che ci hanno affiancato in questi anni e a tutte le persone, più di un centinaio, che si prodigano con passione per la buona riuscita dell’evento”. Ora, dopo 24 anni alla guida del circolo, Pini ha lasciato la presidenza e a lui è subentrata Chiara Sioli. “Tra le novità dell’undicesima edizione – spiega la neopresidente – il nuovo sito www.tenniscomo.it, la pagina facebook, il canale youtube e il sito dedicato www.atpcomo.com che trasmetterà gli incontri in live streaming. Inoltre, un pre-torneo in accordo con i Circoli Tennis di Tavernola e di Cantù per dare l’opportunità ai nostri giovani di arrivare ad alti livelli e partecipare a un trofeo di tale prestigio”. L’attenzione ai ragazzi è prioritaria al Tennis Como, dove gli allievi trovano non solo insegnanti qualificati ma anche un ambiente in cui trascorrere il tempo in modo sano. L’ultima novità è relativa al campo 5, realizzato in una speciale terra rossa che poggia su una sorta di tappeto di moquette: quando si bagna, si asciuga in pochi minuti e può essere utilizzato tutto l’anno.
In queste pagine, immagini della passata edizione
In these pages, images of the past edition
Atp Challenger 2016 From its first edition, the Challenger ATP Città di Como brought on the tennis court of Tennis Como, tennis players such as Simone Bolelli, Federico Luzzi, Filippo Volandri, Thomas Muster (ex-number 1 in the world), Kevin Anderson, the Olympic champion Nicolas Massu, Alexandr Dolgopolov and Dominic Thiem who beat the number 2 in the world, Roger Federer, in the last Italian Open. The prestige of the trophy Città di Como is back this year with the 11th edition from August 29 until September 4. The event, which is part of the international circuit Atp Challenger Tour, is by now a consolidated event in the tennis world and it was born thanks to the firm will of the Former President of the tennis club, Giulio Pini who, together with the inseparable Paolo Carobbio, brought the prestigious tournament to Como.“ In 2001 - says Pini - we thought that we could do something new and important for tennis in Como. We tried and proposed an ITF tournament and considering the great success of players and public, the following year we tried the ATP. The event grew
little by little also thanks to the our skilled staff who gave an important contribution during these years and to all the persons, over one hundred, who work with passion for the good result of the event”. Now, after being for 24 years in charge of the golf club, Pini left the presidency to Chiara Sioli. “Among the novelties linked to the eleventh edition - explains the new president - the new web site www.tenniscomo.it, the Facebook page, youtube and the web site www.atpcomo.com which broadcasts matches in live streaming. Moreover, a pre-tournament in agreement with the Tennis Club of Tavernola and Cantù to give the opportunity to young people to reach high levels and take part to a prestigious trophy”. The attention towards kids is the priority of Tennis Como, where pupils find not only qualified teachers but also an environment in which they spend they time in a good way. The last novelty is relative to the court 5, made with a special red clay surface that is on fitted carpet: when it gets wet, it dries in a few minutes and can be used all year.
Como
221
"L a qualità della nostra materia prima, è la base della vostra arte”. www.cantaluppitavernerio.com
presentano
CUCINA & CANTINA KITCHEN & CELLAR
Davide Lacchini
Davide Lacchini è nato a Como nel 1961. Ricopre la carica di Food and Beverage Manager, Chef di cucina e consulente gastronomico presso l’Hotel Regina Olga e il ristorante Cenobio. Ha avuto esperienze lavorative presso il ristorante “Al musichiere”, Como; Paracucchi Locanda dell’angelo, Sarzana; ristorante club Canottieri Lario, Como; Grand hotel Serbelloni-Bellagio; Hotel Barchetta Excelsior, Como; Albergo Antico-Suisse; Hotel Principe di Savoia, Milano; Villa-mia, Torno; residenza della famiglia reale dell’Arabia Saudita; Casino’ di Campione d’Italia. Consulente e collaboratore del libro edito dalla Provincia di Como “Dal Lario alla Brianza”. Curatore editoriale del libro ”In cucina” prodotto dell’Associazione Provinciale dei Cuochi di Como. Sue le ricette rivisitate del libro "Le ricette del lago di Como". Insignito nel giugno 2014 del Cavalierato della Repubblica Italiana.
Si ringrazia per la disponibilità e la collaborazione il direttore sig. Massimo Abbati, gli chef di cucina Fabiano Marzano, Luca Albanito e Giulio Micalef dell'hotel Regina Olga di Cernobbio
222
Como
di Davide Lacchini, Emanuele Riva foto Carlo Pozzoni
Emanuele Riva
Classe 1984, lavora presso il locale di famiglia La Cava dei Sapori a Como, ristorante aperto nel 2005 e gestito dal 2007. A 23 anni diventa sommelier e viene selezionato per il concorso “Maschio Bonaventura, la ricerca dell’eccellenza” dedicato ai migliori corsisti. In seguito partecipa ad altri master di formazione sia in Italia che all’ estero e partecipa ad importanti concorsi nazionali come master del Sangiovese, master del Nebbiolo, master del Sagrantino ecc. Nel 2011 conquista il titolo di Miglior Sommelier Professionista della Lombardia. Dal 2010 al 2013 è sul palco del Miglior sommelier d’Italia. Secondo classificato Miglior Sommelier d'Italia 2013. Oggi è relatore per corsi di sommelier in alcuni istituti alberghieri della regione e collabora con alcune riviste del settore.
Si ringrazia la ditta CIFA per la fornitura di attrezzature tavola e cucina
TAGLIOLINI ALLA CREMA DI MELANZANE CON BRICIOLE DI PANE E MISSOLTINO
TAGLIOLINI WITH AUBERGINES CREAM, CRUMBS OF BREAD AND MISSOLTINO
Dose per 6 persone
To serve 6
Per la pasta fresca: 200 g di farina di semola di grano duro rimacinata, 150 g di farina integrale, 150 g di farina bianca 00, 5 uova Altri ingredienti: 2 melanzane, 1 missoltino, 2 fette di pan carré, 15 cc di olio di oliva extra vergine, 1 spicchio di aglio, 1 cucchiaio di prezzemolo trito, alcuni fili di peperoncino disidratato, sale q.b
For the fresh pasta: 200 g of re-grounded durum wheat flour, 150 g of whole wheat, 150 g of white flour 00, 5 eggs Other ingredients: 2 aubergines, 1 missoltino lake fish, 2 toast bread, 15 cc of oil of extra virgin olive, 1 clove of garlic, 1 spoon of minced parsley, some threads of dried chilli, salt
Preparazione: Per la pasta fresca: mescolate le farine precedentemente setacciate ed aggiungete le uova. Lavorate il tutto con le dita ed in seguito con il palmo delle mani fino ad ottenere un impasto omogeneo ed elastico. Lasciate riposare in luogo fresco per circa 10 minuti, poi con l'ausilio di una piccola macchina tira pasta (anche manuale), tirate delle sfoglie sottili di lunghezza almeno 20 cm e passatele nei rulli per il taglio a tagliolino. Cuocete in abbondante acqua salata per circa 5 minuti. Mettete in forno 2 melanzane con buccia a 110 gradi per circa 1 ora, levatele e lasciatele leggermente raffreddare, poi rimuovete la pelle. Passate la polpa al mixer e aggiungete dell'olio di oliva extra vergine, aggiustate il sapore con un pizzico di sale e mantenete la crema al caldo. Nel frattempo, tagliate i bordi scuri del pan carré, sbriciolatelo passandolo al setaccio e aggiungete i filetti sminuzzati di missoltino (precedentemente ammorbidito in acqua tiepida), mischiate e tostate leggermente a caldo in un soutè per alcuni minuti. In un altro soutè, rosolate dell'aglio tagliato a fettine e condite i tagliolini facendoli saltare, aggiungete alcuni fili di peperoncino. Disponete la crema di melanzane nel centro di ogni piatto e i tagliolini fumanti a formare un nido. Spolverate con il pane e missoltino, concludendo con un filo d'olio.
Preparation: For the fresh pasta: mix the flours previously sift and add the eggs. Work with the fingers and then with the palm of the hands before obtaining a homogeneous and elastic mixture. Leave it in a fresh place for about 10 minutes, then with the help of a little draw-pasta machine (also manual), draw something foulest least 20 cm and pass it in the rolls to cut the tagliolini. Cook in abundant salt water for about 5 minutes. Put 2 aubergines with peel in the oven at 110 degrees for about 1 hour, then leave them to cool and remove the skin. Pass the pulp in the mixer and then add the extra virgin olive oil, adjust the taste with some salt and keep the cream warm. In the meantime, cut the dark boards of the toast bread, crumble it passing it to the sieve and add the minced fillets of missoltino (previously soften in lukewarm water), mix and toast in a soutè for some minutes. In another soutè, brown the garlic cut into pieces and season the tagliolini. Put the aubergines cream in the centre of each plate and the warm tagliolini and create a nest. Sprinkle some bread and missoltino, end with some olive oil on the top.
FRANCIACORTA DOCG EXTRA BRUT 2007 - FERGHETTINA La Franciacorta è oggi tempestata da numerevoli cantine e Ferghettina non è l’ultima arrivata! Questa grande azienda a gestione famigliare racchiude in 8000 bottiglie di extra brut il miglior nettare di produzione! Un sapiente assemblaggio di chardonnay e pinot nero, ovviamente con rese bassissime, dosaggio dello zucchero ridotto al minimo e 72 lunghi mesi di permanenza sui lieviti, ci regalano da anni una delle migliori bollicine d’ Italia. L’armonia tra acidità, morbidezza e persistenza lo fanno un vino da abbinare a pesce affumicato, caviale di salmerino, quindi a cucina del nostro lago, ma anche alla cucina asiatica leggermente piccante! Questa bottiglia racconta il meglio dell’annata di un intero territorio, ovvero del Millesimo in etichetta. In Franciacorta sono da ricordare le annate dal 2005 al 2009 e un prossimo arrivo da tenere d'occhio sarà il 2011! FRANCIACORTA DOCG EXTRA BRUT 2007 - FERGHETTINA Today the area of Franciacorta is full of wine cellars and Ferghettina is not the last one! This important family-run company has 8000 bottles of extra brut, the best nectar produced here! A good combination of chardonnay and pinot noir, with very low yield, minimum sugar dose and 72 months of permanence on yeasts, grant for years one of the best sparkling wine of Italy. The balance among acidity, softness and persistance makes this wine perfect with smoked fish, caviar char and the typical food of Lake Como, but also with the Asian food, a bit spicy! This bottle represents the best of the year of an entire territory. In the area of Franciacorta the years from 2005 to 2009 are to be mention together with the next 2011!
Como
223
224
RISO VENERE AL LIME E ZENZERO CON CRUDITÈ DI SCAMPI
RICE VENERE WITH LIME AND GINGER SERVED WITH SCAMPI CRUDITÉS
Dose per 6 persone
To serve 6
8 code di scampi sgusciati completamente e puliti, 420 g di riso Venere, 60 g di piselli freschi e lessati, 1 bicchiere di vino bianco, 2 lt di acqua poco salata, 1 lime e 1/2 cucchiaino da caffè di zenzero grattugiato, 1 dl di olio di oliva, sale q.b
18 scampi tails completely shelled and cleaned 420 g of Rice Venere, 60 g of fresh and boiled peas, 1 glass of white wine, 2 liter of not much salt water, 1 lime and 1/2 teaspoon of grated ginger, 1 dl of olive oil, salt
In una casseruola tostate leggermente il riso, sfumate con il vino e lasciate evaporare la parte alcolica. Versate poco alla volta l'acqua già in ebollizione e leggermente salata e di tanto in tanto mescolate con un cucchiaio di legno. Continuate la cottura diminuendo la potenza della fiamma mantenendo sempre l'ebollizione. Lasciate che il riso incorpori tutta l'acqua ed inseritela poco per volta sempre mescolando, facendo attenzione che non si attacchi sul fondo della casseruola. Occorrono almeno 50/60 minuti di cottura. Alla fine, il riso rilascerà tutto l'amido, a questo punto toglietelo dal fuoco aggiustate il sapore se necessario con il sale, inserite il succo di 1 lime, lo zenzero grattugiato ed infine mantecate con l'olio. I chicchi neri diverranno lucidi, lasciate riposare qualche minuto, poi stendete il riso nei piatti per l'occasione freddi e decoratelo con i piselli novelli (precedentemente scottati per non più di 10 minuti) e le code di scampi crude. Curiosità: il riso Venere costituito a Vercelli nel 1997 è un incrocio convenzionale tra una varietà Asiatica di riso nero ed una varietà della pianura Padana. E’ molto apprezzato per il suo sapore caratteristico, il profumo e il colore scuro e brillante che lo rende unico per la preparazione di piatti dalle variegate e suggestivi tonalità cromatiche. Ricco di fosforo, calcio, zinco, ferro e selenio è un alimento molto completo che si presta alla realizzazione di varie pietanze.
In a pan lightly toast the rice, add the wine and let the alcoholic part evaporate. Pour little by little the water already in ebullition and lightly salt it and once in a while mix it with a wooden spoon. Continue the cooking over a low flame maintaining the ebullition. Let the rice absorb the water and add it little by little, keep on mixing, watch out it doesn’t stick on the bottom of the pan. You need at least 50/60 minutes cooking. At the end, the rice will release the starch, at this point remove it from the fire, if necessary adjust the taste with the salt, add the juice of 1 lime, the grated ginger and then the olive oil. The black corns will turn bright, let it rest some minutes, then put the rice in the cold plates and decorate it with fresh peas (previously boiled for no longer than 10 minutes) and then the raw scampi tails. Curiosity: the rice Venere created in Vercelli in 1997 is a conventional mix between an Asian variety of black rice and a variety of the Po plain. It is very much appreciated for his characteristic taste, the perfume and the dark and brilliant colour that makes it unique for the plates preparation made of variegated and striking chromatic tonality. Rich in phosphor, calcium, zinc, iron and selenium is a very complete food suitable for the preparation of many dishes.
Como
SAUVIGNON BLANC 2013 MARLBOROUGH - WHITEHAVEN NEW ZEALAND Brillante il colore di questo wine-symbol neozelandese, con sfumature verdoline. Tenendo il calice a venti centimetri dal naso la sua croccante intensità già lo contraddistingue da qualsiasi Sauvignon Blanc, carattere erbaceo, direi didattico! A dieci centimetri invece i primi sentori esotici di mango e fruit passion… immergendo infine il naso nel calice ecco la crema d’asparago verde che si fonde di nuovo con ananas matura, felce, roccia bagnata e lime. Punte d'anice. Ben mixati i profumi freschi con quelli maturi lo fanno un vino dall’aromaticità intensa e piena, forse per qualcuno pesante, ma di un'eleganza che non ha euguali nella sua categoria. Sorso corrispettivo dei sentori, morbido, di piacevole sapidità e persistenza. Da bere fresco a non più di 10° C. SAUVIGNON BLANC 2013 MARLBOROUGH - WHITEHAVEN NEW ZEALAND New Zealand wine-symbol of bright colors and with green shades. Keeping the glass 20 centimeters from your nose, you can smell the crisp intensity which countersigns it from any other Sauvignon Blanc, herbaceous character, almost tutorial! At 10 centimeters you can smell exotic fragrances, such as mango and fruit passion...finally you can taste the cream of green asparagus combined with ripe pineapple, fern, wet rocks and lime. Anise taste. A good mix of fresh perfumes and ripe tastes create a wine with an intense and full aroma, maybe heavy for someone, but for sure very elegant in its category. You can taste the different aroma, soft, nice savory and persistent. To drink fresh, no more than 10° C.