iSaignelĂŠgier
Tramelanf Les Breuleux
Les Barrières
JURA BERNOIS – VALLON DE SAINT-IMIER MONT-SOLEIL – MONT-CROSIN
Le Peu-PĂŠquignot
ESPACE DÉCOUVERTE ÉNERGIE 2016 ERLEBNISWELT ENERGIE BIENVENUE DANS L’ESPACE DÉCOUVERTE ENERGIE
WILLKOMMEN IM ESPACE DÉCOUVERTE ENERGIE
Les deux sentiers didactiques Sentier des Monts et Sentier du Vallon offrent aux visiteurs de nombreuses informations passionnantes sur les Ênergies renouvelables, l’Ênergie en gÊnÊral, les particularitÊs et les offres de la rÊgion ainsi que les ÊlÊments historiques. L’Espace dÊcouverte Energie est synonyme d’une collaboration rÊgionale exemplaire en accord avec la nature. Outre la transmission des informations aux visiteurs, la recherche en matière d’Ênergies renouvelables et leur dÊveloppement sont au cœur de ses prÊoccupations. On y dÊcouvre une offre touristique variÊe. Sport, dÊtente, plaisirs du palais, aventure et dÊcouvertes: les possibilitÊs d’organiser un sÊjour d’un ou plusieurs jours dans l’Espace dÊcouverte Energie selon son bon vouloir sont nombreuses.
Die beiden Lehrpfade „Sentier des Monts“ und „Sentier du Vallon“ bieten Besuchern vor Ort viele spannende Informationen zu erneuerbaren Energien, zur Energie im Allgemeinen, zu Besonderheiten und Angeboten der Region sowie geschichtlichen Elementen. Der Espace dĂŠcouverte Energie steht fĂźr eine beispielhafte Zusammenarbeit einer Region im Einklang mit der Natur. Nebst der Informationsvermittlung an die Besucher wird auch die Forschung und Entwicklung von neuen erneuerbaren Energien vorangetrieben. Hier entdeckt man ein vielfältiges Tourismusangebot. Sport, Entspannung, Gaumenfreuden, Abenteuer und Entdeckungen: Viele MĂśglichkeiten stehen offen, um den ein- oder mehrtägigen Aufenthalt im Espace dĂŠcouverte Energie ganz nach Lust und Laune zu organisieren.
Les deux sentiers didactiques de l’Espace dÊcouverte Energie Le Sentier du Vallon (6,6 km) est l’un des deux sentiers didactiques Espace dÊcouverte Energie. Il passe par les quatre villages de Courtelary, Cormoret, Villeret et Saint-Imier. Il offre de multiples informations sur l’utilisation de l’eau dans la rÊgion du passÊ à nos jours ainsi que sur l’industrie locale et la nature. Le Sentier des Monts (5,8 km) relie la centrale solaire de MontSoleil à la centrale Êolienne de Mont-Crosin. Il offre une vue panoramique de toute beautÊ sur les Alpes et, vers le nord, sur le Jura. Il longe l’installation de production d’Ênergie solaire, les Êoliennes et les pâturages boisÊs du Jura, permettant ainsi de dÊcouvrir la faune et la flore typiques de la rÊgion. De plus, plusieurs jeux pour grands et petits transmettent durablement et de façon passionnante les informations en rapport avec les divers sujets.
1 km
Le Peuchapatte Le BoĂŠchet Mont-Crosin 1178 mě?‡ ě•Ź
20 19
Le Cerneux-Veusil
Die beiden Lehrpfade des Espace dĂŠcouverte Energie Der „Sentier du Vallon“ (6,6 km) ist einer der beiden Lehrpfade des Espace dĂŠcouverte Energie. Er fĂźhrt durch die vier DĂśrfer Courtelary, Cormoret, Villeret und Saint-Imier. Er enthält vielfältige Informationen zur Nutzung des Wassers in der Region von der Vergangenheit bis heute, zur lokalen Industrie sowie zur Natur. Der „Sentier des Monts“ (5,8 km) verbindet das Sonnenkraftwerk auf dem Mont-Soleil mit dem Windkraftwerk auf dem MontCrosin. Der Weg bietet ein schĂśnes Panorama auf die Alpen und Richtung Norden in den Jura. Er fĂźhrt entlang der Sonnenstrom-Produktionsanlage, den Windturbinen, den Jura-Wytweiden sowie typischer Fauna und Flora der Region. Zudem bieten verschiedene Spiele fĂźr Gross und Klein eine nachhaltige Informationsvermittlung auf spannende Art und Weise.
ě?„ ě•Ź
Les Bois
13
s e d Senti er
12
10
i
Villeret
5
À la dÊcouverte d’un patrimoine industriel, horloger et culturel
Visite guidÊe du musÊe en français, allemand, anglais, italien ou espagnol. Du lundi au vendredi, de 09h00 à 12h00 et de 14h00 à 17h00. Il est conseillÊ de prendre rendez-vous par tÊlÊphone au 032 942 54 25.
t n e
6
TROTT’ENERGY VELECTRO SEGWAY
í˘´ ě•Ź
LE MUSÉE LONGINES
Cormoret 706 m lon
d r ie
5 5
760 m
TROTT’ENERGY VELECTRO SEGWAY
3
S
1 5
2
695 m
13
l a uV
1 4
Courtelary
11
9
7 6
1
Tausend und eine Entdeckung erwarten den Besucher von Saint-Imier zu allen Jahreszeiten. Im Sommer kann man sich nach einer tollen Wanderung durchs Tal oder in den Bergen im Schwimmbad erfrischen. Im Winter locken die 30 km Pisten des Skigebiets Bugnenets-Savagnières sowie die Langlaufloipe, die durch die friedliche Winterlandschaft fßhrt. Auch in den Zwischensaisons kann man sich mit Schwimmen, Offerten im Regionalpark Chasseral oder Museumsbesuchen gut erholen. Mit der Standseilbahn lässt sich das wunderschÜne Panoramagebiet des Mont-Soleil und der Freiberge erkunden, das sich ebenso bestens fßr Mountainbike-Touren eignet.
10
8
ě?ƒ ě•Ź
Villeret, das zum ersten Mal 1330 erwähnt wird, schmiegt sich an die malerischen Felsschluchten der CombeGrède, dem Eingangstor zum Chasseral. Aber es braucht viel Energie, um den HÜhenunterschied von 850 Meter zu ßberwinden, der die Ufer der Suze vom Berggipfel, dem hÜchsten der Region mit stolzen 1606,2 Meter, trennt. Die Läuferinnen und Läufer des VCV-Bergrennens (Villeret-Chasseral-Villeret) kÜnnen ein Lied davon singen! Viele andere Sehenswßrdigkeiten erwarten Sie. Entdecken Sie diese bei einem gemßtlichen Rundgang durch unser Dorf.
12
8
3
15 14
7
7
1288 m
MentionnÊ pour la première fois en 1330, Villeret est blotti au pied des pittoresques gorges de la Combe-Grède, face au Chasseral. Il faut donc une bonne dose d’Ênergie pour gravir les quelque 850 m de dÊnivelÊ qui sÊparent les berges de la Suze de son sommet, le plus haut de la rÊgion, titre qu’il porte fièrement avec ses 1606,2 m. Ce ne sont pas les coureurs de la course pÊdestre Villeret-Chasseral-Villeret (VCV) qui diront le contraire! Bien d’autres curiositÊs vous attendent. Partez sans tarder à leur dÊcouverte à travers notre village.
16 14
7
9
Mont-Soleil
Mille et une dÊcouvertes s’offrent à vous à Saint-Imier en toutes saisons. L’ÊtÊ, profitez de vous dÊlasser à la piscine de Saint-Imier après une belle balade sur les sentiers des Monts ou du Vallon. L’hiver, dÊvalez les 30 km de pistes du domaine skiable des Bugnenets-Savagnières ou chaussez vos skis de fond pour dÊcouvrir la beautÊ et le calme du paysage hivernal. A l’entre-saison, conservez la forme au bassin de natation, flânez dans les musÊes ou profitez des offres du Parc rÊgional Chasseral. Prenez le funiculaire pour gagner grâce à un trajet panoramique Mont-Soleil et Les FranchesMontagnes, et parcourez les environs en VTT.
s t on M
15
11
La Chaux-d’Abel
16 17
14
2
VILLERET, PORTE D’ENTRÉE DU CHASSERAL VILLERET, DAS EINGANGSTOR ZUM CHASSERAL
17
ě?‹ ě•Ź
18
www.espacedecouverte.ch
SAINT-IMIER, TERRE D’ÉNERGIES SAINT-IMIER, DER ORT VOLLER ENERGIE
i
Saint-Imier 4
793 m
Combe-Grède
La Ferrière Sonvilier
hLa Chaux-de-Fonds
Les Pontins Chasseral
Renan
1606.2 m
Basel / Bâle
La Cibourg
ZĂźrich
DelĂŠmont SaignelĂŠgier
Moutier
Solothurn / Soleure
Saint-Imier Biel / Bienne
La Chaux-de-Fonds
Luzern / Lucerne
Morat
Neuchâtel
Bern Fribourg
Chur / Coire
Nods
Thun
Yverdon
FermĂŠ les jours fĂŠriĂŠs. Lausanne Montreux Brig / Brigue
Compagnie des Montres Longines Francillon SA CH-2610 Saint-Imier - www.longines.com Genève
www.saint-imier.ch
www.villeret.ch
Source: Office fĂŠdĂŠral de topographie Quelle: Bundesamt fĂźr Landestopografie
Sion
Lugano
! Wir sorgen fĂźr Spannung
RENSEIGNEMENTS AUSKĂœNFTE
CORMORET, PETITE VENISE D’ERGUĂ‹L CORMORET, „KLEIN-VENEDIG“ IM ERGUĂ‹L
COURTELARY, PATRIE DU RAGUSA COURTELARY, HEIMAT VON RAGUSA
JURA BERNOIS TOURISME Place de la Gare 2 CH-2610 Saint-Imier T. + 41 (0) 32 942 39 42 saintimier@jurabernois.ch www.jurabernois.ch
Cormoret possède une grande richesse naturelle: l’eau de ses sources. On en dÊnombre 25, dont 5 sont des affluents directs de la Suze. La force hydraulique est exploitÊe depuis le 15e siècle. Les roues, qui permettaient de faire fonctionner moulins et autres forges, sont progressivement remplacÊes par des turbines. Les 4 turbines encore en activitÊ permettent à la commune d’être autosuffisante en ÊlectricitÊ. Le captage des eaux de source alimente en eau potable notre village et plusieurs autres communes. Le nom du lieu-dit Les Bains atteste de l’existence de thermes à cet endroit.
Courtelary tire son nom de CURTIS ALARICI, la ferme d’Alaric. Du patrimoine architectural de ce joli village de plus de 1300 habitants, mentionnons: une Êglise romane au chœur ornÊ de fresques mÊdiÊvales; un château du 17e siècle, autrefois siège de la Seigneurie d’ErguÍl et aujourd’hui ÊlevÊ au rang de PrÊfecture du Jura bernois; un collège Belle Epoque datant du siècle dernier. La localitÊ a conservÊ son caractère essentiellement agricole et artisanal jusqu’à l’aube du 20e siècle, mais s’industrialise harmonieusement au fil des ans.
IMPRESSUM Edition: Jura bernois Tourisme, janvier 2016 Graphisme et mise en pages: ID3A, Saint-Imier Impression: Pressor SA, DelÊmont. ImprimÊ en Suisse sur du papier certifiÊ FSC Tirage: 20 000 exemplaires Photos: Jura bernois Tourisme, BKW Energie SA, StÊphane Gerber, Stephan BÜgli, Beat App, Ville de Saint-Imier, Jura Tourisme, Guillaume Perret, Vincent Bourrut DonnÊes sous rÊserve de modifications Angaben ohne Gewähr
Mit seinen 25 Quellen ist Cormoret reich an Wasser. FĂźnf von ihnen fliessen direkt in die Suze. Die Wasserkraft wird seit dem 15. Jahrhundert genutzt. Nach und nach wurden die Räder, die die MĂźhlen und andere HĂźttenwerke antrieben, durch Turbinen ersetzt. Dank der 4 Turbinen, die noch in Betrieb sind, kann sich die Gemeinde mit Energie selbst versorgen. Die Quellfassung beliefert nicht nur unser Dorf, sondern auch andere Gemeinden mit Trinkwasser. Die Ortsbezeichnung „Les Bains“ zeugt davon, dass frĂźher an dieser Stelle Thermalbäder existierten.
Der Ortsname Courtelary geht auf CURTIS ALARICI – Hof des Alarich – zurßck. Zum architektonischen Erbe dieses malerischen Dorfes mit mehr als 1300 Einwohnern gehÜren eine romanische Kirche mit einem Chor mit mittelalterlichen Fresken, ein Schloss aus dem 17. Jahrhundert, das frßher als Residenz der Herren von Erguel diente und heute als Regierungsstatthalteramt des Berner Juras fungiert, und das ßber hundertjährige Schulhaus im Heimatstil. Der Ort blieb bis Anfang des 20. Jahrhunderts landwirtschaftlich und handwerklich geprägt. Im Laufe der Jahre erfolgt eine allmähliche Industrialisierung, die den Ort harmonisch verändert.
LES POSTES DU SENTIER DES MONTS DIE STATIONEN DES SENTIER DES MONTS A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7
LES CHENEVIĂˆRES – CHAMP MEUSEL LE JEU DES CUBES (MOBILITÉ) KUBUSSPIEL (MOBILITĂ„T) CADRAN SOLAIRE SONNENUHR CLIMAT (CLIMA-BALANCE) KLIMA (CLIMA-BALANCE) ÉNERGIE SOLAIRE SONNENENERGIE TOURISME TOURISMUS FORĂŠT MONT-SOLEIL (JEU DE PISTE) WALD MONT-SOLEIL (SCHNITZELJAGD)
A8 A9 A10 A11 A12
PANORAMA (JEU DE TAQUIN) PANORAMA (SCHIEBEPUZZLE) L’ARC DU JURA DER JURABOGEN FAUNE, FLORE ET FORĂŠT FAUNA, FLORA UND WALD SOUS-SOL ET EAU UNTERGRUND UND WASSER ÉNERGIE (CASSE-TĂŠTE & QUIZ) ENERGIE (KNOBELWĂœRFEL UND QUIZ)
A13 A14 A15 A16
RÉSEAU ÉLECTRIQUE STROMNETZ MÉTÉOROLOGIE METEOROLOGIE ÉNERGIE ÉOLIENNE WINDENERGIE NOUVELLES ÉNERGIES RENOUVELABLES (BALANÇOIRE)
A17 A18 A19 A20
i
SAINT-IMIER ÉNERGIE LOCALE LOKALE ENERGIE FROMAGERIE SPIELHOFER KÄSEREI SPIELHOFER LONGINES VILLERET INDUSTRIE LOCALE LOKALE INDUSTRIE CORMORET LES USINES DIE FABRIKEN EAU POTABLE TRINKWASSER PÂTURAGES BOISÉS WYTWEIDEN ÉCLAIRAGE PUBLIC ÖFFENTLICHE BELEUCHTUNG LA ROUE À AUBES DAS SCHAUFELRAD ÉNERGIE HYDRAULIQUE WASSERENERGIE COURTELARY CAMILLE BLOCH FABRIQUE LANGEL FABRIK LANGEL NOUVELLES ÉNERGIES RENOUVELABLES NEUE ERNEUERBARE ENERGIEN
CHEVAL ET AGRICULTURE PFERD UND LANDWIRTSCHAFT PÂTURAGE BOISÉ WYTWEIDE CHOCOLAT / BOIS SCHOKOLADE / HOLZ
Les chemins pĂŠdestres existants sont les axes principaux des deux Sentiers.
TOURISME (LE JEU DES CUBES, ÉNERGIE)
Die offiziellen Wanderwege sind die Hauptrouten des Sentier des Monts und des Sentier du Vallon.
POINT D’INFORMATION INFORMATIONSSTELLE
www.courtelary.ch
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9 B10 B11 B12 B13 B14 B15 B16 B17
NEUE ERNEUERBARE ENERGIEN (SCHAUKEL)
TOURISMUS (KUBUSSPIEL ENERGIE)
www.cormoret.ch
LES POSTES DU SENTIER DU VALLON DIE STATIONEN DES SENTIER DU VALLON
DurĂŠe Dauer 1h29 Distance Distanz 5,8 km DĂŠnivellation HĂśhenmeter 19,1 m
DurĂŠe Dauer 1h35 Distance Distanz 6,6 km DĂŠnivellation HĂśhenmeter 93 m
Sentier pĂŠdestre Wanderweg
Restaurant Restaurant
Pistes trott’energy Trott’energy-Routen
Toilettes Toiletten
Ligne de bus Buslinie
HĂ´tel Hotel
Pistes Velectro Velectro-Routen
Gare Bahnhof
Pistes cyclables Suze Bike / ErguĂŤl Bike Suze Bike- / ErguĂŤl Bike-Routen
Bus Bus
Centrale ĂŠolienne JUVENT JUVENT-Windkraftwerk
Bureau d’information Informationsbßro
Centrale solaire Mont-Soleil Solarkraftwerk Mont-Soleil
Place de pique-nique Picknick-Platz
Observatoire astronomique Observatorium
Camping Campingplatz
Funiculaire Saint-Imier–Mont-Soleil Standseilbahn Saint-Imier–Mont-Soleil Fromagerie Tête de Moine Käserei Tête de Moine Promenades en char attelÊ Pferdefahrten Camille Bloch
KĂźhl schaben Racler Ă froid Cold scraping
Parking Parking Parapente Gleitschirm Point de location Vermietungspunkt
www.bkw.ch/visiteurs Reisen Sie mit der Familie oder Freunden in die Welt der " # ! ! " ! # !# ! " ! " " ! # !! spannungsgeladenen Tag. Anmeldung unter 0844 121 123. www.bkw.ch/besucher
CENTRALE ÉOLIENNE MONT-CROSIN WINDKRAFTWERK MONT-CROSIN
CENTRALE SOLAIRE MONT-SOLEIL SONNENKRAFTWERK MONT-SOLEIL
PROMENADES EN CHAR ATTELÉ PFERDEWAGENFAHRTEN
FUNICULAIRE SAINT-IMIER–MONT-SOLEIL STANDSEILBAHN SAINT-IMIER–MONT-SOLEIL
TROTT’ENERGY, VELECTRO ET SEGWAY TROTT’ENERGY, VELECTRO UND SEGWAY
FUNICULAIRE: HORAIRES VALABLES JUSQU’AU 10.12.2016 STANDSEILBAHN: FAHRPLĂ„NE GĂœLTIG BIS 10.12.2016
BUS CJ: HORAIRES BUS CJ: FAHRPLĂ„NE
Visites guidÊes La centrale Êolienne de JUVENT SA est une installation de production d’ÊlectricitÊ respectueuse de l’environnement, qui fournit Êgalement de prÊcieuses informations techniques, Êconomiques et Êcologiques. Venez visiter notre centrale et percer les mystères de l’Ênergie Êolienne ! La visite dure une heure.
Visites guidÊes La centrale solaire de Mont-Soleil est le plus grand centre de recherche et de dÊmonstration de Suisse dans le domaine de la production d’Ênergie solaire. DÊcouvrez les possibilitÊs et les limites de la production d’ÊlectricitÊ à partir de la lumière du soleil. La visite dure une heure.
NOUVEAUTÉS Char attelÊ avec assistance Êlectrique (première mondiale) Char fondue: balade autour des Êoliennes d’une heure et demie en dÊgustant une fondue (CHF 25.–/pers. + CHF 200.–/char).
La porte d’entrÊe vers le soleil! Le funiculaire offre un accès privilÊgiÊ à Mont-Soleil et à son offre touristique qui ravira, ÊtÊ comme hiver, les sportifs, gourmands, curieux et amis de la nature. C’est un moyen de locomotion propre, qui s’inscrit parfaitement dans l’esprit Mont-Soleil !
Le funi roule pour vous! Sortie d’entreprise ou excursion entre amis, le Funiculaire Saint-Imier–Mont-Soleil vous propose plusieurs activitÊs originales: une balade sur trott’energy ou velectro, au dÊpart de la station supÊrieure. Trottinette ou vÊlo Êlectrique: plusieurs pistes balisÊes, de difficultÊ et de longueur variables, vous attendent (voir carte au verso).
DĂŠparts de Saint-Imier Abfahrten ab Saint-Imier
DĂŠparts de St-Imier (gare) Abfahrten ab St-Imier (Bahnhof)
GefĂźhrte Besichtigungen Das umweltfreundliche Windkraftwerk JUVENT SA liefert neben Energie auch technische, wirtschaftliche und Ăśkologische Erkenntnisse in Sachen Windenergie. Besuchen Sie den Windpark und gewinnen Sie Einblick in eine faszinierende Technik. Die FĂźhrung dauert eine Stunde.
Renseignements et rÊservation (pour les deux centrales) Auskßnfte und Voranmeldung (fßr beide Kraftwerke) T. + 41 (0)844 121 123, infojura@bkw.ch www.bkw.ch/visiteurs /besucher Les visites ont lieu tous les jours de l’annÊe, sur rÊservation au moins 7 jours à l’avance.
GefĂźhrte Besichtigungen Das Sonnenkraftwerk auf dem Mont-Soleil ist die grĂśsste Schweizer Forschungs- und Demonstrationsanlage fĂźr die Solartechnologie. Erfahren Sie viel Wissenswertes Ăźber die MĂśglichkeiten und Grenzen der Sonnenenergienutzung. Die FĂźhrung dauert eine Stunde.
Tarifs des visites guidÊes (par centrale) Preise der gefßhrten Besichtigungen (pro Kraftwerk) CHF 80.– jusqu’à bis 10 pers. ou oder CHF 8.–/pers. dès ab 11 pers. 45.– pour Êcoles jusqu’à fßr Schulen bis 15 pers. ou oder CHF 3.–/pers. dès ab 16 pers.
CHF
Die Fßhrungen erfolgen ganzjährig und täglich, auf Reservation mindestens 7 Tage im Voraus.
www.juvent.ch
www.societe-mont-soleil.ch
OBSERVATOIRE ASTRONOMIQUE
STERNWARTE
Une fenêtre sur l’univers L’Observatoire astronomique de Mont-Soleil est la rÊalisation scientifique la plus rÊcente dans notre rÊgion. DotÊ des dernières technologies dans le domaine de l’astronomie visuelle semi-professionnelle, l’Observatoire de Mont-Soleil, avec son planÊtarium de 4,5 m de diamètre, vous accueille et vous emmène à la dÊcouverte du ciel et de ses mystères.
Ein Blick ins Universum Die Sternwarte auf dem Mont-Soleil ist das jßngste wissenschafliche Meisterwerk der Region. Sie ist mit den neuesten Technologien der halbprofessionellen visuellen Astronomie ausgestattet. Mit einem Durchmesser von 4,5 m lädt Sie das Planetarium auf Entdeckungsreisen in den Himmel und seine Geheimnisse ein.
Pour en savoir plus sur l’Observatoire astronomique de Mont-Soleil, il est possible, pour les groupes de suivre une visite guidÊe.
FĂźr ausfĂźhrlichere Informationen zu der Sternwarte auf dem Mont-Soleil werden fĂźr Gruppen FĂźhrungen angeboten.
Renseignements et rĂŠservations AuskĂźnfte und Voranmeldung T. + 41 (0) 32 942 39 42
Ainsi que nos traditionnelles promenades en char attelÊ Dès Mont-Soleil ou Mont-Crosin: tournÊe des Êoliennes pendant 1 heure (CHF 180.– à 200.–/char), petite tournÊe (CHF 150.–/char), apÊritif (CHF 8.–/pers.). Visites guidÊes des centrales Êolienne et solaire non comprises dans le prix. Trajet possible avec arrêt à chaque poste du Sentier des Monts. UNSERE NEUEN ANGEBOTE Pferdekutsche mit elektrischem Hilfsmotor (Weltneuheit) Fonduewagen: Fahrt zu den Windrädern und dazu ein Fondue geniessen (CHF 25.–/Pers. + CHF 200.–/Pferdewagen, ca 1 Std. 30). Zudem bieten wir unsere traditionellen Pferdewagen-Rundfahrten an Einstßndige Rundfahrt zur Windkrafwerke ( CHF 180.– bis 200.–/Pferdewagen), kleine Runde (CHF 150.–/Pferdewagen), Aperitif (CHF 8.–/Pers.). Gefßhrte Besichtigungen der Windund Solarkraftwerke nicht im Preis inbegriffen. MÜglicher Weg mit Halt an allen Themenposten des Sentier des Monts.
Die Pforte zur Sonne! Die Standseilbahn erleichtert den Zugang zu Mont-Soleil und seinem attraktiven Tourismus- und Freizeitangebot, das im Winter sowie im Sommer Sportler, Geniesser, Neugierige und sonstige Naturfreunde entzĂźckt. DarĂźber hinaus wird diese Bahn mit erneuerbarer Energie angetrieben und steht somit ganz im Sinne des „Mont-Soleil-Spirits“.
Segway: sensations inÊdites! Tellement intuitif qu’il semble être un prolongement du corps humain, le Segway vous ouvre une nouvelle dimension du pilotage, dans le cadre authentique de Mont-Soleil.
Segway: Emotionen garantiert! Die Bedienung des Segways ist so intuitiv, dass er sich schon bald wie ein Teil des eigenen KĂśrpers anfĂźhlt. Entdecken Sie diese neue Dimension des Fahrens auf einer Tour in der schĂśnen Umgebung des Mont-Soleil.
Auberge de campagne, terrasse avec vue magnifique sur le massif de Chasseral. Restaurant proposant des spÊcialitÊs de montagne et de la rÊgion. Chambres avec charme. Six boxes pour chevaux avec fourrage CHF 30.– la nuit. Huit places en dortoir. Transfert depuis le funiculaire jusqu’à l’Auberge ou l’inverse (CHF 150.–/char). Landgasthof mit Aussichtsterrasse und wunderschÜnem Blick auf das Chasseral-Massiv. Restaurant mit Alp- und regionalen Spezialitäten. Charmante Hotelzimmer. 6 Pferdboxen mit Futter CHF 30.– pro Nacht. 8 Betten im Touristlager. Transfer Standseilbahn - Chez l’Assesseur oder umgekehrt (CHF 150.–/Pferdewagen). R10 c d b d
rincl. w 50 c e CHF 80 b e CHF 130 Chambre romantique Romantik-Zimmer CHF 170 o mardi et mercredi Dienstag und Mittwoch juillet–septembre: mercredi Juli–September: Mittwoch g sur demande auf Anfrage a25 ¿8 CHF 90-100 CHF 150-170
CH-2610 Mont-Crosin Sylvia et Jean-Luc Pittet T. +41 (0) 32 944 14 55 F. +41 (0) 32 944 19 70 Altitude HĂśhe 1177 m vert-bois@bluewin.ch www.vert-bois.ch DĂŠcouvrez nos diffĂŠrents styles de menus pour groupes, toujours Ă base de produits frais. DĂŠtails sur notre site Web. Sur rĂŠservation uniquement. Jolies chambres avec salle de bain, TV, wifi. Restauration sur rĂŠservation. Entdecken Sie unsere verschiedenen GruppenmenĂźs, die stets mit frischen Zutaten zubereitet werden. Auf unserer Website erfahren Sie mehr darĂźber. Nur nach Vorbestellung. HĂźbsche Zimmer mit Bad, TV, Wifi, Verpflegung nach Vorbestellung.
R5 a13 rincl. w c d b d
CHF CHF
40+80
105 170 36
Zuschlag Vollpens. Person+Tag
SA, DI
DĂŠparts de Mont-Soleil Abfahrten ab Mont-Soleil
A 6.25 8.50 12.00 15.25 18.25
X 6.55 E 9.25 13.05 15.55 18.55
A 7.05 9.55 13.25 16.25 19.40
et fĂŞtes gĂŠnĂŠrales
LU-VE,
A 7.25 7.55 10.25 10.55 13.55 14.25 16.55 17.25 20.40 D 23.30
A 8.15 11.25 14.50 17.55
sauf fêtes gÊnÊrales sauf fêtes gÊnÊrales VE et SA, sauf fêtes gÊnÊrales, 25-26.12.15, 1-2.1.16, 25.3.16 E SA, DI et fêtes gÊnÊrales, 27.3.16–30.10.16
ohne Feiertage ohne Feiertage FR und SA ohne Feiertage 25-26.12.15, 1-2.1.16, 25.3.16 SA, SO und Feiertage, 27.3.16–30.10.16
Trains spÊciaux et voyages de groupe: appelez le T. +41 (0) 32 941 25 53 pendant les heures d’exploitation normale.
Fßr Extrafahrten und Gruppenreisen kontaktieren Sie uns bitte während den normalen Betriebszeiten unter der Nummer T. +41 (0) 32 941 25 53.
LU-SA,
MO-FR
7.38 17.46 SA, SO
10.01
De Ab
ohne Feiertage 10
10.01
12.01
14.01
16.15
18.01
und Feiertage
12.01
14.15
LU-VE,
sauf fĂŞtes gĂŠnĂŠrales
6.16 16.02
7.01 17.02
et fĂŞtes gĂŠnĂŠrales
8.47
MO-FR
MO-FR
ohne Feiertage
7.09
11.21
[ 12.47
SA, SO
9.47
und Feiertage
11.47
13.47
15.47
9.5–14.10.16
4 Toutes les courses T. +41 (0) 32 486 93 37
DÊcouvrez l’univers fascinant de nos fromageries! Profitez d’une vue imprenable dans les locaux de fabrication et dÊcouvrez les fromages dans une cave amÊnagÊe. L’entreprise familiale Spielhofer SA offre un cadre idÊal et chaleureux pour tout savoir sur la fabrication de la Tête de Moine AOP.
Longines, TAG Heuer, Blancpain, Chopard, Breitling Le vallon de Saint-Imier a vu naĂŽtre des grands noms de la montre.
Longines, TAG Heuer, Blancpain, Chopard, Breitling Das Vallon von Saint-Imier hat die Entstehung von grossen Namen der Uhrmacherei miterlebt.
Dès 1800, le paisible village agricole de Saint-Imier prend rapidement les dimensions d’un vÊritable centre horloger. Toute la vie locale s’en trouvera bouleversÊe.
Seit 1800 ist das ruhige Bauerndorf von Saint-Imier in raschen Schritten zu einem beachtlichen Zentrum der Uhrenindustrie geworden. Das ganze Dorfleben hat sich seither verändert. Auf dem Weg vom Bahnhof zur Standseilbahn kÜnnen Sie auf dem Themenparcours Energies horlogères (Im Laufe der Zeit – im Laufe der Uhr) diese spannende Geschichte erleben. Vom berßhmten Graveur aus Saint-Imier am Hofe von Ludwig XVI, ßber tausende von unbekannten fleissigen Händen, bis zum Kampf der JurafÜderation und zum Arbeitsfrieden: der Themenparcours Energies horlogères beschreibt in aufgelockerter Weise die Auswirkungen dieser unglaublichen Entwicklung auf das Leben der Bewohner von Saint-Imier. Bei der Touristeninformation liegt eine reich bebilderte Broschßre auf.
Cinq kilomètres de sentiers pÊdestres vous emmènent de la gare CJ des Breuleux jusqu’aux Êoliennes de Mont-Crosin, à travers des pâturages boisÊs typiques de notre rÊgion. En longeant la crête, vous pourrez rejoindre la centrale solaire de Mont-Soleil et revenir en char attelÊ (renseignements et rÊservations au T. +41 (0) 78 647 89 10). De nombreuses possibilitÊs de randonnÊes à VTT et à cheval (piste pour cavaliers) vous attendent Êgalement.
Information AuskĂźnfte T. + 41 (0) 32 959 43 30 F. + 41 (0) 32 959 43 39
En hiver, promenez-vous sous de magnifiques ĂŠpicĂŠas en raquettes ou Ă ski de fond (fun park), et rejoignez les ĂŠoliennes ou la centrale solaire sans oublier le domaine skiable du tĂŠlĂŠski des Breuleux et sa buvette!
Chemins de fer du Jura Jurabahnen Train Zug: Tavannes–Les Breuleux–Le Noirmont Bus: Tramelan–Les Breuleux–Saint-Imier
Trois jalons incontournables Sur le parcours, trois institutions patrimoniales permettent de complÊter cette thÊmatique. Le MusÊe de Saint-Imier, le MusÊe Longines et MÊmoires d'Ici, centre de recherche et de documentation du Jura bernois offrent, de manière complÊmentaire, un Êclairage sur les diffÊrentes facettes de l'histoire de la rÊgion.
MusĂŠe Longines T. + 41 (0) 32 942 54 25 www.longines.com
í˘ł CHALET MONT-CROSIN
Drei Highlights Der Parcours fßhrt an drei interessanten Einrichtungen vorbei, die im Zusammenhang mit diesem Thema das kulturelle Erbe vermitteln. Das Museum von Saint-Imier, das Longines-Museum und die MÊmoires d'Ici, das Forschungs- und Dokumentationszentrum des Berner Jura, zeigen in gegenseitiger Ergänzung die verschiedenen Facetten der Geschichte der Region. MÊmoires d'Ici T. +41 (0) 32 941 55 55 www. m-ici.ch energies-horlogeres.m-ici.ch
CH-2610 Mont-Crosin Famille Marius Augsburger T. + 41 (0) 32 944 15 64 F. + 41 (0) 32 944 15 67 Altitude HÜhe 1170 m chalet-mt-crosin@bluewin.ch A proximitÊ des Êoliennes, point de dÊpart du Sentier des Monts jusqu’à la centrale solaire. Repas à la carte et menu du jour. Menus pour groupes et sociÊtÊs. 5 chambres. In der Nähe der Windräder. Beim Ausgangspunkt des Sentier des Monts in Richtung des Sonnenkraftwerks. Menßs à la carte und Tagesmenßs. Gruppen- und Geschäftsessen. 5 Zimmer.
R5 c e b d b e
a13
rincl.
w
60 CHF 140 CHF 110 CHF
í˘´ HĂ”TEL DE LA CHAUX-D’ABEL
í˘ľ HĂ”TEL-RESTAURANT BEAU SÉJOUR
ÂŤCHEZ TANTE EVAÂť
La Chaux-d’Abel 88 CH-2333 La Ferrière Gabriela Haas T. +41 (0) 32 961 11 52 F. +41 (0) 32 853 43 44 Altitude HÜhe 1065 m infos@hotellachauxdabel.ch www.hotellachauxdabel.ch
Le Cerneux-Veusil Dessus 150 CH-2345 Le Cerneux-Veusil AurĂŠlie DonzĂŠ T. +41 (0) 32 954 12 42 Altitude HĂśhe 1072 m info@hotelbeausejour.ch www.hotelbeausejour.ch
Hôtel à l’ambiance calme et familiale, à l’Êcart des routes, dans un grand parc entourÊ de champs. Une vingtaine de chambres, toutes diffÊrentes, offrant une vue panoramique sur le Jura, sont amÊnagÊes avec une touche de nostalgie et de charme. Sie suchen Ruhe, Erholung und Natur? Dann fßhrt Sie Ihr Weg, abseits der Landstrasse, zu einem gastfreundlichen Haus mit grossem Garten, umgeben von Wiesen und Wäldern. Zwanzig stimmungsvoll eingerichtete Zimmer bieten prächtige Ausblicke auf die umliegende Juralandschaft.
o mercredi Mittwoch
R21
60+40 45 g CHF 25/22* h CHF 50/44* *dès le 3e jour ab 3. Tag
c d CHF 100/120 e CHF 75 b d CHF 160 e CHF 130 ccc e CHF 195 RÊduction à partir de 3 nuits Ermässigung ab 3 Nächte
s CHF 15-49 Ă&#x; Ć’
a40
rincl.
w
t CHF 15-30 g CHF 35 places assises à l’intÊrieur Sitzplätze im Inneren
17.47
FĂŞtes gĂŠnĂŠrales allg. Feiertage: 25+26.12.15, 1+2.1.16, 25+28.3.16, 5.5.16, 16.5.16, 1.8.16
CIRCUIT PÉDESTRE LES BREULEUX RUNDWANDERWEG LES BREULEUX
Entre la gare et le funiculaire, le parcours Energies horlogères vous emmène à la dÊcouverte de cette histoire passionnante. D’un cÊlèbre ImÊrien graveur à la cour de Louis XVI aux milliers de petites mains anonymes, des luttes de la FÊdÊration jurassienne à la Paix du travail, le parcours Energies horlogères illustre de manière attrayante l’impact de ce fabuleux dÊveloppement sur la vie de la localitÊ. Une brochure richement illustrÊe est à disposition à l’Office du tourisme.
St-Imier Villeret Cormoret Courtelary A 4.59 A 5.01 A 5.04 A 5.07 5.45 5.51 6.00 6.02 6.05 6.08 A 6.19 A 6.21 A 6.24 A 6.27 6.45 6.51 7.00 7.02 7.05 7.08 puis en cadence jusqu’à dann im Takt bis 20.00 20.02 20.05 20.08 puis en cadence jusqu’à dann im Takt bis 00.00 00.02 00.05 00.08
15.23
MO-SA
10
GĂœLTIG BIS 10.12.2016
DĂŠparts en direction de La Chaux-de-Fonds Abfahrten Richtung La Chaux-de-Fonds
ENTDECKUNGSPARCOURS RUND UM DIE UHRMACHEREI
Entdecken Sie unsere Käsereien! Geniessen Sie einen beeindruckenden Einblick in die Käseherstellung und den Reifekeller. Das Familienunternehmen Spielhofer Käse AG bietet eine ideale und herzliche Atmosphäre, um die Herstellung des Tête de Moine AOP mitzuerleben.
[
DĂŠparts de Mont-Crosin (restaurants) Abfahrten ab Mont-Crosin (Restaurants)
SA, DI
A X D
7.30 16.46
ENERGIES HORLOGĂˆRES: UN PARCOURS Ă€ LA DÉCOUVERTE DE L’HORLOGERIE
R nb de chambres Anzahl Zimmer a nb de lits Anzahl Betten r petit dÊjeuner Frßhstßck s prix du repas à la carte Preis fßr Tellergerichte t prix du menu Menupreis o fermeture geschlossen ¿ local d’hÊbergement Touristenlager w places de parc Parkplätze h supplÊment pension complète par pers. et par jour
sauf fĂŞtes gĂŠnĂŠrales
6.30 16.01
VALABLES JUSQU’AU 10.12.2016
www.les-cj.ch
De Ab Courtelary Cormoret Villeret St-Imier A 5.52 A 5.55 A 5.58 A 5.51 6.07 6.12 6.51 6.52 6.55 6.58 7.07 7.12 A 7.29 A 7.30 A 7.33 A 7.36 7.51 7.52 7.55 7.58 8.07 8.12 puis en cadence jusqu’à dann im Takt bis 19.51 19.52 19.55 19.58 20.09 20.10 20.13 20.16 puis en cadence jusqu’à dann im Takt bis 00.09 00.10 00.13 00.16
[ [
A LU-VE, sauf fĂŞtes gĂŠnĂŠrales MO-FR ohne allg. Feiertage Infos: cff.ch / sbb.ch, Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/min. depuis le rĂŠseau fixe suisse CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz)
www.tetedemoine.ch
Auberge Mont Soleil - Chez L'Assesseur Chez L’Assesseur 119 CH-2610 Mont-Soleil T. + 41 (0) 32 941 23 60 F. + 41 (0) 32 941 23 67 Altitude HÜhe 1200 m info@montsoleil.ch www.montsoleil.ch
LU-VE,
FROMAGES SPIELHOFER SPIELHOFER KĂ„SE
MusĂŠe de Saint-Imier T. + 41 (0) 32 941 14 54 www.musee-de-saint-imier.ch
SUR MESURE ET SUR RÉSERVATION DE 7 À 77 PERSONNES
X 7.35 8.05 A 8.35 10.35 11.05 11.50 14.05 14.35 15.10 17.00 17.35 18.05 20.45 D 23.40
TRAINS CFF: HORAIRES SBB-ZĂœGE: FAHRPLĂ„NE
DĂŠparts en direction de Biel/Bienne Abfahrten Richtung Biel/Bienne
Funiculaire Saint-Imier–Mont-Soleil Rue des Roches 31 CH-2610 Saint-Imier T. + 41 (0) 32 941 25 53 info@funisolaire.ch www.funisolaire.ch
Horaires d’ouverture, tarifs et informations Öffnungszeiten, Preise und Informationen
í˘˛ VERT-BOIS
A 7.20 10.05 13.45 16.35 20.30
GĂœLTIG BIS 10.12.2016
Renseignements et rĂŠservations AuskĂźnfte und Voranmeldung Heidi Frutschi, CH-2610 Mont-Soleil T. | F. +41 (0) 32 941 59 51 M. +41 (0) 78 647 89 10 | M. +41 (0) 79 834 67 76 heidi-frutschi@bluewin.ch www.jurabernois.ch (Espace dĂŠcouverte Energie)
Fromages Spielhofer SA Rue de l’Envers 16 CH-2610 Saint-Imier T. + 41 (0) 32 940 17 44 info@spielhofer-sa.ch
ě?ƒ AUBERGE MONT SOLEIL – CHEZ L’ASSESSEUR
A 7.00 E 9.35 13.15 16.05 19.30
9.01
Die Standseilbahn bringt Sie ins Rollen! Ob mit Arbeitskollegen oder Freunden, profitieren Sie vom originellen Angebot der Standseilbahn Saint-Imier–Mont-Soleil: Trott’energy oder Velectro ab der Bergstation fßr den ultimativen Fahrspass! Per Trottinett oder Elektrovelo erwarten Sie mehrere markierte Wege verschiedenen Schwierigkeitsgrades und verschiedener Länge (siehe Karte auf der Rßckseite). RÊservations, tarifs, infos Voranmeldungen, Preise, Infos
A 6.35 9.05 12.40 15.35 18.30
VALABLES JUSQU’AU 10.12.2016
SituÊ au pied du Mont-Soleil et du Mont-Crosin, cet Êtablissement campagnard vous propose une cuisine qui vous rappellera celle de votre grand-mère. Chambres entièrement ÊquipÊes, rÊnovÊes et lumineuses, avec une vue sur la nature. RandonnÊes pÊdestres, Êquestres et VTT. Au cœur des pistes de ski de fond et raquettes. Ouvert du jeudi au dimanche. Ouverture spÊciale sur rÊservation pour groupe dès 15 personnes. Dieses ländliche Haus, das am Fuss des Mont-Soleil und des Mont-Crosin liegt, bietet Ihnen eine Kßche, die Sie an die Ihrer Grossmutter erinnert. Die Zimmer sind vollständig ausgestattet, renoviert, hell und bieten einen Blick auf die Natur. MÜglichkeiten zu wandern, auszureiten und Mountainbike zu fahren. Inmitten von Langlaufloipen und Schneeschuhpisten. Von Donnerstag bis Sonntag geÜffnet. Ab einer Gruppenreservation von mindestens 15 Personen auch an weiteren Wochentagen geÜffnet. R8 a16 rincl. c d CHF 95 b d c d CHF 110 (mini-suite) b d s CHF 5,50-36
places assises à l’extÊrieur Sitzplätze im Freien g supplÊment demi-pension par pers. jour
CHF CHF
150 180 (mini-suite)
Zuschlag Halbpens. Person+Tag
Fßnf Kilometer Wanderweg fßhren Sie vom CJ-Bahnhof Les Breuleux durch die fßr unsere Region typischen Wytweiden bis zu den Windturbinen des Mont-Crosin. Dem Bergkamm entlang wandern Sie weiter bis zur Solarstation des MontSoleil und kehren mit dem Pferdewagen zurßck (Auskunft und Reservation unter T. + 41 (0) 78 647 89 10). Ebenso gibt es zahlreiche MÜglichkeiten fßr Mountainbike-Touren und zum Reiten. Im Winter kÜnnen Sie einen Spaziergang durch die wunderschÜnen Fichtenwälder unternehmen oder die Gegend auf Schneeschuhen oder Langlaufskis erkunden (Fun Park) – bis zu den Windturbinen und dem Solarkraftwerk. Nicht zu vergessen ist das Skigebiet von Les Breuleux mit EinkehrmÜglichkeit.
ET AUSSI EN HIVER UND AUCH IM WINTER Les Breuleux Franches-Montagnes Freiberge 1030 m, 1494 habitants Einwohner
www.breuleux.ch
- 40 km de pistes de ski de fond tracÊes en style classique et skating - 22 km de sentiers balisÊs pour raquettes à neige - Sentiers pÊdestres hivernaux - TÊlÊski / tÊlÊbob / piste ÊclairÊe – Mont-Soleil - TÊlÊski / tÊlÊbob / babylift / Airboard – Les Breuleux - TÊlÊski Combe / tÊlÊski Fontaine / babylift – Tramelan - Chasse au trÊsor & Fondue au choc – En route sur le MontSoleil - Balades à raquettes accompagnÊes -
40 km Pisten fĂźr Skating und klassischen Langlauf 22 km markierte Schneeschuhpfade Winterwanderwege Skilift / Telebob / beleuchtete Piste – Mont-Soleil Skilift / Telebob / Babylift / Airboard – Les Breuleux Skilift „La Combe“ / Skilift „Fontaine“ / Babylift – Tramelan Schnitzeljagd & Schoggifondue – unterwegs auf dem MontSoleil - GefĂźhrte Schneeschuhwanderungen
Renseignements AuskĂźnfte JURA BERNOIS TOURISME T. +41 (0) 32 942 39 42 saintimier@jurabernois.ch www.jurabernois.ch