Issuu on Google+

revista mensual_septiembre_monthly magazine_ september_2013


.macaroportada ganadora septiembre .winner September

© raquel chicheri

.índice 04. .d-gusto: crítica gastronómica 06. .surf: Héctor Baldeón Díez 11. .no te calles! 12. .macaronews 14. .macaromarket 15. .belleza 16. .qué lugar es este? 18. .foto: Raquel Chicheri 20. .entre letras 22. .macarovolcanic fusion 24.  .salud y belleza 26. .arte: Yara Damián 28. .guíate 34. .tabla de mareas

.summary 04. .d-gusto: gastronomic criticism 06. .surf: Héctor Balderón Díez 11. .don´t hold it! 12. .macaronews 14. .macaromarket 15. .beauty 16. .where is this place? 18. .photo: Raquel Chicheri 20. .entre letras 22. .macarovolcanic fusion 24. .health and beauty 26. .art: Yara Damián 28. .what to do in fuerteventura? 34. .tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .edición: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Brais Nieto, Geraldine de Valensart y Raquel Chicheri.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario. © 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista

macaronesia

Fuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados


gastronomía_gastronomy

D-Gusto

crítica gastronómica gastronomic criticism

Bar Gastronómico Casa Marcos Por_by: Brais Nieto. Photo: Geraldine de Valensart

Menú d-gustado: 1.

Ensalada de pollo ahumado, con rulo de queso de cabra y membrillo, con melón y pistilos de Aloe Vera (sugerencias) 2. Gulas sobre carpaccio de gambas y tosta de millo, con crujiente de batata (sugerencias) 3. Tubitos de papa confitada, rellenos de vieja sancochada con mojo rojo dulce y escamas tostadas (tapa caliente concurso 2013) 4. Champiñones rellenos de salsa tártara y salmón ahumado (carta) 5. Huevos amarrados: tapa premiada en el primer concurso de tapas de La Oliva, consistentes en una deconstrucción de tor tortilla española con chorizo (carta) 6. Pulpito al mojo hervido (carta) 7. Berenjenas equivocadas (carta) 8. Estofado de carne de cabra (carta) 9. Polvito Uruguayo: postre de dulce de leche, nata, galleta y merengue en polvo 10. Esfera de chocolate: crujiente esfera de chocolate negro rellena de mousse de chocolate con leche

Puntuación

Puntuation

Servicio

Con una dilatada experiencia de 7 años, el restaurante Casa Marcos de Villaverde se presenta a nuestra crítica gastronómica como lo que es: un restaurante familiar, cercano, rústico; que pretende fundir a sus comensales con las raíces de la cultura majorera, con el sabor de su tierra. Marcos Gutiérrez Vera, natural de Villaverde, es chef, camarero, relaciones públicas, decorador (ceramista y escultor)…, y ha sabido transmitir, hasta en el más sencillo de los detalles, su amor por Fuerteventura, con una decoración rústica muy personal: con objetos de labranza, ingeniosas lámparas hechas con palas, un silo y un molino a modo de baños…, para que no sólo el paladar te remita a los sabores de esta tierra, sino también el entorno que te rodea. Según palabras de su propio mentor: «Es un restaurante de cocina tradicional con toques creativos». Y la definición no podía ser más precisa, pues entre los platos degustados podemos hacer una clara diferenciación entre sus clásicos más tradicionales, que tiene siempre anunciados en una gran pizarra, y las joyitas culinarias donde, a modo de sugerencia, Marcos explota su vertiente más creativa.

Service (4 pt.)

Cocina

Kitchen (4 pt.)

Ambiente

Environment (5 pt.)

Calidad-precio

Quality/price (5 pt.)

€ € € € €

Global

Overall mark (4,5pt.)

Precio por persona_Price/person:

20-22€

Como platos destacados: De la carta tenemos que mencionar sus exquisitas «berenjenas equivocadas», bien crujientes gracias al rebozado en harina de maíz, combinan a la perfección con otros dos elementos muy canarios como son la miel de palma y el queso majorero; y también los sencillos pero resultones champiñones rellenos de salsa tártara y salmón ahumado. Y entre sus platos de fuera de carta, nos quitamos el sombrero ante los tubitos de papa confitada, rellenos de vieja sancochada con mojo rojo dulce, con una vistosa presentación que podéis ver en la foto, y que muchos habréis podido degustar en «La Ruta de la Tapa» que culminó el pa-

sado mes de julio, y que llegó a ser una de las tapas finalistas del concurso. Como cosas aprendidas: Marcos nos ha enseñado que los pistilos de la flor del Aloe Vera son la parte de la planta que guarda las mejores propiedades, y que son un perfecto y nutritivo complemento decorativo. Sugerencias: Ya que se trata de un restaurante con tanto arraigo insular, sugerimos una carta de vinos un poco más variada, con mayor representación de vinos canarios. En conclusión, Marcos es sin duda un buen embajador de la cocina de su tierra. Le gusta crear nuevos platos y recuperar sabores de su infancia, con incluso alguna receta de su madre. Cuida sus presentaciones y le pone amor y cariño a todo lo que hace, dos de los ingredientes más importantes en cualquier plato y que, por desgracia, no abundan mucho en las cocinas de los centros turísticos. Así que para todos aquellos que queráis degustar una buena muestra de la cocina majorera con toques creativos, Casa Marcos es sin duda un restaurante de cita obligada. Pero no olvidéis reservar mesa, ya que suelen llenar su comedor muy a menudo. Info de contacto: Ctra. General, 94. Villaverde. Tel. / Fax: 928 86 82 85. 12:30-23:00h. Cerrado Domingo noche y Martes.


Tasted Menu: 1. Smoked chicken salad, with goat roller cheese and quince jelly, with melon and aloe vera pistils (suggestion) 2. Eels on shrimp carpaccio and milo toast and crispy sweet potato (suggestion) 3. Tiny tubes of candied potato, stuffed with parboiled meat and sweet red «mojo» and toasted flakes (hot «tapa», 2013 contest) 4. Stuffed mushrooms with tartar sauce and smoked salmon (menu) 5. Bound eggs: prized «tapa» in the first «tapas» contest in La Oliva, consisting of a de-constructed Spanish omelette with «chorizo» (menu) 6. Baby octopus in boiled «mojo» (menu) 7. Wrong aubergines (menu) 8. Goat meat stew (menu) 9. Uruguayan powder: dessert made of milk caramel, cream, biscuit and meringue powder 10. Chocolate sphere: crispy black chocolate sphere stuffed with milk chocolate mousse

As leant things: Marcos has taught us that Aloe vera pistils are the part of this plant that keep the best properties, and are a perfect and nutritious dish decorator.

With a wide seven-year experience, the restaurant Casa Marcos, in Villaverde, takes part in our gastronomic criticism as what it is: a familiar, close and rustic restaurant that tries to fuse its guests with the roots of the majorera culture, with the flavour of their land. Marcos Gutiérrez Vera, born in Villaverde, is chef, waiter, public relations, interior designer (ceramicist and sculptor) … and he has known how to transfer even the most insignificant details, his love for Fuerteventura, with a very personal rustic decoration: farm implements, artful lamps made with spades, silos used as toilets... so that not just the food but also the environment bring back the flavours of this land. According to its own mentor: «It’s a traditional cuisine restaurant with creative touch». And the definition couldn’t fit it better, as among the tasted dishes we can see a clear difference in their most traditional classical dishes, which are always announced on a big board, apart from the culinary jewels where, as suggestions, Marcos exploits his most creative side.

Suggestions: As this is a restaurant with such a strong insular rooting we suggest a more varied wine list, with a wider display of Canarian wines.

As menu highlights: We must mention their delightful «wrong aubergines», really crunchy thanks to the meal coat; they fit perfectly well with two other Canarian ingredients: Palm honey and majorero cheese; also with the simple but attractive Stuffed mushrooms with tartar sauce and smoked salmon. And among their special dishes we must take our hat off to the Tiny tubes of candied potatoes stuffed with parboiled meat in sweet red «mojo», with this eye-catching look you can see in the picture and that many of you will have been able to taste in «La Ruta de la Tapa» last July, becoming one of the finalist «tapas» in the contest.

To sum up, Marcos is, no doubt, a great representative of the cuisine in his land. He likes to create new dishes and bring back his childhood’s flavours, even with some of his mother’s recipes. He looks after his dishes and adds love a fondness to everything he does, two of the most important ingredients in every dish and that, unfortunately, aren’t very common in the kitchens of tourist resorts. So, for all of you who want to taste a good display of majorera cuisine with creative touch, Casa Marcos is, no doubt, a must visit restaurant. But don’t forget to book your table, as their dining room is often full. Contact info: Ctra. General, 94. Villaverde. Tel. / Fax: 928 86 82 85. 12:30-23:00h. Closed on Sunday night and Tuesdays.


agua_water

Héctor Baldeón Díez Por_by: Santiago Blanco Bao Procedencia: Tenerife. Edad: 33 años.

© 2013 Luri

A algunos, la afición por el surf nos empieza desde muy jóvenes y paulatinamente se va metiendo dentro de nosotros, hasta llegar a marcar parte de las decisiones más relevantes que tenemos que ir tomando día a día. Este es el caso de Héctor.


KITE SURF CENTER Nació en Tenerife en el 80 y con 5 años su madre se lo trajo a vivir a Fuerteventura: primero a Morro Jable y luego al Castillo, donde comenzó a surfear con 12 años, cuando su hermano Alex, que vivía en Gran Canaria, llegó con aquella extraña moda de coger olas. La motivación del chaval no pasaba desapercibida para los mayores y, después de verlo durante un par de años ir de arriba para abajo por la zona de Puerto, donde si bien es cierto que hay olas de gran calidad, no es menos cierto que las marejadas se hacen esperar a veces durante períodos desesperadamente largos, comenzaron a hacerle un hueco en el coche y le subían de vez en cuando al Norte. Él se acuerda sobre todo de Wenceslao, su primer mentor, al que estará siempre muy agradecido por aquellos paseos por este increíble jardín de olas que es la isla de Fuerteventura. En aquellas primeras aventuras de surf no podían faltar otros compañeros de cantera, como Jonathan «Cosito», con el que siempre tenía un pique sano que les ayudaba a ir subiendo el nivel. Así, entre guaguas y viajes en coches saturados de pequeños surfistas, iba pasando el tiempo hasta que, con 16 años, su madre se mudó a Corralejo, justo enfrente de la ola de «El Muelle». Esto marcó un antes y un después, y el surf se convirtió en el centro de su vida. Ya conocía las olas del Norte por aquellas primeras escapadas. Eran otros tiempos, en los que había días, cuando estaba grande, que se pasaba un rato esperando a que apareciese algún coche con surfistas para no entrar solo en «El Hierro» o «El Mejillón», ya que aquellas olas todavía le intimidaban bastante, pero a base de insistir y luchar contra sus propios miedos, cada vez se sentía más cómodo entre aquellas rompientes. Un tiempo después apareció por la isla un joven surfista de Gran Canaria: David Infante «Fula», querido y respetado por todos los que tuvimos el privilegio de conocerle. Practicaba un surf agresivo y contundente con un gusto refinado por las olas huecas y potentes. Gracias a la motivación y los ánimos que le daba en el agua el «Fula», se le abrieron nuevos límites y se comenzó a perfilar el estilo de surf radical y sin contemplaciones que procesa en el agua y que le ha valido el respeto y el reconocimiento en la Isla. Aunque ha competido alguna vez se define como freerider, pues opina que el surf se hace por y para uno mismo y que no hay nada mejor que un buen baño entre amigos, donde la mayor presión es la de tus compañeros riéndose de ti cuando no le echas el suficiente pecho para bajar la ola más gorda de la serie. En el 99 se hizo su primer viaje a Indo con los prime-

RED SHARK CORRALEJO

OCEAN EXPERIENCE

FOR KIDS

SUP

ADVENTURE LOBOS ISLAND

SPECIAL OFFER 65€ (LOBOS & STANDUP PADDLE & SNORKEL)

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo. ³Î{ʙÓnÊnÈÇÊx{nÊUʳÎ{ÊÈäÈÊÎänÊÈänÊUʈ˜vœJÀi`Å>ÀŽvÕiÀÌiÛi˜ÌÕÀ>°Vœ“ ÜÜÜ°Ài`Å>ÀŽvÕiÀÌiÛi˜ÌÕÀ>°Vœ“


© 2013 Alejandro

ros dinerillos ahorrados, toda una experiencia. Después, dos meses por la Península, en furgoneta con su novia, donde cogió muy buenas olas y le quedan gratos recuerdos. También estuvo en Marruecos, con el «Pupas» y su hermano Alex. Pasó dos años estudiando en Gran Canaria y surfeando lo que podía por «La Cicer», y una vez que volvió para Fuerteventura comenzó a trabajar de socorrista, trabajo que ya no ha dejado y que le encanta, ya que le da la oportunidad de vivir dignamente y en contacto con el mar. Aunque el surf es una parte muy importante de su vida,

es cierto que, sobre todo desde que nació su hija, se le ve menos por el agua; pero bueno, el ser padre también es un buen reto y seguro que cuando su hija ya sea un poco más mayor y no quiera estar colgada de los brazos de papi todo el día, lo volveremos a ver más a menudo por el agua. Aún así, este año se ha pegado el viaje de su vida: 22 días por las Mentawai, con un swell de escándalo que no dejó de bombear olas durante todo el tiempo. 11 días en barco y otros 11 por tierra, 6 o 7 horas de surf diarias entre bombas líquidas, en algunos de los reefs más consistentes y soñados del Índico. Todo un privilegio poder comerse

una tarta el día de su cumpleaños en medio de la jungla, aunque todavía hoy no sabe de dónde pudo sacarla Alex, su amigo y compañero de viaje. Todo un Surfari con mayúsculas. Desde Macaronesia esperamos que este viaje haya reavivado viejas sensaciones y que, a partir de ahora, volvamos a verte más en el agua, aunque difícil lo vamos a tener porque entre trabajo, la familia y el velerito, ya sabemos que tienes una agenda bien apretada, pero al final, como tú sabes, lo importante es disfrutar de las cosas.


Origin: Tenerife. Age: 33 years old.

Some of us start developing an interest in surf from a very early age, and little by little it gets deep inside marking the most relevant decisions in our day to day. This is the case of Hector.

He was born in Tenerife in 1980, and being 5 years old her mother took him here, to Fuerteventura: first to Morro Jable, and then to Castillo, where he started to surf at the age of 12, when his brother, Alex, who lived in Gran Canaria, came with that strange trend of catching waves. The lad’s motivation wasn’t unnoticed by adult surfers who, after seeing him for a couple of years around Puerto, where there are truly quality waves but it’s also true that sometimes swells take desperately long to come, started to make room for him in their car and took him to the North from time to time. He remembers, mainly, Wenceslao, his first mentor, whom he’ll always be thankful for those rides in the amazing wave garden in Fuerteventura. In those first adventures other surf companions couldn’t be missing, like Jonathan «Cosito», with whom he was always competing, which helped them improve. So, what with bus and car rides full of surfers time was passing by until, at the age of 16, his mother moved to Corralejo, just opposite «El Muelle» («the wharf») wave. This was a milestone for him, and thus surf became the centre of his life. He already knew the waves in the North because of those first trips. They were other times, when some days, when the sea was rough, he spent some time waiting for a car so as not to get alone into «El Hierro» or «El Mejillón», as those wave still scared him a big deal. However, after fighting against his own fear he was feeling more and more comfortable among those waves. Some time later a young surfer from Gran Canaria came to Fuerteventura: David Infante «El Fula», loved and respected by all those who had the privilege to meet him. He practised an aggressive heavy surf, with a special interest in hollow powerful waves. Thanks to the encouragement and motivation provided by «El Fula» new horizons opened and he started to refine this radical surf style that has won for him the respect and recognition in the island. Although he has taken part in some competitions, he defines himself as a free-rider, as he thinks that surf is

practised just for oneself and that there is nothing better than a good ride among friends, where the biggest pressure you can feel is that of having your friends laughing at you when you haven’t fought hard enough to ride the biggest wave in the series. In 1999 he made his first trip to Indo with his first savings, a true experience. Then two months in the peninsula followed, in a van with his girlfriend, where he caught very good waves and he keeps nice memories. He was also in Marruecos with « El Pupas» and his brother Alex. He spent two years studying in Gran Canaria and surfing as much as he could around «La Cicer», and once he returned to Fuerteventura he started to work as a lifeguard, a job he hasn’t quitted and that he loves, as it gives him the chance to live with dignity and in contact with the sea. Although surf is a very important part of his life, it’s also true that, mainly since his daughter was born, you don’t see him so often in the water; but being a father is also a nice challenge and sure that when his daughter is a bit older and doesn’t want to be the whole day in his father’s arms we’ll see him again more often. Even so he has made the trip of his life this year: 22 days around the Mentawai, with an amazing swell which didn’t stop pumping waves continuously. 11 days on a ship and 11 more by land, six or seven hours daily among liquid bombs, in some of the most consistent and dreamt about reefs in the Indian Ocean. A true privilege to be able to eat his birthday cake in the middle of the jungle, although he still doesn’t know where could Alex have taken it from, his friend and trip companion. A great surfari. From Macaronesia we expect this travel to have brought you back old sensations and that, from now onwards, we can see you more often in the water, although we know it will be difficult, as what with work, family and sailing boat you have a very busy agenda, but in the end, as you know, what really matter is to enjoy life.


© 2013 centolo_negro

© 2013 Manu Miguélez

Agracedimiento: «Estoy muy agradecido a mi familia, a los que me iniciaron en el surfin, a mis compañeros de trabajo y, como no, al King Millenium y a Alejandro, por este inolvidale viaje. Le dedico la entrevista a «El Fula», a «El Americano» y a Antoñito; siempre estaréis a mi lado».

© 2013 King Millenium

Acknowledgements: «I really thank my family, those who initiated me into the world of surfing, my colleagues and, of course, King Millenium and Alejandro for this unforgettable trip. I dedicate this interview to «El Fula», «El Americano» and «Antoñito»;you’ll always be by my side». .10


no te calles!

don’t hold it!

notecalles@lamacaronesia.com

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

.chiringuitos en el paraíso

Los vehículos que entran y salen del camino de Piedra Playa, en El Cotillo, parecen estar de rally. Van a toda velocidad, como si fuera el pueblo sin ley. Deberían señalizar bien la entrada de la pista de tierra, con límite de velocidad y con señales claras de stop. No olviden que es la entrada de un pueblo.

.rally at Piedra Playa The vehicles driving along the path to Piedra Playa, El Cotillo, seem to be taking part in a rally: at top speed, as if in a village without laws. The dirt road should be well indicated, with speed limit and clear stop signs. Don’t forget that this is the way into a village.

.contenedores de El Cotillo

Stefy, El Cotillo

Kike, Villaverde

Mundi, El Cotillo

.rally en Piedra Playa

.the world depends on us. I dare you to change it!

Con la cantidad de trámites y permisos que te solicitan en esta isla para hacer cualquier reforma en tu casa, con el objetivo de cuidar el impacto ambiental, ¿no es una contradicción que de repente proliferen chiringuitos de plástico y de marcas comerciales en nuestras playas, destrozando por completo el paisaje? ¿Qué pasa con la legislación en estos casos?

No entiendo por qué razón en todos los pueblos están vallando los contenedores de basura, para que no se desplacen con el viento, y no hacen lo mismo en El Cotillo. Parece que cuanto más turístico es un pueblo menos se cuida.

.beach bars in paradise

I don’t understand why rubbish containers are being fenced round everywhere so the wind doesn’t sweep them along and they don’t do the same here in El Cotillo. It seems as though tourist sites are less looked after than any other villages.

So much paperwork and permits as they require for any kind of remodelling in your own house, aiming to look after the environmental impact... isn’t it contradictory to see so many plastic beach bars, promoted by brand names, proliferate in our beaches, ruining our landscape? What happens with legislation in those cases?

.rubbish containers in El Cotillo

11.


macaronews

II Edición Coast2Coast Trail Running Challenge Fuerteventura

Second Coast2Coast Trail Running Challenge Fuerteventura

El próximo 28 de septiembre tendrá lugar la 2ª Edición del Coast2Coast, una carrera de 90kms, en su version más larga, que cruza la isla de Fuerteventura de la Costa Este (Playitas-Tuineje) hasta la Costa Oeste (Ajuy-Pájara). Paralelamente se celebrarán otras carreras: 42kms Coast2Coast Trail Marathon, 20kms. Playitas Trail Running y 10kms. Trail Running. Es una carrera a pie en estilo desértico, en semi autosuficiencia, ya que la organización proporciona líquidos y sólidos en los controles de paso, pero cada participante tiene que cargar con su equipo formado por comida y material obligatorios. Inscripciones en: www.fuertecoast2coast.com/index.php/es/inscripcion

Next September 28th the second Coast2Coast will take place, a 90km race in its longer version crossing the whole of Fuerteventura Island from the Eastern Coast (PlayitasTuineje) to the Western Coast (Ajuy-Pájara). Other races will be taking place at the same time: 42kms Coast2Coast Trail Marathon, 20kms. Playitas Trail Running and 10kms. Trail Running. It’s a foot race, dessert style, providing some liquid and solid supplies in check points but each participant will have to carry their own equipment containing food and other compulsory material. Enrolment on: www.fuertecoast2coast.com/index.php/es/inscripcion

Rescate de dos tortugas ‘boba’ en El Cotillo

Rescue of two Loggerhead turtles in El Cotillo

El pasado 12 de agosto se rescataron 2 ejemplares de tortuga boba (Caretta caretta) en las inmediaciones del Faro del Tostón, de El Cotillo, con severas patologías sufridas por enmallamiento en artes de pesca y ataques de depredadores marinos. El rescate fue posible gracias a un grupo de bañistas que actuó en colaboración con Medio Ambiente. Las tortugas fueron rápidamente trasladadas al centro veterinario facultativo de Costa Calma, especializado en fauna marina accidentada, y actualmente están fuera de peligro.

Last August 12th, two Loggerhead turtles (Caretta caretta) were rescued in the vicinity of El Faro del Tostón, El Cotillo, suffering severe pathologies due to entanglement in fishing gears and attacks by marine predators. The rescue was possible thanks to a group of bathers that cooperated with the department of Environment. The turtles were quickly taken to a veterinary clinic in Costa Calma, specialised in injured marine fauna, and they’re now out of danger.

Mayor conectividad con Londres gracias a Easy Jet

Greater connectivity to London thanks to Easy Jet

A partir del mes de octubre la compañía aérea Easy Jet aumentará la frecuencia de sus vuelos entre la capital británica y nuestra isla de Fuerteventura. «Este movimiento de la aerolínea es un indicador muy importante para el sector, ya que el británico es el segundo mercado emisor de la isla; pero adquiere especial significación para los establecimientos y empresas de actividades complementarias, especializados en trabajar con estos turistas», según indicó el consejero de turismo Blas Acosta. Aunque el principal emisor de turistas en Fuerteventura sigue siendo Alemania, que el pasado año nos dejó unos 649.000 visitantes, el mercado británico le siguió con unos 422.000 viajeros, para dejar un tercer puesto al mercado francés, con 100.000 visitantes. El aumento en la frecuencia de los vuelos anunciados por Easy Jet podría variar las estadísticas.

From October onwards, Easy Jet will increase the frequency of its flights between the British capital and our island, Fuerteventura. «This airline activity is a very important sign for the sector, as the British market is the second one in the island; but it also has a special meaning for businesses and companies specialised in working for these tourists», as stated by the Minister of Tourism Blas Acosta. Although the leading source of tourists to Fuerteventura is Germany, 649.000 visitors last year, the British market followed them with 422.000 travellers, France being the third market, with 100.000 visitors. The increase of flights advertised by Easy Jet could make the statistics vary.

.12

Grabado rupestre El departamento de Patrimonio Histórico del Cabildo de Fuerteventura está presionando para que se proteja el grabado rupestre que se encuentra en el yacimiento arqueológico Coto de Las Maretas, situado en el Malpaís de Mascona (en el pueblo de El Roque). El yacimiento en su conjunto está sufriendo desperfectos a causa de las obras de la nueva depuradora, y es un interesante ejemplo de continuidad de uso agrícola y ganadero de un espacio en el pasado. En él se pueden observar vestigios del pasado de Fuerteventura que merece la pena conservar. Una solución para protegerlo podría consistir en modificar el trazado de las instalaciones de la obra, para evitar daños mayores.

Rock engraving The department of the Historical Heritage in Fuerteventura’s town council is pressuring to protect the rock engraving in the archaeological site Coto de las Maretas, located in El Malpaís de Mascona (in El Roque village). This archaeological site, as a whole, is suffering some damage due to the works for the new water treatment plant, and it’s an interesting example of the continuity of agricultural and livestock-breeding in the past. There we can observe traces of Fuerteventura’s past that are worth protecting. A solution to protect it could be to modify the route of the works to prevent major damage.

Traje de surf ecológico Pataginoa surf y Yulex Corporation se unen para la creación de un traje de surf fabricado con Yulex, una goma de origen vegetal (de la planta Guayule), alternativa al neopreno derivado del petróleo. Yulex Co se dedica a las tecnologías limpias, desarrollando biomateriales con materias primas agrícolas, para obtener productos médicos, de consumo, industriales y bioenergéticos. Los neoprenos ecológicos están siendo testados en Chile antes de ser lanzados al mercado.

Ecological wetsuits Pataginoa surf and Yulex Corporation join in the creation of a wetsuit made of Yulex, a vegetable rubber (from Guayule plant) as an alternative to the neoprene, derived from petroleum. Yulex Co deals with clean technologies, developing biomaterials from agricultural raw material so as to obtain medicinal products, consumer products as well as industrial and bioenergy products. Ecological wetsuits are being tested in Chile before being launched to the market.


macaronews

Equivalenza

Equivalenza

La tienda de perfumes de gama blanca en Puerto del Rosario

The white range perfumery in Puerto del Rosario

Equivalenza Fuerteventura representa una nueva forma de comprar perfume. Crean fragancias de muy alta calidad, con las mejores materias primas y elaboradas por perfumistas reconocidos internacionalmente. El resultado: perfumes con una calidad y fijación increíbles, servidos a granel en la cantidad que usted quiera llevar. «¡Qué pasada!», es la frase más mencionada por los clientes desde que Equivalenza abrió sus puertas el 17 de junio en León y Castillo 79, Puerto del Rosario. Su filosofía es la simplicidad, cuidando los detalles sin encarecer el producto con costosas campañas publicitarias o packagings lujosos. Están profesionalmente cualificados para asesorar a cada cliente y encontrar el perfume más adecuado a sus gustos e identidad. Ahora ya no hace falta esperar un día especial para disfrutar de un perfume de calidad, porque en Equivalenza tienen categoría sublime a precios low cost que no te dejarán indiferente. Con Equivalenza ¡TODOS LOS DÍAS SON ESPECIALES!

Equivalenza Fuerteventura symbolises a new concept in buying perfume. They create top-quality scents with the best raw material, made by internationally recognised perfumers. The outcome: perfumes with unbelievable quality and shaping power, served in bulk, just the quantity you want to get. How amazing!, is the most uttered sentence by customers since Equivalenza opened its doors on June 17th in León y Castillo 79, Puerto del Rosario. Their philosophy is plainness, looking after details without raising the price with costly advertising campaigns or luxurious packagings. They are professionally qualified to advise each customer and find the most suitable perfume to their tastes and identities. Now you don’t need to wait for a special day to enjoy a quality perfume, as Equivalenza provides low cost sublime quality that won’t fail to impress you. In Equivalenza, EVERY DAY IS SPECIAL!!!

Precios: 30 ml: 7,50€ (perfume más envase). Una vez traes el envase vacío la reposición te cuesta 5,90€. 50 ml: 11,50€ / 9,90€. 100ml: 18,50€ / 16,90€.

Prices: 30 ml: 7,50€ (perfume plus bottle). Refilling it will cost you only 5,90€. 50 ml: 11,50€ / 9,90€. 100ml: 18,50€ / 16,90€.

6ªCampañadelaAceitunaenFuerteventura El pasado mes de agosto dio comienzo la 6ª Campaña de la Aceituna en Fuerteventura, con la puesta en marcha de la almazara de la Granja Agrícola y Experimental de Pozo Negro. Parece que este año se prevé un descenso en la producción, causado por las condiciones climatológicas —la ola de calor de abril y la ausencia de frío en invierno…— y debido también a la vecería, alternancia cíclica entre cosechas muy productivas y otras que no lo son tanto, para recuperar la planta productora. A pesar de este descenso en la producción, el cultivo del olivo y la producción de aceite siguen siendo un proyecto de futuro con muchas expectativas. El aceite que se está obteniendo presenta unas características organolépticas, físico-químicas y alimenticias excepcionales. La molienda continuará durante los próximos meses a medida que las variedades de aceituna vayan madurando (arbequina, picual, hojiblanca y verdial del país).

6th olive campaign in Fuerteventura Last August the olive campaign started in Fuerteventura, setting up the oil press in the agricultural and experimental farm in Pozo Negro. It seems that this year a production declining is being foreseen, caused by weather conditions —the heat wave in April, just when the olive tree was starting to bloom; the absence of cold in Winter...— and also by «vecería», that is, one year of abundant harvest of olive is followed by another year of small harvest, so as to recover the producing plant. Despite this production declining, olive growing and olive oil production keeps being a future project with lots of expectations. The olive oil that is being obtained enjoys exceptional organoleptic physic-chemical and nutritious characteristics. The milling will continue during the next months as the different olive varieties ripen (arbequina, picual, hojiblanca and verdial del país).


macaro

Marie: him-lich@gmx.de

market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus propuestas a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING! Send your bartering offers to… market@lamacaronesia.com

Antonio: 674 648 818

Ester: 649 921 422

Lidia: 651 889 929

englishfrenchgerman@hotmail.com

.au pair

.pilates

.portabicis

.tándem

Au pair de Alemania (19 años, Corralejo) busca otras au pairs y tándem español/alemán.

Ofrezco clases de pilates a cambio de clases de inglés. Llámame.

Tengo un portabicis para furgoneta marca Thule. Ofréceme tratos.

Soy española. ¿Eres alemán/a?. Vivo en Corralejo y quiero encontrar a una persona para un tándem español/alemán.

.pilates .au pair German Au pair (19 years old, Corralejo) looks for other au pairs and tandem Spanish/ German.

I offer pilates lessons in exchange for English ones. Call me.

Julie: 630 223 580

.bike rack I have a bike rack for a Thule van. What can you offer me in exchange?

Marisa: 626 555 244

.tandem Ich bin spanisch. Du bist Deutsch. Ich lebe in Corralejo und ich möchte eine Person für einen Tandem Spanisch/Deutsch finden.

Gabriel: 666 259 643

Lehior: 628 524 309

.paseos en barco

.material de aula

.taburetes

.cuna

.masajes

Ofrezco paseos en barco, a cambio de contraprestaciones justas que puedan interesarme.

Busco dos pizarras grandes, mesas y sillas para mi academia de idiomas. Podemos llegar a un acuerdo.

Estoy buscando unos taburetes altos. No importa que estén viejos, puedo restaurarlos. Dime qué puedo ofrecerte.

Tengo una cuna, marca Trama, en muy buen estado, de madera maciza. La cambiaría por una bicicleta MTB o una de paseo para mujer.

Monitor de yoga, quiromasajista profesional y maestro reiki ofrece masajes relajantes, terapéuticos y reiki, a cambio de la voluntad o cualquier objeto a negociar.

.classroom material

.stools

I am looking for two big boards, desks and chairs for my language academy. We can reach an agreement.

I’m looking for some high stools. It doesn’t matter if they are old, I can restore them. Just let me know what I can offer you in exchange.

.cradle

.massage

I’ve got a wooden cradle (Trama) in very good conditions. I would exchange it for a MTB bike or a woman bike.

Yoga instructor, professional chiropractor, and reiki master offers relaxing and therapeutic massage and reiki in exchange for free-will offerings or anything to be or any other deal.

.boat trips I offer boat trips in exchange for any other fair services that may interest me.

.14


15.


.16

Try your luck, you can win a perfume, courtesy of Equivalenza Fuerteventura, in Puerto del Rosario!

where is this place?

Prueba suerte, puedes ganar un perfume, gentileza de Equivalenza Fuerteventura, de Puerto del Rosario!

quĂŠ lugar es este?


otulo realizado con material corpóreo.

Perfume y aroma

C/ León y Castillo, 79. Puerto del Rosario. 928 533 595 otulo aplicado sobre fondo blanco. Facebook: Equivalenza Fuerteventura

LEMENTOS ORPORATIVOS

ño rotulos tiendas

.adivina el lugar

y prueba suerte! .agosto

.august

.guess the place

and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a perfume, courtesy of Equivalenza Fuerteventura, the white range perfumery in Puerto del Rosario. Good luck!

Caleta de La Madera, cerca de Cofete Ganador_Winner: Marcos Viera Calero

lugar@lamacaronesia.com

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un perfume, gentileza de Equivalenza Fuerteventura, la tienda de perfumes de gama blanca de Puerto del Rosario. ¡Suerte!

17.


.18

copito@asulito.net


www.raquelchicheri.com


entre letras

relato@lamacaronesia.com

LA BALLENA

VENTURA C/ Virgen de la Peña, 19. Puerto del Rosario. 928 531 142

Este mes, la Librería Tagoror nos recomienda la lectura del Nº 1 de ventas en Francia: La verdad sobre el caso Harry Quebert, de Joël Dicker. Editorial Alfaguara. ¿Quién mató a Nola Kellergan? Es la gran incógnita a desvelar en este thriller incomparable, cuya experiencia de lectura escapa a cualquier tentativa de descripción. Intentémoslo: una gran novela policiaca y romántica a tres tiempos —1975, 1998 y 2008—, acerca del asesinato de una joven de quince años en la pequeña ciudad de Aurora, en New Hampshire. En 2008, Marcus Goldman, un joven escritor, visita a su mentor —Harry Quebert, autor de una aclamada novela−, y descubre que éste tuvo una relación secreta con Nola Kellergan. Poco después, Harry es arrestado, acusado de asesinato, al encontrarse el cadáver de Nola enterrado en su jardín. Marcus comienza a investigar y a escribir un libro sobre el caso. Mientras intenta demostrar la inocencia de Harry, una trama de secretos sale a la luz. La verdad sólo llega al final de un largo, intrincado y apasionante recorrido. •­ Más de 750.000 ejemplares vendidos. • Derechos de traducción vendidos a 33 idiomas. •­­Premio Goncourt des Lycéens, Gran Premio de Novela de la Academia Francesa y Premio Lire a la mejor novela en lengua francesa.

This month, Tagoror Bookshop recommends the reading of a best seller in France: The truth about the case of Harry Quebert, by Joël Dicke. Alfaguara Editorial. Who killed Nola Kellergan? This is the great mystery to unveil in this unimpaired thriller whose reading escapes any attempt to describe it. Let’s try it anyway: this is a great detective romantic novel dealing, at three different times —1975, 1998 and 2008—, with the murder of a fifteenyear-old young lady in the small town Aurora, in New Hampshire. In 2008, Marcus Goldman, a young writer, visits his mentor —Harry Quebert, the author of an acclaimed novel— and finds out that he had a secret secret affair with Nola Kellergan. Later on Harry is arrested and accused of murder, when Nola’s corpse is found out buried in his garden. Marcus starts to look into this case and write a book about it. While he tries to prove Harry’s innocence, a plot of secrets is revealed. The truth can only be seen at the end of a long, intricate a passionate itinerary. •­ ­More­than­750.000­copies­sold. ­•­Rights­of­translation­sold­to­33­languages. •­­G oncourt­des­Lycéens­Prize,­Great­prize­by­the­French­ Academy­and­Lire­Prize­to­the­best­novel­in­French.

.por/by Manuela Bodas Puente, Veguellina de Órbigo, León.

—Tengo ojos de espuma, pelo de caracolas, manos por aletas y mi cola es la cresta de una ola. Si no te has enterado, mírame bien bacalado. —Que no soy bacalado, que soy bacalao. Y te digo quién eres en menos que me zampo una sardina. Eres el mar, o la mar, que da igual, que igual da. —¡Sí! Soy la mar y juego con las dunas a rescatar sus arenas del sol, para llevarlas al fondo de mi corazón. En mi gigante y elíptica onda azul, viajan las sirenas, peinadas por el viento, que me lleva en sus brazos y me canta nanas de magma. Mi madre es el magma que saltó del interior de la tierra, para abrazar al sol, al cielo, al infinito horizonte donde el agua baña la vida. Un trocito de ese magma se llama Fuerteventura, mira qué cerca estamos ahora de esa isla tan hermosa. El bacalao Riauriau se quedó boquiabierto al ver Corralejo, aleteó con apego en las playas de Sotavento y se quedó tirulato con las de Barlovento. Don guirre le saludó muy contento desde Pozo Negro y conoció a Bocinegro en La Pared y Jandía. —¡Qué isla tan bonita, madre mía! ¿Y cómo flota ese trocito de magma? Preguntó el bacalao a la mar marinera. —¡Yo lo llevo en mi lomo! —contestó la ballena Ventura antes de que la mar pudiese mediar palabra—. —¡Vaya, qué trabajo tan trabajoso! —No te creas, yo misma se lo pedí a Neptuno, ya sabes, nuestro rey. Estaba cansada de que me persiguieran unos balleneros en el norte, así que salí corriendo por esta mar marinera y me encontré con este trocito de volcán flotando, pero aunque se llame Fuerteventura, estaba débil y cansada cuando la conocí, por eso le pedí a Neptuno que me diera vigor para poder acogerla sobre mi lomo. —Y voy encantada. No sabes qué cómodo es viajar así sin hacer ningún esfuerzo —contestó Fuerteventura con voz de desierto—. Lo malo es que al ver el chorro de Ventura, algún tonto lava se ha creído que tengo petróleo, y andan sondando la mar para vaciarme. A lo que la ballena Ventura comentó. ¡Pobre del que intente perforar Fuerteventura! ¡Se las tendrán que ver con mis tripas!


4TH MACARONESIA PARTY

Fusion: The act or process of fusing or melting together. A reaction in which two light nuclei combine to form a heavier nucleus with the release of ENERGY.

MACAROVOLCANIC

FUSION 27

TH

OF

S E P TE MB E R

Fusión: Acción y efecto de fundir o fundirse. Reacción producida por la unión de dos núcleos ligeros, que da lugar a un núcleo más pesado, con gran desprendimiento de ENERGÍA. ¿Os apetece una noche de FUSIÓN? Pues aquí os presentamos la ya clásica cita anual: la fiesta con la que Macaronesia quiere celebrar con todos ustedes un año más de andadura en esta maravillosa Isla. Sí, sí, ya llevamos casi 4 años y esta va a ser nuestra cuarta fiesta de celebración. Este año, el hilo conductor del gran evento que tenemos preparado es la FUSIÓN: fusión de música y arte, fusión de djs y música en vivo: instrumentos, voces; fusión con espectáculos visuales: proyecciones, acrobacias; fusión en las mezclas de nuestros cocteleros profesionales, fusión entre los asistentes… ¡ARRIBA LA FUSIÓN! Y fusión también en la organización del evento, porque este año, junto con Volcanic Events —la promotora que, de la mano de Andreas Brass, está revolucionando el concepto de los eventos en nuestra isla—, queremos que nos acompañéis en una noche muy pero que muy especial, el VIERNES 27 DE SEPTIEMBRE, en una localización sin igual para una fiesta de despedida del verano: el Hotel Barceló Corralejo Bay. La velada comenzará con el enigmático evento de Zinego Work Group, un proyecto que vio la luz hace unas semanas y que ha tenido una calurosa acogida en nuestra Isla. Seguiremos la noche de la mano de grandes djs, mientras .22

disfrutamos con la intervención en vivo de diferentes artistas que se fusionarán con las bases de estos dos maestros de los platos: DANIEL SOAVE y MICHI, claros referentes de las fiestas Volcanic. Tendremos voces e instrumentos en directo en una continua fusión que estamos seguros os sorprenderá, con algunos de los músicos más conocidos y profesionales de Fuerteventura. La puesta en escena visual será obra de Stefy Faga y Nathalie Morando —TabaibArt— , que entre danza y acrobacias nos envolverán a todos con su magia. ¡Estén prepararos para muchas más sorpresas en escena! ¡Y que siga la FUSIÓN!, porque en la barra tendremos a dos cocteleros profesionales —Fuerteflair— que con su arte en las mezclas líquidas, pondrán la guinda al evento del verano.

Os esperamos a todos a partir de las 21h. del VIERNES 27 DE SEPTIEMBRE. ¡¡¡QUE LA FUSIÓN HAGA SUS EFECTOS!!! Para todos aquellos que no quieran volver conduciendo a casa, Barceló pone a su disposición habitaciones en el hotel a precios especiales de evento. Eso sí, tendréis que reservar con antelación, ya que el número de habitaciones es limitado. Podéis contactar directamente con el hotel en el teléfono 928 536 050 (corralejobay.res@barcelo.com), indicando que venís al evento.

Do you fancy a night of fusion? Then here we present the classical annual appointment: the party with which Macaronesia wants to celebrate one more year with all of you in this wonderful island. Yes, we have been with you for almost four years now and this will be our fourth celebration party. This year, the guiding thread of this great event we have prepared is FUSION: fusion of music and art, Djs fusion with live music: instruments, voices, fusion with visual performances: projections, acrobatics, fusion in the cocktails by our professional barmen, fusion among the audience... LONG LIFE TO FUSION! And also fusion in the organization of the event, because this year, together with Volcanic Events —the promoter that, managed by Andreas Brass, is changing the concept of the events in our island— we want you to come with us this very special night, Friday 27th of September, to an unpaired venue for a Summer good-bye party: Hotel Barceló Corralejo Bay. The evening will start with the enigmatic event by Zinego Work Group, a project that came into being some weeks ago and that has had a warm welcome in our island. The night will go on with great djs, as we enjoy the live performances by different artists that will fuse with these two masters of the plates: DANIEL SOAVE and MICHI. We’ll have live voices and instruments in a continuous fusion that, we are sure, will surprise you, with some of the best known professional musicians in Fuerteventura. The staging will be carried out by Stefy Faga and Nathalie Morando —TabaibArt—, that what with dance and acrobatics will involve us with their magic. Be ready for many more surprises on the stage! And let FUSION go on! As we’ll have in the bar two professional barmen —Fuerteflair— that with their art in making liquor mixtures will be the finishing touch in this Summer event.

We’ll be waiting for you from 21h on FRIDAY 27th OF SEPTEMBER. MAY THE FUSION TAKE ITS EFFECT!!! For all those who don’t want to drive back home, Barceló will make their rooms available at special prices for this event. Of course, you’ll need to book in advance, as the number of rooms is limited. You can contact the hotel directly on 928 536 050 (corralejobay.res@barcelo.com), pointing out that you are attending the event.


23.


nutrición_nutrition

Por_by: Stephane Blanc

Comida basura JUNK FOOD

Adictiva, deliciosa, calórica… ¿La has probado? Esa hamburguesa que se derrite prácticamente en tu paladar sin apenas masticarla, jugosa y sabrosa. Con ese olor tan característico que te impulsa a devorarla en dos pestañeos…

Addictive, delicious, caloric… have you ever tried it? This burger that melts in your palate without even chewing it, succulent and tasty. With this characteristic smell that invites you to gobble it up in the blink of an eye...

Vista, olor y sabor. Un entrelazo perfecto de tus sentidos que se funden ante el placer inmediato. Un regalo para tus sentidos que a la larga puede castigar tu organismo. La comida basura se caracteriza por ser rica en grasas, azúcares y calorías. No nos aporta una calidad nutricional importante —en lo que se refiere a vitaminas y minerales—, pero lleva sal y otros aditivos que potencian el sabor, mejoran el olor y perfeccionan su forma. Más adelante analizaremos la cantidad de calorías que te aporta este tipo de comidas.

Nice look, smell and flavour. A perfect intermingling of your senses that fuse in front of immediate pleasure. A gift for your senses that can damage your organism in the long run. Junk food is characterised for being rich in fats, sugar and calories. It doesn’t provide an important nutritious quality —as far a vitamins and minerals are concerned— but it has salt and other additives that enhance the flavour, improve the smell and master its shape. Later on we’ll analyse the quantity of calories that this kind of food provides you.

¿Comida basura o alimentación basura? El horario, el trabajo o la falta de tiempo provocan que a veces no tengamos minutos libres para poder sentarnos y disfrutar de una comida saludable. Acudir a ciertos establecimientos que te facilitan este tipo de comidas no tiene por qué provocar ningún daño, pero sí que debes vigilar tus hábitos y rutinas más habituales. Si te quieres, cuídate y busca soluciones más saludables. Cuando pruebas este manjar, se activan áreas cerebrales similares a cuando consumimos drogas o practicamos sexo. El cerebro libera sustancias que te generan un placer instantáneo y te sientes momentáneamente más satisfecho y relajado. Sin embargo, hay ciertos placeres que pasan factura. El motivo por el que llegas a crear el hábito de comer algo rápido y graso puede ser diferente. O bien por falta de tiempo o bien porque tu cuerpo te pide este tipo de comidas, al final acabas creando cierta tolerancia y necesitas más de lo mismo para generar la sensación esperada. Lo que al principio fue una visita esporádica al mes, ahora se convierte en una rutina semanal, y es cuando empezamos a necesitarlo, cuando nos volvemos dependientes y extremistas, al igual que ocurre con ciertas drogas.

Junk food or junk diet? The timetable, job and lack of time are sometimes the reason why we cannot sit and enjoy healthy food. To go to shops where they offer this kind of food doesn’t have to be harmful, but you must be careful with your most common routines and habits. If you love yourself, look after yourself and look for healthier options. When you try this delicious food, your brain activates areas similar to the ones it activates when consuming drugs or practising sex. The brain releases substances that generate instant pleasure and you feel, for a moment, more satisfied and relaxed. However, there are certain pleasures that take their toll. The reasons why you decide to create the habit of eating something quick and fatty may be different. It could be either lack of time or just that your body asks for this kind of food: in the end you create a certain tolerance and you need more quantity in order to get the expected satisfaction. What at the beginning was a sporadic visit once a month becomes a weekly routine and then we begin to need it, to become dependent and extremist, as it happens with certain drugs.

Desintoxícate de la comida rápida Relájate, siéntate y disfruta. Muchas veces corremos sin parar. Vamos con prisa a todas partes: al trabajo, a por los niños, al gimnasio… Y por el camino de estos días estresantes buscamos un ápice de paz y relax, escribiendo situaciones que nos generan una felicidad efímera. Pintas experiencias que escondan tu basura mental del día a día. A través de tardes tiradas en el sofá viendo la televisión, fines de semana ahogados en alcohol y noches de helados, chocolate o hamburguesas intentas evadirte de tu estrés y de tus problemas físicos y emocionales.

Come off junk food Relax, sit down and enjoy. Very often we run non-stop. We rush everywhere: work, picking up the children, the gym... and in the middle of these stressing days we look for a little peace and quiet, writing about situations that generate ephemeral happiness. We look for experiences to hide the daily junk in our minds. By means of chill out afternoons on the sofa watching tv, weekends drowned in alcohol and nights of ice-cream, chocolate or burgers we try to escape from stress and our physical and emotional problems.


belleza_beauty

Por_by: Ester Comas Titulada en estética y técnicas avanzadas de rejuvenecimiento cutáneo y endermologie. Directora Oxygen Centros de rejuvenecimiento Fuerteventura (Corralejo y Prto. del Rosario). Qualified in Aesthetics & advanced techniques of skin rejuvenation and endermologie. Manager of Oxygen centros de rejuvencimento Fuerteventura.

El cuidado facial sí es cosa de hombres SKIN CARE

is also for men Atrás quedaron los días cuando el cuidado de la piel y del cutis era sólo cosa de mujeres. En un mundo donde cada vez se pone más énfasis en cuidar la imagen no es sorprendente ver a hombres que se cuidan y velan por su belleza. En esencia, los tratamientos faciales para hombres y mujeres siguen un mismo protocolo, lo único que cambia es el hecho de que los hombres tienen la piel más gruesa, por lo que los productos y tratamientos en cabina que se utilizan para los hombres son ligeramente más fuertes, más concentrados. La rutina para el cuidado del cutis ¿Te suenan las palabras limpieza-tonificación-hidratación? Perfecto. Es el primer paso. Ahora todo lo que tienes que hacer es seguir esta rutina. ¿No estás convencido? Te diré que después de un día de trabajo, al llegar a casa, pasa un algodón húmedo por tu cara. Toda la suciedad, arena y la mugre que te mostrará el algodoncito es lo que has ido acumulando y que es la principal causa de que se te estropee la cara y del envejecimiento prematuro. Y no, no es masculino tener la cara sucia. Esta es la razón por la que la limpieza es importante. Como cuando vas a pintar una pared, antes tienes que raspar y sanear ya que, en caso contrario, todo lo que apliques después no valdrá y se caerá (trabajo y dinero a la basura…). Usa un tónico limpiador para eliminar la suciedad y, a continuación, lávate la cara, pero sin jabones, ya que alteran el PH normal de la piel y son más alcalinos, además tienden a dejar una piel seca y sin brillo. Después de esto, utilizaremos un tonificador facial para cerrar los poros abiertos (muy, muy importante) y luego terminar la rutina con la mejor crema hidratante para hombre. En nuestros centros os ofrecemos una serie de productos destinados a cuidar y mimar la belleza masculina. Productos testados y de eficacia comprobada de la firma española Natura Bissé, que ofrece un ritual de belleza diseñado especialmente para el hombre que quiera unos resultados eficaces.

The days when skin care was just for women were left behind. In a world where looking after your image is getting more and more important it’s not surprising to meet men who look after themselves and care about their beauty. Essentially, facial treatments for men and women are very similar: the only thing that changes is that men have a coarser skin, so the treatments in beauty booths for men are slightly stronger and more concentrated. The routine for your skin care Are you familiar with the words cleansing-toningmoisturising? Perfect. The first step. Now everything you must do is to follow this routine. Aren’t you convinced? Then, after a day’s work, when you get home, wipe a wet cotton pad over your face. The dirt, sand and filth that the cotton pad will show you is what your skin has accumulated and it’s the first reason why your skin deteriorates and also the reason for a premature ageing. And definitely it’s not more virile to wear a dirty skin. This is why skin cleansing is important. Just as when you want to paint a wall, you must previously scrape and clean it up; otherwise everything you apply on it will be useless (work and money down the drain...). Use a cleansing toner to get rid of dirt, and then wash your face, using no soaps, as they alter the skin’s PH and they’re more alkaline and tend to get a dry and dull skin. After that, we’ll use a toner to close the pores (extremely important) and then we’ll finish the routine with the best moisturising cream for men. In our centres we offer a series of products aimed to look after men’s beauty. Tried and tested Natura Bissé products, offering a beauty ritual specially designed for the man who looks for effective results.


art

Yara Damián .26

Entre el 6 y el 30 de septiembre, la Sala de Exposiciones del Ayuntamiento de La Oliva, junto a la Biblioteca de Corralejo, acogerá la exposición de esta madrileña de 34 años, que actualmente reside en Las Palmas de Gran Canaria. Su obra en oleo retrata sobre tabla y lienzo, las escenas cotidianas y la paisajística de su día a día.

Macaronesia: ¿Cuándo empiezas a mostrar interés por el arte? Yara Damián: Ya desde jovencita me interesaba la plástica, mis cuadernos destacaban por los dibujos que hacía junto a los problemas de matemáticas, cualquier motivo lo aprovechaba para dibujar. Más mayor, sobre los 14 años, con mi madre, acudía a clases de pintura, en estudios de pintores, durante algunos años. También en mi familia hay afición por el arte y siempre hemos estado en contacto con él. M: El artista, ¿nace o se hace? YD: Ni lo uno ni lo otro. Se debe nacer con una cierta sensibilidad, el resto es fruto del trabajo continuo. Cuando alguien dice «yo soy inútil para la pintura», habría que preguntarle si le ha conmovido alguna vez una pintura, quizás todo empieza con una experiencia vivida. Entre otras cosas creo que el artista en sus inicios se arranca a expresar a través del arte, a raíz de lo que ha experimentado delante de una obra. Ha vivido, delante de un cuadro, «algo» que necesita volver a vivir y se da cuenta de que es un canal comunicativo muy potente. Entonces crea, transmitiendo sus propias sensaciones o intereses. M: ¿Recuerdas tu primer deslumbramiento, la primera vez que precisaste plasmar, derramar, volcarte sobre una superficie? YD: Después de visitar el Museo Sorolla en Madrid, lo recomiendo a todo el mundo, creo que es difícil no emocionarse ante sus obras. M: ¿Inspiran estas Islas tu obra? YD: Mi infancia transcurrió en las islas Canarias, y tras una temporada en la península donde me formé, he vuelto hace unos pocos años. Estas islas FORMACIÓN: -Licenciada en Bellas Artes, por la Universidad Complutense de Madrid. -Becas pintura de paisaje: Fundación Mondariz-Balneario (Pontevedra) y Fundación Rodríguez-Acosta (Granada).

ofrecen entornos variados, paisajes deslumbrantes, y personalmente pienso que el lugar de residencia es algo que influye mucho en mi producción artística. Veo lugares tan espectaculares que los sentidos despiertan y, con ello, mi motivación creativa. M: ¿Por qué exponer en Fuerteventura? YD: Paso temporadas aquí y he experimentado sensaciones perceptivas tan impactantes, que creo que debo compartir con todo el público en general: las vistas únicas de Fuerteventura y los lugares que más me han deslumbrado. Además, pienso seguir creando en el futuro a partir de los paisajes mágicos de esta isla porque me parecen no tener fin… M: ¿A parte de los paisajes, hay algún tema que te interese? YD: Sí, también me motiva mucho el retrato, actualmente estoy trabajando en uno que me han encargado. M: Artistas que te hacen vibrar. YD: Muchos, pero para resumir diría que de los clásicos me encantan Sorolla y Martínez Novillo. De pintores actuales destaco a Juan Manuel Fdez. Pinedo, Javier Barco, Raúl Valero y Guillermo Oyagüez. Podéis ver su obra completa en su catálogo de pinturas on-line: http://yarapintura.blogspot.com La inauguración de la exposición en la Sala de Exposiciones del Ayuntamiento de La Oliva, en Corralejo, será el día 6 de septiembre a partir de las 18h. de la tarde. -Curso Superior Pintura de Paisaje: Fundación Sta. Mª de Albarracín (Teruel). -Beca pintura «Curso de Verano El Escorial»: Fundación General Universidad Complutense de Madrid.


Between the 6th and the 30th of September, the convention hall in La Oliva town council, located beside Corralejo’s library, will hold the exhibition by this thirtyfour-year-old woman from Madrid, currently living in Las Palmas de Gran Canaria. Her oil paintings on wood and canvas portray her day-to-day and landscape scenes.

Macaronesia: When did you start showing your interest in Art? Yara Damián: Being very young I was interested in drawing, my notebooks stood out because of the drawings I made beside Math problems, I took advantage of anything to make a drawing. A little bit older, being 14, I joined painting lessons with my mother at some painters’ studios for some years. Love for art runs in my family and we’ve always been in touch with it. M: One is just born an artist or they develop in time? YD: Neither. One must be born with a certain sensitivity, the rest is just the result of hard work. When one says «I’m useless for painting» we should ask them if a painting has ever moved them, maybe it all starts with an experience. Among other things, I think beginner artists start expressing through art, departing from what they have experienced in front of a work of art. They have lived, in front of this work, something they need to live again and they realise this is a very powerful channel of communication. They then create and communicate their own feelings and interests. M: Do you remember your first bedazzlement, the first time you really needed to give expression to your feelings, throw yourself into a surface? YD: After visiting El­ Museo­ Sorolla in Madrid, which I recommend everyone, I think it’s really difficult not to get excited in front of his works. M: Do these islands inspire your work? YD: My childhood went by in the Canary Islands, and after a time in la peninsula, where I studied, I came back after some years. These islands offer varied environments, amazing landscapes and I personally think my residence influences my work a lot. I see such spectacular places that my senses awake and, with them, my creative motivation.

M: Why to exhibit in Fuerteventura? YD: I spend some periods of time here and I have experienced such impressive perceptive feelings that I think I must share them with the general public: the unique sights in Fuerteventura, the spots that have bedazzled me the most. Besides, I will keep creating in the future departing from the magic spots in this island because they’re endless... M: Apart from the landscape, are there any topics that interest you? YD: Yes, portraits also motivate me, I’m currently working on a portrait I’ve been ordered. M: Artists that make you quiver. YD: Lots of them, but to sum up I would say that out of the classic artists I love Sorolla and Martínez Novillo. Out of current painters I would highlight Juan Manuel Fdez. Pinedo, Javier Barco, Raúl Valero and Guillermo Oyagüez. You can see her whole work in her on-line paining catalogue: http://yarapintura.blogspot.com The inauguration of this exhibition at the convention hall in La Oliva Town council, Corralejo, will take place on September 6th, from18h:00.

EDUCATION: -Graduated in Fine Arts, by La Universidad Complutense, Madrid. - Landscaping grants: Fundación Mondariz-Balneario (Pontevedra) and Fundación Rodríguez-Acosta (Granada). -Advanced course in Landscape painting: Fundación Sta. Mª de Albarracín (Teruel). -Painting grant « Curso de Verano El Escorial»: Fundación General Universidad Complutense de Madrid.


CORRALEJO

GUĂ?ATE .what

PeluquerĂ­a francesa

Chill Wine Bar JUEVES APERITIVO THURSDAY APERITIVE

TO DO in Fuerteventura

FOTODEPILACIĂ“N A PARTIR DE

7ˆ

PHOTO HAIR-REMOVAL FROM

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galerĂ­a). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. PeluquerĂ­a La Folie Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h. www.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecolĂłgicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.

CORRALEJO PeluquerĂ­a Gianni Bernardi

5 Senses hair and beauty

Onix Beauty Spa

C/ La iglesia, 16. Tel.: 928 53 77 96. 18h.:...

Abre sus puertas el Chill Wine Bar, un local con un gusto exquisito donde degustar una gran selecciĂłn de vinos italianos, bocadillos, ensaladas, tapas frĂ­as de embutido italiano, de queso con miel de palma, con miel de cĂĄctus‌, y para los mĂĄs exquisitos, Champagne francĂŠs. Cocina abierta toda la noche. Ven a disfrutar de su mĂşsica chill out en su linda terraza. Chill Wine Bar has opened its doors, a bar with exquisite design where you’ll be able LA IGLESIA, to taste a wide C/ selection of 16 Italian wines, CORRALEJO - FUERTEVENTURA sandwiches, cold meat snacks, cheese with 6'.  Ĺ’ Palm and cactus honey... and for the most sybaritic, French Champagne. Kitchen open all night long. Chill out music.

El Bocapizza

E PIZZA AL CORT â‚Ź. E SD DE OFF PIZZA IN CUT FROM 1,5â‚Ź

1,5

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mon and Sun: 10-14h. Ma a Sa_Tue to Sat: 10-14h. / 17-21h.

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la mĂĄs alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. .28

Peluquería unisex y niùos, estÊtica hombre y mujer, queratina y productos Redken. Oferta en tratamientos de queratina para obtener alisados perfectos. TambiÊn alisado japonÊs y para tus uùas esmaltado permanente. Unisex and children hairdresser´s, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight hair. Now also Japanese straightening and permanent nail varnish. CON ESTE CUPÓN DESCUENTO A RESIDENTES

Avda. Ntra. Sra. del Carmen, 16. BĂĄrbara: 636 193 100

Ofrecemos una amplia variedad de servicios de estĂŠtica, manicuras, pedicuras, semi permanentes, maquillajes para cualquier evento y masajes terapeĂşticos y relajantes. Se imparten cursos personalizados de automaquillaje. SiĂŠntete bella y saludable, con truquitos para hacĂŠrtelo tĂş misma. We offer a wide variety of beauty services, manicure, pedicure, semi-permanent waves, make up for any events and therapeutic and relaxing massage. We run personalized make-up courses. Feel beauty and healthy, learning little knacks to practise yourself.

C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lu a Vi_Mon to Fri: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sa y Do_Sat and Sun: 18-24h.

El BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¥mås que bueno, DPM! Ademås 37 pizzas redondas, pizza al corte, pizza de harina de garbanzos,‌ Bandeja de pizza al gusto por encargo. Servicio a domicilio. BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 pizzas, cut off pizza, chickpea flour pizza,‌ Familiar pizza costumised on demand. Home delivery service.


CORRALEJO Pincha Cabra Tapas Bar

Blanco Café

Ugolini

C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Domingo y festivos_Sunday and holidays: 10-14h.

viernes

BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h. Abierto todos los días_Open everyday.

FREE BUFFET & DJ

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cócteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas! In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. New snack menu. Come and taste them!

C/ Milagrosa, 17. Plaza Patricio calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-16h./18:30-23:30h.

Deliciosas tapas caseras en una casa típica majorera, con patio interior y jardín, en el centro de Corralejo. Viernes música en vivo desde las 21h. Delicious homemade «tapas» in a typical majorera house, with inside yard and garden, downtown Corralejo. Fridays live music from 9pm.

FUERTEVENTURA KITE SCHOOL

Karma Surf & Music Playa Cho León 32, loc.2. (Pabellón deportivo) Tel.: 654 684 300 NUEVO info@fuerteventurakiteschool.com NEW www.fuerteventurakiteschool.com

C.C. Atlántico Sol, 1ª Planta Ma a Sa desde 21h. Tue to Sat from 21h.

La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten. The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.

Herbolario Pachamama

Escuela de kitesurf y tienda Outlet: material de test, seminuevo y 2ª mano. Excursiones y guías de SUP y Wakeboarding. Alquiler de equipamiento; reparación de cometas, velas, tablas, neoprenos... Cursos personalizados, calidad, seguridad y diversión. Servicios PRO incluidos en todos los cursos. Revolucionamos la enseñanza del kite y surf con nuestro sistema patentado. ¡Ven a vernos! Precios inmejorables, sorpresas y regalos únicos. Kitesurf school and outlet: nearly new and second hand testing equipment. Outings and SUP and wakeboarding guides. Equipment rental; fixing up of kites, sails, boards and wetsuits...customized courses, quality, safety and enjoyment. PRO services included in every course. Our patented methods shake up kite and surf teaching. Come and meet us! Unbeatable prices, surprises and unique gifts.

Avd. Nuestra Señora del Carmen, 30. 13-01h. Abierto todos los días_Opened everyday.

La única heladería donde hacemos tu helado al momento. Ven a probar el verdadero helado italiano, sin conservantes y sin gluten; solo productos frescos, elaborados artesanalmente. Disfruta también de nuestra terraza. Estamos en la calle principal de Corralejo. The only ice-cream parlour where we make your ice-cream on demand, right in front of your eyes. Come and try the true Italian ice-cream, preservative and glutenfree; only fresh home-made products. Enjoy our terrace too. We are in Corralejo main street.

Te ofrecemos terapias y consultas personalizadas, con terapeutas profesionales de larga experiencia. 27 y 28 de septiembre Biorresonancia con Quantum. NOVEDAD: Consultas de psicología, trabajando a través de las imágenes del alma. Consultas de diseño humano (viaje de autodescubrimiento). Terapias de regresiones chamánicas. Potencia tu salud con los talleres de cocina natural y energética. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. We offer personalized therapies and consultations with experienced professional therapists. 27th and 28th September, quantum bioresonance. NOVELTY: psychology consultations, working with soul pictures. Human design consultations (self-knowledge trip). Shamanist regression therapy. Strengthen your health with energetic and natural cuisine workshops. YOUR NATURAL ORGANIC SHOP IN CORRALEJO.

Corralejo Padel Club

Dentro del Parque de Ocio Baku. C/Huriamen, s/n (frente_ opposite: Hotel Las Marismas). Tel.: 606 300 665 / 619 076 929 (whatsApp). Abierto todos los días_Open everyday: 10-23h. Facebook: Corralejo Padel Club

Escuela de pádel para adultos y niños (en castellano y en inglés), con clases individuales y en grupos para todos los niveles. Ofrecemos alquiler de pista y material a buenos precios. Organizamos clinics, campeonatos por categorías para particulares y empresas. Terraza con bar-cafetería a pie de pistas. DISFRUTA DEL PADEL CON NOSOTROS. Contacta con nosotros si no tienes con quien jugar ¡Organizamos partidos por niveles! Paddle school for adults and children, one to one or group lessons, for all levels. We hire paddle court and equipment at good prices. We organize clinics, championships by categories for particulars and companies. Terrace with cafe bar beside the courts. ENJOY PADDLE WITH US. Contact us if you don’t have a partner to play with. We organize matches by levels! 29.


CORRALEJO Yema de Yerba herbolario

Consulta_Practice Jesús Jiménez

Tiki Loko Tattoo & Piercing

X-Quad Fuerteventura

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Cranberry Cyst ESI, a base de Arándano Rojo —rico en proantocianidinas que impiden la adhesión de las bacterias a las mucosas de las vías urinarias—, Gayuba, Semillas de Pomelo, Té de Java (Ortosiphon) y Vara de Oro, de gran ayuda por su acción diurética. Ahora también en práctica versión «pocket drink». Yema de Yerba te lo ofrece este mes con un descuento del 15%. Ven y aprovecha, ¡quedarás encantada! Cranberry Cyst ESI, made of Cranberry —rich in proanthocyanidins that prevent bacteria from adhering the urinary tract lubricants—, Gayuba, Grapefruit seeds, Javanese tea (Ortosiphon) and Goldenrod, of great help because of its diuretic effect. Now also «pocket drink» size. Yema de Yerba offers it this month with a 15% discount. Come and take advantage of it, you’ll be delighted!

671 116 938 (ENG, ESP) / 616 886 597 (GER, FRA, ITA) x-quad@live.com • www.quad-fuerteventura.com

C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado_ Closed on Thu, Sat and Sun.

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu. Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.

Televisión

Grow Shop

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde cita previa_Saturday afternoon with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (16 años de experiencia). RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (16 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.

Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. También realizamos excursiones privadas. Llamar para información y reservas. Novedad: excursiones en Enduro KTM y en Quad Suzuki 450. Outings among volcanos, «malpaís», deserts, lakes, canyons, oasis and dunes. We also organize private outings. Call for information and reservations. Novelty: Enduro KMT and Quaz Suzuki 450 rides.

Henna Tattoo Shop

Urbajardín Islas C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751 / 647 820 976. Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h. C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. sinsemillas@gmx.es

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

.30

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Recep-

tores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción de CANAL+ ¡Aprovecha la promoción! Tenemos receptores GOL TV en stock.

Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion! We have GOL TV receivers.

C/Lepanto, 33, bajo. Tel.: 928 867 882 / 698 166 485. www.urbajardinislas.es

Urbajardín Islas agrupa en una sola empresa todos los servicios de limpieza, jardinería, pintura, piscinas, electricidad... Asistencia 24horas, servicio profesional y completamente legalizado, con productos de calidad. Urbajardín Islas gathers every service, cleaning, gardening, painting, swimming pools, electricity... in a single company.... 24 hour custormer service, professional and completely regularised staff, and top quality products.

C/ Principal_ Main Street, al lado_ next to Corner Rock

Cientos de dibujos: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o buscamos el que más te guste en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis. Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free anti-allergenic proof. The price includes one free retouching.


CORRALEJO

LAJARES

Doggy Style

Rojo Tomate Pizzería

C/ Acorazado España, 12. Tel.: 620 358 993. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-13:30h. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed & Fri: 17-20h.

Ven con tu mascota a conocernos y disfruta de nuestras promociones. Sólo lavar desde 10€, sólo cortar desde 15€ y lavar+cortar desde 20€. Tenemos champús especiales antiparasitarios y lo mejor para el cuidado de tu mascota. Come with your pet to meet us and enjoy our promotions. Just wash, from 10€, just haircut from15€ wash + haircut from 20€. We have special anti-parasitic shampoo, and the best for your pet care.

Centro Veterinario Fauna

The Return Bar

PASTA FRESCA C/ La Cancela, 8 (detrás de la plaza_ behind the square). Tel: 928 861 513.

FRESTAH PAS

Una extensa carta de auténtica pizza italiana, con masa fina y crujiente e ingredientes de una calidad suprema, hacen de Rojo Tomate la pizzería que no puedes dejar de visitar. Ambiente familiar y trato muy cuidado en un local con mucho encantao, visita obligada en Lajares. A wide range of authentic Italian pizza, with crunchy thin dough and top quality ingredients turn Rojo Tomate into a pizzeria you just can’t leave unvisited. Familiar environment and exquisite service in a charming venue. A must see spot in Lajares!

El Arco

C/ Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.

Septiembre: DESCUENTO EN

LIMPIEZA DENTAL

El centro veterinario Fauna, en Corralejo, abre sus puertas con una nueva gestión. Consulta (también a domicilio), radiología, cardiología, oftalmología y, en breve, anestesia inhalatoria y ecografía. También alimentación y accesorios, y peluquería, con la recogida de tu mascota a domicilio. ¡Tráenos a tu mascota y se September: llevará un detalle en la primeDISCOUNT ra visita! IN DENTAL HYGIEN.

Centro Veterianrio Fauna (veterinarian centre), in Corralejo, opens its doors with a new management. Surgery (also home visits), radiology, cardiology, ophthalmology and, in short, inhalation anaesthetics and ultrasound. Also nutrition and accessories, hairdresser’s and pet’s door to door pick up service. Bring your pet and get a present in the first visit!

Clean Ocean Project

Calle principal_ main street. Tel.: 928 864 153. Facebook: El Arco Lajares

HAMBURGUESAS DE SALMÓN Y DE SOBRASADA SALMON AND SOBRASADA BURGER

En el Arco de Lajares además de bocadillos, haburguesas y la comida de siempre, podrás cuidarte con deliciosos zumos naturales, si quieres con Aloe, cocina vegetariana y cocina sin gluten. ¡Ven a degustar nuestras arepas caseras! Y para ponerse fuertes, desayunos con gofio todas las mañanas. Ahora, por primera vez en Lajares: CHURROS CON CHOCOLATE a cualquier hora del día. Prueba la nueva salsa El Arco en tus platos combinados. In el Arco de Lajares you’ll be able to take care of yourself with delicious natural juice, with aloe, if you like, vegetarian food and gluten free cuisine. Come and taste our home-made food! And to get strong, breakfast with «gofio» every morning. Now, for the first time in Lajares: «CHURROS» WITH CHOCOLATE any time of the day. Taste the new el arco sauce in your mixed dishes.

facebook: The Return Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_ Tue-Wed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-...

Gran variedad de cervezas, hamburguesas y especialidades; eventos, conciertos, actuaciones de Dj con la puesta de sol, deportes y buenas películas en pantalla grande. Wifi, billar, terraza… Domingos Yummy Coffee, tartas caseras, helados, smoothies y con música en directo. ¡Disfruta el sol de Lajares con un rico Cocktail! A great range of delicious beers, burgers and specialities; events, concerts, DJ performances at sunset, sports and good films on big screen. Wifi, billiards, terrace... Sundays: Yummy Coffee, home-made cakes, ice-cream, smoothies and live music. ¡Enjoy the sun in Lajares with a nice Cocktail!

Canela Bar Restaurante

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Tel.: 928 861 712. Abierto todos los días_Opened everyday.

Ubicado en el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session. Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

Lajares: rotonda del campo de fútbol_football pitch roundabout Corralejo: Muelle, Playa Cho León, 32. El Cotillo: Muelle Chico Tel.: 928 538 730 • www.cleanoceanproject.org

Proteger el mar y sus costas es la filosifía de CLEAN OCEAN PROJECT. Tres tiendas en la Isla ayudan a financiar este objetivo. Protecting the sea and its coast is the phylosophy of CLEAN OCEAN PROJECT. Three stores in this Island help fund this objective.

Consultorio veterinario Lajares Vet surgery Lajares

C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists. 31.


LAJARES

PUERTO DEL ROSARIO

Mercado artesanal_Craft market

Beauty Center

LA OLIVA Smart Candle

La Pedrá Socio Taska

C/ Francisco Fuentes, 4 (Raíz del Pueblo). Tel.: 634 816 002 Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. Web: www.aguayvida.eu e-mail: info@aguayvida.eu Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by its craftsmen.

Copa Menstrual_Menstrual cup

Abrimos de_We open from 9:30 a 20h.

Design it!

We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

Oxygen

25€

Tel.: 691 201 146 / 625 414 298

C/ Virgen de la Peña, 14. Tel.: 928 859 637.

¡Adiós compresas y tampones! No más contaminar el medio ambiente ni malgastar el dinero. Protección higiénica y reutilizable, segura, fiable, práctica, cómoda, económica, ecológica... Dos tamaños, consúltanos.

Reproducimos cualquier tipo de fotografías, logos, textos o combinación entre ellos, para estampación sobre infinidad de artículos, creando PRODUCTOS PERSONALIZADOS A MUY BAJO COSTE, únicos, originales y exclusivos, de un alto valor emocional y calidad artística.

Good bye to sanitary towels and tampons! No more polluting the environment or wasting money. It’s a hygienic reusable protection, apart from being secure, reliable, practical, comfortable, economical, ecological ... Available in two sizes..

We reproduce any kind of pictures, logos, texts or a combination of everything, for your eventual printing on endless items, creating unique, original and exclusive CUSTOMISED PRODUCTS, of high emotional value and artistic quality, AT A VERY LOW COST.

.32

C/ Duero, 9, local 3 (junto a Banca March). Tel.: 928 852 511 info@centroxygen.com

La Pedrá Socio Taska no es sólo un bar de ricos pinchos y buena música, a precios populares; sino que es un espacio cultural abierto a propuestas; celebramos eventos variados: conciertos, charlas, cine, exposiciones de foto... ¡Ven y proponnos ideas! Siguenos en Facebook. La Pedrá Socio Taska isn’t just a bar of exquisite bites and good music at affordable prices; it’s a space to opened to every kind of cultural offer where we celebrate the most varied events: concerts, speeches, cinema, theatre, photograph exhibitions... Come and propose your ideas! Follow our programming on Facebook.


VILLAVERDE

EL COTILLO

Escuela infantil: La casita de Caramelo

Clean Ocean Project

Bazar-ferretería Los Aljibes

Restaurante El Mirador

4h. día

125€ mes 4h. day

Muelle Chico. Tel.: 928 538 838. 12-23h. Tel.: 928 86 85 66. Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Unas instalaciones que os invitamos a visitar, y un trato familiar de grandes profesionales. Desayuno/almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... with premises we invite you to visit, and the friendly attention by great professionals. Breakfast/brunch in their own dinning room, not catering.

El Museo de Villaverde

Lajares: rotonda del campo de fútbol_football pitch roundabout Corralejo: Muelle, Playa Cho León, 32. El Cotillo: Muelle Chico Tel.: 928 538 730 • www.cleanoceanproject.org

Proteger el mar y sus costas es la filosifía de CLEAN OCEAN PROJECT. Tres tiendas en la Isla ayudan a financiar este objetivo. Protecting the sea and its coast is the phylosophy of CLEAN OCEAN PROJECT. Three stores in this Island help fund this objective.

En el restaurante El Mirador encontrarás marisco y pescados frescos y de calidad, y exquisitos arroces, junto con unas espectaculares vistas del «Muelle Chico» de El Cotillo. Carlos y su equipo estarán encantados de recibirte, en el mejor de los ambientes.

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos! You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!

Estética Simo Lime

NUEVO NEW

In the restaurant El Mirador you’ll find quality fresh seafood and fish. Delicious rice and spectacular sights to «Muelle chico«, in El Cotillo. Carlos and his team will be delighted to welcome you in the best environment.

Restaurante Pancho Villa

DOMINGOS ABIERTO OPEN ON SUNDAYS

Muelle de los Pescadores, 40. Muelle Chico Tel.: 928 538 731. Todos los días_Everyday: 11-23h. Avda. Hermanas del Castillo, 8. Tel.: 685 779 071. raponisimona@gmail.com

C/ Cerco de Don Pablo, 9. Tel.: 619 270 322. Ma a Do_Tue to Sun: 10-18h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Horarios especiales para grupos y reservas_Special schedule for groups and reservations

El Restaurante El Museo de Villaverde acaba de abrir sus puertas en lo que antes era el El Mandil, para degustar sus deliciosas tapas, elaboradas con productos majoreros, a la vez que nos recreamos en la historia de los antepasados de estas tierras. En la exposición encontrarás un sinfín de elementos de la vida de los antiguos majoreros que te sorprenderán. The Restaurant El Museo de Villaverde has just opened its doors where El Mandil was located before, so you can taste their delicious «tapas», made of majorero products, while you enjoy the history of this land’s ancestors. In this exhibition you’ll find endless elements in old majoreros’ lives that will surprise you.

Salón de estética profesional, para tus manicuras, pedicuras y depilaciones. También técnicas de masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Promoción mes de septiembre: Masaje anti-edad con miel y rosa mosqueta 15€. A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Also Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. September promotion: antiaging massage with honey and rose hip, 15€.

Todo el sabor de México, de sus más deliciosos platos, picantes al gusto de los valientes que se atrevan… exquisitos Margaritas, que te harán sentir en una aténtica cantina mexicana. Y todo con unas impresionantes vistas al mar. The Mexican flavour, their most delicious hot dishes, to the liking of the brave ones who dare to taste them... delicious Margaritas that will make you feel like in a real Mexican canteen. And with breathtaking sea views.


EL COTILLO Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

/soulsurfer.es

.tabla de mareas

m Desde__ffrroom

15€

noche_night

Bed & Breakfast El Cotillo +34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598 www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es

A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

.tide table

Septiembre / September

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

00:30/12:47

01:06/13:21

01:38/13:53

02:09/14:25

02:41/14:57

03:14/15:30

03:48/16:06

baja / low

06:30/18:58

07:05/19:31

07:37/20:01

08:09/20:32

08:40/21:02

09:12/21:34

09:46/22:08

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

04:25/16:44

05:05/17:27

05:51/18:19

06:50/19:29

08:07/21:01

09:38/22:31

10:56/23:39

baja / low

10:23/22:45

11:04/23:28

11:53

00:22/12:59

01:37/14:31

03:14/16:09

04:39/15:23

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

11:56

00:32/12:46

01:17/13:31

01:67/14:12

02:36/14:51

03:12/15:29

03:48/16:06

baja / low

05:42/18:18

06:33/19:03

07:16/19:44

07:56/22:21

08:33/20:56

09:10/21:31

09:46/22:04

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

04:24/16:43

05:01/17:21

05:41/18:05

06:30/19:01

07:38/20:22

09:08/21:47

10:29/23:07

baja / low

10:23/22:39

11:02/23:16

11:47/23:59

12:43

01:01/14:05

02:33/15:39

04:03/16:52

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

11:26/23:54

12:10

00:32/12:47

01:06/13:21

01:39/13:55

02:13/14:30

02:47/15:06

baja / low

05:08/17:43

05:55/18:22

06:33/18:56

07:08/19:29

07:41/20:01

08:14/20:34

08:49/21:08

02

09

16

23

El Cotillo T-Shirt

30

03

10

17

24

01

04

11

18

25

02

05

12

19

26

03

06

13

20

27

04

07

14

21

28

05

08

15

22

29

06

In the little village of Cotillo, km 37, you can find a new shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast. .34

© 2013 ankla

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una nueva tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

ankla-project.blogspot.com.es

C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h. Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook



Macaronesia septiembre (nº45) digital