Macaronesia Fuerteventura Octubre 2019 (n118)

Page 1

revista mensual_octubre_monthly magazine_october


06

C/ La Acacia, Corralejo, al lado del Hotel BARCELÓ Corralejo Sands. 12.00 h. a 24.00 h. Lunes a domingo / Monday to Sunday. 928 430 442 (Extensión: 128)

día del VECINO

01

DOMINGO

Avda. Grandes Playas 12. Corralejo

Para relajarte en buena compañía...

SUNDAY

neighbor days To relax in a friendly company...

WATERTHERAPYCIRCUIT

ENTRADA AL CIRCUITO DE AGUA POR TAN SOLO

Avenida Grandes Playas, 12 | Corralejo | corralejobay.uspa@barcelo.com | 928 53 61 57 | 928 53 60 50

15€


06 macaronesia Revista cultural, de ocio y entretenimiento de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. Dirección: Lucena Bregel Luengo Colaboraciones y agradecimientos: Bili Puig de la Bellacasa, Alice Aloisi, Eloy Vera & Judith García

SUMMARY

ÍNDICE

www.macaronesiafuerteventura.com

Publicidad_advertisement: Lucena Bregel

PHOTO CONTEST

GUÍATE .............. pag. 23 WHAT TO DO

FESTIVAL BLUES .. pag. 12 CORRALEJO

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com FELIPE MORALES ESCRITOR

pag. 4

625 414 298

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

COTILLEANDO ...... pag. 20 FESTIVAL

UNA CITA

CONTIGO

CONCURSO FOTO MACAROPORTADA

© Loïc Michel

01

MALAGE ............. pag. 14 XXX FESTIVAL ESCENA pag. 12 LANZAROTE

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.

MAREAS ............ pag. 26 TIDE TABLE COACH ............... pag. 22 ELENA H. GHAZALE

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE

LET US FIND YOUR PERFECT PLACE

info@arquitectosmf.com

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

DISEÑAMOS TU CASA A MEDIDA

WE DESIGN YOUR HOME TAILORED

DID YOU FIND YOUR PLOT?

© 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

HAZ REALIDAD TUS SUEÑOS

HOMES IN BALANCE WITH NATURE

ARQUITECTOS MF (0034) 686 823 760 |

arquitectosmf

¿YA TIENES TU PARCELA?

ENCONTRAMOS TU SITIO IDEAL

www.arquitectosmf.com


FELIPE MORALES ESCRITOR “Mi mensaje en el libro es solo el de disfrutar y conmover” Texto: Eloy Vera Felipe Morales tiene medio siglo de vida a sus espaldas. Estudió Trabajo Social en La Laguna y se dedicó a ello hasta que la crisis le hizo replantearse su futuro. Entonces, optó por lo que más le gustaba: la terapia humanista integrativa. También ha probado suerte en los medios de comunicación con colaboraciones en Cope Fuerteventura y el periódico El enfoque. Acaba de cumplir el sueño de ver publicado su primer libro, un conjunto de relatos bajo el título de Biofragmentos. La vida en 700 palabras. ¿Cómo surge su incursión en el mundo de la literatura? Me dediqué a la música de autor durante diez años. Siempre de forma autodidacta. Hacía canciones que interpretaba con la guitarra. También escribía poemas. Siempre me gustó la literatura, desde la época del instituto. Leía mucho y quería escribir, pero la prosa se me resistía. No tenía las herramientas y fui derivando a otras cosas hasta que empecé a escribir en el periódico El enfoque. Fue ahí donde descubrí que lo que estaba escribiendo tenía calidad literaria. ¿Y cómo se fragua Biofragmentos. La vida en 700 palabras? Son 36 relatos y algunas poesías contextualizadas en los relatos. Hace dos años, empecé a escribir artículos de reflexión y .4

desarrollo personal en El enfoque. Alguna vez, por variar, escribí relatos. La receptividad de la gente fue mucho mayor que con los artículos y, de repente, descubrí que me sentía preparado. Me pareció un experimento literario enriquecedor y entonces decidí aumentar el número de relatos para hacer un libro. ¿Cuál es el mensaje que se pretende dar en los relatos? No escribo con la intención de dar un mensaje. Mi mensaje es sólo el de disfrutar y conmover desde el drama, el miedo y la rabia con experiencias de vidas muy atadas a la realidad, pero siempre con una dimensión literaria. Hay mucha intertextualidad en el libro, muchas referencias literarias, puntos de vista, personajes. ¿Cómo son los personajes que transitan por la obra? Son como la vida misma, de todo tipo. Hay mujeres que no superan el duelo; niñas que descubren la vida; hombres que viven la transición de la vida a la muerte y se cuestionan un montón de cosas; experiencias de viajes; memoria personal y mucha creatividad. Hay referencias literarias a El Quijote y al realismo mágico. Cada cuento es un libro de página y media. ¿Cuáles son los argumentos de los relatos? Están siempre relacionados con experiencias vitales de personas en cualquier ámbito: el amor, la muerte, la familia. También hay relatos relacionados con experiencias históricas como El Balvanera, donde hablamos de la experiencia de la pérdida. Quien te sigue en las redes sociales puede ver que Felipe Morales es una persona con mucho humor, ¿está ese humor también en el libro? Hay mucho humor. Cada relato es muy diferente. Hay unos que son tremendamente dramáticos y otros esperpénticos. Intento pasar por todas las gamas de la emoción humana, pero hay mucho humor y juego de

palabras donde se puede ver cómo el lenguaje nos lleva a equivocarnos, malinterpretar y a distorsionar la realidad. Utiliza en los relatos el género del biofragmento literario, ¿en qué consiste? Nuestra percepción de la realidad está hecha de fragmentos, experiencias fragmentarias, lo que recordamos no es solo lo que vivimos. Parto de la vida como que son fragmentos en todos los sentidos. En la actualidad, está la sensación de que todo se fragmenta, como ocurre con la información. Son fragmentos de vida, conjuntos de relatos relacionados con experiencias trasmitidas a través de la literatura. ¿Qué autores y lecturas le han influido en este libro? Me ha influido tanto la literatura como la música. Pablo Milanés y Silvio Rodríguez en la música, desde el punto de vista poético. Lazarillo de Tormes, Hermann Hesse, Unamuno y su San Manuel bueno mártir, Mario Vargas Llosa, García Márquez, El guardián entre el centeno de J. D.Salinger, Milán Kundera… ¿Y qué papel juega Fuerteventura en la obra? Juega un papel muy importante y además implícito y se verá en muchos relatos del libro. Parto de mi experiencia personal, tanto literaria como humana. Fuerteventura es el paisaje humano, la perifericidad. Es ver el mundo desde Fuerteventura.


FELIPE MORALES WRITER “My message in this book is just to enjoy and move” Text: Eloy Vera Felipe Morales has half a century of experience behind him. He studied Social Work in La Laguna, and he devoted to it until the crisis made him reconsider his future. Then he chose what he liked best: Integrative humanistic therapy. He’s also tried the media, collaborating with Cope Fuerteventura and the newspaper El enfoque. He has just witnessed how one dream has come true: publishing his first book, a group of stories under the title Biofragmentos: La vida en 700 palabras. How did your incursion in the world of literature come up? I dedicated to music production for ten years, always as a selftaught. I wrote songs I used to play with my guitar. I also wrote poems. I have always liked literature, since I was studying in high

school. I used to read a lot and I wanted to write, but I found it hard to write prose. I didn’t have the tools and I started to change directions until I started to write in the newspaper El enfoque. It was there that I found out that what I was writing had a poetical quality. And how did Biofragmentos. La vida en 700 palabras take shape? They’re 36 stories and some poems contextualized in those stories. Two years ago I started to write articles for reflections and personal development in El enfoque. Some times, to change, I wrote stories. The reception by readers was bigger than with articles and, suddenly, I found out I was ready. It seemed to me an enriching literary experience and then I decided to increase the number of stories to make a book. What’s the message you intend to give with those stories? I write with no intention to give a message. My only message is to enjoy and move from drama, fear and anger with real life experiences, but always in a literary dimension. There’s a lot intertextuality in the book, many literary references, points of view, characters. What are the characters that appear in this work like? They’re like life itself, of many different kinds. There are women who can’t overcome a loss; girls who find out life; men who live the transition from life to death and wonder about many things; travel experiences; personal memories and lots of creativity. There’re literary references to El Quijote and the magic realism. Every tale is one and a half page book. What are the plots of the stories? They’re always related to life experiences of people in any fields: love, death, family. There’re also tales related to historical experiences like Balvanera, where we talk about the experience of a loss.

They who follow the social nets can realise that Felipe Morales is a person with a good sense of humour, can we see this humour in the book as well? There’s lots of humour. Every story is very different. Some of them are tremendously dramatic and some others, grotesque. I try to portray all the vicissitudes of human emotion, but there’s lots of humour and play of words where we can see how the language leads us to misunderstandings, thus distorting reality. Your use the genre of literary biofragment in your stories, what does it consist of? Our perception of reality is made of fragments, fragmented experiences, we don’t remember just what we live. I depart from the idea that life is fragments in every sense. At present we feel that everything is being fragmented, as it happens with information. They’re fragments of life, a series of stories related to experiences transmitted through literature. What authors and readings have influenced this book? Literature and music have both influenced it. Pablo Milanés and Silvio Rodríquez with their music, from a poetic point of view. Lazarillo de Tormes, Hermann Hesse, Unamuno and his San Manuel bueno mártir; Mario Vargas Llosa, García Márquez, El guardián entre el centeno by J. D. Salinger, Milan Kundera... And what role does Fuerteventura play in this work? It plays a very important and implicit role, and it’ll be seen in many stories in the book. I depart from my personal literary and human experiences. Fuerteventura is a human landscape, remoteness. It’s watching the world from Fuerteventura.

135x190cm.

COMPUESTO POR COLCHÓN PIKOLIN Y ABATIBLE CONFORDES ®

BLOQUE DE MUELLES NORMABLOCK . HILO CONTINUO ®

TECNOLOGÍA FIBERCEL . CONFORT Y TRANSPIRACIÓN ®

ACOLCHADO EN VISCO CARBONO

AMORTIGUADOR DE HR. ESTABLE Y FIRME ANTI ÁCAROS, BACTERIAS Y HONGOS DISPONIBLE EN DIFERENTES MEDIDAS 135x190cm.

SET COMPOSED BY A PIKOLIN MATTRES AND FOLDABLE CONFORDES

(172642)

®

SPRING BLOCK NORMABLOCK BASE. CONTINUOS THREAD ®

FIBERCEL TECONOLOGY. CONFORT AND BREATHABLE. AIR FLOW ®

VISCO CARBON CUSHION PADDING

PACK LIRIO

HR SHOCK ABSORBER, STABLE AND FIRM ANTI MITE, BACTERIA AND MOLD AVAILABLE IN DIFFERENT SIZES

www.nortysurhogar.com

699€ Corralejo

c/ Lepanto 24 (esquina Caballa) mkcorralejo@nortysur.es

“El descanso soñado, tu cama habla de ti ” “The good night sleep you´ve always dreamed of, your bed says a lot about you ”

(+34) 928 537 484

TRANSPORTE GRATUITO

FREE DELIVERY SERVICE

FINANCIACIÓN A MEDIDA

FINANCING SOLUTIONS

PROYECTOS DE INTERIORISMO

INTERIOR DESIGN

Puerto del Rosario c/Henequén 41 Urbanización Risco Prieto hogar@nortysur.es (+34) 928 852 020


ART FESTIVAL

ESCENA LANZAROTE © CACT Lanzarote

DONDE LA OBRA DE LA NATURALEZA Y LA DE CÉSAR MANRIQUE SE FUSIONAN CON LAS ARTES ESCÉNICAS Imagina un festival de artes escénicas con propuestas culturales llenas de magia y singularidad, en un entorno donde la naturaleza es la protagonista asociándose de forma exquisita con el arte… hablamos de Escena Lanzarote, el festival de las artes escénicas, el festival de la creatividad.

La programación ha sido cuidadosamente seleccionada para ofrecer propuestas interesantes a todos los públicos y perfiles. Para residentes y turistas, para jóvenes y adultos, para todo aquel que quiera saciar sus inquietudes culturales sin ninguna distinción, porque en Escena Lanzarote se habla el idioma universal. Que un festival de esta índole se celebre en los Centros de Arte Cultura y Turismo de Lanzarote no es casualidad, puesto que la isla en sí misma y Escena Lanzarote .6

comparten la esencia: la simbiosis entre Arte y Naturaleza. La experiencia sensorial de una propuesta artística y cultural de primer orden como la que recoge el cartel de Escena Lanzarote, se multiplica exponencialmente por el inmejorable entorno donde tienen lugar las actuaciones: Los auditorios Jameos del Agua y Cueva de los Verdes, el MIACCastillo de San José y la Casa-Museo del Campesino. Además, en 2019 Escena Lanzarote adquiere mayor transcendencia porque se celebran los 100 años del

nacimiento de César Manrique, el genio que convirtió la isla en una obra de arte y puso Lanzarote en el mapa internacional como uno de los mayores ejemplos de integración entre la actividad del hombre desde un punto de vista artístico cultural y el respeto por la naturaleza. Los próximos meses de octubre y noviembre, el festival, dirigido por Quino Falero, nos trae música, danza, teatro, ópera… en los escenarios más impresionantes de la geografía lanzaroteña..


ESCENA LANZAROTE WHERE THE WORK BY NATURE AND THAT BY CÉSAR MANRIQUE FUSE WITH PERFORMING ARTS

Imagine a performing-art Festival with cultural offers full of magic and singularity, in an environment where nature is the protagonist that exquisitely partners with art… We’re talking about Escena Lanzarote, the performing-art festival, the festival of creativity. The programme has been carefully selected to offer interesting proposals for all audiences and profiles. For residents and visitors, for young people and adults, for all those who wish to quench their cultural interests of any kind, as in Escena Lanzarote they speak the universal language. It’s not a coincidence that such a festival is taking place in the centres of Art, Culture and Tourism of Lanzarote, as the very island and Escena Lanzarote share their essence: the symbiosis between Art and Nature. The sensorial experience of high-level artistic and cultural events, such as the ones we can see in the line-up of Escena Lanzarote, exponentially multiplies for the unbeatable environment where the performances are taking place: the auditoriums Jameos del Agua and Cueva de los Verdes, el MIAC-Castillo de San José and La Casa-Museo del Campesino. Moreover, in 2019 Escena Lanzarote acquires greater prominence because it will celebrate the 100 birthday of César Manrique, a genius and an icon who turned the island into a natural and human work of art, and who put Lanzarote in the international spotlight as one of the best examples of integrity between the respect for nature and the human activity from an artistic and cultural point of view. Next October and November the festival, directed by Quino Falero, will bring us music, dance, theatre, opera…. on the most dreamy stages of Lanzarote’s Geography.

SMASHED Escena Lanzarote starts this 2019 with Smashed, by the British circus company, Gandini Juggling, on October 5th and 6th in Jameos del Agua auditorium. The performance, challenging traditional juggling and contemporary circus, has a total of nine artists, the relationships among them, one hundred apples and a most varied sound track which can include Tammy Wynette and Bach. They’ll be the protagonists of this unforgettable tea party.

Jameos del Agua The first appointment of this cultural and performing art festival will take place in one of the most impressive rooms, a work by nature and César Manrique. Manrique turned a collapsed volcanic tunnel into a space of harmony, peace and calm. The auditorium, of a singular beauty, offers an acoustics that make it unique in the world.

FAUST vs MEFITÓFELES The Festival will land in Auditorio Cueva de los Verdes on November 8th and 9th with the work Fausto vs Mefitófeles. The show offers a review of several operas in “Fausto”, by Charles Ground, and “Mefitófeles”, by Arrigo Boito. In this work both characters meet in a dramaturgy with a particular view. Faust is being played by Pancho Corujo, a tenor from Lanzarote, one of the most internationally recognised young national tenors.


SMASHED

Cueva de Los Verdes

Escena Lanzarote arranca este 2019 con Smashed, de la compañía de circo británica Gandini Juggling, los días 5 y 6 de octubre en el auditorio Jameos del Agua. El espectáculo, que desafía el malabarismo tradicional y el circo contemporáneo que cuenta con un total de nueve artistas, cien manzanas y una banda sonora que pasa por Tammy Wynette hasta Bach, como protagonistas de esta inolvidable fiesta del té.

Jameos del Agua La primera cita con la cultura y las artes escénicas del festival, será en un auditorio único en el mundo por sus características geológicas y condiciones acústicas. La mano de Manrique convirtió un tubo volcánico desplomado denominado jameo, en un auditorio de una belleza singular, un escenario perfecto. Cada detalle de Jameos del Agua es una continua invitación a la introspección, la reflexión y la ensoñación.

FAUSTO VS MEFITÓFELES El festival aterrizará en el Auditorio Cueva de los Verdes los días 8 y 9 de noviembre con la obra Fausto vs Mefitófeles. El espectáculo ofrece un recorrido por la trama de las óperas de “Fausto” de Charles Ground y “Mefitófeles” de Arrigo Boito. En la obra, ambos personajes se encuentran en una dramaturgia con una visión particular. El personaje de Fausto está interpretado por el tenor lanzaroteño Pancho Corujo, uno de los jóvenes tenores españoles más prometedores y con mayor proyección nacional e internacional.

Cueva de Los Verdes El Auditorio de la Cueva de los Verdes se comporta en cualquier acto como un personaje más del reparto del espectáculo. Este túnel volcánico es uno de los más extensos e impresionantes del planeta, con más de seis kilómetros de

The Auditorium La Cueva de Los Verdes becomes, in every performance, one more character in the cast. This volcanic tunnel is one of the longest and most impressive ones in the planet, over six kms long where you can get immersed in the heart of Lanzarote’s formation. Historically, it was used as a shelter by the local population when attacked by pirates. At present, it’s a focal center where you can admire works by nature, and where you can enjoy the varied cultural offer thanks to this extraordinary auditorium.

BHAKTI La Casa-Museo del Campesino will hold the Bhakti performance, by the company Mónica de la Fuente, on November 30th, an offer that combines performing arts with gastronomy in a singularly beautiful scene. The work proposes an emotive and expressive tour around the most evocative sounds and flavours in India, where music and dance create holy spaces when fused. The Bharata Natyam dance goes back to the most ancient ways of dancing in the Indian culture, when the sacred dancers used to dance in the temples for the gods. The performance is starred by the dancer Mónica de la Fuente and the musicians Ravi Prasad and Subrata De.

Casa Museo del Campesino La Casa Museo del Campesino is a work by Manrique that supposes a recognition to the labour of farmers and their hard life conditions in the island of Lanzarote. It’s about a meeting point between tradition, architecture and gastronomy. In the Bhakti show, the performance fuses with the handicrafts market and the gastronomic offer in a dinner show for the amusement of all the audience’s senses.

COMPLETE PROGRAMME: SMASHED: COMPANY: GANDINI JUGGLING PLACE: AUDITORIO JAMEOS DEL AGUA DATE: OCTOBER 5th and 6th, 2019 TIME: 20h00 (October 5th) and 12H30 (October 6th) GENRE: Circus · Theatre · Dance AUDIENCE: all audiences FAUSTO VS MEFITÓFELES: COMPANY: PANCHO CORUJO PLACE: AUDITORIO CUEVA DE LOS VERDES DATE: November 8th and 9th, 2019 TIME: 20H00. GENRE: Opera AUDIENCE: Adults BHAKTI COMPANY: MÓNICA DE LA FUENTE PLACE: CASA-MUSEO DEL CAMPESINO DATE: November 30th, 2019 TIME: 20h00. GENRE: Dinner-show · Music-Dance AUDIENCE: Adults © CACT Lanzarote .8



galería entre los que sumergirte en las entrañas del nacimiento de Lanzarote. Históricamente utilizada como refugio de la población local ante ataques corsarios, en la actualidad es un centro de referencia donde admirar la obra de la naturaleza, y donde deleitarse con las propuestas culturales gracias a su extraordinario auditorio.

BHAKTI La Casa-Museo del Campesino acogerá el 30 de noviembre la actuación de la Compañía Mónica de la Fuente y su espectáculo Bhakti, una propuesta que combina las artes escénicas y la gastronomía en un espacio de singular belleza. La obra propone un emotivo y expresivo viaje por los sonidos y sabores más evocadores de la India, donde la música y la danza crean espacios sagrados a partir de su fusión. La danza Bharata Natyam retrocede hasta las más antiguas formas de baile de la cultura de la India, cuando las bailarinas sagradas danzaban en los templos para los dioses. La propuesta está protagonizada por la bailarina Mónica de la Fuente y los músicos Ravi Prasad y Subrata De.

Casa Museo del Campesino La Casa Museo del Campesino es una obra de Manrique que supone un reconocimiento al trabajo de los campesinos y sus duras condiciones de vida en la isla de Lanzarote. Se trata de un punto de encuentro entre la tradición, la arquitectura y la gastronomía. En el espectáculo Bhakti, la actuación se fusiona con el mercado artesanal y la propuesta gastronómica en una cena-espectáculo para el disfrute de los espectadores con todos los sentidos.

PROGRAMA COMPLETO SMASHED: COMPAÑÍA: GANDINI JUGGLING ESPACIO: AUDITORIO JAMEOS DEL AGUA FECHA: 5 y 6 octubre de 2019 HORA: 20.00 h. (5 de octubre) y 12.30 h. (6 de octubre) GÉNERO: Circo · Teatro · Danza PÚBLICO: Todos los públicos

FAUSTO vs MEFISTÓFELES COMPAÑÍA: PANCHO CORUJO ESPACIO: AUDITORIO CUEVA DE LOS VERDES FECHA: 8 y 9 de noviembre de 2019 HORA: 20.00 h. GÉNERO: Ópera PÚBLICO: Adultos

BHAKTI: COMPAÑÍA: MÓNICA DE LA FUENTE ESPACIO: CASA-MUSEO DEL CAMPESINO FECHA: 30 de noviembre de 2019 HORA: 20.00 h. GÉNERO: Cena-Espectáculo · Música-Danza PÚBLICO: Adultos

FARO: COMPAÑÍA: EDUARDO GUERRERO ESPACIO: AUDITORIO CUEVA DE LOS VERDES FECHA: 27 y 28 de diciembre de 2019 .10

HORA: 20.00 h. GÉNERO: Flamenco PÚBLICO: Adultos

ALICIA Y LAS CIUDADES INVISIBLES: COMPAÑÍA: ONÍRICA MECÁNICA ESPACIO: AUDITORIO JAMEOS DEL AGUA FECHA: 25 y 26 enero de 2020 HORA: 20.00 y 12.30 h. GÉNERO: Espectáculo multidisciplinar PÚBLICO: Todos los públicos

HAGIOGRAFÍA: COMPAÑÍA: JULIA DE CASTRO Y MIGUEL RODRIGÁÑEZ ESPACIO: MIAC FECHA: 15 de febrero de 2020 HORA: 21.00 h. GÉNERO: Música · Cabaré PÚBLICO: Adultos

AMOUR: COMPAÑÍA: MARIE DE JONGH ESPACIO: AUDITORIO JAMEOS DEL AGUA FECHA: 28 y 29 marzo de 2020 HORA: 20.00 h. GÉNERO: Teatro gestual · Máscaras PÚBLICO: Todos los públicos

FARO: COMPANY: EDUARDO GUERRERO PLACE: AUDITORIO CUEVA DE LOS VERDES DATE: December 27th and 28th, 2019 TIME: 20H00. GENRE: Flamenco AUDIENCE: Adults ALICIA Y LAS CIUDADES INVISIBLES: COMPANY: ONÍRICA MECÁNICA PLACE: AUDITORIO JAMEOS DEL AGUA DATE: January 25th and 26th, 2020 TIME: 20h00 and 12h30. GENRE: Multidisciplinary show AUDIENCE: All Audiences. HAGIOGRAFÍA: COMPANY: JULIA DE CASTRO Y MIGUEL RODRIGÁÑEZ PLACE: MIAC DATE: February 15th, 2020 TIME: 21h00. GENRE: Music · Cabaret AUDIENCE: Adults AMOUR: COMPANY: MARIE DE JONGH PLACE: AUDITORIO JAMEOS DEL AGUA DATE: March 28th and 29th,2020 TIME: 20h00. GENRE: Gestural Theatre · Masks. AUDIENCE: All audiences.


MIX & MATCH MEZCLA Y COMBINA DISEÑOS

TECHNICAL FABRICS & COOL SHAPES TO COMBINE #BEACH #SPORTS #ACTIVELIFE TEJIDO TÉCNICO RESISTENTE AL CLORO PROTECCIÓN 50+ UV DISEÑADO EN LAS ISLAS CANARIAS CHLORINE RESISTANT | UV RESISTANT 50+ DESIGNED IN THE CANARY ISLANDS

NEW STORE C/ 3 de abril de 1979, nº 21 EL COTILLO WWW.MAKHOULSWIMWEAR.COM


MUSIC FESTIVAL

La diva Peaches Staten (Chicago), la Greg Izor Band (Texas) y Jimmy Barnatán encabezan el Festival Internacional de Blues de Corralejo 2019 Los días 25 y 26 de octubre. en la Plaza Patricio Calero. tendrá lugar la duodécima edición del festival con un cartel encabezado por músicos norteamericanos venidos de la cuna de blues.

La diva Peaches Staten (Chicago), Greg Izor Band (Texas), Caterina Soul & Blues Band (Italia), Fuerteventura Big Band y una gran banda nacional como Jimmy Barnatán & The Cocooners, entre otros, son los alicientes de un evento ya consolidado en el panorama cultural de Fuerteventura y de Canarias, todo un referente en el género blues. La diva del blues Peaches Staten será uno de los grandes atractivos del festival, con su agrupación Peaches Staten Band con un estilo arraigado profundamente en el blues, con toques de funk y R&B. La cantante, aunque es natural del Delta del Mississipi (Doddsville), es miembro del Salón de la Fama del Blues de Chicago y se ha formado musicalmente en esta ciudad partiendo del gospel, el blues y el soul. El solista de la armónica, poderoso cantante, Greg Izor estará también en Fuerteventura con la Greg Izor Band (Austin, Texas). Izor es de Vermont, pero creció musicalmente en los grandes escenarios del blues de Luisiana, Chicago y Texas. Su estilo es de raíces tradicional, moldeado por la influencia de los maestros de la armónica, el blues de Louisiana, el soul sureño, el pop swamp, el jazz clásico y el R&B, pero también con la frescura del artista emergente que es. Contaremos también con el espectáculo que asegura una banda de referencia en el panorama nacional, la Jimmy Barnatán & The Cocooners (Madrid). Agrupa.12

ción de soul y rhythm and blues liderada por el escritor, actor y cantante Jimmy Barnatán, que se caracteriza por un contundente sonido, con claras referencias de la música de raíz americana, así como la inconfundible voz de Barnatán; una banda puntera del blues español. Caterina Soul & Blues Band es el cuarteto encabezado por la cantante italiana Caterina Di Placido, junto a Reinaldo Rivero (guitarra), Alberto Gulias (batería) y Marco Valero (bajo). La banda lleva establecida en el panorama canario desde 2012, y aúna en su repertorio lo mejor de la música negra del siglo XX, con temas de soul, blues y R&B, además de canciones espirituales que solían interpretar los esclavos negros en iglesias y plantaciones del sur de los EEUU durante los siglos XVIII y XIX. Fuerteventura Big Band es un proyecto musical joven, que desde 2017 ha llegado para llenar el hueco de bandas de jazz en el escenario musical majorero. Quince músicos, en su mayoría profesionales, componen esta banda que está preparando un espectáculo especial de blues para este Festival Internacional, un espectáculo que aseguran el potente y rico sonido surgido de sus trompetas, trombones, saxos, flauta, piano, guitarra, bajo y batería. Un festival organizado por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de La Oliva.

La diva Peaches Staten (Chicago), la Greg Izor Band (Texas) and Jimmy Barnatán head the International Blues Festival of Corralejo 2019 On October 25th and 26th in Plaza Patricio Calero, the twelfth eidition of the festival will take place, with a line-up headed by North-American musicians coming from the cradle of blues. The diva Peaches Staten (Chicago), Greg Izor Band (Texas), Caterina Soul & Blues Band (Italy), Fuerteventura Big Band, and a great national band such as Jimmy Barnatán & The Cocooners, among others, are the charm of an already consolidated event in the cultural scene of Fuerteventura and the Canary Islands, a true model in the blues genre. The diva of blues, Peaches Staten, will be one of the great attractions of the festival, a band with a very deeply rooted blues style, with some funk and R&R touch. The singer is a member of the hall of fame of blues in Chicago, and she trained as a musician in this city, departing from gospel, blues and soul, although she was born in Mississippi Delta (Doddsville) The harmonica soloist, a great singer, Greg Izor, will also be in Fuerteventura with Greg Izor Band (Austin, Texas). Izor is from Vermont, but regarding music he grew up on the great stages of blues in Luisiana, Chicago and Texas. His style is traditional in its roots, but it’s been modelled by the influence of harmonica masters, Louisiana blues, southern soul, swamp pop, classic jazz and R&R, but also with the freshness of the emerging artist he is.


07

There will also be a show that guarantees a great band on the national scene, Jimmy Barnatán & The Cocooners (Madrid). It’s a soul and blues rhythm band led by the writer, actor and singer Jimmy Barnatán, characterised by a heavy sound, with influences of the American music and the unmistakable voice of Barnatán; a leading Spanish blues band. Caterina Soul & Blues Band is a quartet headed by the italian singer Caterina Di Placido, together with Reinaldo Rivero (guitar), Alberto Gulias (drums) and Marco Valero (bass). The band has been established in The Canary Islands scene since 2012 and they gather, in their repertoire, the best of black music in the XX century with soul, blues and R&R, apart from spiritual songs that black slaves used to sing in church and in the fields of the South of EEUU during the XVIII and XIX centuries. Fuerteventura Big Band is a young musical project that has replaced the jazz bands on the musical stages of the island since 2017. Fifteen musicians, most of them professionals, make up this band who is preparing a special blues performance for this international festival, a show that guarantees the powerful and beautiful sound coming from their trumpets, trombones, saxophones, flute, piano, guitar, bass and drums.

�OCTUBRE MES DEL LASER DE DIODO! RESULTADOS DESDE LA 1ª SESION INDOLORO | MAS SEGURO | MAS EFICAZ MENOS SESIONES | APTO PARA TODOS LOS TIPOS DE PIEL

AXILA | ANTES 50€ AHORA 39€ PIERNA COMPLETA | ANTES 205€ AHORA 179€ INGLE COMPLETA | ANTES 90€ AHORA 69€ TÓRAX COMPLETO | ANTES 125€ AHORA 89€

A festival organized by the Department of Culture of the Town Hall in La Oliva.

PIDE YA TU CITA 683 344 114

C/Coronel González del Hierro Nº22 Local 2, Lajares


MALAGE

EL ARTISTA QUE CONVIERTE LAS PIEDRAS EN PECES Texto: Eloy Vera / Foto: Lucas Ruggirello

La historia personal de Miguel Ángel Chacón (Malage) comenzó hace 41 años en Puerto del Rosario, aunque parte de sus capítulos transcurren en El Cotillo. Ahí ha conseguido vivir de la artesanía y la decoración y ha logrado que una de sus piezas, el pescado, se convierta en un símbolo del pueblo. En El Cotillo también verá cumplido uno de sus sueños en octubre: abrir una galería de arte. .14

El idilio de Malage con la piedra se remonta a los tiempos en los que trabajaba como maestro pedrero. Sin embargo, un día llegó la crisis y tras ella la cola del paro. Malage tuvo que buscar nuevas expectativas y, sin renunciar a la piedra, fue al encuentro de nuevos horizontes. “Me vi sin trabajo y con una hipoteca. Entonces, dejé Puerto del Rosario y me fui a El Cotillo. Luego le di la vuelta a la piedra y empecé a hacer collares, en vez de muros de piedra”.

La artesanía y el arte no eran nuevas para él. En su casa había respirado ese ambiente. Tenía a dos buenos maestros, sus hermanos Paco y Silvestre, vinculados con la artesanía y la decoración. La idea de los collares comenzó a salir bien. De repente, los pescados de Malage empezaron a lucirlos la gente de El Cotillo y comenzaron a viajar a Europa colgados del cuello de los turistas. Los peces comparten ahora protagonismo con especies tan variadas como arañas, moscas, mosquitos…


09

03

MALAGE THE ARTIST THAT TURNS STONES INTO FISH Text: Eloy Vera / Photo: Lucas Ruggirello

The personal story of Miguel Ángel Chacón (Malage) started 41 years ago in Puerto del Rosario, although some chapters happen in El Cotillo. There he has managed to make a living out of art and decoration, and one of his works of arts, the fish, has become the symbol of the village. In El Cotillo he’ll also make one of his dreams come true: opening an art gallery. -www.vacaazul.es-


NE

Para sus creaciones, utiliza la piedra de arenisca, el basalto y la caliza. Con ellas hace collares, anillos, trofeos, esculturas…También trabaja con otros materiales como el cristal, el hierro y la madera. Su escultura es figurativa y está ligada al reciclaje y es que los materiales que devuelve el mar los convierte en arte. “Me gusta hacer las cosas reciclando materiales”, asegura. Los jallos que devuelve el mar: maderas, hierros oxidados… en las manos de Malage se convierten en obra de arte. Este majorero, de los Chacón de El Cotillo, ha encontrado en esta localidad su fuente de inspiración. Asegura que trabaja por impulsos. Se inspira en la playa, en el mar, en el ambiente de sus calles y en los turistas que visitan el pueblo. Son muchos los visitantes que buscan la casa de Malage cuando llegan a El Cotillo para ver si tiene algún pescado hecho que poder comprar. En octubre espera poder abrir una galería de arte en El Cotillo. También será una tienda de artesanía. Verá así cumplido el sueño que, desde hace tiempo, ronda en su cabeza. Se llamará El Mirafondo y en ella habrá una tienda de artesanía y una sala de exposiciones. Malage guarda secreto en torno al nombre del artista con el que va a inaugurar la sala de exposiciones, pero sí tiene claro que éste y el resto de los que expongan en la galería en el futuro serán de la isla y de otros puntos .16

The romance of Malage with the stone goes back to the times when he used to work as a master mason. However one day the crisis arrived and with it, unemployment. Malage had to look for new perspectives and, without renouncing to the stone, he went in search for new horizons: “I found myself with no job and a mortgage. Then I left Puerto del Rosario and I went to El Cotillo. Then I reinvented my job and I started to use stones to make collars instead of walls”. Craftsmanship and art weren’t new to him. He had already grown-up in this environment. He had two good teachers, his brothers Paco and Silvestre, related to the world of craftsmanship and decoration. The idea of collars had a good start. Suddenly, Malage’s fishes were worn by the people in El Cotillo and also travelled to Europe on the tourists’ necks. Now, fish share limelight with such varied species as spiders, flies, mosquitoes…. For his creations, he uses sandstone, basalt and limestone. With them he makes collars, rings, trophies, sculptures… He also works with other materials such as crystal, iron and wood. His sculpture is figurative and is related to recycling, and this is because he turns into art those objects the sea returns to us: wood, rusted iron… they become a work of art by Malage. This man from Fuerteventura, belonging to Los Chacón (family) in El Cotillo, has found his source of inspiration in this village. He assures he works driven by stimuli. He finds inspiration in the beach, the sea, the environment of the streets and the tourists that visit the village. They are many the visitors who look for Malage’s house when they get to El Cotillo to buy a fish

D


VIAJANDO LOS DOMINGOS DE OCTUBRE DISCOUNT ON ANY SUNDAY IN OCTOBER

IDA Y VUELTA

todos lo a t

fer . Ofer f o

FUERTEVENTURA—LANZAROTE

precio residente

omingo sd

FERRY

8,75€ 4,50€

-50% descuento discount

Sunday

W E N

FAST

/N

s.

VO E U

NEVER STOP EXPLORING CORRALEJO PLAYA BLANCA CORRALEJO PLAYA BLANCA

*09:00 | 10:30 | 11:30 | *11:50 | 13:30 | 17:30 | 19:30 *08:00 | 09:30 | 10:30 | *11:15 | 12:30 | 16:30 | 18:30

*excepto domingos / except Sundays

DESCUBRE MÁS CON NUESTRAS EXCURSIONES DISCOVER MORE WITH OUR EXCURSIONS

EXCURSIONES VOLCANO EXPRESS

SHOP &SAIL

RESERVAR ONLINE

ATLANTIC ADVENTURE lineasromero.com

MARINA & MARKET 928 596107


del archipiélago. Siempre avalados por una trayectoria artística. La galería se abrirá en su casa y hasta ahora taller de trabajo. En la parte de arriba estará la sala de exposiciones y en la de abajo una tienda donde los artistas pueden vender su obra. El objetivo no es otro que impulsar el arte que se hace en Canarias. De momento, y mientras espera que la galería abra sus puertas, se gana la vida como decorador. El oficio le llegó por sorpresa. Un día unos vecinos de El Cotillo lo llamaron para que les decorara el restaurante que tenían previsto abrir en la zona. Le gustó la idea y se atrevió a hacerlo. Le vino el miedo al principio, pero se fue ilusionando según veía los buenos resultados. En 2015 se abrió el restaurante El Callao, en una antigua casa de 1700 de dos plantas donde Malage, sin renunciar a lo rústico, hizo un diseño moderno con la piedra de callao como protagonista. Tras El Callao llegaron otros locales como El Sotavento, las cafeterías El Goloso en Lajares y El Cotillo, el restaurante Las Salinas del Carmen, en el Museo de la Sal, Los Pinchitos en Lajares, el Olivo Corso, en El Cotillo… Se define como un gran admirador de su paisano el escultor Juan Miguel Cubas. Espera que, una vez abra la galería, se pueda poder relajar y hacer aquello que le gusta, “levantarme por la mañana y hacer un pescado o un pájaro si me apetece, ponerle un precio y ponerlo a la venta en la galería”. Malage es un hombre polifacético: artesano, artista, decorador, pintor de carteles publicitarios… Si no le sale el trabajo de una cosa le sale de otro. Lo importante para él es crear y se le da muy bien.

if he has some. He expects to open an art gallery in El Cotillo in October. It’ll also be a craftsmanship shop. That way he’ll make a dream, which he has had in mind for a long time, come true. It’ll be called El Mirafondo, and there’ll be a craftsmanship shop and an exhibition hall inside. Malage keeps in secret the name of the artist who’s going to inaugurate the exhibition hall, but it’s clear to him that this artist, as well as the rest of artists who will exhibit in the future, will be from the island or other nooks of the archipelago, always backed-up by an artistic career. The gallery will be opened at his current home and workshop. Upstairs we’ll find the exhibition hall, and, downstairs, the shop where the artists will be able to sell their works. The aim is just to boost the art made in The Canary Islands. At the moment, and while he waits for the art gallery to be opened, he is making a living as a decorator. This job came to him by surprise. One day some neighbours in El Cotillo called him to decorate the restaurant they wanted to open in .18

the area. He liked the idea and he dared to do it. First he felt a bit afraid, but seeing the outcome he started to get excited. The restaurant, El Callao, opened in 2015, in an old two-floor house from the year 1700 where Malage, without renouncing to the rustic aspect, made a modern design with the pebble as protagonist. After El Callao other venues followed, like El Sotavento, the cafes El Goloso in Lajares and El Cotillo, the restaurant Las Salinas del Carmen, El Museo de la Sal, Los Pinchitos in Lajares, El Olivo Corso, in El Cotillo... He defines himself as a great fan of his fellow countryman and sculptor Juan Miguel Cubas. He expects that, once he opens the gallery, he’ll be able to relax and do what he really likes, “getting up in the morning and making a fish or a bird if he feels like to, setting a price and putting it on sale in his gallery”. Malage is a versatile man: craftsman, artist, decorator, painter of advertising hoardings… he can find many different jobs, the aim is just to create and he’s really good at it.


ALTA DURABILIDAD HIGH DURABILITY

20 AÑOS GARANTÍA 20 YEAR WARRANTY

+34 677 208 618

IMPERMEABILIZACIONES

WATERPROOFING

EPDM

INSTALACIÓN, DISTRIBUCIÓN Y VENTA DE LÁMINAS DE CAUCHO EPDM INSTALLATION, DISTRIBUTION AND SALE OF EPDM RUBBER SHEETS

PRESUPUESTOS SIN COMPROMISO

www.innovaciones-fuerteventura.com info@innovaciones-fuerteventura.com CALL US FOR A FREE CUOTE


ART FESTIVAL

Festival Artístico Cotilleando 12 y 13 de Octubre en El Cotillo

Un año más, El Cotillo se llena de arte, magia y diversión con la cuarta edición del Festival Artístico Cotilleando. Circo, Danza, Música, Teatro y Artesanía, son las disciplinas artísticas que marcan este singular evento que se desarrolla por el bonito y encantador casco viejo del pueblo los días 12 y 13 de octubre.

© Gemma Santi

Cotilleando es un evento para toda las edades, que reúne magia y armonía en un escenario tan peculiar como es el casco antiguo del El Cotillo, donde la luz de la luna, las estrellas y el sonido del mar acompañan al espectador en un recorrido artístico, animado y divertido. Artistas nacionales e internacionales (Perú, Chile, Guatemala, República Dominicana, Argentina, Bulgaría, Italia, España y Canarias) demostrarán su arte sorprendiendo al público que, tan cálido y bien dispuesto, admira con alegría y estupor las distintas actuaciones y espectáculos que se irán sucediendo por los distintos escenarios improvisados del Casco Antiguo. Un festival tan especial, que incluso algunos vecinos y vecinas del pueblo formarán parte del mismo actuando en los distintos rincones de El Cotillo. La peculiaridad de Cotilleando es exactamente el factor sorpresa. Se trata de pasear libremente por el casco antiguo dejándose llevar por la música y siendo sorprendido por las distintas actuaciones, acrobacias, baile y creaciones en vivo, que los artistas irán desarrollando. Artistas y espectáculos se adaptan al lugar, a los distintos escenarios naturales que este encantador pueblo nos ofrece, utilizando la magia de los mismos para dar vida a sus espectáculos. Si no quieres perderte nada, te recomendamos utilizar el programa de actuaciones donde se detallan los lugares y las horas de cada espectáculo. Puedes descargarlo en la web del ayuntamiento y en Pella de Ocio, o recogerlo a tu llegada a El Cotillo los días del festival. Y si te pierdes algo, no te preocupes, podrás ver un poco de todo en el gran espectáculo final del domingo. Esta cuarta edición nos trae actuaciones de lo más diversas, como la de Yuri Bussi con sus burbujas gigantes, pequeñas y de formas y colores diferentes, que contarán una mágica historia, acompañadas por las suaves notas del maravilloso violín de Marilina Dobre.20

va; muy especial será también la performance de Marta Camuffi con su actuación de Suspensión Capilar, que nos dejará sin respiración con su espectáculo aéreo; y un año más volveremos a disfrutar del gran José Luis Redondo, —que tanto nos hizo reír en la primera edición con el personaje de “Ricky el profesor de tenis”— y que regresa con un nuevo espectáculo, “Ye Orbayu”, acompañado por otro gran artista, Jorge Albuerne; y muchas actuaciones y sorpresas más de la mano de más de más de 30 artistas venidos de todo el mundo… ¡no se lo pueden perder! La tarde del domingo viene cargada de actividades con talleres para todos los que quieran participar y probar las distintas disciplinas que caracterizan Cotilleando, pinta caras, diferentes exhibiciones…Y, por supuesto, el gran espectáculo final, inédito, “Efecto Atardecer”, dirigido por el renombrado director artístico Roberto Magro. Una creación exclusiva para el Festival, de una hora de duración, que ya es todo un clásico del Cotilleando para poner fin a tan especial evento y donde disfrutaremos de la mayoría de las actuaciones del sábado, mezcladas con armonía, y acompañadas por música en vivo, en una historia única y emocionante. El festival comienza el sábado 12 a las 19.30 en la Plaza Antigua de El Cotillo, para seguir después hacia el Casco viejo (zona peatonal) donde se irán sucediendo las distintas actuaciones. El domingo 13 las actividades comienzan a las 17:00 en la plaza antigua y a las 18.30, en ese mismo escenario, será el cierre del festival con el gran espectáculo final. Cotilleando es un festival organizado por la Asociación Bosque TabaibArt y el Ayuntamiento de la Oliva, con el apoyo y patrocinio de los negocios de la localidad.


Artistic Festival, “Cotilleando”

October 12th and 13th in El Cotillo One more year, El Cotillo is filled with art, magic and fun in the fourth edition of the Artistic Festival, Cotilleando. Circus, Dance, Music, Theatre and Crafts are the artistic disciplines that standout in this singular event which takes place in the beautiful and charming old town on October 12th and 13th. Cotilleando is an event for all ages, gathering magic and harmony in such a peculiar stage as the old town of El Cotillo, where the moon light, the stars and the roaring of the sea accompany the audience in an artistic, animated and fun tour. National or international artists (Peru, Chile, Guatemala, Dominican Republic, Argentina, Bulgaria, Italy, Spain and The Canary Islands) will show their art by surprising the audience that, warm and willing, admires with joy and astonishment the different performances and shows that will take place around the different improvised stages of the Old Town. It’s such a special festival that even some neighbours in the town take part in it, performing in the different corners of El Cotillo. The peculiarity of Cotilleando is exactly the wow factor. It’s about wandering freely around the old town driven by the music and being surprised by the different performances, acrobatics, dance and live creations the artists will be developing. Artists and shows will adapt to the different natural stages this charming town offers us, using their magic to enliven the performances. If you don’t want to miss anything, we recommend checking the programme where all the places and times of every event are detailed. You can download it from the Town hall’s website or from Pella de Ocio, or pick it up when you get to El Cotillo on the festival days. And if you miss anything, don’t worry, you’ll be able to enjoy a bit of everything in the great final show on Sunday. This fourth edition brings us most varied performances, such as Yuri Bussi with his giant, tiny and different shape and colour bubbles, accompanied by a magic story and the soft notes by Marilina Dobreva’s wonderful violin; very special also, the breath-taking hair hanging performance by Marta Camuffi ; and one more year we’ll enjoy the great José Luis Redondo, who made us laugh so much in the first edition with the character “Ricky, the tennis instructor” and comes back with his a new show, “Ye Orbayu”, accompanied by another great artist, Jorge Albuerne; and many more performances and surprises by over 30 artists coming from all over the world… you can’t miss it! Sunday evening is full of activities such as workshops for all those who want to take part in and try the different disciplines that characterize Cotilleando: face painting, several exhibitions… And, of course, the unpublished great final show, “Efecto atardecer”, run by the renowned artistic director Roberto Magro, an exclusive one-hour long creation for the Festival which is already a classic in Cotilleando to close such a special event and where we’ll enjoy most of Saturday’s performances, mixed up with harmony and accompanied by live music in a unique and exciting story. The festival starts on Saturday 12th at 19h30 in La Plaza Antigua in El Cotillo, followed by another one in El Casco Viejo (pedestrian area) where the different performances will be taking place. On Sunday 13th the activities will start at 17h00 in La Plaza Antigua, and the closing ceremony of the festival will be at 18h30 on the same stage. Cotilleando is a festival organised by the Association Bosque TabaibArt and the town hall of La Oliva, with the support and sponsorship of the businesses in the town.


U N A C I TA CO N T I G O

¡PONGÁMONOS DE ACUERDO!

p o r Elena H . Gh azal e / E x ec ut i v e C o a c h

¿Te has fijado cómo en las reuniones de familia, amigos y sobre todo en las de trabajo suelen salir los mismos temas? Si te pregunto ¿qué te preocupa de tu trabajo? o ¿qué te irrita de tu pareja o molesta de tus hijos? ¿A qué si analizamos lo que te molesta de una persona, llegaremos a la conclusión de que eso que te lleva irritando tiempo ya lo has hablado por activa y por pasiva? Y que aun así, nada de nada, no hay cambio. ¿Sabes por qué sucede eso? Muchas veces resulta que estamos viendo una misma situación desde perspectivas muy distintas; otras veces, simplemente, como le caigo mal a alguien, su misión es llevarme la contraria. ¿Sabes de lo que te hablo? Yo creo que sí, creo que como yo, las vives en todo momento y a lo largo de tu vida, por ello, el Dr. Edward de Bono, creó un sistema revolucionario llamado “6 Sombreros para pensar” La clave está en ser capaces de analizar una propuesta, una situación, un proyecto o lo que quiera que sea, desde 6 perspectivas diferentes. ¿Dónde está el truco? El truco está en que todos los participantes de la charla deberán de estar enfocados en la misma dirección y al mismo tiempo, por lo tanto, no hay cabida para una lucha de egos. Todos estaremos remando y analizando la propuesta con el mismo enfoque. El mapa a seguir puede ser cualquiera, pero yo les voy a proponer uno muy sencillo y práctico. Ahí va: COLOR DEL SOMBRERO

ENFOQUE

AZUL

Organización (qué quiero averiguar, conseguir, pasos a seguir)

BLANCO

Hechos (La realidad pura y dura de los hechos)

AMARILLO

Lógico Positivo (qué podría ocurrir positivo si lo logro)

NEGRO

Lógico Negativo (qué podría ocurrir si sale mal)

Ejemplo: COLOR DEL SOMBRERO

ENFOQUE

AZUL

¿Emprendo un negocio de venta de coches?

BLANCO

-Tengo 10.000€ ahorrados. -Hay un local comercial a mi alcance -Hay 3 empresas punteras en la zona

AMARILLO

-Me encanta el sector del automobile -Estaría trabajando en mi pasión -Sería mi propio jefe

NEGRO

-A mi edad ya no estoy para estos trotes - Quedarme sin dinero y que el negocio no arranque -Convertirme en un fracasado

VERDE

- Empezar con cautela, antes de abrir un local, vender algunos coches para generar más dinero. - Crear un plan de negocio para entender cuáles son mis objetivos reales paratener un negocio sostenible. - Formarme en todas las áreas que necesito para emprender pero que desconozco.

ROJO

- La idea me atrapa día y noche. Me encanta el proyecto. Me motiva.

AZUL

Pasos a seguir tipo: - Lunes: ir a la cámara de comercio y preguntar por ayudas y apoyo para emprendedores. - Martes: Solicitar y analizar los costes de compraventa de un vehículo. - Miércoles: Buscar un vehículo que pueda vender por un beneficio. - Jueves: Publicar la venta del vehículo seleccionado en distintos canales. - Analizar que vehículos se venden más en la zona y los por qué.

VERDE

Crecimiento (qué puedo hacer para superar los obstáculos)

Ahora te toca a ti, ¿Ya has decidido?

ROJO

Sentimiento (cómo me hace sentir)

AZUL

Organización (el plan, los pasos a seguir)

Para más información, no dudes en escribirme a info@ trans-coaching.com o si lo pre•eres puedes seguirme y contactarme en Facebook: @ElenaHGhazale o Instagram: elenah.ghazale

.22

LET’S COME TO AN AGREEMENT Have you ever seen how you normally end up discussing the same topics with your family, friends and colleagues, especially? If I ask you what troubles you about your job or what bothers you about your partner or children, don’t you end up answering the same? That you’ve been talking about it over and over again, in every conceivable way, and still nothing, absolutely nothing at all has changed? Do you know why this happens? In many cases it turns out that we are observing the same situation from very different perspectives; in other cases, somebody doesn’t get along well with you and their mission is to contradict you. Do you know what I’m talking about? I think you do. Probably, just like me, you find yourself in a similar situation quite often during your life. For this reason, Dr Edward de Bono created a revolutionary system called “Six Thinking Hats”. The key is to be able to analyse an offer, a situation, a project or anything else from six different perspectives. Where’s the trick? The thing is that everyone who’s involved in the conversation must be focused on the same direction, so at the same time there’s no space for ego battles. We would all concentrate and analyse the offer with the same approach. You can follow any map you prefer, but let me give you a very simple and practical one. Here you have it: COLOUR OF THE HAT

FOCUS

BLUE

Organization (what I want to figure out or discover and the steps to be followed to get it)

WHITE

Facts (plain and simple information and figures)

YELLOW

Logical positive (benefits I would get if it turns out well)

BLACK

Logical negative (consequences I would suffer if it turns out bad)

GREEN

Growth (things I can do to overcome the obstacles)

RED

Feeling (emotions I experience about it)

BLUE

Organization (the plan, the steps to follow)


Hespería Bristol Playa

Ntra. Sra. del Pino

Jab

le

Isaac Peral

10

09

14 A. H

El Can

lesia La Iglesia

Protest Surfcenter

22

Red shark Kite Surf Center

23

Mojo Art Shop

men

Avenida Grandes Playas

01

Hotel Barceló Corralejo Bay

Rincón

Playa Bajo del Medio

San Raf

ael

Av e

ni

El Velero

Centro Comercial “Las Palmeras”

Ve ril

Marcelino Camacho Abad

Palmeras

El

Señora

del Car Clínica Brisamar

Galera Beach

Bah ía Caleta Playa

Gran Canaria

Hibisco

Centro Comercial “El Campanario”

Guardia Civil

Acua Water Park

Las Marismas

e

oqu

El R

Now it’s your turn. Have you decided yet? For further information, do not hesitate to write to me at info@trans-coaching.com. If you prefer, you can follow me and contact me on Facebook: @ElenaHGhazale or Instagram: elenah.ghazale

22

Oasis Tamarindo

Oasis Papagayo

Guire

21

ome

ra

El Médano

Los Matos

aele

and uy V

G ro y

Ped

Aloe Club

Del Moro

Avenida Fuerteventura

La Palma

Steps to follow, such as: -Monday: going to the chamber of commerce and asking for support and advice for new businesses -Tuesday: getting and analysing the costs of buying and selling a vehicle ... -Wednesday: finding a car I can sell for profit -Thursday: publishing an ad to sell the selected car on different channels -Identifying the best-selling vehicles in the area and why.

Grow Shop

21

La G

BLUE

Herbolario Pachamama

14

Lanzarote

-I think about the idea day and night. I love the project. It motivates me

Cabrilla

Los Barqueros

El Hierro

RED

06

Red

La Graciosa

-Starting step by step: before opening a showroom, sell some cars to get more money -Creating a business plan to understand what my real goals for a sustainable business are -Acquiring knowledge on all the necessary areas in order to start my business

Peluquería Gianni Bernardi

12

Playa Corralejo Viejo

en

GREEN

Acacia

M.

Hotel Duna Park

Huriam

-At my age, I’m not up to this sort of thing any more -I’m afraid of losing my money and that my business won’t work -I’m afraid I’ll be a failure

CDC Clínica Dental Corralejo

10

a

BLACK

Juan de

ebastiá Juan S

Cherne

Arístides Hernández

Maxorat

-I love the car market -I would follow my passion -I would be my own boss

A Poniente Gastro Bar

09

is nt ort tla es lA R te ra Ho ntu ite ve Su erte Fu

YELOW

Barceló Corralejo Bay

Playa La Clavellina

Magallanes

Nuestra

-I have €10,000 set aside -There’s a commercial space at my reach -There are 3 leading firms in the area

Churruca

23

Carabela

Anzuelo

WHITE

Balear

Corralejo Beach

Anzuelo

Helechos

Shall I start selling cars?

E.Grau Basas

ña

Crucero F.

Anguila

BLUE

ez Páez

A.Espa

n

ud ad J Ci

Ger ane o

Aven id

a Ju

an C arlos

I

Ca

ar dín

ng

re

jo

o

ernánd

01 06

La Tortuga

Gallo

FOCUS

Playa Muelle Chico

Gravina

Lepanto

12

Austria

Bocinegro

Chinchorro Caballa

Bajo del Mejillón

lúa

La Ig

Bajo Blanco

José Segura Torres

Playa Chó León ueroa Mª Santana Fig

Brújula

Fa

a

en

Ar

Milagrosa

Pizarro

Pejín

Bajo Amarillo

General Prim

COLOUR OF THE HAT

Dunas Club

Galicia

Playa Bristol

Example:

Marrajo

Charco

Atalaya Ntra. Sra. del Pilar

da

G

ra

Do

rmid

nd

es

ero

Pl

ay

as


CORRALEJO

LAJARES

Peluquería Gianni Bernardi

10

Herbolario Pachamama

12

Ocean Flow Yoga

El Arco Surf Café

Hair&Beauty I TA L I A N

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-20:30h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo.

¡Hemos ampliado Pachamama! Te traemos las novedades de las ferias Biocultura. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. Alimentación eco, sin gluten, cosmética eco, dietética, plantas medicinales, superalimentos... Consultas de naturopatia y terapias alternativas; esencias florales, reiki...

Probablemente, el mejor café de la isla, prodecente de distintos lugares del mundo, Costa Rica, Etiopía o Indonesia... Potentes y deliciosos desayunos con ricos zumos naturales; ensaladas con productos km 0, variadas y deliciosas tortillas y bocadillos; hamburguesas 100% caseras con pan artesanal y productos de calidad...

Every person is different and so must be every haircut. We study your look so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

We extended Pachamama! We have the novelties from Bioculture´s Fairs... YOUR NATURAL AND ORGANIC CORNER SHOP IN CORRALEJO. Organic food, organic cosmetics, dietetics, medicinal herbs, food supplements… Vegan cheese. Naturopathy and alternative therapy consultation; flower essences, Reiki...

Probably, the best coffee in the island comes from different places in the world: Costa Rica, Ethiopia or Indonesia....Great and delicious breaksfast with tasty natural juices; salads with top quality products; varied and tasty omelettes and sandwiches; 100% homemade burgers with artisan bread and other quality products...

Grow Shop

14

VILLAVERDE La casita de caramelo

Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

.24

Ocean Flow Yoga en el gimnasio Feel Fet Gym de Corralejo. Ocean Flow Yoga at the Feel Fet Gym in Corralejo.

Consultorio veterinario Lajares

CTURE AND NATURAL

A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Feel Fet Gym, Oasis Papagayo, C/ Pedro y Guy Vandaele, 19 Lu, Mi y Vi_Mon, Wed and Fri: 19h. Ju_Thu: 10h.

UPUNTURA HOMEOPATÍA, ACTU RAL NA ÓN ICI TR NU Y NUTRITION

PRA, POR CADA 30€ DE COM

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

Calle principal_Main street.. 8:30-18h. Domingos y lunes cerrado_Closed on Su & Mo El Arco Lajares.

HOMEOPATHY, ACUPUN

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.


EN TODA LA ISLA Como Como

Innovaciones Fuerteventura

AZCUE Elena

Socarrat FV

INSTALACIÓN, DISTRIBUCIÓN Y VENTA DE LÁMINAS DE CAUCHO EPDM +34 645 48 22 17 elena@elenaazcue.com www.elenaazcue.com

+34 677 208 618 www.innovaciones-fuerteventura.com info@innovaciones-fuerteventura.com Innovacionesftv

C/ Majanicho, 11. Ju a Do_Thu to Sun: 12-17h. Reparto a domicilio de lunes a miércoles Home delivery service from Monday to wednesday 618 902 992 Como Como | www.como-como.es

Comida sana y muy variada. Ricos platos y exquisitos y saludables dulces. Healthy and varied food. Tasty dishes and delicious and healthy pastries.

Instalación, distribución y venta de láminas de caucho EPDM. La impermeabilización más segura, eficiente y duradera, la que mejor protege y salvaguarda su hogar, instalado por profesionales. Aljibes, depósitos, techos, pér pérgolas, cimentaciones, lagos ornamentales... Waterproofing with EPDM, there is no safer, more effective and long lasting waterproofing. EPDM type rubber sheets installed by professionals get the most out of your investment while protecting and safeguarding your home. Ornamental lakes, foundations, water tanks, pergolas, cisterns, roofs...

Servicios de marketing, gestión de redes sociales y diseño para emprendedores, consultores y pymes. Analizaremos con perspectiva tu negocio para lanzarlo o mejorarlo con marketing digital, diseños, imagen corporativa, vídeos, Instagram, Facebook y otras herramientas estratégicas que faciliten tu trabajo, visibilidad y resultados. Marketing services, social media management and design for entrepreneurs, consultants and SMEs. We’ll analyze your business with perspective to launch and improve it with digital marketing, designs, corporate image, videos, Instagram, Facebook and other strategic tools that will ease your work, visibility and results.

Mercado artesanal_Craft market

+34 695 458 084 / 605 085 694 socarratfv @socarratfv www.socarratfv.com

NUEVO NEW

Servicio de Chef en casa y Show Cooking de Paellas y Fideuás, inspiradas en el Mediterráneo y fusionadas con producto del Atlántico, con género de primera calidad y sin utilizar tu cocina, ya que disponen de todo el equipo necesario para solo utilizar un pequeño espacio en el exterior. Consulta las tarifas en la web. Precios especiales para grupos. Chef at home service and paellas and fideuà show cooking, inspired by the Mediterranean Sea and fused with products from the Atlantic Ocean. High quality food selection and no need to use your kitchen, since they have all the necessary equipment to use a small space outside. Check rates on their website. Special prices for groups.

EL COTILLO

EL COTILLO

Mercado de artesanos

18

03 13 31 Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

27 07 18

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made items, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.

20

28

Plaza pública del Cotillo, C/ 3 de Abril de 1979. Todos los Viernes_Every Friday: 19-22h.

03

Restaurante La Vaca Azul

07

Acorralado Bar

13

Olivo Corso Restaurante

18

Mercado de artesanos

20

Estética Simo Lime

27

Makhoul Swimwear

28

Tosho Gastro Bar

31

LAPA Studio

Mercadillo de artesanía, en el pueblo marinero de El Cotillo. Artesanía hecha en la isla, escultura, pintura, música en vivo y otras actividades creativas. Visítanos y, de paso, disfruta de uno de los mejores atardeceres de la isla. Todos los viernes en la plaza del pueblo. Craftwork market in El Cotillo fishermen’s village. Craftwork made in Fuerteventura, sculpture, paintings, live music and other creative activities. Come and visit us while enjoying one of the best sunsets in the island. Every Friday in the village square. 25.


EL COTILLO LAPA Studio

21 31 CC OASIS PAPAGAYO CORRALEJO WWW.PROTESTSURFCENTER.COM (+34) 661 644 992

.tabla de mareas

01

Avenida 3 de Abril de 1979, n. 13. Lu-Do_Mon-Sun: 12:00-20:00h Lapa Studio Fuerteventura @lapastudiofv

Lapa Studio es un espacio donde fluyen el cariño y la creatividad. Una pequeña tienda donde encontrarás piezas de arte, diseño y decoración firmadas por artesanos locales y marcas foráneas que han sido especialmente seleccionadas para pertenecer a este proyecto. Lapa Studio is a space where creativity flows. A little shop where you may find pieces of art, design and decoration signed by local artisans and foreign brands that have been specially selected to belong to this project.

Estética Simo Lime

02

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

03

04

05

03:50/16:11

04:31/16:55

05:14/17:42

06:01/18:36

07:00/19:48

08:19/21:24

baja / low

09:48/22:14

10:30/22:55

11:16/23:39

12:08

00:32/13:19

01:49/14:59

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

09:51/22:51

11:03/23:48

11:56

00:29/12:37

01:02/13:11

01:33/13:42

02:02/14:12

baja / low

03:27/16:33

04:47/17:35

05:42/18:17

06:23/18:51

06:58/19:21

07:29/19:50

07:59/20:17

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

02:30/14:42

02:59/15:12

03:29/15:44

04:01/16:18

04:36/16:57

05:16/17:42

06:06/18:43

baja / low

08:29/20:45

08:59/21:13

09:30/21:43

10:03/22:15

10:40/22:52

11:24/23:36

12:21

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

07:15/20:09 00:39/16:39

08:45/21:44 02:13/15:21

10:10/22:57 03:49/16:39

11:15/23:53 05:00/17:36

12:08 05:54/18:24

00:39/12:55 06:41/19:08

02:23/12:39 06:24/18:49

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

01:04/13:23 07:05/19:29

01:45/14:05 07:46/20:08

02:25/14:48 08:27/20:47

03:06/15:31 09:10/21:26

03:48/16:17 09:54/22:08

04:34/17:08 10:45/22:58

05:28/18:13 11:50

07 14

21

alta / high baja / low

cuerpo y mente

28

alta / high baja / low

08 15

22

29

09

10

16

23

30

17

24 31

11

18

25 01

12

19

26

PROMO OCTUBRE RED SHARK

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-18h. Sa_Sat: 9-13:30h. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

CORRALEJO

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos faciales y corporales, oxigenoterapia. Fisioterapia. Promo octubre: Detox, cuerpo y mente. Resetéa cuerpo, mente y espíritu. (1 día 45€, 4 días 160€). ¡Pide tu cita! Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Laser hair removal and physiotherapy. Detox body and mind. Reset body, mind and soul. (45€/day. 160€/ 4 days).

KITE SCHOOL

KITE & SURF CENTER SURF SCHOOL

SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

www.redsharkfuerteventura.com redsharkfuerteventura redsharkfuerteventura.com p: (+34) 928 867 548 m: (+34) 606 308 608 e: info@redsharkfuerteventura.com AVDA PEDRO Y GUY VANDAELE 24, ROTONDA ISLAS CANARIAS - CORRALEJO .26

06

alta / high

20

detox

.tide table

Octubre / October

02

22

13

20

27 03


23

13

CENTRO DE ARTE

CA S A M A N É DESDE 1991 - LA OLIVA

INICIATIVA PRIVADA | PRIVATE INITIATIVE EXPOSICIONES DE ARTE CONTEMPORÁNEO EXHIBITIONS OF CONTEMPORARY ART

ÚNICO EN LAS ISLAS CANARIAS UNIQUE IN THE CANARY ISLANDS

LUZ NATURAL 365 DÍAS | NATURAL LIGHT 365 DAYS LA OFERTA ARTÍSTICA Y CULTURAL MÁS ENRIQUECEDORA DE CANARIAS

4 SALAS DE EXPOSICIONES, GALERÍA SEMI-SUBTERRÁNEA AMPLIOS JARDINES & TIENDA

4 EXHIBITION ROOMS, SEMI-UNDERGROUND GALLERY LARGE GARDENS & SHOP

@puntoglanzarote @puntoglanzarote.espana

LANZAROTE

C/ SALVADOR MANRIQUE DE LARA S/N. LA OLIVA

C/ CORREILLO, 87 | 928 171 456 | PLAYA BLANCA C/ PRINCESA ICO, 70 | 928 822 827 | PLAYA HONDA

+34 616 531 930 +34 928 868 233

VENTA ONLINE: WWW.PUNTOGLANZAROTE.ES

INfO@CENtRODEARtECANARIO.COM

LUNES - VIERNES/Monday to friday: 10-17H SÁBADOS/Saturday: 10-14H

@centrodearte_casamane

@centrodeartecanario

RESTAURANTE / GALERÍA TAPAS Y UN POQUITO MÁS Calle Mallorquín, 34. EL COTILLO. 0034 928 538 922 Facebook: Olivo Corso

28

Cocina Casera HOME COOKING

SERVICIO DE ENTREGA PARA GRUPOS DELIVERY’S SERVICE FOR GROUPS

Calle Reyes Católicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)

www.tosho.restaurant

Lunes a Sábado / Monday to Saturday: 9h-22h Domingo / Sunday: 11h-14h / 19h-22h

MAIN STREET. LAJARES • 928 86 15 77

Liv in g in Lajares In love w ith Marrakech C/ Coronel González del Hierro, 30 - LAJARES. Instagram: @mouja.ftv


03_contras_27-28_septiembre.indd 28

30/9/19 08:21:47


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.