Issuu on Google+

revista mensual_noviembre_monthly magazine_ november_2012


-10% DESCUENTO


.índice .macaroportada

ganador noviembre_winner November

© 2012 centolo negro

4. .Zoraida Diéguez Hidalgo 0 10. .deportes 12. .macaromarket 13. .belleza 14. .macarocan 15. .no te calles! 16. .qué lugar es éste? 18. .macaronews 20. .mutual pleasure 24. .Simone Pirrello: haribol 26. .relato corto 27. .qué hacer en fuerteventura? 34. .tabla de mareas

.summary 4. .Zoraida Diéguez Hidalgo 0 10. .sports 12. .macaromarket 13. beauty 14. .macarocan 15. .don´t hold it! 16. .where is this place? 18. .macaronews 20. .mutual pleasure 24. .Simone Pirrello: haribol 26. .short stories 27. .what to do in fuerteventura? 34. .tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Laura Martín & Alba Miquel.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario. © 2012. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2012. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista

macaronesia Fuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados


agua_water

ZORY

kitesurf Zoraida Diéguez Hidalgo

Procedente de Badia del Vallès, Barcelona. A sus 33 años Zory, como todos la conocen, ya ha ido y vuelto del mundo del kite. Y lo decimos literalmente, porque hace un par de años las circunstancias de la vida hicieron que dejara aparcado el deporte que más pasión había logrado despertarle. 2 años de práctica incansable y de competición a nivel nacional se pararon de repente, en seco, con la perspectiva de no volver a navegar; pero tras un tiempo de reflexión, se dio cuenta de que el kite era algo que le nacía de dentro y decidió volver a tomar las riendas de su cometa.

Macaronesia: ¿Cuándo llegas a Fuerteventura? Zori: Llegué hace unos 10 años. Me acababa de comprar un piso en Barcelona cuando justo me di cuenta de que odiaba el tipo de vida de ciudad, donde todo gira entorno al trabajo. M: Cuéntanos tu relación con el mundo del kite. Z: Pues levanté la primera cometa cuando vivía en Barcelona, pero no fue hasta hace 6-7 años, cuando ya estaba en la Isla, que empecé a tomármelo en serio. A los 3 años conseguí patrocinadores que me ayudaron un poco con las pruebas del Circuito Nacional y empecé a competir; pero cuando llevaba un par de temporadas de buenos resultaros me di cuenta de que la competición no era para mí. No me compensaba, ya que no me gusta hacer kite por trabajo, siempre ha sido un hobby para mí, algo que practicar con amigos, entre risas y con las condiciones que me gustan. Así que decidí quedarme con un patrocinio pequeñito, con el que hacía algunos vídeos y photoshooting en diferentes destinos, pero con la condición de poder olvidarme de la competición. Y eso sí me encantaba. M: ¿Cómo es este deporte para una chica? Z: Es súper divertido y muy fácil, creo que mucho más sencillo que el surf, el que probé pero dejé enseguida por lo

duro que es, lento en la evolución y poco agradecido. El mundo del kite está lleno de gente que siempre te tratan muy bien, y siempre hay un buen rollo increíble en el agua. M: Tu modalidad preferida… Z: el freestyle, aunque me gustan mucho las olas y siempre que encuentro compañero me lanzo a buscarlas. M: ¿Cómo ha cambiado este mundo desde que empezaste? Z: Pues ha cambiado en todo, ves a la gente hacer trucos y cosas impresionantes; pero sin duda en lo que más ha cambiado es en cómo ha evolucionado el material, sobre todo en la seguridad. Ahora tiras de una cuerdecita y esa inmensa cometa del cielo se desvanece en un segundo. Antes no había forma de frenar. M: Tu destino favorito… Z: Isla Mauricio, se la recomiendo a todo el mundo, muy buenas condiciones tanto para Feestyle como para olas. M: ¿Cómo ves la promoción de los deportes acuáticos en esta Isla? Z: Me parece un poco raro que, estando en un paraíso para los deportes acuáticos, estén recogiendo firmas para que no se puedan practicar en las playas, cuando lo que


deberían estar haciendo es mejorar las infraestructuras, la seguridad y la vigilancia para la práctica de estos deportes, que al final es lo que trae gran parte del turismo a Fuerteventura. M: Algo más… Z: Agradecer a los chicos de Ocean Calling, la tienda de Kite de Lajares, que me hayan abierto la mente para volver al mundo del kite. Mil gracias. Desde Macaronesia te deseamos suerte para terminar tus estudios como Técnico superior en Dietética y Nutrición y te damos la bienvenida, de nuevo, al mundo del Kite: tu mundo. .6


KiteSurf.

ZORY,

Zoraida Diéguez Hidalgo

Coming from Badia del Vallès, Barcelona. At the age of 33, Zory, as everybody knows her, has come back to the world of kite. A couple of years ago some circumstances made her leave aside the sport which awoke her deepest passion. 2 years of untiring practice and national competitions stopped suddenly, short, with a prospect of not practising it any more. But after a reflection period she realised that kite was deeply rooted in her, and she decided to take again the reins of her kite.

Macaronesia: When did you arrive in Fuerteventura? Zori: I arrived in here some 10 years ago. I had just bought a flat in Barcelona when I realised I hated the life in the city, where everything revolves around working. M: Tell us about your relationship to the world of kite. Z: I raised my first kite living in Barcelona, but it wasn’t until 6-7 years ago that I started to take it more seriously. After 3 years I got some sponsors who helped me a little in the National circuit and I started to compete; after a couple of successful seasons I realised that competition wasn’t for me. It wasn’t worth, as I didn’t like kite as a job, it had always been my hobby, a sport to practise with friends, having a good time and under good conditions. So, I decided to keep a little sponsorship to make some videos and photo-shooting in different destinies, but leaving competition aside. And I really loved that. M: what is this sport like for a girl? Z: It’s very funny and very easy, I think it’s much easier than surf, which I tried but left very soon after realising how hard it was. I also found it ungrateful, and improvement was very slow. The world of kite is full of people who always treat you very well, the water is full of incredible good cheer. M: Your favourite modality… Z: Freestyle, although I also like waves and every time I find a companion I go in search of them.


M: How has this world changed since you started? Z: Well, everything has changed, you see people doing impressive tricks; but no wonder the biggest change can be seen in the equipment, which has evolved a lot, mainly as far as security is concerned. Now you pull form a little rope and that huge kite falls in a second from the sky. Some time ago it was really hard to slow it down. M: Your favourite destiny‌ Z: Isla Mauricio, I recommend it to everybody, very good conditions for Freestyle and Waves alike. M: What do you think about the promotion of water sports in this island? Z: It seems a little weird to me that being in a paradise for water sports they are collecting signatures so that they cannot be practised on beaches, when they should be improving infrastructure, security and security patrols for the practice of these sports, which at the end of the day is what attracts tourism to Fuerteventura. M: Anything else...? Z: To thank the boys from Ocean Calling, the kite shop in Lajares, for having made me realise that I had to come back to Kite. Thank you so much! From Macaronesia we wish you good luck to finish your education as Dietetic and Nutrition Technician, and we welcome you again to the world of kite: your world. .8


Centro de Formación Marítima Centro Homologado por la Dirección General de Marina Mercante

FONADE

CURSOS DE MARINA

MERCANTE CORRALEJO

«BONIFICABLES PARA TRABAJADORES EN ACTIVO»

Para aprovechar la bonificación es imprescindible presentar la documentación 10 días antes del inicio del curso

Merchant Marine Courses Corralejo (BONUS COURSES FOR ACTIVE WORKERS)

Submitting the information 10 days previous to the beginning of the course is a must in order to take advantage of this bonus

INICIO START DATE

Matrícula abierta Open enrolment period

19/11/12 19th November 2012

DENOMINACIÓN NAME

ATRIBUCIONES POWERS

Título profesional PATRÓN PORTUARIO (23 días)

Patrón de buques mercantes de arqueo bruto no superior a 100 GT y que transporten un máximo de 150 pasajeros. Puede ejercer simultáneamente las funciones de patrón y jefe de máquinas, siempre que el buque cuente con los automatismos adecuados y la potencia no rebase los 375 KW en un solo motor, o el doble en dos o más motores.

It covers all power-driven vessels up to 100Gt and a maximum of 150 passengers. You’ll be able to exercise duties of deck officer and chief engineer, as long as the vessel counts on the suitable automatisms and its power does not exceed the 375kw per single engine, so double this amount if it counts on two or more engines.

Se requerirá la posesión del “Certificado de Buques Ro-Ro de Pasaje y Buques de Pasaje Distintos a Buques Ro-Ro” a los Capitanes, Oficiales y Marineros, de Puente y de Máquinas, y demás personal con funciones de asistencia al pasaje en situaciones de emergencia en los buques de pasaje, tanto convencionales como de transbordo rodado (ro-ro).

Certificates in ro-ro passenger ships and passenger ships other than ro-ro will be required to captains, officers and sailors (bridge and chief engineers), as well as to the rest of the crew in charge of attending passengers in emergency situations, both in conventional and ro-ro ships.

Se requerirá la posesión del «Certificado de Formación Básica» a todo el personal que ejerza funciones profesionales marítimas en los buques civiles, así como a aquéllos a los que se les confían tareas de seguridad o de prevención de la contaminación relacionadas con las operaciones del buque, en virtud del Cuadro de Obligaciones y Consignas del Buque, del Plan de Emergencias de a Bordo en caso de Contaminación por Hidrocarburos o del Manual de Gestión de la Seguridad.

The Basic Safety Training STCW Certificate will be required to every navy professional in civilian vessels, and to those who work for the security and pollution prevention, regarding the Assembly list and the Emergency instructions on board in case of pollution by hydrocarbons, or the Security Management Manual.

Professional Title YACHT DECK OFFICER (23 days)

Certificado de especialidad BUQUES RO-RO (5 días) (Speciality Certificate) RO-RO SHIPPING (5 days)

Certificado de especialidad FORMACIÓN BÁSICA CONVENIO «STCW»

26/11/12 26th November 2012

(curso imprescindible para la obtención del Yatch Master y del Oceanic)

10 días

Speciality Certificate BASIC SAFETY TRAINING STCW CONVENTION (This course is essential to obtain the Yacht Master and Ocean certifications)

10 days

Germán: 687 659 317 • info@fonade.es


deportes

sports

IRONMAN 70.3 LANZAROTE El próximo 10 de noviembre, triatletas de hasta 45 nacionalidades distintas participarán en el primer IRONMAN 70.3 LANZAROTE. Se trata de un triatlón cuyas distancias son la mitad de las de un IRONMAN: 1,9Km a nado; 90,1Km en bici y 21,1Km running. Será una prueba clasificatoria para el Campeonato mundial de las Vegas y es la primera vez que se realiza en Lanzarote. Se prevé una participación que rondará las 800 inscripciones, de los que sólo unos 50 participantes son profesionales. Entre los representantes de Fuerteventura tendremos a Lucy Blight, Inmaculada Chacón, Juan Vila, Daniel del Toro y Roberto Núñez, todos ellos pertenecientes al Club Triatlón Columbus.

IRONMAN 70.3 LANZAROTE The next 10th November, triathletes from up to 45 different nationalities will take part in the first IRONMAN 70.3 LANZAROTE. It will be the first triathlon whose distances will be half the ones you find in a common IRONMAN: 1,9km swimming; 90,1 km by bike and 21,1 km running. It’ll be a qualifying heat for the world championship in Las Vegas, and it’ll be the first one taking place in Lanzarote. Up to 800 enrolments are foreseen, out of which only 50 of them will be professionals. Among Fuerteventura’s athletes we’ll find Lucy Blight, Inmaculada Chacón, Juan Vila, Daniel del Toro and Roberto Núñez, all of them members of the Club Triatlón Columbus.

FUERTEVENTURA, paraíso surfero

FUERTEVENTURA, surfing paradise

PROS de la marca PROTEST eligen la Isla para culminar su proyecto anual.

PROS of the make PROTEST have chosen the island to mark the end of their annual project.

Un año más Fuerteventura se coloca en la mira de los profesionales del surf internacional, al ser elegida como el lugar perfecto para que los pros de PROTEST pongan punto final a su proyecto de vídeo «Stories from here to there». Un proyecto en el que 4 surferos, Tim Boal, Oli Adams, Yannick de Jager y Lars Musschoot, han ido grabando de forma individual sus viajes durante todo el último año y se han reunido en Fuerteventura, concretamente en Lajares, acogidos por PROTEST SURFSCHOOL FUERTEVENTURA, para finalizar el proyecto.

One more year Fuerteventura will be in the spotlight of international surf pros, after being chosen as the perfect spot for the pros in Protest to complete their videoproject «Stories from here to there». It’s all about a project that the 4 surfers Tim Boa, Oli Adams, Yannick de Jage and Lars Musschoot, have been recording individually in their tours during the last year, and they have met in Fuerteventura, Lajares to be precise, taken in by PROTEST SURFSCHOOL FUERTEVENTURA, to complete the project.

.10

Dos deportistas de snow radical y surf de grandes olas se pasan a la gran pantalla

Two radical snowboarders and high wave surfers in the big screen

La película «The Art Of Flight», en 3D, protagonizada por el mejor snowborder freestyle del mundo, Travis Rice. La película «Storm Surfers» es el reto de Ross Clark-Jones y su amigo Tom Carroll en busca de la ola más grande.

The 3D film «The Art Of Flight», starred by the best freestyle snowboarder in the world, Travis Rice. The film «Storm Surfers» is the challenge of Ross Clark-Jones and his friend Tom Carroll in search of the highest wave.

VIII Campeonato de Surf y Bodyboard de Garcey 2012: todo un éxito IIncreíble ambiente el pasado fin de semana del 20 y 21 de octubre en la playa de Garcey. Más de 500 asistentes observando un potente mar, que dejó lucirse a los 90 participantes de las 6 modalidades. La organización cedió un espacio y con la colaboración del Club Fuerte Tribu se organizó un mini-campeonato, para los más pequeños. Aquí os dejamos las clasificaciones: BodyBoard Open: 1. Ruyman Rey, 2. Aridane González, 3. Adam Ferreres, 4. Francisco Fulgencio • Surf Femenino: 1. Elena Romero, 2. Melodi Bonny, 3. Nahir Manduka, 4. Mª Rosa Hanna • Surf Junior: 1. Kalani Da Silva, 2. Jack Keenan, 3. Colbi Stanley, 4. Diego Riaño • Surf Open: 1. Abrahan Santana, 2. Alesandro Demartini, 3. Evandro, 4. Jonathan Alonso (Cosito) • BodyBoard Junior: 1. Joel Rodriguez, 2. Lauren Arreyes, 3. Pablo Lecoey, 4. Patrick Caballero • Drop Knee: 1. Cristofer Dávila, 2. Sigfrido Hernández, 3. Oliver Valdivia, 4. Richard Luzardo

VIII Bodyboard and Surf championship Garcey 2012: a complete success Incredible environment last weekend 20th and 21st of October on Garcey beach. More than 500 people gathered there, watching a powerful sea which allowed 90 participants among the 6 modalities to do their best. Here you are the ranking and we will highlight the mini-championship organized by Surf Fuertetribu club, which allowed the youngest participants to take part in this weekend competitions.

Éxito de los deportistas canarios en el CAMPEONATO DE SURF DE ESPAÑA 2012 Entre el 11 y el 14 del pasado mes de octubre se celebró, en la Playa de Doniños de Ferrol (A Coruña), la gran fiesta del surfing nacional, que coronó a los campeones de España 2012, en 14 categorías y modalidades diferentes, con un total de 160 participantes de todas las regiones del país. Los canarios triunfaron en dicho campeonato, consiguiendo 7 títulos en las distintas categorías y numerosos puestos de honor.

Success of Canarian athletes in the Surf Championship Spain 2012 Between the last 11-14th of October the great festival of national surf was celebrated in la Playa de Doniños de Ferrol (A Coruña), which crowned the champions Spain 2012 in 14 categories and modalities, counting on 160 participants from all the regions in this country. Canarian athletes succeeded in that championship, getting 7 titles in the difference categories and several leading positions.


11.


market@lamacaronesia.com

macaro

Ale: 665 037 105

market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… market@lamacaronesia.com

Carmen: 661 164 016

Omar: 696 401 712

.xbox 360

.horno eléctrico

.miniDisc

Tengo una XBOX 360, con 10 juegos, dos mandos y sensor KINECT, con menos de 6 meses de uso. Llámame y proponme un trato.

Estoy buscando un horno eléctrico. Tengo para ofrecerte un microondas o una aspiradora Hoover 1800w, como nueva.

Tengo una caja con 130 minidisc de excelente música: Chill Out, Flamenco, Jazz (Moby, Metheny, Piazzolla,…). Cambio por algo que me interese.

.xbox 360 I have a XBOX 360, with ten games, two controls and a not even six-month old KINECT sensor. Call me to set up a deal.

Beatriz: 619 991 522

Carmen: 661 164 016

.electric oven I’m looking for an electric oven. I have an almost new microwave or Hoover (1800w).

Steven 636 809 677

.miniDisc I have a box with 130 minidiscs, excellent music: Chill Out, Flamenco, Jazz (Moby, Metheny, Piazzolla. I’ll exchange it for anything that interests me.

nigel.ecovive@gmail.com

.camino de Santiago, abril-mayo 2013 Estoy buscando compañer@s para hacer un recorrido de 1000kms de peregrinaje en bici de montaña, por la Ruta de la Plata (de 50-60kms/día). Si somos un grupo de 5-7 se reducen los gastos para tener un coche de apoyo. Ofrezco ayuda para crear fondo estos 6 meses que faltan. El alojamiento se hará mayormente en camping y calculo unos gastos de unos 400€/persona, con el avión, el coche y las comidas incluidas.

Marcos: 628 767 137

.the path of Saint Jacob, April-May 2013

.silla de coche

.sillas

.material de windsurf

.depósito de agua

Tengo una silla de coche de niño/a de segunda mano. Si te interesa llámame y llegamos a un trato.

Necesito sillas de madera, incluso viejas o que estén rotas. ¿Te interesa un microondas o una aspiradora a cambio?

Tengo material de windsurf ideal para principiantes. Lo cambio por material de kitesurf o por algo que pueda interesarme.

.car chair

.chairs

.windsurf equipment

I have a second-hand car chair for children. If you are interested, call me to set up a deal.

I need some wooden chairs, even old or broken ones. Are you interested in a microwave or a hoover in exchange?

I have some windsurf equipment, perfect for beginners. I’d like to exchange it for kitesurf equimpent or for any other thing that could interest me.

Me gustaría conseguir un depósito de agua lo más grande posible, que no supere los 2000L., con o sin tapa. No me importa que esté roto. Tengo una tostadora para ofrecer o dime qué te interesa.

.12

.water tank I’d like to get a water tank, with or without top, as big as possible, up to 2000L. I don’t mind if it is broken. I have a toaster to offer, or just tell me what you are interested in.

I’m looking for some cyclist companions to ride a route of 1000 kms of pilgrimage on mountain-bike along the Ruta de la Plata. (around 5060kms/day). If there are about 5-7 of us, the expenses for a support car will be reduced. I offer some help to raise funds during the remaining 6 months. Accommodation will mainly take place in campingsites, so I estimate 400€ expenses/person, plane, car and meals included.


belleza_beauty

Ester Comas Titulada en estética y técnicas avanzadas de rejuvenecimiento cutáneo y endermologie. Directora Oxygen centros de rejuvenecimiento Fuerteventura S.L. en Corralejo y Puerto del Rosario. Qualified in Aesthetics & advanced techniques of skin rejuvenation and endermologie. Manager of Oxygen centros de rejuvencimento Fuerteventura S.L in Corralejo and Puerto del Rosario.

Beautiful in autumn!!!

¡Guapos en otoño! No hay ninguna duda. El otoño ya está aquí. El bronceado va desapareciendo y en su lugar descubrimos algunas manchas más claras producidas por la descamación de nuestra piel. A veces, el rastro es tan evidente como desastroso. La piel tiene un tono cetrino y necesita un repaso general y una completa hidratación. Poner remedio es fácil, ¡te ayudamos a conseguirlo!

There is no doubt. Autumn is already here. Our tan is fading, and we find out some lighter marks caused by the desquamation of our skin. Sometimes its trace is as obvious as disastrous. The skin has a sallow shade and needs a general cleansing and complete moisturising. Finding a solution is easy, we help you get it!

The Cure, es uno de los tratamientos estéticos más exclusivos del mercado de la prestigiosa marca Natura Bissé. Esta cura reúne los ingredientes capaces de restaurar el daño celular, hidratar y desintoxicar la piel, y se sustenta en tres pilares básicos: cura de restauración, cura de hidratación y cura de desintoxicación. El protocolo de la sesión será: desmaquillado, exfoliación enzimática (desintoxicante, aclara la piel y prepara para la extracción), desinfección para cerrar el poro y calmar la piel con salvia fitoreparadora, drenaje linfático facial y mascarilla efervescente multiactiva revitalizante. Durante el proceso se utilizan las crio-balls para una absoluta relajación. Una temporada mimándote con los mejores profesionales te servirá para reponerte. Ahora, lo que necesitas es volver a ponerte a punto para dar el 100%.

The cure is one of the most exclusive aesthetic treatments in the market, belonging to the prestigious make Natura Bissé. This cure gathers the ingredients which are able to restore the cellular damage, moisturise and detoxify the skin, and it’s based on three mainstays: restoration, moisturising and detoxifying cures. The protocol of the session will be: make-up removal, enzymatic exfoliation (detoxifying, it lightens the skin and prepares it for extraction), disinfection to close the pores and soothe the skin with repairing sage, lymphatic drainage and a sparkling, multi-active and revitalising face pack. During the process, cryo-balls are used for complete relaxation. Taking care of yourself for a period of time will help your skin repair. All you need now is to get ready to give 100% of yourself.


macarocan

Envía tus preguntas a / Send your questions to: macaronesia@lamacaronesia.com

.el perro

majorero

.the `majorero´

.por: Alba Miquel

.by: Alba Miquel

RAZA: BARDINO, PERRO MAJORERO ORIGEN: FUERTEVENTURA FUNCIÓN: PASTOREO Y GUARDA

BREED: BARDINO, «MAJORERO» DOG ORIGIN: FUERTEVENTURA FUNCTIONS: SHEPHERD AND GUARDIAN.

Historia La primera exposición monográfica se celebró en 1979, aunque la raza no fue reconocida por la Real Sociedad Canina de España hasta 1994. Desde entonces se produjo un declive en su conservación, hasta tal punto que estuvo considerado en peligro de extinción. Hoy en día los criadores y asociaciones luchan por mantener ejemplares de buena calidad con un plan de cría para la selección y mejora de los perros majoreros.

History The first monographic exhibition took place in 1979, though this breed was not acknowledged by the «Real Sociedad Canina de España» until 1994. Since then a decline was observed in its preservation, to such an extent that it was considered in danger of extinction. Nowadays, breeders and associations struggle to keep good quality specimens, carrying on a breeding plan for the selection and improvement of the «majorero» dogs.

Características físicas Es un perro de talla media, rústico y de aspecto primitivo. El cuerpo compacto es casi cuadrado y con la grupa más alta que la cruz. Cuello ancho y cabeza pequeña con el hocico corto. Las orejas de mediano tamaño y con doble pliegue. Pecho ancho y profundo, la cola alta y espigada, de extremidades fuertes. Pelo: de longitud media, suave, con subpelo. Color: gris claro y oscuro, melado y almendrado, muy oscuro o negro, con distinguidas franjas. Pueden presentar manchas blancas en el cuello y pecho, en la parte inferior de los pies o en la punta de la cola sin cortar. La máscara es oscura o negra. Talla: machos, altura de 57 a 63 cm y peso de 30 a 45 kg; hembras, altura de 55 a 61 cm y peso de 25 a 35 kg. Carácter y aptitudes Afectuoso con sus amos y le gusta estar con niños, desconfiado y receloso ante ex-

.14

traños con una enorme valentía si debe actuar. No es sumiso y no acepta la humillación. Tradicionalmente se utilizó para la guarda y conducción del ganado, aunque quedan pocos cumpliendo esta función, se siguen utilizando para la guarda de casas de campo y fincas.

NO ABANDONES A TU PERRO. NO LO MALTRATES. ÉL NUNCA LO HARÍA. DON’T ABANDON YOUR DOG. DON’T MISTREAT HIM. HE WOULD NEVER DO IT!

dog

Physical characteristics It’s a medium size, rustic and primitive looking dog. Its compact body is almost square, the hindquarters being longer than the cross. Wide neck, small head with a short snout. Medium size double-folded ears. Deep and wide chest, long and slim tail, strong limbs.

Coat: Medium size, soft but coarse. Colour: light and dark grey, syrup and almond, very dark or black, brindle. They can have some white stains on the neck and chest, the paws or the tip of their uncut tail. Their face is dark or black. Size: males, between 57-63cm, weight between 30-45 kg; females, between 55 and 61cm, weight between 25-35 kg. Character and skills Affectionate with their masters they like being with children. They’re distrustful and suspicious of strangers, extremely brave if they must take action. They aren’t submissive and don’t accept humiliation. Traditionally they were used as guardians and shepherds, although at present few of them are used as shepherds. However they keep being used as home guardians for country houses and farms.


notecalles@lamacaronesia.com

no te calles! /// don’t hold it!

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo! /// .the world depends on us. I dare you to change it!

Hace tiempo que estamos detrás del Ayuntamiento de La Oliva para que nos ceda un espacio para la práctica de nuestro deporte. Sería perfecto el espacio que hay al lado del skatepark, que se supone es una pista de atletismo que no se usa para nada. Sólo necesitamos que nos cedan ese espacio y nos traigan montones de tierra, el resto lo hacemos nosotros. Es algo que al Ayuntamiento no le cuesta nada y a nosotros nos ayudaría mucho a desarrollar nuestro deporte. .space for bmx dirt jump For some time we have been asking the Town hall in La Oliva for some space to practise our sport. The space beside skatepark would be perfect, as it’s supposed to be an athletics track of no use whatsoever. We only need the space and some heaps of soil, we’d do the rest. This would cost nothing to the town hall and would help us a lot develop our sport.

.robo en el barranco de Las Peñitas

Stee, Lajares

Andrés, Corralejo

.badenes en la principal de Lajares

Manuel, Corralejo

.un espacio para bmx dirt jump

La calle principal de Lajares es un peligro. Los coches pasan muy rápido, sin tener en cuenta que es en un tratra mo urbano, y cada poco ocurren accidentes. Hace unas semanas atropellaron al perro de un amigo y el coche se dio a la fuga. ¿No sería posible colocar unos badenes, como han hecho en La Caldereta? .speed bumps on Lajares main street The main street in Lajares is a danger. People drive very fast, not bearing in mind that it’s an urban area, and accidents take place there very often. Some weeks ago a friend’s dog was run over, and the driver fled. Wouldn’t it be possible to place some speed bumps, like the ones in La Caldereta?

Hace un par de semanas me forzaron el coche y me robaron la mochila con todo el material de escalada. Si alguien intenta venderles material, con la excusa de que ya no lo usa, sepan que es ROBADO. Por favor os pido que os pongáis en contacto conmigo para poder recuperarlo: 606 158 780. Ya no estamos seguros ni en nuestro querido barranco, anden con ojos chic@s. .theft in el barranco de Las Peñitas A couple of weeks ago my car was broken open and I was robbed of my backpack with all my climbing equipment. If someone tries to sell you climbing equipment saying they won’t use it anymore, be aware that it’s been STOLEN. Please, contact me so I can get it back: 606 158 780. Not even our dear cliff is safe now. Keep your eyes open, guys.


.qué lugar es éste?

Prueba suerte, puedes ganar un obsequio de la nueva charcutería de Corralejo, Bella Italia!

!

.where is this place?

Try your luck, you may win a gift by the new Corralejo's Cold meat shop Bella Italia!

.16


Avd. Juan Carlos I, 65, local 3 Tel.: 674 216 282

.adivina el lugar

y prueba suerte! .Octubre

.October

.guess the place and try your luck!

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it correctly, you’ll take part in a draw for a gift by courtesy of Bella Italia, the new cold meat shop of Italian products in Corralejo. Good luck!

El Sector, Barranco de las Peñitas. Ganador_Winner: Manuel Díaz

lugar@lamacaronesia.com

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo de un obsequio, gentileza de Bella Italia, la nueva charcutería de productos italianos de Corralejo. ¡Suerte!


macaronews

La Escuela Insular de Música en la cuerda floja Ahorrando en cultura

Para el curso 2012/2013 la escuela se queda sólo con 14 maestros (20 menos que en el curso anterior) y se eliminan especialidades como flauta, teclado, percusión, canto, violonchelo, batería, baile folclórico y acordeón; además de cuatro maestros menos en piano y dos en violín y guitarra. De este modo la matrícula se reducirá de los 1.600 alumnos a unos 700 estudiantes. Así se cuida la cultura en nuestra Isla.

The Island Music School walking on thin ice Saving culture For the year 2012/2013 the school will count only on 14 teachers (20 less than the previous year) and specialities like flute, keyboard, percussion, singing, cello, drums, folk dance and accordion will be cut out. Thus enrolment will be reduced from 1600 students to just 700. So, look after culture in our island.

Hallan un yacimiento funerario con restos Se destina más en los Presupuestos de dos adultos y un niño aborígenes Generales para el 2013, a la cría de caballos que a las desaladoras de agua Un grupo de arqueólogos está estudiando el yacimiento en Canarias aborigen encontrado, hace ya un año, en una cueva del sur de la Isla. Además de los restos de dos adultos y un niño se han encontrado vasijas y cuentas de collar, que podrían pertenecer al ajuar funerario. Por primera vez, un yacimiento atribuido a los «majos» va a contar con una investigación en regla, basada en las dataciones de carbono 14, pruebas genéticas de ADN y estudios antropológicos. Es el primer enterramiento encontrado en la Isla desde 1979, cuando se descubrió un yacimiento de características similares en una cueva de Villaverde.

Antes de la aprobación de los presupuestos por las Cortes Generales, el director general de Industria del Gobierno de Canarias, Juan Antonio León, ha demandado al Gobierno de la nación que rectifique y no elimine las subvenciones a las potabilizadoras, ya que de aprobarse las cuentas sin estas partidas «los precios del agua de consumo se dispararán». El Hierro, Lanzarote y Fuerteventura dependen al 100% de esta agua, mientras que en Gran Canaria alcanza el 90% y Tenerife un 40%.

Found a funerary site with remains of aboriginal adults and children

General Budget 2013: the breeding of horses has been earmarked a bigger share than desalination plants in Canarias

A group of archaeologists are studying the aboriginal site found one year ago, in a cave in the south of the island. In addition to the remains of two adults and a child, pots and beads have also been found, which could be grave goods. For the first time, a site ascribed to «los majos» will count on a proper research based on carbon-14 datings, DNA genetic samples and anthropological records. This is the first burial found in the island since 1979, when a site of similar characteristics was found out in a cave in Villaverde. .18

Before the approval of the budgets by the General Courts, the general director of «Industria del Gobierno de Canarias», Juan Antonio León, has asked the nation Government to rectify and not to withdraw the subventions to desalination plants. Otherwise the price of water will rocket. El Hierro, Lanzarote and Fuerteventura depend 100% on this water, while in Gran Canaria the percentage is 90% and Tenerife, 40%.

Atraca en Fuerteventura el buque más grande en la historia de Puerto del Rosario, el crucero de lujo `Eclipse´ 3000 turistas recorrieron las calles de Puerto del Rosario en el día grande de las fiestas patronales, disfrutando de un día soleado de compras y paseo. A lo largo de la presente temporada visitará Fuerteventura en cinco ocasiones más.

Tied up in Fuerteventura the biggest vessel in the history of Puerto del Rosario, the luxury cruise `Eclipse´. 3000 tourists went round the streets in Puerto del Rosario on the big day of its patron saint’s festivities, enjoying a shopping and strolling sunny day. This season she will visit Fuerteventura on five more occasions.

Ryanair deberá indemnizar con 1.469€ a una familia por denegar indebidamente el embarque a un menor sin DNI

Un matrimonio denunció a la compañía por no dejar embarcar a su hijo, menor de edad sin DNI, en un vuelo Barcelona-Fuerteventura. La compañía no aceptó el libro de familia como documento identificativo del menor, saltándose el Plan Nacional de Seguridad Aérea (PNS) vigente en España, que permite a los menores viajar con el libro de familia en los vuelos nacionales cuando van acompañados por sus padres.

Ryan air will have to indemnify a family with 1.469€ for wrongfully denying boarding to a minor without DNI A couple sued the company for denying boarding to their son, a minor without DNI, in a flight BarcelonaFuerteventura. The company didn’t accept the Family record book as an identifying document for the minor, thus obviating the «Plan Nacional de Seguridad Aérea (PNS)» in force in Spain, which allows minors travelling with the family record book in national flights if they are accompanied by their parents.


macaronews

XXV Festival Internacional de Cometas de Fuerteventura Cometistas profesionales y aficionados de todo el mundo se darán cita, del 8 al 11 de noviembre, en la XXV edición del Festival Internacional de Cometas. El festival que se inició en 1987, gracias al impulso de un grupo de personas aficionadas al vuelo de cometas, ha ido consolidándose progresivamente, adquiriendo una amplia repercusión, no sólo en el ámbito regional, sino también a nivel nacional e internacional. EL 8 de noviembre en El Cotillo. Del 9 al 11 de noviembre en la Playa del Burro, Corralejo.

XXV International Kite Festival in Fuerteventura

Segunda edición del Festival de Payasos Tran Tran Gran Tarajal acogerá los días 23 y 24 de noviembre la segunda edición del Festival de Payasos Tran Tran. Más de 20 payasos de Canarias, uno de Italia, una de Valencia y otra de Cádíz estarán presentes en las calles, comercios y avenida de Gran Tarajal. El objetivo, sacarnos una sonrisa a todos en estos tiempos que atravesamos, y enseñarnos a afrontar la vida con humor y alegría. Habrá un previo del 17 al 22 de noviembre en el que Tran Tran se desplazará al Hospital de Fuerteventura, a la Residencia de Mayores de Casillas del Ángel, al Centro de Discapacitados de Fuerteventura, a los centros de mayores de Corralejo, Morro Jable, Puerto del Rosario, Betancuria y Antigua, y a los institutos de Morro Jable, Corralejo y Puerto del Rosario. Con el nombre de «Empresas Alegres» se denomina al conjunto de empresas colaboradoras que hacen este festival posible.

Professional Kiters and amateurs from all over the world will meet from the 8-11th of November in the XXV International Kite Festival. The festival took place for the first time in 1987, thanks to the initiative of a group of Kite amateurs. It has been consolidating progressively, acquiring a wide impact not just in the regional scale but also in the national and international one. On the 8th of November, in El Cotillo. From the 9-11th November, in Playa del Burro, Corralejo.

Un cortometraje del majorero José Medina integra la nueva película experimental de Lars Von Trier y Jenle Hallund

A short by the `majorero´ José Medina integrates the new experimental film by Lars Von Trier and Jenle Hallund

«Quiénes somos, de dónde venimos, a dónde vamos», del majorero José Medina, es una de las piezas cinematográficas que integra la nueva película experimental de Lars Von Trier y Jenle Hallund, titulada Gesamt, presentada en el Festival de Arte de Copenhague el pasado 12 de octubre.

Quiénes somos, de dónde venimos, a dónde vamos»(Who are we, where do we come from, where are we going to), by the «majorero» José Medina, is one of the cinematographic works that integrates the new experimental film by Lars Von Trier and Jenle Hallund, named Gesamt, presented in the Copenhagen Art Festival the last October 12th.

Von Trier lanzó una convocatoria pidiendo que cineastas de diferentes países, 60 en total, reinterpretaran sus seis obras de arte favoritas. José Medina destacó con su cortometraje referente al cuadro de Gauguin.

Von Trier launched a call asking film makers from different countries, a total of 60, to remake their six favourite pieces of work. José Medina stood out with his short about the picture by Gaugin.

Second Tran Tran Clown Festival Gran Tarajal will hold the second Tran Tran Clown Festival on the next 23rd and 24th of November. More than 20 clowns from The Canary Islands, one from Italy, one from Valencia and another one from Cádiz will be present among the streets, shops and avenue of Gran Tarajal. The objective, to make us smile in the hard times we are living, and teach us to face life with humour and joy. There’ll be a previous performance from the 17th to the 22nd of November, when Tran Tran will be in Fuerteventura Hospital, the old people’s home Casillas del Ángel, the handicapped centre in Fuerteventura, old people’s homes in Corralejo, Morro Jable, Puerto del Rosario, Betancuria and Antigua, and also in the High schools in Morro Jable, Corralejo and Puerto del Rosario.


Š Fabio Giorgini

MUTUAL PLEASURE Salomon Moore y David Svedra promotores musicales

.20


© Fabio Giorgini

Salomon Moore

Dj, productor y promotor musical

Mutual Pleasure Promotora Musical

Muchos ya sabréis que es Mutual Pleasure, pues habréis estado bailando hasta altas horas de la noche, al ritmo de la mejor música electrónica de baile, en la fiesta HALLOWEEN NIGTH del pasado día 31 de octubre; primer evento de esta nueva promotora que llega pisando fuerte, acercándonos la mejor música underground y vanguardista de la escena electrónica del momento. Y digo pisando fuerte porque hemos tenido la oportunidad de escuchar en vivo, en este primer evento, a Terrence Terry (París), uno de los artistas de la escena underground francesa más celebres del momento. Y para los que se perdieron la fiesta, les informamos de que Mutual Pleasure es una promotora musical que viene de la mano de un equipo de profesionales —Salomon Moore & David Svedra— que cuentan con más de 15 años de experiencia en la escena Club de las Islas Canarias y Galicia, y que nace, precisamente, con la firme idea de crear eventos, festivales, fiestas privadas, noches de Club…, en toda Canarias, con el fin de llegar al panorama nacional e internacional y hacernos disfrutar de la mejor música electrónica del momento.

¿Qué más se puede decir de Salo?, pocos serán los que no le conozcan; unos por su trayectoria como bodyboarder, donde es todo un crack, y otros por su espectacular trayectoria musical. Con 1 añito de edad se traslada desde Inglaterra a las Islas Canarias. De casta le viene a Salo el tema de la música, pues proviene de una familia de Djs y promotores musicales que le permiten, con tan sólo 6 años, estar presente en la actuación de K-klass (A man called Adam, James Barton…) en Fuerteventura; y ya, con tan solo 9 añitos, empieza a pinchar con Techniccs Mk 1.200. Desde entonces ha tocado en infinidad de clubs y locales como: Biosfera (Lanzarote), Reef Club (Fuerteventura), Momma Club (G.C.), Baku Terrace (Fuerteventura), Fortuni (G.C.), Utopia Club (G.C.), Suncode (G.C.), El Grial (Ibiza), Montana (Ibiza)... A la vez que en festivales como: Magma Fest, Volcanic Festival... Y ha compartido cabina y cartel con artistas como Hanfry Martínez, Mathias Kaden, Bookashade, Josh Wink, Martinez, Eric Sneo, Federico Lochi, Maceo Plex, Javier Carballo, Unai Trotti, Dexter Kane, M.A.M, Ángel mora, Óscar Cano, Frank García, Carlos Sánchez, José Armas, Borja Smoking… En 2009 decide empezar a producir; sus próximos lanzamientos saldrán en sellos discográficos como Overall Music & Movements Label, con el apoyo de grandes artistas como Ritchie Hawtin, Seth Troxler, Ricardo Villalobos, Jamie Jones, Dyed Soundorom, Dan Ghenaccia y un largo etc. Actualmente es co-fundador de una nueva discográfica llamada GROOVALICIOUS RECORDS, situada entre Las Islas Canarias y Londres, y por fin, este año, nos presenta la promotora musical Mutual Pleasure, una idea en la que tanto él como su socio David, llevan tiempo trabajando y que ya está dando que hablar por la calidad de sus eventos y sesiones.

David Svedra

Dj, productor y promotor musical Este joven vigués, residente en Fuerteventura desde hace años —amigo y actualmente socio de Salomon Moore— y nacido también entre vinilos y altavoces, es el otro integrante del equipo Mutual Pleasure. Los inicios de David en este mundo comienzan en Vigo, en un local regentado por su familia, por el que pasaban artistas de la talla de Boney M, y en una época en la que en su casa se escuchaba mucha música disco. Descubriendo y disfrutando la movida musical de Galicia y Portugal conoció a artistas como Carola, Richie Hawtin… y, atraído por todo ese mundo, poco a poco empieza a pinchar en distintos clubes y eventos. Las mezclas y composiciones de David Svedra se caracterizan por el uso de diversos estilos (house, deep-house, tech-house, disco, funky…), todas con un sonido Groove, rítmico y elegante. Es un ser inquieto musicalmente, que al igual que Salo participa en todos los proyectos musicales que le parecen interesantes; por eso muchos conoceréis a David, ya que es otro de los grandes de la Isla, que ha mezclado música en la mayor parte de los locales, eventos especiales, boat parties, raves,… Tiene un programa de radio semanal de música electrónica, MÚSICA EN CREMA, de Coolmusicradio Cantabria; y actualmente está inmerso en la promotora Mutual Pleasure. También forma parte del sello G ­ ROOVALICIOUS RECORDS, junto a Salomon Moore, Nathan Marley y Octavio Camino. David y Salo, como equipo, fueron unos de los protagonistas musicales del pasado aniversario de la Macaronesia Urban Party, en fin, que les tenemos mucho cariño.


Mutual Pleasure Many of you already know who Mutual Pleasure are, as you have been dancing until late at night to the best electronic dance music at the HALOWEEN NIGTH the last 31st of October, the first event of this new promoter, now becoming popular and approaching us to the best underground and avant-garde music in the current electronic scene. And they are becoming popular because in their first event they gave us the chance to listen to Terrence Terry (Paris) live, one of the best known artists in the current French underground scene. And for those who missed that party, we´ll let you know that Mutual Pleasure is one music promoter made of a group of professionals—Salomon Moore & David Svedra— with more than 15 years of experience in the Club scene in the Canary Islands and Galicia, which has been founded with the aim of creating events, festivals, private parties, Club nights... all over the Canary Islands, so as to get to the national and international scenes and let us enjoy the best new electronic music.

Salomon Moore

Dj, producer and musical promoter Little can be said about the famous Salo, very few people won’t know him. Some, because of his body board career, where he’s considered a star, some others, because of his spectacular musical career. When he was only one he moved from England to the Canary Islands. Music runs in the family, as he comes from a family of Djs and promoters who allowed him, when he was only 6, to be present at the performance of K-Klass (A man called Adam, James Barton...) in Fuerteventura, and he starts djing on Techniccs Mk 1200 when he was 9. From then onwards he has played at endless clubs and venues in Fuerteventura, like Biiosfera (Lanzarote), Reef Club (Fuerteventura), Momma Club (G.C.), Baku Terrace (Fuerteventura), Fortuni (G.C.), Utopia Club (G.C.), Suncode (G.C.), El Grial (Ibiza), Montana (Ibiza)... As well as in festivals like: Magma Fest, Volcanic Festival... And he has shared both and poster with artists like Hanfry Martínez, Mathias Kaden, Bookashade, Josh Wink, Martinez, Eric Sneo, Federico Lochi, Maceo Plex, Javier Carballo, Unai Trotti, Dexter Kane, M.A.M, Ángel mora, .22


Óscar Cano, Frank García, Carlos Sánchez, José Armas, Borja Smoking… In 2009 he decided to start producing; his next releases will come up on labels such as Overall Music & Movements Label, supported by great artists like Ritchie Hawtin, Seth Troxler, Ricardo Villalobos, Jamie Jones, Dyed Soundorom, Dan Ghenaccia and a long etc. At the present day he´s the co-founder of a young record label called Groovalicious Records, based in Canary islands/London and this year, at last, he introduces us to his own promoter Mutual Pleasure, a project on which he and his founder partner David have been working for a long time, and people already talk about the quality or their events and performances.

David Svedra

Dj, producer and musical promoter This young man from Vigo, living in Fuerteventura for several years now, — Salomon Moore’s friend and partner— was also born among vinyl LPs and loudspeakers, and he’s the other member of Mutual Pleasure. David’s first steps in this world take place in Vigo, in a venue run by his family, and where artists like Boney M came at a time when their parents used to listen to a lot of dance music. Finding out and enjoying the Galician and Portuguese musical scene he met artists like Carola, Richie Hawtin… and, attracted by this world, he starts, little by little, djing at different clubs and events. David Svedra’s mixes and creations are characterized by the use of different styles (house, deep-house, tch-house, disco, funky…) all of them with a rhythmical and polished Groove sound. As far as music is concerned he’s very enterprising, and like Salo, he takes part in all the music projects he finds interesting; this is why many of you know David, as he is another great artist in the island, who has djed in most venues and special events, boats, parties, raves... He has a weekly radio programme on electronic music, MÚSICA EN CREMA, at Coolmusicradio Cantabria; at present he’s a member of the promoter Mutual Pleasure. He is also a member of the label GROOVALICIOUS RECORDS, beside Salomon Moore, Nathan Marley and Octavio Camino. David and Salo, as a team, were some of the main musical figures in Macaronesia’s anniversary party: Urban Party; so we are really fond of them.

© Fabio Giorgini


S im o n e P ir r e l l o : a, provincia de Torino. 34 años Procedencia Sus os decir one no es fácil. Podríam Clasificar el arte de Sim en las ido rim exp encial lo ha que gran parte de su pot o de nad sio apa considera un artes gráficas, pero él se en el que par la a se, arrollándo aprender, y así ha ido des clarira, itar (gu sica nicas, en mú dibujo con diferentes téc ) da… ala esc , ket bas (surf, skate, nete, violín…), deportes ón. nci ate su a ello que llam y, en general, en todo aqu

L O B I R A H

en aquellas y complicado centrarse En la escuela le era mu aprendiaban. Para él, uno de los cosas que no le interes to muy ges adolescencia fue un zajes más valioso de su Como o. fesora de dibujo técnic simple que tuvo su pro ndo a uja s, se pasaba la hora dib en las otras asignatura mo: mis él e que había creado un personaje super-héro ipup su de ar la profesora cerca Blackman. Un día, al pas ió pid le sólo iendo la tarea, pero tre, vio que no estaba hac dibujó nto, se sentó ella y le asie que se levantara de su más, a nad ir de Blackman, sin dec correctamente el muslo ta ple com e s minutos, una clas dándole, en tan sólo uno vida. que recordaría toda su su maito, cuando ya miraba a ueñ Autodidacta desde peq aprens, año ntiles para cumple dre haciendo dibujos infa clave la a tod y practicar, y ahí está dió la valía de observar . ndo eña que la vida le ha ido ens de su evolución: en lo , aria Can n en la Islas fue en Gra La primera vez que estuvo do uer rec El n en Maspalomas. trabajando como barma ta que s no fue muy grato, has aria que le quedó de Can una de ete rteventura, con un bill hace 10 años llegó a Fue idec es onc un año entero, y ent semana que se prolongó hay que a enamorado de «la nad dió venirse a vivir aquí,

sea conaciones y que su arte no para desarrollar sus cre a de mi vandálico. Si en la fachad siderado como un acto embargo, también me enfado, sin casa pintan algo feo yo encanta tenerlo ahí». si es algo bien hecho me acrílicos, ramos acuarelas, oleos, Entre sus técnicas encont arado y ógrafo, a veces por sep trabajos con spray y aer ndes gra s e soportes, cuanto má otras mezclado. Prefier y Blu de de artistas de la talla mejor (gran admirador arte el lla o lado también desarro Banksy); aunque por otr ando una l, que consiste en ir dej de la plantilla o stenci a. Para él una plantilla prediseñad firma, mediante spray y gmática, ite y tiene una magia eni en esta Isla». es como jugar al escond o com s, y te ano are urb considera el arte plantilla en diferentes lug Sabe que mucha gente «vas encontrando esa ro mu liza; el rea en a) las pintar tu Tag (firm a del personaje que vandalismo, y opina que es en tu cabeza una ide hac o. pet rtas res pie de a des de suponer una falt ntilla en algún lado, de una casa privada pue ndo vuelves a ver la pla cua y as ruin en de las obras hechas ». Por eso es un amante de repente esa imagen soporte s graffiteros necesitan un casas abandonadas. «Lo

destina exteriores de forma clan Admite que el pintar en enganil fác ser de pue a la que produce una adrenalina mayor parsobreponerse a ella y la charse, pero ha sabido argos en interiores. te de sus trabajos son enc Ricky, un ado, junto a su amigo En la actualidad, ha cre Es la tienda sus creaciones gráficas. proyecto para plasmar una nueva T-shirts, donde ofrecen de camisetas El Cotillo vida. Ems cercana a su forma de imagen del Cotillo, má muy, pero s meses y la cosa pinta pezaron hace sólo uno que muy bien. rte con vuestra proyecto. Os deseamos mucha sue


of Torino. 34 years old. Italian origin, province could say that he We . easy not is art ne’s Classifying Simo ntial to graphic arts, has devoted a great deal of his pote lover, and that way he but he considers himself a learning rent design techniques has been developing not just diffe n...), sports (surf, but also music (guitar, clarinet, violi hing that has drawn skate, basket, climbing...) and anyt his attention.

to concentrate on At school, he found it really hard One of the most all. at him est subjects that didn’t inter escence was a very valuable learnings during his adol drawing teacher. As nical tech simple gesture from his the time drawing a t spen he cts in the rest of the subje man, one day the Black elf: hims ed superhero he had creat he was not doing g seein and desk teacher approached his g she asked him to the task he was supposed to be doin draw Blackman’s She . chair his in stand up and she sat ten minutes, she had thigh in the correct way. In just r forget in his life. Selfneve ld wou taught him a lesson he looking at his mother g, youn taught since he was very day parties he learned birth for making children drawings practise, and this is and rve obse how valuable it was to has taught him. the key of his evolution: what life ds he was in Gran Islan The to e The first time he cam Maspalomas. The in an barm Canaria, working as pleasant, until very not are then memories he has from a ticket for with a, ntur teve Fuer to e ten years ago he cam decided he then and year, le who a a week that became this «Nothing you to move and settle here, in love with find in this island». urban art as vandalism, He knows a lot of people consider Tag (signature) on the and he thinks that drawing your of respect. That’s why lack a ns mea e walls of a private hous and abandoned ruins on e mad s he’s a lover of the work be supported so that houses. «Graffiti creators need to vandalism. If on the as d idere cons their works are not ething ugly I would facade of my house they drew som something well done I also get upset. However if it were would love to have it there». rcolour, oil painting, Among his techniques we find wate etimes separately, som s, work ush acrylics, spray and airbr supports, the bigger some others mixed up. He prefers

ts like Blu and Banksy), the better (a great admirer of artis cil, which consists of although he also develops sten art template. For him signatures by means of spray and an and it has an enigmatic it’s just like playing hide and seek, late in different places, magic,«you come across this temp e of the character and you draw in your mind an imag the template again that makes them; when you find ke that image». somewhere else you suddenly awa ti on the outside of He admits that underground graffi g, which might be buildings gets your adrenalin goin overcome that and easy to get hooked on, but he has r and in the inside of most of his works are made to orde buildings. with his friend Ricky, a At present he has created, together hic creations. It’s the project to give expression to his grap re they offer a new T-shirt shop «El Cotillo T-shirts», whe yle. They started just a image of El Cotillo, closer to his lifest really looking up! few months ago, and everything is Good luck with your project!


relato corto

relato@lamacaronesia.com

envíanos tus relatos • no más de 500 palabras

short stories

send your short stories • no more than 500 words

El ERROR primera parte El círculo que describió esta historia se cerró en la cima de una montaña que se levanta en una isla, frente al Atlántico, en medio de una gran extensión de terreno llano, de una soledad oceánica. No es una montaña muy alta, no reside en su tamaño su grandeza, después de todo no hace falta subir tan alto para llegar al cielo. Su forma es caprichosamente piramidal, su color cambiante en el ocaso, diferente, y su enclave la hace visible desde casi cualquier punto de la isla, como un faro que guiaba a los antiguos pobladores, quienes grabaron allí, para los dioses, sus símbolos en la roca convirtiéndola en sagrada. Arriba, justo en el vértice, el viento era atronador y constante, del oeste, y las nubes volaban a dos metros de nuestras cabezas para después proyectar sus sombras sobre el suelo ocre del desierto, en un suave barrido silencioso. El cielo enorme, enorme océano, gigante el espejo (gigante espejo del gigante ocaso —M. De Unamuno—), y la tierra parecía girar, siempre hacia el oeste, en un enorme círculo (de fuego azul). Ante un espectáculo a medio camino entre lo real y lo soñado, paralizados por el vértigo y la belleza, se cerró el círculo que describió esta historia y que se había abierto mucho tiempo atrás, mucho más abajo. A ras de suelo la lista de los errores que se pueden cometer es prácticamente interminable. De entre todos hay uno que hay que evitar: tratar de no cometer ninguno. Ya lo avisaba Benedetti, «no te quedes inmóvil al borde del camino, no te salves, no reserves del mundo sólo un rincón tranquilo». Si lo haces, .26

si intentas a toda costa no cometer ninguno, corres el riesgo de envejecer de repente, de verte al final del camino sin haberlo recorrido. El error nace del miedo y es paradójico y sencillo. Consiste en pensar que para evitar el rechazo, para salvar tu orgullo, para no conocer el fracaso, para que no te ataquen o no tener que atacar, para que no te dejen o no tener que dejar, para no perderte y no perder lo conseguido, para evitar la tormenta..., para no encontrar los monstruos que dicen que hay en el camino, sólo hay que levantar un palacio con altos muros y encerrarte en él. Pero entonces el tiempo parecerá discurrir despacio, despacio irás desapareciendo, poco a poco crecerá el desierto entre las paredes del muro construido y sólo hallarás espejismos. Todo empezará a secarse, y las voces del exterior sonarán lejanas hasta quedar prácticamente mudas. Cuando quieras darte cuenta, el tiempo que parecía lento habrá volado tras las paredes de tu piel, y te habrás alejado tanto que te costará volver pues nadarás contra la marea. Nada, nada, nada. Si tratas de quedarte a salvo aparecerán los monstruos, que sólo habitan dentro de ti, tú mismo te habrás rechazado, perderás tu orgullo y te sentirás atacado, te dejarán, pues habrás dejado, perderás lo conseguido y tendrás mucho miedo de no poder volver, pues estarás perdido. Si alguna vez llega ese día no lo dudes, ponte en pie, derriba los muros, sal del palacio, busca la luz de un faro y camina en la tormenta. Marco Guerrero Navarro


.what

TO DO in Fuerteventura

.un plan para cada día CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

Próximamente, CAMBIO DE LA IMAGEN del salón.

Peluquería francesa

5 Senses hair and beauty

Pizzeria da Fabbio

TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT

Shortly NEW SALON DECORATION

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21h. Ju_Th: 12-20h. Cerrado: Do y Lu. Closed on Su and Mo. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tu to Fr: 10-14h. / 17-20h. Sa_St: 10-14h. / 16-19h. Peluquería La Folie www.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. Tratamiento de queratina sin formol. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. Treatment of formol free keratin.

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mo and Su: 10-14h. Ma a Sa_Tu to St: 10-14h. / 17-21h.

Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina y productos Redken. Oferta en tratamientos de queratina para obtener alisados perfectos. Ahora también alisado japonés y para tus uñas esmaltado permanente. Unisex and children hairdresser´s, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight hair. Now also Japanese straightening and permanent nail varnish

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30 / 18:30-23:30h. Lunes cerrado _Closed on Monday. Reparto a domicilio _Home delivery: 19-23h.

Los mejores ingredientes se unen para conservar el verdadero sabor italiano en la Pizzería da Fabbio. Un lugar encantador en el C.C. El Campanario. The best ingredients are mixed together to keep the authentic Italian flavour in la Pizzería da Fabbio. A charming place in the Shopping Center El Campanario.

CON ESTE CUPÓN DESCUENTO A RESIDENTES

27.


CORRALEJO La Marcelina

Boardriders / Hurley

El Bocapizza

Karma Surf & Music

PIZZA A L CORTE DESDE €. PIZZA IN CUT FROM 1 OFF ,5€

1,5

C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h.

Vuelve La Marcelina. Las mejores tapas de la cocina típica Canaria, con el verdadero sabor casero, y unos precios muy económicos. Disfruta de nuestra decoración, comiendo en el interior de un barco, o si lo prefieres en nuestra terraza. Te esperamos. La Marcelina comes back. The best appetizers of the typical Canarian cuisine, with the true home flavour and really economic prices. Enjoy our decoration eating in the inside of a ship or, if you prefer it, at our terrace. We’ll be waiting for you.

Pincha Cabra Tapas Bar

C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lu a Vi_Mo to Fr: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sa y Do_St and Su: 18-24h.

C.C El Campanario, 23. 928 867 953 / 928 867 040. Boardriders: Mo to St from 17h. Sunday from 10h. Hurley: 10-22h. Open everyday.

El BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Además 37 pizzas redondas, pizza al corte, pan de pizza frito, pizza de harina de garbanzos, polenta frita… Servicio a domicilio.

Deliciosos cócteles, exquisita comida, en una fabulosa terraza. Carne argentina, pescado fresco y cocina de fusión Thai y Mexicana, pastas, ensaladas, hamburguesas… Todos los Sábados y Domingoss grupos de Soul & Funk.

BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 pizzas, cut off pizza, fried pizza bread, chickpea flour pizza, fried «polenta«… Home delivery service.

Dedlicious cocktaisl, wonderful food and a fabulous terrace. Argentinian meat, fresh fish and Thai and Mexican fusion cuisine, pastas, salads, burgers and much more… Soul & Funk bands every Saturday and Sunday.

Bar Café Chillout H2O

Con consumición

PINCHO GRATIS

C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). NUEVO HORARIO_NEW TIMETABLE. Todos los días de_everyday: 18-24h.

Deliciosas tapas caseras en una casa típica majorera, con patio interior y jardín, en el centro de Corralejo. Prueba las nuevas tapas elaboradas de nuestro Chef. Delicious homemade «tapas« in a typical majorera house, with inside yard and garden, downtown Corralejo. Try the new «tapas« made by our Chef.

.28

Ven y prueba nuestra amplia carta de Cafés, calientes o helados. ¡Encontrarás algo diferente! Gran variedad de Sandwiches «estilo club« desde 2€ y Patatas Asadas Rellenas desde 3€. Cerveza grande a sólo 2€, Mojitos a 4€ y una botella de vino de la casa a sólo 8€. Encuéntranos al lado de Dr. Fish, en la Plaza. Come and try our great Coffee Menu, iced or hot! You will find something different! We also have a choice of «club-style« Sandwich from 2€ and Filled Jacket Potatoes from 3€. A large beer is only 2€, Mojitos only 4€ and a bottle of house wine only 8€. Find us next to Dr. Fish, in «La Plaza«.

viernes

CONCIERTOS

CONCERTS

every Friday

La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten. The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.

Blanco Café Grow Shop

FREE SNACK with each drink

C/ La Milagrosa, 29. Plaza Patricio Calero. Tel.: 928 535 294

C.C. Atlántico Sol, 1ª Planta Martes a Sábado desde 21h. Tuesday to Saturday from 21h.

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mo to Fr: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_St: 10:30-13:30h. sinsemillas@gmx.es

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.


CORRALEJO Televisión

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. Lu a Vi_Mo to Fr: 9-13/17-20h. Sa_St: 10-13h.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… Precios especiales para profesionales, en material y accesorios de video y audio. Canales de Tv inglesa (BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4 y 5), con instalación de antena 1.9m. ¡Aprovecha la promoción! Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... Special prices for professionals, in audio and video materials and accessories. British TV channels (BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4 & 5), with 1.9m. aerial installation. Take advantage of this promotion!

Quad and Buggy Safari

Yema de Yerba herbolario

Herbolario Pachamama

C/ Profesor Navarro Artiles, 2. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mo to St: 9:30-14 / 17-21h. Al lado de_next to: La Folie des Delices. C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lu a Sa_Mo to St: 10-14h. / 17-21h.

¿CONOCES NUESTRA NUEVA TIENDA? DO YOU KNOW OUR NEW SHOP?

¿Sabes qué es el Chyawanprash Dabur? Es una deliciosa jalea ayurvédica, elaborada con 43 ingredientes naturales, frutas frescas, hierbas y especias. Es un potente tónico, potencia las defensas, es un agente rejuvenecedor, inmunomodulador y antienvejecimiento. Útil también en la ansiedad, la neurosis y la depresión. Los hindú lo nombran como el Elixir de la eterna Juventud. Ven a conocerlo.

Tenemos alimentación natural, cosmética ecológica con aval, plantas medicinales, dietética… Consultas de Naturopatía Holística (más de 15 años de experiencia). 18 de noviembre: curso de Cocina Medicinal y Energética. 9 y 10 de noviembre: consulta de Bio-resonancia con Quantum. Cartas astrales, tarot, regresiones… TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Do you know what Chyawanprash Dabur is? It’s a delicious ayurvedic jelly, made of 43 natural ingredients, fresh fruit, herbs and spices. It’s a powerful toner which strengthens the immune system, a rejuvenating agent, immunomodulator, and antiaging. It’s also useful for anxiety, neurosis and depression. Indians called it «The Elixir of Eternal Youth«. Come and find it out!

We have guaranteed organic food and cosmetics, medicinal herbs, dietetics... Holistic Naturopathy consultations (more than 15 years of experience). 18Th November: Workshop on Medicinal and Energetic cuisine. 9Th and 10th November: Quantum Bio-resonance. Birth charts, tarot, regressions... YOUR NATURAL ORGANIC STORE IN CORRALEJO.

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com www. X-Quad.com

Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. 4 excursiones diferentes a elegir. También realizamos excursiones privadas. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. 4 different trips to choose. We also arrange private trips.

Tiki Loko Tattoo & Piercing

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday. www.tiki-loko-tattoo.com

En Tiki Loko encontrarás tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional, y el aval de 16 años de experiencia. Todos nuestros trabajos se realizan con material desechable. HACEMOS RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. In Tiki Loko you’ll find personalized designs of tattoos, a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work after 16 years of experience. All our works are done with disposable materials. WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.

625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

The best advertising for your business in two languages 29.


CORRALEJO RedShark/Wind Bar

Doggy Style

El Gusto

La Buena Suerte Tienda Esotérica

C/ Acorazado España, 12. Tel.: 620 358 993. Lu, Mi y Vi_Mo, Wd and Fr: 10-14h./17-20h. Ma, Ju y Sa_Tu, Th and St: 10-14h.

N EXPERIENCE

FOR KIDS

D SHARK FUERTEVENTURA Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Buffet desayuno_ Breakfast Buffet 8-20h. Facebook: WindBar Corralejo. www.redsharkfuerteventura.com

Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a Lobos, para que vengas a OFICIAL NORTHo simplemente, relajarte al volver del agua, KITEBOARDING PROCENTER para disfrutar de un marco incomparable. Pizza, pasta, sándwiches, tostadas, cafés y cócteles. Bar with a swimming pool faceing the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight. Pizza, pasta, sandwich, toast, cafés and cocktails.

Red Shark Kite Surf Center

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.

Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto«. Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.

Ven con tu mascota a conocernos y disfruta de nuestras promociones. Sólo lavar desde 10€, sólo cortar desde 15€ y lavar+cortar desde 20€. Tenemos champús especiales antiparasitarios y lo mejor para el cuidado de tu mascota. Come with your pet to meet us and enjoy our promotions. Just wash, from 10€, just haircut from15€ wash + haircut from 20€. We have special anti-parasitic shampoo, and the best for your pet care.

Clínica Veterinaria Corralejo

C/Pizarro, 42, local 3. Tel.: 928 946 400 / 673 506 838. Lu a Vi_Mo to Fr: 10-14h./17-20h. Sa_St: 10-14h.

Consultas espirituales con: Gran Tarot esotérico (parejas, amor, dinero, familia, trabajo) y Caracoles. Trabajos y obras: limpiezas espirituales, baños despojos, misas espirituales, trabajos deshacedores de maldad y destranques. Spiritual consultations with: Great Esoteric Tarot (couples, love, money, family, work) and Snails.Offered Services: spiritual cleansing, banishing rituals, spiritual masses, banishing bad energy and unblocking spells. W ilcom .EM Broidery TrueSizer2006

Z:1.00

C arallejo BAC K

Bella Italia: La Charcutería Corralejo Catamarans

H :86.8 m m

W :220.6 m m

Stitches: C olors: C olorchanges: Stops:

6942 2 1 2

M achine: Trim s:

Tajim a 22

Left: R ight: U p: D ow n:

110.3 m m 110.3 m m 43.4 m m 43.4 m m

EndX: EndY:

0.0 m m 0.0 m m

M ax Stitch: M in Stitch: M ax Jum p:

6.9 m m 0.3 m m 7.0 m m

C olorSequence: # C St. 1.

Avda. Grandes Playas. 10-14h./17-20h. Tel.: +34 928 www.redsharkfuerteventura.com 867 548. www.redsharkfuerteventura.com. Facebook: Redshark Kite & Surf.

NUEVA

APERTURA Tu centro para todo lo relacionado con el mundo del Kite & Surf en Corralejo: cursos, alquiler y venta de material. Distribuidor oficial de las marcas ION y NORTH en Fuerteventura. También alquiler de apartamentos a pie de playa en el complejo Turicomplex. Your centre for everything related to the world of Kite and Surf in Corralejo: courses, rental and sale of equipment. Official dealer of makes such as ION and NORTH in Fuerteventura. We also rent apartments with direct access to the beach at Turicomplex. .30

Descr Code

1 2727 1029 Brand:M adeira C lassic 40 2 4213 1029 Brand:M adeira C lassic 40 TotalBobbin: 11.53m

2.

NEW OPENING

Avd. Juan Carlos I, 65, local 3 (al lado de_Next to Rita supermarket). Tel.: 674 216 282. 9-14h./17:30-20h.

Productos de primerísima calidad, traídos directamente de Italia: embutidos, vinos, pastas, quesos, pasta fresca… Trabajamos para emocionar TU boca. Top quality Italian products: cold meat, wines, pasta, cheese, fresh pasta... We work to delight your mouth.

C/ Fco. Navarro Artiles, 3. Tel.: 928 535 738. Emergencias_Emergencies: 628 020 666.

Atención especial para cada etapa de su mascota. Nutrición, Analítica, Atención médica, Limpieza de boca con ultrasonidos, Ecografía, Hospitalización, Radiología y Peluquería. Consulte promociones Previplan y Campañas esterilización. Special attention to the different stages of your pet. Nutrition, tests, medical care, ultrasonic dental cleaning, ultrasound scan, hospital stay, radiology and hairdresser’s. Consult about Previplan promotions and sterilization campaigns. English speaking vets.

+0034 687 602 142. 10-14h. / 14:30-18:30h. Author:

LastSaved:30 Apr,2012

Printed:30 Apr,2012 20:05

Fabric:

Excursiones de lujo en Catamarán a la Isla de Lobos: snorkel, kayac o simplemente un baño de sol en el muelle. Ofrecemos comida y refrescos. ¡Sólo trae tu toalla y crema de sol! Máximo 12 personas. Luxury Catamaran trips to Lobos. Maximum 12 people. Snorkel, Kayak, or just sunbathe on deck. Food and refreshments provided. Just bring a towel and sun cream!


CORRALEJO Lenceria hogar_ Linnen house

TINDAYA

LAJARES

Smart Smile in Fuerteventura

Mercado artesanal_Craft market

CABALLOS_HORSE RIDING

Karen (Norte_North): +34 608 041 382. Steffi (Sur_South): +34 630 422 643. www.smart-smile.co.uk

LENCERÍA DE HOGAR C/ Lepanto, 26. 928 867 283 (Corralejo), Avd. Constitución, 21. 928 162 569 (Gran Tarajal).

Cortinas listas para montar (salón, cocina, baño), visillos, stores, alfombras, barras de forja y madera, rieles, nórdicos, fundas nórdicas, fundas sofá para brazos de madera, etc. Precios especiales para grupos de apartamentos. Compruebe nuestros precios. Ready corded curtains (living room, kitchen, bathroom) net curtains, stores, carpets, forge and wooden curtain poles, rails, duvets, duvet covers, wooden sofa arm covers, etc. Special prices for groups of flats. Check our prices.

cupón PRECIO ESPECIAL voucher OFFER PRICE

99€

Lo último en sistema de blanqueado de dientes aprobado en EU está ahora disponible aquí. Visita nuestro estudio en Tindaya, o podemos realizar la visita en su casa o en la habitación de su hotel. Ahora también Dioxirinse y Doxibrite: la mejor pasta blanqueadora de dientes del mercado. The very latest EU approved tooth whitening system is now available here. Visit our studio in Tindaya or we visit your home or Hotel room. Now stocking the world beating dioxirinse and dioxibrite whitening toothpaste

Natural Chill Grill Café

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts and you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works of its craftsmen.

Pandora_moda

Camino rural Villaverde-Lajares_On the rural path between Villaverde and Lajares. Tel.: 608 365 845. 9:30-19h. Open 7 days.

Disfruta a caballo de las impresionantes vistas de Fuerteventura. Excursiones y clases de equitación para todas las edades y niveles, de una a cuatro horas. Transporte de regreso disponible. Enjoy the breathtaking views of Fuerteventura on horseback. Excursions and riding lessons to suit people of all age and ability; from 1 to 4 hours. Return transport available.

COSTURA_NEEDLEWORK

ChillGrillcafé

Arreglos de Costura Clothing alterations

C/ Virgen de la Caridad, 24. Tel: 616 215 926. Ma a Do_Mo to Su: 10-20h. Lunes cerrado_

Closed on Monday. Fbk: Natural Chill Grill Venga a descubrir las playas, el patrimonio histórico, la naturaleza y la gente de Tindaya, y disfrute de la amplia selección de zumos naturales, cafés, tés, bebidas, comidas y buena música en nuestra terraza. Siga nuestro programa de conciertos y noches temáticas en Facebook. Come and discovery Tindaya’s beaches, history, nature and people and enjoy our great selection of fresh juices, coffees, teas, drinks, food and good music on the terrace. Follow our live concert programme and curry nights on Facebook.

C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lu a Vi_Mo to Fr: 10-14/-20h. Sa_St: 10:-14:h.

YA PODÉIS VENIR A DISFRUTAR DE LA NUEVA COLECCIÓN DE OTOÑO. Esta temporada, también tallas especiales, desde la 34 hasta la 52. ¡Os espero!

626.555.244

También cojines, fundas de nórdico... I also make cushion and continental quilt covers.

YOU CAN ALREADY COME AND ENJOY THE NEW AUTUMN COLLECTION. This season, also special sizes, from 34 to 52. I’ll be waiting for you. 31.


VILLAVERDE

PUERTO DEL ROSARIO

Solamente

Beauty Center

Pizzería Don Chisciotte

Smart Candel

Calle General_Main street. Tel.: 928 868 732. Ma a Vi_Tu to Fr: 11-14h. / 18-20h. Sa y Do_St and Su: 11-14h.

300m2. Todo un mundo para tus ojos, con contrastes exuberantes y una variedad mucho más rica de lo que puedas imaginar. Servicio de interiorismo y llave en mano. 300m2. Everything for the well dressed home with charm; a bigger variety of colours than you can imagine. Come and discover! Interiordesign and turnkey solutions.

C/León y Castillo, 84, ex Pico Loco. Ma a Vi_Tu to Fr: 12-15:30h. / 18:30-24h. Sa, Do y festivos_St, Su and bank hollidays: 12-24h. AHORA en C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from 9:30 a 20h. Tel.: 928 074 031 / 676 291 442 www.beauty-center.es

En noviembre redefine tu rostro desde 100€ por cada 3 sesiones. Los Martes 10€ por tu masaje facial o corporal de 20 min. Trat. unisex personalizados para la reducción de peso y volumen, con entrenador personal, dieta adaptada y la tecnología y los programas más eficientes. Fotodepilación: paga 3 sesiones y la 4ª es gratis, para ti o para un amigo.¡Estas Navidades haz tu regalo Beauty! In November make your Facial treatment from 100€ / 3 sessions. Tuesdays 10€ for 20 minute facial or body massage. Now Unisex and personalized slimming and body shaping programmes with personal coach, suitable diet and the most successful tecnology. IPL Photodepilation: pay 3 sessions and get the 4th one free for you or your mates. At Christmas get your present Beauty!

Una carta con más de 30 pizzas diferentes y deliciosas pastas caseras. 25% dto. para fuerzas y cuerpos de seguridad del estado, el ejército y bomberos. 20% dto. para taxistas y familiares directos. Servicio a domicilio por 50 céntimos más en Puerto del Rosario y 1€ más en la zona de Playa Blanca y la Hondura. A menu with more than thirty different pizzas and delicious home made pasta. 25% discount for the State Security Brigade, Army and Fire Brigade. 20% didount for taxi drivers and direct relatives. Home delivery service for just 50 more cents in Puerto del Rosario, and 1 more Euro in Playa Blanca and La Hondura areas.

C/ Zaragora, 69. Tel.: 928 855 410 Fuerteventura: 636 172 360 Tenerife: 687 274 736. www.aguayvida.eu. info@aguayvida.eu

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDEL) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso. We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

The best advertising for your business in two languages .32


PUERTO DEL ROSARIO

EL COTILLO

Mundo Digital

El Cotillo T-Shirt

El Mirador

Bazar-ferretería Los Aljibes

Internet po r satélite y telefonía ru ral: 8mb 29,9€/m es

C/ Cataluña, 6A (frente a_opposite Vodafone de León y Castillo). Tel.: 928 852 833 / 675 550 270. nsmundodigital@hotmail.com

Instalación y mantenimiento de antenas, porteros, video-porteros, cámaras de seguridad, wifi. Material y accesorios de video y audio, precio especial para profesionales. Todos los canales ingleses BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4, CHANNEL 5… con antena de 1.9 metros, consulta nuestros precios. Installation and maintenance of aerials, entry-phones, video entry-phones, security cameras, wifi... Sale of materials and video and audio equipments, with a special price for professionals. All the Uk channels: BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4, CHANNEL 5… with 1.9 m. aerial, consult our prices

Muelle Chico. Tel.: 928 538 838. 12-23h. C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h.

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una nueva tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a new shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

En el restaurante El Mirador encontrarás marisco y pescados frescos y de calidad, y exquisitos arroces, junto con unas espectaculares vistas del «Muelle Chico« de El Cotillo. Carlos y su equipo estarán encantados de recibirte, en el mejor de los ambientes. In the restaurant El Mirador you’ll find quality fresh seafood and fish. Delicious rice and spectacular sights to «Muelle chico«, in El Cotillo. Carlos and his team will be delighted to welcome you in the best environment.

Pizzeria

Punta dell´Est

Vetusta peluquería

Vetusta

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mo to St: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

En Los Aljibes podrás encontrar de todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos en El Cotillo! In Los Aljibes you’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us in El Cotillo!

Peluquería Unisex

C/ León y Castillo, 85. Local 3. Tel.: 928 946 506 / 660 009 750. Ma-Sa_Tu-St: 9:30-13:30h. / 16:30-20:30h.

La antigua peluquería Italian Style cambia de gerencia. Ahora Patricia os recibe en el mismo local y con el mismo horario. Promoción: mechas+corte = 40€, color+corte = 25€. The old hairdresser’s Italian Style changes management. Now Patricia will receive you in the same premises and at the same times. Promotion: highlilghts + haircut= 40€, colour+ haircut= 25€.

C/tres de Abril de 1979, 36. Tel.: 928 538 816. 13:3022:30h. Vi_Fr: 18-22:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday. Tel.: 928 538 483.

Disfruta de la nueva lista de bocadillos y glotonerías frescas, para degustarlas en nuestra terraza o llevártelas a la playa. Y además restaurante, con los mejores platos de la cocina italiana. Algo diferente en El Cotillo. Enjoy the new menu of sandwiches and fresh snacks to taste at our terrace or take them away to the beach. And also a restaurant with the best Italian cuisine dishes. Something different in El Cotillo.

Ven a probar nuestras deliciosas pizzas italianas, con más de 20 variedades. También tenemos exquisitas focaccias, lasañas, y postres para chuparse los dedos. Reserva, con un día de antelación, tu pizza y focaccia para fiestas, cumpleaños… Come and try our delicious Italian pizza, more than 20 varieties. We also have exquisite focaccias, lasagnes and finger licking good desserts. Make your reservation one day in advance, your pizza and focaccia for parties, birthdays...

33.


.tabla de mareas

.tide table Noviembre / November J / Th

D/S

L/M

M/T

X/W

01

02

03

04

05

06

07

02:23/14:39

02:55/15:13

03:30/15:50

04:08/16:32

04:53/17:25

05:50/18:34

07:03/19:53

baja / low

08:28/20:34

09:02/21:07

09:39/21:42

10:21/22:24

11:12/23:19

12:18

00:33/13:35

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

V/F

S / St

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

alta / high

08:19/21:05

09:24/22:02

10:19/22:50

11:08/23:34

11:54

00:18/12:40

01:02/13:26

01:48/14:15

02:35/15:05

03:25/15:58

baja / low

01:56/14:07

03:07/15:45

04:05/16:34

04:54/17:19

05:40/18:02

06:24/18:45

07:10/19:29

07:56/20:14

08:45/21:02

09:38/21:52

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

L/M

M/T

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

alta / high

04:18/16:56

05:16/17:59

06:21/19:11

07:37/20:24

08:42/21:30

09:45/22:24

10:38/23:09

11:23/23:48

12:03

00:25/12:40

baja / low

10:35/22:49

11:39/23:54

12:50

01:07/14:05

02:23/15:12

03:30/16:08

04:26/16:53

05:13/15:32

05:53/18:07

06:30/18:40

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

L/M

M/T

alta / high baja / low

Š2012 HARIBOL

S / St

alta / high

J / Th

.34

V/F

28

29

30

01

02

03

04

00:59/13:15

01:33/13:49

02:06/14:22

02:39/14:57

03:14/15:34

03:51/16:15

04:33/17:02

07:05/19:13

07:40/19:45

08:14/20:17

08:48/20:51

09:25/21:27

10:04/22:07

10:49/22:54


FUERTEOCASION es La colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura

Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles



revista macaronesia noviembre n35 (2012)