Issuu on Google+

revista mensual_marzo_monthly magazine_ march_2013


-10% DESCUENTO


.macaroportada

ganador marzo winner March

©2013 Chris Hartl

.índice

.summary

4. .carlo costalunga 0 06. .jaran rodríguez 11. .deportes 12. .con-sumo cuidado 14. .qué lugar es éste? 16. .macaronews 17. el tintero: relato corto 18. .macaromarket 19. .no te calles! 20. .macarocan 21. .belleza 22. .arte: revólver, romeo 24. .guíate 30. .tabla de mareas

4. .carlo costalunga 0 06. .jaran rodríguez 11. .sports 12. .con-sumo cuidado 14. .where is this place? 16. .macaronews 17. .the inkwell: short story 18. .macaromarket 19. .don´t hold it! 20. .macarocan 21. .beauty 22. .art: revólver, romeo 24. .what to do in fuerteventura? 30. .tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García y Alba Miquel.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario. © 2012. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2012. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

revista

macaronesia Fuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados


«A menudo la magia viene y nos toca con su varita, y el que no está perdido en la absurdidad y el aburrimiento del devenir cotidiano es capaz de presenciar esos destellos, de captar esos momentos y vivirlos olvidando la superficialidad del día a día.» 4 marzo La historia de Carlo está marcada por esta magia. Llegó de Vicenza (Italia) a Fuerteventura en el 2011, guiado por una luz «BIANCA» de esas que te iluminan el corazón. Siguiendo el candor de esa llama —que a día de hoy mantiene encendida cada noche en forma de vela y que aún desprende su aroma—, decidió lanzarse a perseguir sus sueños, sin dejar su vida en manos de una casualidad incierta. Desde el momento en que bajó del avión y tuvo la certeza de que aquí terminaría sus días, comenzó a tejer uno de sus sueños: encontrar un trabajo para poder vivir en la Isla por siempre. Sin haberse dedicado jamás a la labor comercial, decidió que quería salpicar este enclave canario con algunas gotas de su tierra, y convertirse en el importador exclusivo, en todas las Islas, de un vino espumoso llamado Prosecco, de la bodega FOSS MARAI, que producen en Valdobbiadene.­ Vendiendo «Burbujas de felicidad» ha conseguido que la acogida de este selecto vino haya sido espectacular, y ya podéis degustarlo en alguno de los mejores restaurantes, tiendas y hoteles de la Isla: La Vaca Azul, Azzurro, La Scarpetta da Mario, Rojo Tomate, La Bodeguita, Los Caracolitos, La Chica del Pomodoro, O fado, Marumba delicatessen, Montelongo gourmet y Sheraton. Pero la verdadera pasión de Carlo es el mundo de la moda. Es un diseñador con mucha experiencia en este sector, .4


Carlo

Costalunga que ha colaborado con diversas marcas internacionales, como: Benetton, Salewa, Timberland, Maserati, Honda Repsol, Corneliani, Max Mara Weekend, Albrizzi Venezia 1969… Así que, inmerso en su mundo de sueños, ha querido seguir desarrollando la parte profesional que más le apasiona, y se ha propuesto crear en Fuerteventura, con la colaboración del Cabildo, una Academia de la Moda, que iniciará sus pasos con un proyecto llamado «Mar de Moda», y que tiene por objetivo poner en contacto a la gente de nuestra Isla, que tiene cierto sentido creativo, con el mundo de la moda. Carlo es una persona inquieta y soñadora, que un día se atrevió a seguir lo que Paulo Coelho describe en El Alquimista como su «Leyenda personal». Hace 7 años emprendió otro gran sueño: escribir un libro titulado «Il ragazzo dei sassi» (El hombre de las piedras), que a modo de fábula va dedicado a todos los sueños que nacen del amor, y que espera poder terminar en este paraíso. Al preguntarle qué más desearía hacer en Fuerteventura nos contesta: «No quiero dejar nunca de soñar». Carlo quiere dar las gracias a las personas que ha encontrado aquí, en esta Isla Mágica de Fuerteventura, que le han hecho sentirse libre para expresar su deseo de amar la vida, que no se han cerrado a las apariencias y han sido capaces de leer en él: Paulo y Araceli («como dos hermanos para mí»), Jesús y Emma («por haber dado voz a mi sentir»), Abi («la chica que vende bolsas y regala corazones de punto»), Marilyn (periodista de New York), Viviana (psicóloga), a Negramaro (la música que me acompaña todos los días) y a su hijo Andrés.

«Magic often comes and touches us with its wand, and he who isn’t lost among the absurdity and boredom of daily routine is able to make out its glitter, grab these moments and live them forgetting about day-to-day shallowness». March 4th. The history of Carlo is marked by this magic. He came from Vicenza (Italy) to Fuerteventura in 2011, led by a «BIANCA» light, one of those that light up your heart. Following the candour of this flame —which nowadays keeps lit up every night in shape of a candle that still gives off its scent— he decided to embark on chasing his dreams, not to leave his life in the hands of an uncertain coincidence. From the moment he got off the plane and felt sure he would live the rest of his life here he started to weave one of his dreams: to find a job that allowed him to settle down in the island for ever. Having never been a businessman before he decided to splash our Canarian enclave with some drops from his land and he became an exclusive importer, in every island, of a sparkling wine known as Prosecco, from FOSS MARAI cellar, which produces in Valdobbiadene. Selling «happiness bubbles» he has managed to turn the reception of this select wine spectacular, and it can already be tasted in some of the best restaurants, shops and hotels in the Island: La Vaca Azul, Azzurro, La Scarpetta da Mario, Rojo Tomate, La Bodeguita, Los Caracolitos, La Chica del Pomodoro, O fado, Marumba delicatessen, Montelongo gourmet y Sheraton. But his true passion is the world of fashion. He’s a very

experienced designer in this sector, and he has cooperated with lots of international brands like: Benetton, Salewa, Timberland, Maserati, Honda Repsol, Corneliani, Max Mara Weekend, Albrizzi Venezia 1969... So, absorbed by his dreams, he wanted to go on developing the professional side he loves the most and he decided to set up a Fashion Academy in Fuerteventura, with the help of the inter-island council. He will start with his project «Mar de Moda». His aim is to bring people with a certain creative sense in the island into contact with the world of fashion. Carlo is a lively dreamer, who one day dared to follow that which Paulo Coelho described in El Alquimista as his «personal legend». 7 years ago he started another big dream: to write a book titled «Il ragazzo dei sassi» ( the man of the stones), a fable dedicated to all the dreams that spring from love, which he hopes to finish in this paradise. When we asked him what else he would like to do in Fuerteventura he answered: «I don’t ever want to stop dreaming». Carlo wants to thank the people he met here, in this magical Island of Fuerteventura, and made him feel free to express his wish to love life, people who have refused appearances and have been able to read in him: Paulo and Araceli («like two siblings for me»), Jesús and Emma («for having given voice to my feelings»), Abi («the girl who sells bags and gives knitted hearts»), Marilyn (a journalist from New York), Viviana (psychologist), Negramaro («the music that keeps me company every day») and his son Andrés.

fuerteventura

Carlo Costalunga: +34 683 140 382 carlo.fuerteventura@gmail.com

Carlo Costalunga: +34 683 140 382 carlo.fuerteventura@gmail.com

5.


agua_water

Jaran Rodríguez Jorge

30 años • majorero En la escuela de vela de Puerto del Rosario ya le veían corretear, desde bien pequeñito, junto a su hermano Sami, jugueteando y picándose a medida que se hacían mayores; un pique sano que les llevaría a ganar algunos títulos regionales e incluso a navegar en algún campeonato de España de optimist.

La relación de Jaran con el mar es fruto de un conocimiento minucioso de ésta, su costa majorera, de la que ha sabido sacar provecho en todas las condiciones, evolucionando en diferentes deportes acuáticos y aprendiendo a disfrutar tanto de los días de glassy overhead tubero como de los ventosos de side shore. Evolución. Mi primer bodyboard (un Morey Boogie Mach 10) me lo regalaron con 8 añitos. Con 15 tuve mi primer

© 2013 Jame Gillespie

contacto con el windsurf, en la bahía de Puerto del Rosario, gracias a Figu, gran amigo y maestro. No fue hasta los 18 cuando cogí una tabla de surf, deporte que se transformó en mi nueva pasión mientras estudiaba en Tenerife, gracias a mi gran amigo José Franquis, compañero de estudios y de surf. En el verano del 2009 probé el SUP, gracias a la familia Hönscheid (a la cual debo agradecer su ayuda y amistad durante muchos años); desde entonces


© gwenael marche «EL LAP@»

esos días con mini olas de verano ya no son aburridos. Competición. La isla aporta muchos buenos windsurfistas y surfistas locales que no podemos despegar en el mundo de las competiciones por falta de sponsors. A mí ya se me pasó el arroz, pero espero que algún día cambie la suerte de los majoreros, porque tenemos una de las mejores condiciones a nivel mundial para la práctica de deportes acuáticos, pero nos falta ese apoyo tan necesario.

Patrocinio. Nunca había tenido la oportunidad o el apoyo de una marca hasta que en el verano del 2012 tuve la suer suerte de cruzarme con Simon (Ocean Calling RRD, Lajares), que desde entonces me ayuda con el equipo de windsurf, SUP, accesorios, wetsuits,… y por fin tengo un equipo en condiciones óptimas. Simon es el primero en echarle una mano a la gente local, así que no duden en pasarse por la tienda y charlar con él. Está en Lajares, enfrente de la plaza; allí


© gwenael marche «EL LAP@»

encontrarás todo lo necesario en surf, windsurf, kite, SUP… tanto para venta como alquiler. También quiero mencionar la gran ayuda que me está brindando Don Edgar Verona (Acid Surfboard); mi primer quiver de tablas se lo debo a este gran shaper, por desgracia poco conocido en la Isla. Tiene un trato y calidad increíbles y una gran rapidez a la hora de entregar las tablas. Te invito a conocerlas preguntando en Ocean Calling o, si me ves por los picos, no dudes en pararme y te enseñaré algunas de sus joyitas. Iconos. Además de los grandes pros que salen en los vídeos, revistas, etc… creo que el día a día con los amigos en el agua es el mayor estímulo. Cuando empecé en el bodyboard compartí buenas sesiones con grandes bodyboarders de la Isla, que hoy en día son reconocidos internacionalmente: Aitor Ojeda, Ruyman Rey, Iván Hernández, Chencho, «El Pizzero», Heraclio... En el windsurf no hay mayor estímulo que poder

navegar con todos mis amigos de Puerto Lajas y poder volver a compartir sesiones con Iballa Ruano (gran compañera en las sesiones de windsurf y SUP), Figu, Pachi, «El Zapa», Papaye… que han sido grandes iconos para mí. Por último y no menos importante, en el mundo del surf: Pepé, mi padrino surfero y gran amigo, «El Bardino», Fermín, Periko, Jonny, «La Chula»,… Todos los mencionados anteriormente, y muchos más que se me han quedado atrás, son grandes personas, dentro y fuera del agua, con un gran nivel que me han motivado a practicar estos deportes. Localismo. En uno de los números anteriores de Macaronesia, Heraclio Rodríguez explicó perfectamente el localismo. Algo necesario donde primero están los locales, después la gente de fuera que vive aquí y por último los que vienen de paso. No he tenido la suerte de viajar mucho, he visitado Lanzarote, Tenerife, Gran Canaria… y cuando

he surfeado fuera de Fuerteventura soy el primero que, al entrar al agua, saludo y me quedo en el rabito a esperar las olas que los locales no cogen. Algo más. Desde aquí invitar a todos los residentes que han venido a la Isla a vivir, a que salgan de la rutina de surfing, fiesta, playa…, y salir a conocer la cultura y tradiciones de Fuerteventura. La Isla y sus tradiciones son fantásticas y su gente abre las puertas a quien quiera conocerlas. Gracias a Macaronesia por darme esta oportunidad, a Ocean Calling RRD por toda la ayuda, a mis amigos y compañeros de sesiones en el agua, a Gwenael Marche, por sus fantásticas fotos, y a mi familia, que es lo primero y más importante, en especial a mi madre sin la cual no estaría disfrutando de la vida. Un saludo y nos vemos en el agua.


Jaran Rodríguez Jorge

© victor moncloa

30 years old • Majorero He could be seen running about the Sailing school in Puerto del Rosario when he was very young, together with his brother Sami, playing and then being at loggerheads as they grew older. It was a healthy rivalry which led them to win some regional titles, and even sailing at some Spanish Optimist championships.

il caffé della terra macaronesia - marzo.pdf 1 2/21/2013 7:12:03 PM

The relationship of Jaran with the sea is the result of a thorough knowledge of his majorera coast, of which he has been able to take advantage under any conditions, days of glassy overhead tubes and windy side shore days as well. Development. I was given my first bodyboard (a Morey Boogie Mach 10) when I was only 8. When I was 15 I had my first contact with windsurf, in Puerto del Rosario bay, thanks to Figu, a great friend and teacher. Not until I was 18 did I take a surf board, a sport that turned into my new passion while I was studying in Tenerife, thanks to my friend José Franquis, surf and school companion. In the Summer of 2009 I tried SUP, thanks to Hönscheid family (whom I must thank their help and friendship for many years); from then, these Summer days with miniwaves are not boring any more. Competition. The Island contributes lots of good local windsurfers and surfers who cannot stand out in the world of competition due to a lack of sponsors. It’s too late for me now, but I hope this will change one day for locals, as we have some of the best conditions in the world for the practice of water sports, but we lack the so necessary sponsorships.

Sponsorship. I had never had the chance or the support from a brand until in the Summer of 2012 I was lucky to meet Simon (Ocean Calling RRD, Lajares), who has helped me since with my windsurf equipment, SUP, accessories, wetsuits... and at last I can have a proper equipment in optimal conditions. Simon is the first to give a hand to locals, so don’t doubt and drop in his shop to talk to him. It’s in Lajares, opposite the square; there you’ll find everything you need for surf, windsurf, kite, SUP... for sale or hire. I also want to mention the great help Don Edgar Verona ( Acide Surfboard) is giving me; I owe my first quiver on boards to this great shaper, unfortunately little known in the Island. His manners are incredible, and he’s quick in delivering your boards. I invite you to see them asking in Ocean Calling, or if you see me around the peaks don’t doubt to stop me and I’ll show you some of his jewels. Icons. Besides the great pros we see in videos, magazines, etc... I think the day to day in the water with friends is the best stimulus. When I started out in bodyboard I shared good sessions with the bodyboarders in the island, who are internationally known nowadays: Aitor Ojeda, Ruyman


© verónica medina

Rey, Iván Hernández, Chencho, «El Pizzero», Heraclio... There is no greater stimulus than windsurfing with my friends from Puerto Lajas and being able to share again sessions with Iballa Ruano (a great companion in windsurf and SUP sessions), Figu, Pachi, «El Zapa», Papaye...who have been great references for me. Last, but not least, in the world of surf: Pepé, my surfer godfather and friend, «El Bardino», Fermín, Periko, Jonny, «La Chula»,.... All the above mentioned and many more I have left behind, are great people, inside and outside the water, high ranking athletes who have motivated me to practise these sports. Localism. In one of our previous issues in Macaronesia, Heraclio Rodríguez explained perfectly well what localism is. It’s a necessary ranking where it is considered that people from here have the priority in the water, then, people coming from other places but living here and lastly, visitors. I have been lucky to travel a lot, I have visited

Lanzarote, Tenerife, Gran Canaria… and when I have surfed away from Fuerteventura I’m the first one, when going into the water, who says hello and stays apart, waiting for the waves that locals haven’t been able to catch. Anything else? Just to invite all the residents who have come to live in this Island to get out of the routine of surfing, party, beach.... and get to know the culture and traditions of Fuerteventura. The island and its traditions are fantastic and its people open their hearts to those who want to get to know them. Thank you, Macaronesia, for giving me this chance, and thanks to Ocean Calling RRD for all their help, my friends and water companions, Gwenael Marche, for its fantastic photos and my family, the best I could have. Regards, and see you in the water. © gwenael marche «EL LAP@»

.10


deportes

La ola más grande jamás surfeada

Una vez más, el pasado 29 de enero, el surfista estadounidense de olas grandes por excelencia, Garrett MacNamara, batió el récord de la ola más grande jamás surfeada, cabalgando un monstruo de unos 30m. Consiguió así batir su propio récord de 2011 (23.77m.) y precisamente en el mismo lugar, Praia da Norte, Nazaré, Portugal.

The hugest wave ever surfed Once more, the last January 29th, the Northamerican huge wave surfer par excellence, Garrett MacNamara, broke the record for the biggest wave ever surfed, a monster around 30m high. He beat this own record of 2011 (23.77m), and at the same spot, Praia da Norte, in the Portuguese locality of Nazaré.

TAZ: Tablas de surf canarias Tarek Yassin, tinerfeño de 17 años, está considerado entre los tres mejores shapers del mundo. Con sólo 10 años empezó a surfear, pero se perforó un tímpano y, mientras se recuperaba, decidió arreglar unas tablas que encontró en la basura. Desde entonces no paró, aprendió por su cuenta, a base de consultar libros, vídeos en Internet y charlar con diferentes personas del sector. En la actualidad, tras ser considerado uno de los mejores shapers del mundo, por una competición realizada en California, está trabajando en las mejores fábricas de Australia, Hawai y California, aunque cada vez que vuelve a casa sigue haciendo tablas artesanales. Las tablas TAZ ya son todo un fenómeno

sports con una lista de espera en Canarias de más de dos meses.

TAZ: Canarian surf boards Tarek Yassin, a 17-year-old youngster from Tenerife, is considered among the best world shapers. He started to surf when he was only 10, but he got a perforated eardrum and, as he was getting it over he decided to mend some boards he found in the rubbish. He hasn’t stopped ever since then, he learnt on his own, reading books, watching internet videos and speaking with different people in this sector. At present, after being considered as one of the best world shapers because of a competition in California, he’s working in the best factories in Australia, Hawai and California, although every time he goes back home he keeps making handcrafted boards. TAZ boards are already a phenomenon, with a twomonth waiting list in the Canary Islands.

El Club de Natación Las Escuevas arrasA en el campeonato de Canarias El Club de Natación Las Escuevas, Puerto del Rosario, consiguió en el pasado Campeonato de Canarias, celebrado en Gran Canaria, cuatro medallas de oro en categoría infantil y el tercer puesto, por parte del equipo femenino, de esta misma categoría. También cosecharon cinco medallas de plata y otras tres de bronce, en individual, y dos bronces más en relevos. Un total de 27 medallas para los majoreros, que compitieron con más de 20 clubes de toda Canarias y casi 300 nadadores. El club ha anunciado que Fuerteventura acogerá, del 7 al 9 de junio, el Campeonato de España Master (veterano), con 800 nadadores de todo el territorio nacional.

The swimming club Las Escuevas sweeps in the Canarian championship The swimming club Las Escuevas, in Puerto del Rosario, got four golden

medals, children’s category, and the third position, female team, the same category, in the last Canarian Championship that took place in Gran Canaria. They also got five silver medals and three bronze in individual and two bronze medals in relays. A total of twenty-seven medals for the «majoreros» that competed with more than twenty clubs from all over the Canary Islands, and almost 300 swimmers. The club has announced that Fuerteventura will hold, from the 7th to the 9th June, the Masters championship (veteran), with 800 swimmers from all over Spain.

La majorera Sofía Cardozo,

campeona de CanariaS

Sofía Cardozo, atleta de Corralejo, se proclamó el pasado mes de enero, como campeona de Canarias en marcha en ruta de 10 kms. de distancia. La prueba tuvo lugar en la localidad tinerfeña de La Laguna, y el resultado que consiguió fue de 57:56, marca que a su vez es mínima para el campeonato de marcha en ruta de España, que tendrá lugar en Murcia este mes de marzo.

La majorera Sofía Cardozo, champion in the Canary Islands Sofía Cardozo, an athlete from Corralejo, was proclaimed champion in the Canary Islands in a 10km route march. The event took place in the locality of Laguna, Tenerife, and she got a mark of 57:56, a mark which is also minor for the Spanish championship of route march, which will take place next March in Murcia. 11.


con-sumo cuidado

Trazos:

creatividad sostenible Trazos: sustainable creativity 1999 es el año en que Dori Alessio comenzó la historia de Trazos, con el registro del primer libro de diseños, parte de unas serie de 5, con dibujos de contornos sencillos para diferentes usos (colorear, recortar…). Más tarde se incorpora a la serie, un libro elaborado con una profesora de inglés, con texto, color, ejercicios, actividades, juegos, etc. dirigido a niñ@s de 6 a 9 años. Dori continua su andadura trabajando en Cre@rte, como diseñadora, ilustradora… y elaborando también material educativo para instituciones, a la par que impartiendo talleres aislados en escuelas unitarias, asociaciones de vecinos y otros centros. Trazos es ahora todo esto, manifestado en una sede, donde la actividad relevante es la de talleres creativos para niñ@s y adultos, otorgando especial importancia a un desarrollo INTEGRAL, ARTÍSTICO, EDUCATIVO, MEDIOAMBIENTAL, y sobre todo, el desarrollo personal con atención a la inteligencia emocional y a la interacción con la comunidad cercana, en lo que refiere al reciclado y a la reutilización de recursos. «De acuerdo a las necesidades de este sector, componemos las bases de proyectos en conjunto». Trazos establece sus bases utilizando EL ARTE COMO MEDIO de aprendizaje a todos los niveles: personal, espiritual, comunitario, etc. Son punto de recogida de determinados materiales que les permiten después desarrollar talleres, así tienen en marcha el Proyecto de reciclado TRAe Fuerteventura, a través del cual las empresas realizan su aporte de cosas que habitualmente se tiran, para aprovecharlas en nuevas creaciones. En la sede de Virgen de la Peña, 108, realizan talleres para niñ@s y adultos, y también para formadores, algunos anuales, otros esporádicos, colectivos o individuales. Una propuesta novedosa y sostenible es lo que desde Trazos llaman «trazos+sostenibles», para adaptarse al momento actual de búsqueda de alternativas ecológicas y económicas. Se trabajan desde materiales de casa hasta cosas que tienen en el taller de reutilización. Los costos de estos talleres son de casi la mitad de los normales. .12

Algunos de ellos son: Viernes de reutilización: cada Viernes enseñan una técnica para reutilizar algún elemento. Taller de tejido de hilo de plástico a base de bolsas de plástico recortadas. Taller de bombillas eléctricas esféricas. Gafas con Arte, con gafas usadas. Hagamos tu propio libro: desde el soporte hasta el contenido interior escrito e ilustrado. «¡Sorpréndete!»: se crea a partir de los elementos que están sobre la mesa, en grupo. Reutilización de papeles de regalo y otros envases de cartón o papel usados. Reutilización de bolsas de papel decoradas. Taller de elaboración de elementos de gran tamaño, rellenándolos con bolsas de plástico. Velas y jabones. Mosaico. Mandalas. Cuentacuentos y taller de cuentacuentos. Títeres y teatrinos, elaboración y puesta en escena. Y otros que están proyectados como: Inglés y plástica. Niñ@s y mayores. Primeros pasos en la ilustración, etc.

Entre los talleres para jóvenes y adultos cabe destacar: Modelado en barro (3 meses), como terapia relajante y trabajo con la esencia del material. Repujado en cobre y estaño (2 meses), dibujos filares de diferentes diseños decorativos. Taller navideño (2 meses): tarjetas, botellas decoradas, adornos, angelitos, manteles pintados, etc. Cuadros infantiles con telas. Collage (2 meses): diseños para habitaciones de niños. Construcciones con palos de polo (2 meses): cajas, lámparas, etc. Xilografía y grabado (2 meses): madera tallada y grabado en papel. Taracea inicial, en madera (3 meses): con chapas finas de maderas de diferentes colores. Taller de reciclado (3 meses): plástico, cristal, cartón y papel. Técnicas Plásticas (9 meses): profesores de inicial y primario.

Dori Alessio. 636 50 20 08 • trazos1999@yahoo.com • tierradesiena.blogspot.com facebook: trazos.integralcreativoartistico


1999 is the year when Dori Alessio started the history of «Trazos», registered as the first design book in a series of five, drawings of plain outlines for different uses (colouring, cutting out...). Later on, another book elaborated with an English teacher joins up the series, with text, colour, exercises, activities, games etc. addressed to 6-9 year old children.

Dori goes on her path working in Cre@rte, as designer, illustrator... and creating teaching materials for institutions as well as running some isolated workshops in one-room schoolhouses, neighbour associations and other centres. Trazos is now all this, within an organization where the most relevant activity is that of creative workshops for children and adults, giving special importance to integral, artistic, educative and environmental developments, and most of all, personal development related to emotional intelligence and interaction within the closer community regarding recycling and reusing of resources. «Regarding the needs of this sector, we make up the basis of common projects». Trazos establishes its basis using ART AS A MEANS to learn at any level: personal, spiritual, community etc. They are a picking up point of materials that can be used later on in their workshops, so they have started the recycling project TRAe Fuerteventura, where companies contribute things they usually throw away so they can be used in new creations. In the association Virgen de la Peña, 108, they carry out workshops for children, adults, and teachers too, some of them yearly, some others sporadically, individually or for groups. A new and sustainable proposal is what Trazos calls «trazos+sostenibles», in order to adapt to the current times, looking for economical and ecological alternatives. They work from household materials to things they have in their recycling workshops. The cost of these workshops is half a common workshop.

Some of them are: Reusing Friday: every Friday they teach a technique to reuse some materials. Plastic thread crocheting , using cut out plastic bags. Spheric light bulbs. Glasses with Art, with used glasses. Let’s make your own book: from its format to the content and illustrations. «Surprise yourself!»: it’s created with the elements on the table, in group. Reusing of gift paper and other cardboard containers or used paper. Reusing decorated paper bags. Elaboration of big size items, refilling them with plastic bags. candles and soap. Mosaic. Mandalas. Storytelling and storytelling workshop. Puppets and theatre, elaboration and performance. And some others are in project like: English and plastic, for children and adults; First steps into illustration etc.

Among the workshops for teenagers and adults we should highlight: Modelling clay (3 months), as a relaxing therapy, working with the essence of the material. Copper and tin embossing (2 months), different decorative designs of drawings. Christmas workshop(2 months): cards, decorated bottles, ornaments, angels, painted tablecloth etc. Children pictures with fabrics. Collage (2 months): children’s rooms designs. Structures with ice lolly sticks(2 months): boxes, lamps, etc. Xylography and engravings(2 months): wood carving and paper engraving. Initial marquetry in wood (3 months): with thin wooden sheets in different colours. Recycling workshop (3 months): plastic, glass, cardboard and paper. Plastic techniques (9 months): beginner and elementary teachers.

Dori Alessio. 636 50 20 08 • trazos1999@yahoo.com • tierradesiena.blogspot.com facebook: trazos.integralcreativoartistico


qué lugar es éste?

¡Prueba suerte, puedes ganar un obsequio, gentileza de Design it!

where is this place? Try your luck, you can win a gift, courtesy of Design it!

.14


Calle Virgen de la Peña, 14. Puerto del Rosario 928 85 96 37 I designitspain@gmail.com I www.designit.es

.adivina el lugar

y prueba suerte!

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un obsequio gentileza de Design it, una tienda de regalos personalizados con tu foto, de Puerto del Rosario. ¡Suerte!

.guess the place

and try your luck!

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a gift, courtesy of Design it, a shop of personalized gifts with your picture, in Puerto del Rosario. Good luck!

.febrero

.february

Punta Blanca, altar Virgen de Fátima

Ganador_Winner: Rocío

lugar@lamacaronesia.com

Regalos con tu foto: tazas, camisetas, bolsos y muchas cosas más... Gifts with your picture: cups, t-shirts, bags and many more things...


macaronews

MP FESTIVAL

Os recordamos a todos que el fin de semana del 8 y 9 de marzo, los chicos de Mutual Pleasure quieren celebrar el carnaval con un gran festival de ocio nocturno y diurno, con exhibiciones de skate, una Surf School reunion, con dos de los mejores surferos del mundo, Benjamin Sanchis y Tim Boal, que sortearán sus tablas y además Tim nos deleitará con una sesión como dj. En el panorama musical, artistazos de la talla de Dyed Soundorom, James Gillespie, Nathan Marley, Eber, nicola Sky, Jess Diarte, Michi, David Svedra y Salomon Moore. Tenéis las entradas a la venta en Supermercados Padilla, I love Fv, Piatto Matto, Las Gatas y en Karma Surf&Music. Más infor información en el Facebook: MutualPleasyre MP y en el de la revista Macaronesia.

mas en la plataforma change.org, en la que se solicita al Ministro de Industria, Energía y Turismo, José Manuel Soria, la anulación de los permisos de investigación de hidrocarburos concedidos a Repsol frente a las costas de Lanzarote y Fuerteventura, en marzo de 2012. La petición nació gracias a la iniciativa de Héctor, un chico que «ama Fuerteventura y el mar» y que en diciembre contactó con Clean Ocean Project por correo, solicitando apoyo para utilizar fotos e información relacionada con las operaciones. La petición tiene como objetivo lograr 100.000 firmas en los próximos meses, para cuando esté listo el Informe de Impacto Ambiental, previsto para este verano. Podéis firmar la solicitud en: www.change.org/.../nunca-mais-otro-prestige-paren-las-prospecciones- petrolíferasen-canarias-noprospeccionescanarias

MP FESTIVAL We remind you all that next 8th and 9th March the boys from Mutual Pleasure want to celebrate carnival with a great festival of day and night leisure activities: skate exhibitions, Surf School meeting with 2 of the best world surfers: Benjamin Sanchis and Tim Boal, who will raffle their boards; besides, Tim will delight us with a dj session. As far as music is concerned, we’ll find great artists like Dyed Soundorom, James Gillespie, Nathan Marley, Eber, nicola Sky, Jess Diarte, Michi, David Svedra and Salomon Moore. You can already buy admissions in Padilla, I love Fv, Piatto Matto, Las Gatas and in Karma Surf&Music. More information in Facebook: MutualPleasure MP and in Macaronesia Magazine.

«NUNCA MAIS» OTRO PRESTIGE Paren las prospecciones petrolíferas en canarias. #noprospeccionescanarias El pasado viernes 1 de febrero Clean Ocean Project lanzó una petición de recogida de fir fir.16

allowing oil prospecting opposite the coasts of Lanzarote and Fuerteventura. The demand sprang thanks to the initiative by Héctor, a young man «who loves Fuerteventura and the sea» and in December contacted Clean Ocean Project by mail, requesting some support to use pictures and information related to these operations. The aim is to get 100.000 signatures in the next months, before the Report about Environmental Impact is ready next Summer. You can sign the request in: www.change.org/.../nunca-mais-otro-prestigeparen-las-prospecciones- petrolíferas-encanarias-noprospeccionescanarias

Cursos solidarios El pasado 22 de febrero se clausuró el curso de Primeros Auxilios, que la empresa Salvafuer ha ofertado gratuitamente a Cáritas Fuerteventura. Con esta iniciativa, Cáritas Fuerteventura busca, fundamentalmente, ofrecer a las personas sin hogar, a los trabajadores en paro, a los inmigrantes sin papeles, caminos de esperanza, en momentos tan difíciles para todos, especialmente para ellos.

Supportive courses

«NEVER AGAIN» ANOTHER «PRESTIGE» Stop the oil prospecting in the Canary Islands. #noprospeccionescanarias Last Friday February 1st, Clean Ocean Project launched a request of signatures collection in the platform change.org ,where they demand the Minister of Industry, Energy and Tourism, José Manuel Soria, the cancellation of the hydrocarbons research permit given to Repsol on March 2012,

Last February 22nd the First Aid Course was closed down, offered for free by the company Salvafuer to Cáritas Fuerteventura. With this initiative, Cáritas Fuerteventura is mainly looking to offer some hope to homeless people, unemployed workers, undocumented immigrants, in such difficult moments for all of us but especially for them.

Fuerteventura: mayor tasa de abandono escolar en jóvenes 48% es la cifra que sitúa a Fuerteventura a la cabeza en las estadísticas sobre abandono escolar entre jóvenes de 18 a 24 años. Canarias es la tercera comunidad autónoma en esta lista, después de Andalucía y Castilla La Mancha. Los municipios de la Isla con tasas más elevadas de abandono escolar temprano son aquellos que destacan por su carác-

ter turístico, donde la población joven decide incorporarse pronto al mundo laboral, en los sectores de la hostelería y la construcción, en puestos de trabajo nada seguros, ya que están muy sometidos a las fluctuaciones del mercado. Fuerteventura está también a la cabeza del absentismo escolar —tanto en infantil, primaria, secundaria como en FP— con el mayor número de repetidores en la ESO, en toda la comunidad.

Fuerteventura: the highest school drop-out rate

48% is the rate that makes Fuerteventura head this statistics about school drop-out among youngsters among 18-24. The Canary islands is the third Autonomous community in this list, after Andalucía and Castilla La Mancha. The municipalities in the island with the highest drop-out rate are the most tourist ones, as the young population decides very soon to join the labour market in the hotel and building sectors, in not really stable positions as they are subjected to the market fluctuation. Fuerteventura is also at the head of school absenteeism —children, primary, secondary education as well as vocational studies— and with the highest number of repeat students in secondary education in the whole community.

La Graciosa: 8ª Isla Canaria El mes pasado también se inició una recogida de firmas, a través de change.org, solicitando que La Graciosa sea reconocida como la 8ª Isla Canaria. Se reclama identidad propia en el Archipiélago Chinijo y una mayor autonomía para La Graciosa. Pueden firmar en: www.change.org/es/peticiones/reconocimientooficial-de-la-graciosa-como-la-8a-isla-canaria

La Graciosa: 8th Canary Island Last month a signature collection was started through Change.or requesting La Graciosa to be acknowledged as 8th Canary Island. A proper identity for the Chinijo Archipelago is claimed, as well as a higher autonomy for La Graciosa.


el tintero

relato corto

Este mes de marzo, Librería Tagoror nos recomienda el último libro de Javier Sierra, «El maestro del PraPra do», de la Editorial Planeta. Al más puro estilo de los relatos de enigmas de Javier Sie Sierra, «El maestro del Prado» presenta un apasionante recorrido por las historias más desconocidas y secretas de una de las pinacotecas más importantes del mundo, el Museo del Prado. Una historia fascinante de cómo un aprendiz de escritor aprendió a mirar cuadros y a entender unos mensajes ocultos, que difieren de la ortodoxia de la Iglesia católica, una institución que en el Renacimiento era vista más como opresora que como espiritual. Escritor y periodista español, Javier Sierra ha destacado por su labor dentro del periodismo de investigación paranormal, de cuyas investigaciones ha obtenido material para sus libros de narrativa. Otras de sus novelas son «La dama azul» (1998) y «La cena secreta» (2004).

Virgen de la Peña, 19. Puerto del Rosario. 928 531 142

This month of March, the bookshop Tagoror recommends a book by Javier Sierra, «El maestro del Prado», Editorial Planeta. In the purest style of the mystery stories by Javier Sierra, «El maestro del Prado» depicts an exiting trip along the most unknown and secret stories of one of the most important art galleries in the world: El Museo del Prado. A fascinating story about how an apprentice writer learnt to observe pictures and understand the hidden messages in them, differing from the orthodoxy of the Catholic Church, an institution that in the Renaissance was considered oppressive rather than spiritual. The Spanish writer and journalist, Javier Sierra, has stood out for his work within paranormal research journalism, researches that have been a source for his fiction books. Some other novels by Javier Sierra are «La dama azul» (1998) and «La cena secreta»(2004).

short stories

Aún recuerdo cuando tus dedos impacientes jugaban con los botones de mi pecho, provocando un estallido de humedad en ese lugar cálido y ardiente de mi intimidad. Y cuando las palomas de tus manos, inquietas, descendían al jardín del deseo, buscando tu boca beber la miel de ese pequeño océano donde se perdían tus labios y tu lengua inquieta, hasta ahogar la fuerza de tu interior, naufragando en oleadas de placer y gemidos de pasión, muriendo poco a poco, piel a piel, en el eterno abrazo del amor... Serenna

relato@lamacaronesia.com envíanos tus relatos • no más de 500 palabras send your short stories • no more than 500 words

17.


macaro

Ale: 665 037 105

market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… market@lamacaronesia.com

osmunhos@gmail.com

Carola: 600 645 076

.xbox 360

.menaje de cocina

.silla de bebé

Tengo una XBOX 360, con 10 juegos, dos mandos y sensor KINECT, con menos de 6 meses de uso. Llámame y proponme un trato.

Estoy buscando ollas y sartenes. Si quieres deshacerte de estas cosas pesadas, porque te marches de la Isla o algo similar, y están en buen estado, contáctame y llegamos a un trato.

Quiero una silla de bebé para mi bicicleta, ¿que puedo ofrecerte a cambio?

.xbox 360 I have a XBOX 360, with ten games, two controls and a not even six-month old KINECT sensor. Call me to set up a deal.

Javito: 666 692 555

.baby seat I’d like a baby seat for my bike. What can I offer you in exchange?

.kitchenware I’m looking for some pans and frying pans. If you want to get rid of heavy kitchenware because you are leaving the islands or something similar and they are in good conditions, just contact me to reach a deal.

rossasiempre@gmail.com

Santi: 678 099 475

nigel.ecovive@gmail.com

.camino de Santiago, abril-mayo 2013 Estoy buscando compañer@s para hacer un recorrido de 1000kms de peregrinaje en bici de montaña, por la Ruta de la Plata (de 50-60kms/día). Si somos un grupo de 5-7 se reducen los gastos para tener un coche de apoyo. Ofrezco ayuda para crear fondo estos 2 meses que faltan. El alojamiento se hará mayormente en camping y calculo unos gastos de unos 400€/persona, con el avión, el coche y las comidas incluidas.

Marisa: 626 555 244

.the path of Saint Jacob, April-May 2013

.amarradera

.colchón

.taburetes

.microondas

Busco una amarradera (leash) para surfing y te la cambio por una de kite, ¿te interesa?

Ofrezco colchón y somier 135x185 que no necesito. Busco una tele, una bici o algo diferente.

Estoy buscando unos taburetes altos. No importa que estén viejos, puedo restaurarlos. Dime qué puedo ofrecerte.

Necesito un microondas, ¿a cambio de qué te interesaría el trueque?

.mattress

.stools

.surfing leash I’m looking for a surfing leash and I’d exchange it for a kite leash, are you interested?

.18

I offer a mattress and mattress base 135x185 I don’t need. I’m looking for a TV, a bike or any other thing.

.microwaves I’m looking for some high stools. It doesn’t matter if they are old, I can restore them. Just let me know what I can offer you in exchange.

I need a microwaves, what would you exchange it for?

I’m looking for some cycling companions to ride a 1000 km pilgrimage route on mountainbike along the Ruta de la Plata. (around 50-60kms/day). If there are about 5-7 of us, the expenses for a support car will be reduced. I offer some help to raise funds during the remaining 2 months. Accommodation will mainly take place in camping-sites, so I estimate 400€ expenses/ person, plane, car and meals included.


no te calles!

don’t hold it!

notecalles@lamacaronesia.com

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

.atropello en Corralejo

.running over in Corralejo

El pasado 13 de Enero, sobre las 22:15h de la noche, un señor de mediana edad que cruzaba «CORRECTAMENTE» por el paso de peatones situado en la Avd. de Gran Canaria, a la altura del hotel Atlantic Garden, fue atropellado por un vehiculo. El señor falleció aquella noche. La ambulancia tardó más de 20 minutos en aparecer. La primera que llegó al lugar del accidente carecía de médico, (algo increíble, ya que después de llamar 3 veces al 112 y comentar a la operadora que un señor estaba muy mal, que se estaba muriendo, nos envían una ambulancia sin médico). Ahora, en dicho paso de peatones, se han pintado de nuevo las líneas blancas, se han cambiado las bombillas amarillas por unas blancas, y se ha puesto un foco extra, pero el día del accidente una de las farolas que alumbraban el paso no funcionaba. ¿De quién es la culpa? La ambulancia tardó 20 minutos, ¿quién es el responsable?, ¿eso quiere decir que un pueblo como Corralejo no tiene ambulancias? En menos de 6 meses es el segundo hombre atropellado en el mismo sitio, ¿quién escucha nuestras quejas? En Corralejo por la noche no se ve nada, los vehículos no respetan los límites de velocidad, los ciclistas circulan sin luces y en sentido contrario… ¿Qué más tiene que pasar para que se tomen medidas?

Last January 13th, around 22:15h a middle aged man, who was correctly crossing a crosswalk in Avd. Gran Canaria, near the Atlantic Garden Hotel, was run over by a car. The man died that very night, the ambulance took more than 20 minutes to get there. The first one to arrive wasn’t taking any doctors with it (something outrageous: after having called the 112 three times and having told the operator that a man was dying they sent us a an ambulance with no doctor). Now, in that pedestrian crossing, the white lines have been repainted, the yellow light bulbs have been exchanged for white ones, and an extra light has been added, but the day the accident happened one of the lampposts lighting up the crossing wasn’t working. Who is to blame? The ambulance took 20 minutes, who is responsible for that? Does it mean that a village like Corralejo doesn’t have any ambulances? In less than six months this is the second man run over in the same place, who will listen to our complaints? We can’t see in Corralejo at night, drivers don’t respect the speed limits, cyclists ride their bikes with no lights and in opposite direction... What else must happen so that some measures be taken?

Javier Vargas, Corralejo

Kami, Corralejo

.incendio del Skate Park de Corralejo

.the world depends on us. I dare you to change it!

El 13 de febrero incendiaron el Skate Park de Corralejo. No puede ser posible que para un espacio que tenemos los skaters nos lo quemen. La poli no nos deja patinar en el suelo de Corralejo y la gente no respeta nuestro espacio. Agradecimientos al Ayuntamiento de La Oliva por su rápida ayuda para la reconstrucción.

.fire in the Skate Park in Corralejo On February 13th they set fire to the Skate Park in Corralejo. It can’t be that the only place we skaters have is set fire to. The police doesn’t let us skate along Corralejo, and people don’t respect our space. We thank the Town Hall in La Oliva for their quick help in rebuilding it.


macarocan

Envía tus preguntas a / Send your questions to: macaronesia@lamacaronesia.com

Experimentación en animales Experimentation on animals por/by: Alba Miquel

Cuando oímos hablar de experimentación en animales o vivisección, muchos se imaginan los típicos ratoncitos blancos de laboratorio usados para la lucha contra las enfermedades; pero va mucho más allá… Anualmente se usan alrededor de 100 millones de animales en laboratorios, en la Unión Europea unos 12 millones. Entre ellos encontramos: perros, gatos, primates, conejos, cerdos, caballos, ovejas, hamsters, cobayas y muchos otros más. Se utilizan para probar o desarrollar cualquier cosa: desde productos de limpieza, cosméticos, aditivos alimentarios y farmacéuticos, químicos industriales, agroquímicos, comida de mascotas, productos con alcohol, tabaco, investigación militar, etc. Dichos experimentos causan un inmenso dolor y miedo en los animales durante días, semanas e incluso años. Si el animal no muere durante el experimento, se eutanasia. Los que no han sido utilizados también se matan. Durante las investigaciones se les puede privar de dormir, comer y beber, aplicar irritantes en la piel y los ojos, se les infecta con enfermedades, se mutilan quirúrgicamente, se les daña el cerebro, son quemados, irradiados, electrocutados, alimentados a la fuerza y todo lo más macabro que se os pueda pasar por la cabeza. Si experimentar con animales supusiera un gran avance, aún tendría un mínimo de aceptación para algunos, pero la realidad es que dichos experimentos son poco fiables, ya que extrapolar los resultados de animales a humanos conlleva muchos errores. Cada año se retiran del mercado cientos de productos y medicamentos que habían sido testados en animales y que en humanos han causado re.20

acciones adversas. Si no acudimos a un veterinario para que trate nuestras enfermedades, tampoco tiene ningún sentido tomar medicamentos o productos testados en animales. Existen numerosas alternativas a la experimentación con animales, como el cultivo de células, tejidos y órganos, estudios epidemiológicos, estudios con voluntarios humanos, investigación clínica o modelos matemáticos e informáticos. Con este artículo no pretendo hacerles dejar de comprar productos testados en animales, pero sí informar de lo que hay detrás de todo esto. Esta información puede horrorizar a muchos que día a día utilizan Pantene, Rexona, Gillete, Tampax, Oral-B, Colgate, Ariel, productos Nestlé, Max Factor, Loreal, Calvin Klein, papas Pringles —por solo citar unos pocos—, los cuales utilizan animales para la experimentación. Existen varios grupos y movimientos en contra de la experimentación animal, uno de ellos es Cruelty-Free International, que se encarga de certificar los productos «nocrueles» con su etiqueta del conejo saltarín. En internet pueden encontrar un listado de las marcas que no experimentan en animales, algunas de las webs son: www.crueltyfreeinternational.org www.defensanimal.org • www.animanaturalis.org www.addaong.org

When we hear about experimentation on animals or vivisection many of us imagine the typical white lab mice used to fight diseases; but it goes beyond this... Around 100 million lab animals are used yearly, 12 million in the European Union. Among them we find: dogs, cats, primates, rabbits, pigs, horses, sheep, hamsters, guinea pigs and many more. They are used to prove and develop anything: from cleaning products, cosmetics, food additives, industrial chemicals, agrochemicals, pet’s food, products with spirits, tobacco, military researches, etc. Such experimentation causes an intense pain and fear in animals for days, weeks and even years. If animals don’t die during experimentation, they are euthanized. Those which haven’t been used are killed too. During experimentation they may be deprived of sleep, food and drink, they can have skin and eye irritants applied, they may be infected with diseases, surgically amputated, their brains may be damaged, they are burnt, irradiated, electrocuted, forced to eat, and the most morbid things you can imagine. If experimenting on animals meant a great development, it could still be minimally accepted by some, but the truth is that such experiments are little reliable, as extrapolating the results on animals to human beings leads to many mistakes. Every year thousands of products and medicines that have been tasted on animals are withdrawn from the market after having caused adverse reactions on humans. If we don’t turn to a vet to treat our diseases, it doesn’t make much sense either to take medicines that have been tested on animals. There are alternatives to experimentation on animals, such as cellular, tissue and organ culture, epidemiological studies, studies on volunteer humans, clinical researches or mathematical and computer patterns. In writing this article I’m not trying to prevent you from buying tested-on-animal products, but just to inform you about what is behind this. This information may terrify many people that use daily products such as Pantene, Rexona, Gillete, Tampax, Oral-B, Colgate, Ariel, Nestle products, Max Factor, Loreal, Calvin Klein, Pringle crisps —just to mention a few— which use animals to be experimented on. There are several groups and movements against animal experimentation, one of them is Cruelty-free International, which is in charge of certifying cruelty-free products with their jumping rabbit label. You can find in the net a list of brands which don’t experiment on animals. Some of the webs are: www.crueltyfreeinternational.org www.defensanimal.org • www.animanaturalis.org www.addaong.org


belleza_beauty

Ester Comas.

Titulada en estética y técnicas avanzadas de rejuvenecimiento cutáneo y endermologie. Directora Oxygen centros de rejuvenecimiento Fuerteventura S.L. en Corralejo y Puerto del Rosario. Qualified in Aesthetics & advanced techniques of skin rejuvenation and endermologie. Manager of Oxygen centros de rejuvencimento Fuerteventura S.L in Corralejo and Puerto del Rosario.

¿ Cómo podemos mantener una

PIEL SANA Y JOVEN? How can we keep a young healthy skin? Para tener una piel suave y bonita vamos a empezar a cuidarla desde dentro. Si tu objetivo es conseguir una piel hidratada, con buen aspecto, te describiremos unos puntos que debes tener en cuenta, estos no sólo nos servirán para tener una piel sana y joven, sino para tener un organismo sano que se reflejará en nuestra piel.

In order to have a beautiful soft skin let’s start cleaning it from inside. If your aim is to get a moisturised skin, looking good, we will point out some things you must bear in mind, which will not only be useful to get a young healthy skin but also to have a healthy organism, which will be reflected in your skin.

1. Beber mucha agua: Debemos asegurarnos ingerir suficiente agua, purifica la piel, elimina toxinas y nos mantiene la piel hidratada desde dentro. Si te cuesta beber agua y te gustan las infusiones o zumos naturales, es otra opción. No abuses de grasas: Es importante que en tu alimentación incluyas grasas suficientes, pero sin abusar de ellas. Toma aceite de oliva, maíz o girasol, que además contiene vitamina E muy beneficiosa para la piel. 2. Mucha verdura: Las verduras además de tener mucha fibra, que nos ayudará al estreñimiento, contienen vitaminas, minerales y agua que contribuyen a reforzar tus defensas. 3. Mucha fruta: Las frutas deben estar a diario en tu dieta, sobre todo las que son ricas en vitamina C. Natura Bissé tiene una línea cosmética de vitamina C excelente. 4. Aconsejo decir adiós al tabaco y alcohol: El tabaco y el alcohol son grandes enemigos de la piel, producen toxinas y la apagan. Recuerda cómo amaneciste el día después de una noche en la que abusaste del alcohol y del tabaco. Tu piel estará más apagada, sin luminosidad.

1. Drink a lot of water: we must make sure we drink the necessary water: this purifies your skin, gets rid of toxins, and keeps our skin moisturised from inside. If you find it hard to drink water and you like infusions or natural juice, this is another option. Don’t abuse of fats: you must include fats in your food, but don’t abuse. Have olive, sweetcorn or sunflower oil, which contains vitamin E, very beneficial for the skin. 2. Lots of vegetables: vegetables contain lots of fibre, which will help us with constipation. They also contain vitamins, minerals and water, which strengthen your immune system. 3. Lots of fruit: fruit must be ingested daily, mainly the one which is rich in vitamin C. Natura Bisé has an excellent line of cosmetics containing vitamin C. 4. I recommend saying goodbye to tobacco or alcohol: They are great skin enemies, as they produce toxins and make it fade. Remember how you woke up after a night when you abused of alcohol and tobacco. Your skin was more faded, with no luminosity. 21.


eventos marzo

CARLOS GOÑI:

REVÓLVER

Revólver llega a Fuerteventura el próximo 21 de marzo, para actuar en el Auditorio de Puerto del Rosario a las 21h. Presentará así los temas de su último disco, llamado «Argán» y hará un repaso por los éxitos de su amplia trayectoria, temas tan conocidos como «Si es tan sólo amor» o «El roce de tu piel». Las entradas se encuentran a la venta en el Centro de Arte Juan Ismael, a un precio de 18€. Carlos Goñi ha sido llamado en varias ocasiones «el Bruce Springsteen español». La admiración que siente por «el Boss» ha sido admitida por él mismo muchas veces. Como Springsteen, Goñi se presenta con su guitarra y una banda que lo acompaña para hacer rock; un rock generalmente nostálgico, cantando canciones sobre perdedores, sobre problemas sociales, historias de gente anónima con la que es fácil identificarse, hechas con sentimiento e intensidad tales que en ocasiones resultan sobrecogedoras. Este cantautor valenciano ha hablado siempre de verdad y

ROMEO:

VERSIÓN MONTESCA DE LA

TRAGEDIA DE VERONA

Teatro Meridional nos presenta, el próximo miércoles 6 de marzo a las 21h. en el Auditorio de Corralejo, y el jueves 7 de marzo a las 21h. en el Auditorio Insular de Puerto del Rosario, esta especial adaptación de Romeo y Julieta… en la que no aparece Julieta. .22

desde el corazón, lo que se ve reflejado en sus ya 15 trabajos editados, sin dejarse llevar por la fama que le acompaña desde mediados de los años 90. Carlos Goñi hace tiempo que es uno de los nombres esenciales del mejor rock español. Y lo es no sólo por dos décadas de carrera, sino también por una discografía indiscutible, por un sonido netamente propio e identificable, por su independencia absoluta que le mantiene a cubierto de modas pasajeras, por atesorar un cancionero dorado e intenso que forma parte de la memoria musical de nuestro país, por ser un enorme guitarrista que no alardea de ello, por cantar como quiere haciendo como que no tiene importancia, porque en sus letras siempre habla de verdad y desde el corazón, porque ha conocido el éxito y, sin embargo, nunca se ha acomodado, algo que saben bien esas legiones de entregados seguidores que le han visto madurar en cada obra y que son los que sustentan, pues de ello se trata, el mito de Revólver.

Respetando en todo la trama original, que es traída íntegra y llena de humor hasta el público, el trío de jóvenes amigos —Mercutio, Benvolio y Romeo— es el encargado de hacernos revivir la gran tragedia romántica del teatro isabelino que, en nuestro caso gira en torno, además del amor, también de la amistad.

¿POR QUÉ ESTA ADAPTACIÓN? ¿Qué mayor reto para el amor de Romeo que dar vida, él mismo, al espíritu de Julieta? ¿Qué mayor reto para tres actores que contar la historia, ellos solos, de la primera gran tragedia romántica del teatro isabelino? No se trata de una visión misógina del amor, por el contrario: lo que transgrede y permanece como referencia de Romeo y Julieta es justamente que ambos van más allá de los papeles masculino y femenino que todos esperan de ellos. Romeo es profundamente femenino en su actitud, igual que Julieta es masculina en la suya. ¿Puede uno de ellos, sin la presencia física del otro, hacernos creer nuevamente en ese mito de la entrega absoluta? ¿Puede el espectador llegar a creer en Julieta sin verla? ¿Tienen Mercutio y Benvolio, los amigos de Romeo, algo que decir en este asunto? Las respuestas: en el espectáculo...


march events

CARLOS GOÑI:

REVÓLVER

Next Thursday, 21st March, Revólver is coming to Fuerteventura, to perform in the auditorium in Puerto del Rosario at 21h. He will present the themes in his last record, called «Aragán», and he will also sing some of the hits in his long career, themes as well known as «Si es tan sólo por amor» or « El roce de tu piel». Admissions are already for sale in Centro de Arte Juan Ismael, for 18€. Carlos Goñi has been called several times«the Spanish Bruce Springsteen». He has admitted many times the admiration he feels for «The Boss». Just like Springsteen he appears with his guitar and a band that accompanies him to make rock music; usually a nostalgic rock, singing songs about losers, social problems, stories of anonymous people you feel easily identified with, made with such a feeling and intensity that they turn out to be daunting. This Valencian songwriter has always spoken truthfully, from his heart, which is reflected in his already fifteen

ROMEO:

A MONTECCHI VERSION OF THE

TRAGEDY IN VERONA

Teatro Meridional presents, next Wednesday 6th March, at 21h, in the Auditorium in Corralejo, and Thursday 7th at 21h, in the insular Auditorium in Puerto del Rosario, this special adaptation of Romeo and Juliet... where Juliet doesn’t appear.

published works, not letting himself lead by the fame that has accompanied him since the middle 90’s. Carlos Goñi has been for a long time one of the essential names among the best Spanish rock. And not just for a two-decade career, but for an indisputable discography, for an uniquely identifiable style, for an absolute independence that keeps him away from temporary trends, for treasuring golden and intense songs that take part in our country’s musical memories, for being a great guitar player who doesn’t boast, for singing the way he likes pretending this isn’t important, because in his lyrics he always speaks the truth from his heart, because he has met success and however he has never stopped innovating, something that his faithful followers know very well, as they have seen him develop, and they are those who keep alive the myth of Revólver.

Respecting the original plot, taken to the public complete and full of humour, the three young friends —Mercutio, Benvolio y Romeo— are in charge of making us relive this great love tragedy of the Elizabethan theatre that in this case revolves around friendship as well as love.

WHY THIS ADAPTATION? Could there be a greater challenge for Romeo’s love than giving live, himself, to the spirit of Juliet? Could there be a greater challenge for three actors than telling the story, by themselves, of the first great romantic tragedy in the Elizabethan theatre? It isn’t a misogynistic view of love, on the contrary: what soaks through and stays as reference to Romeo and Juliet is just that they both go beyond the male and female roles that we all expect from them. Romeo is deeply feminine in his attitude, and Juliet is very masculine in hers. Can any of them, without the physical presence of the other, make us believe again in that myth of absolute devotion? Can the audience believe in Juliet without seeing her? Have Mercutio and Benvolio, Romeo’s friends, anything to say in this matter? The answers: in the performance... 23.


GUÍATE

.what

TO DO in Fuerteventura

CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

Próximamente, CAMBIO DE LA IMAGEN del salón.

Peluquería francesa

5 Senses hair and beauty

Pizzeria da Fabbio

TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT

Shortly NEW SALON DECORATION

FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE

7€

PHOTO HAIR-REMOVAL FROM

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Th: 12-20h. Cerrado: Domingo y Lunes. Closed on Sunday and Monday. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.

.24

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tu to Fr: 10-14h. / 17-20h. Sa_St: 10-14h. / 16-19h. Peluquería La Folie www.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mo and Su: 10-14h. Ma a Sa_Tu to St: 10-14h. / 17-21h.

Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina y productos Redken. Oferta en tratamientos de queratina para obtener alisados perfectos. Ahora también alisado japonés y para tus uñas esmaltado permanente. Unisex and children hairdresser´s, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight hair. Now also Japanese straightening and permanent nail varnish. CON ESTE CUPÓN DESCUENTO A RESIDENTES

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30 / 18:30-23:30h. Lunes cerrado _Closed on Monday. Reparto a domicilio _Home delivery: 19-23h.

Los mejores ingredientes se unen para conservar el verdadero sabor italiano en la Pizzería da Fabbio. Un lugar encantador en el C.C. El Campanario. The best ingredients are mixed together to keep the authentic Italian flavour in la Pizzería da Fabbio. A charming place in the Shopping Center El Campanario.


CORRALEJO La Marcelina

C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h.

Vuelve La Marcelina. Las mejores tapas de la cocina típica Canaria, con el verdadero sabor casero, y unos precios muy económicos. Disfruta de nuestra decoración, comiendo en el interior de un barco, o si lo prefieres en nuestra terraza. Te esperamos. La Marcelina comes back. The best appetizers of the typical Canarian cuisine, with the true home flavour and really cheap prices. Enjoy our decoration eating in the inside of a ship or, if you prefer it, at our terrace. We’ll be waiting for you.

Televisión

Karma Surf & Music

Boardriders / Hurley

C.C El Campanario, 23. Tel.: 928 867 953 / 928 867 040. Boardriders: Mo to St from 17h. Sunday from 10h. Hurley: 10-22h. Open everyday.

Deliciosos cócteles, exquisita comida, en una fabulosa terraza. Carne argentina, pescado fresco y cocina de fusión Thai y Mexicana, pastas, ensaladas, hamburguesas… Todos los Sábados y Domingoss grupos de Soul & Funk. Dedlicious cocktails, wonderful food and a fabulous terrace. Argentinian meat, fresh fish and Thai and Mexican fusion cuisine, pastas, salads, burgers and much more… Soul & Funk bands every Saturday and Sunday.

viernes

C.C. Atlántico Sol, 1ª Planta Martes a Sábado desde 21h. Tuesday to Saturday from 21h.

CONCIERTOS

CONCERTS

every Friday

La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten. The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.

Blanco Café

El Bocapizza

Grow Shop PIZZA A L CORTE DESDE €. PIZZA IN CUT FROM 1 OFF ,5€

1,5

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. Lu a Vi_Mo to Fr: 9-13/18-20h. Sa_St: 10-13h.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… accesorios de video

y audio. Receptores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Tenemos mandos para todos los televisores, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción de CANAL+ ¡Aprovecha la promoción! Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio accessories. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion!!

Quad and Buggy Safari

viernes

BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY

FREE BUFFET & DJ C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lu a Vi_Mo to Fr: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sa y Do_St and Su: 18-24h.

El BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Además 37 pizzas redondas, pizza al corte, pan de pizza frito, pizza de harina de garbanzos, polenta frita… Servicio a domicilio. BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 pizzas, cut off pizza, fried pizza bread, chickpea flour pizza, fried «polenta«… Home delivery service.

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Todos los sábados música en vivo con pizza gratis. In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. Every Saturday, free pizza and live music.

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mo to Fr: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_St: 10:30-13:30h. sinsemillas@gmx.es

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com www. X-Quad.com

Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. 4 excursiones diferentes a elegir. También realizamos excursiones privadas. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. 4 different trips to choose. We also arrange private trips. 25.


CORRALEJO Yema de Yerba herbolario

Herbolario Pachamama

Tiki Loko Tattoo & Piercing

OCEAN EXPERIENCE

C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mo to St: 9:30-14 / 17-21h. Domingo y festivos_Sunday and holidays: 10-14h. C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lu a Sa_Mo to St: 10-14h. / 17-21h.

Desde siempre hemos elegido la mejor calidad en nuestros productos. Ahora tenemos también novedades para tu bebé: papillas y potitos Holle e Hipp, para su tripita, la línea completa de Weleda, para su piel , los mejores jarabes para cuando está malito, y también cremas y leches de protección solar. ¡Qué maravilla cuidar de tu bebé! We have always chosen the best quality for our products. Now we also have novelties for your baby: Holle e Hipp baby food for their tummy, the complete line of Weleda for their skin, the best syrup when they are ill, as well as creams and solar protection. What a pleasure to look after your baby!

Llega la primavera, momento ideal para eliminar esos kilos de más. Te aconsejamos el Mango Africano; es un quemador de grasa, sobre todo abdominal, es saciante, reduce el colesterol, el azúcar, y da energía. ¡Pruébalo! Nuevos cursos de Coina Natural y Energética. Infórmate. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. Spring is coming, the best time to get rid of those extra kilos. We recommend you the African Mango: it burns your fat, mainly the one in your tummy; it’s satiating, reduces cholesterol, sugar and gives you energy. Try it! New natural and energetic course cuisine. Get informed. YOUR ORGANIC AND NATURAL MULTISTORE IN CORRALEJO.

Sadican

Salón de estética Yanisbel

RedShark/Wind Bar

FOR KIDS

RED SHARK FUERTEVENTURA Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Buffet desayuno_ Breakfast Buffet 8-20h. Facebook: WindBar Corralejo. www.redsharkfuerteventura.com

Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a Lobos, para que vengas a OFICIAL NORTHo simplemente, relajarte al volver del agua, KITEBOARDING PROCENTER para disfrutar de un marco incomparable. Pizza, pasta, sándwiches, tostadas, cafés y cócteles.

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene (material desechable) y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (16 años de experiencia). HACEMOS RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene (disposable materials) and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (16 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS. W ilcom .EM Broidery TrueSizer2006

Z:1.00

C arallejo BAC K

Corralejo Catamarans

Bar with a swimming pool facing the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight. Pizza, pasta, sandwich, toast, cafés and cocktails.

Red Shark Kite Surf Center

H :86.8 m m

W :220.6 m m

Stitches: C olors: C olorchanges: Stops:

6942 2 1 2

M achine: Trim s:

Tajim a 22

Left: R ight: U p: D ow n:

110.3 m m 110.3 m m 43.4 m m 43.4 m m

EndX: EndY:

Avda. Grandes Playas. 10-14h./17-20h. www.redsharkfuerteventura.com

M ax Stitch: M in Stitch: M ax Jum p:

0.0 m m 0.0 m m

Tel.: +34 928 867 548. www.redsharkfuerteventura.com. Facebook: Redshark Kite & Surf. 6.9 m m 0.3 m m 7.0 m m

C olorSequence: # C St. 1.

Descr Code

1 2727 1029 Brand:M adeira C lassic 40 2 4213 1029 Brand:M adeira C lassic 40 TotalBobbin: 11.53m

2.

C/ Isaac Peral, 45. Tel.: 664 709 918. 10:00-13:00h. /17:00-20:00h. Sábado_ Saturday: 10:00-14:00h.

Depilación, tratamientos faciales y corporales, manicura y pedicura. Cuidamos hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en nuestras manos! Hair removal, facial and body treatments, ma­ni­cure and pedicure. We care for the smallest detail. Leave it in our hands!

.26

C/ La Milagrosa, 39. Pedidos: 658 518 920.

Con las mejores uvas de la península, un enólogo de prestigio crea estos vinos. INOLVIDABLES COMO LA ISLA QUE LOS NOMBRA. Pídelos en la Ruta de la Tapa, en todo el municipio de La Oliva: Isla de Lobos + tapa = 2,5€. Con le migliori uve della Spagna, un enologo di prestigio ha creato questi vini INOLVIDABILI COME L’ ISOLA CHE LI DENOMINA. Provali nel Percorso delle Tapas, in tutto il comune dell’ Oliva: Vino Isla de Lobos+tapa=2,5€.

+0034 687 602 142. 10-14h. / 14:30-18:30h.

Excursiones de lujo en Catamarán a la Isla de Lobos: snorkel, kayac o simplemente un baño de sol en el muelle. Ofrecemos comida y refrescos. ¡Sólo trae tu toalla y crema de sol! Máximo 12 personas. Author:

LastSaved:30 Apr,2012

Printed:30 Apr,2012 20:05

Fabric:

Luxury Catamaran trips to Lobos. Maximum 12 people. Snorkel, Kayak, or just sunbathe on deck. Food and refreshments provided. Just bring a towel and sun cream!

Tu centro para todo lo relacionado con el mundo del Kite & Surf en Corralejo: cursos, alquiler y venta de material. Distribuidor oficial de las marcas ION y NORTH en Fuerteventura. También alquiler de apartamentos a pie de playa en el complejo Turicomplex. Your centre for everything related to the world of Kite and Surf in Corralejo: courses, rental and sale of equipment. Official dealer of makes such as ION and NORTH in Fuerteventura. We also rent apartments with direct access to the beach at Turicomplex.


CORRALEJO Lenceria hogar_ Linnen house

TINDAYA Doggy Style

Clean Ocean Project

C/ Acorazado España, 12. Tel.: 620 358 993. Lu_Mo: 10-14h. / 17-20h. Ma_Tu: 10-16h. Mi_Wd: 17-20h.­ Ju_Th: 10-16h. Vi_Fr: 10-14h. / 17-20h. Sa_St: 10-14h.

LENCERÍA DE HOGAR C/ Lepanto, 26. 928 867 283 (Corralejo), Avd. Constitución, 21. 928 162 569 (Gran Tarajal).

Cortinas listas para montar (salón, cocina, baño), visillos, stores, alfombras, barras de forja y madera, rieles, nórdicos, fundas nórdicas, fundas sofá para brazos de madera, etc. Precios especiales para grupos de apartamentos. Compruebe nuestros precios. Ready corded curtains (living room, kitchen, bathroom) net curtains, stores, carpets, forge and wooden curtain poles, rails, duvets, duvet covers, wooden sofa arm covers, etc. Special prices for groups of flats. Check our prices.

Karen (Norte_North): +34 608 041 382. Steffi (Sur_South): +34 630 422 643. www.smart-smile.co.uk

Ven con tu mascota a conocernos y disfruta de nuestras promociones. Sólo lavar desde 10€, sólo cortar desde 15€ y lavar+cortar desde 20€. Tenemos champús especiales antiparasitarios y lo mejor para el cuidado de tu mascota. Come with your pet to meet us and enjoy our promotions. Just wash, from 10€, just haircut from15€ wash + haircut from 20€. We have special anti-parasitic shampoo, and the best for your pet care.

Clínica Veterinaria Corralejo

cupón PRECIO ESPECIAL special price VOUCHER Lajares: rotonda del campo de fútbol_football pitch roundabout El Cotillo: Muelle Chico Corralejo: Muelle, Playa Cho León, 32. Tel.: 928 538 730 • www.cleanoceanproject.org

Proteger el mar y sus costas es la filosifía de CLEAN OCEAN PROJECT. Tres tiendas en la Isla ayudan a financiar este objetivo. Protecting the sea and its coast is the phylosophy of CLEAN OCEAN PROJECT. Three stores in this Island help fund this objective.

Mercería Zeppelin

Consulta_Practice Jesús Jiménez

Smart Smile in Fuerteventura

99€

Lo último en sistema de blanqueado de dientes aprobado en EU está ahora disponible aquí. Visita nuestro estudio en Tindaya, o podemos realizar la visita en su casa o en la habitación de su hotel. Ahora también Dioxirinse y Doxibrite: la mejor pasta blanqueadora de dientes del mercado. The very latest EU approved tooth whitening system is now available here. Visit our studio in Tindaya or we visit your home or Hotel room. Now stocking the world beating dioxirinse and dioxibrite whitening toothpaste

Natural Chill Grill Café

ChillGrillcafé

C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630. Lu-Vi_Mo-Fr: 9-14h. / 16-19h. Jueves, sábado y domingo cerrado_Closed on Thursday, Saturday and Sunday.

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu. Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight control, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.

C/ Fco. Navarro Artiles, 3. Tel.: 928 535 738. Emergencias_Emergencies: 628 020 666

Atención especial para cada etapa de su mascota. Nutrición, Analítica, Atención médica, Limpieza de boca con ultrasonidos, Ecografía, Hospitalización, Radiología y Peluquería. Consulte promociones Previplan. Special attention to the different stages of your pet. Nutrition, tests, medical care, ultrasonic dental cleaning, ultrasound scan, hospital stay, radiology and hairdresser’s. Consult about Previplan promotions. English speaking vets.

Nos hemos mudado a C/ Lepanto,20. Tel.: 928 947 844. Lu-Vi_Mo-Fr: 9-13:30h. / 16:3021h. Sábado_Saturday: 9:30-13h. / 17-20h.

C/ Virgen de la Caridad, 24. Tel: 616 215 926. Ma a Do_ Mo to Su: 10-20h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Fbk: Natural Chill Grill

En la Mercería Zeppelin encontrarás toda clase de lanas, hilos y todo para la costura en general. TAMBIÉN TENEMOS DISFRACES Y COMPLEMENTOS PARA CARNAVAL. Mercería Zeppelin les recomienda la lavanderíatintorería El Cardón.

Venga a descubrir las playas, el patrimonio histórico, la naturaleza y la gente de Tindaya, y disfrute de la amplia selección de zumos naturales, cafés, tés, bebidas, comidas y buena música en nuestra terraza. Siga nuestro programa de conciertos y noches temáticas en Facebook.

In Mercería Zeppelin you’ll find every kind of wool, threads, and everything related to sewing. WE ALSO HAVE CARNIVAL DISGUISES AND COMPLEMENTS. Mercería Zépelin recommends Lavandería-tintorería El Cardón (laundry-dry cleaner’s).

Come and discover Tindaya’s beaches, history, nature and people and enjoy our great selection of fresh juices, coffees, teas, drinks, food and good music on the terrace. Follow our live concert programme and curry nights on Facebook. 27.


LAJARES Mercado artesanal_Craft market

PUERTO DEL ROSARIO Maestra y Terapeuta de Reiki Reiki teacher and therapist

Mundo Digital

Kikita

Todo el cin e y el fútbo l por

16,9

All the film5€ football fors and just

Tel.: 616 174 638 raquel.reiki@hotmail.es • www.raquelreiki.com

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works of its craftsmen.

The Return Bar

Reiki es un sistema natural de armonización y recuperación energética. Se utiliza no sólo para tratar una enfermedad o dolencia específica, sino para proporcionar bienestar general y equilibrio. E​ s un regalo poderoso, una oportunidad para crecer y transformarnos. Tratamientos personalizados y cursos. Precios asequibles. ¡Anímate a probarlo! Reiki is a natural system of harmonization and energetic recovery. It’s not only used to treat a determined disease or ailment, but also to provide general well-being and balance. It’s a powerful gift, an opportunity to grow up and change. There are personalized treatments and courses. Affordable prices. Go for it!

Pandora

Tel.: 609 259 731. Facebook: Comida para celiacos Kikita

Cocina sin Gluten Kikita elabora una alimentación evitando estos 4 cereales: trigo, avena, cebada y centeno. Tratas, pastas rellenas, spaguetti, bombonería, panes, biscuits, pastas de té y cualquier alimento que se te ocurra. Prueba los deliciosos Cup Cakes sin gluten en El Arco, de Lajares. Gluten-free cuisine Kikita avoids these four cereals: corn, oats, barley and ray. Cakes, stuffed pasta, spaghetti, chocolates, bread, biscuits, tea pastries, and any other food you can imagine. Try the delicious glutenfree Cup Cakes in El Arco, Lajares.

Copa Menstrual_Menstrual cup

25€ Tel.: 691 201 146 / 625 414 298

facebook: The Return Martes a sábado desde las 11h. Domingo desde las 4h. Tuesday to Saturday from 11h. Sunday from 16h.

Gran variedad de cervezas, hamburguesas y especialidades; eventos, conciertos, actuaciones de Dj con la puesta de sol, deportes y buenas películas en pantalla grande. Wifi, billar, terraza… Domingos Yummy Coffee, tartas caseras, helados, smoothies y con música en directo. ¡Disfruta el sol de Lajares con un rico Cocktail! A great range of delicious beers, burgers and specialities; events, concerts, DJ performances at sunset, sports and good films on big screen. Wifi, billiards, terrace... Sundays: Yummy Coffee, home-made cakes, ice-cream, smoothies and live music. ¡Enjoy the sun in Lajares with a nice Cocktail! .28

C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:0014:00­/17:00-20:00h. Sábado_Saturday: 10:00-14:00h.

Este mes de marzo, LIQUIDACIÓN POR CIERRE DE TEMPORADA. 40% de descuento en ropa nueva, y ropa de segunda mano a muy buenos precios. Te espero en la calle principal de Lajares, al lado del Canela. This month of March, SEASON CLEARANCE SALE. 40% off for new and second hand clothes, very reasonable prices. I’ll be waiting for you in Lajares Main street, next to Canela.

¡Adiós compresas y tampones! No más contaminar el medio ambiente ni malgastar el dinero. La copa menstrual está compuesta en su totalidad por silicona médica, sin Phtalatos, sin bisfenol A, sin latex, sin perfume. Protección higiénica y reutilizable, segura, fiable, práctica, cómoda, económica, ecológica y... sensual. Dos tamaños: pequeño, para flujo reducido, y grande, para flujo abundante. Good bye to sanitary towels and tampons! No more polluting the environment or wasting money. The menstrual cup is totally made of medical silicone, free of Phthalates, bisphenol A, latex and fragrance. It’s a hygienic reusable protection, apart from being secure, reliable, practical, comfortable, economical, ecological and... sensual. Available in two sizes: small, for little menstrual flow, and large, for abundant menstrual flow.

C/ Cataluña, 6A (frente a_opposite Vodafone de León y Castillo). Tel.: 928 852 833 / 675 550 270. nsmundodigital@hotmail.com

Instalación y mantenimiento de antenas, porteros, video-porteros, cámaras de seguridad, wifi. Material y accesorios de video y audio, precio especial para profesionales. Todos los canales ingleses BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4, CHANNEL 5… con antena de 1.9 metros, consulta nuestros precios. Installation and maintenance of aerials, entry-phones, video entry-phones, security cameras, wifi... Sale of materials and video and audio equipments, with a special price for professionals. All the Uk channels: BBC1, BBC2, BBC3, ITV, CHANNEL 4, CHANNEL 5… with 1.9 m. aerial, consult our prices.


PUERTO DEL ROSARIO Beauty Center

EL COTILLO Smart Candle

El Mirador

Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

/soulsurfer.es

Bed & Breakfast El Cotillo +34 928 53 85 98

Desde_from

15€ noche_night

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598 www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es Muelle Chico. Tel.: 928 538 838. 12-23h. Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. Web: www.aguayvida.eu e-mail: info@aguayvida.eu

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso.

Abrimos de_We open from 9:30 a 20h.

Eco-Tienda Natural

We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

En el restaurante El Mirador encontrarás marisco y pescados frescos y de calidad, y exquisitos arroces, junto con unas espectaculares vistas del «Muelle Chico» de El Cotillo. Carlos y su equipo estarán encantados de recibirte, en el mejor de los ambientes. In the restaurant El Mirador you’ll find quality fresh seafood and fish. Delicious rice and spectacular sights to «Muelle chico«, in El Cotillo. Carlos and his team will be delighted to welcome you in the best environment.

Bazar-ferretería Los Aljibes

A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

El Cotillo T-Shirt

Oxygen

Avda. de la Constitución, 9 (junto a la Cruz Roja). Tel.: 928 531 979. Lu-Vi_Mo-Fr: 9:30-14 / 17-20:30. Sa_St: 10-14h.

SOMOS LO QUE COMEMOS. Productos ecológicos, naturales y reciclados. FRUTAS Y VERDURAS ECOLÓGICAS (C.R.A.E.). Herbolario, perfumería, libros, rodillos de masaje, consulta naturópata. WE ARE WHAT WE EAT. Organic, natural and recycled goods. ORGANIC FOOD AND VEGETABLES (C.R.A.E.) Herbalist, perfumery, books, massage rollers, naturopathy consultations.

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mo to St: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

C/ Duero, 9, local 3 (junto a Banca March). Tel.: 928 852 511 info@centroxygen.com

Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos! You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!

C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h. Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una nueva tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a new shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast. 29.


EL COTILLO Clean Ocean Project

.tabla de mareas

.tide table Marzo / March

V/F

S / St

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

alta / high

03:26/15:47

04:07/16:30

04:55/17:22

05:54/18:29

07:14/19:55

08:50/21:23

10:11/22:33

baja / low

09:29/21:44

10:10/22:29

10:58/23:25

12:00

00:43/13:27

02:24/15:02

03:54/16:17

V/F

S / St

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

alta / high

11:11/23:27

11:59

00:13/12:41

00:54/13:19

01:33/13:55

02:10/14:29

02:45/15:03

baja / low

04:58/17:13

05:47/17:59

06:29/18:39

07:06/19:16

07:41/19:51

08:14/20:25

08:46/21:00

V/F

S / St

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

alta / high

03:20/15:37

03:55/16:13

04:32/16:53

05:15/17:43

06:15/18:57

07:44/20:32

09:18/21:48

baja / low

09:18/21:36

09:52/22:14

10:28/22:58

11:13/23:58

12:20

01:27/13:59

03:02/15:25

V/F

S / St

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

alta / high

10:23/22:42

11:08/23:23

11:45

00:00/12:20

00:35/12:54

01:10/13:29

01:46/14:05

baja / low

04:10/16:25

04:58/17:09

05:36/17:46

06:10/18:21

06:43/18:55

07:17/19:30

07:51/20:06

V/F

S / St

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

alta / high

02:24/14:44

03:05/15:26

04:50/17:12

05:42/18:07

06:46/19:16

08:09/20:42

09:43/22:07

baja / low

08:27/20:45

09:06/21:28

10:49/23:17

11:40

00:18/12:47

01:41/14:17

03:19/15:49

01

Lajares: rotonda del campo de fútbol_football pitch roundabout El Cotillo: Muelle Chico Corralejo: Muelle, Playa Cho León, 32. Tel.: 928 538 730 • www.cleanoceanproject.org

EL ROQUE

08

15

Island Food Club Catering

22

29

02

09

16

23

30

03

10

17

24

31

04

11

18

25

1

05

12

19

26

2

06

13

20

27

3

07

14

21

28

4

nos encanta que nuestra tabla de mareas guste tanto we are delighted that people like our tide table so much nos encanta que nuestra tabla de mareas guste tanto we are delighted that people like our tide table so much nos El restaurante en su casa. Servicio de encanta que nuestra tabla de mareas guste tanto we catering a base de productos locales frescos. are delighted that people like our tide table so much Cocina de alta calidad a un precio medio. nos encanta que nuestra tabla de mareas guste tanto we are delighted that people like our tide table so Grupos hasta 50 personas. Especialidad en much nos encanta que nuestra tabla de cocina: Canaria, Griega, Thai y Japonesa. mareas guste tanto we are delighted that people like our tide table so much nos encanta que nuestra tabla de mareas guste The restaurant at home. Catering service tanto we are delighted that people of local fresh products. High cuisine at like our tide table so much nos affordable prices. Up to 50-people groups. encanta que nuestra tabla de mareas guste tanto we are delighted Speciality in: Canarian, Greek, Thai and that people like our tide table so much Japanese cuisines. nos encanta que nuestra tabla de mareas guste tanto we are delighted that people like our much nos encanta que nuestra tabla de mareas guste ta delighted that people like our tide table so much nos encanta que nuestra tabla de ma .30 delighted that people like our tide table so much nos encanta que nuestra tabla de mareas guste tanto w like our tide table so much nos encanta que nuestra tabla de mareas guste tanto we are delighted that people like our tide table so much mareas guste tanto we are delighted that people like our tide table so much nos encanta que nuestra tabla de mareas guste tanto we are delighted that people like our nuestra tabla de mareas guste tanto we are delighted that people like our tide table so much nos encanta que nuestra tabla de mareas guste tanto we are delighted tha encanta que nuestra tabla de mareas guste tanto we are delighted that people like our tide table so much nos encanta que nuestra tabla de mareas guste tanto we are nos encanta que nuestra tabla de mareas guste tanto we are delighted that people like our tide table so much nos encanta que nuestra tabla de mareas guste tanto we Carretera del Cotillo, 35. Tel.: 678 110 117 e-mail: info@islandfoodclub.com Web: www.islandfoodclub.com


Técnico jardinero Jardines tropicales • Cesped • Cactulario • Tratamiento de palmeras • Podas • Mantenimiento en general Garden technician, Tropical gardens, lawn, cactus, Palm tree care, pruning, general maintenance

Jardinería

Calle General_Main street. Villaverde. Tel.: 928 868 732. Ma a Vi_Tu to Fr: 11-14h. / 18-20h. Sa y Do_St and Su: 11-14h.

wwvw

• recarga de cartuchos de impresión refilling of printer cartridges

• venta de Tóner Compatibles

selling of compatible toner cartridges

• recicla y ahora hasta el 80% recycle and save up to 80%

C/ Lepanto, 26 - Corralejo. cartucho2.0@hotmail.com Tel.: 928 53 64 32

C/ La Orilla, 15. Tel: 928 86 89 83. La Oliva.


Marzo 2013

Viernes 1 de marzo - 21,00 horas Auditorio Insular. Puerto del Rosario

Miércoles 6 de marzo - 21,00 horas Auditorio de Corralejo Jueves 7 de marzo - 21,00 horas Auditorio Insular. Puerto del Rosario

Sábado 16 de marzo - 20,00 horas Casino de Antigua Lunes 18 de marzo - 10,00 y 20,00 horas Auditorio Insular. Puerto del Rosario Jueves 21 de marzo - 19,00 horas Centro de Mayores de Gran Tarajal Viernes 22 de marzo - 19,00 horas Salón de actos Policía Local Morro Jable Sábado 23 de marzo - 19,00 horas Centro Cultural Raíz del Pueblo. La Oliva

Martes 19 de marzo - 18,00 horas Salón de actos Policía Local Morro Jable Miércoles 20 de marzo - 18,00 horas Avenida de Gran Tarajal Jueves 21 de marzo - 18,00 horas Casino de Antigua Domingo 17 de marzo - 12,00 horas Vier nes rio 22 Rosa de marzo - 18,00 horas del to Puer Auditorio Insular. Auditorio de Corralejo

... y mucho más en

www

cabildofuerteventura

org

Jueves 21 de marzo - 21,00 horas Auditorio Insular. Puerto del Rosario


Revista Macaronesia Nº39_Marzo 2013