Macaronesia julio n79/2016 digital

Page 1

revista mensual_julio_monthly magazine_ july_2016


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

Chill&Spa Lounge EVERY FRIDAY 20-23h.

DINNER + DRINKS + WATER CIRCUIT

Chill&Spa lounge Todos los viernes, 20-23h.

CENA + BEBIDAS + CIRCUITO DE AGUA

INFO & RESERVAS

30

€

INFO & BOOKINGS

corralejobay.uspa@barcelo.com | 928536157 / 928536050

Avda. Grandes Playas 12. Corralejo


$BSUFMFT &YQPTJUPSFT 7FIÓDVMPT &WFOUPT &TDBQBSBUFT 4F×BMFUJDB 1IPUPXBMM 'PUPHSBGÓB *MVTUSBDJØO -POBT %FDPSBDJØO 7JOJMP $PSUF

7JSHFO EF MB 1F×B MPDBM 1VFSUP EFM 3PTBSJP 'VFSUFWFOUVSB


PHOTO CONTEST

SUMMARY

DK ...................... pag. 9 REFUGEES

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

Faro de Lobos ..... pag. 12 LOBOS´ LIGHTHOUSE

CONCURSO FOTO MACAROPORTADA

© Juan Santana

DK ..................... pag. 6 MARINA TAYLOR

macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección, edición, diseño Lucena Bregel Luengo y Marisa García Sayavera colaboraciones y agradecimientos Santiago Blanco Bao (centolo negro) & Judith García.

ÍNDICE

publicidad_advertisement: Lucena Bregel

625 414 298

Noticias ............ pag. 16 NEWS

Bioconstruye ....... pag. 13 CANARIAS

Barcelo ............... pag. 5 U-SPA

Facebook: La Casa de Juances

macar news

ÍNDICE

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

Guíate .............. pag. 19 WHAT TO DO?

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

Yoga ................. pag. 18 & MACAROCAN Lugar // Place .... pag. 14 CONTEST

Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

Mareas ............. pag. 22 TIDE TABLE

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

Proyectos de Viviendas Autosuficientes diseñadas a tu medida en Fuerteventura Self-Suffcient Housing Projects designed to your needs in Fuerteventura

Proyectos a medida para cada cliente en función de sus necesidades Diseño bioclimático de la vivienda para maximizar el ahorro energético Software de gestión integrada conectado a predicción meteorológica para optimizar el consumo de energía Tramitación de subvenciones para instalaciones fotovoltaicas desconectadas de la Red Eléctrica, sin impuesto al Sol Para más info accede a www.consultoramf.com/pro/l01 y solicita tu clave.

www.consultoramf.com

Solicite presupuesto sin compromiso

contacto@consultoramf.com

+34 686 823 760


U-SPA Barceló Corralejo Bay En Barceló Hotels & Resorts se ha desarrollado el U Spa By Barceló como marca propia, cuyo fin es conseguir un espacio único en el que se puede redescubrir el concepto de bienestar, salud y belleza, donde hacen todo lo posible para que el cliente sienta el máximo confort, mientras disfruta de sus instalaciones. Hablamos con Isa Gómez, encargada de esta área del hotel Barceló Corralejo Bay, que nos explica más a fondo qué podemos encontrar en este espacio, abierto a turistas y residentes.

Macaronesia: ¿A quiénes van dirigidos los servicios del Spa? Isa: El eje central en torno al que gira la experiencia del Spa son nuestros huéspedes (cliente alojado en el hotel), clientes externos (alojados en otros hoteles) y residentes de la isla. M: ¿Qué tipo de servicios se ofrecen? I: Se ofrecen experiencias únicas y personalizadas a través de masajes, rituales y tratamientos de belleza; además combinamos la relajación y el bienestar con nuestro sofisticado circuito de aguas. Como valor añadido ofrecemos bonos mensuales, que incluyen actividades colectivas y nuestro Fitness. Los servicios que se encuentran en nuestro spa son: sauna, baño turco, Caldarium, piscina de hidroterapia, jacuzzi, laberinto de duchas y piscina de tonificación. M: ¿Algún tipo de evento? I: Desde el 24 de junio ya comenzamos con nuestro evento especial Chill&Spa Lounge, gastronomía combinada con nuestro circuito de agua. Una experiencia que no se pueden perder. M: ¿Cómo disfrutar de todas estas experiencias? I: Podéis contactar directamente con nosotros en el siguiente mail y teléfonos: corralejobay.uspa@barcelo.com 928536157 / 928536050 Y nuestros horarios son: - Recepción y gimnasio de 10-20h. - Circuito de aguas de 10-19:30h. Los viernes de 10-17h. - Chill&Spa: viernes de 20-23h.

Barceló Hotels & Resorts have developed the U Spa By Barceló as their own brand, whose aim is to create a unique space where you can rediscover the concept of wellness, health and beauty, where they do their best to make the customer feel the maximum comfort, while enjoying their facilities. We talked to Isa Gómez, in charge of this area of Barcelo Corralejo Bay, who explains further what we can find in this space, open to tourists and residents. Macaronesia: Who are Spa services aimed to? Isa: The central axis around which the spa experience revolves are our guests (customers staying at the hotel), external customers (staying at other hotels) and residents of the island. M: What kind of services do you offer? I: We offer unique and customized experiences through massages, rituals and beauty treatments; also we combine relaxation and wellness with our sophisticated water circuit. As an added advantage we offer monthly passes, including group activities and our Fitness. The services available in our spa are sauna, steam bath, Caldarium, hydrotherapy pool, jacuzzi, shower maze and toning pools. M: Any type of event? I: On June 24th we started our special Chill & Spa Lounge event, cuisine combined with our water circuit. An experience not to be missed. M: How can we enjoy all these experiences? I: You can contact us directly at the following e-mail address and telephone numbers: corralejobay.uspa@barcelo.com +34 928 536 157 / +34 928 536 050 And our times are: - Reception and gym 10am-8pm. - Water circuit 10am-7:30pm. Friday: 10am-5pm. - Chill & Spa event: Friday 8pm-11pm.


BODY BOARD

MARINA TAYLOR VALENZUELA todo un referente del

DK FEMENINO

.6


Edad: 38 años | Procedencia: Las Palmas de Gran Canaria Patrocinio: Marina Taylor Surf School y Meduxa | Fotos: ©Edu Bartolomé.

Marina es uno de esos diamantes del deporte que han dado estas islas Canarias al mundo. Criada en la Playa de Las Canteras (Playa Chica), desde los 7 añitos ya jugueteaba entre las espumas con sus hermanos y su pandilla de la infancia (Fátima, Hati…), preparando lo que sería el futuro de la cantera canaria de bodyboard. M: ¿Cuándo te diste cuenta de que estabas hecha para el bodyboard? Marina: De pequeña surfeaba enfrente de casa, en Los Lisos, y era muy divertido. Con 9 años, ya mis amigos y la gente del barrio me animaban a que compitiera en La Cícer, porque me veían con talento, a pesar de mi corta edad y de ser chica, que por aquel entonces era algo muy raro. M: ¿Qué modalidad practicas? Marina: Me apasiona el dropknee (DK). He sido elegida la mejor chica de todos los tiempos en la práctica de esta modalidad, lo que me llena de orgullo, a la vez que me divierte. M: ¿Cómo es este mundo para una chica? Marina: La cosa ha cambiado mucho. Ahora está de moda y ya todas las chicas se atreven con estos deportes de riesgo. Cuando yo comencé, la cosa era bien distinta, pero siempre me sentí muy apoyada. M: ¿Qué es lo que más te apasiona de este deporte? Marina: De este deporte me apasiona todo, desde la libertad y la independencia que adquieres, ya que estás siempre en contacto con la naturaleza, hasta todos los viajes y lugares del mundo que he tenido la oportunidad de conocer, el estilo de vida... M: La ola más potente que has cogido… Marina: El Frontón y Pipeline, ¡sin duda!

M: Cuéntanos los títulos más importantes que has cosechado. Marina: Fui campeona mundial en 2006; he participado en dos subcampeonatos del mundo; he sido campeona de Europa 6 veces, y elegida medalla de oro de las Palmas de Gran Canaria, en reconocimiento a toda mi trayectoria. M: ¿Qué competiciones futuras tienes a la vista? Marina: En Septiembre tengo pensado asistir al Mundial de Sintra Pro, en Portugal. ¡Con muchas ganas! M: ¿Qué opinas del mundo de la competición? Marina: Creo que, cuando te quieres dedicar profesionalmente a un deporte, la competición siempre forma parte de él. Es una manera de demostrarle al mundo tu potencial como rider. M: ¿A qué te dedicas en la actualidad? Marina: En la actualidad, aparte de seguir surfeando y entrenando, estoy volcada de pleno con mi escuela Marina Taylor Surf School, en el Hotel Arena Beach. Con mucha ilusión y ganas, estoy aquí, en Fuerteventura, encantada con este proyecto, ya que es lo que me gusta, poder trasladar a los que se inician mis conocimientos en este maravilloso mundo del surf y del bodyboard. Gracias Marina, por compartir con Macaronesia y sus lectores un pedazo de tu historia. Te deseamos mucha suerte en tus proyectos y competiciones futuras. -www.vacaazul.es-


MARINA TAYLOR VALENZUELA a leading authority of

FEMALE DK

Age: 38 | Origing: Las Palmas de Gran Canaria | Sponsors: Marina Taylor Surf School and Meduxa Photos by: Aridk o Meduxa (aún no sé las que usaremos) Marina is one of those sport stars who have given the Canary Islands to the world. Brought up in the beach of «Las Canteras» («Playa Chica») she has played with small waves since she was 7, together with her brothers and her childhood gang (Fátima, Hati…), preparing wthat would become the bodyboard team of The Canary Islands. M: When did you realise that you were meant for bodyboard? Marina: When I was a child I used to surf opposite my home, in «Los Lisos», and it was very funny. At the age of 9 my friends and people in my neighbourhood encouraged me to take part in «La Cícer» because they thought I had a talent for it. In spite of my early age and of being a girl, which was strange by then. M: Which modality do you practise? Marina: I love dropknee (DK). I’ve been chosen the best of all times in the practise of that modality, which makes me feel proud apart from amused. M: What is this world like for a girl? Marina: Things have changed a lot. Now it is fashionable and lots of girls dare to practise high risk sports. When I started things were different, but I always felt really supported. M: What is it that you love the most of this sport? Marina: I love everything related to it, from the freedom and independence you acquire, as you are always in touch with nature, to all the trips and places in the world I’ve had

the opportunity to meet, the life style... M: The most powerful wave you have caught… Marina: El Frontón and The Pipeline, no doubt! M: Tell us what the most important titles you have got are. Marina: I was World champion in 2006; I’ve taken part in two world subchampionships; I have been a European champion for six times, and I’ve also got a golden medal in Palmas de Gran Canaria, as acknowledgement for all my career. M: Which future competitions do you have in sight? Marina: In September I want to take part in The Sintra Pro world championship, in Portugal. I am already looking forward to it! M: What do you think about the world of competition? Marina: I think that when you want to devote professionally to a sport, competition always takes part of it. It’s a way of showing the world your potential as a rider. M: What do you do nowadays? Marina: Now, apart from going on surfing and training I am totally devoted to my School, Marina Taylor Surf School, at Arena Beach Hotel. I am here in Fuerteventura very excited and eager, delighted about this project, as this is what I love the most, being able to pass down my knowledge to all those who start in this wonderful world of surf and bodyboard. Thanks, Marina, for sharing a piece of your history with Macaronesia and his readers. We wish you very good luck with your projects and future competitions


Campo de PERSONAS

refugiadAs DE Katsikas en Grecia

Hace tan solo un mes, una parte del equipo de Macaronesia viajó a Grecia, para hacer voluntariado en un campo de refugiados de la guerra de Siria. Aquí os dejamos las impresiones de una experiencia cargada de emociones y de realidad. Probablemente estamos ante la mayor crisis humanitaria de nuestro tiempo, a la que el Estado Europa no está respondiendo con la humanidad que suponen los derechos que establece. El 19 de marzo, 20 autobuses cargados de refugiados llegaron a las afueras de Katsikas. La mayoría de estas personas acababan de llegar a Grecia vía Lesbos o Chios, a través de un duro viaje por el que todos tuvieron que pagar en varias ocasiones a la mafia, entre 800€, los más afortunados, y unos 4000€, los menos. Un viaje por el que se jugaban la vida para atravesar la frontera de Siria con Turquía, por el temor al Daesh, a la policía turca y a la falta de comida y protección en el camino. Una vez en Turquía viajaron a la costa para jugarse de nuevo la vida en el mar, subiendo a botes abarrotados de gente y en malísimas condiciones, oyendo los disparos de la policía turca cuando zarpaban, con los chalecos salvavidas rotos y, sobre todo, cargados de niños y mujeres que no esperaban este viaje, y que menos esperaban quedarse varados en un campo de refugiados, donde las condiciones de vida distan mucho de aquello a lo que están acostumbrados. La policía griega intentaba que todos los refugiados se bajaran de los autobuses, para instalarlos en este solar que daría origen al campo de Refugiados de Katsikas; al ver la rudeza de la policía, no querían bajar, así estuvieron horas, temerosos de lo que les esperaba.


Finalmente los refugiados cedieron. 1200 personas, entre ellas 500 niños, formaron este campo militarizado, que no es más que un solar que los militares cubrieron de piedras, para evitar el fango que se forma con la habitual lluvia de la zona. Piedras que hacen muy incomoda la vida, sobre todo a los niños. Tres ONGs operan en este campo para dar un poco de luz e intentar ofrecer los servicios mínimos a todas estas personas que huyen del terror de una guerra, o de zonas económicamente devastadas, precisamente por la guerra. La ONG Olvidados, AIRE y Lighthouse Relief, además de voluntarios independientes de larga y corta temporada. En tiendas de campaña dispuestas sobre ese pedregal, viven unas 300 familias que emprendieron el viaje para huir de la muerte o la miseria, y en Katsikas se calentaron del frío de

Lo peor de Katsikas es la falta de información. Las autoridades griegas aún no han habilitado un servicio para explicar a estas personas cómo deben solicitar el asilo, los países a los que podrán solicitarlo y si realmente podrán pedirlo. Todos, o la inmensa mayoría, tienen ya familia en Europa, sobre todo en Alemania y Suecia, pero no saben si podrán encontrarse con ellos. Muchos piensan que quizá hubiera sido mejor quedarse en casa, a pesar de la guerra, e incluso se plantean hacer el viaje de vuelta, a pesar de los peligros que ello conlleva. Otros, los más impacientes, los que viajan sin hijos, se tiran a las montañas para intentar cruzar fronteras a pie, hasta llegar a Alemania, o pagan a la mafia más dinero para que les abran un camino hasta reencontrarse con los suyos, en algún país de Europa en el que algún día puedan trabajar.

LAS FRONTERAS, dejarles reencontrarse con los suyos y ofrecerles opciones de asilo, dignas para que aprendan el idioma del país de destino y, en pocos meses, estarán integrados en el mercado laboral, pues todos, como tú y como yo, tienen su profesión, sus estudios, sus sueños y su necesidad de seguir adelante, de tener una opción de vida digna. Es un placer entrar en sus jaimas a tomar un té o un café, te cuentan de sus hijos en Europa, de sus nietos, de los que dejaron en Siria... Te enseñan las casas que tenían, te hablan de sus jardines, de lo bonito que era Damasco, te hablan de lo duro de los últimos años, de los familiares que han perdido, de las ganas que tienen de ver a los suyos y dejar todo atrás... Y tú no puedes prometerles nada, no puedes asegurarles nada, solo puedes decirles que vendrán más voluntarios, sobre todo

la zona a su llegada, quemando cualquier cosa en fogatas improvisadas delante de las tiendas. Ahora es el calor el que aprieta, temperaturas altas que malamente se soportan en una tienda de campaña. Las grandes ONGs cuentan con jaima en el campo, con su logotipo bien grande, pero no se les ve demasiado. Sólo Médicos sin Fronteras abre a diario su tienda, para atender a los enfermos en la medida de lo posible. En el día a día del campo ves cómo las mujeres intentan llevar una vida normal: limpiar sus jaimas con escobas improvisadas, lavar sus ropas en baldes en el suelo, cocinar en fogatas improvisadas, si tienen la posibilidad de comprar algo de comida. No todos cuentan ya con algo de dinero, son muchos años de conflicto y se han visto económicamente muy mermados. La comida que reciben de los militares no cubre las necesidades nutricionales básicas... Se aferran a las tareas de la vida cotidiana, unas más tapadas, otras menos tapadas, todas te sonríen y te invitan a pasar a sus jaimas.

Los niños y las mujeres que viajan solos, sin hombre adulto que los acompañe, constituyen otro gran riesgo. Son muy vulnerables, nadie los protege, ¿que será de ellos? Cuando emprendieron el viaje no esperaban esto, no sabían que se iban a quedar sin opción, que se quedarían en un campo de refugiados, en un país donde ni siquiera hay trabajo para los griegos. Aman su tierra y les entristece pensar que no hay fin para la guerra y que sus vidas allí están acabadas, que sus casas han desaparecido, que la muerte es el día a día de casi toda Siria. No entienden que Europa les frene, que cierre sus fronteras, pues por cultura son muy generosos, te abren las puertas de sus jaimas y te ofrecen, sin opción a decir que no, lo poco que tienen. La ayuda que ofrecemos a través de ONGs y voluntarios es imprescindible a día de hoy para ellos, pero no es suficiente, pues no es una solución, es un mal remiendo: niños mal alimentados, mucho calor, malas condiciones higiénicas... La solución rápida, y seguramente menos costosa a la larga, la más ética, es ABRIR

españoles, y que estarán allí para ellos. No puedo, no tengo la capacidad, para ponerme en su lugar, a pesar de haber pasado tiempo en sus jaimas, a pesar de sentirme acogida y a gusto entre ellos. No puedo imaginar a mi madre lavando la ropa en el suelo, cocinando en un bote de pintura, quemadísimo por el uso, en una fogata delante de la jaima; no imagino a mi padre haciendo colas para conseguir un plato de comida de muy mala calidad, y viviendo en una tienda de campaña. ¿Tú puedes? De esta experiencia me llevo grandes amigos, refugiados a los que un día espero ver libremente en Europa, disfrutando de los mismos derechos que yo, ¡todos somos humanos! Una mención especial para Abubrahim, Yamilla, Hasan, Nehad, Jashmine, Rahim… Actualmente hay más de 50.000 migrantes y refugiados repartidos por todo el territorio griego, la mayoría a día de hoy en campos militarizados. Se calcula que el 60% son niños. El 70% de los voluntarios con los que me encontré son españoles.


Refugee Camp in Katsikas, Greece Just one month ago, part of Macaronesia Team travelled to Greece, volunteering in a refugee camp from Siria War. Here we leave the impressions of an experience loaded with emotions and reality. We are probably facing the biggest humanitarian crisis of our time, to which Europe isn’t answering with the humanity that rights are supposed to set forth. On March 19th, 20 buses carrying refugees got to Katsikas outskirts. Most of these people arrived in Greece through Lebos or Chios, after a hard journey for which all of them had to pay the Mafia between 800€ (the luckiest) and 4000€ (the less fortunate) on several occasions. One journey where they were risking their lives to cross the border of Siria and Turquia out of fear of the Daesh, the Turkish police, and of lack of food and protection in the journey. Once in Turkey they travelled to the coast to risk their lives again in the sea, getting on boats crowded with people and in very poor conditions, hearing the shots of the Turkish police as they were sailing away, wearing torn life vests and, most of all, carrying children and women who weren’t expecting that trip, let alone getting stuck in a refugee camp, where life conditions are far from being the ones they were used to. The Greek police were making all the refugees get off the bus to keep them in this plot that would give origin to the refugee camp of Katsikas; In seeing the rudeness of the police they refused to get off and that way the spent hours, fearful of what was awaiting them. Finally, the refugees gave in. 1200 people, 500 children among them, made up this militarised camp which isn’t but a plot that the military covered with stones, to avoid the mud formed by the usual rain of the area. These stones make life very uncomfortable mainly for children. Three NGOs operate in this camp to help a bit and offer minimum services to all these people fleeing the fear of a war or economically devastated areas because of the war: The NGO «Olvidados», «Aire» and «Lighthouse Relief», apart from short and long term independent volunteers. 300 families, who embarked on this journey fleeing death and misery, live in tents set on this stony ground, and in Katsikas they warmed when they arrived, burning anything in high bonfires in front of their tents. Now the temperatures climb, making it so hot that it is hardly bearable inside a tent. Well-known NGOs have big tops with their nice and wide logos on them, but very often they aren’t open. Just Doctors without Borders open their big top daily, to assist patients as far as possible. In the day-to-day of the camp you can see how the women try to lead a normal life: cleaning their tents with improvised brushes, washing their clothes in buckets on the ground, cooking on improvised fires, if they have the chance to buy some food…. Not all of them have money. They have been in conflict for a long time and they have seen their funding very reduced. The food they receive form the military doesn’t meet the basic food needs… they stick to their daily life tasks, more or less hidden, all of them smile and invite you to their tents. The worst thing in Katsikas is the lack of information. The Greek authorities haven’t enabled any service yet to explain these people how they must apply for asylum, the countries to where

they can apply and if they will really be able to apply for it. All of them, or at least most of them, have already a family in Europe, mainly in Germany and Sweden, but they don’t know if they’ll be able to meet them. Many of them think that maybe it would have been better to stay home, in spite of the war, and they even think of making the trip back home, in spite of the danger this entails. Some others, the most impatient ones, those who travel without children, hike the mountains trying to cross the borders on foot, until they reach Germany, or they pay more to the Mafia for an open way to meet their families in some country in Europe where they’ll be able to work one day. The children and women travelling on their own, without an adult male going with them, entail another danger. They are very vulnerable, nobody protects them, what will it become of them? When they first embarked on this journey they weren’t expecting this, they didn’t know they would have no choice, that they would have to stay in a refugee camp in a country where they don’t even have jobs for Greek people. They love their land and it makes them sad to think that there is no end for the war, that their lives there are over, that their homes have disappeared, that death is the day-to-day life of almost the whole of Siria. They don’t understand Europe stopping them, their closing boundaries, as by culture they are very generous: they open the door of their tents and offer you, without giving you option to refuse, the few things they have. The help we offer through NGOs and volunteers is essential for them nowadays, but it isn’t enough, as this isn’t a solution, it’s just a badly patched solution: malnourished children, high temperatures, poor hygiene conditions. The quick solution and, probably, the cheapest one in the long run. The most ethic one is to open borders, to let them meet their families and offer them a decent asylum so they can learn the language of the destination country and in few months they can be integrated in the labour market, as all of them, like you and me, have their profession, their studies, their dreams and their need to go on, of having a decent quality of life. It’s a real pleasure to enter their tents to have a tea or coffee, to hear about their children in Europe, their grandchildren, the ones who remained in Siria…. They show you the houses they had, they talk about their gardens, of how beautiful Damasco was, of how hard the last years have been, of the relatives they have lost.. of how looking forward they are to meeting their families and leave everything behind… and you can’t promise them anything, you can’t assure anything, you can’t tell them that more volunteers will come, mainly Spanish ones, who will be there for them. I can’t, I don’t have the ability to put myself in their shoes, in spite of having spent time in their tents, in spite of having been welcomed and feeling at ease among them. I can’t imagine my mother washing clothes on the ground, cooking on a paint pot, really burnt after so much use, on a fire in front of their tents; I can’t imagine my father queueing to get a really bad quality dish of food and living in a tent, can you? I have made great friends with this experience, refugees I hope to see free in Europe one day, accepted and integrated, enjoying the same rights as me. We are all human!!! A special mention for Abubrahim Yamilla, Hasan, Nehad, Jashmine, Rahim... Nowadays there are 50.000 migrants and refugees scattered throughout the Greek territory, most of them in militarized camps. 60% out of them are estimated to be children. The 70% of the volunteers I met are Spanish.

VENTA &

ALQUILER DE BICICLETAS TALLER MULTIMARCA BIKE SHOP & BIKE RENTALS

TALLER MULTIMARCA

FINANCIACIÓN HASTA

24SINmeses INTERESES FINANCIACIÓN HASTA 24 meses SIN INTERESES

DISTRIBUIDORES OFICIALES EN FUERTEVENTURA

REFERENCE CENTER

C/ Pedro y Guy Vandaele, CC. Tamarindo, L14. Corralejo (+34) 928 867 323 - (+34) 691 685 334 lifecyclesfuerteventura@gmail.com Www.lifecyclesfuerteventura.com


©www.fuertecharter.com

El faro del islote de Lobos Lobos´ lighthouse Por_By: Asja Fior

ARTÍCULO PATROCINADO POR

El faro ha sido siempre un elemento fundamental para la vida de los hombres, les ha permitido evolucionar y avanzar hacia nuevos descubrimientos, e incluso hoy en día sigue siendo un gran referente para los navegantes. Si para muchos son conocidos el Faro de Alejandría, el Coloso o la Torre de Hércules, aquí en Canarias hay uno que destaca especialmente, el Faro de Martiño, o también conocido como el Faro del islote de Lobos. Destaca por muchas cosas. Por la lentitud con la que fue construido, se tardaron cinco años, debido a las numerosas dificultades que fueron surgiendo, como, por ejemplo, el transporte de los materiales de construcción, que vino efectuado primero a lomos de camellos, más tarde en barquitos y, por último, en burros majoreros que fueron encontrados en la propia isla de Lobos. O, por la total naturaleza de la isla, que se encontraba completamente deshabitada y, por tanto, tuvieron que ir construyendo casas, aljibes subterráneos, caminos y corrales, para que los ingenieros, los obreros y demás trabajadores tuvieran un sitio donde vivir en el islote de Lobos, mientras perdurara el período de la construcción del faro. El Faro de Martiño se empezó a construir en 1860, tras ser aprobado el Plan General para el alumbrado de las Islas Canarias. Tiene un gran parecido con los faros de Pechiguera y de la Isla Alegranza, de Lanzarote, debido a que los tres fueron proyectados por el mismo ingeniero, el afamado Juan León y Castillo, nacido en Gran Canaria. El resultado final de tanto trabajo fue el de un faro de estilo neoclásico, de colores blancos y amarillos, que se alza 29 metros sobre el nivel del mar. A la torre cilindro-cónica del faro, que mide 6 metros de altura, se adosa un edificio de una planta, el cual fue primeramente la residencia ocasional de Juan León y Castillo, para cuando iba al .12

islote de Lobos a supervisar el proyecto, y más tarde la casa del farero y su familia. También se construyó un aljibe para el propio faro, que estaba situado debajo de la construcción y recogía el agua de la lluvia proveniente de la azotea, para asegurar el suministro de agua. El faro se iluminó por vez primera en 1865, siendo de 6º orden y estando registrado en las cartas marítimas con el número internacional D-2786. Cumple la importante función de balizar el paso de los navíos que navegan por el estrecho de

la Bocaina, que es el que separa Fuerteventura y Lanzarote, formando un triangulo junto con el faro de Tostón, situado en el Cotillo, Fuerteventura, y el faro de Pechiguera, en Lanzarote. Con el islote de Lobos, y con el Faro de Martiño, más concretamente, están relacionadas diversas personalidades, entre las que destacan escritores como Josefina Plá, que siendo hija del torrero, Leopoldo Plá, nació en 1903 y se crió ahí, en el mismo faro —aunque más tarde desarrollaría su carrera en Paraguay—, o José Rial, que fue el farero de Lobos desde 1913 y que trece años después escribiría una

www.blog.fuertecharter.com novela acerca de la isla y de sus vivencias en ella. Otra persona reconocida fue Antonio Hernández Páez, más conocido como Antoñito «el farero», que fue de hecho el último en realizar esa labor, desde el año 1936 hasta el 68, y el último en habitar en el islote. Antoñito también abrió un restaurante típico, que ahora gestionan sus descendientes. Es muy recomendable ir a visitar el islote de Lobos y su faro, por toda la historia que tiene este y por el encanto natural de la isla. Además, el visitante que suba al Faro de Martiño disfrutará de unas impresionantes vistas.

The lighthouse has always been an essential element for men’s life, has allowed them to develop and make progress towards new discoveries, even nowadays it keeps being a great reference point for sailors. If many people know Alexandria Lighthouse, The Colossus or The Tower of Hercules, here in The Canary Islands there is one lighthouse which stands out particularly: Martiño’s Lighthouse, also known as Lobo’s lighthouse. It stands out for many reasons: how long it took to build it, five years, due to several difficulties that arose, such as the transport of building materials carried first by camels, then by ships and in the third place by indigenous donkeys found in the very islet of Lobos; or maybe because of the nature of the islet, totally uninhabited, reason why they also had to build houses, underground cisterns, paths and yards so that the engineers, builders and the rest of workers could live for as long

as the lighthouse works lasted. Martiño’s Lighthouse started to be built in 1860, after the General Lighting Plan for the Canary Island was passed. It very much looks like the lighthouses in Pechiguera and the island of Alegranza, in Lanzarote, because the three of them were planned by the same engineer, the renowned Juan León y Castillo, born in Gran Canaria. The final outcome was a white and yellow neoclassical lighthouse 29m above sea-level. Besides the cylindrical-conical tower of the lighthouse, which is 6m. high, there is a one-storey building attached, which at the beginning was Juan León y Castillo’s occasional residence, when he visited the islet to supervise the project and later on it would be the lighthouse-keeper and his family’s residence. A cistern for

the lighthouse itself was also built, located under the lighthouse, and it stored rainwater coming from the rooftop terrace to ensure water supply. The lighthouse was first lit in 1865, a sixth class lighthouse registered in nautical charts with the international number D-2786. The main function it fulfils is that of lighting with beacons the passage of vessels through the Bocaina Strait separating Fuerteventura from Lanzarote, and forming a triangle with Tostón Lighthouse in El Cotillo and Pechiguera lighthouse in Lanzarote. With Lobos and its Martiño’s Lighthouse more specifically several personalities are related, among them writers like Josefina Plá, daughter of the lighthouse keeper Leopoldo Plá, who was born in 1903 and was brought up

in the very lighthouse although later on she would develop her career in Paraguay. Or José Rial, who was a lighthouse keeper in Lobos since 1913 and thirteen years later he would write a novel about the island and his experiences there. Another renowned person was Antonio Hernández Páez, also known as Antoñito «the lighthouse keeper», who actually was the last one to develop this task from the year 1936 until 1968, and also the last one to inhabit this islet. Antoñito also set up a typical restaurant there, at present run by his descendants. It’s highly recommendable to visit Lobos and its lighthouse because of its history and the natural charm of the islet. Moreover, the visitor who climbs up Martiño’s lighthouse will enjoy breathtaking views.


Bioconstruye Canarias vuelta a la tradición

Bioconstruye Canarias es una pequeña empresa con sede en Fuerteventura, que está formada por Antonio Miranda, carpintero de formación, con más de 15 años de experiencia en bioconstrucción en Canarias y en el sur de la península, y por Sonia Argano, restauradora de patrimonio de formación, especializada en la aplicación de la cal, con más de 10 años de experiencia en la recuperación del patrimonio tradicional en Cataluña. Les entrevistamos para conocer más a fondo esta nueva filosofía de construcción. Macaronesia: ¿Qué es la bioconstrucción? Bioconstruye Canarias: Es una forma de construir que busca minimizar el impacto ambiental, utilizando materiales poco elaborados, que provienen directamente de la naturaleza, y generando un equilibrio entre la vivienda y sus moradores, que responda al principio de responsabilidad que tenemos hacia las generaciones futuras, de conservar el planeta sin explotarlo a toda costa. Es como un retorno a los sistemas y técnicas constructivas tradicionales, pero aplicados con los conocimientos técnicos constructivos actuales y respondiendo a las demandas de confort modernas. Al mismo tiempo, también se aprovecha el entorno, tanto para la ubicación y orientación correctas de las viviendas, como para aplicar sistemas energéticos y de gestión de residuos sostenibles. M: ¿Qué beneficios representa, frente a la construcción convencional? BC: Ante todo representa un ahorro energético considerable, al utilizar aislamientos mucho más eficientes, tanto para el frío como para el calor (el corcho y los revestimientos de cal). Requiere muy poco mantenimiento, debido a los materiales naturales que se utilizan (no hay más que ver las construcciones históricas hechas con piedra, cal y barro, que se conser-

Bioconstruye Canarias return to tradition

Bioconstruye Canarias is a small company based in Fuerteventura, made up by Antonio Miranda, trained carpenter, with over 15 years experience in green building in the Canary Islands and the South of the peninsula, and Sonia Argano, trained heritage restorer, specialized in liming, with over 10 years experience in the recovery of traditional heritage in Catalonia.

Información de contacto: Sede en La Oliva Teléfono: 630 580 198 Mail: bioconstruyecanarias@gmail.com Facebook: Bioconstruye Canarias van después del paso de los siglos). Además, una edificación bio es una construcción «para la vida», que protege la salud de sus moradores, ya que los materiales naturales que se utilizan no producen COV (compuestos órgano volátiles, como los de las pinturas sintéticas), no son tóxicos y aportan equilibrio térmico e hídrico al ambiente interior, convirtiendo la vivienda en una tercera piel que transpira. M: ¿Cuáles son los principales materiales utilizados? BC: Se utilizan materiales de bajo impacto ambiental, reciclados, reciclables y de obtención sencilla y no contaminante, como son: madera de bosques sostenibles, cal, piedra, cerámica, cubiertas vegetales, corcho, paja, barro y pinturas de cal. M: ¿Es mucho más cara que la construcción convencional? BC: No, en absoluto. Hablamos de un incremento mínimo respecto a la construcción convencional, debido al transporte de los materiales. Pero como en todo, a partir del momento en que se genere más demanda, habrá más producción y su adquisición será más fácil y económica. M: ¿A qué os dedicáis en Bioconstruye Canarias? BC: Pretendemos difundir esta nueva filosofía de construcción, mediante la realización de talleres prácticos, conferencias, publicaciones, construcción y rehabilitación de viviendas, además de la venta de materiales de bioconstrucción, proporcionando también asesoramiento técnico para las personas que quieran empezar a utilizar estos materiales.

We interviewed them to learn more about this new philosophy of building. Macaronesia: What is green building? Bioconstruye Canarias: It’s a way of building that seeks to minimize the environmental impact, using minimally processed materials, which come directly from nature, and creating a balance between dwelling and dweller that matches the principle of responsibility we have towards future generations, preserving the planet without exploiting it at all costs. It’s like a return to traditional systems and construction techniques, but applied to current technical knowledge and meeting the current demands of comfort. At the same time, the environment is also used for both the correct location and orientation of homes, and to implement sustainable energy systems and waste management. M: What benefits does it represent, as compared to conventional construction? BC: First of all it represents considerable energy saving, using much more efficient insulation, both for cold and heat (the cork and lime coatings). It requires very little maintenance due to natural materials used (you just need to look at the historical buildings made of stone, lime and mud that have remained over centuries). In addition, a green building is a construction «for life», which protects the health of its dwellers, since natural materials used do not produce VOC (volatile organic compounds, such as synthetic paints), and provide non-toxic heat and water balance to the indoor environment, turning the dwelling into a third layer that perspires. M: What are the main materials used? BC: materials with low environmental impact, recycled, recyclable and easily obtained and clean are used, such as: wood from sustainable forests, lime, stone, ceramics, vegetable ground covers, cork, straw, mud and lime paints. M: Is it much more expensive than conventional building? BC: No, not at all. We speak of a minimal cost increase over conventional building, due to the transport of materials. But as in every case, the more the demand increases the more production there will be and the easier and cheaper the acquisition. M: What do you commit to in Bioconstruye Canarias? BC: We intend to spread this new building philosophy, by conducting workshops, conferences, publications, construction and rehabilitation of dwellings, in addition to the sale of green building materials, also providing technical advice for people who want to start using these materials.

Based in La Oliva Phone: 630 580 198 Mail: bioconstruyecanarias@gmail.com Facebook: Bioconstruye Canarias


qué lugar es este?

.adivina el lugar y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una cesta regalo, gentileza de la nueva tienda de productos naturales, Esencia Viva, donde encontrarás de todo, para cuidarte de la forma más natural. ¡Suerte!

C/ Guirre, N11, local 3. +34 642 999 046 (frente a Mercadona_opposite Mercadona)

where is this place? .guess the place and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If successful you will take part in this month’s prize draw, which consists of a gift basket, courtesy of the new natural products, Esencia Viva, where you’ll find everything to take care of yourself naturally. Good luck!

.Junio

.14

.June

LA VÍRGEN DEL TANQUITO GanadorA_Winner: JOSEFA ALONSO GONZÁLEZ



macaronews Los paisajes de Fuerteventura: grandes protagonistas de la película «Allied» «Allied», la última película del director Robert Zemeckis, un thriller romántico ambientado en la II Guerra Mundial, que fue rodada los pasados meses de mayo y junio en Canarias, entre otras localizaciones, tendrá como protagonistas los paisajes de la isla de Fuerteventura. Según Juan Carlos Cano, responsable de la productora canaria Sur Film, las «mejores imágenes filmadas para la película son las de Fuerteventura», por lo que considera que esta isla será la gran beneficiada del rodaje, ya que sus paisajes serán muy reconocidos en la gran pantalla, lo que hará que las empresas del sector audiovisual se fijen en esta isla como lugar idóneo para sus localizaciones. El estreno de la película está previsto para el próximo 25 de noviembre.

El Bono Transporte, utilizado ya por más de 300 estudiantes Desde que entrara en vigor, el pasado mes de septiembre de 2015, el Bono Trasporte, iniciativa del Cabildo de Fuerteventura en acuerdo con la empresa concesionaria del servicio insular de transporte interinsular de viajeros, Tiadhe, está siendo utilizado ya por más de 300 estudiantes, que pueden realizar el desplazamiento a sus centros de estudio por tan solo 43€ al mes. Anteriormente, un estudiante que se desplazara desde Morro Jable hasta Puerto del Rosario, por ejemplo, tenía un gasto

.16

de unos 278€ mensuales. Esta iniciativa, según José Roque Pérez, consejero de Transportes del Cabildo de Fuerteventura, «iguala a los estudiantes de Fuerteventura, de modo que, independientemente de donde vivan, los ciudadanos tienen igualdad de oportunidades».

tras año se presentan a las catas de las fiestas de Fray Andresito, en La Ampuyenta, consiguiendo buenos reconocimientos del Consejo Regulador de Lanzarote.

155.000€ en becas para el alojamiento de estudiantes

La compañía aérea Air Nostrum, del grupo Iberia, ofertará este verano 10 frecuencias extra entre Fuerteventura y puntos de la Península como Santiago de Compostela, Sevilla, Málaga y Valencia, lo que hará que el turismo peninsular pueda llegar a crecer este verano entorno al 25%.

La partida asignada por el Cabildo de Fuerteventura, en becas para el alojamiento de estudiantes de la isla, matriculados en universidades canarias y de la Península, asciende a 155.000€ para el próximo curso 2016-2017. Estas ayudas irán destinadas a alumnos majoreros universitarios, alojados en residencias, pisos y otros alojamientos, dentro y fuera de Canarias.

Primera asociación de viticultores en Fuerteventura

Más conexiones entre Fuerteventura y la Península

Abierto el plazo para solicitar la gestión de centros de ocio complementario y turístico

El pasado 17 de junio se abrió el plazo para solicitar la gestión y explotación del centro Los viticultores de Fuerteventura están empede los Molinos (Tiscamanita), del Museo del zando a organizarse en una asociación que Queso Majorero y del Museo de la Sal, en las tiene por objetivo impulsar el cultivo de parras y Salinas del Carmen (Antigua). Se pretende la producción de vino, y a la larga conseguir la que estos tres puntos sean presentados como denominación de origen para el vino de la isla, espacios de ocio complementario y turístico, y promocionando el conocimiento de este en el que se exploten como una unidad. mercado, tanto dentro como fuera de la isla de El plazo de entrega de solicitudes terminaFuerteventura. rá el 15 de agosto, y las solicitudes deben Según algunos viticultores, la isla majorera presentarse en la Unidad de Gestión de cuenta incluso con algunas parras centenarias, Contratación, en la calle Primero de Mayo, pero falta la cultura del vino que ya existe en Nº39, donde también se podrá solicitar toda otros lugares de Canarias. la información al respecto. También pueCon esta asociación se pretenden unificar los den consultarse los requisitos en la web del intereses de lo que, se estima, podrían ser Cabildo, en el apartado de «contratante», o a más de una treintena de productores, que año través del teléfono 928 86 23 00.

Un queso palmero, elegido Mejor Queso de Canarias 2016 En la pasada edición de Agorcanarias 2016, se otorgaron un total de 27 premios a los quesos Canarios, entre los que el queso Victorino semicurado ahumado, de la DOP (Denominación de Origen Protegida) Queso Palmero, ha conseguido la distinción de Mejor Queso de Canarias 2016. Fuerteventura presentó 23 quesos a este certamen, que reunió en total 146 de todas las islas. De estos, se han conseguido 4 medallas de Oro: La Pastora, de cabra y oveja al pimentón (añejo de mezcla), elaborado por Ganadería La Pared; dos medallas para El Tamasite, de Quesería Reyes, perteneciente a la DOP Queso Majorero, uno en la categoría de Pasteurizado tierno y otro en la de Pasteurizado semicurado, y La Gambuesa, artesano con gofio (semicurado cabra), de la DOP Queso Majorero.

The transport pass, already used by over 300 students Since it took effect last September 2015, The Transport pass – an initiative of Fuerteventura’s Council in agreement with the company providing the insular service of inter-island transportation, Tiadhe- is being used by over 300 students, who can be taken to their study centres for just 43 € a month. Previously, a student travelling from Morro de Jable to Puerto del Rosario, for example, spent around 278€ a month. This initiative, according to José Roque Pérez, counsellor of transportation of Fuerteventura’s Council, «equals all the students in Fuerteventura so that, regardless


of where they live, all citizens have equal opportunities».

155.000€ on grants for students’ accomodations The budget assigned by Fuerteventura’s Council in grants and students’ accommodations to the island, enrolled in the Canary Islands Universities and the ones in the peninsula comes to 155.000€ for next school year 2016-2017. This financial support will be aimed to majorero university students, lodged in students residences, flats and other accommodation, within and outside The Canary Islands.

is why he considers that this island will greatly benefit from this shot, as their landscapes will be well recognized in the big screen, which will make the companies of the audiovisual sector focus on the island as an ideal place for their settings. The release of the film is foreseen for next November 25th.

More connections between Fuerteventura and THE Peninsula The airline Air Nostrum, from Iberia Group, will offer 10 extra lines this summer among Fuerteventura and other points in the peninsula, like Santiago de Compostela, Sevilla, Málaga and Valencia, which will make tourism increase around a 25%.

Fuerteventura landscapes: big stars in First association of vine-growers in the film «Allied» «Allied», the last film the by director Robert Fuerteventura Zemeckis, a romantic thriller set in WWII, which was shot the last months of May and June in The Canary Islands, among other locations, will have the landscapes of Fuerteventura as the main stars, according to Juan Carlos Cano, responsible for the Canary Island production company Sur Films, «the best images shot for the film are the ones in Fuerteventura», which

Fuerteventura’s vine growers are starting to get organized in an association whose main aim is to promote vine-growing and wine production and, in the long run, get the denomination of origin for wine in the island, boosting the knowledge of this product in the market, within and outside the island of Fuerteventura.

According to some vine-growers, the majorera island has even some century-old vines, but it lacks wine culture, already existing in other places in the Canary Islands. With this association they aim to unify interests of what, it’s estimated, could be more than thirty vine-growers who, year after year, take part in the wine tasting in Fray Andresito festivities, in La Ampuyenta, thus getting good recognition by the Regulating board of Lanzarote.

Open the application period for the management of complementary and tourist leisure centres Last june 17th they opened the application period for the management and exploitation of the centre Los Molinos(Tiscamanita), The Majorero cheese museum and The Salt Museum, in Las Salinas del Carmen (Antigua). These three centres are meant to be presented as spaces of complementary and tourist leisure and to be exploited as a whole. The deadline to submit applications is the 15th of August, and applications must be submitted in the Unit of Contract Management, in calle Primero de Mayo, Nº39, where you can also request information about this. You can also

find about the requirements on the web of the Island Council, In the subsection «contracting entity», or through the phone: 928 86 23 00.

One «palmero» cheese has been chosen the best cheese in the Canary Islands 2016 In the last Agorcanarias 2016, a total of 27 prizes were given to cheeses from the Canary Islands, Among which the smoked semi-cured Victorino, from «la PDO» (Protected Denomination of Origin) «Queso Palmero»,a cheese from La Palma, has received the distinction of best cheese Canary Islands 2016. Fuerteventura presented 23 cheeses to this contest, which gathered a total of 146 cheeses from the whole island. Out of these, 4 golden medals have been received: La Pastora, goat and sheep on paprika (aged mixed cheese), made by Ganadería La Pared; two medals for El Tamasite, from the cheese factory Reyes, belonging to the PDO, one in the category of Pasteurized soft cheese and another one, Pasteurized semi-cured cheese, and La Gambuesa, cheese made with «gofio» (semicured goat cheese), form the PDO «Queso Majorero».


www.albandco.com

MACAROCAN

EDUCACIÓN CANINA CANINE EDUCATION

Facebook: YogaBodhi // www.agustinacadel.com

POSTURA DE YOGA DEL MES: SETU BANDHASANA MEJORA Y AUMENTA TU CAPACIDAD PULMONAR

SETU BANDHASANA: «POSTURA DEL PUENTE» Por Agustina Cadel, profesora de Hatha yoga y Filosofía Vedanta

BENEFICIOS: Uno de los principales beneficios de esta postura es que expande el tórax, aumentando su volumen y la capacidad respiratoria. Con la práctica asidua, mejora la respiración normal. Asimismo, fortalece la espalda pues tonifica toda la musculatura posterior, incluidos los glúteos, y aumenta la elasticidad de la columna vertebral. Prueba a lograr la plena extensión de la cadera, elevándola hasta la altura de las rodillas. EJECUCIÓN: Comienza tumbado en el suelo, flexiona las piernas acercando los pies a los glúteos y sosteniendo los tobillos con las manos. Mantén las rodillas sin separarlas más allá del ancho de las caderas y las plantas de los pies bien apoyadas sobre el suelo. Inspira lentamente, y eleva la pelvis hasta descargar el peso del cuerpo sobre los hombros, vigilando que haya presión de los brazos sobre el suelo. Con cada inhalación, intensifica la curva de la espalda, elevando aún más la cadera y empujando el abdomen hacia arriba. Mantén la postura, en un principio, cinco respiraciones. A medida que practicas, puedes ir aumentándolas hasta 20 o 30. Improving and increasing your lung capacity.

YOGA POSE OF THE MONTH:SETU BANDHASANA

By Agustina Cadel, Hatha yoga and Vedanta Philosophy teacher I www.agustinacadel.com

SETU BANDHASANA: «BRIDGE POSE»

The first stage of the puppy will mark the rest of his life, make sure you do everything right. For further advice about canine education, follow us up on Instagram and Facebook @albandco

Para más consejos sobre educación canina síguenos en Instagram y Facebook: @albandco

.18

BENEFITS: One of the main benefits of this pose is its stretching the thorax, increasing its volume and breathing capacity. Its assiduous practice improves breathing. Likewise, it strengthens the back as it tones all the posterior muscles, including buttock, and it increases the elasticity of the spinal column. Try to reach full extension of the hips, rising them up to your knees. EXECUTION: Start lying on the floor; bend your legs bringing your feet to your buttocks and

grab your ankles with your hands. Separate your knees up to hip width; the plants of your feet must step firmly on the floor. Breath in slowly and raise your pelvis until you let all the burden on your shoulders, watching that there is a pressure of your arms on the floor. With each inhalation, increase the curve of your back, raising your hips even more and pushing your belly upwards. Stay in this pose, five breaths to begin with. The longer you practise the more you can increase the number of breaths, up to twenty or thirty.


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

Peluquería francesa La Folie

Hair&Beauty I TA L I A N

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% all natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

PulauMi

C/ Anzuelo, 4 local 3. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. La primera queratina vegetal de Europa. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. The first vegetable keratin in Europe. Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.

ISIS

Grow Shop

PRA, POR CADA 30€ DE COM

A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD

NUEVO LOCAL

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez

C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA. NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.

La Croquetería del Gordo

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Inmobiliaria RV

-M1ac0a-% ronesia readers

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

C/ Iglesia, 3, entre la Plaza de la Música y el Muellito de Corralejo. Lu a Sa_Mon to Sat: 13-15:30h. / 20-23h.

Una tiendita encantadora de nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que compar comparten la pasión por el mar y los viajes. Marca propia Pulaumi, de ropa y complementos, artesanía local, accesorios de Asia, piercing y galería de arte. «Take your sea time» con Pulaumi.

Isis es una tienda muy especial y una de las más antiguas de Corralejo. En ella se puede encontrar bisutería de todos los rincones del mundo. Plata, piedras semipreciosas, de estilo étnico y vintage. También puedes encontrar ropa étnica y vintage, nueva y de segunda mano.

En La Croquetería del Gordo podréis disfrutar de su menú del día, con platos creativos, frescos y opciones para vegetarianos, gran variedad de croquetas saladas y dulces. Increíbles Hamburguesas, Burritos y súper ensaladas. Los clásicos Entraña y Secreto ibérico.

A charming shop of our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. The trademark Pulaumi encompasses clothes and accessories, local craftsmanship, Asian accessories, piercing and art gallery. Take your sea time with Pulaumi.

Isis is a very special store and one of the oldest ones in Corralejo. There you can find costume jewellery from all over the world. Silver, ethnic, vintage and semiprecious stones. You can also find original vintage and ethnic, new and second hand clothes.

In «La Croquetería del Gordo» you can enjoy their daily menu, with creative fresh dishes and vegetarian choices, a great variety of savoury and sweet coquettes, exquisite burgers, «Burritos» and super salads. Also the typical hanger steak and Iberian «secreto».

Avda. Juan Carlos I, 61 (Al lado de La Caixa). Lu a vi_Mon to Fri: 13-16:30h. / 20-23h. Sa_St: 1316:30h. Domingo cerrado_Saturday night and Sunday. 928 948 356. 25 La Croquetería del Gordo.

Acorazado España, 12. Local 3. Lu a Vi_Mon to Fri: 9-14h. / 17-20h. 616 055 662 / 928 535 492 • www.inmorv.com

En Inmobiliaria RV llevamos a cabo la gestión integral de tu propiedad, tanto a la hora de comprar como de vender. ¡No lo dudes y visítanos! Tenemos propiedades en toda la isla. Tu casa, nuestra prioridad. In RV estate agency we conduct the comprehensive management of your property, both when buying and selling. Don’t hesitate and visit us! We have properties across the island. Your house, our priority.

19.


Plaza de los niño

645 123456

Plaza de los niño

CORRALEJO

LAJARES

Herbolario Pachamama

Rojo Tomate

Plaza de los niño

645 123456

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

Piazza Grande

¡Llegó el verano! Nutre y cuida tu piel, antes y después del sol. Tenemos bronceadores con filtros minerales ecológicos, after sun, aceites y mucho más. Biorresonancia con Quantum: 1 y 12 de julio. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO Summer is already here! Nourish and take care of your skin, before and after the sun. We have suntan creams with organic, mineral sunscreen, aftersun, oils and much more. Quantum bioresonance: 1st and 12th July. YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTI STORE IN CORRALEJO.

Piazza Grande

Bar - Restaurant - Lounge Drink - Free Book&WiFi

928 536 359. Piazza Grande C/ La Milagrosa, 24. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-24h. Do-Sun: 8-16h. Horario de cocina: todos los días de 12-15h. Por la noche, solo el sábado. Kitchen opening: daily 12-15h. At night, just on Saturday.

Una cafetería con mucho encanto, en la plaza de los niños de Corralejo. Deliciosas tartas caseras, surtidos de dulces y salados, y también pastas caseras, en horario de cocina. Aperitivo y cóctel por la tarde, y fútbol serie A, en dos pantallas, los sábados y domingos. A charming café at «La plaza de los niños» in Corralejo. Delicious home-made cakes, assorted savoury and sweet pastries and also bakery products during kitchen opening hours. Snacks and cocktail in the afternoon, and premier league football matches on two screens, Saturdays and Sundays. .20

645 123456

Plaza de los niño

645 123456

The Return Bar

Mazzo, Casa del Pan

Piazza Grande Plaza de los niño

La Cancela, 8. 18.30-23.00h. 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com

645 123456

Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 18-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 18-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

Bar

C/ González del Hierro, 13. 8-20h. 928 864229 Mazzo Lajares

«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas caseras, pastas y gnocchi artesanales, también pescado fresco y platos de carne originales cada día y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor.

Gran variedad de cervezas, hamburguesas, Restaurant carnes y especialidades alemanas, platos Lounge Drink vegetarianos en wok, burritos, Natural Fruit ensaladas Juices y pizza de Paolo. Todos los lunes clases de FreeBook&WiFi salsa gratis.Open Todos Space los partidos de la Copa de Europa.

El lugar ideal para disfrutar de ricos y sanos desayunos, tanto dulces como salados. Amplia y exquisita variedad de panes caseros (100% espelta, centeno, kamut…). Zumos naturales de temporada, bocadillos variados: vegetales, de tortilla, o de delicioso jamón ibérico.

«There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-made recipes, artisan pasta and gnocchi, also fresh fish and original meet dishes every day and a great variety of pizza, in a very cosy atmosphere.

Wide range of beers, burgers, meat and German specialities; vegetarian dishes in wok, «burritos», salads and pizza by Paolo. Every Plaza de los niño 645 123456 Monday, free salsa lessons. All the matches of the European Cup.

Mazzo is the ideal place to enjoy tasty and healthy breakfast, sweet and savoury. delicious wide range of home-made bread (100% spelt, rye, kamut...). Natural season juices, variety of sandwiches: vegetable, omelette and delicious iberian ham.

Piazza Grande

El Arco Surf Café

Piazza Grande

Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis con queso fresco, jamón, vegetales…; burritos con queso ahumado, ensaladas con lechuga ecológica. Especial hamburguesa de ternera, bacon, aguacate, reducción de cerveza y azafrán. También hamburguesas veganas . Powerful and delicious breakfast with fresh juices. Panninis with fresh cheese, ham, vegetables ...; smoked cheese burritos, salads with organic lettuce. Special beef, bacon, avocado, reduction of beer and paprika burger. We also make vegan burgers.

Mercado artesanal_Craft market Bar Restaurant Lounge Drink Natural Fruit Juices FreeBook&WiFi Open Space

Calle Principal_Lajares Plaza de losSquare, niño Main Street. 645 123456 Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.

Consultorio veterinario Lajares TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.


PUERTO del ROSARIO

VILLAVERDE

EL COTILLO

Esclusif

La casita de caramelo

La casita de caramelo Mediterraneo

C/ Virgen de la Peña, 117. Local derecha. L u_Mon: 16-20h. Ma-Vi_Tue-Fri: 10-14h. / 16-20h. Sa_Sat: 10-14h. 928 531 461.

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

venida Los Lagos, s/n. Bajos del Hotel Corralejo Beach. A Ground floor, Corralejo Beach Hotel 10-13:30h. / 18-20h. Domingos_Sunday: 10-13:30h. +34 642 133 645

Nuevo salón de peluquería, donde realizan todo tipo de cortes profesionales a máquina, para hombre. Tendencia en corte y color para mujer, y también niños. Productos de calidad, traídos de Barcelona. Nuevo servicio de osteopatía, masaje y terapia EMMETT.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.

En el pueblo de El Cotillo han abierto una nueva tienda de moda italiana, con vestidos de Positano, sandalias de Capri y creaciones propias, hechas a mano. En el medio del Océano está Mediterraneo.

New hair salon, where all kind of professional male grooming is performed. Trendy hair cuts and dyes for women and children. Quality products, brought from Barcelona. New service in osteopathy, massage and EMMETT Therapy.

Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

A new Italian fashion shop has opened in El Cotillo, with dresses by Positano, Sandals by Capri and own hand-made creations. «Mediterraneo» is in the middle of the Ocean.

LaRancho El casita de decaramelo Villaverde

Natural Instinct

C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557

Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Ahora también grabamos placas para mascotas: nombre, teléfono... Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services. Now we also engrave id tags for your pet: name, telephone...

Veterinaria a domicilio

NEW HOURS NUEVO HORARIO AMPLIAMOS SERVICIO A PUERTO C/ Del Centro, Villaverde. Lu-Vi_Mon-Fri: 19-23h. +34 928 86 85 18 / +34 630 88 26 19.

Door to door vet services. Nº Col_Collegiate­number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.

En el Rancho de Villaverde siguen «orquestando emociones y sabores», y ahora puedes probar sus deliciosas arepas todos los días; nuevos platos vegetarianos, o/y sin gluten, en su carta, también para llevar. Organiza tus celebraciones de fin de semana a puerta cerrada.

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

In El Rancho, Villaverde, they keep «playing emotions and flavours», and now you can try their delicious «arepas» every day. New vegetarian and/or gluten-free dishes in their menu, also to take away. Arrange your weekend celebrations behind closed doors.

Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.

21.


EL COTILLO El Cotillo T-shirt

SURFCENTER

.tabla de mareas L / Mn 3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of El Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, 100% made in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

11:55

0:17/12:48

01:11/13:37

baja / low

5:34 /18:05

06:28/18:58

07:17/19:48

J / Th

01

02

03

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

02:00/14:23

02:47/15:07

03:31/15:50

04:13/16:32

04:54/17:13

05:36/17:55

06:19/18:41

baja / low

08:03/20:34

08:45/21:17

09:26/22:00

10:05/22:41

10:45/23:22

11:26

00:06/12:11

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

07:09/19:34

08:09/20:38

09:20/21:49

10:29/22:56

11:28/23:51

12:15

00:37/12:57

baja / low

00:54/13:03

01:52/14:09

02:59/15:25

04:08/16:39

05:08/17:39

05:58/18:28

06:41/19:09

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

01:17/13:35 07:19/19:46

01:55/14:12 07:56/20:23

02:32/14:49 08:32/20:59

03:10/15:27 09:08/21:36

03:49/16:06 09:46/22:15

04:30/16:48 10:26/22:57

05:15/17:33 11:09/23:43

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

06:03/18:24 11:58

06:59/19:23 00:36/12:57

08:06/20:34 01:40/14:09

09:23/21:53 02:56/15:33

10:39/23:09 04:15/16:54

11:45

00:12/12:40 06:22/18:56

04 11

18

25

alta / high baja / low

Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Also laser hair removal and physiotherapy. July Promotion: 5 «LIGHT LEGS» sessions, with therapeutic massage or lymphatic drainage for 150€.

X / Wd

M / Tu

alta / high baja / low

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. También depilación láser y fisioterapia. Promo julio: 5 sesiones PIERNAS LIGERAS, con masaje terapéutico o drenaje linfático, por 150€.

M / Tu

L / Mn

Estética Simo Lime

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

.tide table

julio / july

05 12

19

26

06 13

20

27

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

07 14

21

28

08 15

22

29

09 16

23

30

05:25/18:01

10

17

24 31


SERVICIO DE INFORMÁTICA REPARACIÓN DE ORDENADORES

LIBERACIÓN DE MÓVILES

JUNIO, JULIO Y AGOSTO: DOMINGOS CERRADO

C/ Acorazado España Nº1 - Local 2 - Corralejo Teléfono/Fax: +34 928535658 - Móvil: +34 661154328

www.infmovilweb.com

Calle Reyes Católicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)

www.tosho.restaurant



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.