revista mensual_febrero_monthly magazine_ February_2013
-10% DESCUENTO
.índice .macaroportada
ganador febrero winner February
©2013 Carlos de Saá
4. kikita cocina sin gluten 0 06. .makako 11. .belleza 12. .macaromarket 12. .con-sumo cuidado 13. .no te calles! 14. .qué lugar es éste? 16. .mp festival 18. .macaronews 19. .macarocan 20. .econews 21. .con-sumo cuidado 22. .arte: javier krahe 24. .guíate 30. .tabla de mareas
.summary 4. .gluten free kikita´s cuisine 0 06. .makako 11. .beauty 12. .macaromarket 12. .con-sumo cuidado 13. .don´t hold it! 14. .where is this place? 16. .mp festival 18. .macaronews 19. .macarocan 20. .econews 21. .con-sumo cuidado 22. .art: javier krahe 24. .what to do in fuerteventura? 30. .tide table
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García y Alba Miquel.
.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario. © 2012. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2012. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.
revista
macaronesia Fuerteventura
papel procedente de bosques sostenibles y controlados
cocina_cuisine
KIKITA
cocina sin gluten
María Alicia Sempe Nouguez, vecina de Lajares, tiene 62 años y lleva toda su vida conviviendo con su intolerancia al gluten. Descubrieron que era celíaca a los 2 años, cuando empezó a comer pastas, galletas, pan… y en general cualquier alimento que contenía cereales como el trigo, la avena, la cebada y el centeno. Esta enfermedad es problemática, pues no hay medicinas que contrarresten los cólicos y diarreas, simplemente se mejora con una dieta libre de gluten. ¿Cómo influyó esta enfermedad en tu vida? Tuve problemas de crecimiento, de aprendizaje y mi desarrollo fue muy lento. ¿Está pensada la vida cotidiana para los celíacos? Ahora un poco más. Antes no existía el logo y había que estar mirando los productos. También teníamos que estar alerta por si había contaminación con otros alimentos que tuvieran gluten. Ahora, por suerte, han sacado una ley que obliga a todas las empresas a poner el logo en los productos envasados, y en Argentina, por ejemplo, los restaurantes deben tener un menú clásico para celiacos, libre de contaminación. ¿Cuándo decides empezar con tu proyecto «KIKITA Cocina sin gluten»? Empecé haciendo tartas para los cumpleaños de las amigas de mi hija y siempre con harinas sin gluten. En el mercado hay harinas para celíacos, pero son muy caras. Por eso decidí hacer mis propias mezclas y con ellas elaborar las tartas, panes y pastas frescas. Me fui perfeccionando hasta lograr un punto excelente, para que los puedan comer los celíacos y los NO celíacos. Mi casa ESTÁ LIBRE DE GLUTEN. ¿Qué clase de comida prepara Kikita? Preparo panes para bocatas o sándwiches, tartas clásicas como: Brownies, Lemon pie, soletillas, budines, galletitas y también pastas frescas como Spaghetti de pimiento morrón, de espinacas, Lasagnas rellenas, Gnocchi de papa, calabaza y, la estrella, los SORRENTINOS o RAVIOLONES rellenos de ricotta y nuez, de jamón y queso, espinacas y jamón o del gusto que prefieran, también para vegetarianos. Pueden contactar con Kikita en el teléfono 609 259 731 y conocer de primera mano las delicias que prepara esta argentina con todo su amor. Pidan sus presupuesto individuales o para grupos, Kikita estará encantada de atenderles.
.4
Gluten free
KIKITA’s Cuisine María Alicia Sempe Nouguez, resident in Lajares, is 62 and has been all her life fighting her gluten intolerance. She was diagnosed as celiac when she was 2 and started to eat cereals like corn, oats, barley and rye. This disease causes lots of problems, as there are no medicines to fight the belly cramps and diarrhoea caused by them. It can only be improved by a gluten free diet. How did this disease influence your life? I had some growth and learning problems, and my development was very slow. Is daily life thought of for celiacs? Nowadays, a little bit more. Some time ago there was no logo and you had to be looking at the ingredients of products. We also had to be on the alert so the food didn’t get infected by other food containing gluten. Luckily now there is a law forcing the companies to show a label on their packed goods and, for example, in Argentina, restaurants must have a glutenfree menu for celiacs.
When did you decide to start your project «Kikita, gluten free cuisine»? I started by making birthday cakes for my daughter’s friends, always using gluten free flour. You can find in the market gluten free flour, but it’s really expensive. This is why I decided to make mine own to make cakes, bread and fresh pasta. I was improving little by little, until reaching an excellent touch, for celiacs and non-celiacs alike. My house is GLUTEN FREE. Which kind of food does Kikita make? I make sandwich bread, sliced bread classical cakes like brownies, lemon pie, sponge cakes, fruit cake, cookies, and also fresh pasta like sweet pepper or spinach spaghetti, filled lasagne, potato and pumpkin gnocchis, and the star dish, filled ravioli with ricotta and walnut, ham and cheese, or any taste you like, also for vegetarians. You can contact Kikita on 609 259 731, and get to know first hand the delicious dishes this Argentinian woman makes with all her love. Ask for an individual or group budget. Kikita will be delighted to help you.
agua_water
Guzmán Fernández
«Makako»
Viviendo entre isobaras y slabs PoR: Santiago Blanco
© 2013 CondeRipoll
«Makako» bodyboard Nació hace treinta añitos en Mieres (Asturias), y quién le iba a contar a él, cuando era un guaje de 6 años que veraneaba en Tapia y pasaba los días jugueteando con un corchito entre las espumas de la orilla, que el bodyboard se iba a convertir en el eje que haría girar toda su vida.
De los veranos en Tapia fue pasando a las escapadas los fines de semana, y ya con catorce años la llamada de las olas era grande y empezó a moverse con los amigos en tren, siempre que había ocasión, por los spots más cercanos, a una hora y media de casa, mostrando una motivación inquebrantable, pues todos sabemos de las virtudes de la climatología invernal en la Cornisa Cantábrica. Pero entonces cayó sobre él la apisonadora de las convenciones sociales, que en plena adolescencia le hizo sumergirse durante un tiempo en las pantanosas aguas de la sociedad institucionalizada. Pasó de empezar a entender cómo el viento afecta a una rompiente, a saber las alineaciones de la mitad de los equipos de la liga; de estar en pleno contacto con la naturaleza, en mitad del Cantábrico, a estar de tertulia sobre cualquier tema de actualidad en el bar de turno y, sobre todo, a estar de resaca en vez de metido en un buen tubo. Con 17 años algo cambió: terminó los estudios y, como ya había cumplido, ahora le tocaba tomarse un tiempo para
dedicarse a hacer lo que realmente quería. Buscó financiación trabajando de socorrista los veranos y empezó a hacer bodyboard a diario, explorando, buscando por cada rincón de la costa un nuevo slab donde poder ponerse a prueba. Poco a poco se fue haciendo un asiduo en los spots más potentes de Asturias, luego Galicia, Cantabria, Euskadi… Y no le quedó más remedio que empezar a profundizar más en el conocimiento de las previsiones meteorológicas, porque cuando se quiere probar una ola que está a 300 o 700 kms de casa, que rompe con unas condiciones muy determinadas, es mejor saber que vas a encontrar para no llevarse un 0. El windguru se convirtió en su mayor pasatiempo, se iba dando cuenta de que le salía más rentable estar atento a cómo se movían las borrascas que saber quién era el «pichichi» de turno. Era más saludable un baño al amanecer con los amigos que una noche de discoteca y, sobre todo, el contacto profundo de la naturaleza que se tiene al sumergirse en las masas oceánicas le hizo entender mucho mejor cuáles son las cosas más importantes de la vida. El bb lo envolvía todo, el Cabo Peñas marcaba la dirección a tomar; así durante 3 años, kilómetros y kilómetros de asfalto recorridos en busca de ese tubo perfecto, horas y horas de reflexión mirando al océano, amaneceres y atardeceres escuchando los ritmos del mar, y decidió dar un paso más en su compromiso y, sin dudarlo, cogió las maletas y se subió a un avión con destino a Fuerteventura. La visión del este, mientras subía hacia Corralejo, le hizo empezar a soñar con las olas que se podían formar en las bajas que se hundían en un mar azul profundo, luego el paseo de rigor con Checho, por el norte, entre un mar «chopi» en el que se podían vislumbrar las rompientes más famosas de la isla y, por fin, 2 días después el primer baño en «La Puntilla»: la primera ola, un tubo. Lo había decidido, aquí era donde quería quedarse. Era una época en la que los trabajos iban y venían en consonancia con los pulsos del Atlántico, y uno podía permitirse dejar un trabajo cuando venía una buena previsión, con la tranquilidad de saber que luego, rápido, aparecería otro. Así poco a poco Fuerteventura se convirtió en su residencia habitual y el lugar perfecto para centrarse en el bb, ya que de todos es conocido el potencial que hay para la expresión de este deporte en la Isla. Ya lleva nueve años rondando por Fuerteventura y sigue sintiéndose como en
© David Rodriguez
ningún otro sitio, practicando bb todos los días porque como el dice: «Tu cuerpo se siente bien y saludable y estás en contacto profundo con la naturaleza y sus ritmos. Te aporta una manera de entender la vida que no te la va a dar ninguno de los artificios impuestos por la sociedad. Te ayuda a quitarte las vendas que tienes delante de los ojos, que no te dejan ver más allá de los estereotipos. Y sobre todo, es un camino de superación constante lleno de conocimientos, habilidades y retos que nos hace convertirnos en mejores seres humanos». Makako nos deja estos agradecimientos: «Quería dar las gracias, en primer lugar, a mis padres y mi familia, por aguantar mi peculiar manera de vivir, y de manera especial
a mi novia Tania y a sus padres, que actualmente son los que me tienen que aguantar mis traquinas con «les oles». También a Tirito, por ser el más motivado y fuente de inspiración, a Checho por ir tan a bloke, a los fotógrafos: Chamux, Conderripoll, Yago Llaneza y Fabio Giorgini, que permiten mostrar su trabajo desinteresadamente y, como no, a Macaronesia por este pequeño espacio en su magazine. ¡GRACIAS POR TODO!
BODYBOARD Macaronesia admira tu espíritu de lucha, reflejado en tu blog power-ridingbodyboard.blogspot.com.es y espera que sigas sin dudar con ese ritmo interno que te hace vibrar y seguir descubriendo nuevos slabs.
© 2013 Fabio Giorgini
© 2012 David Rodriguez
© 2012 David Rodriguez
Guzmán Fernández «Makako» Living among isobars and slabs By: Santiago Blanco He was born 30 years ago in Mieres (Asturias), and little could he imagine, when he was a six-year-old child, spending the summer in Tapia, playing with his little cork among the shore waves, that bodyboard would become the axis around which all his life would revolve. The summers in Tapia were followed by weekend trips, and at the age of 14 he was deeply attracted by the waves, so he started to move around the nearest spots with some friends, an hour and a half train journeys, showing unbreakable motivation, as we all know about the virtues of the weather in the Cantrabrian Coast in winter. But then, the overwhelming social conventions made him submerge, for some time, under the swampy waters of an institutionalised society. He moved from starting to understand how the wind affects a breaker to knowing the lineup of half of the teams in the league; from being in full contact with nature in the middle of the Cantabrian
sea to taking part in the social gathering about any current topics in any bar, and most of all, to being hungover instead of being in the middle of a great tube. When he was 17 he changed: he finished his education and as he had fulfilled his duty now he deserved to devote some time to do to what he really liked. He looked for some funding working as a lifeguard in Summer, and he started to practise bodyboard daily, exploring, looking for a new slab in every spot of the coast to test himself. Little by little he became a regular in the best spots in Asturias, then Galicia, Cantabria, Euskadi... and he had no choice other than deepening in the knowledge of the weather forecast, as when one wants to try a wave that is 300 or 700 kms away from home, breaking in certain conditions, one would rather know what one can find, not to get disappointed. Windguru became his favourite pastime. He realised that you’d better pay attention to how low pressures moved than know who was the top goal scorer. A swim with friends at dawn is healthier than a disco night, and most of all, the deep contact with nature you experience when you submerge in the ocean made him understand much better what the most important things in life are.
BB became everything for him; Cabo de Peñas indicated the direction to take; he spent three years looking for the perfect tube, endless hours of reflection looking at the sea, dawn and dusk, listening to the the sea peace, and then he decided to give a step forwards in his commitment, and without doubting it he packed and took a flight to Fuerteventura. The view of the East while he was coming to Corralejo made him start to dream of the waves that could be formed in the low pressure areas sunk in the deep blue sea; then, the usual swim with Checho, along the North, among a choppy sea where he could make out the most famous breakers in the island, and finally, two days later, his first swim in «La Puntilla»: the first wave was a tube. He had already decided it, this is where he wanted to stay. This was a time when jobs appeared just like waves, and one could afford to quit a job when the weather forecast was good, knowing that another job would quickly appear later on. So, little by little Fuerteventura became his habitual residence, and the perfect place to devote to bodyboard, as everybody knows the potential in this island for the practice of this sport. 9 years have already gone by since he came to Fuerteventura, and he still feels like nowhere else, practising everyday. As he says: «your body feels well and healthy, and you are in deep contact with nature and its pace. It contributes a way of understanding life that nothing within society could contribute. It helps the scales fall from your eyes when you can’t see beyond stereotypes. And most of all it’s a continuous self-improvement way full of knowledge, abilities and challenges which make us become better human beings». Makako leaves these acknowledgements: «Id like to thank, first of all, my parents and my family, for standing my peculiar way of life, and very especially my girlfriend Tania and her parents, who are currently the ones standing my adventures with «les oles». I’d also like to thank Tirito, for his motivation and for being a source of inspiration. Checho, for being such a good bloke, the photographers Chamux, Conderripoll, Yago Llaneza and Fabio Giorgini, who allow us to show their work disinterestedly, and of course, Macaronesia, for this little room in their magazine. THANKS FOR EVERYTHING! Macaronesia admires your fighting spirit, portrayed in your blog power-ridingbodyboard.blogspot.com.es, and hopes you keep this internal pace that makes you quiver and find out new slabs.
© 2013 Yago Llaneza .10
belleza_beauty
Ester Comas.
Titulada en estética y técnicas avanzadas de rejuvenecimiento cutáneo y endermologie. Directora Oxygen centros de rejuvenecimiento Fuerteventura S.L. en Corralejo y Puerto del Rosario. Qualified in Aesthetics & advanced techniques of skin rejuvenation and endermologie. Manager of Oxygen centros de rejuvencimento Fuerteventura S.L in Corralejo and Puerto del Rosario.
Nanotecnología para la piel Nanotechnology
applied to skincare EN MUCHAS OCASIONES, LAS MANCHAS, EL ACNÉ, LAS LÍNEAS DE EXPRESIÓN Y OTRAS CONDICIONES DERMATOLÓGICAS SON LAS RESPONSABLES DE QUE LA PIEL NO LUZCA HERMOSA Y SALUDABLE.
IN MANY OCCASIONS, STAINS, ACNE, EXPRESSION LINES AND OTHER DERMATOLOGICAL CONDITIONS ARE RESPONSIBLE FOR OUR SKIN NOT LOOKING BEAUTIFUL AND HEALTHY.
Es por eso que las investigaciones, en el campo de la belleza, no se detienen en el afán de lograr productos y tratamientos efectivos. Una de las nuevas tecnologías que llega a la Isla es la nanotecnología, un nuevo y revolucionario concepto en equipos Multi-función, a base de TRIO Nano-Ondas, combinado con la estimulación en puntos principales de la milenaria técnica china de la Acupuntura, que permite entre otros efectos que los productos reparadores penetren de manera más profunda en la piel, logrando un efecto más rápido y efectivo. También conseguimos reducir la profundidad y la longitud de la arruga. El uso del producto depende de la condición de la piel de cada persona; por eso, antes de comenzar a utilizarlo, la piel debe ser evaluada en cabina.
This is why researches, in the field of beauty, don’t only aim to get effective products and treatments. One of the new technologies getting to this island is nanotechnology, a new and revolutionary concept of multifunctional equipments, based on Trio nano-waves combined with the stimulation of the main points in the millennial Chinese technique, acupuncture, which allows, among other things, the cosmetics to penetrate deeper in the skin, getting quicker and more effective results. We also succeed in reducing the deepness and length of the wrinkles. The use of the product depends on the conditions of the skin in each person; this is why, before starting to use it, the skin must be tested in a beauty booth.
con-sumo cuidado
Alfombra de corcho Cork carpet
macaromarket
market@lamacaronesia.com
¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Welcome to the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… market@lamacaronesia.com nigel.ecovive@gmail.com
Mary: 691 201 146
Marisa: 626 555 244
.router wifi
.costura por surf
Tengo un router wifi Vodafone, que no necesito. ¿Qué me ofreces?
Ofrezco arreglos de costura a cambio de clases de surf.
.wifi router
I offer clothing repairs in exchange for surf lessons.
I’ve got a Vodafone wifi router which I don’t need anymore. Tell me what you can offer me.
.clothing repairs for surf lessons
Marisa: 626 555 244
Carola: 600 645 076
.camino de Santiago, abril-mayo 2013
Aunque es verdad que muchos de los tapones de las botellas de vino ya no son de corcho, aún podemos encontrar muchas botellas que sí los llevan. Así que ve guardándolos y pide a tus amigos que te guarden los suyos, o al señor del bar de la esquina, porque con unos 180 tapones puedes fabricarte esta práctica y original alfombra para el baño. Sólo tienes que cortar los tapones transversalmente a la mitad e ir pegándolos —con silicona, por ejemplo— sobre una superficie que consideres adecuada. Otro modelo diferente puedes hacerlo sin cortarlos, pegando unos a otros de pie. En este caso necesitará muchos tapones más. Los tapones de diferentes tonos, incluso manchados de vino tinto, le dará un bonito efecto a la alfombra. Although it’s true that many of the wine bottle stoppers are not made of cork anymore, we can still find some bottles which have them. So, keep them and ask your friends to keep theirs for you, or the bar owner at the corner, because with some 180 corks you can make this practical and original bathmat. You only have to cut the corks transversely in halves and stick them— with silicone, for example— on an appropriate surface. You can make a different model without cutting them, sticking corcks on top of one another. In this case, you’ll need many more corks. Different colour corks, even stained by red wine, will give the bathmat a nice touch. .12
Estoy buscando compañer@s para hacer un recorrido de 1000kms de peregrinaje en bici de montaña, por la Ruta de la Plata (de 5060kms/día). Si somos un grupo de 5-7 se reducen los gastos para tener un coche de apoyo. Ofrezco ayuda para crear fondo estos 3 meses que faltan. El alojamiento se hará mayormente en camping y calculo unos gastos de unos 400€/ persona, con el avión, el coche y las comidas incluidas.
.mantas .silla de bebé Quiero una silla de bebé para mi bicicleta, ¿que puedo ofrecerte a cambio?
.baby seat I’d like a baby seat for my bike. What can I offer you in exchange? Javito: 666 692 555
Estoy buscando 2 mantitas para sofá. Puedo ofrecerte alguna planta o dime qué te interesa.
.blankets I’m looking for two blankets for my sofa. I can offer you some plants, or just tell me what you are interested in. nayi@movistar.es
.the path of Saint Jacob, April-May 2013 I’m looking for some cycling companions to ride a 1000 km pilgrimage routeon mountainbike along the Ruta de la Plata. (around 50-60kms/day). If there are about 5-7 of us, the expenses for a support car will be reduced. I offer some help to raise funds during the remaining 3 months. Accommodation will mainly take place in camping-sites, so I estimate 400€ expenses/person, plane, car and meals included.
.amarradera
.bici por plantas
Busco una amarradera (leash) para surfing y te la cambio por una de kite, ¿te interesa?
Tengo una bici de chica que sólo he usado dos veces y la tengo parada en la terraza. La cambiaría por varias plantas grandes. Escríbeme.
.surfing leash I’m looking for a surfing leash and I’d exchange it for a kite leash, are you interested?
.bike for plants I have a girl bike I have only used a couple of times and it’s useless in my terrace. I would exchange it for several big plants. Write me.
no te calles!
don’t hold it!
notecalles@lamacaronesia.com
.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!
.cabalgando entre libros y olas
.between books and waves
En Santander se nos han avanzado. Llevan ya un año impartiendo, en un instituto, clases de surf como asignatura optativa, en el marco de un programa de aprendizaje denominado «Actividades acuáticas para la construcción de un ocio alternativo, activo y saludable». Llevado a cabo desde el Departamento de Educación Física, con teoría y práctica para los alumnos de 3º de la ESO, varios deportes náuticos: surf, vela y remo, entre otros. Se puede educar a nuestros jóvenes a través del surf, como sucede con otras disciplinas deportivas, en la adquisición de hábitos positivos que favorezcan su crecimiento personal. En Fuerteventura lo tenemos todo para desarrollar este tipo de iniciativas, ¿por qué no tomamos ejemplo?
They have overtaken us in Santander. They have been teaching surf for a year, as optional subject, in a high school within the frame of a teaching programme called «Water activities for the development of alternative, active and healthy leisure». This is carried out from the Physical Education Department, with theoretical and practical sections, so that students from the third year of ESO learn and practise several water sports: surfing, sailing and rowing, among others. Our youngsters can be educated through surf, as it happens with other sports, in the acquisition of positive attitudes that favour their personal development. We have everything in Fuerteventura to develop this kind of initiatives, why don’t we follow this example?
En El Cotillo, frente a las playas de Los Lagos, encontramos esta escombrera. Miras a un lado y ves el paraíso, miras al otro y un basurero de hormigón. ¡Qué bonita imagen!
.debris in paradise In El Cotillo, opposite Los Lagos beaches, we can find this landfill. Looking at one side you can see paradise, and on the other side you can see a concrete landfill. What a nice picture!
Pedro, Villaverde
Santiago, Lajares
.escombros en el paraíso
.the world depends on us. I dare you to change it!
qué lugar es éste?
¡Prueba suerte, puedes ganar una sesión de entrenamiento personalizado en el Papagayo Fitness Center!
where is this place?
Try your luck, you can win a personal training session in Papagayo Fitness Centre!
.14
Avda. Islas Canarias, nº19 HOTEL OASIS PAPAGAYO Tel.: 928537950
.adivina el lugar
y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una sesión de entrenamiento personalizado, gentileza de Papagayo Fitness Center, de Corralejo. ¡Suerte!
.guess the place
and try your luck!
Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to lugar@ lamacaronesia.com. If you guess it you you will take part in a draw for this month’s prize, which consists of a personal training session, by courtesy of Papagayo Fitness Centre. Good luck!
.January
Horno de Cal, paseo de Puerto del Rosario
Ganador_Winner: Teresa Pérez
lugar@lamacaronesia.com
.Enero
Festival
Nuestros ya conocidos promotores de Mutual Pleasure quieren celebrar los carnavales de 2013 a lo grande con un festival de 2 días, 8 y 9 de marzo, donde ofrecerán una alternativa de ocio nocturno y diurno, exhibiciones de skate, actuaciones de artistas de la talla de Dyed Soundorom (viernes 8) y Terence Terry; conciertos con James Gillespie (sábado 9); Surf School Reunion, con 2 de los mejores surferos del mundo: Tim Boal y Benjamin Sanchis... Junto a estos, muchos más artistas locales, nacionales e internacionales, como: Nathan Marley (Londres), Eber (Menorca), Nicola Sky (Italia), Jess Diarte (Tarifa), Michi (lanzarote), David Svedra y Salomon Moore, nos harán vibrar con los ritmos más depurados del momento. ¡DOS DÍAS DE PURA DIVERSIÓN EN TODOS LOS ASPECTOS!
Our already well known Mutual Pleasure promoters want to hold a carnival 2013 celebration that knows no bounds, and with that purpose they are organizing a two-day festival, the 8th and 9th March, where they will offer an alternative to the night and day leisure, such as skate exhibitions, performances by excellent artists like Dyed Soundorom (Friday 8th) and Terence Terry ;concerts with James Gillespie (Saturday 9th); Surf School Reunion, counting on two of the best surfers in the world: Tim Boal and Benjamin Sanchis... and many more local, national and international artists like: Nathan Marley (London), Eber (Menorca), Nicola Sky (Italy), Jess Diarte (Tarifa), Michi (Lanzarote), David Svedra and Salomon Moore, will make us quiver with the most refined rhythms of the moment. TWO DAYS OR PURE FUN IN EVERY ASPECT!
Dyed Soundorom
Posiblemente la figura más importante que ha dado la escena francesa en los últimos años. Afincado en Berlín, ha conseguido ganarse el respeto de público y crítica, con referencias en sellos tan prestigiosos como Crosstown Rebels, Freak & .16
James Gillespie
8 y 9 MARZO
8th and 9th March
Chic, Real Tone, Spectral Sound o Apollonia. Tras asombrar a Ibiza este verano con sus residencias en CircoLoco de DC10, nominado a los Dj Awards como el «Mejor Dj de Deep House del año 2012», Dyed aterriza ahora en Fuerteventura. Ciudades como Tokio, Montreal, Oslo, Londres, Berlín o París ya lo conocen, ahora nos toca a nosotros. Probably the most important figure that the French scene has contributed in the last years. Settled in Berlin, he has gained the respect from the audience and critics, with good references in prestigious labels such as Crosstown Rebels, Freak and Chic, Real Tone, Spectral Sound or Apollonia. After amazing Ibiza last Summer while residing in Circoloco at DC10, nominated to the DJ Awards as «the best Deep House DJ 2012», Dyed lands in Fuerteventura now. Cities like Tokio, Montreal, Oslo, London, Berlin, or Paris already know him, it’s our turn now.
Empezó su carrera tocando en las calles de Escocia a los 16 años, yy ha recorrido un largo camino desde entonces. Actuando con artistas como The Rasmus, Miossec, Olavi Uusivirta y Jan Birkin, en unos 13 países, en 8 grandes estaciones de radio, James ha demostrado estar entre los mejores cantantes y cantautores del momento. Habiendo agotado tres veces las ventas de su anterior álbum en Francia y vendiendo 1000 copias en el primer mes, sus pegadizas letras le han traído a tocar aquí, en las Islas Canarias.
Terence Terry
James Gillespie started his career busking on the streets of Scotland at 16… and has come a long way from there… Performing alongside artists like The Rasmus, Miossec, Olavi Uusivirta and Jane Birkin, in over 13 countries, on 8 major radio stations - James has proved himself to be a amongst the best singer/songwriters around. Having sold out his previous album 3 times in France, selling 1000 copies in the first month, his infectious vocals and lyrics have led him to play here in the Canary Islands.
Tim Boal Este artista se hizo un nombre en el underground parisino, pinchando en fiestas como «Afterparty is not a crime», en Nouveau Casino, o «Oui Now» en Djoon. También ha pinchado en Batofar y Rex Club (París), Panorama y Watergate (Berlín), DC10 (Ibiza), Goa (Madrid) y Fabric (Londres). Tras producir en sellos como Freak N’ Chick, 2020 o Low Pitch, en 2011 creó su propio sello, La Vie en Rose, cuyas referencias empiezan a estar presentes en las maletas de gran parte de los Djs europeos. This artist made a name for himself in the Parisian underground, playing at parties like «Afterparty is not a crime», at Nouveau Casino, or «Oui Now» in Djoon. He has also played in Batofar and Rex Club (París), Panorama and Watergate (Berlín), DC10 (Ibiza), Goa (Madrid) and Fabric (London). After producing in labels like Freak & Chic, 2020 or Low Pitch, in 2011 he created his own label, La Vie en Rose, whose reference starts showing on most European Djs’ suitcases.
Este surfista de nacionalidad francesa comenzó su carrera Pro Junior en 2000. Su dilatada experiencia competitiva en el mundo del surf y sus innumerables Surf-trips —desde las Mentawai al norte de Noruega y desde Japón hasta Florida—, han transformado a Tim en uno de los mejores surferos del mundo. En este MP Festival tendremos el placer de disfrutar de su faceta como Dj la noche del sábado.
This French surfer started his Pro Junior career in 2000. His wide competing experience in the world of surf and his countless surf-trips —from the Mentawai Islands to Northern Norway, and from Japan to Florida—, have turned Tim into one of the best world surfers. In this MP Festival we’ll have the pleasure to enjoy his DJ side on Saturday night.
Benjamin «Sancho» Sanchis
La vida de Sancho gira entorno a conseguir coger la ola más grande y perfecta, mientras lo pasa de la mejor manera posible. Aventurero extremo, cuenta sus mil peripecias en su blog «Where’s Sancho». En 2011 ganó el Billabong XXL Biggest Wave Award, con una ola de 60 pies. Él siempre vive el momento y estos día de marzo estará en el evento compartiendo el espacio Surf School Reunion con Tim Boal y sorteando, ambos, sus tablas entre los asistentes al festival. Sancho’s life aims to catch the biggest and most perfect wave while he enjoys his time as much as possible. Extreme adventurer he tells about his endless unforeseen incidents in his blog «where’s Sancho». In 2011 he won the Billabong XXL Biggest Wave Award, with a 60 feet wave. He always enjoys the moment, and these days of March he will be in this event, sharing the Surf School Reunion with Tim Boal, both of them getting around the audience’s boards. Podéis conseguir vuestras entradas en Supermercados Padilla, I love FV, Piatto Matto, Boutique Las Gatas y Karma surf & music. You can get your tickets at Supermercados Padilla, I love FV, Piatto Matto, Boutique Las Gatas and Karma surf & music.
PRECIO ENTRADA ANTICIPADA: Antes del 20 de febrero 1 día: 15€ + 1 consumición 2 días: 20€ + 2 consumiciones
ADVANCE TICKET PRICES: Berofe February 20th 1 day: 15€ + 1 drink 2 days: 20€ + 2 drinks
Del 20 de Febrero al 8 de marzo: 1 día: 18€ + 1 consumición 2 días: 25€ + 2 consumiciones
From February 20th to March 8th: 1 day: 18€ + 1 drink 2 days: 25€ + 2 drinks
PRECIO ENTRADA EN PUERTA: 1 día: 20€ + 1 consumición 2 días: 30€ + 2 consumiciones
TICKET PRICES AT THE DOOR: 1 day: 20€ + 1 drink 2 days: 30€ + 2 drinks 17.
macaronews
V Edición del
Concurso Cocinero del Año
en mayo está prevista la ruta FuerteventuraVarsovia (fomentando el enlace con el norte de Europa) y a partir de junio operará una conexión directa con Santiago de Compostela.
More airline connections
with Fuerteventura El próximo día 6 tendrá lugar, en la localidad gaditana de Jerez de la Frontera, la primera semifinal de la quinta edición de este concurso, que cada año logra mayor éxito y alcance mediático. A él envían espectaculares recetas miles de jóvenes chefs de toda la geografía española, en la lucha por ser uno de los 8 finalistas, y poder así concursar con los mejores cocineros de España en la gran gala final que decidirá cuál es el Cocinero del Año. En esta primera semifinal concursarán los chefs de las Islas Canarias, junto a los de Andalucía, Extremadura, Ceuta y Melilla. ¡Mucha suerte a nuestros chefs canarios!
V Occasion of the
Annual best chef contest The next February 6th in the locality of Jerez de la Frontera, Cádiz, the first semifinal of this contest will take place, getting more and more success and higher media coverage every year. Thousands of chefs from all over the Spanish geography send brilliant recipes to this contest fighting for the first eight positions thus having the chance to compete with the best chefs in Spain in the great final that will decide who the best annual chef is. In this first semifinal Canarian chefs will compete together with those from Andalucía, Extremadura, Ceuta, and Melilla. The best of lucks to our Canarian chefs!
Más conexiones
con Fuerteventura Cada vez son más las conexiones aéreas que unen Fuerteventura con otros destinos. Acaba de inaugurarse la conexión con Estocolmo, .18
Airlines connecting Fuerteventura with other destinations are increasing. An airline with Stockholm has just been inaugurated. The line Fuerteventura-Varsovia is meant to start in May (thus promoting the link with Northern Europe), and a direct line with Santiago de Compostela will operate from next June.
La Oliva encabeza el
crecimiento poblacional de Canarias en 2012
Fuerteventura sigue creciendo, en lo que a población se refiere. El pasado año 2012 cerró sus puertas con 2.400 habitantes más, empadronados en toda la Isla. De entre todas sus localidades, Corralejo se lleva la palma, ya que consiguió alistar 929 nuevos vecinos, de los cuales 376 (el 40%) son italianos. Sorprendente es el hecho de que siga viniendo gente a vivir a nuestra Isla, cuando la tasa de paro es la más alta de Canarias (35%), por lo que nos surge la siguiente pregunta: ¿en qué trabajan los que llegan?
counts on the highest unemployment rate (35%) in the Canary Islands, which makes us wonder... what do the newcomers do?
«El Médico de los Corderos»,
por Jesús Giráldez Macía
Tras 4 años de investigación, al conocer por primera vez la existencia de este personaje, Jesús Giráldez Macía, ecologista e historiador canario, ha publicado el libro «El Médico de los Corderos. Una historia oral de Fuerteventura», de Libreando Ediciones, en colaboración con Baladre y Zambra. En su intento de rescatar la memoria colectiva del pueblo majorero, Jesús ha conseguido recopilar toda la información oral que ha podido sobre Agustín Afonso, el Médico de los Corderos, con testimonios de 57 mayores y de las tres nietas de don Agustín: Victoria, Carmen y Ana. Ha dejado así escrita, para la historia, la memoria de este gran personaje de nuestra Isla, que fue el médico más popular de los albores del siglo XX en Fuerteventura, por cercano, humilde y de terapias más asequibles. Atendió las enfermedades de media Fuerteventura con sus yerbas, cataplasmas, sangrías y otros tratamientos entonces revolucionarios, al alcance de todos los bolsillos, lo que le hizo ganar la enemistad y enfrentamiento, incluso judicial, de los «médicos convencionales» de aquella época.
«The lambs’ doctor»,
by Jesús Giráldez Macía
La Oliva heads the population growth of Canarias in 2012 Fuerteventura keeps growing, as far as population is concerned. The last year 2012, it ended up with 2400 inhabitants more, registered in the whole island. Among all the localities in the island, Corralejo registered the most inhabitants, 929 new neighbours, and 376 out of them (40%) are Italian. The fact that people keep coming to our island is really astonishing, bearing in mind that it also
After four years of research, as he became aware of the existence of this character, Jesús Giráldez Macía, Canarian ecologist and historian, has published the book «El Médico de los Corderos. Una historia oral de Fuerteventura», in Libreando Ediciones, cooperating with Baladre and Zambra.
In his attempt to rescue the majorero people’s collective memory, Jesús managed to gather all the available information about Agustín Afonso, the Lambs’ Doctor, through testimonies by 57 elderly people, and those by D. Agustin’s granddaughters: Victoria, Carmen and Ana. Thus he has written, for history, the memories of this great character in our island, the most popular doctor in the early XX C. in Fuerteventura, for being close, humble and for his most affordable therapies. He helped half of the island with his herbs, poultices, bloodlettings and other then revolutionary treatments within everybody’s reach, which made him gain the unfriendliness and confrontation, even legal, from the «conventional doctors» at those times.
La isla expone su oferta náutica en la feria internacional de Düsseldorf Fuerteventura se ha convertido en la Meca de las actividades y deportes náuticos, dadas las enormes posibilidades que reúne su litoral, así como el buen clima durante todo el año. La clave del éxito a medio plazo pasa por la diversificación de la oferta turística complementaria al sol y playa. Por ello, sus acciones se encaminan hacia el turismo náutico, el ocio activo, los deportes al aire libre y las actividades relacionadas con la naturaleza y el ecoturismo.
The island exhibits its nautical offer at Düsselforf’s International Fair Fuerteventura has become the mecca of nautical activities and sports, given the huge possibilities that its coastline offers, as well and its nice weather all through the year. The key for its success in an eventual short run consists of a diversified tourist offer complementary to the sun and the beach. This is why its actions are orientated towards a nautical tourism, the active leisure, open air sports and activities related to nature and ecotourism.
macarocan
Envía tus preguntas a / Send your questions to: macaronesia@lamacaronesia.com
Agresividad canina Dog aggressiveness por/by: Alba Miquel
Ciertos tipos de agresividad se consideran un comportamiento normal en los perros. Igual que sus antecesores, los lobos, utilizan esa conducta para marcar una jerarquía, defender recursos o simplemente por miedo.
Certain types of aggressiveness in dogs are considered as normal. Like their ancestor, the wolf, they behave this way to show their hierarchy, defend resources, or just out of fear.
Una conducta agresiva normal consta de tres fases: el perro primero amenaza (gruñidos, rigidez, mirada fija, etc.), si esto no da resultado procede a morder y finalmente verifica el resultado. El gran problema está cuando esa agresividad va dirigida a los propios dueños. Aunque cueste aceptarlo, normalmente son ellos mismos quienes han propiciado ese comportamiento en su perro, ya sea por una mala socialización y educación o por no entender el lenguaje canino. Un perro no nace agresivo ni se vuelve agresivo de la noche a la mañana, si bien es cierto que un pequeño porcentaje viene derivado de la herencia genética, todo dependerá de la educación que reciba posteriormente. Hay muchas razas que tienen fama de ser agresivas y más aún con la Ley de tenencia de perros potencialmente peligrosos, pero os puedo asegurar que hay más Pinschers y Yorkshires agresivos que Rottweilers o Pitbulls. El hecho es que como un perro de raza pequeña no asusta a nadie, no se le presta demasiada atención. De todas formas, si nuestro perro desarrolla algún comportamiento agresivo, debemos descartar que no sea debido a una enfermedad o como consecuencia de dolor, llevándolo al veterinario. Existen alrededor de 20 tipos de agresividad diferentes y muchos de ellos tienen solución, es importante acudir a un adiestrador o etólogo canino cuanto antes, si intentamos solucionar nosotros mismos el problema, sin saber muy bien lo que estamos haciendo, la agresividad empeorará. La mejora en el perro dependerá del tiempo que lleve actuando de esta forma y del nivel de involucración del propietario durante el adiestramiento.
A common aggressive behaviour consists of three stages: the dog threatens (growls, stiffness, staring etc). If it doesn’t work then he bites, and finally he verifies the result. The real problems comes up when this aggressiveness is addressed towards the owners themselves. Although it’s hard to accept, owners are usually responsible for this behaviour, either because of bad socialization or education or for not understanding the dog language. Dogs are not born aggressive, and they don’t become suddenly aggressive; though certainly a little percentage is derived from their genes, everything will depend on the education they will receive later on. There are lots of breeds that are labelled as aggressive, most of all now, with the Law of possession of potentially dangerous dogs, but I can assure you that there are more aggressive Pinschers and Yorkshires than Rottweilers or Pitbulls. The thing is that a dog belonging to a small breed doesn’t scare anyone, so people don’t pay attention to them. Anyway, if our dog develops an aggressive behaviour we must make sure it’s not because of a disease or as a consequence of pain by taking it to the vet. There are around 20 different types of aggressiveness, and many of them have a solution. It’s important to resort to a dog trainer or a dog ethologist as soon as possible. If we try to solve the problem ourselves, not knowing very well what we are doing, the aggressiveness may become worse. The improvement will depend on how long the dog has been behaving this way, and on the involvement of the owner in the training process.
econews
De Fuerteventura
a la Vía Láctea
Por: Sofía Menéndez La UNESCO ha iniciado los trámites para convertir esta isla en destino turístico StarLight
un estudio del arqueoastrónomo Juan Antonio Belmonte demuestra que los aborígenes grabaron los podomorfos (petroglifo en forma de pie humano) en esta cumbre, orientados a elementos importantes del paisaje celeste y geográfico. «Destacaban —según Belmonte— los que están dirigidos al solsticio de invierno, el creciente lunar y Venus vespertino. Se trata sin lugar a dudas de un observatorio único de astronomía antes de la astronomía».
From Fuerteventura
to the Milky Way La posibilidad de contemplar la Vía Láctea repleta de estrellas le ha supuesto a Fuerteventura, la isla canaria con menos altitud, que la UNESCO inicie el procedimiento para convertirla en Reserva y destino turístico StarLight, marca que distingue a aquellos lugares que reúnen excelentes cualidades para la contemplación de los cielos estrellados. Por ejemplo, y también en Canarias, la isla de La Palma, donde en 2007 la organización de Naciones Unidas para la Educación aprobó la Declaración en Defensa del Cielo Nocturno y la Protección de la Luz de las Estrellas. Fuerteventura cuenta con unas condiciones de iluminación natural y nitidez del cielo nocturno extraordinarias y los responsables del Cabildo Insular se han comprometido a defender esa calidad y la posibilidad de que los ciudadanos puedan disfrutar de la luz de las estrellas mediante un plan de acción. Actualmente existe una Agrupación Astronómica en Fuerteventura que organiza salidas nocturnas con profesionales de la observación. Además, el Cabildo ha dotado al Albergue de Tefía, una localidad situada en el centro oeste de la isla, de una infraestructura astronómica para disfrutar de la bóveda celeste. La isla también cuenta con un patrimonio arqueológico ligado a la astronomía. Los primeros habitantes de la isla dejaron sus huellas en la montaña de Tindaya, donde .20
By: Sofía Menéndez UNESCO has started the procedure to acknowledge this island as a StarLight destination. The possibility to watch the Milky Way full of stars has made Unesco start the procedure to acknowledge Fuerteventura, the lowest island in the archipelago, as Reserve and Starlight destination, a hallmark that distinguishes all those spots which meet excellent conditions to watch starry skies. As an example, also in the Canary Islands, the island of Palma, the United Nations for Education approved, in the year 2007, the Declaration in Defence of the night sky and the protection of the stars light. Fuerteventura counts on extraordinary conditions of natural lighting and night sky clearness and the people in charge in the inter-island council have committed themselves to preserving this quality and the possibility that citizens can enjoy the star light by means of a plan of action. At present, there is an Astronomical association in Fuerteventura which organizes night outings with astronomers. Besides, the inter-island council has provided a hostel in Tefia, a village located in the central west area of the island, with an astronomical infrastructure to enjoy the firmament. The island also counts on an archaeological inheritance related to astronomy. The first inhabitants in the island left their footprints on the mountain of Tindaya, where a research by the archaeo-astronomer Juan
Antonio Belmonte proves that the aborigine engraved their «podomorfos» (petroglyph in the shape of a human foot) on this summit, orientated to important elements in the sky and geographical landscape. Those facing the winter solstice, the quarter moon, and dusky Venus were outstanding. It was, no doubt, an astronomical observatory before astronomy existed.
Fuerteventura: ecodestino Fuerteventura está trabajando para alcanzar un plus en calidad, que la diferencie del típico destino de sol y playa. Pretenden fomentar el turismo relacionado con actividades y conceptos de sostenibilidad y medio ambiente. Asi, el Cabildo ha publicado la «Guía de oportunidades. Casos de éxito empresarial en ecoturismo», una selección de 30 casos de este tipo de turismo, reconocidos como proyectos modélicos con resultados positivos probados, y que a su vez son extrapolables a la realidad e infraestructuras de la isla de Fuerteventura.
Fuerteventura: ecodestination Fuerteventura is working to reach a plus in quality that distinguishes it from the typical sun and beach tourist destination. The idea is to promote the tourism related to sustainability and environment activities and concepts. For this reason, the interisland council has published the «Guia de oportunidades. Casos de éxito empresarial en ecoturismo», which gathers a selection of 30 successful facts about this kind of tourism, acknowledged as model projects which have got proven positive results and which are in turn translatable to the reality and infrastructure of Fuerteventura.
Salvemos la musaraña canaria La musaraña canaria es un mamífero que se alimenta de insectos, muy parecida al ratón
pero de hocico más alargado. Vive en Fuerteventura y Lanzarote, y junto con el murciélago (Plecotus teneriffae) son los únicos mamíferos terrestres endémicos del Archipiélago. La musaraña es un indicador de la buena salud del medio ambiente, pero está catalogada como «vulnerable» en el Catálogo Nacional de Especies Amenazadas y en el Catálogo Canario de Especies Protegidas. Asimismo, está incluida en la Lista Roja de la UICN y en la Directiva Hábitats. Por este motivo el Cabildo y la Universidad de Las Palmas desarrollan un estudio para garantizar su protección, en el que colabora la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura, para recoger información sobre la biología de este pequeño insectívoro.
Let’s save the Canarian shrew The Canarian Shrew is a mammal that feeds itself with insects, similar to the mouse but with a longer snout. It lives in Fuerteventura and Lanzarote and together with the bat (Plecotus teneriffae), they are only land endemic mammal in the archipelago. The shrew is an indicator of the good state of the environment, but it’s considered as vulnerable in the «Catálogo Nacional de Especies Amenazadas» and in the «Catálogo Canario de Especies Protegidas». Likewise it’s included in the red list of UICN, and in Directiva Hábitats. For this reason the inter-island council and the University of Las Palmas de Gran Canaria are developing a project to guarantee its protection. The Environment Ministry of Fuerteventura’s Council cooperates to get information about the biology of this little insectivore.
con-sumo cuidado
¿Por qué utilizar una
copa menstrual?
Nos pasamos la vida utilizando compresas y tampones, contaminando el medio ambiente y gastando bastante dinero, cuando tenemos al alcance de la mano un remedio mucho más eficaz. La copa menstrual es una protección higiénica y reutilizable. Dúctil y flexible, se coloca en el interior de la vagina para recoger el flujo menstrual. Es segura, fiable, práctica, cómoda, económica, ecológica y... sensual. Segura: está compuesta en su totalidad por silicona médica, sin Phtalatos, sin bisfenol A, sin latex, sin perfume. Es hipoalergénica y no cuenta con químicos absorbentes ni blanqueadores que puedan afectar la salud de tu piel. Fiable: es una protección fiable (sin pérdidas). Como el flujo menstrual está protegido del aire, evita de manera natural los olores desagradables. Así tienes la sensación de frescor todo el día. Práctica: es fácil de transportar en el bolso. Es idónea para viajar. Puede utilizarse tanto de día como de noche, y muchas mujeres vacían su copa menstrual sólo dos veces al día. Cómoda: es muy fácil de colocar y de retirar. Una vez colocada, te olvidas de ella. Gracias a su forma y flexibilidad, se adapta perfectamente a las paredes vaginales, lo que te permite conservar una libertad total en la
realización de tus actividades habituales durante la menstruación. Económica: una mujer utiliza cerca de 12.000 tampones o compresas higiénicas a lo largo de su vida. La copa menstrual, por el contrario, se utiliza durante varios años, lo que nos permite ahorrar cientos de euros. Ecológica: utilizando la copa menstrual, contribuyes al respeto del medio ambiente; se acabaron los embalajes inútiles (envases, protecciones plásticas, bolsas de plástico, etc.), se acabaron los tampones en el retrete, se acabaron las compresas higiénicas en la basura... ¡y en la naturaleza! Sensual: deja paso a la lencería fina, las noches desinhibidas, las prendas claras... ¡siempre que quieras! En la intimidad, no habrá ningún hilo que sobresalga ni ninguna braguita «enorme» para sujetar la compresa. Puedes encontrar dos tamaños: Pequeña: aconsejable para adolescentes, mujeres jóvenes o con flujo menstrual poco abundante. Grande: aconsejable para mujeres que ya hayan dado a luz o con flujo menstrual abundante.
¿Quieres la tuya? Sólo tienes que llamar al 691 20 11 46 o al 625 41 42 98 y la conseguirás por tan sólo 25€.
Why to use
a menstrual cup?
We spend our life using sanitary towels and tampons, polluting the environment and spending quite a lot of money when we have within our reach a much more efficient remedy. The menstrual cup is a hygienic and reusable protection. Adaptable and flexible, it’s placed inside your vagina to gather the menstrual flow. It’s safe, reliable, practical, comfortable, economical, ecological and... sensual. Safe: It’s made of medical silicone, free of Phtalatos, bisphenol A, latex or scents. It’s hypoallergenic and it’s also free of absorbent and bleacher chemical products which may affect the health of your skin. Reliable: it’s a reliable protection (no leaking). As the menstrual flow is protected from the air it avoids unpleasant stinks in a natural way. So you have the feeling of freshness the whole day. Practical: it’s easy to carry in your bag. Ideal for travelling. It can be used night and day, and some women only empty the cup twice a day. Comfortable: it’s very easy to place and remove, once you place it you forget you are wearing it. Thanks to its shape and flexibility it fits your vagina perfectly, which allows you to carry out your daily activities during the menstruation.
Economical: a woman uses about 12.000 tampons or sanitary towels along her life. The menstrual cup, on the contrary, can be used for several years, which allows us to save hundreds of euros. Ecological: by using the menstrual cup you contribute respect to the environment; no more useless packaging (containers, plastic protections, plastic bags etc.). No more sanitary towels thrown away to the rubbish bin, nor tampons which end up in our toilet and later on... in nature! Sensual: it lets lingerie in, uninhibited nights, light underwear... whenever you want! No more threads sticking out, nor huge panties holding the sanitary towel in your intimate moments. You can find several sizes: Small: recommended for teenagers, young ladies or those with little menstrual flow. Large: recommended for women who have already given birth or with abundant menstrual flow.
Would you like to have one? You only have to dial 691 20 11 46 or 625 41 42 98 and you’ll get it for just 25€. 21.
e h a r K r e i v a JEN FUERTEVENTURA 6 de febrero
NTURA
TEVE Javier Krahe IN FUER
Javier Krahe es un cantautor español —aunque a él no le guste nada esta definición— que hace sus primeras actuaciones públicas a principios de los 80, auspiciado por Chicho Sánchez Ferlosio.
Venta de entradas: Centro de Arte Juan Ismael. Horario: Lunes a viernes de 9:00 a 14:00h. Tel.: 928 859 750/1/2. Auditorio Insular de Puerto del Rosario. Tel.: 928 532 186 Y dos horas antes del espectáculo en el propio auditorio, siempre que queden entradas disponibles.
.22
Krahe huyó de la canción protesta de la transición, contagiado por la corriente renovadora de la canción de autor francesa de finales de los años cincuenta, encabezada por Georges Brassens. Brassens renovó el género cantando con ironía y humor a los amigos y las mujeres, huyendo de los convencionalismos de la sociedad francesa del momento. Brassens trasladó la música a un segundo plano dejando a la letra el protagonismo necesario para transmitir un mensaje, lo cual le valió que llamaran a su música simplista. Javier Krahe tomó el estilo de Brassens, haciendo uso de una ironía mordaz, desenfrenada retratando la sociedad. Es sarcástico e irreverente en canciones como Mi mano en pena, filosófico y depresivo en Señor Juez, misógino en Sra. Juez, continuación de Señor Juez, pero también puede ser romántico como en Paréntesis, eso sí sin perder la ironía. Otro tema a destacar es Cuervo Ingenuo, sátira de la ambigüedad ideológica del PSOE, censurado en 1986 por TVE. Las mujeres son el tema central de su obra, y como él dice «no voy a dejarlo pues me da repertorio». En su música la realidad se convierte en broma y el esperpento se funde con el mundo real. Javier Krahe lleva más de 20 años haciendo música fuera del marketing, teniendo un público reducido pero fiel, que espera con impaciencia sus nuevas canciones. Al principio de su carrera estuvo fichado por la multinacional Sony, pero ante su insistencia de no someterse al marketing, de controlar sus actuaciones televisivas, Sony rescindió su contrato y, desde los 90, ha encabezado varios sellos alternativos como Lollipop y ahora 18 Chulos (formada por artistas como El Gran Wyoming o Pablo Carbonell). En 2004 sus compañeros de profesión le rinden un homenaje grabando el disco «...Y todo es vanidad», versio-
nes de sus temas en las voces de Joaquín Sabina, Enrique Morente, Alejandro Sanz... con colaboraciones de personas ajenas al oficio como su mujer, Pilar Bardem, Iñaki Gabilondo etc. El disco sale al mercado acompañado del road movie «Esta no es la vida privada de Javier Krahe», largometraje documental dirigido por Ana Murugarren y Joaquín Trincado, que trajo su cola años después, cuando Krahe fue acusado por un presunto delito de escarnio, por unas imágenes que aparecen en el documental, de un vídeo casero grabado entre amigos, en el que se da una receta para cocinar un crucifijo; que se publican sin su conocimiento como fondo de una entrevista que le realizan en el programa Lo más plus. Esto desencadena una campaña de protesta por parte de un sector de la prensa, de modo que fue declarado persona non grata por Jesús de Polanco, propietario del Grupo Prisa y dueño de Canal Plus. Sin embargo, la fiscal del caso no ve delito, y el 8 de junio de 2012 Krahe fue absuelto de todos los cargos, así como la productora del programa de Canal Plus. El próximo miércoles 6 de febrero, a las 21h., Javier Krahe junto a sus inseparables músicos y amigos: Javier López de Guereña, Fernando Anguita y Andreas Prittwitz, presentarán, en el Auditorio Insular de Puerto del Rosario, su último disco «Toser y cantar» (2010). Un Javier Krahe más irónico que nunca, actual y mordaz, con su tema ¡Ay, democracia! —Me gustas Democracia, porque estás como ausente…—. Este disco viene acompañado por un libro, «De mil amores», con más de 200 páginas escritas por el catedrático y escritor Miguel Tomás y Valiente, donde analiza en profundidad las letras de Krahe. Todo ello completado con más de 80 dibujos y acuarelas originales del pintor Octavio Colis. No puedes faltar a una cita como ésta. Ven a deleitarte con el afilado e ingenioso verbo de Javier Krahe.
Javier Krahe is a Spanish singer-songwriter —although he doesn’t like this definition— who made his first performances in the early 80’s, supported by Chicho Sánchez Ferlosio. Krahe ran away from the protest song in the transition period, infected by the new breath of air brought by the French songs in the late 50’s, headed by George Brassens. Brassens renewed this genre by using irony and humour when singing to friends and women, running away from the French social conventions of the moment. Brassens took the music to the background, letting the lyrics gain the necessary prominence to transmit a message, which led his music to be labelled as oversimple. Javier Krahe took Brassens’s style, using a biting and immoderate irony to portray society. He’s sarcastic and irreverent in songs like Mi mano en pena, philosophical and depressive in Señor Juez; he’s misogynist in Sra. Juez, as a continuation of Señor Juez, but he can also be romantic, like in Paréntesis,never losing his irony though. Another theme to highlight is Cuervo Ingenuo, a satire of the ideological ambiguity in the PSOE, censored by TVE in 1986. Women are the central topic of his work, and as he says, «I will not leave it, as it provides me with works». In his music, reality becomes joke, and the grotesque merges with the real world. Javier Krahe has been making music for more than 20 years away from marketing, with a reduced but loyal audience that impatiently waits for his new songs. At the beginning of his career he was hired by the multinational Sony, but obstinate not to submit himself to marketing and manage his own performances on television Sony cancelled the contract, and since the 90’s he has been heading several alternative labels like Lollipop, and now 18 Chulos ( made up of artists like El Gran Wyoming or Pablo Carbonell). In 2004 his colleagues paid homage to him by with the record «... Y todo es vanidad», versions of his themes sang by Joaquín
Sabina, Enrique Morente, Alejandro Sanz... and with cooperations by people alien to this profession like his wife, Pilar Bardem, Iñaki Gabilondo etc. The record was launched together with the road movie «Esta no es la vida privada de Javier Krahe», a full-length documentary directed by Ana Murugarren and Joaquín Trincado that had an impact some years later when Krahe was accused of public ridicule because of some images in this documentary, about a home-made video recorded among friends, where they give the recipe to cook a crucifix. These images where shown at the background of an interview made to Krahe in the programme Lo más plus, Krahe being unaware of that. This sets off a campaign of protest, by a sector of the press, that resulted in Krahe being labelled as an unpleasant person by Jesús de Polanco, the owner of Grupo Prisa and Canal Plus. However the prosecutor didn’t find any offences, and on June 8th 2012 Krahe was absolved, together with the producer of the programme in Canal Plus. Next Wednesday, February 6th, at 21h, Javier Krahe and his inseparable musicians and friends: Javier López de Guereña, Fernando Anguita and Andreas Prittwitz will present, in the Island Auditorium in Puerto del Rosario their last record «Toser y Cantar» (2010). The most ironic, biting and current Javier Krahe, with his theme ¡Ay Democracia! — I like you, Democracy, because you seem to be absent...— This record is accompanied by a book, «De mil amores», with more than 200 pages written by the professor and writer Miguel Tomás y Valiente, where he analyses in depth the lyrics by Krahe. All this is complemented by more than 80 drawings and watercolour paintings by Octavio Colis. You can’t miss an appointment like this one. Come and enjoy the sharp and witty speech by Javier Krahe.
Selling points: Centro de Arte Juan Ismael. Opening hours: Monday to Friday, from 9:00 to 14:00 h. Tel.: 928 859 750/1/2. Auditorio Insular de Puerto del Rosario. Tel.: 928 532 186. And two hours before the show in the auditorium itself, if there are available tickets left.
relato corto
short stories
LA AULAGA Superviviente, atenta a sequedades, fuerte y zigzagueante en su valía, silenciosa en su caligrafía, alma repleta de incredulidades. Como la vida misma en las verdades de un desierto expuesto a profecía, espinoso chasis de la artesanía desnuda ante las dificultades. Hoja perenne flores amarillas, solitaria igual que el abandono, fiel a la difusión de sus semillas. Ejemplo de un aplomo que pregono, paso callado o paso de puntillas por barruntar muy próximo su abono. Carmen Tomeo Pérez
relato@lamacaronesia.com envíanos tus relatos • no más de 500 palabras send your short stories • no more than 500 words
23.
GUÍATE
.what
TO DO in Fuerteventura
CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi
Próximamente, CAMBIO DE LA IMAGEN del salón.
Peluquería francesa
5 Senses hair and beauty
Pizzeria da Fabbio
TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT
Shortly NEW SALON DECORATION
FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE
7€
PHOTO HAIR-REMOVAL FROM
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Th: 12-20h. Cerrado: Domingo y Lunes. Closed on Sunday and Monday. www.peluqueriagiannibernardi.com
Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.
.24
Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tu to Fr: 10-14h. / 17-20h. Sa_St: 10-14h. / 16-19h. Peluquería La Folie www.peluquerialafolie.com
Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mo and Su: 10-14h. Ma a Sa_Tu to St: 10-14h. / 17-21h.
Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina y productos Redken. Oferta en tratamientos de queratina para obtener alisados perfectos. Ahora también alisado japonés y para tus uñas esmaltado permanente. Unisex and children hairdresser´s, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight hair. Now also Japanese straightening and permanent nail varnish. CON ESTE CUPÓN DESCUENTO A RESIDENTES
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30 / 18:30-23:30h. Lunes cerrado _Closed on Monday. Reparto a domicilio _Home delivery: 19-23h.
Los mejores ingredientes se unen para conservar el verdadero sabor italiano en la Pizzería da Fabbio. Un lugar encantador en el C.C. El Campanario. The best ingredients are mixed together to keep the authentic Italian flavour in la Pizzería da Fabbio. A charming place in the Shopping Center El Campanario.
CORRALEJO La Marcelina
Karma Surf & Music
Boardriders / Hurley
El Bocapizza PIZZA A L CORTE DESDE €. PIZZA IN CUT FROM 1 OFF ,5€
1,5
C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h.
Vuelve La Marcelina. Las mejores tapas de la cocina típica Canaria, con el verdadero sabor casero, y unos precios muy económicos. Disfruta de nuestra decoración, comiendo en el interior de un barco, o si lo prefieres en nuestra terraza. Te esperamos. La Marcelina comes back. The best appetizers of the typical Canarian cuisine, with the true home flavour and really cheap prices. Enjoy our decoration eating in the inside of a ship or, if you prefer it, at our terrace. We’ll be waiting for you.
C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lu a Vi_Mo to Fr: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sa y Do_St and Su: 18-24h.
C.C El Campanario, 23. Tel.: 928 867 953 / 928 867 040. Boardriders: Mo to St from 17h. Sunday from 10h. Hurley: 10-22h. Open everyday.
El BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Además 37 pizzas redondas, pizza al corte, pan de pizza frito, pizza de harina de garbanzos, polenta frita… Servicio a domicilio.
Deliciosos cócteles, exquisita comida, en una fabulosa terraza. Carne argentina, pescado fresco y cocina de fusión Thai y Mexicana, pastas, ensaladas, hamburguesas… Todos los Sábados y Domingoss grupos de Soul & Funk.
BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 pizzas, cut off pizza, fried pizza bread, chickpea flour pizza, fried «polenta«… Home delivery service.
Dedlicious cocktails, wonderful food and a fabulous terrace. Argentinian meat, fresh fish and Thai and Mexican fusion cuisine, pastas, salads, burgers and much more… Soul & Funk bands every Saturday and Sunday.
Bar Café Chillout H2O
Con consumición
PINCHO GRATIS
viernes
CONCIERTOS
C.C. Atlántico Sol, 1ª Planta Martes a Sábado desde 21h. Tuesday to Saturday from 21h.
CONCERTS
every Friday
La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten. The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.
Blanco Café Grow Shop
FREE SNACK with each drink
viernes
BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY
C/ La Milagrosa, 29. Plaza Patricio Calero. Tel.: 928 535 294
FREE BUFFET & DJ C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h.
Ven y prueba nuestra amplia carta de Cafés, calientes o helados. ¡Encontrarás algo diferente! Gran variedad de Sandwiches «estilo club» desde 2€ y Patatas Asadas Rellenas desde 3€. Cerveza grande a sólo 2€, Mojitos a 4€ y una botella de vino de la casa a sólo 8€. Encuéntranos al lado de Dr. Fish, en la Plaza.
En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Todos los sábados música en vivo con pizza gratis.
Come and try our great Coffee Menu, iced or hot! You will find something different! We also have a choice of «club-style« Sandwich from 2€ and Filled Jacket Potatoes from 3€. A large beer is only 2€, Mojitos only 4€ and a bottle of house wine only 8€. Find us next to Dr. Fish, in «La Plaza«.
In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. Every Saturday, free pizza and live music.
C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mo to Fr: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_St: 10:30-13:30h. sinsemillas@gmx.es
Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.
25.
CORRALEJO Televisión
Yema de Yerba herbolario
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lu a Sa_Mo to St: 10-14h. / 17-21h. C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. Lu a Vi_Mo to Fr: 9-13/18-20h. Sa_St: 10-13h.
Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… accesorios de video
y audio. Receptores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Tenemos mandos para todos los televisores, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción de CANAL+ ¡Aprovecha la promoción! Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio accessories. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion!!
Quad and Buggy Safari
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com www. X-Quad.com
Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. 4 excursiones diferentes a elegir. También realizamos excursiones privadas. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. 4 different trips to choose. We also arrange private trips. .26
Este mes te contaré algo sobre el NEEM (Azadirachta Indica), planta tradicional de la Medicina Ayurvédica. Sus semillas y sus hojas tienen propiedades bactericidas, antiinflamatorias, antivíricas y antifúngicas. El aceite está indicado para erradicar cualquier problema de la piel y es genial contra los parásitos de tus mascotas y de tus plantas. De NEEM tenemos también el dentífrico sin flúor, el jabón de acción bactericida y comprimidos para uso interno. ¡Ven a conocerlo! This month I’ll tell you about NEEM (Azadirachta Indica), a traditional plant in Ayurvedic Medicine. Its seeds and leaves have bactericidal, anti-inflammatory, antiviral and anti-fungal properties. Its oil is indicated to eradicate any skin problems, and it’s ideal for your pets and plants parasites. We also have fluoride free toothpaste, bactericidal soap, and internal use tablets made of NEEM. Come and find it out!
Herbolario Pachamama
Tiki Loko Tattoo & Piercing
C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mo to St: 9:30-14 / 17-21h. Domingo y festivos_Sunday and holidays: 10-14h.
¿Conoces los super alimentos? Tienen propiedades nutritivas, alcalinizantes, desintoxicantes y energéticas. Aportan antioxidantes, vitaminas, enzimas, fibra... y nos protegen de cualquier enfermedad. Nuevos cursos de Cocina Natural y Energética. Infórmate. Do you know our super food? It has nourishing, alkalising, detoxifying and energetic properties. It contributes antioxidants, vitamins, enzymes, fiber, and protects us from any diseases. New courses on Natural and energetic cuisine. Get informed.
C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.
Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene (material desechable) y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (16 años de experiencia). HACEMOS RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene (disposable materials) and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (16 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.
625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
The best advertising for your business in two languages
CORRALEJO RedShark/Wind Bar
Doggy Style
Lenceria hogar_ Linnen house
C/ Acorazado España, 12. Tel.: 620 358 993. Lu y Vi_Mo & Fr: 10-14h. / 17-20h. Ma_Tu: 10-16h. Mi_Th: 17-20h. Sa_St: 10-14h.
OCEAN EXPERIENCE
FOR KIDS
RED SHARK FUERTEVENTURA Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Buffet desayuno_ Breakfast Buffet 8-20h. Facebook: WindBar Corralejo. www.redsharkfuerteventura.com
Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a Lobos, para que vengas a OFICIAL NORTHo simplemente, relajarte al volver del agua, KITEBOARDING PROCENTER para disfrutar de un marco incomparable. Pizza, pasta, sándwiches, tostadas, cafés y cócteles. Bar with a swimming pool facing the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight. Pizza, pasta, sandwich, toast, cafés and cocktails.
Red Shark Kite Surf Center
Mercería Zeppelin
Ven con tu mascota a conocernos y disfruta de nuestras promociones. Sólo lavar desde 10€, sólo cortar desde 15€ y lavar+cortar desde 20€. Tenemos champús especiales antiparasitarios y lo mejor para el cuidado de tu mascota.
LENCERÍA DE HOGAR C/ Lepanto, 26. 928 867 283 (Corralejo), Avd. Constitución, 21. 928 162 569 (Gran Tarajal).
Come with your pet to meet us and enjoy our promotions. Just wash, from 10€, just haircut from15€ wash + haircut from 20€. We have special anti-parasitic shampoo, and the best for your pet care.
Cortinas listas para montar (salón, cocina, baño), visillos, stores, alfombras, barras de forja y madera, rieles, nórdicos, fundas nórdicas, fundas sofá para brazos de madera, etc. Precios especiales para grupos de apartamentos. Compruebe nuestros precios.
Clínica Veterinaria Corralejo
Ready corded curtains (living room, kitchen, bathroom) net curtains, stores, carpets, forge and wooden curtain poles, rails, duvets, duvet covers, wooden sofa arm covers, etc. Special prices for groups of flats. Check our prices. W ilcom .EM Broidery TrueSizer2006
Z:1.00
C arallejo BAC K
Corralejo Catamarans
Nos hemos mudado a C/ Lepanto,20. Tel.: 928 947 844. Lu-Vi_Mo-Fr: 9-13:30h. / 16:3021h. Sábado_Saturday: 9:30-13h. / 17-20h.
En la Mercería Zeppelin encontrarás toda clase de lanas, hilos y todo para la costura en general. TAMBIÉN TENEMOS DISFRACES Y COMPLEMENTOS PARA CARNAVAL. Mercería Zeppelin les recomienda la lavanderíatintorería El Cardón. In Mercería Zeppelin you’ll find every kind of wool, threads, and everything related to sewing. WE ALSO HAVE CARNIVAL DISGUISES AND COMPLEMENTS. Mercería Zépelin recommends Lavandería-tintorería El Cardón (laundry-dry cleaner’s).
Consulta_ Surgery Jesús Jiménez H :86.8 m m
W :220.6 m m
Stitches: C olors: C olorchanges: Stops:
6942 2 1 2
M achine: Trim s:
Tajim a 22
Left: R ight: U p: D ow n:
110.3 m m 110.3 m m 43.4 m m 43.4 m m
EndX: EndY:
0.0 m m 0.0 m m
M ax Stitch: M in Stitch: M ax Jum p:
6.9 m m 0.3 m m 7.0 m m
C olorSequence: # C St.
Descr Code
1.
1 2727 1029 Brand:M adeira C lassic 40 2 4213 1029 Brand:M adeira C lassic 40 TotalBobbin: 11.53m
Avda. Grandes Playas. 10-14h./17-20h. www.redsharkfuerteventura.com Tel.: +34 928 867 548. www.redsharkfuerteventura.com. Facebook: Redshark Kite & Surf.
Tu centro para todo lo relacionado con el mundo del Kite & Surf en Corralejo: cursos, alquiler y venta de material. Distribuidor oficial de las marcas ION y NORTH en Fuerteventura. También alquiler de apartamentos a pie de playa en el complejo Turicomplex. Your centre for everything related to the world of Kite and Surf in Corralejo: courses, rental and sale of equipment. Official dealer of makes such as ION and NORTH in Fuerteventura. We also rent apartments with direct access to the beach at Turicomplex.
2.
+0034 687 602 142. 10-14h. / 14:30-18:30h.
Excursiones de lujo en Catamarán a la Isla de Lobos: snorkel, kayac o simplemente un baño de sol en el muelle. Ofrecemos comida y refrescos. ¡Sólo trae tu toalla y crema de sol! Máximo 12 personas. Author:
LastSaved:30 Apr,2012
Printed:30 Apr,2012 20:05
Fabric:
Luxury Catamaran trips to Lobos. Maximum 12 people. Snorkel, Kayak, or just sunbathe on deck. Food and refreshments provided. Just bring a towel and sun cream!
C/ Fco. Navarro Artiles, 3. Tel.: 928 535 738. Emergencias_Emergencies: 628 020 666
Atención especial para cada etapa de su mascota. Nutrición, Analítica, Atención médica, Limpieza de boca con ultrasonidos, Ecografía, Hospitalización, Radiología y Peluquería. Consulte promociones Previplan. Special attention to the different stages of your pet. Nutrition, tests, medical care, ultrasonic dental cleaning, ultrasound scan, hospital stay, radiology and hairdresser’s. Consult about Previplan promotions. English speaking vets.
C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630. Lu-Vi_Mo-Fr: 9-14h. / 16-19h. Jueves, sábado y domingo cerrado_Closed on Thursday, Saturday and Sunday.
Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu. Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight control, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu. 27.
LAJARES Mercado artesanal_Craft market
Caballos_Horse Riding
EL ROQUE
TINDAYA
Island Food Club Catering
Smart Smile in Fuerteventura
Karen (Norte_North): +34 608 041 382. Steffi (Sur_South): +34 630 422 643. www.smart-smile.co.uk Carretera del Cotillo, 35. Tel.: 678 110 117 e-mail: info@islandfoodclub.com Web: www.islandfoodclub.com Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.
Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mer Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts and you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works of its craftsmen.
Camino rural Villaverde-Lajares_On the rural path between Villaverde and Lajares. Tel.: 608 365 845. 9:30-19h. Open 7 days. www.fincajulie.com
Disfruta a caballo de las impresionantes vistas de Fuerteventura. Excursiones y clases de equitación para todas las edades y niveles, de una a cuatro horas. Transporte de regreso disponible. Enjoy the breathtaking views of Fuerteventura on horseback. Excursions and riding lessons to suit people of all age and ability; from 1 to 4 hours. Return transport available.
cupón PRECIO ESPECIAL special price VOUCHER
99€
El restaurante en su casa. Servicio de catering a base de productos locales frescos. Cocina de alta calidad a un precio medio. Grupos hasta 50 personas. Especialidad en cocina: Canaria, Griega, Thai y Japonesa.
Lo último en sistema de blanqueado de dien tes aprobado en EU está ahora disponible aquí. Visita nuestro estudio en Tindaya, o podemos realizar la visita en su casa o en la habitación de su hotel. Ahora también Dioxirinse y Doxibrite: la mejor pasta blanqueadora de dientes del mercado.
The restaurant at home. Catering service of local fresh products. High cuisine at affordable prices. Up to 50-people groups. Speciality in: Canarian, Greek, Thai and Japanese cuisines.
The very latest EU approved tooth whitening system is now available here. Visit our studio in Tindaya or we visit your home or Hotel room. Now stocking the world beating dioxirinse and dioxibrite whitening toothpaste
Natural Chill Grill Café
The Return Bar
ChillGrillcafé C/ Virgen de la Caridad, 24. Tel: 616 215 926. Ma a Do_ Mo to Su: 10-20h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
Fbk: Natural Chill Grill
Martes a Domingo desde las 11h. Tuesday to Sunday from 11h.
Gran variedad de cervezas, hamburguesas y especialidades; eventos, conciertos, actuaciones de Dj con la puesta de sol, deportes y buenas películas en pantalla grande. Wifi, billar, terraza… ¡Disfruta el sol de Lajares con un rico Cocktail! A great range of delicious beers, burgers and specialities; events, concerts, DJ performances at sunset, sports and good films on big screen. Wifi, billiards, terrace... ¡Enjoy the sun in Lajares with a nice Cocktail! .28
625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
The best advertising for your business in two languages
Venga a descubrir las playas, el patrimonio histórico, la naturaleza y la gente de Tindaya, y disfrute de la amplia selección de zumos naturales, cafés, tés, bebidas, comidas y buena música en nuestra terraza. Siga nuestro programa de conciertos y noches temáticas en Facebook. Come and discovery Tindaya’s beaches, history, nature and people and enjoy our great selection of fresh juices, coffees, teas, drinks, food and good music on the terrace. Follow our live concert programme and curry nights on Facebook.
PUERTO DEL ROSARIO Beauty Center
EL COTILLO Smart Candel
El Mirador
Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es
/soulsurfer.es
Bed & Breakfast El Cotillo +34 928 53 85 98
Desde_from
15€ noche_night
C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598 www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es Muelle Chico. Tel.: 928 538 838. 12-23h. Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. Web: www.aguayvida.eu e-mail: info@aguayvida.eu
Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDEL) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso.
Abrimos de_We open from 9:30 a 20h.
Eco-Tienda Natural
We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.
En el restaurante El Mirador encontrarás marisco y pescados frescos y de calidad, y exquisitos arroces, junto con unas espectaculares vistas del «Muelle Chico» de El Cotillo. Carlos y su equipo estarán encantados de recibirte, en el mejor de los ambientes. In the restaurant El Mirador you’ll find quality fresh seafood and fish. Delicious rice and spectacular sights to «Muelle chico«, in El Cotillo. Carlos and his team will be delighted to welcome you in the best environment.
Bazar-ferretería Los Aljibes
A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.
El Cotillo T-Shirt
Oxygen
Avda. de la Constitución, 9 (junto a la Cruz Roja). Tel.: 928 531 979. Lu-Vi_Mo-Fr: 9:30-14 / 17-20:30. Sa_St: 10-14h.
SOMOS LO QUE COMEMOS. Productos ecológicos, naturales y reciclados. FRUTAS Y VERDURAS ECOLÓGICAS (C.R.A.E.). Herbolario, perfumería, libros, rodillos de masaje, consulta naturópata. WE ARE WHAT WE EAT. Organic, natural and recycled goods. ORGANIC FOOD AND VEGETABLES (C.R.A.E.) Herbalist, perfumery, books, massage rollers, naturopathy consultations.
C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mo to St: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.
C/ Duero, 9, local 3 (junto a Banca March). Tel.: 928 852 511 info@centroxygen.com
Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos! You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!
C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h. Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook
En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una nueva tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a new shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast. 29.
VILLAVERDE Solamente
.tabla de mareas
.tide table Febrero / February
V/F
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
alta / high
04:30/16:55
05:16/17:46
06:13/18:51
07:27/20:12
08:55/21:34
10:15/22:43
11:19/23:40
baja / low
10:37/22:50
11:25/23:44
12:25
00:57/13:45
02:29/15:11
03:57/16:25
05:05/17:23
V/F
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
alta / high
12:11
00:29/12:57
01:13/13:40
01:55/14:20
02:35/14:58
03:14/15:35
03:52/16:13
baja / low
05:59/18:12
06:45/18:56
07:27/19:36
08:06/20:15
08:43/20:52
09:20/21:29
09:55/22:07
V/F
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
alta / high
04:31/16:52
05:12/17:37
06:00/18:36
07:07/19:59
08:37/21:26
10:01/22:32
10:58/23:20
baja / low
10:32/22:48
11:13/23:37
12:06
00:46/13:23
02:20/14:55
03:49/16:09
04:50/17:01
V/F
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
alta / high
11:41/23:58
12:17
00:33/12:50
01:06/13:23
01:39/13:56
02:13/14:31
02:48/15:07
baja / low
05:34/17:42
06:10/18:17
06:43/18:49
07:15/19:22
07:46/19:55
08:19/20:29
08:53/21:05
V/F
S / St
D/S
L/M
alta / high
04:30/16:55
05:16/17:46
06:13/18:51
07:27/20:12
baja / low
10:37/22:50
11:25/23:44
12:25
00:57/13:45
01
Calle General_Main street. Tel.: 928 868 732. Ma a Vi_Tu to Fr: 11-14h. / 18-20h. Sa y Do_St and Su: 11-14h.
300m2. Todo un mundo para tus ojos, con contrastes exuberantes y una variedad mucho mรกs rica de lo que puedas imaginar. Servicio de interiorismo y llave en mano. Este mes nuevo contenedor y grandes ofertas. 300m2. Everything for the well dressed home with charm; a bigger variety of colours than you can imagine. Come and discover! Interiordesign and turnkey solutions. This month new container and great offers
08
15
22
1
.30
02
09
16
23
2
03
10
17
24
3
04
11
18
25
4
05
12
19
26
06
13
20
27
07
14
21
28
Técnico jardinero RESTAURANTE MEXICANO
Jardines tropicales • Cesped • Cactulario • Tratamiento de palmeras • Podas • Mantenimiento en general Garden technician, Tropical gardens, lawn, cactus, Palm tree care, pruning, general maintenance
Centro Comercial El Campanario. Corralejo
Muelle de los Pescadores, 40. Muelle Chico. El Cotillo. 928 538 731. 11-23:00h.
Jardinería
FUERTEOCASION es La colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura
Más de 500 coches y 100 motos Over 500 cars and 100 motorcycles
625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
The best advertising for your business in two languages
Febrero 2013
Miguel Poveda
Javier Krahe Miércoles 6 de febrero - 21,00 horas Auditorio Insular. Puerto del Rosario
Jueves 21 de febrero - 21,00 horas Auditorio Insular. Puerto del Rosario
22 y 23 de febrero - 21,00 horas Auditorio Insular. Puerto del Rosario
Sábado 2 de febrero - 21,00 horas Auditorio Insular. Puerto del Rosario
... y mucho más en
www
cabildofuerteventura 12, 13 y 14 de febrero - 18,00 horas Morro Jable, Antigua y La Oliva
org