Issuu on Google+

revista mensual_febrero_monthly magazine_ february_2014


.macaroportada ganadora febrero .winner february

.índice

.summary

04. .d-gusto: Pincha Cabra

04. .d-gusto: Pincha Cabra

06. .bodyboard: Eunate

06. .bodyboard: Eunate

10. .macaronews

10. .macaronews

12. .San Canuto 2014

12. .San Canuto 2014

14. .qué lugar es este?

14. .where is this place?

16. .San Valantín

16. .Saint Valentine´s

18. .salud y belleza

18. .health and beauty

20. .no te calles!

20. .don´t hold it!

21. .guíate

21. .what to do in fuerteventura?

© 2014 Mattia Mandreoli 26. .tabla de mareas

26. .tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .edición y redacción: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Brais Nieto, Geraldine de Valensart, Stéphane Blanc, Ester Comas y Sebastián Ruiz.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista

macaronesia

Fuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados


gastronomía_gastronomy

D-Gusto

3

crítica gastronómica gastronomic criticism

Pincha Cabra

Por_by: Brais Nieto. Photo: Geraldine de Valensart 1

2

9

Menu D-gustado: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

Quesos varios majoreros: pimentón, curado con gofio, semicurado Lengua ahumada Pulpo a la gallega Atún en vinagreta balsámica Queso fresco de cabra a la plancha con mermeladas Papas arrugadas con mojo picón Huevos Pincha Cabra Carne de cabra estofada Caracoles Garbanzada con rabo de buey y chorizo Mousse de gofio Tarta de queso y arándanos

Servicio Service

Cocina Kitchen

Originalidad carta Menu Originality

Presentación Presentation

Ejecución Elaboration

Cocina Kitchen

Ambiente Atmosphere

Calidad-precio Quality/price

€ € € €

Global

UNO DE LOS INMUEBLES MÁS ANTIGUOS DEL CENTRO DE CORRALEJO FUE TRANSFORMADO EN EL 2007 POR ALESSANDRO Y DARIA EN UNA CASA DE COMIDAS, CON SU ZONA DE BARRA, SU TERRACITA EN LA CALLE, COMEDOR Y SU PATIO TRASERO CAMINO DE LA COCINA. ASÍ NACÍA EL PINCHA CABRA, UN BAR DE RIQUÍSIMAS TAPAS CASERAS, DONDE PUEDES ELEGIR ENTRE PICOTEAR ALGO MIENTRAS TE TOMAS UNAS CERVEZAS O UNOS VINOS, O CENAR COMPLETAMENTE Y QUEDAR SATISFECHO POR UN MÓDICO PRECIO. Esta pareja de italianos ha hecho muy bien los deberes: han remodelado la casa, conservando la arquitectura tradicional y todo el encanto de las antiguas casas canarias, y han aprendido, a través de varios cocineros de distintas regiones españolas, la cocina casera española y canaria. Sus propietarios han primado, por encima de todo, la autenticidad de la cocina tradicional, por lo que entre los miembros de su equipo siempre tienen a un cocinero español o canario, para que el local no pierda la esencia de la isla en la que se encuentra. Ahora sirven una gran variedad de tapas y medias raciones: unas ya elaboradas —como los estofados y guisos, cocinados a fuego lento para ablandar sus ingredientes y

concentrar sabores—, y otras cocinadas al momento, para disfrutar de sus texturas y puntos de cocción. Desde la clásica garbanzada canaria, al popular cabrito frito, pasando por la paella y llegando hasta un solomillo a la pimienta; podréis encontrar unas 50 referencias de «miniplatos» para todos los gustos y paladares. Así que si lo que os apetece es picar algo en un ambiente desenfadado y local, el Pincha Cabra es una buena opción. Y si es martes o viernes noche, podréis además disfrutar de música en directo en uno de los entornos más auténticos del norte de nuestra isla de Fuerteventura. Tienen una promoción muy interesante: 8 tapas y 2 bebidas por 24€.

Overall mark

Precio por persona_Price/person:

15-25€

Horarios de 12:00 a 16:00 y de 18:30 a 23:30 • Domingos solo por la tarde.


10 

5 

3 

4 

Tasted Menu: 1.  Majorero cheese board: smoked chilli powder, cured in gofio, semi-cured 2.  Smoked tongue 3.  Galician octopus 4.  Tuna in balsamic vinegar dressing 5.  Grilled fresh goat cheese with marmalades 6.  wrinkled potatoes in «mojo picón» (spicy sauce)

7.  Pincha Cabra eggs 8.  Stewed goat meat 9.  Snails 10.  Chickpeas with oxtail and «chorizo» sausage 11.  Gofio Mousse 12.  Cheese and blueberry cake

8 

ONE OF THE OLDEST VENUES DOWNTOWN CORRALEJO WAS TRANSFORMED BY ALESSANDRO AND DARÍA INTO A RESTAURANT IN 2007, HAVING A BAR AREA, AN OUTSIDE TERRACE, A DINNING ROOM AND AN INNER YARD IN THE WAY TO THE KITCHEN. THAT WAY PINCHA CABRA WAS BORN, A BAR OF DELICIOUS HOME-MADE «TAPAS» WHERE YOU CAN CHOOSE AMONG SEVERAL APPETIZERS WHILE HAVING SOME BEERS, WINES OR HAVE A FULL DINNER FOR A REASONABLE PRICE.

This Italian couple have done their homework very well: they have refurbished the venue, keeping the traditional architecture and all the charm of the old Canarian houses, and they have learnt the Spanish and Canarian cuisine from cooks coming from different Spanish regions. Its owners have prioritized, most of all, the authenticity of traditional cooking, which is why they always have a Spanish or Canarian cook among their staff, so that the restaurant doesn’t lose the essence of the island where it is located. At present they serve a wide variety of «tapas» and half rations: some of them are already made— like stews, cooked over a slow heat in order to soften the ingredients

and concentrate the flavour— and others are cooked on the spot, to enjoy their texture and right cooking. From the classical Canarian chickpea stew to the popular fried kid, «paella» or sirloin in pepper sauce; you can find around 50 different appetizers for all tastes. So, if you feel like grabbing a bite in a friendly local atmosphere, Pincha Cabra is a good option. And if it is Tuesday or Friday night you can, furthermore, enjoy live music in one of the most pleasant settings in the North of Fuerteventura. They have an interesting promotion: 8 «tapas» and two drinks for just 24€.

Opening times: from 12 to 16 and from 18:30 to 23:30 • Closed on Sunday afternoon

7 


agua_water

Eunate b ody boa rd Patrocinadores: Sniper y Churchill

Aguirre Bearan Por/by: Santiago Blanco Bao

NACIÓ EN EL CENTRO DE BILBAO EN EL AÑO 82, DENTRO DE UNA FAMILIA EN LA QUE NO HABÍA AFICIÓN POR LOS DEPORTES NÁUTICOS, AUNQUE SÍ UNA BUENA RELACIÓN CON EL MAR QUE LES HACÍA PASAR LOS VERANOS EN EL, POR AQUEL ENTONCES, PEQUEÑO PUEBLECITO DE SOPELANA, QUE EN LA ACTUALIDAD ES UNO DE LOS MÁS IMPORTANTES NÚCLEOS SURFEROS DE EUSKADI. Canarias. © 2014 Tony Mateo

txea

er Basterre © 2014 Ik


KITE SURF CENTER RED SHARK CORRALEJO

Para ella era como Verano Azul: todo el día en la playa, jugueteando entre la arena y el agua que como una lengua salada mojaba las plantas de sus piececillos. Llegó un momento en que ya el chapoteo no era bastante para ella y cayó en sus manos un plaquin (primitivo bodyboard que consistía básicamente en una tablilla de madera), con el que empezó a coger todas las espumas que podía, dando rienda suelta a su hiperactividad para llegar más tranquilita a casa al acabar el día. Lo del plaquin era muy divertido, pero tenía un problema y es que se hundía, entonces ella no podía llegar hasta donde estaban sus compis que ya tenían bodyboard, así que con 9 años, se dijo a sí misma que ese iba a ser su último verano sin una herramienta digna y, con un plan estratégico de acoso y derribo, se pasó todo el invierno repitiendo en su casa, una y otra vez, que ella lo que quería era un bb. Tanta perseverancia dejó sin opciones a sus padres y en su décimo cumpleaños, que caía por mayo, le regalaron un «cortxito» de esos de espuma. Era azul y con nostalgia aún recuerda su nombre —«Wiki-wiki»— y el cuidado con el que le quitaba la arena que se metía por dentro de la espuma. La afición se le iba metiendo por las venas y tanta dedicación no pasó desapercibida para algunos de los bodyboarders mayores de su playa, a los que ella veía como héroes, pues ya salían en las revistas, y a los 13 años se le acercó uno de ellos y le preguntó que si no le gustaría competir, que ellos le podían ayudar con algo de material y llevarla a los campeonatos. Al poco tiempo ese chico le regaló su primer bb de verdad y ese fue el principio de todo. Llegaron los campeonatos y no lo hacía mal del todo; poco a poco se fue despertando la competidora que tenía dentro y los resultados empezaron a mejorar. Al principio, en invierno desconectaba un poco del surf, pero ya cuando iba a 2º de B.U.P. empezaron las primeras «piras» para ir de campeonatos. Era una época en la que

los sponsors dedicaban los mismos esfuerzos a surfistas y bodyboarders y con ese apoyo podía viajar para competir. Así fue primero a campeonatos nacionales, luego europeos y finalmente los mundiales, donde tuvo su primera experiencia con 16 años, cuando se le brindó la posibilidad de viajar a Hawaii, ¡un mes en medio del curso!, y sus compañeros de clase la miraban como si fuese un extraterrestre. De aquel primer viaje le quedan dos grandes recuerdos: el choque de pasar de las playas de arena a las potentes y agresivas rompientes de fondo de roca de ese privilegiado archipiélago, y el sueño de algún día poder vivir profesionalmente del bb. Así que de vuelta a casa se propuso un objetivo: quería llegar a poder dedicarse en cuerpo y alma a su pasión. Empezó a entrenar duro, competía en todos los circuitos que podía, campeonatos y más campeonatos, muchas alegrías y algunas agrias decepciones, pero ella es cabezota y, mientras iba recorriendo medio mundo (Japón, Irlanda, Sudáfrica, México, Indonesia, Panamá…), se iba forjando una gran competidora que finalmente, después de haberlo acariciado varias veces, lograba en el año 2011, en el campeonato de Azores, proclamarse campeona del mundo del circuito IBA, todo un broche de oro a una gran carrera que había comenzado 15 años atrás. Después de tantos años dedicándose al bb de alto nivel y una vez alcanzados todos los objetivos que se había marcado, ha decidido dar un cambio a su vida, dejar de lado la competición y tomarse tiempo para reinventarse. Por eso ha decidido establecerse en Fuerteventura, donde se puede disfrutar de unos de los niveles de olas más alto del mundo sin masificaciones y cerca de casa. Por nuestra parte estamos contentos de que hayas decidido quedarte por aquí, así podremos disfrutar de tu estilazo en las olas (libres de tus temidos tiburones) y del ejemplo de tenacidad y perseverancia que representas. Mucha suerte con tu búsqueda.

OCEAN EXPERIENCE FOR KIDS

SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND SPECIAL OFFER 65€ (LOBOS & STANDUP PADDLE & SNORKEL)

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo. ³Î{ʙÓnÊnÈÇÊx{nÊUʳÎ{ÊÈäÈÊÎänÊÈänÊUʈ˜vœJÀi`Å>ÀŽvÕiÀÌiÛi˜ÌÕÀ>°Vœ“ ÜÜÜ°Ài`Å>ÀŽvÕiÀÌiÛi˜ÌÕÀ>°Vœ“


SHE WAS BORN IN THE CENTRE OF BILBAO IN THE YEAR 82, TO A FAMILY WITH NO LIKING FOR WATER SPORTS, ALTHOUGH THEY WERE STRONGLY RELATED TO THE SEA, WHICH MADE THEM SPEND THE SUMMERS, BY THEN, IN THE LITTLE VILLAGE OF SOPELANA, AT PRESENT ONE OF THE MOST IMPORTANT SURFING SITES IN EUSKADI. FOR HER IT WAS JUST LIKE «VERANO AZUL»: ALL DAY ON THE BEACH, PLAYING AROUND IN THE SAND AND WATER THAT WET THE LITTLE PLANTS OF HER FEET LIKE A SALTY TONGUE.

OTW, Hawaii. © 2014 Andrew Rams

Sponsors: Sniper and Churchill

It came a moment when splashing around wasn’t enough for her and a «plaquín» got to her hands (a primitive bodyboard which consisted mainly of a little wooden board), with which she started to catch as many foams as she could, thus channelling her hyperactivity to get home

more relaxed at the end of the day. This little board was funny, but it had a small problem, it sank, and she could never get to where her mates were, as they already had a bodyboard, so when she turned 9 she promised herself that would be her last summer without a proper board, and

with a strategic plan of «hounding and bringing down» she spent the whole winter repeating at home ontime and time again that what she really wanted was a bb. So much perseverance gave no option to her parents, and when she turned 10, in May, they gave her a little cork for catching foams. It was blue, and she still remembers its name wistfully—«Wiki-wiki»— and how carefully she used to remove from it the sand mixed in the foams. Her interest was growing and growing, and so much interest didn’t go unnoticed by some older bobyboarders on their beaches, whom she looked up to as her heroes, as they already appeared in magazines, and when she was 13 one of them approached her and suggested her competing, offering to help her with some equipment and taking her to championships. Some time later that boy gave her her first real bb, and that was the beginning of everything. Championships started and she didn’t do really bad; little by little the competitor inside her was waking up and her results started to improve. At the beginning she used to disconnect from surf a little bit in winter, but when she was studying the second year of BUP she started to miss school in order to attend championships. It was a time when sponsors were evoted to surfers and bodyboarders alike, and with their support you could travel to compete. That way she attended, first of all, national championships, later on, European ones and finally world championships, where she enjoyed her first experience when she was 16 and she was offered the chance to travel to Hawaii, a month in the middle of the school year, and her school mates looked at her as if she were an alien. She keeps


Pipeline. © 2014 Tony Mateo

GYM

Rocky Point, Hawaii. © 2014 J.Haya

Fronton. © 2014 Tony Mateo

good memories from her first travel: the shock of finding those aggressive breakers on rock bottoms as compared to the sand beaches she was used to, and her dream of being able to make a living on bodyboard one day. So, being back home she set herself a goal: she wanted to devote herself to her passion, body and soul. She started to train hard, took part in every competition in her way, more and more championships, lots of happiness and some bitter disappointments. But she’s tenacious and as she was travelling around the world (Japan, Ireland, South Africa, Mexico, Indonesia, Panama...) she was becoming a great competitor who, finally, after having been close for so many times, succeeded in becoming world Champion in the Azores Championship, IBA world tour, year 2011,

a true golden clasp for her great career that had started 15 years before. After so many years devoted to high-level bb and once she had reached all the goals she had set herself she has decided to give a change to her life: leaving competition and taking a time to reinvent herself. This is why she has decided to settle in Fuerteventura, where she enjoys one of the highest standards of waves in the world, free of crowds and near home. As for us, we are happy that you have decided to stay here, so we can enjoy your style on the waves (free of your feared sharks) and the example of tenacity and perseverance that you represent. Good luck in your search!


macaronews

GeCKo: el primer Beauty Bar GeCKo: the first Beauty Bar in Fuerteventura de Fuerteventura

Kimon y Chiara son una pareja que con muchísimo entusiasmo han montado en Corralejo el primer Beauty Bar de Fuerteventura, llamado GeCKo Spa+Rehab. El concepto de este tipo de local apareció en los años 90 en E.E.U.U., y la principal premisa es el cuidado y la relajación de uno mismo en todos los aspectos. Tienen spa, masajes con envolturas, tratamientos faciales y corporales, manicura con exfoliación, pedicura, reconstrucción de uñas de gel semipermanente, depilación, etc. Chiara es fisioterapeuta y esteticista, y ofrece tratamientos personalizados, deportivos y también rehabilitación. La otra parte de la relajación y el cuidado del cuerpo la pone Kimon, maestro coctelero, que con sus deliciosos combinados, que puedes acompañar con alguno de sus platos de comida saludable —desayunos, sándwiches, ensaladas…—, te invitará a relajarte disfrutando de unas increíbles vistas al Islote de Lobos. Puedes encontrarlos en el Paseo Marítimo de Corralejo Nº42, en los bajos del Hotel Corralejo Beach, todos los días de 9 de la mañana a 7 de la tarde, y los sábados puedes disfrutar de su auténtico aperitivo italiano, con buffet libre y djs hasta las 12 de la noche. ¡Algo realmente diferente en Fuerteventura! Tel.: 656 67 16 02 / 635 45 55 11

Kimon and Chiara are an couple that have set up the first Beauty Bar in Corralejo with lots of excitement, and it’s called GeCKo Spa+Rehab. The concept of this kind of business appeared in the 90’s in E.E.U.U. And its main premise is caring and relaxing in every respect. They have a spa, massage wraps, facial and body treatments, manicure with exfoliation, pedicure, semi-permanent gel nail reconstruction, hair removal etc. Chiara is a physiotherapist and beautician, and she offers personalised treatments, sport treatments and physical therapy. The other side of relax and body care is provided by Kimon, a master barman who, with his delicious combined drinks, which you can always have with some of his healthy dishes — breakfast, sandwhiches, salads...— will invite you to relax enjoying breathtaking sights of the islet of Lobos. You can find them in 42, Paseo Marítimo, Corralejo, on the ground floor of the Corralejo Beach Hotel, everyday from 9 a.m to 7 p.m, and on Saturdays you can enjoy the authentic Italian appetizer, free buffet and djs until 12a.m. Something really different in Fuerteventura! Tel: 656 67 16 02/ 635 45 55 11

Tamarán: el primer guirre nacido en cautividad en Fuerteventura

Tamarán: the first guirre born in captivity in Fuerteventura

Hace siete meses nacía Tamarán, el primer guirre (Neophron pernocpterus majorensis) de Fuerteventura criado en cautividad. Tras su puesta en libertad el pasado 30 de octubre, en tierras majoreras, se ha integrado perfectamente en la colonia de su misma especie, y gracias a una baliza de seguimiento, instalada en su lomo, podrá aportar a la comunidad científica datos fiables de su comportamiento, para así poder frenar el claro proceso de extinción de esta especie protegida: uno de los emblemas, junto a la avutarda, de la fauna de Fuerteventura.

Tamarán was born 7 months ago, the first guirre from Fuerteventura bred in captivity. After having been released on the last 30th of October in majorera land, it has fully integrated in the colony of its own species, and thanks to a tracking device on its back it will be able to provide the scientific community with reliable data about its behaviour, in order to stop its clear process of extinction of this protected species: it is one of the symbols, together with the great bustard, of the fauna in Fuerteventura.


macaronews

Los turoperadores se pronuncian Algunos de los turoperadores más importantes que operan en nuestra isla se han quejado, ante el Cabildo, del servicio deficitario que presentan algunos establecimientos hoteleros, al no tener contratado el personal necesario para dar el servicio adecuado a la cantidad de clientes que alojan. Los turoperadores amenazan con excluir de sus catálogos a quienes no cumplan con las plantillas necesarias para dar servicios de calidad, indicando que no puede cargarse de trabajo a una plantilla reducida para así aumentar beneficios económicos, porque eso supone una imagen nefasta para el turista, que queda descontento y no vuelve más, además de que las condiciones de contratación del personal son inhumanas. También hacen referencia a la necesidad de mejora en las anticuadas infraestructuras de muchas de las cadenas hoteleras de la isla.

Autorización ambiental para el tercer parque eólico en Fuerteventura El Gobierno de Canarias da luz verde a la instalación del tercer parque eólico del Consorcio de Abastecimiento de Aguas de Fuerteventura (CAAF), que se ubicará en la desaladora de Puerto del Rosario y está previsto para antes de este verano.

Tour operators state their position Some of the most important tour operators in our island have complained to the town council because of the unprofitable service offered by some hotels which don’t have enough staff to offer an adequate service to all the customers they lodge. Tour operators have threatened to exclude from their catalogues all those hotels which don’t have the adequate staff to provide a quality service, pointing out that they can’t overload their small staff in order to increase their profits, as this contributes an ill-fated image for the tourist, who is not satisfied and will never ever come back, apart from the fact that the terms of the staff contacts are inhuman. They also refer to the need to improve the infrastructure of many hotel chains in the island.

El Cotillo y Corralejo:­ ­destinos emergentes

El Cotillo and Corralejo: emerging destinations

El pueblecito pesquero de El Cotillo se ha posicionado como el 4º destino emergente de España, según la cantidad de búsquedas de TripAdvisor (del 1 de enero al 31 de octubre). Por su parte, Corralejo ha sido premiado por los clientes de TripAdvisor como el «destino emergente» más importante de Europa y el noveno del mundo en 2013.

The fishing village El Cotillo has become the 4th emerging destination in Spain, according to the searches in Tripadvisor from January 1st to October 31st. On the other hand, Corralejo has been awarded a prize by TripAdvisor customers as the most important emerging destination in Europe, and the 9th in the world in 2013.

Corralejo , el puerto ­canario con mayor tráfico de pasajeros De entre los 17 puertos canarios de interés, el puerto de Corralejo ha destacado en los balances de tráfico de pasajeros, habiendo contabilizado 777.859 viajeros en el pasado 2013, por delante de los 741.818 de Playa Blanca y los 653.950 de Agaete.

Corralejo , the Canarian ­harbour with the greatest traffic of ­passengers Out of the 17 Canarian harbours of interest, Corralejo Harbour has stood out in the balance sheets of traffic of passengers, having recorded 777.859 passengers last year 2013, outnumbering the 741.818 passengers in Playa Blanca and the 653.950 passengers in Agaete.

Environmental ­permit for the third wind farm in ­Fuerteventura The Canarian Governement has agreed to the construction of the third wind farm in the water provider Consortium in Fuerteventura (CAAF), which will be located in the desalination plant in Puerto del Rosario and is expected to be operating by next Summer.


eventos_events

San Canuto 2014

Macaronesia: Cuéntanos la trayectoria de ACMEFUER en los últimos años José Mª: Empezamos un grupo de 4 personas en 2009, ya que consideramos que existía un movimiento cannábico en acción en el que nos veíamos identificados. En 2010 conseguimos los papeles del registro y nuestro CIF como asociación, y a partir de ahí comenzamos a trabajar en el autocultivo, para poder distribuir cannabis a nuestros socios, sacándoles del mercado negro y aportándoles siempre un producto de buena calidad y mucha información clara y concisa al respecto. Hemos ido creciendo como una gran familia y en la actualidad tenemos 17 trabajadores en nóminas, dos locales —acabamos de inaugurar la Asociación en Corralejo— y también una granja de reinserción, y poco a poco vamos mejorando a modo de cooperativa, donde se van creando puestos de trabajo para nuestros propios socios a medida que vamos creciendo. M: ¿Cuáles han sido los principales temas de San Canuto este año?

M: ¿Cómo es la respuesta de la sociedad a vuestro trabajo? J: Creemos que positiva, que poco a poco se va superando el tabú que envuelve al mundo del cannabis y que la conciencia social cada vez juega más a nuestro favor. Se están produciendo cambios, incluso a nivel mundial, no hay más que ver el reciente mensaje de Obama en los medios de comunicación, descriminalizando el uso del cannabis. M: ¿Cuáles son los pasos de ACMEFUER para un futuro? J: Podemos destacar un nuevo proyecto legal que no va en la línea del cannabis medicinal sino de la impulsión del cáñamo industrial. Fuerteventura es un lugar que, debido a sus inmejorables condiciones climáticas y su territorio fácilmente controlable, podría convertirse en una gran exportadora de cáñamo industrial. Esta variante del Cannabis sativa, con mucha menos concentración en tetrahidrocannabinol (THC) que la variante índica, lleva utilizándose desde la edad media para la fabricación de tejidos,

J: La temática principal ha girado en torno al consumo responsable, proporcionando a los socios información de cómo se hacen las cosas en otras partes de España y de Europa, y de cuál es la manera de consumir haciéndonos el menor daño posible. M: ¿Qué personalidades del mundo del cannabis nos han visitado? J: Hemos tenido la suerte de contar con la presencia de Fernanda de la Figuera, la primera activista del cannabis en España; Joep Omen, presidente de la ENCOD (Coalición Europea para unas leyes sobre drogas justas y efectivas); Derrick Bergman, corresponsal de la «High Times Magazine” y presidente de VOC, la principal asociación cannábica de Holanda. Han asistido 16 asociaciones de Canarias, la Federación Vasca de cannabis EHKEEF y una asociación de Extremadura y otra de Toledo.

cuerdas, hilos… Tras perder la guerra contra el petróleo y el algodón en el siglo pasado, en la actualidad se están retomando las capacidades industriales de esta resistente materia prima, y hoy en día firmas como Audi, BMW y Mercedes la utilizan para producir gran parte de sus salpicaderos y carrocerías, por no hablar de las cuerdas de cáñamo de la industria naval, de la obtención de papel y celulosa, de los biocombustibles, la bioconstrucción, y de la industria textil que comienza a velar por tejidos más duraderos.

El fin de semana del 17 al 19 de enero tuvo lugar en Corralejo la celebración de San Canuto, patrón de los consumidores de marihuana, que un año más —y van ya 4 eventos con este— se reunieron para reivindicar los derechos de los consumidores de cannabis. Macaronesia estuvo allí y pudimos entrevistar a José Mª Alonso Viña, presidente de ACMEFUER (Asociación de Cannabis Medicinal de Fuerteventura) y uno de los organizadores de este evento que transcurrió entre charlas de expertos, comidas tradicionales, catas de cannabis y «buenos humos», como ellos dicen.

Jurado compuesto por Fernanda de la Figuera (a la izquierda) y su pareja y activista estadounidense Glen. En el centro Fabrizio Bossi, presidente de Col.Can. Can de Gran Tarajal (Colectivo Cannabisterapeútico Canario), premiado como «Activista Canario del año». Jury comprising Fernanda de la Figuera (on the left) and her partner, the North American activist Glen. At the centre Fabrizio Bossi, president of Col.Can.Can in Gran Tarajal (Cannarian collective of therapeutic Cannabis), who has been awarded the prize for «Annual Canarian Activist».

.12

Quizás el cáñamo sea el futuro de Fuerteventura, una forma natural y sostenible de desarrollarnos y asegurarnos puestos de trabajo, lejos de las fluctuaciones y las invasiones del turismo masivo, para volver a vivir de la tierra y de sus frutos.


The weekend from the 17th to the 19th of January the festivities of San Canuto, patron saint of marijuana consumers, took place in Corralejo. One more year —this has been the 4th event— they met to vindicate the rights of cannabis consumers. Macaronesia was there and could interview José Mª Alonso Viña, president of ACMEFUER (Association of Therapeutic cannabis in Fuerteventura) and one of the organizers of this event that proceeded what with speeches by experts, traditional food, cannabis tasting and a very good environment.

Macaronesia: Tell us about ACMEFUER trajectory in the last years. José Mª: There were just 4 of us at the beginning in the year 2009, as we considered that a cannabis movement with which we felt identified was beginning to take place. In 2010 we got the permit from the registry and our corporate tax Id number (CIF) as an association, and from that moment onwards we started to work in marijuana home-growing so as to distribute cannabis among our members, taking them away from the black market and offering a top quality product apart from clear and concise information regarding this product. We have been growing like a big family and we have at present 17 employees, two of them are locals — we have just inaugurated the Association in Corralejo — and also a farm for reinsertion, and little by little we are improving as a cooperative, where new jobs are being created for our own members as we grow. M: Which have been the main topics in San Canuto this year? J: The main thematic focus has been responsible consumption, providing our members with information about how they do it in other places in Spain and Europe, and about how to consume cannabis inflicting the least possible damage to our body. M: Which dignitaries in the world of cannabis have visited us? J: We have been lucky to have been visited by Fernanda de la Figuera, the first cannabis activist in Spain; Josep Omen, president of the ENCOD (European Coalition for fair and effective laws on drugs); Derrick Bergman, correspondent of the «High Times Magazine» and president of VOC, the main cannabis association in Holand. 16 Canarian Associations this event them, apart from la Federación

Vasca de cannabis EHKEEF, another association from Extremadura and another one from Toledo. M: What is the answer from society like? J: We think it’s positive, that little by little the taboo against the world of cannabis is being overcome and that social awareness is working out on our side. Changes are taking place, even at a global level, we only have to look at the recent message by Obama in the media, decriminalizing the use of cannabis. M: What are ACMEFUER’s future plans? J: We can highlight a new legal project not about therapeutic cannabis but about boosting industrial hemp. Fuerteventura is a place that, because of its unbeatable weather conditions and an easily manageable land, could turn into an operator of industrial hemp. This kind of Cannabis sativa, containing much less tetrahydrocannabinol (THC) than the Indian kind, has been used since the Middle Ages for the manufacture of fabrics, ropes, threads... After losing the war against petroleum and cotton last century, nowadays the industrial properties of this durable raw material are being retaken, and at present firms like Audi, BMW and Mercedes use it to manufacture a great part of their bumpers and bodyworks, let alone the hemp ropes for the shipbuilding industry, production of paper and cellulose, biofuel, bioconstruction, and the textile industry, which is starting to work with more durable fabrics. Hemp may be the future in Fuerteventura, a natural and sustainable way to develop and ensure work-places, far from the fluctuations and the invasions of a massive tourism, to get back and earn a living on the earth and its fruits again.

www.macaronesiafuerteventura.com

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com


.14

Try your luck, you can win a gift from the new shop in Puerto del Rosario, Pititita Cai!

where is this place?

Prueba suerte, puedes ganar un obsequio de la nueva tienda de Puerto del Rosario, Pititita Cai!

qué lugar es este?

© 2013 Andrés Briansó


C/ García Escámez, 28 • Puerto del Rosario

.adivina el lugar

y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un obsequio, gentileza de Pititita Cai, la nueva tienda de moda diferente de Puerto del Rosario, donde podrás encontrar las marcas Skunkfunk, Rosalita McGee y Titits. ¡Suerte!

.guess the place

and try your luck!

.enero

.january

Playa de la Barca, Costa Calma Ganadora_Winner: María Díaz

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a prize, courtesy of Pititita Cai, the different new fashion shop in Puerto del Rosario, where you’ll find the brands Skunkfunk, Rosalita McGee and Titits. Good luck!

15.


eventos_events

San Valentín 2014 Volcanic Events Barceló Corralejo Bay BARCELÓ CORRALEJO BAY Y VOLCANIC EVENTS UNEN SUS FUERZAS Y SABER HACER CELEBRANDO SUS ANIVERSARIOS JUNTOS, EN UN SAN VALENTÍN DIFERENTE, ELEGANTE Y SORPRENDENTE. ¿TE LO IMAGINAS?

El próximo 14 de febrero, Barceló Corralejo Bay y Volcanic Events quieren festejar sus respectivos aniversarios por todo lo alto, agradeciendo la confianza depositada por todos los que les han acompañado en 2013, y han decidido juntarse nuevamente para aprovechar la fecha de San Valentín, organizando un evento diferente, de calidad y con criterio —a lo que ya nos tienen acostumbrados— en un entorno extraordinario: la terraza y discoteca del Hotel Barceló Corralejo Bay, lugar donde transcurrió la más que exitosa MacaroVolcanic Fusion del año pasado. La velada comenzará a las 19:00h, con una exótica y exclusiva cena en el U-Spa de Barceló Corralejo Bay (bajo reserva) donde además de una elaborada oferta gastronómica y barra libre, los que queráis tendréis la posibilidad de disfrutar de su relajante circuito de aguas, acompañado de música Chill-Out y jazz en vivo. .16

El evento continuará a las 21:00h, en la terraza y discoteca del Hotel Barceló Corralejo Bay, con muchos artistas, espectáculos sorpresa, shows en directo, buena música… y todo lujo de detalles, en un ambiente plagado de buen rollo, seguridad y ganas de pasarlo bien. Habrá cócteles muy elaborados, nunca vistos antes en la isla, actuaciones de todo tipo en directo, photocall personalizado... Algo fresco, nuevo, ecléctico y elegante. La temática elegida para esta celebración de San Valentín será «Las mil y una noches», y todo estará preparado para transportarte al Oriente Medio, con espectaculares gogos y muchos detalles novedosos que se irán revelando estos días en Facebook (Volcanic Events y Barcelo Corralejo Bay). Y a partir de las 2:00h, la diversión continuará en el Maxi Chill Out Bar (Centro Comercial Atlántico), para seguir disfrutando de la magia de esta noche.

Además, para los que queráis quedaros a dormir en el hotel, hemos creado una oferta especial que incluye cena y alojamiento en habitación con Jacuzzi, desayuno en la habitación y circuito Spa relajante para combatir la resaca el sábado (bajo reserva). Consultar precios y condiciones de pack alojamiento y/o cena en: Tlf: 928 53 60 50 y corralejobay.spa@barcelo.com Así que si quieres pasar un San Valentín singular, donde quizás encuentres a tu media naranja, o simplemente te diviertas en compañía de tu pareja y amigos, Barceló y Volcanic te harán pasar una noche que, como otras que ya han realizado en conjunto, será difícil que olvides en mucho tiempo.


Saint Valentine´s 2014 Volcanic Events Barceló BARCELÓ CORRALEJO BAY AND VOLCANINC EVENTS JOIN FORCES AND KNOWLEDGE TO CELEBRATE THEIR ANNIVERSARY TOGETHER ON A DIFFERENT ELEGANT AND SURPRISING SAINT VALENTINE’S; CAN YOU IMAGINE IT?

Next 14th of February, Barceló Corralejo Bay and Volcanic want to celebrate their respective anniversaries in style, thanking all those who have accompanied them in 2013 for the trust shown in them, and they have decided to join again, taking advantage of Saint Valentine’s festivities, to organize an excellent, interesting and different event —to which we are already used to— in an exceptional setting: the terrace and disco in Barceló Corralejo Bay Hotel, where the extremely successful MacaroVolcanic Fusion was celebrated last year. The evening will start at 19:00h, with an exotic and exclusive dinner in the U-Spa in Barceló Corralejo Bay (booking: Tlf. 928 53 60 50, email: corralejobay.spa@barcelo.com), where apart from a sophisticated gastronomic offer and open bar, those who wish it will have the chance to enjoy its relaxing circuit of waters accompanied by live Chill-Out and Jazz music. The event will go on at 21:00h, at the terrace and disco in Barceló Corralejo Bay Hotel, with lots of artists, surprise shows and live shows, good music... in full detail, in a very good atmosphere, security and willingness to have fun. There will be remarkably elaborate cocktails, nnever tasted before in the island, live performances of all kinds, personalized photocall... something fresh, new, eclectic and elegant.

The chosen subject for these Saint Valentine’s festivities has been Thousand and one Nights, and everything will be ready to take you to the Middle East, with spectacular go-go dancers and lots of new details that will be revealed these days on Facebook (Volcanic events and Barceló Corralejo Bay). And from 2 a.m onwards, fun will go on in Maxi Chill Out Bar (Centro Comercial Atlántico) to keep enjoying the magic of that night. Moreover, for all those who want to stay in the hotel, we have made a special offer including diner and accommodation in a room with Jacuzzi, breakfast in the room and relaxing Spa circuit to get rid of the hangover the next day (booking needed). Check prices and terms for the accommodation-dinner package on the telephone: 928536050 and correlejobay.spa@barcelo.com. So, if you want to spend a special Saint Valentine’s, where you might meet your other half or just have a good time accompanied by your partner and friends, Barceló Corralejo Bay and Volcanic will let you spend a night that, like others they have already organized together, you’ll find it difficult to forget for a long time.


nutrición_nutrition

Stéphane Blanc

LAS INTOLERANCIAS ALIMENTICIAS NUEVA CONSULTA EN NUESTRO CENTRO VEN Y ENTÉRATE: 50€ LA CONSULTA. ¿Sabías que determinadas dolencias pueden estar relacionadas con el rechazo a un alimento? No se trata exactamente de una alergia, porque la intolerancia alimentaria no provoca una reacción inmediata en el organismo y resulta, por tanto, más difícil de detectar. Los huevos, la leche y sus derivados, los cereales, la fruta fresca o los frutos secos son alimentos saludables que determinadas personas no digieren bien, en su conjunto o parcialmente (no toleran alguno de sus componentes). Cuando la digestión y la asimilación de nutrientes no se realiza de manera adecuada se habla de intolerancia alimentaria. Las causas del problema son diversas, sobre todo genéticas y metabólicas, y las consecuencias también varían de un individuo a otro. Molestias gastrointestinales, eccemas o erupciones cutáneas, dolores musculares y problemas relacionados con las articulaciones, e incluso síntomas de ansiedad pueden ser la forma en la que nuestro organismo manifieste una reacción adversa provocada por un alimento concreto. El problema está en que no siempre es fácil relacionar ese alimento con la dolencia porque, a diferencia de lo que ocurre con una alergia, los síntomas pueden aparecer pasados unos días tras su consumo. El test de intolerancia alimentaria es un método efectivo para detectar qué alimentos pueden no resultar beneficiosos para nuestra salud. No hay que alarmarse y recurrir a uno de estos test simplemente porque nos haya sentado mal una comida, pero sí puede ser recomendable cuando se dan una serie de dolencias de origen desconocido o cuando la digestión resulta «pesada» de manera habitual. El test es muy sencillo. Basta con realizar una consulta con nosotros, en el centro de salud y deporte Stéphane Blanc. Una vez realizada, esta prueba dejará al descubierto qué alimentos te provocan intolerancia y, por tanto, es mejor eliminar de tu dieta. Los test de intolerancia, en principio, no tienen nada que ver con la obesidad. Prescindir de un alimento, porque tu organismo lo rechaza, no implica necesariamente una pérdida de peso (aunque puede darse) sino, únicamente, una mejora en tu salud y bienestar. Muchos nutricionistas recurren a él como una herramienta más con la que elaborar una dieta personalizada, en la que queden excluidos aquellos alimentos a los que muestras intolerancia. Será esta dieta equilibrada, siempre unida al ejercicio adecuado, la que consiga, en caso necesario, la deseada pérdida de peso.

FOOD INTOLERANCES NEW CONSULTATION IN OUR SURGERY, COME AND FIND OUT: 50€ CONSULTATION. Did you know that some diseases are related to the food intolerances of some food? It’s not really something to feel happy about, as food intolerances don’t cause an immediate reaction in our organism and as a result they are more difficult to detect. Eggs, milk and derived food products, cereals, dried fruit, fresh food or nuts are healthy products which are not easily digested by some people on the whole or in part (they may not tolerate some of their components). When digestion and food assimilation don’t work properly we talk about food intolerance. The causes of this problem are very varied, mainly genetic and metabolic, and consequences also vary from one person to another. Gastrointestinal upsets, eczemas or skin rashes, muscular pains and joint-related problems, even anxiety symptoms can be ways for our organism to show an adverse reaction caused by a particular food. The problem is that it’s not always easy to relate that food with the disease because, unlike it happens with allergies, symptoms can appear some days after its consumption. The food intolerance test is an effective method to detect which food can not be beneficial for our health. There’s no reason to panic about and take one of these tests just because a meal has disagreed with us, but it can be recommendable if a series of unknown health complaints take place or if digestion is often heavy. The test is very simple. You just have to consult with us at the health and sport centre Stéphane Blanc. After the consultation, this test will show which food cause you intolerance and, as a result, should be eliminated from your diet. Intolerance tests, in principle, have nothing to do with obesity. Eliminating a food from the diet because your organism rejects it doesn’t imply losing weight (though it could happen) but it’s just a way to improve your health and well-being. Many nutritionists turn to this test as one more tool to make a personalised diet where they exclude that food that causes you intolerance. It will be this balanced diet, together with adequate exercise, that will get, if needed, your desired weight loss.


belleza_beauty

Ester Comas Ester Comas, Titulada en estética & técnicas avanzadas de rejuvenecimiento cutáneo y endermologie Directora Oxygen centros de rejuvenecimiento Fuerteventura S.L. en Corralejo y Puerto del Rosario. Ester Comas, licensed beautician on advanced techniques of skin resurfacing and endermologie, manager of Oxygen centros de rejuvenecimiento Fuerteventura S.L., Corralejo and Puerto del Rosario.

RECUPERA TU SILUETA RECOVER YOUR FIGURE

La Navidad puede, además de hacernos ganar algo de peso, dejarnos con una desagradable sensación de pesadez e hinchazón abdominal. Para ayudar al cuerpo a recuperar su ritmo, depurarse y eliminar esos kilos de más acumulados, debido al cambio de alimentación, te recomendamos algunos de los siguientes tratamientos disponibles en los centros Oxygen.

Apart from making us gain some weight, Christmas can also leave us an unpleasant feeling of heaviness or abdominal bloating. To help our body recover its pace, cleanse and get rid of those extra pounds due to the change in our diet we recommend you some of the following treatments, available in Oxygen centres.

Intralipoterapia : tratamiento no quirúrgico que elimina los acúmulos de grasa localizada, definitivamente y de forma natural. Radio Frecuencia corporal : Activa la circulación de la zona a tratar, el sistema linfático y el sistema arteriovenoso, aumenta el drenaje linfático, la vascularización y es muy reafirmante. LPG: Técnica indicada para el tratamiento de la celulitis, la eliminación de grasas localizadas y la remodelación corporal. Este tratamiento actúa sobre los tejidos, estimulando la correcta circulación vascular, el sistema de drenaje linfático y la eliminación de toxinas, lo que resulta en una homogeneización de la piel y reducción de volumen. La piel recupera su elasticidad, suavidad y luminosidad. Termoestimulación: Las células adiposas que conforman el tejido graso se calientan, favoreciendo así el efecto del drenaje a la hora de licuarlas. Los beneficios de la termoestimulación están médicamente probados. Cavitacion estable s3: Técnica que produce cambios de presión y temperatura en el líquido del tejido adiposo. Esto provoca la aparición de microburbujas, que se contraen y después estallan, por lo que las células grasas se ven expuestas a una sobrepresión, desencadenando la destrucción de los adipocitos.

Intralipotherapy: non surgical treatment that definitely gets rids of localized fat deposits, in a natural way. Body Radiofrequency: It activates the circulation in the area to be treated, the lymph system and the arteriovenous one, increases the lymphatic drainage, vascularisation and has a great firming action. LPG: technique indicated for the treatment of cellulite, elimination of localized fats and body contour remodelling. This treatment acts on the tissues, stimulating a proper vascular circulation, the lymphatic drainage system and the elimination of toxins, which results in homogeneity of the skin and volume reduction. The skin recovers its elasticity, softness and luminosity. Thermo-stimulation: the fat cells that make up the adipose tissue are heated, thus helping drainage when it comes to liquefying them. The benefits of thermo-stimulation have been medically tested. Stable s3 Cavitation: Technique which causes changes of pressure and temperature in the adipose tissue liquid. This in turn causes the appearance of microbubbles which contract and then explode, which is why the fat cells are exposed to an excess pressure, triggering the destruction of adipocytes.

En cualquier caso antes de comenzar cualquier tratamiento corporal es necesario realizar un diagnóstico personalizado y profundo de cada persona —en nuestros centros es totalmente gratuito—, mediante una entrevista previa que analiza el estilo de vida, los hábitos alimenticios, la historia clínica y otras variables. La ayuda de un análisis corporal nos permite saber más acerca del estado interno del organismo, así como de la masa muscular y ósea, de las necesidades calóricas, la cantidad de grasa y líquidos intra/extra celulares y metabolismo basal, entre otros valores. Este diagnóstico corporal previo es muy importante, ya que nos permite identificar cuáles son los factores que producen el desequilibrio en nuestro cuerpo y así poder corregirlos con los diferentes tratamientos, que siempre son personalizados para cada caso y cada momento.

In any case, before starting any body treatment it’s necessary to get a deep and personalised diagnosis of every person —totally free in our centres— through a previous interview which analyses the life style, food habits, case history and other variables. The aid of a body examination allows us to know a little bit more about the inner conditions of our body, as well as the muscle and bone mass, the calorie needs, the quantity of inter and extra cellular liquids and basal metabolic rate among other values. This previous body diagnosis is very important, as it allows us to identify the factors that cause an unbalance in our body and thus be able to correct them with different treatments, which are always personalised in each case and moment.


no te calles!

.the world depends on us. I dare you to change it!

.un tren mal usado


.theft in Esquinzo They have stolen the bench and the ropes in Esquinzo beach lookout. We’re always complaining that they never build beautiful things in this island, and it comes out that when there is something which is well done, matching the landscape, a clever clogs comes and takes it. What a sense of community we have!

Silvia, El Cotillo

Han robado el banco y las cuerdas del mirador de la playa de Esquinzo. Estamos siempre quejándonos de que en esta isla no hacen cosas bonitas, y para algo que está bien hecho, acorde con el paisaje, viene un listo y se lo lleva. ¡Menuda conciencia de comunidad que tenemos!

.promesas incumplidas

Juan, Corralejo

Santiago, Lajares

.robo en Esquinzo

.20

don’t hold it!

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

¿No será posible cambiar la ruta del trenecito que circula con turistas por Corralejo? Sería mejor llevarles por zonas de interés, enseñándoles preciosos paisajes y edificios que nos diferencian de otros sitios: Grandes Playas, Parque Natural... y no andar paseándolos arriba y abajo, por una avenida donde solo se ve tierra y un mal plan urbanístico, que está claro que no es de lo más bonito de Corralejo.


Hace unos meses estuvieron a punto de construir, en medio de El Cotillo, una especie de almacén para contenedores de basura. Al final, la presión popular consiguió pararlo, pero nos prometieron quitar todos los hierros que estaban en medio del solar y a día de hoy ahí siguen. ¿Tendremos que acudir a más medios de comunicación para que los quiten?

.a misused train


.unfulfilled promises

Won’t it be possible to change the route of the tourist train in Corralejo? Wouldn’t it be better to take tourists to areas of special interest, showing them beautiful landscapes and buildings that make the island different from other places: Grandes Playas, Parque Natural... rather than taking them up and down the avenue, which is obviously not the most beautiful thing to see in Corralejo.

Some months ago they were about to build, in the middle of Cotillo, a kind of warehouse for rubbish containers. In the end, the pressure by people managed to stop it, but they promised to remove all the iron which was there in the middle of the site and up to now it remains there. Will we need to resort to more media so that they remove it?


GUÍATE TO DO .what

in

Fuerteventura

CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

5 sense peluquería y estética

Peluquería francesa

CORRALEJO COCINA CREATIVA FUSIÓN

Kactus Café

CREATIVE FUSION CUISINE

C/ La Iglesia, 16. Tel.: 693 592 465. Abierto todos los días desde_Open everyday from 19h. (Cocina hasta_Kitchen open until 1h). Facebook: KactusCafe Fuerteventura

Una riquísimas carta de tapas, carne y pescado, menú de degustación para compartir y mucho más... Exquisitos cócteles elaborados con productos de primerísima calidad y gran selección de Gin Tonics Premium. Con una preciosa terraza en la azotea, que también podrás reservar para tus fiestas privadas. A delicious «tapas», meat and fish menu, tasting menu to share and much more.... Delightful cocktails made of top quality products and a great selection of Premium Gin Tonics. A wonderful terrace on the flat roof that you can book for your private parties too.

La Cueva de Lobos

Hair&Beauty ITALIAN

S T YLE

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen! Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!

FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE

7

PHOTO € HAIR-REMOVAL FROM

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Peluquería La Folie Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h. www.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.

SIN

C/ La Milagrosa 37, Plaza Patricio Calero. Lu-Sa_Mon-Sat:17:30-24h. Tel.: 667 022 559.

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mon and Sun: 10-14h. Ma a Sa_Tue to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Sigue todos nuestros trabajos y promociones en Facebook: 5Senses peluquería y estética. Descuentos en pedicura, manicura, depilación y tratamientos varios. Follow all our works and promotions on Facebook: 5senses hair and beauty salon. Discounts in pedicure, manicure, hair removal and a variety of treatments.

GLUTÉN GLUTEN FREE

En La Cueva de Lobos, además de ofrecerte una deliciosa cocina casera mediterránea, vegetariana y SIN GLUTÉN, todas las semanas tienen eventos muy interesantes; como espectáculos de flamenco los martes, con Ana Villacampa, y más noches de jazz y otros espectáculos que podrás ir conociendo a través del facebook. In La Cueva de Lobos, apart from a delicious vegetarian GLUTEN-FREE Mediterranean cuisine they offer different events each week; like flamenco shows on Tuesdays, with Ana Villacampa, and more jazz evenings and other events you’ll be informed about on facebook. 21.


CORRALEJO Blanco Café

GeCKo SPA+REHAB

NUEVO NEW

FRIDAY

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cócteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas! In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. New snack menu. Come and taste them!

Happy Hour 33 HAPPY HOUR 21-22h

Yema de Yerba herbolario

C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays:­ 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday

viernes

BUFFET GRATIS y DJ C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h. FREE BUFFET & DJ Abierto todos los días_Open everyday.

Herbolario Pachamama

Paseo Marítimo, 42 (debajo del hotel Corralejo Beach_ next to hotel Corralejo Beach). 9-19h (sábado hasta Saturday until 0:00h.) Tel.: 656 67 16 02 / 635 45 55 11

Te presentamos el primer Beauty Bar de Fuerteventura, en Corralejo, donde podrás cuidar de tu cuerpo en todos los aspectos, con masajes relajantes, también de rehabilitación, tratamientos personalizados y de belleza…, y disfrutar de una comida saludable y deliciosos cócteles, mirando al mar. Sábado, especial aperitivo italiano, con buffet gratis y djs. invitados. We present the first Beauty Bar in Fuerteventura, located in Corralejo, were you’ll be able to look after your body in all respects, with relaxing massage, rehabilitation, personalized and beauty treatments... and enjoy a healthy meal and delicious cocktails, facing the sea. Every Saturday special Italian appetizer with free buffet and invited Djs.

Taller Constelaciones Familiares (pon en orden tu vida) 9 de febrero. Retiro depurativo en San Valentín 14-16 febrero, infórmate. Y como cada mes, Biorresonancia con Quantum, los días 28 de febrero y 1 de marzo. Ven a conocer nuestras ofertas, novedades y mucho más… TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. Family Constellation workshop (order your life) 9th February. Depurative retreat in Saint Valentine’s 14th -16th February, find out about it. And like every month, Quantum Bioresonance on the 28th February and 1st March. Come and find out about our new offers, novelties and much more… YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO.

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Invierno: temporada de purificación. La cura de savia y zumo de limón es el tratamiento ideal para desintoxicar el organismo. Proporciona al cuerpo la posibilidad de reponerse, regenerarse y eliminar grasas, sin efectos secundarios. Durante todo febrero, los clientes tienen un descuento del 5% en el sirope de savia de 1l., original de Madal Bal. Wintertime: purifying season. A treatment of sap and lemon is ideal to detoxify our body. It provides our body with the possibility to recover, restore and get rid of fats, with no side effects. During February, Yema de Yerba customers will get a 5% discount in sap syrup 1lt, original from Madal Bal.

Grow Shop

Titty Twister

Karma Surf & Music

C/ Milagrosa 33 (Plaza Patricio Calero). 12-1h. Facebook: happy hour 33

El antiguo Calle 33 ahora tiene nueva gestión y muchas novedades: pastas, ensaladas y bocadillos muy económicos (desde 3,5€ y menú infantil por 4€). Todos los días, desde las 19h, aperitivo italiano con buffet gratis, los sábados con música de los 70, 80 y 90 por dj Nicky, y los domingos con Karaoke. Oferta especial: 6x5 en cervezas o cócteles. The old Calle 33 has a new management now and lots of novelties: pasta, salads and cheap sandwiches (from 3,5€ and children’s menu for 4€). Everyday, from 19h, Italian appetizer with free buffet, music from the 70’s, 80’s and 90’s by dj Nicky on Saturdays, and Karaoke on Sundays. Special offer: 6 x 5 beers or cocktails. .22

NUEVO HORARIO Open everyday

C.C. Atlántico Sol, 1ª Planta Ma a Sa desde 21h. Tue to Sat from 21h.

C/ Almirante Nelson, 3 (junto a la Plaza Patricio Calero). Todos los días de18:30h-... Tel.: 652 285 401.

La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten.

Nuevo bar de copas, tapas y una gran variedad de hamburguesas, en lo que era el antiguo Surf inc., donde podrás escuchar una buena selección de música alternativa, Rock y mucho más… Y ven a descubrir nuestra carta, ahora más amplia.

The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.

New pub with snacks and a big variety of burgers, where the old Surf inc. was. There you’ll listen to a new selection of alternative music, Rock and much more... And come and take a look at our menu, more complete now.

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. sinsemilla@gmx.es

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.


CORRALEJO Urbajardín Islas

C/ Lepanto, 33, bajo. Tel.: 693 649 590 diegofernandez@urbajardinislas.es www.urbajardinislas.es

Urbajardín Islas agrupa en una sola empresa todos los servicios de limpieza, jardinería, pintura, piscinas, electricidad... Asistencia 24horas, servicio profesional y completamente legalizado, con productos de calidad. Urbajardín Islas gathers every service, cleaning, gardening, painting, swimming pools, electricity... in a single company.... 24 hour custormer service, professional and completely regularised staff, and top quality products.

Consulta_Practice Jesús Jiménez

Televisión

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751 / 647 820 976. Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h.

tores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción de CANAL+ ¡Aprovecha la promoción! Tenemos receptores GOL TV en stock.

Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion! We have GOL TV receivers.

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu. Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.

Pulau Mi

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12 a 20h. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Recep-

Doggy Style

C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado_ Closed on Thu, Sat and Sun.

Tiki Loko Tattoo & Piercing

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde cita previa_Saturday afternoon with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (18 años de experiencia). RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (18 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.

Os invitamos a que os paséis por esta nueva tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia. We invite you to pop in this charming new shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her mate Misha, who share the passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.

FuerteCharter Excursiones Náuticas C/ Acorazado España, 12. Tel.: 620 358 993. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-13:30h. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed & Fri: 17-20h.

Ven con tu mascota a conocernos y disfruta de nuestras promociones. Sólo lavar desde 10€, sólo cortar desde 15€ y lavar+cortar desde 20€. Tenemos champús especiales antiparasitarios y lo mejor para el cuidado de tu mascota. Come with your pet to meet us and enjoy our promotions. Just wash, from 10€, just haircut from15€ wash + haircut from 20€. We have special anti-parasitic shampoo, and the best for your pet care.

Tel.: 928 344 734. 669 354 404. www.fuertecharter.com

Vuelta a la Isla de Lobos- 4h. Barco privado - 3 - 4 - 8h. Water Taxi Isla de Lobos - Ida y vuelta

Around The Island Of Lobos - 4h. Private Boat - 3 - 4 - 8h. Water Taxi Isla de Lobos - Round trip 23.


LAJARES

VILLAVERDE

Rojo Tomate Pizzería

Canela Bar Restaurante

Mercado artesanal_Craft market

Escuela infantil: La casita de caramelo

PASTA FRESCA

FRESTAH PAS

C/ La Cancela, 8 (detrás de la plaza_ behind the square). Tel: 928 861 513. Lunes cerrado_Closed on Monday

Una extensa carta de auténtica pizza italiana, con masa fina y crujiente e ingredientes de una calidad suprema, hacen de Rojo Tomate la ­pizzería que no puedes dejar de visitar. Ambiente familiar y trato muy cuidado en un local con mucho encanto. Visita obligada en Lajares. A wide range of authentic Italian pizza, with crunchy thin dough and top quality ingredients turn Rojo Tomate into a pizzeria you just can’t leave unvisited. Familiar environment and exquisite service in a charming venue. A must see spot in Lajares!

4h. día

125€mes

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Tel.: 928 861 712. Abierto todos los días_Opened everyday.

Ubicado en el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session. Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

El Arco Surf Café

Consultorio veterinario Lajares Vet surgery Lajares

4h. day

Tel.: 928 86 85 66. Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by its craftsmen.

The Return Bar Calle principal_Main street. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. Tel.: 928 864 153. Facebook: El Arco Lajares. C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

.24

En el Arco surf café de Lajares comenzamos el día con potentes desayunos y zumos naturales. Ven a probar nuestras deliciosas hamburguesas caseras, y no te pierdas el bocadillo de verduras a la brasa con queso de cabra. Y también nuestras sopas del día, calentitas, y los sábados paella. Riquísimos postres caseros: Brownie y El secreto. In Arco surf café, Lajares, we start the day with a strong breakfast and natural juices. Come and try our delicious home-made hamburgers, and don’t miss the grilled vegetable sandwich with goat cheese. We also have hot soups and, on Saturday, paella. Delicious home-made desserts: Brownie and «El secreto»

facebook: The Return Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_ Tue-Wed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-...

Sábado 8 de febrero: SPEEKAFREEKS en concierto. Más info en facebook. Saturday January 8th: SPEEKAFREEKS in concert. Further information on facebook.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Unas instalaciones que os invitamos a visitar, y un trato familiar de grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... with premises we invite you to visit, and the friendly attention by great professionals. Breakfast/brunch in their own dinning room, not catering.

Veterinaria a domicilio Door to door vet services

Inmaculada Medina González. Nº Colegiada_Collegiate­ number: : 993. Tel.: 620 089 477

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro. Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.


EL COTILLO

PUERTO DEL ROSARIO Beauty Center

Smart Candle

Bazar-ferretería Los Aljibes

Equivalenza

íN ALENT SAN V T

SAIN E´s TIN VALEN

Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. Web: www.aguayvida.eu e-mail: info@aguayvida.eu

Abrimos de_We open from 9:30 a 20h.

Eco-Tienda Natural

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso. We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

C/León y Castillo, 79. Lu-Vi_Mon-Fri: 10-13:30h. / 1720:30h. Sá_St: 10-13:30h. Tel.: 928 533 595

Este mes, en Equivalenza —tu tienda de perfumes de gama blanca de alta calidad y fijación—, aprovecha para enamorar a tu pareja con un perfume y te llevarás gratis una rosa de Bulgaria, por compras superiores a 25€. ¡Porque en Equivalenza amamos a nuestros clientes! Recuerda que nuestros perfumes se venden a granel y son low cost. Take advantage this month, in Equivalenza —your quality white range fragrance shop—, and win your partner’s heart with a fragrance; for purchases over 25€ you’ll win a free rose from Bulgaria. Because in Equivalenza we love our customers! Remember that our fragrances are sold in bulk and they are low cost.

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos! You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!

Estética Simo Lime

Oxygen

Avda. de la Constitución, 9 (junto a la Cruz Roja). Tel.: 928 531 979. Lu-Vi_Mo-Fr: 9:30-14 / 17-20:30. Sa_St: 10-14h.

DOMINGO HASTA 14:00h. SUNDAY till

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Tel.: 685 779 071. Lunes cerrado_Closed on Monday. raponisimona@gmail.com

Salón de estética profesional, para tus manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Este mes, para San Valentín, 2 VELA MASAJES por el precio especial de 60,00€. Del 10/02 al 16/02. ¡Reserva tu cita!

SOMOS LO QUE COMEMOS. Productos ecológicos, naturales y reciclados. FRUTAS Y VERDURAS ECOLÓGICAS (C.R.A.E.). Herbolario, perfumería, libros, rodillos de masaje, consulta naturópata. WE ARE WHAT WE EAT. Organic, natural and recycled goods. ORGANIC FOOD AND VEGETABLES (C.R.A.E.) Herbalist, perfumery, books, massage rollers, naturopathy consultations. C/ Duero, 9, local 3 (junto a Banca March). Tel.: 928 852 511 info@centroxygen.com

A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. This month, for Saint Valentine’s, 2 candle massages for the special price of 60,00€. From 10/02 to 16/02. Make your appointment! 25.


EL COTILLO Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

/soulsurfer.es

m Desde__ffrroom

15

€ noche_night

Bed & Breakfast El Cotillo +34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598 www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es

A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

.tabla de mareas

S / St

D/S

alta / high

02:11/14:39

02:57/15:24

baja / low

08:23/20:35

09:07/21:19

In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

V/F

V/F

S / St

D/S

01

02

M/T

X/W

J / Th

alta / high

03:42/16:09

04:28/16:55

05:16/17:45

06:09/18:45

07:15/20:00

08:35/21:22

09:55/22:30

baja / low

09:51/22:03

10:36/22:50

11:24/23:43

12:19

00:49/13:31

02:15/14:55

03:43/16:08

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

10:57/23:21

11:43

00:02/12:20

00:38/12:54

01:10/13:25

01:41/13:55

02:11/14:26

baja / low

04:50/17:02

05:37/17:44

06:14/18:19

06:47/18:51

07:18/19:22

07:47/19:52

08:17/20:23

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

02:42/14:57

03:14/15:31

03:48/16:08

04:26/16:49

05:11/17:40

06:08/18:46

07:26/20:11

baja / low

08:47/20:54

09:18/21:27

09:52/22:04

10:30/22:47

11:16/23:41

12:18

00:56/13:43

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

08:58/21:34

10:16/22:40

11:16/23:35

12:06

00:23/12:52

01:09/13:35

01:52/14:17

baja / low

02:33/15:12

03:58/16:24

05:01/17:20

05:53/18:08

06:38/18:52

07:21/19:34

08:02/20:14

03

10

17

24

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

J / Th

L/M

El Cotillo T-Shirt

C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h. Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook

.tide table

Febrero / February X/W

04

11

18

25

05

12

19

26

06

13

20

27

07

14

21

28

08

15

22

01

09

16

23

02


Home

Europe

mobile

5c/min

Europe

3c/min

LandLine Pack

BASIC 19’90 €

Pack

ADSL

Free calls

902 003 902

www.hablaya.es

EUROPE 1000 Free calls

Pack

EUROPE PLUS Free calls



Macaronesia Febrero 2014 (nº50)