Macaronesia agosto (44) digital

Page 1

revista mensual_agosto_monthly magazine_ august_2013



.índice

.macaroportada

ganador agosto_winner August

© Carlos González fotografiatindaya.com

04. .d-gusto: crítica gastronómica 06. .kite: Julia Castro 10. .Eduardo Blasco Álvarez 12. .macaronews 14. .macaromarket 15. .belleza 16. .stars by night 18. .qué lugar es éste? 20. .opinión empresarial 21. .no te calles! 22. .entre letras 24. .the sunfest experience 27. .savecanarias.org 28. .guíate 34. .tabla de mareas

.summary 04. .d-gusto: gastronomic criticism 06. .kite: julia Castro 10. .Eduardo Blasco Álvarez 12. .macaronews 14. .macaromarket 15. .beauty 16. .stars by night 18. .where is this place? 20. .entrepreneurial opinion 21. .don´t hold it! 22. .entre letras 24. .the sunfest experience 27. .savecanarias.org 28. .what to do in fuerteventura? 34. .tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .edición: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Alba Miquel, Brais Nieto y Carlos González.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario. © 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista

macaronesia

Fuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados


gastronomía_gastronomy

D-GUSTO:

la crítica gastronómica GASTRONOMIC CRITICISM

We have been willing to start a gastronomic section in Macaronesia for a long time, in order to devote some of our pages to the delicious dishes offered by the restaurants in our island, always from a critical and objective point of view. Counting on the cooperation by Brais Nieto, who will offer «his palate» for this project, we’ll try to show you the culinary jewels hidden in our little paradise. What is D-GUSTO? The large number of tourists has given place to endless restaurants in our island, with original menus, quality products and professional chefs so that not just the tourists but also the locals count on a wide range of possibilities when it comes to planning a lunch or dinner out. But it’s also true that the restaurant sector has been rarely dealt with in depth to introduce a gastronomic criticism to the people, a criticism that opens the heart of the best kitchens, showing the professionalism of their chefs and the rest of the

Hace tiempo que en Macaronesia teníamos ganas de comenzar una sección de crítica gastronómica, para dar cabida en nuestras páginas a los ricos manjares que ofrecen los restaurantes de nuestra isla, siempre desde un punto de vista crítico constructivo. Contando con la colaboración de Brais Nieto, que pondrá su paladar al servicio del proyecto, intentaremos descubriros las joyas culinarias que esconde nuestro pequeño trozo de paraíso. ¿Qué es D-GUSTO? La gran afluencia de turistas ha hecho que proliferen infinidad de restaurantes, con cartas muy sugerentes, productos de calidad y chefs muy profesionales, de manera que, no solo el turista sino también el residente, cuentan con un amplio abanico de posibilidades a la hora de planear una cena o comida fuera de casa, del apartamento o del hotel. Pero también es verdad que son muy pocas las ocasiones en que se ha profundizado en el sector de la restauración, para presentar al público una crítica gastronómica que abra el corazón de las mejores cocinas, que muestre la profesionalidad de los chefs y del resto de personal que hace de las veladas de sus comensales algo tan especial. D-GUSTO tendrá el placer, a partir de septiembre, de ofrecer mensualmente la crítica gastronómica de uno de los restaurantes de nuestra isla; para que conociendo la opinión de nuestro experto, los lectores puedan saber qué restaurante se acerca más a sus gustos y necesidades; y para que, de alguna manera, todos conozcamos qué se está cociendo en Fuerteventura. ¿Quién es Brais Nieto Cerdeiriña? Nuestro colaborador Brais pertenece a la segunda promoción del Centro Superior de hostelería de Galicia. Participó en el Campeón de España de Jóvenes Cocineros 2001, en Madrid Fusión, y también en el Bocuse D’Or 2001 —Campeonato

Mundial de Cocina, celebrado en Lyon cada 2 años—, como asistente español. Ha sido Chef en chalets de lujo en los Alpes franceses, italianos y suizos, y en veleros por el Mediterráneo y el Caribe. Su amplia experiencia en restaurantes, hoteles y organización de eventos, pondrá en D-GUSTO el punto crítico experto, objetivo y constructivo. También una guía gastronómica on-line Con el material que elaboremos cada mes iremos confeccionando lo que creemos se convertirá en la guía gastronómica on-line más completa de Fuerteventura. Un trabajo hecho con mimo y dedicación, partiendo de la degustación de 4 jueces-comensales, guiados por la experiencia de Brais Nieto, con fotografías artísticas de la mano de Geraldine de Valensart —gourmet empedernida y fotógrafa del periódico belga Le Soir—, y con opiniones objetivas que ayuden a los lectores a conocer exactamente el tipo de restaurante que tratamos cada mes y, ¿por qué no?, también con pequeños consejos que puedan ayudar a los restaurantes que se sometan a la crítica a mejorar algunos de sus puntos más débiles.

staff that turn their guests’ dinner into something so special. D-GUSTO will have the pleasure, from September, to offer every month the gastronomic criticism of one of the best restaurants in our island, so that the opinion of our expert will let our readers know which restaurant is closer to their tastes and needs. It will also let us all know what is being cooked in Fuerteventura. Who is Brais Nieto Cerdeiriña? Our cooperator Brais belongs to the second promotion from the Centro Superior de hostelería de Galicia. He took part in the contest Campeón de España de Jóvenes Cocineros 2001, in Madrid Fusión, and also in El Bocuse D’Or 2001 — World cooking championship hold in Lyon every two years—, taking part as a Spanish candidate. He has been a chef in luxurious villas in the The French, Italian and Swiss Alps, and also in sailing boats across the Mediterranean and Caribbean Sea. His wide experience in restaurants, hotels and organization of events will place in D-GUSTO the expert, objective and constructive criticism.

Also an on-line gastronomic guide With the material we elaborate each month we’ll create what we think will become the most complete online gastronomic guide in Fuerteventura. A task made with care and dedication, counting on the tasting of four judges-diners, guided by Brais Nieto’s experience, with artistic photographs by Geraldina de Valesart —a confirmed gourmet and photographer from the Belgian Newspaper Le Soir— and objective opinions that will help the readers know exactly the kind of restaurant we are dealing with each month and, why not?, also with some little advice that can help the restaurants subject to criticism to improve some of their weak points.

Si tienes un restaurante y quieres formar parte de esta crítica gastronómica solo tienes que llamarnos o escribirnos —tienes nuestro contacto en la primera página de la revista—, y te pondremos en la lista de espera, para poder atender tu demanda lo antes posible. ¡BIENVENIDOS A D-GUSTO!

If you own a restaurant and you want to take part in this gastronomic criticism you just have to call or write us —our contact is on the first page of this magazine— and you’ll be part of our waiting list so we can deal with your demand as soon as possible. WELCOME TO D-GUSTO!



agua_water

Julia Castro Christiansen Procedencia: Fuerteventura. Edad: 19 años. Patrocinadores: North Kiteboarding, ION, MÁSMÓVIL, Clínica Ergodinámica y El Secreto del Sur.

A los dos minutos de hablar con Julia ya te das cuenta de que no le gustan las cosas a medias. Todo lo que hace lo hace con pasión y al máximo. Esta joven majorera de 19 años iba camino de ser una gran promesa en el mundo del atletismo, cuando una de sus rodillas no quiso continuar y la dejó fuera de la competición. Quizás esa rodilla estaba compinchada con su destino para que Julia dejase el atletismo y descubriera, hace año y medio, el Kiteboarding, deporte que le ha mostrado un nuevo estilo de vida, haciéndola triunfar en la competición, donde ha conseguido el 2º puesto de la Copa de Europa junior 2013, disputada entre el 30 de mayo y el 2 de junio en Francia.

Macaronesia: Vives en un paraíso para la práctica de este deporte, ¿cuáles son tus lugares preferidos? Julia: Digamos que en general el norte de la isla, pero so­ bre todo Flagbeach y El Cotillo. En el sur, aunque se piense lo contrario, las condiciones no son tan buenas; el viento es muy racheado y es bastante difícil navegar. M: Si no vivieras aquí, ¿dónde te gustaría vivir? J: Bueno, en realidad ahora estoy estudiando en San Fer­ nando, a 80km de Tarifa, un grado superior en actividades físicas y deportivas (TAFAD), y en Tarifa se navega bastante bien, sobre todo en La Charca, que es como un lago con agua plana y buen viento. M: ¿Cuáles son tus retos en la actualidad? J: Ahora me estoy centrando bastante en conseguir hacer pases de barra en el aire. Otro de mis retos, a parte de los trucos, es demostrarle a la gente cómo una persona con pocos recursos puede llegar a hacer lo que se proponga. M: ¿Te has planteado en algún momento pasar al Kite­ surfing? J: De momento no, estoy dándolo todo en Freestyle. Aunque, ¿quién sabe? Quizás llegue un momento en que me canse de recibir tantos golpes y me lance con las olas. M: ¿Cómo ves la relación del kite con otros deportes?


© 2013 Markus Stermeczki

J: Cada vez mejor. A mi me han llegado a echar del agua windsurferos, incluso siendo majorera, pero ahora parece que se va aceptando más y compartiendo el es­ pacio, y todos podemos disfrutar del agua con nuestro deporte. M: ¿Prefieres los baños sola o con gente? J: Con gente, por supuesto. Si haces un truco y no te lo ve nadie es como si no lo hubieras hecho, jejeje… M: ¿Es fácil, económicamente, iniciarse en el kite? J: La verdad es que es un deporte bastante caro y yo ven­ go de una familia de 5 hermanos. Al principio tuve que contar con el apoyo de amigos que me dejaban hasta el neopreno, y mi madre hizo sacrificios para que pudiera tener mi primera cometa. Luego llegaron los patrocinado­ res, a quienes estoy tremendamente agradecida porque, de no ser por ellos, no sé si podría haber continuado con este deporte. M: ¿Y al poco tiempo de empezar ya comenzaste a com­ petir? J: La verdad es que sí. Yo no entiendo el deporte sin la competición, me hace dar lo mejor de mí. La adrenalina de competir, la tensión de los 7 minutos de cada manga, te presionan y te hacen «plancharlo» todo. En competición he llegado a pasar muchas mangas sin caerme ni una sola vez.

M: ¿Esperabas los buenos resultados del campeonato de Europa en Francia? J: Para nada, ni me iba a presentar, y al final 2ª. Fue muy emocionante. M: ¿Y el concurso de Appletiser? J: Pues también fue una sorpresa. Les llamabas y les con­ tabas tu sueño, y a los ganadores les daban 6000€ para ayudarles a conseguirlo. Me presenté y gané. Y gracias a esto pude viajar para competir en algunas pruebas a nivel internacional y ahora puedo ir a Brasil de viaje en octubre. M: Tus consejos para quienes se inician en este deporte. J: Que no tengan miedo y que lo practiquen con cuidado. Hago un llamamiento a las chicas para que se animen. Hasta ahora había muy pocas en este mundo y ahora está habiendo un boom. Hay incluso chicas campeonas cuyos trucos se acercan mucho a los de los chicos. Creo que, cuando vayamos siendo más, vamos a acabar dándoles caña, jejeje…

Gracias Julia por compartir con nosotros esa vitalidad y esas ganas de comerte el mundo. Eres un ejemplo de su­ peración y de positivismo. No lo pierdas nunca.


© 2013 Markus Stermeczki

© 2013 Gilbert Bara

Origin: Fuerteventura. Age: 19 years old. Sponsors: North Kiteboarding, ION, MÁSMÓVIL, Clínica Ergodinámica and El Secreto del Sur.

© 2013 Gilbert Bara

Two minutes after speaking to Julia you already realise she doesn’t like to leave anything half done. In everything she does she invests lots of passion and she always does her best. This young nineteen-year-old majorera was about to become an athletics promise when one of her knees refused to go on and left her out of the competition. Maybe that knee was in cahoots with her fate so that Julia left athletics and found out, one and a half years ago, kiteboarding, a sport that has showed her a new life style, making her succeed in competition, where she has got the second position in the junior European Cup 2013, which took place from the 30th May to the 2nd June in France.

Macaronesia: You’re living in a paradise for the practice of this sport, what are your favourite spots? Julia: Let’s say, broadly, the North of the island, mainly Flagbeach and El Cotillo. In the South, though many people say the opposite, the conditions aren’t that good; the wind is very gusty and this makes kiteboarding quite difficult. M: Wouldn’t you live here, where would you like to live? J: Well, actually I’m studying a training course on sports (TAFAD) in San Fernando now, 80 km away from Tarifa, and you can kiteboard quite well there, mainly in La Charca, which is like a flat lake with the proper wind. M: What are your challenges nowadays? J: Now I’m focussing on handle passes. Another challenge of mine is, apart from tricks, to show people how a person with little resources can do anything they aim at. M: Have you ever thought of going over to Kitesurfing? J: Not at the moment. Now I’m devoted to Freestyle. Although, who knows?, maybe one day I’ll get fed up with so many blows and I’ll go for waves. M: How do you consider the relationship of kite with other sports? J: I think it’s improving. I’ve been kicked out of the water by windsurfers, even being majorera, but now it seems it’s


© 2013 Loni Christiansen

© 2013 Loni Christiansen

KITE SURF CENTER RED SHARK CORRALEJO

OCEAN EXPERIENCE

FOR KIDS

SUP

ADVENTURE being accepted and the space is being shared, so we all can enjoy our sport in the water. M: Do you prefer kiteboarding alone or accompanied by someone? J: With someone, of course. If you do a trick and nobody sees you it’s as if you hadn’t done it, ha, ha. M: Is it financially easy to start out in kite? J: To tell the truth, it’s quite an expensive sport and I come from a family of 5 siblings. At the beginning I had to count on the support from friends who lent me even the wetsuit. My mother had to make real sacrifices for me to have my first kite. Then sponsors came, whom I’m really thankful to. But for them, I don’t know if I would have been able to carry on with this sport. M: And soon after starting out, were you already competing? J: To tell the truth, I was. I can’t understand sport without competition, it makes me give the best of myself. The adrenaline of competition, the tension of every seven minute round puts pressure on you and makes you crush everything. While competing I have been able to do lots of rounds without falling a single time. M: Were you expecting the good results obtained in the European championship in France?

J: Not at all, I was about not to take part in it and I got the second position. It was really exciting. M: And what about the Appletiser contest? J: It was also a surprise. You called them and told them about your dreams. The prize for winners was 6000€ to help them make their dreams come true. I took part in it and I won. Thanks to that I could travel and take part in some international events, and now I can go to Brazil on a trip in October. M: what would you advise to those starting out in this sport? J: Not to be afraid and practise it very carefully. I call upon the girls to dare to practise it. Up to now there were very few girls in this world and now a boom is taking place. There are even champion girls whose tricks are very close to those of boys’. I think that when the number of girls grows we’ll end up beating them, ha, ha...

Thanks, Julia, for sharing with us your vitality and your eagerness to conquer the world. You’re an example of personal growth and positivism. Don’t ever lose it!

LOBOS ISLAND

SPECIAL OFFER 65€ (LOBOS & STANDUP PADDLE & SNORKEL)

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo. ³Î{Ê ÓnÊnÈÇÊx{nÊUʳÎ{ÊÈäÈÊÎänÊÈänÊUÊ v JÀi`à >À vÕiÀÌiÛi ÌÕÀ>°V ÜÜÜ°Ài`à >À vÕiÀÌiÛi ÌÕÀ>°V


natación_swimming

Eduardo Blasco Álvarez Edad: 18 años. Procedencia: nacido en San Sebastián, aunque majorero desde los 4 años.

Eduardo Blasco comenzó casi antes a nadar que a caminar, pero no fue hasta los once años cuando empezó a acudir con asiduidad a una piscina para entrenar y a los trece, aunque un poco tarde en el mundo de la natación, ya estaba compitiendo. ¿Quién te motivó a empezar? Realmente no hubo una per­ sona que me motivara, simplemente el impulso fueron las ganas de practicar un deporte, que fue la natación como pudo ser cualquier otro. ¿Qué clubs has pisado? En estos 5 años he formado parte del CN Escuevas, CD Herbania, CN Metropole y en la ac­ tualidad estoy compitiendo para el CN Bidasoa XXI. Háblanos del patrocinio en este deporte. El tema de los patrocinadores es complicado. Lo cierto es que, a parte de la autofinanciación y las pequeñas ayudas de aficiona­ dos y particulares, no he tenido mucho presupuesto para seguir en competición. Pero hace unos meses me puse en

.10

contacto con el Patronato de Turismo de Fuerteventura y están apostando por mí. Espero devolverles el favor con creces y espero que esta relación se mantenga todo lo que dure mi carrera. ¿Cómo es tu entrenamiento diario? Mi entrenamiento es sencillo, está compuesto por nueve sesiones de nado —cinco de ellas de mayor carga—, por tres de gimnasio, gomas y estiramientos, así como por alguna sesión de car­ dio, para mantener el corazón más a punto si cabe. ¿Cuidas mucho tu alimentación? La comida es muy im­ portante para cualquier deportista, pero nunca debe­ mos obsesionarnos con esto. Si comes bien durante la

semana, puedes hacer algún exceso el fin de semana. Esto es beneficioso para la cabeza, que no es menos importante que el cuerpo, al igual que el descanso no es menos importante que tu entrenamiento. El truco es hacer lo que tienes que hacer y olvidarte de ello el resto del tiempo. ¿Cómo han sido tus resultados este año? Este año ha sido un tanto complicado por motivos personales y por el inicio de mi etapa universitaria. Aún así aprecio un gran avance en el aspecto técnico, lo que ha ayudado con la bajada de mis tiempos y me da esperanzas de cara a un futuro no tan lejano. Además mi equipo me dio la oportunidad de poder participar en todo tipo de campeonatos, en multi­ tud de ciudades distintas, y esto hace que quiera más a este duro y tedioso deporte. Tus mayores triunfos… He nadado finales de campeonatos de España con gente como Aswin Wildelboer, quedando 5º. También quedé 2º en el Open Internacional de Madrid y 1º de España Absoluto Joven. En torneos menores, cam­ peón de Canarias y de Euskadi. ¿Cuáles son tus objetivos para la próxima temporada? La natación es uno de los deportes más duros, físicamente hablando y, desde el respeto al resto de deportes, el más duro en lo mental; por no hablar de lo mal pagado que está. Sabiendo lo que me ha costado llegar a las marcas que tengo ahora, aspiro absolutamente a todo. Un bonito objetivo para el próximo año es seguir entre los mejores de mi categoría y disputar finales absolutas con los medallis­ tas internacionales que tenemos en España. Alguna cosa más que quieras decir… Muchas gracias por la oportunidad que dais a los deportistas locales para ex­ presarse. En nuestra isla hay deportistas de calidad sin me­ dios: ¡luchemos para que tanto esfuerzo no se quede en un sueño!


Age: 18 years old. Origin: born in San Sebastián, although he’s been majorero since he was 4. Eduardo Blasco could swim even before he could walk, but it wasn’t until he was 11 that he started to go to the swimming pool every day to train; at the age of 13, although a bit late in the world of swimming, he was already competing. Who motivated you to start? Actually nobody motivated me. The only reason was that I was willing to practise a sport, ant it was swimming as it could have been any other. What clubs have you stepped on? In the last 5 years I have taken part in CN Escuevas, CD Herbania, CN Metropole and at present I’m competing for the CN Bidasoa XXI. Tell us about sponsorship in this sport. Sponsorship is compli­ cated. The truth is that apart from self-financing and a little economic support from amateurs and particulars I haven’t received much budget to go on competing. But some months ago I got in touch with the Tourist Board in Fuerteventura and they’re supporting me. I hope to make it up for them and I also hope this relationship to last as long as my career. What is your daily training like? My training is simple, it consists of nine swimming sessions —five of them really hard ones— plus three gym sessions, rubbers and stretching, as well as some heart sessions to keep my heart even fitter, if possible. Do you look after your diet? Food is very important for any athlete, but we must never get obsessed about it. If you eat properly during the week you can overeat a little at the weekend. This is good for your head, which is not less important than your body, as well as resting isn’t less

important than training. The key is to do what you must do and forget about it the rest of the time. What has your outcome been like this year? This year it’s been a little complicated for personal reasons, and the beginning of my University studies. Even so I can see technical improvement, which has helped my times to improve and it gives me hopes for the near future. Moreover my team gave me the chance to take part in any kind of championships in thousands of different cities, and this makes me love more this hard and tedious sport. Your biggest triumphs... I have swum Spanish championships finals with people like Aswin Wildelboer, getting the fifth position. I also got the second position in the Madrid International Open, and the first one in Spain Absolute Junior. In minor tournaments, Champion in Canarias and Euskadi. What are your objectives for next season? Swimming is one of the hardest sports, physically speaking, and respecting the rest of sports the hardest mentally speaking too, not to speak about how badly paid it is. Knowing how hard it has been to get the timing I have now, I aim at everything. A nice objective for next year is to remain among the best in my category and compete at absolute finals with international medallists we have in Spain. Any other thing you want to tell me... thank you very much for the chance you give local athletes to express themselves. There are good athletes in our island with no resources: let’s fight so that so much effort doesn’t remain just a dream! 11.


macaronews

Richpeoplethings: tablas de surf con tapones de corcho Esta empresa social de Murcia acaba de sacar a la luz su proyecto socioambiental «Connecting the Corks», para producir ta­ blas ecológicas, aprovechado los tapones de corcho que acaban en la basura. Parte de los beneficios de la venta estarán destinados a organizaciones sociales que utilizan el surf como herramienta de terapia y de reinser­ ción social. Richpeoplethings pretende ob­ tener la colaboración de todos los «Cork­ llectors» que quieran participar. Info: www. richpeoplethings.org.

Richpeoplethings: surf boards Los vinos canarios made of cork stoppers triunfando por el mundo This social company from Murcia has just brought out its socio-environmental project «Connecting the Corks», in order to produce ecological surfboards, using the cork stoppers that usually end up in the rubbish. A part of the profits from the sale will go to social organizations that use surf as a therapeutic tool and also for reintegration. Richpeoplethings aims to get the cooperation from every «corkcollector» who is willing to participate. Info: www. richpeoplethings.org.

Reciclar es armonía

Recycling is harmony

Del 7 al 16 de agosto, Fuerteventura acogerá esta campa­ ña de reciclaje organizada por Ecoembes —organización sin ánimo de lucro que gestiona la recogida y reciclaje de los en­ vases de los contenedores amarillos y azules— y el Gobierno de Canarias, para concienciar a los canarios de la importancia de la correcta separación de envases. 6 monitores medioam­ bientales visitarán la isla, con dos «eco-móviles», donde aten­ derán las dudas de los ciudadanos y además realizarán juegos y actividades lúdicas. www.norompaselritmo.com.

From the 7th to the 16th of August Fuerteventura will host this recycling campaign, organized by Ecoembes —non-profit organization which manages the collection and recycling of the packaging in the yellow and blue containers— and the Canarian Government in order to make the Canarian people aware of how important it is the proper separation of packaging. Environmental instructors will visit the island on two eco-friendly mobile units, where they will answer the citizens’ doubts and they’ll also carry out games. www.norompaselritmo.com.

Fuerteventura arrasa en los Premios Tabefe 2013 El Concurso Nacional de Quesos de Leche de Cabra otorgó, el pasado mes de julio, a las queserías de Fuerteventura, 7 de los 13 premios posibles. En el concurso participaron 108 quesos procedentes de todas las Islas de Canarias, a excep­ ción de El Hierro, y de la península, mayormente de regiones de la mitad sur, como Andalucía y Extremadura. El galardón «Mejor Queso de Canarias» recayó en un queso semicurado de leche cruda de la quesería «La Gambuesa» (Tuineje).

Fuerteventura sweeps at the Tabefe Prizes 2013 The national goat cheese contest awarded seven out of the thirteen possible prizes, to Fuerteventura’s cheese factories last July. 108 cheeses participated in this contest, coming from all over the Canary Islands and the South of the peninsula. The prize «Mejor Queso Canarias» was awarded to a semi-cured cheese made of raw milk from «La Gambuesa» (Tuineje). .12

11 y 12 de AGOSTO:

lluvia de Perseidas Popularmente conocidas como las Lágrimas de San Lorenzo, es una lluvia de meteoros de actividad alta, y la más popular observada en el Hemisferio Norte. Según Stars by Night, el primer cuarto creciente se pon­ drá después de media noche, dejando el cielo oscuro para lo que debería ser un espectáculo excelente.

11th and 12th AUGUST:

Perseids shower

Popularly known as «The Tears of Saint Lawrence», they’re a high activity meteor shower. It’s the most popularly gazed in the North hemisphere as it takes place in August, a month that enjoys good weather and the holiday month par excellence. According to Stars by Night, the first quarter moon will set after midnight, leaving the sky dark for what should be an excellent show.

7.354 botellas de vinos del archipiélago fueron exportadas el pasado mes a Hong-Kong, y se está preparando un gran en­ vío a Nueva York de unas 14.800 botellas más de las bodegas Frontón de Oro, Matías Torres, Viñátigo y Los Bermejos.

The Canarian wines triumphing around the world 7.354 bottles of wine from the archipelago were exported last month to Hong-Kong, and a big shipment is being prepared to be sent to New York this month of August, around 14.800 bottles.

El Patronato promociona el turismo deportivo en Austria El Patronato de Turismo, junto con los hoteles Playitas Resort y Oasis Hoteles, aprovecharon la pasada edición del Ironman Austria Triathlon 2013, para promocionar las condiciones in­ mejorables que ofrece nuestra isla para la práctica de deportes, a nivel amateur y profesional. Según los datos facilitados por el Patronato majorero sobre el gasto medio en destino, un turista de sol y playa gasta 90€ al día, mientras que un turista vincula­ do al ocio activo abona 180€ por día, el doble.

The tourist board promotes sport tourism in Austria The Tourist Board, together with Playitas Resort and Oasis Hoteles, took advantage of the last Ironman Austria Trialthlon 2013 to promote the unbeatable conditions that our island offers for the practice of sports, for amateurs and professionals alike. According to the data provided by the Majorero Tourist Board about the average expenses at destination, a sun and beach tourist spends 90€/day, while a sport tourist spends 180€/day, that is, double.


macaronews

Ajardinamiento público más sostenible El Ayuntamiento de Puerto del Rosario, a través de la Concejalía de Parques y Jardines, está promoviendo en la capital un nuevo modelo de zonas ajardinadas más sostenible. Teniendo en cuenta las condiciones climáticas de nuestra isla, el coste de mantenimiento de las zonas ajardinadas con cés­ ped es elevado, por no hablar del daño que se está haciendo a especies como la palmera con tanto riego. El principal eje del nuevo modelo consiste en la sustitución, de muchas de las zonas donde hay césped plantado, por césped artificial, cuyo valor inicial de implantación será rápidamente recuperado, al no requerir un mantenimiento periódico costoso como el del césped natural. En la actualidad se está comenzando la im­ plantación en las zonas ajardinadas de la mediana de la Ave­ nida Manuel Velázquez Cabrera y la misma idea será aplicada en la mediana de la Avenida Marítima. La empresa encargada de llevar a cabo tal implantación es Urbajardín Islas, empresa establecida en Puerto del Rosario hace más de medio año.

More sustainable landscaping of public areas The Town Hall in Puerto del Rosario, through the Department of Park and Gardens, is promoting in the capital a new model of more sustainable landscaping. Bearing in mind the weather in our island, the maintenance price of these areas with lawn is really high, let alone the damage that species like our palms are suffering with so much watering. The main axis of the new model consists of substituting lawn by synthetic grass, whose initial value will be quickly recovered as it won’t require the expensive maintenance that natural lawn requires. Its implementation is starting to take place in the landscaping areas at the central reservation in Avenida Manuel Velázquez Cabrera, and the same will be applied in Avenida Marítima. The company in charge to carry out this implementation is Urbajardín Islas.

Traje de surf anti-tiburones Los científicos australianos no dejan de pensar, han desarro­ llado dos modelos, Ellude y Diverter, para que los surfistas puedan ser «invisibles» a los tiburones. Ya han sido proba­ dos con tiburones tigre, y están en proceso las pruebas con tiburón blanco en Australia del Sur y Sudáfrica.

Shark shield wetsuits Australian scientists don’t stop thinking. They have developed two models, Ellude and Diverter, so that surfers can be invisible to sharks. They have already been proven with tiger sharks, and the tests for white sharks are now being prepared.

¡Por fin, la depuradora de El Cotillo! the water-treatment plant in El Cotillo Para principios del 2014 la nueva depuradora de El Cotillo entrará en funcionamiento con capacidad para procesar 250 metros cúbicos de aguas residuales al día, lo que tri­ plica la cantidad que estaba depurando la antigua instala­ ción, y estará en el entorno de la localidad de El Roque.

It seems that at the beginning of 2014 the new watertreatment plant will be working. The new EDAR will be able to process 250 m3 of sewage per day, which triples the quantity that was being treated by the old system, and it’ll be installed in the surroundings of El Roque.


macaro

Julie: 630 223 580

market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING! Send your bartering offers to… market@lamacaronesia.com

Santi: 678 099 475

Alejandro: 612 456 341

Lehior: 628 524 309

.material de aula

.cuna de viaje

.acuario

.masajes

Busco dos pizarras grandes, mesas y sillas para mi academia de idiomas. Podemos llegar a un acuerdo.

Estoy buscando una cuna de viaje. Si tienes una que no nece­ sitas llámame y dime qué puedo ofrecerte a cambio.

Soy un enamorado de los acua­ rios y me gustaría aumentar mi colección. Si quieres deshacerte de tu acuario contáctame. Quizás tenga algo que te interese.

Monitor de yoga, quiromasajista profesional y maestro reiki ofrece masajes relajantes, terapéuticos y reiki, a cambio de la voluntad o cualquier objeto a negociar.

.classroom material

.travel cot

I am looking for two big boards, desks and chairs for my language academy. We can reach an agreement.

I’m looking for a travel cot. If you have one you don’t need, call me and I’ll tell you what I can offer you in exchange.

.aquarium

.massage

I’m a lover of aquariums and I’d like to increase my collection. If you want to get rid of your aquarium just contact me. I may have something that interests you.

Yoga instructor, professional chiropractor, and reiki master offers relaxing and therapeutic massage and reiki in exchange for free-will offerings or anything to be negotiated. Pilar: 654 338 891

Elisabet: 627 722 242

Gabriel: 666 259 643

Marisa: 626 555 244

Leticia: 610 800 410

.varios .reiki

.cuna

.taburetes

.caseta para perro

Ofrezco sanaciones de reiki y cursos a cambio de viajes en coche, por la isla, para encontrar los curanderos de toda la vida. También podemos llegar a otro trato.

Tengo una cuna, marca Trama, en muy buen estado, de madera maciza. La cambiaría por una bicicleta MTB o una de paseo para mujer.

Estoy buscando unos taburetes altos. No importa que estén viejos, puedo restaurarlos. Dime qué puedo ofrecerte.

Tengo una caseta para perro (Kenny 7), con un sólo año de uso. Llámame y llegamos a un trato.

.cradle .reiki I offer reiki healing and courses in exchange for car rides around the island to find the native healers. We can also reach a different deal.

.14

.kennel .stools

I’ve got a wooden cradle (Trama) in very good conditions. I would exchange it for a MTB bike or a woman bike.

I’m looking for some high stools. It doesn’t matter if they are old, I can restore them. Just let me know what I can offer you in exchange.

I’ve got a kennel which has been used for just one year. Call me and we’ll reach a deal.

Tengo 3 neveras (Daewoo, blancas, pequeñitas de habita­ ciones de hotel), casi nuevas y también tengo dos colchones de matrimonio con sus respectivos somieres. A cambio quiero tum­ bonas de playa o plantas: aloes grandes, ficus, cactus…

.various matters I’ve got three almost new Daewoo fridges (white and small, hotel room size), and also two king size mattresses with their respective mattress bases. In exchange I’d like two hammocks or plants: big aloes, ficus, cactus...


belleza_beauty

La importancia de la

limpieza facial The importance of facial cleansing

Ester Comas. Titulada en estética y técnicas avanzadas de rejuvenecimiento cutáneo y endermologie. Directora Oxygen Centros de rejuvenecimiento Fuerteventura (Corralejo y Prto. del Rosario). Qualified in Aesthetics & advanced techniques of skin rejuvenation and endermologie. Manager of Oxygen centros de rejuvencimento Fuerteventura.

La limpieza facial es una rutina indispensable tanto para la higiene como para mantener la luminosidad del rostro. La grasa de la piel, las bacterias y células taponan el poro, acumulando suciedad, lo que da paso a granitos o puntos negros. Por eso en Oxygen centros de rejuvenecimiento recomendamos realizarse periódicamente una higiene facial en profundidad, tanto hombres como mujeres.

Facial cleansing is an essential routine for hygiene and to keep the skin on your face brighter. The skin oils, together with bacteria and cells make the pores become clogged by dirt, which gives place to little or black spots. This is why, in Oxygen centros rejuvenecimiento, we recommend to have a deep facial hygiene done periodically, for men and women alike.

El agua no es efectiva para barrer las impurezas y el exceso de sebo en el cutis. Por eso debemos recurrir a productos desa­ rrollados especialmente para tal fin, recomendamos la firma española Natura Bissé, alta cosmética a un precio excelente. Siempre es importante la elección de estos productos, ya que si elegimos unos muy agresivos podemos alterar el equilibrio hidrolipídico de la piel (una emulsión de agua y grasas que protege nuestro cutis). Por eso en Oxygen utilizamos solo productos de efectividad comprobada. ¿En qué consiste nuestro ritual en cabina? 1. En primer lugar realizamos un diagnóstico de la piel, mediante aparatología, te preguntamos cómo te cuidas y que productos utilizas para el cuidado de tu piel. 2. Desmaquillarte: utilizaremos crema o gel, retirado con es­ ponjas o toallitas húmedas de manera que la piel te queda fresquita y preparada para recibir el tratamiento posterior. 3. Exfoliación con un suave masaje: insistiendo en aquellas zonas rugosas que más lo necesitan. 4. Vapor para abrir los poros y extraer la suciedad acumulada. 5. Posteriormente utilizamos un aparato de alta frecuencia para calmar la inflamación y ayudar a cerrar los poros. 6. Mascarilla, mientras te relajas, así que con suerte podrás echar un sueñecito. 7. Tras retirarte el producto, cuando se ha secado: serum, crema y contorno, mientras te realizan un masaje facial, cervical y manos. 8. Completamos el tratamiento con la depilación de las cejas y el labio superior, aunque dependerá de casa caso.

Water isn’t effective to remove the excess of sebum and impurities. This is why we must use products which are specially developed for this purpose. We recommend Natura Bissé, high quality cosmetics at outstanding prices. The choice of these products is always important, as if we choose very aggressive products we can alter the hydrolipidic balance of our skin. So, in Oxygen we only use proven effective products. What does our beauty session consist of? 1. Firstly, if we are talking about a first visit, we carry out a detailed analysis of the skin: our expert, using specialised equipment, will ask how you look after your skin and which products you use. 2. Removing make-up: we’ll use cream or gel, and we’ll remove it with a sponge or wet-wipes so that your skin remains fresh and ready to receive the next treatment. 3. Exfoliation with soft massage: insisting on the most wrinkled areas, which need it most. 4. Steam to open your pores and extract the accumulated dirt. 5. Then we use a high frequency device that helps reduce inflammation and close the pores. 6. Facial mask, as you relax, so that luckily you’ll be able to take a little nap. 7. After removing the product, once it has got dried: serum, cream and eye contour, while we make a facial, neck and hand massage. 8. Treatment will be completed with eyebrows and upper lip hair removal, although it may depend on every particular case.

Resultado, una piel más limpia, saludable, cuyos efectos puedes notar a partir del día siguiente. Vale la pena dedicar un poco de tiempo al cuidado del rostro, es una de nuestras cartas de presentación ante los ojos de los demás, que pue­ de reflejar salud o enfermedad, pulcritud o descuido.

As a result, a cleaner, healthier skin whose effects can be noticed from the following day. It’s worth to devote a little time to facial cleansing, as it will be one of our cover letters, the image that we give to others. It can show health or illness, tidiness or carelessness. 15.


events

Stars by Night Entrevista a Karen Moore, fundadora de Stars by Night Las Islas Canarias están consideradas por la NASA como una de las cuatro ventanas al universo, debido a su situación geográfica, su buen clima y su limpia atmósfera. Fuerteventura tiene muchos puntos oscuros (sin contaminación lumínica) que permiten un increíble conocimiento de nuestro cielo estrellado nocturno. Stars by Night es el primer proyecto de astroturismo en la isla de Fuerteventura; una mezcla de apasionados profesionales, que combinan astronomía, fotografía y cultura local. Sus tours guiados ofrecen un conocimiento sobre las constelacio­ nes estelares y los mitos asociados a ellas, además de permi­ tirnos observar objetos del fondo espacial con el telescopio. ¿Cómo y cuándo surge este proyecto? Stars by Night se inspiró en una acampada en Esquinzo, en la costa Oeste de Fuerteventura. Es un punto particularmente oscuro en la isla que permite una increíble vista de las estrellas. La imponente belleza y complejidad del universo realmente me sorprendieron y conmovieron, y quería aprender más. ¿Quiénes lo forman? Nuestro principal astrónomo es Enrique de Ferra Fantín. Sus credenciales son numerosas: enseña As­ tronomía en la Academia de Ciencias e Ingenierías de Lanza­ © 2013 Astronomía Lanzarote

rote, es responsable del Observatorio La Corte, en Tefia, que copera con proyectos internacionales sobre el seguimiento de asteroides, estrellas dobles y estadísticas de meteoros; es miembro de la Agrupación Astronómica de Fuerteventura y especialista de la Reserva Starlight de Fuerteventura en la UNESCO. Un nuevo miembro del equipo es Damiano Preg­ naloto, de NaTOURal Adventure, que tiene un increíble co­ nocimiento de aspectos históricos, culturales y geológicos de la isla. También trabajamos en colaboración con César Piret, de Astronomía Lanzarote, que junto a su compañero Gusta­ vo Muler, ofrecen talleres de astrofotografía (fotografiando objetos del fondo espacial usando el telescopio). Y tenemos el placer de anunciarles la nueva colaboración con Photo Ca­ narias; es una oportunidad fantástica para aprender cómo capturar el místico cielo de la noche, junto a Mauro Ladu y Emanuele Reguzzoni, dos fotógrafos apasionados que nos enseñan a jugar con exposiciones largas, paseos de fantas­ mas, rastros de luz y mucho más. En el pasado, la experiencia y la pasión vinieron de José Luis Valdivia, Marisa Muhleder, Aurora Fernández y Gulia Poggi. ¿Qué es una Reserva Starlight? Una Reserva Starlight es un lugar donde se establece un compromiso para defender la calidad del cielo nocturno y el acceso a la luz de las estrellas. Su función principal será preservar la calidad del cielo noc­ turno y sus valores asociados, tanto culturales como científi­ cos, astronómicos, naturales o relacionados con el paisaje. Fuerteventura no es una Reserva Starlight todavía. Tony Gallardo, el director de la Reserva de la Biosfera, ha con­ firmado que la isla se convertirá en la tercera Reserva Star­ light del mundo, después de Lake Tekapo, en Nueva Zelan­ da y La Palma, en las Islas Canarias. Esta certificación, que recibirá la isla este año, lanzará la espectacular calidad del cielo de Fuerteventura al punto de mira internacional. ¿Dónde se encuentran las zonas con menos contaminación lumínica de la isla? Las zonas menos contaminadas por la luz se encuentran en la costa Oeste, Jarugo, Amanay, Solapa, y en Los Cuchillos de Vigán, en la costa Este, entre Pozo Negro y el Faro de la Entallada. ¿Cuáles son vuestros eventos? Ofrecemos observación de es­ trellas cada martes desde Caleta, y cada jueves desde Corrale­ jo. Únete a nosotros en una noche de deliciosa gastronomía, tapas en Casa Marcos, además de descubrir nuestro universo. También organizamos eventos específicos para celebrar ciertas actividades celestiales. El próximo evento de esta clase se dedicará a la Vía Láctea, el día 3 de agosto (más detalles en www.starsbynight.es). Para cualquier información referente a tours de astrono­ mía, eventos privados o talleres de fotografía nocturna puede contactar con info@starsbynight.es o consultar la página web www.starsbynight.es para más detalles.


© 2013 Emanuele Reguzzoni www.photocanarias.com

Interview to Karen Moore, founder of Stars by Night The Canary Islands are cited by NASA as one of the four windows to the universe, due to its geographical location, good weather and clean atmosphere. Fuerteventura has many dark spots (no light pollution) that allow for an spectacular insight into our starry night skies. Stars by Night is the first astro tourism project on the island. It is a mix of passionate and dedicated professionals, combining astronomy, photography and local culture. Guided tours give an insight into the star constellations and their associated myths, as well as observing deep space objects with a telescope. How and when does it arise? Stars by Night was inspired by a camping trip to Esquinzo, on the west coast of Fuerteventura. This is a particularly dark spot of the island and allows for an incredible view of the stars. I was truly amazed and humbled by the stunning beauty and complexity of the universe above me and I wanted to learn more. Who carry it out? Our main astronomer is Enrique de Ferra FantÍn. His credentials are numerous, from teaching astronomy at the Academia de Ciencias e Ingenierías de Lanzarote, part responsible for the Observatory, La Corte,

in Tefia, which cooperates with international projects regarding asteroid tracking, double stars and meteor statistics, he is a member of the Agrupación Astrónomica de Fuerteventura and is a consultant for the Fuerteventura’s Starlight Reserve, UNESCO! A new member to the team is Damiano Pregnaloto, of Natouraladventure, who has an impressive knowledge of the historical, cultural, and geological aspects of the island. We also work in collaboration with Cesar Piret, of Astronomía Lanzarote. Cesar is an exceptional astronomer and alongside his partner, Gustavo Muler offers astro photography workshops (photographing deep space objects with use of telescope). Stars by Night is excited to announce our new collaboration with Photo Canarias. This is a fantastic opportunity to learn how to capture the mystical night sky with Mauro Ladu and Emanuele Reguzzoni, two passionate photographers who are driven by the element of discovery. Learn how to play with long exposure, ghost walks, light trails and more. Past passion and expertise has come from Jose Luis Valdivia, Marisa Muhleder, Aurora Fernandez and Gulia Poggi. What is a Starlight Reserve? A Starlight Reserve is a site where a commitment to defend the night sky quality and the access to starlight has been established. Its main function will be to preserve the quality of the night sky and its associate values,

whether they are cultural, scientific, astronomical, natural, or landscape-related. Fuerteventura is NOT a Starlight Reserve, yet! Tony Gallardo, the head of the Biosphere Reserve, has confirmed that the island is set to become the 3rd Starlight Reserve, in the world, after Lake Tekapo in New Zealand and La Palma, in the Canary Islands. This certification, that the island is set to receive this year, will push the spectacular sky quality of Fuerteventura into the international spotlight. Where do we find the least light pollution areas on the island? The least light polluted areas are found on the Western coast, Jarugo, Amanay, Solapa and the Cuchillos de Vigán on the Eastern coast, between Pozo Negro and Faro de la Entallada. What are your events? We offer stargazing observations every Tuesday from Caleta and every Thursday from Corralejo. Join us for a night of delicious gastronomy tapas at Casa Marcos, combined with discovering our universe.We also organise specific events to celebrate certain celestial activity. The next such event will be dedicated to the Milky Way, on Saturday 3rd August 2013 (more details www.starsbynight.es). For any information regarding stargazing tours, private events or night photography workshops you can contact info@starsbynight.es or check the website for more details www.starsbynight.es 17.


.18

Try your luck. You can win a baptism kite or SUP course, courtesy of Fuerteventura Kite School Watersports Center, Corralejo!

where is this place?

Prueba suerte, puedes ganar un bautizo de SUP o de Kite, gentileza de Fuerteventura Kite School, de Corralejo!

quĂŠ lugar es ĂŠste?


Playa Cho León, 32. Corralejo. 654 684 300 info@fuerteventurakiteschool.com

.adivina el lugar

y prueba suerte! .julio

.July

.guess the place

and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consits of a baptism, SUP or kite course, courtesy of Fuerteventura Kite School, Watersports Centre, Corralejo. Goo luck!

Gavia próxima al Barranco de Esquinzo Ganador_Winner: Abel Cathelineau

lugar@lamacaronesia.com

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un bautizo, a elegir entre SUP y Kite, gentileza de Fuerteventura Kite School Watersports Center, de Corralejo. ¡Suerte!


business_negocios

Opinión Empresarial:

SECTOR INMOBILIARIO Entrepreneurial opinion: Real Estate Sector Por/ by: Mariano Aquino, Director Destiny Home Real Estate Fuerteventura

Ante todo saludarles y agradecerles que me permitan, una vez más, compartir y expresar mi opinión en este sector que tanto me apasiona. En esta ocasión me encuentro especialmente motivado para escribirlo, ya que me siento realmente bien cuando transmito mensajes de contenido positivo y, más aún, si estos mensajes representan una importante noticia para nuestra Isla, como en este caso, la recuperación del interés, por parte de clientes de origen regional, nacional e internacional, en nuestro inmobiliario local y, por ende, el aumento en el número de compraventas realizadas a clientes finales. Son noticias realmente buenas ya que, al ser un sector de mucho peso para nuestra Isla, todos sabemos el bien que hace que muchas de las viviendas vacías sean adquiridas para cubrir necesidades de segundas residencias (familias que luego consumirán en nuestros comercios día a día), o inversores que luego destinen las mismas al mercado de alquiler, incrementado la oferta, hoy tan necesaria, haciendo

First of all I’d like to greet and thank you for letting me, once more, share and express my opinion about this sector I love so much. In this occasion I feel especially motivated to write it, as I feel really well when I can give positive messages, mainly if they mean big news for our island, as it is the recovered interest in our local estate by regional, national and international customers and, thus, the increase of sales and purchases to final costumers. It’s really good news as it is a very important sector in the island, and we all now how beneficial it is to have empty dwellings acquired to meet the needs of second dwellings (families that will buy in our shops every day)or investors that will then expand the rental housing market, thus increasing the offer, so necessary nowadays, thus improving the quality of the offered estate in the rental market. .20

que mejore la calidad de los inmuebles ofertados en el mercado de alquiler. Podría confirmar que, en lo que va de año, las agencias que operamos en el Sector estamos denotando un incremento importante en el cierre de operaciones conseguidas, así como también del número de contactos que recibimos a través de internet y de las llamadas o visitas a todos los inmuebles que disponemos en cartera. Hay una clara tendencia al alza respecto al interés que despierta nuestro mercado inmobiliario local a todo el público nacional y europeo, que demandan segundas residencias o activos de inversión. Si bien es verdad, esta demanda se encuentra especialmente motivada por los precios actuales de mercado, ya que representan una oportunidad única y posiblemente irrepetible, que muy probablemente no se vuelva a dar en la historia. Me gustaría añadir como dato objetivo que muchas de las promociones adquiridas por entidades financieras, que actualmente se comercializan, consiguen venderse en solo algunos meses o incluso semanas (Marina

Village Corralejo, Las Gaviotas Morro Jable, La Libélula Corralejo), con lo que podemos decir que hay un signo claro de recuperación en ventas de inmuebles en nuestra Isla. Para finalizar, hablar de tendencia no significa hablar de recuperación total ni estabilidad de precios, por ello no es conveniente confundir los datos. Pero como todos sabemos, hay muchas viviendas vacias y conseguir ocuparlas es muy positivo. En Destiny Home Real Estate Fuereteventura les ofrecemos nuestros servicios para realizar cualquier tipo de consulta relativa a compraventas de viviendas procedentes de entidades financieras (somos agentes homologados de muchos de los bancos que disponen activos en la Isla), viviendas exclusivas de particulares o promociones; como también ofrecemos servicios de valoraciones gratuitas, asesoramos respecto a alquileres, etc.

I could confirm that, so far this year, real-estate agencies are noticing an important increase in the winding up operations, as well as the number of contracts we receive via the internet, calls and visits to the buildings in our realestate portfolio. There is a clear upward trend regarding the interest that our local real-estate market generates in our country and in Europe, looking for second dwellings or investment assets. This demand is being caused by the current prices of the market, a unique and possibly once-in-a lifetime opportunity, which won’t probably happen again in history. I’d like to add as an objective fact that many of the promotions acquired by financial institutions, which are currently on the market, can be sold in just a few months, even weeks (Marina Village Corralejo, Las Gaviotas Morro Jable, La Libélula Corralejo) so we can say that there is

a clear sign of recovery in the sale of real-estate in our island. To conclude, talking about a trend doesn’t mean talking about a total recovery, nor price stability, so it’s important not to confuse the data. But as we all know there are lots of empty dwellings and getting them occupied again is really beneficial. In Destiny Home Real Estate Fuerteventura we offer our services for any consultations related to purchases and sales of dwelling coming from financial institutions (we are accredited agents from many of the banks that have assets in the island), exclusive private dwellings or promotions; we also offer free house price valuation, give advice regarding rentals etc.

Un fuerte abrazo. Mariano Aquino

Kind regards, Mariano Aquino


no te calles!

don’t hold it!

notecalles@lamacaronesia.com

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

.un generador en el paraíso

.cuidado con el sol

¿Me dicen en serio que es necesario independizar la Isla de la Graciosa? Hace tiempo que veo circular una propuesta de firmas de charge.org al respecto. ¿Creen que de verdad necesitamos seguir multiplicando cargos públicos gubernamentales y administrativos?

¿A quién le cabe en cabeza que pongan un generador en la playa de El Burro? Estás en medio de la tranquilidad total, agua turquesa, arena blanca, cuerpos bronceados… y un ruido de motor que parece que tengas una obra al lado. «Esto no es normal».

.la Graciosa, 8th Canary Island

.a generator in paradise

Are you serious when you say that La Graciosa must be independent? It’s been a long time since I saw a proposal of signatures spread by charge.org regarding this issue. Do you really believe that we need to multiply government public appointments and administrative positions?

Who can understand placing a generator in «El Burro» beach? You are there in the middle of absolute quietness, turquoise water, white sand, tanned bodies... and the noise of an engine that makes you feel as if public works were taking place beside you. This isn’t normal.

Marita, La Oliva

Rossella, Villaverde

Sandra, Arrecife, Lanzarote

.la Graciosa 8ª Isla Canaria

.the world depends on us. I dare you to change it!

Más que una queja esto es un consejo. A todos los que venís de vacaciones y a los que vivís aquí, ¡CUIDADO CON EL SOL! Entre el 50% y el 90% de los cánceres de piel están causados por las radiaciones ultravioleta.

.be careful with the sun Rather than a complaint this is a piece of advice. To all of you who come on holidays and also the ones who live here, BE CAREFUL WITH THE SUN! Among the 50% and the 90% of skin cancers are caused by ultraviolet radiations.


entre letras

relato@lamacaronesia.com

Maldito C/ Virgen de la Peña, 19. Puerto del Rosario. 928 531 142

Este mes, la Librería Tagoror nos recomienda la lectura de la trilogía de la novelista española Megan Maxwell. Editorial Esencia. Erótica, sensual y tremendamente morbosa, esta trilogía reúne las fantasías de muchas mujeres. La primera obra de la trilogía, Pídeme lo que quieras, nos introduce en la vida de Eric Zimmerman —un prestigioso empresario alemán que decide viajar a España para supervisar las delegaciones de la empresa Müller— y de Judith, una joven ingeniosa y divertida de la que Eric se encapricha al instante. Atraída por su jefe, tanto como él por ella, Judith entrará en sus morbosos juegos, llenos de fantasías, sexo y situaciones que ella nunca pensó vivir. La segunda parte de la trilogía, Pídeme lo que quieras, ahora y siempre, continúa con el devaneo amoroso y carnal para terminar en el tercer libro, Pídeme lo que quieras o déjame, donde los protagonistas luchan por preservar su relación, a pesar de que el precio que tendrán que pagar por ello sea demasiado alto.

This month, Tagoror Bookshop recommends us read the trilogy by Megan Maxwell, Esencia editorial. Erotic, sensual and tremendously kinky, this trilogy gathers the fantasies of many women. The first book in this trilogy, «Pídeme lo que quieras», introduces us to the life of Eric Zimmerman —a prestigious German businessman who decides to travel to Spain to supervise the subsidiaries from the company Müller— and Judith, a witty and funny young lady for whom Eric develops a crush instantly. Attracted by her boss as he is by her Judith will follow him and his kinky games, full of fantasy, sex and situations she never thought she would live. The second part of this trilogy, «Pídeme lo que quieras, ahora y siempre», goes on with this flirting that will end up in the third book, «Pídeme lo que quieras o déjame», where the main characters fight to keep their relationship although the price they’ll have to pay for that be too high.

río salado .por/by Julio B. Cortes

Maldita la gota; maldita la mar; maldita la lágrima... Lágrimas y más lágrimas; lágrimas dulces y lágrimas saladas... Inoportunas y deseadas; lágrimas que empañan; lágrimas que hacen opaco mi sentir... Lentes mojadas; gafas emborronadas; cristales sucios... cabeza loca... mente en blanco; mente mojada... mente sucia... mente turbada. ¡Ay, ay! la mente... Mi mente, mis lentes, mis gotas, mis lágrimas, mi río... Sin secarlas ni sacarlas... Salen y mojan... Mojan y empapan; malditas lágrimas... Benditas gotas.



events

Muchos ya habréis oído hablar del fin de semana para singles o solteros que preparó el Hotel Barceló Corralejo Bay los pasados días del 4 al 7 de julio. En su continua búsqueda de la innovación y con la intención de dotar a su impecable oferta alojativa y gastronómica de un valor añadido, el equipo de profesionales del Barceló Corralejo Bay estuvo trabajando durante seis meses en esta experiencia pionera en la Isla, sello indiscutible del estilo de vida de la cadena hotelera que lleva dos décadas desarrollando creatividad, para ofrecer a sus clientes un plus añadido y ayudarles en la consecución de sus sueños.

.24

Desde el pasado año 2012 Barceló Corralejo Bay, de la mano y dirección de Óscar Maza, decidió posicionarse en el concepto de Adults Only (Solo Adultos), como forma de diferenciar su oferta, dirigiéndose a un público adulto, susceptible de hacer escapadas en cualquier época del año. The SunFest Experience ha sido toda una revelación en lo que se refiere a nuevas formas de incentivar el turismo en nuestra isla. Contando con que el sector single encuadra a unos 8 millones de españoles, entre solteros, divorciados, separados, viudos…, se eligió este sector, entre 30 y 45 años, con perfiles socioculturales similares, y con un objetivo común, conocer a personas interesadas en fomentar sus relaciones personales. «Vivimos en un mundo y en una situación en la que cada vez estamos perdiendo más la dedicación a conceptos fundamentales en nuestra vida, como por ejemplo relacionarnos y desconectar de nuestra rutina», nos cuenta Óscar Maza, «...por eso decidimos dar vida a este evento donde, durante 72 horas, preparamos todo lujo de detalles y actividades, creando un ambiente propicio para que nuestros clientes se despreocupasen de todo y solo se centrasen en compartir con el resto de participantes sus sueños y experiencias, y se dejasen llevar para fomentar sus relaciones personales. El resultado ha superado todas nuestras expectativas». La experiencia partió de una cena a ciegas, con los ojos vendados, donde los 83 participantes fueron sentados en mesas con personas que no conocían y a quienes no verían hasta transcurrida la velada. Las delicias gastronómi-

cas, con platos elaborados a base de contrastes de temperatura, texturas, sabores, elevaron la percepción de todos los sentidos, exceptuando la vista, que fue sustituida por el sentido del humor. «En menos de 12 horas conseguimos crear una verdadera piña entre todo el grupo», nos comenta Óscar Maza. El otro objetivo del proyecto era posicionar Corralejo como destino turístico para el mercado español, mostrando, más que la oferta de sol y playa, la oferta cultural, gastronómica, comercial y de actividades acuáticas y nocturnas. Así que la sucesión de actividades que tenían planeadas dejó a los participantes ver lo mejor de nuestra isla y de sus posibilidades, con clases de surf, excursiones en catamarán, almuerzos en barco con dj, asadero en la playa, cena saludable y circuito de spa, sesiones de yoga, aerobic, zumba y wellness personalizado, y también algo de tiempo libre para que se fraguaran las relaciones entre los participantes, en el nivel que cada uno creyera oportuno. El disfrute y la implicación de los participantes ha sido tal que a día de hoy siguen sus relaciones y no dejan de recordar las maravillas vividas durante ese fin de semana mágico en la isla de Fuerteventura. Si te perdiste la primera no te preocupes, en Barceló siguen pensando proyectos que poco a poco irán materializando, porque esto no ha sido un hecho aislado y puntual, ha sido el principio de toda una serie de eventos que esperamos lleguen pronto a nuestra isla, porque acciones de este tipo aportan aún más magia al paraíso que habitamos.


25.


Many of you will have heard about the singles’ weekend arranged by Barceló Corralejo Bay Hotel last 4th-7th of July. Continuously searching for innovation and intending to add a new value to their already unbeatable gastronomic and hosting offers. The professional team from Barceló Corralejo Bay were working for six months on this pioneer experience in the island, an unquestionable seal of this hotel chain life style that has been developing creativity to offer their guests something extra and help them achieve their dreams. Since last year, 2012, Barceló Corralejo Bay, run by Óscar Maza, decided to stand for Adults Only, as a way to differentiate their offer, addressed just to adults so they could take a short break in any season of the year. The SunFest Experience has been a revelation as far as new ways to encourage tourism in our island is concerned. Taking into account that the single sector gathers 8 million Spanish people, what with singles, .26

divorced, separated and widowers, the sector between 30-45 years old was chosen, with similar socio-cultural background and a common objective: to get to know people who are interested in promoting personal relations. «We’re living in a world and a situation where we are losing more and more our dedication to essential values in our lives, like socialising and disconnecting from routine», Óscar Maza says. «This is why we decided to create this event where, for 72 hours, we arranged in great detail activities that created a proper environment for our guests to get distracted and focus just on sharing their dreams and experiences with the rest of the participants, letting themselves go to foment their personal relations. The result went far beyond our clients’ expectations». The experience started with a dinner on blind date, where people were blindfolded. So, the 83 participants were seated at tables with people they didn’t know and they couldn’t see until the end of the night. The gastronomic delicacies, with dishes elaborated on basis of contrasted temperature, textures and flavours, highlighted the perception of every sense except for the sight, which was replaced with the sense of humour. «In less than 12 hours

we managed to get the whole group united», Óscar Maza tells us. The other aim of this project was to make Corralejo become a tourist destination in the Spanish market by offering something more than just sun and beach: a cultural, gastronomic, shopping offer as well as night and water activities. So, the range of activities they had prepared let the participants see the best of our island and its possibilities, with surf lessons, catamaran trips, brunch with music on a ship, grill on the beach, healthy dinner and spa, yoga, aerobic, zumba dance and personalised wellness, as well as some time to spare so the relationships could forge at the level they considered it convenient. The enjoyment and involvement of the participants has been such that nowadays they still keep their relationships and they can’t stop thinking of the wonders they lived that magic weekend in Fuerteventura Island. If you missed the first one, don’t worry. Barceló keeps thinking of projects that will be taking shape little by little, as this hasn’t been an isolated and punctual event. It has been the beginning of a series of events we expect to reach our island very soon, as such events bring even more magic to this paradise we inhabit.


ecología_ecology

Not to oil drilling in the Cana

El pasado 26 de julio nació este nuevo proyecto mundial de recogida de firmas, para salvar a Canarias de la inminente amenaza que sufre por parte de los poderes pro-petróleo. Universidades europeas, de EEUU, comités científicos de más de 100 países, UICN, organizaciones como Oceana, Greenpeace, WWF, Friends of Earth, SECAC, fundaciones culturales, artísticas, sociales, en fin, cientos de miles de personas, se están movilizando porque aún no está todo perdido. Tras la aprobación por parte del Gobierno Español, el pasado marzo de 2012, del inicio de las prospecciones en fondos canarios, un desánimo se ha apoderado de la población, pero savecanarias.org pretende reavivar la lucha, a nivel mundial, para que en millones de rincones del planeta se solidaricen con la causa de las Islas. Como podéis leer en la petición, «Canarias es uno de los destinos turísticos más importantes del mundo, y recibe cada año más de 12 millones de visitantes». Al tema del sector turístico, como principal motor de ingresos en las islas, hay que añadir la cantidad de especies protegidas que hay en Canarias, además de recordar que el 47% de su territorio está protegido por convenios y legislaciones de Naciones Unidas, de la Unión Europea y de España; sin pasar por alto que en las Islas el agua potable se extrae del mar y por tanto los riesgos de un vertido pondrían en jaque la supervivencia en las mismas. Si además tenemos en cuenta que las prospecciones podrán realizarse a más de 5.000 metros de profundidad, en un fondo sometido a una intensa actividad sísmica, el riesgo de vertidos no es como pretenden hacernos creer mínimo, por muy avanzadas que estén las tecnologías hoy en día. Y como último punto a tener en cuenta, no por ello el menos importante, «Reducir los graves efectos del cambio climático es responsabilidad de todos los habitantes del planeta, y por ello es imprescindible, con ejemplos y hechos concretos, reducir el uso de las energías fósiles y sustituirlas por renovables, y Canarias tiene las condiciones climáticas perfectas para lograr este trascendente objetivo». Si quieres leer la petición completa y firmarla entra en savecanarias.org y apoya la iniciativa contra esta barbarie. El futuro de Canarias sigue en nuestras manos.

ry Islands

Last 26th July this world project of signature collection was born to save The Canary Islands from the imminent threat by pro-oil forces. European and UUEE universities, scientific committees from more than 100 countries, UICN, organizations like Oceana, Greenpeace, WWF, Friends of Earth, SECAC, cultural, artistic and social Foundations, that is, hundred thousands of people are mobilising because not everything is lost yet. After the passing of the oil drilling in the Canarian seabed by the Spanish government last March 2012, people have got discouraged but savecanarias.org aims to reactivate the fight worldwide so that millions of spots in the planet give their support to The Islands cause. As you can read in the petition, «The Canary Islands are one of the most well-known tourist destinations in the world, receiving more than 12 millions visitors annually». To the tourist sector, as the main source of income in the Islands, we must add the protected species in the Canary Islands, as well as remind that the 47% of their land is protected by agreements and laws from the United Nations, the European Union and Spain itself; we musn’t forget, either, that the drinking water in The Islands is obtained from the sea, so a black tide could jeopardise life here. If we also bear in mind that the oil drilling must take place more than 5000m deep under a seabed located in ultra-deep water— a bottom of high seismic activity — the risk of black tides isn’t minimal, as they try to make us believe, advanced though technology may be nowadays. And as a last, but not least, point to bear in mind «Reduction of the effects of climate change is a responsibility of all Earth’ inhabitants, therefore it is absolutely essential that we reduce the use of fossil fuel and substitute it for renewable energy. The Canaries have the perfect climatic conditions to achieve this important goal». If you want to read the whole petition and sign it, enter savecanarias.org and support the initiative against this brutality. The future of the Canary Islands is still in our hands.

C/ La Orilla, 15. Tel: 928 86 89 83. La Oliva.


CORRALEJO

GUĂ?ATE .what

PeluquerĂ­a francesa

Chill Wine Bar

NUEVO

NEW

TO DO in Fuerteventura

FOTODEPILACIĂ“N A PARTIR DE

7ˆ

PHOTO HAIR-REMOVAL FROM

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galerĂ­a). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. PeluquerĂ­a La Folie Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h. www.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecolĂłgicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.

CORRALEJO PeluquerĂ­a Gianni Bernardi

5 Senses hair and beauty

Onix Beauty Spa

C/ La iglesia, 16. Tel.: 928 53 77 96. 18h.:...

Abre sus puertas el Chill Wine Bar, un local con un gusto exquisito donde degustar una gran selección de vinos italianos, bocadillos, ensaladas, tapas frías de embutido italiano, de queso con miel de palma, con miel de cåctus‌, y para los mås exquisitos, Champagne francÊs. Cocina abierta toda la noche. Ven a disfrutar de su música chill out en su linda terraza. Chill Wine Bar has opens its doors, a bar with exquisite design where you’ll be able LA IGLESIA, to taste a wide C/ selection of 16 Italian wines, CORRALEJO - FUERTEVENTURA sandwiches, cold meat snacks, cheese with 6'. Œ Palm and cactus honey... and for the most sybaritic, French Champagne. kitchen open all night long. Chill out music.

El Bocapizza

E PIZZA AL CORT â‚Ź. DESDE OFF PIZZA IN CUT FROM 1,5â‚Ź

1,5

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mon and Sun: 10-14h. Ma a Sa_Tue to Sat: 10-14h. / 17-21h.

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la mĂĄs alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. .28

PeluquerĂ­a unisex y niĂąos, estĂŠtica hombre y mujer, queratina y productos Redken. Oferta en tratamientos de queratina para obtener alisados perfectos. TambiĂŠn alisado japonĂŠs y para tus uĂąas esmaltado permanente. Unisex and children hairdresser´s, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight hair. Now also Japanese straightening and permanent nail varnish. CON ESTE CUPĂ“N DESCUENTO A RESIDENTES

Avda. Ntra. Sra. del Carmen, 16. BĂĄrbara: 636 193 100

Ofrecemos una amplia variedad de servicios de estĂŠtica, manicuras, pedicuras, semi permanentes, maquillajes para cualquier evento y masajes terapeĂşticos y relajantes. Se imparten cursos personalizados de automaquillaje. SiĂŠntete bella y saludable, con truquitos para hacĂŠrtelo tĂş misma. We offer a wide variety of beauty services, manicure, pedicure, semi-permanent waves, make up for any events and therapeutic and relaxing massage. We run personalized make-up courses. Feel beauty and healthy, learning little knacks to practise yourself.

C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lu a Vi_Mon to Fri: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sa y Do_Sat and Sun: 18-24h.

El BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¥mås que bueno, DPM! Ademås 37 pizzas redondas, pizza al corte, pizza de harina de garbanzos,‌ Bandeja de pizza al gusto por encargo. Servicio a domicilio. BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 pizzas, cut off pizza, chickpea flour pizza,‌ Familiar pizza costumised on demand. Home delivery service.


CORRALEJO Pincha Cabra Tapas Bar

Blanco Café

Clean Ocean Project

C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Domingo y festivos_Sunday and holidays: 10-14h.

viernes

BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h. Abierto todos los días_Open everyday.

FREE BUFFET & DJ

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas! In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. New snack menu. Come and taste them!

C/ Milagrosa, 17. Plaza Patricio calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-16h./18:30-23:30h.

Deliciosas tapas caseras en una casa típica majorera, con patio interior y jardín, en el centro de Corralejo.Viernes música en vivo desde las 21h. Delicious homemade «tapas» in a typical majorera house, with inside yard and garden, downtown Corralejo. Fridays live music from 21h.

The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.

Proteger el mar y sus costas es la filosifía de CLEAN OCEAN PROJECT. Tres tiendas en la Isla ayudan a financiar este objetivo. Protecting the sea and its coast is the phylosophy of CLEAN OCEAN PROJECT. Three stores in this Island help fund this objective.

Playa Cho León 32, loc.2. (Pabellón deportivo) Tel.: 654 684 300 NUEVO info@fuerteventurakiteschool.com NEW www.fuerteventurakiteschool.com

La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten.

Lajares: rotonda del campo de fútbol_football pitch roundabout Corralejo: Muelle, Playa Cho León, 32. El Cotillo: Muelle Chico Tel.: 928 538 730 • www.cleanoceanproject.org

FUERTEVENTURA KITE SCHOOL

Karma Surf & Music

C.C. Atlántico Sol, 1ª Planta Ma a Sa desde 21h. Tue to Sat from 21h.

Herbolario Pachamama

Escuela de kitesurf y tienda Outlet: material de test, seminuevo y 2ª mano. Excursiones y guías de SUP y Wakeboarding. Alquiler de equipamiento; reparación de cometas, velas, tablas, neoprenos... Cursos personalizados, calidad, seguridad y diversión. Servicios PRO incluidos en todos los cursos. Revolucionamos la enseñanza del kite y surf con nuestro sistema patentado. ¡Ven a vernos! Precios inmejorables, sorpresas y regalos únicos. Kitesurf school and outlet: nearly new and second hand testing equipment. Outings and SUP and wakeboarding guides. Equipment rental; fixing up of kites, sails, boards and wetsuits...customized courses, quality, safety and enjoyment. PRO services included in every course. Our patented methods shake up kite and surf teaching. Come and meet us! Unbeatable prices, surprises and unique gifts.

Te ofrecemos terapias y consultas personalizadas, con terapeutas profesionales de larga experiencia. 23 y 24 de agosto Biorresonancia con Quantum. NOVEDAD: Consultas de psicología, trabajando a través de las imágenes del alma. Consultas de diseño humano (viaje de autodescubrimiento). Terapias de regresiones chamánicas. Potencia tu salud con los talleres de cocina natural y energética. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. We offer personalized therapies and consultations with experienced professional therapists. 23rd and 24th August, quantum bioresonance. NOVELTY: psychology consultations, working with soul pictures. Human design consultations (self-knowledge trip). Shamanist regression therapy. Strengthen your health with energetic and natural cuisine workshops. YOUR NATURAL ORGANIC SHOP IN CORRALEJO.

Corralejo Padel Club

Dentro del Parque de Ocio Baku. C/Huriamen, s/n (frente_ opposite: Hotel Las Marismas). Tel.: 606 300 665 / 619 076 929 (whatsApp). Abierto todos los días_Open everyday: 10-23h. Facebook: Corralejo Padel Club

Escuela de pádel para adultos y niños (en castellano y en inglés), con clases individuales y en grupos para todos los niveles. Ofrecemos alquiler de pista y material a buenos precios. Organizamos clinics, campeonatos por categorías para particulares y empresas. Terraza con bar-cafetería a pie de pistas. DISFRUTA DEL PADEL CON NOSOTROS. Contacta con nosotros si no tienes con quien jugar ¡Organizamos partidos por niveles! Paddle school for adults and children, one to one or group lessons, for all levels. We hire paddle court and equipment at good prices. We organize clinics, championships by categories for particulars and companies. Terrace with cafe bar beside the courts. ENJOY PADDLE WITH US. Contact us if you don’t have a partner to play with. We organize matches by levels! 29.


CORRALEJO Yema de Yerba herbolario

Consulta_Practice Jesús Jiménez

Tiki Loko Tattoo & Piercing

X-Quad Fuerteventura

671 116 938 (ENG, ESP) / 616 886 597 (GER, FRA, ITA) C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado_ Closed on Thu, Sat and Sun.

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Cuarzo Rosa, Jaspe Rojo, Cristal de Roca, Amatista, Jade Verde, Ojo de Tigre, Hematita: los Cristales Mágicos y las Piedras de Sanación ahora en tu herbolario. Entra en el fascinante mundo de las Gemas. ¡Te esperamos! Pink quartz, Red Jasper, Rock Crystal, Amethyst, Green Jade, Tigers eye, Hematite: Magic crystals and Healing Rocks now at your herbalist’s. Get into the fascinating world of Gems. We are waiting for you!

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu. Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.

Televisión

x-quad@live.com • www.quad-fuerteventura.com

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde cita previa_Saturday afternoon with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (16 años de experiencia). RETRATOS Y BIOMECÁNICOS. Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (16 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.

Grow Shop

Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. También realizamos excursiones privadas. Llamar para información y reservas. Novedad: excursiones en Enduro KTM y en Quad Suzuki 450. Outings among volcanos, «malpaís», deserts, lakes, canyons, oasis and dunes. We also organize private outings. Call for information and reservations. Novelty: Enduro KMT and Quaz Suzuki 450 rides.

Henna Tattoo Shop

Urbajardín Islas C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751 / 647 820 976. Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h. Sábados y domingos cerrado_Closed on Saturday and Sunday. C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. sinsemillas@gmx.es

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Recep-

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

tores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción de CANAL+ ¡Aprovecha la promoción!

Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed. .30

Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion!

C/Lepanto, 33, bajo. Tel.: 928 867 882 / 698 166 485. www.urbajardinislas.es

Urbajardín Islas agrupa en una sola empresa todos los servicios de limpieza, jardinería, pintura, piscinas, electricidad... Asistencia 24horas, servicio profesional y completamente legalizado, con productos de calidad. Urbajardín Islas gathers every service, cleaning, gardening, painting, swimming pools, electricity... in a single company.... 24 hour custormer service, professional and completely regularised staff, and top quality products.

C/ Principal_ Main Street, al lado_ next to Corner Rock

Cientos de dibujos: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o buscamos el que más te guste en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis. Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free anti-allergenic proof. The price includes one free retouching.


CORRALEJO

LAJARES

Doggy Style

Rojo Tomate Pizzería

C/ Acorazado España, 12. Tel.: 620 358 993. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-13:30h. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed & Fri: 17-20h.

The Return Bar

PASTA FRESCA

Ven con tu mascota a conocernos y disfruta de nuestras promociones. Sólo lavar desde 10€, sólo cortar desde 15€ y lavar+cortar desde 20€. Tenemos champús especiales antiparasitarios y lo mejor para el cuidado de tu mascota. Come with your pet to meet us and enjoy our promotions. Just wash, from 10€, just haircut from15€ wash + haircut from 20€. We have special anti-parasitic shampoo, and the best for your pet care.

Stars by Night

C/ La Cancela, 8 (detrás de la plaza_ behind the square). Tel: 928 861 513.

FRESTAH PAS

Una extensa carta de auténtica pizza italiana, con masa fina y crujiente e ingredientes de una calidad suprema, hacen de Rojo Tomate la pizzería que no puedes dejar de visitar. Ambiente familiar y trato muy cuidado en un local con mucho encantao, visita obligada en Lajares.

$1 1 * '4 '

A wide range of authentic Italian pizza, with crunchy thin dough and top quality ingredients turn Rojo Tomate into a pizzeria you just can’t leave unvisited. Familiar environment and exquisite service in a charming venue. A must see spot in Lajares!

WOJCIECH TOMAN

+ 0 ( 1 Π+ 0 ( 1 " 5 6# 4 5 $; 0 + ) * 6 ' 5 Π9 9 9 5 6# 4 5 $; 0 + ) * 6 ' 5

http://hdrphotographer.blogspot.com

El Arco

':2.14' 6*' 910&'45 1( 6*' 70+8'45' 9+6* 75

Copa Menstrual_Menstrual cup

610 367 063. info@starsbynight.es. www.starsbynight.es

Stars by Night es el primer proyecto astroturístico en Fuerteventura; te propone compaginar la observación de las estrellas, con el conocimiento del medio ambiente y la gastronomía local a cargo del restaurante Casa Marcos (Villaverde). Para las salidas se eligen lugares de especial encanto o relevancia cultural e histórica, que dan valor a la Reserva de la Biosfera de la isla. Únete a nosotros bajo uno de los mejores cielos del mundo para observar el firmamento. Join Stars by Night for an evening of astronomy and delicious local food of Fuerteventura, under one of the best skies in the world to observe the cosmos. We are the first astroturístic project on the island, that combines the observation of the stars with the knowledge of the environment and the local cuisine of the emblematic Casa Marcos in Villaverde. We will guide you through the night sky choosing places of special cultural and historical significance, as well as supporting the Starlight initiative under the Biosfera Reserve Fuerteventura.

Calle principal_ main street. Tel.: 928 864 153. Facebook: El Arco Lajares

En el Arco de Lajares además de bocadillos, haburguesas y la comida de siempre, podrás cuidarte con deliciosos zumos naturales, si quieres con Aloe, cocina vegetariana y cocina sin gluten. ¡Ven a degustar nuestras arepas caseras! Y para ponerse fuertes, desayunos con gofio todas las mañanas. Ahora, por primera vez en Lajares: CHURROS CON CHOCOLATE a cualquier hora del día. In el Arco de Lajares you’ll be able to take care of yourself with delicious natural juice, with aloe, if you like, vegetarian food and gluten free cuisine. Come and taste our home-made food! And to get strong, breakfast with «gofio» every morning. Now, for the first time in Lajares: «CHURROS» WITH CHOCOLATE any time of the day.

facebook: The Return Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_ Tue-Wed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-...

En agosto, en directo, «ARSÉNICO», «THE MODERN JAZZQUARTET» y «ZINEGO WORKGROUP» (fechas por confirmar). Martes 20/08, a partir de las 19h., Segundo Concierto Benéfico, por «Médicos para el tercer mundo», con JAMIKAH, LAVAROCK KIDS y WESTBOUND AND FRIENDS. Cada domingo música en directo en nuestra terraza. In August, live, «ARSÉNICO», «THE MODERN JAZZQUARTET» and «ZINEGO WORKGROUP» (dates to be confirmed). Tuesday 20th August, from 19h, Second Charity Concert by «Médicos para el tercer mundo», with JAMIKAH, LAVAROCK KIDS And WESTBOUND AND FRIENDS. Every Sunday, live music at our terrace.

Tel.: 691 201 146 / 625 414 298

25€

¡Adiós compresas y tampones! No más contaminar el medio ambiente ni malgastar el dinero. Protección higiénica y reutilizable, segura, fiable, práctica, cómoda, económica, ecológica... Dos tamaños, consúltanos. Good bye to sanitary towels and tampons! No more polluting the environment or wasting money. It’s a hygienic reusable protection, apart from being secure, reliable, practical, comfortable, economical, ecological ... Available in two sizes..

Consultorio veterinario Lajares Vet surgery Lajares

Canela Bar Restaurante

C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. cvlajares@gmail.com C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Tel.: 928 861 712. Abierto todos los días_Opened everyday.

Ubicado en el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session. Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

En Lajares, Inés y Gabriel, te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

31.


LAJARES

PUERTO DEL ROSARIO

Mercado artesanal_Craft market

Beauty Center

La Oliva Smart Candle

La Pedrá Socio Taska

C/ Francisco Fuentes, 4 (Raíz del Pueblo). Tel.: 634 816 002

Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. Web: www.aguayvida.eu e-mail: info@aguayvida.eu Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by its craftsmen.

Abrimos de_We open from 9:30 a 20h.

Design it!

We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

La Pedrá Socio Taska no es sólo un bar de ricos pinchos y buena música, a precios populares; sino que es un espacio cultural abierto a propuestas; celebramos eventos variados: conciertos, charlas, cine, exposiciones de foto... ¡Ven y proponnos ideas! Siguenos en Facebook. La Pedrá Socio Taska isn’t just a bar of exquisite bites and good music at affordable prices; it’s a space to every kind of cultural offer where we celebrate the most varied events: concerts, speeches, cinema, theatre, photograph exhibitions... Come and propose your ideas! Follow our programming in Facebook

VILLAVERDE Escuela infantil: La casita de Caramelo

4h. día

125€ mes 4h. day

Oxygen

Tel.: 928 86 85 66. Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Unas instalaciones que os invitamos a visitar, y un trato familiar de grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.

C/ Virgen de la Peña, 14. Tel.: 928 859 637.

Reproducimos cualquier tipo de fotografías, logos, textos o combinación entre ellos, para estampación sobre infinidad de artículos, creando PRODUCTOS PERSONALIZADOS A MUY BAJO COSTE, únicos, originales y exclusivos, de un alto valor emocional y calidad artística.

We reproduce any kind of pictures, logos, texts or a combination of everything, for your eventual printing on endless items, creating unique, original and exclusive CUSTOMISED PRODUCTS, of high emotional value and artistic quality, AT A VERY LOW COST. .32

C/ Duero, 9, local 3 (junto a Banca March). Tel.: 928 852 511 info@centroxygen.com

Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... with premises we invite you to visit, and the friendly attention by great professionals. Breakfast/brunch in their own dinning room, not catering.


TINDAYA

EL COTILLO

Natural Chill Grill Café

Bazar-ferretería Los Aljibes

Restaurante El Mirador

Puerto Dulce

ChillGrillcafé C/ Virgen de la Caridad, 24. Tel: 616 215 926. Ma a Do_Mon to Sun: 10-20h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Fbk: Natural Chill Grill

Venga a descubrir Tindaya, las playas, el patrimonio histórico, la naturaleza y la gente, y disfrute de la amplia selección de zumos naturales, cafés, tés, bebidas, comidas y buena música en nuestra terraza. Siga nuestro programa de conciertos y noches temáticas en Facebook. Come and discover Tindaya’s beaches, history, nature and people and enjoy our great selection of fresh juices, coffees, teas, drinks, food and good music on the terrace. Follow our live concert programme and curry nights on Facebook.

Muelle Chico. Tel.: 928 538 838. 12-23h.

En el restaurante El Mirador encontrarás marisco y pescados frescos y de calidad, y exquisitos arroces, junto con unas espectaculares vistas del «Muelle Chico» de El Cotillo. Carlos y su equipo estarán encantados de recibirte, en el mejor de los ambientes.

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos! You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!

Estética Simo Lime

In the restaurant El Mirador you’ll find quality fresh seafood and fish. Delicious rice and spectacular sights to «Muelle chico«, in El Cotillo. Carlos and his team will be delighted to welcome you in the best environment.

Restaurante Pancho Villa

NUEVO

NEW

Muelle de los Pescadores, 40. Muelle Chico Tel.: 928 538 731. Todos los días_Everyday: 11-23h. Avda. Hermanas del Castillo, 8. Tel.: 685 779 071. raponisimona@gmail.com

Por fin, en El Cotillo, un salón de estética profesional, para tus manicuras, pedicuras y depilaciones. También técnicas de masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. At last, in El Cotillo, a professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Also Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy.

C/Muelle de los Pescadores, 3. Ma a Do_Tue to Sun: 9-15h / 18-22h. 646 369013 / 637 126 974. FB: Puertodulce

Un nuevo concepto de comida saludable y natural ha llegado al Muelle Chico. Desayunos caseros, sabrosas ensaladas, tostas y bocadillos elaborados, artesanales hamburguesas, menú vegetariano, tablas de quesos y embutidos, postres y dulces que te dejarán boquiabiert@. Un local retro con terraza chill out frente al mar. La comida hecha con amor no sólo alimenta el estómago, sino también el espíritu. A new concept of healthy natural food has arrived in Muelle Chico. Home made breakfasts, tasty salads, toasts and elaborated sandwiches, home made burgers, vegetarian menu, cheese and cold meat boards, desserts and cakes that will leave you open-mouthed. A backward-looking restaurant with a chill out terrrace facing the sea. Our meals, made with love, feed not just your stomach but your spirit too.

Clean Ocean Project

Todo el sabor de México, de sus más deliciosos platos, picantes al gusto de los valientes que se atrevan… exquisitos Margaritas, que te harán sentir en una aténtica cantina mexicana. Y todo con unas impresionantes vistas al mar. The Mexican flavour, their most delicious hot dishes, to the liking of the brave ones who dare to taste them... delicious Margaritas that will make you feel like in a real Mexican canteen. Lajares, El Cotillo (Muelle Chico) & Corralejo. Tel.: 928 538 730 • www.cleanoceanproject.org


EL COTILLO Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

/soulsurfer.es

m Desde__ffrroom

15€

noche_night

Bed & Breakfast El Cotillo +34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598 www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es

A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

.tabla de mareas

.tide table

Agosto / August

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

09:07/21:32

10:17/22:40

11:19/23:40

10:47/23:15

11:48

00:11/12:35

00:55/13:14

baja / low

02:46/15:11

03:55/16:26

04:58/17:31

04:20/17:05

05:25/18:04

06:15/18:49

06:55/19:25

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

01:31/13:49

02:04/14:21

02:36/14:52

03:07/15:24

03:40/15:56

04:14/16:30

04:50/17:07

baja / low

07:30/19:58

08:02/20:29

08:33/21:00

09:04/21:30

09:36/22:02

10:09/22:36

10:45/23:13

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

05:29/17:49

06:15/18:39

07:12/19:44

08:27/21:10

09:53/22:38

11:09/23:48

12:10

baja / low

11:25/23:55

12:13

00:48/13:15

01:59/14:41

03:28/16:16

04:50/17:32

05:54/18:30

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

00:44/13:02

01:32/13:49

02:17/14:35

02:59/15:15

03:39/15:55

04:18/16:35

04:56/17:15

baja / low

06:47/19:19

07:33/20:03

08:15/20:44

08:55/21:24

09:34/22:01

10:13/22:39

10:52 /23:16

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

05368/17:57

06:20/18:45

07:16/19:48

08:34/21:15

10:04 /22:44

11:16/23:46

12:07/05:48

baja / low

11:33/23:57

12:21

00:46/13:25

01:58/14:56

03:31/16:30

04:52/17:36

18:22

05

12

19

06

13

20

07

14

21

01

08

15

22

02

09

16

23

03

10

17

24

04

11

18

25

El Cotillo T-Shirt

26

C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h. Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una nueva tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a new shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast. .34

27

28

29

30

31

01




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.