Macaronesia abril 2016 n76 dig

Page 1

revista mensual_abril_monthly magazine_ april_2016


IN D


macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección, edición, diseño Lucena Bregel Luengo y Marisa García Sayavera colaboraciones y agradecimientos Santiago Blanco Bao (centolo negro), Jesús Giráldez Macía & Judith García.

SUMMARY

macaro news tradición

ÍNDICE

Lugar // Place .... pag. 20 CONTEST

PHOTO CONTEST

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

Video ................ pag. 10 REWAVE LAB D-GUSTO ............ pag. 4 LA SCARPETA

620 018 580 625 414 298

Sea Water ......... pag. 16 AGUA DE MAR

Tatuaje .............. pag. 12 TATTOO

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

Guíate .............. pag. 22 WHAT TO DO?

El Cielo ............. pag. 10 THE SKY

CONCURSO FOTO MACAROPORTADA

© KAROLIS JANULIS instagram.com/karolis.jay

Kite ..................... pag. 6 ROB STORTONI

Bailes de Paridas .. pag. 18 JESÚS GIRÁLDEZ

News ................ pag. 14 NOTICIAS

publicidad_advertisement: Helena Valladares

Mareas ............. pag. 26 TIDE TABLE

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente de bosques sostenibles y controlados

¿Qué es el EPDM? Es el material que ha revolucionado el mundo de la impermeabilización. No hay impermeabilización más segura, eficiente y duradera. Las láminas de caucho EPDM instaladas por profesionales, rentabilizan al máximo su inversión. Al mismo tiempo que protegen y salvaguardan su hogar.

ALJIBES DEPÓSITOS TECHOS PÉRGOLAS CEMENTACIONES LAGOS ORNAMENTALES

What is EPDM? It’s the material which has revolutionised the world of waterproofing. There is no safer, more effective and long lasting waterproofing. EPDM type rubber sheets installed by professionals get the most out of your investment while protecting and safeguarding your home.

ORNAMENTAL LAKES FOUNDATIONS WATER TANKS PERGOLAS CISTERNS ROOFS ETC

21 al 24 ABRIL VISÍTANOS EN

th

th APRIL 21 to 24

visit us in Feaga

INSTALACIÓN, DISTRIBUCIÓN Y VENTA DE LÁMINAS DE CAUCHO EPDM

+34 677 +34 622

208 618 452 329

info@fuerteventura-innova.com

www.fuerteventura-innova.com


D-GUSTO

La Scarpetta da Mario La Scarpetta da Mario, restaurante italiano de referencia en Corralejo, reabre sus puertas en un nuevo local, amplio y con una decoración exquisita que acompaña a la exquisitez de su gastronomía. Desde hace más de 10 años, Mario, natural de Parma, apuesta por un concepto que a veces perdemos de vista, y es que el cometido final de la comida es el de nutrirnos. Por tanto sus platos, a parte de tener un sabor espectacular, están elaborados de principio a fin, evitando utilizar productos con conservantes y saborizantes artificiales. Aquí les dejamos nuestra experiencia. Un menú digno de «fare la scarpetta!», es decir, de rebañar el plato.

Gambas a la naranja: en un bisque de langostino al brandy y vino-cava, reducido con zumo de naranja natural, y flambeado con Grand Marnier. Orange shrimps: on a brandy prawn bisque and cavawine, reduced with natural orange juice and flambé with Grand Marnier.

Burrata (mozzarella cremosa de búfala), servida sobre lecho de rúcula de granja de Fuerteventura, tomate cherry-perita majorero, vinagreta de miel, vinagre balsámico, aceite de oliva extra virgen y albahaca fresca. Burrata (creamy buffalo mozzarella), served on farm rocket from Fuerteventura, majorero cherry-perita tomato, honey vinaigrette, balsamic vinegar, extra virgin olive oil and fresh basil.

Hojaldre relleno de boletus salteados con romero, ajo, vino-cava y mezclados con Scamorza, Ricotta y Parmesano. Puff pastry stuffed with mushrooms sautéed with rosemary, garlic, cava wine, mixed with Scamorza, Ricotta and Parmesan cheese.


La Scarpetta da Mario, excellent Italian restaurant in Corralejo, opens large new premises with exquisite decoration which matches its exquisite gastronomy. For over 10 years Mario, coming from Parma, has chosen a concept that we sometimes forget about: the main purpose of food is to nourish. So, his dishes, apart from having an excellent flavour, are fully elaborate dishes, avoiding preservatives and artificial flavouring. Here we leave our experience, a menu deserving «fare la scarpetta!», that is, to scrape the food out of the dish.

Horario: abierto todos los días de 13 a 23h. Avenida Nuestra Señora del Carmen, 62. C.C. Plaza. Corralejo. Tel. reservas: 928535887. Tipo de cocina: italiana. Menú: entrantes, pastas, pizzas, pescados y carnes. Menú de especialidades que cambia a diario. Platos para vegetarianos. Precio medio por persona: 20-30€. .................................................................................

Abae a la Livornese: pescado majorero acompañado de tomate con cassé escaldado, aceite de oliva, alcaparras, aceitunas Taggiasca (parecidas a la arbequina española), ajo y vino-cava. Livornese Abae: majorero fish garnished with concassé tomato, olive oil, capers, Taggiasca olives (similar to the Spanish «arbequina»), garlic and cava-wine.

Hours: open everyday from 1pm to 11pm. Avenida Nuestra Señora del Carmen, 62. C.C. Plaza. Corralejo. Tel. reservations: +34 928535887. Kind of food: Italian. Menu: starters, pasta, pizza, fish and meet. The specialities menu changes daily. Vegetarian dishes. Average price per person: 20-30€.

Ravioli a la majorera: pasta fresca casera, rellena de berenjena de temporada, cocinada al horno con soja y ajo en camisa, mezclada con queso fresco de cabra, queso Pecorino y menta. Lo acompaña una sencilla salsa de tomate cherry-perita, con un poco de ajo y albahaca. Majorero ravioli: fresh home-made pasta, stuffed with seasonal aubergine, roasted with soya, garlic in its skin, mixed with fresh goat cheese, Pecorino cheese and mint. It is garnished by a simple sauce made of cherry-perita tomato with a little garlic and basil.

Bavarese de fruta de la pasión, con chocolate rayado: especie de panna cotta, pero con poca nata y mucha presencia de maracuyá, que le da el toque cítrico adecuado. Passion fruit Bavarese with grated chocolate: a kind of panna cotta but with little cream and lots of passion fruit, which gives it the suitable citrus twist.


ROB

KITESURF

STORTONI

DEPORTE Y NATURALEZA EDAD: 41 • PROCEDENCIA: ITALIA ROBERTO STORTONI, CONOCIDO POR TODOS COMO ROB, ES UN APASIONADO DEL DEPORTE CASI DESDE QUE TIENE MEMORIA. EMPEZÓ CON BMX Y DESPUÉS BALONCESTO, QUE PRACTICÓ DURANTE 17 AÑOS A NIVEL SEMI-PROFESIONAL, HASTA QUE IRRUMPIÓ EN SU VIDA EL SNOWBOARD Y CON ÉL SE DESATÓ SU PASIÓN POR LOS DEPORTES DE DESLIZAMIENTO AL AIRE LIBRE.

Macaronesia: ¿Cuándo entran en juego los deportes acuáticos en tu vida? Rob: Al practicar el snowboard me enganché por completo a los deportes de tabla, y como los inviernos eran cortos, en cuanto aparecieron los primeros kites en mi zona, allá por el 2000, lo probé y mi vida quedó totalmente marcada. M: ¿Qué modalidad, dentro del mundo del Kite? R: Al principio practicaba freestyle, pero después de una lesión de rodilla que tuve en el 2008, volví a navegar con cuidado y con una tabla de surf clásica, sin footstraps, para no tener miedo a doblarme la rodilla otra vez. De aquella, empecé a coger olas con la cometa y en seguida entendí el potencial que tenía esta modalidad. No volví a utilizar una tabla de KiteSurf clásica nunca más, y me dediqué totalmente al .6

waveriding, donde me encontré muchísimo más en mi sitio, y gracias a que aquí hay olas y vientos de varias direcciones, multitud de spots, y gracias también a la evolución de las cometas específicas para olas, los progresos en mi riding fueron enormes. M: ¿Qué otras pasiones tienes? R: El snowboard, que ha sido mi primer amor y todavía creo que tiene esa magia que no tienen otros deportes extremos (por lo menos de los que he probado). En los últimos años me he vuelto a enganchar, y con muchas ganas, diría, al MountainBike, en particular al Enduro y algo de DownHill. Encaja y se complementa muy bien con el Kite y me ha permitido descubrir otras partes de nuestra isla (y de las otras) que hasta ahora no había visto. Allí arriba, en los volcanes, hay paz, buenas vibraciones, no hay masificación… Solo buen rollo. A parte de


-www.vacaazul.es-


los deportes, me encantan los animales (amo a mi perro Romeo), la buena comida, la música, la fotografía y estar con mi gente. M: ¿Cuándo vienes a Fuerteventura y por qué motivos decides quedarte? R: Vine en el 2005, obviamente por el Kite, y me enamoré. Independientemente de lo buena que es para la práctica de mis deportes, me encantó su naturaleza incontaminada, su gente, nada de caos, paisajes espectaculares, mucha tranquilidad y el ritmo de vida, «al golpito», como dicen aquí. M: ¿A qué te dedicas profesionalmente en la isla? R: Soy ingeniero y trabajo por mi cuenta, en particular en el tratamiento del agua. El agua en las islas es un tema muy importante, por no decir vital. Tengo un equipo de colaboradores muy buenos, nos encanta nuestro trabajo y el hecho de saber que estamos también contribuyendo a preservar este maravilloso planeta. M: ¿Estás patrocinado? R: Sí, y estoy inmensamente agradecido a todos aquellos que me ayudan y me han ayudado a practicar el deporte que amo. Empecé como promotor, a nivel insular, para Flexifoil Kites, gracias a mi gran amigo Marcus, y de allí pasé al equipo International, y también al equipo de testing y desarrollo de las cometas. RideEngine Canarias me dan los mejores arneses que hay en el mercado. Soy Rider también para Mutant Wetsuits, marca Canaria de altísima calidad, grandes personas y amigos. BIG AIR es una de las tiendas más grandes de Italia, de uno de mis amigos/ hermanos, Mario, y no paran de mandarme ropa, accesorios... No tengo ningún compromiso con una marca de tabla en concreto, pero allí también me dejan probar muchas, y muchas se quedan en casa, jejeje... Mis favoritas, KOVEN Surfboards. M: Alguna cosa más que quieras añadir… R: Primero, muchas gracias, me ha encantado compartir mis pasiones y algo de mi vida con ustedes y, por último, me gustaría decirle a toda la gente que viene a esta isla, ya sea de vacaciones o para quedarse a vivir, que la respeten, que se hagan a ella, a su gente, a sus tradiciones y, sobre todo, que la cuiden. Todos vamos a la playa cada día: llevarse la propia basura y también la que está tirada por allí no cuesta nada. Si lo hacemos todos, Fuerteventura va a seguir siendo el paraíso que es. ¡PEACE!


Age: 41 • Origin: Italy Roberto Stortoni, known to all as Rob, is passionate about sports almost since he can remember. He started with BMX and then basketball, which he practised for 17 years at semi-professional level, until snowboarding burst into his life and with it his passion for outdoor sliding sports unleashed.

Macaronesia: When did water sports start to play a role in your life? Rob: When I picked up snowboarding I got completely hooked on board sports, and as the winters were short, when the first kites appeared in my area, back in 2000, I tried it and my life was completely marked. M: Which mode, in the world of Kite? R : At first I practised freestyle, but after a knee injury I had in 2008, I returned to ride carefully with a classic surf board without footstraps, not to be afraid to hurt my knee again. Then I started catching waves with kite and I immediately understood the potential of this modality. I came not to use a classic kiteboard anymore, and I completely dedicated myself to waveriding, where I felt much more at ease, and because here there are waves and winds from various directions, many spots, and thanks to the evolution of specific kites for waves, the progress in my riding was outstanding. M: What other passions do you have? R: snowboard, which has been my first love and I still think it has that magic that other

extreme sports don’t have (at least the ones I’ve tried). In recent years I have got hooked again, and quite strongly I’d say, on MountainBiking, particularly Enduro and some DownHill. It fits and makes a good complement for the Kite and it has allowed me to discover other parts of our island (and others) that I had not seen up to now. Up there, in volcanoes, there is peace, good vibes, no crowds... Only well-being. Besides sports, I love animals (I love my dog Romeo), good food, music, photography and being with my people. M: When did you come to Fuerteventura and why did you decide to stay? R: I came in 2005, obviously because of Kite, and I fell in love. Regardless of how good the island is to practise my sports, I loved its pristine nature, its people, no chaos, spectacular scenery, peace and quiet and a pace of life «al goplito» as they say here. M: What do you do professionally on the island? R: I’m a freelance engineer, dealing particularly with water treatment. The water on the islands is a very important issue, if not vital. I have a very good team of collaborators, we love our job and being aware that we are also helping to preserve this wonderful planet. M: Are you sponsored? A: Yes, and I am immensely grateful to all those who help me and have helped me to practise the sport I love. I started as a promoter, island-wide, for Flexifoil Kites, thanks to my great friend Marcus, and from there I went to the International team, and the team of testing and development of kites. RideEngine Canarias gives me the best harnesses on the market. I’m also a Rider for Mutant Wetsuits, high quality Canarian brand, great people and friends. BIG AIR is one of the largest stores in Italy, belonging to one of my friends / brothers, Mario, and they don’t stop sending me clothes, accessories ... I have no commitment to a particular brand of boards, but there they also let me try many, and I keep many of them, hehehe ... My favorite, KOVEN Surfboards. M: Anything else you want to add ... R: First, thank you very much, I have loved to share my passions and part of my life with you and, finally, I would like to ask all the people who come to this island, either on holiday or to settle down, to respect it, to get on with its people, its traditions and, above all, to look after it. We’re all going to the beach every day: take one’s garbage home and the one lying around costs nothing. If we all do it , Fuerteventura will keep being the paradise it is. PEACE!

©ALEXIS DÍAZ

© ALEXIS DÍAZ


LAB ® PRESENTA SU VÍDEO PROMOCIONAL GRABADO EN FUERTEVENTURA

®

LAB

Rewave Lab, la marca de moda que nació en la isla de Fuerteventura, y que crea bolsos y accesorios con diseño sofisticado, cuidando mucho los pequeños detalles, presentará este mes de abril el vídeo promocional de su primera campaña publicitaria, que han grabado, a modo de entrevista, para poder explicar de manera rápida y sencilla la filosofía de esta marca, que combina el mundo de la moda y del mar: «La ola de los deportes acuáticos llega a la moda italiana, creando Rewave Lab, que transforma las velas de kitesurf en piezas únicas, ligeras como el aire y fuertes como el viento». Justo este mes de abril Rewave Lab cumple dos años, y con la presentación de este vídeo, que estará en las redes y en su página web a partir de abril, aprovecharán para presentar la nueva colección, que saldrá en verano 2016, en la que embellecen también el interior de sus productos, con el nuevo revestimiento Rewave y la inserción de detalles interiores. No olvidéis visitar su web

www.rewavelab.com Rewave Lab presents its promotional video recorded in Fuerteventura Rewave Lab, the fashion brand that arose in the island of Fuerteventura making bags and accessories with a sophisticated design, paying great attention to small details, will present the promotional video of its first advertising campaign this month of April, which they have recorded as an interview to explain in a quick and easy way the philosophy of this brand combining fashion and the sea: «the wave of water sports reaches Italian fashion, creating Rewave Lab, which turns Kitesurf sails into unique pieces, light as air and strong like the wind». Just this month of April, Rewave Lab will be two years old, and with the presentation of this video, which will be in the networks and in its web from this month of April, they will take the chance to present their new collection for the Summer 2016, beautifying the inside of their products with a new Rewave coating and the introduction of interior details. Don’t forget to visit their web rewavelab.com

el cielo en abril por_by: Stars by Night

«La nebulosa de Orión». Se considera como la «estrella» del medio en la espada de Orion. «The nebulae of Orion». It is seen as the middle «star« in the sword of Orion.

© Simon Waldram

www.starsbynight.es

En el mes de abril, el gran planeta Júpiter domina el cielo del Este, cerca de la cola del León. El telescopio nos revela sus bandas oscuras, sistemas de nubes de dimensiones colosales, y sus 4 satélites descubiertos por Galileo hace 4 siglos, que se parecen a un Sistema Solar en miniatura. El mítico cazador, Orión, ya está muy alto en el cielo hacia el sur, siempre acompañado por sus fieles perros y su cortejo de animales, y va arrastrando a las constelaciones que forman el mítico barco Argo, la Popa, la Vela, la Carena y la Brújula, que protagonizan esta bella parte del cielo primaveral, invisible desde la Europa continental. En el Este, las grandes figuras de este mes, Leo y Virgo, nos revelan sus lejanas galaxias, débiles manchitas borrosas que nuestros telescopios consiguen captar a duras penas, debido a las decenas de millones de años luz que nos separan. La Luna brilla en la segunda y tercera semana del mes, así que los que quieran descubrir sus cráteres, sus montes, sus valles y sus mares, no se pierdan la oportunidad de unirse a nosotros en estos días, pero si prefieren las maravillas del Cielo Profundo, el principio o el final del mes son las épocas mas apropiadas. ¡Cielos despejados para todos!

The sky in april April begins with the big planet Jupiter as the king of the Eastern sky, close to the Lion’s tail. A small telescope reveals its dark bands, cloud systems of unbelievable sizes, and its 4 satellites discovered by Galileo, four centuries ago, which seem to represent a Solar System on a smaller scale. The mythical hunter Orion is now very high in the sky, always accompanied by his reliable dogs and his court of animals; they are preceeding the constellations forming the mythical Argo ship, Puppis, Vela, Carina and Pyxis, which own an interesting part of the south sky, not visible from continental Europe. To the East, the protagonists of the Spring sky, Leo and Virgo, show us their incredibly far galaxies, faint blurry spots, that a telescope is hardly able to catch due to their distance. The Moon shines in the second and third week of the month, so if you would like to discover its craters, mountains, valleys and seas, do not miss the opportunity to join us in this period, but if you prefer the Deep Sky, the beginning and the end of the month are the best. Clear skies to everybody!

P

L S


Ya estamos abiertos

MATORRAL

POLร GONO INDUSTRIAL EL MATORRAL, PARCELA P3.10 SECTOR 7

Lunes a Viernes: 08:30-13:30 I 16:00-18:00h. Sรกbados: 08:30-13:30h.

CITA PREVIA

928 948 066

administracion@itvmatorral.com

www.itvmatorral.com


macaronews EL LIC QUE REPRESENTA EL ESPACIO MARINO ENTRE LANZAROTE Y FUERTEVENTURA EN GRAFCAN

I FORO GASTRONÓMICO DE FUERTEVENTURA

Grafca, la empresa pública cartográfica de Canarias, ya incorpora el espacio marino entre Lanzarote y Fuerteventura en su lista de Lugares de Importancia Comunitaria (LIC), dentro del Sistema de Información Geográfica que permite el acceso a las bases cartográficas digitales. A esta información se puede acceder a través del visor IDECanarias (visor.grafcan.es), de forma gratuita. El pasado año fue cuando este espacio recibió la aprobación como LIC de la Red Natura 2000, gracias a especies como la tortuga boba (Caretta caretta), el delfín mular (Tursiops truncatus), y también a los bancos de arena cubiertos permanentemente por agua marina poco profunda y los arrecifes.

Los chefs y propietarios de los mejores restaurantes de la isla majorera se reunieron, el mes pasado, para poner en marcha el proyecto de creación del I Foro Gastronómico de Fuerteventura, previsto para 2017, que tendrá como objetivo potenciar los productos locales, como el queso y la cabra majorera, y facilitar el intercambio de conocimientos entre los profesionales del sector en la isla, para crear una cantera formada en las tendencias más actualizadas, y poder ofrecer, en los restaurantes de la isla, una representación del buen saber culinario y de la tradición gastronómica de Fuerteventura, tanto a turistas como a residentes. La iniciativa está abierta a todos los profesionales que quieran unirse al proyecto.

The SCI representing the marine space between Lanzarote and Fuerteventura in Grafcan Grafca, cartographic public company of the Canary Islands, already incorporates the marine space between Lanzarote and Fuerteventura on its list of Sites of Community Importance (SCI) within the Geographic Information System that enables access to digital map databases. This information can be accessed through the viewfinder IDECanarias (visor. grafcan.es), for free. This space was approved as SCI of Natura network 2000 last year, thanks to species such as the loggerhead turtle (Caretta caretta), the bottlenose dolphin (Tursiops truncatus), and the banks of sand covered by shallow sea waters and reefs.

I Gastronomic Forum Fuerteventura The chefs and owners of the best restaurants on the island of Fuerteventura met last month to launch the project to create the I Gastronomic Forum in Fuerteventura, which will aim to promote local products such as cheese and majorera goat and to help the exchange of knowledge among professionals on the island, to create a team with knowledge about the latest trends, and offer in the restaurants on the island, a representation of good culinary knowledge and gastronomic tradition of Fuerteventura, both for tourists and residents. The initiative is open to all professionals who want to join the project.

6 MEDALLAS PARA EL NADADOR MAJORERO EDUARDO BLASCO

FUERTEVENTURA PRESENTA UNA GUÍA DE ECOTURISMO

Eduardo Blasco, máxima representación del mundo de la natación en Fuerteventura, acaba de ganar 6 medallas en el pasado Campeonato de España de Salvamento y Socorrismo, celebrado en Torrevieja, de las cuales una fue un oro, otra de plata y una de bronce; a parte de los 3 oros que ganó junto con su equipo, el Alcarreño de Salvamento. Con estas victorias, Blasco sigue llevando el listón de la natación majorera bien alto.

Fuerteventura es mucho más que sol y playa, y la nueva guía de ecoturismo, que acaba de editar el Cabildo majorero, y que podrá descargarse próximamente en su web, así lo pone de manifiesto, mostrando el maravilloso interior de la isla, para que lo descubran los casi tres millones de turistas que nos visitan al año. Esta guía se centra en la riqueza natural y cultural de Fuerteventura.

6 medals for majorero swimmer Eduardo Blasco Eduardo Blasco, maximum representation of the world of swimming in Fuerteventura, has just won 6 medals in the last Spanish Lifesaving championship held in Torrevieja; a gold, a silver, and a bronze, apart from the 3 golds won together with his team, El Alcarreño de Salvamento. With these victories, Blasco still keeps high standards in majorero swimming.

.12

Fuerteventura presents an «organic-tourism» guide Fuerteventura is much more than sun and beach, and the new «organic-tourism» guide, which the majorero Cabildo has just released and which soon will be downloaded on the council website is a clear evidence, showing the wonderful interior of the island so it can be discovered by the nearly three million tourists who visit us each year. This guide focuses on the natural and cultural wealth of Fuerteventura.



LA TÉCNICA DEL

TATUAJE TRADICIONAL El tatuaje tribal tradicional es la antigua forma de ejecución y representación del tatuaje, arte que se transmitía de generación en generación. En los siglos pasados, el tattoo se aplicaba con el estilo tradicional, a base de instrumentos hechos por materiales naturales que variaban dependiendo del lugar de origen (mango de madera con punta de cualquier elemento afilado: dientes de tiburón, astillas de hueso, concha de tortuga, bambú, espinas, etc...) La propagación del tatuaje era mundial y, según el lugar, cambiaban los símbolos que cada población representaba con el tatuaje, pero los conceptos universales eran, y siguen siendo, fundamentalmente los mismos.

Desde Oceanía, pasando por las Américas, Asia, Europa y África, el arte del tatuaje fue representado por las antiguas civilizaciones en sus diversas formas e interpretaciones, vividas como un ritual sagrado, con el fin de contar, ayudar y proteger a las personas que lo requerían. La figura del tatuador era de suma importancia, reconocido como un «especialista», que gozaba del respeto de los miembros de la tribu. El término tatuaje se debe al sonido onomatopéyico de los instrumentos durante la actuación, es decir, el impacto producido por los palillos. Actualmente la demanda de tatuaje con el método tradicional es cada vez mayor, un back to basic ritualista y ancestral, requerido por los que quieren vivir intensa y emocionalmente un momento único. Simone tatúa en su estudio, Randagio Tribe Tattoo, con el método tradicional, siguiendo el antiguo ritual con los símbolos que se desean imprimir en la piel. Macaronesia: Hola Simone, ¿Sería correcto decir que el tatuaje tradicional está adelantando al moderno? Simone: No, el tatuaje goza de una tecnología avanzada que permite realizar verdaderas obras de arte. Digamos que es algo totalmente diferente. El tatuaje tradicional interesa a aquellos que quieren vivir el ritual y la intensidad que eso conlleva. Es ancestral, una forma distinta de protagonizar el evento en sí. M: Me surge espontáneo preguntarte si duele más que con máquina. S: No creas, no duele más. Noto que las personas están más relajadas, se dejan llevar por el momento, se sienten

.14


TRADITIONAL TATTOO TECHNIQUE

más implicadas emocionalmente, lo viven bien, intensamente. La demanda del estilo tradicional aumenta y en el estudio he creado una zona dedicada a su ejecución. M: ¿Eres el único que practica el tatuaje tradicional en Fuerteventura? S: Por lo que me consta sí, así que quien quiera tatuarse en este estilo tendrá que pasar por mi estudio y vivir una experiencia única e inolvidable. M: No es frecuente encontrar tatuadores que practican este estilo, ¿tú por qué lo haces? S: Lo hago por querer, yo mismo, vivir la forma ancestral del tatuaje, trabajar como lo hacían los antiguos tatuadores. Cada vez un ritual y una emoción muy fuerte. El tatuaje tradicional es parte de la historia de la humanidad, identifica las civilizaciones y el paso del tiempo. No quiero que se pierda su parte más antigua y «artesanal». M: Definitivamente interesante todo esto y es cierto que hay mucho más que decir y contar sobre el mundo del tatuaje, ¿verdad, Simone? S: Por supuesto que sí. La próxima vez os contaré la historia de la momia de una princesa tatuada y más cosas de este mundo, que es más que un dibujo debajo de la piel. El estudio de tattoo de Simone, Randagio Tribe Tattoo, se encuentra en Lajares, en la Avenida Principal. Puedes pedir cita previa, llamando al 615.986.481, o a través de su página FB: Randagio Tribe Tattoo.

The traditional tribal tattoo is the old way of making and representing tattoos, art that was passed down from generation to generation. In past centuries, the tattoo was applied in the traditional style, with instruments made from natural materials that varied depending on the place of origin (wooden handle and tip made of any sharp item: shark teeth, splinters of bones, turtle shells , bamboo, thorns, etc ...) The tattoo was spread worldwide and, depending on location, the symbols that each population represented with the tattoo changed, but universal concepts were, and remain basically the same. From Oceania, through the Americas, Asia, Europe and Africa, the tattoo art was represented by ancient civilizations in various forms and interpretations, experienced as a sacred ritual, in order to count, assist and protect people who required it. The figure of the tattooist was paramount, recognized as a «specialist» who enjoyed the respect of the members of their tribe. The term tattoo comes from the onomatopoeic sound of the instruments during the performance, ie the impact produced by the chopsticks. Currently the demand for tattoo with the traditional method is increasing, a look back to ritualistic and ancestral basic required by those who want to experience an intense and emotionally unique moment. Simone tattooes on his studio, Randagio Tribe Tattoo, with the traditional method, following the ancient ritual with the symbols they want to print on the skin. Macaronesia: Hi Simone, would it be correct to say that the traditional tattoo is overtaking the modern one? Simone: No, the tattoo enjoys an advanced technology

that allows true works of art. Say it’s something totally different. The traditional tattoo interests those who want to exprerience the ritual and intensity that it entails. It is ancestral, a different way to star the event itself. M: I wonder if it hurts more than when using a machine. S: Not really. I notice that more relaxed people let themselves be driven by the moment, they feel more involved emotionally as they experience it intensely. Traditional style demand increases and the studio has created an area dedicated to its implementation. M: Are you the only one who practises the traditional tattoo in Fuerteventura? S: As far as I know I am, so whoever wants a tattoo in this style will have to visit my studio and live a unique and unforgettable experience. M: It’s not very common to find tattooists who practice this style, why do you do it? S: I do it because I want to experience the ancestral form of tattoo myself, work like the ancients tattooists did. Every time a ritual and a very strong emotion. The traditional tattoo is part of the history of mankind, it identifies civilizations and the passage of time. I don’t want tattoos to lose their oldest and more crafted side. M: Definitely interesting all this and it is true that there is much more to say and tell about the tattoo world, isn’t it, Simone? S: Of course. Next time I will tell the story of the mummy of a tattooed princess and more things of this world, which is much more than a drawing under the skin. Simone’s tattoo studio, Randagio Tribe Tattoo, is in Lajares, in Avenida Principal. You can make an appointment by calling to 615 986 481 or through his FB page: Randagio Tribe Tattoo.


Hoy es el agua la que goza de un prestigio casi fetichista, mientras que la sal se ha convertido en una especie de tabú. Ahora resulta que todos los males están en la sal. Pues no, ni el agua es un bien escaso y el mar un mal superabundante, ni la sal es un veneno, aunque se la llame cloruro sódico. Lo venenoso es el exceso de sal, igual que según nos refieren los dietistas, resulta venenoso el exceso continuado de pan o de cualquier alimento maravilloso.

¿CÓMO BEBER AGUA DE MAR? Por Helena Valladares, Bióloga colaboradora de la Fundación Aqua Maris (www.aquamaris.org)

La industria se orienta al aprovechamiento de una sola sal, el cloruro sódico, y desecha todas las demás. Extraordinario para esta pero nefasto para el cuerpo humano, que no puede prescindir del resto de sales. Es evidente que sin sal no podemos vivir. Sin ella no tendríamos ni digestión, ni respiración, ni muchas otras funciones. Los médicos nazis comprobaron, en Dachau, que un ser humano solo puede resistir 12 días si se le alimenta con productos que no contengan absolutamente nada de sal. Y el agua de mar te regala esta sal naturalmente. No necesitas ni siquiera comprar sal (de comprarla, que sea «marina», pero nunca refinada.)

¿Cómo coger el agua del mar? Cuando recojas el agua de mar, que sea lo más profundo posible en zonas sin contaminación ni desagües. Las zonas rocosas, por ejemplo, suelen ser lugares apropiados. Aquí tienes un buen método: CON EL AGUA HASTA LOS HOMBROS, LLENAR EL RECIPIENTE EN LAS RODILLAS. Entra en el mar con el recipiente tapado hasta que el agua te llegue por lo menos a los hombros. Colócalo entre las rodillas, sumergido por tanto a más de medio

.16

metro de profundidad, destápalo y cuando se haya llenado vuelve a taparlo. Al no ser agua ni de la superficie ni del fondo tienes la garantía que has cogido la mejor que tenías a mano. Siguiendo el procedimiento anterior, puedes llenar dos garrafas de 5 litros y utilizarlas durante una buena temporada. Con un cuarto de litro al día, mezclada con agua dulce o caldos vegetales, en proporción 3:1 (es decir, 3 partes de agua dulce por una de agua de mar), es suficiente y puedes estar tomándola todo el tiempo que quieras. El mero hecho de beber agua de mar es ligeramente laxante, así que probablemente el primer día notarás el cambio en tus intestinos. Has de tomarla gradualmente, no un litro de golpe, y rebajada con otros líquidos o alimentos, para que el cuerpo y los riñones se acostumbren poco a poco. Haz caso a tu paladar, él te irá marcando la progresión en la ingesta, cada vez te pedirá más, pero respeta las etapas de adaptación. Queda más que demostrado que el agua de mar es una panacea natural, con tantas propiedades que usar un cuarto de litro diario debería ser, a partir de ahora, un hábito más de salud. ¡Qué aproveche!

HOW TO DRINK

SEA WATER By Helena Valladares, Biologist and collaborator of the «Fundación Aqua Maris» (www.aquamaris.org) Today it is the water that enjoys an almost fetishistic prestige, while salt has become a kind of taboo. Now it turns out that all evils are in salt. It isn’t so, neither water is scarce nor is the sea a huge evil, nor is the salt a poison, despite its name: sodium chloride. What is «poisonous» is the excess of salt, just the same as, according to dietitians, it is poisonous the excess of bread or any other wonderful food. The industry is oriented to the use of a single kind of salt, sodium chloride, and forsakes all the others. This is good for this kind of salt but harmful for the human body, which can not do without the other salts. It is obvious that we can’t live without salt. Without it we would have no digestion, no breath, nor many other functions. Nazi doctors proved in Dachau that a human being can only withstand 12 days if fed with products that contain absolutely no salt. And seawater gives you this salt naturally. You don’t even need to buy salt (if you do, buy marine salt, never table salt) How to collect sea water? When you collect sea water, do it from as deep as possible in areas without pollution or drains. Rocky areas, for example, are usually suitable places. Here is a good method: BATHING IN SEA WATER TO THE SHOULDERS, FILL THE VESSEL IN YOUR KNEES. Get into sea water with the container covered until the water reaches at least to the shoulders. Place it between your knees, being plunged therefore more than half a meter deep; open the vessel and once it is filled cover it again. Not being water from either the surface or the bottom you have the guarantee that you have collected the best water on hand. Following the above procedure, you can fill two 5-litre bottles and use them for a long period of time. With a quart a day, mixed with freshwater or vegetable broth, in 3: 1 ratio (ie, 3 parts of freshwater by 1 part of sea water), is enough and you can be taking it for as long as you like. The mere fact of drinking seawater is slightly laxative, so probably the first day you will notice the change in your bowels. You must take it gradually, not a litre all at once, and dilute it with other liquids or food so the body and kidneys gradually get used to it. Listen to your palate, it will mark the progression of sea water intake and little by little it will ask for more, but respect the stages of adaptation. It’s been powerfully proven that seawater is a natural remedy, with so many properties that using a quarter litre daily should be, from now on, one more healthy habit! Enjoy it!



Los BAILES de

PARIDAS

Por/by: Jesús Giráldez Macía

Tal circunstancia, junto al carácter pagano del rito, la oportunidad de un encuentro vecinal en un ambiente festivo y probablemente promiscuo, la nocturnidad de las celebraciones y lo prolongado de los actos (a menudo comenzaban antes del parto y se intentaba retrasar la fecha del bautismo, día en que se terminaban los festejos), motivaron que las autoridades eclesiásticas hiciesen todo lo posible por evitar los velorios de paridas. Ya a finales del siglo XVII se establece la orden, desde la sede de Betancuria, de que cesen los festejos porque cuando a algún vecino le nace una criatura, están, por espacio de 15 días, muchas personas, así como mujeres, hombres, niñas y muchachos y mozos, hombres casados y de otros estados, bailando y danzando con mucha descompostura y acciones torpes y deshonestas, que en tratándose y concertándose de casar, por palabras de futuro (…), se juntan y comunican los novios como si fueran marido y mujer, y algunos habitan en su misma casa. Las personas que contravinieran la norma, se arriesgaban a 15 días de cárcel y el pago de dos ducados. Los reincidentes podrían ser excomulgados y procesados judicialmente.

Fuerteventura vivió, durante más de quinientos años, en una situación de dominación social que afectaba a todos los ámbitos vitales. El control monolítico de la mayoría de la población era ejercido por el poder civil, militar y religioso (poderes relacionados en nuestra isla gracias a los vínculos endogámicos), a través de las leyes y la dominación ideológica. ¿Cómo pudo sobrivir la gente en un mundo tan claustrofóbico, sin apenas margen para la felicidad? Afortunadamente, las sociedades, a lo largo de la Historia, han ingeniado estrategias de resistencias, a menudo impreceptibles, para sortear los dominios. A veces esas estrategias parecen inocentes y aprovechan acontecimientos paralelos para evitar las restricciones. Los bailes o velorios de paridas fueron acontecimientos muy populares, con siglos de tradición, en Fuerteventura. Parece que sus orígenes tienen que ver con la congregación de vecinos y vecinas en la casa de la parturienta con el fin de ahuyentar a las brujas. De hecho era común que, a modo de amuleto benefactor, se colocasen las tijeras que habían sido utilizadas para cortar el cordón umbilical, tras la puerta de la habitación, en forma de cruz; aunque también era usual colocarlas bajo la almohada, para evitar que las brujas le hiciesen daño al recién nacido. Pero tal rito fue derivando en un acontecimiento festivo que duraba entre una semana y quince días, y en donde tenía gran importancia la celebración de juegos. Como se comprenderá, la mayoría de ellos forma parte exclusiva del pasado. Todos se jugaban de forma mixta y propiciaban el acercamiento entre géneros y la formación de parejas. Uno de los bailes que acontecían en los velorios de paridas eran los aires de Lima, que se diferencian enormemente de los interpretados en otras islas. En Fuerteventura, los aires de Lima estaban en sintonía con el ambiente festivo, popular y pagano que envolvía a los velorios y otros encuentros similares. Las letras de los aires eran a menudo ofensivas, sarcásticas y con una indisimulada carga sexual. Para añadir más controversia, solían establecerse diálogos pícaros o amorosos entre los hombres y las mujeres. .18

Tal prohibición posiblemente no tuviese mucho efecto, ya que se siguió practicando hasta bien entrado el s. XX, sorteando así las restricciones morales. A las celebraciones de los nacimientos, algo que acontece en toda las culturas, difícilmente se podía oponer de manera rigurosa la Iglesia. Su propia liturgia y sus dogmas proponen las celebraciones motivadas por los nacimientos. Por eso los vecinos y vecinas se ingeniaron la posibilidad de los velorios, obteniendo así un espacio de interrelaciones personales, intergeneracionales e intersexuales, que no podían encontrar en otros escenarios más restrictivos. Al menos, durante esos días, la gente podía reir, jugar y amarse, sin que el poder le ordenase cómo debía hacerlo.

New mums wakes Fuerteventura lived, for over five hundred years, in a situation of social domination that affected all areas of life. The monolithic control of most of the population was exerted by the civil, military and religious power (linked on our island thanks to endogamous relationships) through laws and ideological domination. How could people survive in such a claustrophobic world, with little margin for happiness? Fortunately, societies, all throughout history, have devised strategies of resistance, often imperceptible, to circumvent the laws. Sometimes these strategies seem innocent and take advantage of parallel events to avoid restrictions. Dances or new mums wakes were very popular events, with centuries of tradition, in Fuerteventura. It seems that its origins have to do with the congregation of neighbours in the houses of the women in labour in order to scare off witches. In fact it was common, as a lucky charm, to place the scissors that were used to cut the umbilical cord behind the door of the room, in the shape of cross; although it was also usual to place them under the pillow to prevent witches from hurting the baby. But this ritual was drifting to a festive event that lasted from a week to a fortnight, and holding games was of paramount importance. As you will be understand, most of them belong exclusively to the past. They were all played by men and women and they helped the initial approach between genres and couple formation. One of the dances that were held in the new mums wakes were «Los Aires de Lima» that differ greatly from those danced on other islands. In Fuerteventura «Los Aires de Lima» were in tune with the festive, popular and pagan environment that enveloped wakes and other similar gatherings. The lyrics of «Los Aires» were often offensive, sarcastic and with undisguised sexual burden. To add more controversy they used to hold naughty love dialogues between men and women. This circumstance, together with the pagan character of the ritual, the opportunity for a neighbourhood gathering in a festive and probably promiscuous environment, the nocturnal celebrations and prolonged acts (often beginning before birth and trying to delay the date of baptism , the day when the festivities were over) led the ecclesiastical authorities to make every effort to avoid new mums wake celebrations. Since the late seventeenth century the order is established, from the headquarters of Betancuria, to cease the celebrations because when a woman gave birth to a new creature, many women, men, girls and boys were, for 15 days, dancing with great brazenness and making clumsy and dishonest gestures as they were arranging a future marriage and with that excuse they came together and communicated as if they were husband and wife and some lived in the same house. People who dared brake the rule could be jailed for 15 days and pay a fine of two ducats. Repeat offenders could be excommunicated and prosecuted. Such prohibition may not have had much effect as they continued practising it well into the XX century, circumventing the moral restraints. To the celebrations of births, something that happens in all cultures, the church could hardly oppose firmly. Their own liturgy and its dogmas promote celebrations motivated by births. So the people devised the new mums wakes as a space of interpersonal relations, among different generations and sexes they could not find in other more restrictive settings. At least for those days, people could laugh, play and love without authorities ordering them how to do it.


19.


qué lugar es este?

.adivina el lugar y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una comida para dos personas, gentileza de Tosho, el nuevo Gastro-Bar de El Cotillo: un rincón acogedor, creado con mucho cariño, de la mano de dos jóvenes y creativos cocineros. ¡Suerte!

Calle Reyes Católicos, 10 El Cotillo (next to the school). Tel.: +34 667 55 22 45 Facebook: TOSHOgastrobar .marzo

.march

where is this place? .guess the place and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If successful you will take part in this month’s prize draw, which consists of a lunch for two people, courtesy of Tosho, the new gastro-bar in El Cotillo: a cosy corner, created with lots of love by two creative young cooks. Good Luck! .20

BARRANCO DE ESQUINZO Ganador_Winner: MOURO FV



CORRALEJO Peluquería francesa La Folie

.what

.22

ISIS

1ª Queratina Vegetal de Europa

Hair&Beauty I TA L I A N

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo.

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. La primera queratina vegetal de Europa. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% all natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

PulauMi

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. The first vegetable keratin in Europe. Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.

Vision Fuerteventura

in

GUÍATE

TO DO Fuerteventura

Peluquería Gianni Bernardi

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

Lu-Sa / Mon-Sat: 10-14h. / 18-21h. / Lepanto, 20. C (horario de tarde flexible, dependiendo de las olas_afternoon more freestyle, depending on the waves) vision fuerteventura

Una tiendita encantadora de nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Marca propia Pulaumi, de ropa y complementos, artesanía local, accesorios de Asia, piercing y galería de arte. «Take your sea time» con Pulaumi.

Boutique de Surf ~ Skate ~ Arte ~ Estilo Vintage. Marcas únicas como Patagonia y Narval (trajes), Captain Fin, Deus Ex Machina, gafas de Komono y la marca propia de la boutique Vision. Además tiene unos productos de artesanos locales bien seleccionados. ¡Ven a verlo!

A charming shop of our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. The trademark Pulaumi encompasses clothes and accessories, local craftsmanship, Asian accessories, piercing and art gallery. Take your sea time with Pulaumi.

Vintage Style ~ Surf ~ Skate ~ Art ~Boutique. Unique brands like Patagonia and Narval Wetsuits, Captain Fin, Deus Ex Machina, Komono Sunglasses. And the boutique’s own brand Vision. Besides, a stylish selection of local artisan products. Come and get your new favourite piece!

C/ Iglesia, 3, entre la Plaza de la Música y el Muellito de Corralejo. Lu a Sa_Mon to Sat: 13-15:30h. / 20-23h.

Isis es una tienda muy especial y una de las más antiguas de Corralejo. En ella se puede encontrar bisutería de todos los rincones del mundo. Plata, piedras semipreciosas, de estilo étnico y vintage. También puedes encontrar ropa étnica y vintage, nueva y de segunda mano. Isis is a very special store and one of the oldest ones in Corralejo. There you can find costume jewellery from all over the world. Silver, ethnic and vintage semiprecious stones. You can also find original vintage and etnic, new and second hand, clothes.


CORRALEJO La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez

Herbolario Pachamama

Tequila Beach

Grow Shop

PRA, POR CADA 30€ DE COM

A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA. NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.

Stars by Night

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

Avenida Marítima, 12. Todos los días_Everyday: 10-2h. 928867522 • bananabarfv@hotmail.com

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

En Pachamama te ofrecemos alimentación ecológica, vegana, sin gluten, súperalimentos, dietética, cosmética certificada, tés e infusiones, pan artesano de Tenerife, producto fresco... Biorresonancia con Quantum: 15-16 y 29-30 de abril. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Lo mejor en coctelería y una amplia carta de snacks, pizzas, carnes al grill y mucho más. Ven a escuchar a los mejores artistas y bandas musicales, cada día a pie de playa, en uno de los locales con mejor ambiente de la isla, y en uno de los más bellos enclaves de Corralejo.

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

We offer organic, vegan, gluten-free food, Superfoods, dietetics, certified cosmetic and teas, artisan bread from Tenerife, fresh product ... Quantum Bioresonance: APRIL 15th-16th and 29th-30th . YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTISTORE IN CORRALEJO.

The best cocktails and a wide menu of snacks, pizzas, grilled meat and much more. Come and listen to the best artists and music bands, everyday by the beach, in one of the bars with the best atmospheres in the island and one of the most beautiful locations in Corralejo.

Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Veterinaria a domicilio

Design by www.orugaproject.com.ar

Banana Lounge Bar

Panadería Artesanal Los Abuelos

AMPLIAMOS SERVICIO A PUERTO +34 610 367 063 info@starsbynight.es www.starsbynight.es Stars by Night Fuerteventura Instagram: Stars by Night Fuerteventura

Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.

Avenida Marítima, 14. Todos los días_Everyday: 10-2h/4h. 928867522 • bananabarfv@hotmail.com

Explora nuestro Universo. Observaciones guiadas del cielo nocturno —a simple vista, con binoculares y con telescopio—, todos los lunes y los jueves. Aprende fotografía nocturna con Simon Waldram. Cursos de astronomía para todos los niveles. ¡Reconecta con nuestro Universo!

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

Gran terraza con las mejores vistas de Corralejo: al muelle, Isla de lobos y Punta Elena; y en la planta baja un Club con dj’s internacionales, grandes bandas y fiestas temáticas. Servicio de comidas, zumos naturales, ensaladas de frutas, cócteles...

Explore our Universe. Guided tours of the night sky —naked eye, binoculars and telescope— every Monday and Thursday. Learn night photography with the talented Simon Waldram. Astronomy courses of all levels. Reconnect with our Universe!

Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.

Large terrace with unbeatable sights: the deck, the island of Lobos and Punta Elena. The ground floor is a Club gathering international Djs, great bands and holding theme parties. They have catering, natural juices, fruit salads, cocktails..

665 030 595 / 660 509 114 C/ Bajo Amarillo, 6. Lun a Vie_Mon to Fri: 6-15:30h / 18-20h. Sab y dom_ Sat & Sun: 6-14:30h. Panadería Artesanal Los Abuelos

Panes BIO de Espelta, kamut, centeno, empanadillas argentinas, brownies, croisants, alfajores, bagels. Elaboramos diariamente con productos naturales y corazón. ¡Somos 100x100 artesanos en Fuerteventura! BIO spelt, kamut and ray bread, Argentine pasties, brownies, croissants, «alfajores», bagels. We make natural products everyday with lots of care. We’re true craftsmen in Fuerteventura!

23.


LAJARES The Return Bar

Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

Mazzo, Casa del Pan

C/ González del Hierro, 13. 8-20h. 928 864229 Mazzo Lajares

Maná Café

Rojo Tomate

C/ General González del Hierro, 17. (Calle principal) 8:30-19h. Todos los días_Everyday 928 538 806.

La Cancela, 8. 18.30-23.00h. 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com

Gran variedad de cervezas, hamburguesas, car carnes y especialidades alemanas, platos vegetarianos en wok, burritos, ensaladas y pizza de Paolo. Zona exterior grande para aparcar y dejar correr a los niños. Gran pantalla para ver partidos, wifi, billar… Música en vivo y eventos.

El lugar ideal para disfrutar de ricos y sanos desayunos, tanto dulces como salados. Amplia y exquisita variedad de panes caseros (100% espelta, centeno, kamut…). Zumos naturales de temporada, bocadillos variados: vegetales, de tortilla, o de delicioso jamón ibérico.

Maná Café es un rincón muy acogedor en el pueblo de Lajares. Una decoración muy cuidada y una terracita al sol, para que saborees deliciosos desayunos, crepes, zumos naturales. Comida y repostería 100% casera, y con cada cóctel tendrás un pincho gratis.

«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas caseras, pastas y gnocchi artesanales, también pescado fresco y platos de carne originales cada día y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor.

Wide range of beers, burgers, meat and German specialities; vegetarian dishes in wok, «burritos», salads and pizza by Paolo. Large outdoor area to park and let children run all over. Huge screen to watch matches, wifi, billiard... live music and events.

Mazzo is the ideal place to enjoy tasty and healthy breakfast, sweet and savoury. delicious wide range range of home-made bread (100% spelt, rye, kamut...). Natural season juices, variety of sandwiches: vegetable, omelette and delicious iberian ham.

Maná Café is a very cosy corner in Lajares village. It has spectacular decoration and a terrace in the sun so you can enjoy tasty breakfasts, crepes, natural juices. 100% home-made meals and confectionery; a free snack with every cocktail.

«There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-made recipes, artisan pasta and gnocchi, also fresh fish and original meet dishes every day and a great variety of pizza, in a very cosy atmosphere.

Mercado artesanal_Craft market

PUERTO del ROSARIO

El Arco Surf Café

Esclusif

Consultorio veterinario Lajares TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.

.24

C/ Virgen de la Peña, 117. Local derecha. Lu_Mon: 16-20h. Ma-Vi_Tue-Fri: 10-14h. / 16-20h. Sa_Sat: 10-14h. 928 531 461.

Nuevo salón de peluquería, donde realizan todo tipo de cortes profesionales a máquina, para hombre. Tendencia en corte y color para mujer, y también niños. Productos de calidad, traídos de Barcelona. Todos los sábados por la tarde, cursos de automaquillaje, en grupos reducidos. New hair salon, where all kind of professional male grooming is performed. Trendy hair cuts and dyes for women and children. Quality products, brought from Barcelona. Every Saturday afternoon, self make-up courses for small groups.

Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis con queso fresco, jamón, vegetales…; burritos con queso ahumado, ensaladas con lechuga ecológica. Hamburguesas caseras: 150grs., 100% ternera o pollo, llenas de sabores y energía. Powerful and delicious breakfast with fresh juices. Panninis with fresh cheese, ham, vegetables ...; smoked cheese burritos, salads with organic lettuce. Homemade burgers: 150grs, 100% beef or chicken, full of flavour and energy.

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.


LA OLIVA

VILLAVERDE

EL COTILLO

Mucho Gusto

La casita de caramelo

Flying family

Natural Instinct

COMIDA PARA LLEVAR vd. Tababaire, 13. A 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday. 928 868 195.

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

Auténticos sabores italianos en este rinconcito del pueblo de La Oliva, donde podrás degustar las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas y un buen café. Te atenderán con Mucho Gusto.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.

Authentic Italian flavours in this nook in La Oliva, where you’ll taste the best pizzas and exquisite pasta, apart from Mexican specialities and good coffee. They will be eager to help you.

Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

LaRancho El casita de decaramelo Villaverde

C/ Roque del Mar, 2 (esquina calle Mallorquín). En frente de La Caixa_Opposite La Caixa. 6 36 709 646. www.flyingfamily.es flyingfamilyblog.wordpress.com

Flying Family es una tienda de cometas y también escuela, donde dan clases de vuelo de cometas. Tienen tienda en Corralejo y El Cotillo. Encontrarás una amplia selección de cometas y objetos voladores, para transformar tus días de viento en auténtica diversión. Nuevas camisetas y sudaderas «I love El Cotillo» Flying family is a flying kite school and shop, in Corralejo and El Cotillo. You’ll find a wide range of kites and flying objects wich will turn your windy days into real fun. New T-shirts and Sweaters «I love El Cotillo»

Estética Simo Lime

C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557

Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Ahora también grabamos placas para mascotas: nombre, teléfono... Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services. Now we also engrave id tags for your pet: name, telephone...

Puerto Lajas Diferente Playa Bar

C/ Del Centro, Villaverde. +34 928 86 85 18 / +34 630 88 26 19.

El Rancho de Villaverde es un local acogedor y cargado de historia, donde te invitan a disfrutar de una deliciosa cocina casera con producto canario. Los jueves tienen bajada de precio en sus platos más emblemáticos, como las arepas. Síguenos en Facebook para más información. El Rancho de Villaverde is a cosy place filled with history, where you are invited to enjoy delicious homemade cuisine, also with Canarian produce. Price drop on Thursdays for their most emblematic dishes, like «arepas». Follow us on facebook for more info.

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. También depilación láser y fisioterapia. Promoción abril: exfoliación corporal con aloe vera, por solo 25€. Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Also laser hair removal and physiotherapy. April promotion: body exfoliation with aloe vera for just 25€.

Calle de la Vela Latina, 26. Horario: Lu-Do a partir de las 10:30h. Mon-Sun from 10:30am. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday. 928 654 164 Diferente playa bar

Impresionantes vistas al mar desde una terraza chill-out, donde disfrutar de deliciosos desayunos, paellas por encargo, parrilladas de pescado y de carne, cócteles, cervezas y vinos de importación. Eventos, música en vivo, juegos de mesa, películas y vídeos en gran pantalla... Astonishing sea views from a chill-out terrace where you can enjoy delicious breakfasts, «paellas» made to order, grilled fish and meat, cocktails, imported wines and beers. Events, live music, table games, films and videos on big screen...


EL COTILLO Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

m Desde__ffrroom

20

€ noche_night

Bed & Breakfast El Cotillo +34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. 928538598 · www.soulsurfer.es soulsurfer.es

A 50m de las playas de El Cotillo, ofrece un trato familiar, cuidando los detalles, para que sus huéspedes se sientan como en casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium, BBQ, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches, El Cotillo B&B offers a friendly service caring for small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. Solarium terrace, barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

El Cotillo T-shirt

.tabla de mareas

S / St

D / Sn

alta / high

09:06/21:39

10:30/22:51

11:31/23:45

baja / low

02:40/15:19

04:10/16:36

05:14/17:33

01

In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, 100% made in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

02

03

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

12:18

0:32/13:01

01:16/13:43

01:59/14:24

02:42/15:07

03:27/15:51

04:14/16:38

baja / low

06:03/18:20

06:46/19:02

07:27/19:44

08:07/20:26

08:49/21:09

09:31/21:53

10:15/22:41

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

05:03/17:28

05:58/18:25

07:03/19:35

08:24/20:58

09:52/22:18

11:03/23:20

11:54

baja / low

11:02/23:35

11:56

00:40/13:04

02:03/14:32

03:34/15:59

04:49/17:06

05:42/17:55

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

00:08/12:33 06:22/18:33

00:47/13:07 06:56/19:07

01:21/13:39 07:26/19:39

01:54/14:09 07:56/20:10

02:25/14:39 08:26/20:40

02:55/15:09 08:55/21:11

03:26/15:41 09:25/21:44

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

03:59/16:14 09:56/22:18

04:34/16:51 10:30/22:57

05:14/17:33 11:09/23:43

06:03/18:26 11:59

07:07/19:36 00:43/13:08

08:31/20:58 02:04/14:36

09:53/22:12 03:29/15:56

04 11

18

alta / high baja / low

alta / high baja / low

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

.tide table

abril / april V / Fr

25

3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

SURFCENTER

AYO CORRA LEJO PROTES T SURFCE NTER: OASIS PAPAG

/soulsurfer.es

05 12

19

26

06 13

20

27

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

07 14

21

28

08 15

22

29

09 16

23

30

10

17

24 01



DESTINY COMPROMESSO TRANQUILLITÉ SATIS A FACTION ATIS F PROFESIONALIDAD AUFMERKSAMKEIT ZEKERHEID POSREDNICTWO DUVERA TEEKOND HOME

specialistas en Islas Canarias. xpertos en ti. Specialist in the Canary Islands. xperts in you.

+34 928 537 708

FUERTEVENTURA: CORRALEJO, COSTA CALMA. LANZAROTE: PLAYA BLANCA.

HABLAMOS / WE SPEAK:

WWW.DESTINYHOMEFUERTEVENTURA.COM

DESTINY HOME RESIDENTIAL · BUSINESS · RENTALS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.