Macaronesia marzo (n99)

Page 1

revista mensual_marzo_monthly magazine_ march_2018


01

Avda. Grandes Playas 12. Corralejo

863$ 5(/$; 3$&.$*(

&20%,1$026 $&7,9,'$'(6 &2/(&7,9$6 &,5&8,72 *,01$6,2

&,&/2 ,1'225 รง 7$, &+, &+, .81* รง $48$*<0 รง %2'< 3803 รง 3,/$7(6 :( &20%,1( *5283 $&7,9,7,(6 75$&. *<0

0217+/< 3$&.$*(6 )25 5(6,'(176

PAQUETES MENSUALES PARA RESIDENTES รง FRUUDOHMRED\ XVSD#EDUFHOR FRP


publicidad_advertisement: Lucena Bregel

PHOTO CONTEST

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección Lucena Bregel Luengo colaboraciones y agradecimientos Eloy Vera, Bili Puig de la Bellacasa & Judith García

SUMMARY

ÍNDICE

625 414 298

FUERTECOIN ...... pag. 12 DIGITAL COIN ARQUEOLOGÍA ......pag. 4 ARCHAEOLOGY

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

JURELLA ............ pag. 16 LIMPIAVENTURA

Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.

VETERINARIO ..... pag. 14 SALUD DENTAL PERRO CONCURSO FOTO MACAROPORTADA

© Loïc Michel

SURF .................... pag. 6 ALANA NICHOLS

Mareas .............. pag. 22 TIDE TABLE Guíate ................ pag. 19 WHAT TO DO?

© 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente de bosques sostenibles y controlados

01

WE DESIGN YOUR HOME TAILORED

DISEÑAMOS TU CASA A MEDIDA

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE

DID YOU FIND YOUR PLOT? LET US FIND YOUR PERFECT PLACE

info@arquitectosmf.com

HAZ REALIDAD TUS SUEÑOS

HOMES IN BALANCE WITH NATURE

ARQUITECTOS MF (0034) 686 823 760 |

arquitectosmf

¿YA TIENES TU PARCELA?

ENCONTRAMOS TU SITIO IDEAL

www.arquitectosmf.com


CUEVA DE LOS ÍDOLOS

UN TESORO DE LA ARQUEOLOGÍA MAJORERA Por Eloy Vera Hasta la Cueva de los ídolos, en La Oliva, acudían hombres de la zona para refugiarse de miradas y chivatazos y poder jugar a las cartas de forma clandestina. El hallazgo, por parte de un vecino, de un pequeño ídolo prehistórico la situó en el mapa arqueológico regional y la abrió a la comunidad científica a principios de los setenta del siglo pasado. Junto a los jugadores de baraja, que ocasionalmente visitaban la cueva, se hallaba un tesoro arqueológico, único en la isla. Victoria del Toro es graduada en Historia del Arte y máster en Arqueología. La joven acudió a este tubo volcánico, situado en el Malpaís de La Arena, para hacer el trabajo fin de máster. Tras barajar otras posibilidades, terminó decantándose por recuperar la bibliografía escrita hasta el momento sobre la cueva y analizar los miles de fragmentos cerámicos encontrados en el yacimiento y que ahora custodia el Cabildo de Fuerteventura. De mano del relato de la arqueóloga, regresamos a los años setenta del siglo XX para conocer los inicios de los trabajos arqueológicos en el lugar. Del Toro recuerda cómo por esas fechas se encontró «un idolillo en su interior que dio pie a que se hiciera una primera intervención arqueológica a manos de Julio Moisés y P. Leal, en 1970». Tras ellos, en 1971, se desplazó a la zona Francisca Hernández, de la Comisaría General de Excavaciones, que recogió información que más tarde entregó a Demetrio Castro Alfín. En 1974, este profesor continuó la labor arqueológica extrayendo nuevo material y vinculando los restos cerámicos a unos cien recipientes.

En esos años, la cueva no dejó de arrojar material arqueológico. Victoria del Toro define el lugar como un «yacimiento extraordinario tanto en el contexto aborigen de Fuerteventura en particular, como en el de Canarias en general, debido a la cantidad y singularidad de los materiales que se hallaron en su interior, más aún si tenemos en cuenta las dimensiones de la cueva, 16 metros de largo y entre 7 y 1,5 de ancho». Entre el material encontrado en esos años se cuenta material lítico, fauna terrestre (ovicápridos), malacofauna (restos de lapas majorera, burgados y mejillones), ictiofauna (espinas de pescado), huesos humanos, placas pulimentadas, que pudieron ser usadas como cuentas de collar, molinos en miniatura, punzones de hueso, dos pequeños objetos pétreos identificados con posibles pintaderas, varios idolillos y gran cantidad de cerámica. Para la investigadora, «lo más significativo fue el hallazgo de varios idolillos con forma antropomorfa, con marcado carácter sexual, tanto hombres como mujeres, que terminarían dando el nombre de Cueva de los Ídolos al lugar». Era la primera vez que se encontraban estos ídolos en los yacimientos arqueológicos de Fuerteventura. Castro Alfín habló en sus estudios de diez ídolos de los que solo refiere ocho. Seis de ellos tienen formas antropomorfas y están hechos en piedra o hueso, mientras que los otros dos son placas de piedra decoradas. Victoria del Toro explica que los restos humanos encontrados correspondían a piezas dentales, parte del cráneo y de un fémur «pero su estado era muy malo por lo que no se ha podido clarificar sexo, edad, ni si es uno o más individuos». Además, se encontró «un hueso de

costilla que podría ser humana con varias incisiones», añade. En 2017 la investigadora decidió comenzar una investigación relativa a la cerámica hallada en la cueva. Por sus manos pasaron 6123 fragmentos, la mitad, aproximadamente, de los encontrados en el lugar. La intención era identificar las características de la cerámica a través de su observación macroscópica para identificar el tipo de pasta, cocción, tratamientos en superficie, aspectos morfológicos y decorativos. Tras el estudio, la investigadora pudo comprobar cómo se usaron varias técnicas decorativas como el arrastre, que se divide en la acanalada (la retirada de arcilla se realiza con un instrumento de punta ancha, que puede presentar forma redondeada o cuadrangular) y la incisión (el surco se realiza con un instrumento cortante de punta angosta o fina), y otras técnicas de presión sin arrastre. Asimismo, los fragmentos estudiados destacan por su decoración en zigzag y por haber sido realizados por varias personas además de pasar desde facturas cuidadas a otras más irregulares. También se encontraron restos de cerámica de época histórica lo que abre la vía a que la cueva fuera utilizada tras la conquista. Del Toro llama la atención sobre la importancia de esta cueva que pudo ser usada como habitación, con fines funerarios, a tenor de los huesos encontrados, o incluso, como «lugar de ocultación para proteger el material de una amenaza por un conflicto entre clanes o de los conquistadores». Teorías y posibilidades hay, casi tantas, como el número de cartas de una baraja.


LA CUEVA DE LOS ÍDOLOS A TREASURE OF «MARJORERA» ARCHAEOLOGY

By Eloy Vera The male inhabitants of the area used to come to this «Cueva de los ídolos», in La Oliva, to shelter from witnesses and play cards clandestinely. The discovery of a little prehistoric idol by a neighbour placed it in the regional archaeological map, and it was opened to the scientific community at the beginning of the 70’s in the last century. Next to the card players, who occasionally visited the cave, there was an archaeological treasure, unique in the island. Victoria del Toro is graduated in History or Art and has a master in archaeology. This young lady went to this volcanic tube, located in «El Malpaís de la Arena» to make her master final project. After considering other options she ended up recovering the bibliography about the cave written up to the moment and analysing thousands of ceramic fragments found in the site and that now are under the surveillance of Fuerteventura Council. In this archaeologist’s relate, we go back to the 70’s in the XX century to get to know the beginning or the archaeologic works in this place. Del Toro remembers how at those times a little idol was found inside and this led to the first archaeological intervention by Julio Moisés and P.Leal, in 1970. After them, in 1971, Francisca Hernández came to the area from the General Commissioner for archaeological excavations, who collected the information that she would hand out to Demetrio Castro Alfín later on. In 1974 this professor continued the archaeologic works, finding out new material and relating the ceramic remains to about one hundred recipients.

At those years, the cave didn’t stop disclosing archaeological material. Victoria del Toro defines the place as an «extraordinary archaeological site, in the aboriginal context of Fuerteventura in particular, and in that of The Canary Islands in general, due to the amount and singularity of the material that was found inside, and even more extraordinary if we consider the dimensions of the cave, 16 metres long and between 7 and 1,5 metres wide». Among the material found all through these years there are stones, terrestrial fauna (sheep and goat remains), molluscs (remains of limpets from the island, «burgados» and mussels), «ictiofauna» (fish bones), human remains, smooth stones, which could have been used as collar beads, little mills, bone punches, two little stone objects identified with presumed «pintaderas» (decorated stone plaques), several idols and a great deal of ceramics. For this researcher, the most meaningful aspect was the findings of several little anthropomorphic idols and with a marked sexual meaning, male and female alike, which ended up naming this place after them, «Cueva de los ídolos del lugar» It was the first time that these idols had been found in archaeological sites in Fuerteventura. Castro Alfín spoke in his studies about ten idols but he only relates eight out of them. Six of them are anthropomorphic and are made of stone and bone, while the other two are decorated stone plaques. Victoria del Toro says that the found human remains were teeth, parts of the cranium and a femur «but they were in a really bad condition, so we couldn’t clarify sex, age or if they belonged to just one or more than one individuals». Moreover, a rib bone was found «which could be human and with several incisions», she adds.

In 2017, the researcher decided to start a study related to the ceramics found in the cave. She examined 6123 fragments, half the amount of pieces that were found in that place. The aim was to identify the characteristics of the ceramics through macroscopic observation and the kind of plaster, boiling, treatments on the surface and some morphologic and decorative aspects. After the study, the researcher could prove how different decorative techniques, such as the engraving, which is divided into crenellated (the mud is removed with a wide tip tool which could be rounded or square),incision(the groove is made with a sharp tool with wide or thin tip), and other techniques. Likewise, the studied fragments stand out for its zigzag decoration and for having been made by several people, there being regular and irregular shapes. There are also ceramic remains of this history era, which makes us think that the cave could have been used after the conquest. Del Toro draws our attention to the importance of this cave, which could have been used as a room with mourning purposes, as the found bones prove, or even as a «hiding place to protect the material from a threat of conflict among clans or conquerors». There are as many hypotheses and possibilities as cards you can find in a deck of cards.


SURF

ALANA NICHOLS Entrevista realizada por Play and Train

Seis medallas paralímpicas en silla de ruedas de baloncesto y esquí alpino, varias competiciones de surf adaptado, son las hazañas conseguidas tras una impresionante recuperación después de un accidente traumático que la dejó paralizada de cintura para abajo cuando era apenas una adolescente. Si una palabra define a Alana Nichols, sin duda, sería la resistencia. Su fuerza la ayudó a abandonar el «lugar tan oscuro» en el que cayó después de romperse la espalda a la edad de 16 años, y la llevó a la cima de no uno, sino tres deportes adaptados. Con la misma perseverancia y el mismo esfuerzo que la convirtieron en una atleta por excelencia, Nichols ahora persigue un nuevo objetivo: hacer del surf adaptado un deporte paralímpico. Esta es una de las razones por las que fue invitada a hablar en el primer Seminario Europeo de Surf Adaptado organizado por la Asociación Play and Train que tuvo lugar el pasado mes de octubre en Corralejo. Deporte como una forma de curar heridas Alana es atleta desde la edad de 5 años, jugó voleibol,

fútbol, baloncesto y practicó snowboard. Fue precisamente en una tabla de snow donde ocurrió el accidente que la dejaría paralizada de cintura para abajo tras reventarse la espalda practicando uno de sus deportes favoritos. «Me quedé paralizada en ese momento, y durante unos dos años estuve en un lugar muy oscuro, con un ánimo muy bajo. Hasta que encontré el deporte de nuevo» nos confiesa Alana. El deporte ha sido la brújula de su vida y, como ella admite, un factor importante en su recuperación psicológica después de la lesión. «Sentí que no sabía quién era, porque me identificaba con ser atleta, tenía objetivos, quería practicar todos los días ... y después, sin eso, me sentía perdida. No estaba bien, me faltaban las sensaciones que me transmite el deporte. Toqué fondo, alcohol, drogas… llegando a tener el ánimo por los suelos. Fue en ese punto tan bajo cuando encontré el baloncesto en silla de ruedas. Siento que fue un momento Divino para mí; como si Dios hubiera intervenido en mi vida. Volvía a sentir las sensaciones de cuando era atleta ... ‘¡Guau!, lo intenté e inmediatamente sentí

que tenía objetivos otra vez. Me cambió». Pocos años después, Alana estaba de nuevo en el podio, esta vez con el equipo nacional de los Estados Unidos celebrando su medalla de oro en los Juegos Paralímpicos de Beijing 2008. Para Nichols, una de las «mejores partes» de los deportes adaptados es que «puedes estar en una comunidad de personas que son como tú y no te sientes tan aislado». Llegas a un lugar donde no sientes pena por ti mismo. De repente, ves las cosas de manera diferente; obtienes una nueva perspectiva», nos confiesa. Recuperar el deporte terminó teniendo efectos positivos en otras áreas de su vida. «Después me volví mejor en la escuela, sacaba mejores notas, era más sociable...». Nichols se graduó en educación y más tarde completó un máster en kinesiología. En cuanto a los deportes, no solo practicó baloncesto en silla de ruedas, sino que también cambió el snowboard por esquís adaptados. En 2010, se convirtió en la primera mujer estadounidense con medallas de oro en los Juegos Olímpicos de verano y de invierno.


-www.vacaazul.es-


SURF

«SI PUEDES SALIR AL OCÉANO, PUEDES HACER CUALQUIER COSA» Después de eso, llegaron los juegos de Sochi 2014, a los que Nichols llegó recuperándose de una lesión en el hombro, y donde tuvo otro accidente dramático mientras competía en el súper evento de esquí adaptado. Poco después, durante unas vacaciones en Hawái, la atleta descubrió el surf adaptado y, según explica, un solo pensamiento cruzó por su mente: «Tengo que hacer esto. Me empujaron a la ola, la cogí con mi paddle y cambió mi vida», recuerda Nichols. Así se mudó de Colorado a California, se subió a una tabla y comenzó a surfear. Este pasado diciembre ganó el primer Campeonato Mundial Femenino de Surfing Adaptado en La Jolla (California). Nichols habla sobre el surf adaptado tan apasionadamente como defiende que se convierta en un deporte paralímpico. «Una vez que estás en el agua es muy divertido. Me encanta el baloncesto en silla de ruedas, me encanta el kayak, pero el surf ... cada ola es diferente y tienes que estar siempre presente y concentrada. ¡Esa ola va a atraparme, mejor no la remo, o esa es mi ola, voy a por ella! Cada momento es único. . .8

Alana también tuvo la oportunidad de surfear en Fuerteventura —como parte del seminario de Surf Adaptado en el que participó—, la isla le pareció hermosa entre volcanes, olas y vientos; y presume del gran equipo que la acompaño en este seminario, con el que compartió volcanes y olas. La atleta de 34 años, quien también es una ávida defensora de las personas con discapacidad, terminó su conversación con nosotros con palabras de aliento para aquellos que podrían estar luchando como lo hizo ella después del accidente. «La vida es impredecible, pero no se trata de lo que sucede, sino de lo que haces con ella. Y no importa cuál sea su lesión, lo mejor es aprovechar al máximo la vida. El surf cambiará tu vida y cambiará tu perspectiva sobre lo que puedes y no puedes hacer. Si puedes salir al océano, puedes hacer cualquier cosa». Gracias Play and Train por acercarnos está increible historia de superación. Deseamos que Alana siga cosechando éxitos y que pronto el surf adaptado sea un gran deporte Paralímpico, con su perseverancia no tenemos dudas de que lo conseguirá.


07

¿QUÉ ZONA DE TU CUERPO TE PREOCUPA MÁS?

04

MOLDEA ELIMINA CELULITIS MEJORA LA TEXTURA DE TU PIEL...

CONSULTA NUESTROS BONOS PARA COMBINAR NUESTROS

TRATAMIENTOS CORPORALES COMPROMETIDOS CON EL CUIDADO DE TU BELLEZA Y DE TU PIEL C/ Cangrejo, 16, 3ºA. EDIF Gaviota. CORRALEJO 928 866 074 • 661 700 796 Lunes a viernes 9:00-21:00h. Monday to Friday facebook_Instagram: Centro de Belleza Rosa Rico

06

C/ La Acacia, Corralejo, al lado del Hotel BARCELÓ Corralejo Sands. 12.00 h. a 24.00 h. Lunes a domingo / Monday to Sunday. 928 430 442 (Extensión: 128)


SURF

ALANA NICHOLS

By Play and Train

SPA PRIVADO

15€

/pp

PRIVATE SPA

Incluye una copa de cava y bombones. Includes a glass of cava and truffles.

BAHIAZUL VILLAS & CLUB

PROGRAMA

ANTI CELULÍTICO

BIOMER AYUDA A TONIFICAR TU CUERPO 1 SESIÓN 50€ 3 SESIONES 145€

ANTI CELLULITE PROGRAM

TONE YOUR BODY

Calle Pardelas, 7. 35660. Corralejo • www.bahiazul.com • wellness@bahiazul.com • 928 854 598


Six Paralympic medals in wheelchair playing basketball and alpine skiing, several competitions of adapted surf, an amazing recovery after a traumatic accident that left her paralysed from waist downwards when she was hardly a teenager. If there is a word that defines Alana Nichols, no doubt, it would be resilience. Her strength helped her to leave that «very dark place» where she fell after breaking her back at the age of 16 and brought her to the summit of not one but three adapted sports. With the same perseverance and effort that turned her into an athlete by excellence, now Nichols pursues a new target: turn adapted surf into a Paralympic sport. This is one of the reasons why she was invited to speak in the first European Seminary of Adapted Surf organised by the Association Play and Train that took place last October in Corralejo.

SPORT AS A WAY TO HEAL INJURIES Alana has been an athlete since she was 5: she played baseball, football, basket and practised snowboard. It was just on a snowboard that she had the accident that would paralyse her legs after breaking her back while practising one of her favourite sports: «I became paralysed at that moment, and for some years I was in a very dark place and very depressed until I found sport again», Alana confesses. Sports have been the compass of her life and, as she admits, an important factor in her psychological recovery after the injury. «I felt I didn’t know who I was, as I identified myself with an athlete, I had targets, I wanted to practise everyday…. And then, without that, I felt lost. I wasn’t well, I lacked the feeling that sport gave me. I hit rock bottom, alcohol, drugs… down in the dumps. It was at that point that I found wheelchair basketball. I felt it was a Divine moment for me; as if God had taken the reins of my life. I wanted to have the feelings of being an athlete...wow! I tried it and immediately I felt I had targets again. It changed me!» A few years later, Alana was again in the podium, this time with the national team of the EEUU celebrating her golden medal in the Paralympic Games of Beijing 2008.

For Nichols, one of the «best parts» of adapted sports is that «you can be in a community of people who are like you and you don’t feel so isolated». You get to a place where you don’t pity yourself. Suddenly you see matters in a different way; you get a new perspective» she confesses. Recovering sports ended up having a positive effect on other areas in her life. «After that I became a better student, I got better marks and I became more social…» Nichols graduated in education and later on she made a master in Kinesiology. As for sports, not only did she practise wheelchair basket, but she changed snowboard for sit ski too. In 2010, she became the first EEUU woman with golden medals in Summer and Winter Paralympic Games.

«IF YOU CAN GO INTO THE OCEAN, YOU CAN DO ANYTHING» After that, The Sochi 2014 Game came, where she participated when she was recovering from a shoulder injury, and where she suffered another dramatic accident while competing in the superstars modality. After a short while, during some holidays in Hawaii, the athlete discovered adapted surf and, as she says, a single thought sprang to mind: «I have to do this. They pushed me into the wave, I caught it with my paddle and this changed my life», Nichol remembers. Then she moved from Colorado to California, she got on the board and she started to surf. Last December she won the first feminine World Championship of Adapted Surfing in La Jolla (California). Nichols speaks about adapted surf as passionately as she

supports its becoming a Paralympic sport. «Once you are in the water it’s very funny. I love wheelchair basket and Kayak, but surf… every wave is different, and you have to be so present…: «that wave is going to catch me, I’d better not paddle», or «that’s my wave, let’s go for it». It’s very unique all the time». Alan also had the chance to surf in Fuerteventura – as a part of the seminary of Adapted Surf in which she took part-, the island among volcanoes, waves and winds seemed beautiful to her; and she feels proud of the team that accompanied her to this seminary and with whom she shared volcanoes and waves. The 34-year-old athlete, who is also an avid supporter of handicapped people, ended her conversation with us with the following encouraging words for those who could be fighting as she did after the accident. «Life is unpredictable, but it isn’t about what happens but about what you do with her. No matter what your injury has been, the best thing is to get the most out of your life. Surf will change your life and your perspective about what you can and what you can’t do. If you can go into the ocean you can do anything». Thanks, Play and Train, for getting this incredible story of personal growth closer to us. We wish Alana to keep achieving success and Adapted Surf to become a Paralympic sport. Determined as she is we have no doubt that she will succeed in this as well.


FUERTECOIN

LA MONEDA DIGITAL DE FUERTEVENTURA Apoyando la Economía local y la Innovación

Un equipo de emprendedores —expertos en tecnología Blockchain, finanzas, economía, marketing y desarrollo social— se unen en Fuerteventura para lanzar la primera moneda digital de Canarias. Seguro ya habrás oído hablar de FuerteCoin, se trata de una moneda digital creada para apoyar y conectar los negocios locales de Fuerteventura. Partiendo de la premisa de que en el futuro el dinero digital será el medio de pago, FuerteCoin plantea la creación de un Proyecto de Economía Colaborativa a través de esta nueva tecnología que repercutirá de manera positiva en Fuerteventura con iniciativas sociales y medioambientales. FuerteCoin propone una forma única de vincular negocios, gente local y viajeros. Con el uso de su aplicación para smartphones se podrá pagar cualquier producto o servicio, de forma cómoda y segura, .12

fomentando la economía local y asegurando que el dinero se quede en la isla. Solo podrá ser gastado en Fuerteventura y su valor será de 10€ al momento de su lanzamiento. Ahora se pueden conseguir FuerteCoins a un valor inferior al que alcanzarán cuando entre en circulación el 1 de Abril y se podrán gastar en negocios de la isla que se sumen al proyecto: «Hasta ahora contamos con mas de 40 negocios solo en el norte de la Isla y la lista sigue subiendo cada día». Los negocios o empresas locales que se unan al proyecto, podrán revender sus FuerteCoins o gastarlos en otros comercios locales. Además, todos los negocios que apoyen el proyecto se marcarán claramente en el mapa FuerteCoin y tendrán sus logos y enlaces exhibidos en la sección de «Miembros» dentro de la web, aportando así mayor visibilidad a su negocio. Habrá también un Mercado Virtual que servirá de escaparate para productos y servicios de las empresas colaboradoras. Los usuarios de FuerteCoin podrán vender en este mercado lo que ya no necesiten, ofrecer sus servicios como profesionales en la isla o, como artesa-

nos, vender sus creaciones también en el extranjero. El Mercado Virtual servirá de punto de encuentro entre usuarios que quieran llevar a cabo acciones de economía colaborativa como compartir coche para ir al trabajo o crear grupos de compra de verdura ecológica. Todos los negocios locales que se unan a FuerteCoin antes del lanzamiento oficial conseguirán 10 FuerteCoin (valorados en 100 € a partir del 1 de Abril) como agradecimiento por creer y apoyar su Proyecto. Así mismo, FuerteCoin se presenta como una oportunidad de INVERSION a largo plazo: su valor se incrementará en 1€ cada 3 meses. Por cada FuerteCoin guardado, los residentes verán aumentar su poder de compra, y los turistas que vuelvan cada año, tendrán 4€ más para gastar en la isla. También servirá de incentivo para facilitar el intercambio de FuerteCoins entre particulares. Parece que el Proyecto FuerteCoin tiene mucho que aportar a Fuerteventura... Si quieres mas información puedes visitar su pagina www.fuertecoin.com o seguirles en sus Redes Sociales.


17

NEW DIGITAL CURRENCY IN FUERTEVENTURA Supporting local economy and innovation

A team of entrepreneurs - blockchain, financial, marketing and social development experts - have joined their forces in Fuerteventura to launch the first digital coin and the new payment system in The Canary Islands. Surely you have heard of FuerteCoin; it’s a digital currency created to support and connect local businesses in Fuerteventura. Apart from the fact that digital money offers a new method of payment, FuerteCoin aims to become a Collaborative Sustainable Project. Using the new technology, they want to have a positive impact on Fuerteventura, starting multiple social and environmental initiatives. FuerteCoin proposes a unique way to link businesses, local people and travellers. By using their application for smartphones you can pay for products and services in a comfortable and safe way. As FuerteCoins can only be spent in Fuerteventura, this ensures that more money stays on the island, helping the whole economy grow. The value is set to 10€ when officially launched on 1st April, but the customers who want to support the project, can purchase FuerteCoins much cheaper now. After 1st April, you can spend FuerteCoins buying local products and services from the businesses that already have joined: «until now they have over 40 businesses, just in the north of the island, and the list keeps growing every day» FuerteCoin Team says. Local businesses and individuals who joined the project can also resell their coins to visitors or simply keep them as a long-term investment. Moreover, all the businesses accepting FuerteCoins will be clearly marked on the FuerteCoin map and will have their logos and links displayed in the partner’s section of their website, thus creating more visibility for their businesses. There will also be a Virtual Marketplace where vendors can sell their products and services. FuerteCoin users will have a chance to sell their used items via auctions, offer accommodation, appointments for their services, and even ship their products abroad to other FuerteCoin users around the world. The Virtual Marketplace will be used as a meeting point among users who want to implement actions of collaborative economy like car sharing. Every local business joining FuerteCoin before its official launching day will receive 10 FuerteCoins valued at 100€ from 1st April, in gratitude for believing in and supporting their Project. Moreover, FuerteCoin presents a long-term investment opportunity: its value will increase by 1€ every three months, which will also help to fight the inflation. For each FuerteCoin saved, the residents’ purchasing power will rise, and the visitors who return to Fuerteventura every year will have 4 more euros to spend on the island. This will also create an incentive to make FuerteCoins exchanges easier among individuals. It seems that FuerteCoin Project has a lot to contribute to Fuerteventura…. For further information you can visit their page www.FuerteCoin.com or follow them on their Social Media.

09


ANIMALS

SALUD DENTAL EN SU PERRO

DENTAL HEALTH FOR YOUR DOG

Por_by Veterinario a Domicilio en Fuerteventura

La salud bucal de su mascota es muy importante para mantener una salud general óptima. Los dientes requieren una limpieza y mantenimiento rutinario para evitar enfermedades, no sólo bucales sino sistémicas. Los perros pequeños suelen tener más predisposición a sufrir halitosis (olor del aliento) y enfermedades periodontales (gingivitis, fístulas dentarias, periodontitis…) esto se debe a muchas causas, entre ellas la saliva más ácida, los dientes suelen estar más juntos y se les acostumbra a premiar con comida casera, la cual empeora el estado de los dientes. El mal aliento es causa de la producción de bacterias en la boca, esto se puede evitar si diariamente cepillamos los dientes de nuestro amigo perruno, hay pasta y cepillos especiales para hacerlo. Si el cepillado no es una opción para tu mascota también existen multitud de productos para mantener la salud dental (mordedores, enjuagues bucales, snacks, piensos especiales, etc.). Las bacterias y suciedad que se establecen en la boca, debajo de las encías pueden formar placas creando así el SARRO, que aparece como una estructura marrón o amarillenta en la base del diente y que puede conllevar muchos problemas y empeorar así la calidad de vida de su mascota e incluso acortar su tiempo de vida.

¿Cuándo acudir al veterinario? Si su perro presenta halitosis, dolor al masticar, salivación excesiva y/o dientes oscuros o amarillentos, es el momento de pedir una consulta con su veterinario. El veterinario debe revisar los dientes de su mascota y explorar el estado de salud del mismo. Si su perro presenta síntomas de problemas bucales le recomendará una limpieza dental profesional. ¿En qué consiste una limpieza dental? Es un procedimiento de limpieza profunda y exploración del estado de salud de los dientes, requiere anestesia general, por lo que se debe hacer un estudio prequirúrgico. Las piezas dentarias que presenten un daño potencial e irreparable deben ser extraídas. Tras la limpieza dental su veterinario le recomendará unas buenas pautas de mantenimiento de la salud bucal. En Veterinaria a Domicilio celebramos nuestro 5º aniversario y queremos agradecerles la confianza depositada en nosotros ofreciéndoles un 20% de descuento en (limpieza dental + estudio prequirúrgico) de su mascota en el mes de marzo.

PARA MÁS INFORMACIÓN O PEDIR CITAS FOR MORE INFORMATION OR ASKING FOR AN APPOINTMENT LUNES A VIERNES DE 10:00 - 19:00H MONDAY TO FRIDAY from 10h:00 to 19h:00 .14

Your pet’s dental health is very important to keep an unbeatable general health. Teeth require a cleaning and routine work to avoid illnesses, not just dental but also systemic. Small dogs are more prone to suffer from halitosis (bad breath) and periodontal diseases (gingivitis, gingiva fistula, periodontitis….). This is due to many reasons, among them acid saliva: teeth are closer together and they are usually prized with home-made food, which worsens the teeth condition). Bad breath is due to the production of bacteria in the mouth. This can be avoided if we clean our pet’s teeth daily: there are special brushes and pasta to do it. If brushing it isn’t an option for your pet there are also thousands of products to keep their dental health (teething rings, mouthwash, snacks, special feed etc). Bacteria and dirt settle in their mouth: they can form dental plaque, thus creating SEDIMENT under the gums, which appears like a brown or yellowish structure in the base of the tooth, and which can cause many problems, thus worsening the life quality of your pets and even shorten their life. When should you go to the vet? If your dog suffers from halitosis, pain when biting, excessive saliva and/or dark or yellowish teeth this is the moment to consult your vet. The vet must revise your pet’s teeth and explore their health condition. If there are symptoms of teeth diseases they will recommend a professional dental cleaning. What does a dental cleaning consist of ? It’s a procedure of deep cleaning and exploration of the health condition of teeth: it requires general anaesthesia, reason why a pre-surgical study must be done. The teeth that present potential and irreparable damage must be removed. After the dental cleaning, your vet will recommend good dental health maintenance procedures. In «Veterinaria a Domicilio» we celebrate our fifth year and we would like to thank you for your trust and confidence by offering a 20% discount in dental cleaning and pre-surgical study of your pet this month of March.

+34

620 089 477


02

MICROROCK REFORMAS

MICROCEMENTO PLADUR MUEBLES A MEDIDA INSONORIZACIONES AISLAMIENTOS TERMO-AC -A ร STICOS -AC

ALBAร ILERร A PINTURA

Fuerteventura +34 628 004 115 microrock88@outlook.es www.microcementofuerteventura.es

08

LAVANDERร A AUTOMร TICA

รง /DYDGRUDV FRQ FHQWULIXJDGR GH DOWD YHORFLGDG UHGXFHQ HO WLHPSR GH VHFDGR รง /DYDGRUDV \ VHFDGRUDV H[WUDJUDQGHV รง &LFORV GH ODYDGR FRQ GHVLQIHFWDQWH \ VXDYL]DQWH DJHQWH GH R[LJHQDFLยตQ \ GHWHUJHQWH รง $VLHQWRV FRQIRUWDEOHV รง :L)L JUDWLV รง 0ยฃTXLQDV H[SHQGHGRUDV GH DSHULWLYRV \ EHELGDV

COIN LAUNDRY

รง :DVKLQJ PDFKLQHV ZLWK +LJK 6SHHG 6SLQ &\FOHV FXWWLQJ GRZQ RQ 'U\LQJ 7LPH รง ([WUD /DUJH &DSDFLW\ ZDVKLQJ PDFKLQHV รง ([WUD /DUJH GU\LQJ PDFKLQHV รง :DVKLQJ F\FOHV ZLWK GLVLQIHFWLQJ DQG VRIWHQLQJ GHWHUJHQW R[\JHQDWLQJ DJHQW รง &RPIRUWDEOH VHDWLQJ รง )UHH :L )L รง 6QDFN DQG GULQN PDFKLQHV

CALLE PIZZARO 54 CORRALEJO รง


LIMPIAVENTURA LLEGA A LAS ESCUELAS

La asociación medioambiental sin ánimo de lucro Limpiaventura lleva casi tres años limpiando nuestras playas. Todo empezó como un grupo de amigos que cada domingo se reunía para recoger la basura que ensucia nuestras costas; a día de hoy, son un grupo de voluntarios consolidado que no ha faltado ni un solo domingo para hacer realidad su sueño, «limpiar el mar». Y este es el objetivo que persiguen con un taller educativo que han desarrollando para niños y niñas de la isla y con el que están visitando uno a uno los colegios de Fuerteventura. El taller, «Jurella va a las escuelas», es una adaptación de un cuento cedido por la Universidad de Chile, «El viaje de Jurella y los microplásticos». Limpiaventura ha creado en base a este cuento una actividad, que puede durar entre 45 minutos y 2 horas y media, y que pretende concienciar a los más pequeños sobre las consecuencias de la basura que llega al mar. Se trata de una actividad en la que los niños son los protagonistas y que ayuda a aflorar en los jóvenes la conexión innata con la naturaleza y el amor y el respeto por el medio, sentimientos que ya poseen y que solo hay que intentar sacar a flote. El taller se desarrolla en varias fases. Mediante un cuentacuentos y con la visita de los animales protagonistas del cuento, desarrollan una actividad interactiva en la que se comparten ideas sobre los perjuicios de la basura en el mar, el reciclaje, animales marinos y la necesidad de protección de los mismos; todo ello de forma divertida, mediante manualidades y juegos,… «El taller acaba con una limpieza de playa a la que los niños acuden con una grandísima ilusión y muchas ganas de ayudar y co.16

laborar» nos cuenta la presidenta de la asociación Alina Kunz, «es un proyecto que además une, fomenta el trabajo en equipo y con el que todos aprendemos desde la acción». Otro de los puntos fuertes de esta bonita actividad es que los adultos se inspiran con la ilusión que los niños les trasmiten. Y es precisamente esa pasión por aprender de los más pequeños, y sus ganas de proteger

la naturaleza, lo que motiva a Limpiaventura a seguir dando ejemplo con constancia y coherencia. Actualmente son 4 personas las que desarrollan e integran este taller: Alina, presidenta de Limpiaventura y gerente de la Academia de Idiomas Kunz, la maestra Florence, la pintora Elena y la pedagoga y especialista en medioambiente, Tamara. Para asegurar la continuidad de «Jurella va a las escuelas» Limpiaventura sigue buscando voluntarios profesionales y concienciados, con experiencia en el ámbito de la pedagogía y el trabajo con niños, que estén dispuestos a comprometerse a largo plazo ya que abarcan escuelas de toda la isla. «Tú eres el cambio que el mundo necesita. Tú eres capaz de crear un impacto simplemente cambiando tus hábitos y uniéndote a gente que quiere hacer las mismas cosas que tú. Más de 100 personas ya lo están haciendo: se dan cita una vez por semana para unir fuerzas. ¡Únete cuando quieras! Si quieres reservar este taller para tu escuela, ya sea para niños o para jóvenes, contacta con Limpiaventura, tienen distintas versiones del taller en función de la edad de los participantes. www.limpiaventura.org | 610 013 424 Todos los gastos corren por cuenta de la asociación, a la que también puedes ayudar con una donación. Sígueles en las redes sociales para conocer más de cerca su gran labor. Facebook e instagram: @limpiaventura


LIMPIAVENTURA ARRIVES IN SCHOOLS

PELUQUERIA

PROMOCIONES MARZO

Alisado

con Keratina

Mechas + cortar o peinar OTROS SERVICIOS:

Regalo

un masaje relajante (30min)

Regalo

hidratación con keratina DEPILACIÓN CON LÁSER DIODO

TRATAMIENTOS FACIALES Y CORPORALES (Diagnóstico gratuito y personalizado)

MANICURA Y PEDICURA

MASAJES

PELUQUERIA UQUERIA UNISEX

PIDE YA TU CITA 683 344 114

MICROBLADING

C/Coronel González del Hierro Nº22 Local 2, Lajares ares

The environmental non-profit association Limpiaventura has been working on cleaning our beaches for almost three years. It all started as a group of friends that met every Sunday to pick up the waste that dirties our coast; nowadays, they are a consolidated group of volunteers that has not missed a single Sunday to make their dream come true: «cleaning the sea». And this is the target they pursue with an educative workshop they have been developing for the children in the island and with which hey are visiting the schools in Fuerteventura The workshop «Jurella va a las escuelas» is an adaptation of a tale given up by the University of Chile: «El viaje de Jurella y los microplásticos». Limpiaventura has created an activity based on this tale, which Can take between 45 minutes and 2 and a half hours, aiming to make the youngest aware of the consequences of all the waste that arrives in the sea. It’s an activity where children are the protagonists, helping to develop their innate connection with nature, love and respect for the environment, feelings that they already have and only need to be brought to life. The workshop is developed in several stages. Through storytelling and the visit to the main animal-characters of the story they develop an interactive activity where ideas about the harm of the waste in the sea are shared, recycling, marine animals and the need to protect them; all of it in a funny way by means of handicrafts and games… «The workshop ends with the cleaning of the beach in which children participate very excited and willing to help and cooperate», Alina Kunz, the president of the association tells us. «It’s a project that unites, promotes teamwork and where everybody learns from action».

Another strong point of this beautiful activity is that adults are inspired by the excitement transferred by children. And it’s just this passion for learning of the youngest and their willingness to protect nature what motivates Limpiaventura to keep giving example with their perseverance and coherence. Nowadays there are four people developing and integrating this workshop: Alina, president of Limpiaventura and manager of the language School Kunz; Florence, the teacher; Elena, the painter, and Tamara, the pedagogue and environmental specialist. To ensure the continuity of «Jurela va a la escuela», Limpiaventura keeps looking for volunteer and aware professionals with experience in the field of pedagogy and work with children, ready to commit for a long period of time as they work with schools all over the island. «You are the change that the world needs. You are able to create an impact just by changing your habits and joining the people who want to do the same things as you do. More than 100 people are already doing it: they meet once a week to join their forces. Join us whenever you want! If you want to book this workshop for your school, for either children or young people, contact Limpiaventura. They have different versions of the workshop according to the age of the participants. www.limpiaventura.org | 610 013 424 All the expenses are covered by the association, which you can help with a donation. Follow them on the social nets to get to know more closely their great work. Facebook and Instagram: @limpiaventura


Hespería Bristol Playa

Marrajo

Charco

Atalaya Ntra. Sra. del Pilar Ntra. Sra. del Pino

Dunas Club

Galicia

Playa Bristol

Jab

le

General Prim

12

14 A. H

Coin Wash Lavandería

09

CDC Clínica Dental Corralejo

10

Peluquería Gianni Bernardi

11

Kunz Academia de idiomas

12

Herbolario Pachamama

14

Grow Shop

17

Clínica Principal

E.Grau Basas

21

Protest Surfcenter

Corralejo Beach

22

Red shark Kite Surf Center

23

Mojo Art Shop

24

Infomovilweb

25

Kactus Cocktail Bar

26

D. Sánchez

29

The Black Hole

30

The Mark Slave Tattoo Studio

lesia

La Tienda, Cafés y Tes

08

La Iglesia

25

Playa Muelle Chico

29

o

Austria

ez Páez

12

Juan de

ebastiá

n

A.Es24 paña Balear

30

Juan S

Ger ane o

A Poniente Gastro Bar

05

ernánd

El Can

jo re ar dín

ng

Ca

ud ad J Ci

I an C arlos a Ju

Gravina

Lepanto

Aven id

Rosa Rico Centro de Belleza

06

26

10

09

lúa

Fukushi Wellness

04

José Segura Torres

05

Isaac Peral

Bocinegro

Chinchorro Caballa

Bajo del Mejillón

Fa

Barceló Corralejo Bay

La Ig

11

Playa Chó León ueroa Mª Santana Fig

Brújula

04

01 02

Bajo Blanco

Milagrosa

Pizarro

Pejín

Bajo Amarillo

08

a

en

Ar

Crucero F.

Churruca

23

Playa La Clavellina

Magallanes

Anzuelo La Tortuga

M. Arístides Hernández

del Car

Cabrilla

Clínica Brisamar

Galera Beach

Bah ía Caleta Playa

Avenida Grandes Playas Hotel Barceló 01 Bay Corralejo

Rincón

Playa Bajo del Medio

San Raf

ael

Av e

ni

Marcelino Camacho Abad

Centro Comercial “Las Palmeras”

is nt ort tla es lA R te ra Ho ntu ite ve Su erte Fu

El Velero

Palmeras

Ve ril

06

Los Barqueros

El

Acacia

Señora

Anguila Helechos

Red

Nuestra

Maxorat

a

Gran Canaria

Centro Comercial “El Campanario”

Hibisco

Guardia Civil

Las Marismas

22

Oasis Tamarindo

Oasis Papagayo

Guire

21

ome

ra e

oqu

El R

Los Matos

La Palma

La G

El Hierro

La Graciosa

Huriam

en

El Médano

aele

and uy V

G ro y

Ped

Aloe Club

02

Del Moro

Avenida Fuerteventura

Acua Water Park

da

G

ra

Do

rmid

nd

es

ero

Pl

ay

as Hotel Bahía Real

Playa Las Agujas

Lanzarote

Gallo

Playa Corralejo Viejo

Hotel Duna Park

men

Cherne

Anzuelo

Carabela


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

10

Herbolario Pachamama

12

Clínica Principal

17

The Black Hole Tattoo Studio

29

Centro Médico Polivalente Multifunctional Medical Centre

Hair&Beauty I TA L I A N

NUEVO

NEW

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

Avda. Nuestra Sra. del Carmen, 12 | Calle Principal Lu to Do_Mon to Sun: 8-21h. +34 928 866 139 | info@clinicaprincipal.es clinicaprincipal | www.clinicaprincipal.es

C/ Milagrosa, 7. Lu_Mon: 17-20h. Ma a Sá_Tue to Sat: 11-14h / 17-20h. bongioinfuerte@gmail.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo.

Alimentación ecológica, sin gluten, cosmética ecológica certificada, dietética, plantas medicinales, superalimentos. Gran variedad de quesos veganos. Consultas de naturopatia y terapias alternativas; esencias florales, Reiki... y mucho más. Ven a vernos: TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Medicina General | Pediatría | Enfermería | Fisioterapia | Ginecología | Medicina Especializada Clínica Principal se caracteriza por la atención prestada al paciente, la excelencia de su equipo multidisciplinar e internacional, la velocidad de sus servicios y sus tecnologías y métodos innovadores. Solicita tu Tarjeta Principal.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

Organic food, certified organic cosmetics, dietetics, medicinal herbs, food supplements… Great variety of vegan cheese. Naturopathy and alternative therapy consultation; flower essences, Reiki… and much more. Come and visit us: YOUR NATURAL AND ORGANIC CORNER SHOP IN CORRALEJO.

General Medicine | Paediatrics | Nursing | Physiotherapy | Gynaecology | Specialized Medicine Clínica Principal is characterised by the attention given to patients, the excellence of its international and multidisciplinary team, the quickness of its services and its highly innovative methods and technologies. Apply for your Principal Card.

The Mark Slave Tattoo Studio

30

Grow Shop

14

La Tienda. Cafés y Tés del Mundo

05

Más de 30 años de experiencia en tatuajes artísticos avalan al artista Paolo Buongiovanni que personaliza cada trabajo para hacer de cada tatuaje una obra única. Su especialidad los estilos de dibujos japoneses y realistas. Over 30 year experience in artisan tattoos back up the tattoo artist Paolo Buongiovanni, who customizes each piece of work to make a unique work of art out of each tattoo. He works with Japanese and realist drawing styles.

VILLAVERDE La casita de caramelo

PRA, POR CADA 30€ DE COM

ATIS

ENTREGA A DOMICILIO DELIVERY SERVICE

A GR SEMILLA FEMINIZAD C/ Crucero Lanzarote, 1. Lun a Sab_Mon to Sat: 13-19h. 928 867 419 www.markslave.com themarkslavetattoostudio Istagram: markslavetattoo

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

C/ Pizarro, 16. Lu a Vi_Mo to Fr: 9:30-13:30 / 17:00 a 20:30 928 172 806 / 686 195 030 latiendacafeyte@gmail.com

Modificación corporal permanente. Tatuajes, perforación corporal, joyería. Crema y productos de cuidado. Camisetas. Trabajamos con productos de alta calidad y tenemos los más altos niveles de limpieza y seguridad sanitaria.

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Venta de café y tés naturales y orgánicos. En grano, molido al momento y cápsulas. Más de 20 tipos de café, secado sin químicos y de tueste natural sin azúcar. Más de 40 tipos tés naturales, granel, tisanas y funcionales. Accesorios para café y té. Profesionales del Café desde 1929.

Permanent body modification. Tattooes, piercing and aftercare. Also T-shirts and jewelry. We work high hygienic level and we use top quality products in the market.

Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Sale of natural and organic coffee and tea. Coffee beans, freshly ground coffee and coffee capsules. Over 20 different kinds of coffee, chemical-free and sugar-free natural roast. Over 40 varieties of natural tea sold in bulk, infusions and functional tea. Coffee and tea accessories. Coffee professionals since 1929.

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.


LAJARES

EN TODA LA ISLA

El Arco Surf Café

Como Como Catering a domicilio

EL COTILLO

Veterinaria a domicilio

Restaurante Punta del Este

19

TAMBIÉN SERVICIO EN PUERTO Calle principal_Main street.. 8:30-18h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

info@como-como.es | www.como-como.es 618 902 992 Reparto a domicilio_Home delivery service Como Como

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis, burritos y ensaladas... Hamburguesas 100% caseras, de ternera, pollo o vegana, con pan artesanal y productos de calidad. Pasión por el café y Late Arte.

Como Como es un servicio de catering de comida sana y muy variada con reparto a domicilio en Lajares. Ricos platos y exquisitos y saludables dulces. 10€/persona, €/persona, descuentos para residentes € y/o familias. Puedes ver su menú en Facebook.

Big and delicious breakfast with natural juices. Panninis, burritos, salad... 100% home-made burgers: beef, chicken or vegan, with home-made bread and top quality products. Passion for Coffee and Late Art.

Como Como is a catering service of healthy and varied food with home delivery service in Lajares. Tasty dishes and delicious and healthy pastries.10€/person, discounts for residents and/or families. You can see their menu in Facebook.

Consultorio veterinario Lajares

Mercado artesanal_Craft market

Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. 620 089 477. Veterinaria A Domicilio Fuerteventura

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre! Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

Cocina casera típica italiana. A la carta o menú diario a elegir dos platos, pasta y carne o pescado (menú 9,50€, con bebida y café). También preparan exquisitos platos vegetarianos y te recomendamos sus riquísimas pastas caseras.

Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.

Typical Italian home-made cuisine. Daily menu to choose between two dishes, pasta, meat or others, different options every day. (Menu: 9.50€, two courses, drink and coffee). They also prepare delicious vegetarian dishes and we recommend you their exquisite pasta.

Fuerteventura Innova

TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

EPDM C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

.20

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.

Calle Castillo 4, Local 4. Lu y Mi_Mon and Wed: 12-19h. Ju, Vi y Sá_Thu, Fri and Sat: 12-21h. Do_Sun: 13-19h. Closed on Tue_Ma cerrado +34 928 53 84 83 / +34 629 672 320

622 452 329 / +34 677 208 618 info@fuerteventura-innova.com www.fuerteventura-innova.com

Instalación, distribución y venta de láminas de caucho EPDM. No hay impermeabilización más segura, eficiente y duradera, instalado por profesionales, rentabilizan al máximo su inversión. Al mismo tiempo que protegen y salvaguardan su hogar. Aljibes, depósitos, techos, pérgolas, cimentaciones, lagos ornamentales... Waterproofing with EPDM, there is no safer, more effective and long lasting waterproofing. EPDM type rubber sheets installed by professionals get the most out of your investment while protecting and safeguarding your home. Ornamental lakes, foundations, water tanks, pergolas, cisterns, roofs...


STARSURF School & Shop

STARSURF Yoga Studio

32

Avenida Los Lagos 42. 9-19h. Sá y Do_Sat & Sun: 9-17h. +34 605 20 65 65 Star Surf Schools

Mediterráneo

33

Avda. los Lagos, Hotel Cotillo Beach Lu, Mi y Vi_Mo, We & Fr: 9h & 18h. Ma y Ju_Tu & Th: 11h & 18:30h. Sá_Sat: 10h. +34 605 20 65 61 / +34 605 20 65 65

Clases de surf para todos los niveles. Por hacer una clase de surf tienes una clase gratuita de yoga. En nuestra tienda encontrarás además una amplia gama de material de surf en alquiler.

Clases diarias de HATHA YOGA, VINYASA y RESTAURADOR. Precio 1 clase: 15€. Bono mensual residentes: 50€ sin límite de clases. Bono mensual no residentes: 70€ sin límite de clases. Bono 5 sesiones: 50€. Existe también la posibilidad de clases privadas, contáctanos.

Surf lessons for all levels: On taking a surf lesson you get a free yoga lesson. In our shop you’ll find a wide range of surf equipment to hire.

Daily yoga lessons of HATHA YOGA, VINYASA and RESTORATIVE. Price per lesson: 15€. Monthly pass for residents: 50€, unlimited lessons. Monthly pass for nonresidents: 70€, unlimited lessons. 5-session pass: 50€. And you can also take private lessons, you just have to contact us.

16

Avenida Los Lagos, s/n. Bajos del Hotel Cotillo Beach. Ground floor, Cotillo Beach Hotel 10-13:30h. / 17-19.30h. Domingos_Sunday: 10-13:30h. +34 642 133 645

En la tienda Mediterráneo, el verano continúa con la colección de ropa de la «Antica sartoria di Positano» y le damos la bienvenida al invierno con nuestros artículos en cachemire, gorros y muchos más accesorios artesanales hechos por Elena. Ven a visitarnos en El Cotillo, en los bajos del Hotel Cotillo Beach. In Mediterráneo shop Summer goes on with the clothing line of «Antica sartoria di Positano», and we welcome Winter with our cashmere items, caps and many other hand-made complements by Elena.Come and visit us in El Cotillo, on the ground floor of Cotillo Beach Hotel.

Mercado de artesanos

Plaza pública del Cotillo, C/ 3 de Abril de 1979. Todos los Viernes_Every Friday: 18-21h.

Mercadillo de artesanía, en el pueblo marinero de El Cotillo. Artesanía hecha en la isla, escultura, pintura, música en vivo y otras actividades creativas. Visítanos y, de paso, disfruta de uno de los mejores atardeceres de la isla. Todos los viernes en la plaza del pueblo. Craftwork market in El Cotillo fishermen’s village. Craftwork made in Fuerteventura, sculpture, paintings, live music and other creative activities. Come and visit us while enjoying one of the best sunsets of the island. Every Friday in the village square.

EL COTILLO 03

15

32 07 18

27

20 19

28 31

16 33

18

03

Restaurante La Vaca Azul

07

Acorralado Bar

16

Mediterráneo Moda

18

Mercado de artesanos

19

Punta del Este

20

Estética Simo Lime

27

Pizzería Marameo

28

Tosho Gastro Bar

31

Umami Fresh Groceries

32

STARSURF School & Shop

33

STARSURF Yoga Studio


EL COTILLO Umami Fresh Groceries

31

SURFCENTER

NUEVO

NEW

21

.tabla de mareas Avenida de los Lagos, n 10. Lu a Vi_Mon to Fri: 9.30-13.30h / 16:30-20h. Sá_Sat: 1013:30h / 17:00-20:00h. +34 600 64 50 76

Frutras y verduras frescas de temporada y cercanía, cervezas artesanas canarias, también Estrella Galicia, aceites ecológicos, pan de masa madre fresco diario, café tostado en Fuerteventura, sal de la isla, miel de Gran Canaria, legumbres a granel… Zumos de fruta fresca exprimidos al momento. And at last «El Cotillo», a beautiful store where you can get fresh season local fruit and vegetables (The Canary Island market), artisan Canarian beer, also Estrella Galicia, organic oil, fresh bred made with sour-dough every day, roasted coffee and salt from Fuerteventura, honey from Gran Canaria, legumes in bulk… Delicious freshly squeezed juice of fresh fruit.

Estética Simo Lime

20

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

00:48/13:14

01:32/13:56

02:13/14:35

02:53/15:14

baja / low

07:01/19:13

07:43/19:53

08:22/20:31

08:59/21:08

01

Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Laser hair removal and physiotherapy. March promotion: «Udvartana» Indian treatment, deep exfoliation, with draining, anti-cellulite and toning effect. (28€). Make your appointment.

03

04

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

03:33/15:51

04:12/16:29

04:52/17:11

05:38/18:03

06:39/19:15

08:05/19:15

09:36/22:02

baja / low

09:36/21:46

10:13/22:25

10:53/23:10

11:40

00:09/12:48

01:36/14:19

03:15/15:41

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

10:41/22:57

11:27/23:39

12:03

00:15/12:36

00:48/13:08

01:20/13:40

01:53/14:12

baja / low

04:27/16:40

05:16/17:25

05:54/18:01

06:27/18:35

06:58/19:06

07:28/19:38

07:59/20:11

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

02:27/14:47 08:31/20:45

03:02/15:23 09:05/21:22

03:41/16:03 09:42/22:03

04:24/16:49 10:24/22:52

05:15/17:46 11:16/23:56

06:23/19:03 12:29

08:52/21:34 03:26/15:06

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

10:24/22:55 04:04/16:36

11:36/23:56 05:20/17:42

12:30

00:47/13:15 07:02/19:16

01:31/13:55 07:43/19:54

02:11/14:33 08:19/20:31

02:53/15:14 08:59/21:08

05 12

19

alta / high baja / low

26

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. Depilación láser y fisioterapia. Promo marzo: Tratamiento Indú «Udvartana», exfoliación profunda con efecto drenante, anticelulítico y reafirmante. (28€). ¡Pide tu cita!

02

L / Mn

alta / high baja / low

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-18h. Sa_Sat: 9-13:30h. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

.tide table

Marzo / March

06 13

20

27

07 14

15

21

28

22

CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

22

29

06:17/18:33

RED SHARK

08

09 16

23

30

10

17

24 31

11

18

25 01

11


23

26

24

SERVICIO DE INFORMÁTICA REPARACIÓN DE ORDENADORES

LIBERACIÓN DE MÓVILES

Cocina Casera

DECORACIÓN, ROPA Y COMPLEMENTOS DE LA INDIA, MARRUECOS Y TURQUÍA

HOME COOKING

SERVICIO DE ENTREGA PARA GRUPOS DELIVERY’S SERVICE FOR GROUPS

8-22h. Domingo cerrado / Sunday closed LAJARES • 928 86 15 77

C/ Acorazado España Nº1 - Local 2 - Corralejo Teléfono/Fax: +34 928535658 - Móvil: +34 661154328

www.infmovilweb.com

25

Virgen del Rosario 13, bajo izq. PUERTO DEL ROSARIO Síguenos en Facebook: Terra Fuerteventura

28

27

O_CLOSED ON MONDAY

RAD 18.00-22.00H. LUNES CER

ORIGINAL PIZZA

Calle Reyes Católicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)

www.tosho.restaurant

EL COTILLO

C/ Tres de Abril de 1979 n36

928 538 816


R

E S T A U

R

A N

T E

El Patio de Lajares reopens its doors with the

Restaurante El patio de Lajares vuelve a abrir sus puertas

aim of getting closer to local public, maintaining

esta vez con el objetivo de acercarnos más al publico local,

its essence of a magical and charming place. Our dishes become more attractive made with

sin perder su esencia de lugar mágico y con encanto. Los platos ganan protagonismo con técnicas especiales en productos de alta calidad de la mano de

high quality products by the Chef Israel

nuestros Chef Israel Zubiaga que, junto a

Zubiaga. The chef and his team try their best to

su equipo, pone todo su esmero y

delight every dinner guest.

esfuerzo para que cada comensal se sienta satisfecho.

Specialties

Especialidades

Tuna with its fake tartar and green beans. Sirloin steak with potato, cheese and foie sauce.

Atún con su falso tartar y judias verdes.

Cod with candied leeks and their pil pil and citrus vinaigrette Goat with parmentier of goat cheese and roasted peppers. Caramelized French Toast with cream and hazelnut ice cream. Delicious desserts

Solomillo con tarrina de patata, queso y foie. Bacalao

´

en

Cabrito deshuesado con parmentier de queso de cabra y pimientos asados. Torrija caramelizada con crema y helado de avellana. Deliciosos postres

“Disfruta de una noche con encanto, dejándote llevar.” Ofrecemos un SERVICIO DE TAXI GRATUITO para un mínimo de 4 personas desde Corralejo y cercanías.

C./ Cuesta Valerio, 7 - Lajares - Fuerteventura

+34 928 171 039

+34 666 912 317

MARTES A VIERNES_TUESDAY TO FRIDAY: 18-22:30H. / SÁBADO_SATURDAY: 12:30-23:00H / DOMINGO_SUNDAY: 12:30-17H. CLOSED ON MONDAY_LUNES CERRADO


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.