Macaronesia Diciembre 2016 n84

Page 1

revista mensual_diciembre_monthly magazine_ december_2016


El largo camino que buscamos, no es sino... el aire que respiramos, el amor que damos y el lugar donde estamos.

B×PT

DPOUJHP

Les desea Felices Fiestas!!!

7JSHFO EF MB 1F×B MPDBM 1VFSUP EFM 3PTBSJP 'VFSUFWFOUVSB

JOGP!DSFBSUFEJHJUBM DPN

01

FITNESS POINT ACTIVIDADES DEPORTIVAS DE BAJA, MEDIA y ALTA INTENSIDAD ACTIVITIES: LOW, MEDIUM OR HIGHT INTENSITY

Avda. Grandes Playas 12. Corralejo

BONOS trimestrales y semestrales Ask about quarterly and half-yearly passes

INFO & RESERVAS • INFO & BOOKINGS corralejobay.uspa@barcelo.com • 928 536 157 / 928 536 050

CICLO INDOOR • TAICHI & CHI KUNG AQUAGYM • BODY-PUMP • PILATES • CROSSCIRCUIT TRAINING • STRECHING • CARDIO BOX


ÍNDICE

ÍNDICE

SUMMARY

macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección, edición, diseño Lucena Bregel Luengo y Marisa García Sayavera colaboraciones y agradecimientos Santiago Blanco Bao (centolo negro) & Judith García. publicidad_advertisement: Lucena Bregel

TENDENCIAS ....... pag. 8 YOGA ENTREVISTA.......... pag. 4 CÉSAR JAVIER PALACIOS

625 414 298

MODA .............. pag. 16 MIX&MATCH NOTICIAS .......... pag. 12 MACARONEWS

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

Guíate .............. pag. 19 WHAT TO DO?

Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

PHOTO CONTEST

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

TINDAYA ............ pag. 10 JESÚS JIRÁLDEZ CONCURSO FOTO MACAROPORTADA

© Oto Marabel

ONEXE ............... pag. 6 SUP Surf&Race

La playa de Canarias

TURISMO .......... pag. 14 NUEVOS MERCADOS

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

PLANOS ............ pag. 18 MAPS Mareas ............. pag. 22 TIDE TABLE

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

01

ARQUITECTURA BIOCLIMÁTICA Confort, belleza y mínimo impacto medioambiental We help you to build the home of your dreams via a process tailored to your specific requirements. This guarantee extends to every stage of the project, from the selection of your perfect plot to the design, engineering and construction of the property. Le ayudamos a construir la vivienda de sus sueños mediante un servicio personalizado que gestionará todo el proceso conforme a sus deseos y necesidades, desde la selección de su parcela ideal hasta el momento en que comience a disfrutar de su vivienda.

www.harmonyhomes.es Fuerteventura - La Oliva T +34 686 823 760 M contacto@consultoramf.com

Designed by

www.consultoramf.com


ENTREVISTA A: CÉSAR JAVIER PALACIOS

MÁS DE 230 AÑOS DESPUÉS DE SER ESCRITO, EL MANUSCRITO DE TOTAL ACTUALIDAD

«A LA SALUD POR LA MIEL...» POR FIN ES PUBLICADO

En el siglo XVIII el boticario del monasterio de Silos, Fray Isidoro Saracha, alarmado por el excesivo consumo de azúcar que daban a los enfermos de un hospital de Madrid durante una de sus escasas salidas del convento, escribió un libro en el que defiende las propiedades de la miel y la idea de sustituir el consumo de azúcar por el de este producto de múltiples cualidades que nos otorga la naturaleza. Pero este libro, el primero y único de la vida del boticario, nunca se publicó y quedó en el olvido durante 230 años. Por fin, el historiador Miguel Carlos Vivancos y el periodista ambiental César Javier Palacios recuperan el manuscrito y, alentados por la historia, la defensa de las abejas y la actualidad del tema (promover una alimentación sana), deciden ponerse manos a la obra y sacar el libro adelante. Y así es como «A la salud por la miel: La Economía médico-salutífera del Padre Isidoro Saracha (1783)» por fin se publicó el pasado mes de noviembre.

Tenemos la suerte de charlar con uno de los editores de este libro, el periodista César Javier Palacios, residente en Fuerteventura desde 1997, un profesional curioso e inquieto, con una amplia y destacada experiencia basada siempre en la máxima de «conocer para proteger, proteger para conservar, conservar para disfrutar». ¿Nos podrías hacer una pequeña presentación-reseña del libro? Tú lo has resumido perfectamente. Hemos recuperado un viejo manuscrito inédito, que permanecía olvidado en el archivo del monasterio burgalés de Santo Domingo de Silos desde hace 230 años, pero cuyo mensaje tiene ahora una rabiosa actualidad: hay que consumir menos azúcar y más miel. Además de un profundo estudio histórico y paleográfico del documento original, que incluye la traducción al castellano de sus complicadas citas latinas, añadimos capítulos nuevos que completan la obra, relacionados con la historia, la biodiversidad y hasta la etnografía. ¿Cómo llega este manuscrito a tus manos y por qué decidís sacarlo adelante? Me lo encontré mientras trabajaba en mi tesis doctoral sobre Historia del Arte, y ya en ese momento pensé que

una joya como esa no podía permanecer inédita. Pero ha sido muy difícil encontrar un editor. Hemos tardado casi 30 años en lograrlo. Si Fray Isidoro Saracha levantara la cabeza… Se quedaría estupefacto. El consumo de azúcar de hace dos siglos y medio era casi anecdótico. Ahora nos lo metemos en vena con toda clase de alimentos y bebidas. Así nos va. El azúcar es el responsable directo de la pandemia de obesidad que sufre nuestra sociedad. Y a cambio de nada, pues como decía entonces Saracha, «el azúcar sólo es el triste jugo insulso de una caña. La miel en cambio es pura medicina natural». ¿Cuál es tu aportación a este libro? Porque lo que Isidoro no auguró es la dramática extinción de las abejas… Entonces era impensable prever que el progreso de la humanidad iba a poner en peligro su propio futuro. El actual aumento de la contaminación del aire, el agua y los suelos, transformación de los hábitats, uso masivo de pesticidas y herbicidas, organismos modificados genéticamente, ruido, estrés, especies invasoras, nuevas enfermedades y un largo etcétera de problemas ambientales están provocando la extinción de las abejas. Y si a ellas nuestro mundo moderno les va mal, imagínate cómo nos va a afectar a nosotros.

¿Hay esperanza para las abejas? Nos va en ello nuestro futuro, pues entre otros muchos beneficios las abejas son las responsables de la mayor parte de la polinización por insectos de nuestras cosechas. Solo si empezamos a devolver al campo y a las ciudades esa naturaleza que le hemos arrebatado en los últimos 50 años podremos lograr que las abejas vuelvan a ser numerosas y nos sigan regalando abundantemente su dulce trabajo, la exquisita y medicinal miel.

ANEXO: Cesar Javier es doctor en Historia del Arte, licenciado en Geografía, periodista ambiental y guía turístico acreditado. Actualmente es responsable de La Crónica Verde, blog del diario 20 Minutos especializado en medio ambiente, periódico para el que también escribe una columna semanal en la edición de papel. Además es responsable de comunicación de FSC España. Es un amante y apasionado de la fauna y flora española, participó en la redacción del Libro Rojo de las Aves de España y en los Atlas de Aves Nidificantes de Canarias y del Estado Español. También ha sido redactor del Plan Estratégico de Turismo Ornitológico de la Reserva de la Biosfera de Lanzarote. Tiene varios libros y estudios publicados.


OVER 230 YEARS AFTER THIS WRITING, THE MANUSCRIPT

«A LA SALUD POR LA MIEL...», EXTREMELY RELEVANT TODAY, HAS ALREADY BEEN PUBLISHED In the XVIII Century, the chemist of Silos Monastery, Fray Isidoro Saracha, alarmed by the abusive intake of sugar by patients in one hospital in Madrid, which he found out in one of his scarce outings, wrote a book where he defends the properties of honey and the idea of replacing sugar consumption with this product which has so many qualities given by nature. But this book, the first and only book in the chemist’s life, was never published and has been forgotten for 230 years. At last, the historian Miguel Carlos Vivancos and the environment reporter César Javier Palacios have retrieved this manuscript and, encouraged by history, bees welfare and the topicality of this subject (promoting healthy nutrition), have decided to get down to work and publish this book. And this is how «A la Salud por la Miel: La Economía médido-salutífera del Padre Isidoro Saracha (1783)» was published last November. We have been lucky to speak to one of the editors of this book, the journalist César Javier Palacios, who has lived in Fuerteventura since 1997, a curious and restless professional with an outstanding experience based on the motto «knowing to protect, protecting to preserve, preserving to enjoy».

You could provide a general outline presenting the book... You have made a perfect summary. We have retrieved an old unpublished manuscript that has been forgotten in the register of Burgos Monastery, Santo Domingo de Silos, for 230 years but whose message is now at the latest cutting edge: we have to consume less sugar and more honey. Apart from a deep historical and palaeograhic study of the original document, which includes a translation into Spanish of some difficult Latin quotations, we have added new chapters related to history, biodiversity and even ethnography that complete this work. How did this manuscript reach your hands and why did you decide to publish it? I came across it while I was working on my doctoral thesis about History of Art and I already thought that such a jewel couldn’t remain unpublished. But it’s been very difficult to find an editor. It has taken us almost 30 years. If Fray Isidoro Saracha were to see the present-day situation... He would be flabbergasted. Two centuries and a half ago sugar consumption was almost anecdotal. Now it gets to our veins through all kinds of food and drinks. That’s why we are like this. Sugar is the direct responsible for the pandemic of obesity our society is suffering. And all that in exchange for nothing as, like Saracha used to say then, «sugar is just the sad insipid juice of a sugar cane. Honey, however, is pure natural medicine.» Which is your contribution to this book? Why wasn’t it the dramatic extinction of bees that Isidoro predicted?

Then it was inconceivable to foresee that the development of humanity would jeopardize their own future: the current increase of air, water and soil pollution, the transformation of habitats, the massive use of pesticides and weed-killers, genetically modified organisms, noise, stress, invader species, new diseases and endless environmental problems are causing bees extinction. And if bees aren’t doing well in our present world, imagine how this will affect us. Is there any hope for bees? On it rests our future, as among many other benefits bees are responsible for most of the pollination by insects in our crops. Only if we start giving back to the countryside and cities the nature we have taken from them on the last 50 years will we be able to succeed in having again lots of bees so they keep giving us loads of their sweet work, the delicious and medicinal honey.

ANEX Cesar Javier Is a doctor in History of Art, major in Geography, environmental reporter and credited tourist guide. At present he’s responsible for «La Crónica Verde», a blog of the paper «20 Minutos», specialised in environment, a paper for which he also writes a weekly column on the printed edition. He’s also responsible for the communication of FSC España. He’s a lover and passionate of the Spanish flora and fauna. He took part in the composition of «El Libro Rojo de las Aves de España» and in «Los Atlas de Aves Nidificantes de Canarias y del Estado Español». He’s also taken part in the Strategic Plan of Ornithological Tourism in Lanzarote’s Biosphere Reserve. He has published several books and studies.


SUP SUP Surf&Race ONEXE

THIAGO ARIEL SOSA FARIAS

EQUIPO

ONEXE © 2016 Gwen Marche

ONEXE TEAM

Patrocinadores_Sponsors: Naviera Armas y Secreto del Sur

.6

Stand Up Paddle Onexe Team, based on Corralejo, doesn’t stop succeeding, mainly their junior team, who have just come back from the Championship of Spain with Thiago Sosas Faria as the Champion of Spain in SUP distance paddling, and sub-champion in under 10 technique. ONEXE arose in 2012 with the idea of launching an exciting project in the north of Fuerteventura to boost Stand Up Paddle. Onexe, a member of the Canarian Surf Federation (CSF), focuses their efforts on the technique and training of a team of competitors, including professional riders. Onexe has a large team, more than thirty federated players, in its different modalities: Surf & Race SUP, Surf and Bododyboard. Among their projects we find the organization of Fuerteventura SUP Challenge, which in its fourth year is consolidated as a test within the National SUP Race and Waves, getting its highest three-star award; and the Onexe Junior Championship , the 1st surf event that is organized in the north after 8 years and focused on the juniors also inside the first Insular Circuit of young Promises of Surf that is organized in Fuerteventura. It’s a highly motivated team that, despite the economic difficulties they face when it comes to moving the equipment and material to different competitions, continue fighting and getting awards. We introduce you to some of their youngest members who have stood out on the podium on several occasions.

© 2016 Gwen Marche

DENNIS HERNÁNDEZ

IZASKUN MARTÍN DEL CAMPO

© 2016 Gwen Marche

El Equipo Onexe de Stand Up Paddle, con sede en Corralejo, no para de cosechar éxitos, sobre todo en su versión Junior, que llega del Campeonato de España con Thiago Sosa Farias con el título de Campeón de España de SUP Distancia y Subcampeón en Técnica, de categoría Sub 10. ONEXE nace en 2012 con la idea de poner en marcha, en el norte de Fuerteventura, un proyecto motivador para potenciar el deporte del Stand Up Paddle. Onexe adherido a la Federación Canaria de Surf (FCS), centra sus esfuerzos en la tecnificación y entrenamiento de un equipo de competidores, entre los que se encuentran riders profesionales. Onexe, cuenta con una amplia cantera, más de una treintena de federados, en sus diferentes modalidades: SUP Surf & Race, Surf y Bododyboard. Entre sus proyectos está la organización del Fuerteventura SUP Challenge, que en su cuarto año se consolida como prueba dentro del Circuito Nacional de SUP Race y Olas, con su máximo galardón de tres estrellas. Y el Onexe Championship Junior, 1ª prueba de surf que se organiza en el norte después de 8 años y enfocada a los juniors, dentro también del primer Circuito Insular de jóvenes Promesas del Surf que se organiza en Fuerteventura. Se trata de un equipo muy motivado que, a pesar de las didi ficultades económicas con las que se encuentran a la hora de desplazar al equipo y material a las distintas competicompeti ciones, siguen peleando y cosechando títulos. Os presenpresen tamos a algunos de sus miembros más jóvenes que destadesta can por haberse subido al podium en varias ocasiones.

SARA FIGUEROA FIGUEROA

© 2016 Gwen Marche

BENJAMIN LAURENCE MOREHAN


02

THIAGO ARIEL SOSA FARIAS. Edad: 10 — 2016 Campeón de España SUP Distancia Sub 10 — 2016 Subcampeon de España SUP Técnica Sub 10 — 2016 1º Circuito Canario de SUP Sub 14 AMANTIGOT CEDRES KHAIR. Edad: 10 — 2016 3er Clasificado Campeonato de España SUP Distancia & Técnica Sub 10 — 2016 3º Circuito Canario de SUP Sub 14 SARA FIGUEROA FIGUEROA. Edad: 12 — 2016 Subcampeona de España SUP Distancia & Técnica Sub 12 — 2016 5ª Circuito Canario de SUP Sub 14 ARIAN TRUJILLO HERNÁNDEZ. Edad: 12 — 2016 8º Circuito Canario de SUP Sub 14 AYDAN WOODWARD. Edad: 16 — 2016 3º Circuito Canario de SUP Sub 18 DENNIS HERNÁNDEZ. Edad: 12 — 2016 Subcampeon de España SUP Distancia &Técnica Sub 12 — 2016 2º Circuito Canario de SUP Sub 14 NICOLAS TRUJILLO ESTEVEZ. Edad: 12 — 2016 4º Clasificado Campeonato de España SUP DisDis tancia & Técnica Sub 16 — 2016 2º Circuito Canario de SUP Sub 14 BENJAMIN LAURENCE MOREHAN. Edad: 15 — 2016 4º Clasificado Campeonato de España SUP Tecnica Sub 16

— 2016 5º Clasificado Campeonato de España SUP Distancia Sub 16 — 2016 1º Circuito Canario de SUP Sub 18 ALESSANDRO MUSELLA. Edad: 16 — 2016 5º Clasificado Campeonato de España SUP Técnica Sub 16 — 2016 6º Clasificado Campeonato de España SUP Distancia Sub 16 — 2016 3º Circuito Canario de SUP Sub 18 DANIELE FAVA. Edad: 16 — 2016 7º Clasificado Campeonato de España SUP Distancia & Técnica Sub 162016 7º Circuito Canario de SUP Sub 18 FABIAN VÁSQUEZ GARCÍA. Edad: 15 — 2016 8º Circuito Canario de SUP Sub 18 EDWARD/ IVAN AVENDAÑO. Edad: 18 — 2016 Subcampeón de España SUP Distancia & Técnica Sub 18 — 2016 2º Circuito Canario de SUP Sub 18 IZASKUN MARTÍN DEL CAMPO. Edad: 15 — 2016 4ª Clasificado Campeonato de España SUP Técnica Sub 16 — 2016 5ª Clasificado Campeonato de España SUP Distancia Sub 16 — 2016 1ª Circuito Canario de SUP FCS Sub 18 VIDDHI PURSNANI DANDWANI. Edad: 15 — 2016 2ª Circuito Canario de SUP FCS Sub 18 -www.vacaazul.es-


YOGA &SALUD

POSTURA DE YOGA DEL MES

MATSYASANA «POSTURA DEL PEZ» TONIFICANDO LA ESPALDA

Por Agustina Cadel, profesora de Hatha yoga y Filosofía Vedanta

Facebook: YogaBodhi | www.agustinacadel.com

BENEFICIOS Para pronunciar la curvatura de la espalda, en esta postura haremos uso de los músculos extensores de la columna, fortaleciendo la musculatura de la espalda, sobre todo la región sacrolumbar (muy importante para la práctica del surf). Además esta postura favorece y propicia la cura de enfermedades respiratorias y previene los enfriamientos e inflamaciones en la garganta pues, en la ejecución de esta postura, se expande enormemente la caja torácica.

EJECUCIÓN Comienza tumbado en el suelo. Une las piernas y esconde los brazos debajo del cuerpo intentando acercar cuanto puedas los codos entre sí y ubicando las manos debajo de las caderas. Inspirar profundamente y arquear el tronco, elevando y abriendo el pecho y dejando caer la cabeza hacia atrás. Exhalando, baja lentamente la cabeza hasta apoyar la coronilla en el suelo. Los codos tienen un papel fundamental para liberar peso de las cervicales. Mantén esta postura durante 5 respiraciones al principio, aumentándolas hasta 10 gradualmente. En la medida que te sientas cómodo en esta postura, libera de tensión las piernas y los pies, dejando los talones juntos y abriendo las puntas de los pies hacia los lados, como la cola de un pez.

CONTRAINDICACIONES: Artrosis cervical.

Yoga asana this month:

Matsyasana «the fish asana» Toning up the back

By Agustina Cadel BENEFITS: to accentuate the curvature of the back, in this asana we’ll use the extensor muscles of the spine to strengthen the back muscles, mostly those in the lumbar sacral area (very important if you practise surf). Moreover, this asana favours the healing of breathing disorders and prevents the cooling and swelling of the throat, since while practising this pose the ribcage greatly expands. EXECUTION: You start by lying on the ground. Join the legs and hide your arms under your body, trying to join your elbows as much as possible, placing your hands under your hips. Breath in deeply and bend your trunk, raising and opening your chest, and leaning back. When exhaling, lower your head slowly until the crown of your head touches the ground. The elbows play an important role to take some pressure off the neck. Remain in this asana for five breaths to begin with, gradually raising the number up to ten. As long as you are comfortable in this asana, relax your legs and feet, leaving your heels together and opening the tip of your feet sideways, in the shape of a fish tail. Contraindications: cervical arthrosis.

MODA &FASHION

04

TENDENCIAS DE FIESTA

Por Adrián Vera (Mix & Match) Se acerca la temporada de Navidad y con ella las cenas, fiestas y ocasiones especiales. Para ir entrando en sintonía, te traemos las tendencias en colecciones de fiesta para esta temporada, donde los tejidos metalizados, lentejuelas, brillos y terciopelo son las estrellas, incluso en prendas casual, lo que nos da mucho juego a la hora de combinar piezas de diferentes tejidos, resultando en un outfit perfecto. Un pantalón palazzo y una blazer de lentejuelas forman un outfit perfecto para estas fechas. Otra opción es combinar un LBD de terciopelo con un kimono, un look muy sencillo a la vez que completamente en tendencia. Una de las tendencias que viene muy fuerte para quedarse es la de los tonos caldera y las líneas sencillas. Tanto, que llegan hasta las colecciones de fiesta. Y si no te atreves a hacer grandes combinaciones en tejidos, aquí tienes tu caballo ganador, una prenda de lentejuelas. .8

Party dress trends

By Adrián Vera (Mix & Match) Christmas is approaching and with them, dinners, parties and special occasions. To start getting on track, we show you the tendencies in party and ceremony dresses, where metallized fabrics, sequins, glitters and velvet are the stars, even in casual wear, which gives considerable scope to combine different fabrics, resulting into the perfect outfit. Palazzo trousers with a sequin blazer make a perfect outfit for these dates. On the other hand you can replace the sequins in the blazer with velvet, in case you are wearing a plain dress, thus complementing your look and getting a most successful outcome. Another option is to combine a velvet LBD with a kimono, a plain but totally trendy look. One strong trend that is coming to stay is that of brownish shades and plain garments. So strong that it has even reached party dresses collections. And if you don’t dare to make big combinations with fabrics, here you have the best option: a sequin garment.


03

publicidad@macaronesiafuerteventura.com 04

05


PATRIMONIO HISTÓRICO Foto | photo 10

puntiagudo») alberga en su pétrea piel aproximadamente 300 siluetas de pies. La excepcionalidad del yacimiento le viene dada no solo por la gran cantidad de grabados hallados, sino por su variedad y porque, al contrario de lo que sucede en la mayoría de las estaciones rupestres de Canarias que combinan diferentes motivos (letras, barcos, líneas, juegos, etc…), en Tindaya el pueblo maho solo grabó pies. Para ello se utilizaron varias técnicas. Se piqueteó la roca (foto 9); se hicieron incisiones para marcar el contorno y los dedos (foto 10); o se vació su interior (técnica de hueco – grabado; foto 11). Formalmente son muy variados: muchos tienen los dedos nítidamente marcados (foto 12); otros carecen de apéndices (foto 13); unos pocos tienen sus contornos anchos; algunos tienen dedos extremadamente largos; otros formas casi ovaladas. Pueden estar organizados individualmente, en parejas (foto 16), o en grupos de número variado. Un verdadero museo de pies que apegó a un pueblo a su tierra para siempre.

TINDAYA

LA MONTAÑA DE LAS BRUJAS

Las huellas de pies llegaron a Fuerteventura desde el norte del África continental. En el Atlas, en el Sahara Occidental y hasta en el célebre yacimiento de Tassili Nager (Argelia), algunos pueblos antiguos grabaron o pintaron siluetas de pies en las rocas. Y hace aproximadamente dos mil años cruzaron el Atlántico y llegaron a estas islas deshabitadas. Las evidencias arqueológicas, las crónicas y la toponimia, indican que Lanzarote y Fuerteventura fueron colonizadas por un mismo pueblo al que se le conoce por el nombre de los Mahos. Y aunque posteriormente se diferenciaron en su organización social, en sus usos y costumbres, mantuvieron y mantienen paralelismos identitarios. Uno de ellos fue el grabado de pies en algunos lugares. En Lanzarote, varios son los yacimientos donde los motivos podomorfos (formas de pies) están presentes. En lugares tan significativos como Zonzamas (foto 1) o la Peña de las Palomas (Femés), las huellas de pies quedaron grabadas para siempre en sus rocas. .10

Foto | photo 8

Foto | photo 6

Cientos de huellas de pies han quedado grabadas en las rocas de Fuerteventura. La montaña de Tindaya es su principal referente. Se trata de un enigmático tesoro arqueológico al que, lamentablemente, no se le ha prestado la suficiente atención. Este es el primero de una serie de artículos sobre su importancia histórica, su posible interpretación y también sobre la dejadez institucional ante un legado ancestral sometido al abandono y su destrucción. Pero será Fuerteventura, especialmente en su mitad norte, donde más registros de podomorfos están documentados en Canarias. Sus emplazamientos son diversos: los hay en medio de asentamientos poblacionales como en Tisajoyre (foto 3) o Tinojay; en paredes de los barrancos como El Cavadero; en espacios abiertos hacia el mar como Los Risquetes o Las Peñitas; en lugares que por su difícil acceso se convirtieron en fortalezas defensivas como el Pico de La Muda (foto 6); o en espacios de difícil interpretación socio-geográfica como la Fuente del Sol, Campo Viejo o el Humilladero. Los grabados más meridionales encontrados en Fuerteventura se encuentran en la Península de Jandía, en el Castillejo Alto. Pero sin duda, es la montaña de Tindaya (foto 8) el más excepcional de todos los yacimientos arqueológicos con grabados podomorfos, no solo de Fuerteventura, no solo de Canarias, sino de todo el mundo. Tindaya (traducida por el historiador y filólogo Ignacio Reyes como «Una del

Foto | photo 12

Texto y fotos Jésus Giráldez

Foto | photo 11

Foto | photo 1


06

Tindaya, the witches’s mountain

Foto | photo 13

Foto | photo 9

Foto | photo 16

Foto | photo 3

Hundreds of footprints have been engraved on the rocks of Fuerteventura. The mountain of Tindaya is its key reference. It is an enigmatic archaeological treasure which, unfortunately, has not been paid enough attention. This is the first of a series of articles on its historical importance, its possible interpretation and also on the institutional neglect of an ancestral legacy submitted to abandonment and destruction. Footprints arrived in Fuerteventura from northern continental Africa. In the Atlas, in Western Sahara and even in the famous site of Tassili Nager (Algeria) some ancient peoples recorded or painted silhouettes of feet on the rocks. And about two thousand years ago they crossed the Atlantic and came to these uninhabited islands. The archaeological evidence, the chronicles and the place names indicate that Lanzarote and Fuerteventura were colonized by a same people, known as the Mahos. And although later on they differed in their social organization, in their habits and customs, they kept and still keep identity parallels. One of them was the engraving of feet in some places. In Lanzarote there are several sites where the foot-shaped motifs are present. In places as significant as Zonzamas (photo 1) or Peña de las Palomas (Femés) the footprints were engraved forever on their rocks. But it will be Fuerteventura, especially in its northern half, where most foot-shaped engravings are documented in The Canaries. Their locations are diverse: they are in the middle of population settlements like Tisajoyre (photo 3) or Tinojay; In walls of ravines like El Cavadero; In open areas towards the sea like Los Risquetes or Las Peñitas; In places where due to their difficult access they became defensive fortresses such as Pico de La Muda (photo 6); Or in spaces of difficult socio-geographical interpretation such as Fuente del Sol, Campo Viejo or El Humilladero. The southernmost engravings found in Fuerteventura are found in Peninsula of Jandía, in Castillejo Alto. But certainly the mountain of Tindaya is the most exceptional of all the archaeological sites with foot-shaped engravings, not only of Fuerteventura or The Canaries but of the whole world. Tindaya (translated by the historian and philologist Ignacio Reyes as «One of the Pointed ones») houses approximately 300 silhouettes of feet in its stone skin. The exceptional nature of the site is given not only by the large number of engravings found but also by their variety and because, unlike what happens in most of the Canarian rock art sites that combine different motifs (letters, boats, lines, games , Etc ...) in Tindaya the maho people engraved only feet. Several techniques were used: poking the rock (photo 9); making incisions to mark the contour and fingers (photo 10); emptying its interior (hollow - engraving technique, photo 11). Regarding shape they are very varied: many have their fingers clearly marked (photo 12); Others lack them (photo 13); A few have their wide contours; Some have extremely long toes; Others have almost oval shape. They can be organized individually, in pairs (photo 16), or in more or less numerous groups. A true museum of feet that attached a people to their land forever.


NOTICIAS MACARONEWS

EL FARO DE LAS ORCAS SE ESTRENARÁ ANTES DE NAVIDADES

otorgado por el Ilustre Colegio Oficial de Psicólogos de Las Palmas de Gran Canaria, a la labor prestada por este colectivo para disminuir el estrés de los pacientes y sus familiares durante el periodo de hospitalización, ayudando a mantener el bienestar psicológico a través del juego, la música y la risa. Esta organización, creada en septiembre de 2015, tiene en continua formación a sus payasos, y su labor está creciendo, por lo que se prevé en breve la ampliación de sus servicios a diferentes centros socio-sanitarios de la isla. Hospitran gets the honoured PSI award Hospitran GNO, Clowns of Fuerteventura Hospital, got the honoured PSI award last November 4th , by the Official School of Psychologists in Las Palmas de Gran Canaria, to the services rendered by this group to diminish the stress of the patients and their families throughout their stay in hospital, helping to keep the psychological health through games, music and laughter. This organization, created in September 2015, is always training their clowns, and their activity is increasing, reason why an expansion of their services to different sociomedical centres in the island is being foreseen in short.

AYUDAS EN BIENESTAR Y EMERGENCIA SOCIAL La película del director cordobés, Gerardo Olivares, El Faro de las Orcas, protagonizada por Maribel Verdú, el actor argentino Joaquím Furriel y el niño Quinchu Rapalini, y rodada parcialmente en Fuerteventura, se estrenará el 16 de diciembre. La película está basada en hechos reales, y narra la historia de una mujer y su hijo autista, que viajan hasta la Patagonia argentina para realizar una terapia con orcas, ya que allí se encuentra el único guardafauna del mundo que se baña y juega con estos grandes mamíferos marinos. «El Faro de las Orcas» will be launched before Christmas The film of the Cordovan director Gerardo Olivares, El Faro del las Orcas, starred by Maribel Verdú, the Argentinian actor Joaquim Furriel and the child Quinchu Rapalini, partially filmed in Fuerteventura, will be launched on December 16th . The film is based on true facts and it narrates the story of a woman and her autistic child, who travel to the Argentine Patagonia to take a therapy with killer whales, as there it lives the only fauna keeper in the world who bathes and plays with these huge marine mammals.

HOSPITRAN RECIBE EL PREMIO PSI DE HONOR La ONG Hospitran, Payasos de Hospital de Fuerteventura, recibió el pasado 4 de noviembre el premio PSI de Honor, .12

El Cabildo de Fuerteventura ha incluido en sus presupuestos 415 mil euros destinados a programas de bienestar y emergencia social, en los seis municipios de la isla. Entre los programas, destacan los enfocados a la atención a la infancia y a la familia, a los menores en situación de riesgo, las ayudas de integración social y el servicio de prevención y apoyo a la convivencia. Los programas de emergencia social están destinados a familias en situación de necesidad acusada, para sufragar gastos de alimentación, vivienda, escolarización de menores y gastos médicos. Aids for Social welfare and emergency Fuerteventura Council has included 415 thousand euros in their budget, allocated to social welfare and emergency plans in the six municipalities of the island. Among these programmes, those focused on assisting children and families, minors at risk, social inclusion aids and service of prevention supporting the peaceful coexistence stand out. Social emergency plans are addressed to families in urgent need to pay for food expensed, homes, schooling for minors and medical expenses.

4.000 EUROS PARA BECAS DE ENFERMERÍA La Consejería de Educación del Cabildo de Fuerteventura ha destinado 4000€ a cinco becas para estudiantes que cursan la carrera de Enfermería en el centro que la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria tiene en la isla de Fuerteventura.

De esta manera se pretende fomentar la formación en la isla, concediendo becas de este tipo a estudiantes residentes en Fuerteventura, teniendo en cuenta criterios como la situación familiar y el rendimiento académico. 4.000 euros for nursing scholarships The Board of Education of Fuerteventura island council has allocated 4000€ to 5 scholarships for Nursing Degree students, in the centre that the Univeristy of Las Palmas de Gran Canaria has in Fuerteventura Island. That way, they aim to promote studying on this island, granting such scholarships to students living in Fuerteventura, bearing in mind criteria like the family situation and the student’s academic performance.

CONTINÚAN LOS HALLAZGOS EN LAS SALINAS DE GRAN TARAJAL Las salinas de Gran Tarajal, posiblemente las más antiguas de Fuerteventura, que podrían estar datadas de 1681 —cuando se obtiene la licencia del rey de España para construir unas salinas en la zona, que aún no se sabe con exactitud si serían estas—, son noticia debido a los nuevos hallazgos que se están realizando en sus inmediaciones. El equipo de arqueólogos que trabaja en esta zona acaba de descubrir nuevos elementos relacionados con esta actividad, como los cocederos y el canal que los conecta con el mar. Estas salinas fueron descubiertas en 2004 por el doctor en Biología Juan Miguel Torres, tras un gran temporal que dejó al descubierto parte de las instalaciones, que podrían llevar bajo tierra más de 400 años, y que servirían para arrojar algo de luz sobre la historia de los antepasados de la isla. Está previsto iniciar el estudio para la inclusión y protección de estas salinas en el Plan General de Ordenación (PGO). Findings in Las Salinas de Gran Tarajal keep appearing Las Salinas de Gran Tarajal, probably the oldest ones in Fuerteventura, which could be dated back to 1681— when they get the licence of the king of Spain to build salt mashes in the area, though it isn’t known yet wether they would be those ones— are becoming news due to new findings that are taking place in the vicinity. The archaeologists’ team working on this area has just found new elements related to this activity, like some kilns and the canals connecting them to the sea. These sea marshals were discovered in 2004 by the Biology doctor Juan Miguel Torres, shortly after a huge storm that exposed part of these facilities, which could have been under ground for over 400 years and have shed some light on the history of the island’s ancestors. It is foreseen to start research to include and protect the sea marshals in the General Programme for Town planning.


FUERTEVENTURA BUSCA LAS HERRAMIENTAS PARA SER UN DESTINO 4.0 La isla acogerá un congreso sobre turismo y nuevas tecnologías los próximos 9 y 10 de diciembre

El turismo en Fuerteventura camina hacia el futuro. Bajo esta premisa, expertos de primer orden se reunirán los próximos 9 y 10 de diciembre en el I Congreso Internacional Fuerteventura Turismo 4.0 «Open mind». Talleres, charlas, mesas redondas…, servirán como plataformas desde las que trabajar aspectos como la innovación, la tecnología y la sostenibilidad, y las posibilidades de aplicar estos conceptos a nuestro principal motor económico: el turismo. Hasta Fuerteventura viajarán esos días ponentes, como la responsable en TUI del Mediterráneo Occidental, Sabine Bartsch, el jefe de Producto y Estrategias de Minube.com, Gonzalo Moreno de León, el vicepresidente de Exceltur, José Luis Zoreda, el director general de Paypal, Raimundo Sala, y el Ceo Singular Factory y Fundador coworking PaletExpress, Gustavo Medina, entre otros. Todos ellos traerán en su maleta los conocimientos y herramientas necesarios para convertir la isla en un destino 4.0. El Congreso, organizado por las Consejerías de Turismo

y Nuevas Tecnologías del Cabildo, será en el Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura. El compromiso por convertir Fuerteventura en un destino turístico ligado a las nuevas tecnologías es de todos aquellos agentes implicados en el sector. Por ello, este foro de trabajo abre sus puertas al sector empresarial y a profesionales de las administraciones públicas. Si estás interesado puedes inscribirte en la web oficial del evento: www.ftvcuatropuntocero.com hasta el próximo 7 de diciembre. Fuerteventura is looking for the tools to become a 4.0 destination The island will host a congress on tourism and new technologies the next 9th and 10th December Tourism in Fuerteventura is heading towards the future. Under this premise, leading experts will meet the next 9th and 10th December at the First International Congress of Tourism Fuerteventura 4.0 «Open mind». Workshops, talks, round tables..., will serve as platforms working on aspects such as innovation, technology and sustainability and the possibilities of applying these concepts to our main economic engine: tourism. Speakers, such as the head of TUI of Western Mediterranean, Sabine Bartsch, The Product and Strategy head of Minube.com, Gonzalo Moreno de León, Exceltur vice president, José Luis Zoreda, Paypal general manager, Raimundo Sala, and the Ceo of Singular Factory and the coworking founder of PaletExpress, Gustavo Medina, among others, will travel to Fuerteventura. All of them will bring with them their knowledge and necessary tools to turn the island into a 4.0 destination. The Congress, organized by the Tourism and New Technologies councils, will be held in the Palace of Congresses and Training of Fuerteventura. The commitment to turn Fuerteventura into a tourist

destination linked to the new technologies is of all those agents involved in the sector. For this reason, this working forum opens its doors to the business sector, professionals of the public administrations. If you are interested you can register on the official website of the event: www.ftvcuatropuntocero.com until next December 7th .

UNA WEB QUE PROMOCIONA A FUERTEVENTURA COMO PLATÓ NATURAL La web www.fuerteventurafilmcommission.es de la Fuerteventura Film Commission ya está en funcionamiento y promociona a Fuerteventura como un plató de cine al aire libre, además de funcionar como una plataforma de servicios para el sector comercial de la isla y para las productoras. En esta web se explican también los incentivos fiscales, que pueden rondar el 35 o 40%. La web está abierta a las empresas locales que quieran publicitar sus servicios relacionados con este sector. A web promoting Fuerteventura as a natural set The web www.fuerteventurafilmcommission.es of Fuerteventura Film Commission is already working, and it promotes Fuerteventura as an outdoor natural cinema set, apart from working as a service platform for the trading sector of the island and film producers. In this web they also tell about tax incentives, which can be around 35 and 40%. This web is open to local companies wanting to advertise their services, related to this sector.

13.


TOURISM TURISMO

FUERTEVENTURA:

FUERTEVENTURA:

SUMANDO VUELOS Y ABRIENDO NUEVOS MERCADOS

INCREASING FLIGHTS AND OPENING NEW MARKETS

Los últimos mercados abiertos son Hungría, Estonia, Letonia y Lituania

The last markets are Hungary, Estonia, Latvia and Lithuania La playa de Canarias

HUNGRÍA A principios de octubre, el Patronato de Turismo de Fuerteventura, representado por Moisés Jorge Naranjo, junto con el Patronato de Lanzarote, se unían para una promoción conjunta de ambos destinos en Hungría. En un recorrido en barco por el río Danubio, con la presencia de unas 150 personas, entre turoperadores, agentes de viajes y prensa húngara, se dieron a conocer las maravillas de estos dos destinos. Asimismo, se impartió un curso formativo sobre estos destinos a un grupo de ejecutivos de Neckermann / Thomas Cook Hungría con sede en Budapest. Un mes más tarde, un grupo de 20 operadores turísticos húngaros visitaron Fuerteventura con el objetivo de conocer la oferta del destino majorero. Este grupo de profesionales llegó en el vuelo inaugural de la ruta Fuerteventura-Budapest, operado por la compañía Wizz Air, vuelo que operará todos los domingos con Budapest y que surge con la ayuda del Fondo de Desarrollo de Vuelos del Gobierno de Canarias, en colaboración con el Patronato de Turismo de Fuerteventura. La delegación húngara recorrió y disfrutó de las maravillas de la isla durante una semana conociendo la oferta de Fuerteventura con el objetivo de ofrecerla posteriormente en el país. Más de una treintena de empresas y ayuntamientos turísticos de Fuerteventura participaron en un workshop con estos 20 operadores húngaros en el Palacio de Formación y Congresos de Puerto del Rosario. ABRIMOS MERCADO CON EL BÁLTICO Desde el pasado 22 de octubre, Fuerteventura cuenta con un vuelo regular con Tallin (Estonia), una conexión operada en exclusiva por Novaturas. Esta nueva ruta es fruto del intenso trabajo que el Patronato de Turismo majorero

comenzó el pasado verano, con la dirección internacional del turoperador báltico Novaturas, con sede en Lituania. Se baraja la previsión de llegada de unos 850 turistas. En octubre comenzaron también las conexiones con Fuerteventura desde la capital de Lituania (Vilnus) y desde la de Letonia (Riga), que operarán todos los sábados, hasta abril del 2017, en Airbuses con capacidad para 187 pasajeros. Es la primera vez que Fuerteventura cuenta con estos vuelos turísticos desde estas capitales del Báltico y, para reforzarlos, el Patronato de Turismo fomenta el conocimiento de la isla entre profesionales de estos países, colaborando con el turoperador ruso Tez Tour en la asistencia a viajes de familiarización con Agentes de Viajes y Prensa. Estas tres nuevas líneas son fruto del trabajo que el Patronato de Turismo comenzó hace un par de años, trabajo que desde el pasado mes de octubre comienza a dar sus frutos con la llegada de los primeros vuelos. Con la apertura de estos nuevos mercados, se minimizan riesgos al conseguir que la procedencia de turistas sea diversa, así ante posibles amenazas al sector turístico, Fuerteventura corre un menor riesgo con esta diversificación en la procedencia de turistas. HUNGARY In early October, Fuerteventura’s Tourist Board, represented by Moises Jorge Naranjo, together with Lanzarote’s Board of trustees, joined together for a promotion of both destinations in Hungary. In a boat trip on the Danube River with the presence of about 150 people - what with tour operators, travel agents and the Hungarian press-, the wonders of these two destinations were revealed. Besides, a training course on these destinations was taught to a group of executives from Neckermann / Thomas Cook Hungary, based in Budapest. A month later, a group of 20 Hungarian tour operators

visited Fuerteventura with the aim of knowing the offer of the «majorera» destination. This group of professionals arrived on the inaugural flight Fuerteventura-Budapest, operated by the company Wizz air, a flight that will operate every Sunday with Budapest and which arises with the help of The Flight Development Fund of the Canary Islands Government, in collaboration with The Tourist Board of Fuerteventura. The Hungarian delegation toured and enjoyed the wonders of the island for a week, getting to know the offer of Fuerteventura with the aim of offering it in their country later on. More than thirty companies and tourist councils of Fuerteventura participated in a workshop with these 20 Hungarian operators in the Palace of Congresses and Training of Puerto del Rosario. WE OPEN MARKET WITH THE BALTIC Since last October 22nd , Fuerteventura has had a regular flight with Tallinn (Estonia), a connection operated exclusively by Novatures. This new line is fruit of the intense work that the «majorero» Tourist Board began last summer with the international direction of the Baltic tour operator Novaturas, based in Lithuania. 850 tourists are expected to arrive. In October, connections with Fuerteventura from the capital of Lithuania (Vilnius) and from Latvia (Riga) were also started: They’ll be operating on Saturdays until April 2017, on Airbuses with capacity for 187 passengers. It is the first time that Fuerteventura has these tourist flights from these Baltic capitals and to strengthen them the Tourist Board promotes the knowledge of the island among professionals from these countries, collaborating with the Russian tour operator Tez Tour, assisting them with trips of familiarization with Travel Agents and Press. These three new lines are the result of the work that the Tourist Board started a couple of years ago and began to bear fruit last October with the arrival of the first flights. With the opening of these new markets risks diversify as the origin of tourists is also diverse, and in the face of possible threats to the tourist sector, Fuerteventura runs a lower risk with this diversification in the origin of tourists.


07

08

09


MODA &FASHION

MIX & MATCH CONCEPT STORE Mix & Match es una tienda concepto donde cuidan mucho los detalles.
Trabajan con firmas europeas que miman su producto, y eso se refleja en un diseño y confección que, unido a tejidos de calidad, hace únicas sus prendas. Sus marcas, en muchos casos, utilizan procesos de producción respetuosos con el medio ambiente y con compromisos sociales muy valiosos: como los programas de formación para el empleo de su firma de gafas, añadido al hecho de que sus productos son hechos a partir de materiales reciclados; o el proyecto que una de sus firmas españolas de señora lleva a cabo conjuntamente con la Fundación Vicente Ferrer. El valor de adquirir piezas únicas queda patente con sus bolsos Lacambra, firma 100% española que nos ofrece la posibilidad de adquirir artículos que podemos personalizar, eligiendo combinaciones de colores y añadiendo incluso las iniciales que el cliente desee; o sus principales firmas de calzado, también de producción artesanal española, con un diseño y calidad inmejorables. Con estas firmas complementan una amplia oferta en textil, que cuenta con una colección española de prendas de fiesta, una colección danesa de tejanos que siempre sientan bien, camisetas, una colección de moda francesa, etc.
En definitiva, nos traen las piezas más buscadas por bloggers y trendsetters para chico y chica, y no solo en textil, Mix & Match también ofrece artículos que hacen de nuestra compra un regalo: cuentan con artículos de papelería, decoración y regalo, ¡también de producción local!
 Este mes premian a los lectores de la revista Macaronesia con un vale del 15% de descuento en sus compras, no olvides ir con tu cupón.
 Te invitamos a conocer este espacio. Hazte un regalo, ¡te lo mereces!
 Mix & Match is a concept store where they pay great attention to detail.
They work with European firms that care for their product, and this is reflected in a design and confection that together with quality fabrics make their garments unique. These garments are in most cases produced under environmentally friendly processes and take an important social commitment: like the training programmes carried on by their sunglasses firm, added to the fact that their product is made of recycled materials, or the project that one of their firms of women’s fashion is developing together with Vicente Ferrer Foundation. The value of acquiring unique items is reflected in their handbag brand Lacambra, 100% Spanish, where you can customize every item by choosing the colour combination and also adding the initials the customer wants; or in their main shoe firms, also handcrafted in Spain and offering outstanding quality and design. With these firms they complement a broad clothing supply that includes a Spanish fancy clothing collection, Danish jeans that always fit, t-shirts, a French collection, and so on.
All in all, they bring you the most wanted items by trend-setters and bloggers for men and women, not only in clothing, but also in items that make your purchase a gift: stationery items, decoration and gifts, also locally handcrafted items!
 This month they reward Macaronesia readers with a 15% discount voucher. Come and visit Mix & Match. Make yourself a gift, you deserve it!

C/ ROCINANTE,5 LOCAL IZQ ESQUINA VIRGEN DE LA PEÑA PUERTO DEL ROSARIO. TEL.: +34 928 042 452. HORARIO: 10-14H. / 17-20:30H. SÁBADOS DE 10-14H. FACEBOOK: MIX&MATCH .16 INSTAGRAM: MIXMATCHFTV


17.


CORRALEJO

15

33

31 27 10 04

09 13

05

14 03 29

08 26

11

12

01

06

33

06

24

.18

21


CORRALEJO

LA OLIVA

Peluquería Gianni Bernardi

10

Peluquería francesa La Folie

12

Grow Shop

14

Mucho Gusto

Feliz

Navidad

REGALOS PARA NAVIDAD

Hair&Beauty I TA L I A N

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

Las Gatas

11

C/ Anzuelo, 4 local 3. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

COMIDA PARA LLEVAR

PRA, POR CADA 30€ DE COM

A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD

Avd. Tababaire, 13. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday. 928 868 195.

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. La primera queratina vegetal de Europa. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. The first vegetable keratin in Europe. Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Auténticos sabores italianos en este rinconcito del pueblo de La Oliva, donde podrás degustar las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas y un buen café. Te atenderán con Mucho Gusto. Authentic Italian flavours in this nook in La Oliva, where you’ll taste the best pizzas and exquisite pasta, apart from Mexican specialities and good coffee. They will be eager to help you.

PUERTO LAJAS Herbolario Pachamama

13

Consulta_Practice Jesús Jiménez La casita de caramelo

15

Diferente Playa Bar

Felices fiestas as Merry Christm ROPA DE FIESTA C/ Anzuelo, nº10, local 5. Lu-Sa_Mo to Sat: 10-13:30h. / 17:30-21:30h. Domingo cerrado_ Closed on Sunday 928 042 040

Encuentra marcas italianas, ibicencas y de Miami, en la nueva tienda de Las Gatas. PITUSA FROM MIAMI, HIPPY CHICK FROM IBIZA, KONTATTO FROM ITALY, PLEASE FASHION FROM ITALY, y un montón de accesorios y más complementos para tu día a día. Nuevas prendas para estas fiestas. Find Italian, Ibizan and Miami brands in the new store Las Gatas. PITUSA FROM MIAMI, HIPPY CHICK FROM IBIZA, KONTATTO FROM ITALY, PLEASE FASHION FROM ITALY, and a great deal of complements for your everyday life. New garments for this Christmas season.

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

Biorresonancia: 2 y 3 de diciembre. Seguimos apostando por el refuerzo de las defensas, para ti y tus hijos, ahora que entra el invierno. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA.

Biorresonance: 2nd and 3rd December. We keep working on strengthening defences, for you and your children, now that Winter is coming. YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTI-STORE IN CORRALEJO.

NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.

C/ De la Vela Latina, 26. Lunes a domingo desde las 12h. Monday to Sunday from 12pm. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday. 928 65 41 64. Diferente playa bar

Impresionantes vistas a la playa de Puerto Lajas, desde una fantástica terraza chill out. Especialidad en comida canaria casera, parrillada de pescado frito y de carne, paella por encargo. ¡Celebre su Navidad con nosotros! Impressive views to Puerto Lajas beach, from a wonderful chill out terrace. Speciality in home-made Canarian food, fried fish platter and grilled meat, «paella» on request. Celebrate your Christmas with us!

19.


VILLAVERDE

LAJARES

La casita de caramelo

El Arco Surf Café

Rojo Tomate

Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

La Cancela, 8. 18.30-23.00h. Lunes cerrado_Closed on Monday 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis con queso fresco, jamón, vegetales…; burritos con queso ahumado, ensaladas con lechuga ecológica. Especial hamburguesa de ternera, bacon, aguacate, reducción de cerveza y azafrán. También hamburguesas veganas .

«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas caseras, pastas y gnocchi artesanales, también pescado fresco y platos de carne originales cada día y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor.

Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

Great and delicious breakfast with fresh juices. Panninis with fresh cheese, ham, vegetables ...; smoked cheese burritos, salads with organic lettuce. Special beef, bacon, avocado, reduction of beer and paprika burger. We also make vegan burgers.

«There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-made recipes, artisan pasta and gnocchi, also original fresh fish and meet dishes every day and a great variety of pizza, in a very cosy atmosphere.

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

Veterinaria a domicilio

Consultorio veterinario Lajares

Mazzo, Casa del Pan

The Return Bar

Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_ Tue-Wed, Thu & Sun: 18-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 18-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

Gran variedad de cervezas, hamburguesas, carnes y especialidades alemanas, platos vegetarianos en wok, burritos, ensaladas y pizza de Paolo. Todos los lunes clases de salsa gratis. Wide range of beers, burgers, meat and German specialities; vegetarian dishes in wok, «burritos», salads and pizza by Paolo. Every Monday, free salsa lessons.

Mercado artesanal_Craft market

TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

AMPLIAMOS SERVICIO A PUERTO Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural.

Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.

In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

.20

C/ González del Hierro, 13. 8-18h. 928 864229 Mazzo Lajares

El lugar ideal para disfrutar de ricos y sanos desayunos, tanto dulces como salados. Amplia y exquisita variedad de panes caseros (100% espelta, centeno, kamut…). Zumos naturales de temporada, bocadillos variados: vegetales, de tortilla, o de delicioso jamón ibérico. Mazzo is the ideal place to enjoy tasty and healthy breakfast, either sweet or savoury. Wide range of delicious home-made bread (100% spelt, rye, kamut...). Natural season juices, variety of sandwiches: vegetable, omelette and delicious iberian ham.

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.


EL COTILLO La casita de Veganaria El caramelo Cotillo

16

Ametz

La casita de caramelo Mediterraneo

17

18

Natural Instinct

19

SERVICIO DE CATERING CATERING SERVICE

C/ Mallorquin 1C (frente la Caixa_in front of the Bank) 10:30-14:30h. / 17:30-21:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. +34 630 765 477 Veganariacotillo

C/ Francisca Franquiz, 9. Martes a viernes desayunos y comidas. Fines de semana también cenas. Lunes cerrado. +34 606 74 91 91 Ametz Restaurante (Ig&TripAd)

Avenida Los Lagos, s/n. Bajos del Hotel Cotillo Beach. Ground floor, Cotillo Beach Hotel 10-13:30h. / 18-20h. Domingos_Sunday: 10-13:30h. +34 642 133 645

Comida vegana para llevar. Alimentación biológica. Espacio gastrocultural. Programación diciembre en Vegano. Martes 6, «Curso de Postres Navideños». Jueves 8, «Cine de Vegano»: Un Viaje gastrocultural. Sábado 17, «Micro mercadillo del trueque»: intercambia y reutiliza. Sigue nuestras actividades en Facebook.

La cocina de Ametz es una mezcla creativa de diferentes estilos culinarios, con una huella muy marcada de la gastronomía vasca, donde el bacalao juega un papel principal, con toques exóticos de cocinas orientales. Organiza en Ametz tu cena de Navidad.

En el pueblo de El Cotillo han abierto una nueva tienda de moda italiana, con vestidos de Positano, sandalias de Capri y creaciones propias, hechas a mano. En el medio del Océano está Mediterraneo.

Vegan food to take away. Biological food. Gastro-cultural space. Vegan December Schedule. Tuesday 6th, «workshop on Christmas desserts». Thursday 8th «Vegan Cinema»: A gastro-cultural trip. Saturday 17th, «Micro bartering market»: exchange and reuse. Follow our activities up on Facebook.

Ametz’s cuisine is a creative one with different cooking styles, clearly influenced by the Basque cuisine, where cod plays a main role, with exotic touch of oriental cuisine. Book your Christmas dinner in Ametz.

A new Italian fashion shop has opened in El Cotillo, with dresses by Positano, Sandals by Capri and their own hand-made creations. «Mediterraneo» is in the middle of the Ocean.

C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557

Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Ahora también grabamos placas para mascotas: nombre, teléfono... Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services. Now we also engrave id tags for your pet: name, telephone...

Mercado de artesanos

20

EL COTILLO 02

17

30

25

Plaza publica del Cotillo, C/ 3 de Abril de 1979. Todos los Viernes_Every Friday: 17-20h.

19 07

22 20 16

28

23

32

18

02

Restaurante La Vaca Azul

16

Veganaria El Cotillo

18

Mediterráneo Moda

17

Ametz Restaurante

19

Natural Instic (animales)

20

Mercado de artesanos

22

El Cotillo T-shirt

23

Estética Simo Lime

25

Chill 55 Moda

28

Pizzería Marameo

30

Noemi Leandro Abogado

32

Tosho Gastro Bar

Nuevo mercadillo de artesanía, en el pueblo marinero de El Cotillo. Artesanía hecha en la isla, escultura, pintura, música en vivo y otras actividades creativas. Visítanos y, de paso, disfruta de uno de los mejores atardeceres de la isla. New craftwork market in El Cotillo fishermen’s village. Craftwork made in Fuerteventura, sculpture, paintings, live music and other creative activities. Come and visit us and, at the same time, enjoy of one of the best sunsets of the island. 21.


EL COTILLO El Cotillo T-shirt

22

SURFCENTER 21

.tabla de mareas L / Mn 3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

Estética Simo Lime

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

02:10/14:29

02:44/15:04

03:21/15:43

04:01/16:28

baja / low

08:17/20:25

08:52/21:00

09:30/21:38

10:12/22:21

02

03

04

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

04:46/17:20

05:40/18:23

06:45/19:36

07:56/20:47

09:05/21:49

10:06/22:44

11:02/23:34

baja / low

11:01/23:14

12:00

00:20/13:10

01:35/14:22

02:48/15:27

03:52/16:23

04:49/17:14

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

11:54

00:22/12:44

01:10/13:34

01:57/14:23

02:45/15:12

03:33/16:01

04:22/16:52

baja / low

05:41/18:03

06:30/18:50

07:19/19:36

08:07/20:21

08:56/21:07

09:45/21:45

10:36/22:43

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

05:13/17:45 11:30/23:36

06:08/18:45 12:29

07:10/19:51 00:39/13:33

08:17/20:58 01:49/14:39

09:22/21:58 03:01/15:39

10:20/22:49 04:04/16:31

11:08/23:31 04:56/17:14

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

11:50

00:10/12:28

00:45/13:03

01:20/13:38

01:54/14:14

02:29/14:50

03:06/15:29

baja / low

05:40/17:53

06:18/18:29

06:54/19:03

07:29/19:36

08:03/20:11

08:38/20:46

09:16/21:24

12

19

26

Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Also laser hair removal and physiotherapy. Christmas promotion: this Christmas, give a treatment and get yours just at 50%. Make your appointment!

01

X / Wd

alta / high baja / low

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. También depilación láser y fisioterapia. Promoción Navidad: en estas Navidades, regala un tratamiento y llévate el tuyo al 50%. ¡Pide tu cita!

X / Wd

M / Tu

23

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

M / Tu

L / Mn

05

In the little village of El Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, 100% made in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

.tide table

Diciembre / December

06 13

20

27

07 14

21

28

24

RED SHARK

08 15

22

29

09 16

23

30

10

17

24 31

11

18

25 01

CHILL 55

MODA EXCLUSIVA EN EL COTILLO

CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

EXCLUSIVE FASHION AT EL COTILLO C/ La Gomera, local 9 (edif. Marfolin), El Cotillo Domingos y lunes cerrado Closed on Sunday and Monday

25


26

27

28

EL COTILLO C/ Tres de Abril de 1979 N 36. 928 538 816

(Tu Martes a domingo

29

losed on Monday Lunes Cerrado_C to Sun): 18-22h.

30

SERVICIO DE INFORMÁTICA REPARACIÓN DE ORDENADORES

LIBERACIÓN DE MÓVILES

ercandia m a v e u re: n Diciemb

Feliz Navidad C/ Acorazado España Nº1 - Local 2 - Corralejo Teléfono/Fax: +34 928535658 - Móvil: +34 661154328

www.infmovilweb.com

31

32

Les deseamos una muy

Feliz Navidad

Calle Reyes Católicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)

www.tosho.restaurant

652171562

Secundino Alonso, 36. Puerto del Rosario

espaciodanzaftv@gmail.com


33


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.