Singapura

Page 1


Singapura Área/Area: 710 km² População/Population: 5.000.000 Capital: Singapure Per capita (US$): 51.142 Língua/Language: Inglês, Malaio, Mandarim, Tamil Religião/Religion: Budismo, Islamismo, Cristanismo, Hinduismo

Capa/Cover: Teatro Esplanada, Singapura


Singapura (1965) é um pais, uma cidade, uma ilha, tudo tão pequeno que se torna uma imensa mescla. Com uma área muito reduzida é um importante pólo financeiro, industrial e comercial à escala mundial, sendo considerado um dos quatro tigres asiáticos.

Singapore (1965) is a country, a city, an island, all of which are so small that they have made Singapore a huge melting pot. Although the area occupied by Singapore is fairly small, it is a leading financial, industrial and commercial centre on a worldwide basis and along with South Korea, Taiwan and Hong Kong it is considered one of the four Asian tigers

Aqui existe uma grande variedade cultural influenciada pelos diversos países colonizadores: portugueses, holandeses, ingleses, malaios, japoneses e chineses. De entre os inúmeros bairros de Singapura, destaca-se o de Chinatown, pela sua boa localização, acessibilidade, grande variedade de restaurantes e lojas e também pela profusão de templos e raças. Em Singapura existem os maiores e melhores centros comerciais do mundo, onde se pode comprar desde uma simples caneta a um barco.

Singapore displays a cultural variety that is influenced by the different nations that have colonized it over time: Portuguese, Dutch, British, Malays, Japanese and Chinese. Among the countless districts of Singapore, Chinatown stands out in particular, owing to its good location, accessibility, its great variety of restaurants and shops and also due to its wealth of temples and races. Singapore has the biggest and best shopping centres in the world, where you can buy anything, from a simple pen to a ship.

Imperdível a qualquer hora do dia ou da noite é o clássico passeio pelo Singapora River. Inicia-se na Marina Bay, junto ao famoso Merlion e percorre tranquilamente diversos bairros, passando sob diversas pontes. Do topo da nova piscina suspensa do Marina Bay Sands Resort e da grande roda Singapore Flyer, temos uma vista urbana que nos confirma mais uma vez Vale a pena conhecer Singapura.

Not to be missed, at any time of the day or night, the classical Singapore River Walk, which starts at the Marina Bay, next to the famous Merlion, and quietly takes you through several districts and under more than a few bridges. The top of the new suspended pool at the Marina Bay Sands Resort and the big Singapore Flyer wheel, offer a view over the city that confirms, once again, that Singapore is well worth seeing.


Sir Thomas Stamford Raffles, (1781-1826). Foi militar, escritor, administrador colonial e fundador da Cidade/Estado da República de Singapura. Sir Thomas Raffles, (1781-1826). Military man, writer, colonial administrator and founder of the City/Estate of the Republic of Singapore.

Merlion, criado em 1964, é uma criatura imaginária com cabeça de leão e corpo de sereia. É a marca/símbolo do Turismo de Singapura. Merlion (1964), is an imaginary creature with the head of a lion and the body of a mermaid. It is the logo/symbol of Singapore Tourism.

No bairro de Chinatown, a arquitectura é caracterizada por combinar elementos barrocos e vitorianos com cores quentes mediterrâneas. The Chinatown architecture is characterized by a combination of baroque and Victorian elements with warm, Mediterranean colours.

A ilha de Singapura concentra no seu interior diferentes povos, raças, culturas e religiões. O grupo linguístico chinês forma 3/4 da população. Singapore gathers people of different origins, races, cultures and religions. The Chinese speaking group forms 3/4 of the population.

A Deusa Mariamman é uma Curandeira Hindu. Este templo, em sua honra e ricamente trabalhado, é o mais antigo de Singapura (1827). Mariamman, Hindu Goddess of Disease. This richly ornamented temple, which is the oldest temple in Singapore (1827), was built in her honour.


Fundada como uma pequena cidade, hoje Singapura é um dos centros financeiros mais importantes da Ásia, como Tóquio, Seul e Xangai. Founded as a small town, today Singapore is one of the most important financial centres in Asia, like Tokyo, Seoul and Shanghai.

No Long Bar do Hotel Raffles, foi inventado o cocktail Singapore Sling, apreciado por Ernest Hemingway e Somerset Maugham, entre outros. The Singapore Sling - a cocktail developed in the Long Bar of the Raffles Hotel – has been enjoyed by famous people.

O Templo Tooth Relic, construído para albergar a relíquia do dente do histórico Buda, encontrado numa Stupa na Birmânia em 1980. The Buddha Tooth Relic Temple, built to lodge the relic of the tooth of the historic Buddha, found in a Stupa in Burma in 1980.

Pela proximidade com a linha do equador, o clima é quente e húmido todo o ano. Em média, a humidade relativa é de cerca de 90%. Due to its closeness to the equator, the climate is warm and humid all year round. The relative humidity is, in average, around 90%.

A ilha de Sentosa, tem uma extensão de praias artificiais com mais de 2 km. Foram construídas com areias importadas da Indonésia e Malásia. The Sentosa Island has a more than 2 km long extension of artificial beaches built with sand imported from Indonesia e Malaysia.






















Luís Filipe Gaspar, nasceu em Lisboa, em 1958.

Luís Filipe Gaspar born in Lisbon, in 1958.

A sua formação em Arquitectura e a permanência em trabalho nos mais diversos locais do globo, têm permitido conciliar a disciplina e o rigor, duas das características que o definem, com a de um homem apaixonado e aberto ao mundo.

With a degree in architecture and having worked in various places around the globe, he has succeeded in harmonizing discipline and rigour, two of the features that define him, with being a passionate man open to the world.

Viajante incansável desde muito jovem, já conhece uma grande parte do Globo, o que lhe permite ter um conhecimento profundo de outras culturas. O compromisso assumido consigo próprio é o de conhecer o Património Mundial, o que se tornou numa das suas prioridades ao visitar um País.

A tireless traveller since boyhood, he knows a significant part of the Globe, which has enabled him to gain a comprehensive knowledge of other cultures. He made a commitment to himself of knowing the World Heritage Sites, which has since been one of his priorities when he visits a country.

Como hobby, desde há muitos anos que se dedica à Fotografia, algo indissociável às suas viagens. Outras actividades também fazem parte da sua rotina: a Corrida, o Mergulho, o Pára-quedismo, o Ski, entre outras. Publicou vários artigos sobre viagens em revistas da especialidade, tanto em Portugal como no Brasil, país onde actualmente trabalha e reside.

He took up photography as a hobby many years ago, something that is indissociably linked to his travels. His routine also includes other activities: Jogging, Scuba Diving, Skydiving and Skiing, among others. He has published a number of articles on travel in specialized magazines, both in Portugal as in Brazil where he currently works and lives.

luisfilipegaspar.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.