Live Up Hakuba Edition #4

Page 1


Hakuba Hikes
Peaks & Valleys
The Salt Road Walking Through History
Mountain Biking
MTB Scene

MANAGING EDITOR

編集長

John Blagys

CONTENT MANAGER

コンテンツマネージャー

Isabel Graf | Studio Graf

DESIGN DIRECTOR

デザインディレクター

Lisa Herljevic | Design Studio Anomali

PHOTOGRAPHERS

フォトグラファー

Atsushi Nakatera (Cover), Henry Brant, Ryuya Yoshida, Inagaki Yasuto, Jasmine Young, Laura Blagys, Kazushige Fujita, Tasuku Yamaya

CREATIVE CONSULTANT

Henry Brant | Late2wenty

PROJECT COORDINATOR

Kanata Kondo

CONSULTING EDITORS

Laura Blagys, Ami Connolly

PUBLISHER

Explore. Enjoy. Live up.

Dear Readers,

Welcome to the 4th edition of Live Up Hakuba, where we shine a light on the people and stories shaping the Hakuba Valley. In this issue, you’ll meet the trail builders behind the growing mountain biking scene and the chefs bringing fresh energy to local dining.

We also revisit the historic Salt Road, once a vital trade route linking the Sea of Japan to the mountains, and explore how its legacy continues to inspire a spirit of connection and resilience. Whether you’re here to ride, explore, or simply slow down, we hope these pages bring you closer to the heart of Hakuba. Enjoy your stay and Live Up!

Live Up Hakuba 第4号へ ようこそ。今号では、白馬 の魅力を紡ぐ人々と、この 地に息づく物語にスポッ トを当てます。成長を続け る白馬のマウンテンバイ クシーンを支えるトレイル ビルダーや、地元の食文 化に情熱を注ぎ貢献する 人たちを紹介します。

さらに、かつて日本海と山 間部を結んだ重要な交易 路「塩の道」にも注目。そ の歴史をたどりながら、人 と人をつなぎ、自然ととも に歩んできた白馬の暮ら しや価値観にも迫ります。 この白馬の地でアクティ ビティを満喫するもよし、 ゆったりと休暇を過ごす もよし。白馬の魅力がぎゅ っと詰まったこの一冊が、 あなたの旅のひとときを より豊かに彩ることを願っ ています。Live Up! 発行元

Hakuba Hospitality Group 5090-1, Hokujo, Hakuba, Kitaazumi District, Nagano 399-9301, Japan

John Blagys john@hhgjapan.com +81 50 4560 1086

Live Up Hakuba is published by Hakuba Hospitality Group and is released twice a year. Unauthorized reproduction or storage of any portion of this publication, without the prior written permission of the publisher, is strictly prohibited. While utmost effort and care have been invested to maintain the accuracy of the information in this publication, neither the publisher nor its employees can be held responsible for errors or omissions, or for any consequences arising from reliance on this publication.

© 2025 Hakuba Hospitality Group

ジョン・ブラジャス セールス&マーケティング ディレクター

& THE HAKUBA HOSPITALITY GROUP TEAM

白馬 ホスピタリティ グループ

LIVE UP HISTORY

「塩の道」歴史をたどる旅

A Walk Through History

歴史を歩く

LIVE UP CULTURE

桜の季節 サウナで極まる「ととのう」体験 “LIVE UP” encourages you to seize life as an adventure and as an expression of individual style. It embodies the thrill of a sunrise hike and the indulgence of alfresco dining under the stars. It is a plea to fully embrace the beauty and sophistication of the Hakuba Valley. Experience life at high altitudes with unmistakable style. Live Up.

Sakura Hot-Spots

The Historic Salt Road A Sauna Guide

50 6 78 Cherry Blossom Season

10 Essential Tips

桜を探索 サウナの心得10ヶ条

LIVE UP LOCAL

「LIVE UP」それは、人生を冒険として楽しみ、自分のスタイルで彩ろ うという呼びかけ。朝焼けに染まる山を歩く胸の高鳴り。星空の下で 味わう、ひとときの贅沢。Hakuba Valleyに息づく、美しさと洗練さを全 身で受けとめてほしいという願いが込められています。この特別な地 で、しなやかに、誇らしく生きよう。Live Up. 革新的教育

Hakuba International School 74

白馬で始まる次世代型教育

Innovative Learning

SUMMER 2025 ISSUE NO. 4

2025 年夏号 第 4 号

Step by Step

レストランガイド

The Soul of Soba

白馬の美食巡り そばの真髄を知る

Hakuba’s Soba Master

白馬そばマスターに聞く

Hakuba’s Real Estate Boom

白馬不動産ブーム到来

市場動向

The Best Eight Views of the Hakuba Valley 22

心に刻む Hakuba Valley絶景旅

A Land of Endless Discovery

おすすめスポット8選

28 62 82 Hakuba H2O

白馬H₂O

Refreshing Waterways

水辺を探索

Peak, Paths & Playgrounds

自然が遊び場

山と向き合う旅

A Hiker’s Guide

ハイキングガイド

A Thrill-Seeker’s

白馬マウンテンバイクの魅力

Mountain Biking at Iwatake

岩岳 マウンテンバイク

Paradise Tsubasa Rides Her Own Line

原つばさ 若手注目ライダー

Hakuba’s Local MTB Hero Building Trails and Community Market Insights

グリーンシーズン、リゾートガイド

Goryu: The Alpine Revival

白馬五竜の挑戦

A Summer Resort Guide Alpine Botanical Garden

白馬五竜高山植物園

KABA: Isamu Hori

KABA 堀勇

つばさ挑戦の軌跡 トレイルそしてコミュニティを創る

The Historic Salt Road

Experience Japan’s rich history and breathtaking landscapes with a trek along the historic Salt Road—a unique journey through both nature and time. For over a millennium, this route has connected the Japan Sea at Itoigawa to the inland regions of Nagano, winding through the mountains of the Hakuba Valley.

自然と歴史が交差する旅路、「塩の道」。この道をひとたび歩けば、日本の豊か な歴史と、息を呑むような美しい風景が心に迫ってきます。糸魚川の日本海沿 岸からはじまり、白馬の山々や渓谷を抜け、現在の長野県各地へと続くこの道 は、何千年ものあいだ、人々の足によって刻まれてきました。

EARLY TRADE

Traders had been reliant on the Salt Road since as early as the late Jomon Era (2,000 BC to 300 BC), using the route to transport jade and obsidian from Itoigawa into the Hakuba Valley. Both were believed to have special powers: jade was used for jewelry, obsidian for weapons.

A SPIRITUAL PILGRIMAGE

The Salt Road had also been a welltrodden pilgrimage route for millennia. Merchants and travelers alike trekked to the Suwa Taisha Shrine to seek divine protection, a great harvest, and prosperous trade.

初期の交易 縄文時代後期(紀元前2000年~紀元前300年) 当時の人々は翡翠や黒曜石などの貴石を糸魚 川から白馬の谷を通り南下し、その先へ運びまし た。翡翠は装飾品に、黒曜石は武器に使用され、 交易の重要な品となっていました。

巡礼や信仰としての道 塩の道は何年もの間、多くの人が行き交う巡礼 の道でもありました。神の加護を求める巡礼者や 商人、精神的な導きを求める旅人が諏訪大社を 目指し、この道を歩きました。

A LAND AT WAR

During the Sengoku Period (1467-1615), much of Japan was at war, including the people who controlled what is now the Hakuba Valley. Two competing warlords in the region, Takeda Shingen and Uesugi Kenshin, both used the Salt Road as a key strategic corridor for troops and supplies.

UESUGI’S RIGHTEOUS

SALT

The phrase “send salt to the enemy” (敵に塩を送る ) refers to an act of goodwill between enemies and is said to have originated from Uesugi. He reportedly allowed salt to pass through his territory via the Salt Road, despite being at war with his rival, Takeda. Uesugi believed that ordinary people should not suffer because of the conflict between warlords. This gesture became known as “Uesugi’s righteous salt” (上杉の義塩 ) and is remembered as a rare act of mercy during a time of war.

TRANSPORTING SALT

With peace restored in Japan in 1603, the road came to be used primarily for what would later give it its name: the transport of salt.

戦国時代

戦国時代(1467年~1615年)には、現在の白馬村を含む日本の大部分が 戦乱の中にありました。この地域で争っていた2人の武将、武田信玄と上杉 謙信は、ともに軍隊と物資の主要な輸送路として塩の道を利用しました。

上杉の義塩

「敵に塩を送る」という表現は、敵対する者同士の善意を指します。この 言葉は、上杉謙信が越後から武田信玄の領地へ塩の供給を許可したこと に由来します。当時、海のない武田領(甲斐)は塩を外部から調達する必 要がありましたが、今川氏との対立で供給が断たれ、塩不足に陥りまし た。これを知った謙信は、「戦は刀や槍で行うべきで、民衆を苦しめるべ きではない」とし、越後の塩が甲斐に届くことを許可しました。この行為は 「上杉の義塩」として知られ、「敵に塩を送る」ということわざの由来とな り、現在も公正さを重んじる態度を示す言葉として使われています。

塩の運搬

江戸時代(1603年~1868年)の始まりとともに日本に平和が訪れると、 塩の道は本来の目的である塩の運搬に主に使用されるようになりまし た。しかし、洪水が頻繁に発生したため、川沿いの道路は信頼できなくな り、商人たちはより安全で乾燥した道を求めて、北アルプスの山道を利用 するようになりました。

Frequent flooding made roads along the river unreliable, so traders used the mountain path through the Hakuba Valley for a drier passage. To navigate the steep mountain trails of the Salt Road, the salt trade relied on bokka—local foot porters who carried loads of up to 80 kilograms using wooden racks with shoulder straps. Each bokka was responsible for one leg of the journey, and passed the salt like a baton to the next porter along the route.

Ushikata—handlers of pack oxen—played a crucial role in transporting goods along the Salt Road as well. Oxen could carry twice the load of a single bokka, making them invaluable for hauling salt and other heavy goods through the rugged terrain. Once the salt passed through Otari, Hakuba, and into present-day Omachi, the road flattened. Then horse carriages could be used to carry the salt the final stretch to Matsumoto.

険しい山道を越える塩の交易では、「歩荷/ボッカ」と呼ばれる人々が活躍 しました。彼らは肩に担ぐ木の荷道具に最大80キロの荷物を載せて運 び、塩の運搬を担っていました。歩荷たちはリレーのように次の運搬者へ 塩を引き継ぎながら、険しい山道を越えていきました。

歩荷に加え、「牛方/ウシカタ」と呼ばれる荷役用の牛使いたちも、塩の道 での物資輸送において重要な役割を果たしていました。馬よりも力強い 牛は、歩荷1人分の荷物の約2倍を運ぶことができ、険しい地形を越えて 塩やその他の重い荷物を運ぶために欠かせない存在でした。塩は小谷 村や白馬村を経て、現在の大町市に入り道が平坦になると、そこからは 馬を使って松本まで運搬しました。

WALKING THE SALT ROAD TODAY

In the Otari section of the Hakuba Valley, there are eight hikes on beautifully preserved Salt Road trails.

CHIKUNI COURSE

The Chikuni Course, spans seven kilometers from Matsuzawaguchi at Tsugaike Kogen to Otari Village Folk Museum, and takes three to four hours to complete. It is the most wellmaintained and popular route along the Salt Road. The trail includes historical sites such as the Chikuni Barrier Station ruins, Ushikata-yado, and the Hundred-Statue Kannon, offering a glimpse into the area’s rich history. Visitors should keep an eye out for these sites along the route:

CHIKUNI BARRIER STATION RUINS

Explore the remains of a historical checkpoint along the Salt Road. This checkpoint was active during the Edo period for controlling the movement of people and goods (especially salt) between regions.

USHIKATA-YADO

This refers to a historical inn or resting place where ushikata, or oxen drivers, would stay during their long freight journeys on the Salt Road.

HUNDRED-STATUE KANNON

A site featuring a collection of statues of Kannon, the Buddhist Goddess of Mercy. These statues are said to provide spiritual guidance for travelers along the Salt Road.

今日の塩の道を歩く

Hakuba Valleyの小谷村に息づく、塩の道 八区画は、現在も人気の観光スポットです。

千国越えコース

千国コースは、栂池高原の松沢口から小 谷村郷土博物館まで7キロにわたって続 き、塩の道の中でも最も整備された人気 のコースです。このコースには、千国番所 跡、牛方宿、百体観音などの史跡が点在し ており、この地域の豊かな歴史を垣間見る ことができます。コース沿いには、以下の 史跡があります。

千国番所跡 塩の道にある歴史的な関所の跡 は、江戸時代に運上税(通行税)の 徴収や荷物・人の検査を行ってい た地域の関所です。

牛方宿 塩の道を行き来した牛方(うしかた) が、牛とともに泊まった歴史的な宿 や休憩所を指します。

百体観音 観音像は、旅の安全や災厄から守 ってくれる存在として、通行する人 々に大切にされてきました。

HUNDRED-STATUE KANNON 百体観音

SPRING & AUTUMN TRAIL BLAZING

The Chikuni Crossing Trail is accessible year-round, but the best times to visit are in spring and autumn. In spring, cherry blossoms and fresh greenery make the journey especially beautiful, while autumn offers a spectacular display of red and gold foliage against the backdrop of the Northern Alps.

Walking the Salt Road is more than just a hike; it’s a journey through Japan’s rich history and breathtaking landscapes.

THE SALT ROAD FESTIVAL

In May 2025, the 46th Annual Salt Road Festival was held in Otari, with similar festivals happening in both Hakuba and Omachi. Thousands of participants dressed in traditional bokka attire and walked a 9-kilometer stretch of the historic route, recreating the journey of traders who once traversed this mountain pass. This vibrant event offered a unique chance to step back in time and experience the cultural heritage of the Salt Road firsthand.

Whether you are an experienced trekker or a casual walker, this historical and religious route offers a unique way to experience the Hakuba Valley beyond its famous ski slopes.

春~秋に最適なトレイル 千国越えのトレイルは一年中利用で きますが、特におすすめの時期は春と 秋です。春には桜と新緑が旅を美しく 彩り、秋には北アルプスを背景に赤や 黄金色の紅葉が素晴らしい景色を見 せてくれます。

塩の道を歩く
歴史と自然が調和する

特別な旅

塩の道祭り 2025年5月、第46回塩の道祭りが小谷 村で開催されました。参加者は伝統的 な歩荷(ぼっか)姿に身を包み、かつて 塩を運んだ商人たちの足跡をたどる ように、9 km に渡って歴史ある道を歩 きました。このにぎやかな祭りは、過 去へと時をさかのぼり、塩の道の文化 遺産を肌で感じられる貴重な機会とな っています。

塩の道は、登山初級上級を問わず、す べての人々が楽しめ、また、スキーだ けではない新たな魅力に出会える、特 別なルートとなっています。

Hakuba Superb Trekking

Mt. Hakuba / Mt. Shirouma Elev. 2932m

Experience

Step Step by

Pack your trekking poles, shoulder your pack, and step into the wild green heart of the Hakuba Valley. With well marked trails and seamless access from the valley, it is the perfect launchpad for unforgettable summer adventures.

トレッキングポールを手に、バックパッ クを背負って、Hakuba Valley の緑豊かな 大自然へ一歩踏み出しましょう。整備され た登山道と村からのスムーズなアクセス が魅力のHakuba Valleyは、忘れられない 夏の冒険の出発点にぴったりです。

Mt. Hakuba 2,932m

HAKUBA’S TOP ALPINE HIKE

白馬岳( 2,932 m )-白馬随一のアルペンハイキング

WHY HIKE IT?

Hiking Mt. Hakuba, also known as Mt. Shirouma, is one of Japan’s most iconic alpine adventures. The trail winds through the Hakuba Daisekkei (Big Snow Valley), a dramatic 3.5 km-long snowfield that lingers in the mountains well into summer. It is a challenging ascent, but the summit rewards every step with panoramic mountain views of the Northern Alps. The Hakuba Daisekkei route is highly dependent on snow conditions. If the snow melts too quickly, the route may be closed for safety reasons. Be sure to check the latest trail conditions and updates on hakubakan.com before your trip.

STAY HERE: HAKUBA SANSO

Perched just below the summit, Hakuba Sanso is Japan’s largest and oldest mountain hut. The iconic lodge serves meals, provides warm hospitality, and has private rooms available with advance booking. Just next door is the restaurant, Sky Plaza Hakuba, where diners can enjoy a fresh meal and sweeping views.

このコースの魅力 白馬岳は、日本を代表するアルプスの 魅力的な登山ルートの一つです。この 登山道は、白馬大雪渓を通り、3.5 km にわたる美しい雪原が広がります。夏 の間も山の斜面には雪が残り、冬の ような景色が楽しめます。比較的険し い登山になりますが、その先の頂上 には、北アルプスの雄大な山々を一望 できるパノラマが広がります。大雪渓 ルートの利用は雪の状態に大きく左 右されます。雪が急速に溶けてしまう と、安全のためにルートが閉鎖される ことがあります。登山の前に最新の登 山道情報をhakubakan.comで必 ず確認してください。

宿泊施設: 白馬山荘 白馬山荘は頂上の直下に位置し、日 本最大の山小屋であるだけでなく、国 内で初めて建てられた歴史的な山小 屋でもあります。この象徴的な宿泊施 設では、事前予約により個室の利用も 可能です。また、隣接する雲上レスト ラン「スカイプラザ白馬」では、雄大な 景色を眺めながら食事を楽しめます。

Trail Details

Distance: 5-7 hours one way

Elevation Gain: ~1,700m

Recommended Duration: 2 days

Best Season: Mid July to late September (June to July for Daisekkei)

Safety Tip: Hikers should bring crampons and a helmet.

所要時間: 約5~7時間(片道) 標高差: 約1,700m 推奨日程: 2日 ベストシーズン: 7月中旬~9月下旬 (大雪渓は6月~7月) 安全対策: 持参することをお勧めします。アイゼンとヘルメットを コース詳細

Trail Details

Distance: 4 hours one way

Elevation Gain: ~1,100m

Recommended Duration: 1-2 days

Best Season: Late June to October Safety Tip: Due to snow fields, crampons or spikes are recommended.

コース詳細

所要時間:約4時間(片道)

標高差: 約1,100m 推奨日程: ベストシーズン:1~2日

6月下旬~10月 安全対策: 乗鞍岳の下に雪渓が残る 可能性があるため、アイゼンやチ ェーンスパイクを持参することを おすすめします。

Hakuba Oike 2,380m

THE ALPINE POND ROUTE

白馬大池( 2,380 m )– 神秘的なアルプスの池を巡る

WHY HIKE IT?

The route winds through giant rocks, blooming wildflower fields, and tranquil alpine wetlands, before arriving at the stunning Hakuba Oike Pond. On calm days, the surrounding mountains are mirrored in the pond’s glassy surface. Most begin this hike from Tsugaike Nature Park, accessed by gondola and ropeway, making the trail approachable while still offering impressive scenery.

STAY HERE: HAKUBA OIKE SANSO

This lodge is located on the shore of the volcanic pond at an elevation of 2,300 meters. Sunrise and sunset paint the water in soft golds and fiery pinks, nature’s reward for those who stay the night.

このコースの魅力 絵はがきのような美しい山々が映る白 馬大池は、登山者にとって特別な体験 をもたらします。この景色豊かなルート は、岩場を越え、野花が鮮やかに広がる 草原や静かなアルプスの湿原を抜けた のち、やがて白馬大池へとたどり着きま す。穏やかな日には、水面に周囲の山々 が鏡のように映る光景が圧巻です。多く の登山者はゴンドラとロープウェイを 利用して栂池自然公園までアクセスし、 そこから登山を始めます。アクセスの良 さと壮大な景色が、このルートの人気 の理由です。

宿泊施設:白馬大池山荘 この山荘は標高2,300メートルにあり、 火山活動によってできた池のほとりに 位置しています。ここから見える、朝日 が水面を柔らかな金色に染め、夕方に は燃えるようなピンク色に包まれる光 景は、この山小屋で一夜を過ごし た登山者への自然からの贈り物です。

Mt. Goryu 2,814m

A REWARDING SUMMIT ADVENTURE

五竜岳(2,814 m )– たどり着い た人だけが出会える風景

WHY HIKE IT?

Mt. Goryu, proudly listed as one of Japan’s 100 Famous Mountains, promises a rewarding alpine experience for hikers seeking sky-high views of the Northern Alps. The trail weaves across dramatic ridgelines, rocky ascents, and expansive vistas. You can take on the climb in a single ambitious day or

enjoy it as an overnight trek. Either way, it is sure to leave a lasting impression. The hike typically begins with a gondola ride from Hakuba Goryu Resort to Alps-Daira Station, easing the initial elevation gain. From there, the trail steadily ascends passing notable landmarks like Jizo-no-kashira and Mt. Kotoomi, before reaching the welcoming Goryu Sanso mountain hut.

STAY HERE: GORYU SANSO

This mountain hut is located in the saddle between Mt. Goryu and Mt. Shiradake. Enjoy the spectacular views, a warm place to sleep, and a hearty meal after a long day of trekking.

このコースの魅力

五竜岳は「日本百名山」に選ばれた名峰で、北アル プスの壮大な景色を望む本格的な登山ルートで す。迫力ある尾根道や岩場を登りながら進むこの ルートは、日帰りでチャレンジしたい方も、1泊2日 でゆっくり楽しみたい方も、どんな登山スタイルに も対応しています。ゴンドラでアルプス平駅まで上 がり登山がスタートするため、はじめのきつい登 りを効率よく省けるのも魅力のひとつです。そこか ら地蔵の頭や小遠見山などのポイントを経て、最 終的に山小屋「五竜山荘」へと向かいます。

宿泊施設:五竜山荘 この山荘は五竜岳と白岳の鞍部に位置し、壮大 な景色を楽しめます。長いトレッキングの後は、 心地良い布団とボリュームたっぷりの食事でゆ っくり疲れを癒すことができます。

Trail Details

Distance: 4-6 hours one way

Elevation Gain: ~1,200m

Best Season:

Recommended Duration: 1-2 days

Late July to September

標高差: 約1,200m

7月下旬~9月 コース詳細

所要時間: 約4~6時間(片道)

推奨日程: ベストシーズン:1~2日

Hakuba Yari Onsen 2,100m

HOT SPRING IN THE SKY

白馬鑓温泉 ( 2,100 m )– 空に浮かぶ温泉

WHY HIKE IT?

Trail Details

Distance: 6–7 hours one way

Elevation Gain:

Around 1,300 to 1,500m

Recommended Duration: 1–2 days

Best Season: Mid-July to September

Safety Tip: If you aren’t a professional mountaineer make it a 2-day trip.

所要時間:

約6~7時間(片道)

標高差: 約1,300~1,500m

推奨日程: 1~2日 ベストシーズン: 7月中旬~9月 安全対策: 登山上級者でない場合 は、1泊2日の行程にすることをお すすめします。

Picture yourself in a steaming natural onsen 2,100 meters above sea level and surrounded by Hakuba’s snowcapped peaks. This unforgettable hike leads to Hakuba Yari Onsen, one of Japan’s highest open-air hot springs, and offers a rare blend of adventure and soul-soothing relaxation. For hot spring lovers and mountain wanderers alike, it is a journey worth every step.

STAY HERE: HAKUBA YARI ONSEN HUT

Hakuba Yari Onsen Hut presents a rare opportunity to bathe, sleep, and eat on top of the Northern Alps. Staying the night or just passing through, you will not want to miss the hot spring. Guests at the hut can enjoy it for free, while day hikers pay 1,500 yen—a small price for a soak in the clouds.

このコースの魅力 標高2,100メートル。白馬の雪に覆われた峰々に 抱かれ、湯けむり立ちのぼる天然温泉に身をゆ だねる。そんな絶景を想像してみてください。そこ は、日本屈指の高地に佇む「雲上の秘湯」、白馬鑓 温泉。冒険と癒やしが絶妙に溶け合う、忘れがた い体験があなたを待っています。温泉好きにも、 登山好きにも、一歩一歩の先にある達成感と感動 がきっと心に残るはずです。

宿泊施設:白馬鑓温泉小屋 白馬鑓温泉小屋では、北アルプスを望む絶景の 中、ミネラル豊かな湯に浸かるという、他では得 がたい山のひとときを体験できます。宿泊者は無 料、日帰り登山者は1,500円で利用可能。まさに、 心と体をほどく極上の時間が待っています。

Distance: 3 hours one way

Elevation Gain: ~900m (mostly from base to dam)

Best Season: June to October Trail Details

Recommended Duration: 1-2 days

所要時間: 約3時間(片道)

標高差: 約900m

Takase Gorge 1,200m

WHERE THE EARTH BREATHES

高瀬渓谷(1,200m)- 湯けむりと蒸気が立ちのぼる渓谷

(主にベースからダムまで)

推奨日程: 1~2日 ベストシーズン:6月~10月 コース詳細

WHY HIKE IT?

Takase Gorge in Omachi is a unique hike through forests, tunnels, and tranquil riverside paths. The only steep section of the hike is the paved road leading up to the Takase Dam, Japan’s second-highest dam. Beyond that, the trail is mainly flat, making for an easy and enjoyable trek. As you reach the gorge, geothermal activity brings nature to life with hot spring streams and steam vents shooting from the rocks. For a quirky and fun twist, hikers can even boil eggs in the river—a playful tradition for those who carefully pack their eggs for the journey. This lesserknown route is perfect for a relaxed, memorable day in nature.

STAY HERE: YUMATA SANSO

Yumata Sanso is a 70-year-old Japanese hiker’s hut located deep in the Takase Valley. It combines traditional style with modern comforts and includes a café and bar. Guests can pre-order breakfast and dinner packages for a convenient stay.

Safety First

PLAN AHEAD: Arrive at the mountain hut by 3pm or descend one hour before sunset to avoid hiking in the dark.

BE PREPARED: Prepare all necessary gear and check your equipment before setting out.

KNOW WHEN TO TURN BACK: If you are feeling unwell or the weather worsens, cancel or postpone your hike—the mountain will still be there another day.

STAY BEAR-AWARE: Attach a bear bell to your pack and make regular noise while hiking. Bears will usually avoid humans if they hear you coming.

BRING ENOUGH FOOD AND WATER: Mountain trails can be long and physically demanding. Carry high energy snacks and plenty of water to stay fueled and hydrated throughout your hike.

CHECK ROUTE CONDITIONS: Some trails may require helmets, crampons, or other safety gear depending on the terrain and season. Always confirm what is needed before you go.

このコースの魅力 大町にある高瀬渓谷は、自然豊かな森 やトンネル、静かな川沿いの道を巡る、 ユニークで美しいハイキングコースで す。高瀬ダムへと続く舗装された登り 坂は、やや体力を要しますが、それ以 外はほとんどが平坦で、気軽に楽しめ ます。渓谷に足を踏み入れると、地熱活 動が自然に息吹を与え、岩の間から湧 き出す温泉水が川に流れ込み、蒸気が 立ち上る噴出口も現れます。また、登山 者が温泉水が流れ出る川で卵を茹で て温泉卵を作る、そんな遊び心あふれ る光景にも出会えるでしょう。知る人ぞ 知るこのルートは、自然の中でゆったり とした時間を過ごすのに最適です。

宿泊施設: 湯俣山荘

湯俣山荘は、高瀬渓谷の奥深くに位置 する、70年以上の歴史を誇る山小屋で す。伝統的な趣とモダンな快適さを見事 に融合させたこの隠れ家には、趣のある カフェとバーも完備されています。登山 者は、朝食と夕食のパッケージを事前に 予約することができ、静かな山の中で快 適な滞在を楽しむことができます。

登山安全ガイド

計画的に: 午後3時までに山小屋へ到着するか、 日没の1時間前には下山を開始しましょう。 万全の準備を: 必要な装備を整え、出発前にし っかりと確認を。 無理は禁物: 体調が優れないときや悪天候の場 合は、登山を中止または延期してください。 クマに注意: クマよけの鈴をリュックにつけ、定 期的に音を鳴らしましょう。人の気配があれば、 クマは大体近寄ってきません。

十分な食料と水を持参: 登山道は長く体力が消 耗されます。エネルギー補給のための食料と十 分な水を持参しましょう。

ルート状況を確認: 季節や地形によっては、ヘル メットやアイゼンなどの装備が必要な場合もあ ります。事前の確認を忘れずに。

HIKER’S PARADISE

GREEN SEASON OPERATION

Open Dates

June 7 to November 3

(Closed from October 27 to 31)

Hours of Operation

8:00 – 16:40

(May open earlier during peak season)

A LAND OF ENDLESS DISCOVERY

The Best Eight Views of the Hakuba Valley

Hakuba Valley is a landscape of striking contrasts and natural harmony—a place where every turn reveals a view worth pausing for. To celebrate this beauty, HAKUBAVALLEY TOURISM has partnered with local experts and residents to curate three themed collections that capture the spirit of the region. These are Feng Shui, exploring harmony in nature, the Salt Road, echoing a historic trade route, and Mountains and Water, celebrating dramatic peaks and flowing streams. Together, these themes reflect Hakuba Valley’s timeless appeal and its deep connection to nature, culture, and community. Below we share eight of our favorite views from the curated list.

Hakuba Valleyは、鮮やかなコントラストと自然の調和が織り なす特別な土地で、どこを歩いても思わず足を止めたくなる 景色が広がっています。この美しさを称え、HAKUBAVALLEY TOURISMは地元の自然や歴史に精通した専門家や地域住民 と協力し、Hakuba Valleyが誇る厳選スポットを次の3つの様 式に分けて紹介しています。「風水八景」、「塩の道八景」、「山 と水八景」。これらの選定地は、時代を超えた魅力と、自然・文 化・地域コミュニティとの深い結びつきを映し出しています。 これら絶景をめぐりながら、Hakuba Valleyの豊かな美しさを ぜひ発見してください。

The Best Eight Views of Feng Shui

The views of Feng Shui in Hakuba Valley showcase eight remarkable locations that capture the timeless beauty and aesthetic of traditional Chinese landscape paintings. Below are two of our favorites:

「風水八景」風水に導かれた景色 Hakuba Valleyに点在する絶景スポットの中か ら、まるで伝統的な中国の山水画を思わせるよ うな、時を超えた美しさと風情を感じられる場 所を厳選。その中でも特に印象的な2つの風景 をご紹介します。

1 NIGHT RAIN AT NAKATSUNA (OMACHI)

Each spring, Lake Nakatsuna morphs into a photographer’s dream as wild cherry blossoms erupt in pink bursts along its shore, their pink reflections mirrored delicately in the still waters.

In winter, the lake draws anglers for ice fishing, especially for Wakasagi (Japanese smelt), making it a year-round destination for natural beauty and quiet charm.

中綱夜雨(大町市) 春になると、中綱湖は写真家にとって夢のよう な舞台となります。湖畔に咲き誇る野生の桜 が、まるでピンクの花の絨毯のように広がり、そ の美しさが湖面に繊細に映し出されます。冬に は氷上ワカサギ釣りが楽しめるなど、四季を通 して異なる魅力に出会える場所です。

TAKE A LOOK!

For more information visit hakubavalley.com

2 SUNSET GLOW AT AMAKAZARI (OTARI)

Mt. Amakazari, one of Japan’s 100 Famous Mountains, offers a 360-degree panoramic view of the Northern Alps, Sea of Japan, and even glimpses of distant Sado Island. In October, the forest turns into a kaleidoscope of color, drawing hikers from all over the world to witness the mountain’s wondrous seasonal display.

雨飾夕照(小谷村)

日本百名山のひとつ、雨飾山(あまかざりやま)からは、北アルプス や日本海、そして遠くの佐渡島まで望む360度の大パノラマが広が ります。特に10月には、森が万華鏡のように色づき、世界中から訪れ るハイカーを魅了する紅葉が楽しめます。

The Best Eight Views of the Salt Road

The historic 130-kilometer Salt Road, once a vital trade route from Itoigawa in Niigata Prefecture to Matsumoto in Nagano Prefecture, is now a growing tourist attraction that highlights the enduring traditions and wisdom of the past. Explore three scenic spots where the spirit of the salt trade live on vividly today.

「塩の道八景」古道と共に巡る絶景の旅路 かつて糸魚川から松本までを結び、重要な交 易路として栄えた全長130キロの「塩の道」は、 今や歴史と暮らしの知恵を体感できる人気の 観光ルートへと生まれ変わりつつあります。こ こでは、過去の技術や知恵が今なお息づく、風 情ある3つの景勝地をご紹介します。

3 SHINDEN HYDRANGEA SIGNPOST (HAKUBA)

In spring and summer, the pastel hues of hydrangeas pop along the paths of Hakuba’s Shinden area, a charming village full of traditional thatched-roof homes and quiet lanes. With views of Hakuba Iwatake Mountain Resort and gentle evening light from local streetlamps, this area offers a peaceful stroll through time and nature.

新田紫陽花の道しるべ(白馬村) 春から夏にかけて、白馬の新田エリアでは、道 沿いに淡い色合いのあじさいが美しく咲き誇り ます。茅葺き屋根の家屋や閑静な小道が、のど かな農村風景を更に際立てます。白馬岩岳マウ ンテンリゾートを望む景色や、夕暮れ時に灯る 街灯が、自然と時の流れを感じさせる癒しの散 策へと誘います。

4 TRAVEL HIMEKAWA ON A LOCAL TRAIN (OTARI)

The Himekawa River flows through the heart of the Hakuba Valley, passing through Otari, where the scenic JR Ōito Line carries traditional trains through the mountains. Preserved sections of the historic Salt Road above the river showcase a unique combination of history and natural beauty, ideal for a romantic walk or ride through the area.

5 ONCE UPON A TIME

CHOJIYA (OMACHI)

The former Hirabayashi family home, once a key stop along the Salt Road, is a fascinating glimpse into the Edo period (1603-1868). As a hub for merchants, its historic architecture and exhibits bring to life the significance of this vital trade route. Step inside to experience the legacy of this bygone era, where the history of the Salt Road endures.

今は昔、ちょうじや(大町市) 江戸時代(1603~1868年)、塩の道の重要な宿場と して栄えた「ちょうじや(旧平林家)」は、当時の面 影を今に伝える貴重な文化遺産です。様々な商人た ちが行き交い、交易が盛んだったこの屋敷では、歴 史的な建築や当時の生活を物語る展示を通じて、塩 の道の重要性とその歴史的背景を深く理解できま す。屋敷内には、塩の道にまつわる道具や資料が展 示されており、当時の商人たちの生活に思いを馳せ ることができます。時を超えた旅へ、ぜひ一歩足を 踏み入れ、この歴史に触れてみてください。

姫川と旅するローカル線(小谷村) Hakuba Valleyを流れる姫川。その右岸に位置する小 谷村には、かつての暮らしや塩の道の面影が今も残 り、塩を運んでいた時代の歴史を感じさせる物語が息 づいています。昔ながらの風景に包まれながら、古き 良き大糸線に揺られて、塩の道の旅を楽しんでみては いかがでしょうか。

25 LIVE UP HAKUBA

The Best Eight Views of Mountains

and Water

The Hakuba Valley, with its majestic mountains and tranquil rivers, has experienced endlessly changing landscapes shaped by the ongoing seismic activity along the Fossa Magna fault line. To celebrate the magnificent scenery, here are three of our favorite views, where mountains and water collide in an unparalleled display of nature’s bounty and power.

「山水八景」大自然が描く山水の美 雄大な山々と、長閑に流れる川が織りなす Hakuba Valleyは、フォッサマグナ(大地溝帯)の活動により日 々地形の変化を繰り返しています。この贅沢な景色を 讃え、山と川の融合が生まれる大きな自然の恵みと その活力を感じる絶景スポット3選をご紹介します。

6 EMERALD GREEN TAKASE VALLEY (OMACHI)

The Takase Gorge, formed along the tranquil Kuzu Onsen by the Takase, Nanakura, and Ōmachi dams along with the tranquil Kuzu Onsen, is a stunning testament to the collaboration of nature and human ingenuity. The blend of natural beauty and engineered landscapes forms a striking harmony between the wild and the designed. The area is also a top spot in the region for enjoying autumn foliage, especially from mid-October to early November.

7 MIRROR IN THE SKY HAPPO POND (HAKUBA)

Reached by gondola, lifts, and a 90-minute hike, Happo Pond rewards visitors with awe-inspiring panoramic views and mirrorlike waters on calm days. While adults revel in the beautiful scenery, children delight in searching for the pond’s resident salamanders.

エメラルドグリーン高瀬渓谷(大町市) 高瀬渓谷は、高瀬ダム、七倉ダム、大町ダム、そし て穏やかな葛温泉に囲まれた場所に位置し、 自然の美しさと人工的な景観が見事に融合してい ます。特に秋、10月中旬から11月初旬にかけての 紅葉の時期は長野県内でもトップクラスの美しさ を誇り、息を呑むような景色は圧巻です。 天空の鏡、八方池(白馬村) 八方池は、ゴンドラやリフトの利用と90分のハイ キングでアクセスできる人気のスポットです。晴れ た風のない穏やかな日には、水面が鏡のように反 射し、どの方向を見渡しても素晴らしい景色が広 がります。訪れる人々はその美しい景色に魅了さ れ、池ではサンショウウオを見つけることができ、 ほのぼのとした時が流れます。

8 WHITE SPRING TSUGAIKE NATURE PARK (OTARI)

Tsugaike Nature Park, located at 1,900 meters within Chubu San-Gaku National Park, features interconnected marshlands and trails through alpine scenery. From the first spring blooms to the vibrant fall foliage, the park builds with breathtaking beauty throughout the seasons.

白い春、栂池自然園(小谷村) 小谷村にある栂池自然園は、北アルプスの中部 山岳国立公園に位置し、標高1,900メートルに広 がる湿地帯とトレイルが織り成す絶景スポットで す。春の花が咲き始める時期から、秋の紅葉が鮮 やかに色づくまで、季節ごとの美しさを感じること ができます。

HAKUBA H 2 O

Hakuba may be landlocked, but water flows through its story. The valley’s character is shaped by soothing hot springs, alpine rivers, and mountain lakes. In this article, we share a few of the best aquatic activities to experience this summer.

白馬には海こそありませんが、その物語の中には いつも水が流れています。穏やかな温泉、澄んだ 山の川、そして静かな湖。こうした水の恵みが、こ の土地の風景や魅力を形づくっているのです。こ こでは、夏に楽しみたい白馬周辺の水辺のアクテ ィビティをご紹介します。

River Rafting

Himekawa River rafting is perfect for the whole family. The river’s alpine currents are gentle, which provide a perfect backdrop for a fun and scenic group activity for all ages. Book a tour with Lion Adventure for the best experience.

ラフティング

姫川を下るラフティングは、家族連れに人気 のアクティビティです。日本アルプスの絶景を 背に、清流に身を任せて大自然の中で遊びま せんか。

Himekawa River

The Himekawa and Matsukawa Rivers run through the villages near Happo One Resort before merging and flowing to the Japan Sea. They are a cool escape on hot days. You can swim, stroll with your dog, or BBQ along their banks. But swimmers, be warned; the snowmelt waters stay icy well into summer.

姫川

姫川と松川は、山あいの地域を流れ、やがて合 流して日本海へと注いでいきます。夏の暑い日 には、ひんやりとした川辺が、涼を求めて訪れ るのにぴったりのスポットです。川では泳いだ り、愛犬と散歩したり、バーベキューを楽しむこ とができます。ただし、雪解け水が流れ込むた め、夏でも水は驚くほど冷たく、泳ぐ際には注 意が必要です。

Canyoning

Adrenaline junkies love sliding and jumping through narrow gorges into the deep pools. Book a tour with Evergreen Outdoor Center and dive into Hakuba’s secret rivers, canyons, and waterfalls.

キャニオニング

スリルを求める方におすすめなのがキャニオ ニング。狭い峡谷をロープで降下し、自然が作 り出した天然の滑り台を滑り降り、深い川底に 飛び込む—その全てがここ白馬で体験できま す。エバーグリーンアウトドアセンターではガイ ド付きツアーを提供しています。秘密の川や滝 を探検しましょう。

The Lakes of Hakuba

北アルプスの湖

Lake Aoki

Just 20 minutes from central Hakuba, Lake Aoki is a spring-fed, heart-shaped lake known for its clear waters that stay pleasantly cool—even in midsummer. Start your day with a peaceful paddle, explore quiet inlets by kayak, or take a swim near the shoreline. Afterward, stop by the new ao LAKESIDE CAFE for a well-earned break.

青木湖

白馬中心部から車で約20分、ハート形の青木 湖は、透明度の高い涼やかな湖で全国的にも 有名です。朝の静けさの中でカヌーを漕ぎな がら隠れた入り江を探検。深いサファイア色の 水の中を泳いだ後は、「AO LAKESIDE CAFE」で ひと休みを。

Lake Kizaki

Enjoy the rush of carving through the clear water of Lake Kizaki with the Northern Alps towering in the background, in a high-adrenaline wakeboard experience with Hakuba Alps Surf.

木崎湖

北アルプスを背景に、水面を疾走する ウェイクボード体験を。「 Hakuba Alps Surf」でエキサイティングで爽快な夏を 満喫しましょう。

Happo Pond

Arguably Hakuba’s most iconic water spot at 2,060 meters, Happo Pond is a perfect mirror of the towering peaks of the Northern Alps. It is a must-visit for hikers, with an easy-access trail leading from Happo-One.

The pond is particularly beautiful at sunrise and sunset, when the sky splashes gold and the mountains glow in the pond’s reflection.

八方池 標高2,060mに位置する八方池。北アルプスの山々 を鏡のように映し出すその池は、神秘的な場所とし

て人気です。八方池には八方尾根からのトレイルで アクセスできます。朝焼けや夕焼け時に空が金色に 染まり、山々が池の反射に輝く様子は圧巻です。

Soak, Sweat, and Chill

Restore your body, mind, and spirit in one of Hakuba’s many public baths.

• Mimizuku no Yu is among the most popular hot springs in Happo Village.

• Combine a steamy sauna session with an icy cold water plunge at From P.

• The highest hot spring in the region, Hakuba Yari Onsen, is located deep in the mountains. This natural outdoor hot spring offers incredible views and a well earned soak after a long hike.

汗を流して癒しの時間 白馬の温泉は弱アルカリ性で 疲労回復に効果的。周辺には サウナ施設も点在しています。

• みみずくの湯:地元で愛 される人気の温泉。心地 よい優しいお湯に癒さ れます。

• From P:フィンランド式サ ウナと冷水風呂の組み合 わせで、贅沢リフレッシュ タイム。

• 槍温泉:白馬で最も高所に ある秘湯。露天風呂から望 む絶景はまさに格別です。

Endless Adventures

無限のアドベンチャー

Hot Spring Festival

Every year in autumn, Hakuba celebrates Reitaisai, a festival honoring its natural hot springs. Locals and visitors come together to thank the mountain spirits believed to guard the waters that nourish their rice, power their hot springs, and cover the ski slopes with powder snow.

湯かけ祭り 毎年秋に開催される細野諏訪神社 例大祭では、神輿に温泉水をかけあ うという珍しい神事が行われます。 この祭りは、水が地元の農作物を育 み、白馬に温泉を与え、山々に雪を降 らせるという、自然がもたらす豊かさ をたたえる気持ちを表しています。

Hot Springs & Sauna

温泉&サウナ

Kurobe Dam

Kurobe Dam is Japan’s tallest dam, standing at 186 meters high. It is a sight to behold especially during the summer water release, when torrents of water cascade down the dam, creating an impressive misty spectacle.

VISITORS CAN:

• Walk across the dam for jaw-dropping views

• Take a sightseeing boat ride on the Kurobe Lake

• Hike scenic trails in the surrounding valley

黒部ダム

高さ186メートル、日本一の高さ誇る黒部ダム。

夏の放水時には、轟音とともに流れ落ちる水が 霧を生み出し、まさに圧巻の絶景が広がります。

• ダムを歩いて渡り、絶景を満喫

• 黒部湖で遊覧船体験

• 周辺のハイキングコースで自然を満喫

Itoigawa

糸魚川

Where Mountains Meet the Sea

A historic fishing city on the Sea of Japan, Itoigawa is known for:

• Fresh seafood – Enjoy sushi and sashimi straight from the ocean.

• Beautiful beaches – Pass the day sunbathing, swimming, and beachcombing.

• Coastal cycling – Ride along the shoreline with a salty sea breeze in your face.

• Surfing swells – Drop into a wave or two in the Sea of Japan.

サーフィンも寿司も、海の贅沢を楽しむ糸魚川 Hakuba Valleyから車で一時間。日本海に面した 歴史ある漁師町・糸魚川は下記で有名です。

• 新鮮な海の幸:カニが有名な糸魚川。漁港直 送の新鮮なお寿司やお刺身は格別です。

• 美しい海岸:海水浴、日光浴、ビーチコーミン グを楽しめます。

• 海岸線をサイクリング:潮風に吹かれて爽快 ライド。

• サーフィン:日本海の波に挑戦。

The Ultimate Taste

You will not go hungry in Hakuba this summer. Whether it is Japan’s best soba, premium omakase sushi, or dishes by internationally acclaimed chefs, the valley is bursting with flavor.

白馬では、お腹を空かせている暇はありません。

日本一のそば、極上のおまかせ寿司、世界的シ ェフの料理まで。ここには、味覚を刺激する冒険 が待っています。

OPENING HOURS 6pm – 8pm

DAYS OF OPERATION

Friday – Tuesday

金曜日~火曜日

gio’s

PREMIUM ITALIAN

Elegant Italian Dining in the Heart of Hakuba

gio’s at THE HAPPO Hotel showcases expertly crafted Italian cuisine made with the finest locally sourced ingredients. Highlights include freshly made pasta, Venison Tagliata, and Roasted Swordfish, all paired with a thoughtfully curated selection of international wines.

MEET THE CHEF: GIOVANNI DE TRANA

Giovanni De Trana is the creative mind behind gio’s. Giovanni has been a chef since his youth and has worked in some of the world’s finest hotels, including the Bulgari Hotel in Milan and the Shangri-La Hotel in Tokyo. At the core of Giovanni’s culinary ethos lies an unwavering commitment to quality. From sourcing the freshest local ingredients to meticulously crafting artistic plates, Giovanni’s dedication to excellence shines through in every aspect of his work. Giovanni moved to the area in 2024, bringing world-class culinary expertise to Hakuba.

ホテルTHE HAPPO内にある「gio’s」では、地元の厳 選食材を使った本格イタリア料理をお楽しみいた だけます。自家製パスタ、鹿肉のタリアータ、メカジ キのローストなどが人気のメニューで、世界各国の ワインとともにお楽しみいただけます。

シェフ紹介:ジョバンニ・デ・トラ-ナ gio‘sのクリエイティブ・ディレクター。ミラノのブ ルガリホテル、東京のシャングリ・ラホテルなど で腕をふるってきたジョバンニは、「品質」への強 いこだわりを貫いています。地元の新鮮な食材選 びから、美しく芸術的な盛り付けに至るまで、料 理に対する情熱は彼が生み出す料理の随所に表 れています。ジョバンニは2024年に白馬の地に 移り、世界レベルの料理技術をもたらしました。

FIND US 5090 Hokujo

白馬村北城 5090

+81 50 4560 4829

BOOK NOW!

JAPANESE

Tori Co.

Modern Yakitori & Izakaya Experience

Tori Co. is a contemporary izakaya that has become a favorite among both tourists and locals for its relaxed ambiance and tasty yakitori. The extensive menu features a variety of skewers, along with an array of fried dishes, fresh salads, noodles, and more.

The drink selection is equally enticing, with draft beer, international wines, and an impressive range of sake, including IWA Sake and the local Kurobishi Sake.

Tori Co.(虜)は、落ち着いた雰囲気と絶品の焼き 鳥で、観光客にも地元客にも愛される人気のモ ダン居酒屋です。豊富な串焼きのほか、揚げ物、 サラダ、麺類などの一品料理も魅力です。ドリンク メニューには、生ビールをはじめ、世界各国のワ イン、日本酒として名高い「IWA SAKE」、白馬近郊 で親しまれている地酒「黒菱」など、豊富なライン ナップをご用意しています。

OPENING HOURS

5:30pm – 9pm

DAYS OF OPERATION

Tuesday – Saturday

火曜日~土曜日

FIND US 4836 Hokujo

白馬村北城 4836

+81 50 4560 4819

BOOK NOW!

IWA, a new Craft of Sake

Crafted in the foothills of Japan’s Tateyama Mountains, expertly blended by Richard Geoffroy, and matured to perfection, IWA offers a sake experience like no other.

JAPANESE

Sushi Sakai

Hakuba’s Only Omakase Sushi

Introducing Hakuba’s first fine dining Edomae sushi restaurant, led by Ginza sushi chef, Masuo Sakai. This elegant space features just 10 counter seats, inviting guests to fully immerse themselves in an intimate, culinary experience. Sushi Sakai just completed its debut ski season and is now open year-round.

Guests can choose from two omakase selections, each featuring fresh seasonal ingredients sourced daily from Tokyo’s Toyosu Fish Market.

白馬初の本格江戸前寿司「Sushi Sakai」は、銀座 の寿司職人・酒井益夫が率いるお店です。カウン ター限定10席のみの贅沢な空間で、ゲストは目 の前で繰り広げられる特別な食体験に没入でき ます。通年営業の Sushi Sakaiでは、旬の食材を白 馬で一年中楽しむ事ができます。

おまかせコースは2種類。どちらも東京・豊洲市場 から毎日仕入れる新鮮な食材を使用しています。

TWO SEATINGS

5:30pm – 7:30pm 7:30pm – 10pm

DAYS OF OPERATION

Thursday – Monday

木曜日~月曜日

FIND US 5090 Hokujo

白馬村北城 5090

+81 50 4560 4718

BOOK NOW!

Blizzard

Authentic Wood-Fired Pizza in the Alps

Located only 30 meters from the Happo-One Gondola, Blizzard arguably serves Hakuba’s best pizza. Giovanni de Trana, head chef of gio’s, serves as Executive Chef ensuring the restaurant’s wood-fired oven produces the region’s most authentic Italian pizza.

The venue frequently plays host to live music and special events making it a true gathering place.

八方尾根ゴンドラからわずか30 メートルの場所にある Blizzard は素材の味を大切にしていま す。gio’sの料理長ジョバンニ・ デ・トラーナがエグゼクティブシ ェフを務めるここでは、薪窯で 焼き上げる本格的なイタリアン ピザを味わえます。店内ではラ イブミュージックや各種イベン トも頻繁に開催され、店内はい つも活気にあふれています。

OPENING HOURS 11:30am – 2pm 5pm – 9pm

水曜日~日曜日 ランチは週末のみ営業

白馬村北城4257

CAFÉ & BAR

The Clubhouse

Good vibes and chilled drinks

The Clubhouse is Hakuba’s go-to allday venue for food, drinks, and entertainment. From morning coffees in the plaza to fireside cocktails with friends, The Clubhouse blends indoor comfort with a relaxed, open-air vibe.

The all-day menu, crafted by the chefs at gio’s next door, features elevated pub fare with a subtle Italian twist— think hearty breakfasts, fresh pastas, and shareable snacks that pair perfectly with a curated wine list and local brews.

OPENING HOURS 7am – 9pm

DAYS OF OPERATION

Daily

毎日営業 「ザ・クラブハウス」は、1日を通して楽しいひととき を過ごせるフード、ドリンク、エンターテイメントが 揃ったスポットです。

朝はテラス席でコーヒーを、夜は焚き火台を 囲みながら、友人や家族とカクテルや軽食を楽し めます。隣接する「gio‘s」のシェフが手がける終 日メニューは、イタリアンテイストの、上品であり ながら親しみやすいパブ料理が魅力です。ボリュ ーム満点の朝食、フレッシュパスタ、シェアプレー トなど、厳選されたワインや地ビールと相性抜群 のメニューを取り揃えています。

FIND US 5090 Hokujo +81 50 4560 4829

白馬村北城 5095090

LEARN MORE!

毎日営業

CAFÉ & BAR

The evo Hotel Bar

Sip in Style OPENING

The evo Hotel Bar at the newly opened evo Hotel Hakuba is funky, stylish, and sleek, designed with community at its core. Thoughtfully curated spaces ensure guests will create unforgettable memories together over drinks, coffee, music, and art. Open from 7am, The evo Hotel Bar serves barista-made coffees and tasty bites throughout the morning. In the evening, the bar comes alive with daily music, cocktails and gyoza.

evo Hotel Hakuba内にあるThe evo Hotel Barは、 個性的でスタイリッシュな空間です。地元地域 とのつながりを大切にしており、ゲストがドリン クや音楽、アートを楽しみながら、忘れられな い思い出を作れる場所を提供します。朝は7時 からオープンし、バリスタが淹れるコーヒーや 美味しい軽食をお楽しみいただけます。夜にな ると、スタイリッシュな音楽と美味しいお酒や 餃子で、一気に賑わいを見せます。

白馬村北城 5736

+81 50 4560 4816 LEARN MORE!

白馬のめぐみ

The Soul of Soba

A Conversation with a Hakuba Soba Master

Thanks to an abundance of pristine mountain water, a cool climate, and well-drained soil, Nagano Prefecture produces some of the finest soba in Japan.

そばで有名な長野県。冷涼な気候、

清らかな山の水、そして栄養豊かな土壌に恵ま れた白馬も、その例外ではありません。

We sat down with Miki Nonoyama, a long-time Hakuba resident and soba enthusiast, to learn more about this beloved buckwheat noodle, its history, and what makes Nagano soba so special.

MORE THAN JUST NOODLES

“I’ve lived in Hakuba for about 40 years now,” Nonoyama-san says with a smile. By day, she runs a local guesthouse, but her true passion lies in soba making. What began as a casual interest turned into a lifelong pursuit.

“I went to a soba-making competition once and thought, ‘Wow, there’s this whole world here.’ I met good teachers and friends. Now, it’s a big part of my life.”

While she humbly insists she is still learning, Nonoyamasan is certified at level five by the All Japan Soba Administration, a significant milestone in the world of soba. Passing the exam means more than just mastering technique; it involves written tests, community contribution essays, and even a public speech. “You need to make soba from 100% buckwheat flour, no binder, and you have 40 minutes. It’s intense!”

白馬在住で、そば愛好家(そばマスター)として知られる、野々 山美樹さんにインタビューし、そばの魅力や歴史、そして長野 のそばがなぜ特別なのかお伺いしました。

そばに宿る物語 「白馬に住んで40年くらいになります。」と微笑む野々山さ ん。普段は地元のペンションを営む彼女ですが、本業の傍ら、 そば作りにも深く打ち込んでいます。そば作りのきっかけは軽 い興味から始まったものの、それはやがて人生をかけた探求 へと変わっていきました。

「あるとき、そば打ち大会に 行って『すごい世界があるん だな』と思ったんです。そこか ら良い先生や仲間に出会っ て、今では私の人生の一部 になっています。」

「まだまだ勉強中。」と謙遜しながらも、彼女はそばの世界で 名高い、一般社団法人全麺協 五段位の資格を有しています。

この試験では、技術だけでなく、段位によっては筆記試験や地 域貢献に関するエッセイ、さらにはスピーチが求められるこ ともあります。「例えば、100%そば粉を使い、つなぎを使わず に、40分以内にそばを打つという課題が出たりします。時間内 に仕上げなければいけないので、非常にハードですよ!」と語 る野々山さん。

FRESHNESS IS EVERYTHING

According to Nonoyama-san, the secret to great soba lies in the freshness. “Freshly milled, freshly made, and freshly boiled—that’s the perfect trio,” she says. Oxidation can turn the flour dark and bitter, especially if it has been shipped from far away. That’s why sourcing local flour is essential.

Nagano’s climate, clean water, and wide temperature range between day and night also play a part. “It creates soba that’s sweet and aromatic,” she explains. In Hakuba, many farmers grow and sell soba locally. Some even preserve soba in the snow to enhance its flavor.

MAKING IT PERSONAL

One thing that sets Nonoyama-san apart is how she tailors each batch of soba to the occasion. “If someone

新鮮さが鍵

「挽きたて・打ちたて・茹でたて」—いわゆる「三たて」は、 そばの美味しさを大きく左右します。遠方から取り寄せたそば 粉は、酸化が進み風味が損なわれるため、地元や近隣で作ら れた鮮度の高いそば粉を使うことが大切です。

また、長野特有の澄んだ水と昼夜の寒暖差が、そばの甘みと 香りをいっそう引き立てます。白馬村では、雪の中でそばを保 存し風味を引き出す、伝統的な方法を守る生産者もおり、この 土地ならではの味わいが楽しめます。

そばに込める思い

野々山さんのそばが特別なのは、季節や作り手の経験、食べる 人の好みに応じて、そば粉の配合や挽き方を柔軟に変えるとこ ろです。「初めてそば打ちに挑戦する方には、60メッシュほどの 細かい粉を使います。経験者には粗めの粉で風味や食感を楽 しんでもらいます。」春には、淡い桜色のそばを打ち、味だけで なく、季節感や思い出を形にすることを大切にしています。

wants to make soba for the first time, I’d use finely milled flour. But if it’s an advanced group, we might go coarser.” She even made sakura-colored soba in spring, infused with cherry blossoms.

She is modest about being called a soba master, though. “Honestly, I don’t know what that even means,” she laughs. “I just want people to enjoy eating it and think, ‘I want to eat this again.’ That’s enough for me.”

“It’s not just about taste, it’s about creating an experience.”

SOBA FOR EVERYONE

Nonoyama-san is one of the few people in the region who offers soba workshops, where guests can try their hand at making noodles from scratch. “People find me through Instagram or word of mouth. They come all the way to Hakuba just to learn.”

For first-timers, she recommends starting with cold zaru soba. “Try it plain first, then dip it in the sauce, and finally add condiments. Don’t forget to drink the soba broth at the end—it’s part of the experience.”

WHERE TO TRY IT

If you are not up for making soba yourself, do not worry. Hakuba has a wide range of soba restaurants, each with its own flavor and philosophy. “Go on a soba tour,” Nonoyama-san suggests. “Taste as many as you can.”

So the next time you are in the Hakuba Valley, whether it is for the snow or the summer trails, make room for a serving of hand-crafted soba. You might just find that it’s more than a meal—it’s a story, a tradition, and a warm invitation into local life.

そば職人と呼ばれることについては、「正直、自分がそうなの かはわかりません」と笑みをこぼします。「美味しかったと言っ てもらえ、『また食べたい』と思ってもらえたら、それだけで十 分です」と穏やかに語ります。

「大切なのは、味よりも “体験”という思い出を作ること。」

誰もが楽しめるそば

野々山さんは地域でも数少ない「そば打ち体験教室」を開催し ており、instagramや口コミで訪れる人も多いそうです。「そ ばを自分で打つことで、味わい方が変わるんです」と野々山さ ん。だからこそ打ったそばをどう楽しむかも大切にしていると 言います。そんな野々山さんにそばを「楽しむ」ための食べ方 についても伺いました。初めての方には冷たい「ざるそば」を おすすめしています。「まずは何もつけずに食べ、その後つゆ に浸し、最後に薬味を加えて。そば湯も忘れずに、それも体験 の一部です。」と語ってくれました。

どこで食べる?おススメの店

そば打ちは少しハードルが高いと感じる方もご安心を。白馬 には個性豊かなそば店がたくさんあります。「いっそのこと『そ ばツアー』に出て、できるだけ多くの店をめぐって、色々味わっ てみては?」と野々山さん。白馬を訪れる際は、ウィンタースポ ーツや登山を楽しんだ後、手打ちそばを味わう時間を取る事 をおすすめします。きっとそれは、単なる一食ではなく、一つの 体験であり、伝統であり、地域に溶け込むあたたかなおもてな しのように感じられるはずです。

TAKE A LOOK!

For more information visit cook.jp

The Live Up Hakuba Soba Tour

Come hungry to three of our favourite soba restaurants in the valley.

Hakuba Valleyでおすすめの、そば処3軒

01

Soba-syubou ZEN is housed in a 100-year-old renovated traditional house. The restaurant serves handcrafted 100% buckwheat soba, as well as smooth, refreshing 80/20 soba.

In the evening, it transforms into an izakaya, serving a variety of dishes and local sake alongside its signature soba.

蕎麦酒房膳は、築100年の伝統的な家屋 をリノベーションした、そばと日本酒が楽 しめるお店です。店内からは日本アルプ スのパノラマビューが広がります。 ここでは、100%そば粉を使った手作り の十割そばと、なめらかでさっぱりとし た二八そばを楽しめます。

夕方には居酒屋スタイルに変わり、定番 のそばと一緒にお酒のおつまみにピッタ リな料理を味わうこともできます。

02

Nothing says Hakuba like a serving of soba made from 100% local buckwheat. At Soba-dokoro Riki, not only is the soba made from local buckwheat, but the flour is also stone-ground in-house, giving the noodles a rich aroma, firm texture, and natural sweetness. Paired with a delicate broth made from freshly shaved bonito flakes and a panoramic mountain view, it is soba heaven.

「蕎麦処 りき」で使用しているそば粉は すべて白馬産。必要な分だけを店内の石 臼で丁寧に挽くことで、鮮度と品質を保 ち、そば本来の豊かな香り、しっかりとし たコシ、そして自然な甘みを最大限に引 き出しています。そばつゆには、毎日スタ ッフが手作業で削った、削りたての鰹節 を使用しています。香り高い手作りのそ ばつゆとともに、目の前に広がる山々を 眺めながら味わう一皿は、まさに“そば 天国”と呼ぶにふさわしいひとときです。

Soba Jin serves handmade soba made with Hakuba’s pure mountain water and locally sourced, organic buckwheat flour. The soba is stone-milled one rotation at a time, ensuring a rich flavor and smooth texture. Their original dipping sauce, crafted with organic soy sauce, perfectly complements the noodles. Seasonal tempura made with local ingredients and the popular Soba Jin set make for a well-rounded meal.

そば神では、白馬の清らかな天然水と、 地元産の無農薬・有機そば粉を使った手 打ちそばを提供しています。石臼で丁寧 に挽いたそば粉からは、豊かな風味と滑 らかな食感が生まれます。つゆには、有 機大豆から作られた本格醸造の最高品 質の醤油を使用、そばとの相性も抜群で す。さらに、季節の山菜や野菜を使った 天ぷらや、炊き込みご飯などとセットに なった「そば神定食」も人気のメニュー です。白馬の自然とともに、こだわりのそ ばを楽しむことができるお店です。

03 Soba Jin
Soba-dokoro Riki
Soba-syubou ZEN

Hakuba’s Cherry Blossom Season

Hakuba’s cherry blossoms arrive fashionably late, painting the valley in soft pinks from late April to early May. The delicate blooms set against snow-capped peaks create a uniquely alpine scene well worth the wait. Here are four of our favorite spots to catch them at their peak.

白馬の桜は少し遅れてやってきます。4月下旬から 5月上旬にかけて、残雪と雄大な山々を背景に、柔 らかなピンクの花がひときわ鮮やかに咲き誇りま す。この対照的な光景は、アルプスの雄大な風情 を際立たせ、桜と雪景色の美しい調和を楽しむた めに、待つ価値のある絶景です。ここでは、おすす めの4つの桜スポットをご紹介します。

OIDE PARK
CHOKOKUJI TEMPLE
SHIMIN FOREST PARK

岩岳マウンテンバイクパーク

A ThrillSeeker’s Paradise

At the heart of Hakuba’s renowned mountain bike scene is the Iwatake Mountain Bike Park, widely regarded as one of Japan’s premier downhill destinations.

白馬のマウンテンバイクシーンの中心に位置す る岩岳マウンテンバイクパークは、日本屈指のダ ウンヒルスポットとして知られ、多くのライダー を惹きつけています。

Spicy Rentals, positioned conveniently at the mountain base, provides premium equipment, gear rental, and professional repair services. Visitors are equally welcome to bring their own equipment for expert maintenance.

山麓に位置するアウトドアレンタ ルショップ「 Spicy スパイシー)」で は、ハイクオリティな自転車やサイ クリングギアのレンタルに加え、専 門的な修理サービスも提供してい ます。ご自身の自転車を持ち込む こともでき、調整や整備を受けれ ば、ベストコンディションでの爽快 ライドをお楽しみいただけます。

Iwatake at a Glance

GONDOLA-ACCESSED TRAILS: Ascend effortlessly via the Iwatake Gondola, maximizing valuable downhill time while preserving energy for the adventure ahead.

CURATED TERRAIN: From smooth, flowing descents to technically challenging routes, each trail has been thoughtfully designed.

ALPINE PANORAMAS: Weaving through green forests and sweeping meadows, riders are treated to spectacular vistas of the majestic Northern Alps at every turn.

THE FLOW LINE: The park’s signature trail features expertly sculpted berms, jumps, and rollers, creating the perfect canvas for riders to refine their skills.

ADVANCED TRACKS: A number of steeper and more technical slopes offer a challenge for experienced bikers.

BEGINNER INTERMEDIATE ADVANCED EXPERT Course 初級 中級 上級 超上級

岩岳の魅力とは?

ゴンドラアクセスのトレイル:ゴンドラで楽々登頂し、トレ イルコースのトップまでアクセスできます。体力を温存し ながら、ダウンヒルの時間を最大限に楽しめます。

緻密に設計された地形: 滑らかで流れるようなルートか ら、技術を要するチャレンジングなコースまで、すべての トレイルが細部まで精緻に作られています。

アルプスをかけめぐる: 緑豊かな森や広がる草原を抜け るトレイルコースでは、北アルプスの雄大な景色が常に 目の前に広がります。

フローライン: バーム、ジャンプ、ローラーなどが絶妙に配 置された、スキルアップにも最適な代表的なトレイル。

上級者向けトラック:よりスリルを求めるライダーには、 急傾斜でテクニカルなトラックも用意。アドレナリン全開 のダウンヒルを楽しめます。

RIDERS BUILDERS BELIEVERS

A COMMUNITY REVIVAL

Hakuba locals are the driving force behind mountain biking’s powerful comeback in the region. In the late 1980s and early 1990s, Hakuba was at the forefront of Japan’s mountain biking (MTB) scene, drawing both national and international attention. Iwatake stood at the center of it all, hosting two of the country’s largest and most prestigious races: Haru-Iwa (Spring Iwatake) and Aki-Iwa (Autumn Iwatake).

These events drew thousands of participants, including elite riders from around the world, and even inspired bicycle manufacturers to develop new gear specifically for the occasion. But in the early 2000s, the momentum came to a sudden halt as the Hakuba MTB courses were closed and the scene faded.

That all changed in 2015 when Iwatake made its long-awaited return, reopening its MTB courses and reintroducing Hakuba as a premier destination for mountain biking in Japan. Today, riders from around the globe once again converge on its legendary slopes, proving that the spirit of MTB in Hakuba never truly disappeared—it was just gearing up for a comeback.

THE COMMUNITY FUELING HAKUBA’S MTB GROWTH

What truly powers Hakuba’s MTB scene is its passionate and tight-knit community. Young, local athletes are pushing the sport forward, competing in national events and representing Hakuba on a larger stage. Just as vital are the dedicated adults who organize races, build and maintain trails, and cultivate the kind of grassroots support that keeps the scene thriving.

Meet a few of the local heroes shaping the present and the future of mountain biking in Hakuba.

白馬のマウンテンバイクの未来 を築く、地元キーパーソン

情熱がつなぐ:白馬のMTB復活を支えるコミュニティ 伝説のコース再生から次世代の育成まで、白馬でマウンテン バイクを再び動かすローカルたち。1980年代後半から1990年 代初頭にかけて、白馬は日本のマウンテンバイクシーンの最 前線に立ち、国内外か注目を集めていました。その中心にあっ たのが岩岳で、「春岩(はるいわ)」と「秋岩(あきいわ)」と いう 国内最大級・最高峰のレースが開催されていました。

これらの大会には1,000人を超える参加者が集まり、世界各 国のトップライダーも参戦。大会にあわせて新しいギアを開発す る自転車メーカーも現れるなど、マウンテンバイク文化を牽引す る存在でした。しかし2000年代初頭、白馬のMTBコースは突如 閉鎖され、熱気に満ちていたシーンは静かに幕を下ろします。

その後、2015年に岩岳がついにコースを再オープン。長い沈 黙を破って、白馬は再び日本のマウンテンバイクの名所として 息を吹き返しました。今では世界中のライダーたちが再びこ の伝説の斜面に集い、白馬のMTBスピリットが今もなお脈々 と息づいていることを示しています。

白馬のMTBを支えるコミュニティ

白馬のマウンテンバイクシーンを支えているのは、情熱にあふ れたコミュニティの存在です。地元の若手アスリートたちは国内 外の大会で活躍し、「白馬」の名を背負って未来を切り拓いてい ます。それと同じく重要なのが、レースの企画・運営、コースの整 備・維持を行い、シーンが活気づくための草の根の支援を育む 熱心な大人たちです。

RIDING HER OWN LINE

TSUBASA HARA’S MOUNTAIN BIKING JOURNEY

FROM CLASSROOM TO PODIUM

Though still navigating the halls of high school, Tsubasa Hara has already carved out a place on the international MTB stage as a member of the Japan National Mountain Biking team. Her remarkable talent recently culminated in a Silver Medal at the Junior Class Asian MTB Championships this April, a testament to her rising trajectory in the sport.

Between training sessions and global competitions, Tsubasa-san is a full time student. Unsurprisingly she named P.E. (Physical Education) as her favorite subject. It is easy to see why. Tsubasa-san lives for movement and action. “I like mountain bikes,” she says with a gentle smile. The simple declaration carries countless hours of dedication, practice regimes, and perseverance required to excel on the world’s most challenging courses.

A FAMILY AFFAIR

That passion was not born in isolation. Her father, Tomoyoshi Hara, runs a small lodge, founded the Hakuba Mountain Bike Club, and has been deeply involved in the local riding scene for nearly a decade. Yet he never steered Tsubasa-san into competition. “It was always about having fun,” he says. “Not about winning, just being outside, riding bikes, and sharing that with the community.” That philosophy resonated deeply with Tsubasa-san.

“It was always about having fun. Not competition, not winning—just being outside, riding bikes, and sharing that with the community.”

While many young athletes cite famous riders as their inspiration, Tsubasa-san looks closer to home. Instead, she points to the local community and the reopening of the Iwatake course they ride together. “That had a big impact on me,” she explains. “That’s when I started taking it seriously.”

Her first defining memory on a bike? Claiming victory in a downhill race at Nozawa Onsen at the age of five. Since then, she’s been competing in the All-Japan Series, consistently raising her ambitions. Last year, she traveled to Australia for Crankworx, where she encountered a new caliber of riders and terrain. “There were way more jumps. The riders were better, so the courses matched their level,” she says. It fueled her motivation to work harder. Now, she is focused on improving her jumping, envisioning her next competitive ride.

教室から表彰台へ

現役高校生の原つばささんですが、すでに日本代表のマウンテンバ イカーとして国際舞台にその名を刻んでいます。今年4月に行われたジュ ニアクラスのMTBアジア選手権大会では銀メダルを獲得し、その才能と 実力を改めて示しました。この成果は、彼女が競技の世界で着実にステ ップアップしていることを物語っています。

練習や国際大会の合間、つばささんは高校生としての生活も送ってい ます。好きな教科は体育だそうで、それも自然なことに思えます。彼女は 体を動かすことが何より好きなのです。「マウンテンバイクが好きです」 と、優しく微笑みながら語るその言葉の裏には、世界屈指の過酷なコー スで結果を出すために積み重ねてきた、膨大な練習と努力が詰まって います。

家族の影響

つばささんのマウンテンバイクに対する情熱は、周囲の影響だけで自然に 生まれたものではありません。彼女の父親である知義さんは、白馬で宿を 営む傍ら、白馬マウンテンバイククラブを創設し、地域のライディングシー ンに深く関わってきました。知義さんは、つばささんに競技への参加を無 理強いすることはありませんでした。「楽しむことが何より大切だと思って います。競争や勝利を追うのではなく、ただ外で自転車に乗って楽しみ、そ の喜びを地域の人々と分かち合うことが大事です」と知義さんは語ります。

「いつも大切だったのは楽しむ ことでした。競争でも勝つことで もなく、ただ外に出て、自転車に 乗り、その楽しさを仲間と分か ち合うことでした。」

この考えはつばささんの心に深く響きました。多くの若いアスリートが有 名なライダーたちをインスピレーションに挙げる中、つばささんは身近 な地元コミュニティに目を向けます。「地元のみなさんが力を合わせて岩 岳にコースを作り上げたことが、自分にとって大きな転機になりました。 そのことをきっかけに、マウンテンバイクという競技に本気で取り組もう と思うようになりました。」とつばささんは語ります。

自転車に乗り始めた頃の印象的な思い出は?という問いに「それは5歳 の時に初めて参加した、野沢温泉でのダウンヒル大会での勝利です。」 と、つばささんは続けます。それ以来、彼女は全日本シリーズに出場し続 け、着実に目標を高めてきました。さらに昨年には、オーストラリアで開 催されたクランクワークスにも参加しました。「コースは日本よりも多くの ジャンプセクションが組み込まれ、さまざまなレベルのライダーに対応し た多彩な設計がなされていました。現地のライダーの技術レベルも高く、 大きな刺激を受けました。」と彼女は振り返ります。こうした経験は、つば ささんのさらなる成長への意欲をかき立てています。現在はジャンプ技 術の向上に力を注ぎ、次の大会に向けて着実に準備を進めています。

BUILDING COMMUNITY

Tomoyoshi-san vividly remembers how it all began. A professional rider who stayed at their lodge gifted Tsubasa-san and her siblings their first real mountain bikes. That generous gift ignited something transformative. What began as the family’s summer outings gradually evolved into structured trail rides, skill workshops, and eventually the formation of a communitywide club, embraced by locals and visitors alike.

“Most bike teams in Japan are all about racing—we’re not like that; we focus on events that anyone can join, where kids and adults ride together.”

That playful spirit remains evident inTsubasa-san’s approach, despite her competitive achievements. She laughs when describing their annual “candy race,” an event where riders loop a course and engage in spirited rock-paper-scissors battles at each lap for sweet rewards. “It’s silly, but it’s so much fun,” she says, revealing the joy that exists in her relationship with the sport.

THE HAKUBA MOUNTAIN BIKE CLUB

Now in its ninth year, the Hakuba Mountain Bike Club has flourished into a community of 40 young riders who gather regularly for rides and events. The club’s flagship Hakuba Gravel Meeting attracts hundreds of participants to Hakuba each year. Mark your calendars for a weekend of gravel cycling, camaraderie, and mountain culture. This year’s event is scheduled for September 27-28, and will offer visitors a perfect opportunity to experience Hakuba’s cycling community firsthand.

MIND GAMES

When reflecting on Tsubasa-san’s biggest lessons from biking so far, she bypasses technique or trophies. “A coach once told me the most important thing is winning against your own mind,” she says. “That really stuck with me.” With each descent, it is clear Tsubasa-san is not simply racing others, but evolving as an athlete and an individual. Grounded by her Hakuba upbringing, supportive father, and deep love for the sport, Tsubasa-san continues navigating her own course through the mountain biking world, one line, one jump, one race at a time.

TOMOYOSHI-SAN

コミュニティの形成

つばささんの父、知義さんは、家族がマウンテンバイクに本格的に関わ るようになったきっかけを今でも鮮明に覚えています。ある日、知義さん が経営する宿に滞在していたプロライダーが、つばささんと兄妹に初め て本格的なマウンテンバイクをプレゼントしてくれたのです。その思いが けない贈り物をきっかけに、家族の夏のレジャーは次第に本格的なトレ イルライドやスキルワークショップへと発展し、やがて地域全体を巻き込 むクラブの設立へとつながっていきました。

「日本の多くのバイクチームはレ ース中心ですが、白馬マウンテン バイククラブは違います。誰もが 参加できるイベントを中心に活動 しています。子供から大人まで、誰 もがみんなで自転車に乗ることを 楽しんでいます。」

父 知義さん

競技で数々の成果を上げてきたつばささんですが、彼女のアプローチに は遊び心が色濃く残っています。毎年恒例の「キャンディレース」につい て話すとき、彼女は楽しそうに笑います。このイベントでは、ライダーたち がコースを周回しながら、各ラップごとにじゃんけんで白熱した勝負を繰 り広げ、お菓子を奪い合います。「ちょっとふざけた感じだけど、すごく楽 しいんです」と語るその表情からは、スポーツと向き合う彼女の純粋な喜 びがにじみ出ています。

白馬マウンテンバイククラブ 今年で9年目を迎える白馬マウンテンバイククラブは、40名以上のライダ ーたちが集まり、定期的にライディングやイベントを行っています。クラブ の主催するイベントで特に注目されるのが「白馬グラベルミーティング」 です。白馬の自然を舞台にしたサイクリングイベントで、山あいの風景を 楽しみながら、地元の文化や食にも触れることができます。イベントへは グラベルバイクやマウンテンバイクで、初心者から上級者までの誰もが 気軽に参加できます。今年の開催は9月27日と28日。白馬のサイクリング コミュニティを直接体験できる絶好のチャンスです。

心の勝負

つばささんがマウンテンバイクから得た最大の教訓は、技術やトロフィ ーではありません。彼女の心に今も深く残っているのは、コーチからかけ られた「最も大事なのは、自分の心に勝つことだ」という言葉です。ダウン ヒルに挑むたびに、つばささんは他のライダーと競うだけでなく、ライド を通してアスリートとして、そして一人の人間として、着実に成長を重ねて います。温かな家庭で育ち、全力で応援してくれる家族、そして何より、自 身の競技への情熱に支えられながら、つばささんはマウンテンバイクの 世界で、ひとつひとつのジャンプ、コース、レースを通して、自分の道を確 かに進んでいます。

Isamu Hori KABA

Driving the Growth of MTB in Hakuba

Isamu Hori has been a key figure in the revival of mountain biking (MTB) in Hakuba over the past two decades.

Since relocating to Hakuba over 20 years ago, Hori-san has held multiple roles within the community including that of biking coach and tour guide, business owner, trail builder, and community event organizer. Today, as head of the bicycle program at Spicy Japan and the Representative Director of the Kita Alps Bike Association (KABA), Hori-san continues to sculpt the future of mountain biking in the region with the same passion that first brought him to the valley.

When Iwatake Mountain Resort embarked on revitalizing mountain biking in 2015, they hired Hori-san with a simple proposition: commit to supporting our winter operations, and have creative control to design and build trails in the summer. For Hori-san, it was a dream deal. Driven by his unwavering passion

for the sport, he began carving mountain bike trails alongside likeminded enthusiasts and friends. His progress updates on social media caught the attention of the wider MTB community in Japan and generated further momentum. Recognizing the potential, the resort expanded their commitment, ultimately leading to a collaboration between Hori-san and world class Australian trail builder, Evan Winton, to build trails to meet international standards. Through his vision and steadfast dedication, Iwatake has reemerged as one of Japan’s premier mountain biking destinations.

Beyond his professional endeavours, Hori-san dedicates his leisure time to serving as the Representative Director of the Kita Alps Bike Association (KABA), a grassroots organization committed to promoting cycling culture in the Hakuba Valley. Founded in 2017, KABA operates with a multifaceted vision: to develop and maintain cycling trails, advocate for safe and responsible mountain biking, raise public awareness of the sport, and organize community events, skills workshops, and training sessions.

“I want the locals to be able to enjoy this new extreme sport—and most importantly, I want to give local children something active and exciting to do in the green season. A chance to be outside and away from their devices.”

As mountain biking continues to gain momentum in the Hakuba Valley, the growing community of riders proves that the sport’s revival was never about individual achievement, but rather a collective passion for connecting with nature, sharing experiences on the trails, and ensuring that future generations will have meaningful ways to enjoy these mountains year-round.

20年前、静かになりつつあった白馬のマウンテンバイクシーンに、再び 息を吹き込んだ人物がいました。堀勇さん――ライダーであり、トレイル ビルダーであり、情熱を持つ地域の旗振り役です。白馬に移住して以来、 彼はバイクコーチやツアーガイド、ビジネスオーナー、イベント主催者と して多彩に活躍し、白馬の山々をふたたびライダーの歓声で満たしてき ました。現在は Spicy Japanおよび KITA ALPS BIKE ASSOCIATION(KABA) の自転車プログラムディレクターとして、初めてこの地に魅了されたとき と変わらぬ情熱で、白馬のMTBシーンの未来を切り拓き続けています。

岩岳マウンテンリゾートが 2015年にマウンテンバイクの再興に乗り出し た際、堀さんに提示したのはシンプルな提案でした。「冬にスキー場の運 営をサポートしてくれれば、夏は自由な発想でMTBトレイルの設計と整 備を任せます。」というものです。堀さんはその提案を受け入れました。彼 にとっても、とても魅力的な内容だったのです。堀さんは、同じ志を持つ 仲間とともにMTBトレイルの整備に取り組み、その進捗をソーシャルメデ ィアで発信しました。彼の発信する魅力的なコンテンツは、MTBコミュニ ティからの注目を集め、さらなる盛り上がりと発展を生み出しました。

この変化と将来性に着目したリゾートは、堀さんの活動をさらに後押し し、取り組みを拡大していきました。やがて堀さんは、オーストラリアの世 界的トレイルビルダー、エヴァン・ウィントンと協働し、白馬の山岳地形を 活かしたMTBトレイルを国際基準のレベルまで整備・改良しました。この ような堀さんのビジョンと揺るぎない情熱によって、岩岳は日本を代表す るMTBの聖地のひとつとして、再び脚光を浴びるようになったのです。

「地元の人たちにこの新しいエ クストリームスポーツを楽しんで もらいたい。そして何より、グリー ンシーズンには子どもたちに、デ バイスから離れて外で思いきり 遊べる機会を届けたいんです。」

堀さんは現在、スパイシージャパンの自転車プログラム責任者であり、 北アルプス自転車協議会(KABA)の代表理事としても活動していま す。KABAは Hakuba Valleyのサイクリング文化の普及を目指す草の根団 体で、2017年に設立されました。協会は多面的なビジョンを掲げ、サイク リングトレイルの開発と維持、安全でマナーを守ったマウンテンバイクの 普及、MTBへの理解と認知の向上に加え、地域イベントやスキルワークシ ョップ、トレーニングの開催にも取り組んでいます。

Hakuba Valley でマウンテンバイク人気が高まるなか、その広がりを支え ているのは、ただの競技志向ではありません。自然とのつながりを楽し み、トレイルでの体験を仲間と分かち合い、次の世代にもこの山々を楽し める環境を残したい―そんな思いを共有する人たちの情熱が、このムー ブメントを動かしているのです。

TAKE A LOOK! For more information visit facebook.com/NPOKABA

PEAKS PLAYGROUNDS PATHS

In the green season, the Hakuba Valley transforms into a lush alpine playground. Explore its vibrant summer offerings: from flower-filled mountain gardens and scenic hiking trails, to whitewater rafting and centuries-old cultural sites. Whether you are chasing thrills, soaking in local history, or simply craving mountain tranquility, summer reveals a whole new side to this famed resort region.

グリーンシーズンになると、Hakuba Valleyは 緑あふれるアルプスの遊び場へと姿を変えま す。色とりどりの高山植物に彩られた絶景ハイ キングコース、スリル満点のラフティング、そし て何世紀もの歴史を感じる文化遺産まで、多 彩な夏の魅力が広がります。冒険を求める方 も、地域の歴史に触れたい方も、ただ山の静 けさに癒されたい方も——この夏、白馬で新 たな感動と出会ってみませんか。

Hakuba’s #1 Resort

Experience the best of Hakuba at Happo-One, the region’s premier mountain resort, renowned for its world-class slopes and breathtaking alpine views.

白馬の最高峰の絶景を体験するなら白馬八方尾根。 世界クラスの山と息をのむようなアルプスの景色で 知られるプレミアムマウンテンリゾートです。

www.happo-one.jp

The Hakuba Valley

Jigatake
Kashimayari Sanosaka
Lake Aoki
Hakuba Goryu
Hakuba 47
Happo-One

MT. HAKUBAYARIGATAKE

HAKUBA SANZAN 2903m 2812m 2766m 2932m

SHAKUSHI

HAKUBA

KORENGE

MT. HAKUBANORIKURA 白馬乗鞍岳 2469m

Iwatake
Tsugaike Kogen
Norikura
Cortina

The hike to Happo Pond is a must-do activity at HappoOne in the summer.

白 馬 八 方 尾 根 北

Hakuba Happo-One

A Summer Playground in the Northern Alps

Known as one of Japan’s premier winter resorts, Hakuba Happo-One transforms into an outdoor lover’s paradise during the summer months. Visitors should expect breathtaking views, thrilling activities, and a chance to experience Japanese nature at its finest.

HIKING AND NATURE WALKS

The hike to Happo Pond is one of the must-do activities at Happo-One. Perched at 2,060 meters, this alpine pond is renowned for its crystal-clear waters that mirror the surrounding peaks. Accessible by gondola and chairlift, the trail is suitable for hikers of all skill levels.

There are also longer trekking routes which wind toward Mount Karamatsu and into the Hakuba Daisekkei, an expansive snow valley that lingers deep into summer.

BIRD’S-EYE VIEW OF THE HAKUBA VALLEY

Tandem paragliding flights with certified instructors launch from 1,400 meters next to the Happo-One Gondola Station.

BATHE AT THE PEAKS

Relax at Hakuba Mountain Beach above the Happo Gondola Station. The beach lounge features jacuzzi baths and saunas converted out of gondola cars, in addition to a menu of drinks and food.

日本屈指のウィンターリゾート「白馬八方尾根」 は、夏になるとアウトドア愛好家たちの楽園へ と姿を変えます。息を吞むような雄大な自然に 囲まれたこのリゾートでは、日本の大自然とふ れあう貴重な体験が待っています。

ハイキングと自然散策 八方池へのハイキングは、八方尾根でぜひ体験 したいアクティビティのひとつです。標高2,060 メートルに位置するこの高山池は、周囲の峰々 を映す透明度の高い水で知られています。ゴン

ドラやリフトでアクセスでき、初心者から経験 者まで幅広いハイカーに適したコースです。

さらに、よりスリルを求める冒険好きの方には、 唐松岳や、真夏でも雪が残る広大な白馬大雪 渓への長距離トレッキングがおすすめです。変 化に富んだ地形と四季折々の自然に出会える ルートは、まさに大自然の息吹を全身で感じら れる体験となるでしょう。

鳥になってHakuba Valleyを見渡す 公認インストラクターと一緒に飛ぶパラグライ ダー、「タンデムフライト」は、八方尾根ゴンドラ 駅近くの標高1,400メートルからスタートします。

山頂で楽しむジャグジー&サウナ 八方ゴンドラ山頂駅の上に広がる「白馬マウン テンビーチ」で、リラックスタイムを満喫。ここ にはジャグジーや、ゴンドラを改造したユニー クなサウナが設置されており、雄大な自然に包 まれながら、非日常のアウトドア体験を楽しむ ことができます。

PLACES TO SEE AND THINGS TO DO

• HAPPO POND HIKE

• HIKING MOUNT KARAMATSU

HIKING HAKUBA DAISEKKEI

TANDEM PARAGLIDING FLIGHTS

• HAKUBA MOUNTAIN BEACH

Iwatake

Hakuba Iwatake Mountain Resort may now be the most popular summer attraction in the entire region. Remarkably, the resort sells more lift tickets in the green season than in winter. This unprecedented level of popularity would have been hard to imagine just a few short years ago. Below, we highlight a few reasons why Iwatake has become such a soughtafter destination.

NEW GONDOLA

The brand-new Iwatake Gondola opened last winter. Access to the high-altitude playground is now faster than ever before.

HAKUBA MOUNTAIN HARBOR & THE CITY BAKERY

Iwatake’s most iconic spot is HAKUBA

MOUNTAIN HARBOR, a terrace located at 1,289 meters with unmatched views of the Northern Alps. It is one of the most Instagram-worthy locations around. Visitors can also enjoy fresh pastries, coffee, and light meals from THE CITY BAKERY, a popular café originally from New York.

MOUNTAIN BIKING AT IWATAKE MTB PARK

Iwatake is also home to one of Japan’s best mountain biking parks, with trails for beginners and experienced riders alike. Visitors can rent bikes at the base and take the gondola to the top, where flowing trails through forests, fields, and technical descents await.

HIKING & GIANT SWING

There are plenty of walking trails, including the Viewpoint Loop that offers 360-degree views of the Hakuba Valley. Do not miss the GIANT SWING for a unique opportunity to soar over the valley.

RELAXING IN NATURE

Iwatake is also a great place to simply relax and take in the beauty of the Japanese Alps. Whether you’re lounging in a hammock, enjoying a picnic, or sipping on craft beer at a mountaintop bar, there are plenty of ways to unwind.

PET FRIENDLY AREAS AND ACTIVITIES

Iwatake is a dog-friendly resort, a true paradise for pups and their owners. With wide-open spaces and thoughtful pet-friendly amenities, it is a place to make memories together. Capture the perfect photo at HAKUBA MOUNTAIN HARBOR, then treat your pup to a meal from the pet-friendly menu.

Let them run free in a spacious forest dog runs or relax together at the Picnic Lounge. Whether playing, dining, or exploring, Iwatake is the ultimate getaway for you and your furry friend.

白馬岩岳マウンテンリゾートは、今や地域を代 表する夏の大人気スポットです。グリーンシー ズンのリフト券販売数は冬を上回るほどで、こ の数年で飛躍的に人気を高めています。その理 由を、以下でご紹介します。

岩岳 新ゴンドラリフト 2024年冬12月には岩岳に新ゴンドラがオープ ンしました。山頂へのアクセスがこれまで以上 にスムーズになり、息をのむような絶景を楽し む体験がさらに身近になりました。

白馬マウンテンハーバー & THE CITY BAKERY(ザ シティー ベーカリー) 岩岳で最も有名なスポットのひとつが、標 高1,289メートルに作られた壮大なテラ ス、HAKUBA MOUNTAIN HARBOR(白馬マウ ンテンハーバー)です。( LIVE UP HAKUBA 2 号 P29参照)この展望台は、北アルプスの比類 ないパノラマビューが楽しめ、インスタ映えす る絶好の撮影スポットです。ニューヨーク発の

人気カフェ、THE CITY BAKERY(ザ シティ ベ ーカリー)では、焼きたてのペストリーやコーヒ ー、軽食が楽しめます。

岩岳MTBパークでマウンテンバイク 岩岳には、初心者から上級者まで楽しめるコース を備えた、日本屈指のマウンテンバイクパークが あります。麓で自転車をレンタルし、そのままゴン ドラで山頂へ。森や野原、テクニカルなダウンヒ ルコースを一気に駆け下りることができます。

ハイキングと白馬ジャイアントスイング

岩岳には Hakuba Valleyの美しい景色を楽しめる ハイキングコースが数多くあり、360度に広がる 絶景を眺めながら心地よい山歩きを満喫できま す。さらに、岩岳の名物「白馬ジャイアントスイン グ」では、雄大な景色に向かって、まるで空へ飛 び出すようなスリル満点の体験も味わえます。

ペット歓迎スペース

岩岳は、飼い主とワンちゃんにとって理想の場 所で、ペット同伴に配慮した設備が整っていま す。「白馬ワン!テンハーバー」では、絶景を背景 に記念写真を撮ったり、ペット専用メニューか らごちそうを選んでワンちゃんにプレゼントす ることができます。

さらに、森の中に広がるドッグランで愛犬を思い きり走らせたり、白馬の絶景を一望できる「展望 ピクニックラウンジ」で、ワンちゃんと一緒にゆっ たり過ごすことも。岩岳は、愛犬とのかけがえの ない思い出を作るのにぴったりの場所です。

自然の中で極上のリラックスタイム 岩岳は、北アルプスの雄大な景色を眺めなが ら、ゆったりとした時間を過ごすのにぴったり の場所です。ハンモックでのんびりしたり、ピク ニックを楽しんだり、山頂のバーでクラフトビ ールを味わったりと、思い思いのスタイルで心 地よいひとときをお楽しみください。

Iwatake is home to one of Japan’s best mountain biking parks.

PLACES TO SEE AND THINGS TO DO

STATE OF THE ART GONDOLA

HAKUBA MOUNTAIN HARBOR

• THE CITY BAKERY

HAKUBA GIANT SWING

PET-FRIENDLY ADVENTURES

Hakuba Goryu is the starting point for the Mt. Kotoomi Trekking Trail.

Hakuba Goryu

Alpine Botanical Garden

HAKUBA GORYU ALPINE

BOTANICAL GARDEN

Wander through the delicate scents of Hakuba Goryu Alpine Botanical Garden, located 1,515 meters above sea level. Accessible via the gondola, the botanical sanctuary is home to over 300 species of alpine plants, including the rare Himalayan blue poppy. Guided tours are available for those who want to learn more about the biodiversity of the Northern Alps of Japan.

GONDOLA RIDES & HIKING TRAILS

For a relaxing experience, take the eight minute gondola ride to Alps-Daira and enjoy views of the Northern Alps. From here, take a short walk to Jizo Cairn,

a viewpoint with great vistas of Hakuba Valley’s sprawling landscapes. More advanced hikers can continue along the Kotoomi Trail for another 90 minutes to reach Kotoomi Peak and enjoy a perfect view of “Kakuezato,” a glacier on Mt. Kashimayari.

RELAXATION & DINING

After a day of adventure, take a break and unwind at Escal Plaza, the main hub of the resort. Grab a tasty meal at one of the restaurants, and then swing by the first floor and relax in the Ryuujin no Yu hot spring.

白馬五竜高山植物園 標高1,515メートルの白馬五竜高山植物園で、季 節の香りを感じながら散策してみませんか。ゴン ドラでアクセスできるこの植物園には、希少なヒ マラヤの青いケシをはじめ、300種以上の高山植 物が生息しています。北アルプスの豊かな植物の 多様性についてもっと学びたい方は、ガイド付き ツアーもご利用いただけます。

空へ舞い上がるゴンドラ旅と自然満喫ハイキング ゴンドラでアルプス平まであがり、山頂駅の展望 台で北アルプスのパノラマビューをゆったり楽し みませんか。そこから少し歩くと、白馬バレーの 広大な景色を一望できる絶景ポイント「地蔵ケル ン」に到着します。更に上級のハイキングを求め る方には「小遠見山トレッキングコース」がおす すめ。片道約90分の登山で、鹿島槍ヶ岳にあるカ クネ里氷河を見渡すことができます。

食と癒しのひととき

探索を楽しんだ後は、リゾート内にあるエスカル プラザでゆっくりおくつろぎください。ここでは美 味しい食事を楽しんだり、白馬姫川温泉「竜神の 湯」で疲れを癒すことができます。冒険の1日を終 えた後の温泉で過ごすひとときは最高のリフレッ シュとなるでしょう。

PLACES TO SEE AND THINGS TO DO

• BOTANICAL GARDEN WALKS

• HIKING TRAILS

RYUUJIN NO YU HOT SPRING

HANDMADE SOBA & GALETTE

• GARDEN STROLLS

Hakuba 47

Trails, Thrills & Tiny Trains

Hakuba 47 is the ultimate summer destination for families and outdoor enthusiasts alike. Families can bond in the sky, tackling the thrilling treetop obstacle course, featuring over 28 challenges like rope climbs and ziplines. Young adventurers will delight in a charming ride aboard a miniature train, bounce the day away on the bungee trampoline, scale the climbing wall, and splash in the wading pools.

Accessible trails are up for exploration from the gondola summit, and families with four-legged friends can even enjoy the dedicated dog summit run.

Hakuba47は、家族連れにもアウトドア好きの方にもぴったりの、夏を思いき り楽しめるベストスポットです。空中アスレチックには、ロープクライミング やジップラインなど、スリル満点の28種類以上のセクションが用意されてお り、家族みんなで力を合わせてチャレンジできます。好奇心旺盛な子どもた ちは、ミニチュア列車に乗ってワクワクする冒険に出かけたり、バンジートラ ンポリンやクライミングウォールに挑戦したり、プールで水遊びを楽しんだ りと、さまざまな体験を満喫できます。

また、ゴンドラで山頂まで上がると、美しい景色を眺めながら気軽に散策で きるトレイルがあります。ペット連れの方には、愛犬と一緒に楽しめる「山頂 ドッグラン」もおすすめです。

PLACES TO SEE AND THINGS TO DO

FAMILY-FRIENDLY RESORT

• TREETOP OBSTACLE COURSE

DOG-FRIENDLY SUMMIT RUN

MINIATURE TRAIN PARK

• BUNGEE TRAMPOLINE

Hakuba 47 is a great summer experience for the entire family.

Tsugaike Kogen

A High-Altitude Retreat for Nature Lovers

Tsugaike Kogen is an ideal respite for those looking to escape the summer heat. With its sprawling wetlands, lush forests, and alpine landscapes, Tsugaike Kogen is the perfect place for nature enthusiasts and adventure seekers alike.

TSUGAIKE NATURE PARK

The crown jewel of Tsugaike Kogen’s green season is the Tsugaike Nature Park, one of Japan’s largest highaltitude wetlands and a true summer sanctuary. Situated at 1,900 meters, the park invites visitors to wander a

boardwalk trail that winds through wildflower meadows, tranquil marshlands, and panoramic viewpoints.

Botanical enthusiasts flock here in mid-summer to witness the day lilies and the cotton grass, while autumn visitors are treated to a mosaic of red, orange, and gold foliage. It’s a peaceful, picturesque escape where nature takes center stage.

HAKUBA TSUGAIKE WOW! –

ADVENTURE PARK FOR ALL AGES

Visitors can bounce on net trampolines or challenge their balance by cycling along a single wire suspended 10 meters above the water. Another highlight is the Tubby Jump—a giant slide where guests zoom down on inflatable donuts. On hot days, the Floating Water Park offers refreshing fun for the whole family, with playground equipment floating right on the pond.

After you’re done, enjoy a meal at one of several Tsugaike restaurants. It is the perfect spot for action-packed family fun in the mountains.

HIKING AND GONDOLA RIDES

Tsugaike Kogen is also the starting point for one of Hakuba’s most challenging hikes, the trek to Mt. Hakuba Norikura and Mt. Hakuba. These trails provide great views of Hakuba’s scenery and are popular among advanced hikers. For a more relaxed experience, ride the Tsugaike Ropeway and enjoy panoramic views over the valley. It is a great way to take in the beauty of Tsugaike Nature Park from above.

RELAX YOUR FEET

New this season, guests can now enjoy a foot onsen at the base of Tsugaike Kogen. Soak your feet in warm, soothing water while enjoying a drink and the surrounding views.

Set off to Tsugaike Kogen for Hakuba‘s most challenging hikes.

PLACES TO SEE AND THINGS TO DO

• NATURE PARK

ADVENTURE PARK

MT. HAKUBA NORIKURA

• MT. HAKUBA

• FOOT ONSEN

栂池高原は、夏の暑さを避けて涼を求める人に とって理想的な避暑地です。広大な湿地帯や緑 豊かな森、北アルプスの景観が広がるこの場所 には、自然を愛する人や冒険家達が集います。

栂池自然園

景を楽しめます。ここは自然が主役の、のどか で絵になる隠れ家です。

栂池高原のグリーンシーズン最大の魅力は、 日本最大級の高層湿原・栂池自然園です。標 高1,900メートルに位置するこの美しい自然 園では、色とりどりの高山植物が咲き誇る草 原や、静けさに包まれた湿原が広がります。パ ノラマビューを楽しめる展望台をめぐる遊歩 道の散策も訪れる人に癒しの時間を与えてく れます。真夏には植物愛好家たちが集まり、咲 き誇るニッコウキスゲ、ワタスゲ、オニシオガ マを観賞し、秋には日本アルプスが赤、オレン ジ、金色のモザイク模様に変化する壮大な光 ハイキングとゴンドラ

白馬つがいけWOW!家族で楽しむアドベンチャーパーク 白馬つがいけWOW!では、多彩なアクティビティが 楽しめます。ネットトランポリンで思いきり跳ねた り、水面から10メートルの高さに張られた一本の ワイヤーの上を自転車で渡ってバランス感覚に挑 戦したり、アクティブな遊びが盛りだくさんです。な かでも人気の「トビダス」は、巨大なスライダーを ドーナツ型の浮き輪で一気に滑り降り、勢いよく加 速したところで空中へ飛び出します。暑い日には、 池に設置されたウォーターパークでの水遊びもお すすめ。おもいっきり遊んだあとは、隣接するレス トランエリアでゆっくり食事もできます。ここはアク ティブな家族連れにぴったりのスポットです。

栂池高原は、白馬乗鞍岳と白馬岳への登山の スタート地点としても知られており、白馬エリ アでも屈指の本格的なトレッキングルートが ここから始まります。山頂を目指す道中では、 白馬連峰の雄大な景色を眺めることができ、 上級者にも人気のコースとなっています。もっ と気軽に登山を楽しみたい方には、栂池ロー プウェイの利用がおすすめ。空中から山間全 体を一望でき、栂池自然園の美しさをゆった りと楽しめます。

足湯でリラックス

今シーズン新登場の足湯は、気軽にリフレッシ ュできる癒やしのスポット。景色を眺めながら、 温かく心地よい湯に足を浸し、ドリンク片手に ゆったりとしたひとときをお楽しみください。

Innovative Learning Takes Root in Hakuba

Mirei, a ninth grade student at Hakuba International School, stands at the edge of a natural hot spring in Nagano Prefecture to take pictures of the famed snow monkeys. He is not here on vacation; he is part of a student project team that is exploring the cosmic question: should humanity invest all its resources in safeguarding Earth, or should this be allocated to preparing for the possibility of life on Mars? 高校一年生のミレイは、長野県の山あいにある温泉の ほとりに立っています。これは旅行ではありません。彼は 学校の課題の一環として、世界的に有名な「温泉に浸か る猿」の撮影の為に来ているのです。現在ミレイは自身 が通う、白馬インターナショナルスクールにて、大きな課 題に取り組んでいます。その課題とは、「私たち人類は、 限られた資源のすべてを地球環境の保護に投資すべき か、それとも一部を宇宙開発に振り分け、将来の火星で の生活に備えるべきか?」というものです。

This question may sound like sciencefiction, but Mirei and his peers may one day face very real choices like these. And in order to answer it, the students were challenged not only to look deeply within themselves, but also to study chemistry and physics, read literature and the history of utopias and dystopias, and learn how to debate respectfully to arrive at the wisest course of action. This format of learning, called project-based learning, is one reason why Hakuba International School has earned renown for innovation.

この問いは一見、SFのようなテーマに思えるかも しれません。しかし、ミレイとその同級生たちは、将 来本当にこうした選択に直面するかもしれないと 考え、この問いに真剣に向き合っています。その答 えを導き出すために、彼らは自分の考えを深く掘り 下げるだけでなく、化学や物理を学び、ユートピア やディストピアに関する文学や歴史を読み、意見 の異なる人と敬意を持って議論する方法も身につ けています。こうして彼らは、「最も賢明な選択」を 導き出すためのプロセスそのものを学んでいるの です。この学習手法は「プロジェクトベースドラー ニング(プロジェクト型学習)」と呼ばれ、白馬イン ターナショナルスクールが革新的な教育機関とし て、注目を集めている理由の一つでもあります。

PHOTOGRAPH TAKEN BY STUDENT MIREI H. ‘28

Prior to this day with the snow monkeys, Mirei had gravitated toward “Team Mars,” excited by the possibilities of a new planet. But then something changed. He writes:

“I kept taking pictures of snow monkeys, and while capturing them in my frame, I felt a wall between myself and the monkeys. I felt this was a wall that humans had made over the past few hundred of years between wildlife and human society. My current project in school poses the question: how will we shape the future? When our teachers first asked us whether we should move to Mars or stay on Earth, I thought we should move to Mars as soon as possible… but after experiencing and taking photos of the snow monkeys, I’ve changed my mind.”

“We should reconnect with wildlife and fix the Earth together rather than only humans moving on to Mars to survive.”

“Perhaps my thinking is naive, because it’s based on intuition and personal experience rather than academic evidence, but maybe that’s why the type of experiential learning we do at HIS is so important. If we want to flourish we need to understand our connections to each other and everything around us.”

温泉に浸かる猿を撮影する以前のミレイは『チーム・マーズ/(火星移住) 』に心を躍らせていました。新たな惑星に広がる可能性に興奮を覚えて いたからです。しかし、この猿の撮影を通して、彼の考えは少しずつ変わ っていきました。

「猿の写真を撮影しているあいだ、ファインダー越しに彼らを捉えるたび に、自分と猿のあいだに壁のようなものを感じました。それは、人間が過去 数百年のあいだに、野生動物と人間社会とのあいだに作ってしまった壁の ように思えたのです。」学校のプロジェクトで問われているのは、『私たちは、 未来をどう形づくっていくのか?』ということです。最初に先生から「火星に 移住すべきか、それとも地球に残るべきか」と聞かれたとき、私はすぐに火 星へ行くべきだと思いました。でも、猿を撮影していくうちに私は考えを改 めたのです。

「人類は火星移住計画を進め る前に、まずは野生動物や自 然とのつながりを取り戻し、地 球を大切にしながら共に生き ていくべきだと感じます。」

もしかすると、私の考えは直感や個人的な経験に基づいていて、学術的な証拠 があるわけではないため、幼稚に聞こえるかもしれません。でもだからこそ、HIS( 白馬インターナショナルスクール)で私たちが行っているような『体験を通した学 び』は、とても大切なのだと思います。私たちが本当に豊かに生きていきたいの なら、お互いや周囲のすべてとのつながりを理解することが必要なのです。

Mirei’s story is one of many coming out of Hakuba International School, which opened just three years ago and has already established itself as an innovative leader in education. Opened in 2022 by founder Tomoko Kusamoto, the school now draws students from 15 countries, offering both boarding and day enrollment. Its use of innovative learning methods, ranging from a collaboration with Massachusetts Institute of Technology (MIT) to teach systems thinking, to an ambitious outdoor education and ecological science program, points the way forward for other schools to adopt more engaging teaching methods.

As HIS Co-Principal Chris Balme describes it: in traditional classrooms, a teacher is lecturing, students take notes and work individually, and memorization is the prized skill. But in the 21st century, students need a different set of skills: to collaborate with peers, take on complex problems where there is no simple solution, pick themselves up after a mistake, try again, and have space to follow their curiosity and passion.

The goal is to help each student discover authentic areas of passion and interest, with the skills and confidence to bring those into action in the real world. It all ties back to the founding question of Hakuba International School: What kind of education enables people and the planet to flourish? How schools answer this question may determine not only how much joy and meaning each child feels in their education, but also whether the next generation can solve humanity’s greatest challenges.

ミレイの物語は、白馬インターナショナルスクールから生まれた数多くの物 語のひとつにすぎません。設立からわずか3年ながら、同校はすでに教育界 における革新的存在として注目を集めています。2022年に創設者・草本朋 子氏によって開校された白馬インターナショナルスクールは、現在15カ国か ら生徒を受け入れ、寄宿制と通学制の両方を提供しています。MIT(マサチュ ーセッツ工科大学)との協力による「システム思考」の授業や、積極的なアウ トドア教育、生態学プログラムなど、従来の学校とは一線を画す学習方法を 展開しています。それは、他の教育機関にとっても、今後より魅力的で効果 的な教育方法を目指す道しるべとなっています。

共同校長のクリス・バルメは、次のように説明します。「従来の典型的な教育 では、教師が講義し、生徒はノートを取り、個々で課題に取り組むというスタ イルが主流でした。しかし、21世紀の子どもたちには、まったく異なるスキ ルが求められています。同級生と協力し、簡単に答えの出ない複雑な問題 に向き合い、失敗から学び、再び挑戦し、好奇心と情熱を持って探究してい く力が必要なのです。」

この学校の目指すゴールは、同じような生徒を育てることではありません。 一人ひとりが自身の情熱や関心を見つけ、それを現実社会で活かすための スキルと自信を身につけることです。それは、白馬インターナショナルスク ールの原点である問い「人と地球が共に繁栄するために、どのような教育が 必要なのか?」に深く結びついています。この問いにどう応えるかは、生徒た ちが学びの中にどれだけ喜びや意味を見いだせるかに関わるだけでなく、 未来の子どもたちが 地球規模の課題に向 き合い、自ら解決策を 見つけ出せるかどう かにも大きく関わって くるかもしれません。

10

Surviving and Thriving in the Sauna

白馬のサウナで「ととのう」ための10ヶ条

You arrive at a sauna in Hakuba, ready to embrace the heat and relax in one of the many saunas that have popped up in recent years. Before you step in, make sure you are well-prepared by following these 10 essential sauna tips. These simple tips will ensure your sauna experience is as relaxing and enjoyable as possible— while also keeping things safe and free from any awkward moments. Staying hydrated, listening to your body, and knowing your limits are just as important as following proper sauna etiquette.

近年、人気が急上昇しているサウナを、白馬で体験してみ ませんか。ここでは、サウナを楽しむうえで大切な10ヶ条 をご紹介します。このシンプルなルールを守れば、リラッ クスした時間を過ごせるだけでなく、文化の違いから生 じる「気まずさ」を避けることもできるでしょう。水分補給 をしっかり行い、自分の体と相談しながら無理をしないこ ともお忘れなく。

1 2 3 Use It Wisely

蒸気なしでははじまらない

A sauna without steam is just a toasty room with no magic. Pouring water onto the stones is a necessity, but moderation is key. A few controlled ladles will reward you with a gentle, relaxing steam, not a tropical storm. Show respect for the heat, and the sauna will reward you.

蒸気こそサウナの命。熱した石に水をかけて蒸 気(ロウリュ)を生み出すのがサウナのポイント です。ただし、かけすぎには注意。お玉に数杯、 コントロールされた量でやさしい蒸気を楽しめ ば、心地よさは倍増。熱を敬えば、サウナもあな たに応えてくれます。

is Golden, But Not Mandatory Tap Out or Black Out

静寂を味方に

Some people enjoy a quiet, meditative sweat, while others like a light chat. The main rule of sauna chat? Keep it low-key. A sauna isn’t the place for podcasts, therapy, or loud business pitches–keep conversation calm and considerate for those around you.

静かに汗をかきたい人もいれば、軽くおしゃべ りしたい人もいます。会話時のルールは「控えめ に」。サウナは静けさを楽しむ場所。ときには言葉 を交わすのもいいですが、周囲の空気を感じな がら、穏やかなトーンでの会話を心がけましょう。

自分のペースで

It is not a competition. If you start to feel dizzy, overheated, or you’re seeing things, you have overstayed your welcome. The sauna will be there when you’re ready for round two. No need to push your limits here!

サウナは我慢大会ではありません。もしふらつい たり、熱すぎると感じたら無理せず一度外に出ま しょう。次のラウンドは、またあとで楽しめば大丈 夫です。上級者は自分のペースで「ととのう」時間 を味わっています。

The Towel is Your Best Friend

Always sit on your towel—it’s simply good manners and keeps things hygienic for everyone. And if you’re relaxing after the sauna, a little wrap goes a long way. Let’s keep things cozy, not revealing.

サウナでは、タオルを敷いて座るのがマナーです。 自分にも周りの人にも心地よい空間を保ちましょ う。タオルはサウナ後の休憩時間にも使えるので、 一枚あると便利です。周囲への配慮を忘れず、み んなが気持ちよく過ごせるよう心がけましょう。

4 6 7

Leave the Cologne (and Ego) at Home

The sauna should be filled with steam, not your latest designer cologne. Heat amplifies scents, so be considerate of other sauna guests. No one wants to be trapped in a suffocating fog of sandalwood, citrus, and regret.

サウナ内には香水の香りではなく、蒸気が広が るべきです。熱によって香りが強くなるため、香 水などをつけての利用は周りの迷惑になりま す。気持ちよく「ととのう」ためには、清潔な状態 でサウナを楽しむことが大人のマナーです。

9 10 8 5

Personal space is important, and the same goes in a sauna. If the sauna is mostly empty, don’t sit right next to the only other person in there. Give others room to breathe, unless you’ve both agreed to a synchronized sweating session.

Hydrate, hydrate, hydrate. If you think you don’t need water after sweating out half your body weight, you’re wrong. Drink plenty of water pre- and postsauna, or you might end up looking like a sun-dried tomato in hiking gear.

The Cold Plunge is Not Optional

水風呂の向こうに待つもの

Yes, it’s freezing. Yes, your body will scream in protest. But once you take the plunge, you’ll feel invincible. Plus, skipping it means missing out on the ultimate post-sauna euphoria.

水風呂は確かに冷たく、入るには勇気と覚悟が 必要です。でも、一度試してみると、まるで無敵に なったような爽快感が感じられます。これを避け てしまうと、サウナ後の最高の気分を逃してしま うことになります。

Move Like a Sauna Ninja

動きは最小限に

In the sauna, try to keep your movements calm and minimal—it helps everyone enjoy a more peaceful experience. Think of it as a place to unwind, not a workout. A little stillness goes a long way in keeping the shared space comfortable for all.

サウナの中で絶えず体を動かしたり、ストレッ チしたりするのは避けましょう。動きは必要最 低限にして、周りの人に配慮することが大切で す。ホットヨガとは違い、サウナはリラックスと 静寂の時間。みんなが心地よく過ごせるよう、 無駄な動きは控えましょう。

After surviving the sweat, the steam, and the icy plunge, don’t rush off. Chill out, sip some water, and savor your newfound state of zen. Sauna culture is all about balance. So take your time and truly enjoy the afterglow.

水分、水分、とにかく水分補給。デトックス効果 の観点からも、サウナの前後にはたっぷり水を 飲みましょう。油断していると、気づかないうち に体がカラカラになっているかもしれません。 汗と水風呂を乗り越えたら、すぐに立ち去らず にひと息つきましょう。水を飲みながら、ととの った心と体の状態をじっくり味わってください。 サウナ文化の本質はバランスにあります。余韻 の時間を大切に、ゆっくりと「ととのう」を楽しん でください。 サウナを利用する際、個人の空間はとても大切 です。サウナ内が空いている時は、他の人が座 っている場所から適度な距離を保つよう心掛 けましょう。近くに座りすぎると、相手がリラック スできなくなることがあります。相手の快適さ を尊重し、みんなが心地よく過ごせるよう配慮 することが大切です。

The Live Up Hakuba Sauna Tour

Live Up Hakuba・サウナツアー

Here are three of our favorite saunas in the Hakuba Valley. Hakuba Valleyでおすすめの、サウナスポット3軒

From P

From P(白馬)

From P is Hakuba’s first dedicated sauna and glamping retreat—an ideal place to relax, recharge, and reconnect with nature. Guests enjoy exclusive access to two private saunas and a cold plunge bath, along with a cool-down lounge and showers. Everything you need for a complete sauna experience is available on-site, including beverages and firewood for post-sauna relaxation.

A standout feature is the giant cold plunge bath, crafted from a repurposed Meiji-era soy sauce barrel. Filled with mineral-rich snowmelt from Hakuba’s mountains, it offers a truly unique and revitalizing way to cool down.

From P は、白馬で初めての本格的なサウナ&グ ランピング施設。自然の中で心をほどきリフレッ シュし自分自身と向き合うことができる場所で す。2つのプライベートサウナと水風呂に加え、休 憩用にクールダウンできるラウンジやシャワー も完備。ドリンクや薪など、サウナを楽しむため に必要なものはすべて敷地内で揃っています。 なかでも目を引くのが、明治時代の醤油樽を再 利用してつくられた巨大な水風呂。中には白馬 の山々から湧き出るミネラル豊富な雪解け水が 満たされており、ここでしか体験できない、爽快 で贅沢なクールダウンが楽しめます。

HAKUBA Sauna Noniin (HAKUBA MISORANO SAUNA)

白馬サウナ ノニーン(みそら野)

This chic sanctuary is housed in a beautifully restored abandoned house, now turned into a rustic Finnish sauna hideaway. The mixed-gender facility merges modern amenities with traditional sauna rituals, cold baths, and outdoor relaxation spaces. It’s the perfect place to relax after a day exploring the village.

白馬の中心に佇む、廃屋をリノベーションしたス タイリッシュなフィンランド式サウナ。男女混浴 で利用でき、伝統的なサウナ体験に加えて、水風 呂や外気浴スペースも完備。白馬観光の後にぴ ったりの癒しの空間です。

Hakuba Zekkei Sauna ao ao(青木湖)

For a natural experience, enjoy a lakeside sauna by the crystal-clear waters of Lake Aoki. The cold spring water from the Northern Alps provides the perfect contrast to the heat of the sauna, with views of Hakuba’s snowy peaks reflecting in the waters.

青木湖の湖畔で楽しむ自然派サウナ。透き通る 湖水は北アルプスからの冷たい湧水で、熱と冷 のリズムを楽しむのにぴったり。静かな湖面に 映る白馬の山々を眺めながら、心身ともにリフ レッシュできます。

HAKUBA SAUNA NONIIN

The Alpine Revival of Hakuba Goryu

A short gondola ride whisks you to the Hakuba Goryu Alpine Botanical Garden, perched at 1,515 meters above sea level. Home to over 300 plant species including rare native and international flora, the garden offers a stunning nature preserve where visitors can also spot butterflies and birds in their natural habitat.

ゴンドラに揺られて標高1,515メートルへ。そこに は、300種類以上の草花が咲く白馬五竜高山植物園が 広がっています。日本の在来種から世界の珍しい植物ま で、色とりどりの自然が楽しめ、蝶や鳥が自由に飛び交う 風景が訪れる人を迎えてくれます。

25 YEARS REIMAGINING HAKUBA GORYU

This year marks the 25th anniversary of the Hakuba Goryu Alpine Botanical Garden—a milestone in the remarkable reimagining of the area, blending its winter ski resort roots with a vibrant summer destination.

Originally thriving as Goryu Toomi Ski Resort during Japan’s ski boom in the 1970s, by the late 1990s, warmer winters and declining visitors prompted the resort’s leadership to rethink its future. As the chairman reflected, “a time will come when relying solely on winter operations won’t be sustainable. We must seriously consider summer business.” In response, the resort shifted focus, investing heavily in the natural restoration of the slopes, leveraging Hakuba’s rich alpine flora and reintroducing native plants.

In 2000, Goryu staff and local innkeepers came together with a shared dream: to bring life to the summer slopes of Alps Daira by creating a space where nature and people could connect. What began as the Goryu Alps Wildflower Garden was renamed the Hakuba Goryu Alpine Botanical Garden in 2010, expanding to include mountain species from across Japan and around the world, including the beloved Himalayan blue poppy.

Today, the garden is lovingly cared for by a small, passionate team, many of whom return each year. They work quietly behind the scenes, pulling weeds, nurturing soil, and tending every detail, to keep the garden thriving at this unique mid-elevation setting.

Now in its 25th year, the garden welcomes visitors with a gentle beauty that shifts through the seasons. Once known only as a winter destination, Hakuba Goryu is now home to a new kind of magic, where flowers bloom, mountains stand tall, and nature’s quiet work continues, one season at a time.

“A time will come when relying solely on winter operations won’t be sustainable. We must seriously consider summer business.”
冬季依存からの脱却。 スキーリゾートが切り開く、 夏季ビジネスの新章。

白馬五竜の進化を遂げた25年

白馬五竜はスキーリゾートとしても有名ですが、植物園がオープンしてから25 年という歴史も持っています。今では夏に雄大な自然を楽しめ、手軽に高山植 物が見れる場所として活気があります。1970年代のスキーブームに乗って開発 された「五竜とおみスキーリゾート」は、90年代後半の雪不足と観光客の減少 をきっかけに、新たな可能性を模索するようになりました。当時の経営陣は「冬 だけでは未来は描けない」と判断し、夏への舵を切りました。

2000年、五竜の社員と地域で民宿を営む方々が一丸となり、新たな夏の 観光資源を作ろうとアルプス平に植物を植え、景観整備を始めました。開 園当初は「五竜アルプス山野草園」としてオープンしましたが、2010年に 「白馬五竜高山植物園」と名称を改め、北アルプスの植物に加え、全国の 高山植物やヒマラヤの青いケシなど世界の高山植物の植栽にも力を入 れて再出発しました。現在は五竜の植物園スタッフを中心に、地域の民 宿の方々の協力を得て、雑草を抜き、土をならし、岩の苔を清掃するなど 丁寧に手入れをし、高山植物が育ちやすい環境を守り続けています。美 しい花々と雄大な山々の景観が調和するこの場所には、季節を問わず多 くの人が訪れます。かつては冬のスノーリゾートとして知られていました が、今では四季折々の自然を楽しめる、新たな魅力を持つスポットへと進 化しました。開園から25年を迎えたこの植物園は、白馬の自然と寄り添い ながら育まれる、新しい形の観光を象徴しています。

Live Up Hakuba’s

Favorite Activities

Night Gondola: Stargazing at the Top of Hakuba Goryu

This August, Hakuba Goryu invites you to experience an unforgettable night gondola ride and stargazing event during the peak of the Perseid meteor shower. Taking place at 1,515 meters above sea level, the observation deck offers clear views of the night sky, far from city lights.

On clear nights, visitors will sight constellations and occasional shooting stars with the naked eye. The event also features a constellation seminar led by an expert from the National Astronomical Observatory of Japan, along with special menus at the Summit Restaurant, and hands-on workshops for children and families. Designed for all ages, it is the perfect evening activity for stargazing enthusiasts and newcomers alike.

おすすめアクティビティ

ナイトゴンドラと星空の夕べ

真夏の夜、ゴンドラに乗っていくアルプス平 は星空観賞にぴったりの場所です。標高1,515 メートル、街の灯りが届かない澄んだ夜空の下 で、流星を探してみませんか?

国立天文台のガイドによる天体解説やワークショ ップなど、特別なイベントも開催されており、子ど もから大人まで楽しめる内容が揃っています。

日程:8月9日 ~ 12日 場所:白馬五竜高山植物園 ハイライト:ペルセウス座流星群

DATES: AUGUST 9 - 12

LOCATION: HAKUBA GORYU

ALPINE BOTANICAL GARDEN

SPECIAL EVENT: PEAK OF THE PERSEID METEOR SHOWER

RELAX, RECHARGE, AND TAKE A PIECE OF HAKUBA HOME

After trekking through the trails of Hakuba Goryu, unwind with a soothing soak at Ryuujin no Yu hot spring. Complete the experience with a sauna session to help you fully reset and recover.

Before you head home, stop by the Escal Shop for an omiyage. It is the largest souvenir store in the area, filled with local specialties, snacks, and unique gifts. It is the ideal place to bring a bit of Nagano home, whether for friends and family or as a personal keepsake.

温泉でリラックスタイム

白馬五竜の息を呑むようなトレイルを歩いた後は、エスカルプラ ザ内にある「白馬姫川温泉 竜神の湯」で心身ともにリラックス。温泉には サウナもあり、体をリセットして疲れをしっかりと癒すことができます。 帰路につく前に、エスカルプラザ内のお土産屋 さんに立ち寄るのもお忘れなく。広々とした店 内には地元の特産品やお菓子、ユニークなギ フトが並び、家族や友人へのお土産から白馬 の旅の記念になるものまで、素敵な一品が見 つかります。

TAKE A LOOK!

For more information visit goryu-hakuba.com

FUN FACT: SEE A REAL GLACIER!

Trekking in Hakuba Goryu

Your starting point for adventure

From the Kotoomi Trail, you can spot Kakunezato Glacier on Mt. Kashimayari—Nagano Prefecture’s first officially recognized glacier! 豆知識:本物の氷河が見られる 小遠見山の山頂からは、鹿島槍ヶ岳に ある「カクネ里雪渓」が望めます。長野 県内で初めて公式に認定された本物 の氷河です。 トレッキングで出会う白馬五竜の魅力

TRAIL 1: EASY NATURE WALKING PATH

Perfect for beginners or families, this 30-minute loop introduces you to Hakuba’s alpine flora. Enjoy a peaceful stroll along the Jizo Pond and don’t forget to ring the handmade bear bells along the way!

トレイル1:アルプス平遊歩道

TRAIL 2: MIKAERI-ZAKA TREKKING

For a short challenge, take this 20-minute uphill path from the Jizo Cairn, climbing 400 steps to Mikaeri-zaka (1,740m). The name, meaning “look back slope” says it all. The view is so stunning, you’ll want to turn around and take it all in. It is like climbing a stairway to the sky.

初心者やファミリーにぴったりのこの30分のル ートでは、高山植物にも出会えます。静寂な地 蔵の沼を眺めながら、のんびり散策を楽しんで ください。道中には、手作りのかわいいクマよ けベルもあるので、鳴らすのをお忘れなく! トレイル2:見返坂トレッキング ちょっとしたチャレンジを楽しみたい方には、地蔵 ケルンから見返坂(標高1,740m)へと続く約20分の ルートがおすすめです。見返坂の名前の通り、見晴 らしの良さに思わず振り返りたくなるほど。まるで 空へと続く階段を登っているような感覚です。

TRAIL 3: TREK TO KOTOOMI MOUNTAIN (2,007 m ) Feeling adventurous?

Head past Mikaeri-zaka to the summit of Kotoomi Mountain, a 90-minute trek one way. After the stairs, the trail opens up to paths with panoramic views from Ninosegami Ridge. Hikers often say it feels like walking through the clouds. At the summit, take a well-earned break with snacks and coffee. Everything tastes better with a 360-degree mountain view!

トレイル3:小遠見トレッキング

更なる冒険を求めるなら、見返坂を越えて小遠 見山山頂を目指す、片道約90分のトレッキング がおすすめです。階段を登り切ると、二ノ背髪 尾根から開ける道と壮大なパノラマビューが待 っています。登山中はまるで雲の上を歩いてい るかのような幻想的な気分に浸れます。山頂で はおにぎりやコーヒーを楽しみながら、360度 の大パノラマを眺めてリラックスしましょう。い つも以上に美味しく感じるはずです。

Hakuba’s Real Estate Boom

白馬の不動産ブーム

Explore the latest market trends, discover premier accommodations coming to the area, and get a sneak peek at the most exclusive new properties transforming Hakuba’s landscape.

最新の白馬の市場動向をチェ ックし、このエリアに登場する 注目の宿泊施設や、白馬の風 景を一新する選りすぐりの新 規物件を紹介。

Why Investors Are Turning to the Japanese Alps

投資家が日本アルプスに注目する理由

The Hakuba Valley is quickly becoming a top choice for property investors looking beyond Niseko. Hakuba is seeing a surge in real estate activity—fueled by major infrastructure upgrades and the rise of new luxury condo-hotels.

Hakuba Valleyは、ニセコ以外の選択肢を模索す る不動産投資家の間で急速に注目を集めていま す。広大なスキー場、充実した夏のレジャー、そし て比較的手頃な価格帯で知られるこの山岳リゾ ートでは、インフラの大規模整備や高級コンドミ ニアムやホテルの建設ラッシュにより、不動産取 引が活発化しています。

CHALET HACHI

ALL-SEASON POTENTIAL Once a winter-only destination, Hakuba now thrives year-round. Summer activities like mountain biking, hiking, and lake sports draw outdoor lovers in droves. This seasonal diversity makes Hakuba property rentable throughout the year—boosting returns.

EASY ACCESS, STRONG DEMAND A few hours from Tokyo by bullet train, Hakuba is an easy escape from the world’s largest city. This accessibility makes it popular with local and international travelers, increasing rental demand and resale value.

LUXURY DEVELOPMENTS & INFRASTRUCTURE New condohotels like ROKA are redefining mountain living, combining high-end amenities with hotel-style services. At the same time, on-mountain projects like new lifts and facilities are set to further enhance the resort experience even further.

MORE VALUE THAN NISEKO

Compared to Niseko, Hakuba offers better value—lower property prices, cheaper lift tickets, and more affordable tourism overall. For investors, that means lower entry points and strong growth potential.

REAL MOMENTUM “In winter 2024/25 alone, tens of millions of USD in real estate changed hands in Hakuba,” says Chris Pickering, CEO of Uchi, Japan’s leading resort real estate portal. “We’re seeing more large-scale land deals and condo-hotel projects in the pipeline. The lower price point and Tokyo access have really driven demand.”

オールシーズンでの可能性 かつては冬の観光に特化していた白馬は、今 や一年を通じて賑わうオールシーズンリゾートへと進化を遂げました。マ ウンテンバイクやハイキング、湖でのアクティビティなど、夏から秋にか けて楽しめる多彩なアウトドア体験が多くの旅行者を惹きつけています。 こうした四季折々の魅力により、白馬の物件は年間を通じて安定的に賃 貸されるようになり、収益の安定化にもつながっています。

アクセスの良さと高まる需要 東京から新幹線とバスで数時間という利便 性により、白馬は大都市から気軽にアクセスできる魅力的な避暑地とし て支持を集めています。このアクセスの良さが国内外の旅行者の人気を 後押しし、賃貸需要や物件の再販価値を高める要因となっています。

上質なリゾート開発と進化するインフラ ROKAのような最新のコンドミニ アムホテルは、高級設備とホテルライクなサービスを兼ね備え、山岳リゾ ートにおける新たなスタンダードを築いています。さらに、新たなリフト や施設の整備といった山岳インフラプロジェクトも進行中で、リゾート体 験は今後ますます洗練されていくことでしょう。

ニセコを超える可能性 ニセコと比較すると、白馬の物件価格やリフト券、滞 在費などは総じてリーズナブルです。そのため、投資家にとっては参入障壁 が低く、将来的な成長の余地が大きい魅力的なマーケットとなっています。

着実な市場の進展 日本有数のリゾート不動産ポータル「UCHI」の創設者兼 CEO、クリス・ピカリング氏は次のように語ります。「2024/25年の冬シーズンだけで も、白馬では数千万ドル規模の不動産取引が行われました。今後は、より大規模な 土地取引やコンドミニアムホテルの開発がさらに進むでしょう。価格の手頃さと東 京からの優れたアクセス環境が、こうした需要の高まりを強く後押ししています。」

This seasonal diversity makes Hakuba property more rentable year-round, boosting returns.

四季の魅力が支える白馬 の賃貸市場。年間を通じて 安定した収益を実現。

With expanding seasons, upgraded infrastructure, and new high-end developments, Hakuba is emerging as one of Japan’s most exciting real estate markets.

オールシーズン化、インフラ整備、そして新たな高級開発の進展 により、白馬は今、日本でも最も注目される不動産市場のひとつ として頭角を現しています。

ROKA FIND YOUR HAKUBA HOME NOW AT UCHIJAPAN.COM

白馬で理想の住まいを見つ けよう: UCHIJAPAN.COM

Charming property on a large site featuring 11 beautifully maintained rooms (8 of them with private ensuites), combining Japanese and Western-style rooms. Also comes with a 2-bedroom manager’s apartment with its own kitchen, toilet and separate entrance.

広大な敷地に、和室と洋室を組み合わせた 全11室(うち8室は専用バスルーム付き)を 有する、快適で丁寧に手入れをされた魅力 的な物件です。さらに、キッチン、トイレ、独 立した玄関を備えた2ベッドルームの管理 者用住居も併設されています。

Charming chalet in Hakuba’s soughtafter Wadano area, just minutes from ski lifts, restaurants, and bars. This 3-bedroom, 2-bathroom retreat features a cozy open-plan living area, fully equipped kitchen, and large windows with forest views.

白馬でも人気の高い和田野エリアに建つ、魅 力的なシャレーです。スキーリフトやレストラ ン、バーまで徒歩数分という好立地です。3ベ ッドルーム、2バスルームを備えたこの隠れ 家は、暖かみのあるオープンプランのリビン グエリア、設備の整ったキッチン、大きな窓か ら望む美しい森林の景色が魅力です。

13 BEDROOMS | 14 BATHROOMS | 6 PARKING HOTEL | LIFTS 5–10 MIN DRIVE | FLOOR 1,258M 2 | LAND 785M 2

Located in the heart of Echoland, this modern, well-maintained property offers an attractive in-place yield with significant upside potential for investors. This boutique hotel features a total of 13 guest rooms and apartments, 2 F&B outlets, and 4 staff rooms.

エコーランドの中心に位置し、行き届いた 管理がなされたモダンスタイルの物件で す。現在の収益性は高く、今後さらなる成長 も期待できる投資物件となっています。全 13室のゲストルームとアパートメント、2つ の飲食施設、そして4つのスタッフルームを 備えたブティックホテルです。

Stunning chalet site located just a short distance from vibrant Echoland, known for its lively restaurants, cozy cafés, and après-ski atmosphere. This lot is the perfect site to build your dream home.

活気あふれるレストランや居心地の良いカ フェ、アプレスキーの雰囲気で知られるエ コーランドからほど近い、絶好のシャレー 用地です。この土地は、あなたの理想の住 まいを建てるのにぴったりの場所です。

Beautifully designed chalet with breathtaking panoramic views across the Hakuba Valley to Happo-One and the Northern Alps. Open-concept living, dining, and kitchen area creates a spacious and inviting atmosphere, ideal for relaxing and entertaining.

Hakuba Valley、八方尾根、北アルプスまでを 一望できるパノラマビューが自慢の、美し くデザインされたシャレーです。リビング、 ダイニング、キッチンが一体となったオー プンコンセプトの空間は、広々とした居心 地の良さを生み出し、くつろぎやおもてな しに最適です。

¥ POA 価格応談

LAND | LIFTS 2–3 MIN DRIVE | LAND 8,015M 2

Large, centrally located development site in the upmarket Wadano neighbourhood, right by the Tokyu Hotel. Site is suitable for the development of a hotel and chalets, high-end estate, or condominiums.

東急ホテルのすぐそば、洗練された場所と して人気の和田野エリアの中心に位置する 広大な開発用地です。ホテル、シャレー、高 級住宅、コンドミニアムなどの開発に適し た立地となっています。

CAMPBELL LODGE DONGURI
¥75.000.000
¥96.000.000
LARGE MISORANO FOREST LOT MISORANO
BIG BEAR CHALET 1 WADANO
KIBEJE HAKUBA DONGURI
BATHROOMS
PARKING
HAKUBA ECHO HOTEL ECHOLAND
STUNNING WADANO DEV SITE WADANO

Hakuba’s Evolving Hospitality Scene

進化する白馬ホスピタリティシーン

BANYAN TREE, WADANO Expected to open in 2028, the highly anticipated Banyan Tree project in Wadano is set to become a premier destination in the Japanese Alps. The development will feature 108 hotel rooms and 48 condominiums, and is being developed by a large Tokyo real estate group.

PLAN DO SEE, HAPPO Tokyo-based hospitality powerhouse Plan Do See has acquired three strategic Hakuba locations, with the first developments starting in 2025. Their entry into the market signals a significant shift towards high-end hospitality offerings, promising a fresh wave of luxury accommodations and services for visitors to the Hakuba Valley.

MITSUBISHI ESTATE AND SHIMIZU CORPORATION, IWATAKE

Mitsubishi Estate and Shimizu Corporation have acquired a prime Iwatake location adjacent to the gondola base, with plans to develop a 150-room hotel featuring a full food and beverage program. Slated for completion in 2029, the property is expected to be operated by a branded international hotel group.

MORI TRUST, ECHOLAND A leading domestic developer is widely anticipated to begin construction soon on the expansive site directly across from the Courtyard Marriott in Echoland. The Courtyard Marriott is owned by Mori Trust.

LIST DEVELOPMENT, ECHOLAND Yokohama based List Development recently completed a 38-unit luxury condo hotel project at the base of Echoland. The majority of units were acquired by Japanese investors, reflecting growing confidence in Hakuba’s position as a premium year-round destination.

As Hakuba’s real estate market continues to evolve, several landmark developments are set to redefine the region’s hospitality landscape. From lifestyle hotels to high-end retreats, these signature projects will elevate Hakuba and attract a new wave of travelers to the valley.

白馬の不動産市場が進化を続ける中、いくつかのラン ドマーク的な開発プロジェクトが地域のホスピタリテ ィの在り方を大きく変えようとしています。ライフスタイ ルホテル(宿泊だけでなく、デザインや地域文化を楽し める新しいタイプのホテル)から、非日常を味わうハイ エンドな宿泊施設まで、これらの注目プロジェクトは白 馬を新たなレベルへと引き上げ、新しい層の旅行者を Hakuba Valleyに引き寄せることになるでしょう。

SANU 2nd Home, WADANO SANU 2nd Home, a membership-based second home service, opened its Hakuba location in 2024 as part of its expansion to over 30 sites across Japan. The company offers flexible usage models—from nightly stays to joint ownership—focusing on sustainable development and forest regeneration.

evo HOTEL HAKUBA, HAPPO evo, the American outdoor retail and experiences brand, opened evo Hotel Hakuba in 2024 in the center of Happo Village. The Hakuba property is one of three hotels in the evo portfolio, alongside locations in Salt Lake City and Tahoe. The design-forward lifestyle property features Western-style rooms, original works by local artists, and an onsen with mountain views. The opening deepens evo’s commitment to Japan, where it operates Rhythm Japan retail and rental stores in Hakuba, Niseko, and Furano. evo’s investment reflects a shift in Hakuba’s tourism landscape, long dominated by Australian visitors during peak ski season. The region is now seeing growing interest from North American travelers seeking adventure-driven experiences year-round.

LA NEIGE HOTEL, WADANO La Neige, which has long been regarded as Hakuba’s most exclusive boutique hotel, was acquired in 2024 by a prominent Hakuba-based group. Now under the management of Hakuba Hospitality Group (HHG), the property will undergo a full renovation and will reopen in December 2025, repositioned as the premier luxury boutique hotel in the region. The project reflects a broader move toward elevated hospitality offerings across the Hakuba Valley.

バンヤンツリー(和田野)2028年の開業が予定されている和田野の バンヤンツリープロジェクトは、日本アルプスにおける最高級の滞在先とし て注目されています。全108室のホテルと48戸のコンドミニアムで構成さ れており、東京の大手不動産グループによって開発が進められています。

PLAN・DO・SEE(八方)東京に本拠を置くホスピタリティ業界の有 力企業「PLAN DO SEE」は、白馬の戦略的な3か所を進出先として選定 しており、最初の開発は2025年から始まる予定です。同社の市場参入 は、Hakuba Valleyにおける高級ホスピタリティの本格化を示しており、訪 れる旅行者に新たなラグジュアリーな宿泊施設とサービスの波をもたら すことが期待されています。

三菱地所と清水建設(岩岳)三菱地所と清水建設は、岩岳ゴンドラ のふもとに隣接する一等地を開発予定地としており、150室のホテル を開発する計画です。ホテルには本格的な飲食施設が備えられる予定 で、2029年の完成を目指しています。運営は、国際的なホテルブランドに よる展開が想定されています。

森トラスト(エコーランド)国内大手デベロッパーである森トラスト が、エコーランドにあるコートヤード・バイ・マリオット白馬の向かいに広 がる敷地で、まもなく大規模な開発に着手すると見られています。なお、 コートヤード・バイ・マリオット白馬も森トラストが所有しています。

リストデベロップメント(エコーランド)横浜に本社を置くリストデベ ロップメントは、このほどエコーランドの麓において、全38戸のラグジュ アリー・コンドホテルプロジェクトを完成させました。ユニットの大半は 日本人投資家によって購入されており、白馬が通年型の高級観光地とし ての地位を高めていることへの信頼の高まりを反映しています。

SANU 2nd Home(和田野)会員制の別荘利用サービスを提供す る、SANU 2nd Homeは、2024年、白馬に施設を開設しました。日本全国30 か所以上への展開の一環で、1泊単位の利用から共同所有まで柔軟な利 用モデルを提供し、持続可能な開発と森林再生に注力しています。

evoホテル白馬(八方)evoホテル白馬は、アウトドア用品の販売や 登山、スキーなどのアクティビティを提案するアメリカのブランド「 evo」 が、2024年に八方の中心地に開業したホテルです。ソルトレイクシティと タホにある2つのホテルに続く、evoが運営する3つ目のホテルとなりま す。洋室の客室をはじめ、館内には地元アーティストによるアート作品が 点在し、山の景色を楽しめる温泉も備えています。1階にはロビー、カフ ェ&バー、ショップスペースが設けられています。この開業は、evoの日本 市場へのさらなるコミットメントを示すもので、同社は白馬、ニセコ、富 良野で、evoの日本向けブランド「 Rhythm Japan」として小売店やレンタル 店舗を展開しています。evoの取り組みによって、これまでピークシーズン にオーストラリア人旅行者が多かった白馬の観光に変化が生まれ、現在 は北米からの旅行者も増えています。

ラ・ネージュ(和田野)長年にわたり白馬で最も格式高いブティックホ テルとして知られてきた「ラ・ネージュ」は、2024年に白馬を拠点とする有 力グループ「 Hakuba Hospitality Group(HHG)」に運営が引き継がれ、全面 改装を経て2025年12月に地域随一のラグジュアリーブティックホテルと して再出発する予定です。このプロジェクトは、Hakuba Valley全体で進む ハイエンドなホスピタリティへのシフトを象徴する取り組みでもあります。

A NEWLY DEVELOPED CORPORATE RETREAT COMPLEX IN MISORANO.

みそら野に新たに開発された、企業向けリトリート複合施設

Experience the Extraordinary.

Unveiling a rejuvenated La Neige Hotel this winter. Reservations are available from June 24, 2025.

T +81 261 72 7111 E info@hotellaneige.com hotellaneige.com @hotel.laneige この冬、ホテル「La Neige」が装いを新 たに生まれ変わります。 2025年6月24日より予約受付開始。

KK LA NEIGE 4748 Hokujo, Kitaazumigun, Hakuba-mura 399-9301, Nagano

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.