a product message image
{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade

Page 1

Feb. 2016

Year VII

Atlas —Focus: Spain— at Printed Matter’s LA Art Book Fair 2016, curated by Libros Mutantes and La Casa Encendida with the collaboration of Acción Cultural Española (AC/E) is a project that aims to explore and spread the best creations of Spain’s independent publishing scene.

Libros Mutantes Dalpine Bandiz Studio Terranova Belleza Infinita TUNICA Kitschic Tapa means paperback in Spanish

P. 8 P. 12 P. 18 P. 24 P. 30 P. 36 P. 40 P. 46

Madrid — Los Angeles

P. 1


Acción Cultural Española (AC/E) Elvira Marco Director Directora Acción Cultural Española (AC/E)

El libro es la obra de arte más democrática que existe. Por eso resulta totalmente lógico que, en los últimos años, buena parte de la actividad de Acción Cultural Española AC/E se haya dirigido precisamente a la difusión internacional de la cultura editorial española, tanto en el ámbito más estrictamente literario como en el relacionado con el libro como objeto experimental capaz de albergar auténticos ejemplos de independencia creativa. Como parte de esa estrategia, en 2013 AC/E comenzó a colaborar con la Feria Editorial Independiente Libros Mutantes, celebrada en La Casa Encendida, a través de las ayudas del Programa para la Internacionalización de la Cultura (PICE). Dicha colaboración hizo posible que Max Schumann, director de Printed Matter Inc. y de New York Art Book Fair, viajara a Madrid para conocer la oferta curatorial de Libros Mutantes 2013 y se llevara una selección de libros españoles a su establecimiento neoyorquino, pionero absoluto a la hora de comercializar libros de artista. Ese mismo año, y gracias al mismo programa de ayudas, el equipo de Libros Mutantes viajó a Nueva York para ofrecer una conferencia en MoMA PS1, la sede de New York Art Book Fair. El objetivo de esta colaboración, más allá de posibilitar estos intercambios, residía en un terreno más ambicioso: afianzar los vínculos de la escena editorial independiente española con el resto del mundo, favoreciendo el diálogo, la difusión y la visibilidad de un fenómeno cultural plenamente contemporáneo. El terreno natural de dicha expansión se divide hoy en día en dos focos principales: América Latina y Estados Unidos. En virtud de esta voluntad global, en los últimos años Libros Mutantes ha colaborado con eventos y festivales de México o Brasil, países donde ha podido continuar una labor de intercambio e investigación esencial para la ampliación de las fronteras de la edición española. En 2016, por fin, cumplimos un objetivo largamente planeado: proporcionar a la escena editorial española un espacio propio en uno de los principales eventos internacionales dedicados al sector, Los Angeles Art Book Fair. La sala Atlas —Focus: Spain— permitirá al público estadounidense conocer de forma suficiente y plural el extraordinario momento de vigor creativo que vive en España el libro de artista, el fanzine, el fotolibro y las publicaciones experimentales a través del trabajo de seis editoriales, un festival y un colectivo de comisarios que, en los últimos años, han contribuido a poner a España en el mapa global de la autoedición.

P. 2

The book is the most democratic work of art there is. That is why it is entirely logical that, in recent years, a large part of the activity of Acción Cultural Española (AC/E) has focused precisely on the international dissemination of Spanish publishing culture, both in the strictest literary setting and in that related with the book as an experimental object, capable of incorporating genuine examples of creative independence. As part of this strategy, in 2013 AC/E began collaborating with the Libros Mutantes Madrid Art Book Fair, held in La Casa Encendida, through grants from the Culture Internationalisation Programme (PICE). This collaboration made it possible for Max Schumann, director of Printed Matter Inc. and the New York Art Book Fair, to travel to Madrid to view the curatorial offer in Libros Mutantes 2013 and to take a selection of Spanish books back to his New York establishment, a true trailblazer in the marketing of art books. In the same year, and thanks to the same grant programme, the Libros Mutantes team travel to New York to give a conference in the MoMA PS1, the venue for the New York Art Book Fair. The goal of this collaboration, beyond that of making these exchanges possible, lay in a more ambitious terrain: strengthening the independent Spanish publishing scene’s ties with the rest of the world, encouraging dialogue and dissemination, and raising the profile of a fully contemporary cultural phenomenon. Nowadays, the natural setting for this expansion is divided between two principal focal points: Latin America and the United States. By virtue of this global commitment, Libros Mutantes has, in recent years, collaborated with events and festivals in Mexico and Brazil, countries in which it has been able to continue with the exchange and research work essential for extending the frontiers of Spanish publishing. In 2016, we finally attained a longplanned objective: to endow the Spanish publishing scene with its own space in one of the principal international events dedicated to the sector, the Los Angeles Art Book Fair. The Atlas —Focus: Spain— room will allow the US public to become acquainted in a sufficient and plural way with the extraordinary moment of creative vitality that the art book, the fanzine and experimental publications are currently experiencing in Spain, through the work of six publishing houses, one festival and a group of curators who, in recent years, have helped to put Spain on the global self-publishing map.


La Casa Encendida

Lucia Casani Director Directora La Casa Encendida

Desde su apertura en 2002, La Casa Encendida viene desarrollando un amplio programa de actividades para todos los públicos dirigidas a mostrar las principales manifestaciones de la cultura contemporánea. Una de sus principales líneas de programación se centra en apoyar y hacer visible el trabajo de jóvenes creadores de múltiples disciplinas y ayudar a generar el contexto apropiado para presentar sus trabajos, así como generar redes que propicien su difusión e intercambio.  En este contexto se ha desarrollado Libros Mutantes, un evento que desde 2010 y en sus seis ediciones ha pasado de ser una pequeña feria editorial independiente, dedicada a exhibir publicaciones experimentales, fanzines y libros de artista,  a convertirse en un evento internacional, que ha transcendido el trabajo editorial para convertirse en un punto de encuentro imprescindible para los amantes de la autoedición, un concepto que Libros Mutantes reclama en toda su extensión, esencialmente desde su proclama de pasión, libertad e independencia. 

Cada mes de abril, y durante tres días, Libros Mutantes reúne en La Casa Encendida a más de 70 editoriales, acoge un programa de conferencias (Perspectivas Mutantes) en el que participan diferentes profesionales del sector, y muestra el trabajo de editores, diseñadores, ilustradores, tipógrafos, poetas, críticos y escritores. Además, propone un ciclo de conciertos que acerca el concepto de autoedición a los sonidos más vanguardistas, selecciona las publicaciones infantiles menos convencionales en Kids Corner, da la oportunidad a jóvenes diseñadores industriales y arquitectos de pensar otros espacios expositivos  a través de la convocatoria Muebles de Patio, e invita al publico general a Fanzine para Llevar, un workshop abierto para experimentar con diferentes técnicas de edición.  Todo cabe en Libros Mutantes, un evento que pretende ser fiel reflejo de su tiempo, y que, consciente de pertenecer a la era de internet y de representar su espíritu, quiere reivindicar la absoluta vigencia del papel como soporte creativo y apostar por otras conexiones basadas en el encuentro físico y el intercambio directo. Si hoy podemos hablar de un evento consolidado es gracias a la ayuda de todos aquellos que han participado y creído en el proyecto a lo largo de estos años. Especialmente valiosa ha sido la colaboración de Acción Cultural Española que, desde 2012 y a través de diferentes programas de ayudas para la internacionalización del sector editorial español,  ha permitido la expansión de Libros Mutantes en el extranjero.  En 2013 hizo posible la participación de Libros Mutantes en New York Art Book Fair, organizada por Printed Matter Inc., un encuentro gracias al que se generaron intercambios muy enriquecedores para todos los agentes implicados y que hoy culmina su recorrido con el proyecto Atlas —Focus: Spain—, que aquí presentamos: un  espacio dedicado al sector editorial independiente español en la Feria del Libro de Arte de Los Angeles LAABF, en el que Libros Mutantes ha seleccionado las editoriales más representativas del sector español actual. Since its opening in 2002, La Casa Encendida has been offering an extensive programme of activities for all sections of the public, aimed at showcasing the principal expressions of contemporary culture. One of its principal lines of planning focuses on supporting and ensuring the visibility of the work of young creators in a number of disciplines, and helping to generate a setting suitable for presenting their work, as well as generating networks to encourage its dissemination and exchange. 

P. 3

This is the setting which has given rise to Libros Mutantes, an event which, over its six editions since 2010, has gone on from being a small independent book fair, devoted to exhibiting experimental publications, fanzines and art books, to become an international event which has transcended the publishing aspect to become an essential meeting ground for fans of self-publishing, a concept which Libros Mutantes constantly champions in its entire scope, essentially through its proclamation of passion, freedom and independence.  Each April, for three days, Libros Mutantes brings together in La Casa Encendida over 70 publishers, hosts a programme of conferences (Perspectivas Mutantes) with the participation of different professionals from the sector, and showcases the work of publishers, designers, illustrators, typesetters, poets, critics and writers. It also offers a concert series, which brings the concept of self-publishing closer to the most avant-garde sounds, offers a selection of the least conventional children’s publications in Kids Corner, provides young industrial designers and architects with the opportunity to think about other exhibition spaces through the Muebles del Patio call for proposals, and invites the general public to Fanzine para llevar [Take-away Fanzine], an open workshop for experimenting with different publishing techniques.   There is room for everything in Libros Mutantes, an event which aims to be a true reflection of its time, and which, fully aware of belonging to the Internet era and of representing its spirit, aims to assert the total relevance of paper as a creative support, and show its commitment through other connections based on physical encounters and direct interchange. If today we can talk in terms of a consolidated event, it is thanks to the help of all those who have participated and put their faith in the project over these years. Particularly valuable has been the collaboration of Acción Cultural Española, which, since 2012 and through the different support programmes for the internationalisation of the Spanish publishing sector, has allowed the expansion of Libros Mutantes abroad. In 2013 it made it possible for Libros Mutantes to participate in the New York Art Book Fair, organised by Printed Matter Inc., an event which resulted in exchanges that were highly enriching for all the agents involved and which now culminates in the Atlas —Focus: Spain— project, which we present here: a space devoted to the independent Spanish publishing sector in the Los Angeles Art Book Fair (LAABF), in which Libros Mutantes has selected the publishing houses most representative of the current Spanish sector.


Libros Mutantes

Silvia Bianchi Comisaria Curator Libros Mutantes

Durante los últimos años hemos trabajado con el objetivo de llegar a tener una participación española significativa dentro de la Feria del Libro de Los Angeles. Atlas —Focus: Spain— es una selección de algunas de las editoriales más interesantes de las que desarrollan su labor en territorio español en 2016. Estas páginas quieren ofrecer una instantánea de la vida diaria de sus editores y editoras a través de entrevistas, anécdotas y juegos. Algunas de estas editoriales nos acompañan desde la primera edición de Libros Mutantes; otras son más jóvenes y representan el constante crecimiento de la escena nacional. Los seis editores invitados a participar en la sala son Dalpine, Belleza Infinita, Terranova, Bandiz Studio, Kitschic Ediciones y Túnica. Dalpine es una de editoriales independientes madrileñas de fotografía más reconocida a nivel internacional. Belleza Infinita tiene su sede en Bilbao y desde 2002 está especializada en libro artístico. Terranova es una pequeña editorial de Barcelona con un claro enfoque hacia el libro como medio de resistencia cultural activa. Bandiz Studio ejemplifica a la perfección los valores de la nueva generación de diseñadores gráficos madrileños. A su vez, la barcelonesa Kitschic Ediciones publica libros de artista, librosobjeto, fanzines y afines. Por último, hemos contado con Túnica, una revista de arte española afincada en Nueva York con una atención especial hacia lo virtual. A través de todas estas publicaciones hemos querido dibujar un mapa tanto geográfico como conceptual de lo que está sucediendo en España. Para completar esta panorámica, la sección Tapa permite consultar una selección de publicaciones disponibles en la feria que aspira a profundizar en el estado del arte actual mediante el trabajo de estudios de diseño tan potentes como Folch Studio y Córdova Canillas, de fotógrafos de nueva generación como Jaime San Román y David León, o de asociaciones de producción cultural como la bilbaína Consonni.

P. 4

In recent years, we have been working with the aim of securing significant Spanish participation in the Los Angeles Art Book Fair. Atlas —Focus: Spain— is a selection of some of the most interesting publishing houses of those working in Spain in 2016. These pages aim to offer a snapshot of the daily lives of their publishers through interviews, anecdotes and games. Some of these publishing houses have been working with us since the first edition of Libros Mutantes; others arrived more recently and represent the constant growth of the national setting. The six publishers invited to participate in the show are Dalpine, Belleza Infinita, Terranova, Bandiz Studio, Kitschic Ediciones and Túnica. Dalpine is one of the best-known Madrid-based independent photography publishers on an international level. Belleza Infinita is based in Bilbao and has been specialising in art books since 2002. Terranova is a small Barcelona-based publishing house, with a clear approach to the book as a medium for active cultural resistance. Bandiz Studio is a perfect example of the values of the new generation of graphic designers in Madrid. In turn, the Barcelona-based Kitschic Ediciones publishes art books, book-objects, fanzine and the like. Lastly, we have Túnica, a New York-based Spanish art magazine focusing particularly on the virtual. With all these publications, our aim has been to draw a map, both geographical and conceptual, of what is going on in Spain. To complete this overview, the Tapa section makes it possible to consult a selection of publications available in the fair, seeking to examine the current state of the art through such powerful design studios as Folch Studio and Córdova Canillas, photographers from the new generation, such as Jaime San Román and David León, and cultural production associations such as the Bilbaobased Consonni.


P. 5


P. 6


P. 7


Libros

Mutantes

P. 8


El equipo de Libros Mutantes comenzó en 2011 un proceso de investigación sobre el escenario editorial independiente local y sus conexiones con las redes internacionales. El resultado es una serie de publicaciones como Bulletin (2012), El Libro Mutante (2013), Q? A. (2014), Atlas: Mexico (2015) y Atlas —Focus:Spain— (2016), que incluyen entrevistas, trabajos visuales, textos comisariados, fragmentos e informes sobre autoedición. Todos ellos estarán disponibles en el stand de Libros Mutantes a modo de introducción al escenario independiente representado en la sala Atlas —Focus:Spain—. Since 2012, the Libros Mutantes team has started a research process into the local independent publishing scene and its connections with international networks. The result of this process is a series of publications —Bulletin (2012), El Libro Mutante (2013), Q? A. (2014), Atlas: Mexico (2015) and Atlas —Focus:Spain— (2016)— that include interviews, visual works, curatorial texts, spreads and reports on self—publishing. All of them will be available at the Libros Mutantes booth, as an introduction to the independent scene represented in the Atlas —Focus:Spain— room. P. 9


↑ Atlas: México, 2015

↑ El Libro Mutante, 2013

→ P.11: Q? A., 2014

→ Bulletin, 2012 P. 10


P. 11


Seven good ideas

by

Dalpine

P. 12


1 Blackcelona Salvi Danés (Dalpine, 2015)

←P. 12: Blackcelona

Blackcelona propone en imágenes una línea argumental de novela negra, pero no ofrece una narrativa cerrada o un significado unívoco. A través de imágenes propias y otras encontradas, Salvi Danés propone más bien una experiencia: la de la decadencia, lo grotesco, la de las asociaciones mentales propias de un thriller. De este libro nos gustó precisamente el hecho de que ofreciese una visión de la ciudad influida por el lenguaje fílmico y literario, y que la historia, aunque sugerida, se construya a través de la mirada del lector.

Blackcelona resorts to images to propose a storyline based on the crime novel, but without offering a closed narrative or an unequivocal meaning. Through a series of images, some his own and others he has come across, Salvi Danés’s proposal is more of an experience: that of decadence, the grotesque, of the mental associations characteristic of a thriller. What we particularly liked about this book is the fact that it offers a vision of the city influenced by cinematic and literary language, and that the plot, although suggested, is constructed through the eyes of the reader.

De este libro conocimos previamente varias maquetas hasta que finalmente Michele dio por definitiva esta versión en la que trabajó con Sybren Kuiper como diseñador. GRASS, influido por lecturas filosóficas y poéticas, intenta dar respuesta en imágenes a una pregunta esencial: cuál es la energía que mueve el mundo? La materia prima con la que Michele trabaja es su entorno más cercano, y partir de ahí compone una secuencia circular que describe la materia, su transformación y su destrucción/renovación. Un libro tan audaz como bello.

We had already seen various drafts of this book, before Michele finally settled on this definitive version, on which he worked with Sybren Kuiper as the designer. Influenced by philosophical and poetic readings, GRASS attempts to respond, through images, to an essential question: what is the energy that drives the world? The raw material that Michele works with is his immediate setting, and on the basis thereof he constructs a circular sequence which describes matter, its transformation and its destruction/renovation. A book which is as bold as it is beautiful.

2 GRASS Michele Tagliaferri (Dalpine, 2015)

←P. 12: GRASS

P. 13


P. 14


3 Podría haberse evitado Ricardo Cases (Dalpine/Temple, 2015)

←P. 14: Podría haberse

evitado

En este libro copublicado junto a Temple Galerie et Éditions con motivo de una exposición de Ricardo Cases en París, el fotógrafo aborda la vigilancia actuando como un investigador policial para mostrarnos que, cuando se quiebra la confianza, cuando irrumpe la sospecha, ya no se puede mirar el mundo con ojos inocentes. De fondo, la normalidad de un pueblo levantino, la transformación de un territorio y el urbanismo desaforado de las últimas décadas.

In this book, co-published with Temple Galerie et Éditions for a Ricardo Cases exhibition in Paris, the photographer addresses vigilance, acting as a police investigator to show us that when trust is broken, when suspicion arises, one can no longer look at the world with innocent eyes. As a backdrop, the normality of a Levantine town, the transformation of a territory and the unbridled urbanism of recent decades.

El primer título de nuestro catálogo copublicado con RVB en 2013. Lo que nos animó a trabajar con Óscar Monzón fue el rotundo trabajo que llevó a cabo entre 2009 y 2013 en el que utiliza el mismo lenguaje visual de la publicidad de automóviles para ofrecer una visión del coche muy diferente. Con un lenguaje que potencia la abstracción, Karma pone de relieve la sensación de aislamiento que genera el coche en el espacio público y muestra la evolución social y estética motivada por el recurrente deseo del hombre de alcanzar la perfección de una máquina. Karma de Óscar Monzón ganó el Paris Photo-Aperture Foundation First Book Award en 2013.

The first title co-published with RVB in 2013. What encouraged us to work with Óscar Monzón was his resounding work between 2009 and 2013, in which he used the same visual language as automotive advertising to offer a very different vision of the car. With a language that heightens the abstraction, Karma highlights the feeling of isolation generated by cars in the public space, showing the social and aesthetic evolution arising from man’s recurrent desire to attain the perfection of a machine. Karma by Óscar Monzón won the Paris Photo-Aperture Foundation First Book Award in 2013.

4 Karma Óscar Monzón (Dalpine/RVB, 2013)

←P. 14: Karma

P. 15


5 XY XX Fosi Vegue (Dalpine, 2014)

En este libro, Fosi Vegue utiliza y explota al máximo el ruido digital de la cámara con el objetivo de enturbiar la lectura de las imágenes. XY XX habla de la prostitución, y el ruido representa nuestro propio inconsciente, nuestras contradicciones. Desde una ventana, a la manera de James Stewart en La mirada indiscreta, el fotógrafo observa y describe aquello que debe permanecer invisible. Las imágenes son crípticas y el lector debe completarlas con su imaginación. Es un trabajo que mezcla sugestión, crítica y belleza estética. In this book, Fosi Vegue employs and exploits the camera’s digital noise to the full, in order to cloud the reading of the images. XY XX addresses prostitution, with the noise representing our own unconscious, our contradictions. From a window, like James Stewart in Rear Window, the photographer observes and describes that which should remain invisible. The images are cryptic and need to be completed by the reader’s imagination. It is a work which blends suggestion, critique and aesthetic beauty.

↑ XY XX

↓ Mediodía

6 Mediodía David Hornillos (Dalpine, 2014)

Mediodía de David Hornillos es un excelente ejemplo de cómo una limitación espacial puede ofrecer gran cantidad de posibilidades fotográficas. Las imágenes fueron tomadas en los alrededores de la estación de Atocha, y su claustrofóbico muro naranja sirve como telón de fondo de un escenario en el que David desarrolla de forma elegante múltiples asociaciones: abstracción arquitectónica, animales, naturalezas muertas y seres extraños propios de un film de Lynch. Un pequeño libro que demuestra que hasta el más humilde entorno puede ofrecer la fotografía más interesante.

P. 16

David Hornillo’s Mediodía is an excellent example of how a spatial limitation can offer a wide range of photographic possibilities. The photographs were taken around Atocha railway station (Madrid), and its claustrophobic orange wall acts as a backdrop for a setting in which David elegantly develops multiple associations: architectural abstration, animals, still lifes and strange beings characteristic of a Lynch film. A small book showing that even the most humble setting can provide the most interesting photography.


→ AMA LUR

7 AMA LUR Jon Cazenave (Dalpine, 2015)

AMA LUR es el capítulo final de un trabajo que Jon Cazenave empezó hace 8 años con la intención de desentrañar el entramado político de su lugar de origen, el País Vasco, desde una perspectiva antropológica. Aunque conocíamos el trabajo desde esa primera época, la forma de trabajar de Jon ha evolucionado mucho y, en esta última fase, nos acerca la visión y las creencias del hombre del paleolítico, la visión que ese hombre tenía de la naturaleza, la tierra, lo femenino. Este libro pone en imágenes, como no habíamos visto antes, un auténtico tratado antropológico.

AMA LUR is the final chapter of a work which Jon Cazenave embarked upon 8 years ago, with the aim of disentangling the political intricacies of his native Basque Country from an anthropological perspective. Although we were privy to the work from its earliest stages, Jon’s working methods have evolved greatly and, in this final phase, he brings us closer to the vision and beliefs of palaeolithic man, that man’s vision of nature, the earth and the feminine. Through images, this book shows, as never seen before, a true anthropological treatise.

Fundada en Madrid en 2010 por José Manuel Suárez y Sonia Berger, Dalpine es una editorial dedicada a la presentación de obras contemporáneas de fotógrafos emergentes. Dalpine promueve la colaboración entre fotógrafos, artistas, diseñadores y editores para la producción de libros de edición limitada. Aparte de su labor editorial, Dalpine también trabaja en representación de fotógrafos y editores independientes a través de su catálogo digital, redes sociales y canales de distribución para promocionar y vender sus publicaciones.

Founded in 2010 in Madrid by José Manuel Suárez and Sonia Berger, Dalpine is a publishing house dedicated to introducing contemporary works by emerging photographers. Dalpine encourages collaboration between photographers, artists, designers and editors to produce limited edition books. Besides publishing, Dalpine also works on behalf of photographers and independent publishers through their online catalog, social media networks and distribution channels to promote and sell their publications.

http://dalpine.com

http://dalpine.com

P. 17


Bandiz

Studio

P. 18


P. 19


P. 20


P. 21


P. 22


Bandiz Studio es una agencia de diseño y video especializada en dirección de arte, diseño gráfico y conceptos visuales. Con sede en Madrid, está dirigida por David Heofs, que la fundó en 2010. Hoy el equipo de Bandiz está formado por profesionales multidisciplinares del diseño gráfico, la fotografía y el video. Bandiz Studio diseña publicaciones autoeditadas y fanzines, y desarrolla proyectos artísticos y exposiciones.

Bandiz Studio is a video and design agency focused on art direction, graphic design and visual concepts. Based in Madrid is directed by David Heofs, who founded the studio in 2010. Nowadays, the team is formed by multidisciplinary professionals in the areas of graphic design, photography and video. Bandiz Studio designs self published books & fanzines and also develop personal art projects and exhibitions.

http://bandizstudio.com

http://bandizstudio.com

P. 23


Who am I and what do I do at Terranova ?

P. 24


? SALVA LÓPEZ, Illa

? ADRIÀ CAÑAMERAS, Ciertas vidas perras

Soy fotógrafo, y habitualmente trabajo en publicidad y en medios. Colaboro con revistas y agencias fotografiando temas de moda, decoración, viajes o bodegones. En mis proyectos personales, sin embargo, siempre intento ser “libre” y hacer lo que me de la gana. Este libro habla de una ruptura sentimental. Durante 2014 viajé con mi pareja por multitud de islas, aquel otoño me dejó y decidí ir a Lanzarote solo a hacer fotos, en una especie de viaje meditativo. El libro mezcla las fotos de Lanzarote, paisajes volcánicos y áridos en blanco y negro, con fotos en color de los viajes junto a ella. Es un juego entre el momento en que estaba jodido en Lanzarote, y los recuerdos de ella. La gracia es el modo en que a Eloi Gimeno (el diseñador del libro) se le ocurrió la idea de meter las fotos en color de nuestros viajes dentro de pliegues cerrados. Esas fotos solo se pueden ver a contraluz o rompiendo los pliegues.

I am a photographer, and I usually work in advertising and media. I collaborate with magazines and agencies, photographing subjects related with fashion, decoration, travel or still lifes. But in my personal work, I always strive to be “free” and do whatever I feel like doing. This book deals with the breakup of a relationship. Throughout 2014 I went island hopping with my partner; that autumn she left me and I decided to go to Lanzarote alone to take photos, on a sort of meditative trip. The book is a blend of photos of Lanzarote—arid volcanic landscapes in black and white— and photos of my travels with her. There is an interplay between the time I spent screwed up in Lanzarote, and my memories of her. The flair lies in the way Eloi Gimeno (the designer of the book) had the idea of placing the colour photos of our travels inside folded pages: they can only be seen with backlighting or by tearing the folds.

Tengo 27 años, vivo entre Barcelona y Madrid y trabajo como fotógrafo desde muy joven. Al principio combine la foto y la pastelería (fui pastelero de los 15 a los 25), y desde hace 3 años me dedico en exclusiva a la fotografía. Trabajo para diversas revistas nacionales y internacionales. Ciertas Vidas Perras surgió del siguiente modo: conozco a Luis Cerveró desde hace unos 8 años. Yo era muy joven y él ya estaba interesado en mi trabajo. Empezamos a colaborar regularmente y un día me dijo que quería hacer un libro conmigo. Pasaron los meses y yo me instalé a Madrid y comencé a hacer fotos de las calles. Ese era el libro que debíamos hacer juntos. En el fondo no es tan diferente del resto de mis trabajos, en los que me dan bastante libertad. Ahora veo el libro y pienso en mi vida en aquellos días. Estaba en Madrid y apenas tenía dinero, tenía trabajo pero no mucho, y me dediqué a documentar la ciudad. Con el tiempo he aprendido a considerar Ciertas Vidas Perras como un documento urbano, más que como un libro de artista, y eso me gusta mucho.

I am 27 years old, I live between Barcelona and Madrid, and I’ve been a photographer since I was very young. Initially, I juggled photography with confectionery (I worked as a confectioner between the ages of 15 and 25), and for the last three years I have focused exclusively on photography. I work for a number of national and international magazines. Ciertas Vidas Perras came into being in the following way: I have known Luis Cerveró since I was 8 years old. I was very young, and he was interested in my work. We started working together on a regular basis, and one day he said he’d like to do a book with me. The months went by, I settled down in Madrid and started taking photos on the streets. That was the book we had to do together. In essence, it is no different from the rest of my work, where I’m given a fair amount of free rein. Now I see the book and I think about my life back then. I was in Madrid, virtually broke. I had work, but not much, and I devoted myself to documenting the city. With the passing of time, I have learned to view Ciertas Vidas Perras more like an urban document than as an art book, and I really like that.

P. 25


? MIRENA OSSORNO, GONG!

? CHUS ANTÓN, LALALAND

Soy artista gráfica. Hago básicamente cómics, estampados, carteles y he sido editora, diseñadora y miembro fundador de Fanzine Bulbasaur hasta este último número. Con Terranova he realizado dos proyectos relacionados con los estampados. El primero es GONG!, una revista trimestral monográfica que dedicó su primer número a mi trabajo. Decidimos que fuese una publicación en gran formato, y sólo con estampados, que previamente sólo había utilizado para vestir mis cómics. De ahí surgió nuestro siguiente proyecto, dedicado a las toallas. La verdad es que no tengo faceta comercial. Todo es personal, digamos, aunque sean encargos. Me considero una autora, y por eso mi intención es vivir de mis proyectos, en lugar de estar pendiente de que contacten conmigo. Me cuesta que alguien me diga lo que tengo que hacer.

I am a graphic artist. Basically I work on comics, prints and posters, and I have been a publisher, designer and founder member of the Bulbasur Fanzine, until this latest issue. With Terranova, I have done two projects related with prints. The first was GONG!, a quarterly monographic magazine which devoted its opening edition to my work. We decided that it would be a large-format publication, with just prints, which I had previously only used to adorn my comics. That led on to our next project, devoted to towels. If the truth be known, I don’t really have a commercial side. Everything is, let’s say, personal, even if it is commissioned. I consider myself to be an author, and that is why I intend to live off my projects, instead of waiting around to be contacted. I don’t really like people telling me what I have to do.

Mi nombre es Chus Antón y llevo 10 años haciendo fotos para publicaciones como Lula, Nylon, Buffalozine, Vice, Elle girl, Vogue girl, Ginza o Electric Youth. También trabajo para clientes como Stussy, Nike, Ray-Ban, Coca-Cola… En estos 10 años he repartido mi tiempo entre Madrid, Barcelona, Tokio y Londres. En este último año he editado dos publicaciones con Terranova. La primera fue LALALAND, que refleja mi obsesión por la cultura pop y la mitomanía. Recorrimos durante dos meses espacios de la escena pop angelina con la intención de retratar al menos parte de la esencia que los había convertido en míticos. La segunda referencia, PARKLIFE, es un photozine que junto con un vídeo narra la vida de un grupo de 18 adolescentes de Londres. En este tipo de proyectos personales, la libertad con la que trabajas obviamente es mucho más amplia que cuando haces un proyecto por encargo. Es un gusto cuando todo el equipo implicado se dirige hacia una misma meta. Sin embargo, siempre procuro que esto mismo suceda en mis encargos.

My name is Chus Antón and for the last 10 years I have been taking photographs for publications such as Lula, Nylon, Buffalozine, Vice, Elle girl, Vogue girl, Ginza and Electric Youth. I also work for clients such as Stussy, Nike, Ray-Ban, Coca-Cola, among others. Over these 10 years I have divided my time between Madrid, Barcelona, Tokyo and London. This year, I have published two publications with Terranova. The first was LALALAND, which reflects my obsession with pop culture and mythomania. We spent two months touring sites from the LA pop scene with the idea of portraying at least part of the essence that had made them legendary. The second, PARKLIFE, is a photozine which, accompanied by a video, narrates the lives of a group of 18 London teenagers. In personal projects like these, you obviously enjoy a lot more freedom than when you are working on a commissioned piece. It is a real pleasure when all those involved are working towards the same goal. Even so, I always try to ensure that the same is true for my commissioned work.

P. 26


? NURIA MARQUÉS, Tropical Apache

Soy artista e ilustradora, y he expuesto mi trabajo en muestras individuales y colectivas tanto en España como a nivel internacional. Desde 2009 trabajo en Hangar.org y desde 2011 estoy a cargo del departamento de producción de este centro. En Terranova he editado Tropical Apache, un libro que, sin ser de recetas, nos transporta a la alegría de un comer liberado de postres festivo-explosivos del calibre de un Banana Split. En realidad, creo que se trata de una suerte de defensa para no inundar lo que nos queda de vida de ese material nocivo-melancólico que impide que nuestros días sigan transcurriendo lo mejor posible. Por suerte, no establezco una línea clara entre mi trabajo de artista y mi faceta profesional. Un artista no se jubila ni tiene particiones mentales estrictas. Afortunadamente, hangar.org es un centro de producción e investigación de arte contemporáneo, por lo que diría que lo tengo bastante conciliado.

P. 27

I am an artist and illustrator, and I have exhibited my work in solo and collective shows on both national and international levels. I have been working at Hangar.org since 2009, and since 2011 I have been at the helm of the centre’s production department. While at Terranova I have published Tropical Apache, a work which, without being a recipe book, transports us to the joy of eating free of explosive festive desserts like Banana Splits. In fact, I feel that it’s a sort of defence against inundating what is left of our lives with that noxious, melancholic material which prevents us from continuing to spend our days in the best possible way. Luckily, I do not set a clear dividing line between my work as an artist and my professional side. Artists don’t retire; nor do they have strict mental partitions. Fortunately, hangar.org is a centre for the production of and research into contemporary art, so I would say I’ve struck a fairly good balance.


ADRIÀ CAÑAMERAS, Ciertas vidas perras

MIRENA OSSORNO, GONG!

NURIA MARQUÉS, Tropical Apache

P. 28


CHUS ANTÓN, LALALAND

Terranova es una pequeña editorial de Barcelona dirigida por Luis Cerveró y supervisada por la diseñadora y directora artística Ana Domínguez. Terranova nace para atender dos necesidades: hacer frente a la virtualidad cultural contemporánea a través de la producción de objetos tangibles y físicos y dar voz a un grupo de nuevos artistas cuya generación está siendo silenciada o eliminada de los cauces mayoritarios por las estructuras capitalistas que dominan el escenario cultural nacional.

Terranova is a small publishing house from Barcelona directed by Luis Cerveró and supervised by designer and art director Ana Domínguez. Terranova was born to meet two needs: confronting contemporary culturalvirtuality by producing physical and tangible objects, and giving voice to a group of new artists whose generation is being silenced or removed from the mainstream by the capitalist structures dominating the national cultural scene.

http://terrranova.com

http://terrranova.com

P. 29


Belleza

Infinita

P. 30


Encontramos el nombre Belleza Infinita después de mucho pensar. Cuando en el Registro comprobaron que no hubiera otra con ese nombre, vieron que no había ninguna con la palabra “belleza”. Da un poco de vergüenza tener que decirlo en algunos sitios, pero es divertido cuando los transportistas tocan el timbre para entregarte un paquete y dicen “ Belleza?”, “ Belleza Infantil?”, “ Belleza Íntima?”, o cuando algún comercial aparece repeinado y nervioso porque pensaba que venía a una agencia de modelos.

Sale de imprenta el primer libro y sentimos las sensaciones más tópicas: es como un hijo, etc. Después de pasar el año anterior seleccionando dibujos, digitalizándolos, decidiendo el orden, el tipo de papel y encuadernación, ahora tocaba distribuir. Lo hacemos nosotros mismos, apoyados por distribuidoras para zonas y librerías concretas.

La imprenta y los encuadernadores nos dan muchos disgustos. De lo que proyectamos a lo que luego acaban perpetrando hay mil frustraciones. En cada título, aprendemos de los errores propios y ajenos. Cada vez sabemos más, cada vez somos más humildes.

Sacamos Gracias por la Música y descubrimos lo que es vender bien. Mola. Idea Books nos distribuyó en librerías de muchos países. No hubo gran beneficio económico, por culpa del descuento a la distribuidora, pero los autores se alegraban de estar en el MoMA. Se agotó la primera edición y lo reimprimimos. Subimos un poco el precio para tener más margen, pero Idea Books perdió el interés y se acabó la fiesta internacional. Cuidado con las reimpresiones!

2002

2003

2004

2005

The printer and binders gave us countless disappointments. From what we had planned to what they ended up turning out, there were myriad frustrations. With each book, we learned from our own errors and those of others. We became increasingly wiser, and more humble.

We released Gracias por la Música [Thanks for the Music] and we discovered what it was like to sell well. It was really cool. Idea Books distributed us in book stores in many countries. There was no tremendous financial benefit, thanks to the distributor’s discount, but the authors were delighted to be in the MoMA. The first edition sold out and we did a reprint. We raised the price a tad to have more profit margin, but Idea Books lost interest and that was the end of the international festival. Careful with reprints!

After a good deal of deliberation, we finally came up with the name Belleza Infinita [Infinite Beauty]. When they checked in the registry that there is no other company with the name, they saw that there were none with the word “belleza” [beauty] It can be a bit embarrassing when you have to say it in certain places, but it’s fun when couriers ring the bell to deliver a package and say “Beauty?”, “Childlike Beauty?”, “Intimate Beauty?”, or when a salesman turns up, standing there nervously with neatly brushed hair because he thought he was coming to a modelling agency.

←P. 30: Listados,

Ignasi Aballí

The first book came off the press and we felt the most clichéd sensations: it’s like having a child, etc. After spending the previous year selecting drawings, digitising them, deciding on the order, the type of paper and binding, now it was time for distribution. We did it ourselves, with help from distributors in certain areas and specific book stores.

P. 31


Nos empezaron a llamar para exposiciones dedicadas al libro artístico: Paperback en el CGAC, y la Bienal de La Panera (Lleida), que es uno de los pocos centros españoles que atienden a este asunto, junto con Artium (Vitoria), Reina Sofía y MACBA. En general, todavía no se da el mismo valor a un libro artístico que a una obra en otro formato. Ni se aprecia un precioso fanzine fotocopiado igual que un carísimo y sobreproducido libro firmado por un pintor famoso.

Los PornoTapados son todavía el gran éxito de la editorial. Además, reúne casi todos los ingredientes de nuestra filosofía: humor, comunión de formato y contenido, libro sobre libro, interpretaciones diversas, barato, autora encantadora… Conocimos a Paloma en la feria Cosas por Dinero, donde era nuestra compañera de mesa. Gracias a la publicación, le ofrecieron exposiciones, vendió los originales, estuvimos en un salón erótico, y se habló de su obra hasta en Japón.

2006

2007

We started to get calls for art book exhibitions: Paperback in the CGAC, and the La Panera Biennail (Lleida), which is one of the few Spanish centres dealing with this subject, along with Artium (Vitoria), Reina Sofía and MACBA. Generally speaking, art books are not valued as highly as works in other formats. Nor is a beautiful photocopied fanzine appreciated as much as a super-expensive overproduced book signed by a famous painter.

The PornoTapados were still the publisher’s major success. On top of that, they brought together almost all the ingredients of our philosophy: humour, rapport between format and content, book on book, different interpretations, low priced, enchanting authoress... We met Paloma in the Cosas por Dinero fair, where we shared a table with her. Thanks to the book, she was offered exhibitions, she sold the originals, we were present in an erotic show, and there was talk of her work as far away as Japan.

P. 32


←PornoTapados,

Paloma Blanco

Participamos en Zink! (Valencia), Proxectoedición (Pontevedra), Cliblik (Bilbao), Getxocomic y Getxoarte (Getxo, claro). En las ferias y encuentros, hemos conocido a muchas personas afines con las que compartimos informaciones, experiencias y diferencias. Las ferias son oasis donde compartir y recuperar el entusiasmo. Tenemos alianzas con algunas editoriales y librerías que se mantienen desde hace años y van mucho más allá de lo profesional.

La crisis económica mundial hizo que muchas librerías cerraran, sin avisar, sin devolver los libros en depósito, sin pagar facturas pendientes. Cambiamos la manera de funcionar con las librerías. Bajamos las tiradas. Y los precios. Se nota el cambio de mentalidad en los compradores. El que antes cogía tres libros y se llevaba los tres, ahora también cogía tres pero elegía uno, aunque fuera alguien con dinero.

Con Hervir un oso vemos que triunfar es un lío: pedidos, envíos, facturas, prensa. Intuimos lo que puede ser una gran editorial y, definitivamente, preferimos la escala pequeña. No somos de los editores que quieren dominar el mundo, que los hay. Nuestras mayores alegrías suceden en los largos procesos que dedicamos a cada libro, en el aprendizaje con los autores, en las charlas con otros editores, con libreras y lectores.

2008

2009

2010

We participated in Zink! (Valencia), Proxecto-edición (Pontevedra), Cliblik (Bilbao), Getxocomic & Getxoarte (Getxo, of course). And in fairs and meetings, we met lots of like-minded people with whom we shared information, experiences and differences. Fairs are little oases for sharing and recharging your enthusiasm. We have had partnerships with some publishers and book stores for years, and which go far beyond the merely professional.

The worldwide financial crisis saw the closure of lots of book stores, with no warning, without returning the books they had on deposit, without paying outstanding invoices. We changed our way of working with book stores. We reduced our print runs. And our prices. There was a clear change in purchaser’s mentality. Where before they would pick up three books and take all three home with them, now they were still picking up three but choosing just one, even the well-off.

With Hervir un oso [Boiling a bear] we saw that success can be problematic: orders, shipments, invoices, press. We had an insight into what being a large publisher could be like and, definitively, small scale is for us. We are not the type of publishers who want to rule the world, and there are those that do. Our greatest joys are found in the long processes that we devote to each book, in learning with the authors, in chatting with other publishers, booksellers and readers.

←Pitufos vascos, Piru P. 33


←BLABLA...,

Roberto Equisoain

Por fin, nos dio para cobrar un sueldo mensual. En 2002 habíamos adelantado dinero propio para arrancar, y pedíamos alguna subvención para algunos títulos. Así pudimos ofrecer precios ajustados en producciones más caras. Tampoco nos daban mucho. Argumentaban que no podían concedernos lo mismo que a un artista: “es que vosotros luego vendéis los libros”. Éstas y otras estupideces observadas, tanto en instituciones, como en gestores y en proyectos tan hipersubvencionados como anodinos, terminarán de decidirnos por la autogestión total.

Convencidos por Ingrid, de la librería Panta Rhei (Madrid), compramos un programa de gestión y acabamos con los miles de albaranes escritos a mano, y las facturaciones con calculadora. Fue un cambio importante. Siempre hemos intentado trabajar con formalidad, poniéndoselo fácil a librerías y distribuidoras, amoldándonos a las maneras de cada una. Si eres serio, es más fácil que lo sean contigo.

Blablabla bla blabla blablabla, bla Blablabla Blablablablabla, bla blablablabla bla bla blabla blabla blabla. Bla blabla bla blabla blabla bla blabla. Bla blablabla bla bla blabla blabla blabla bla bla blablabla. Blabla blabla bla blablablabla, bla blabla bla blabla bla blabla bla bla blablabla.

Como en libros anteriores, pasamos casi dos años haciendo el libro Insomnia, retocando imágenes, maquetándolas, perdiendo la vista delante del ordenador. No volveremos a hacer un libro así. El amor al arte no puede ser tan desinteresado porque se te queda cara de tonto ciego y jorobado. Además, celebramos el segundo Liburu Ederren Festibala. Desde el principio, organizamos eventos: conferencias, una proyección de linterna mágica, una fiesta, el festival Blablabla. Pero lo dejamos. El estrés es muy malo para la salud.

2011

2012

2013

2014

In the end, we opted for a monthly salary. Back in 2002 we had put our own money up to launch the company, and we asked for the odd subsidy for some books. So we were able to offer reasonable prices for more expensive productions. But they didn’t give us much for them. They argued that they couldn’t give us the same as an artist: “It’s just that then you go on to sell the books”. This and other bullshit seen in both institutions as well as in managers, and in projects that were as subsidises as they were bland, would end up leading us to opt for full self-management.

Convinced by Ingrid, from the Panta Rhei book store (Madrid), we invested in a management program, putting an end to the thousands of handwritten delivery notes, and invoicing with a calculator. It was important change. We have always tried to work reliably, making it easy for book stores and distributors, conforming to the ways each one works. If your serious about your work, it’s easer for them to be so too.

Blablabla bla blabla blablabla, bla Blablabla Blablablablabla, bla blablablabla bla bla blabla blabla blabla. Bla blabla bla blabla blabla bla blabla. Bla blablabla bla bla blabla blabla blabla bla bla blablabla. Blabla blabla bla blablablabla, bla blabla bla blabla bla blabla bla bla blablabla.

As with previous books, we spent almost two years on Insomnia, touching up the photos, the layout, going blind from sitting in front of the computer. We won’t be doing any more books like that. Doing things for the love of art can’t be so selfless; you end up looking foolish, blind and pissed-off. Besides, we celebrated the second edition of Liburu Ederren Festibala. Right from the outset, we organised events: conferences, magic lantern screenings, a party, a Blablabla festival. But we had to stop. The stress was doing us no good.

P. 34


→ Amarillo Indio 1,

Julio César Pérez

Fuimos a todo tipo de ferias. Tenderete (Valencia), ARCO, Libros Mutantes (Madrid), Gutter Fest (Barcelona), Guillotina (Donosti), Pumpk (Iruña). Dimos un taller en Consonni (Bilbao). Nos invitaron a ProyectoEd en México y visitamos la FIL de Guadalajara. Fue como un máster y una bonita experiencia. También estuvimos todo el año haciendo el libro Amarillo Indio. Nos volvimos locos combinando dos mil dibujos, y lo pasamos bien. Mientras editamos, somos el lector de la obra total, en sus infinitas posibilidades. Un placer como otro cualquiera.

Sigue pendiente de hacer la tienda online (estamos perdiendo millones, jaja). Y en febrero vamos a la LA Art Book Fair. Qué emoción!

2015

2016

We attended all manner of fairs. Tenderete (Valencia), ARCO, Libros Mutantes (Madrid), Gutter Fest (Barcelona), Guillotina (San Sebastian), Pumpk (Pamplona). We gave a workshop in Consonni (Bilbao). We were invited to ProyectoEd in Mexico, and we visited the FIL in Guadalajara. It was like doing a master’s, and a wonderful experience. We also spent the whole year working on the book Amarillo Indio [Yellow Indian]. We drove ourselves crazy putting together two thousand drawings, and we had a great time. While we are publishing, we are the readers of the work as a whole, in its infinite possibilities. A pleasure like any other.

The on-line store still needs setting up (we’re losing millions, lol). And in February we’re off to the LA Art Book Fair. We can’t wait!

Somos dos y un tambor. Estamos en Bilbao. Editamos y distribuimos publicaciones de género inclasificable. Libros artísticos, “libros mutantes”. Entre el arte, el cómic, la poesía, el diseño, no encajamos del todo en ningún ambiente, pero podemos estar en todos. Nos gusta tocar un poco las narices. La primera intención era que los dibujos de una amiga de Bellas Artes se pudieran ver también en una tienda de cómics o una librería, sin hacer un catálogo de una exposición, ni un carísimo libro de artista de tirada limitada y factura artesanal que sólo se vende en selectos lugares y ocasiones. Y, a la inversa, meter propuestas más poéticas o comiqueras en galerías de arte y tiendas de museos. http://bellezainfinita.com

There are two of us and a drum. We are located in Bilbao. We publish and distribute publications of an unclassifiable genre. Art books, “mutant books”. Somewhere between art, comics, poetry and design; we don’t fit entirely into any setting, but are at home in all of them. We like to get under people’s skin. Our first intention was to ensure that drawings by a friend who was studying Fine Art could also be seen in a comic store or bookshop, without doing an exhibition catalogue, or an exorbitantly expensive limited edition art book, along with a hand-written invoice, which is only sold in select places at particular times. And, conversely, to place more poetic or comic-like proposals in art galleries and museum shops. http://bellezainfinita.com

P. 35


TUNICA

MAGAZINE

P. 36


A book A software A place you’ve never been A typography A garment A color A magazine A building A designer An object A photographer A pet A gadget A wild animal An idol A disaster A visual designer A tool A plague An enemy

A festival A celebrity A youtube video A fashion brand A nightmare A website A sound A writer An instagram account A city An app A hater A vintage technology A publisher A master An architect A memory A material P. 37


T -he catcher in the rye H -otDog I -celand S -tencil I -zods S -ilver buckskin horse color T -hrasher U -niversity Mohammed VI, N -afsika Skourti Morocco, Ricardo Bofill I -cicles C -harlie Engman A -naconda S -elfie stick P -arrot (Albino) E -ttore Sottsass A -mor K -hoi Vinh I -phone N -ecroa Virus G -roundfloors TUNICA es un estudio creativo y un colectivo que funciona como un receptรกculo de cultura internacional con sede en Nueva York. Su objetivo es funcionar como una membrana, capturando y mostrando talentos diversos, combinando disciplinas y recorriendo ideas y estilos. http://tunicastudio.com

P. 38


P -rimavera Sound L -eBron James E -pic rap battles of history A -.P.C S -in E -tudes P -eace A -uster, Paul Y -tinifninfinity A -lma, MI and CO T -inder Plus T -rump, Donald E -ttore Sottsass’ Valentine N -ameless, good for nothing 1969 typewriter, T -sukamoto Shinya, Tetsuo: The Iron Man I -sozaki, Arata O -z N -eoprene TUNICA is a creative studio. Works as a collective. A receptacle of international culture based in New York, which acts as a membrane to capture and showcase various talents; combining disciplines, and haring through ideas and styles. http://tunicastudio.com

P. 39


Kitschic Si le preguntas a los editores de Kitschic If you ask the publishers at Kitschic por sus últimos libros, about their latest books, esto es lo que te dirán. this is what they’ll tell you. No digas que no avisamos. Don’t say we didn’t warn you.

Ediciones

P. 40


Educación, arte y deporte son los pilares de una gran nación. Sé buen ciudadano. Ama a tu patria León Muñoz Santini

Fotografías de un recorrido por los suburbios de Ciudad Juárez. Calles y calles de casas apenas habitadas construidas por especuladores inmobiliarios. A mitad del recorrido (que es el punto de inflexión del libro) se puede leer en una valla estatal, “educación, arte y deporte son los pilares de una gran nación. Sé buen ciudadano, ama a tu patria”. Parte de una colección de flip books sobre las cosas que van y vuelven, que pueden pasar o no.

Photographs of tour through the suburbs of Ciudad Juárez. Street after street of barely inhabited houses built by real estate speculators. Half way through the tour (which is the book’s turning point) we read on a state fence, “education, art and sport are the mainstays of a great nation. Be a good citizen, love your country”. Part of a collection of flip books on things that come and go, which may happen or not.

Veintiséis Cigarrerías de Cedritos Eduardo Arias Cedritos, como casi todos los barrios residenciales de Bogotá, está lleno de cigarrerías, tiendas que son una mezcla entre colmado, estanco y bar. En las cigarrerías es

Este libro es una copia más de Twentysix Gasoline Stations, tal vez el libro de artista más parodiado del mundo. Like almost all residential neighbourhoods in Bogotá, Cedritos is full of cigarrerías, stores which are a blend of grocers store, tobacconist and bar. In cigarrerías you can get drunk, buy milk for breakfast, and sit down with neighbourhood friends after a game of indoor football. Cigarrerías are always

open, and offer free home deliveries. This book is another copy of Twenty-six Gasoline Stations, perhaps the world’s most parodied art book.

posible emborracharse, comprar la leche para el desayuno y sentarse con los amigos del barrio después de jugar microfútbol. Las cigarrerías están siempre abiertas y hacen domicilios sin cobrar.

P. 41

De lo que no se puede hablar, hay que callar Clara-Iris Ramos Clara-Iris Ramos transcribe la última proposición del Tractatus logico-philosophicus de Wittgenstein yendo


al supermercado para formar, ticket de compra tras ticket de compra, acrósticos con las 10 palabras que la componen. Clara-Iris Ramos transcribes the final proposition from Wittgenstein’s Tractatus LogicoPhilosophicus on her way to the supermarket to form, purchase receipt after purchase receipt, acrostics with the 10 words that make it up.

on the walls of the living room, by a graffiti artist who felt ashamed to go out and paint them on the streets. The reproductions are initially scaled 1:1 and then 11:1. Follow the instructions in the book,

para ganar dinero, y así poder dedicarse a una investigación matemática que “cambiará el curso de la historia”. Su universo visual está influenciado por su fe cristiana y el recuerdo de su pasado en la selva.

The book reproduces a series of 12 drawings, sketches for making ceramic vases which never made it to the kiln. According to Mario, these drawings are like graffiti painted in a booklet, or

Interview with Sinfor, a cartoonist who sells photocopies of his drawings on the streets of Valencia to earn a living, and thus be able to devote himself to mathematical research which “will change the course of history”. His visual universe is influenced by his Christian faith and the memory of his earlier life in the rainforest. The edition comprises two booklets: one with a transcription of the interview and a number of testimonies, and another with reproductions of Sinfor’s drawings.

Vecinos Eduardo Arias

1:1 11:1 Mario León El libro reproduce una serie de 12 dibujos, bocetos para hacer jarrones de cerámica que nunca fueron horneados. Según Mario, estos dibujos son como graffiti pintados en una libreta, o en las paredes de un salón, por un graffitero que sentía vergüenza de salir a pintarlos a la calle. Las reproducciones están primero a escala 1:1 y luego 11:1. Si se siguen las instrucciones que aparecen al final del libro, puede armarse un bonito jarrón de papel.

de los dibujos de Sinfor.

Algunas fotografías de lo que hacen los vecinos del autor y se puede ver desde sus ventanas. La publicación está compuesta por dos cuadernillos,

and you will end up with a nice paper vase.

Sinfor Ignacio Cuaresma Roger Omar Entrevista a Sinfor, dibujante que vendía fotocopias de sus dibujos en las calles de Valencia como medio

La edición consta de dos cuadernillos, uno con los textos de la entrevista y algunos testimonios, y otro con reproducciones

P. 42

uno contiene las fotos de día y el otro las de la noche.


10 personas llevaban puestos el día en que se les tomó la foto, a los que llevaban puestos el día anterior y a los que, según ellos, se pondrían el día siguiente. Conciencia del pasado y fe en el futuro. Photographs taken between 9 January and 28 February 2013 of the socks that 10 people were wearing on the day A number of photographs of what the author’s neighbours do and can be observed from his windows. The publication comprises two booklets: one containing the photographs taken during the day, and the other those taken at night.

Diccionario para Road Movie Fabio Morais Indispensable para cruzar fronteras, ahí donde la palabra frontera pasa de un idioma a otro, este diccionario contiene reproducciones de páginas de diccionarios bilingües en las que la palabra frontera es traducida de un idioma a otro, yendo así de un territorio a otro a través del idioma, página tras página. Las páginas de diccionarios están rodeadas por aguas territoriales sacadas de un viejo atlas escolar.

Essential for crossing borders, out there where the word border passes from one language to another, this dictionary contains reproductions of pages from bilingual dictionaries in when the photo was taken, those they had been wearing the day before, and those which, according to them, they would be wearing the following day. Knowledge of the past and faith in the future.

which the word border is translated from one language to another, thus moving from one territory to another through the language, page after page. The dictionary pages are surrounded by territorial waters taken from an old school atlas.

Para llegar allá Kátia Fiera Hoy, ayer, mañana Eduardo Arias Fotografías tomadas entre el 9 de enero y el 28 de febrero de 2013 a los calcetines que

P. 43

Los dibujos originales de este libro fueron hechos en 2002, el año en que se cerró la cárcel de Carandirú, en São Paulo. Kátia Fiera visitó la prisión durante los dos años que duró su desactivación, dibujando cada día dos páginas de la que terminó siendo esta publicación: un acordeón con una valla


que aparentemente no tiene fin pero que al final se derrumba, el mismo día en que Carandirú es desmantelada. The original drawings from this book were made in 2002, the year in which Carandirú Prison in São Paulo closed. Kátia Fiera visited the prison during the two years of its

decommissioning, drawing every day two pages of what would end up being this publication: an accordion with an apparently endless fence which ultimately came down, the same day on which Carandirú was decommissioned.

El sueño se levanta de la memoria como la niebla matinal se levanta de la

arboleda Miquel Orovio Martín López

The author, his girlfriend and Sofía Coppola are in an apartment, enjoying a glass of wine and the dreamy conversation, when suddenly a swallow flies in furiously flapping its wings and shattering the hardwon peacefulness. After hesitating for a second, our hero decides to act to regain it. Transcription

of an everyday dream related in emotionally loaded, poetic language.

El autor, su novia y Sofía Coppola están en un apartamento, disfrutando del vino y de la conversación distraída, cuando de repente una golondrina irrumpe furiosa, desequilibrando una tranquilidad que fue lograda con mucho esmero. Tras dudarlo un instante, nuestro héroe decide actuar para recuperarla. Transcripción de un sueño muy cotidiano relatado con un lenguaje cargado y poético.

P. 44


Editorial de Barcelona dedicada desde 2009 a la edición de publicaciones en las que la imagen es el centro, prestando especial atención al objeto del libro como modo efectivo de transmitir contenidos. Su catálogo incluye principalmente autores europeos y latinoamericanos. Ha participado en distintas ferias y festivales de arte y de edición en Asia, Latinoamérica y Europa.

Barcelona-based publishing house devoted since 2009 to the publishing of books focusing on the image, paying special attention to the purpose of the book as an effective means of content transmission. Its catalogue is made of principally of European and Latin American authors. It has participated in different Art and publishing fairs and festivals in Asia, Latin America and Europe.

http://kitschic.net

http://kitschic.net

P. 45


Tapa means paperback in Spanish, a Curated List by Libros Mutantes

P. 46


Una selección de libros de artistas, revistas y fanzines que muestran la más reciente labor de la edición independiente y experimental en España. Es una selección realizada con motivo de LA Art Book Fair y reúne algunas de las obras literarias más innovadoras de las mejores publicaciones independientes de la España actual. Algunas publicaciones destacadas del material presentado incluyen Odiseo, diseñada por Folch Studio, FUET, una revista sobre alimentación y su periferia publicada por ABHFYA, o Diente de Chucho, un viaje fotográfico de Juan Diego Valera publicado por Ca l’Isidret Edicions. A selection of artists’ books, magazines and zines showcasing recent experimental and independent publishing in Spain. This curated list put together on the occasion of LAABF a selection of some of the edgiest bookworks from the top contemporary Spanish independent presses. Highlighted publications from the material on view include Odiseo designed by Folch Studio, FUET, a food and its peripheries magazine by ABHFYA or Diente de Chucho, a photographic journey by Juan Diego Valera published by Ca l’Isidret Edicions, amongst others.

P. 47


Tapa means paperback in Spanish Off School Educación, neoliberalismo, fragmentos, investigación, colaboración Editor Publisher

Caterina Sbert & Edu Piracés

Autor Author

VVAA

Año Year

2014

City Ciudad

Rotterdam-Barcelona

Print Run Tirada

200 http://adolfopress.com

20 años de Unión Soviética URSS, propaganda, reedición, retórica

Editor Publisher

Oriol Ocaña & Edu Piracés

Autor Author

Desconocido Unknown

Año Year

2014

City Ciudad

Barcelona

Print Run Tirada

50 http://adolfopress.com

P. 48


a Curated List by Libros Mutantes Ready - Made designed by Naranjo - Exteberria Editor Publisher

Caniche Editorial

Autor Author

Mateo Navarro

Año Year

2015

City Ciudad

Madrid

Print Run Tirada

400 http://canicheeditorial.com

UNTITLED (Unity, Solidarity and Harmony)

Editor Publisher

Do the Print, Desisto & Adolfo Press

Autor Author

Edgar Prieto, Patricia Martín, Margarida Borges, Ricardo Martins, Edu Martinez

Año Year

2015

City Ciudad

Kasterlee (BE)

Print Run Tirada

17 http://dotheprint.es

P. 49


Tapa means paperback in Spanish Stay Inside. Close windows and doors Consumer Society and the Zombie Apocalypse Editor Publisher

Consonni

Autor Author

Iratxe Jaio & Klaas van Gorkum

Año Year

2009

City Ciudad

Bilbao

Print Run Tirada

1600 https://consonni.org

An Art Center

Editor Publisher

Consonni

Autor Author

Martí Manen & David Armegol

Año Year

2015

City Ciudad

Barcelona

Print Run Tirada

750 https://consonni.org

P. 50


a Curated List by Libros Mutantes The maquinics of political art Walter Benjamin reinvented Editor Publisher

Consonni

Autor Author

Gerald Rauning

Año Year

2014

City Ciudad

Bilbao

Print Run Tirada

1000 https://consonni.org

Walter Benjamin, Productivist

Editor Publisher

Consonni

Autor Author

Marcelo Expósito

Año Year

2013

City Ciudad

Bilbao

Print Run Tirada

1000 https://consonni.org

P. 51


Tapa means paperback in Spanish FUET Magazine A magazine about food and its peripheries Editor Publisher

Eduardo García Llamas. An ABHFYA GROUP publication

Redactora Jefe Editor-in-chief

María Arranz

Dirección Creativa Creative Direction

Córdova-Canillas

Colaboradores Collaborators

Bompas and Parr, María Herreros, Pedro Perles, Jose Méndez, Martí Guixé, Caitlin Freeman, etc.

Ciudad City

Barcelona

Tirada Print Run

8000 http://fuetmagazine.com

UDKLIP Facsímil pirata de album familiar

Editor Publisher

TD Papeles

Autor Author

Poul Erik Møller Jepsen & Enrique Doza

Año Year

2016

City Ciudad

Barcelona

Print Run Tirada

10 http://tdpapeles.info

P. 52


a Curated List by Libros Mutantes Allan Kaprow. Actividad para LOLO. Reproducción pirata intervenida del material de sala de la exposición de Allan Kaprow en la Fundacion Tàpies Editor Publisher

TD Papeles

Autor Author

LOLO

Año Year

2014

City Ciudad

Barcelona

Print Run Tirada

10 http://tdpapeles.info

Buio Total Álbum fotográfico pirata, del archivo online de la universidad de Yale. Editor Publisher

TD Papeles

Autor Author

Filippo Marineti y Enrique Doza

Año Year

2015

City Ciudad

Barcelona

Print Run Tirada

10 http://tdpapeles.info

P. 53


Tapa means paperback in Spanish Odiseo vol. 6 Exploring the interdependent dialectic between Nature and Artifice Editor Publisher

Eugenia Lapteva with Affaire

Autor Author

Arnaud Lajeunie, Barrie Hullegie, Eugenia Lapteva, Jonathan Lahey, Dronsfield, Mar Ordóñes, Momus, Paul Jung

Dirección Creativa Creative Direction

Folch

Año Year

2015

City Ciudad

Barcelona

Print Run Tirada

3000 https://curatedbyfolch.com

Odiseo vol. 3 A publication for leisurely stimulaion

Editor Publisher

Oriol Mogas with Pol Pérez

Autor Author

Francis Melville, Ingo Niermann and Kartti Kalliala, Joie Reistein, Magnus Lindkvist, Marc Regàs, Marssal, Max von Gumppenberg & Patrick Bienert, Olya Oleinic

Dirección Creativa Creative Direction

Folch

Año Year

2013

City Ciudad

Barcelona

Print Run Tirada

2500 https://curatedbyfolch.com

P. 54


a Curated List by Libros Mutantes Eldorado Experience Two: Surf Panama A visual essay about a surftrip to the land of the isthmus Editor Publisher

The Flames

Autor Author

Dizy Díaz & Ángela Palacios

Año Year

2014

City Ciudad

Barcelona

Print Run Tirada

700 https://curatedbyfolch.com

Suena Brillante The behind the scenes of Joe Crepúsculo’s creative videos

Editor Publisher

Jesus Umbría

Autor Author

Luis Cerveró, Joel Iriarte, Oscar Romagosa, Kikol Grau, Josep Rivera, Lope Serrano

Año Year

2009

City Ciudad

Barcelona

Print Run Tirada

333 https://curatedbyfolch.com

P. 55


Tapa means paperback in Spanish Minijungle An assembling game you can play to create your own jungle Editor Publisher

Milimbo

Autor Author

Raquel Saiz & Milimbo

A単o Year

2012

City Ciudad

Valencia

Print Run Tirada

500 http://milimbo.com

A new storytelling A tribute postcard book to the world of tales, oral tradition, childhood and dreams Editor Publisher

Milimbo

Autor Author

Raquel Saiz & Milimbo

A単o Year

2011

City Ciudad

Valencia

Print Run Tirada

800 http://milimbo.com

P. 56


a Curated List by Libros Mutantes Better to eat you with A folding game which recreate different dialogues from the “Red Riding Hood” tale Editor Publisher

Milimbo

Autor Author

Milimbo

Año Year

2014

City Ciudad

Valencia

Print Run Tirada

500 http://milimbo.com

Le petit chien extensible An assembling game you can play to create your own jungle Editor Publisher

Milimbo

Autor Author

Marc Sardà

Año Year

2011

City Ciudad

Valencia

Print Run Tirada

800 http://milimbo.com

P. 57


Tapa means paperback in Spanish Cinderella A a story about the hopes and anxieties in the sibling rivalry Editor Publisher

Milimbo

Autor Author

Michele Galluzzo y Claudia Polizzi

A単o Year

2012

City Ciudad

Valencia

Print Run Tirada

1000 http://milimbo.com

Y recuerda The entrance to the forest, the meeting with seductive wolf...

Editor Publisher

Milimbo

Autor Author

Juanjo G. Oller

A単o Year

2007

City Ciudad

Valencia

Print Run Tirada

1000 http://milimbo.com

P. 58


a Curated List by Libros Mutantes Diente de chucho Fotografías realizadas desesperadamente en una estancia de veintiocho días en Ciudad de Guatemala Editor Publisher

Ca l’Isidret Edicions

Autor Author

Juan Diego Valera

Año Year

2014

City Ciudad

Barcelona

Print Run Tirada

500 http://www.calisidretedicions.cat

Un universo pequeño Mi imaginario del universo en 2,5 segundos y 10 metros lineales de calle Editor Publisher

Ca l’Isidret Edicions

Autor Author

Antonio M Xoubanova

Año Year

2015

City Ciudad

Barcelona

Print Run Tirada

800 http://mannnu.com

P. 59


Tapa means paperback in Spanish Mujeres Una loca-pequeña gira por Europa de una agrupación musical Editor Publisher

Clandestine

Autor Author

Alex Sardà

Año Year

2015

City Ciudad

Barcelona

Print Run Tirada

120 http://mannnu.com

Templos, Número 3 Una constante exploración visual de curiosidades arquitectónicas Editor Publisher

Clandestine

Autor Author

VVCAS

Año Year

2015

City Ciudad

Barcelona / México D.F.

Print Run Tirada

120 http://mannnu.com

P. 60


a Curated List by Libros Mutantes Morena no.2 A collection of monographs venturing in a timeless sensuality Editor Publisher

Diego Cordova, Martí Canillas & Jan Rivera

Fotógrafo Guy Aroch Photographer Modelo Model

Lais Ribeiro

Año Year

2015

Ciudad City

Barcelona

Tirada Print Run

1000 http://morenapublications.com

Morena no.3 A collection of monographs venturing in a timeless sensuality

Editor Publisher

Diego Cordova, Martí Canillas & Jan Rivera

Fotógrafo Olivier Zahm Photographer Modelo Model

Hedy

Año Year

2015

Ciudad City

Barcelona

Tirada Print Run

1000 http://morenapublications.com

P. 61


Tapa means paperback in Spanish Yolanda La búsqueda de una joven desconocida y la reconstrucción de su vida Editor Publisher

Ignacio Navas

Autor Author

Ignacio Navas

Año Year

2014

City Ciudad

Madrid

Print Run Tirada

200 http://hightopshots.com

La decencia Hay dos razas de hombres: hombres decentes y hombes indecentes Editor Publisher

Ricardo Cases & David León Rodríguez

Autor Author

David León Rodríguez

Año Year

2014

City Ciudad

Madrid

Print Run Tirada

800 http://hightopshots.com

P. 62


a Curated List by Libros Mutantes Orcasitas will not remember us El conjunto funciona en sí mismo como un memento mori Editor Publisher

Jaime San Roman

Autor Author

Jaime San Roman

Año Year

2014

City Ciudad

Madrid

Print Run Tirada

200 http://hightopshots.com

Mincho Mag no.7 Illustration & Graphic Arts Magazine

Editor Publisher

Mincho Press

Autor Author

Nicholas Stevenson, ATAK, Tin Can Forest, Sergio Mora, Nora Krug, Aitch, John Broadley, Michael Dumontier & Neil Farber, Irene Sánchez

City Ciudad

Madrid

Print Run Tirada

1700 http://minchomag.com

P. 63


Open Call for Publishers. Libros Mutantes Madrid Art Book Fair April 22— 24, 2016. La Casa Encendida. Apply now: librosmutantes.com Libros Mutantes Director Creativo Creative Director Comisaria Curator Comunicación Communication La Casa Encendida Directora Director Coordinadora de Cultura Culture Coordinator Acción Cultural Española (AC/E) Directora Director Coordinadora Coordinator

Ricardo Juárez Silvia Bianchi Carlos Primo

Lucía Casani Mónica Carroquino

Elvira Marco Ainhoa Sánchez

Atlas Focus: Spain Comisaria Curator Diseño Gráfico Graphic Design Textos y Edición Texts & Editing Traducciones Translations Impresión Printing

P. 64

Silvia Bianchi Ricardo Juárez Carlos Primo Carraig Imprymo

Profile for Libros Mutantes

Atlas —Focus Spain—  

Atlas —Focus: Spain— at Printed Matter’s LA Art Book Fair 2016, curated by Libros Mutantes and La Casa Encendida with the collaboration of A...

Atlas —Focus Spain—  

Atlas —Focus: Spain— at Printed Matter’s LA Art Book Fair 2016, curated by Libros Mutantes and La Casa Encendida with the collaboration of A...

Advertisement