TSM 044

Page 1


bocado a bocado Emociónate

Las Palmas de Gran Canaria

CANARIAS VIBRA CON EL GOSPEL

The ShowRoom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.

EFECTOS ESPECIALES

MADE IN CANARIAS

GIORGIO ARMANI

BURNING MAN

HERACLIO FORNIER

RUY OHTAKE

RASCACIELOS BARRE

ALEJANDRO BALDE MEDELLÍN EDU GOROSTIZA

The ShowRoom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.

Texto • Abril Ronsisvalle | Foto • © Hayri Atak Architectural Design Studio (HAADS)

014

Cuando el viaje es el destino

Imagina despertar junto a un lago silencioso, almorzar entre bosques que respiran, contemplar la caída del sol entre las copas de los árboles o desde el borde de un acantilado. Todo esto será posible sin dejar de viajar. Cada estancia en Ecoline será un recorrido en transformación constante, donde el paisaje cambiará y, con él, también cambiará la experiencia del viajero.

Concebido como una fusión visionaria entre tecnología, ecología y movilidad, Ecoline busca ser un ecosistema en movimiento, una arquitectura viva que se desplazará al ritmo de la naturaleza. Este proyecto conceptual de Hayri Atak Architectural Design Studio (HAADS) propone una nueva forma de entender la hospitalidad haciéndola dinámica, personalizada y profundamente conectada con el entorno.

La propuesta surge en un contexto en el que la necesidad de reconectar con lo natural es más urgente que nunca y convierte a la sostenibilidad en el eje central del proyecto. Unidades impulsadas principalmente por energía solar, mínima intervención en la topografía y un respeto absoluto por la vegetación y la fauna garantizarán que cada viaje se viva en armonía con el ecosistema.

Además, la experiencia se construye sobre la personalización. Una aplicación digital permitirá a cada huésped diseñar su itinerario y las unidades móviles seguirán estos recorridos, ajustándose al ritmo y a las preferencias de cada visitante.

Más que un lugar donde alojarse, Ecoline es una visión del futuro en el que la hospitalidad se transforma en un sistema vivo, sensible e inmersivo. Una propuesta que redefine la manera de viajar y que invita a vivir no solo una estancia, sino un auténtico viaje transformador en sintonía con la naturaleza.

When the journey is the destination

Imagine waking up next to a peaceful lake, eating lunch surrounded by breathing forests and watching the sun set through the treetops or from the edge of a cliff. All of this will be possible, and you won’t have to stop your travels for a moment to enjoy it. Every stay at Ecoline will take you on a journey of constant transformation, where the landscape continually changes and, along with it, the traveller’s experience.

Conceived as a visionary fusion of technology, ecology and mobility, Ecoline aims to be an ecosystem in motion, a living architecture that moves in sync with nature. This conceptual project by Hayri Atak Architectural Design Studio (HAADS) sets out a new way of understanding hospitality, making it more dynamic, more personalised and deeply connected to the surrounding environment.

The proposal arises at a time when the need to reconnect with nature is more urgent than ever, placing sustainability as the central focus point of the project. Mobile units are powered primarily by solar energy, involve minimal intervention in the natural landscape and maintain absolute respect for vegetation and wildlife, ensuring that every journey is experienced in harmony with the ecosystem.

Additionally, the entire experience is built on personalisation. A digital app will allow each guest to design their own unique itinerary, and mobile units will follow these routes, adjusting to each visitor’s pace and personal preferences.

More than just a place to stay, Ecoline is a vision of the future, where hospitality is transformed into a living, responsive and immersive system. An idea that redefines the way we travel and invites you to experience not just merely a stay somewhere, but rather a truly transformative journey in harmony with nature.

• Ana de Armas | Foto • dataland.art ©

n el corazón cultural de Los Ángeles, junto a gigantes como el Museo de Arte Contemporáneo y el Museo Broad, se prepara la apertura de un espacio que promete transformar nuestra percepción del arte: Dataland, el primer museo dedicado exclusivamente al arte generado por inteligencia artificial.

Con un diseño vanguardista del arquitecto Frank Gehry, Dataland se concibe como un museo viviente. Aquí, la tecnología y la creatividad humana se fusionan, ofreciendo experiencias inmersivas que buscan estimular la imaginación y cuestionar los límites de la creación artística.

El visionario detrás de este proyecto es Refik Anadol, artista turco-estadounidense conocido por sus proyectos que transforman datos en paisajes visuales impresionantes. Su meta es clara: explorar una IA ética y responsable, que utilice energía renovable y respete la sostenibilidad.

Entre las piezas más destacadas, se encuentra el Large Nature Model (LNM), un proyecto que convierte datos de la naturaleza en obras visuales, representando flora, fauna y ecosistemas completos a través de algoritmos inteligentes.

Pero más allá de su espectacularidad visual, Dataland busca generar debate. ¿Cuál es el papel de la IA en la creatividad humana? ¿Podrán las máquinas crear emociones genuinas a través del arte? Con su apertura prevista para finales de 2025, este museo será más que un espacio para admirar obras: será un laboratorio para imaginar el futuro de la creatividad.

AQUÍ EMPIEZA EL ARTE DEL MAÑANA

Dataland

WHERE THE ART OF TOMORROW BEGINS

n the cultural heart of Los Angeles, alongside giants such as the Museum of Contemporary Art and The Broad, preparations are underway for the launch of a new space that promises to transform our perception of art: Dataland, the first museum in the world dedicated exclusively to art generated by artificial intelligence.

Boasting a cutting-edge design by architect Frank Gehry, Dataland is a living museum, a place where technology and human creativity merge, offering immersive experiences that seek to stimulate the imagination and challenge the boundaries of artistic creation.

The visionary behind this project is Refik Anadol, a Turkish-American artist known for his works that transform data into stunning visual landscapes. His goal is clear: to explore an AI that is ethical and responsible, one that uses renewable energy and respects sustainability.

Highlights at Dataland include the Large Nature Model (LNM), a project that transforms natural data into visual artworks, representing flora, fauna and entire ecosystems through intelligent algorithms.

But beyond its visual spectacle, Dataland hopes to spark debate. What is the role of AI in human creativity? Will machines be able to create genuine emotions through art? With its opening scheduled for later this year, this museum will be far more than just a space to admire pieces of art: it will be a laboratory for imagining the future of creativity.

GASTRO NAVIDAD MARKET FEST

Ilumina la Navidad en Santa Cruz

Del 13 de diciembre al 6 de enero, la Plaza de España se convierte en el epicentro del sabor, la música y la celebración con Gastro Navidad Market Fest. Los visitantes podrán disfrutar de una variada selección de puestos gastronómicos que ofrecerán sabores sorprendentes y propuestas únicas.

Pero el festival es mucho más que comida. Cada día cuenta con un programa de actividades pensado para toda la familia. La música se convierte en protagonista con actuaciones de artistas reconocidos como Leoni Torres, Despistaos, Fran Perea y Maldita Nerea, además de talentos locales. A ello se suman actividades como: máster class de zumba y clases de bachata y ritmos latinos.

Los más pequeños también tienen su espacio: podrán disfrutar de pintacaras, talleres de manualidades, la llegada de Papá Noel y la entrega de cartas a los Reyes Magos.

Consulta el calendario completo en las redes oficiales @gastro_navidad_market o en gastronavidad.es y prepárate para vivir una Navidad llena de sabor, música y momentos inolvidables.

Colaboran : Gobierno de Canarias, Islas Canarias Latitud de Vida , Turismo de Islas Canarias, ICDC, Santa Cruz de Tenerife, Cabildo de Tenerife y Comercio de Canarias.

Texto • Ana de Armas | Foto • SEABOB SE63 ©

020

LAMBORGHINI A la conquista de los mares SEABOB SE63

El glamour del Cannes Yachting Festival fue el escenario elegido para el estreno mundial del SEABOB SE63, el nuevo juguete de agua eléctrico que nace de la unión entre CAYAGO AG, referente en movilidad acuática de lujo, y Automobili Lamborghini, sinónimo de velocidad y diseño italiano.

Ligero, potente y con un diseño que respira el ADN de la marca italiana, el SEABOB SE63 promete convertirse en el accesorio imprescindible de los superyates más exclusivos. Su nombre rinde homenaje al año de fundación de Lamborghini, 1963, y marca una nueva era donde la adrenalina no solo se vive en el asfalto, sino también en el mar.

El estilo Lamborghini está presente en cada detalle: desde el botón de arranque característico hasta los acabados en fibra de carbono y las icónicas tipografías de sus velocímetros. Y lo mejor, todo ello con un sistema de propulsión 100% eléctrico y libre de emisiones, reflejo de un lujo cada vez más sostenible.

Conquers the seas

The glitz and glamour of the Cannes Yachting Festival was the chosen setting for the worldwide launch of the SEABOB SE63, the new electric water toy born from the partnership of CAYAGO AG, leaders in luxury aquatic transport, and Automobili Lamborghini, a name synonymous with speed and Italian design.

Lightweight, powerful, and with a design that embodies the Italian brand’s DNA, the SEABOB SE63 promises to become the must-have accessory for the most exclusive superyachts. Its name pays homage to Lamborghini’s founding year, 1963, and marks a new era in which adrenaline isn’t just experienced on the tarmac but also at sea.

The Lamborghini style is clear to see in every detail: from the signature start button to the carbon fibre trim and the iconic typography of its speedometers. And best of all, it’s powered by a 100% electric, zero-emission propulsion system, reflecting an increasingly sustainable form of luxury.

*While supplies last. Cannot be combined with other discounts. Alcohol, charity and co-branded items are excluded from the offer. Valid at Hard Rock Cafe Tenerife only. Hasta agotar existencias. No acumulable con otros descuentos. Excluye alcohol, donaciones y artículos de marca compartida. Válido solo en Hard Rock Cafe Tenerife. ©2025 Hard Rock International (USA), Inc. All rights reserved.

Texto • Abril Ronsisvalle | Foto • n+ Bikes

022

MERCEDES Y N+ BIKES reinventan el arte de pedalear

La nueva colección de Mercedes-AMG PETRONAS Formula One Team eBikes, creada junto a n+ Bikes, traslada la ingeniería de la F1 al terreno urbano. Cuenta con tres modelos Rallye, Track y City Edition y cada uno de ellos reinterpreta el lujo, la precisión y la potencia bajo una estética negra mate con acentos verde petronas.

Entre ellos, la Rallye Edition encarna el espíritu más puro del rendimiento AMG. Cuenta con un diseño robusto y elegante con cuadro de aluminio, suspensión delantera de 130 mm y ruedas de 27,5” que garantizan control y comodidad en cualquier terreno. Su pantalla digital de 5,5”, el cambio electrónico Pinion Smart.Shift y el casco inteligente Unit1 Faro con luces sincronizadas e indicadores de frenado fusionan tecnología, seguridad y estética en una experiencia de conducción única.

Hablar de Mercedes-AMG PETRONAS Formula One Rallye Edition no solo es hablar de movilidad. Esta bicicleta fusiona la compleja ingeniería de Mercedes-Benz con la innovación de n+ Bikes para obtener un diseño funcional que presenta una nueva forma de entender la velocidad.

MERCEDES AND N+ BIKES reinvent the art of cycling

The new Mercedes-AMG PETRONAS Formula One Team eBikes collection, created in collaboration with n+ Bikes, brings F1 engineering to the urban landscape. It features three models, Rallye, Track and City Edition, each reinterpreting luxury, precision and power in a matte black aesthetic with Petronas green accents.

Among them, the Rallye Edition embodies the purest spirit of AMG performance. It features a robust and elegant design with an aluminium frame, 130 mm front suspension and 27.5" wheels that guarantee control and comfort on any terrain. Its 5.5" digital display, Pinion Smart.Shift electronic gearbox and Unit1 Faro smart helmet with synchronised lights and brake indicators combine technology, safety and aesthetics in a unique riding experience.

The Mercedes-AMG PETRONAS Formula One Rallye Edition is not just about mobility. This bicycle combines the complex engineering of Mercedes-Benz with the innovation of n+ Bikes to create a functional design that presents a new way of understanding speed.

Cine • Cinema

Texto • Abril Ronsisvalle | Foto • © 2024 20th Century Studios.

EL LADO OSCURO DE LOS NA’VI

Un horizonte azul decorado con abundante vegetación, montañas que flotan y una fauna salvaje en perfecta armonía nos vienen a la mente al pensar en Pandora. Ese universo mágico creado por James Cameron siempre nos ha cautivado por su belleza y espiritualidad, pero esto no va a ser igual en Avatar: Fuego y ceniza, donde el paraíso mostrará su rostro más sombrío.

La tercera entrega de esta saga cambia la dinámica que habíamos conocido hasta ahora en la que los Na’vi eran los buenos y se veían obligados a luchar contra los humanos que les atacaban. En esta nueva película conoceremos al clan Mangkwan, conocidos como la Gente de la Ceniza, una tribu Na’vi con una visión radicalmente distinta y marcada por el rencor.

Se trata de una comunidad diferente y mucho más oscura que las que habíamos conocido hasta el momento. Después de que su pueblo fuera devastado por el fuego, renegaron de Eywa, la diosa madre de los Na’vi, y se sumieron en la oscuridad.

Jake Sully, interpretado por Sam Worthington, y Neytiri, a quien vuelve a darle vida Zoe Saldaña, se verán obligados a luchar contra la poderosa y temida Varang, encarnada por Oona Chaplin. Ella es la líder del clan Mangkwan y se presenta como un personaje complejo y temido que desafía la imagen idealizada de los Na’vi.

En esta lucha tendrán también un papel fundamental Kiri, la hija adaptiva de Jake y Neytiri, y Lo’ak, que tras la pérdida de su hermano Neteyam se ha convertido en el hijo mayor. Precisamente este último es uno de los personajes que más ha evolucionado en esta nueva entrega. Interpretado por Britain Dalton, su personaje ha logrado calar mucho entre el público, lo que ha llevado a que en esta película adquiera un rol protagonista que promete marcar el rumbo emocional de la historia.

Sin duda, estos son solo algunos adelantos de todas las novedades que nos esperan en Avatar: Fuego y ceniza, una secuela que llegará a los cines el 19 de diciembre y que promete ser novedosa, emocional, aún más espectacular y, sobre todo, mucho más oscura.

A blue horizon adorned with lush vegetation, floating mountains and wild fauna in perfect harmony come to mind when we think of Pandora. James Cameron’s magical universe has always captivated us with its beauty and spirituality, but this won’t be the case in Avatar: Fire and Ash, where we’ll get to see the darker side of paradise.

The third installment of the Avatar saga makes a significant change in the dynamic we’ve known so far – up to now, the Na’vi have been the good guys, forced to defend themselves against attacks from the humans. In this new film, we’ll meet the Mangkwan clan, known as the Ash People, a Na’vi tribe with a radically different perspective, one born out of resentment.

It’s a very different community, and a much darker one than any we’ve encountered before. After their village was vastated by fire, they renounced Eywa, the Na’vi’s mother goddess, and sunk into darkness.

Jake Sully, played by Sam Worthington, and Neytiri, brought once again to life by Zoe Saldaña, will be forced to fight the powerful and dreaded Varang. Played by Oona Chaplin, Varang is the leader of the Mangkwan clan and comes across as a complex, feared character who challenges the idealised image of the Na’vi.

In this fight, Jake and Neytiri’s adoptive daughter, Kiri, along with Lo’ak, now the eldest son following the loss of his brother Neteyam, will also play key roles. In fact, the latter is one of the characters who has undergone the biggest evolution in this new installment. His character has deeply resonated with audiences, leading him to take on a leading role in this film that will set the emotional course of the story.

These are just a few sneak peeks of all the exciting new elements that await us in Avatar: Fire and Ash, a sequel that will hit cinema screens around the world on December 19th, promising to be original, emotional, even more breathtaking, and above all, much, much darker.

THE DARK SIDE OF THE NA’VI

Cine • Cinema

Texto • Abril Ronsisvalle | Foto • © Avatar _ TM & © 2008 Twentieth Century Fox

026

Haciendo visible lo imposible

Corrían los años 70 cuando Westworld, de Michael Crichton, nos trasladó a un parque temático del Viejo Oeste habitado por androides. Fue allí donde se introdujo la primera animación digital de la historia del cine. A través del procesamiento de imagen se pixelaron varias escenas para que el espectador se metiera en la piel de los androides y viera a través de sus ojos. Aquellas imágenes pixeladas marcaron el inicio de una revolución tecnológica en el cine.

Pero para entender los efectos especiales, primero hay que rendir homenaje a la magia artesanal. Georges Méliès ya jugaba con disolvencias, trucos ópticos y escenografías pintadas para crear ilusiones visuales en pleno siglo XIX. A esto le siguieron innovaciones como los escenarios pintados de El mago de Oz, la técnica de stop-motion utilizada para dar vida a King Kong o la ingeniería detrás del tiburón mecánico de Spielberg. Estos primeros hitos fueron la antesala a todo lo que se avecinaba con la llegada de los efectos digitales.

En Futureworld, la secuela de Westworld, se introdujo la primera imagen generada por ordenador. Se trataba tan solo de una mano, pero supuso un hito en la historia de los efectos especiales digitales. Star Wars fue otra de las películas que marcó un antes y un después. Cuando su director George Lucas se dio cuenta que no había ninguna empresa capaz de ejecutar sus ideas fundó Industrial Light & Magic (ILM) y las hizo realidad. Desde entonces, ILM ha sido responsable de los efectos de sagas como Indiana Jones, Harry Potter o Regreso al futuro.

Con la llegada de 1993 y el estreno de Parque Jurásico tuvo lugar la culminación de las imágenes generadas por ordenador (CGI). Steven Spielberg pretendía retomar las técnicas utilizadas en Tiburón y recurrir al stop-motion, pero ILM le propuso diseñar los dinosaurios en digital. Finamente, se combinaron todas las opciones integrando modelos 3D con unas figuras robóticas de los dinosaurios conocidas como modelos animatrónicos.

Con el nuevo milenio llegó también el mocap, que es la captura de los movimientos de un actor a través de sensores para trasladarlos a un personaje digital. La primera película en utilizar esta fórmula fue El Señor de los Anillos: Las Dos Torres en 2002, donde se logró que el actor Andy Serkis diera vida a Gollum con una expresividad sin precedentes. Luego, Avatar elevó el listón al combinar mocap, CGI y animación para crear Pandora y a los Na’vi; y Gravity supuso otro hito al contar con un 80% de sus escenas espaciales generadas por ordenador, lo que suponía una inmersión prácticamente total.

Sin duda, la historia de los efectos especiales es tan extensa como fascinante. Lo que nació como magia artesanal hoy nos transporta a universos imposibles y nos hace sentir parte de la historia. Cineastas y técnicos se reinventan sin cesar, deslumbrando y emocionando a partes iguales. Y mientras la tecnología avanza, la gran pregunta sigue en el aire: ¿cuál será la próxima sorpresa que nos dejará sin aliento?

© Jurassic Park (Universal Pictures)
danulalaejaiV©Geegroe léM i è s

028 making the impossible visible

It was in the 1970s when Michael Crichton’s Westworld transported us to a Wild West theme park populated by androids. And it was there that the first digital animation in film history was introduced. Through image processing, several scenes were pixelated so that the viewer could step into the androids’ shoes and see through their eyes. Those pixelated images marked the beginning of a technological revolution in moviemaking.

But to understand these special effects, we must first pay homage to handcrafted magic. Georges Méliès was already experimenting with transitions, optical tricks and painted sets to create visual illusions in the late 19th Century. This was followed by innovations such as the painted backdrops of The Wizard of Oz, the stop-motion technique used to bring King Kong to life, and the engineering behind Spielberg’s mechanical shark. These early milestones were a taste of everything that was to come with the arrival of digital effects.

In Futureworld, the sequel to Westworld, the first computer-generated image was introduced. It was only a hand, but it signified a milestone in the history of digital special effects. Star Wars was another film that marked a before and after. When director George Lucas realised that no company was capable of carrying out his ideas, he founded Industrial Light & Magic (ILM) and brought them to life himself. Since then, ILM has been responsible for the effects in franchises such as Indiana Jones, Harry Potter and Back to the Future.

With the arrival of 1993 and the premiere of Jurassic Park, computer-generated imagery (CGI) reached its peak. Steven Spielberg intended to revisit the techniques used in Jaws and employ stopmotion, but ILM proposed designing the dinosaurs digitally. Finally, all options were combined by integrating 3D models with robotic dinosaur figures known as animatronic models.

The new millennium saw the arrival of mocap, which is the capture of an actor’s movements via sensors to transfer them to a digital character. The first film to use this formula was The Lord of the Rings: The Two Towers in 2002, where actor Andy Serkis brought Gollum to life with an expressiveness never seen before. Then, Avatar further raised the bar by combining mocap, CGI and animation to create Pandora and the Na’vi; and Gravity marked another milestone, with 80% of its space scenes generated by computer, resulting in almost total immersion.

Without a doubt, the history of special effects is as extensive as it is fascinating. What began as handcrafted magic now transports us to impossible universes and makes us feel truly a part of the story. Filmmakers and technicians are constantly reinventing themselves, dazzling and exciting us in equal measure. And as technology advances, the big question still hangs in the air: what will be the next surprise that leaves us all mind-blown?

Foto • © El Señor de los Anillos- Las Dos Torres (New Line Cinema)

Cine • Cinema

Texto • Abril Ronsisvalle | Foto • @ Arcane League of Legends 2025

030

n los últimos años cada vez son más las empresas instaladas en Canarias que se dedican al sector audiovisual. Aunque la cantidad y la calidad no siempre van de la mano, en este caso podemos afirmar que sí es así.

Actualmente, el archipiélago cuenta con alrededor de una veintena de estudios de animación repartidos entre Gran Canaria y Tenerife y el sector genera en torno a los 1.500 empleos directos. Además, muchas de las producciones que ven la luz desde el archipiélago han ganado fama, reconocimientos y repercusión en el sector.

Un ejemplo reciente es Mariposas Negras, ganadora del Goya a Mejor Película de Animación en 2025. Se trata de un largometraje coproducido por Tinglado Film, una empresa afincada en Garachico (Tenerife), y que narra la historia de tres mujeres reales que se han visto forzadas a migrar a causa del cambio climático.

Si cambiamos totalmente de registro, también podemos destacar Atlantis Animation, una empresa de origen francés instalada en Santa Cruz de Tenerife que se hizo popular por producir la serie infantil Tara Duncan. Su trayectoria no se quedó ahí, ya que también produjo la quinta temporada de la exitosa serie infantil Miraculous: Las aventuras de Ladybug y actualmente se encuentra inmersa en la producción de Messi and The Giants, un proyecto inspirado en el futbolista argentino y que está despertando gran expectación.

El dinamismo de la Isla también se refleja en 3Doubles Producciones, responsables de títulos como Inspector Sun y la maldición de la viuda negra, Superklaus o Violeta, el hada traviesa. Mientras, en Gran Canaria, Fortiche Prod sorprendió al mundo con Arcane, la serie ambientada en el universo de League of Legends. En la misma isla, Ánima Kitchent continúa expandiendo el éxito internacional de personajes tan icónicos como Cleo y Cuquín.

En definitiva, Canarias ha sido testigo de un crecimiento explosivo de esta industria que ha pasado de ser inexistente a convertirse en una de las más potentes de Europa. Somos un territorio donde talento y tecnología se unen y donde la animación no solo se produce, sino que se sueña, se imagina y se proyecta al mundo.

Canarias cuenta con alrededor de una veintena de estudios de animación repartidos entre Gran Canaria y Tenerife.

ver recent years, there have been increasing numbers of companies set up in the Canary Islands to work in the audiovisual sector. Although quantity and quality don’t always go hand in hand, in this case we can say that they certainly do.

The archipelago currently has around 20 animation studios located across Gran Canaria and Tenerife, with the sector creating approximately 1,500 direct jobs. And many of these local productions have made a real impact in the industry, gaining widespread fame and recognition.

A recent example is Mariposas Negras, (“Black Butterflies”) winner of the Goya Award for Best Animated Film in 2025. The feature film was co-produced by Tinglado Film, a company based in Garachico (Tenerife), which tells the real-life story of three women who have been forced to migrate due to climate change. ▶

@ Atlantis Animation _ Messi and The Giants
© Atlantis Animation _ Tara Duncan

Cine • Cinema

Foto • @ Atlantis Animation _ Miraculous-Las aventuras de Ladybug

032

▶ Creating completely different projects, we can also highlight Atlantis Animation, a French company based in Santa Cruz de Tenerife that became popular for producing the children’s series Tara Duncan. Its success didn’t stop there, as it also produced the fifth season of the hit children’s series Miraculous: The Adventures of Ladybird and is currently immersed in the production of Messi and The Giants, a project inspired by the Argentine soccer player that is generating huge anticipation.

Tenerife’s dynamism is also reflected in 3Doubles Producciones, the company responsible for titles such as Inspector Sun and the Curse of the Black Widow, Superklaus, and My Fairy Troublemaker.

Meanwhile, in Gran Canaria, Fortiche Prod surprised the world with Arcane, the series set in the League of Legends universe. Ánima Kitchent, also based on the island, continues to build on the global success of iconic characters such as Cleo and Cuquín.

Simply put, the Canary Islands have witnessed a real boom in this industry, which has gone from being virtually non-existent to becoming one of the most powerful in Europe. We are a region that brings talent and technology together, where animation is not only produced but also dreamed, imagined and gifted to the world.

The archipelago currently has around 20 animation studios located across Gran Canaria and Tenerife.

Cine • Cinema

Texto • Ana de Armas | Foto • © 2022 by 20th Television. The Simpson

30 years of the yellow empire

30 years of the yellow empire

esde su debut en televisión en 1987, Los Simpson se han convertido en la serie animada más longeva, influyente y reconocible del mundo. Su creador, Matt Groening, ideó a esta peculiar familia inspirándose en la suya propia: llamó a los personajes principales como sus padres y hermanas (Homer, Marge, Lisa y Maggie), y solo modificó su propio nombre, Matt, por Bart, un anagrama de brat

Los personajes Simpson debutan como cortos animados en The Tracey Ullman Show, en la cadena FOX. Los dibujos eran rudimentarios y la animación limitada.

Se estrena el primer episodio de media hora en Fox: Simpsons Roasting on an Open Fire, marcando el inicio oficial de la serie. Desde ese momento, Los Simpson pasaron de ser sketches a tener su propio espacio semanal en prime time.

Comienzan las emisiones semanales; Bart se convirtió en un icono generacional con frases como “¡Multiplícate por cero!”. También empezaron las colaboraciones con celebridades y se afianzó el humor satírico hacia la sociedad estadounidense. La serie gana su primer Emmy al Mejor Programa Animado.

Superan oficialmente a Los Picapiedra en número de episodios emitidos, convirtiéndose en la serie animada más longeva en horario estelar de la televisión estadounidense.

Recibe su estrella en el Paseo de la Fama de Hollywood y es nombrada mejor serie de los 90. También se publica el episodio en el que predicen la presidencia de Donald Trump.

Estreno mundial de The Simpsons Movie, que recauda más de 530 millones de dólares.

Celebra su 25.º aniversario y lanza un crossover con Padre de familia en The Simpsons Guy el 28 de septiembre.

Con la compra de 21st Century Fox por Disney, pasa a formar parte del catálogo de Disney+ lo que la volvió accesible para una nueva generación global.

Finaliza la temporada 36 con más de 800 episodios emitidos. Los Simpson mantienen su récord como la serie animada más larga de EE. UU.

Since their television debut in 1987, The Simpsons have become the longest-running, most influential, and most recognisable animated series in the world. Its creator, Matt Groening, came up with this unique family by drawing inspiration from his own: he named the main characters after his parents and sisters (Homer, Marge, Lisa, and Maggie), only changing his own name (Matt), to Bart, an anagram of “brat.”

The Simpson characters debut as animated shorts on The Tracey Ullman Show on the FOX network. The drawings were basic, and the animation was limited.

The first half-hour episode premieres on Fox: Simpsons Roasting on an Open Fire, marking the official beginning of the series. From that moment on, The Simpsons goes from being sketches to having its own weekly prime-time slot.

Weekly broadcasts begin; Bart becomes a generational icon with catchphrases like “Eat my shorts!” Celebrity collaborations also begin, and the sarcastic humour aimed at American society becomes firmly established. The series wins its first Emmy for Best Animated Programme.

The Simpsons officially surpasses The Flintstones in the number of episodes aired, becoming the longest-running animated series in U.S. primetime television.

The show receives its star on the Hollywood Walk of Fame and is named the best series of the 90s. The episode in which they predict Donald Trump’s presidency is also released.

The Simpsons Movie premieres worldwide, grossing over $530 million.

The show celebrates its 25th anniversary and launches a crossover with Family Guy in The Simpsons Guy on September 28th.

With Disney’s acquisition of 21st Century Fox, The Simpsons becomes part of the Disney+ catalogue, making it accessible to a new global generation.

Season 36 ends with over 800 episodes aired. The Simpsons maintains its record as the longestrunning animated series in the U.S.

038

Canarias Islas de Moda Raíces locales, mirada internacional

La moda canaria ha dejado de ser una promesa para convertirse en una realidad que pisa fuerte en las pasarelas internacionales. Bajo el paraguas de Canarias Islas de Moda, iniciativa impulsada por Proexca, con la colaboración de los programas de moda de los diferentes cabildos insulares, las marcas del archipiélago encuentran un espacio común desde el que impulsar su proyección exterior, reforzar su identidad y posicionarse en la élite creativa global.

Del 1 al 5 de octubre, París se convirtió en el epicentro de esta estrategia con la participación de la firma Marco&María en un showroom enmarcado en la Semana de la Moda. No se trató únicamente de la proyección de una marca consolidada, sino de un movimiento que posicionó a Canarias Islas de Moda en el corazón de la capital francesa, reforzando su imagen como sello de creatividad, sofisticación y distinción en un mercado global cada vez más competitivo.

Al mismo tiempo, Canarias Islas de Moda se compromete con el fortalecimiento del sector en el territorio insular, apoyando de forma directa los eventos de moda impulsados por los cabildos. El calendario arrancó el 4 de octubre en El Hierro, donde por primera vez se contó con el respaldo de la marca en un encuentro que reunió a 22 firmas locales.

Pocos días después, del 15 al 19 de octubre, Fuerteventura celebró su Fashion Week, consolidándose como plataforma emergente de jóvenes diseñadores y nuevas propuestas. Se trató de un escaparate de creatividad y talento en el que la moda se fusionó con sus impresionantes paisajes.

Del 23 al 26 de octubre llegó el turno de la Gran Canaria Swim Week, una cita ya imprescindible que refuerza la proyección internacional de la moda de baño. Este evento demostró que estamos ante un sector creciente, con un elevado potencial y una gran proyección internacional.

El viaje continuará en noviembre con la programación de Lanzarote, del día 7 al 9, donde la moda se fusiona con el paisaje volcánico como elemento identitario. Finalmente los días 14 y 15, La Gomera se suma su compromiso con la visibilidad de los diseñadores de la isla y con la moda como expresión cultural.

Todas estas acciones forman parte de una hoja de ruta que confirma a Canarias Islas de Moda como motor de internacionalización y como espacio de cohesión para un sector que crece desde la autenticidad. La moda hecha en Canarias no solo viste, sino que narra historias de territorio, creatividad e identidad, proyectando hacia el mundo la esencia de un archipiélago que inspira y crea tendencia.

The Canaries Fashion Islands Local roots, global outlook

Canarian fashion has gone from being a prospect to a reality that’s sending a strong message on international catwalks. Under the umbrella of Canarias Islas de Moda (“Canary Islands Fashion”), an initiative driven by Proexca, with the collaboration of the fashion programmes of the different island councils the region’s brands find a shared space from which they can boost their international presence, strengthen their identity and position themselves among the global creative elite.

From the 1st-5th October, all eyes were on Paris, with the eagerly awaited participation of local label Marco&María in a showroom running as part of Fashion Week. It wasn’t just about showcasing an already well-known and respected brand; it was a movement that placed Canarias Islas de Moda at the heart of the French capital, strengthening its image as a hallmark of creativity, sophistication and class in an increasingly competitive global market.

At the same time, Canarias Islas de Moda is committed to bolstering the sector on the islands, directly supporting fashion events organised by the islands’ councils. The calendar kicked off on October 4th in El Hierro, where, for the first time, the brand lent its support to an event that brought together 22 local businesses.

A few days later, from the 15th-19th October, Fuerteventura held its Fashion Week, solidifying its position as a springboard to launch young designers and new ideas. The event was a showcase of creativity and talent that saw fashion merge with the island’s stunning landscapes.

From October 23rd-26th, it was time for the Gran Canaria Swim Week, already a must in the event calendar, and one that raises the international profile of swimwear fashion. This event highlighted the fact that swimwear is a growing sector, with enormous potential and significant international reach.

The journey will continue in November in Lanzarote, where, from the 7th to the 9th, fashion and volcanic landscapes will combine in a show of local identity. Finally, on November 14th and 15th, La Gomera will join the movement as part of its commitment to both showcase the island’s designers and also to fashion as a cultural expression.

All these events form part of an action plan that confirms Canarias Islas de Moda as a driver for globalisation and a connection hub for a sector growing from authenticity. Fashion made in the Canary Islands not only looks good, it also tells stories about lands, creativity and identity, carrying the essence of this trendsetting, inspirational archipelago to the rest of the world.

Moda • Fashion

Texto • Ana de Armas | Foto • ©giorgioarmani

CIAO

GIORGIO

Armani no solo vistió cuerpos, vistió generaciones enteras con un estilo que redefinió el lujo: discreto, eterno y profundamente humano. Más que un diseñador fue un visionario que entendió la moda como una extensión de la personalidad. Su obra sigue inspirando porque, más allá de la ropa, supo vestir la forma de estar en el mundo.

Armani didn’t just dress bodies; he clothed entire generations with a style that redefined luxury: understated, timeless and deeply human. More than simply a designer, he was a visionary who saw fashion as an extension of our personality. His work continues to inspire because, beyond the clothing itself, he showed us how to carry ourselves through the world.

ARMANI el arquitecto de la elegancia

En el universo de la moda, pocos nombres tienen el peso, la influencia y la atemporalidad de Giorgio Armani. Considerado uno de los grandes maestros del diseño del siglo XX, Armani transformó la manera en la que entendemos la elegancia, acercándola a la sencillez y alejándola de la ostentación. Tras su fallecimiento el pasado 4 de septiembre con 91 años, ha dejado tras de sí un legado inmortal que trasciende tendencias, pasarelas y décadas.

Nacido en Plasencia, Italia, en 1934, Armani comenzó en la moda casi por casualidad, pero muy pronto se convirtió en un arquitecto de la estética contemporánea. Su nombre se asoció a un nuevo lenguaje visual: trajes despojados de rigidez, colores neutros, líneas limpias y un minimalismo que no necesitaba adornos para brillar. Armani cambió para siempre la manera en la que vestían hombres y mujeres, acercando la elegancia a la naturalidad.

Con la fundación de su firma en 1975, junto a su socio Sergio Galeotti, construyó un imperio que iba más allá de la ropa. Particularmente, sus trajes para hombres redefinieron el concepto de prêt-à-porter italiano.

La relación de Armani con el mundo del cine fue clave para su proyección internacional. Creó vestuarios para más de un centenar de películas, siendo especialmente recordado su trabajo en American Gigolo (1980), donde los trajes que vistió Richard Gere se convirtieron en un referente de estilo. Su elegancia discreta y sofisticada conquistó a numerosas estrellas de Hollywood, fortaleciendo su prestigio a nivel mundial.

Pero más allá de la marca, Armani fue un símbolo. Su sello estaba en cada detalle: sobrio, impecable, elegante sin estridencias. Representaba la idea de que el buen gusto es atemporal, que un traje bien cortado o un vestido fluido podían hablar con más fuerza que cualquier artificio.

Hoy, su ausencia deja un vacío en el mundo de la moda, pero su legado permanece intacto. Giorgio Armani fue, es y será el arquitecto de la elegancia, un creador que dibujó un nuevo mapa de estilo y nos enseñó que la belleza más pura es aquella que sabe ser discreta y eterna.

ARMANI the architect of elegance

When it comes to the world of fashion, few names carry the weight, influence, and timelessness of Giorgio Armani. Considered one of the greatest designers of the 20th Century, Armani changed the way we understand elegance, moving away from ostentation and closer towards simplicity. Following his passing on September 4th at the age of 91, he has left us with an immortal legacy that transcends trends, runways and time.

Born in 1934 in Piacenza, Italy, Armani’s career in fashion started off almost by chance, but he quickly became an architect of contemporary aesthetics. His name was soon synonymous with a new visual language: suits without the stiffness, neutral colours, clean lines and a minimalism that didn’t require any adornments to shine. Armani forever transformed the way in which men and women dressed, bringing elegance much closer to naturalness.

He founded his firm in 1975, alongside his business partner Sergio Galeotti, and went on to build an empire that went far beyond clothing. His men’s suits, for example, completely redefined the concept of Italian off-the-rack wear.

Armani’s relationship with the cinema world was instrumental for his worldwide reach. He designed costumes for more than 100 films, including his work on American Gigolo (1980), which was especially remembered for making the suits worn by Richard Gere a benchmark when it came to style. His understated, sophisticated elegance won over numerous Hollywood stars, strengthening his global prestige.

But beyond the brand, Armani himself was a symbol. His hallmark could be found in every detail: understated, impeccable, elegant, without being over the top. He embodied the idea that good taste is timeless, and that nothing spoke more powerfully than a well-cut suit or a flowing dress.

His absence leaves a tangible void in today’s fashion world, but his legacy remains intact. Giorgio Armani was, is, and will always be the architect of elegance, a creator who drew a new style map and taught us all that the purest beauty is one that knows how to be discreet and timeless.

046

Tenerife Fashion Beach Costa Adeje vuelve a deslumbrar

La Tenerife Fashion Beach Costa Adeje (TFBCA) ha cerrado con éxito de público y de participación la VIII edición más brillante de este esperado evento, el cual se ha consolidado en el tiempo para convertirse en cita indiscutible dentro del sector especializado en baño. Fusión de moda y turismo que, del 16 al 18 de octubre, han vuelto a situar a la pasarela en el epicentro de las tendencias del swimwear y consolidan la isla como un referente de la moda.

LA TFBCA, iniciativa promovida por el Cabildo de Tenerife dentro del Plan estratégico 2024 -2017 de Tenerife Moda y el Ayuntamiento de Adeje, conto como preámbulo de la gran Pasarela de Diseñadores con actividades paralelas como el VI Foro de Moda TFBCA; actividades formativas innovadores como Coach for a Model; Un press trip de moda especializada y el Market Place.

En la gran pasarela al pie de la Playa del Duque Norte se dieron cita 10 firmas de swimwear, pertenecientes en su mayoría a Tenerife Moda, y otros programas insulares, acompañadas de otras marcas de complementos. Además, la firma nacional invitada Guillermina Baeza, celebró sus 40 años de trayectoria profesional en la Isla cerrando los desfiles.

La modelo y presentadora de TVE, Nieves Álvarez, madrina de la TFBCA, y el presentador de TVE-Canarias, Roberto Herrera, condujeron, un año más, este espectáculo de tendencias a pie de playa, donde la arena y el mar sirven de escenario a una pasarela única en el mundo que ha logrado congregar a más de 500 personas en la playa del Duque Norte de Costa Adeje. El top model internacional, Juan Betancourt y el diseñador y comentarista de moda, Juan Avellaneda, fueron los embajadores de lujo de este evento junto a la presentadora, Nieves

Álvarez, que para la ocasión hizo un despliegue de diseñadores tinerfeños de primer nivel, luciendo las creaciones de Rodrigó Piñeiro, Marco & María o Sedomir Rodríguez de la Sierra.

Dentro de esta pasarela, la firma Aurelia Gil y By Lolerio se alzó con el IV Premio a la mejor colección de VIII edición de la TFBCA, con su propuesta Le smoking, inspirada en Yves Saint Laurent. Un galardón otorgado por un jurado de profesionales de prestigio, que no solo valoraron la excelencia en el diseño si no también sostenibilidad de las propuestas presentadas.

Este año, la pasarela contó con una selección de firmas canarias de baño, entre las que destacaron Arena Negra, Ananas Wear, Seco Seco, Waiola, LAVA, Betsabé Borcha, Aurelia Gil X By Loleiro, Macaronesia, Diazar y Chacho Souvenir, acompañadas por las marcas tinerfeñas de complementos Pendientera, Handcrafted y Anastasia y de otras enseñas procedentes de Gran Canaria, La Palma o Lanzarote.

Moda, sostenibilidad, turismo y, además, música, ya que los asistentes disfrutaron de la actuación de la cantante Mel Ömana, que han sellado la trayectoria de la TFBCA como referente internacional del sector de la moda baño.

Cerca de 30 empresas de moda baño y complementos han participado de las acciones de esta plataforma única en la que no solo se impulsa las tendencias del sector, sino que sirve de promoción turística de la Isla en general, bajo el binomio moda y turismo a la par que potencia la competitividad, la innovación y la proyección internacional de la moda hecha en Tenerife.

AURELIA X BY LOLEIRO

Tenerife Fashion Beach Costa Adeje

dazzles again

The hotly anticipated Tenerife Fashion Beach Costa Adeje (TFBCA) has successfully brought its eighth and most impressive edition yet to a close, drawing large crowds and strong participation. Over time, this event has firmly established itself as an unmissable event in the swimwear sector. It’s a combination of fashion and tourism that, from the 16th-18th October, once again placed the catwalk at the epicentre of swimwear trends, cementing the island’s status as a benchmark for fashion.

The TFBCA, an initiative promoted by the Adeje Council and Tenerife’s Island Council as part of the 2024–2027 Tenerife Moda Strategic Plan, served as a prelude to the grand Designers’ Catwalk, with parallel activities such as the VI TFBCA Fashion Forum; innovative training programmes such as Coach for a Model (a specialised fashion press trip); and the Market Place.

On the main catwalk at the foot of the Duque Norte beach, ten swimwear brands —mostly from Tenerife Moda and other island programmes — gathered to showcase their designs, accompanied by other accessories firms. On top of this, the guest brand, Guillermina Baeza, celebrated its 40th anniversary in the industry on the island, drawing the catwalk shows to a close.

The television presenter and model Nieves Álvarez, patron of the TFBCA, and Canarian television presenter Roberto Herrera returned as hosts for this beachfront fashion show, where the sand and sea serve as the perfect backdrop for an open-air catwalk unlike any other, drawing more than 500 people to Costa Adeje’s Duque Norte beach. International top model Juan Betancourt and designer and fashion commentator Juan Avellaneda served as the event’s luxury ambassadors alongside presenter Nieves Álvarez, who, for the occasion, showcased top-tier Tenerife designers, wearing creations by Rodrigó Piñeiro, Marco & María and Sedomir Rodríguez de la Sierra.

On this catwalk show, the Aurelia Gil and By Lolerio label won the IV Award for Best Collection at the 8th edition of the TFBCA, with their “Le Smoking”

BETSABE BORCHA

proposal inspired by Yves Saint Laurent. An award presented by a jury of prestigious professionals, who not only valued excellence in design but also the sustainability of the submitted proposals.

This year, the catwalk featured a selection of Canarian swimwear brands, including Arena Negra, Ananas Wear, Seco Seco, Waiola, LAVA, Betsabé Borcha, Aurelia Gil X By Loleiro, Macaronesia, Diazar and Chacho Souvenir, alongside Tenerife-based accessory brands Pendientera, Handcrafted and Anastasia, as well as other labels from Gran Canaria, La Palma, and Lanzarote.

Fashion, sustainability, tourism, and also musicas attendees enjoyed a performance by singer Mel Ömana - have cemented TFBCA’s status as an international benchmark in the swimwear sector.

Around 30 swimwear and accessories labels have taken part in the activities offered by this unique platform, which not only drives industry trends but also serves as a promotional tool for tourism on the island, combining fashion and tourism while enhancing the competitiveness, innovation and international visibility of fashion made in Tenerife.

WAIOLA MACARONESIA
CHACHO
LAVA
GUILLERMINA BAEZA ANANAS WEAR
DIAZAR

Texto • Gara de Paz | Foto • @garadepaz

052 FOR YOU

ehículos premium de diseño francés que combinan elegancia, tecnología avanzada y confort de lujo (DS Store Tenerife).

Premium French-designed vehicles that combine elegance, advanced technology and luxurious comfort (DS Store Tenerife).

l primer café enlatado de Canarias (JR Roaster).

TENDENCIAS

The first canned coffee from the Canary Islands (JR Roaster).

avaianas: tu match en cualquier plan y su collab con Zellerfeld.

Havaianas: your perfect match for any occasion, and their collaboration with Zellerfeld.

igarros y puros hechos a mano en Cuba (La Casa del Habano en CC The Duke Shop).

Handmade Cuban cigars (La Casa del Habano at The Duke Shops shopping centre).

aser Helios 785 Pico para tratar pigmentación y tatuajes (@dra.navia).

Helios 785 Pico Laser for treating pigmentation and tattoos (@dra.navia).

Malpais Hot Sauce Volcano fire in every drop. alpais Hot Sauce, el fuego del volcán en cada gota.

emontini de Rhode: el nuevo lip tint con brillo jugoso y acabado vitamina C.

Rhode’s Lemontini: the new lip tint with juicy shine and a vitamin C finish.

Moda • Fashion

054

LA INDUMENTARIA TRADICIONAL DE TENERIFE

Un Patrimonio que Nos Identifica

El Consejo Sectorial de la Indumentaria Tradicional de Tenerife (CSITT), órgano complementario del Cabildo Insular de Tenerife de carácter técnico y de asesoramiento, trabaja para proteger, difundir y asesorar en torno a la indumentaria tradicional de la isla, entendida como símbolo cultural y reflejo de la historia, la identidad y la diversidad social y geográfica de Tenerife.

Estas prendas, de carácter práctico y funcional, se usaban tanto en la vida diaria como en ocasiones especiales. En esta ocasión queremos acercarnos a las prendas que componían la indumentaria tradicional hacia finales del siglo XIX y principios del XX, cuando la Revolución Industrial introdujo nuevos tejidos y colores que transformaron progresivamente el vestuario campesino.

Para comprender mejor estas prendas, las presentamos, citándolas de dentro afuera y de arriba abajo.

Indumentaria femenina

• Pañuelo: cubría la cabeza como protección y símbolo de decoro y tradición.

• Sombrero: protegía del sol y servía para cargar sobre la cabeza.

• Blusa: siguiendo las modas de Europa, solía ser de algodón o lino. Comenzaban a incorporarse adornos y detalles decorativos.

• Pololos: ropa interior femenina que aportaba comodidad y recato.

• Enaguas: se superponían para aportar volumen y estructura a la falda.

• Refajo: falda interior de lana o algodón, generalmente de colores vivos, que aportaba abrigo y cuerpo.

• Falda: prenda principal con tejidos y diseños que variaban según las modas del momento.

• Delantal: pieza de uso práctico para proteger la falda, pero también decorativa en contextos festivos.

• Medias: tejidas en lana o algodón, protegían del frío.

• Botas: de cuero, generalmente negras, y podían ser de botones o atadas con cordones.

Indumentaria masculina

• Sombrero: imprescindibile, no se concebía salir sin cubrir la cabeza.

• Camisa: generalmente blanca, aunque comienzan a llegar telas industriales de colores.

• Chaleco: prenda intermedia, ajustada al torso, que daba formalidad y permitía llevar pequeños objetos en sus bolsillos.

• Chaqueta: de paño o lana, se usaba en ocasiones especiales o para protegerse del frío.

• Pantalón: de corte sencillo, líneas rectas y muchas pinzas en la cintura, siguiendo la moda del momento.

• Fajín: generalmente de lana del país, que se ceñía a la cintura, protegiendo las lumbares, tanto del duro trabajo como del frío.

• Calcetines: generalmente de lana inglesa.

• Zapatos: de cuero, resistentes y duraderos.

Cada prenda de la indumentaria tradicional de Tenerife es un legado vivo que conserva la memoria de generaciones y refuerza la identidad cultural de la isla. Conocerla y difundirla garantiza que esta herencia siga presente en el futuro.

Bajo el liderazgo del consejero Efraín Medina, el Área de Empleo, Juventud y Educación impulsó la campaña educativa “Nuestra identidad está de moda”, con el fin de valorar la indumentaria tradicional y las artesanías vinculadas a ella. La iniciativa busca concienciar sobre la importancia de vestirla correctamente y compatibilizar su preservación con las nuevas tendencias de la moda canaria, sin mezclarlas, pero entendiendo que ambas forman parte de una misma evolución cultural.

TRADITIONAL CLOTHING OF TENERIFE

A Heritage that Identifies Us

The Tenerife Traditional Clothing Sector Council (CSITT), a technical and advisory body complementary to the Tenerife Island Council, works to protect, promote and advise on the island's traditional clothing, understood as a cultural symbol and reflection of the history, identity and social and geographical diversity of Tenerife.

These garments, which are practical and functional in nature, were worn both in everyday life and on special occasions. On this occasion, we would like to take a closer look at the garments that made up traditional clothing in the late 19th and early 20th centuries, when the Industrial Revolution introduced new fabrics and colours that gradually transformed peasant clothing.

To better understand these garments, we present them, describing them from the inside out and from top to bottom.

Women's clothing

• Headscarf: covered the head as protection and a symbol of modesty and tradition.

• Hat: protected from the sun and was used to carry things on the head.

• Blouse: following European fashions, it was usually made of cotton or linen. Embellishments and decorative details began to be incorporated.

• “Pololos”: women's underwear that provided comfort and modesty.

• Petticoats: these were layered to add volume and structure to the skirt.

• Underskirt: an inner skirt made of wool or cotton, usually in bright colours, which provided warmth and body.

• Skirt: the main garment, with fabrics and designs that varied according to the fashions of the time.

• Apron: a practical item used to protect the skirt, but also decorative in festive contexts.

• Stockings: knitted in wool or cotton, they protected against the cold.

• Boots: made of leather, usually black, they could be buttoned or laced.

Men's clothing

• Hat: essential; it was unthinkable to go out without covering one's head.

• Shirt: generally white, although coloured industrial fabrics were beginning to appear.

• Waistcoat: an intermediate garment, fitted to the torso, which gave a formal look and allowed small objects to be carried in its pockets.

• Jacket: made of cloth or wool, it was worn on special occasions or to protect against the cold.

• Trousers: simple cut, straight lines and many pleats at the waist, following the fashion of the time.

• Sash: usually made of local wool, it was tied around the waist, protecting the lower back from both hard work and the cold.

• Socks: usually made of English wool.

• Shoes: made of leather, sturdy and durable.

Each item of traditional Tenerife clothing is a living legacy that preserves the memory of generations and reinforces the cultural identity of the island. Knowing and spreading the word about it ensures that this heritage will continue to be present in the future.

Under the leadership of Councillor Efraín Medina, the Department of Employment, Youth and Education promoted the educational campaign ‘Our identity is in fashion’, with the aim of promoting traditional clothing and the crafts associated with it. The initiative seeks to raise awareness of the importance of wearing it correctly and reconciling its preservation with

Idea creativa | Creative idea Daniel Páges · Peluquería y maquillaje | Hair and make-up Juan Castañeda Indumentarias | Costumes Fondos del Consejo sectorial de la Indumentaria Tradicional de Tenerife (CSITT) Modelos | Models Víctor Rodríguez Hernández y Silvia Ivys

En los Vinos de Tenerife, solo tú verás lo que otros no pueden.

Solo tú podrás ver lo que llevan dentro. Solo tú reconocerás los territorios donde nacen. Entendiendo sus orígenes, sus historias, sus singularidades, sus matices, sus intensidades, sus sabores. Solo tú entiendes por qué bebes Vinos de Tenerife y no necesitas más.

GESTIÓN DE LA CALI DAD

Música • Music

Texto • Ana de Armas | Foto • Rand Larson 2024

060

LA POBREZA MÁS CARA DEL MUNDO

Burning Man nació en 1986 de un gesto íntimo y casi improvisado: Larry Harvey y un grupo de amigos decidieron quemar una figura de madera de unos dos metros en una playa de San Francisco. En 1990, la policía prohibió seguir la tradición en la playa y el grupo se trasladó al Black Rock Desert en Nevada, un espacio tan inhóspito como ilimitado. Allí germinó la idea de una ciudad efímera que se levanta durante una semana y desaparece sin dejar rastro.

Hoy, Burning Man reúne a más de 70.000 personas de todo el mundo, pero conserva en su esencia los diez principios que lo definen: inclusión radical, autosuficiencia, expresión artística, participación, desmercantilización y no dejar huella, entre otros.

Durante el festival, se levanta Black Rock City, una ciudad en forma de semicírculo que alberga instalaciones artísticas colosales, performances improvisadas y campamentos temáticos. No hay escenarios principales ni carteles de artistas: lo que ocurre lo crean los propios asistentes. No existen marcas ni patrocinios visibles, y el dinero solo circula en casos muy puntuales (café, hielo o transporte autorizado). El resto se rige por el gifting y el trueque. Una taza de café puede intercambiarse por una canción, un masaje por una charla o un chupito de whisky por una conexión de Wi-Fi improvisada. Todo apunta a generar vínculos en lugar de transacciones.

Pero esta experiencia utópica no está libre de desafíos: tormentas de arena que reducen la visibilidad a cero, calor extremo durante el día, frío gélido en la noche y colas interminables para entrar o salir. Lo inhóspito no es un accidente: es parte del ritual.

Y aquí aparece el gran debate: ¿Quién asiste a Burning Man y qué busca realmente? Lo que en origen fue una reunión alternativa y contracultural, con los años atrajo a millonarios de Silicon Valley, celebridades y empresarios. La paradoja es evidente: mientras la filosofía del evento defiende la autosuficiencia y la vida austera, muchos lo viven como una especie de pobreza de diseño, un simulacro controlado de precariedad donde se duerme en el suelo y se sobrevive al polvo, sabiendo que todo es temporal y opcional. Una experiencia estética de “dureza” que termina cuando se regresa a mansiones, oficinas y piscinas privadas.

POVERTY WITH A HIGH PRICE TAG

Burning Man started out in 1986 when the idea came to Larry Harvey and a group of his friends to set fire to a wooden figure measing some two metres tall on a San Francisco beach. Four years later, in 1990, the police banned the tradition from taking place on the beach, so the group moved to the Black Rock Desert in Nevada, a space every bit as inhospitable as it was unlimited. And it was here where the idea came about of an ephemeral city that rises for a week and then vanishes without a trace.

Now, Burning Man enjoys global recognition, bringing together over 70,000 people from all around the world. Despite this, it has managed to hold on tightly to the ten core principles that define it, which include: radical inclusion, self-reliance, artistic expression, participation, non-profitmaking and leaving no trace behind.

During the festival, the semicircular Black Rock City is constructed, which hosts enormous art installations, impromptu performances and themed camps. There are no main stages or artist lineups here: everything that happens is created by the attendees themselves. There are no visible brands or sponsorships, and money only changes hands in very specific instances (coffee, ice, or authorised transportation). The rest is managed via gifting and

bartering. A cup of coffee can be exchanged for a song, a massage for a chat, or a shot of whisky for temporary WiFi connection. Everything to encourage connections rather than mere transactions.

However, this utopian experience is not, of course, without its challenges: sandstorms that reduce visibility to zero, extreme heat during the day, freezing temperatures at night, and endless queues to get in or out. The inhospitable conditions are not an accident: they’re all part of the ritual.

So here comes the big question: who attends Burning Man and what are they really searching for? What started out as an alternative, countercultural gathering has, over the years, attracted Silicon Valley millionaires, celebrities and entrepreneurs. The paradox is obvious to see: while the event’s philosophy champions things such as self-sufficiency and living less materialistically, many experience it as some sort of “designer poverty”, a sort of controlled simulation of precarity where they get to sleep on the ground and put up with the dust, knowing that it’s all temporary and optional. An instagrammable experience of “roughing it” that quickly ends when you return home to mansions, offices, and private pools.

Curiosidad • Curiosity

Texto • Abril Ronsisvalle

062

155

AÑOS

barajando historia

Posiblemente el As de Oros sea la carta más poderosa y simbólica de la baraja española. Sin embargo, pocos habrán reparado en algunos de sus detalles. ¿Por qué enuncia Vitoria a pie de carta? ¿Quién es ese tal Heraclio Fournier que aparece en el membrete superior?

Para conocer el origen de nuestra baraja actual debemos remontarnos a 1870, cuando un joven de origen francés llamado Heraclio Fournier fundó un negocio de impresión que cambiaría para siempre el mundo de los naipes. En 1877, con espíritu innovador, encargó el diseño de una baraja al profesor Emilio Soubrier y al pintor Díaz de Olano. Así es como nació una baraja litográfica de doce colores que conquistó premios y reconocimientos internacionales.

El fallecimiento de don Heraclio en 1916 dejó el legado de los naipes en manos de su nieto Felix Alfaro Fournier, quien continuó cosechando éxitos. La empresa se convirtió en proveedor de casas reales y figura clave en la industria internacional del juego, hasta asociarse con la United States Playing Card Company. En 2020, ambas compañías pasaron a formar parte de Cartamundi, lo que impulsó aún más su proyección global.

155 YEARS of shuffling history

The Ace of Coins is arguably the most powerful and symbolic card in the Spanish deck. However, few will have noticed some of its finer details. Why does it say Vitoria at the bottom of the card? Who is Heraclio Fournier, the name that appears at the top?

To learn about the origins of our current deck of cards, you have to go back to 1870, when a young man of French origin named Heraclio Fournier founded a printing business that would forever change the world of playing cards. In 1877, his innovative spirit led him to commission Professor Emilio Soubrier and artist Díaz de Olano to design a deck of cards. This is how a twelvecolour lithographic deck was brought to life, winning international awards and global recognition.

Heraclio’s death in 1916 left the cards’ legacy in the hands of his grandson, Felix Alfaro Fournier, who continued to reap success. The company became a supplier to royal households and a key figure in the international gaming industry, eventually partnering with the United States Playing Card Company. In 2020, both companies became part of Cartamundi, further boosting their global reach.

Jesús Camacho

SEAFRONT LUXURY PROPERTIES IN COSTA ADEJE

Luxury homes located in an exceptional setting, with unparalleled design, a private infinity pool, and all essential amenities at your fingertips. A completely di erent lifestyle where security, tranquility, privacy, and luxury intertwine to create a life of unparalleled well-being.

Arquitectura • Architecture

Texto • Abril Ronsisvalle | Foto • sergioporto.com.br

El Brasilia Shopping, el Edificio Maison de Mouette o el Acuario Pantanal son solo algunos ejemplos que definen la arquitectura contemporánea de Brasil. Todos ellos comparten un sello inconfundible: la firma de Ruy Ohtake.

Hijo de la artista japonesa Tomie Ohtake, una de las referentes del arte brasileño del siglo XX, Ruy heredó uno de los legados artísticos y arquitectónicos más importantes del país. “Aprendí de mi madre que hay que llevarse por la intuición, es la herramienta principal para ser vanguardista y tener el valor de entrar en áreas no recorridas”, reconoció Ruy Ohtake en una entrevista. Sin duda, durante su larga carrera la intuición no le falló y le permitió posicionarse entre los arquitectos más destacados de Brasil y del mundo entero.

Graduado en la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de São Paulo en 1960, su estilo se caracterizó por combinar la innovación tecnológica con una arquitectura comprometida con las necesidades locales. Tal y como indicó en diferentes entrevistas, creía firmemente en la vinculación entre la cultura y la arquitectura, entendiendo a esta última como un reflejo de la realidad de cada pueblo. Por esta razón, se inclinó por la arquitectura capaz de reunir personas y generar convivencia, como pueden ser teatros, parques o centros culturales, entre otros.

Ese espíritu se plasma en el Parque Ecológico do Tietê, inaugurado en 1982, que surgió para dar respuesta al crecimiento de una ciudad tan grande y poblada como es São Paulo. Para ello, transformó un espacio de 140 kilómetros cuadrados en un pasaje ecológico que combina zonas verdes, lagos y espacios culturales. Fue todo un hito en la organización urbana y su creación fue fundamental para mejorar la relación entre el río Tietê y la ciudad. ▶

Arquitectura • Architecture

Foto • © Ohtake 2025

068

▶ Su obra más icónica, el Hotel Unique, también se levanta como un espacio cultural de referencia en São Paulo. Su estructura está formada por un largo arco invertido de cerca de 100 metros de largo sostenido con dos columnas laterales. Precisamente por los huecos que quedan a ambos lados del arco es por donde se accede tanto al hotel como al centro de eventos. Inaugurado en 2002, las curvas y los contrastes de este edificio marcaron un antes y un después en la arquitectura brasileña.

Durante su carrera, Ohtake recibió importantes reconocimientos como el Collar de Oro del Instituto de Arquitectos de Brasil (2007). Su prestigio internacional lo llevó a compartir escenario con grandes figuras como Jean Nouvel y Tadao Ando en el Congreso de la Unión Internacional de Arquitectos en Pekín (1999). Además, incursionó en el diseño industrial en colaboración con Roca. Inspirado en las olas del mar, en la línea del horizonte y en figuras como la del huevo, la obra creada está formada por una colección de lavabos curvilíneos de cerámica. Se trata de un diseño que le sirvió para recibir en 2019 el premio Red Dot Best of the Best

Aunque nos dejó en 2021, el legado de Ruy Ohtake permanece vivo en cada una de sus más de 300 obras repartidas por Brasil y el mundo. Sus formas curvas, su mirada humanista y su apuesta por una arquitectura que dialoga con la ciudad siguen recordándonos que el talento, cuando es genuino, trasciende en el tiempo.

Japanese intuition, Brazilian vitality

Brasilia Shopping, the Maison de Mouette Building and the Pantanal Aquarium are just a few examples that define contemporary Brazilian architecture. And they all share the same, unmistakable hallmark: Ruy Ohtake’s signature.

Son of the Japanese artist Tomie Ohtake, one of the leading figures of 20th-Century Brazilian art, Ruy inherited one of the country’s most important artistic and architectural legacies. “My mother taught me that you have to trust your intuition; it’s the most important tool for being avantgarde and being brave enough to venture into uncharted territory,” Ohtake explained in an interview. There is no doubt that, all throughout his long career, his intuition never failed him, allowing him to establish himself as one of Brazil’s - and the world’s - most prominent architects.

A 1960 graduate of the Faculty of Architecture and Urbanism at the University of São Paulo, his style was characterised by combining technological innovation with architecture that is committed to local needs. As he mentioned in various interviews, he was a strong believer in the link between culture and architecture, viewing the latter as a reflection of people’s reality. This was why he favoured architecture that could bring people together and foster a sense of community, such as theatres, parks, and cultural centres, among others.

070

That spirit was embodied in the Tietê Ecological Park, opened in 1982, which was created to address the growth of a city as large and densely populated as São Paulo. The park transformed a 140-square-kilometre area into an ecological corridor that combines green spaces, lakes, and cultural venues. It was a major milestone in urban planning, and its creation was fundamental in improving the relationship between the Tietê River and the city.

His most iconic work, the Hotel Unique, also stands as a cultural landmark in São Paulo. Its structure consists of a long, inverted arch measuring almost 100 metres long, supported by two side columns. Access to both the hotel and the event centre is gained through the openings on either side of the arch. Opened in 2002, the building’s curves and contrasts marked a real turning point in Brazilian architecture.

During his career, Ohtake received significant recognition, such as the Golden Collar, the highest honour from the Brazilian Institute of Architects (2007). His international renown saw him sharing the stage with leading figures such as Jean Nouvel and Tadao Ando at the International Union of Architects Congress in Beijing (1999). He also ventured into industrial design in collaboration with Roca. Inspired by ocean waves, the horizon and shapes such as the egg, the resulting work was a collection of curvilinear ceramic washbasins - a design that earned him the Red Dot: Best of the Best award in 2019.

Although he passed away in 2021, Ruy Ohtake’s legacy lives on in each and every one of his more than 300 works spread throughout Brazil and around the world. His curved shapes, humanist vision and his commitment to an architecture that engages with the city continue to remind us that pure, real talent always transcends time.

© Edson-Lopes-Jr

Arquitectura • Architecture

Texto • Ana de Armas

TIANJIN CTF FINANCE CENTRE CITIC TOWER

Cantón China

108 pisos | floors 2018

528 metros | metres

Tianjin China 98 pisos | floors 2019

530 metros | metres

GUANGZHOU CTF FINANCE CENTRE

Cantón China 111 pisos | floors 2016

530 metros | metres

WORLD TOWER ONE WORLD TRADE CENTER

Nueva York Estados Unidos 104 pisos | floors 2013

541 metros | metres

Seúl Corea del Sur 123 pisos | floors 2016

555 metros | metres

10 RASCACIELOS MÁS ALTOS DEL MUNDO

Los 10 rascacielos más altos del mundo no solo tocan el cielo, sino que redefinen los límites de la arquitectura y la ingeniería. Desde Dubái hasta Malasia, estos gigantes de acero y vidrio marcan un nuevo estándar en altura y ambición.

Aunque el Burj Khalifa sigue siendo el rascacielos más alto del mundo, dos proyectos en construcción buscan superarlo: la Jeddah Tower en Arabia Saudita, con una altura proyectada de más de 1.000 metros, y la Dubai Creek Tower en Emiratos Árabes Unidos, que originalmente aspiraba a alcanzar los 1.300 metros, aunque su altura final podría ser inferior.

PING AN FINANCE CENTER

Shenzhen China

115 pisos | floors 2017

MAKKAH ROYAL CLOCK TOWER

La Meca Arabia Saudita 120 pisos | floors 2012

TORRE DE SHANGHÁI

Shanghái China

128 pisos | floors 2015

MERDEKA 118

Kuala Lumpur Malasia 118 pisos | floors 2023

Dubái Emiratos Árabes Unidos 163 pisos | floors 2010

THE 10 TALLEST SKYSCRAPERS IN THE WORLD

The world’s 10 tallest skyscrapers not only touch the sky but also redefine the limits of architecture and engineering. From Dubai to Malaysia, these giants of steel and glass set a new standard when it comes to both height and ambition.

Although the Burj Khalifa remains the world’s tallest skyscraper, two projects currently under construction aim to go even higher: the Jeddah Tower in Saudi Arabia, with a projected height of over 1,000 metres and the Dubai Creek Tower in the United Arab Emirates, which originally aimed to reach 1,300 metres, although its final height may fall short of that.

BURJ KHALIFA

Arquitectura • Architecture

Texto • Ana de Armas | Foto • Zaha Hadid Architects and NEOM ©

074

En el corazón de las montañas saudíes, parte del emblemático proyecto NEOM, surge una figura arquitectónica que parece arrancada de un relato de ciencia ficción: la Discovery Tower, una estructura plateada y puntiaguda diseñada por Zaha Hadid Architects. Con una altura de 330 metros, su silueta cristalina y geométrica se eleva desde un pico montañoso, como un icónico fragmento tallado en cristal que apunta al cielo.

Aunque aún no se han revelado todos los detalles, se espera que la Discovery Tower albergue una combinación de tiendas de lujo, restaurantes panorámicos, espacios de exhibición y plataformas de observación en varios niveles. Además, estará conectado al lago artificial y a otros complejos mediante un teleférico, garantizando una experiencia vertical integrada y futurista.

Este rascacielos se ubicará en el Discovery Cluster, una de las seis zonas planificadas dentro de Trojena, al noroeste de Arabia Saudí, a unos 50 km del Golfo de Aqaba. Diseñado por LAVA Architects como una estación de esquí al aire libre y destino turístico durante todo el año.

La Discovery Tower no es solo un rascacielos; es un símbolo de ambición estética. En un mundo acostumbrado al simétrico acero y cristal, esta torre desafía la gravedad visual y conceptual. Su forma, tan punzante como elegante, y su fachada plateada reflejante, evocan paisajes futuristas más propios de las galaxias de Blade Runner que del Golfo Pérsico. Y precisamente allí está: en la frontera entre sueños y realidad.

In the heart of the Saudi mountains, as part of the iconic NEOM project, an architectural figure emerges that seems plucked straight from a science fiction novel: the Discovery Tower, a jagged silver structure designed by Zaha Hadid Architects. At 330 metres tall, its crystalline, geometric outline rises from a mountain peak, like an iconic fragment carved from glass pointing towards the sky.

Although all the details have not yet been revealed, the Discovery Tower is expected to house a combination of luxury shops, panoramic restaurants, exhibition spaces and observation platforms on multiple levels. Additionally, it will be connected to the artificial lake and other complexes by a cable car, ensuring an all-round futuristic experience.

This skyscraper will stand in the Discovery Cluster, one of the six planned zones within Trojena in north-west Saudi Arabia, approximately 50 km from the Gulf of Aqaba. It was designed by LAVA Architects as an outdoor ski resort and year-round tourist destination.

The Discovery Tower is not just a skyscraper; it is a symbol of aesthetic ambition. In a world accustomed to symmetrical steel and glass, this tower defies visual and conceptual gravity. Its shape, as pointed as it is elegant, and its reflective silver façade, evoke futuristic landscapes more suited to the galaxies of Blade Runner than to the Persian Gulf. And that’s precisely where it stands: on the border between dreams and reality.

Deporte • Sport

Texto • Abril Ronsisvalle

078

Fusión entre ballet, yoga y pilates. Un entrenamiento de bajo impacto, accesible para cualquier edad y nivel.

BARRE

Elegancia tras el movimiento

Entre la estética del ballet y la energía del fitness existe una disciplina que cada vez capta más adeptos. Se trata del barre y podemos definirlo como una fusión entre ballet, yoga y pilates diseñado para tonificar nuestro cuerpo haciendo hicapié en el core y en el tren inferior.

Pese a parecer la última moda, la historia del barre comezó en los años 50, con la bailarina alemana Lotte Berk, quien encontró en la barra de ballet un aliado para rehabilitar su cuerpo tras una lesión. De su necesidad surgió un método híbrido, que mezclaba la disciplina del ballet con la precisión del pilates y la fluidez del yoga. Décadas más tarde, la técnica cruzó fronteras hasta convertirse en un fenómeno global.

Hoy en día, cada vez vemos más escuelas y centros que imparten la disciplina y ante esto solo cabe preguntarnos: ¿qué es lo que lo hace tan atractivo? Una sesión de barre no es solo sudor, sino que es ritmo, repetición y control. Los pliés y relevés del ballet se combinan con abdominales intensos, series de glúteos que queman y estiramientos que liberan tensiones. Todo con movimientos pequeños, precisos y constantes, que parecen sencillos pero en realidad exigen una atención plena al detalle.

Más allá de la tonificación o de una silueta estilizada, el barre regala algo más profundo, como es la sensación de habitar el cuerpo con elegancia y conciencia. Es un entrenamiento de bajo impacto, accesible para cualquier edad y nivel, pero también una experiencia estética que conecta con la belleza del movimiento.

A través del barre el cuerpo encuentra un nuevo lenguaje en la barra y aprende no solo a ejercitarse, sino también a moverse y estilizarse. No hace falta ser bailarina ni haber pisado un escenario; basta con dejarse guiar por la música y sentir cómo la postura se alarga, la musculatura se afina y el equilibrio interno se fortalece.

Elegance in motion

Somewhere between the grace of ballet and the energy of fitness training lies a discipline that attracting increasing numbers of followers. It’s called barre, and can be defined as a balletyoga-Pilates fusion that is designed to tone your entire body, especially the core and lower body.

It may seem like the latest trend, but the history of barre actually began back in the 1950s with German dancer Lotte Berk, who, when needing to rehabilitate her body after injury, found an ally in the ballet barre. The result was a hybrid method that blended the discipline of ballet with the precision of Pilates and the fluidity of yoga. Decades later, the technique spread around the world, becoming a global phenomenon.

We’re now seeing more and more schools and centres offering barre classes, which begs the question: what makes it so appealing? A barre session isn’t just about sweat; it’s about rhythm, repetition and control. Ballet pliés and releves are combined with intense core work, glute-burning sets and tension-releasing stretches. All with small, precise and constant movements that look simple but actually require full concentration.

Beyond toning or a streamlined silhouette, barre offers something deeper: the feeling of being fully connected and in your body, moving with elegance and awareness. It’s a low-impact workout, suitable for any age and fitness level, but it’s also an beautiful experience that connects you with the grace of movement.

A ballet-yoga-pilates fusion. A low-impact workout, suitable for any age and fitness level.

Through barre, the body finds a new language with which to communicate, one that is not only through exercise but also through movement and style itself. You don’t have to be a dancer or to have ever set foot on a stage; all you need is to let the music guide you and feel how your posture lengthens, your muscles tone and your inner balance becomes stronger.

Deporte • Sport

Texto • Ana de Armas| Foto • FC BARCELONA © • Alejandro Balde Youtube ©

BALDE 080

Y LA ESCUELA EN EL PUEBLO DE SU PADRE

Alejandro Balde Martínez es uno de los grandes nombres emergentes del fútbol español. Con apenas 21 años, se ha consolidado como defensa del FC Barcelona y de la selección española, gracias a su velocidad, potencia y madurez táctica. Criado en la cantera blaugrana desde los ocho años, ha seguido el camino de La Masía hasta convertirse en pieza clave del primer equipo. Su irrupción fue tan meteórica que en 2022 fue convocado para disputar el Mundial de Catar con España, confirmando su condición de jugador con proyección internacional.

Pero Balde no es solo fútbol. Su historia personal lo conecta con distintas raíces: su madre es dominicana y su padre, originario de Guinea-Bisáu, le transmitió no sólo cultura y valores, sino también un vínculo profundo con la tierra africana de donde procede. Y es precisamente ahí donde se encuentra uno de los capítulos más emocionantes de su vida.

El padre de Balde nació en Sabuia, una pequeña aldea de Guinea-Bisáu. Cuando Alejandro visitó por primera vez el lugar, quedó impactado por la realidad con la que se encontró: una comunidad humilde, con infraestructuras muy limitadas, donde los niños estudiaban en una especie de choza de bambú y hojas, sin sillas ni mesas, y donde las clases se interrumpían cuando llovía.

El futbolista, que ha crecido con todas las comodidades de una gran ciudad europea y la estabilidad que da el deporte de élite, entendió de inmediato que debía hacer algo. Aquella experiencia, sumada al cariño recibido por la gente del pueblo, que lo acogió como uno de los suyos, fue el detonante de un compromiso personal que ha marcado un antes y un después en su biografía.

De ese sentimiento nació el proyecto de construir una escuela en Sabuia. Con el apoyo de su familia, su primo Umaro, la Fundación Barça y Nike, Balde impulsó la creación de un edificio educativo digno, acompañado además de un sistema de abastecimiento de agua para la comunidad.

La construcción no fue sencilla: Sabuia se encuentra a cuatro horas de la capital y las carreteras estaban en muy mal estado, lo que complicaba el transporte de materiales. Sin embargo, la ilusión fue más fuerte que las dificultades. El resultado: una escuela real, sólida, con pupitres y espacio para que los niños puedan aprender sin que la lluvia o el calor supongan un obstáculo.

BALDE AND THE SCHOOL IN HIS FATHER’S HOMETOWN

Alejandro Balde Martínez is one of the most promising rising stars in Spanish football. At just 21 years old, he’s established his position as a defender for both Barcelona FC and the Spanish national team, thanks to his speed, power and tactical maturity. Raised in the Barça youth academy from the age of eight, he climbed the ranks at La Masía to become a key player in the club’s first team. His rise was so meteoric that in 2022 he was called up to play for Spain in the Qatar World Cup, which confirmed his status as an international player.

But there’s more to Balde than just football. His personal history ties him to many diverse roots: his mother is Dominican, and his father, originally from Guinea-Bissau, passed on to him not only culture and values but also a deep connection with his African homeland. And it’s here where one of the most exciting chapters of Alejandro’s life is unfolding.

Balde’s father was born in Sabuia, a tiny village in Guinea-Bissau. When Alejandro first visited the place, he was struck by the reality of what he encountered: a humble community with very limited infrastructure, where children studied in a hut-like structure made from bamboo and leaves, with no chairs or tables, and where classes were halted whenever it rained.

The footballer, who grew up with all the usual comforts of a major European city and the stability provided in elite sports, immediately knew that he had to do something. That experience, combined with the warmth and affection he received from the local community, who welcomed him as one of their own, was the catalyst for a personal commitment that has marked a turning point in his life.

This is where the decision to build a school in Sabuia came from. With the support of his family, his cousin Umaro, the Barça Foundation and Nike, Balde spearheaded the construction of a purpose-built educational facility, along with a water supply system for the community.

Building was far from easy: Sabuia lies four hours south from the capital, and the roads were in very poor condition, which made the transportation of materials difficult. The enthusiasm, however, was greater than any challenges faced. The result: a proper, solid school, with desks and spaces for children to learn without rain or heat getting in the way.

Curiosidad • Curiosity

Texto • Ana de Armas

Ecos del pasado

Recuerdos borrados

El tiempo avanza sin pedir permiso. La tecnología cambia, las costumbres se transforman y lo que ayer era parte inseparable de nuestra vida cotidiana hoy parece un recuerdo lejano, casi un sueño. No hubo despedidas ni homenajes, simplemente dejamos de usarlos. Y sin darnos cuenta, desaparecieron.

Aquí van algunos de esos objetos y lugares que marcaron una generación y que hoy sobreviven solo en la memoria:

cabina telefónica

Punto de encuentro, refugio improvisado en días de lluvia y escenario de historias románticas en el cine. Hoy, las pocas que quedan son piezas de arqueología urbana.

Telephone boxes

Meeting points, improvised shelters on rainy days and the setting for countless romantic stories in the movies. Today, the few that remain have become pieces of urban archaeology.

videoclub

Los viernes eran sinónimo de recorrer pasillos llenos de carátulas, discutir con amigos qué alquilar y prometer devolver la cinta rebobinada.

Video stores

Fridays were synonymous with wandering through aisles full of video covers, arguing with friends about what to rent, grabbing snacks to eat whilst watching and promising to rewind the tape before returning it.

diccionarios

Una experiencia lenta, pero también formativa: aprendíamos otras definiciones en el camino. Google acabó con la paciencia y con el ritual.

Dictionaries

A time-consuming but richly educational experience as we learnt other definitions along the way. Google put an end to the ritual and our patience.

Fue la llave a un mundo íntimo: música solo para ti mientras caminabas, viajabas o soñabas despierto. Hoy, quedó como símbolo de una generación que descubrió la libertad con cascos puestos.

Walkman

It was the key to an intimate world: music just for you while you walked, travelled or daydreamed. Today, it remains a symbol of a generation that discovered freedom with headphones on.

Walkman

Echoes of the past

Máquina de escribir

Escribir era un acto físico, casi artesanal: tachar significaba empezar de nuevo y cada error dejaba huella. Con la llegada del ordenador, aquel ritual se apagó y el silencio ocupó su lugar.

Typewritter

Writing was a physical act, almost artisanal: crossing something out meant starting over, and every mistake left a mark. With the advent of the computer, that ritual faded away and silence took its place.

Erased memories

Time keeps moving forwards, the world keeps turning, technology evolves and behaviours and customs change. Things that were once an inseparable part of our daily lives now seem like a distant memory, almost a dream, in fact. There were no grand farewells, we simply stopped using them. And without us realising it, they disappeared.

Here are some of the things and places that once defined a generation and now live on only in our memories:

mapas de carretera

radiocasete

Acompañaba viajes, tardes de música grabada de la radio y hasta fiestas improvisadas. Rebobinar con un boli Bic era casi un arte. Spotify borró de un plumazo aquel gesto de paciencia.

Antes del GPS, viajar significaba desplegar enormes mapas que nunca volvían a doblarse igual. Había algo de aventura en trazar rutas con bolígrafo y discutir en la guantera sobre si tomar la salida correcta.

Road maps

Before GPS, travelling meant unfolding huge paper maps that you could never fold back the same way again. There was something fun and adventurous about plotting routes with a pen learning over the glove compartment and arguing about which exit to take.

Cassette players

It accompanied trips, evenings of recorded music on the radio and even impromptu parties. Rewinding with a Bic pen was almost an art form. Spotify wiped out that gesture of patience in one fell swoop.

ANTONIO GARCÍA

ablar de cirugía plástica hoy es hablar de confianza, naturalidad y estilo. El Dr. Antonio García-Cáceres, referente en Canarias, defiende una visión de la belleza que huye de excesos y apuesta por la armonía.

Hace unos años la cirugía plástica se veía como un lujo.

¿Sigue siendo así? No. Ahora forma parte del cuidado personal, del bienestar y de la salud en general.

¿Qué buscan los pacientes? Sentirse bien consigo mismos, sin perder su identidad.

¿Se tiende cada vez más a la especialización? Sí. Cada cirujano desarrolla sensibilidad hacia áreas concretas, lo que permite mayor seguridad y excelencia.

¿Qué cirugías disfruta más realizar? Las que ofrecen resultados naturales y visibles, como la mamaria, la blefaroplastia o la rinoplastia.

¿Cada vez hay más jóvenes que se operan? Sí. Antes eran sobre todo personas de mediana edad; hoy muchos jóvenes buscan corregir algo que les acompleja. También aumenta la demanda masculina.

¿Cómo se aborda en edades tempranas? Con responsabilidad y valorando la madurez emocional.

¿Y qué pasa con los filtros de Instagram o la IA? Es habitual que traigan fotos irreales. Nuestro papel no es recrear filtros, sino ayudarles a verse bien en la vida real. La cirugía debe humanizar, no deshumanizar.

¿Cuál es la tendencia más fuerte en estética y belleza? La naturalidad y los resultados discretos. Además, los tratamientos regenerativos como los polinucleótidos están marcando el futuro.

¿Y los avances más revolucionarios? La medicina regenerativa y la personalización absoluta de cada tratamiento.

¿Qué ha supuesto integrarse en el grupo Gournay? Un gran impulso. Compartimos experiencia con la élite de la cirugía plástica en España y mantenemos nuestra esencia: tratar a cada paciente como a nuestra propia familia.

¿Qué mensaje daría a los lectores? La belleza real es la que perdura en el tiempo. Cuidarse, descansar, comer bien y recurrir a la medicina estética solo para realzar sin perder la autenticidad.

alking about plastic surgery today is talking about confidence, naturalness, and style. Dr. Antonio GarcíaCáceres, a leading figure in the Canary Islands, defends a vision of beauty that avoids excess and embraces harmony.

A few years ago, plastic surgery was seen as a luxury. Is that still the case? No. It is now part of personal care, well-being, and overall health.

What are patients looking for? To feel good about themselves, without losing their identity.

Is there a growing trend towards specialization? Yes. Each surgeon develops sensitivity toward specific areas, which allows maximum safety and excellence.

Which surgeries do you most enjoy performing? Those that provide natural and visible results, such as breast surgery, blepharoplasty, or rhinoplasty.

Are younger people undergoing surgery more frequently now? Yes. Before, most patients were older; today, many young people seek to correct something that they simply want to improve. Male demand is also increasing.

How do you approach surgery at early ages? With responsibility and valuing emotional maturity.

And what about Instagram or AI filters? It’s common for patients to bring unrealistic photos. Our role is not to recreate filters but to help them look good in real life. Surgery should humanize, not dehumanize.

What is the strongest trend in aesthetics and beauty right now? Naturalness and subtle results. In addition, regenerative treatments such as polynucleotides are shaping the future.

And the most revolutionary advances? Regenerative medicine aimed at cellular rejuvenation and the absolute personalization of each treatment.

What has joining the Gournay group meant for you? A major boost. We share experience with Spain’s elite plastic surgeons while maintaining our essence: treating each patient as if they were family.

What message would you give our readers? That real beauty is the kind that lasts over time. Take care of yourself wisely, rest, eat well, and turn to aesthetic medicine or plastic surgery to enhance without losing authenticity.

“La belleza no es cambiar quién eres, es realzar lo mejor de ti”
"Beauty is not about changing who you are, it’s about enhancing the best in you"

086

¿Mar o montaña? ▶ Mar.

¿Gimnasio o chi kung? ▶ Chi kung.

¿Un diseñador de moda? ▶ Tom Ford, por su fuerza y modernidad.

¿Un alimento imprescindible? ▶ Todos los de mi cultivo hidropónico.

¿Madrugar o trasnochar? ▶ Soy más de tardes largas.

¿Un lugar en el mundo? ▶ Lanzarote.

¿Una rutina de belleza que nunca falla? ▶ Fotoprotector, alimentación natural, hacer ejercicio y dormir bien.

¿Una palabra que defina la belleza? ▶ Armonía.

Sea or mountains? ▶ Sea.

Gym or chi kung? ▶ Chi kung.

A fashion designer? ▶ Tom Ford, for his strength and modernity.

An essential food? ▶ All from my hydroponic cultivation.

Early riser or night owl? ▶ I’m more into long afternoons.

A place in the world? ▶ Lanzarote.

A beauty routine that never fails? ▶ Sun protection, healthy eating, and exercise.

A word that defines beauty? ▶ Harmony.

Viajes • Travel

Texto • Ana de Armas

MEDELLIN

La ciudad que floreció entre montañas

The city that blossomed between mountains

ntre montañas verdes y un clima que le ha valido el apodo de la eterna primavera, la capital de Antioquia se reinventa cada día con la energía de sus habitantes. Fue escenario de contrastes intensos: dolorosas páginas de violencia y, al mismo tiempo, el ingenio de un pueblo que no se rinde.

Asentada en el Valle de Aburrá, Medellín fue primero un centro agrícola y, con el auge de la industria textil en los siglos XIX y XX, se consolidó como motor económico de Antioquia.

En el centro histórico, la Plaza Botero es una invitación a detenerse. Las esculturas monumentales de Fernando Botero conviven con el bullicio del comercio callejero y se abren paso hasta el Museo de Antioquia, guardián de una de las colecciones de arte más importantes del país.

La Comuna 13, que alguna vez fue sinónimo de miedo, es hoy un símbolo de resiliencia. Allí, escaleras eléctricas al aire libre conectan lo que antes eran fronteras invisibles, y el arte urbano cubre las paredes con mensajes de resistencia y esperanza. Visitarla es adentrarse en un museo vivo, guiado muchas veces por jóvenes que crecieron en el barrio y que hoy narran su transformación. Otro municipio marcado por la historia de Escobar fue envigado, y es que en sus colinas fue donde el narco construyó su propia cárcel La Catedral.

En lo alto de las montañas que rodean Medellín se encuentra Santa Elena, un corregimiento donde la naturaleza florece con una fuerza única. Allí se cultiva la mayor diversidad de plantas y flores de Sudamérica, muchas de las cuales viajan después a mercados internacionales, con destino tan lejano como Ámsterdam, capital mundial de la floricultura. Pero más allá de la exportación, Santa Elena es también la cuna de una tradición que se ha vuelto símbolo de la identidad paisa: las silletas, estructuras de madera que los campesinos adornan con flores formando verdaderos tapices vivos. Estas obras, cargadas a la espalda con orgullo durante la Feria de las Flores, no solo son un espectáculo visual, sino también un homenaje a la historia de los silleteros, hombres y mujeres que convirtieron su oficio en arte y en legado cultural. ▶

estled among lush green mountains and blessed with a climate that has earned it the nickname “the city of eternal spring,” the capital of Antioquia reinvents itself with the energy of its inhabitants. It has been the setting of intense contrasts: painful episodes of violence and, at the same time, the ingenuity of a people who refuse to give up.

Located in the Aburrá Valley, Medellín was first an agricultural centre and, with the rise of the textile industry in the 19th and 20th Centuries, became the economic driving force of Antioquia.

In the old town, Plaza Botero invites you to stop, even just for a few minutes. Here, Fernando Botero’s monumental sculptures coexist with all the hustle and bustle of shopping streets and stand guard in front of the Museum of Antioquia, custodian of one of the most important art collections in Colombia.

Comuna 13, once synonymous with fear and violence, is now a symbol of resilience. There, outdoor escalators connect what were once invisible borders, and street art covers the walls with messages of resistance and hope. Visiting this area is like stepping into a living museum, and people are often guided around by young people who grew up in the neighbourhood and now tell the story of its transformation. Another municipality marked by Escobar’s story was Envigado, since it was here, on the hills, that the drug lord built his very own prison, La Catedral (“the Cathedral”).

High in the mountains surrounding Medellín lies Santa Elena, a district where nature flourishes with unrivalled force. Here you’ll find the largest diversity of plants and flowers in South America, many of which are then transported to international markets as far away as Amsterdam, the world capital of flower growing. But beyond exports, Santa Elena is also the birthplace of a tradition that has become a symbol of local identity: the silletas, wooden frames that farmers decorate with flowers to create spectacular living tapestries. These floral arrangements, carried proudly on the back during the Flower Festival, are not only a visual spectacle but also a tribute to the history of the silleteros — the men and women who transformed their craft into art and, in doing so, created a cultural legacy.▶

090

▶ Y si hay un emblema de cómo Medellín acercó la ciudad a su geografía, es el Metrocable. Lo que empezó como una solución de transporte se convirtió en un referente mundial de inclusión social: un sistema que no solo conecta, también ofrece vistas privilegiadas del valle y abre camino a joyas naturales como el Parque Arví, pulmón verde a pocos minutos del asfalto.

La Medellín contemporánea se mueve entre contrastes. En las noches, la vida se concentra en barrios como El Poblado y Laureles, donde conviven bares, cafés y restaurantes que reinterpretan la gastronomía típica: desde la contundente bandeja paisa hasta propuestas gourmet que dialogan con el café de altura.

A pocos kilómetros, el paisaje cambia por completo: la Piedra del Peñol y el colorido pueblo de Guatapé son la excursión favorita de quienes buscan aire libre y vistas de postal.

Visitar Medellín no es solo hacer turismo: es asomarse a un ejemplo de cómo una ciudad puede reinventarse sin negar su historia. En cada plaza, en cada grafiti y en cada cable suspendido sobre los barrios hay una narrativa común: la de un lugar que aprendió a mirarse con otros ojos y a mostrarse al mundo como lo que realmente es, una ciudad resiliente, creativa y abierta.

Un paisa ejemplar, el chef Pedro Nel, nos recomienda ir a el Asador de la Familia Garcia, donde probar la auténtica sobrebarriga y la mejor de Medellín.

A model native of the city, chef Pedro Nel, recommends that we go to the Asador de la Familia Garcia, where we can try the best and most authentic “sobrebarriga” (like brisket) in all Medellín.

▶ But if there’s one symbol of how Medellín brought the city closer to its geography, it’s the Metrocable. What began as a transport solution became a global benchmark for social inclusion: a system that not only connects people but also offers stunning views of the valley and opens the way to natural gems like Arví Park, a green lung just minutes from the concrete.

Modern-day Medellín is all about contrasts. At night, life centres in neighbourhoods like El Poblado and Laureles, where bars, cafés and restaurants coexist in which traditional cuisine is reinterpreted: from the hearty bandeja paisa (similar to a mixed grill) to gourmet offerings that pair perfectly with high-altitude coffee.

Just a few kilometres away, the landscape changes completely: the giant rock of Piedra del Peñol and the colourful town of Guatapé are the best-loved excursions for those seeking fresh air and picture-postcard views.

A visit to Medellín isn’t just about sightseeing: it’s about witnessing an example of how a city can reinvent itself without denying its history. Every square, every piece of graffiti and every cable car suspended above the neighbourhoods tells a common narrative: one of a place that learnt to see itself through a different lens and to show the world what it truly is — a resilient, creative, and welcoming city.

Viajes • Travel

Texto • Ana de Armas

El embrujo de Edimburgo

Edimburgo no es una ciudad cualquiera: es un escenario donde el pasado y el presente conviven en perfecta armonía. Caminar por sus calles adoquinadas es sentirse parte de una novela gótica, con castillos en lo alto de colinas, callejones estrechos que esconden leyendas y una energía cultural que late en cada rincón.

El Castillo de Edimburgo, imponente sobre la colina de Castle Rock, domina la ciudad y marca el inicio de la Royal Mile, una arteria vibrante que conecta el pasado medieval con el presente moderno. A un lado, la Ciudad Vieja conserva la esencia medieval; al otro, la Ciudad Nueva, con su arquitectura georgiana, ofrece un aire más ordenado y elegante.

Aunque urbana, Edimburgo nunca olvida su conexión con la naturaleza. Subir a Arthur’s Seat, un antiguo volcán extinto en Holyrood Park, ofrece una de las vistas más espectaculares de la ciudad. Y para quienes prefieren paseos tranquilos, los Jardines de Princes Street son un respiro verde entre compras y visitas culturales.

La gastronomía escocesa también se saborea aquí con orgullo. El famoso haggis, acompañado de whisky, es un clásico para los más atrevidos. Pero Edimburgo ha sabido reinventarse con una oferta gastronómica cosmopolita que va desde restaurantes con estrellas Michelin hasta mercados callejeros llenos de propuestas creativas.

The charm of Edinburgh

Edinburgh is no ordinary city: it’s a setting where the past and present coexist in perfect harmony. Walking along its cobblestone streets makes you feel as though you’re stepping into a Gothic novel, with castles perched on top of hills, legends hiding in narrow alleyways and a vibrant cultural energy that is tangible everywhere you go.

Standing magnificently on the summit of Castle Rock, Edinburgh Castle dominates the city and marks the start of the Royal Mile, a bustling throughfare that connects the mediaeval past with the modern present. On one side, the Old Town has preserved its mediaeval essence; on the other, the New Town, with its Georgian architecture, offers an atmosphere that’s more structured and refined.

It may be an urban city, but Edinburgh never forgets its strong connection to nature. Climbing Arthur’s Seat, an ancient, inactive volcano in Holyrood Park, provides one of the most stunning views of the city. For those who prefer more leisurely strolls, the Princes Street Gardens offer a green haven to seek some refuge between shopping and sight-seeing.

Scottish cuisine is also proudly enjoyed here. The famous haggis, washed down with whisky, is the go-to order for the most adventurous. But Edinburgh has also managed to reinvent itself with a cosmopolitan culinary scene that ranges from Michelin-starred restaurants to street markets bursting with creative dishes.

094

HAYDÉE

de la tradición a mundos inimaginados

Con una brillante trayectoria junto a indiscutibles maestros como Ferran y Albert Adrià y Martin Berasategui, Víctor Suárez ha logrado, generar un corpus culinario propio, inspirado en las tradiciones canarias y, muy especialmente, las gomeras, heredadas de su abuela Haydée.

Víctor, a partir del trabajo minucioso e infatigable en cocina y de su obsesión por la sala para interpretarla (servicio, uso del gueridón y sumillería, a cargo del reconocido Alfredo Di Marzi) en su más vibrante acepción, ha conseguido recrear la propuesta definitiva de la ‘alta cocina canaria’ en su exquisito restaurante del Hotel Gran Tacande, frente al mar y el horizonte de La Gomera.

Una mirada somera a su actual menú nos lleva a paisajes conocidos, pero con colores y emociones inéditos: los panes de masa madre y larga fermentación elaborados maison cada madrugada; el delicioso caviar gomero; la kombucha de tomate y albahaca con tomate fermentado y sorpresivas texturas; la vanguardista ostra con kimchi de plátano; el salpicón de calamar con caviar osetra; el remoto trigo barbilla, rescatado de la extinción por Haydée, con guiso de manitas de cerdo y chicharrón crujiente de masa madre; la jarea de escórpora; el monumental cherne negro en mojo hervido, espuma de pilpil y socarrat de su piel; el epifánico cabrito embarrado envuelto en hoja de plátano y cogollo encurtido con hortelana y puré de ñame; el ‘plátano, postre famoso en toda España; el gofio… Cocina identitaria exasperada de exquisitez actual.

ATLANTIKA

el maridaje ‘NoLo’ expresión líquida del territorio

Este maridaje exclusivo y saludable (que se suma a los otros maridajes alcohólicos) armoniza los sabores del mar y la tierra del archipiélago a través de bebidas fermentadas ancestrales y contemporáneas, infusiones y cócteles creativos sin alcohol, elaborados con frutas tropicales, hierbas silvestres, especies endémicas y cultivos locales.

Haydée acaba de ser nominado ‘White Star’ en la ‘Star Wine List’ (la guía Michelin de los vinos) por su carta de vinos, el único restaurante de Canarias en lograrlo. Haydée posee una Estrella Michelin y un Sol Repsol (a ser revalidados en 2026 debido al traslado del restaurante).

HAYDÉE

from tradition to unimaginable worlds

With a brilliant career alongside undisputed masters such as Ferran and Albert Adrià and Martin Berasategui, Víctor Suárez has managed to create his own culinary corpus, inspired by Canarian traditions and, most notably, those of La Gomera, inherited from his grandmother Haydée.

Through his meticulous and tireless work in the kitchen and his obsession with interpreting it in the dining room (service, use of the gueridón and sommelier, under the direction of the renowned Alfredo Di Marzi) in its most vibrant sense, Víctor has managed to recreate the definitive expression of “Canarian haute cuisine” in his exquisite restaurant at the Gran Tacande Hotel, facing the sea and the horizon of La Gomera.

A quick glance at the current menu takes us to familiar landscapes, but with new colours and emotions: sourdough breads and long fermentation breads made in-house every morning; delicious Gomero caviar; tomato and basil kombucha with fermented tomato and surprising textures; avant-garde oysters with banana kimchi; squid salad with osetra caviar; the rare barbilla wheat, rescued from extinction by Haydée, with pig's trotters stew and crispy sourdough crackling; the jarea de escórpora; the monumental black grouper in boiled mojo sauce, pilpil foam and socarrat from its skin; the epiphanic mud-covered kid wrapped in banana leaf and pickled heart with mint and yam purée; the “plátano”, a dessert famous throughout Spain; gofio... Cuisine with a strong identity, exasperated with contemporary exquisiteness.

ATLANTIKA

the “NoLo” pairing, a liquid expression of the territory

This exclusive and healthy pairing (in addition to the other alcoholic pairings) harmonises the flavours of the sea and the land of the archipelago through ancestral and contemporary fermented drinks, infusions and creative non-alcoholic cocktails, made with tropical fruits, wild herbs, endemic species and local crops.

Haydée has just been named a “White Star” in the “Star Wine List” (the Michelin guide to wines) for its wine list, the only restaurant in the Canary Islands to achieve this. Haydée has a Michelin Star and a Repsol Sun (to be revalidated in 2026 due to the restaurant's relocation).

Gastro

Foto • Edu Gorostiza

La mirada que transforma la gastronomía en arte

Hay fotografías que se saborean. Imágenes que van más allá de mostrar un plato para contar una historia. En ese punto exacto entre lo visual y lo sensorial es donde trabaja Eduardo Gorostiza, fotógrafo gastronómico con más de una década de experiencia y una de las miradas más reconocidas del panorama culinario canario.

Su trabajo, elegante y preciso, ha acompañado a algunos de los nombres más destacados de la cocina de las islas: Nub, Gofio, Moral, Char, Kensei o Poemas by Hermanos Padrón, entre otros. También ha colaborado con empresas del sector alimentario como Rustiko Panadería, Freeheart o Arctic Crab, aportando siempre una estética cuidada que convierte cada producto en una pieza de diseño.

Recientemente, Eduardo ha visto su talento reconocido a nivel internacional al ser seleccionado en los World Food Photography Awards, el certamen de fotografía gastronómica más importante del mundo. Su obra “Trío de Entrantes”fue elegida dentro de la categoría Food Influencer, que premia imágenes visualmente potentes, creativas y con un fuerte componente narrativo.

La fotografía, realizada en el restaurante Gofio, en Madrid, representa los tres primeros pasos de un menú degustación, un inicio que, según el propio Gorostiza, simboliza el viaje del comensal a través de la experiencia gastronómica.

EDU GOROSTIZA

The gaze that transforms gastronomy into art

Some photographs you really can savour. Images that go beyond showing a dish and instead, tell a story. It’s at this precise intersection where the visual meets the sensory that Eduardo Gorostiza works, a food photographer with over a decade of experience and one of the most recognised gazes on the Canary Islands’ food scene.

His elegant and precise photography style has accompanied some of the most important names in Canarian cuisine, including Nub, Gofio, Moral, Char, Kensei and Poemas by Hermanos Padrón. He has also collaborated with food-industry companies such as Rustiko Panadería, Freeheart and Arctic Crab, always bringing a carefully crafted aesthetic that turns each product into a piece of art.

Recently, Eduardo has seen his talent gain global recognition by being selected for the World Food Photography Awards, the world’s most prestigious food photography competition. His work, Trío de Entrantes (“Trio of Starters”) was selected in the Food Influencer category, which recognises visually powerful, creative images with a strong narrative component.

The photograph, taken at the Gofio restaurant in Madrid, depicts the first three courses of a tasting menu — a beginning that, according to Gorostiza, symbolises the diner’s journey through the gastronomic experience.

SCANDAL DINNER SHOW

celebra su quinto aniversario uniendo a cuatro Estrellas Michelin

Hay aniversarios que no se celebran, se viven. El quinto aniversario de Scandal Dinner Show fue precisamente eso, una experiencia sensorial, envolvente y deliciosa. Bajo el título El Capítulo Prohibido, el icónico espectáculo del hotel GF Victoria se reinventó en una noche donde la música, la emoción y la alta gastronomía se entrelazaron con precisión teatral.

Por primera vez, cuatro Estrellas Michelin compartieron escenario: Jesús Camacho, del restaurante Donaire, Adrián Bosch de San-Hô, Borja Marrero llegado desde Muxgo y Víctor Suárez procedente de Haydée. Juntos, firmaron un menú de ocho pases que recorrió la esencia del archipiélago: del océano al volcán, de la tradición al gesto vanguardista.

La puesta en escena, dirigida por Lindsay Nartey, directora artística de Scandal, convirtió la cena en un viaje inmersivo. Luces, música y cuerpos en movimiento dieron vida a un espectáculo tan provocador como refinado.

Además, presentó una propuesta gastronómica que combinó producto, técnica y creatividad en un viaje culinario exclusivo. Jesús Camacho abrió el recorrido en la Sala Las Olas de GF Victoria con un choux de atún con mojo rojo y papa bonita, y lo cerró con un sorprendente pad thai de chocolate con leche, curry rojo, sésamo, mango y lima. Adrián Bosch firmó una oda al mar con escabeche de zanahoria y un elegante pichón de Bresse con encurtidos, ahumados y salsa Périgueux. La cocina de territorio de Borja Marrero apareció en el brócoli a la llama con pilpil de suero y vinagreta y en el mejillón macerado en aceite de pipa de almendro quemada con sopa de cebolla tatemada. Por su parte, Víctor Suárez aportó intensidad y creatividad con el cherne negro en mojo hervido y un postre a base de plátano. El recorrido se acompañó de un maridaje de vinos canarios, una selección que subrayó el protagonismo del territorio.

Cinco años después de su creación, Scandal Dinner Show se consolida como una de las propuestas más audaces del país: una mezcla de arte, erotismo elegante y alta gastronomía que redefine el ocio nocturno de lujo en Canarias.

Y si algo dejó claro El Capítulo Prohibido, es que el verdadero escándalo no está en lo que se muestra, sino en lo que nos despierta.

celebrates its fifth anniversary by bringing together four Michelin-starred chefs

Some occasions aren’t to be celebrated; they’re to be lived. The fifth anniversary of Scandal Dinner Show was precisely that: a sensory, immersive and delicious experience. Under the title El Capítulo Prohibido (“The Forbidden Chapter"), the iconic show at the GF Victoria Hotel was reinvented for one night, in which music, emotion and haute cuisine intertwined with theatrical precision.

For the first time, four Michelin-starred chefs shared the stage: Jesús Camacho from the Donaire restaurant, Adrián Bosch from San-Hô, Borja Marrero who came from Muxgo, and Víctor Suárez from Haydée. Together, they crafted an eightcourse menu that captured the essence of the archipelago: from ocean to volcano, from tradition to avant-garde flair.

The staging, directed by Lindsay Nartey, Scandal’s artistic director, transformed the dinner into an immersive journey. Lights, music and moving bodies brought to life a spectacle that was as provocative as it was refined.

On top of this, the dishes created combined product, technique and creativity in what was an extraordinary culinary journey. Jesús Camacho opened the tasting in GF Victoria’s Sala Las Olas with a tuna choux pastry served with red mojo and sweet potato and closed it with a surprising milk chocolate pad Thai featuring red curry, sesame, mango and lime. Adrián Bosch crafted an ode to the sea with pickled carrot and an elegant Bresse pigeon served with pickles, smoked elements, and Périgueux sauce. Borja Marrero’s land-inspired cuisine appeared in the flame-grilled broccoli with whey pil pil and vinaigrette, and in the mussel marinated in burnt almond-seed oil with charred onion soup. For his part, Víctor Suárez brought intensity and creativity with black grouper in boiled mojo and a banana-based dessert. The tasting was accompanied by a pairing of Canary Island wines, a selection that highlighted the region’s importance.

Five years on from its creation, Scandal Dinner Show has established itself as one of the country’s boldest offerings: a blend of art, elegant eroticism and haute cuisine that redefines luxury nightlife in the Canary Islands.

And if El Capítulo Prohibido made one thing clear, it’s that the real scandal isn’t what’s on show, but what it manages to move within us.

Paisajes • Landscapes

100

Las Islas Lofoten, donde las montañas se funden con el mar Ártico, regalan paisajes que parecen salidos de un sueño nórdico.

LOFOTEN

The Lofoten Islands, where the mountains merge with the Arctic Sea, offer landscapes that seem like they’ve been taken straight out of a Nordic dream.

Paisajes • Landscapes

Bonifacio, joya de Córcega, se alza sobre imponentes acantilados, un lugar donde la historia y la naturaleza se encuentran frente a la inmensidad del Mediterráneo.

BONIFACIO

Perched on top of imposing cliffs, Bonifacio is one of Corsica’s coastal treasures, a place where history and nature meet beside the vastness of the Mediterranean.

Motor

Texto • Blas Chico

China acelera, occidente frena

La innovación solía correr por parte de occidente, pero en los últimos años observamos que eso no es del todo correcto. Esto se debe a que China se ha posicionado en el epicentro del motor con sus coches eléctricos, híbridos y con una tecnología vanguardista que los diferencian de marcas occidentales de gran renombre.

Lo más llamativo no es solo su ritmo de desarrollo, sino la ambición constante por ir más allá de lo establecido. Parece que el país asiático no se conforma y necesita ir a más cada día, sorprendiendo con grandes innovaciones. Uno de los ejemplos más increíbles es el Xpeng AeroHT, un vehículo que rompe con lo que estamos acostumbrados a ver.

El Xpeng AeroHT se presenta como un SUV eléctrico de seis ruedas con una imponente presencia y un diseño futurista. Lo que esconde este coche en su haber es algo que parecía inverosímil. ¿Te imaginas poder volar? Pues con él podrás hacerlo. Este coche incorpora un dron en el maletero de grandes dimensiones y permite el vuelo para dos personas. Impresionante, ¿verdad?

Este tipo de innovaciones, generan un problema para muchas marcas, ya que no tienen la capacidad de reinventarse tan rápidamente como las de sello chino. Tesla y otras grandes empresas se enfrentan a una presión constante para mantenerse competitivas, mientras que China avanza a un ritmo frenético con propuestas como estas, que aunque no está a la venta aún, comenzará a producirse en 2026.

China accelerates, the West hits the brakes

Innovation used to be driven by the West, but in recent years we have seen that this is no longer the case. This is because China has positioned itself at the epicentre of the automobile industry with its electric and hybrid cars, using a cutting-edge technology that sets them apart from their well-known Western counterparts.

Perhaps what stands out the most is not just the pace of development, but the relentless ambition to keep pushing beyond what is established. It seems that the Asian country refuses to settle and needs to go further every single day, surprising us with great innovations. One of the most incredible examples is the Xpeng AeroHT, a vehicle that is a far cry from anything we are used to seeing.

The Xpeng AeroHT is a six-wheeled electric SUV with an imposing presence and futuristic design. Hidden amongst its features, this car offers something that seemed totally implausible. Can you imagine being able to fly? Well, with this car you can – it has a large-sized drone built into the boot that allows flying for up to two people. Mind-blowing, isn't it?

This type of innovation creates a real problem for many carmakers, as they lack the capacity to reinvent themselves as quickly as Chinese brands. Tesla and other major companies are facing constant pressure to remain competitive, whilst China advances at breakneck speed with proposals like these, which, although not yet on sale, will enter production in 2026.

▶ Aunque Tenerife ofrece infinitas opciones de ocio y paisajes, a veces solo contamos con unas pocas horas para explorar. Si tienes cuatro horas libres en Los Gigantes, no te preocupes: este rincón del norte-oeste de la isla combina mar, acantilados y gastronomía local en un plan compacto pero inolvidable.

▶ Although Tenerife offers endless choices of things to do and places to visit, sometimes we’ve only got a few hours to explore. If you find yourself with only four hours free to spend in Los Gigantes, don’t worry: this corner of the island’s north-west combines the ocean, cliffs and local cuisine to create a compact but unforgettable itinerary.

Paseo por el puerto y vistas a los acantilados (45 min)

Empieza tu ruta en el Puerto de Los Gigantes, un pequeño pero animado puerto pesquero. Desde aquí, tendrás la primera vista de los imponentes Acantilados de Los Gigantes, que se elevan hasta 600 metros sobre el nivel del mar.

Mini crucero o paseo en barco (1 hora)

Si quieres una experiencia completa, un paseo en barco de una hora te permite acercarte a los acantilados y ver delfines o ballenas en su hábitat natural. Hay varias compañías que ofrecen salidas cortas, perfectas si solo cuentas con unas horas.

Paseo por el casco urbano y compras locales (45 min)

El casco de Los Gigantes es pequeño y encantador: calles estrechas, tiendas de artesanía y pequeños cafés donde probar un café o un helado local. Aquí también puedes comprar recuerdos, desde productos típicos canarios hasta bisutería artesanal.

Parada gastronómica (1 hora)

No puedes irte de Los Gigantes sin probar su gastronomía. Algunos imprescindibles son el restaurante Aqua de Lucas Maes donde puedes probar su menú degustación y descubrir una experiencia gastronómica enfocada en el pescado.

Miradores para cerrar la visita (30 min)

Antes de marcharte, aprovecha el mirador de Archipenque o el mirador de Cherfe para una última panorámica de los acantilados y el océano Atlántico. Es la foto perfecta para recordar tus cuatro horas en este rincón de Tenerife.

Stroll along the harbour and admire the cliffs (45 min)

Start your route at the Puerto de Los Gigantes, a small but lively fishing port. From here, you’ll get your first glimpse of the jawdropping cliffs, the Acantilados de Los Gigantes, which rise up to over 600 metres above sea level.

Mini cruise or boat trip (1 hour)

If you’d like a more complete experience, a one-hour boat trip lets you get up close to the cliffs and witness whales and dolphins in their natural habitat. There are several companies that offer short trips, which are perfect if you only have a few hours to spare.

Stroll through the town centre and some local shopping (45 min)

The old town of Los Gigantes is small and charming: narrow streets, craft shops, and little cafés where you can enjoy a coffee or local artisanal ice cream. You can also pick up some souvenirs, from typical Canarian products to handmade jewellery.

Culinary stop (1 hour)

You can’t leave Los Gigantes without trying its cuisine. Among the must-tries is Lucas Maes’s Aqua restaurant, where you can experience the tasting menu and enjoy a fish-focused gastronomic experience.

Lookout points to end your visit (30 min)

Before you leave, take advantage of either the Archipenque or Cherfe viewpoints for one last panoramic view of the cliffs and across the Atlantic Ocean. It’s the perfect way to remember your four hours in this charming corner of Tenerife.

LOS GIGANTES

TENERIFE DESDE LA ORILLA

Tenerife from the shore

ANTEQUERA

UN PARAÍSO VIRGEN

La arena es negra y suave, tan fina que parece polvo volcánico; sus aguas cristalinas revelan un universo de especies marinas; y sus montañas custodian dragos salvajes y cuevas en las que se venera a la Virgen del Carmen. La Playa de Antequera es un paraíso aún virgen situado en el Parque Rural de Anaga.

Accesible únicamente en barco o a pie, es un rincón prácticamente deshabitado que pocos tienden a visitar. Su aislamiento es, en realidad, su mayor tesoro, pues incluso en los días más soleados rara vez se reúnen más de unas pocas decenas de visitantes. De hecho, la mayoría de ellos acuden en barco y, aunque disfrutan de sus aguas transparentes, se pierden la mejor experiencia: sentir la suavidad de la arena bajo los pies.

Si quieres vivir la experiencia, tienes dos maneras de hacerlo. La primera es embarcarte en una aventura natural. En lo más profundo de Anaga se encuentra el pueblo de Chamorga,

accesible tanto en coche como en transporte público. Desde ahí comienza una ruta en descenso de seis kilómetros y medio que te llevará más de tres horas. Otra opción es partir desde Igueste de San Andrés a través de un sendero igual de bonito, pero más largo y exigente.

La otra alternativa, es llegar por el mar. Varias empresas ofrecen traslados en barco con reserva previa, desde sencillos servicios de water taxi hasta excursiones más completas con comida a bordo, actividades acuáticas y todo lo necesario para disfrutar de un día inolvidable en este rincón mágico de Tenerife.

Antequera no es solo una playa, es un rincón secreto guardado entre montañas, un refugio donde el tiempo parece detenerse y la naturaleza aún dicta el ritmo. Llegar a sus orillas es dejarse abrazar por la esencia más pura de Tenerife, ¿a qué esperas para descubrirla?

A VIRGIN PARADISE

The sand is soft and black, so fine it feels like volcanic dust. Its crystal-clear waters reveal a universe of marine life and its mountains harbour wild dragon trees and caves where people worship the Virgin of Carmen. Antequera Beach is an unspoilt, pristine paradise found in the Anaga Rural Park.

Accessible only by boat or on foot, it’s a virtually uninhabited corner of Tenerife that very few tend to visit. Truth be told, its isolation is its greatest treasure, since even on the sunniest of days, you never see more than a few dozen visitors gathered there. In fact, most of them arrive by boat, and although they can - and do - enjoy its crystalline waters, they miss out on perhaps the best experience: feeling the soft sand beneath their feet.

If you’d like to experience Antequera for yourself, there are two ways to do it. The first is to embark on a nature adventure on foot. Deep in Anaga you’ll find the village of Chamorga,

accessible by both car and public transport, which is the starting point for a six-and-a-half-kilometre descent that will take you over three hours. Another option is to start from Igueste de San Andrés and walk along an equally beautiful trail, albeit it a longer and more challenging one.

The other alternative is to get there by sea. Several companies offer boat transfers, ranging from simple water taxi services to more complete excursions with onboard meals, water activities and everything you need to enjoy an unforgettable day in this magical corner of Tenerife. Boat trips will almost always require prior reservation.

Antequera isn’t just a beach; it’s a secret haven nestled among mountains, a refuge where time seems to stand still and nature still sets the pace. To visit here is to let yourself be embraced by the purest essence of Tenerife. So, what are you waiting for?

TENERIFE POR MENOS

Tenerife for less

▶ No hace falta ser rico para disfrutar de Tenerife. Nuestra isla ofrece una gran variedad de planes para todos los bolsillos, permitiendo aprovechar su belleza, su gastronomía y su cultura sin que tu cartera se resienta. Aquí te dejamos las opciones más asequibles para disfrutar más la isla por menos.

La Cernidera GUACHINCHE

Comer en el guachinche

Guachinche La Cernidera

Conservando la tradicional concepción de guachinche, este enclave situado en La Orotava no te dejará indiferente. Un aspecto rústico, una carta reducida pero completa y unos precios asequibles garantizarán que vuelvas. ¡Disfruta de nuestros sabores en un entorno con ecos del pasado!

Eat at the guachinche

La Cernidera Guachinche

Keeping to the traditional guachinche concept, this spot in La Orotava will give you plenty to talk about. A rustic ambiance, a small but varied menu and affordable prices will ensure you come back. Enjoy local flavours in a setting that echoes the past!

Senderismo por el Malpaís Malpaís de Güímar

Este sendero circular parte del Puertito y recorre un paisaje volcánico único, declarado Reserva Natural Especial. Entre cardonales, tabaibales y líquenes, se descubren miradores y senderos donde contemplar coladas, tubos volcánicos y la grandeza de este entorno natural irrepetible.

Walk through the Malpaís Malpaís de Güímar

This circular trail starts in El Puertito in Güímar and meanders through unique volcanic landscapes declared a Special Natural Reserve. Among local fauna such as cardonales, tabaibales and lichens, you’ll discover viewpoints and paths where you can admire lava flows, volcanic tubes and the wonders of this spectacular natural environment.

▶You don’t have to be rich to enjoy Tenerife. Our island offers a wide variety of things to do to suit every budget, allowing you to enjoy its beauty, cuisine and culture without breaking the bank. Here are the most affordable options to help you enjoy the island more for less.

Concierto de Navidad Orquesta Sinfónica de Tenerife

Como cada 25 de diciembre, el concierto de Navidad iluminará el puerto de Santa Cruz de Tenerife. Vive esta fecha mágica de una forma diferente y aprovecha la oportunidad para disfrutar de la Orquesta Sinfónica de Tenerife a un precio módico y en un entorno irrepetible.

¡Localiza la Casa de la Juventud de tu municipio!

Si eres joven y buscas conocer gente, probar cosas nuevas o simplemente un espacio en el que estar a gusto, ¡localiza la Casa de la Juventud de tu municipio! Se trata de un espacio dedicado a jóvenes que cuenta con una amplia programación centrada en ellos y, lo mejor de todo, es que casi siempre son actividades gratuitas.

Locate your nearest youth centre!

If you’re young and looking to meet people, try new things or simply find a place to hang out where you feel comfortable, locate your nearest youth centre! The Casa de Juventud are spaces dedicated to young people, with a wide range of programmes and activities centred around them. Best of all, the activities are almost always free.

Orquesta Sinfónica de Tenerife

CONCIERTO ◆ CONCERT

Christmas Concert Tenerife Symphony Orchestra

Just as every year, this December 25th the Christmas concert will light up the port of Santa Cruz de Tenerife. Experience a different kind of magic on this special day and take the opportunity to enjoy the Tenerife Symphony Orchestra at an affordable price in an unbeatable setting.

Casa de la Juventud

CULTURA ◆ CULTURE

GASTRONOMÍA Gastronomy

Paisajes al plato Tenerife se sirve en tres actos

Tenerife tiene paisajes inigualables y Paisajes al Plato nace para transformarlos en experiencias gastronómicas únicas. Pero, sobre todo, es un proyecto que eleva la cocina más allá del plato, al conectar la creatividad de los chefs con el paisaje y el producto local. Invitamos a distintos chefs a formar parte de esta edición en la que ellos eliges un paisaje de la isla y lo interpretan en un plato exclusivo, elaborado con producto local.

Paisajes al Plato Tenerife is served in three events

Tenerife has unbeatable landscapes, and Paisajes al Plato (“landscapes on a plate”) was created to transform them into unique gastronomic experiences. But above all, it’s a project that elevates cooking beyond the plate by connecting chefs’ creativity with both the landscape and local produce. We invited various chefs to take part in this edition, in which they each chose an island landscape and interpreted it in an exclusive dish made using local ingredients.

GASTRONOMÍA Gastronomy

Entre calles empedradas, fachadas coloniales y cielos que cambian de azul a dorado, los chefs reinterpretaron el paisaje lagunero con asombro y dedicación. Paisajes al plato La Laguna es un homenaje poético a una ciudad que respira conocimiento, mestizaje y sabor. En la fase fotográfica, chefs de todo el municipio transformaron la esencia de La Laguna en arte gastronómico, interpretando su belleza histórica y natural en cada plato. Todo lo creado en la primera fase se hizo palpable el 16 de octubre, en un gran evento donde los sabores y paisajes de La Laguna cobraron vida en el Eco Hotel Costa Mágica.

La Laguna

Among cobblestone streets, colonial facades and skies that fade from blue to gold, the chefs reimagined La Laguna’s landscape with wonder and dedication. Paisajes al Plato La Laguna is a poetic tribute to a city that breathes knowledge, cultural fusion and flavour. In the photographic phase, chefs from across the municipality transformed the essence of La Laguna into culinary art, interpreting its historical and natural beauty in each dish. Everything created in the first phase was then made a reality on October 16th during a wonderful event where the flavours and landscapes of La Laguna were brought to life at the Eco Hotel Costa Mágica.

GASTRONOMÍA

Gastronomy

GASTRONOMÍA

Gastronomy

El chef Juan García, procedente del Restaurante Dólar del País Vasco ganó el I Concurso Paisajes al plato Tenerife del Miniature Pintxo Congress 2025.

Chef Juan García, from the Dólar Restaurant in the Basque Country, won the 1st Tenerife Landscapes on a Plate Competition at the Miniature Pintxo Congress 2025.

GASTRONOMÍA

Gastronomy

El mar que abraza la ciudad, la luz intensa que acaricia sus avenidas y el pulso urbano que late entre plazas y mercados se transforman en platos que cuentan historias. Paisajes al Plato en Santa Cruz fue un viaje sensorial que convirtió la energía vibrante de la capital en inspiración culinaria. En la fase fotográfica la creación de cada chef reflejó la vitalidad de una ciudad que nunca deja de sorprender. Estas creaciones se abrieron al público el 16 de octubre en la Casa de Carta de Santa Cruz.

Santa Cruz

The ocean that embraces the city, the intense light that caresses its avenues and the urban pulse that beats between town squares and markets are transformed into dishes that tell stories. Paisajes al Plato Santa Cruz was a sensory journey that converted the capital’s vibrant energy into culinary inspiration. In the photographic phase, each chef’s creation reflected the vitality of a city that never fails to surprise. These creations were opened to the public on October 16th at the Casa de Carta in Santa Cruz.

GASTRONOMÍA Gastronomy

El sol que ilumina su costa, la brisa marina que envuelve sus playas y la energía cálida de su gente se convierten en inspiración gastronómica. Paisajes al Plato Arona es un viaje sensorial que transforma la esencia del sur en sabor. En la fase fotográfica, cada chef participante interpretó y capturó esta esencia, reflejando en sus creaciones la magia de un municipio abierto al mar y a la luz. Las creaciones de los chefs se descubrieron de primera mano el 17 de octubre, en un evento único en el rooftop del Hotel Vulcano by Spring donde se avanzaron todas las sorpresas que nos esperan en Paisajes al plato Arona.

Arona

The sun that lights up the coastline, the sea breeze that envelops its beaches and the warm energy of its people all become culinary inspiration. Paisajes al Plato Arona is a sensory journey that transforms the essence of the south into flavour. In the photographic phase, each participating chef interpreted and captured this essence, reflecting in their creations the magic of a municipality where the ocean and sunlight take centre stage. The chefs’ creations were unveiled on October 17th at a unique event on the rooftop of the Spring Hotel Vulcano, where we got a taste of all the surprises that await us at Paisajes al Plato Arona.

la Milla de Oro volvió a llenarse de vida

Los pasados 14 y 15 de noviembre, la Milla de Oro de Arona se convirtió una vez más en el epicentro del comercio, la moda y la diversión con una nueva edición del Arona Shopping Day. Durante dos días, vecinos y visitantes disfrutaron de un ambiente vibrante con descuentos exclusivos, música en vivo, actividades para todos los públicos y una oferta gastronómica llena de sabor y creatividad.

El evento fue impulsado por el Ayuntamiento de Arona, a través del Área de Promoción Económica y Empleo, junto al Área de Comercio del Cabildo de Tenerife y la Asociación de Empresarios de la Milla de Oro, consolidándose como una cita clave para dinamizar el tejido comercial del municipio y poner en valor el atractivo de una de las zonas más emblemáticas del sur de la isla.

La programación ofreció una amplia variedad de actividades que hicieron disfrutar a todos los públicos: desde delicadas actuaciones de violín hasta emotivas interpretaciones góspel y espectáculos en directo que animaron cada rincón. Los más pequeños también tuvieron su espacio para la diversión, participando en talleres infantiles que pusieron el toque creativo y familiar a la jornada.

a burst of life returned to the Golden Mile

On the 14th and 15th of November, Arona’s Golden Mile once again became the epicentre of commerce, fashion and fun with a new edition of Arona Shopping Day. For two days, residents and visitors came together to enjoy a vibrant atmosphere that offered exclusive discounts, live music, activities for all ages and a selection of food and drink options that offered incredible flavours and creativity.

The event was organised by the Arona Council’s Department for Economic Promotion and Employment, in collaboration with the Island Council of Tenerife’s Trade Department and the Golden Mile Business Association, and cemented itself as a key event to revitalise Arona’s commercial fabric and showcase the enormous appeal of one of the island’s most iconic areas in the south.

The programme offered a wide variety of activities that were enjoyed by all audiences: from delicate violin performances to emotional gospel renditions and live shows that enlivened every corner. The little ones also had their space for fun, participating in children's workshops that added a creative and family-friendly touch to the day.

GASTRONOMÍA Gastronomy

Canarias

CUANDO LA SOSTENIBILIDAD

SE CONVIERTE EN COCINA

En Canarias la sostenibilidad no es solo un discurso, sino una obligación. El archipiélago, con su territorio limitado y sus paisajes frágiles, ha hecho de la gastronomía uno de los mejores escaparates para demostrar que crecer cuidando lo propio es posible.

La prueba más visible es MuXgo, el restaurante de Borja Marrero Vázquez, que en 2022 se convirtió en el primer espacio de Canarias en obtener una Estrella Verde Michelin. Ubicado en el histórico Hotel Santa Catalina, a Royal Hideaway Hotel, en Las Palmas de Gran Canaria, MuXgo representa la importancia de un modelo de cocina radicalmente ligado al entorno: trabaja exclusivamente con productos locales y materias primas procedentes de su propia finca en Tejeda. No es un gesto de marketing, sino un camino que une alta cocina y sostenibilidad real.

En La Palma, en el restaurante El Duende del Fuego, Pedro Hernández, lleva años demostrando que se puede comer bien y de forma saludable sin renunciar al sabor. Con un trabajo atento a intolerancias y restricciones, convierte el producto local y ecológico en vehículo de bienestar y cultura.

Canary Islands

WHEN SUSTAINABILITY BECOMES CUISINE

In the Canary Islands, sustainability isn’t just rhetoric –it’s an obligation. With its limited territory and delicate landscapes, the region has made gastronomy one of the best showcases for how growth is perfectly compatible with taking care of what is ours.

The most prominent example is MuXgo, Borja Marrero Vázquez’s restaurant, which became the first restaurant in the Canaries to be awarded a Michelin Green Star in 2022. Located in the historic Hotel Santa Catalina, a Royal Hideaway Hotel in Las Palmas de Gran Canaria, MuXgo embodies the importance of a culinary model radically rooted in its surroundings: it works exclusively with local produce and raw materials sourced from its own farm in Tejeda. This is not a marketing ploy, but rather a path that unites fine dining and genuine sustainability.

Over in La Palma, Pedro Hernández has spent years proving that you can eat well and healthily without sacrificing flavour at the El Duende del Fuego restaurant. With close attention paid to dietary restrictions and intolerances, he transforms local, organic produce into a vehicle of well-being and culture.

Star Fish. Royal Hideaway Corales Resort Victor Bossecker
Verde Mar. The Ritz Carlton Abama Jorge Domínguez

En La Gomera, Efigenia Natural, en Valle Gran Rey, fue kilómetro cero antes de que la etiqueta existiera. Su propuesta vegetariana, nacida de la propia huerta, sigue siendo un ejemplo de coherencia entre discurso y práctica, y una lección de resistencia cultural.

En Gran Canaria, Casa Romántica, en Agaete, une finca y restaurante bajo la dirección de Aridani Alonso, chef al frente de la propuesta gastronómica, y de Víctor Lugo, responsable. Aquí, el café cultivado en el valle, los vinos insulares y una cocina respetuosa se convierten en una experiencia hospitalaria en la que sostenibilidad e identidad caminan de la mano.

En Tenerife, la Finca La Calabacera certifica que la agricultura ecológica puede ser rentable y moderna. Sus frutas tropicales, hortalizas y aromáticas nutren a cocineros y hoteles que buscan reducir la huella y reforzar el sabor. Complementa este relato el proyecto Tomates con Apellido, de Germán Salvador, que devuelve nombre, origen y trazabilidad a un producto tantas veces anónimo.

El queso canario es otro pilar fundamental. No se limita a tres denominaciones: el Flor de Guía, el Majorero o el Palmero son emblemas reconocidos, pero junto a ellos conviven una enorme variedad de quesos artesanos de cabra, oveja y mezcla, frescos y curados, ahumados o untados en pimentón y gofio. Todos ellos hablan de una cultura pastoril que aún hoy sostiene la economía rural de las islas y que es ejemplo de sostenibilidad ancestral.

In La Gomera, Efigenia Natural in Valle Gran Rey was KM 0 long before the label even existed. Her vegetarian menu, sourced from her very own garden, remains an example of coherence between words and actions, and a lesson in cultural resilience.

In Gran Canaria, Casa Romántica in Agaete combines a farm and a restaurant under the direction of Aridani Alonso, the chef in charge of the food on the menu and manager Víctor Lugo. Here, coffee grown in the valley, regional wines and a respectful cuisine come together to create a welcoming experience in which sustainability and identity go hand in hand.

In Tenerife, Finca La Calabacera proves that organic farming can be both modern and profitable. Its exotic fruit, vegetables and herbs supply chefs and hotels looking to reduce their carbon footprint whilst increasing flavour. This idea is complemented by Germán Salvador’s Tomates con Apellido (“tomatoes with a surname”) project, which restores a name, origin and traceability to a product that is so often anonymous. Canarian cheese is another fundamental pillar, and it’s not limited to just three types. Yes, Flor de Guía, Majorero and Palmero cheeses are widely recognised emblems, but alongside them there is an enormous variety of artisanal goat, sheep, and mixed-milk cheeses, both fresh and aged, smoked or coated in paprika or gofio. They all relay a pastoral culture that still today sustains the islands’ rural economy and serves as an example of ancestral sustainability.

Casa Romántica Aridani Alonso
Troqué Daniel Tejera

GASTRONOMÍA

Gastronomy

La viña no se queda atrás: las bodegas volcánicas apuestan por parcelas minúsculas, variedades autóctonas y prácticas respetuosas que ponen en valor la singularidad de cepas viejas, muchas prefiloxéricas.

La hostelería también se suma al relato. El viajero de hoy busca autenticidad y responsabilidad. El Royal Hideaway Corales Resort, en Costa Adeje, lo entiende y lo expresa en su restaurante Starfish Atlantic Grill, donde los chefs Víctor Bosseck y Andrés Palenzuela Baso han diseñado una propuesta vinculada al mar y al producto de proximidad. En este caso, la sostenibilidad y la cocina consciente son la línea a seguir porque el océano que se contempla desde su terraza exige coherencia y respeto. Esa coherencia ha sido reconocida también fuera del archipiélago: la guía internacional We’re Smart Green Guide le ha otorgado tres rábanos, distinción que avala su apuesta por los vegetales de temporada y una cocina creativa con alma sostenible.

Además de estos espacios, la We’re Smart Green Guide ha distinguido a otros restaurantes en el archipiélago, como Bevir y La Aquarella en Gran Canaria, junto con la propia Casa Romántica y Efigenia Natural, consolidando así a Canarias en el mapa internacional de la gastronomía sostenible.

También en el sur de Tenerife, La Terrasse, en el hotel Gran Meliá Palacio de Isora, ofrece la propuesta marinera del chef Jorge Peñate, que se postula como un gran referente dentro de esta corriente. Su cocina de mar, precisa y elegante, se acompaña de unas incomparables vistas al Atlántico, avaladas además por su Sol Repsol.

Por su parte, Verde Mar, en The Ritz-Carlton Tenerife, Abama, bajo la dirección del chef Jorge Domínguez, sitúa a las verduras y hortalizas locales en el centro del plato.

Es un concepto que apuesta por la temporada, la cercanía y la reducción del desperdicio, demostrando que la sostenibilidad también puede expresarse desde lo vegetal y cotidiano.

El restaurante Troqué, dirigido por el chef Daniel Tejera, refuerza este mismo compromiso trabajando con un recetario que cambia según la temporada y que se nutre del mejor producto de cercanía.

Este movimiento no se limita a unos pocos nombres. Cada vez más restaurantes, hoteles de lujo, pequeños hoteles boutique, pescadores, granjas y fincas se suman a este compromiso, tejiendo una red diversa que va desde el agricultor hasta el gran grupo hotelero. La sostenibilidad, lejos de ser un reclamo aislado, se está consolidando como la seña de identidad de la nueva gastronomía canaria.

La Terrasse Jorge Peñate

El resultado es un coro de voces: fincas que producen con respeto, cocineros que reivindican lo local, queserías que mantienen viva la tradición, bodegas que defienden la autenticidad del viñedo y hoteles que integran la sostenibilidad en su propuesta de valor.

En Canarias, cuando se cocina así, no se vende humo: se cocina territorio. Y ese es el verdadero lujo.

And let’s not forget the vineyards: volcanic wineries opt for tiny plots, native varieties of grape and respectful practices that highlight the uniqueness of old vines, many of them dating back to pre-phylloxera times.

The hospitality sector is also joining the movement. Today’s travellers look for authenticity and responsibility. The Royal Hideaway Corales Resort in Costa Adeje understands this

and demonstrates it at its Starfish Atlantic Grill restaurant, where chefs Víctor Bosseck and Andrés Palenzuela Baso have designed a menu inspired by the ocean and locally sourced ingredients. In this case, sustainability and conscious cooking are clearly the way forward, because the ocean you gaze out towards from the restaurant terrace demands connection and respect. That consistency has also been recognised far beyond the archipelago: the international We’re Smart Green Guide has awarded the restaurant three radishes, in acknowledgement of its commitment to seasonal vegetables and a creative cuisine with a sustainable soul.

The guide has also recognised other restaurants in the region, including Bevir and La Aquarella in Gran Canaria, along with previously mentioned Casa Romántica and Efigenia Natural, further strengthening the Canary Islands’ place on the world map of sustainable gastronomy.

Also in south Tenerife, La Terrasse at the Gran Meliá Palacio de Isora hotel offers chef Jorge Peñate’s seafoodbased menu, positioning him as a leading figure in this culinary trend. Its elaborate and elegant seafood cuisine is complemented by unbeatable views across the Atlantic, which have also been awarded a Repsol Sun.

Meanwhile, over at Verde Mar at The Ritz-Carlton Tenerife, Abama, chef Jorge Domínguez places fresh local vegetables as the focal point of the plate.

It’s a concept that embraces seasonality, local sourcing and waste reduction, demonstrating that sustainability can also be expressed through plant-based, daily choices.

The Troqué restaurant, run by chef Daniel Tejera, reinforces this commitment by working with a seasonal menu that is based on using the finest locally sourced ingredients.

This movement isn’t limited to just a handful of names; more and more restaurants, luxury hotels, small boutique hotels, fishermen, farms and estates are joining this commitment, creating a diverse network that goes all the way from the farmers to large hotel groups. Sustainability is fast becoming the hallmark of a new type of Canarian gastronomy.

The result is a chorus of voices: farms that produce respectfully, chefs who champion local ingredients, cheese makers keeping tradition alive, wineries that defend and protect the authenticity of their vineyards and hotels that interweave sustainability into their value proposition.

In the Canary Islands, when food is prepared this way, you’re not selling hot air: you’re cooking from the land. And that’s true luxury.

Texto: Manuel García Fernández y Carlos Bernal Limiñana @Food_kool Fotos: @Food_Kool

Gastronomy

APERITIVOS Y PICOTEOS para recibir en casa: ideas fáciles, resultonas

y llenas de sabor

Recibir invitados en casa siempre es un momento especial. Ya sea porque organizas una comida familiar, un encuentro entre amigos o una celebración, lo cierto es que una buena mesa de aperitivos es capaz de marcar la diferencia. No hace falta complicarse demasiado ni pasarse horas en la cocina: basta con tener algunas ideas creativas, productos de calidad y un poco de cariño en la presentación.

Como foodie, me encanta descubrir propuestas que funcionan tanto en restaurantes como en nuestras propias casas. Y hoy quiero compartirte algunas de mis favoritas, inspiradas en locales que me gustan, pero pensadas para que las prepares fácilmente en casa.

APPETISERS AND SNACKS

for entertaining at home: ideas that are easy, impressive, and packed with flavour

Hosting guests at home is always a special occasion. Whether you’re preparing a family meal, a get-together with friends or a celebration, the truth is that a good appetiser spread can make all the difference. There’s no need to overcomplicate things nor spend endless hours in the kitchen: all you need are a few creative ideas, some quality ingredients and a little love when it comes to the presentation.

As a foodie, I love discovering dishes that work both in restaurants and in our own homes. So, I’d like to share some of my favourites with you, inspired by places I love but created so you can easily make them at home.

Gildas reinventadas

La gilda es uno de esos clásicos que nunca fallan: aceituna, piparra y anchoa en un palillo. Lo mejor es que admite mil variaciones. Puedes añadir tomates secos, pepinillos, queso en daditos o incluso cambiar la anchoa por boquerón. La clave está en equilibrar los sabores: un punto salino, otro ácido y un toque picante. Se preparan en cuestión de minutos y acompañan a la perfección a cualquier bebida.

Reimagined Gildas

The gilda is one of those classics that never fails: an olive, a piparra pepper and an anchovy on a skewer. The best thing is there are a thousand ways to make it. You can add sun-dried tomatoes, pickles, diced cheese, or even swap the anchovies for white anchovies. The key is to balance the flavours: a touch of saltiness, a hint of acidity and a spicy kick. They’re ready in minutes and pair perfectly with any drink.

Restaurante La Carrera

Ensaladilla alemana: cremosa y fresca

Otra opción que triunfa en cualquier mesa es la ensaladilla alemana. Se prepara con papa cocida, huevo duro, pepinillos, cebolla morada (o cebolleta) y un aliño de mayonesa, mostaza y un poco de jugo de pepinillo. Es cremosa, fresca y perfecta para acompañar carnes o servir como parte de un picoteo variado. Lo mejor es que puedes dejarla lista con antelación y sacarla justo cuando lleguen los invitados.

German potato salad: creamy and fresh

Another option that’s a hit at any dinner table is German potato salad. It’s made with boiled potatoes, hard-boiled eggs, gherkins, red onion (or spring onions) and a dressing made from mayonnaise, mustard and a bit of pickle juice. It’s creamy, fresh and perfect for serving with meats or as part of an appetiser spread. The best part is that you can prepare it well in advance and bring it out just as your guests start to arrive.

Mett: un bocado diferente

En La Artillería sirven un mett delicioso, y es una idea fácil de replicar en casa si quieres sorprender con algo distinto. Consiste en carne de cerdo picada, aliñada con sal, pimienta y cebolla, sobre pan tostado. Por encima, un poco de mostaza y cebolla morada en láminas finas. El resultado es un bocado contundente, sabroso y muy original.

Mett: a different kind of snack

At La Artillería they serve a delicious mett, and it’s a simple idea to replicate at home if you want to surprise someone with something a bit different. It consists of raw minced pork seasoned with salt, pepper and onion, served on toasted bread. On top, add a little bit of mustard and thinly sliced red onion. The result is a hearty, tasty and highly original apertif.

Pan brioche con anchoa y mantequilla

A veces lo más sencillo es lo más efectivo. En Casa Ireneo preparan un aperitivo que me encanta: una rebanada de pan brioche untada con mantequilla y coronada con una buena anchoa. Parece simple, pero la calidad del producto lo cambia todo. Busca un brioche artesano, mantequilla de buena calidad y unas anchoas carnosas. Te aseguro que se convertirá en uno de los bocados estrella.

Brioche bread with anchovies and butter

Sometimes it’s a case of the simpler, the better. At Casa Ireneo they prepare an appetiser I adore: a slice of brioche bread spread with butter and topped with a good quality anchovy. It seems simple, but the quality of the ingredients makes all the difference. Look for an artisanal brioche, high-quality butter and meaty anchovies. I guarantee you it will become a hit.

La Artillería
Casa Ireneo
La Artillería

GASTRONOMÍA Gastronomy

La tortilla de papas, un clásico infalible

No importa cuántas veces la preparemos: la tortilla de papas siempre triunfa. Ya sea con cebolla o sin ella, es un plato que nunca falta en las reuniones. Además, puedes servirla en pequeños triángulos o cuadraditos, tipo “tapa”, para que sea más fácil de compartir.

También ofrece tanta variedad como creatividad tengas. ¿Qué te parece si la rellenas? En casa solemos hacer tortilla de batata rellena de aguacate y gambas, pero la verdad es que puedes rellenarla de casi cualquier cosa: quesos, verduras, embutidos... Así, un plato tan cotidiano se convierte en un aperitivo sorprendente.

Almogrote y embutidos: el comodín perfecto

Hay productos que conviene tener siempre a mano porque salvan cualquier improvisación. Un buen ejemplo es el almogrote, que conquista a cualquiera. Si pruebas el de Charcutería Chicha, verás que no hace falta más que unas rebanadas de pan crujiente para enamorar a todos tus invitados (hablando de enamorar, prueba a rellenar la tortilla de papas de almogrote, ¡queda espectacular!).

Lo mismo ocurre con los embutidos y quesos: un buen jamón, lomo ibérico o un queso curado, servidos en una tabla, bien cortados y acompañados de pan, son un acierto seguro que nunca defrauda.

The Spanish omelette, a surefire classic

No matter how many times we make it, the potato omelette is always a winner. With or without onions, it’s a dish that’s always present at gatherings. Plus, you can serve it in small triangles or cubes, tapas-style, to make it easier to share.

It also offers as many varieties as your imagination can allow. Why not try giving it a filling? At home, we usually make a sweet potato omelette stuffed with avocado and shrimp, but the truth is you can stuff it with almost anything: cheeses, vegetables, cold cuts... This is how such a staple dish can become a surprising appetiser.

Almogrote and cold cuts: the perfect wild card

There are products that are worth keeping close at hand because they can rescue any impromptu get-together. A great example is almogrote, (goats’ cheese, garlic and paprika paste) which always delights everyone. If you try Charcutería Chicha’s almogrote, you’ll discover that all it takes is a few slices of crusty bread to impress your guests (and speaking of winning them over, try filling a potato omelette with almogrote — it’s incredible!).

The same goes for cold cuts and cheeses: a good ham, Iberian pork loin, or aged cheese, served on a wooden board, properly sliced and accompanied by some bread, is a foolproof hit that always delivers.

Casa Ireneo

Una tartaleta de temporada: calabaza y queso azul

Como idea de temporada, me encanta preparar tartaleta de calabaza con queso azul. Es tan fácil como asar la calabaza en dados, colocarla sobre hojaldre, añadir un poco de queso azul, sal, pimienta y una pizca de comino. Pintas el hojaldre con huevo y lo horneas hasta que esté dorado. El contraste entre la dulzura de la calabaza, el sabor potente del queso azul y el crujiente del hojaldre es un diez.

CONSEJOS

para triunfar con tu mesa de aperitivos

Más allá de las recetas concretas, hay algunos trucos que pueden ayudarte a que tu picoteo luzca espectacular:

Juega con la variedad: combina opciones frías y calientes, cremosas y crujientes.

Cuida lo visual: coloca los aperitivos en bandejas bonitas, juega con los colores y añade detalles como hierbas frescas.

Piensa en las bebidas: un buen vermut, vino o incluso algún mocktail refrescante siempre suman.

Prepara con tiempo: prácticamente todos estos platos se pueden tener listos unas horas antes, para que solo tengas que ponerlos en la mesa cuando los invitados estén a punto de llegar.

En definitiva, recibir invitados no tiene por qué convertirse en un reto. Con ideas como estas podrás montar una mesa variada, sabrosa y muy resultona sin demasiado esfuerzo.

Recuerda: lo importante no es solo la comida, sino el momento compartido alrededor de ella. Y si quieres seguir descubriendo propuestas gastro para inspirar tus reuniones, puedes encontrarme en redes sociales como Cinta Reyes (@cintareyess). Allí siempre comparto ideas y recomendaciones para comer rico, ¡te espero!

A seasonal tart: pumpkin and blue cheese

As a seasonal idea, I love making pumpkin and blue cheese tart. It’s as easy as roasting the diced pumpkin, placing it on puff pastry, adding a bit of blue cheese, salt, pepper, and a pinch of cumin. Brush the puff pastry with egg wash and bake until golden brown. The contrast between the sweetness of the pumpkin, the bold flavours of the blue cheese and the crispiness of the puff pastry is a ten out of ten.

TIPS for making your appetiser spread a hit

Beyond specific recipes, there are a few hacks that can really help your spread look incredible:

Play with contrasts: combine hot and cold options, and creamy and crunchy snacks, too.

Pay attention to your presentation: arrange the appetisers on beautiful trays, play around with colours and add details like fresh herbs for decoration.

Think about drinks: a good wine, vermouth or even a refreshing mocktail are always welcome additions.

Prepare in advance: almost all of these dishes can be made a few hours ahead of time, so all you have to do is put them on the table when your guests are about to arrive.

At the end of the day, hosting guests needn’t become a challenge. With ideas like these, you can set up a varied, delicious and impressive spread without too much effort.

Remember: it’s not just about the food, but the moments shared with it. And if you’d like to keep discovering gastro ideas to inspire your get-togethers, you can find me on social media as Cinta Reyes (@cintareyess). I’m always sharing ideas and tips for delicious food

I hope to meet you there!

DO NOT MISS THE FOUNTAIN SHOW, THE BEST COCKTAILS AND ALL SPORTS FROM 10:00 AM TO 02:00AM IN THE

THE UPPER LIST

Spring Hotels

Una noche de altura en el UP!

Spring Hotel Vulcano Arona

El pasado 17 de octubre, a las 20:30 horas, el cielo de Playa de las Américas volvió a llenarse de estilo con una nueva edición de The Upper List, celebrada en el espectacular rooftop UP! Spring Hotel Vulcano Arona. Desde este escenario privilegiado, autoridades, celebridades e influencers disfrutaron de una velada única desde las alturas, donde la brisa del Atlántico, la música y las vistas infinitas crearon el ambiente perfecto para reencontrarse y celebrar.

A night of heights at the UP!

Spring Hotel Vulcano Arona

This past October 17th at 8.30pm, the sky over Playa de las Américas was once again an explosion of style, with this year’s edition of The Upper List, held on the spectacular UP! rooftop at Spring Hotel Vulcano. From this privileged setting, celebrities, members of local authorities and influencers enjoyed a unique evening from the heights, where the Atlantic breeze, music and endless views created the perfect atmosphere to reconnect and celebrate.

AUTHENTICITY IN EVERY CORNER

Autenticidad en cada rincón

Costa Adeje Market

Thursday and Saturday from 09:00 am to 14:00 pm Av de Bruselas, 12, Costa Adeje

El Médano Market

Saturday from 09:00 am to 14:00 pm Calle Hno Pedro, 2C, Plaza de El Médano

Los Cristianos Market

Sunday and Tuesday from 09:00 am to 14:00 pm Avda Juan Carlos I, Los Cristianos, Arona

Marina del Sur Market

Friday from 09:00 am to 14:00 pm Marina del Sur, Puerto de Las Galletas, Arona

Pink Market

C.C. Gala , Avda. Rafael Puig Lluvina,3 Playa de Las Américas

Torviscas Boulevard Market

Mondays and Wednesdays from 09:00

am to 14:00 h CC. Centro Costa, Torviscas, Adeje

Mercadillo del Agricultor San Isidro

Saturday and Sunday from 07:30 am to 13:30 pm TF-1

motorway junction direction El Médano San IsidroGranadilla de Abona

New Opening

Mercadillo Agro tradicional de Alcalá:

Address: Plaza del Llano, Alcalá Guía de Isora

Opening hours: Monday from 08:00 am to 13:00 pm

Mercadillo Agro tradicional de Playa de San Juan:

Address: Plaza de Eulogia González Taima Playa de San Juan - Guía de Isora Opening hours: Wednesday from 08:00 am to 13:00 pm

Compañía de Mercadillos del Atlántico tenerifemarket.es

GASTRONOMÍA

Gastronomy

Brindis en clave isleña: así fue el esplendor vinícola de “The Wine Gallery 2025” en Las Palmas

El pasado 27 de octubre, el histórico Hotel Santa Catalina, a Royal Hideaway Hotel acogió una de esas citas que reivindican al vino como cultura, identidad y estilo de vida. La edición 2025 de The Wine Gallery, organizada por El Gusto por el Vino, convirtió Las Palmas de Gran Canaria en punto de encuentro entre grandes bodegas del panorama nacional e internacional.

Más de 80 bodegas nacionales, internacionales e isleñas compartieron espacio con distribuidores, sumilleres, hosteleros, periodistas especializados y aficionados del vino durante una jornada que combinó degustaciones, catas privadas y la posibilidad de conocer a las bodegas de primera mano.

Esta edición se presentó como una experiencia que maridó lo sensorial y lo profesional, con una invitación a descubrir tendencias, generar sinergias y fortalecer el amplio tejido enológico del Archipiélago, además de posicionar a Canarias como territorio estratégico dentro del mapa enoturístico y gastronómico nacional, reivindicando la riqueza, singularidad y diversidad de sus suelos, climas y variedades autóctonas.

Una de las señas de identidad del encuentro fue nuevamente el contacto directo entre productores y asistentes, favoreciendo encuentros espontáneos y conexiones comerciales. A ello se sumaron las catas exclusivas, moderadas por expertos y periodistas especializados, concebidas para adentrarse en el conocimiento, la historia y la manera de hacer, trascendiendo la información que puede brindar una etiqueta de denominación de origen.

En un momento en que se debate tanto sobre lo que comemos, el vino recuperó su sentido original: el de ser una parte esencial de la vida cotidiana. El vino volvió a recordarnos que forma parte de nuestra Dieta Mediterránea, de nuestra memoria colectiva y de nuestro lenguaje emocional.

A toast in island style: the splendour of wine at ‘The Wine Gallery 2025’ in Las Palmas

On 27 October, the historic Hotel Santa Catalina, a Royal Hideaway Hotel, hosted one of those events that celebrate wine as culture, identity and lifestyle. The 2025 edition of The Wine Gallery, organised by El Gusto por el Vino, turned Las Palmas de Gran Canaria into a meeting point for major national and international wineries.

More than 80 national, international and island wineries shared space with distributors, sommeliers, hoteliers, specialised journalists and wine enthusiasts during a day that combined tastings, private tastings and the opportunity to get to know the wineries first-hand.

This edition was presented as an experience that combined the sensory and the professional, with an invitation to discover trends, generate synergies and strengthen the extensive wine-making fabric of the archipelago, as well as positioning the Canary Islands as a strategic territory on the national wine tourism and gastronomy map, highlighting the richness, uniqueness and diversity of its soils, climates and native varieties.

One of the hallmarks of the event was once again the direct contact between producers and attendees, encouraging spontaneous encounters and business connections. Added to this were exclusive tastings, moderated by experts and specialist journalists, designed to delve into the knowledge, history and methods behind the wines, going beyond the information provided on the label.

At a time when there is so much debate about what we eat, wine has regained its original meaning: that of being an essential part of everyday life. Wine has reminded us once again that it is part of our Mediterranean diet, our collective memory and our emotional language.

GASTRONOMÍA Gastronomy

Catas exclusivas

La jornada comenzó con “Champagne, una diversidad sin límites”, dirigida por Jordi Melendo, de Ambassadeur du Champagne en España y autor de la reconocida Guía Melendo del Champagne, una oportunidad única para descubrir los matices y estilos de esta región francesa.

A mediodía, el prestigioso enólogo Benjamín Romeo, alma de Bodega Contador (Rioja), ofreció “Benjamín Romeo: 40 elaboraciones”, una cata-ponencia que recorrió cuatro décadas de creación y experimentación.

Ya por la tarde, Paco Berciano, copropietario de Alma Vinos Únicos, guió la sesión “Borgoña, donde habitan el misterio y la pasión”, un homenaje a la tierra donde nacen algunos de los vinos más deseados del planeta.

Y como cierre, el Archipiélago tomó la palabra con “Acerca del Canary Wine: suelos, clima, variedades, historia…”, a cargo de Juan Jesús Méndez, presidente de la DOP Islas Canarias – Canary Wine y fundador de Bodegas Viñátigo, quien profundizó en la riqueza enológica, la diversidad varietal y el legado volcánico que hacen de los vinos canarios un patrimonio vivo y singular.

Exclusive tastings

The day began with ‘Champagne, unlimited diversity’, led by Jordi Melendo, Ambassadeur du Champagne in Spain and author of the renowned Melendo Guide to Champagne, a unique opportunity to discover the nuances and styles of this French region.

At midday, the prestigious oenologist Benjamín Romeo, the soul of Bodega Contador (Rioja), offered ‘Benjamín Romeo: 40 creations’, a tasting-presentation that covered four decades of creation and experimentation.

In the afternoon, Paco Berciano, co-owner of Alma Vinos Únicos, led the session ‘Burgundy, where mystery and passion dwell’, a tribute to the land where some of the most sought-after wines on the planet are born.

And to close the event, the Archipelago took centre stage with ‘About Canary Wine: soils, climate, varieties, history...’, led by Juan Jesús Méndez, president of the Canary Islands PDO - Canary Wine and founder of Bodegas Viñátigo, who delved into the oenological richness, varietal diversity and volcanic legacy that make Canary Island wines a unique living heritage.

Your sports paradise awaits! Catch every game, every day, while sipping on expertly crafted cocktails and indulging in our premium shisha selection. Get ready to vibe with our daily DJ sets. Your wish sports lounge experience the place you desire

C.C. American Plaza, Golden Mile

COCKTAIL SHISHA

DIRECCIÓN | MANAGMENT

Edita | Publisher

Rosti Family Group

Dirección | Director

Antonio Rosales

Sub Dirección | D. Director

Nicolás Rosales

GRAFISMO | GRAPHICS

Dirección de Arte | Art Director

Gala de Gracia

Diseño Gráfico | Graphic Designer

Atteneri Paz

Maquetación | Layout

Atteneri Paz

Asistente Gráfico | Graphic Assistant

Héctor H. de Arcos

REDACCIÓN | EDITORIAL

Redactores | Writers

Ana de Armas, Sarah Wylder,

Abril Ronsisvalle, Blas Chico

Corrección | Correction

Ana de Armas

Abril Ronsisvalle

Traducción | Translation

Sarah Wylder

COORDINACIÓN | COORDINATION

Ana De Armas

RR.SS | SOCIAL MEDIA

Abril Ronsisvalle

VENTAS Y ADMINISTRACIÓN |

SALES & ADMINISTRATION

Dir. Financiera | Financial Dir.

Mércedes Pérez

Marketing

Chrystelle Rosales

LOGÍSTICA | LOGISTICS

Soporte | Support

Tati Guzmán

Oficina Central San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife

info@theshowroommag.com • www.theshowroommag.com coordinacion@theshowroommag • redaccion@theshowroommag facebook.com/theshowroommag • instagram.com/theshowroommag

CONTACTO | CONTACT

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.