The ShowRoom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.
The ShowRoom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.
Cada semana, el Telescopio Espacial Hubble, operado conjuntamente por la NASA y la ESA (Agencia Espacial Europea), nos regala una ventana al universo con su ya célebre Imagen de la Semana. En esta ocasión, nos transporta a una escena digna de la más delicada acuarela cósmica: un brillante paisaje de nubes de gas y polvo en una de las vecinas galácticas de la Vía Láctea, la Gran Nube de Magallanes. Esta galaxia enana, situada a unos 160.000 años luz de la Tierra, en las constelaciones de Dorado y Mensa, es la mayor de las galaxias satélite que orbitan a nuestro alrededor. Las formaciones de gas que se aprecian, parecidas a algodón de azúcar en colores brillantes, son producto de complejos procesos astrofísicos, como la formación de estrellas o las explosiones de supernovas que agitan el medio interestelar.
La imagen capturada muestra una danza de nubes interestelares con tonos que van del azul al rojo, pasando por verdes esmeralda y magentas intensos. Esta paleta no es meramente artística: surge de la combinación de cinco filtros distintos, que permiten registrar longitudes de onda invisibles al ojo humano, como la luz ultravioleta y el infrarrojo. El resultado es una visualización científicamente precisa y estéticamente deslumbrante.
Spatial candy floss
Every week, the Hubble Space Telescope, jointly operated by NASA and the ESA (European Space Agency), gifts us with a window into the universe with its already famous Image of the Week. On this occasion, it transports us to a scene worthy of the most delicate cosmic watercolour: a brilliant landscape of gas and dust clouds in one of the Milky Way's galactic neighbours, the Large Magellanic Cloud. This dwarf galaxy, located about 160,000 light-years from Earth, in the constellations of Dorado and Mensa, is the largest of the satellite galaxies that orbit around us.
The gas formations that can be seen, resembling brightly coloured candy floss, are the result of complex astrophysical processes, such as star formation or supernova explosions that stir up the interstellar medium
The captured image shows a dance of interstellar clouds with tones ranging from blue to red, passing through emerald greens and intense magentas. This palette is not merely artistic: it arises from the combination of five different filters, which allow the recording of wavelengths invisible to the human eye, such as ultraviolet and infrared light. The result is a scientifically precise and aesthetically stunning visualisation.
Texto • Samuel Díaz | Foto • Courtesy of Joby Aviation. (c) Joby Aero, Inc.
a empresa californiana Joby Aviation está liderando una revolución en la movilidad aérea urbana con sus innovadores taxis aéreos eléctricos de despegue y aterrizaje vertical. Diseñados para ofrecer desplazamientos rápidos, silenciosos y sin emisiones, estos vehículos prometen transformar el transporte en las ciudades, cuyo tránsito y densidad de población aumenta exponencialmente.
El avión eléctrico de Joby está diseñado para transportar a un piloto y hasta cuatro pasajeros, alcanzando velocidades de hasta 320 km/h y una autonomía de aproximadamente 160 km por carga. Gracias a sus seis hélices basculantes, puede despegar y aterrizar verticalmente, similar a un helicóptero, pero siendo hasta 100 veces más silencioso que estas aeronaves.
alifornian company Joby Aviation is leading a revolution in urban air transport with its innovative, electric air taxis with vertical takeoff and landing. Designed to offer fast, quiet and emission-free travel, these vehicles promise to transform transportation in cities, where traffic and population density are increasing exponentially.
Joby's electric aircraft is designed to transport a pilot and up to four passengers, reaching speeds of up to 320 km/h and with a range of approximately 160 km per charge. Thanks to its six tilting rotors, it can take off and land vertically, similar to a helicopter, but up to 100 times quieter.
Ante la semejante revolución que este vehículo promete establecer en un futuro muy cercano, diferentes países han querido contribuir a la expansión global del producto ideado por Joby Aviation. En Reino Unido plantean ofrecer conexiones rápidas a través de aeropuertos como los de Heathrow y Manchester hacia diferentes destinos urbanos mediante este helicóptero, reduciendo tramos de 80 minutos a solo ocho. En Dubái, la empresa ha establecido una asociación para comenzar los servicios de transporte a partir de 2026, incluyendo la construcción de helipuertos en ubicaciones estratégicas.
Given the revolution that this vehicle promises to establish in the very near future, several countries have wanted to contribute to the global expansion of Joby Aviation’s creation. In the United Kingdom, there are plans to offer quick connections via airports like Heathrow and Manchester to various urban destinations using this helicopter, reducing travel times from 80 minutes to just eight. In Dubai, the company has established a partnership to begin transportation services starting in 2026, including the construction of heliports in strategic locations.
Además de sus aeronaves eléctricas, la empresa contempla la implementación de la propulsión por hidrógeno para ampliar la autonomía de sus aviones.
In addition to its electric aircraft, the company is also considering the implementation of hydrogen propulsion to extend the range of its aircraft.
l futuro de la navegación y el lujo pasa por el Orient Express Corinthian, una especie de nave que combina aspectos de un yate y un velero. Promete ser uno de los barcos más emblemáticos de esta nueva generación y podrá surcar los mares a partir de 2026.
Con una eslora de 220 metros, se perfila como el velero más grande jamás creado. Su silueta elegante y futurista, acompañado de tres majestuosos mástiles hacen de este yate-velero, un medio de transporte único en el mundo.
Sin duda es lo más parecido a un hotel de cinco estrellas flotante. A bordo, los pasajeros podrán experimentar un alto nivel de confort. Albergará 54 suites privadas, distribuidas en las siete cubiertas que posee. Las suites varían en tamaño, desde 45 m² hasta 230 m², lo que permite diferentes opciones exclusivas.
Además, contará con la presencia de una gastronomía de lo más sofisticada de la mano del chef Yannick Alléno, galardonado con una estrella Michelin. Los pasajeros podrán disfrutar de cinco espacios gastronómicos, ocho bares, entre los que se sitúa un cabaret parisino inspirado en los años 30. En cuanto a las instalaciones a bordo se incluyen un spa, una piscina, una sala de cine privada y zonas deportivas.
THE ORIENT EXPRESS
surcará los mares will sail the seas
he future of navigation and luxury lies with the Orient Express Corinthian, a vessel that combines aspects of both a yacht and a sailing boat. It promises to be one of the most iconic ships of this new generation and could be taking to the seas 2026.
With a length of 220 metres, it will be the largest sailing boat ever created. Its elegant and futuristic silhouette, accompanied by three majestic masts, makes this yacht-sailing boat a unique means of transportation.
This is, undoubtedly, the closest thing ever seen to a floating five-star hotel. On board, passengers will experience the highest levels of comfort, with a total of 54 private suites distributed across its seven decks. The suites vary in size, from 45 m² to 230 m², allowing for different exclusive options.
Additionally, it will benefit from the presence of Michelin chef Yannick Alléno and his highly sophisticated cuisine. Passengers will be able to enjoy five dining spaces and eight bars, including a Parisian cabaret inspired by the 1930s. Other onboard facilities include a spa, swimming pool, private cinema and sports areas.
Podrá alcanzar velocidades de hasta 17 nudos, aprovechando la fuerza del viento. Además, contará también con un sistema de propulsión híbrida que complementará el uso de las velas con un motor alimentado por gas natural licuado, impulsando la sostenibilidad.
It will be able to reach speeds of up to 17 knots, harnessing the power of the wind. It will also feature a hybrid propulsion system that will complement the use of sails with an engine powered by liquefied natural gas, promoting sustainability.
Texto • Abril Ronsisvalle | Foto • Withings
020
Básculas inteligentes, monitores de presión arterial, analizadores de sueño… Omnia cuenta con todas las herramientas necesarias para convertirse en el centro de salud definitivo. Se trata de un espejo interactivo equipado con distintas herramientas diseñadas para realizar evaluaciones de salud sin moverte de casa.
Este dispositivo está desarrollado por Withings e integrado dentro de su ecosistema, lo que le permite conectarse con otros dispositivos de la compañía para mejorar el análisis del usuario y proporcionar una visión integral de su estado físico.
De momento, Omnia es un producto conceptual desarrollado para inspirar y mostrar las posibilidades futuras en el monitoreo de la salud personal. Aunque no está disponible para la venta aun, Withings continúa innovando y explorando formas de llevar esta experiencia a los hogares.
el reflejo de tu bienestar
a reflection of your well-being
Smart scales, blood pressure monitors, sleep analysers... Omnia has everything you need to make itself the ultimate health centre. This interactive mirror comes equipped with various tools that are all designed to carry out regular health assessments without you needing to leave your home.
Developed by Withings, Omnia is integrated within the company’s ecosystem, allowing it to connect with other devices from the same brand in order to enhance user analysis and provide you with a detailed picture of your physical condition.
Omnia is currently a conceptual product, one that has been developed to inspire and showcase future possibilities in personal health monitoring. Although it is not yet available to purchase, Withings continues to innovate, exploring ways to bring this experience into homes.
Válido para Hard Rock Cafe Tenerife
Cine • Cinema
Texto • Ana de Armas
Nueve Películas
para un verano de cine
Cada verano tiene su banda sonora, su olor a crema solar y, cómo no, su propia película. Pero si este año prefieres huir del eterno retorno de Verano Azul, te proponemos una ruta cinéfila para todos los gustos.
Mamma Mia!
Un paraíso griego, tres posibles padres y muchas canciones de ABBA. Ideal para dejarte llevar por el ritmo y el mar.
Niños grandes
Un grupo de amigos de la infancia se reencuentra con sus familias para un verano de risas, locuras y nostalgia bien digerida.
Grease
El amor de verano más mítico de la historia del cine. Chaquetas de cuero, coreografías imposibles y mucha brillantina.
Verano del 42
El despertar adolescente y el primer amor, contados con melancolía desde una isla remota en tiempos de guerra.
Lucía y el sexo
Una isla, un duelo, una historia de amor y deseo contada entre líneas, entre olas, entre cicatrices.
La La Land
Sol, sueños y jazz en Los Ángeles. Cuando el amor y la ambición bailan juntos, pero no siempre al mismo compás.
Bajo
el sol de la Toscana
Una escritora compra una villa en Italia para empezar de cero, pero el viaje no es solo geográfico, también es interior.
Vicky Cristina Barcelona
Un verano en Barcelona que se convierte en una experiencia transformadora. Arte, pasión y mucha complicación emocional.
Mi gran boda griega
El verano en clave de comedia romántica y familiar. Toula se enamora de un “no griego” y la boda promete ser todo menos tranquila.
Nine Films
for a summer of cinema
Every summer has its soundtrack, its sun cream scent and, of course, its very own film. But if this year you prefer to escape from the eternal reruns of Verano Azul, we propose a film journey for all tastes.
Mamma Mia!
A Greek paradise, three possible fathers and lots of ABBA songs. Perfect for letting yourself be carried away by the music and the sea.
Grown Ups
A group of childhood friends reunite with their families for a summer of laughter, craziness and nostalgia.
Grease
The most legendary summer love affair in the history of cinema. Leather jackets, incredible choreography and lots of glitter.
Summer of '42
The adolescent awakening and first love, told with melancholy from a remote island during wartime.
Sex and Lucia
An island, a duel, a story of love and desire told through lines, waves and scars.
La La Land
Sun, dreams and jazz in Los Angeles. When love and ambition dance together, but not always to the same beat.
Under the Tuscan sun
A writer buys a villa in Italy to start over, but the journey is not only a geographical one, it’s also internal.
Vicky Cristina Barcelona
A summer in Barcelona that becomes a transformative experience. Art, passion and a lot of emotional ups and downs.
My Big Fat Greek wedding
Summer in a romantic comedy that’s perfect for the whole family. Toula falls in love with a ‘non-Greek’ and the wedding promises to be anything but quiet.
By Fran Chafino
Cine • Cinema
Texto • A. Toniguzzo
DÉCADAS
Desde su primera aparición en los cómics de National Publications, la antigua DC Comics, son muchas las interpretaciones y facetas que hemos podido ver de Superman. Tras 87 años de acción, el Hombre de Acero sigue sorprendiéndonos en cada batalla.
Inicia la producción de Caricaturas de Superman de Max Fleischer, una serie de 17 cortos animados basados en este famoso superhéroe. Estos cortometrajes son distribuidos por Paramount Pictures. The production of Max Fleischer's Superman Cartoons begins, a series of 17 animated shorts based on the famous superhero. These short films are distributed by Paramount Pictures.
1941
DECADES
Ever since his first appearance in the comics of National Publications, the former DC Comics, we have seen many interpretations and facets of Superman. Today, after 87 action-filled years, the Man of Steel continues to surprise us with every battle.
Se publica el número uno de Action Comic en el que sale por primera vez Superman. Se trata de una historia de Jerry Siegel que en la actualidad se ha revalorizado hasta los cinco millones de euros.
1938
The first issue of Action Comic is published, featuring Superman for the first time. It’s a story by Jerry Siegel that has now been revalued to be worth five million euros.
El estudio independiente Lippert Pictures produce la primera película del Hombre de Acero de acción real: Superman y los hombres topo. En esta ocasión, estuvo interpretado por George Reeves.
1951
The independent studio Lippert Pictures produces the first live-action Superman movie: Superman and the Mole Men. On this occasion, the role was portrayed by George Reeves.
Se estrena Superman: la película en la que Christopher Reeve da piel a este personaje. Fue elogiada por la interpretación del actor y por ser pionera en el uso de efectos especiales y contó con tres secuelas.
1978
Superman: The Movie premieres, in which Christopher Reeve embodies the character. It was praised for both the actor's performance and for being a pioneer in the use of special effects, and it was followed by three sequels.
Superman: el regreso es la última entrega de esta serie de películas y la protagoniza Brandon Routh. Se trata de un homenaje a los dos primeros filmes, pues es desde ahí desde donde se retoma la historia.
2006
Superman Returns is the latest installment in the series of films, this time starring Brandon Routh. It is a tribute to the first two films, as the story picks up from there.
Henry Cavill da vida a Superman en El hombre de acero. Con esta película comienza el Universo extendido de DC, que cruza elementos, escenarios y personajes de los distintos cómics de DC.
2013
Henry Cavill brings Superman to life in Man of Steel. With this film, the DC Extended Universe begins, which crosses elements, settings and characters from various DC comics.
Tras su debut, Henry Cavill sigue haciendo del Hombre de Acero en películas como Batman v Superman: El amanecer de la justicia (2016), Liga de la Justicia (2017) o Liga de la Justicia de Zack Snyder (2021).
2016
After his debut, Henry Cavill continues to play the Man of Steel in films such as Batman v Superman: Dawn of Justice (2016), Justice League (2017), or Zack Snyder's Justice League (2021).
David Corenswet será la nueva cara de nuestro superhéroe en Superman. Su papel interpretará a una versión joven del Hombre de Acero que emprende un viaje a sus orígenes kryptonianos.
2025
David Corenswet will be the new face of our superhero in Superman. His role will portray a young version of the Man of Steel embarking on a journey to his Kryptonian roots.
l universo cinematográfico de DC está a punto de renacer, y lo hará con una nueva cara bajo la capa más icónica del cine. Su nombre es David Corenswet, tiene 31 años y es el actor elegido por James Gunn para interpretar al nuevo Superman en la esperada película Superman, que marcará el reinicio oficial del universo DC. ¿Quién es este actor que tiene el peso del mundo, y de los fans, sobre sus hombros?
Nacido en Filadelfia y graduado en la prestigiosa Juilliard School de Nueva York, David Corenswet no es ajeno a las cámaras, aunque aún es un rostro relativamente fresco en Hollywood. Su carrera comenzó en el teatro y la televisión, pero fue su participación en las series de Ryan Murphy como The Politician y Hollywood (ambas de Netflix) la que lo puso en el radar. Su presencia clásica, su porte sobrio y su carisma tranquilo rápidamente captaron la atención de la industria.
Con una mandíbula que parece esculpida para el papel, y una mezcla entre el Superman de Christopher Reeve y la sensibilidad de un actor contemporáneo, David representa una nueva generación de superhéroes: más humanos, más emocionales, pero igual de épicos.
PROMETE VOLAR ALTO
DAVID CORENSWET
PROMISES TO FLY HIGH
he DC cinematic universe is about to be reborn, and it will do so with a new face wearing the most iconic cape in cinema. His name is David Corenswet, he’s 31 years old and he is the actor James Gunn has chosen to play the new Superman in the highly anticipated movie Superman, which will mark the official reboot of the DC universe. Who is this actor who now carries the weight of the world, and its fans, on his shoulders?
Born in Philadelphia and a graduate from the prestigious Juilliard School in New York, David Corenswet is no stranger to the cameras, although he is still a relatively fresh face in Hollywood. His career began in theatre and television, but it was his involvement in Ryan Murphy’s series like The Politician and Hollywood (both on Netflix) that put him firmly on the radar. His classic style, sober demeanour and his mellow charisma quickly caught the industry's attention.
With a jawline that seems sculpted for the role and a fusion between Christopher Reeve's Superman and the sensitivity of a contemporary actor, David represents a new generation of superheroes: more human, more emotional, but equally epic.
teje un futuro Canarias Islas de Moda
La moda canaria
La moda sostenible ya no es una tendencia: es una necesidad urgente y una oportunidad transformadora. En un momento en el que la industria textil se enfrenta a profundas reformas regulatorias y a una creciente demanda social de transparencia, durabilidad y responsabilidad, diseñadores, marcas e instituciones buscan nuevas formas de crear sin destruir. En ese contexto, Canarias está demostrando que otro modelo es posible. El proyecto Slow Fashion Canarias, impulsado por Proexca con el apoyo de los cabildos insulares, se ha consolidado una comunidad de marcas que apuestan por el diseño con conciencia, la producción local, el aprovechamiento de materiales sostenibles y el respeto por las personas y el entorno. Un ecosistema creativo que entiende la moda no solo como expresión estética, sino como herramienta de cambio.
The Canaries Fashion Islands
Canarian fashion weaves a future
Sustainable fashion is no longer a trend: it is an urgent necessity and an opportunity for change. At a time when the textile industry is facing profound regulatory reforms and a growing social demand for transparency, durability and responsibility, designers, brands, and institutions are seeking new ways to create without destroying.
In that context, the Canary Islands are demonstrating that another model is possible. The Slow Fashion Canarias project, led by Proexca with the support of the island councils, has set up a community of brands that support conscious design, local production, the use of sustainable materials and respect for both people and the environment. A creative ecosystem that understands that fashion is not only an aesthetic expression but also a tool for change.
034
Cinco marcas de este proyecto, Agüita Swimwear, HAMMERHØJ, Oswaldo Machín, Alexmenorca y GalloBuey, llevaron este mensaje a Madrid el pasado 22 de mayo, como parte de la 12ª Jornada de Moda Sostenible, Circular y Regenerativa organizada por Slow Fashion Next en el Real Jardín Botánico del CSIC.
Todas ellas participaron en una ronda de pitches donde presentaron sus proyectos ante profesionales del sector. Además, Agüita, Hammerhøj y Oswaldo Machín formaron parte de mesas de diálogo temáticas sobre fibras textiles, producción relocalizada y formación de talento verde con el fin de generar un mayor conocimiento sobre estas formas de producción sostenible.
Durante dos jornadas, más de 60 expertos nacionales e internacionales debatieron en IMAGINA, que es el nombre que ha tomado esta edición del evento. Se trataron desafíos estructurales del sector como la legislación, la economía circular, la innovación en materiales, la comunicación ética y la regeneración de ecosistemas. La aportación canaria, diversa y con identidad propia, fue celebrada por su autenticidad y su compromiso real con los valores del evento.
Además de las cinco marcas protagonistas, otras diez firmas del archipiélago asistieron como invitadas a las jornadas, lo que les permitió estrechar lazos con el ecosistema de moda sostenible y abrir puertas a nuevas oportunidades de colaboración y visibilidad.
La presencia de Canarias en este foro de referencia se enmarca en el programa de actividades del Mes de Canarias, que este año se celebra bajo el lema Orgullo de quienes somos. Una afirmación que, en este caso, se hizo visible también a través del diseño, la sostenibilidad y la convicción de que se puede vestir el futuro sin renunciar al presente.
Five brands from this project: Agüita Swimwear; HAMMERHØJ; Oswaldo Machín; Alexmenorca and GalloBuey, brought this message to Madrid on May 22nd, as part of the 12th Sustainable, Circular, and Regenerative Fashion Day organised by Slow Fashion Next at the Royal Botanical Garden of CSIC.
All of them took part in a round of pitches where they presented their projects to industry professionals. Agüita, Hammerhøj, and Oswaldo Machín also participated in themed roundtables on textile fibres, relocalised production and green talent training to generate greater knowledge about these types of sustainable production.
Over the course of two days, more than 60 national and international experts came together in discussion at IMAGINA, the name given to this edition of the event. Structural challenges in the sector were addressed, such as legislation, the circular economy, material innovation, ethical communication and ecosystem regeneration. The Canary Islands' contribution, diverse and with its unique identity, was celebrated for its authenticity and genuine commitment to the event’s values.
In addition to the five main brands, another ten Canarian labels attended the event as guests, which allowed them to strengthen ties with the sustainable fashion ecosystem and open doors to new opportunities for collaboration and visibility.
The presence of the Canary Islands at this benchmark forum is part of the activities programme for the Canaries’ Month, which, this year, is being celebrated under the slogan Pride in Who We Are. A statement that, in this case, was also made visible through design, sustainability, and the conviction that the we can dress the future without giving up on the present.
Moda • Fashion
Texto • Ana de Armas | Foto • @wintourworld
La eterna y temible
WINTOUR
Con sus grandes gafas oscuras, su pelo corto al estilo Bob perfectamente peinado y sus ganas de dominar el mundo de la moda, Anna Wintour no ha dejado indiferente a nadie desde 1949; y es que a sus 75 años sigue siendo un gélido y potente huracán que arrasa allá donde pase, aunque mejor que no te pille en chándal.
Cuando alguien cambia, redefine y determina nuevas reglas en el mundo de la moda, es difícil que pase desapercibida. Desde 1988, cuando pasó a ser la jefa de redacción de Vogue, ha levantado un imperio de poder difícilmente derribable. Famosa por ser temida por su distante y severa actitud, se ha convertido en todo un personaje que ha marcado gran parte de la cultura pop en este sector.
Todo explotó cuando su ex-secretaria allá en 2003 escribió el libro El diablo viste de Prada que más adelante se convertiría en lo que todos conocemos como una mítica película protagonizada por Meryl Streep como Miranda Priestly, la editora de la que se cree que está basada en Wintour, y Anne Hathaway como su explotada asistente.
Es en este momento cuando los rumores de su excéntrica personalidad la fueron definiendo como una mujer de lo más poderosa en el mundo editorial. Dejando de lado su personalidad, Wintour ha sido capaz de redefinir las normas de cómo la moda es contada.
Su primera portada, estrenando su puesto como editora, ya hacía temblar a fotógrafos y directores cuando tras varias sesiones eligió a una joven de 19 años sonriente y despeinada en vaqueros desteñidos pero con una camiseta enjoyada de Christian Lacroix valorada en 10.000 dólares. Algo que ahora no tiene por qué sorprendernos, pero en aquel momento todas las portadas eran mujeres inalcanzables ataviadas de joyas y lujo en primeros planos. Algo que ella misma admite que fue un riesgo es solo un ejemplo de cómo ese riesgo la ha llevado a cambiar el mundo editorial.
Desde 2020, Anna Wintour ocupa el cargo de directora global de contenido en Condé Nast, función que la sitúa al frente de todas las publicaciones del grupo a nivel mundial. Al mismo tiempo, mantiene su rol como directora artística de la compañía y ejerce como directora editorial global de Vogue, consolidando su influencia como una de las figuras más poderosas de la industria mediática y de la moda.
Pocas figuras en la industria de la moda tienen una influencia tan determinante como Anna Wintour, y la Met Gala es, quizás, la mayor prueba de su poder. Desde 1995, Wintour no solo ha presidido la gala benéfica del Costume Institute del Museo Metropolitano de Nueva York, sino que la ha transformado en el evento más exclusivo y mediático del calendario fashion global. Bajo su mirada estratégica y su impecable criterio estético, la Met Gala ha pasado de ser una simple recaudación de fondos a convertirse en una pasarela de fantasía donde moda, arte y celebridad se entrelazan con precisión milimétrica.
Lo que está claro es que si hablamos de moda, hablamos de Anna y si hablamos de poder y de influencia Wintour siempre será eterna en el mundo editorial. siempre será eterna en el mundo editorial pase lo que pase con su futuro en Vogue.
The eternal and formidable
WINTOUR
With her large dark glasses, perfectly styled Bob haircut and her drive to dominate the fashion world, Anna Wintour has left no one indifferent since 1949. At 75, she remains an icy, powerful hurricane that sweeps through wherever she goes, although it's best not to be caught wearing a tracksuit.
When someone changes, redefines, and sets new rules in the fashion world, it's hard for them to go unnoticed. Since 1988, when she became editor-in-chief of Vogue, Anna has built an empire of power that's hard to topple. Famously feared due to her distant and stern demeanour, she has become a figure who has shaped much of the pop culture in the fashion sector.
Everything exploded when her former secretary wrote the book The Devil Wears Prada back in 2003, which would later become what we all know as the legendary film starring Meryl Streep as Miranda Priestly, the editor believed to be based on Wintour, and Anne Hathaway as her exploited assistant.
It was at this point that rumours of her eccentric personality began to define her as one of the most powerful women in the publishing world. Personality aside, Wintour has been able to redefine the norms of how fashion is told.
Her first cover, debuting as an editor, already had photographers and directors trembling when, after several sessions, she chose a smiling, dishevelled 19-year-old woman in faded jeans, but wearing a bejewelled Christian Lacroix shirt valued at $10,000. Whilst something like this might not surprise us now, at the time, all the covers featured unattainable women adorned in jewels and luxury in close-up shots. It was something she herself admits was a risk and is just one example of how that risk has led her to change the publishing world.
Since 2020, Anna Wintour has held the position of global chief content director at Condé Nast, a position that places her at the helm of all the group's publications worldwide. At the same time, she maintains her role as artistic director of the company and serves as global editorial director of Vogue, consolidating her influence as one of the most powerful figures in the media and fashion industries.
Few figures in the fashion industry have as decisive an influence as Anna Wintour, and the Met Gala is perhaps the greatest testament to her power. Since 1995, Wintour has not only chaired the benefit gala of the Metropolitan Museum of Art's Costume Institute in New York, but has also transformed it into the most exclusive and mediaheavy event on the global fashion calendar. Under her strategic vision and impeccable aesthetic judgment, the Met Gala has transformed from a simple fundraiser into a fantasy runway where fashion, art, and celebrity intertwine with pinpoint precision.
What's
clear is that when we talk about fashion, we're talking about Anna, and when it comes to power and influence, Wintour will always be eternal in the publishing world. Whatever happens with her future at Vogue.
042
La Semana Internacional de la Moda
cierra una edición histórica con innovación y talento emergente
La Semana Internacional de la Moda de Tenerife (SIMTE 2025) cerró su edición más ambiciosa consolidando a la isla como un auténtico laboratorio de creatividad, identidad y proyección internacional. Durante tres días, la manzana cultural entre el TEA y el MUNA se transformó en un universo efervescente donde convivieron más de treinta desfiles, exposiciones, talleres, concursos y experiencias que acercaron la moda a la ciudadanía desde múltiples lenguajes.
La presidenta del Cabildo de Tenerife, Rosa Dávila mostró su satisfacción por un evento que “ha vuelto a demostrar la calidad y el talento que hay en la isla. Ha sido una vez más, todo un éxito no solo por la calidad de sus propuestas, sino por su capacidad de conectar la moda con la ciudadanía, con la cultura y con nuevas formas de entender el diseño como motor de oportunidades para nuestros jóvenes y nuestro tejido creativo.”
Por su parte, el consejero de Educación y Empleo, Efraín Medina, agradeció la apuesta decidida por la presidenta insular, Rosa Dávila, y por considerar al sector textil como un auténtico motor económico. “Quiero felicitar a todo el equipo de Tenerife Moda que ha logrado que esta edición haya sido un éxito; no ya solo por la enorme calidad que hemos podido ver en la pasarela sino por todas las actividades de dinamización. Una vez más, se ha demostrado la enorme importancia que tiene el sector textil y la gran potencialidad que ofrece para el tejido económico de la isla”.
El XIV Concurso Internacional de Jóvenes Diseñadores abrió la pasarela coronando a la peruana Annaiss Yucra por su potente colección Castiza, una propuesta emocional sobre identidad y migración. Más de 60 aspirantes participaron en esta edición del certamen, reafirmando su carácter global.
Durante el fin de semana grandes nombres como Isabel Sanchís, Marco & María, María Lafuente, David Moss o Juan Carlos Armas subieron a la pasarela ofreciendo una muestra diversa de estilos y visiones del diseño. De esta forma, el evento celebró la diversidad estilística y la fuerza de una generación que diseña con intención, mirada crítica y compromiso con el presente. ▶
International Fashion Week
closes a historic edition with innovation and emerging talent
The International Fashion Week of Tenerife (SIMTE 2025) closed its most ambitious edition, consolidating the island as an authentic laboratory of creativity, identity and international projection. For three days, the cultural block between the TEA and the MUNA was transformed into an effervescent universe where more than thirty fashion shows, exhibitions, workshops, competitions and experiences brought fashion closer to the public through multiple languages.
The president of the Cabildo of Tenerife, Rosa Dávila, expressed her satisfaction with an event that "has once again demonstrated the quality and talent that exists on the island. It has once again been a success not only for the quality of its proposals, but also for its ability to connect fashion with the public, with culture and with new ways of understanding design as an engine of opportunities for our young people and our creative fabric".
For his part, the Councillor for Education and Employment, Efraín Medina, thanked the island's President, Rosa Dávila, for her firm commitment and for considering the textile sector as a real economic driving force. "I would like to congratulate the whole Tenerife Moda team who have made this edition a success, not only for the enormous quality we have been able to see on the catwalk, but also for all the dynamic activities. Once again, it has demonstrated the enormous importance of the textile sector and the great potential it offers for the economic fabric of the island".
The XIV International Young Designers Competition opened the catwalk crowning the Peruvian Annaiss Yucra for her powerful Castiza collection, an emotional proposal on identity and migration. More than 60 candidates participated in this edition of the competition, reaffirming its global character.
During the weekend, big names such as Isabel Sanchís, Marco & María, María Lafuente, David Moss and Juan Carlos Armas took to the catwalk offering a diverse sample of styles and visions of design. In this way, the event celebrated stylistic diversity and the strength of a generation that designs with intention, a critical eye and a commitment to the present. ▶
044
▶ También brillaron las firmas canarias, que volvieron a dejar huella en la pasarela: José Acosta, Amanita, By Loleiro, Farobag, Rodrigo Piñeiro, Amarca o Javilar, quienes aportaron colecciones que combinaron la riqueza del oficio local con un lenguaje contemporáneo, confirmando que en las islas se hace moda con voz propia.
Como cierre, la jornada del domingo fue un homenaje al arte del corte y el estilismo masculino, con shows, competiciones y masterclasses de peluquería y barbería que desdibujaron los límites entre la estética urbana, el espectáculo y la alta técnica. Figuras como David Marulanda, Ubay Sosa, Joy Barberg o el coreano David Kim ofrecieron exhibiciones magistrales en una jornada vibrante donde se premió la creatividad y la precisión de profesionales emergentes.
La jornada incluyó dos competiciones: Freestyle, donde el ganador Reda obtuvo un viaje a Nueva York para formarse en Authentic Hair Studio, una de las barberías más reconocidas del mundo y la competición Fast Fade, en la que se premió la técnica, precisión y creatividad de Cristian con un premio en metálico y un lote profesional de productos.
En resumen, SIMTE 2025 no fue solo una semana de moda: fue una declaración de intenciones. Una celebración del diseño como motor cultural y económico, y un recordatorio de que en Tenerife hay talento, visión y futuro.
▶ The Canarian firms also shone, once again making their mark on the catwalk: José Acosta, Amanita, By Loleiro, Farobag, Rodrigo Piñeiro, Amarca and Javilar, who brought collections that combined the richness of the local craft with a contemporary language, confirming that fashion with its own voice is made on the islands.
The closing event was a tribute to the art of men's cutting and styling, with shows, competitions and masterclasses in hairdressing and barbering that blurred the boundaries between urban aesthetics, spectacle and high technique. Figures such as David Marulanda, Ubay Sosa, Joy Barberg or the Korean David Kim offered master exhibitions in a vibrant day where the creativity and precision of emerging professionals was rewarded.
The day included two competitions: Freestyle, where the winner Reda won a trip to New York to train at Authentic Hair Studio, one of the most renowned barbershops in the world, and the Fast Fade competition, where Cristian's technique, precision and creativity were rewarded with a cash prize and a professional batch of products.
In short, SIMTE 2025 was not just a fashion week: it was a declaration of intent. A celebration of design as a cultural and economic engine, and a reminder that Tenerife has talent, vision and a future.
Ganadora del XIV Concurso Internacional de Jóvenes Diseñadores
ANNAISS YUCRA
Pasarelas de la Semana Internacional de la Moda de Tenerife 2025
AMANITA
ISABEL SANCHIS
AURELIA GIL
DIAZAR
MARÍA LAFUENTE RODRIGO PIÑEIRO
FAROBAG
JUAN CARLOS ARMAS
DORMITORUM J.ACOSTA
AUD
DAVID MOSS DIEGO FILST
INMACULADA RODRIGUES
BY LOLEIRO
AMARCA
ALEJANDRO FAJARDO
JAVILAR
PALOMA SUAREZ
LAVERNY
LUCAS BALBOA
VIPERINAS
VOID
MR.LEE WILLIAMS PACO NAYA
JOSE ACOSTA
MARCO & MARÍA
Primer premio | First prize XIII Concurso Nacional de Fotografía Tenerife Moda
Nombre de la fotografía | Photo name: A.Pinolere
Autor | Author: Manuel González Arteaga
FOR YOU
Texto • Gara de Paz | Foto • @garadepaz
052
olección de verano 2025 de Serra Collection
The summer 2025 collection from Serra Collection
ae Berry y Bare Wash son el match perfecto post-color en @leticiaestudioimagen
Polos, leather and chocolate brown are men's trends for summer 2025 os polos, el cuero y el marrón chocolate como tendencias masculinas para el verano 2025
TENDENCIAS
Bae Berry and Bare Wash are the perfect post-colour match at @leticiaestudioimagen para tí de @garadepaz
he Duke Shops: Overkicks tienda urbana que redefine la cultura sneaker con una cuidada selección de zapatillas exclusivas y experiencias de compra únicas
The Duke Shops: Overkicks, an urban store that redefines sneaker culture with a carefully curated selection of exclusive shoes and unique shopping experiences
olección @viperinastheshop para personas que se ponen lo que les gusta, combinado con lo que les da la gana
Collection @viperinastheshop for people who wear what they want, combined with whatever they fancy
os looks festivaleros donde priman los complementos: Botas Golden Goose, Sombrero Byloleiro…
Festival looks where accessories take centre stage: Golden Goose boots, Hat Byloleiro…
old Brew para combatir el calor en verano
Cold Brew to combat the summer heat
Arte • Art
Texto • Sarah Hutchings
054
Descubriendo a TARSILA
En su tierra natal, todavía disfruta del estatus de estrella de rock y es conocida solo por su primer nombre. Por fin, más de 50 años después de su muerte, parece que el resto del mundo está reconociendo la magnitud de su talento.
Conocida como la madre del arte moderno en Brasil, Tarsila do Amaral (1886-1973) es una de las artistas más conocidas y queridas de Sudamérica, especialmente en su tierra natal, donde la veneran casi como a una santa.
Sus llamativas y originales obras son una celebración visual de las gentes, animales y plantas de Brasil. De hecho, a Tarsila se la conocía como la Picasso de Brasil. Sin embargo, se han hecho muy pocas exposiciones sobre su trabajo en el extranjero.
Nacida en una plantación de café en las afueras de São Paulo en 1886, la riqueza de su familia le permitió viajar y estudiar, algo muy poco convencional para las mujeres de la época. Comenzó a estudiar escultura, dibujo y pintura en 1916, y viajó a Europa con su familia en su adolescencia. Mientras vivía en Barcelona, comenzó a copiar pinturas en los archivos de la escuela. El mundo del arte brasileño seguía siendo muy conservador, y los viajes por Europa le proporcionaron una verdadera educación en arte, cultura y sociedad.
Se mudó a París en la década de 1920, una mujer soltera de 30 años que buscaba convertirse en una artista moderna. Allí, tomó clases en la Académie Julian, sumergiéndose en el estilo avant garde donde aprendió, entre otras cosas, cubismo con André Lhote.
Regresó a Brasil justo después de la Semana de Arte Moderna de São Paulo de 1922 y fundó el Grupo de los Cinco junto con Anita Malfatti, Oswald y Mário de Andrade y Menotti del Picchia. Este grupo de escritores y pintores se convertiría en un pilar del movimiento modernista de Brasil.
Tarsila regresó a París poco después y continuó dividiendo su tiempo entre las dos ciudades, así como realizando largos viajes por Europa. En uno de estos viajes, estuvo acompañada por el poeta brasileño Oswald de Andrade, con quien se casó en 1927. Su primera exposición individual se llevó a cabo en 1926 en la Galería Percier, en París.
Tarsila rápidamente desarrolló su estilo distintivo, combinando el cubismo y el primitivismo con influencias brasileñas, utilizando colores tropicales y produciendo imágenes vibrantes, evocadoras y divertidas. Buscó inspiración en la cultura brasileña, pintando A negra (1923), un retrato llamativo y exagerado de una mujer afrobrasileña contra un fondo geométrico. ▶
056
▶ Regresó a Brasil con Andrade y el poeta francés Blaise Cendrars y visitaron el carnaval de Río de Janeiro. Estos viajes inspiraron a Tarsila y Andrade a explorar más a fondo la variedad de la cultura indígena y encontrar inspiración para su respectivo arte nacionalista. Ese año comenzó su fase Pau-Brasil y también ilustró la poesía de Oswald, en particular su libro Pau Brasil, publicado en 1924.
En 1928, pintó lo que hoy sigue siendo su obra más conocida, Abaporú (traducido como "Hombre que Come" en el idioma tupí-guaraní). La pintura muestra una figura humana de estilo caricaturesco sentada en el suelo junto a un cactus, bajo el sol. La pintura inspiró a Andrade, el esposo de Tarsila, a escribir su Manifiesto Antropofágico, que incitó a Brasil dejar atrás su pasado colonial y crear una nueva y distinta identidad cultural a través de la digestión y transformación de diferentes culturas europeas, en lugar de simplemente imitarlas. Esta idea fue inspirada por los Tupinambá, una tribu que practicaba el canibalismo en la selva brasileña.
A finales de la década de 1920 y principios de la de 1930, Tarsila pintó muchas otras figuras de estilo antropofágico, que a menudo se situaban en paisajes surrealistas, como Antropofagia y A cuca.
Sus paisajes de colores brillantes, composiciones oníricas y geometría abstracta invitan al observador a descubrir y comprender los problemas sociales, raciales e identitarios de Brasil en esa época.
Una serie de eventos personales, nacionales y globales coincidieron a finales de los años 20, cuando terminó su matrimonio, la Gran Depresión hizo que las ventas de café brasileño se desplomaran y su riqueza familiar desapareciera, y los regímenes autoritarios tomaron el poder en Brasil.
Durante las décadas de 1930 y 1940 sus pinturas reflejaron su activismo político y crítica a la modernización - los alegres paisajes dejaron paso a un reflejo mucho más sombrío de la época, con cuadros como Segunda Classe (1933).
En 1931 viajó a la Unión Soviética y, al regresar a Brasil, fue arrestada y encarcelada durante un mes, ya que el nuevo gobierno de derechas sospechaba que podía tener vínculos comunistas.
En la década de 1950 Tarsila volvió a pintar paisajes más abstractos, un estilo que utilizó hasta el final de su vida. Falleció en 1973 a los 87 años, sin haber superado nunca la muerte de su única hija, Dulce Pinto, en 1966 (nacida durante un matrimonio de un año con su primo, André Teixeira Pinto, cuando tenía apenas 18 años) y su única nieta, Beatriz, la cual se ahogó trágicamente en 1949.
Discovering TARSILA
In her homeland, she still enjoys rock star status and is known only by her first name. Finally, more than 50 years after her death, it seems the rest of the world is realising the scale of her talent.
Known as the mother of modern art in Brazil, Tarsila do Amaral (1886-1973) is one of South America’s best-known and best-loved artists, nowhere more so than in her homeland where she’s held in almost saint-like revere.
Her original, eye-catching works are a visual celebration of Brazil’s people, animal and plant kingdoms. In fact, she was widely known as the Picasso of Brazil. And yet, very few exhibitions of her work have ever been held abroad.
Born on a coffee plantation on the outskirts of Sao Paolo in 1886, her family’s wealth allowed her to travel and study, highly unconventional for women at the time. She began studying sculpture, drawing and painting in 1916, and travelled to Europe with her family in her teens. Whilst living in Barcelona, she began copying paintings in her school's archives. The Brazilian art world was still very conservative, and the European travels provided her with an education in art, culture and society. ▶
058
▶ She moved to Paris in the 1920s, a single woman in her 30s looking to become a modern artist. There, she took classes at the Académie Julian, immersing herself in the avant-garde where she learnt, amongst other things, cubism with André Lhote.
She returned to Brazil just after São Paulo’s 1922 Semana de Arte Moderna (Modern Art Week), and founded the Grupo dos Cinco (Group of Five), together with of Anita Malfatti, Oswald and Mário de Andrade and Menotti del Picchia. This group of writers and painters would go on to become a pillar of Brazil’s modernist movement.
Tarsila returned to Paris shortly afterwards and continued to divide her time between the two cities as well as extensive travel around Europe. On one of these trips she was accompanied by poet Oswald de Andrade, whom she married in 1927. Her first solo exhibition was held in 1926 at the Percier Gallery, in Paris.
Tarsila quickly developed her signature style, blending Cubism and Primitivism with Brazilian influences, using a tropical palette and producing images that were vibrant, evocative and fun. She looked to Brazilian culture for her inspiration, painting A negra (1923), a striking, exaggerated portrait of an Afro-Brazilian woman against a geometric background.
She returned to Brazil with Andrade and the French poet Blaise Cendrars and visited Rio de Janeiro’s carnival. These trips inspired Tarsila and Andrade to further explore the variety of indigenous culture and find inspiration for their respective nationalistic art. That year she began her Pau-Brasil phase and also illustrated Oswald’s poetry, most notably his book Pau Brasil, published in 1924.
In 1928, she painted her best-known work, Abaporú (translated as “Man Who Eats” in the Tupí-Guraraní language). The painting shows a cartoonlike human figure sitting on the floor beside a cactus, under the sun. The painting inspired Tarsila’s husband, Andrade to write his Anthropophagic Manifesto, which called for Brazil to leave behind its colonial past and create a new and distinct cultural identity through the digestion and transformation of different European cultures, rather than simply imitating them. This idea was inspired by the Tupi - a once cannibalistic tribe in the Brazilian rainforest.
In the late 1920s and early 1930s, Tarsila painted many other Anthropophagite-style figures, which were often set in surrealist landscapes, such as Antropofagia and A cuca.
Her brightly coloured landscapes, dreamlike compositions and abstract geometry invite the observer to discover and understand Brazil’s social, racial and identity issues at the time.
A series of personal, national and global events all converged for Tarsila in the late 1920s, when her marriage ended, the Great Depression saw Brazilian coffee sales plummet and her family wealth disappear and authoritarian regimes took power in Brazil.
During the 1930s and 40s her paintings depicted her political activism and criticism of modernisation - joyful landscapes gave way to a much more sombre reflection of the times, with paintings such as Segunda Classe (1933).
She travelled to the Soviet Union in 1931 and was arrested and briefly imprisoned on her return to Brazil, suspected of having communist ties by the new right-wing government.
In the 1950s Tarsila returned to more abstract landscapes, a style she used to the end of her life. She died in 1973 aged 87, profoundly affected by the death of both her only daughter, Dulce Pinto, in 1966 (born during a year-long marriage Tarsila had with her cousin, André Teixeira Pinto, when she was just 18) and her only granddaughter, Beatriz, who tragically drowned in 1949.
Música • Music
Texto • Abril Ronsisvalle | Foto • @badbunnypr
060
mAÑANA SERÁ ENITO
Hace poco más de un año los titulares anunciaban que Karol G había batido récords. Mañana será bonito no solo se convirtió en la mayor gira de música latina de Europa según Live Nation, sino que rompió récords de asistencia e ingresos y posicionó a Karol G como la primera artista en realizar cuatro conciertos consecutivos en estadios españoles. Parecía que el éxito ya tenía cara y nombre de mujer, pero esto duró poco.
El anuncio de tres conciertos en España como parte de la gira mundial Debí Tirar Más Fotos World Tour de Bad Bunny fue el inicio de un nuevo fenómeno. Tras agotar las entradas para las dos fechas iniciales en Madrid y una tercera en Barcelona, miles de fans se quedaron desconsolados esperando un milagro.
¡Y el milagro llegó! Una tras otra, empezaron a anunciarse nuevas fechas para esta gira alcanzando la friolera cifra de doce conciertos en España. Concretamente, diez en Madrid, en el Riyadh Air Metropolitano con capacidad para 70.000 personas, y dos en Barcelona, en el Estadi Olìmpic donde caben 55.000 asistentes.
Desde la propia plataforma Live Nation anunciaban sorprendidos: “Más de 600.000 entradas vendidas y 12 estadios llenos… en menos de 24 horas. Benito, si te quieres divertir, no es en verano ni en Nueva Yol… es en primavera en Madrid y en Barcelona. SOLD OUT”. De esta forma, Bad Bunny logró lo que muchos consideran una locura superando los récords batidos por artistas como Taylor Swift o Karol G.
Dentro de la gira mundial Debí Tirar Más Fotos World Tour el artista visitará desde noviembre de 2025 países de Latinoamérica, Oceanía, Asia y Europa, pero será en España donde ofrezca más noches de concierto entre el 22 de mayo y el 15 de junio de 2026.
Esta gira presenta su octavo álbum DeBÍ TiRAR MáS FOToS, que representa el mensaje más reivindicativo de su trayectoria. A través de 17 canciones el artista hace un alegato a la defensa de su país, su cultura, sus costumbres y sus tradiciones. En él, no pierde su tradicional estilo reguetonero, pero lo combina con sonidos más tradicionales de Puerto Rico como la salsa, el bolero o la plena.
Esta gira dista mucho de las anteriores visitas del artista puertorriqueño a nuestro país. El que llamó Euro Tour 2017, fue su primera gira en España e incluyó 15 conciertos de sala. De hecho, el primer lugar en acoger al conejo malo fue la Sala Moon de Valencia con capacidad para menos de 1.000 personas. Otro dato impresionante es la diferencia de precios en las entradas, que en 2017 rondaban los 20 euros y que ahora no bajan de 70.
“Más de 600.000 entradas vendidas y 12 estadios llenos… en menos de 24 horas. Benito, si te quieres divertir, no es en verano ni en Nueva Yol… es en primavera en Madrid y en Barcelona.”
Sus siguientes citas en España fueron en otoño de 2017 con Soy Peor Euro Tour, en 2018 con La Nueva Religión Tour y en 2019 con X 100PRE Tour, cabe destacar que fue en esta visita cuando el artista actuó en Tenerife en el marco del festival Canarias Baila.
Por lo tanto, en esta ocasión Bad Bunny regresa a España después de seis años sin pisar el país, ya que en sus giras de 2022 y 2024 nos dejó fuera del mapa. Con doce estadios agotados y cientos de miles de corazones latiendo al ritmo de su música, queda claro que Bad Bunny no solo ha vuelto: ha hecho historia.
062
Just over a year ago, Karol G hit the headlines for her record-breaking success. Mañana será bonito was not only the largest Latin music tour in Europe, according to Live Nation, it also broke records for attendance and turnover and made Karol G the first artist to perform four consecutive concerts in Spanish stadiums. It seemed that success had a woman's name and face, but that didn't last long.
The announcement of three concerts in Spain as part of Bad Bunny's Debí Tirar Más Fotos World Tour marked the beginning of a new phenomenon. After selling out tickets for the initial two dates in Madrid and a third in Barcelona, thousands of fans were left heartbroken, hoping for a miracle.
And their prayers were answered when, one but one, a list of new dates for the tour were announced, reaching a whopping number of 12 concerts in Spain - 10 in Madrid, at the Riyadh Air Metropolitano with a capacity of 70,000 people, and two in Barcelona, at the Estadi Olímpic which holds crowds of 55,000 people.
Even the Live Nation platform was taken by surprise, announcing: "More than 600,000 tickets sold, and 12 stadiums filled... in less than 24 hours." Benito, if you want to have fun, don’t think of summer or New York... it's spring in Madrid and Barcelona. SOLD OUT.” Ans just like that, Bad Bunny (real name Benito Antonio Martínez Ocasio) achieved what many view as utterly crazy, smashing the records previously set by artists like Taylor Swift or Karol G.
As part of the Debí Tirar Más Fotos World Tour, which kicks off in November this year, the artist will visit countries in Latin America, Oceania, Asia and Europe, but it’s Spain where he’ll perform the most concerts, which will take place between May 22nd and June 15th, 2026.
The tour will showcase his eighth album DeBÍ TiRAR MáS FOToS, which represents the most assertive message of his career. Through 17 songs, the artist makes a plea in defence of his country, its culture, customs and traditions. In the album, he holds on to his reggaeton style but combines it with more traditional Puerto Rican sounds such as salsa, bolero, or plena.
This tour is a far cry from the previous visits made by the Puerto Rican artist to our country. Euro Tour 2017 was his first tour in Spain and included 15 club concerts. In fact, the first place to host Bad Bunny was the Moon Room in Valencia, which holds less than 1,000 people. Another striking comparison is the difference in ticket prices, which, back in 2017 were around €20 and now don't fall below €70.
“More than 600,000 tickets sold, and 12 stadiums filled... in less than 24 hours." Benito, if you want to have fun, don’t think of summer or New York... it's spring in Madrid and Barcelona”
His subsequent visits to Spain took place in Autumn 2017 with the Soy Peor Euro Tour, in 2018 with La Nueva Religión Tour and in 2019 with the X 100PRE Tour. Notably, it was during this visit that the artist performed in Tenerife as part of the Canarias Baila festival.
This time, Bad Bunny returns to Spain after six long years, as he left us off the map during both his 2022 and 2024 tours. With twelve sold-out stadiums and hundreds of thousands of hearts beating eagerly to the rhythm of his music, it’s clear that Bad Bunny is not only back, but also made history.
Historia • History
Texto • Abril Ronsisvalle
064
Las mil historias del Gran Hotel Taoro
“Dejó atrás los caminos bordeados de palmeras y las dispersas casitas blancas del pueblo. Pasó de largo la playa de negra lava entre cuyas rugientes olas perdiera años atrás la vida un conocido nadador inglés, las aguas tranquilas entre rocas donde niños y ancianas retozaban haciéndose la ilusión de que se bañaban, y subió al fin por la empinada senda que conducía a la cima del acantilado.” (Christie, 2019, p. 173)
Cualquiera que haya pisado el Puerto de la Cruz habrá reconocido su costa, su orografía o su historia en este fragmento. Esto se debe a que la inspiración tras El enigmático señor Quin de Agatha Christie reside en nuestro municipio portuense.
Durante uno de los momentos más duros de su vida a nivel personal, Christie decidió refugiarse en Puerto de la Cruz para evadirse y reconectar con su escritura. El Gran Hotel Taoro fue la residencia elegida por la autora para este retiro y allí halló inspiración para acabar la novela que tenía incompleta desde antes de la crisis, El misterio del tren azul, y para crear el escenario de El enigmático señor Quin, donde describe diferentes paisajes del municipio portuense.
Pese a ser la más popular, la visita de Agatha Christie al Gran Hotel Taoro no fue la única. En el plano cultural, también podemos destacar a Joaquín Calvo Sotelo, el dramaturgo y académico que se hospedó en el establecimiento en 1950, o Dulce María Loynaz, la poetisa cubana, Premio Cervantes, que visitó Tenerife en 1947.
Inspiración de novelas, guarida de autoridades o desconexión para la realeza, el Gran Hotel Taoro ha tenido muchas facetas. Y no es para menos, pues cuenta con más de 100 años de historia en los que se posicionó como el primer gran hotel de Tenerife y de España.
Desde su apertura en 1890 atrajo a destacadas personalidades provenientes de todo el mundo. Figuras de la más alta sociedad europea como el Duque Nicolás de Rusia, los Reyes de Bélgica, el Káiser Guillermo II de Alemania, los Duques de Mecklemburgo o nuestro propio Rey Alfonso XIII, entre muchos otros, descubrieron de primera mano esta joya hotelera. Lo mismo hicieron otras autoridades políticas como Winston Churchill, el que fue ministro del Reino Unido, o Margaret Thatcher, que fue la primera mujer en ocupar ese mismo cargo.
The Thousand Stories of the
Gran Hotel Taoro
“He left behind the palm-lined paths and the scattered white cottages of the village. He passed by the black lava beach where a well-known English swimmer had lost his life years ago in its roaring waves, the calm waters among the rocks where children and old women frolicked about, pretending to be bathing, and finally climbed the steep path that led to the top of the cliff.” (Read Christie, 2019, p. 173)
Anyone who has set foot in Puerto de la Cruz will have recognised its coastline, topography or history in this excerpt. This is because our port town served as the inspiration behind Agatha Christie's The Mysterious Mr. Quin.
During one of the most difficult moments of her personal life, Christie decided to take refuge in Puerto de la Cruz to escape and reconnect with her writing. The Gran Hotel Taoro was the residence chosen by the author for this retreat, and it was there she found the inspiration to finish the novel she had left incomplete before her crisis, The Mystery of the Blue Train, and also to create the backdrop setting for The Mysterious Mr. Quin, where she describes several different landscapes of the coastal municipality..
Despite being the most popular, Agatha Christie's visit to the Gran Hotel Taoro was not the only one by a famous cultural figure. We can also highlight visits by Joaquín Calvo Sotelo, the playwright and academic who stayed at the hotel in 1950, or Dulce María Loynaz, the Cuban poet and Cervantes Prize winner, who visited Tenerife in 1947.
Inspiration for novels, a hideout for authorities, or a retreat for members of royalty, the Gran Hotel Taoro has had served many purposes. And it's no wonder, as it boasts over 100 years of history, during which time it not only established itself as the first grand hotel in Tenerife and, in fact, Spain.
Since opening in 1890, it has attracted prominent figures from all around the world. Members of the highest European society such as Duke Nicholas of Russia, Belgian royalty, Kaiser Wilhelm II of Germany, the Duke and Duchess of Mecklenburg, or Spain’s very own King Alfonso XIII, among many others, were all interested in getting to know this gem of a hotel firsthand. Important political figures did the same, including former British Prime Ministers Winston Churchill and Margaret Thatcher.
Hoteles
066
ras años de silencio, el Gran Hotel Taoro se prepara para una nueva etapa. Con una ambiciosa rehabilitación que se espera que culmine en septiembre de 2025, esta joya arquitectónica renacerá con el esplendor que marcó su pasado.
Tal vez, en sus renovados salones y terrazas, vuelva a escribirse la historia y nuevos protagonistas continúen el legado de quienes, durante más de un siglo, lo convirtieron en un lugar legendario.
ow, after years of silence, the Gran Hotel Taoro is preparing to enter for a new era. With an ambitious refurbishment set to be completed this year, this architectural gem will be reborn with all the splendour that marked its past.
Who knows, perhaps, in its newly renovated halls and terraces, history will repeat itself and new figures will take the baton and continue the legacy of those who, for more than a century, made this such a legendary place.
Renace el Rebirth
Música • Music
Texto • A. Toniguzzo | Foto • Robin Harper
068
LADY GAGA
desata su caos en... unleashes her chaos in...
...Mayhem
Una renovada y a la vez nostálgica versión de Gaga podrá disfrutarse en The Mayhem Ball, su séptima gira como solista que comenzará el 16 de julio en Las Vegas y que traerá a nuestra diva pop a España después de siete años. La artista aterrizará en el Palau Sant Jordi de Barcelona los días 28 y 29 de octubre para deleitarnos con canciones de éxito como los sonidos vibrantes de Vanish Into You, la balada Die With a Smile en colaboración con Bruno Mars o el ritmo incomparable de Killah.
Caos o alboroto es la traducción que podríamos darle a Mayhem, el nombre de este último álbum. Tal y como indicó la artista “hay algo de caos en todas las maneras en las que intentamos analizarnos a nosotros mismos y descubrir quiénes somos de verdad”. De ahí proviene el curioso título de un disco que profundiza en el autoconocimiento y en todos los temas que para ella conlleva, como pueden ser la fama, la autenticidad y, por supuesto, la música.
Y es que la música ha sido siempre el elemento de mayor conexión de Gaga. Con tan solo cuatro años empezó a tocar el piano y a los trece ya había compuesto su primera balada. Formó una banda estando en la universidad y la suerte le sonrió cuando se topó con la cazatalentos de un productor. Después de muchas idas y venidas, terminó firmando para la discográfica Streamline Records.
The Fame fue su álbum debut y se lanzó en 2008 contando con grandes éxitos como Just Dance o Poker Face. Con ellos dio el salto al estrellato. The Fame Monster, su segundo disco, profundizó sobre el lado oscuro de la fama contraponiéndose a su álbum debut. Fruto de este lanzamiento nacieron éxitos como Bad Romance, Telephone o Alejandro, canciones que hoy en día se han convertido en clásicos de la industria musical. Su gira mundial The Monster Ball Tour fue considerada como una de las series de conciertos con mayor recaudación en la historia de la industria musical.▶
The renewed yet sentimental version of Gaga can be enjoyed at The Mayhem Ball, her seventh solo tour, which will begin on July 16th in Las Vegas and will finally bring our pop diva back to Spain after seven long years. The artist will be performing at the Palau Sant Jordi in Barcelona on October 28th and 29th, to thrill us with hit songs like the vibrant sounds of Vanish Into You, the ballad Die With a Smile in collaboration with Bruno Mars, or the unmistakeable beat of Killah.
Lady Gaga has once again surprised the world with her latest album, Mayhem. As the artist herself said, "there’s some chaos in all the ways we try to analyse ourselves and discover who we really are". And that's where this curious title comes from. Her new album delves into self-discovery and all the topics that go with it, which, in her case, include fame, authenticity and, of course, music.
After all, it’s music that has always been the element of greatest connection for Gaga. She was just four years old when she first began playing the piano and by the age of 13, she’d already composed her first ballad. In college, she put together a band with friends, and fortune smiled down on her when she happened to cross paths with a talent scout for a music producer. After a series of discussions, Gaga ended up signing with Streamline Records.
The Fame was her debut album, released in 2008 and featuring huge hits such as Just Dance and Poker Face, which catapulted her to stardom. The Fame Monster, her second album, delved into the dark side of fame, contrasting with her debut album and introducing all the monsters that she had to fight. This release saw hits like Bad Romance, Telephone and Alejandro, songs that have now become undisputed classics of the music industry. Her world tour, The Monster Ball Tour was recognised as one of the highest-grossing concert series in the history of the music industry.
▶ Sus siguientes cuatro álbumes permitieron que la artista continuara cosechando éxitos, premios y fama. Tanto es así, que el pasado 7 de marzo fue una fecha marcada en el calendario de todos los Little Monsters por ser el día elegido para el lanzamiento de Mayhem
En este trabajo podemos ver como Gaga regresa a sus inicios y vuelve a cautivarnos con su versión más auténtica. La propia artista ha afirmado en diversas entrevistas que este disco se trata de una especie de estudio de su “caos personal”. De hecho, la artista explicó que el origen de este álbum surgió cuando se enfrentó al miedo de volver a la música pop que amaban sus primeros fans. Esto dio lugar a un trabajo fresco que combina el pop con sonidos más actualizados y con elementos del rock, el funk y el house.
▶ Her next four albums allowed the artist to continue her journey, reaping success, awards and fame along the way. And March 7th this year was a date marked on every Little Monsters’ calendar as it was the launch day for Mayhem .
In this album, we can see Gaga return to her roots and captivate us once again with her most authentic side. Lady Gaga herself has stated in various interviews that this album is a case study of sorts of her "personal chaos". In fact, the artist explained that the origin of this album came when she faced the fear of returning to the pop music that her early fans so loved. This resulted in a fresh approach that combines pop with more updated sounds and elements of rock, funk and house.
CHAPPELL ROAN
La Lady Gaga de la nueva generación
The Lady Gaga of a new generation
Muchos medios han empezado a hablar de una nueva Lady Gaga que ha robado la atención del público. Puede que esta comparación se deba a su actitud performática, descarada y extravagante, pero también a la notoriedad que está ganando entre un amplio público. Su nombre es Chappell Roan y fue elegida como Mejor Artista Revelación en los Grammy 2025.
Sus inicios fueron una mezcla de versiones a piano, un canal de YouTube y una firma discográfica que no salió bien. Sin embargo, nada de esto logró desmotivar a la joven Roan.
Uno de los momentos clave en su carrera fue la oportunidad de ser telonera de Olivia Rodrigo en su gira internacional Guts Tour. Esto le abrió las puertas para debutar en Coachella 2024, donde captó la atención del público y comenzó a dar de qué hablar. ▶
Media outlets across the world have started talking about a new Lady Gaga who has captured the public’s attention. This comparison may be due to her performative, sassy and extravagant attitude, but also to the fame she is gaining amongst a wide audience. Her name is Chappell Roan, and she won this year’s award for Best New Artist at the 2025 Grammys.
She began her career with a mix of piano covers, a YouTube channel and a record label that, unfortunately, didn’t turn out so well for her. None of this, however, succeeded in demotivating the young Roan.
One of the pivotal moments in her career came when she was given the opportunity to be the opening act for Olivia Rodrigo on her international tour, Guts. This opened the doors for her to debut at Coachella 2024, where she captured the audience’s attention and began to make the headlines. ▶
▶ Aunque su verdadero éxito llegó unos días después, cuando su canción Good Luck, Babe! revolucionó TikTok. En su primera semana alcanzó las 7 millones de reproducciones, entró en el Top 10 de Spotify y debutó en el número 77 en el Billboard Hot 100.
Desde entonces, una Chappell Roan imparable ha ido creciendo a velocidad de vértigo. Ante esto la artista ha declarado sentirse incómoda, hasta el punto de que en un podcast ha afirmado: “he puesto los frenos, honestamente, a cualquier cosa que sirva para hacerme más conocida. Ahora mismo es un bosque en llamas”. Esto se debe a actitudes acosadoras que ha percibido entre algunos de fans tras su salto al estrellato. Sin embargo, cuando el talento conquista al público, ¿es posible abandonar la fama?
Una estrella del pop queer, activista y reivindicativa.
A queer pop star, activist and advocate.
▶ Her real success came a few days later, in fact, when her song Good Luck, Babe! created a massive stir on TikTok. In its first week, it reached 7 million streams, entered the Top 10 on Spotify and debuted at number 77 on the Billboard Hot 100.
Since then, the unstoppable Chappell Roan has continued to soar to new heights at breakneck speed. On her catapult to fame, the artist has confessed to feeling uncomfortable, to the point that in a recent podcast she said: “Honestly, I’ve put the brakes on anything that will make me even more well-known. It’s a forest fire right now.” This comes in response to harassing comments she has noticed amongst some of her fans after her leap to stardom. But when your talent delights the public, is it really possible to say goodbye to fame?
Música • Music
Texto • Abril Ronsisvalle | Foto • @sebastianyatra
072
YATRA Sebastian
De los primeros acordes a un sueño
Hace apenas una década el nombre Sebastian Yatra apenas se conocía en Colombia, hoy es reconocido alrededor de todo el mundo. Millones de seguidores, giras mundiales y una entrada triunfal en Brodaway, le han convertido en una de las figuras más versátiles y populares del panorama pop actual.
Nació en Medellín en 1994, pero pronto se trasladó a Miami donde comenzó su incursión en la música. Con solo doce años tocaba varios instrumentos, cantaba y componía sus propias canciones. Parecía reunirlo todo para convertirse en una estrella, pero no lograba cumplir su propia versión del sueño americano.
Lo que no se esperaba es que el éxito lo esperara en casa. Tras regresar a Colombia, el lanzamiento de Traicionera junto a Cali & el Dandee y Cosculluela le catapultó directo a lo más alto de todas las radios y plataformas de América Latina. Por supuesto, el joven Yatra supo aprovechar la oportunidad y dejó claro que su éxito no iba a ser pasajero.
Su primer álbum, Mantra, lanzado en 2018 contó con canciones como Sutra, No hay nadie más y Robarte un beso junto a Carlos Vives, y lo posicionaron como artista de referencia en el pop romántico con acento moderno.
Con Fantasía (2019) apostó por baladas clásicas, logrando el número uno en el Latin Pop Albums de Billboard. Después llegó Dharma (2022), su proyecto más ambicioso, con éxitos como Pareja del Año y Tacones Rojos, que lo llevaron a girar por América, Europa y llenar estadios en México, Argentina y EE. UU. Este 2025 ha presentado Milagro, un álbum donde explora lo espiritual y lo cotidiano, reafirmando su rechazo a las fórmulas repetidas.
Con su gira Entre Tanta Gente Summer Tour, Tenerife ha vibrado al ritmo de todos sus éxitos en el Tenerife Cook Music Fest. Con este concierto, Sebastián Yatra dejó claro que ha conseguido algo que pocos logran: no solo ser escuchado, sino querido.
Y, con solo 30 años, su viaje apenas comienza.
From first chords to a dream come true
Just a decade ago, hardly anyone in Colombia knew the name Sebastian Yatra. Nowadays, he’s recognised all around the world. Millions of followers, world tours and a triumphant debut on Broadway have made him one of the most versatile and popular figures on the current pop scene.
Born in Medellín in 1994, he soon moved to Miami, where he ventured into music. By the age of just 12, he played several instruments, composed and sang his own songs. He seemed to have everything necessary to become a star, but wasn’t able to achieve his personal version of the American dream.
What he didn’t expect, was to find that success was waiting for him back at home. After returning to Colombia, the release of Traicionera together with Cali & el Dandee and Cosculluela catapulted him straight to the top of all the radio stations and platforms in South America. Unsurprisingly, the young Yatra naturally knew how to seize the opportunity, leaving no doubt that his success was here to stay.
His first album, Mantra, released in 2018, featured songs like Sutra, No hay nadie más, and Robarte un beso alongside Carlos Vives, and positioned him as a reference artist in modern-accented romantic pop.
With his next album, Fantasía (2019), he went for classic ballads, reaching number one on Billboard's Latin Pop Albums. Then came Dharma (2022), his most ambitious venture, with hits like Pareja del Año and Tacones Rojos, which he took on tour around America, Europe, Mexico and Argentina. This year, he released Milagro, an album that explores the spiritual and the mundane, reaffirming his refusal to repeat formulas.
With his Entre Tanta Gente Summer Tour, Tenerife vibrated to the rhythm of his hit songs at the Tenerife Cook Music Fest. With this concert performance, Sebastian Yatra made it abundantly clear that he’s achieved something very few manage: not just being listened to but also being loved.
And, at just 30 years old, his journey is only just beginning.
Arquitectura • Architecture
Texto • Abril Ronsisvalle | Foto • Heatherwick Studio
074
THOMAS
HEATHERWICK
Todo reto conlleva resolver un problema. Este es el pensamiento que guía las creaciones de Thomas Heatherwick. Pese a que hay quienes consideran que inventa problemas que no necesitan ser resueltos, esta chispa es la motivación que necesita para iniciar cualquier trabajo.
LA HUMANIDAD EN CADA CONSTRUCCIÓN
Desde pequeño, soñaba con seguir los pasos de Leonardo da Vinci o Arquímedes para convertirse en inventor, pues son los grandes inventos los que solucionan los grandes problemas. Sin embargo, ser inventor no es algo que se estudie y, por ello, terminó formándose en el Royal College of Arts.
Desde entonces, se autodenomina un diseñador 3D, pues crea objetos totalmente diferentes y con gran diversidad de utilidades. Sin embargo, por encima de todo, podemos definir a Thomas Heatherwick como un feroz defensor de la alegría y la humanidad de las ciudades. Tanto es así, que ha dedicado los últimos 30 años a dar forma a espacios creativos que faciliten la socialización de comunidades.
Este es el principal objetivo de su estudio de arquitectura, fundado en 1994. Se definen como ‘solucionadores de problemas’ y su objetivo es mejorar el mundo que nos rodea, ellos son Heatherwick Studio. Con un equipo de más de 250 personas y con talleres y estudios de diseño en Londres, Shanghái y California buscan crear un movimiento global que no tolere lugares inhumanos y sin alma.
La visión de Heatherwick es clara y sus opiniones también: cambiar la arquitectura de una ciudad va ligada a un cambio cultural. Partiendo de esto, considera que muchas de las grandes urbes se están desarrollando de espaldas a sus habitantes y que necesitan nuevos espacios donde la gente pueda reunirse y socializar.
Para hacer frente a este problema, los proyectos de Heatherwick Studio buscan ser inspiradores e impactantes, sensibilizando sobre la epidemia de entornos emocionalmente insalubres que nos rodean a todos. A través de sus creaciones, el estudio busca trasladar su visión en la que los edificios y espacios deben ser alegres, atractivos y humanos.
Ejemplo de este tipo de proyectos podría ser Little Island inaugurada en Nueva York en el 2021. Dentro de una ciudad que nunca duerme y en la que el ritmo frenético es rutina, Heatherwick Studio diseñó un refugio natural y cultural. Como una nueva isla surgida en medio del río Hudson, este parque cuenta con 350 especies naturales, así como espacios para la relajación, el juego y la cultura. Todo esto se levanta sobre 132 tulipanes de cemento que parecen flotar sobre el agua creando un espacio natural de cerca de una hectárea, el segundo más grande de la ciudad tras Central Park.
El Learning Hub, un edificio multiusos de la Universidad Tecnológica Nanyang de Singapur, también refleja la esencia de Heatherwick. En una era en la que el aprendizaje ha tomado un fuerte carácter digital, este proyecto buscaba crear espacio social que facilitara el encuentro y el diálogo. En este diseño se eliminan los espacios de paso como pasillos y corredores con el fin de crear un entorno más propicio para la interacción.
Si hablamos de las construcciones de este estudio, no podemos dejar de nombrar el pabellón que diseñaron para Reino Unido en la Expo de Shangai 2010. Una construcción de aspecto irreal en la que unas finas barras de acrílico transparente atravesaban la fachada en 60.000 puntos diferentes para darle una textura que recordaba a un erizo desde el exterior.
Thomas Heatherwick y su estudio siguen envueltos en numerosos proyectos, pero todos guardan una similitud, la humanidad que hay tras cada construcción.
076
THOMAS
HEATHERWICK
Every challenge involves solving a problem. This is the belief that guides Thomas Heatherwick's creations. Even though some are of the opinion that he invents problems that don't need a solution, this spark is the motivation he needs in order to begin any new project.
THE HUMANITY IN EVERY CONSTRUCTION
As a child, he dreamed of following in the footsteps of Leonardo da Vinci or Archimedes and becoming an inventor, as it’s great inventions that solve the biggest problems. However, being an inventor is not something you can learn, which is why he ended up studying at the Royal College of Arts.
Since then, he’s referred to himself as a 3D designer, as he creates completely different objects with a wide diversity of uses. However, above all, Thomas Heatherwick can be described as a fierce advocate for the joy and humanity of cities. So much so that he’s dedicated the last 30 years to shaping creative spaces that facilitate socialisation within communities.
This is the main objective of his architecture studio, which was established in 1994. At Heatherwick Studio, they define themselves as 'problem solvers' and their goal is to improve the world around us. With a team of over 250 people and design workshops and studios in London, Shanghai and California, they aim to create a global movement that refuses to tolerate inhumane and soulless spaces.
Heatherwick's vision is clear, and so are his opinions: changing the architecture of a city goes hand in hand with a cultural change. In contrast to this, he believes that many major cities are developing with their backs turned away from their inhabitants, and that they need new spaces where people can gather and socialise.
To address this problem, Heatherwick Studio's projects aim to be inspiring and impactful, raising awareness about the epidemic of emotionally unhealthy environments that surround us all. Through their creations, the studio seeks to convey their vision that buildings and spaces should be joyful, attractive and human.
An example of this type of project is Little Island, inaugurated in New York in 2021. Within a city that never sleeps and where a frenetic pace is the norm, Heatherwick Studio designed a natural and cultural refuge. Standing like a new island that emerges in the middle of the Hudson River, this park features 350 natural species, as well as spaces designed for relaxation, play and culture. All of this stands on 132 concrete tulips that seem to float on the water, creating a natural space of nearly one hectare, the second largest park in the city after Central Park.
The Learning Hub, a multipurpose building at Nanyang Technological University in Singapore, also reflects Heatherwick's essence. In an era where learning has taken on a strong digital character, this project aimed to create a social space that facilitated coming together in dialogue. In this design, throughway spaces such as hallways and corridors were eliminated in order to create an environment that is more conducive to interaction.
When talking about the projects of this studio, we cannot leave out the pavilion they designed for the United Kingdom at the Shanghai Expo 2010. A surreal-looking construction in which thin transparent acrylic bars crossed through the facade at 60,000 different points to create a texture reminiscent of a hedgehog when viewed from the outside.
Thomas Heatherwick and his studio remain involved in numerous projects, but they all share a commonality: the humanity behind each and every construction.
Arquitectura • Architecture
Texto • Abril Ronsisvalle
PARA EL ARTE
ARQUITECTURA
ARCHITECTURE FOR ART
Museo Lucas de Arte Narrativo
Con más de 27.000 metros cuadrados distribuidos en cinco plantas, el Museo Lucas de Arte Narrativo abrirá sus puertas en 2026 en el Exposition Park de Los Ángeles. Este diseño del arquitecto Ma Yansong de MAD Architects cuenta con un enorme pabellón que busca darle continuidad al parque que lo rodea. Para ello, está dotado de 1.500 paneles irregulares de polímero y fibras de vidrio que consiguen levantar la estructura en el centro creando un espacio de reunión central. Además, sus jardines han sido diseñados con una estructura multicapa que permiten una integración natural con el entorno. De hecho, se prevé que antes de su apertura se planten más de 200 árboles en sus alrededores.
Covering more than 27,000 square metres, spread over five floors, the Lucas Museum of Narrative Art will open its doors in 2026 at Exposition Park in Los Angeles. Designed by architect Ma Yansong of MAD Architects, it features a massive pavilion created as an extension to the park that surrounds it. To achieve this, the museum is equipped with 1,500 irregular polymer and fibreglass panels that lift the structure in the centre, creating a central meeting space. Additionally, gardens have been designed with a multi-layered structure that allows for a seamless integration with the surroundings. More than 200 trees are expected to be planted around it before its opening.
Lucas Museum of Narrative Art
Museo Nacional Zayed
Inspirada en las plumas de halcón, la estructura central del museo cuenta con cinco torres de acero con una inclinación aerodinámica.
Además de tener un potente atractivo visual, estas tienen como objetivo canalizar las corrientes de aire para enfriar el interior de la estructura de forma natural. Por otro lado, el vestíbulo central se sitúa bajo tierra para aprovechar al máximo sus propiedades térmicas, pero con aperturas estratégicas para favorecer también el aprovechamiento de luz natural. El Museo Nacional Zayed es parte de lo que se conoce como el Distrito Cultural Saadiyat y se prevé que abra sus puertas a finales de año.
Inspired by the feathers of a falcon, the museum’s central structure features five steel towers with an aerodynamic tilt. As well as having a powerful visual appeal, the towers channel air currents to naturally cool the structure’s interior. On the other hand, the central lobby is located underground to make the most of its thermal properties, but with strategically placed openings to make the most of natural light. The Zayed National Museum is part of what is known as the Saadiyat Cultural District in Abu Dhabi and is expected to open its doors at the end of the year.
Zayed National Museum
Arquitectura • Architecture
Foto • Alan Williams
080
Kunstsilo
En la isla de Odderøya, en Noruega, se yergue Kunstsilo, una galería de arte con un aspecto totalmente aséptico. Aunque fue construido en los años 30, cuando Arne Korsmo y Sverre Aasland lo concibieron como un silo de grano, los estudios catalanes Mestres Wage, Mendoza Partida y BAX Studio acaban de restaurar y reinterpretar el edificio. Hoy en día, el diseño original apenas ha variado y, además, continúa manteniendo sus 30 cilindros de hormigón en los que antaño se trituraba, almacenaba y ventilaban las semillas. La gran diferencia es que estos tubos ahora cuentan con una cubierta acristalada que acoge un mirador desde el que contemplar la ciudad.
On the island of Odderøya, in Norway, stands Kunstsilo, an art gallery with a strikingly sterile appearance. Originally built in the 1930s, when Arne Korsmo and Sverre Aasland conceived it as a grain silo, the Catalan studios Mestres Wage, Mendoza Partida and BAX Studio have recently restored and reinterpreted the building. Today, though the original design has hardly changed and still retains its 30 concrete cylinders where seeds were once crushed, stored and ventilated, the most noticeable difference is that these tubes now have glass coverings that house an observation deck from which to take in views of the city.
Cultura
• Culture
Museo de Bellas Artes de Santa Cruz
se consolida como un espacio dinámico y accesible para la ciudadanía
Desde mayo de 2023, el concejal de Cultura de Santa Cruz de Tenerife, Santiago Díaz Mejías, impulsa una apuesta clara por acercar la cultura a la ciudadanía y hacerla accesible. Bajo su gestión, el Museo de Bellas Artes ha experimentado un crecimiento notable en programación y visitantes, duplicando las cifras respecto a 2022.
“El museo ya no es solo un espacio de contemplación, sino un lugar vivo que invita a participar, reflexionar y disfrutar. La cultura debe estar cerca de las personas”, destaca el edil.
Desde 2021, la programación ha crecido más de un 40%, con exposiciones propias como Galarza, obra oculta y colaboraciones con instituciones como el Museo del Prado (El Arte que conecta), la Real Academia Canaria de Bellas Artes (Narrativas del Arte. Acto I) o el Gobierno de Canarias (Juan de Miranda lo pintó).
El Museo también promueve ciclos de música de cámara, coloquios, talleres didácticos, espectáculos de danza, teatro y otros eventos.
La mediación cultural es clave para el Museo, que trabaja para generar vínculos reales entre el patrimonio, el territorio y las personas a través de propuestas accesibles, adaptadas y participativas.
Este impulso es posible gracias al Organismo Autónomo de Cultura, que gestiona el Museo con un equipo multidisciplinar comprometido con democratizar la cultura a través de una programación diversa y enriquecedora.
En esta línea de crecimiento y consolidación cultural, la ciudad se prepara para recibir el nuevo centro CaixaForum Tenerife en el Parque Cultural Viera y Clavijo, un proyecto exitoso de referencia nacional que reforzará a Santa Cruz como epicentro cultural de Canarias.
La programación está disponible en la app SoyCulturaSC y en www.santacruzcultura.es.
Museo de Bellas Artes de Santa Cruz
Establishes Itself as a Dynamic and Accessible Space for Citizens
Since May 2023, the Councillor for Culture of Santa Cruz de Tenerife, Santiago Díaz Mejías, has been strongly committed to bringing culture closer to citizens and making it more accessible. Under his leadership, Museo de Bellas Artes has experienced significant growth in both programming and visitors, doubling the figures compared to 2022.
"The museum is no longer just a space for contemplation; it is now a living place that invites participation, reflection, and enjoyment. Culture must be close to people," emphasized the councillor.
Since 2021, the museum's programming has grown by more than 40%, with in-house exhibitions such as Galarza, Hidden Work and collaborations with institutions like
Museo del Prado (The Art That Connects), the Royal Canary Academy of Fine Arts (Art Narratives. Act I), and the Government of the Canary Islands (Juan de Miranda Painted It).
The Museum also promotes chamber music cycles, talks, educational workshops, dance performances, theatre, and other events.
Cultural mediation is key for the Museum, which strives to create genuine connections between heritage, the local area, and people through accessible, adapted, and participatory initiatives.
This progress is made possible thanks to the Autonomous Cultural Organization, which manages the Museum with a multidisciplinary team committed to democratizing culture through diverse and enriching programming.
In this context of cultural growth and consolidation, the city is preparing to welcome the new CaixaForum Tenerife centre at the Viera y Clavijo Cultural Park, a nationally renowned and successful project that will strengthen Santa Cruz's position as the cultural epicentre of the Canary Islands.
The programming is available on the app SoyCulturaSC and at www.santacruzcultura.es.
Green News
Texto • A. Toniguzzo | Foto • Getty Images
EL PARQUE DE
HELIO
De escombros a un verdadero bosque, ese es el increíble cambio que ha tenido lugar en la Zona Este de São Paulo. Durante dos décadas, han surgido decenas de miles de árboles que han convertido al Parque Lineal de Tiquatira en el pulmón de una de las regiones más pobladas del planeta
Esto ha sido posible gracias a Hélio da Silva, quien se propuso mejorar el espacio en el que vivía y nadie logró detenerlo. Sin respaldo gubernamental ni presupuesto externo, comenzó a plantar por su cuenta árbol tras árbol en un espacio que era un vertedero.
Tras cinco años, ha logrado plantar 40.000 árboles, que se extienden por más de tres kilómetros creando un ecosistema que no solo ha reducido el impacto medioambiental de la ciudad, sino que también ha mejorado la biodiversidad.
HELIO'S
PARK
From rubble to a proper forest, that is the incredible transformation that has taken place in the East Zone of São Paulo. Over two decades, tens of thousands of trees have sprung up, turning the Tiquatira Linear Park into the lungs of one of the most populated regions on the planet.
This has all been possible thanks to Hélio da Silva, who decided to improve the space where he lived and let no-one stop him. With no government support or financial help, he single-handedly started planting tree after tree in a space that used to be a rubbish dump.
Five years on, he has managed to plant 40,000 trees, which stretch for more than three kilometres, creating an ecosystem that has not only reduced the city's environmental impact, but also improved its biodiversity.
Salpicando éxitos, la selección de waterpolo femenina
El deporte español destaca por cosechar éxitos. Entre ellos, uno de los equipos que más momentos memorables nos ha regalado es la selección femenina de waterpolo, considerada una de las grandes potencias de este deporte.
on un talento que parece flotar por encima de las expectativas, cada vez que nuestra selección femenina de waterpolo se tira a la piscina lo hace dispuesta a darlo todo. Así lo demostraron en París 2024, cuando se alzaron con el oro olímpico que tanto ansiaban.
Conocida como la triple corona, hace tiempo que el equipo buscaba lograr el más alto puesto en los campeonatos olímpico, mundial y continental. Siendo tricampeonas continentales en 2014, 2020 y 2022, y campeonas mundiales en 2013, París se presentaba como la oportunidad perfecta para alzarse por fin con el título olímpico. Y decimos por fin porque tanto en 2012 como en 2020 estuvieron a punto de lograrlo, quedando subcampeonas.
Si hablamos de talentos, nos viene a la mente Bea Ortiz, recién elegida como Mejor Jugadora del Mundo por World Aquatics y pieza clave en el éxito olímpico. Con una visión de juego anticipada, una precisión imparable y un liderazgo ejemplar, reúne todos los requisitos para el éxito. Autora de los cuatro goles más decisivos de la final de París y nueva capitana del equipo, tiene 29 años y juega en el CN Sabadell.
Otros nombres destacados de la alineación podrían ser Martina Terré, nuestra portera con reflejos deslumbrantes; Elena Ruiz, una de las jóvenes más prometedoras de Europa; o Nona Pérez, una jugadora versátil con un palmarés brillante a su espalda.
Puede que no salgan en las portadas de los periódicos o que sus nombres no se relacionen con la fama, pero la constancia, la estrategia y la coordinación hacen de este equipo una de nuestras selecciones más destacadas. Y aunque el foco mediático aún no las acompañe, en cada partido demuestran que el verdadero éxito no siempre hace ruido, pero siempre deja huella.
Making a real splash, the women's water polo team
Spanish sport stands out for collecting success after success. Among them, one of the teams that has given us the most memorable moments is the women's water polo team, considered one of the biggest power players in this sport.
ith a talent that seems to float far above all expectations, every time our women's water polo team dives into the pool, they do so prepared to give it their all. Never has this bene more evident than at Paris 2024, when they clinched the Olympic gold medal they so eagerly desired.
Known as the triple crown, the team had long been striving to achieve the highest position in the Olympic, World and Continental championships. After winning the continental championship three times, in 2014, 2020 and 2022, and being crowned world champions in 2013, Paris presented itself as the perfect opportunity to finally claim the Olympic title. And we say finally because in both the 2012 and 2020 games, they were on the cusp of achieving it, coming in as runners-up both times.
When we’re talking about talent, we immediately think of Bea Ortiz - recently named Water Polo Player of the
Year by World Aquatics and who played a key role in their Olympic success. With her game vision, unstoppable precision and exemplary leadership, she meets all the requirements for success. Scorer of the four most decisive goals in the Paris final and the new team captain, she’s 29 years old and plays for CN Sabadell.
Other standout names in the lineup include Martina Terré, our goalkeeper with truly dazzling reflexes; Elena Ruiz, one of the most promising young players in Europe; or Nona Pérez, a versatile player with a brilliant track record. They may not make the front pages of newspapers or have their names associated with fame, but consistency, strategy and coordination make this one of our most outstanding national teams. And although the media spotlight doesn’t yet shine on them the way it should, in every match they demonstrate that true success doesn’t always make a lot of noise, but it always leaves a mark.
a selección femenina de waterpolo no cuenta con una sede de entrenamiento fija, sino que realiza sus concentraciones en diferentes instalaciones de alto rendimiento y piscinas municipales en todo el país, según las necesidades de preparación para cada competición.
El pasado mes de diciembre nuestras campeonas olímpicas entrenaron en la piscina municipal Acidalio Lorenzo de Santa Cruz de Tenerife para prepararse para la Copa del Mundo.
Esta piscina es la sede del Club Natación Echeyde, el referente del waterpolo en la Isla y uno de los lugares donde practicar este deporte independientemente de la edad. Por otro lado, para quienes buscan iniciarse en este deporte, la Unión Waterpolo Tenerife, con sede en La Laguna, es otra de sus opciones.
No hace falta ser olímpico para lanzarse al agua. El waterpolo engancha, divierte y pone a prueba cuerpo y mente. Y si encima lo puedes practicar en Tenerife, con sol casi todo el año y unas piscinas de lujo, ya tienes el combo perfecto. ¡Esta es tu señal para lanzarte al agua!
he women's water polo team doesn’t have a fixed training venue; instead, they hold their training camps at various high-performance facilities and municipal pools across the country, according to the preparation needs for each competition.
Last December, our Olympic champions trained at the Acidalio Lorenzo municipal pool in Santa Cruz de Tenerife to prepare for the World Cup.
This pool is the headquarters of the Echeyde Swimming Club, the benchmark for water polo on the Island and one of the places where people of any age can practise this sport. For those just looking to start out in this sport, Unión Waterpolo Tenerife, based in La Laguna, is another option.
You don't need to be an Olympian to enjoy the water. Water polo is fun, addictive and puts body both body and mind to the test. And if you can practise it in Tenerife, with year-round sunshine and luxurious pools, you’ve already got the perfect combo. If you’re looking for a sign to give it a go, this is it!
Viajes • Travel
Texto • Ana de Armas
Groenlandia
el gigante desconocido
Groenlandia, el gran desconocido del norte y la isla más grande del mundo, alberga muchos secretos e historia detrás. Durante siglos fue símbolo de lo remoto, lo inhóspito y lo intacto. ¿Pero realmente qué secretos guarda este país?
Todo empieza con un navegante de dudosa fama llamado Erik el Rojo, desterrado de Islandia por sus numerosos asesinatos y derramamiento de sangre, llegó a esta Isla en el año 982, la que llamó en idioma danés Grønland, cuyo significado es 'tierra verde'. Se dice que la denominó así con el fin de atraer colonos, ya que solo hay una parte en el sur de la isla que es verde en verano.
Mucho antes de los europeos, ya vivían aquí culturas adaptadas al clima extremo. Destacan los Thule, antepasados directos de los inuit, quienes hoy representan el alma del país. Inuit significa literalmente el pueblo, y es como se identifican las comunidades indígenas no solo de Groenlandia, sino también de Canadá, Alaska y Siberia.
La historia moderna de Groenlandia comienza con su colonización por parte de Dinamarca en el siglo XVIII, pero fue en 1953 cuando el territorio dejó oficialmente de ser una colonia para convertirse en una provincia danesa. La integración, sin embargo, nunca fue completa ni del todo cómoda. En 1979, un referéndum marcó un antes y un después: los groenlandeses votaron mayoritariamente a favor de la autonomía. Nacía así un gobierno local con competencias propias.
El interés de Estados Unidos por Groenlandia no es nuevo. En 1946, el presidente Harry S. Truman ofreció 100 millones de dólares en oro a Dinamarca para adquirir la Isla. La respuesta fue un rotundo no. Y es que Groenlandia es clave en el control del Ártico, una región que se está volviendo cada vez más accesible debido al deshielo y que guarda reservas valiosísimas de petróleo, gas, minerales raros y agua dulce.
Más allá de la política, Groenlandia ofrece experiencias únicas. En Nuuk, la capital, el Museo Nacional ofrece un recorrido fascinante por la historia local, incluyendo las célebres momias de Qilakitsoq. Pero la verdadera experiencia está en las aldeas como Qassiarsuk o Igaliku, donde la hospitalidad se mezcla con la autenticidad, y el visitante deja de ser turista para convertirse en invitado.
En el sur de Groenlandia se encuentra Qaqortoq, una de las ciudades más bonitas del país. Muy cerca están las ruinas de Hvalsey, el sitio vikingo mejor conservado de la isla, testimonio de cuando los nórdicos también se aventuraban por estas tierras.
En invierno, Groenlandia es uno de los mejores lugares del mundo para ver auroras boreales. En verano, el sol nunca se pone en el norte, ofreciendo días eternos para explorar.
096
the unknown giant Greenland
Greenland, the great unknown of the north and the largest island in the world, holds many secrets and a fascinating history. For centuries, it was a symbol of the remote, the inhospitable and the untouched. But what secrets does this country really hold?
It all began with a seafarer of dubious fame called Erik the Red, exiled from Iceland for his numerous murders and considerable bloodshed. He arrived on this island in the year 982, which he named in Danish Grønland, meaning 'green land.' It is said that he gave it this name in order to attract settlers, as only a part in the south of the island is actually green in summer.
Long before the Europeans, others already lived here, successfully adapting to the extreme climate, most notably the Thule, direct ancestors of the Inuit people, who today represent the soul of the country. Inuit literally means the people, and it is how the indigenous communities identify themselves not only in Greenland but also in Canada, Alaska and Siberia.
The modern history of Greenland begins with its colonisation by Denmark in the 18th Century, but it was in 1953 when the territory officially ceased to be a colony and became a Danish province. The integration, however, was never complete nor entirely comfortable. In 1979, a referendum marked a turning point: the Greenlanders voted overwhelmingly in favour of autonomy. Thus, a local government with its own powers was established.
The United States' interest in Greenland is not new. In 1946, President Harry S. Truman offered 100 million dollars in gold to Denmark to acquire the Island. The response was a resounding no. And that's because Greenland is key to controlling the Arctic, a region that is becoming increasingly accessible due to melting ice and holds invaluable reserves of oil, gas, rare minerals and fresh water.
Beyond politics, Greenland offers unique experiences. In Nuuk, the capital, the National Museum offers a fascinating journey through local history, including the famous Qilakitsoq mummies. But the real experience lies in villages like Qassiarsuk or Igaliku, where hospitality blends with authenticity and visitors stops being tourists and instead become guests.
In the south of Greenland lies Qaqortoq, one of the most beautiful cities in the country. Very close by are the ruins of Hvalsey, the best-preserved Viking site on the island, a testament to when the Norse explorers also ventured into these lands.
In winter, Greenland is one of the best places in the world to see the Northern Lights. In summer, the sun never sets in the north, offering endless days to explore.
Viajes • Travel
Texto • Ana de Armas
098
Pasaporte al Japón más vibrante
i necesitabas una razón para hacer las maletas y cruzar medio mundo, aquí la tienes: del 13 de abril al 13 de octubre de 2025, Osaka se convierte en el epicentro global de la innovación, la cultura y la sostenibilidad con la celebración de la Expo 2025.
Bajo el lema Diseñando la sociedad del futuro para nuestras vidas, este evento reunirá a más de 150 países en una cita que promete ser tanto un escaparate tecnológico como una fiesta multicultural sin precedentes. Pero más allá de los pabellones futuristas y las soluciones para un mañana mejor, Osaka te espera con todo su encanto caótico, sabroso y profundamente humano. ¿Qué mejor excusa que esta Expo para escaparte al corazón más auténtico de Japón?
Osaka es la ciudad de los contrastes: templos centenarios que conviven con rascacielos, callejones iluminados por farolillos rojos donde se sirven takoyakis recién hechos y avenidas llenas de neones que parecen salidas de un videojuego de ciencia ficción.
Empieza tu recorrido por el Castillo de Osaka, una joya arquitectónica rodeada de cerezos que en primavera ofrecen uno de los espectáculos naturales más bellos del país. Luego, piérdete en los sabores de Dotonbori, ese paraíso de la gastronomía callejera donde la comida no es solo un placer, sino un acto de identidad cultural. Aquí, el okonomiyaki es arte y el kushikatsu, religión.
Passport to Japan at its most vibrant
n case you needed a reason to pack your bags and travel halfway across the globe, here it is: Osaka in Japan has become the global epicentre of innovation, culture and sustainability, with the celebration of Expo 2025, which runs until October 13th.
Under the slogan Designing Future Society for Our Lives, this event will bring together more than 150 countries in a gathering that promises to be both a technological showcase and an unprecedented multicultural celebration. But, beyond the futuristic pavilions and solutions for a better tomorrow, Osaka is ready to greet you with all its chaotic, flavourful and deeply human charm. What better excuse than this Expo to escape to the heart of authentic Japan?
Osaka is a city of contrasts: centuries-old temples coexist with skyscrapers, alleys illuminated by red lanterns where freshly made takoyakis are served and avenues filled with neon lights that seem like they’re taken straight out of a sci-fi video game.
Start your tour off at Osaka Castle, an architectural gem surrounded by cherry trees that, every spring, offer one of the country’s most beautiful natural spectacles. Then, lose yourself in the flavours of the Dotonbori district, the street food paradise where food is not just a pleasure, but an act of cultural identity. Here, okonomiyaki is art and kushikatsu, religion.
EXPO 2025 OSAKA
a Expo 2025 se celebrará en la isla artificial de Yumeshima, en la bahía de Osaka, y ya se perfila como uno de los grandes hitos de la década. Imagina pabellones futuristas diseñados por arquitectos de renombre, experiencias inmersivas con inteligencia artificial y propuestas radicales para una vida más sostenible y conectada. Todo esto, con el inconfundible sello japonés de eficiencia, diseño y emoción.
Entre visita y visita a la Expo, no dejes de explorar otros imprescindibles de Osaka. El mercado de Kuromon Ichiba es ideal para probar productos frescos y platillos locales; Shinsekai, un barrio retro que parece detenido en el tiempo; o Umeda Sky Building, con una de las mejores vistas panorámicas de la ciudad.
La Expo será el epicentro de ideas, tecnología y sostenibilidad, pero Osaka será una escapada única que recordarás para siempre.
he Expo 2025 is being held on the artificial island of Yumeshima, in Osaka Bay, and is already shaping up to be one of the major milestones of the decade, boasting futuristic pavilions designed by renowned architects, immersive experiences with artificial intelligence, and radical proposals for a more sustainable and connected life. All of this, with the unmistakable Japanese stamps of efficiency, design and emotion.
Between visits to the Expo, don't miss exploring other must-see spots in Osaka. The Kuromon Ichiba market is ideal for trying fresh produce and local dishes; Shinsekai, a retro neighbourhood that seems frozen in time; or Umeda Sky Building, offering one of the best panoramic views of the city.
The Expo may be the epicentre of ideas, technology and sustainability, but Osaka itself invites you to experience a unique getaway, one that you will remember forever.
+ 7 . 0 0 0 P a c i e n t e s C i r u g í a P l á s t i c a
+ 1 8 . 0 0 0 P a c i e n t e s M e d i c i n a E s t é t i c a
D r . A n t o n i o G a r c í a - C á c e r e s
D r . C a r l o s B é r n i z L a b o r d a
C i r u g í a P l á s t i c a M a m a r i a
w w w . s a l u d e s t e t i c a . c o m
c / L a M a r i n a , 2 3
S a n t a C r u z d e T e n e r i f e
Curiosidad • Curiosity
Texto • Olivia Bianco | Ilustraciones • IA
Generaciones de la A a la Z
Generations from A to Z
Aunque convivimos todos a la vez, no siempre hablamos el mismo idioma. A veces parece que vivimos en mundos paralelos: unos mandan emojis con lágrimas, otros solo usan puntos, y algunos prefieren los audios eternos. Pero más allá de los memes y las etiquetas, entender a las distintas generaciones que hoy comparten espacio —y redes— es clave para descifrar cómo se mueve el mundo.
We may all be coexisting at the same time, but that doesn’t mean we always speak the same language. At times, it seems as though we’re living in parallel worlds: some send crying emojis, others only use full stops, and some prefer to send endless audios. But beyond the memes and the labels, understanding the many different generations that today share both physical and digital space is essential.
Baby Boomers
Los baby boomers, nacidos entre 1946 y 1964, crecieron en una época de prosperidad económica, valoran el esfuerzo, la estabilidad laboral y suelen mirar con escepticismo las novedades tecnológicas. Son los que aprendieron a usar el móvil sin manual, pero aún llaman en vez de mandar un WhatsApp.
Baby boomers, born between 1946 and 1964, grew up in a time of economic prosperity, value hard work and job stability, and tend to view technological innovations with scepticism. They are the ones who learnt to use a mobile phone without an instruction manual but still prefer to call instead of sending a WhatsApp.
Generation X
Después llegó la Generación X, nacida entre 1965 y 1980, marcada por la transición entre lo analógico y lo digital. Aprendieron a escribir a máquina y acabaron dominando el teclado del portátil. Son independientes, adaptables y con un fuerte sentido del equilibrio entre lo profesional y lo personal.
Then came Generation X, born between 1965 and 1980, marked by the transition from analogue to digital. They learnt to type on a typewriter and ended up mastering the laptop keyboard. They are independent, adaptable, and have a strong sense of balance between the professional and the personal.
Millennials
Les siguen los millennials, o también conocidos como Generación Y, nacidos entre 1981 y 1996. Esta generación creció con Internet y fue la primera en vivir la hiperconectividad. Les tocó lidiar con crisis económicas y redefinir el concepto de éxito. Buscan experiencias antes que cosas, y su relación con el trabajo es más emocional que estructural.
Next come the millennials, also known as Generation Y, born between 1981 and 1996. This generation grew up with the Internet and was the first to experience hyperconnectivity. They had to deal with economic crises and redefine the concept of success. They seek experiences over things, and their relationship with work is more emotional than structural.
Generation Alfa
Finalmente, está la Generación Alfa, que incluye a los nacidos a partir de 2011. Han crecido en un entorno completamente digitalizado, rodeados de asistentes virtuales, pantallas táctiles y algoritmos que predicen lo que quieren antes de pedirlo. Su mundo es híbrido, veloz y profundamente visual. Y ahí estamos nosotros, intentando entender cómo piensan mientras recordamos cuando todo esto era campo… o al menos, sin Wi-Fi.
Generation Z
Luego encontramos a los centennials, o Generación Z, nacidos entre 1997 y 2010, auténticos nativos digitales que llegaron al mundo con un smartphone bajo el brazo. Son ágiles, visuales y multitarea. Cuestionan el sistema, apuestan por la diversidad y tienen muy claro que la salud mental también se cuida con scroll consciente.
Then we find the centennials, or Generation Z, born between 1997 and 2010, true digital natives who came into the world with a smartphone in their hand. They are agile, visual, and able to multitask. They question the system, advocate for diversity, and are very clear that conscious scrolling is necessary to protect their mental health.
Finally, there’s Generation Alpha, which includes everyone born from 2011 onwards. They have grown up in a completely digitalised environment, surrounded by virtual assistants, touch screens, and algorithms that predict what they want before they even ask for it. Their world is hybrid, fast-paced, and deeply visual. And there we are, trying to understand how they think whilst remembering when all of this was still countryside... or, at least, had no Wi-Fi connection.
Gastro
Texto • Ana de Armas | Foto • maido.pe
MAIDO
El mejor restaurante del mundo está en Perú
erú lleva años construyendo un relato culinario de proyección internacional. Su geografía privilegiada y su diversidad cultural han dado lugar a una de las cocinas más ricas del planeta. Pero dentro de esa riqueza, existe una fusión particular que ha sabido elevarse con fuerza propia: la cocina nikkei, una combinación de técnicas japonesas y productos peruanos que encontró en Maido su máxima expresión.
Ubicado en el corazón de Lima y dirigido por el chef Mitsuharu "Micha" Tsumura, Maido ha sido elegido como el Mejor Restaurante del Mundo por la prestigiosa lista The World’s 50 Best Restaurants.
La lista The World’s 50 Best Restaurants es algo más que un ranking: es un termómetro de la vanguardia gastronómica internacional. Elaborada por un jurado compuesto por más de mil expertos, cada edición no solo reconoce la excelencia culinaria, sino también la innovación, la sostenibilidad y la experiencia sensorial que los mejores restaurantes ofrecen. En este contexto, Maido ha pasado del puesto 5.º en 2024 al número uno mundial en 2025, superando a nombres legendarios como Asador Etxebarri (Bizkaia) o Disfrutar (Barcelona), que también ocuparon posiciones destacadas.
Desde su apertura en 2009, Maido no ha dejado de evolucionar. Su creador, Micha Tsumura, es hijo de japoneses y limeño de nacimiento, y ha sabido traducir su identidad personal en una propuesta gastronómica sin precedentes. El restaurante ofrece una experiencia inmersiva llamada Nikkei Experience, un menú degustación de más de diez tiempos donde conviven productos del Pacífico peruano, ingredientes amazónicos y técnicas de precisión japonesa.
Entre sus platos más celebrados se encuentran el nigiri de panceta con huevo de codorniz, el ceviche de pescado blanco con leche de tigre y toques de yuzu, y el paiche amazónico ahumado sobre caldo umami.
En los últimos años, América Latina ha visto cómo sus cocinas ancestrales y de fusión ganaban un merecido protagonismo en los rankings más exigentes del planeta. Perú, con Central (ganador en 2023) y ahora Maido, lidera esta revolución desde los fogones.
Peru, home to the world’s best restaurant
or years now, Peru has been building a culinary tale of international renown. Its privileged geography and cultural diversity have given rise to one of the richest cuisines on the planet. But there is one fusion in particular that has managed to rise to the top entirely on its own merit: Nikkei cuisine, a combination of Japanese techniques and Peruvian products that found its highest expression at Maido.
Situated in the heart of Lima and led by chef Mitsuharu "Micha" Tsumura, Maido has been chosen as the Best Restaurant in the World on the prestigious list The World’s 50 Best Restaurants.
The World’s 50 Best Restaurants is much more than simply a ranking: it’s the thermometer for international avant-garde gastronomy. Compiled by a jury made up of over a thousand experts, each list recognises not only culinary excellence but also innovation, sustainability, and the sensory experience that the best restaurants have to offer. Within this framework, context, Maido has moved from a 5th place position in 2024 to the number one spot in the world in 2025, surpassing legendary names like Asador Etxebarri (Basque Country) and Disfrutar (Barcelona), which also held prominent positions.
Ever since it opened its doors in 2009, Maido has been continuously evolving. Its creator, Micha Tsumura, is both the son of Japanese parents and someone born and raised in Lima, and he has managed to convey his personal identity into a the most unique gastronomic experience. The restaurant offers an immersive event called Nikkei Experience, a tasting menu of more than 10 courses where produce from the Peruvian Pacific and Amazon coexist in perfect harmony with Japanese precision techniques.
Among its most celebrated dishes are nigiri with pancetta and quail egg, white fish ceviche with tiger's milk and hints of yuzu, and the smoked, dried Amazonian salted fish over umami broth.
In recent years, South America has seen its ancestral and fusion cuisines gain well-deserved recognition in the most prestigious rankings on the planet. Peru, with Central (winner in 2023) and now Maido, is leading this revolution from the kitchen.
Paisajes • Landscapes
Declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, Meteora, situado en Grecia, es un conjunto de monasterios que no solo impresionan por su arquitectura imposible, sino también por la paz que transmite su paisaje.
METEORA
Declared a UNESCO World Heritage Site, Meteora, located in Greece, is a complex of monasteries that not only amaze us with their impossible architecture but also with the peace conveyed by their landscape.
Paisajes • Landscapes
Lanzarote obtuvo el reconocimiento como Sistema Importante del Patrimonio Agrícola Mundial de la FAO. Se trata del mayor reconocimiento a paisajes agrarios gestionados de forma tradicional y convierte a Lanzarote en la primera isla de Europa en recibir esta distinción.
LANZAROTE
Lanzarote has received recognition as a Globally Important Agricultural Heritage System (GIAHS), from the UN Food and Agriculture Organisation (FAO). It is the highest recognition for agricultural landscapes managed in a traditional way and makes Lanzarote the European island to receive this distinction.
INARQO
Aúna tradición y modernidad en la casona de San Jerónimo
El interiorista canario Manolo Martín, al frente del estudio Inarqo, sigue consolidando su trayectoria con proyectos que conjugan la estética con una visión contemporánea. Uno de sus trabajos más recientes y ambiciosos es Hacienda 1676, un espacio gastronómico ubicado en la histórica casona de San Jerónimo en La Orotava, Tenerife, que ha sido cuidadosamente restaurada para dar vida a una experiencia única que trasciende lo puramente culinario.
La transformación de esta edificación del siglo XVII, catalogada como patrimonio histórico, ha sido fruto de una intervención rigurosa y multidisciplinar. En este proyecto ideado y liderado por Inarqo, el señor Raúl Bozzi y su familia confiaron su propiedad a Manolo Martín y su equipo.
De esta forma, el estudio asumió el diseño de interiores y el paisajismo con el reto de preservar la esencia original del inmueble, integrando elementos contemporáneos con una elegancia sobria y funcional. Se trata de un proyecto de restauración único en Canarias que cuenta con diferentes espacios tales como cafetería, pizzería, restaurante, grill, zona de eventos, bar de copas…
El resultado final ha sido un equilibrio perfecto entre tradición y modernidad, donde cada rincón cuenta una historia.
INARQO
combines tradition and modernity in the San Jerónimo mansion
Canarian interior designer Manolo Martín, head of the Inarqo studio, continues to consolidate his career with designs that combine aesthetics with a contemporary vision. One of his most recent and ambitious projects is Hacienda 1676, a gastronomic space situated in the historic manor house of San Jerónimo in La Orotava, Tenerife, which has been carefully restored to create a unique experience that goes far beyond anything purely culinary.
The transformation of this 17th Century mansion, listed as a historical heritage building, has been the result of a rigorous and multidisciplinary effort. In this project conceived and led by Inarqo, Mr. Raúl Bozzi and his family entrusted their property to Manolo Martín and his team.
In this way, the studio took on the interior design and landscaping with the challenge of preserving the original essence of the property, integrating contemporary elements with a sober and functional elegance. This is a unique restaurant project in the Canary Islands with different spaces such as a cafeteria, pizzeria, restaurant, grill, events area, cocktail bar...
The result is a perfect harmony of tradition and modernity, where every corner tells a story.
LO LOCAL ES TENDENCIA LO LOCAL ES TENDENCIA
Candelaria una caminata de tradición, disfrute y religión
▶ Cada verano, Tenerife entera pone rumbo al sureste de la Isla. El destino es Candelaria, que alberga a la patrona de Canarias, y el motivo, una de las tradiciones más sentidas del archipiélago: la caminata del 14 de agosto. Más que una peregrinación religiosa, es una experiencia colectiva donde se entrelazan la fe, la identidad y la celebración popular.
Ubicada frente al océano Atlántico, la Basílica de Nuestra Señora de la Candelaria se convierte en el epicentro espiritual de la isla durante estas fechas. En su interior se venera a la Virgen Morena, cuya imagen es símbolo de devoción para miles de personas. A su alrededor, en la plaza, las estatuas de los Menceyes guanches observan en silencio el ir y venir de los peregrinos, como testigos de una historia que se remonta a siglos atrás.
La noche del 14 de agosto, desde distintos rincones de Tenerife, comienzan a llegar caminantes. Familias enteras, grupos de amigos, promesantes y curiosos emprenden el trayecto a pie, algunos desde lugares tan lejanos como La Laguna o el norte de la isla. No importa la edad ni la condición física: lo que mueve a los peregrinos es la emoción compartida de llegar juntos a la meta.
En el camino, se mezclan los rezos con las risas, las velas con las mochilas, las flores con los disfraces. Hay quienes cantan, otros hacen paradas para comer o descansar, y muchos aprovechan
para reflexionar o agradecer. Es una noche larga, pero también mágica. Las carreteras se llenan de vida y las montañas resuenan con ecos de tradición.
Al llegar a la basílica, se celebra una misa solemne que culmina con ofrendas de flores y velas a la Virgen de Candelaria. El ambiente es de recogimiento, pero también de orgullo colectivo. La devoción se palpa en cada gesto, en cada lágrima, en cada oración susurrada entre la multitud.
Tras el acto litúrgico, la noche se transforma en fiesta. Las calles del municipio acogen conciertos, danzas folclóricas, espectáculos pirotécnicos y un sinfín de actividades culturales. La tradición se celebra no solo con el alma, sino también con el cuerpo, en una comunión entre lo religioso y lo popular.
El día grande es el 15 de agosto, cuando tiene lugar la romería en honor a la Virgen. Los asistentes visten sus mejores trajes típicos y acompañan a la imagen con parrandas, bailes y ofrendas. Es una jornada de orgullo canario, donde el folclore, la gastronomía y las raíces culturales ocupan el centro de la escena.
Declarada Fiesta de Interés Turístico Nacional, esta celebración es también una oportunidad para redescubrir el valor de las tradiciones vivas, que no se mantienen por obligación, sino por el deseo de un pueblo de no olvidar quién es ni de dónde viene.
a walk of tradition, pleasure and religion
▶ Every summer, the whole of Tenerife flocks towards the southeast of the island. The destination is Candelaria, which is home to the patron saint of the Canary Islands, and the reason is one of the region’s most cherished traditions: the walk of August 14th. More than a religious pilgrimage, this is a collective experience where faith, identity, and popular celebration converge.
Positioned facing the Atlantic Ocean, the Basilica of Our Lady of Candelaria becomes the island’s spiritual epicentre during these dates. Inside, the “Virgen Morena” is worshipped, an image that is a symbol of devotion for thousands of people. Outside in the square, the statues of the Guanche Menceyes (Kings) silently observe the comings and goings of the pilgrims, witnesses of a history that dates back centuries.
On the night of August 14th, walkers begin to arrive from all corners of Tenerife. Families, groups of friends, religious devotees and curious onlookers embark on the journey on foot, some from as far away as La Laguna or the northern part of the island. Neither age nor physical fitness matter here: what drives the pilgrims is the shared emotion of reaching the goal together.
Along the way, prayers mix with laughter, candles with backpacks and flowers with costumes. There are those who sing, others who stop to eat or rest, and many take the opportunity to reflect or give thanks. It's a long night, but a magical one.
The roads come alive, and the mountains resonate with echoes of tradition.
Upon arriving at the basilica, a sacred mass is held, culminating in offerings of flowers and candles to the Virgin of Candelaria. The atmosphere is one of solemnity, but also of collective pride. The devotion is palpable in every gesture, in every tear, in every prayer whispered among the crowd.
After the liturgical act, the night gives way to a celebration. The town’s streets host concerts, folk dances, fireworks displays and a myriad of cultural activities. This tradition is celebrated not only with the soul but also with the body, in a communion between the religious and the popular.
The main celebrations take place on August 15th, when the pilgrimage in honour of the Virgin takes place. The attendees wear their best traditional outfits and accompany the statue with musical processions, dances and offerings. It is a day of Canarian pride, where folklore, gastronomy and cultural roots take centre stage.
Declared a Festival of National Tourist Interest, this celebration is also an opportunity to rediscover the value of living traditions, which are not maintained out of obligation, but out of the people’s desire to not forget who they are or where they come from.
PUNTA DEL HIDALGO
Chapuzón en LA PUNTA
En la costa de San Cristóbal de La Laguna se encuentra un pequeño pueblo costero custodiado por altas montañas. Allí puedes encontrar charcos cristalinos en los que darte un chapuzón, comer pescado recién sacado del mar o ver atardeceres de ensueño, entre muchas otras ideas. ¿Te apetece un día diferente? Te dejamos el plan perfecto para cualquier día de verano.
Empieza tu día entrando en internet, este paso será fundamental para garantizar el éxito del plan. El Cabildo de Tenerife tiene a disposición pública webcams de diferentes puntos de la Isla y la Punta del Hidalgo es uno de ellos. Así que, cerciórate de que el día está despejado y pon rumbo a nuestro destino. Llegar será sencillo, el camino por carretera está bien señalizado y no tiene ninguna complicación. Además, si quieres evitar perder tiempo aparcando, también podrás tomar las líneas 105 desde Santa Cruz o la 050 desde La Laguna. ▶
Diving in LA PUNTA
On the coast of San Cristóbal de La Laguna lies a small village flanked by tall mountains. There, amongst other things, you can discover crystal-clear pools to swim in, enjoy eating freshly caught fish or watch dreamy sunsets. If you fancy the idea of experiencing a very different kind of day out, we’ve got the perfect plan for a summer’s day.
Get your day off to the best possible start by going online, an essential step to ensure your plan is a success. The Tenerife Cabildo has public webcams available from several different points around the Island, and Punta del Hidalgo is one of them. So, make sure the skies are clear before heading off to our destination. Getting there is easy as the road is well marked making it very straightforward. And, if you want to avoid wasting time looking for parking, you can hop on the 105 bus from Santa Cruz or 050 from La Laguna. ▶
▶ Desde aquí, lo siguiente será disfrutar. Adéntrate por el paseo costero y elige la opción que más te guste. Si eres de los que prefieren no ensuciarse los pies y poder darse una buena ducha al salir del agua, te recomendamos que vayas en dirección oeste hacia la Piscina Natural. Sin embargo, si eres más aventurero, toma la dirección este y continúa por el paseo de tierra en busca del charco perfecto.
Estamos seguros de que el baño te abrirá el apetito, pero eso no es un problema. Si te encuentras en la Piscina Natural te recomendamos recargar pilas en La Cofradía de La Punta o en el Restaurante la Caseta. Si por el contrario preferiste perderte en un charco remoto, la Sociedad Recreativa Charco de La Arena o el Guachinche El Borgoñón de Sandra serán tus opciones ideales. ▶
▶ Once you’ve arrived, the next step is to enjoy yourself. Venture along the coastal path and choose the option you like best. If you’re someone who prefers not to get their feet dirty and be able to take a proper shower after coming out of the water, we recommend heading west towards the natural pool. However, if you're more adventurous, head east and continue along the dirt path in search of the perfect rock pool.
We’re sure that the dip will leave you feeling somewhat hungry, but that's not a problem. If you’re at the natural pool, we recommend recharging your batteries at La Cofradía de La Punta or at Restaurante la Caseta. If, on the other hand, you chose to escape to the rock pools, the Charco de La Arena Recreational Society or Guachinche El Borgoñón de Sandra are ideal options for you. ▶
▶ ¿Creías que el plan terminaba aquí? Estás muy equivocado, ¡el día no ha hecho más que comenzar! Para bajar la comida te recomendamos emprender un paseo por la costa, allí podrás divisar aves protegidas como distintos tipos de pardelas o de gaviotas. Si continúas por la senda de tierra llegarás hasta el enorme faro blanquecino e irregular, este es un buen punto para detenerte y mirar hacia atrás para disfrutar de un bonito paisaje roto por las olas. Si te apetece seguir caminando, te recomendamos llegar hasta la ermita San Juanito. Desde allí, alcanzarás a ver las colosales montañas de Anaga.
Después de este paseo, te recomendamos volver hacia el pueblo y sentarte en una terraza para disfrutar de una bebida refrescante. No olvides estirar este descanso hasta el atardecer, será el broche de oro para tu día.
▶ Did you think the plan ended here? Think again; the day is just getting started! To help with digestion, we recommend taking a walk along the coastline, where you can spot protected birds such as different types of shearwaters or gulls along the way. If you continue along the dirt path, you’ll reach the enormous and striking white lighthouse. This is a great spot to stop and look back to enjoy a beautiful landscape interrupted by the waves. If you feel like continuing your walk, we recommend reaching the San Juanito chapel. From there, you’ll be able to see the gigantic Anaga mountains.
After this walk, we recommend instead that you return to the village and sit and relax on a terrace with a refreshing drink until the sun begins to do down, which will mark the perfect ending to a wonderful day.
Your sports paradise awaits! Catch every game, every day, while sipping on expertly crafted cocktails and indulging in our premium shisha selection. Get ready to vibe with our daily DJ sets. Your wish sports lounge experience the place you desire
C.C. American Plaza, Golden Mile
COCKTAIL SHISHA
TENERIFE POR MENOS
Tenerife for less
▶ No hace falta ser rico para disfrutar de Tenerife. Nuestra isla ofrece una gran variedad de planes para todos los bolsillos, permitiendo aprovechar su belleza, su gastronomía y su cultura sin que tu cartera se resienta. Aquí te dejamos las opciones más asequibles para disfrutar más la isla por menos.
Montes de Anaga
ALBERGUE ◆ HOSTEL
Desconectar en la naturaleza
Albergue Montes de Anaga
En el corazón de Anaga encontramos un refugio ideal. Ya sea porque planeas hacer un sendero por el Parque Rural o porque quieres desconectar en la naturaleza, aquí encontrarás un lugar perfecto en el que pernoctar a un precio simbólico, además está dotado de su propia cafetería y unas vistas impresionantes.
Disconnect
in nature
Montes de Anaga Hostel
In the heart of Anaga, you’ll find a refuge equipped with all the services you could need. Whether you plan to hike through the Rural Park or simply want to unwind surrounded by nature, here you’ll find a perfect place to stay overnight for a great price with stunning views, and it also has its own café.
Senderismo por el bosque verde Monte del Agua por Las Huertas
SENDERISMO ◆ HIKING
Entre los municipios de El Tanque, Los Silos y Buenavista se encuentra el Monte del Agua, un bosque de monteverde con laurisilva y fayal-brezal. El recorrido de este sendero va desde Ejos a Las Portelas a través de la ruta PR-TF 52. Con una duración de poco más de una hora, se trata de un recorrido descendiente de dificultad baja que te ofrecerá unas vistas impresionantes del oeste de Tenerife.
Hiking in the green forest
Monte del Agua por Las Huertas
Between the municipalities of El Tanque, Los Silos and Buenavista lies Monte del Agua, a cloud forest with laurisilva and fayal-brezal (an autoctonous forest eco system). The route of this trail goes from Erjos to Las Portelas via the PR-TF 52 route. With a duration of just over an hour, it’s a downhill route of low difficulty that will offer you stunning views of the west of Tenerife.
▶ You don’t have to be rich to enjoy Tenerife. Our island offers a wide variety of things to do for all budgets, allowing you to take advantage of its beauty, gastronomy and culture without breaking the bank. Here are the most affordable options to enjoy more of the island for less.
Comer en el guachinche
Guachinche la Cueva de Casiano
No hay quien no se enamore de nuestros sabores. Un buen escaldón, unas papas en su toque de sal o un quesito asado con mojo conquistan cualquier paladar. Todo esto y mucho más te espera en el Guachinche La Cueva se Casiano. Ubicado en las Moraditas de Taco, es un restaurante pequeño, acogedor y familiar.
Visita al museo Museo de Historia y Antropología
Este museo te trasladará a diferentes épocas de la historia de Canarias a través de obras de arte, piezas arqueológicas y distintas reliquias. Ubicada en el corazón de La Laguna se encuentra la Casa Lercaro, y situada en Valle Guerra está la Casa de Carta. Los viernes y sábados puedes acceder de forma gratuita desde las 16.00 horas hasta el cierre.
Museum visit Museum of History and Anthropology
This museum will transport you to different eras throughout the history of the Canary Islands, through works of art, archaeological pieces and a selection of relics. Right in the heart of La Laguna you’ll find Casa Lercaro and situated in Valle de Guerra is Casa de Carta. And, even better, admission is free on Fridays and Saturdays from 4pm until closing.
La Cueva de Casiano GUACHINCHE
Eat at the guachinche
La Cueva de Casiano Guachinche
No-one can resist falling in love with our local flavours. A good escaldón, some salty wrinkled potatoes, or grilled goats’ cheese with mojo sauce can conquer any palate. All this and much more awaits you at local eaterie Guachinche La Cueva se Casiano. Located in Las Moraditas de Taco, it’s a small, cosy and family-friendly restaurant.
CULTURA ◆ CULTURE
Casa Lercaro
DO NOT MISS THE FOUNTAIN SHOW, THE BEST COCKTAILS AND ALL SPORTS FROM 10:00 AM TO 02:00AM
THE SUMMER LIST
▶ El verano merecía una bienvenida a la altura, y en The ShowRoom Mag lo tuvimos claro desde el principio. Por eso, junto con Monkey Beach Club, recuperamos una de sus tradiciones más esperadas de la temporada: las icónicas fiestas de blanco, esta vez bajo el sello de The Summer List.
El pasado 20 de junio, amigos, colaboradores, clientes y aliados de la revista se dieron cita para celebrar una noche inolvidable frente al mar. La experiencia comenzó con un cóctel exclusivo creado por los chefs de Bésame Mucho, maridado con un brindis especial de la mano de Chandon Garden Spritz. La velada culminó con un auténtico Jaleo que convirtió la noche más corta del año en una de las más intensas.
▶ Summer deserved to be welcomed in style, and here at The ShowRoom Mag, we took that very seriously. This is why, in collaboration with Monkey Beach Club, we decided to bring back one of their most eagerly anticipated traditions of the season: their iconic white parties, this time under the banner of The Summer List.
On June 20th, friends, collaborators, clients and partners of the magazine came together to enjoy an unforgettable night of celebration by the ocean. The experience began with an exclusive cocktail created by the chefs of Bésame Mucho, paired with a special toast from Chandon Garden Spritz. And, as the evening progressed, the music got louder, the dance floor became fuller and the party vibes turned the shortest night of the year into one of the most intense.
Photocall
La Fiesta
GASTRONOMÍA
Gastronomy
LUJO VOLCÁNICO Y BRASA CREATIVA
VOLCANIC LUXURY AND CREATIVE COOKING
by @food kool
ASÍ SE PRESENTA
ROYAL HIDEAWAY CORALES VILLAS
▶ Desde su arquitectura blanca con acabados en madera y piedra del sur de Tenerife, el Royal Hideaway Corales Villas impone por su elegancia serena y contemporánea. Cada línea del diseño está pensada para abrirse al horizonte, enmarcando unas vistas privilegiadas del océano y de La Gomera. Atardeceres inolvidables tiñen cada estancia de una luz dorada que lo envuelve todo con calidez y quietud. Aquí, el lujo no se redefine: se personaliza.
Piscina infinity, atención minuciosa, villas con terrazas privadas, interiores de diseño actual y piscinas individuales en algunas habitaciones, configuran un entorno donde la exclusividad se percibe en cada gesto. Todo está concebido para ofrecer una experiencia de desconexión total en un espacio de superlujo sereno y luminoso, alejado del bullicio costero pero muy cerca del horizonte.
El hotel cuenta con Materia Pool Bar, el restaurante junto a la piscina, donde una carta fresca y bien ejecutada convierte cada almuerzo bajo el sol en un momento de placer despreocupado que se transforma Materia Elemental Bar, donde la coctelería de autor es protagonista. Pero es con Cráter y Bonfire donde la apuesta gastronómica alcanza su plenitud: dos conceptos que, desde enfoques distintos, reafirman la conexión del proyecto con el territorio y el producto.
THIS IS HOW ROYAL HIDEAWAY CORALES VILLAS PRESENTS ITSELF
▶ With its white architecture finished with wood and stone from the south of Tenerife, the Royal Hideaway Corales Villas stands out for its serene, modern elegance. Each line of its design is intended to embrace the horizon, framing stunning views of the ocean and La Gomera. Unforgettable sunsets bathe each room in a golden light that wraps everything up with warmth and tranquilly. Here, luxury is not just redefined: it’s personalised.
Infinity pool, meticulous attention to detail, villas with private terraces, contemporary interior design and individual pools in some rooms create an environment where exclusivity is felt in every gesture. Everything has been created to offer an experience of complete disconnection in a serene and luminous space of supreme luxury, away from the hustle and bustle of the coastline but in close proximity to the horizon.
The hotel features Materia Pool Bar, the restaurant beside the pool, where a fresh and well-executed menu turns every lunch under the sun into a moment of carefree pleasure, which transforms into Materia Elemental Bar, where signature cocktails take centre stage. But it is with Cráter and Bonfire that the gastronomic offering really reaches its peak: two concepts that, using different approaches, reasserts the project's connection with the land and its produce.
CRÁTER
cocina de identidad desde el corazón de las islas identity cuisine from the heart of the islands
▶ Ubicado en el corazón del complejo y con vistas excepcionales a Costa Adeje, Cráter una oda a la memoria gustativa de Canarias. Al frente, Eduardo Domínguez propone una cocina elegante, emocional y sin artificios, basada en ingredientes locales, técnicas respetuosas y una narrativa clara: contar la historia del territorio a través del sabor.
Durante este primer año de vida, La Palma ha sido la isla elegida como hilo conductor del menú. Todo el equipo ha viajado por la isla, colaborado con pequeños viticultores y trabajado estrechamente con el Centro de Agrodiversidad de La Palma. El resultado es una propuesta coherente, profunda y luminosa, que entrelaza historia, cultura y paisaje en cada pase.
El espacio, íntimo y acogedor, deja todo a la vista: cocina abierta, ritmo pausado y un servicio que equilibra cercanía y elegancia. El comensal se siente como en casa, pero con ese punto de distinción que transforma la experiencia en algo memorable.
Desde los panes de Zulay —trigo y centeno palmeros, fermentación lenta— acompañados por mantequilla de cabra blanca con aceite ahumado en hueso de aguacate, hasta postres que rinden homenaje a los dulces tradicionales desde un enfoque lúdico y preciso: falsa rapadura de plátano, falso Ferrero con bienmesabe, roca salina, y como cierre, un delicado Príncipe Alberto.
En esta cocina no hay espesantes. Las reducciones se logran a fuego lento, y los sabores aparecen limpios, definidos, con una potencia que emociona. Especial mención merece el helado de chocolate con mojo rojo y miel de tedera: una fusión insólita que funciona, y que deja huella.
▶ Located in the heart of the complex and with exceptional views of Costa Adeje, Crater is an ode to the taste memory of the Canary Islands. At the helm, Eduardo Domínguez offers an elegant, emotional, and unpretentious cuisine, based on local ingredients, respectful techniques, and a clear narrative: telling the story of the land through taste.
Uno de los momentos más esperados del verano será la visita de Patricia Perdomo, enóloga con personalidad propia dentro del nuevo panorama vinícola canario, que presentará sus vinos en una cena maridada especialmente diseñada para la ocasión.
During this first year since opening, La Palma has been the island chosen as the thread that ties the menu together. The whole team has travelled across the island, collaborated with small-scale winemakers and worked closely with the La Palma Agrodiversity Centre. The result is a coherent, profound and brilliant proposal that intertwines history, culture, and landscape.
The space itself, intimate and cosy, leaves everything in plain sight: open kitchen, leisurely pace and a service that balances closeness with elegance. The diner feels at home, but with a distinctive touch that transforms the experience into something truly memorable.
From the Zulay bread — wheat and rye from La Palma, slowly fermented — accompanied by white goat butter with oil smoked in avocado pit, to desserts that pay homage to traditional sweets with a playful and precise approach: false banana shavings, false Ferrero with bienmesabe, salty rock, and to close, a delicate Príncipe Alberto.
In this kitchen, there are no thickeners. The reductions are achieved slowly, and the flavours are clean and defined, with a strength that excites and moves you. A special shout out goes to the chocolate ice cream with red mojo and heather honey: an unusual, unforgettable combination that really works.
One of the most eagerly awaited moments of the summer will be a visit by Patricia Perdomo, a winemaker with a unique voice and personality within the new vision for Canarian wine, who will present her wines at a paring dinner specially designed for the occasion.
BONFIRE
fuego, producto y contemporaneidad fire, produce and contemporaneity
▶Donde Cráter conecta con la tierra, Bonfire lo hace con el fuego. Bajo la dirección de Álex Garrido, este restaurante convierte la brasa en lenguaje refinado, lejos del tópico rústico. La estética es sobria, depurada. La propuesta, intensa y precisa.
Carnes nobles, pescados enteros preparados al momento, verduras llevadas al límite de la caramelización… Todo se cocina con intención. Los fondos, potentes. Las salsas, ácidas y ligeras, aportan contraste sin saturar.
Uno de los hitos de la temporada será la colaboración con Nicomedes, el legendario puesto del Mercado de Nuestra Señora de África: una traslación directa del alma popular al universo elegante de Corales Villas, bajo la mirada afinada de Garrido.
▶ Where Crater connects with the earth, Bonfire is all about fire. Under the direction of Álex Garrido, this restaurant transforms the grill into a refined language, far from the rustic cliché. The look is sober, refined. The proposal, intense and precise.
Superior meats, whole fish prepared on the spot, vegetables taken to the point of caramelisation... Everything is cooked with intention. The broths, powerful. The sauces, acidic and light, provide contrast without overwhelming.
One of the highlights of the season will be the collaboration with Nicomedes, the legendary stall at the Nuestra Señora de África market: a direct translation of the people’s soul into the elegant universe of Corales Villas, under Garrido's discerning eye.
Una experiencia pensada para quedarse
▶ Royal Hideaway Corales Villas es un lugar concebido para detener el tiempo. Un refugio donde cada elemento —desde los materiales hasta la luz— ha sido escogido para generar calma, confort y belleza. Un lugar donde dejar el mundo atrás.
Las habitaciones cuentan con terrazas privadas, interiores de líneas limpias, piscinas individuales en algunas villas, y todo el complejo gira en torno a una piscina infinity con vistas abiertas al Atlántico. La atención es excelente, de esas que parecen adivinar lo que uno necesita sin tener que pedirlo. Como ellos mismos expresan en su carta de bienvenida:
En el corazón del Atlántico, donde el océano susurra historias de calma y la brisa acaricia la piel con el aroma del mar y la lava dormida, nace un refugio de exclusividad y serenidad: Royal Hideaway Corales Villas.
Aquí, el tiempo se detiene, el alma se serena y cada instante invita a reconectar con la esencia más pura de Canarias.
by @FOOD KOOL
An experience designed for stillness
▶ Royal Hideaway Corales Villas is a place designed to stop time. A haven where every element—from the materials to the light—has been chosen to create calm, comfort, and beauty. A place where you can leave the world behind.
The rooms feature private terraces, interiors with clean lines, individual pools in some villas, and the entire complex revolves around an infinity pool with uninterrupted views of the Atlantic. The service is excellent, the kind that somehow anticipates what you need without you having to ask for it. As they themselves express in their welcome letter:
In the heart of the Atlantic, where the ocean whispers tales of calm and the breeze caresses the skin with the scent of the sea and dormant lava, a refuge of exclusivity and serenity is born: Royal Hideaway Corales Villas.
Here, time stands still, the soul finds peace, and every moment invites you to reconnect with the purest essence of the Canary Islands.
GASTROCORALES SUMMER FEST
todo el verano, todos los días every day throughout the summer
▶Del 15 de mayo al 15 de septiembre, el GastroCorales Summer Fest convierte al hotel en un escenario de creatividad gastronómica sin interrupciones. A diferencia de otros festivales, aquí no hay que esperar fechas concretas: cada comida en Cráter, Bonfire o Materia forma parte de un recorrido más amplio.
Y como aliciente añadido, cada almuerzo o cena es una oportunidad para participar en sorteos especiales que incluyen noches de alojamiento, menús degustación o experiencias exclusivas en los rincones más selectos del complejo.
▶ From May 15th to September 15th, the GastroCorales Summer Fest turns the hotel into a stage of uninterrupted gastronomic creativity. Unlike other festivals, here you don't have to wait for specific dates: every meal at Cráter, Bonfire, or Materia forms part of a bigger journey.
And as an added incentive, each lunch and/or dinner offer the opportunity to participate in special raffles where prizes include overnight stays, tasting menus, or exclusive experiences in some of the most select parts of the complex
Texto: Manuel García Fernández y Carlos Bernal Limiñana @Food_kool Fotos: @Food_Kool
AUTHENTICITY IN EVERY CORNER
Autenticidad en cada rincón
Costa Adeje Market
Thursday and Saturday from 09:00 am to 14:00 pm Av de Bruselas, 12, Costa Adeje
El Médano Market
Saturday from 09:00 am to 14:00 pm Calle Hno Pedro, 2C, Plaza de El Médano
Los Cristianos Market
Sunday and Tuesday from 09:00 am to 14:00 pm Avda Juan Carlos I, Los Cristianos, Arona
Marina del Sur Market
Friday from 09:00 am to 14:00 pm Marina del Sur, Puerto de Las Galletas, Arona
Pink Market
C.C. Gala , Avda. Rafael Puig Lluvina,3 Playa de Las Américas
Torviscas Boulevard Market
Mondays and Wednesdays from 09:00
am to 14:00 h CC. Centro Costa, Torviscas, Adeje
Mercadillo del Agricultor San Isidro
Saturday and Sunday from 07:30 am to 13:30 pm TF-1
motorway junction direction El Médano San IsidroGranadilla de Abona
New Opening
Mercadillo Agro tradicional de Alcalá:
Address: Plaza del Llano, Alcalá Guía de Isora
Opening hours: Monday from 08:00 am to 13:00 pm
Mercadillo Agro tradicional de Playa de San Juan:
Address: Plaza de Eulogia González Taima Playa de San Juan - Guía de Isora Opening hours: Wednesday from 08:00 am to 13:00 pm
Compañía de Mercadillos del Atlántico tenerifemarket.es
Tajao en
FOUR HOURS IN TAJAO
▶ A medio camino entre el bullicio del sur turístico de Tenerife y la calma del este más auténtico, se encuentra Tajao, un pequeño pueblo pesquero que ha ganado popularidad entre los amantes del buen comer y los paisajes naturales. Cuatro horas bastan para dejarse conquistar por su esencia.
Primera parada: el muelle y las barquitas
Lo primero que se percibe al llegar es el olor a salitre. Tajao no es un decorado turístico: es un pueblo que vive del mar y para el mar. Un paseo por su pequeño muelle permite ver a los pescadores descargando la captura del día. Aquí, el kilómetro cero no es una tendencia: es una costumbre.
Hora de comer: directo del mar al plato
En Tajao, se viene a comer pescado fresco. Restaurantes como Playa Tajao, Las Arenas o Agua y Sal son conocidos por ofrecer lo que el mar ha traído esa mañana: cherne, vieja, choco o lapas, acompañados de papas arrugadas y mojo. El servicio es cercano, la vista al océano impagable y el sabor, inolvidable.
Un paseo entre rocas… y un arco natural
Después de comer, puedes dar un paseo por la costa o, si te animas a una pequeña escapada en coche (a menos de 5 minutos), acercarte al Arco de Tajao. Se trata de una espectacular formación natural de piedra volcánica, esculpida por el viento y el tiempo, que forma un arco perfecto sobre el paisaje árido del sur de la isla. Es ideal para una foto diferente y un momento de desconexión total.
Un café con calma
Antes de volver, una última parada: un café o un barraquito frente al mar. En Tajao, la vida va sin prisas, y eso también se saborea.
▶ Halfway between the hustle and bustle of the touristy south of Tenerife and the tranquillity of the more authentic east lies Tajao, a small fishing village that has gained popularity amongst lovers of both good food and natural landscapes. Four hours are enough to be captivated by its soul.
First stop: the dock and its little boats
The first thing you notice upon arrival is the salty smell in the air. Tajao is not a tourist set: it’s a village that lives from the sea and for the sea. Take a stroll along its small dock and you’ll see the fishermen unloading the catch of the day. Here, Zero km food isn’t a passing trend: it’s a custom.
Lunchtime:
straight from the sea to the plate
People come to Tajao to eat fresh fish. Restaurants like Playa Tajao, Las Arenas and Agua y Sal are known for offering what the sea has provided that morning: grouper, parrotfish, cuttlefish, or limpets, accompanied by the Canaries’ famous papas arrugadas and mojo sauce. The service is friendly, the ocean view is priceless and the flavours are unforgettable.
A walk amongst rocks... and a natural arch
After lunch, you can take a walk along the coast or, if you're up for a short drive (less than 5 minutes), head to the Tajao Arch. It’s a spectacular natural formation of volcanic stone, sculpted over time by the wind, that forms a perfect arch over the arid landscape of the southern part of the island. It's the perfect spot for a very different kind of photo and a moment of complete disconnection.
A leisurely coffee
Before returning, one last stop: a coffee or a barraquito beside the ocean. In Tajao, life goes by at a leisurely pace, and that, too, is something to savour.
TENERIFE DESDE LA ALTURA
Tenerife from the altitude
MIRADORES
para enamorarte de Tenerife
Fall in love with Tenerife at these five VIEWPOINTS
▶ Es imposible llevar la cuenta de todos los miradores que podemos encontrar en nuestra isla, pero si pensamos en ellos, hay cinco que siempre nos vienen a la mente. Te dejamos nuestra selección de miradores que debes visitar al menos una vez. ¡No te los pierdas!
▶ It’s just not possible to keep track of all the viewpoints dotted around our island, but whenever we think about them, there are five that always come to mind. Here's our selection of lookouts that you simply have to visit at least once!
MIRADOR DE LOS 500 ESCALONES
Mirador ◆ Viewpoint
▶ Escondido entre las casitas de la urbanización Jardín del Sol, encontramos un camino que sale de la calle La Jara y nos lleva a este impresionante mirador. El precio a pagar por disfrutar de sus increíbles vistas es caminar por 500 escalones que te llevan hasta el final del recorrido.
PICO DEL INGLÉS
Mirador ◆ Viewpoint
▶ En lo más profundo del Parque Rural de Anaga, concretamente en la carretera TF-114, se encuentra este mirador con vistas 360 grados. Un punto clave para los amantes de las caminatas al que también se puede llegar en coche. Procura ir un día de cielo despejado para disfrutar de las mejores vistas de la Isla.
▶ Deep within the Anaga Rural Park, on the TF-114 road, lies this viewpoint with 360-degree views. It’s a favourite amongst hikers but can also be reached by car. Try to go on a clear day to enjoy the best views of the Island.
▶ Hidden amongst the houses of the Jardín del Sol neighbourhood, you’ll find a path that starts from La Jara street and leads up to this stunning viewpoint. The price to pay for enjoying its incredible views are the 500 steps you need to climb that take you to the end of the path.
LA CORONA
Mirador ◆ Viewpoint
▶ Ubicado en el municipio de Los Realejos, concretamente en la carretera TF-342, este coqueto mirador ofrece unas vistas inigualables del Valle de La Orotava y el noroeste de la isla. Se encuentra a una altitud de 750m y tiene espacio para que aparques sin problema.
▶ Located inLos Realejos, on the TF-342 road, this charming viewpoint offers unparalleled views of the Orotava Valley and the northwest of the island. It’s located at an altitude of 750m and has plenty of space for you to park your car.
CHERFE
Mirador ◆ Viewpoint
▶ En medio de dos barrancos encontramos el lugar idóneo para disfrutar de las vistas del hermoso valle de Santiago. Descendiendo por la carretera TF-346 se encuentra este precioso mirador, desde el que se observan nuestras increíbles montañas, coronadas por el Atlántico y decoradas por caseríos.
▶ Located between two ravines, you’ll find the ideal place to soak up the views of the beautiful Santiago valley. Descending along the TF-346 road, you’ll come to this gorgeous viewpoint, from which you appreciate panoramas of our incredible mountains, crowned by the Atlantic and adorned with little villages.
PIEDRA DE LA ROSA
Mirador ◆ Viewpoint
▶ En el municipio de La Orotava, por la TF-21 puedes acceder a este doble mirador. Y decimos doble porque cuenta con dos orientaciones, por un lado puedes disfrutar de unas privilegiadas vistas del Teide y por el otro te sorprenderá una curiosa formación en forma de rosa.
▶ In the municipality of La Orotava, you can access this double viewpoint via the TF-21. We say double because it has two orientations; on one side, you can enjoy privileged views of Mount Teide, and on the other, you’ll be surprised and captivated by a curious rose-shaped formation (hence the same, “Stone Rose”.
El Montillo
TENERIFE DESDE LA ORILLA
Tenerife from the shore
Paddle surf
Una tabla, un remo y mucho equilibrio son necesarios para practicar este deporte. Ponte a prueba a ti mismo e intenta avanzar sobre la superficie del agua sin caer. Si aún eres principiante puedes intentarlo de rodillas sobre la tabla y si las tienes todas contigo, prueba a ponerte de pie. Puedes probarlo en lugares como Teno, Santa Cruz o El Médano.
A board, a paddle and a lot of balance are needed to practise this sport. Test yourself and try to glide across the water's surface without falling off. If you’re still something of a beginner, you can start off by kneeling on the board, and, when you feel confident, try standing up. Sessions are available in places such as Teno, Santa Cruz, or El Médano.
Mójate de verdad
con 4
planes acuáticos
MAKE A REAL SPLASH WITH THESE 4 WATER ACTIVITIES
Si mantener el equilibrio no es tu fuerte, quizás este deporte te lo ponga difícil… ¡pero no imposible! Se trata de una combinación de surf, parapente y windsurf en la que una cometa marcará tu movimiento gracias al viento. Ideal para los más atrevidos, sobre todo si te animas a intentarlo en El Médano, una zona perfecta para esta práctica por su viento constante.
If keeping your balance is not your greatest strength, this sport might pose a real challenge for you... but difficult doesn’t mean impossible! It's a combination of surfing, paragliding, and windsurfing, where the wind allows a kite to guide your movement. Ideal for the more daring, especially if you’re brave enough to try it in El Médano, an area known for offering the perfect conditions for this activity due to its almost constant wind.
Parascending
Si quieres experimentar la emoción de volar en parapente, pero te da miedo el despegue, esta experiencia es para ti. Una actividad sin saltos ni sobresaltos, que cuenta con un ascenso lento y controlado que te elevará desde la embarcación hasta las alturas, permitiéndote volar sobre el mar. Si te gusta como suena, pruébalo en zonas como San Eugenio, Adeje o Puerto Colón.
If you want to experience the thrill of paragliding but are afraid of the take-off, this experience is for you. There are no sudden jumps or surprises, just a slow and controlled ascent that will lift you from the boat up into the air, allowing you to fly like a bird above the ocean. If this sounds like your kind of thing, give it a try in San Eugenio, Adeje or Puerto Colón.
Sailing
Pasear en barco está muy bien, pero si eres tú quien marca el rumbo puede ser aún mejor. En muchas zonas de la isla puedes alquilar una embarcación pequeña y navegarla sin necesidad de licencia. Pasa un día diferente en alta mar y descubre si dirigir un barco es lo tuyo. Puedes encontrar numerosos lugares de alquiler de barcos en Los Gigantes, Adeje o Arona.
Sailing is always great, but if you get take the wheel and navigate yourself, it can be even better. Many places around the island offer you the chance to rent a small boat and sail it without the need for a license. Enjoy a unique and special day at sea and find out if you’re a natural captain. You’ll find several boat rental options in Los Gigantes, Adeje and Arona.
▶ Existen términos que no atienden al léxico común del español y que, por lo tanto, no aparecen recogidos en los diccionarios. Hablamos de palabras propias de nuestra tierra que para los foráneos pueden resultar insólitas, pero que nosotros usamos día a día. Son lo que se conocen como canarismos.
CHAPLÓN
▶ Escalón ante la puerta de la calle. En las noches de verano, la gente mayor se sentaba en sillas al aire libre y los chicos en el chaplón.
CANARISMOS
CANARY ISLANDS SLANG
CA NA RIS MOS CHAPLÓN ABANAR
▶ Hacer aire, generalmente con el abanador. Abana un poco hasta que coja fuerza la llama.
▶ Hacer señas ostensiblemente desde lejos agitando la mano o un pañuelo, para saludar o llamar a alguien.
Ella abanándome, abanándome, y yo no la conocía.
▶ Espantar insectos, como las moscas, con la mano o con cualquier otra cosa.
Abanaba las moscas con la mano para que no se posaran en la comida.
▶ Some typical Canary Islands terms do not form part of common Spanish vocabulary and therefore cannot be found in dictionaries. These colloquialisms, known as canarismos, may seem unusual to outsiders, but here in the archipelago we use them on an everyday basis.
VERANO DE AVENTURA CON NIÑOS
An adventure-filled summer with children
▶ Tenerife es un paraíso para las familias que buscan un verano lleno de diversión, naturaleza y aprendizaje. La isla ofrece una amplia variedad de actividades diseñadas para que los más pequeños disfruten al máximo.
▶ Tenerife is paradise for families looking for a summer full of fun, nature and learning. The island offers a huge variety of activities that have been designed to guarantee an incredible time for little ones.
Campus multideporte en Las Teresitas
MULTISPORT CAMP AT LAS TERESITAS
▶ Convertida en un clásico del verano capitalino, la playa de Las Teresitas vuelve a acoger su esperado campus infantil. Desde el 23 de junio y hasta el 29 de agosto, el espacio deportivo situado al final del arenal, junto a la Cruz Roja, será escenario de juegos, deporte y aprendizaje para niños y niñas de entre 6 y 13 años. El campamento, de carácter semanal, se desarrolla de lunes a viernes en horario de 8:30 a 14:00 horas.
▶ Now regarded as something of a classic when it comes to spending summer in the capital city, Las Teresitas beach is once again hosting its eagerly awaited children's camp. From June 23rd to August 29th, the sports area at the end of the beach, next to the Red Cross, will be the stage for games, sports, learning and fun for children aged 6 to 13. The camp runs on a weekly basis, Monday to Friday from 8.30am to 2pm.
Exploración subterránea en la Cueva del Viento
UNDERGROUND
EXPLORATION IN THE CUEVA DEL VIENTO
▶ Situada en Icod de los Vinos, la Cueva del Viento es uno de los tubos volcánicos más grandes del mundo. Las visitas guiadas permiten a las familias adentrarse en el mundo subterráneo y aprender sobre la geología de Tenerife de una manera interactiva y segura.
▶Located in Icod de los Vinos, the Cueva del Viento (“Wind Cave”) is one of the largest volcanic tubes in the world. Guided tours allow families to delve into the underground world and learn about Tenerife’s geology in an interactive, safe way.
Descubriendo el surf
DISCOVER SURFING
Aventura entre árboles en Forestal Park
TREETOP ADVENTURE AT FORESTAL PARK
▶ Ubicado en Las Lagunetas, Forestal Park ofrece circuitos de tirolinas y puentes colgantes entre pinos canarios. Con casi 100 juegos adaptados a diferentes edades, es una experiencia emocionante para niños y adultos. Además, cuenta con áreas de picnic para completar el día en plena naturaleza.
▶ Located in Las Lagunetas, Forestal Park offers a world of zipline circuits and hanging bridges, all surrounded by Canarian pine trees. With almost 100 games adapted to different ages, it’s an exciting experience for kids and adults alike. There are also picnic areas to enjoy your lunch, making for the perfect day in the heart of nature..
▶ El Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife lanza este verano una oportunidad ideal para que niños y jóvenes descubran el surf. El cursillo de iniciación, dirigido a menores de entre 9 y 17 años, se desarrollará desde el 30 de junio hasta el 29 de agosto en las playas de Roque de las Bodegas y Almáciga. Las sesiones se adaptarán a los horarios de las mareas para garantizar la mejor experiencia en el agua.
▶ This summer, the Santa Cruz de Tenerife city council is launching an ideal opportunity for children and young people to discover surfing. The introductory course, aimed at children between 9 and 17, will take place from June 30th to August 29th on the beaches of Roque de las Bodegas and Almáciga. The session times will be adapted to the tide schedules, to guarantee the best experience in the water.
FESTIVALES Festivals
▶ Tenerife se prepara para un verano vibrante con una agenda de festivales que prometen encender la isla al ritmo de la mejor música en directo.
▶ Tenerife is gearing up for a vibrant summer with a festival lineup that promises to liven up the island with some incredible live music.
CANARIAS PEOPLE FEST
▶ En pleno agosto, Canarias vibra con sonidos nacionales de primer nivel. Este festival llega a Tenerife el 2 de agosto al Parking del Palmetum congregando a públicos diversos bajo la batuta de Manuel Carrasco, el carisma en escena de Rigoberta Bandini y la energía de God Save the Queen, un tributo a Freddie Mercury.
▶ The soundtrack to August in the Canary Islands this year will be made up of the very best in national music. This festival arrives in Tenerife on August 2nd at the Palmetum car park in Santa Cruz, bringing together diverse audiences under the guide of Manuel Carrasco, the charismatic stage presence of Rigoberta Bandini and the energy of God Save the Queen, a Freddie Mercury tribute band.
SUNBLAST FESTIVAL
▶ El 9 de agosto Golf Costa Adeje se transforma en epicentro de la música electrónica con Sunblast. Siete escenarios albergarán un maratón sonoro desde media tarde hasta la medianoche. Con más de 50 artistas será el único festival 360º del mundo.
▶ On August 9th, Costa Adeje Golf becomes the epicentre of electronic music with the celebration of the Sunblast festival. Seven stages will together host a sound marathon lasting from midafternoon until midnight. With more than 50 artists participating, it will be the only 360º multistage festival in the world.
PHE FESTIVAL
▶ La décima edición de Phe Festival, los días 5 y 6 de septiembre en Puerto de la Cruz, aspira a ser su momento estrella. Grupo como Dorian, 2ManyDJs y emergentes como Judeline prometen ritmo y originalidad. No es solo música: talleres, yoga, arte urbano, BMX y actividades familiares lo convierten en un laboratorio cultural.
▶ The tenth edition of Phe Festival will take place on September 5th and 6th in Puerto de la Cruz and aims to be its best ever. Groups like Dorian, 2ManyDJs and emerging artists such as Judeline promise rhythm and originality. It's not just music, either: workshops, yoga, urban art, BMX, and family activities turn Phe into a cultural laboratory.
▶ El casco antiguo de Los Silos acoge los días 19 y 20 de septiembre el Festival Boreal, un encuentro que conjuga música plural y sensibilidad sostenible. Con espacios para el descubrimiento musical, arte y respeto patrimonial, Boreal apuesta por modelos responsables, de acceso accesible y en sintonía con el entorno canario.
▶ The old quarter of Los Silos will be hosting the Boreal Festival on September 19th and 20th, an event that combines diverse music with sustainability. With spaces for musical discovery, art, and respect for cultural heritage, Boreal is all about living responsibly, in harmony with the Canarian environment. The event offers accessible access.
DIRECCIÓN | MANAGMENT
Edita | Publisher
Rosti Family Group
Dirección | Director
Antonio Rosales
Sub Dirección | D. Director
Nicolás Rosales
GRAFISMO | GRAPHICS
Dirección de Arte | Art Director
Gala de Gracia
Diseño Gráfico | Graphic Designer
Sabina Alta
Maquetación | Layout
Sabina Alta
Asistente Gráfico | Graphic Assistant
Héctor H. de Arcos
REDACCIÓN | EDITORIAL
Redactores | Writers
Ana de Armas, Sarah Wylder,
Abril Ronsisvalle, A. Toniguzzo,
Anita Marrero, Samuel Díaz, Blas Chico
Corrección | Correction
Ana de Armas
Abril Ronsisvalle
Traducción | Translation
Sarah Wylder
COORDINACIÓN | COORDINATION
Ana De Armas
RR.SS | SOCIAL MEDIA
Abril Ronsisvalle
VENTAS Y ADMINISTRACIÓN |
SALES & ADMINISTRATION
Dir. Financiera | Financial Dir.
Mércedes Pérez
Marketing
Chrystelle Rosales
LOGÍSTICA | LOGISTICS
Soporte | Support
Tati Guzmán
Oficina Central
San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife