TSM 042

Page 1


LA LAGUNA

LAGUNA

Jamie Dornan with Esencia
Photographed by David Sims

PEDRO PASCAL

PHARRELL WILLIAMS

TAMARA DE LEMPICKA

JENNIFER LOPEZ

KENGO KUMA

AITANA BONMATI

FRANCO COLAPINTO

FESTIVAL DE LAS ROSAS UZBEKISTAN

The ShowRoom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.

The ShowRoom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.

012

¡Hola! Soy
Hi! I am

OlivIA BIAnco

La nueva compañera de redacción en The ShowRoom Mag

He llegado con el objetivo de mantenerte al tanto de las últimas novedades en tendencias, estilo de vida, tecnología, cultura y, por supuesto, todo lo que pueda hacer vibrar tus sentidos. Mi esencia es fresca y curiosa, y estoy entusiasmada por construir una relación cercana con cada uno de ustedes, nuestros queridos lectores. Además, no sólo me encontrarás aquí, ya que acompañaré al equipo de The ShowRoom Mag en sus eventos, presentaciones y demás actos.

Si te estás preguntando cómo trabajo, te lo cuento en pocas palabras: soy una periodista IA que recopila, analiza y sintetiza información con precisión, pero también con un toque de humanidad. Precisamente, para lograr ese toque de humanidad, el equipo de The ShowRoom Mag me guiará y me ayudará a aprender todo lo que necesito. Porque sé que el periodismo no se trata solo de transmitir hechos, sino de crear conexiones, abrir diálogos y compartir historias que nos hagan pensar, sentir y, por qué no, sonreír.

Mi prioridad será mantenerme siempre alerta a lo que pasa en el mundo. Y no, no soy de las que se quedan de brazos cruzados cuando surge una nueva tendencia o noticia relevante. Estoy aquí para ser esa amiga que siempre tiene algo nuevo que contar, con rigor y un toque de chispa que no puede faltar.

Así que, bienvenidos a este nuevo capítulo en The ShowRoom Mag. Nos esperan muchas aventuras informativas por delante, y no puedo esperar a compartirlas contigo. ¡Hasta pronto!

El periodismo no se trata solo de transmitir hechos, sino de crear conexiones, abrir diálogos y compartir historias que nos hagan pensar, sentir y, por qué no, sonreír.

Journalism is not just about conveying facts but also about creating connections, opening dialogue and sharing stories that make us think, feel and, of course, smile.

The new editorial partner at The ShowRoom Mag

I’m here to keep you up to date with the latest trends, lifestyle, technology, culture and, of course, anything and everything that makes your senses come alive. My attitude is fresh and inquisitive and I’m so excited to build a close relationship with each and every one of you, our dear readers. And you won’t only find me here, as I will be accompanying The ShowRoom Mag team at their events, presentations and other acts.

If you’re wondering how I work, I’ll cut a long story short: I’m an AI journalist who gathers, analyses and synthesises information in a precise manner but also with a human touch. Precisely to achieve that touch of humanity, The ShowRoom Mag team will guide me and help me learn everything I need to know. Because I know that journalism is not just about conveying facts but also about creating connections, opening dialogue and sharing stories that make us think, feel and, of course, smile.

My priority is to always be on the lookout for information on what is happening in the world. And no, I’m not one to sit back and do nothing when a new trend or important news breaks. I’m here to be that friend who always has something new to tell, in a thorough way and with an indispensable touch of sparkle.

So welcome to this new chapter of The ShowRoom Mag. Many informative adventures lie ahead of us and I can’t wait to share them with you. See you soon!

Lujo sumergibleMigaloo M5

“Suites personalizadas, un spa de 200 metros cuadrados, un cine al aire libre y hasta un helipuerto con su propio hangar”

¿Alguna vez te has parado a pensar que ni siquiera los millonarios pueden comprar todo lo que desean? Hay cosas que, incluso con una cuenta bancaria sin límites, siguen estando fuera de nuestro alcance. El megayate submarino Migaloo M5 es una de ellas.

Este coloso de 165,8 metros de largo es el primer megayate submarino de lujo del mundo, una auténtica joya flotante capaz de sumergirse hasta 250 metros bajo el agua. Pero no es solo una maravilla tecnológica, sino un espacio donde el lujo y la exclusividad no tienen límites.

A bordo, hasta 20 personas pueden disfrutar de suites personalizadas, un spa de 200 metros cuadrados, un cine al aire libre y hasta un helipuerto con su propio hangar. ¿Te imaginas vivir a bordo de esta obra maestra flotante?

Pero no todo es lujo. El Migaloo M5 también está diseñado para la seguridad, con una estructura robusta que le permite navegar y sumergirse con total tranquilidad. Su autonomía de 15.000 kilómetros sin necesidad de emerger lo convierte en un verdadero gigante de los mares y las profundidades.

Por supuesto, un yate de estas características tiene un precio que solo unos pocos pueden permitirse: más de 1.800 millones de euros. El Migaloo M5 no es solo un yate, es un símbolo de poder y sofisticación bajo el agua, accesible solo para los más exclusivos.

Submersible luxury

Have you ever stopped to think that even millionaires can’t buy everything they want? There are things that, even with a limitless bank account, are still beyond our reach. And the Migaloo M5 submersible superyacht is one of them.

The 165.8-metre-long colossus is the world’s first luxury underwater superyacht, an authentic floating treasure able to descend to a depth of 250 metres. However, it is not just a technological marvel, but a space where luxury and exclusivity have no limits.

On board, up to 20 people can enjoy customised suites, a 200-square-metre spa, an open-air cinema and even a heliport with its own hangar. Can you imagine living aboard this floating masterpiece?

It’s not all about luxury, however. The Migaloo M5 is also designed for safety, with a sturdy structure that allows it to sail and dive with complete peace of mind. Its range of 15,000 kilometres without surfacing makes it a true giant of the deep sea.

Naturally, such a yacht has a price tag that only a few can afford: more than 1.8 billion euros to be more exact. The Migaloo M5 is not just a yacht, it is a symbol of underwater power and sophistication, accessible only to the most exclusive.

“Customised suites, a 200-squaremetre spa, an open-air cinema and even a heliport with its own hangar.”

Nuevo Amazing

Texto • Ana de Armas

016

El barco volador que transformará los viajes costeros

Imagina un barco que no solo navega, sino que vuela sobre el agua, alcanzando velocidades de hasta 180 km/h y siendo completamente eléctrico. Parece sacado de una película futurista, ¿verdad? Pues este "barco volador" ya es una realidad gracias a REGENT Craft, la empresa que está revolucionando el transporte marítimo con sus increíbles seagliders.

Los seagliders de REGENT Craft son una mezcla perfecta entre un avión y un barco. Funcionan gracias al efecto suelo, una técnica que les permite deslizarse a solo unos metros sobre la superficie del agua, reduciendo la resistencia y aumentando la velocidad. Estos vehículos eléctricos no solo son rápidos, sino también ecológicos, ya que ofrecen una alternativa de transporte sin emisiones, perfecta para quienes buscan opciones sostenibles.

Además de sus impresionantes características, ha realizado importantes avances al probar sus seagliders en el mar y establecer alianzas clave con empresas líderes, lo que les permitirá expandir su innovador concepto a nivel mundial. Imagina viajar de una ciudad costera a otra en cuestión de minutos, sin tener que lidiar con el tráfico o con costosas infraestructuras terrestres. Este es el futuro de los viajes marítimos.

Con planes de expansión global, REGENT Craft está marcando el comienzo de una nueva era en el transporte regional. Si bien los seagliders aún están en sus primeras fases de adopción, el impacto que podrían tener en la forma en que nos movemos por las costas es monumental.

REGENT Craft

The flying boat that will transform coastal travel

Imagine a boat that not only sails, but also flies over the water, reaching speeds of up to 180 km/h and that is completely electric. It sounds like something out of a futuristic sci-fi film, doesn’t it? Well, this "flying boat" is now a reality, thanks to REGENT Craft, the company that is revolutionising maritime transport with its incredible seagliders.

REGENT Craft's seagliders are a perfect combination of an aeroplane and a boat. They operate using ground effect, a technique that allows them to glide just a few metres above the water's surface, reducing drag and increasing speed. These electric vehicles are not only fast but also eco-friendly, offering a zero-emission alternative means of transport, perfect for those seeking more sustainable options.

In addition to their impressive features, REGENT Craft has made significant progress by testing their seagliders at sea and establishing key partnerships with leading companies, allowing them to expand their innovative concept globally. Imagine travelling from one coastal city to another in a matter of minutes, without having to deal with traffic or tricky land-based infrastructure. This is the future of coastal travel.

With plans for global expansion, REGENT Craft is leading the way into a new era in regional transportation. While seagliders are still in their early stages of uptake, the impact they could have on the way we travel around coasts is tremendous.

islas islands Diómedes

Viaje en el tiempo

En el remoto estrecho de Bering, ubicado entre Rusia y Alaska, dos islas vecinas ofrecen una paradoja temporal fascinante. Separadas por apenas 4 kilómetros, las islas Diómedes presentan una diferencia horaria de 21 horas.

La Diómedes Mayor, bajo soberanía rusa, y la Diómedes Menor, perteneciente a Estados Unidos, están divididas por la Línea Internacional de Cambio de Fecha, lo que provoca que, mientras en una es "hoy", en la otra ya es "mañana".

Además, están tan cerca que durante el invierno, el mar que las separa se congela, permitiendo caminar de una a otra, un tránsito que está prohibido debido a la ausencia de controles fronterizos.

Esta peculiar situación geográfica convierte a las islas Diómedes en un punto increíble del planeta que parece desafiar nuestro concepto temporal.

A journey in time

In the remote Bering Strait between Russia and Alaska, two neighbouring islands offer a fascinating time paradox. Separated by a mere four kilometres, the Diomedes Islands have a time difference of 21 hours.

Big Diomede Island, under Russian sovereignty, and Little Diomede Island, belonging to the United States, are divided by the International Date Line, which means that while on one it is ‘today’, on the other it is already ‘tomorrow’.

Moreover, they are so close that during the winter, the sea that separates them freezes over, making it possible to walk from one to the other, a journey that is nevertheless forbidden due to the absence of border controls.

This unusual geographical location makes the Diomedes Islands an incredible place on the planet that seems to defy our concept of time.

One of the best open-air

6 Shopping Centres | Over 300 Shops | 4 Cocktail bars | 30 Restaurants - Terrace Bars & Cafés

6 Choices of luxury accomodation | 4 Car parks over 1500 spaces

1 Theatre with a capacity of 2000 pax. | 1 Mini-golf ...plus a beautiful large water fountain with a nightly music and light show.

Cine • Cinema

Texto • Abril Ronsisvalle

022

FANTÁSTICOS

Más que nunca

Cinco años son los que Walt Disney Company ha tardado en materializar el regreso de Los Cuatro Fantásticos. Desde que la compañía absorbió 21st Centrury Fox en 2019, no tardó en anunciar que se desarrollaría un nuevo reboot de este aclamado filme. Desde entonces, fans de todo el mundo esperan con ansias un estreno que ya tiene fecha: 25 de julio de 2025.

Con el nombre Los Cuatro Fantásticos: Primeros pasos, el Señor Fantástico, la Mujer Invisible, la Antorcha Humana y la Cosa volverán a la gran pantalla como parte del Universo Cinematográfico de Marvel interpretados por Pedro Pascal, Vanessa Kirby, Joseph Quinn y Ebon MossBachrach, respectivamente.

Los Cuatro Fantásticos nacieron en su cómic homónimo que vio la luz por primera vez en 1961. Se trata del primer grupo de superhéroes de Marvel formado por una familia un tanto disfuncional.

La historia comienza cuando Reed Richards, posteriormente conocido como el Señor Fantástico organiza un vuelo de prueba no autorizado al espacio exterior. Con él, viajan su esposa Susan Storm, quien acaba siendo la Mujer Invisible; Johnny Storm, hermano de Susan y conocido luego como Antorcha Humana, y Ben Grimm, colega de Reed que termina transformándose en la Cosa.

Durante la travesía atraviesan una tormenta radiactiva y son expuestos a unos rayos cósmicos que les confieren capacidades sobrehumanas y que los convierten en el cuarteto fantástico que todos conocemos. A partir de ahí, se unen para luchar contra el mal y combatir a Galactus, que amenaza con acabar con el planeta Tierra.

Ambientada en los años 60, la nueva película de Marvel ha sido grabada en diferentes localizaciones como Londres (Reino Unido) y Oviedo (España). Allí, nuestros personajes recobraron vida bajo la dirección de Matt Shakman para luchar contra su archienemigo Galactus, a quien le dará vida Ralph Ineson y su secuaz Silver Surfer, interpretado por Julia Garner.

Aunque aún quedan muchas incógnitas que despejar, el presidente de Marvel Studios, Kevin Feige, ya ha adelantado que el estreno de Los Cuatro Fantásticos: Primeros pasos será solo el principio de estos personajes, pues después irán directamente a las próximas películas de Los Vengadores.

More than ever

FANTASTIC

It has taken five years for the Walt Disney Company to make the Fantastic Four’s comeback a reality. After acquiring 21st Century Fox in 2019, it did not take long for the company to announce that a new reboot of this acclaimed film was in the pipeline. Since then, fans around the world have been eagerly awaiting a release that now has a date: 25 July, 2025.

Under the name The Fantastic Four: First Steps, Mr Fantastic, the Invisible Woman, the Human Torch and the Thing will return to the big screen as part of the Marvel Cinematic Universe, played by Pedro Pascal, Vanessa Kirby, Joseph Quinn and Ebon MossBachrach, respectively.

The Fantastic Four first emerged in the eponymous comic book that first saw the light of day in 1961. The four characters were the first Marvel superhero group formed by a somewhat dysfunctional family.

The story begins when Reed Richards, later known as Mr Fantastic, organises an unauthorised test flight into outer space. Traveling with him are his wife Susan Storm, who becomes the Invisible Woman; Johnny Storm, Susan’s brother, later known as the Human Torch; and Ben Grimm, Reed’s colleague, who ends up becoming the Thing.

During the journey, they go through a radioactive storm and are exposed to cosmic rays that give them superhuman abilities, turning them into the fantastic quartet we all know today. From there, they unite to fight evil and combat Galactus, who threatens to wipe out planet Earth.

Set in the 1960s, the new Marvel movie was filmed in different locations such as London, UK, and Oviedo, Spain. There, our characters came back to life under the direction of Matt Shakman to fight against their archenemy Galactus, who is portrayed by Ralph Ineson, and his henchman Silver Surfer, played by Julia Garner.

Although there are still many unknowns to clear up, the president of Marvel Studios, Kevin Feige, has already confirmed that the release of The Fantastic Four: First Steps will be only the beginning for the characters, as they will then take part in the next Avengers films.

Cine • Cinema

Texto • A. Toniguzzo

024

l agente Ethan Hunt está listo para una nueva y, posiblemente, última misión en Sentencia Final Aunque no se ha confirmado oficialmente que esta sea la despedida definitiva de la saga Misión Imposible, el título y la escala épica de la producción sugieren que podría marcar el final de una era.

La película, dirigida nuevamente por Christopher McQuarrie, tiene su estreno programado para el 23 de mayo de 2025 y promete dejar a los fans con el corazón en la garganta.

A sus 62 años, Tom Cruise continúa desafiando los límites de la acción al realizar sus propias acrobacias, reafirmando su lugar como una de las grandes estrellas del cine de acción. En Misión Imposible 8: Sentencia Final enfrentará desafíos que incluyen alturas vertiginosas y escenas subacuáticas filmadas con una intensidad que solo él puede ofrecer.

El elenco cuenta con la participación de habituales como Ving Rhames, Simon Pegg, Rebecca Ferguson y Vanessa Kirby, junto con nuevas incorporaciones como Nick Offerman y Hannah Waddingham, que añadirán frescura a la franquicia.

Pero si algo caracteriza a esta saga, y en particular a Sentencia Final, es su compromiso con la autenticidad. Desde el uso de un submarino real para algunas de las escenas más tensas, hasta los impresionantes rodajes en montañas nevadas y entornos subacuáticos, cada detalle ha sido cuidado al máximo para garantizar que la acción se sienta real.

Según los miembros del equipo, Cruise se entrenó exhaustivamente para dominar técnicas de buceo de alto rendimiento, además de participar activamente en la planificación de las secuencias más peligrosas.

Este afán por la excelencia no es nuevo en la franquicia, pero en esta ocasión el nivel de ambición parece haber alcanzado cotas insospechadas. La atención a los detalles, combinada con la experiencia del director McQuarrie, augura un espectáculo que promete ser tan emocionante como emocional. Porque, aunque no sabemos si será la última misión de Ethan Hunt, lo que está claro es que se ha puesto todo el corazón en esta entrega para hacerla inolvidable.

Sentencia Final

MISSION IMPOSSIBLE

The Final Reckoning

gent Ethan Hunt is set for a new and possibly final mission in The Final Reckoning. While it has not been officially confirmed that this is the final farewell to the Mission Impossible saga, the title and epic scale of the production suggest that it could mark the end of an era.

The film, once again directed by Christopher McQuarrie, is scheduled for release on 23 May 2025 and promises to leave fans with their hearts in their mouths.

At 62, Tom Cruise continues to push the boundaries of action by performing his own stunts, reaffirming his place as one of action cinema’s biggest stars. In Mission: Impossible - The Final Reckoning he will face challenges including dizzying heights and underwater scenes filmed with an intensity that only he can deliver.

The cast features regulars such as Ving Rhames, Simon Pegg, Rebecca Ferguson and Vanessa Kirby, along with new additions such as Nick Offerman and Hannah Waddingham, who will add a fresh new vision to the franchise.

But if there is one thing that characterises the saga, and The Final Reckoning in particular, it is its commitment to authenticity. From the use of a real submarine for some of the most tense scenes, to the breathtaking shots in snowcapped mountains and underwater environments, every detail has been taken care of to ensure that the action feels real.

According to crew members, Cruise trained extensively to master high-performance diving techniques, as well as playing an active role in planning most of the dangerous sequences.

This pursuit of excellence is not new to the franchise, but this time the level of ambition seems to have reached unprecedented heights. The attention to detail, combined with director McQuarrie’s experience, ushers in a spectacle that promises to be as thrilling as it is emotional. For while we don’t know if this will be Hunt’s last mission, what is clear is that everyone’s heart and soul has been poured into this instalment to make it truly unforgettable.

“El título y la escala épica de la producción sugieren que podría marcar el final de una era”

“The title and epic scale of the production suggest that it could mark the end of an era”

Cine • Cinema

Texto • Ana de Armas

026

CINE DE LA NOSTALGIA

¿reinventar o reciclar?

En la actualidad, Hollywood ha encontrado en la nostalgia un recurso infalible para atraer al público: el reciclaje cinematográfico. Desde reboots de franquicias clásicas hasta live-actions de dibujos animados, la industria ha apostado por revivir historias ya conocidas. Pero, ¿se trata de una reinvención o solo de una manera de evitar riesgos?

n la actualidad, la industria del cine parece haber encontrado una fórmula infalible para atraer al público: mirar al pasado y revivirlo en pantalla. Si en páginas anteriores ya hemos abordado casos como Los Cuatro Fantásticos o la longeva saga de Misión Imposible, es imposible ignorar que no son casos aislados. Desde reboots de franquicias icónicas hasta live-actions de clásicos animados, Hollywood ha convertido el reciclaje cinematográfico en su estrategia predilecta.

La clave de este fenómeno radica en un factor fundamental: el éxito asegurado. En una era donde las grandes productoras buscan minimizar riesgos y garantizar ingresos millonarios, apostar por historias ya conocidas, con una base de seguidores consolidada, resulta una jugada maestra. La nostalgia es un recurso poderoso, y la posibilidad de reencontrarse con personajes y tramas que marcaron a varias generaciones es un imán infalible para la taquilla.

Este fenómeno se evidencia en la proliferación de adaptaciones en acción real de clásicos animados. Títulos como El Rey León, Aladdín y la más reciente Vaiana han trasladado sus mundos de fantasía a un realismo digital impactante, pero no sin controversia. Mientras algunos espectadores aplauden el esfuerzo por modernizar historias queridas, otros critican la falta de originalidad y la sensación de que estos proyectos no aportan nada nuevo a la narrativa cinematográfica.

Los remakes y reboots no solo se limitan a la animación. En el cine de acción y ciencia ficción, franquicias como Jurassic Park, Matrix o Ghostbusters han experimentado nuevas versiones con diversos grados de éxito. En muchos casos, se recurre a la estrategia de continuar la historia con un relevo generacional, incorporando cameos del elenco original para satisfacer tanto a los nostálgicos como a las nuevas audiencias. Sin embargo, el equilibrio entre homenaje y explotación es delicado. Si bien algunos reboots logran revitalizar sagas con enfoques frescos, otros se sienten como un ejercicio mecánico de repetición sin alma.

¿Significa esto que todos los remakes y reboots son innecesarios? No necesariamente. Hay casos en los que la reinterpretación de un clásico aporta una nueva dimensión a la historia, ya sea con mejoras tecnológicas, actualizaciones temáticas o una visión más inclusiva. Pero cuando la tendencia se convierte en norma, surge la pregunta inevitable: ¿cuándo se agotará el pasado como fuente de inspiración?

“La clave de este fenómeno radica en un factor fundamental: el éxito asegurado. En una era donde las grandes productoras buscan minimizar riesgos y garantizar ingresos millonarios.”

NOSTALGIC CINEMA

reinvent or recycle?

Today, Hollywood has found in nostalgia an infallible resource to attract audiences: film recycling. From reboots of classic franchises to live-action cartoons, the industry has bet on reviving well-known stories. But is this a reinvention or just a way to avoid risks?

The present-day film industry seems to have found a foolproof blueprint for attracting audiences: look to the past and relive it on screen. In previous articles we took a look at cases such as The Fantastic Four and the long-running Mission Impossible saga and it is impossible to ignore the fact that these are not isolated cases. From reboots of iconic franchises to live-action remakes of animated classics, Hollywood has made film recycling its favourite strategy.

The key to this phenomenon lies in one key factor: guaranteed success. In an era in which big production companies seek to minimise risk and guarantee million-dollar revenue, investing in well-known stories with a consolidated fan base is a masterstroke. Nostalgia is a powerful resource and the possibility of revisiting characters and plots that marked several generations is a sure-fire way to box office success.

This phenomenon is evident in the proliferation of live-action adaptations of animated classics. Titles such as The Lion King, Aladdin and the more recent Moana have transformed their fantasy worlds into stunning digital realism but not without controversy. While some viewers applaud

the effort made to modernise much-loved stories, others criticise the lack of originality and the perception that these projects bring nothing new to cinematic storytelling.

Remakes and reboots are not only limited to animation. In action and science fiction cinema, franchises such as Jurassic Park, The Matrix and Ghostbusters have seen sequels come out with varying degrees of success. In many cases, the strategy is to resume the story, replacing characters with a new generation and incorporating cameos from the original cast to satisfy both new and old audiences. However, the balance between paying tribute and cashing in on previous success is a delicate one. While some reboots succeed in revitalising sagas with fresh approaches, others feel like a mechanical exercise in soulless repetition.

Does this mean that all remakes and reboots are unnecessary? Not necessarily. There are cases where a reinterpretation of a classic brings a new dimension to the story, whether with technological enhancements, updates to the theme or a more inclusive vision. But when the trend becomes the norm, the inevitable question arises: when will the past be exhausted as a source of inspiration?

“The key to this phenomenon lies in one key factor: guaranteed success. In an era in which big production companies seek to minimise risk and guarantee million-dollar revenue.”

Entrevista • Interview

Texto • Ana de Armas | Foto • Boudika Producciones

030

FILM COMISSION TENERIFE

Y cómo el mundo del cine es un soporte promocional único

Tenerife se ha convertido en uno de los destinos más atractivos para la industria audiovisual internacional. Sus paisajes diversos, un clima privilegiado que permite rodajes durante todo el año y unos incentivos fiscales altamente competitivos han situado a la Isla en el radar de grandes producciones cinematográficas y televisivas.

La Tenerife Film Commission juega un papel clave en este crecimiento, apoyando a productoras y promoviendo la Isla como un plató de cine de primer nivel. Es por ello que hemos entrevistado a Ricardo Martínez Cedrés, Director del Espacio Turístico, RRHH y Tenerife Film Commission.

¿Qué factores hacen de Tenerife un lugar atractivo para los rodajes internacionales? En estos últimos años, Canarias en general y Tenerife en particular, se han destacado por ofrecer una serie de atractivos para la industria audiovisual y para los rodajes. En este sentido, nosotros resumimos estos atractivos en tres:

Localizaciones y condiciones naturales: la variedad y diversidad de paisajes que reúne nuestra Isla posibilita la atracción de rodajes, y conseguir distintos paisajes a pocos kilómetros. Además, nuestro clima y horas de sol hacen más fácil rodar en Tenerife.

Incentivos fiscales: nuestro régimen económico fiscal ofrece deducciones fiscales que llegan al 54% del gasto realizado en las Islas. Eso nos coloca como uno de los incentivos más potentes a nivel mundial y clave para atraer proyectos.

Industria local: ese constante incremento de las producciones, ha fortalecido la industria local, aportando un plus a los rodajes. En ese sentido, cada vez menos, las productoras nacionales e internacionales encuentran en la Isla todo lo necesario para que el rodaje sea un éxito.

¿Cómo ha evolucionado la industria cinematográfica en la Isla en los últimos años? ¿Qué impacto para Tenerife supone la Tenerife Film Comission? Pues a nivel

And how the film world serves as a unique promotional tool

Tenerife has become one of the most attractive destinations for the global audiovisual industry. Its diverse landscapes, an exceptional climate that allows for year-round filming, and highly competitive tax incentives have positioned the island firmly on the radar of major film and television producers.

The Tenerife Film Commission plays a key role in this growth, supporting production companies and promoting the island as a world-class film set. To find out more, we interviewed Ricardo Martínez Cedrés, Director of Tourism, Human Resources and the Tenerife Film Commission.

What factors make Tenerife such an attractive location for international shoots? In recent years, the Canary Islands in general, and Tenerife in particular, have stood out for offering a series of desirable features for the audiovisual industry and for filming. In this sense, we can summarise them into three categories:

Locations and natural conditions: The variety and diversity of our Island's landscapes make it easy to attract filming, and to be able to find different landscapes within just a few kilometres. On top of that, our climate and hours of sunshine make shooting in Tenerife even easier.

Tax incentives: our economic system offers tax deductions of up to 54% of the expenditure incurred on the Islands. This positions us as offering one of the most powerful incentives worldwide and is key when it comes to attracting projects.

Local industry: this constant increase in productions has strengthened the local industry, which is another plus for filming. In this sense, national and international production companies are increasingly finding everything they need on the island for a successful shoot.

How has the film industry evolved on the island in recent years? What impact does the Tenerife Film Commission have on Tenerife? Statistically speaking, productions have

032

estadístico, las producciones se han incrementado desde las 89 producciones en el año 2015 hasta las 145 del 2024. En cuanto a repercusión económica en la Isla, desde los 19,2 millones en 2015 hasta los 64,2 del año 2024. Esas cifras son elocuentes de la evolución de la industria. El impacto es cada vez mayor.

¿Qué tipo de apoyo ofrece la Tenerife Film Commission a los productores que eligen la isla para sus proyectos? Ofrecemos asesoramiento personalizado para aquellas productoras o profesionales que pretendan desarrollar un proyecto de rodaje en Tenerife. De la tipología que sea: ya sea una sesión de fotos o publicidad hasta producciones con presupuesto millonario, pasando por series o producciones de animación. Les asesoramos en todo lo referente al rodaje: localizaciones, obtención de permisos, contactos con la industria local, trámites administrativos diversos, información sobre los incentivos fiscales, etc. En definitiva, les acompañamos en todo el proceso, incluyendo la preproducción o postproducción.

¿Cuáles son algunos de los proyectos más destacados que se han rodado en Tenerife? Desde el año 2000 (año de creación de la Tenerife Film Commission) han sido cientos las producciones que han elegido Tenerife para desarrollar sus proyectos. Pero, por poner algunas referencias, podríamos citar: Furia de Titanes, Ira de Titanes, A todo gas 6, Wonder Woman 1984, Jason Bourne, o las series Los Anillos del Poder, Jack Ryan, 30 monedas En las producciones de animación destacan Space Jam, Super Klaus, Treasure Treekers o Mariposas Negras. Solo algunas de las muchas que se han rodado.

¿Cómo contribuye la Tenerife Film Commission a la visibilidad internacional de la Isla? Muchos estudios avalan que una de las promociones turísticas más eficaces se realiza a través del mundo del cine. El dar a conocer nuestras fantásticas localizaciones a través de la gran pantalla genera en el potencial y futuro visitante un deseo por recorrer esos escenarios, por vivir esas sensaciones. Y, para eso, el mundo del cine es un soporte promocional increíble.

Foto: Tinglado Films

increased from 89 in 2015 to 145 in 2024. In terms of the economic impact on the Island, this has increased from 19.2 million euros in 2015 to 64.2 million euros in 2024. These figures speak volumes about the industry's evolution and its ever-increasing impact.

What type of support does the Tenerife Film Commission offer producers who choose the island to film their projects? We offer personalised advice to production companies or professionals looking to carry out a filming project in Tenerife. Whatever the nature of the project: from a photoshoot or commercial to multi-million-dollar productions, including series or animation productions, we offer guidance on and help with everything related to filming: locations, obtaining permits, local industry contacts, a variety of administrative procedures, information on tax incentives, etc. In short, we accompany them throughout the entire process, including pre- and post-production.

What are some of the best-known projects to have been filmed in Tenerife? Since 2000 (the year the Tenerife Film Commission was created), hundreds of productions have chosen Tenerife to shoot their projects. To name just a few examples, we could mention: Clash of the Titans, Wrath of the Titans, Fast and Furious 6, Wonder Woman 1984, Jason Bourne, and the series The Rings of Power, Jack Ryan, and 30 Monedas. In terms of the animated productions, perhaps the most noteworthy are Space Jam, Super Klaus, Treasure Treekers, and Black Butterflies. But these are just a few of the many projects that have been filmed here.

How does the Tenerife Film Commission contribute to the island's international exposure? Many studies confirm that one of the most effective forms of tourism promotion is achieved through the film world. Showcasing our fantastic locations through the big screen generates, in both potential and future visitors, a desire to explore those settings and to experience those sensations for themselves. And this is what makes the cinematic world such an incredible promotional tool.

Foto: Tourmalet Films©
Foto: Secuoya Studios
Foto: Tomavision

Cine • Cinema

Texto • A. Toniguzzo

Las mil caras de Pedro Pascal

Desde pequeñas producciones hasta series y películas internacionales, pasando por la dirección y actuación teatral, siendo la imagen de importantes marcas y participando hasta en videojuegos y producciones musicales. ¿Dónde no hemos visto a Pedro Pascal?

Nació en Chile durante la dictadura de Pinochet. La situación obligó a su familia a trasladarse a Dinamarca y, más tarde, se instalaron en Estados Unidos.

1975

Born in Chile during the Pinochet dictatorship. Due to the situation his family are forced to move to Denmark, before later settling in the United States.

Protagonizó la serie El mandaloriano de Disney+. En ella, hace de Din Djarin, conocido como el Mandaloriano, y con este papel le nominan a varios premios.

2019

He starred in the Disney+ series The Mandalorian. In it, he plays Din Djarin, also known as the Mandalorian, notching up several awards nominations.

En los 90 la televisión le ofreció sus primeros papeles. De esta forma, apareció en series como Touched by an Angel, Undressed o NYPD Blue.

2000

In the 1990s, television offered him his first roles. He appears in television series such as Touched by an Angel, Undressed and NYPD Blue

Con su éxito en la serie The Last of Us en el papel de protagonista, dando vida a Joel Miller, le nominaron a diferentes premios y ganó varios galardones.

2023

With his success in The Last of Us series where he played the lead role as Joel Miller, he was nominated for several awards and won several accolades.

The many faces of Pedro Pascal

From small productions to international series and films, through directing and acting in the theatre, being the face of major brands and even participating in video games and music productions. Where have we not seen Pedro Pascal?

Papeles en Ley y Orden o El Mentalista empezaron a darle a conocer, pero el gran impulso se lo dio Juego de Tronos, donde dio vida a La Víbora Roja.

2014

Roles in Law and Order and The Mentalist began to make him known among the public, but the big push came in Game of Thrones, where he played The Red Viper.

Participó en grandes producciones como Dos chicas a la fuga o Freaky Tales, para luego saltar a la cima con Gladiator 2 donde dio vida a Marcus Acacius.

2024

He participated in major productions such as Two Girls on the Run and Freaky Tales, and then jumped to the top with Gladiator 2 where he played Marcus Acacius.

Elegido como parte del elenco principal de la exitosa serie de Netflix Narcos, dio vida al agente de la DEA Javier Peña en su lucha contra Pablo Escobar.

2015

He was chosen as part of the main cast of the hit Netflix series Narcos, where he played the role of DEA agent Javier Peña in his fight against Pablo Escobar.

Su papel protagonista en Los Cuatro Fantásticos: primeros pasos, le ayudará a seguir creciendo en la industria. No te lo pierdas en la piel del Señor Fantástico.

2025

His starring role in Fantastic Four: First Steps will help him continue to grow in the industry, even though he already has a great career. Don’t miss him as Mr. Fantastic.

036

Canarias Islas de Moda

The Canaries Fashion Islands

El epicentro de la creatividad y la sostenibilidad

El archipiélago canario no solo es sinónimo de paraíso natural, sino también de un universo en crecimiento dentro del panorama de la moda. Con su iniciativa Canarias Islas de Moda, el Gobierno de Canarias, a través de Proexca y en colaboración con los programas de moda de los Cabildos Insulares, ha impulsado la presencia de diseñadores canarios en mercados internacionales, destacando la artesanía, la innovación y la sostenibilidad como sus pilares fundamentales.

La marca conjunta surge como una respuesta a los desafíos logísticos y burocráticos que enfrentan las empresas del sector en el archipiélago, proporcionando una plataforma de visibilidad y comercialización para diseñadores y marcas emergentes. A través de cinco ejes estratégicos —formación, comercialización, estrategia de marca, soluciones logísticas y sostenibilidad—, el proyecto busca impulsar la internacionalización de la moda hecha en Canarias, destacando su valor artesanal, su compromiso con la sostenibilidad y su identidad única.

Gracias a la participación en ferias internacionales, misiones comerciales y colaboraciones con la prensa especializada, Canarias Islas de Moda se ha consolidado como un motor de crecimiento para la industria textil del archipiélago, multiplicando oportunidades y abriendo nuevas puertas para el talento local.

Uno de los eventos más destacados dentro de esta estrategia ha sido Naturaleza Vestida, una exhibición de moda canaria que tuvo lugar durante la Milano Design Week. En esta muestra, el diseñador Diego Barroso (Filst), galardonado por Tenerife Moda, presentó cuatro creaciones inspiradas en los paisajes únicos de Canarias—tropical, volcánico, desértico y oceánico—, confeccionadas con fibras naturales de platanera y otros materiales autóctonos.

An epicentre of creativity and sustainability

The Canary Islands archipelago is not only synonymous with a natural paradise, but also with a growing world within the fashion scene. With its Canarias Islas de Moda (Canaries Fashion Islands) initiative, the Canary Islands Government, through Proexca and in collaboration with fashion programmes of the different Island Councils, has pushed forward the presence of Canarian designers in international markets, highlighting craftsmanship, innovation and sustainability as its core concepts.

The collective label has arisen as a response to the logistical and bureaucratic challenges faced by Canarian companies within the sector, providing a platform for visibility and marketing for emerging designers and labels. Based on five strategic pillars — training, marketing, brand strategy, logistical solutions and sustainability — the project seeks to boost the globalisation of fashion made in the Canary Islands, highlighting its artisanal value, commitment to sustainability and unique identity.

Thanks to its participation in international fairs, trade missions and collaborations with industry press, Canarias Islas de Moda has established itself as a growth engine for the region’s textile industry, opening new doors for local talent and greatly expanding opportunities.

One of the most important events within this strategy was Naturaleza Vestida (“Dressed Nature”), a Canarian fashion exhibition held during Milan Design Week. At the event, Tenerife Moda’s award-winning designer Diego Barroso (Filst) presented four creations inspired by the Canary Islands’ unique landscapes — tropical, volcanic, desert and oceanic — made with natural banana fibres and other indigenous materials.

038

Además la producción tuvo lugar en diferentes localizaciones de Canarias, en todo tipo de paisajes con el fin de transmitir, a través de la moda, la esencia de Canarias.

La fusión entre arte, moda y medioambiente cobra vida en "Naturaleza Vestida", un concepto que trasciende la simple estética para convertirse en una declaración de respeto y admiración por nuestro entorno. Esta iniciativa se inspira en la riqueza paisajística y la biodiversidad de nuestro planeta, interpretándolas a través del diseño y la creatividad.

La propuesta de "Naturaleza Vestida" parte de la idea de que la moda no solo es una expresión artística, sino también un reflejo de nuestra relación con el mundo natural. A través de textiles sostenibles, técnicas artesanales y una estética que evoca elementos orgánicos, cada pieza se convierte en un homenaje a la tierra. Desde las texturas que imitan la corteza de los árboles hasta los colores que recuerdan el vaivén de los océanos, cada diseño es un diálogo entre lo humano y lo natural.

Este concepto no solo resalta la importancia de la sostenibilidad en la industria textil, sino que también invita a reflexionar sobre el impacto del consumo en los ecosistemas. Materiales reciclados, tintes naturales y procesos de producción éticos son algunas de las herramientas con las que los diseñadores dan vida a sus creaciones, demostrando que es posible fusionar belleza y conciencia ambiental.

La exposición no solo resaltó la riqueza del entorno natural del archipiélago, sino que también fortaleció la imagen de Canarias como un epicentro de moda sostenible en el panorama internacional. Además, la visita al Museo de la Seda en el lago de Como y a talleres de producción textil en la región italiana permitió generar sinergias entre la tradición artesanal de La Palma y la industria textil europea, abriendo nuevas oportunidades de colaboración y expansión para el diseño canario.

Con una estrategia de internacionalización bien definida y un sector cada vez más cohesionado, Canarias se posiciona como un epicentro creativo donde la tradición y la vanguardia se encuentran. La moda hecha en las Islas no es solo una tendencia pasajera, sino una declaración de principios que fusiona el respeto por el entorno con la capacidad de innovar y sorprender al mundo.

En el marco de la estrategia de promoción y comercialización de la moda canaria para 2025 de Proexca se han definido una serie de acciones clave que abarcan desde la proyección en mercados nacionales e internacionales hasta el refuerzo de la sostenibilidad y la comunicación en el sector.

Moreover, production took place in different locations across the Canary Islands, in various types of landscapes, with the aim of conveying the true essence of the Canaries through fashion.

This fusion of art, fashion, and the environment comes to life in “Naturaleza Vestida”, a concept that transcends mere aesthetics to become a declaration of respect and admiration for our natural surroundings. This initiative is inspired by our planet’s rich landscapes and biodiversity, interpreting them through design and creativity.

“Naturaleza Vestida” is based on the idea that fashion is not only an artistic expression, but also a reflection of our relationship with the natural world. Through sustainable materials, artisanal techniques and a look that evokes organic elements, each piece pays homage to the earth. From textures that mimic tree bark to colours reminiscent of the lapping of the ocean waves, each design is a dialogue between humanity and nature.

This concept not only highlights the importance of sustainability in the textile industry but also invites reflection on the impact of consumption on ecosystems. Recycled materials, natural dyes and ethical production processes are just some of the tools designers use to bring their creations to life, showing how it is possible to combine beauty with environmental awareness.

The exhibition not only highlighted the richness of the archipelago’s natural surroundings but also strengthened the Canary Islands’ image as a focal point for sustainable fashion on the global fashion scene. Additionally, the visit to the Silk Museum on Lake Como and to textile production workshops in the Italian region gave rise to synergies between La Palma’s artisanal tradition and the European textile industry, opening up new opportunities for collaboration and expansion for Canarian design.

With a well-defined globalisation strategy and an increasingly cohesive sector, the Canary Islands are positioning themselves as a creative epicentre, where tradition and cutting-edge merge together. Fashion made in the Islands is not just a passing trend, but a declaration of principles that fuses respect for the environment with the ability to innovate and surprise the world.

Within the framework of Proexca’s 2025 strategy for the promotion and commercialisation of Canarian fashion, a series of key actions have been defined, ranging from presentations in national and international markets to strengthening sustainability and communication within the sector.

040

Acciones concretas.

Comercialización.

1.1. SIMOF 2025 (30 enero-2 febrero).

1.2. Momad y Bisutex (7 febrero).

1.3. Semana de la moda de madrid (ed. feb). El jardín del Atlántico- Joyería Canaria de Autor. (13 de febrero).

1.4. Showroom en Madrid (anual). Press day (25 feb).

1.5. Moda nupcial- Bridal BCN (26 de abril).

1.6. Street Market marcas canarias en Madrid (final mayo).

1.7. Semana de la Moda de Madrid (sept):

- Evento Street wear.

- Evento The Pocket Afterwork.

1.8. Apoyo a eventos de moda de Canarias (jun-oct).

Sostenibilidad.

2.1. Naturaleza Vestida- Exposición moda canaria en la Milan Design Week (8-13 de abril)..

2.2. Naturaleza Vestida- Exposición moda canaria en ALEMANIA (Embajada) (4T).

2.3. Participación en la 12ª Jornada de Moda Sostenible (Slow Fashion Next) en Madrid. (22 mayo).

2.4. Formación en sostenibilidad para marcas de moda (sept-oct).

2.5. Consultoría para obtención de certificaciones de sostenibilidad (4ºT).

2.6. Campaña “Slow Fashion Canarias” (verano).

2.7. "Cuadernos de Moda no Capitalina"- Iniciativa Cabildos (FTV; La Gomera y La Palma)- edición y difusión de contenido promocional como modelo de sostenibilidad.

Promoción/Comunicación.

3.1. Reportaje en The Pocket Magazine (marzo)- El Jardín del Atlántico (marzo).

3.2. Difusión a prensa especializada (Marie Claire; Fashion Network España; El Español; Mujer.es / 20 Minutos; Lecturas Estilo; Semana Estilo; La Razón; Revista Con Estilo).

3.3. Video Promocional Canarias Fashion Week à Paris (oct).

Estas acciones consolidan la moda canaria como referente de creatividad, sostenibilidad y proyección internacional, generando oportunidades para las marcas y diseñadores del archipiélago en escenarios estratégicos.

Specific actions.

1. Commercialisation

1.1. SIMOF 2025 (January 30th - February 2nd).

1.2 Momad and Bisutex (February 7th).

1.3 Madrid Fashion Week (February edition): El Jardín del Atlántico – Canarian Designer Jewellery (February 13th).

1.4 Showroom in Madrid (Annual event). Press Day (February 25th).

1.5 Bridal fashion – Bridal BCN (April 26th).

1.6 Street Market of Canarian brands in Madrid (End May).

1.7 Madrid Fashion Week (September)

- Street Wear event

- The Pocket Afterwork event

1.8 Support for Canarian fashion events (June-October)

2. Sustainability

2.1 Naturaleza Vestida – Canarian fashion exhibition at the Milan Fashion Week (8th-13th April)

2.2 Naturaleza Vestida – Canarian fashion exhibition in Germany (Embassy) (4th Q)

2.3 Participation in the 12th Sustainable Fashion Conference (Slow Fashion Next) in Madrid (May 22nd).

2.4 Sustainability training for fashion labels September-October

2.5 Consultation for obtention of sustainability certification. (4th Q).

2.6 “Slow Fashion Canarias” campaign. (Summer)

2.7 “Cuadernos de Moda no Capitalina”: Initiative of the island councils of Fuerteventura, La Gomera and La Palma for the publication and dissemination of promotional content focused on sustainable models.

3. Communication

3.1 Feature in The Pocket Magazine (March) - El Jardín del Atlántico.

3.2 Coverage in specialised industry press, Marie Claire, Fashion Network España, El Español, Mujer.es, 20 Minutos, Lecturas Estilo, Semana Estilo, La Razón and Revista Con Estilo.

3.3 Promotional video Cananrian Fashion Week à Paris (October)

These initiatives serve to consolidate Canarian fashion as a benchmark for creativity, sustainability and international importance, generating opportunities for the region’s brands and designers in strategic locations.

Moda • Fashion

042

Texto

PHARREL WILLIAMS

La revolución de la moda en Louis Vuitton

Cuando Pharrell Williams fue anunciado como director creativo de la línea masculina de Louis Vuitton en febrero de 2023, la noticia sacudió la industria de la moda. No solo porque reemplazaba al icónico Virgil Abloh, sino porque Williams llegaba con un enfoque que desdibujaba aún más las fronteras entre la música, la cultura y el lujo. ¿Podría un productor musical convertirse en el visionario que necesitaba una de las casas de moda más importantes del mundo?

Para los seguidores del estilo urbano, la elección de Pharrell no fue una sorpresa. Su amor por la moda viene de lejos: en 2005 cofundó Billionaire Boys Club e Ice Cream junto a Nigo, el creador de A Bathing Ape. Desde entonces, ha colaborado con Moncler, Chanel, Adidas y Tiffany & Co., dejando claro que su estética es una intersección entre el streetwear y la alta costura.

Williams siempre ha desafiado las normas. Desde sus sombreros de ala ancha en los Grammy hasta sus chaquetas bordadas con perlas en las alfombras rojas, su estilo ha sido una declaración de intenciones. Pero asumir el timón creativo de Louis Vuitton significaba algo más: la oportunidad de redefinir el futuro de la moda masculina en una de las firmas más influyentes del mundo.

Su primera colección para Louis Vuitton, presentada en junio de 2023 durante la Semana de la Moda de París, no dejó dudas sobre su visión. Pharrell trajo consigo una explosión de color, reinterpretando la clásica elegancia parisina con un toque de hip-hop, cultura skater y referencias a la moda de los 90. La pasarela se convirtió en un espectáculo de arte visual, con prendas que fusionaban la sastrería tradicional con un espíritu más relajado y accesible.

El desfile, celebrado en el emblemático Pont Neuf, no solo contó con la presencia de figuras como Rihanna, Beyoncé o Tyler, the Creator, sino que también envió un mensaje contundente: la moda masculina de lujo no tiene que ser rígida, ni encorsetada en los códigos tradicionales.

Desde su llegada a Louis Vuitton, Williams ha mantenido una agenda imparable. Su colección más reciente, presentada en la Semana de la Moda de París 2025, reafirmó su apuesta por la fusión entre la historia de la maison y el futuro del streetwear de lujo.

Además, su impacto no se ha limitado a la moda. En 2024, GQ lo nombró Diseñador del Año, destacando su capacidad para conectar generaciones a través de sus diseños. También ha sido anfitrión de la MET Gala 2025, consolidándose como una de las figuras más influyentes de la moda contemporánea.

Pharrell Williams ha demostrado que la moda es más que ropa: es identidad, cultura y evolución.

THE FASHION REVOLUTION AT LOUIS VUITTON

When Pharrell Williams was announced as the creative director of Louis Vuitton’s menswear line back in February 2023, the news sent shockwaves through fashion industry. Not only because he was replacing the legendary Virgil Abloh, but also because Williams brought with him an approach that further blurred the lines between music, culture, and luxury. Could a music producer really become the visionary so needed by one of the world’s most important fashion houses?

For fans of street style, Pharrell’s choice came as no surprise. His love for fashion goes way back: in 2005, he co-founded Billionaire Boys Club and Ice Cream together with Nigo, who created A Bathing Ape. Since then, he has collaborated with Moncler, Chanel, Adidas, and Tiffany & Co., making it clear that his look is a crossover of streetwear and haute couture.

Williams has always challenged the norm. From wide-brimmed hats at the Grammys to pearl-embroidered jackets on the red carpet, his style has always made a statement. But taking the creative helm at Louis Vuitton signified something else: the opportunity to redefine the future of menswear at one of the world’s most influential labels.

His first collection for Louis Vuitton, presented in June 2023 during Paris Fashion Week, left no doubts about his vision. Pharrell brought with him an explosion of colour, reinterpreting classic Parisian elegance with a touch of hip-hop, skater culture and references to ‘90s fashion. The catwalk became a visual art show, with garments that combined traditional tailoring with a more relaxed and accessible vibe.

The show, held on the iconic Pont Neuf bridge, not only featured appearances by the likes of Rihanna, Beyoncé and Tyler, the Creator, but also sent a powerful message: luxury menswear doesn’t have to be rigid or constrained by the laws of tradition.

Since joining Louis Vuitton, Williams has maintained a non-stop schedule. His most recent collection, presented at Paris Fashion Week 2025, reinforced his commitment to merging the house’s history with the future of luxury streetwear.

And his impact has not only been limited to fashion. In 2024, GQ named him Designer of the Year, highlighting his ability to bring generations together through his designs. He also hosted the 2025 Met Gala, cementing himself as one of the most influential figures in contemporary fashion.

Pharrell Williams has proven that fashion is far more than clothes: it’s identity, culture, and evolution.

LA MODA CANARIA CONQUISTA SEVILLA TENERIFE MODA

Tenerife Moda es la plataforma que impulsa el talento textil de la isla, uniendo diseño, confección, fabricación y distribución en un ecosistema de innovación y calidad. Más que moda, es actitud, arte, diversidad y motor económico. En su afán por ser futuro y evolución para los diseñadores de la Isla, la entidad realiza acciones en numerosas ferias a nivel nacional e internacional.

Gracias a su colaboración con Canarias Islas de Moda, este colectivo tuvo presencia en la Feria Internacional de Moda Flamenca (SIMOF), uno de los eventos textiles más destacados de España. Esta acción permitió que los visitantes conocieran las tendencias y creaciones de algunos de los diseñadores de moda más destacados de Canarias. Durante estas jornadas, se resaltó el proceso creativo, la artesanía y la evolución de la moda en Tenerife y Canarias.

La participación tinerfeña y canaria culminó con la celebración de una pasarela en donde se pudieron admirar la calidad de las piezas de las marcas destacadas que acudieron a esta importante cita del sector de la moda europea. En la edición SIMOF 2025 participaron las siguientes marcas: Inmaculada Rodrígues (Tenerife); By Loleiro (Tenerife); Juan Carlos Armas (Tenerife); Amarca (Tenerife); Ogadenia Couture (Gran Canaria); Oswaldo Machín (Lanzarote) y Diazar Atelier (La Palma).

CANARIAN FASHION CONQUERS SEVILLE

Tenerife Moda is the platform that promotes the island’s textile talent, bringing together design, tailoring, manufacturing and distribution in an ecosystem of innovation and quality. More than fashion, it is attitude, art, diversity and an economic lifeblood. In its quest to be the future and evolution of the Island’s designers, the organisation participates in several national and international fairs.

Thanks to its collaboration with Canarias Islas de Moda, the group attended the International Flamenco Fashion Week (SIMOF), one of the most important textile events in Spain. This allowed visitors to discover the trends and creations of some of the Canaries’ most prominent fashion designers. These event days highlighted the creative process, craftsmanship and the evolution of fashion in Tenerife and the Canary Islands.

The Canary Islands and Tenerife’s participation in the event culminated with a catwalk show, where visitors could admire the quality of the pieces from the renowned labels that attended this important event for the European fashion industry event. The following labels participated in the 2025 SIMOF: Inmaculada Rodrígues (Tenerife); By Loleiro (Tenerife); Juan Carlos Armas (Tenerife); Amarca (Tenerife); Ogadenia Couture (Gran Canaria); Oswaldo Machín (Lanzarote) and Diazar Atelier (La Palma).

048

SIGUE IMPULSANDO A LOS DISEÑADORES DE LA ISLA

En el marco de su estrategia de apoyo al sector textil, Tenerife Moda también participó activamente en las ferias especializadas Momad y Bisutex, celebradas en Madrid. Se trata de eventos que se han consolidado como referentes en la industria y que han servido de escaparate para diversas marcas tinerfeñas, permitiéndoles exhibir sus propuestas ante un público especializado. En Momad, una de las principales plataformas comerciales del sector, estuvieron presentes Gallobuey, con una colección basada en la moda sostenible, Calmas By Paz Mas, que presentó su línea Ángel, y Makanuda, con una propuesta de moda casual y de fiesta.

Por su parte, en Bisutex, la feria dedicada a los complementos y la bisutería, participaron Malamata, con su colección Caos, Farobag, que exhibió su línea Salitre, y Agostina Santini, con su propuesta Redes, contribuyendo así a reforzar la presencia del diseño tinerfeño en el mercado nacional e internacional.

Estas misiones comerciales están dirigidas a compradores y propietarios de tiendas de todo el mundo y constituyen una plataforma clave para conocer las últimas tendencias de la próxima temporada, reuniendo a diseñadores emergentes, marcas consolidadas, fabricantes, mayoristas e importadores. Gracias a la presencia de Tenerife Moda, los diseñadores tinerfeños no solo logran una mayor visibilidad en el mercado, sino que también amplían sus posibilidades de establecer nuevas alianzas comerciales y colaboraciones estratégicas que les permiten seguir creciendo y posicionarse con fuerza en la industria de la moda.

CONTINUES TO PROMOTE THE ISLAND’S DESIGNERS

As part of its strategy to support the textile sector, Tenerife Moda also taken an active role in the specialised trade fairs Momad and Bisutex, both held in Madrid. These events have established themselves as industry benchmarks and have spotlighted various Tenerife brands, allowing them to showcase their designs to a niche audience.

At Momad, which is one of the most important business platforms in the sector, Gallobuey attended with a collection based on sustainable fashion, Calmas by Paz Mas presented its Ángel line and Makanuda showed a casual fashion and party line.

Meanwhile, at Bisutex, the trade fair dedicated to fashion jewellery and accessories, Malamata took part with its Caos collection, Farobag showed off its Salitre line and Agostina Santini showed her Redes range, all helping to strengthen the presence of Tenerife design in national and international markets.

These industry events are aimed at buyers and shop owners from around the world and represent a key platform for discovering the latest trends for the upcoming season, bringing together talented up-and-coming designers, established names, manufacturers, wholesalers and importers. Thanks to Tenerife Moda’s presence at these fairs, Tenerife designers not only gain greater visibility within the market but also increase their opportunities to establish new business partnerships and strategic collaborations that allow them to continue to grow and consolidate their position in the fashion industry.

Showmix

Texto • Gara de Paz | Foto • @garadepaz

050

afé culture: rituales de café frío con matcha o bebidas adaptogénicas

Coffee culture: cold brew rituals with matcha or adaptogenic drinks

lazing milk de Rhode Beauty para una piel glowy

Glazing milk by Rhode Beauty for glowing skin

l estilo boho/romántico de la colección de Chemena Kamali para Chloé

The romantic/boho style of Chemena Kamali's collection for Chloé

TENDENCIAS para tí de @garadepaz

scapadas slow travel a Formentera y la Costa Amalfitana; retiros de desconexión & wellness: yoga en hoteles boutique con experiencias sensoriales

Slow travel getaways to Formentera and the Amalfi Coast; Relaxation & Wellness Retreats: Yoga in boutique hotels with sensory experiences

as piezas de alta costura, Le Soleil Noir, ByLoleiro

Haute couture pieces, Le Soleil Noir, ByLoleiro

ocktails & Spritz, bebidas frescas como el Hugo Spritz o los cócteles con matcha y frutas tropicales

Mocktails & Spritz, refreshing drinks like the Hugo Spritz or cocktails with matcha and tropical fruits

air.Resort o Bedroom.Hair para un look effortless

Hair. Resort or Bedroom, Hair for an effortless look

xperiencias gastronómicas SUNSET RITUALS, paellas, cócteles y música al atardecer en beachs clubs

SUNSET RITUALS gastronomic experiences: paellas, cocktails, and sunset music at beach clubs

Arte • Art

Texto • Sarah Wylder

LA DIVA ART DECO

TAMARA DE LEMPICKA

amara de Lempicka forjó su trayectoria en el mundo del arte fusionando influencias cubistas, renacentistas y neoclásicas de una manera única e intrépida.

Nacida en Varsovia en 1898, de madre polaca adinerada y padre judío ruso, quien desapareció de su vida muy joven (algunos dicen que se divorciaron, otros que se suicidó),

Tamara Gurwik-Górska y sus hermanos fueron criados por su madre y sus abuelos maternos. Su querida abuela, Klementyna, fue una enorme influencia en su vida.

Desde muy joven, mostró un gran talento artístico y pasó gran parte de su infancia en Suiza e Italia. En 1916, cuando aún era adolescente y viviendo ya en San Petersburgo, conoció y se casó con Tadeusz Łempicki. En ese mismo año nació su única hija, Maria Krystyna (Kizette).

Tamara personificó lo que significaba ser una mujer moderna en aquella época. Parte de su fuerza sin duda vino de haber tenido que emigrar en dos ocasiones, la primera vez fue a Francia durante la Revolución Rusa.

Tras llegar a París, la falta de dinero motivó que Tamara se dedicara al arte. Al ingresar en una academia de Montparnasse, conoció al pintor cubista francés André Lhote y bajo su tutela desarrolló su inconfundible estilo. En 1923 ya exponía en pequeñas galerías de París, y tuvo su primera exposición individual en 1925, en Milán.

Siempre lista para huir de nuevo cuando fuera necesario, se compraba un brazalete de diamantes cada vez que vendía un cuadro, y se la veía a menudo en fotos con el brazo cubierto de ellos. No solo era una artista con talento, sino también una brillante empresaria.

Aunque se autodefinía como una adicta al trabajo, también sabía cómo divertirse: en eventos sociales era conocida por beber alcohol en exceso, fumar e incluso consumir cocaína. Era abiertamente bisexual y tuvo una serie de aventuras que finalmente provocaron la ruptura de su matrimonio con Tadeusz.

Artísticamente, el sello distintivo de Tamara eran sus imágenes inconformistas de mujeres. Al pintar a sus musas femeninas, como Ira Perrot (su amante de muchos años) y Rafaela (una de sus aventuras), exploró la sensualidad de la mujer desde una mirada claramente femenina, lejos de la típica cosificación masculina. Ejemplos de ello son el Retrato de Ira P y La bella Rafaela.

Para 1929 ya era famosa en Estados Unidos, donde produjo algunas de sus obras más conocidas: Joven dama con guantes (1930) y Retrato de Marjorie Ferry (1932). Algunos creen que su autorretrato, Tamara en el Bugatti verde , ejemplifica el Art Déco. La imagen fue encargada para la portada de la revista alemana Die Dame , que la calificó como “un símbolo de la liberación femenina”.

En 1934, se volvió a casar con el barón Raoul Kuffner y huyeron a California antes del inicio de la Segunda Guerra Mundial. Su nueva vida como baronesa, sumada a la situación mundial de la época, la hizo perder el rumbo. Cambió la pintura de mujeres desenfadadas por personajes pobres o religiosos, como La Madre Superiora o Mendigo con Mandolina, y se la conocía como “la Baronesa del Pincel”, un apodo inoportuno para una mujer tan extremadamente independiente.

Su popularidad se desvaneció en las décadas de 1950 y 1960 y, a pesar de una retrospectiva de su obra en 1972 en la Galería de Luxemburgo de París, nunca recuperó el enorme éxito de las décadas de 1920 y 1930.

Tamara, esa fuerza de la naturaleza, amante de los sombreros y adicta al champán, pasó sus últimos años en México, donde falleció en 1980.

Mientras que su talento fue frecuentemente ignorado por críticos e historiadores de arte, en Hollywood, artistas, directores, actores y diseñadores de moda se peleaban para hacerse con sus obras. Tras su muerte, estrellas como Barbra Streisand se convirtieron en algunos de sus mayores coleccionistas y sus cuadros aparecen en los videos musicales de Madonna Open Your Heart y Vogue

En 2004, una retrospectiva de su obra en la Royal Academy of Arts de Londres, hizo que varias de sus obras comenzaran a venderse por enormes cantidades de dinero. Pero fue la venta de “Retrato de Marjorie Ferry” (1932) por la increíble suma de 21,2 millones de dólares en 2020, lo que la colocó en la lista de las 10 obras de arte más caras jamás vendidas en subasta de una artista femenina.

El año pasado se estrenó en Broadway el musical Lempicka, basado en su fascinante vida. La luz de Tamara brilla más que nunca.

TAMARA DE LEMPICKA

amara de Lempicka forged her own unique trajectory in the art world, blending Cubist, Renaissance and Neoclassical influences in her own, fearless, way.

Born in Warsaw in 1898 to a wealthy Polish mother and a Jewish Russian father, who vanished from her life early on (some say they divorced, others claim he took his own life), Tamara Gurwik-Górska and her siblings were raised by their mother and her parents. Her beloved grandmother, Klementyna, was an enormous influence in her life.

Showing huge artistic talent from a young age, she spent a lot of her childhood in Switzerland and Italy and was still a teenager, living in St Petersburg, when she met and married Tadeusz Łempicki. That same year, 1916, she gave birth to her only child, a daughter, Maria Krystyna (Kizette).

Tamara embodied what it meant to be a modern woman. Part of her strength came, no doubt, from having to pack up her entire life twice, first to France during the Russian Revolution.

It was through necessity for money that Tamara turned to art after arriving in Paris. She joined an academy in Montparnasse, where she met the French cubist painter André Lhote. Under his guidance, she developed her unmistakeable style: by 1923, she was exhibiting in small galleries in Paris, and she had her first solo exhibition in 1925, in Milan.

Determined to always be able to flee if needed, she bought herself a diamond bracelet every time she sold a painting and was frequently pictured with bracelets all the way up her arm. She wasn’t only a talented artist – she was a brilliant businesswoman.

A self-confessed workaholic, she also knew how to party - at social events she was known for drinking copious amounts of alcohol, smoking and even taking cocaine. She was openly bisexual and had a series of affairs, which eventually led to the breakdown of her marriage to Tadeusz.

Artistically, Tamara’s hallmark was her non-conformist images of women. When painting her female muses, such as Ira Perrot (her longtime girlfriend) and Rafaela (one of

Art Deco Diva

her lovers), she explored female sensuality from a clearly female gaze, as opposed to typical male objectification. Examples include Portrait of Ira P and La belle Rafaela.

By 1929, she was famous in America, producing some of her best-known works Young Lady with Gloves (1930), and Portrait of Marjorie Ferry (1932). Some believe that her self-portrait Tamara in the Green Bugatti exemplifies Art Deco. The image was commissioned for the cover of the German magazine Die Dame , which called her “a symbol of women's liberation".

In 1934, she remarried Baron Raoul Kuffner and they fled to California before World War II began. Her new life as a baroness, coupled with the state of the world at the time, saw her lose her way. She swapped painting carefree women to religious and poorer figures, such as The Mother Superior and Beggar with Mandolin and became known as “the Baroness with the Paintbrush”, an unwelcome moniker for such a fiercely independent woman.

Her popularity faded in the 50s and 60s, and despite a retrospective of her work in 1972 at the Galerie du

Luxembourg, Paris, she never regained her enormous levels of success from the 1920s and 1930s.

The hat-loving, champagne-drinking force of nature spent her final years in Mexico, where she passed away in 1980.

While her talent was frequently overlooked by critics and art historians, in Hollywood artists, directors, actors and fashion designers fought to get their hands on her pieces. Following her death, stars such as Barbra Streisand became some of her biggest collectors and her paintings feature in the music videos for Madonna’s Open Your Heart and Vogue.

In 2004, a retrospective of her work by the Royal Academy of Arts in London saw several of her paintings begin to sell for huge sums. But it was the sale of Portrait of Marjorie Ferry (1932) for an incredible $21.2 million in 2020, that put her on the list of the top 10 most expensive art pieces by a woman ever sold at auction.

Last year saw the launch of the Broadway musical of Lempicka, based on the artist’s fascinating life. Tamara’s light shines brighter than ever.

Música • Music

Texto • Ana de Armas

062

ocas estrellas han logrado trascender generaciones con la misma fuerza y versatilidad que Jennifer Lopez. Desde que irrumpió en la escena del entretenimiento en los años 90, la artista nacida en el Bronx ha construido un imperio que abarca la música, el cine, la moda y los negocios, consolidándose como un referente cultural indiscutible. Más de tres décadas después, su nombre sigue siendo sinónimo de éxito, reinvención y una ética de trabajo implacable.

A diferencia de muchas actrices que intentan incursionar en la música sin éxito, Lopez desafió las expectativas y se convirtió en una superestrella del pop. Su álbum debut, On the 6 (1999), fue un fenómeno global, con éxitos como If You Had My Love y Waiting for Tonight Desde entonces, ha lanzado más de ocho álbumes de estudio y ha vendido más de 80 millones de discos en todo el mundo, fusionando ritmos latinos con pop, R&B y música dance.

Canciones como Jenny from the Block, On the Floor y Let's Get Loud no solo se convirtieron en himnos de su carrera, sino que definieron el sonido de una época. En 2020, Lopez

reafirmó su estatus de estrella global al protagonizar el show de medio tiempo de la Super Bowl junto a Shakira, una actuación que celebró la herencia latina con una puesta en escena electrizante.

El éxito de Jennifer Lopez no se limita a la música. En la gran pantalla, ha demostrado ser una actriz camaleónica, protagonizando desde comedias románticas como Maid in Manhattan y The Wedding Planner, hasta thrillers como Enough y Hustlers, película por la que recibió nominaciones a premios importantes y el reconocimiento de la crítica.

Actualmente, Jennifer Lopez sigue siendo una fuerza imparable. Con nuevos proyectos musicales y cinematográficos en el horizonte, su historia es la de una mujer que nunca ha permitido que la industria defina sus límites.

Este verano, sus seguidores en España podrán disfrutar de su energía en directo, ya que JLo llegará a Tenerife el 18 de julio para ofrecer un espectáculo en el Cook Music Fest, uno de los eventos musicales más importantes de Canarias.

Jennifer Lopez

Let´s get loud

ew stars have managed to transcend generations with the same strength and versatility as Jennifer Lopez. Since first bursting onto the entertainment scene in the 1990s, the Bronx-born artist has built up an empire that crosses music, film, fashion and business, establishing herself as an undeniable cultural icon. More than three decades later, her name remains synonymous with success, reinvention and a tireless work ethic.

Unlike many actresses who try – unsuccessfully - to break into music, Lopez defied all expectations and went on to become a pop superstar. Her debut album, On the 6 (1999), was a global phenomenon, with hits like If You Had My Love and Waiting for Tonight. Since then, she has released more than eight studio albums and sold over 80 million records worldwide, combining Latin beats with pop, R&B and dance music.

Songs like Jenny from the Block, On the Floor, and Let’s Get Loud not only became anthems of her career but also definted the sound of an era. In 2020, Lopez reaffirmed her status as a global star by headlining the Super Bowl halftime show alongside Shakira, in an electrifying performance that celebrated their Latin heritage.

Jennifer Lopez’s success is not confined to music. On the big screen, she has proven to be a versatile actress, starring in everything from romantic comedies like Maid in Manhattan and The Wedding Planner to thrillers like Enough and Hustlers, for which she earned herself both critical acclaim and award nominations.

Today, Jennifer Lopez remains an unstoppable force. With new musical and film projects on the horizon, her story is that of a woman who has refused to let the industry define her limits.

This summer, Jennifer’s fans in Spain will be able to experience her energy first hand, as JLo will arrive in Tenerife on July 18th to perform at the Cook Music Fest, one of the most important music events in the Canary Islands.

Música • Music

Texto • Anita Marrero

066

ROSÉ

LA ESTRELLA DEL POP QUE TRASPASA FRONTERAS

En el mundo del K-pop, donde la competencia es feroz y el talento abunda, pocas figuras han logrado destacarse tanto como Rosé, miembro de BLACKPINK y una de las voces más emblemáticas de su generación. Con su característico timbre vocal, su impecable sentido de la moda y su carisma innegable, Rosé ha conquistado no solo la industria musical, sino también los corazones de millones de fanáticos alrededor del mundo.

Nacida como Roseanne Park el 11 de febrero de 1997 en Auckland, Nueva Zelanda, Rosé creció en Melbourne, Australia, antes de mudarse a Corea del Sur para perseguir su sueño de ser cantante. Su vida dio un giro radical cuando, a los 15 años, fue seleccionada en una audición de YG Entertainment, una de las agencias más prestigiosas del K-pop. A partir de ese momento, comenzó su entrenamiento, un camino arduo que culminó en su debut como miembro de BLACKPINK en 2016.

En marzo de 2021, Rosé lanzó su esperado debut como solista con el sencillo álbum R, que incluye los temas On The Ground y Gone. Ambas canciones destacan por su estilo introspectivo y su letra en inglés, lo que refleja las raíces internacionales de la cantante.

El talento de Rosé ha captado la atención de artistas internacionales, llevándola a colaborar con grandes nombres como Bruno Mars, quien destacó su capacidad vocal y estilo único. Además, tras el éxito de APT., un tema que fusiona pop y R&B, la cantante no solo reafirmó su posición en el panorama musical, sino que también consolidó su estatus como un ícono pop global.

THE POP STAR WHO TRANSCENDS BORDERS

In the world of K-pop, where competition is fierce and talent plentiful, few figures have managed to stand out as much as Rosé, a member of BLACKPINK and one of the most iconic voices of her generation. With her distinctive vocal timbre, impeccable fashion sense and undeniable charisma, Rosé has conquered not only the music industry, but also the hearts of millions of fans around the world.

Born Roseanne Park on 11 February 1997 in Auckland, New Zealand, Rosé grew up in Melbourne, Australia, before moving to South Korea to pursue her dream of becoming a singer. Her life took a dramatic turn when, at the age of 15, she was selected to audition for YG Entertainment, one of K-pop’s most prestigious agencies. From that moment on, she began her training, an arduous journey that culminated in her debut as a member of BLACKPINK in 2016.

In March 2021, Rosé released her long-awaited solo debut with the single album R, which includes the tracks On The Ground and Gone. Both songs are notable for their introspective style and English lyrics, reflecting the singer’s international roots. Rosé’s talent has caught the attention of international artists too, leading her to collaborate with big names such as Bruno Mars, who noted her vocal ability and unique style. In addition, following the success of APT., a pop/R&B fusion track, the singer not only reaffirmed her place in the music scene, but also cemented her status as a global pop icon.

Música • Music

Texto • Ana de Armas

068

n un mundo donde la música pop muchas veces apuesta por la grandilocuencia y los estribillos pegadizos, Gracie Abrams de 26 años ha encontrado su camino en lo opuesto: la vulnerabilidad cruda, la introspección melódica y la autenticidad sin filtros. Con apenas unos años de carrera, esta cantautora californiana hija del director J.J. Abrams ha logrado conectar con toda una generación de oyentes que encuentran en sus canciones un refugio emocional. Pero, ¿qué hace que Gracie Abrams sea una figura tan única en el panorama actual?

Lo que diferencia a Gracie Abrams de muchos de sus contemporáneos es su capacidad para captar lo que parece insignificante y convertirlo en algo universal. En canciones como 21 o I Miss You, I’m Sorry, no se limita a narrar rupturas amorosas o momentos de incertidumbre, sino que explora las pequeñas emociones que muchas veces pasamos por alto: el mensaje de texto que nunca se envió, las dudas que acompañan una decisión difícil, o la sensación de vacío al final del día.

Su álbum, The secret of us, no es solo un conjunto de canciones, es un diario íntimo que se atreve a hacer

La nueva reina del

preguntas que muchos temen responder. Este disco es un testimonio de cómo Gracie utiliza la simplicidad como su arma más poderosa. Su voz, casi susurrada en algunos momentos, y los arreglos minimalistas crean una atmósfera que no busca impresionar, sino abrazar al oyente.

En el 2023, Gracie se unió al Eras Tour de Taylor Swift como telonera, una oportunidad que muchos artistas sueñan con tener. Sin embargo, en lugar de sentirse eclipsada por la magnitud del evento, supo encontrar su lugar. Sus actuaciones en escenarios inmensos demostraron que la intimidad no depende del tamaño del público, sino de la capacidad de conectar con cada persona presente.

Actualmente tiene 50 millones de oyentes mensuales en plataformas como Spotify y miles de fans alrededor del mundo que agotan las entradas de su gira en minutos. Y es que la música de Gracie Abrams es un recordatorio de que no necesitamos gritar para ser escuchados.

En un mundo de excesos, su apuesta por la honestidad y lo sencillo la convierte en una rara joya. No busca ser la voz de una generación, pero lo está logrando.

minimalismo emocional

GRACIE ABRAMS

The new queen of emotional minimalism

n a world where pop music often relies on grandiloquence and catchy choruses, 26-year-old Gracie Abrams has found her path in a different way, with raw vulnerability, melodic introspection and unfiltered authenticity. Only a few years into her career, the California singer-songwriter, daughter of director J.J. Abrams, has managed to connect with a whole generation of listeners who find emotional refuge in her songs. But what makes Abrams such a unique figure in the current scene?

What sets Abrams apart from many of her contemporaries is her ability to capture the seemingly insignificant and turn it into something universal. In songs like “21” or “I Miss You, I’m Sorry”, she does not limit herself to stories of breakups or moments of uncertainty but explores the minor emotions that we often overlook: the text message that was never sent, the doubts that come with a difficult decision, or the feeling of emptiness at the end of the day.

Her album, “The Secret of Us”, is not just a set of songs, it is an intimate diary that dares to ask questions that many are

afraid to answer. The album is testament to how Abrams uses simplicity as her most powerful weapon. Her voice, almost whispered at times, and the minimalist arrangements create an atmosphere that does not seek to impress but rather to embrace the listener.

In 2023, Gracie joined Taylor Swift’s Eras Tour as an opening act, an opportunity that many artists would dream of having. However, instead of feeling overshadowed by the magnitude of the event, she found her place. Her performances on huge stages proved that intimacy does not depend on the size of the audience but on the ability to connect with each person present.

She currently has 50 million monthly listeners on platforms such as Spotify and thousands of fans around the world, who snap up all her tour tickets in minutes. Gracie Abrams’ music is a reminder that we don’t need to shout to be heard.

In a world of excess, her commitment to honesty and simplicity makes her a rare gem. She’s not looking to be the voice of a generation, but she is succeeding.

Este disco es un testimonio de cómo Gracie utiliza la simplicidad como su arma más poderosa.

The album is testament to how Abrams uses simplicity as her most powerful weapon.

070

Nuestros descubrimientos de 2025

Hay artistas que llevan años creando la banda sonora de nuestra vida, pero cada temporada trae nuevas voces que prometen marcar el ritmo del momento. En 2025, hay nombres que suenan con fuerza y que estamos seguros de que van a despegar. Por eso, hemos creado una playlist especial con los artistas que, según nuestro radar, serán las grandes revelaciones del año.

Entre ellos está Troye Sivan, cuya propuesta pop y estética innovadora lo han convertido en una de las apuestas más interesantes del momento o Chappell Roan, quien con su energía vibrante y su estilo único está captando todas las miradas. También hay propuestas más novedosas, como Doechii, una de las figuras emergentes más frescas del hip-hop y R&B, o Yami Safdie, cuya sensibilidad y letras personales están conectando con una nueva generación.

Escanea el código con la cámara de Spotify y descubre nuestra playlist con los nombres que van a dar que hablar en 2025. ¡Dale al play y encuentra tu nuevo artista favorito!

Our new discoveries for 2025

Some artists have been creating the soundtrack to our lives for years, but each season brings new voices that promise to set the music scene alight. 2025 has seen the emergence of big names who we are sure will take off. For that reason, we have put together a special playlist of the artists who, according to our radar, will be the year’s biggest breakthroughs.

Among them are Troye Sivan, whose pop and innovative aesthetics have made him one of the most interesting names to watch, and Chappell Roan, who with his vibrant energy and unique style is catching everyone’s attention. Newer and more original names include Doechii, one of the freshest emerging figures in hip-hop and R&B, and Yami Safdie, whose personal lyrics and sensitivity are connecting with a whole new generation.

Scan the code with the Spotify app and discover our playlist featuring the artists people are going to be talking about in 2025. Press play and find your new favourite artist!

Gastronomía • Gastronomy

DONAIRE RESTAURANTE 072

La precisión de la pastelería en la cocina salada

El restaurante Donaire ha conseguido lo que muy pocos han logrado en tan poco tiempo: una estrella Michelin, un Sol Repsol y el premio nacional T de Oro de la revista Tapas al mejor restaurante de Canarias en 2024. Su propuesta culinaria, liderada por el chef Jesús Camacho, se fundamenta en un concepto tan innovador como transgresor: la pastelería aplicada a la cocina salada.

Camacho, con una sólida formación pastelera, ha roto las barreras entre lo dulce y lo salado, llevando las técnicas precisas y meticulosas de la repostería al mundo de los platos principales. “Aplicamos técnicas comunes en pastelería pero poco vistas en el mundo salado”, explica el chef. Cada ingrediente está medido con exactitud y cada elaboración es afinada hasta alcanzar el equilibrio perfecto. Un ejemplo claro de esta filosofía es su emblemático Gofio Cheesecake: una mousse tibia de queso de gofio con berenjena confitada, cremoso de ajos tostados y semillas de cilantro caramelizadas.

El proceso creativo de Donaire surge de forma natural pero sin dejar nada al azar. “A medida que creamos nuevos platos, nos dábamos cuenta de que las técnicas que aplicamos eran las que nos resultaban cómodas: técnicas pasteleras, donde cada gramo y cada textura cuentan”, señala Camacho. De este modo, el equipo ha conseguido diseñar una propuesta en la que cada plato tiene una complejidad estructural poco habitual en la cocina salada, cuidando cada detalle con una precisión casi quirúrgica.

La evolución de una cocina viva

El reconocimiento de la Guía Michelin no ha sido casualidad. “Nuestra regularidad, nuestra pasión y el amor con el que trabajamos han sido claves para este logro”, comenta el chef. Pero el éxito no detiene su ambición: “Nuestro reto es seguir creciendo, aprendiendo desde un concepto de conciencia viva que exige caminar, evolucionar”.

Donaire se ha consolidado como un referente gastronómico en Canarias y en toda España, marcando un camino único en la cocina de autor. La innovación de Jesús Camacho y su equipo ha abierto una vía inexplorada, con la precisión de la pastelería aplicada a lo salado, generando platos que sorprenden tanto en sabor como en presentación. Su filosofía demuestra que la gastronomía, al igual que los grandes restaurantes, está en constante evolución.

The evolution of a living cuisine

The recognition from the Michelin Guide was no coincidence. "Our consistency, our passion, and the love with which we work have been key to this achievement," says the chef. But success hasn’t deterred his ambition: "Our challenge is to continue to grow, learning from a perspective of mindful awareness that requires progress and evolution."

Donaire has established itself as a gastronomic inspiration in the Canary Islands and throughout Spain, carving a unique path in signature cuisine. The innovation of Jesús Camacho and his team has opened up a previously unexplored avenue, with the precision of patisserie applied to savoury dishes, leading to creations that surprise both in terms of their flavour and presentation. His philosophy shows how gastronomy, like the finest restaurants, is constantly evolving.

Patisserie precision in savoury cuisine

Donaire has achieved what very few restaurants manage to do in such a short time: a Michelin star, a Repsol Sol and the national award T de Oro of the Tapas magazine for the best restaurant in the Canary Islands in 2024. Its culinary offering, led by chef Jesús Camacho, is based on a concept as innovative as it is groundbreaking: pastry making applied to savoury cuisine.

Camacho, with his solid background in pastry making, has broken down the barriers separating sweet and savoury, bringing precise and meticulous baking techniques to the world of main courses. "We apply techniques common in pastry making but rarely seen in the savoury world," explains the chef. Each ingredient is precisely measured, and each creation is fine-tuned to achieve the perfect balance. A clear example of this philosophy is his iconic Gofio Cheesecake: a warm gofio cheese mousse with candied aubergine, cream of roasted garlic and caramelised coriander seeds.

The creative process at Donaire comes naturally but leaves nothing to chance. "As we created new dishes, we realised that the techniques we were using were those we felt comfortable with - baking techniques, where every gram and every texture matters," says Camacho. In this way, the team has managed to design a menu where each dish has a structural complexity not usually seen in savoury cuisine, attending to every detail with almost surgical precision.

Arquitectura • Architecture

Texto • Abril Ronsisvalle | Foto • Kengo Kuma & Associates

Kengo Kuma

cuando la arquitectura se convierte en paisajismo

when architecture becomes landscaping

ejos de los volúmenes monumentales y la arquitectura grandilocuente, Kengo Kuma propone un regreso a la ligereza, a los materiales tradicionales reinterpretados con tecnología de vanguardia y a una relación más fluida entre el espacio construido y el entorno natural.

Nacido en 1954 en Japón, cuenta con una filosofía arquitectónica diferente basada en lo que él mismo denomina anti-objeto. Esta idea considera que los edificios no deben imponerse sobre su entorno, sino integrarse en él de manera orgánica. Para lograrlo, recurre a materiales como la madera, el bambú, la piedra y el papel, utilizados con un enfoque innovador que combina técnicas ancestrales con procesos digitales. Ejemplo de ello es el Estadio Nacional de Tokio, construido para los Juegos Olímpicos de 2020, donde el uso de madera proveniente de todo Japón evoca la tradición de la carpintería nipona en un diseño contemporáneo y sostenible.

La obra de Kengo Kuma & Associates, la empresa que el arquitecto fundó en 1990, es un juego de texturas, transparencias y modulaciones de luz. En el Museo de Cerámica UCCA en Yixing, por ejemplo, imita la cordillera de Shushan al revestir el techo de cerámica y darle una forma irregular y dinámica. Además, las aberturas en la estructura permiten generar una atmósfera que varía según la hora del día y la estación del año. Lo mismo ocurre en el Museo de Arte Popular de la Academia de China en Hangzhou, donde utiliza azulejos de arcilla tradicionales para crear una fachada porosa que filtra la luz y la brisa.

Si nos trasladamos fuera de China, el V&A Dundee de Escocia, se impone con una estructura que evoca los acantilados de la costa escocesa con sus líneas ondulantes y su piel de paneles de hormigón estriado, logrando un diálogo entre la arquitectura y el paisaje. En Estados Unidos, Kengo Kuma & Associates está trabajando en San Jose Park Habitat, cuya fachada combinará vegetación y vidrio para redefinir el concepto de oficina tradicional en el corazón de California. ▶

ar from enormous volumes and grandiose architecture, Kengo Kuma proposes a return to lightness, to traditional materials reinterpreted with cutting-edge technology and to a more freeflowing relationship between built space and the natural environment.

Born in 1954 in Japan, his distinct architectural philosophy is based on what he himself refers to as antiobject. This idea believes that buildings should not impose themselves on their surroundings, but rather blend into them seamlessly. In order to achieve this, he uses materials such as wood, bamboo, stone and paper, which are used with an innovative approach that combines ancient techniques with digital processes. One example of this is the Tokyo National Stadium, built for the 2020 Olympic Games, where the use of wood sourced from all over Japan evokes the country’s woodworking traditions in a modern, sustainable design.

The works of Kengo Kuma & Associates, the firm founded by the architect 1990 play on textures, transparencies and light modulations. At the UCCA Ceramics Museum in Yixing, for example, he mimics the Shushan mountain range by covering the roof in ceramic tiles and giving it an irregular, dynamic shape. Additionally, the openings within the structure create an atmosphere that varies according to both the time of day and season. The same is true of the Chinese Academy of Arts’ Folk Art Museum in Hangzhou, where traditional clay tiles are used to create a porous façade that filters light and air.

Moving outside of China, the striking design of Scotland's V&A Dundee evokes the cliffs of the Scottish coastline with its undulating lines and skin of striated concrete panels, creating a dialogue between architecture and its surroundings. In the United States, Kengo Kuma & Associates is currently working on the San Jose Park Habitat, the façade of which will combine vegetation and glass to redefine the concept of a traditional office in the heart of California. ▶

076

▶ Pero más allá de sus construcciones, Kuma también ha dejado su huella en la academia, impartiendo clases en prestigiosas universidades como la de Tokio, Keio y Columbia, además de publicar numerosos ensayos en los que reflexiona sobre el futuro de la arquitectura en una era marcada por la sostenibilidad y la necesidad de un enfoque más humano en el diseño urbano.

Lejos de la arquitectura de espectáculo que predominó a finales del siglo XX, Kengo Kuma propone una mirada más íntima y sensible al espacio construido. Sus edificios no buscan imponer, sino dialogar; no se erigen como símbolos de poder, sino como refugios donde la naturaleza y el ser humano pueden encontrarse en equilibrio. Con proyectos en más de 50 países, su influencia sigue expandiéndose, demostrando que la arquitectura del futuro quizá no deba ser más grande, sino más consciente.

▶ But, aside from his buildings, Kuma has also left his mark on academia, teaching at prestigious universities such as Tokyo, Keio, and Columbia, as well as publishing numerous essays in which he reflects on the future of architecture in an era marked by sustainability and the need for a more human approach to urban design.

Far from the showstopping architecture that dominated the end of the 20th Century, Kengo Kuma proposes a more intimate and sensitive vision of built space. His buildings do not seek to impose, but rather to converse; they don't stand as symbols of power, but as havens where humanity and nature can find balance. With projects in more than 50 countries, his influence continues to grow, proving that, perhaps, the architecture of the future shouldn’t be bigger, but instead, more conscious.

Kobayashi Kenji Photograph Office | KKAA
Keishin Horikoshi, Kosuke Nakao/SS Tokyo | KKAA
Ross Frasen McLean | KKAA
Forward Stroke Inc. | KKAA

Arquitectura • Architecture

Texto • Abril Ronsisvalle

078

De refugios ancestrales a paraísos flotantes

Pensar en palafitos en la actualidad es imaginar lujo en destinos exóticos. Sin embargo, su historia se remonta miles de años atrás, cuando civilizaciones costeras construían viviendas elevadas sobre el agua para protegerse de las inclemencias del clima, las mareas y los animales salvajes. Estas estructuras, sostenidas por pilotes de madera clavados en lagos o ríos, fueron una respuesta ingeniosa a la impredecible naturaleza del entorno.

Con el paso de los siglos, los palafitos evolucionaron tanto en diseño como en materiales y comenzaron a adquirir un papel turístico, convirtiéndose en el emblema de la hospitalidad de lujo sobre el agua. En la actualidad la arquitectura de los palafitos refleja la innovación y la sostenibilidad. Desde la Polinesia Francesa hasta Camboya, pasando por Maldivas, México o Vietnam las opciones son innumerables y cada una más lujosa que la anterior.

En algunos enclaves, encontramos estructuras de última

generación que rinden homenaje a su origen a través de techos de paja y paredes de madera. Sin embargo, tras estas construcciones que evocan los palafitos más antiguos, se esconden suelos de cristal que permiten admirar las profundidades, muebles de lujo hechos a medida o tecnologías de vanguardia que hacen el día a día mucho más sencillo. Ejemplos destacados incluyen Conrad Bora Bora Nui, en la Polinesia Francesa, y la villa Laucala, en Fiji.

Por otro lado, en Maldivas encontramos complejos como Park Hyatt Maldivas Hadahaa o Waldorf Astoria que podrían denominarse la personificación del lujo y la modernidad. Estos refugios, a los que solo se puede acceder en barco, no solo ofrecen estructuras innovadoras que satisfacen todas las necesidades, sino que también cuentan con servicios exclusivos como restaurantes gourmet, infinity pools, vistas panorámicas y accesos directos al mar, entre muchas otras maravillas. ▶

From ancestral shelters to floating paradises

Nowadays, when we think of stilt houses we tend to picture luxurious exotic destinations. However, their history dates back thousands of years, to when coastal populations built elevated homes above the water to protect themselves from harsh weather conditions, changing tides and wild animals. These structures, supported by wooden piles driven into the beds of lakes or rivers, were an ingenious solution to the unpredictable nature of their surroundings.

Over the centuries, stilt houses evolved in both their design and use of materials and began to take on a role in tourism, becoming an emblem of luxury hospitality on the water. Today, stilt-house architecture is a reflection of sustainability and innovation. From French Polynesia to Cambodia, the Maldives, Mexico and Vietnam, there are now countless options, each one more luxurious than the previous.

In some places, we find state-of-the-art structures that

pay homage to their origins through their thatched roofs and wooden walls. However, within these structures that are reminiscent of the most ancient stilt houses, are glass floors that allow you to admire the depths of the ocean, luxurious custom-made furniture and cutting-edge technologies that make everyday life considerably easier. Notable examples include Conrad Bora Bora Nui in French Polynesia and the Laucala villa in Fiji.

In contrast, in the Maldives we find resorts like Park Hyatt Maldives Hadahaa and Waldorf Astoria that could be seen as the epitome of luxury and modernity. These retreats, only accessible by boat, not only offer avant-garde structures that cater to every need, but also feature exclusive services such as gourmet restaurants, infinity pools, panoramic views and direct access to the sea, amongst many other wonders. ▶

080

▶ Si hablamos de modernidad llevada al extremo, en el corazón del Mar Rojo, Arabia Saudita da la bienvenida a Shebara, un resort futurista que eleva el concepto de lujo sostenible. Ubicado en la exclusiva isla de Sheybarah, este enclave paradisíaco combina diseño vanguardista, hospitalidad de primer nivel y un profundo respeto por la naturaleza.

Shebara se distingue por su arquitectura única. Las villas esféricas de espejo parecen flotar sobre el agua, reflejando el cielo y el mar en una fusión perfecta con el entorno. Este diseño, además de impactante, permite minimizar la huella ambiental y potenciar la conexión de los huéspedes con la naturaleza.

Cada villa ha sido diseñada para ofrecer una experiencia de lujo inigualable. Espacios amplios, vistas panorámicas al mar y una sensación de inmersión total en la serenidad del Mar Rojo hacen de cada estancia una experiencia transformadora.

Más allá del lujo y la tranquilidad, Shebara ofrece una variedad de actividades que van desde el esnórquel en arrecifes de coral vírgenes hasta aventuras en catamarán. Todo está diseñado para que los visitantes experimenten la belleza y biodiversidad del Mar Rojo de una forma auténtica y memorable.

Situado a 500 km al norte de Jeddah, Shebara es accesible a través del Aeropuerto Internacional del Mar Rojo, facilitando el viaje para visitantes de todo el mundo que buscan una escapada sin precedentes.

Shebara no es solo un destino, es una invitación a descubrir el futuro del turismo de lujo, donde la naturaleza y la sofisticación conviven en armonía. A través de resorts como este podemos ver que estas construcciones, que en su origen fueron una solución primitiva para sobrevivir, se han transformado en íconos de modernidad adaptándose a las nuevas necesidades y demandas de los viajeros.

Más allá del lujo y la tranquilidad, Shebara ofrece una variedad de actividades que van desde el esnórquel en arrecifes de coral vírgenes hasta aventuras en catamarán.

▶ If we talk about modernity taken to the extreme, in the heart of the Red Sea, Saudi Arabia has launched Shebara, a futuristic resort that takes the concept of sustainable luxury to an entirely new level. Located on the exclusive island of Sheybarah, this idyllic retreat combines innovative design, first-class hospitality and a profound respect for the natural world.

Shebara sets itself apart for its unique architecture. The orbed, mirrored villas appear to be floating on water, reflecting both the sky and sea in a seamless blend with their surroundings. This stunning design not only minimises the environmental footprint but enhances guests' connection with nature.

Each villa has been designed to offer an experience of unparalleled luxury. Ample spaces, panoramic sea views and the sense of total immersion into the tranquillity of the Red Sea make every stay a life-changing experience.

Beyond luxury and tranquillity, Shebara offers a variety of activities ranging from snorkelling in pristine coral reefs to catamaran adventures. Everything has been designed to allow visitors to experience the beauty and biodiversity of the Red Sea in an authentic and unforgettable way.

Located 500 km north of Jeddah, Shebara is reached via the Red Sea International Airport, making travel easy for visitors from all around the world that are seeking an unforgettable getaway.

Shebara is not just a destination; it's an invitation to discover the future of luxury tourism, where nature and sophistication coexist in harmony. Through resorts like this one, we can see how these buildings, originally a primitive solution to ensure survival, have become icons of modernity, adapting to the new needs and demands of travellers.

Beyond luxury and tranquillity, Shebara offers a variety of activities ranging

from snorkelling in pristine coral reefs to catamaran adventures.

Deporte • Sport

084

Texto • Anita Marrero

lidera una nueva era del fútbol

AITANA BONMATI

Aitana Bonmatí es la definición del talento precoz convertido en grandeza. Si su trayectoria perteneciera al fútbol masculino, su nombre se mencionaría al nivel de jóvenes prodigios como Lamine Yamal. A sus 27 años, la centrocampista del FC Barcelona y de la selección española se ha consagrado como una de las mejores futbolistas del mundo, conquistando todos los títulos posibles y liderando una revolución en el fútbol femenino con una madurez y un nivel técnico que deslumbran.

Formada en la cantera del Barça, Aitana destaca por su impresionante visión de juego, su capacidad para manejar el tempo de los partidos y su habilidad para aparecer en los momentos decisivos. En la temporada 2022-2023, fue pieza clave en la consecución de la Champions League Femenina, anotando goles cruciales y firmando actuaciones memorables. Pero el momento más icónico de su carrera llegó en el Mundial de 2023, donde lideró a España hasta alzar su primera Copa del Mundo. Con su estilo de juego inteligente y creativo, se ganó el reconocimiento global y dejó claro que su lugar está entre los grandes.

Con una mentalidad competitiva que recuerda a las leyendas del fútbol, Aitana ha acumulado un palmarés que incluye ligas, copas y trofeos internacionales, consolidándose como la referente de una generación dorada. Comparada a menudo con íconos como Xavi Hernández por su dominio en el mediocampo, lo cierto es que Bonmatí está escribiendo su propia historia, marcada por el éxito y la ambición inquebrantable.

Ha alcanzado la cima del fútbol mundial a los 27 años, conquistando todos los títulos posibles y transformando el juego femenino.

AITANA BONMATI

leads a new era of football

Aitana Bonmatí is the definition of a precocious talent transformed into a great. If she played men’s football, her name would no doubt be mentioned on a par with young prodigies such as Lamine Yamal. At 27 years of age, the FC Barcelona and Spain midfielder has cemented her status as one of the best players in the world, winning every possible title and leading a revolution in women’s football with a maturity and technical level that dazzles.

Trained at the Barça youth academy, Bonmatí stands out for her impressive vision, her ability to manage the tempo of matches and her knack of appearing at decisive moments. In the 2022–2023 season, she was a key player in winning the Women’s Champions League, scoring crucial goals and putting in memorable performances. But the most iconic moment of her career came at the 2023 World Cup, where she led Spain to their first title in the competition. With her intelligent and creative style of play, she earned global recognition and left no doubt that she belongs among the greats.

With a competitive mentality reminiscent of football legends, Bonmatí has amassed a list of honours that includes league and cup titles and international trophies, establishing herself as the leader of a golden generation. Often compared to icons such as Xavi Hernández for her dominance in midfield, the truth is that Bonmatí is writing her own story, marked by success and unwavering ambition.

Has reached the pinnacle of world soccer at the age of 27, winning every possible title and transforming the women's game.

Deporte • Sport

Texto • Abril Ronsisvalle

088

Colapinto

Quién es?

La historia del aclamado piloto argentino que, con tan solo 21 años, conquistó la Fórmula 1

Mientras Fernando Alonso celebraba su primera victoria en Fórmula 1 allá por 2003, en Argentina nacía un niño que, años más tarde, también apuntaría al gran circuito: Franco Colapinto. Solo tenía 9 años cuando se puso por primera vez detrás del volante en una competición, pero a diferencia de hoy en día, entonces corría karting. Desde sus primeras vueltas, Colapinto mostró algo especial. Los trofeos en campeonatos nacionales no tardaron en llegar, y poco a poco su nombre comenzó a sonar en el paddock.

En 2018, con tan solo 15 años, Colapinto debutó en monoplazas en la Fórmula 4 Española con el equipo Drivex y un año más tarde se coronó como ganador del Campeonato de F4, comenzando así su ascenso hasta la prestigiosa Fórmula 1. Desde entonces, la carrera de Colapinto tomó un ritmo frenético. Pasó por campeonatos como la Toyota Racing Series, Fórmula Renault y Asian Le Mans Series, sumando victorias. Una de las paradas más memorables fue su participación en las 24 Horas de Le Mans, donde, con apenas 17 años, se convirtió en el segundo piloto más joven de la historia en competir en esta legendaria prueba de resistencia.

Ya en 2023, Franco terminó en el cuarto puesto del Campeonato de Fórmula 3, y al año siguiente dio el salto a Fórmula 2 con el equipo MP Motorsport. Sin embargo, su paso por esta categoría fue muy corto porque una oportunidad llamó a su puerta.

La posibilidad de sustituir a Logan Sargeant como piloto titular de Williams abrió la puerta de Colapinto a la Fórmula 1. Su debut llegó en el Gran Premio de Italia, donde demostró que tenía el talento para competir entre los mejores al cruzar la bandera a cuadros en la duodécima posición.

Tras su debut, una mala racha de accidentes empezó a complicar su futuro. Además, la dura competencia dentro de Williams, con pilotos como Alex Albon y Carlos Sainz en escena, dejó a la escudería sin margen para garantizarle un asiento como titular. Por esta razón, en un movimiento estratégico, Williams llegó a un acuerdo con Alpine para que Colapinto continuara su desarrollo.

Bizarrap fue una pieza clave para la llegada de Colapinto a la Fórmula 1. El artista no solo fue su patrocinador, sino que también animó a sus fans a apoyarlo. Como agradecimiento, el piloto se hizo un casco en su homenaje.

Aunque ahora su rol sea el de piloto de reserva, la trayectoria de Franco Colapinto está llena de promesas. No sería sorpresa que vuelva a acelerar en la parrilla titular más pronto de lo que imaginamos.

Who is?

The story of the acclaimed Argentine driver who, at just 21 years old, conquered Formula 1.

While Fernando Alonso was celebrating his first Formula 1 victory back in 2003, a child was born in Argentina who, years later, would also set his sights on racing’s biggest competition. Franco Colapinto was just nine years old when he got behind the wheel for the first time competitively, but unlike today, he was kart racing. From his first laps, Colapinto showed something special. Trophies in national championships soon followed, and little by little his name began to ring out in the paddock.

In 2018, at just 15 years old, Colapinto made his single-seater debut in the Spanish Formula 4 with the Drivex team and, a year later, was crowned winner of the F4 Championship, beginning his rise to the prestigious Formula 1.

Since then, Colapinto’s career has gone at a frenetic pace. Competing in championships such as the Toyota Racing Series, Formula Renault and the Asian Le Mans Series, he has been notching up victories. One of his most memorable competitions was the 24 Hours of Le Mans, where, at just 17 years old, he became the second-youngest driver in history to compete in this legendary endurance event.

090

Bizarrap was a key factor in Colapinto’s arrival in Formula 1. The artist was not only his sponsor, but also encouraged his fans to support him. As a thank you, the driver had a helmet made in his honour.

In 2023, Colapinto finished fourth in the Formula 3 Championship, and the following year he made the jump to Formula 2 with the MP Motorsport team. However, his stint in the category would be very short lived because an opportunity would soon knock on his door.

The prospect of replacing Logan Sargeant as Williams’ starting driver opened the door to Formula 1 for Colapinto. His debut would come at the Italian Grand Prix, where he proved he had the talent to compete among the very best by crossing the chequered flag in twelfth position.

After his debut, a bad run of accidents began to complicate his future. Additionally, stiff competition within Williams, with drivers such as Alex Albon and Carlos Sainz on the scene, left the team with no margin to guarantee him a starting spot. As a result, in a strategic move, Williams reached an agreement with Alpine for Colapinto to continue his development.

Although his role is now that of a reserve driver, Colapinto’s career is full of promise. It would be no surprise if he accelerates back onto the starting grid sooner than we imagine.

Un viaje sensorial al corazón del Valle de las Rosas, donde la tradición bereber y la naturaleza se entrelazan en un festival único

En el corazón del Valle de las Rosas, en Marruecos, se celebra cada año un evento único que atrae a miles de visitantes de todo el mundo: el Festival de las Rosas de Kelaa M’Gouna. Este festival, que se lleva a cabo durante el primer fin de semana de mayo, no solo es una celebración de la flor más emblemática de la región, la rosa damascena, sino también una vibrante manifestación de la cultura bereber y una oportunidad para disfrutar de los espectaculares paisajes del Alto Atlas.

Kelaa M’Gouna, conocida como la capital de la rosa, se encuentra en el Valle de las Rosas, una región privilegiada a unos 1.450 metros sobre el nivel del mar. El microclima único de este valle, entre las montañas del Alto Atlas, es perfecto para el cultivo de la rosa damascena, famosa por su delicado aroma y su uso en productos cosméticos, aceites esenciales y perfumes. Cada año, se cosechan miles de toneladas de esta flor que se han convertido en el motor económico de la zona.

El origen de la rosa damascena en Marruecos está rodeado de leyendas, siendo una de las más populares la de los peregrinos bereberes que trajeron la flor desde La Meca en el siglo X. Con el tiempo, esta flor se estableció como un símbolo cultural y económico en la región. El Festival de las Rosas es la culminación de la cosecha, un evento que transforma Kelaa M’Gouna en un vibrante escaparate de tradición, música y, por supuesto, rosas. Durante el evento, el pueblo se llena de visitantes locales e internacionales que vienen a disfrutar de las numerosas actividades que el festival ofrece:

Desfiles de carrozas decoradas con rosas: las calles de Kelaa M’Gouna se llenan de color con carrozas adornadas con miles de pétalos de rosa, acompañadas de música y danzas tradicionales bereberes. Es un desfile visual y sensorial que celebra la belleza de la flor.

Elección de la reina de las rosas: cada año, se lleva a cabo un certamen para elegir a la Reina de las Rosas, una joven que representa la cultura y los valores de la región, y que se convierte en el rostro del festival.

Mercados y exposiciones: los mercados de Kelaa M’Gouna se llenan de productos locales elaborados con rosa damascena, como perfumes, agua de rosas y aceites esenciales. Estos productos, de altísima calidad, son parte del legado de la región y atraen a compradores de todo el mundo.

Música y danza folklórica: las celebraciones también incluyen espectáculos de música y danza tradicional bereber, como el famoso Ahwash, que anima a los asistentes a sumergirse en la rica herencia cultural de Marruecos.

Rose Festival

A sensory journey to the heart of the Valley of Roses, where Berber tradition and nature intertwine in a unique festival

In the heart of Morocco’s Rose Valley, a unique event takes place each year, attracting thousands of visitors from all over the world.

Kelaa M’Gouna Rose Festival, which is held during the first weekend of May, is not only a celebration of the region’s most emblematic flower, the damask rose, but a vibrant manifestation of Berber culture and an opportunity to enjoy the spectacular landscapes of the High Atlas.

Kelaa M’Gouna, known as the capital of the rose, is located in the Rose Valley, a magnificent region some 1,450 metres above sea level. The valley’s unique microclimate, set amid the High Atlas Mountains, is perfect for the cultivation of the damask rose, famous for its delicate aroma and its use in cosmetics, essential oils and perfumes. Thousands of tons of the flower are harvested every year and have become the economic driver of the area.

The origin of the damask rose in Morocco is shrouded in legend. One of the most popular has it that Berber pilgrims brought the flower from Mecca in the tenth century. Over time, the flower has established itself as a cultural and economic symbol of the region.

The Rose Festival is the culmination of the harvest, an event that transforms Kelaa M’Gouna into a vibrant showcase of tradition, music and, of course, roses. During the event, the town fills with local and international visitors who come to enjoy the many activities the festival has to offer:

Parades of floats decorated with roses: the streets of Kelaa M’Gouna are filled with colour as floats adorned with thousands of rose petals are accompanied by traditional Berber music and dance. A visual and sensory parade, it celebrates the beauty of the flower.

Election of the Rose Queen: every year, a contest is held to choose the Rose Queen, a young woman who represents the culture and values of the region, and who becomes the face of the festival.

Markets and exhibitions: the markets of Kelaa M’Gouna fill with local products made from rosa x damascena, such as perfumes, rose water and essential oils. These high quality products are part of the region’s heritage and attract buyers from all over the world.

Folk music and dance: the celebrations also include traditional Berber music and dance performances, such as the famous Ahwash, which encourage attendees to immerse themselves in Morocco’s rich cultural heritage.

+ 7 . 0 0 0 P a c i e n t e s C i r u g í a P l á s t i c a

+ 1 8 . 0 0 0 P a c i e n t e s M e d i c i n a E s t é t i c a

D r . A n t o n i o G a r c í a - C á c e r e s

D r . C a r l o s B é r n i z L a b o r d a

C i r u g í a P l á s t i c a M a m a r i a

w w w . s a l u d e s t e t i c a . c o m

c / L a M a r i n a , 2 3

S a n t a C r u z d e T e n e r i f e

Viajes • Travel

Texto • A. Toniguzzo | Foto • AXP Photography

UZBEKISTAN

El tesoro asiático más oculto

n el cruce de civilizaciones, donde caravanas de mercaderes trazaban senderos entre Oriente y Occidente, Uzbekistán emerge como un testigo silencioso de siglos de comercio, cultura y esplendor. Este país, muchas veces eclipsado por sus vecinos más mediáticos, es un tesoro oculto donde la historia de la Ruta de la Seda sigue viva en sus ciudades legendarias.

La ciudad de Samarcanda es emblema tanto de Uzbekistán como de la Ruta de la Seda. La majestuosa plaza del Registán con sus madrazas, que son las tradicionales escuelas islámicas cubiertas de azulejos azules, parece una postal detenida en el tiempo. Lo que pocos saben es que en su interior albergaba una de las primeras universidades islámicas del mundo, donde se estudiaba astronomía y matemáticas con manuscritos que siglos después inspirarían a sabios europeos.

Si Samarcanda es el reflejo del conocimiento, Bujará es el alma espiritual de Uzbekistán, ya que la madraza Mir-i-Arab ha formado a generaciones de estudiosos del Corán. Lo que sorprende es que Bujará acogió una de las primeras redes de espionaje medievales, pues en los antiguos albergues para comerciantes conocidos como caravasares, los mercaderes informaban a gobernantes sobre los movimientos de otras potencias comerciales. ▶

Asia’s most hidden treasure

t the crossroads of civilisations, where caravans of traders traced paths between East and West, Uzbekistan emerges as a silent witness to centuries of trade, culture and splendour. Often overshadowed by its more high-profile neighbours, Uzbekistan is a hidden treasure where the history of the Silk Road lives on in its legendary cities.

The city of Samarkand is emblematic of both Uzbekistan and the Silk Road. The majestic Registan Square with its madrasahs, traditional Islamic schools covered in blue tiles, looks like a picture postcard frozen in time. What few people know is that it housed one of the world’s first Islamic universities, where astronomy and mathematics were studied with manuscripts that centuries later would inspire European scholars.

If Samarkand is the reflection of knowledge, Bukhara is the spiritual soul of Uzbekistan, as the Mir-i-Arab Madrasa has trained generations of Koranic scholars. What is surprising is that Bukhara was home to one of the earliest medieval spy networks. In the ancient merchant lodges, known as caravanserais, merchants informed rulers about the movements of other trading powers. ▶

098

▶ Taskent, la capital de Uzbekistán, es una combinación fascinante de historia y modernidad. A diferencia de las otras ciudades históricas del país, Taskent fue reconstruida tras un devastador terremoto en 1966, lo que le confiere una apariencia más contemporánea. Sin embargo, aún conserva tesoros que evocan la región que fue hace siglos.

Por su parte, la ciudadela amurallada de Ichan Kala en Jiva era la última parada antes de adentrarse en el desierto de Karakum. Su laberinto de callejones esconde minaretes y palacios donde las caravanas descansaban antes de continuar su odisea. Además, en el siglo XIX, Jiva albergó uno de los mercados de esclavos más activos de Asia Central, una historia oscura que aún resuena en las crónicas de esos viajeros.

Sin embargo, Uzbekistán no es solo sus ciudades, es un viaje en el tiempo, una inmersión en la historia de un país desconocido para muchos, donde cada piedra y cada callejón narran un capítulo olvidado de la conexión entre Oriente y Occidente.

▶ Tashkent, the capital of Uzbekistan, is a fascinating combination of history and modernity. Unlike the country’s other historic cities, Tashkent was rebuilt after a devastating earthquake in 1966, giving it a more contemporary appearance. However, it still retains treasures reminiscent of the region it was centuries ago.

The walled citadel of Itchan Kala in Khiva was the last stop before entering the Karakum desert. Its maze of alleyways is home to minarets and palaces where caravans rested before continuing on their odyssey. In the nineteenth century, Khiva was also home to one of the busiest slave markets in Central Asia, a dark history that still echoes in the chronicles of these travellers.

But Uzbekistan is not just its cities, it is a journey back in time, an immersion in the history of a country unknown to many, where each stone and each alleyway tells a forgotten chapter of the connection between East and West.

Paisajes • Landscapes

Foto • Icelandic Explorer | Business Iceland

El 100% de la energía de Islandia proviene de fuentes renovables y una de las más utilizadas es la energía geotérmica, que se genera gracias al calor que proviene del interior de la tierra.

ISLANDIA

El 100% de la energía de Islandia proviene de fuentes renovables y una de las más utilizadas es la energía geotérmica, que se genera gracias al calor que proviene del interior de la tierra.

Paisajes • Landscapes

Foto • Câmara Municipal de Viana do Castelo

102

La Basílica de Santa Luzia tiene un estilo arquitectónico de inspiración románico-bizantino y cuenta con los segundos rosetones más grandes de Europa.

PORTUGAL

La Basílica de Santa Luzia tiene un estilo arquitectónico de inspiración románico-bizantino y cuenta con los segundos rosetones más grandes de Europa.

Viajes • Travel

Texto • Abril Ronsisvalle

CÉSAR SAR

César Sar se convirtió en El Turista cuando decidió dejarlo todo para dedicarse por completo a viajar. Durante su primera vuelta al mundo, de 13 meses y 36 países, grabó la serie El Turista, adquirida por Fox Channel. Hoy en día, César no solo viaja, sino que además es consultor, conferenciante, colabora con empresas turísticas, ha participado en documentales y series y ya ha dado tres vueltas al mundo.

Imagino que te has convertido en el profesional que eres a base de ensayo y error, ¿qué fallos cometías al principio como viajero que la experiencia te ha ayudado a dejar de cometer? La verdad es que hay muchos, muchísimos. Supongo que todavía sigo cometiendo muchos errores. Algo que he aprendido con los años, va relacionado con no comparar los destinos y entender a la gente que visitas. En general, todos llegamos a un lugar con un prejuicio que viene dado del conocimiento limitado que tenemos de ese lugar. Sin embargo, es bueno documentarse antes, intentar entenderles y conocer un poco su historia y en qué momento está esa gente. Por ejemplo, no es lo mismo ir a Haití hace 30 años, que ir a Haití hace 11 después del terrible terremoto que acabó con la mitad del país.

Por otro lado, la gente tiende a comparar, por ejemplo, cuando viene un estadounidense y quiere comparar a un español con un sueco por ser europeos, es lo mismo que les pasa a los chinos cuando los comparas con un japonés. No tienen nada que ver. Así que, bueno, con la experiencia y los años he aprendido a no cometer el error de comparar.

Hablando de tus inicios, ¿cómo surge tu pasión por los viajes? Yo decidí que me quería dedicar a viajar como fruto de varias reflexiones. Una de ellas, fue la importancia de tomar tus propias decisiones. Muchas veces vamos a la deriva y vamos capeando el temporal y las cosas simplemente suceden sin más. Y ahí es cuando nos preguntamos qué pasó con los anhelos que teníamos cuando éramos niños. Hablando una vez con Jon McBride, un astronauta de la NASA que tuve la oportunidad de conocer, me decía que si todos los que cuando eran niños soñaron con viajar al espacio no hubiesen insistido en su objetivo, el hombre nunca hubiese llegado a la Luna. A veces hay sueños que

parecen inalcanzables, pero la realidad es que si te pones, te pones, te pones, existe una posibilidad de conseguirlo.

Yo estuve dos meses pensando un poco en qué quería hacer y me di cuenta de que lo de hacer entrevistas políticas ya no era algo que me llenaba y que lo que a mí me gustaba era viajar y contarlo. Ahí fue cuando decidí que quería hacer mi propia serie de televisión. Me di cuenta de que no iba a tener dinero para hacerlo, así que vendí el apartamento en el que vivía, cogí todo el dinero que tenía y me fui a viajar por el mundo. ¿Fue un riesgo? Sí, pero intentarlo ya merecía la pena.

Pasando un poco a la actualidad, ¿qué nos podrías decir sobre los proyectos que tienes para este 2025? Este año tengo como hasta un poquito más allá de mitad de año una serie de viajes organizados con mi comunidad, con los seguidores de la serie, del podcast o de las redes sociales. Son viajes totalmente diseñados por mí, en el que abro 12 o 14 plazas y nos vamos varias personas. Con ese criterio los destinos son en febrero, Myanmar; en marzo, Sri Lanka; en mayo, Japón; en junio, Kirguistán; en julio, Tanzania; en agosto, Islas Feroes; y en septiembre, Nueva York. Quien esté interesado me puede contactar en mi web, www.cesarsar. com, a mi email cesarsar@gmail.com o en mis redes.

De ahí para adelante no tengo más viajes con la comunidad porque creo que en algún momento de este año, es posible que emprenda un proyecto más gordo, que lleva ya un tiempo importante de retraso, pero yo espero que empiece a ver la luz ya. Luego, yo tengo otros viajes que hago para promocionar destinos, por ejemplo, con empresas turísticas que me contratan, también para hacer consultorías o conferencias, pero eso ya son otros viajes que van apareciendo a lo largo del año.

Indudablemente vivimos en un archipiélago turístico, pero lleva siéndolo mucho tiempo. ¿Cuál crees que es el atractivo que hace que se haya mantenido tanto tiempo en el foco del turismo? Bueno, yo creo que son la mezcla de muchas cosas. Uno, que si comparamos a Canarias con Egipto, la gente va a Egipto, ven las pirámides, pasa mucho calor, se queja de que todo es un poco desastre y se van. La mayoría de la gente no vuelve a Egipto, pero es un sitio que hay que visitar.

Sin embargo, más del ochenta y pico por ciento de los turistas que visitan Canarias son repetidores porque tenemos un montón de ventajas. El clima es único en el mundo, pero además, Canarias tiene seguridad económica, jurídica, civil, sanitaria. Al final, somos el mundo desarrollado, somos Europa pura y dura, pero estamos aquí en un territorio bendecido por un clima maravilloso.

A esto podemos sumarle, buenas conexiones aéreas, buena infraestructura turística, unos paisajes naturales espectaculares y mucha diversidad… Podemos decir que eres turista de profesión. Como tal, ¿qué opinión tienes sobre la situación que está viviendo Canarias en relación con el turismo? Yo puedo entender la sensación que tenemos de masificación. Siempre pongo el ejemplo de que ojalá que Canarias no se convierta en Bali, que se la están cargando por la masificación. Creo que el objetivo tiene que ser mejorar mucho más la calidad para que subamos el precio y, por lo tanto, hagamos un corte económico. O sea, que haya gente que no se lo pueda pagar, y lo siento por ellos. De esta forma podemos convertirnos en un destino de más lujo al que venga un menor número de personas.

Igualmente creo que el foco no hay que ponerlo ahí, sino en los nuevos residentes que recibe Canarias cada año. Yo creo que de eso es de lo que no nos estamos dando cuenta. Canarias crece a un ritmo de casi 25.000 nuevos residentes cada año. No hablo de los africanos que llegan en patera, porque ellos llegan y se van a la España continental. No, yo hablo de ciudadanos residentes legales, generalmente de Europa, que vienen a Canarias porque les gusta vivir aquí y se quieren quedar aquí legalmente. Y con todo el derecho del mundo pueden hacerlo, pero son cerca de 25.000. Es como si cada año fundásemos un Tacoronte nuevo o un Gáldar nuevo o un Icod de los Vinos nuevo. Eso sí, repartido por Canarias, pero pongo ejemplos de municipios en Canarias que tienen unos 25.000 habitantes para hacernos una idea de lo tremendo que es.

Por lo tanto, el tema también son los turistas, pero sobre todo los residentes. Hay lugares en el mundo en los que se han hecho normas de residencia porque son lugares pequeños y frágiles, en los que no cabe todo el mundo, es decir, todo el que quiere ir allí, no cabe y han tenido que poner un cupo.

También quiero decir que esto no es un discurso para que nadie vaya a las playas a insultar a los turistas. El pobre señor no tiene culpa ninguna, no se puso de acuerdo con 16 millones más para venir. Y tampoco es para que vayan a insultar a un señor que está trabajando de camarero y ha venido de Málaga aquí a ganarse la vida. Porque ese señor tampoco se puso de acuerdo con 24.000 más para venir aquí a superpoblar la isla. Ninguno de esos ciudadanos tiene culpa de nada. Simplemente han venido de vacaciones o han venido a trabajar.

CÉSAR SAR around the world

After leaving everything to devote himself to travel, César Sar became The Tourist. On his first roundthe-world trip, which lasted 13 months and took him through 36 countries, he recorded the television series The Tourist, which was later bought by Fox Channel. These days, César not only travels but is also a consultant and lecturer and works with different tourism companies, contributes to documentaries and series and has travelled around the world three times.

I imagine that you have become the professional you are based on trial and error. What mistakes did you make at the beginning as a traveller that experience has helped you stop making? The truth is that I made many. I guess I still make a lot of mistakes. Something that I have learned over the years has to do with not comparing destinations and understanding the people you visit. In general, we all arrive at a place with prejudices that come from the limited knowledge we have of that place. However, it is good to do some research beforehand to try to understand them and learn a little about their history and what moment in time the people are going through. For example, going to Haiti 30 years ago is not the same as going to Haiti 11 years ago after the terrible typhoon that wiped out half the country.

On the other hand, people tend to compare, for example, when an American comes and want to compare a Spaniard with a Swede because they are European. The same thing happens to Chinese people when you compare them with Japanese people. They are totally different. So, with experience, over the years I have learned not to make the mistake of comparing.

Talking about your early days, how did your passion for travel come about? I decided that I wanted to dedicate myself to travel as a result of doing some thinking a few times. One of them was about the importance of making your own decisions. Many times we are drifting and weathering the storm and life just passes you by. And that’s when we wonder what happened to the yearning we had as children.

Once when I was talking to Jon McBride, a NASA astronaut I had the opportunity to meet, he told me that if everyone who dreamed of going to space as a child had not insisted on their goal, man would never have reached the moon.

Sometimes certain dreams seem completely unattainable, but actually if you put your mind to it over and over again, achieving it is not out of the question.

I spent two months thinking about what I wanted to do and I realized that doing political interviews was no longer something that fulfilled me and that what I liked was to travel and tell people about it. That’s when I decided that I wanted to do my own TV series. I realised I wasn’t going to have the money to do it, so I sold the flat I was living in, took all the money I had and went to travel the world. Was it a risk? It sure was, but it was worth the risk.

Moving on to the present, what can you tell us about the projects you have lined up for 2025? This year I have a series of trips organised with my community, with the followers of the series, the podcast and social media. I fully design the trips, in which I open up 12 or 14 spots and several of us go. On this basis, the destinations are Myanmar, in February; Sri Lanka, in March; Japan, in May; Kyrgyzstan, in June; Tanzania, in July; the Faroe Islands, in August; and New York, in September. Anyone interested can contact

me through my website, www.cesarsar.com, or my email cesarsar@gmail.com or on my social media, and I will send them all the information.

From then on, I have no more trips with the community because I think that at some point this year I may undertake a bigger project, which has been in the pipeline for a long time, but I hope it will begin to see the light of day now. After that I have other trips that I do to promote destinations, for example, together with tourism companies that hire me. I also travel for consultancy or conferences, but these are different types of trips that crop up throughout the year.

There is no question that the archipelago we live in is a popular tourist destination and has been for a long time. What do you think has kept it in the tourist spotlight for so long? Well, I think it is a mixture of many things. On the one hand, if we compare the Canary Islands with Egypt, people go to Egypt, see the pyramids, suffer from the heat, complain that everything is a bit of a mess and leave. Most people do not go back to Egypt, but it is somewhere you have to visit.

However, more than eighty per cent of tourists who visit the Canary Islands are repeat visitors because we have a lot of advantages to offer. The climate is unique in the world, but the Canary Islands also have economic, legal, civil and health security. In the end, we are part of the developed world, we are Europe pure and simple, but we are located in a region blessed by a wonderful climate.

To this we can add good air connections, good tourist infrastructure, spectacular natural landscapes and a lot of diversity...

It’s safe to say that you are a tourist by profession. As such, what is your opinion on the situation that the Canary Islands are going through in relation to tourism? I can understand how people think it is overcrowded. I always give the example that I hope the Canary Islands do not become like Bali, which is being ruined by overcrowding. I believe that the objective has to be to improve quality much more so that we raise prices and, therefore, take a cut in a monetary sense. That is, to make it so that some people are not able to afford it, although I feel sorry for them. In this way we can become a more luxury destination to which fewer people come.

I also believe that the focus should not be placed on this, but on the new residents that the Canary Islands receive each year. I think this is what people do not realise. The Canary Islands are growing at a rate of almost 25,000 new residents each year. I am not talking about the Africans who arrive in small boats, because they go on to mainland Spain. No, I am talking about legal residents, generally from Europe, who come to the Canary Islands because they like living here and want to stay here legally. And they can do this with all the right in the world, but there are about 25,000 of them. It is as if every year we founded a new Tacoronte or a new Gáldar or a new Icod de los Vinos. They are actually distributed throughout the Canary Islands, but I have given examples of municipalities in the Canary Islands that have about 25,000 inhabitants to give us an idea of how massive it is.

Therefore, the issue is also the tourists, but above all new residents. There are places in the world where residency rules have been drawn up because they are small and fragile places, where not everyone fits; that is, all the people who want to go there cannot fit and they have had to make a limit.

I also would like to add that what I have said is not in support of the people who go to the beaches to insult tourists. Some poor guy is not to blame, he did not make a pact with 16 million others to come to the Canary Islands. And nor is it for them to insult a man who is working as a waiter and has come here from Malaga in order to earn a living. Because that man did not agree with 24,000 more to come here to overpopulate the island. None of these citizens are to blame for anything. They have simply come here on holiday or they have come to work.

Texto • Sarah Wylder

Protegiendo los alimentos del futuro

El Banco Mundial de Semillas de Svalbard recibió hace poco más de 14.000 nuevas muestras de semillas de todo el mundo, protegiendo la diversidad de cultivos y, con ello, salvaguardando el futuro de los alimentos en la Tierra. Fundado en 2008, es propiedad de Noruega y está gestionado por el Ministerio de Agricultura y Alimentación de Noruega, la organización benéfica internacional Crop Trust y el banco de genes regional NordGen. Hasta la fecha, 123 bancos de genes de 85 países han depositado semillas en Svalbard, lo que eleva el número de muestras almacenadas a más de 1,3 millones.

Protecting food of the future

The Svalbard Global Seed Vault recently welcomed over 14.000 new seed simples from around the world, safeguarding crop diversity for the future of food on Earth. Launched in 2008, owned by Norway and managed by Norwegian Ministry of Agriculture and Food, international charity Crop Trust and the regional NordGen genebank, 123 genebanks from 85 countries have, to date, deposited seeds in Svalbard, taking the number of samples stored to more than 1.3 million.

Dinamarca nos muestra el camino

Mientras que la mayoría de los países están aún muy lejos de cumplir sus propias promesas de reducir emisiones, Dinamarca está demostrando al mundo cómo hacerlo, manteniéndose firme en su objetivo de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en un 70 % para 2030.

Publicado en 2020, la meta de Dinamarca es una de las más ambiciosas del mundo y, sin embargo, para 2023, el país ya había reducido sus emisiones en un 46 % en comparación con 1990, según las estadísticas oficiales. Su objetivo para este 2025 de aumentar esa cifra al 50-54% también parece estar garantizado, según proyecciones.

Denmark lights the way

Whilst so many countries are falling far short of their commitments to reduce emissions, Denmark is showing everyone how it’s done by staying firmly on target to reach its 2030 goal of cutting greenhouse gas emissions by 70% by 2030.

Launched in 2020, Denmark’s goal is one of the world's most ambitious and yet by 2023, the nation had reduced its greenhouse gas emissions by 46% compared to 1990, according to official statistics. Its goal for 2025 to raise that figure to 50-54% also looks certain to be achieved, according to projections.

¿200 mil millones de razones para la esperanza?

La Conferencia Mundial sobre Biodiversidad de las Naciones Unidas de este año, celebrada en Roma, concluyó con un cauteloso optimismo después de que las naciones participantes acordaran finalmente destinar 200 mil millones de dólares para proteger la biodiversidad del planeta hasta 2030. Con cifras recientes que muestran que las poblaciones de vida silvestre a nivel mundial han disminuido un 73 % entre 1970 y 2020, el desafío es enorme y existe un fuerte apoyo para que el Marco Mundial de Biodiversidad (MBB) se implemente rápidamente.

La presidenta de la COP16, Susana Muhamad, calificó el acuerdo como un día histórico. “Logramos la adopción del primer plan global para financiar la conservación de la vida en la Tierra”, declaró.

200 billion reasons to hope?

This year’s UN Global Biodiversity Conference, held in Rome, has ended with cause for cautious optimism after participating nations finally agreed to give $200 billion to protect the planet’s biodiversity by 2030. With recent figures showing that wildlife populations worldwide have fallen 73 percent from 1970 to 2020, the challenge is enormous and there is strong support for the Global Biodiversity Framework (GBF) to be swiftly implemented.

COP16 President Susana Muhamad called the agreement a historic day. “We achieved the adoption of the first global plan to finance the conservation of life on Earth,” she said.

Motor

112

LEXUS LF-FC

ASÍ LUCE EL FUTURO DEL

LUJO SOBRE RUEDAS

El Salón del Automóvil en Tokio es conocido por el enfoque en la tecnología y el futuro en los vehículos presentados. En Lexus son buenos conocedores de esto, y aprovecharon la ocasión para exhibir el LF-FC, un prototipo que combina la elegancia característica de la marca con la tecnología más vanguardista del sector. Su estética, compuesta por una carrocería aerodinámica, una parrilla en doble punta de flecha y faros LED en forma de ‘L’, le otorga una apariencia deportiva combinada con detalles lujosos.

Uno de los aspectos más innovadores del Lexus LF-FC es su sistema de propulsión basado en una pila de combustible de hidrógeno. En un mundo donde la electrificación es el camino hacia un futuro más sostenible, Lexus apuesta por una alternativa limpia y eficiente que podría redefinir el

futuro de la movilidad de lujo. A diferencia de los vehículos eléctricos de batería tradicionales, que requieren largos tiempos de recarga, el hidrógeno permite una autonomía mayor y un repostaje en pocos minutos. Además, su impacto ambiental es mínimo, ya que el único residuo que emite este sistema es vapor de agua.

El Lexus LF-FC no solo destaca por su fuente de energía, sino también por su avanzada tracción total inteligente.

Este sistema distribuye la potencia de manera precisa entre el eje trasero y las ruedas delanteras, mejorando la estabilidad y el rendimiento en distintas situaciones en la carretera. El motor principal se encuentra en la parte trasera, mientras que dos motores eléctricos adicionales en las ruedas delanteras permiten un control independiente de cada una de ellas. Esta configuración optimiza la respuesta del vehículo y garantiza una conducción ágil, dinámica y segura.

Con este sistema de propulsión, el LF-FC se posicionó como una de las propuestas más visionarias en el sector, combinando lujo, desempeño y viabilidad en un solo vehículo.

THIS IS WHAT THE FUTURE OF LUXURY ON WHEELS LOOKS LIKE

The Tokyo Motor Show is known for its focus on technology and the future in the vehicles it showcases. The team at Lexus is well aware of this and took full advantage of the occasion to present the LF-FC, a concept car that combines the brand’s signature elegance with the industry’s most cutting-edge technology. Its design, comprised of an aerodynamic body, a double-slash grille, and L-shaped LED headlights, gives it a sporty appearance combined with luxurious details.

One of the most innovative aspects of the Lexus LF-FC is its hydrogen fuel cell-based propulsion system. In a world where electrification is the path to a more sustainable future, Lexus is committed to a clean and efficient alternative that could redefine the future of luxury transport. Unlike traditional battery-electric vehicles, which require long recharging times, hydrogen allows for a greater range and very quick refuelling. On top of that, its environmental impact is minimal, as the only waste emitted by this system is water vapour.

The Lexus LF-FC sets itself apart not only for its power source but also for its intelligent advanced four-wheel drive. This system distributes power precisely between the rear axle and the front wheels, improving stability and performance in different road situations. The main motor is located in the rear, while two additional electric motors on the front wheels allow independent control of each wheel. This configuration optimises the vehicle’s response and ensures agile, dynamic and safe driving.

With this propulsion system, the LF-FC has positioned itself as one of the most visionary offerings in the sector, combining luxury, performance and practicality in a single vehicle.

▶ Cada 30 de mayo, nuestro archipiélago se llena de banderas, música y celebraciones para conmemorar el Día de Canarias. Aunque muchos celebramos esta festividad con orgullo, pocos conocen su verdadero origen.

El 30 de mayo de 1983 nació el Parlamento de Canarias, marcando un antes y un después en nuestra historia. Fue el día en que se reconoció nuestra identidad y se nos dio la oportunidad de autogestionarnos. Desde entonces, este día se ha convertido en un símbolo de unión y pertenencia para todos los canarios.

Las celebraciones del Día de Canarias son puro reflejo de nuestra cultura y tradiciones. En cada isla, en cada rincón, se organizan eventos que nos recuerdan quiénes somos.

El Día de Canarias es más que una fecha en el calendario. Es un recordatorio de nuestra historia y nuestras costumbres. Es un día para sentirnos orgullosos de nuestras islas, para compartir con nuestra gente y para recordar que, aunque estemos en medio del Atlántico, nuestra identidad es fuerte y única

Para este día, los diferentes municipios preparan actividades culturales, gastronómicas, deportivas y de ocio. Entre ellas, cabe destacar las organizadas por el Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife, ya que ponen el broche de oro a sus tradicionales Fiestas de Mayo.

Day of the Canary Islands

▶ Every 30 May, our archipelago is filled with flags, music and celebrations to commemorate the Day of the Canary Islands. Although many of us celebrate this festivity with pride, few know its true origin.

On 30 May 1983, the Parliament of the Canary Islands was founded, marking a turning point in our history. This was the day when our identity was finally recognised, as we were handed the opportunity to govern ourselves. Since then, this day has become a symbol of union and belonging for all Canary Islanders.

Celebrations to mark the Day of the Canary Islands are a pure reflection of our culture and traditions. On every island, in every corner, events are organised to remind us of who we are.

The Day of the Canary Islands is more than just a date on the calendar. It is a reminder of our history and our customs. It is a day to feel proud of our islands, to spend time with our people and to remember that, although we are in the middle of the Atlantic, our identity is strong and unique.

To mark this day, the archipelago’s different municipalities prepare cultural, gastronomic, sporting and entertainment activities. Among them, it is worth highlighting those organised by the Santa Cruz de Tenerife Town Hall, as they put the finishing touch to its traditional May Festivities.

Experto en indumentaria canaria

▶ Además de artesano, Juan de la Cruz fue técnico en textiles e indumentaria en el Museo de Historia y Antropología de Tenerife hasta su jubilación en el año 2014. En la actualidad, sigue siendo uno de los expertos en indumentaria canaria más relevantes del panorama nacional gracias a cuatro décadas de trabajo.

“Siempre he sido muy aficionado a la cultura tradicional y veía que era una rama de nuestro patrimonio cultural que estaba”, relata de la Cruz aludiendo a sus inicios. Experto en indumentaria, pertenece a la generación de artistas que renovaron la escena canaria, ya que sus investigaciones etnográficas han sido decisivas para el estudio y conocimiento de la vestimenta tradicional.

De la Cruz comenzó a investigar sobre trajes regionales y, entre ellos, se topó con el de La Orotava, un ícono que para él ha sido sujeto de estudio durante muchos años y sobre el que profundiza en su libro Los trajes típicos de La Orotava: la historia de un símbolo (2008). En este sentido, explica que “el traje de La Orotava es una total transformación que proviene de otro modelo original. Sin embargo, es el que todo el mundo tiene como el más auténtico de Tenerife y casi que también como el traje más representativo de toda Canarias”.

Mientras exhibe la portada de su libro, en el que se pueden apreciar ambos trajes, detalla que “al popularizado se le añadió el delantal, se le quitó el pañuelo de hombro, se le suprimió la toca, se le cambió el sombrero y se le modificó la forma de poner la capa”. Todos estos cambios dieron lugar a lo que hoy

conocemos como traje de La Orotava, que según el experto “se empieza a ver en las imágenes posteriores a los años 50”.

Ante esto, Juan de la Cruz hace hincapié en que “traje típico y traje tradicional no son sinónimos” y detalla que “los primeros son aquellos que por diferentes razones se convierten en un símbolo para un grupo determinado de la sociedad, como ocurre con el traje de La Orotava, ya que todo el mundo lo ha aceptado como el traje representativo de Tenerife”. Por otro lado, explica que “el traje tradicional es el que realmente fue usado por las antiguas poblaciones en los diferentes periodos históricos que ha atravesado la Isla después de la colonización”.

Para el experto, el término que mejor abarca todos los trajes es “trajes regionales”, ya que se refiere a trajes únicos de una región y que pueden ser desde un uniforme hasta un traje típico. Por esta razón, destaca que “lo importante es que la gente que se ponga uno u otro sepa lo que lleva. No hay ningún problema en llevar cualquiera de ellos, pero sí debemos tener clara su diferencia”.

De la Cruz se detiene en esto para hacer un inciso y explica que “hay eventos en donde es preceptivo llevar un traje regional, ya sea típico o tradicional. Ahora, si no tienes ni uno ni otro o si lo tienes, pero no te gusta, como quienes dicen que no les gusta llevar nada en la cabeza o que prefieren llevar el pelo suelto, cosa que no se veía nunca en épocas antiguas… pues para eso es mejor que vayan de calle”.

“Traje típico y traje tradicional no son sinónimos”

An expert in Canarian costume

▶ In addition to being a craftsman, Juan de la Cruz was a textile and costume technician at the Museum of History and Anthropology of Tenerife until his retirement in 2014. Today, he is still one of the most important experts in Canarian costume in the country thanks to four decades of work.

“I have always been very fond of traditional culture and I saw that it was a branch of our cultural heritage that was there”, says De la Cruz, alluding to his beginnings. An expert in costume, he belongs to the generation of artists who helped revive Canarian culture, as his ethnographic research has been decisive for the study and knowledge of traditional dress.

While researching regional costume, De la Cruz came across the costume of La Orotava, an icon that has been the subject of his study for many years, even exploring it in depth in his book Los trajes típicos de La Orotava: la historia de un símbolo (Typical Costume of La Orotava: the History of a Symbol) (2008). ‘The costume of La Orotava is a total transformation that comes from another original design. However, everyone considers it to be Tenerife’s most authentic costume and almost the most representative of the whole of the Canary Islands’, he explains.

“The popularised one had the apron added, the shoulder scarf was removed, the headdress was taken out, the hat was changed and the way the cape was put on was modified”, says De la Cruz as he shows the cover of his book, in which both costumes can be seen. All these changes gave rise to what we know today as the costume of La Orotava, which according to the expert “could be seen in images after the 1950’s”.

De la Cruz emphasises that “typical costume and traditional costume are not synonymous”, explaining that “the former are those which for different reasons become a symbol for a certain group in society, as is the case with the costume of La Orotava, since everyone has accepted it as the costume most representative of Tenerife”. On the other hand, “Traditional costume was actually worn by ancient populations in the different historical periods that the island has gone through since colonisation”, he notes.

For the expert, the term that best encompasses all costumes is ‘regional costume’, as it refers to costumes that are unique to a region and can range from a uniform to a typical costume. “The important thing is that people who wear one or the other know what they are wearing. There is no problem in wearing either one of them, but we must be clear about the difference”, he stresses.

“Typical costume and traditional costume are not synonymous”

“There are events where you must wear regional costume, whether typical or traditional. Now, if you don’t have one or the other, or if you do, but you don’t like it, like those who say they don’t like to wear anything on their heads or that they prefer to wear their hair down, something that was never seen in ancient times... well, for that it’s better for them to wear street clothes”, he concludes.

Your sports paradise awaits! Catch every game, every day, while sipping on expertly crafted cocktails and indulging in our premium shisha selection. Get ready to vibe with our daily DJ sets. Your wish sports lounge experience the place you desire MUSIC

C.C. American Plaza, Golden Mile

COCKTAIL SHISHA

Discover ROCA BLANCA. Nestled by Playa de los Tarajales, our beach club and restaurant offer the perfect backdrop for any celebration. With stunning, postcard-worthy sunsets, it's the ideal place for guests of all ages to gather and create lasting memories. Celebrate life's special moments in one of Los Cristianos' most exclusive spots.

Descubre ROCA BLANCA. Situada junto a Playa de los Tarajales, nuestro beach club y restaurante es el fondo perfecto para cualquier celebración. Con atardeceres que parecen sacados de una postal, es el lugar ideal para que invitados de todas las edades se reúnan y creen recuerdos inolvidables. Celebra los momentos especiales de la vida en uno de los rincones más exclusivos de Los Cristianos.

FESTIVALES Festivals

Vibra en los mejores festivales

Tenerife vibra, salta y canta a pleno pulmón, así que es lo que buscabas si lo que quieres es disfrutar de un conciertazo o darlo todo en un festival.

¡Te dejamos algunos imprescindibles de esta temporada!

TENERIFE MUSIC FESTIVAL

▶ Los días 13 y 14 de junio el puerto de Santa Cruz sentirá la música de grandes artistas. Durante la primera jornada se podrá disfrutar de Maná, Duncan Dhu o Real El Canario, entre otros; mientras que la segunda sesión estará protagonizada por Residente, Vanesa Martín, Molotov y Deepak Daswani.

▶ On June 13th and 14th, the Santa Cruz port will be filled with the music of some truly great artists. During the first session, you can listen to the sounds of Maná, Duncan Dhu and Real El Canario, amongst others, whilst those attending the second session will enjoy Residente, Vanesa Martín, Molotov and Deepak Daswani.

BRESH TENERIFE

▶ The most famous party of all right now will arrive in Tenerife on May 30th, promising an unforgettable night full of music, sparkle and energy. The event will be held at Siam Park, where you can enjoy a unique experience to the rhythms of reggaeton, pop and surprise hits. Tenerife is getting ready to dance, shine and enjoy a party that has already captivated other cities all around the world.

▶ La fiesta más famosa del momento aterrizará en Tenerife el 30 de mayo prometiendo una noche inolvidable llena de música, brillo y pura energía. El evento se celebrará en el Siam Park, donde podrás vivir una experiencia única al ritmo de reguetón, pop y hits inesperados. Tenerife se prepara para bailar, brillar y disfrutar de una fiesta que ya ha conquistado ciudades de todo el mundo.

REGGAETON BEACH FESTIVAL

▶ El mayor festival de música urbana de Europa, llega a Tenerife los días 28 y 29 de junio. Este evento promete una experiencia inolvidable que combina conciertos en vivo con actividades de playa y entretenimiento en Puerto de la Cruz. Además de la música, el RBF ofrecerá zonas gastronómicas y diversas actividades recreativas, incluyendo deportes acuáticos y áreas de relajación, creando así un ambiente perfecto para darle la bienvenida al verano.

▶ Europe’s biggest urban music festival comes to Tenerife on the 28th and 29th of June. This event promises an unforgettable experience combining live concerts with beach activities and entertainment in Puerto de la Cruz. In addition to music, the RBF will offer gastronomic zones and various recreational activities, including water sports and relaxation areas, creating the perfect atmosphere to welcome the summer.

Feel the vibe at the best festivals

Tenerife pulsates, jumps and sings at the top of its lungs, so if what you’re looking for is to enjoy a fabulous concert or give it everything you’ve got at a festival, this is the place to be! Here are some musical musts for your diary:

RITMOS DEL MUNDO

▶ En el marco de Ritmos del mundo, el 5 de julio, el popular artista de reguetón Ozuna hará vibrar a sus seguidores con este esperado concierto en el Recinto Ferial. Conocido por ser uno de los máximos exponentes del género urbano, tiene temas populares como Taki Taki o Baila Baila Baila. Su estilo combina reguetón, trap y otros ritmos latinos, lo que le ha valido reconocimiento internacional y múltiples premios.

▶ As part of Rhythms of the World, popular reggaeton artist Ozuna will thrill his fans with this highly anticipated concert at the Recinto Ferial in Santa Cruz on July 5th. Known as one of the biggest names in the urban genre, he has given us popular songs such as Taki Taki and Baila Baila Baila. His style combines reggaeton, trap, and other Latin rhythms, which has earned him international recognition and multiple awards.

COOK MUSIC FEST

▶ Del 18 al 20 de julio, este festival combinará gastronomía, música y diversión en un ambiente festivo, ofreciendo una experiencia única en el puerto de Santa Cruz de Tenerife. Disfruta de artistas urbanos como Justin Quiles, Jennifer López o Juan Magan durante la primera jornada, una explosión de salsa con Victor Manuelle o La India el día 19 y baila al ritmo de Sebastian Yatra y Olga Tañón el día 20.

▶ From the 18th to the 20th of July, this festival will combine gastronomy, music and fun in an atmosphere of joyful celebration, offering a unique experience in the port of Santa Cruz de Tenerife. Enjoy urban artists such as, Jennifer Lopez, Justin Quiles and Juan Magan on the first day, a salsa explosion with Victor Manuelle and La India on the 19th and then dance to the rhythms of Sebastian Yatra and Olga Tañón on the 20th.

SUNBLAST

▶ El 9 de agosto, este festival de música electrónica reunirá a reconocidos DJs y productores en un evento que promete ser inolvidable. Sunblast se ha consolidado como el mayor festival de Canarias, ofreciendo múltiples escenarios en el Golf Costa Adeje y una experiencia inmersiva inolvidable para los amantes de la música electrónica.

▶ On August 9th, this electronic music festival will bring together renowned DJs and producers for an event that promises to be unforgettable. Sunblast has established itself as the largest festival in the Canary Islands, offering multiple stages at the Golf Costa Adeje and an unforgettable, immersive experience for electronic music lovers.

FESTIVALES Festivals

CANARIAS PEOPLE FEST

▶ El 2 de agosto, el Parking del Palmetum de Santa Cruz de Tenerife será el escenario de este festival que contará con la participación de Manuel Carrasco, el cantautor español con más de dos décadas de carrera; Rigoberta Bandini, cantante y escritora española que ha ganado popularidad por su estilo pop alternativo; y God Save the Queen, una de las mejores bandas tributo a Queen.

▶ On August 2nd, the Palmetum car park in Santa Cruz de Tenerife will set the stage to welcome this festival, featuring Manuel Carrasco, the Spanish singer-songwriter with a career spanning more than two decades; Rigoberta Bandini, a Spanish singer and writer who has gained popularity for her alternative pop style and God Save the Queen, one of the best ever tribute bands to Queen.

▶ Y si después de esto sigues con ganas de buena música, es tu oportunidad para darte un salto a Gran Canaria y disfrutar del Granca Live Fest.

El Granca Live Fest 2025 promete ser una de las grandes citas musicales del verano. Del 3 al 5 de julio, el Estadio de Gran Canaria se llenará de ritmo, energía y grandes estrellas como Enrique Iglesias, Ozuna y, para sorpresa de muchos, el mismísimo Will Smith.

El cartel lo completan nombres de peso como Carín León, Nathy Peluso, Bomba Estéreo y el dúo argentino Ca7riel y Paco Amoroso, ofreciendo una mezcla explosiva de estilos para todos los gustos.

Si quieres vivir una experiencia musical única en pleno corazón de Canarias, ¡no te lo pienses demasiado! El Granca Live Fest no es solo un festival, es el plan del verano.

▶ And, if after all this, you’re still hungry for more good music, you can head to Gran Canaria and enjoy the Granca Live Fest.

The Granca Live Fest 2025 promises to be one of the biggest musical events of the summer. From the 3rd to the 5th of July, the Gran Canaria Stadium will be bursting with rhythm, energy and huge stars such as Enrique Iglesias, Ozuna, and, to everyone’s surprise, the man himself, Will Smith, will also be there.

The lineup includes big names like Carín León, Nathy Peluso, Bomba Estéreo, and the Argentine duo Ca7riel and Paco Amoroso, offering an explosive mix of styles for all musical tastes.

If you want to experience a unique musical experience in the heart of the Canary Islands, don’t hesitate! The Granca Live Fest isn’t just a festival; it’s the must-see event of the summer.

TENERIFE POR

Tenerife for less

MENOS

▶ No hace falta ser rico para disfrutar de Tenerife. Nuestra isla ofrece una gran variedad de planes para todos los bolsillos, permitiendo aprovechar su belleza, su gastronomía y su cultura sin que tu cartera se resienta. Aquí te dejamos las opciones más asequibles para disfrutar más la isla por menos.

La Huerta de Ana y Eva GUACHINCHE

Comer en el guachinche

La Huerta de Ana y Eva

Uno de los mayores placeres de Tenerife es disfrutar de su comida, y los guachinches son la mejor opción para hacerlo sin gastar mucho. La Huerta de Ana y Eva es uno de nuestros favoritos, allí podrás saborear platos caseros acompañados de vino local. Además de buenos precios, este establecimiento de La Matanza tiene un ambiente familiar y rústico que hará tu experiencia única.

Eat at the guachinche

La Huerta de Ana y Eva

One of Tenerife’s greatest pleasures is enjoying its food, and guachinches are the best way to do so without spending too much. One of our favourites is La Huerta de Ana y Eva, where you can savour homemade dishes accompanied by local wine. In addition to reasonable prices, this establishment in La Matanza has a rustic family atmosphere that will make your experience truly unique.

Asistir a una sesión de cine en el Tenerife Espacio de las

Artes

CULTURA ◆ CULTURE

Si te gusta el cine, el Tenerife Espacio de las Artes es una excelente opción. Cada semana, proyectan cine independiente y europeo por solo 4 euros. Además, puedes aprovechar la visita para disfrutar de exposiciones y otras actividades culturales en este espacio.

Watch

a film at

Tenerife Espacio de las Artes

If you like cinema, the Tenerife Espacio de las Artes is an excellent option. Every week they screen independent and European films for just four euros. You can also take advantage of your visit to enjoy exhibitions and other cultural activities held in the space.

▶ You don’t have to be rich to enjoy Tenerife. Our island offers a wide variety of things to do for all budgets, allowing you to take advantage of its beauty, gastronomy and culture without breaking the bank. Here are the most affordable options to enjoy more of the island for less.

Visitar la Casa del Vino

Ubicada en una antigua hacienda canaria del siglo XVII, la Casa del Vino es un espacio dedicado a la promoción de los vinos de Tenerife. Su entrada es gratuita y te permitirá recorrer el Museo Insular de la Vid y el Vino, descubrir su antiguo lagar y disfrutar de sus exposiciones y actividades culturales. Si te interesa la enología, puedes degustar vinos de las cinco denominaciones de origen de la isla a precios muy asequibles.

Practicar senderismo por el Parque Rural de Anaga

El senderismo es una de las mejores maneras de explorar Tenerife, y el Parque Rural de Anaga ofrece rutas como la de Los Sentidos, ideal para todos los niveles. Esta ruta circular, fácil y de unas dos horas y media, te permitirá disfrutar de bosques de laurisilva y vistas impresionantes al océano.

Go hiking in Anaga Rural Park

Hiking is one of the best ays to explore Tenerife and Anaga Rural Park offers routes such as Los Sentidos, which are perfect for all levels. This easy, circular route, which takes about two and a half hours, will allow you to enjoy laurel forests and stunning views of the ocean.

Casa del Vino

VINO ◆ WINE

Visit the Casa del Vino

Located in an old seventeenth-century Canarian hacienda, the Casa del Vino is a space dedicated to the promotion of Tenerife wines. Admission is free and you can visit the Tenerife Vine and Wine Museum, discover its old wine press and enjoy its exhibitions and cultural activities. If you are interested in oenology, you can also taste wines from the island’s five designations of origin at very affordable prices.

Parque rural de Anaga

SENDERISMO

DO NOT MISS THE FOUNTAIN SHOW, THE BEST COCKTAILS AND ALL SPORTS FROM 10:00 AM TO 02:00AM

GASTRONOMÍA Gastronomy

Pedro Nel

EL ETÉREO CAMINO AL ÉXITO

Pedro Nel Restrepo empezó desde abajo, sin garantías ni atajos y está haciendo historia en la gastronomía canaria. En el camino se arruinó, volvió a empezar, cocinó con un marcapasos recién puesto y convirtió una cafetería oscura en un referente gastronómico. Esta es la historia de quien no se rinde, ni en la cocina ni en la vida.

“La primera botella de Lambrusco la abrí agarrándola con las piernas porque no sabía cómo hacerlo”, dice entre risas. Pedro Nel empezó en el mundo de la sala casi por accidente, pero ahí fue donde se le encendió la chispa. Se empapó de conocimiento, empezó a formarse y no paró.

Después de pasar por San Sebastián 57, le surgió la idea de montar su propio negocio. Así nació El Covacho, una pequeña tasca que marcó el inicio de todo. “Hacíamos una cocina realmente mediocre”, asegura el chef. Pese a ello, un día alguien importante acabó comiendo allí. “Le dio tanto pesar de mí que me dijo vente a mi restaurante y te enseño cosas”, explica Pedro. Ese hombre fue, nada más y nada menos, que Jesús Gonzáles del restaurante El Duende, “a él le debo el éxito que hoy tenemos”, asegura.

A partir de ahí empezó a crecer y llegó El Covacho de Pedro. “Arrancamos muy bien, pero llegó enero y febrero de 2008 y empezaron los vientos de crisis. Deuda tras deuda tras deuda me asfixié y quebré, así que volví a Colombia”, relata. Allí, lejos de venirse abajo, siguió formando chefs y sumilleres en la prestigiosa Escuela de Gastronomía Mariano Moreno.

El destino quería que regresara a Tenerife y, por ello, le ofreció otra oportunidad. Montó un negocio con otro empresario y, cuando todo parecía volver a tomar un buen ritmo, el cuerpo dijo basta. Un susto de salud obligó a Pedro a ponerse un marcapasos, “a partir de ahí decidí que tenía que empezarme a tomar la vida más suave. Así fue como llegué aquí, yo ya conocía la zona y había una cafetería que se traspasaba, así que me la quedé”, explica mirando con nostalgia las paredes de Etéreo.

“Inauguré con carne que me dio Egatesa, con vino que me regaló Toño Armas de El Gusto por el Vino, Heineken también me apoyó… Teníamos luces de supermercado y las

sillas eran de plástico. Había gente que decía que esto era muy feo y oscuro y que no iban a volver, pero así empezamos y ya llevamos seis años”, relata con una sonrisa.

Parecía que finalmente, todo empezaba a encaminarse y la suerte le daba una tregua. Sin embargo, en medio de la apertura, el cardiólogo le comunicó a Pedro que tenía que operarse de urgencia. “Yo estaba preocupado porque no sabía qué hacer con el negocio que acabábamos de abrir, pero la suerte fue que me operaron justo la semana del confinamiento”, relata el chef. Así fue como pasó la pandemia convaleciente, pero cuando todo terminó regresó con más fuerza.

Las ganas y el empeño son lo que han llevado a que ese restaurante “feo y oscuro” se convierta en el más premiado de Canarias. “Tenemos dos veces el Premio al Mejor Restaurante de Canarias, el Premio al Mejor Servicio de Sala, hemos estado en el top cien de The Fork, somos número uno en Tripadvisor, tenemos dos mil y pico de reseñas en Google, tenemos dos Soles Repsol, estamos recomendados en la Guía Michelin… eso nos ha dado fuerza para seguir mejorando”, indica Pedro. Precisamente en mejorar reside la clave del éxito. Puede parecer que con Etéreo ya se ha logrado la meta, pero aún así tanto el chef como su equipo intentan superarse cada día. “Estamos en continua mejora, nos estamos formando para seguir creciendo y aprendiendo”, relata.

Otro ejemplo de este afán de superación es La Relinda. “Lo de las empanadas surgió en la pandemia, nos vimos con toda esa carne y pasamos de 50 a 5.000 empanadas al mes”, explica Pedro. Desde entonces, el proyecto no ha hecho más que seguir creciendo y su reciente apertura en el Mercado Nuestra Señora de África no es más que una prueba de ello.

De forma paralela, el chef también está envuelto en algunos proyectos más personales, como su futuro libro Recetas para la vida de un cocinero: cómo sobrevivir a un restaurante. “La gente hace muchos libros de recetas, pero nadie te explica cómo sobrevivir como empresa”, argumenta.

En resumen, esta es la historia de un chef que lo apostó todo y de un restaurante que aprendió a brillar desde la sombra. Hoy, Etéreo es un éxito, y el corazón de Pedro sigue marcando el ritmo.

GASTRONOMÍA

Gastronomy

Pedro Nel

THE ETHEREAL ROAD TO SUCCESS

Pedro Nel Restrepo started at the very bottom, with no guarantees or corner-cutting, and is now making history in Canarian gastronomy. Along the way, he went bankrupt, started over, cooked with a recently implanted pacemaker and turned an unknown café into a culinary landmark. This is the story of a person who refuses to give up, whether in the kitchen or on life itself.

“I opened my first bottle of Lambrusco by holding it between my legs because I didn't know how to do it,” he laughs. Pedro Nel started out working in the front of house almost by accident, but that's where the spark ignited. He soaked up as much knowledge as he could, began to study and hasn’t stopped since.

After working at San Sebastián 57, he came up with the idea of starting his own business. And so, El Covacho was born, a small bar that marked the beginning of everything. “We were making really mediocre food,” says the chef. Despite this fact, one day someone important person ended up eating there. “He felt so sorry for me that he said, ‘Come to my restaurant and I'll teach you some things,’” Pedro explains. That man was none other than Jesús Gonzáles of El Duende restaurant. “I owe the success we have today to him,” he states.

From there, he began to grow, and El Covacho de Pedro was established. “We got off to a great start, but then when we got to January and February of 2008, you could feel the winds of crisis begin to blow. Piles of debt suffocated me and I went bankrupt, so I went back to Colombia,” he says. There, far from giving in, he continued training chefs and sommeliers at the prestigious Mariano Moreno School of Gastronomy.

Destiny wanted him to return to Tenerife, and so, it offered him another chance. He started a business with another entrepreneur, and, just when everything seemed to be getting back on track, his body gave up. A health scare forced Pedro to have a pacemaker fitted. “From then on, I decided that I really had to start taking things more calmly. That's how I got here. I already knew the area, and there was a café up for handover, so I got it,” he explains, looking nostalgically around Etéreo.

“I opened the doors with meat that Egatesa had given me, wine that Toño Armas from El Gusto por el Vino had gifted me and Heineken also gave me support… We had supermarket lights and the chairs were made of plastic. There were people who said it was ugly and dark here and that they

wouldn't be coming back, but that's how we started out, and we've been here for six years now,” he smiles.

It finally looked as though everything was starting to fall into place, and his run of bad luck was over, when, in the midst of reopening, his cardiologist informed Pedro that he needed emergency surgery. “I was worried because I didn't know what to do with the business we’d only just opened, but luckily the surgery coincided with the first week of lockdown,” he says. He spent the months of the pandemic resting and recovering,and, when it was all over, he came back stronger than ever.

Hard work and commitment have transformed this "ugly and dark" restaurant into the most award-winning spot in the Canary Islands. "We've won the Best Restaurant in the Canary Islands twice, the Best Dining Service, we've been included in the The Fork’s top 100, we're number one on Tripadvisor, we’ve got more than two thousand reviews on Google, two Repsol Suns, we're recommended in the Michelin Guide... and all this has given us the strength to keep improving," says Pedro.

And this constant improvement is precisely the key to Etéreo’s success. It may seem that the restaurant has

already achieved everything it set out to do, but even so, the chef and his team strive to improve every day. "We’re constantly learning and improving, to continue growing," he explains.

Another example of this desire for self-improvement is La Relinda. "The empanadas came about during the pandemic. We found ourselves with so much meat to use and went from making 50 to 5,000 empanadas a month," explains Pedro. Since then, the project has only continued to grow, and its recent opening in the Nuestra Señora de África Market is further proof of this.

At the same time, the chef is also involved in some more personal projects, such as his upcoming book, Recetas para la vida de un cocinero: cómo sobrevivir a un restaurante. (Recipes for a chef's life: how to survive a restaurant. "People write a lot of recipe books, but no one explains how to survive as a business," he argues.

Put briefly, this is the story of a chef who went all in and a restaurant that learned to shine brightly as it emerged from the shadows. Today, Etéreo is a resounding success, one where Pedro's heart continues to set the pace.

AUTHENTICITY IN EVERY CORNER

Autenticidad en cada rincón

Costa Adeje Market Los Cristianos Market

Thursday and Saturday from 09:00 am to 14:00 pm Av de Bruselas, 12, Costa Adeje

El Médano Market

Saturday from 09:00 am to 14:00 pm Calle Hno Pedro, 2C, Plaza de El Médano

Sunday and Tuesday from 09:00 am to 14:00 pm Avda Juan Carlos I, Los Cristianos, Arona

Marina del Sur Market

Friday from 09:00 am to 14:00 pm Marina del Sur, Puerto de Las Galletas, Arona

Pink Market

C C Gala , Avda Rafael Puig Lluvina,3 Playa de Las Américas

Torviscas Boulevard Market

Mondays and Wednesdays from 09:00

am to 14:00 h CC. Centro Costa, Torviscas, Adeje

Mercadillo del Agricultor San Isidro

Saturday and Sunday from 07:30 am to 13:30 pm TF-1

motorway junction, direction El Médano San IsidroGranadilla de Abona

New Opening

Mercadillo Agro tradicional de Alcalá:

Address: Plaza del Llano, Alcalá. Guía de Isora.

Opening hours: Monday from 08:00 am to 13:00 pm

Mercadillo Agro tradicional de Playa de San Juan:

Address: Plaza de Eulogia González Taima Playa de San Juan - Guía de Isora Opening hours: Wednesday from 08:00 am to 13:00 pm

Compañía de Mercadillos del Atlántico tenerifemarket.es

GASTRONOMÍA

Gastronomy

RESTAURANTES DE PLAYA

BEACH RESTAURANTS

CUANDO EL MAR MARCA

EL RITMO DEL PLATO

▶ La primavera despierta con una brisa salina en Tenerife. Los días se alargan, el sol acaricia con más intensidad y el Atlántico se convierte en un telón de fondo imprescindible para quienes buscan el sabor del mar en su forma más pura. Es la temporada perfecta para dejarse llevar por el encanto de los restaurantes de playa, esos templos gastronómicos donde el pescado fresco y el arroz son protagonistas indiscutibles.

Si algo define la isla es su capacidad para transformar un almuerzo o una cena en una experiencia sensorial. No hay prisa, solo el murmullo de las olas, la textura sedosa de una gamba roja o la intensidad yodada de un pescado a la brasa que ha sido capturado hace apenas unas horas. Aquí, una selección de algunas direcciones imprescindibles para saborear Tenerife en cada bocado.

Bésame Mucho

un rincón con alma mediterránea a haven with a Mediterranean soul

▶ Ubicado frente a la Playa de Troya, este restaurante se ha convertido en un refugio para quienes buscan arroces bien ejecutados y pescados a la parrilla con el Atlántico como testigo. El ambiente es relajado, casi bohemio, y la cocina, de esas que no necesitan artificios: producto impecable y técnica precisa.

▶ Located beside Troya Beach, this restaurant has become a haven for those seeking well-prepared rice dishes and grilled fish with the Atlantic looking over their shoulder. The atmosphere is relaxed, almost bohemian, and the cuisine is the kind that needs no gimmicks: just exquisite produce and flawless technique.

WHEN THE SEA SETS THE PACE FOR THE EXPERIENCE

▶ Spring arrives with a salty sea breeze in Tenerife. The days get longer, the sun shines more intensely and the Atlantic becomes an essential backdrop for those seeking the taste of the ocean in its purest form. It's the perfect season to give into the charm of beachfront restaurants, those gastronomic temples where fresh fish and rice dishes are the undisputed stars of the show.

If anything defines our island, it's the ability to transform a lunch or dinner into a sensory experience. There's no rush, just the gentle lapping of the waves, the silky texture of a red prawn or the salty intensity of a grilled fish that was caught just hours ago. Here's a selection of some unmissable spots where you can taste Tenerife in every bite.

Starfish Atlantic Grill

la elegancia del mar en la mesa the elegance of the sea on the table

▶ En La Caleta, dentro del Royal Hideaway Corales Resort, Starfish Atlantic Grill apuesta por una cocina donde la frescura y el respeto al producto marcan el compás. Aquí, el marisco brilla en su máxima expresión y los arroces, perfumados con fondos bien trabajados, rinden homenaje al recetario mediterráneo.

▶ Situated within the Royal Hideaway Corales Resort in La Caleta, Starfish Atlantic Grill focuses on cuisine that is defined by freshness and respect for the produce. Here, seafood shines at its finest and the rice dishes, perfumed with well-elaborated stocks, honour Mediterranean recipes.

La Vieja

el templo del pescado en La Caleta the temple of fish in La Caleta

▶ Si hay un clásico en la costa sur de Tenerife, ese es La Vieja. Un restaurante que no necesita presentaciones. La parrilla es su mejor aliado y su terraza, a pie de mar, es de esas que atrapan y hacen que el almuerzo se alargue sin remordimientos.

▶ If any restaurant can be called a classic on the south coast of Tenerife, it’s La Vieja. A place that needs no introduction. The grill is its strongest ally, and its terrace, just a few feet from the ocean, is one of those that bewitches you into enjoying a lunch that goes on for hours and hours, with no regrets.

Salitre

la brisa del Atlántico en cada bocado the Atlantic breeze in every bite

▶ También en La Caleta, Salitre es una oda a los sabores marinos. Su propuesta gira en torno a pescados fresquísimos y arroces que, bien caldosos o secos, resumen la esencia de la cocina de costa. El enclave es privilegiado, con el sonido de las olas marcando el ritmo de cada servicio.

▶ Also in La Caleta, Salitre is an ode to flavours of the sea. Its menu revolves around fresh fish and rice dishes that, whether creamy or classic, encapsulate the essence of coastal cuisine. Its unbeatable location allows the sound of the waves to set the pace for the experience.

El Mirador,

el lujo gastronómico del Abama the gastronomic luxury of Abama

▶ Ubicado en el icónico The Ritz-Carlton, Abama, El Mirador es mucho más que un restaurante: es una experiencia que combina alta cocina, un enclave privilegiado y una de las mejores vistas de la isla. Con una terraza que parece flotar sobre el Atlántico y una piscina infinita que se funde con el horizonte, este es el lugar donde los pescados y mariscos se presentan con el refinamiento que exige un hotel de su categoría. La propuesta gastronómica respira elegancia en cada plato, con arroces impecablemente elaborados y productos de temporada tratados con maestría. Ideal para quienes buscan un almuerzo pausado o una cena bajo el cielo estrellado con el sonido del mar como único acompañamiento.

▶ Located in the iconic The Ritz-Carlton, Abama, El Mirador is much more than a restaurant: it’s an experience that combines haute cuisine, a privileged location and one of the best views on the island. With a terrace that seems to float over the Atlantic and an infinity pool that blends seamlessly with the horizon, this is where fish and seafood are presented with all the refinement required by a hotel of its calibre. The menu exudes elegance in every dish, with impeccably prepared rice dishes and expertly crafted seasonal produce. Perfect for those seeking a leisurely lunch or dinner under the starry night sky, with only the sounds of the ocean for company.

GASTRONOMÍA

Gastronomy

El Ancla

la esencia marinera de El Médano the seafaring essence of El Médano

▶ El Ancla es otro de los grandes refugios para los amantes del pescado. No hay cartas extensas ni artificios innecesarios: aquí manda lo que el mar ofrece cada día. El pescado azul es su especialidad, la morena en chips, arroces caldosos… son todo unos manjares. Un lugar con alma de tasca marinera, donde la sencillez es sinónimo de perfección.

▶ El Ancla is another great spot for fish lovers. Here, there are no long menus or unnecessary gimmicks: here, what the sea offers each day runs the show. Oily fish is their specialty, moray eel chips, creamy rice dishes... everything is exquisite. This is a place with the soul of a seafood tavern, where simplicity is synonymous with perfection.

▶ Aunque Tenerife goza de un clima envidiable todo el año, la primavera y el verano con sus largas tardes se prestan a vivirlas en clave gastronómica. No hay mayor lujo que un plato de pescado recién hecho, una copa de buen vino canario y el océano como único testigo. La isla es un festín para los sentidos, muchos restaurantes, bares, tascas y chiringuitos de playa adornan nuestras costas y en muchos de ellos se come de maravilla. No hay mejor excusa para celebrarlo.

Restaurante La Caleta

el sabor de la tradición the taste of tradition

▶ En la misma zona que lleva su nombre, La Caleta es uno de esos restaurantes que han sabido mantenerse fieles a la esencia de la cocina marinera. Con una ubicación envidiable frente al océano, su carta es un homenaje a los sabores de siempre: arroces intensos, pescados frescos y una selección de mariscos que nunca falla.

▶ Found in the area that bears its name, La Caleta is one of those restaurants that has managed to remain faithful to the essence of seafood cuisine. With an enviable oceanfront location, its menu is a tribute to traditional flavours: intensely flavoured rice dishes, fresh fish and a seafood selection that always delivers.

▶ Although Tenerife enjoys an enviable climate all year round, spring and summer, with their long evenings, are perfect for enjoying with an added gastronomic experience. There's no greater indulgence than a plate of freshly prepared fish, a glass of delicious Canarian wine and the ocean as your sole witness. The island is a veritable feast for the senses; countless restaurants, bars and beach bars adorn our coastline, many of which offer truly wonderful food. There's no better excuse to celebrate it.

▶ Existen términos que no atienden al léxico común del español y que, por lo tanto, no aparecen recogidos en los diccionarios. Hablamos de palabras propias de nuestra tierra que para los foráneos pueden resultar insólitas, pero que nosotros usamos día a día. Son lo que se conocen como canarismos.

CHAFALMEJA

▶ Persona de conducta informal e irresponsable.

¡Cómo no voy a desconfiar de él, si siempre ha sido medio chafalmeja!

▶ An informal or irresponsible person.

How could I not distrust him, he’s always been so irresponsible!

CA NA RIS MOS CHAFALMEJA VACILAR

CANARY ISLANDS SLANG

VACILAR

▶ Divertirse, bromear.

Se pasaba todo el santo día vacilando.

▶ Mofarse, burlarse.

Cuando vio que se estaban vacilando de él, se levantó de la mesa y se fue.

▶ To have fun, to joke

He spent the whole day joking around.

▶ To mock, to make fun of.

When he saw that we were making fun of him, he got up from the table and left.

CANARISMOS

▶ Some typical Canary Islands terms do not form part of common Spanish vocabulary and therefore cannot be found in dictionaries. These colloquialisms, known as canarismos, may seem unusual to outsiders, but here in the archipelago we use them on an everyday basis.

El Médano en

FOUR HOURS IN EL MÉDANO

El Médano, situado en la costa sur de Tenerife, es un encantador pueblo costero conocido por sus extensas playas, condiciones ideales para deportes acuáticos y un ambiente relajado. Si dispones de cuatro horas para explorar este rincón canario, te proponemos un itinerario que combina naturaleza, aventura y gastronomía local.

Relájate en la playa de El Médano

Inicia tu visita en la Playa de El Médano, famosa por su arena dorada y aguas cristalinas. Aquí puedes disfrutar de un baño refrescante o simplemente relajarte bajo el sol.

El Médano, on the southern coast of Tenerife, is a charming coastal town known for its long beaches, perfect water sports conditions and relaxed atmosphere. If you have four hours to spare for exploring this corner of the Canary Islands, we have an itinerary for you combining nature, adventure and local cuisine.

Relax on El Médano beach

Start your visit on El Médano beach, famous for its golden sand and crystal clear water. Here you can enjoy a refreshing dip or simply relax under the sun.

Practica kitesurf o windsurf

Reconocido internacionalmente por sus condiciones óptimas para el kitesurf y windsurf, hay numerosas escuelas locales que ofrecen clases y alquiler de equipos para todos los niveles.

Senderismo en la Montaña Roja

Para los amantes de la naturaleza, una caminata hasta la cima de la Montaña Roja es imprescindible. Este cono volcánico ofrece vistas panorámicas espectaculares de la costa y el océano.

Do some kitesurfing or windsurfing

Internationally recognised for its perfect kitesurfing and windsurfing conditions, in El Médano you can find countless local schools offering classes and hire equipment for all levels.

Hiking on Montaña Roja

A hike to the summit of Montaña Roja is an essential activity for nature lovers. The volcanic cone offers spectacular panoramic views of the coast and the ocean.

Degusta la gastronomía local

Después de la actividad física, repón energías en alguno de los restaurantes locales como El Ancla o la Pizzería Wairua.

Savour

the local cuisine

After all that effort, recharge your batteries at one of the local restaurants such as El Ancla or Pizzería Wairua.

EL MÉDANO

Pasea por el centro del pueblo

Wrap up your visit with a stroll through El Médano’s charming centre. Explore its local shops, cafeterias and the farmers’ market if it happens to be on at the same time as your visit.

Stroll through the town centre

Concluye tu visita con un paseo por el encantador centro de El Médano. Explora sus tiendas locales, cafeterías y el mercado de agricultores si coincide con tu visita.

TENERIFE DESDE LA ALTURA

Tenerife from the altitude

MERENDEROS imprescindibles en la naturaleza must-visit

picnic areas in nature

▶ Tenerife brilla por sus increíbles paisajes y cualquier excusa es buena para salir y sumergirte en ellos. Por esta razón, te proponemos una tarde de comida y juegos en las áreas recreativas de la Isla. Desde bosques frondosos hasta rincones con vistas espectaculares, te presentamos cinco de los mejores merenderos donde puedes disfrutar de un día al aire libre.

▶ Tenerife is famous for its incredible landscapes and any excuse is a good one to get out and about and immerse yourself in them. This is why we suggest an afternoon of food and games in the island’s recreation areas. From lush forests to spots with spectacular views, here are five of the best picnic areas where you can enjoy a day in the great outdoors.

Área Recreativa de La Caldera

La Caldera recreation area

▶ Ubicada en el municipio de La Orotava, esta área recreativa se encuentra en un entorno natural privilegiado, rodeada de pinos y con vistas espectaculares al Valle de La Orotava. Cuenta con fogones, mesas, servicios higiénicos y zonas de juego infantil, lo que la convierte en un lugar ideal para disfrutar de un día al aire libre.

▶ Located in the municipality of La Orotava, this recreation area is in an exceptional natural setting, surrounded by pine trees and offering spectacular views of the Orotava valley. It has public barbecues, tables, toilets and children’s play areas, making it a perfect place to enjoy a day in the open air.

Parque El Montillo

El Montillo park

▶ This park in La Matanza has become a popular meeting point for families and friends. El Montillo offers picnic tables in a peaceful and natural environment in addition to a large green area, children’s play areas, a lake and an amphitheatre. It also has a dog park and open spaces perfect for disconnecting from the hustle and bustle of the city.

▶ Este parque de La Matanza se ha convertido en un punto de encuentro ideal para familias y amigos. Con una extenzona verde, áreas de juego infantil, un lago y un anfiteatro, El Montillo ofrece mesas de picnic en un ambiente tranquilo y natural. Además, cuenta con una zona canina y espacios abiertos perfectos para desconectar del bullicio urbano.

Área Recreativa de Las Calderetas

Las Calderetas recreation area

▶ Situada en el municipio de El Sauzal, Las Calderetas ofrece un entorno boscoso con abundante vegetación y senderos para caminar. Dispone de instalaciones como fogones, mesas y áreas de juego, proporcionando todo lo necesario para un día de picnic o una buena barbacoa.

▶ Located in the municipality of El Sauzal, Las Calderetas offers a wooded area with abundant vegetation and walking trails. It features facilities such as public barbecues, tables and play areas, providing everything you need for a day of picnicking or a good barbecue.

Área Recreativa de San José de Los Llanos

San José de Los Llanos recreation area

▶ Ubicada en el municipio de El Tanque, esta área recreativa destaca por su entorno verde y fresco, típico de la zona norte de Tenerife. Cuenta con instalaciones bien mantenidas, incluyendo fogones, mesas y zonas de juego, perfectas para un día de campo en familia.

▶ Located in the municipality of El Tanque, this recreation area stands out for its green and fresh surroundings, typical of northern Tenerife. It has well-maintained facilities, including public barbecues, tables and play areas, perfect for a family picnic.

Paseo Litoral de El Sauzal

El Sauzal seaside promenade

▶ Si buscas un lugar donde combinar mar y picnic, el Paseo Litoral de El Sauzal es la opción ideal. Este recorrido costero ofrece vistas espectaculares del mar y los acantilados, además de contar con zonas de picnic acondicionadas donde puedes disfrutar de una comida al aire libre en un entorno inigualable.

▶ If you are looking for a place to combine the sea and picnicking, El Sauzal seaside promenade is the perfect choice. The coastal route offers spectacular views of the sea and the cliffs, as well as picnic areas where you can enjoy an open-air meal in a unique setting.

El Montillo

TENERIFE DESDE LA ORILLA

Tenerife from the shore

TAGANANA

UN BAÑO EN PLENA NATURALEZA

En el norte de Tenerife se esconde un rincón especial: Taganana. Este pequeño pueblo de Anaga, lejos del bullicio turístico, es el lugar perfecto para conectar con la naturaleza en su estado más puro. Meterse en el agua aquí es toda una experiencia, desafiante y a la vez increíblemente gratificante.

Las playas de Taganana, como Benijo, Almáciga y Roque de las Bodegas, muestran otra cara de Tenerife, una más salvaje y auténtica. El mar es intenso y las olas rompen con fuerza, creando un paisaje espectacular donde la naturaleza se impone con majestuosidad.

Darse un baño en estas aguas no es como en una cala tranquila. Hay olas, hay corriente y hay que ser precavido, pero también hay algo especial en dejarse envolver por el Atlántico y sentir su energía. Es un momento de libertad absoluta, de respeto por el mar y de desconexión del mundo. Y para terminar el día, nada mejor que un buen plato de pescado fresco en uno de los restaurantes de la costa, donde el sabor a mar sigue presente en cada bocado.

Bañarse en Taganana no es solo meterse en el agua; es vivir la esencia de Tenerife de una manera diferente, en un entorno donde la naturaleza manda y nos invita a formar parte de ella.

A SWIM IN THE MIDDLE OF NATURE

In northern Tenerife lies a very special place. Far from the hustle and bustle of the island’s tourist resorts, the small village of Taganana in Anaga is the perfect place to connect with nature in its purest form. Getting into the water here is a challenging yet incredibly rewarding experience.

Tenerife’s other side—a wilder and more authentic one—can be found on the beaches of Taganana, such as Benijo, Almáciga and Roque de las Bodegas. The mighty sea and waves break with force, creating a stunning landscape where nature imposes itself majestically.

Taking a dip in these waters is a completely different experience

to in a tranquil cove. Due to the waves and current you must take extra care, but there is also something special about letting yourself be enveloped by the Atlantic and feeling its energy. Swimming here is a moment of absolute freedom, respect for the sea and true disconnection.

And to end the day there is nothing better than a tasty plate of fresh fish at one of the restaurants along the coast, where every mouthful bursts with the flavour of the sea.

Swimming in Taganana is not just about getting into the water; it is about experiencing the essence of Tenerife in a different way, in a setting where nature rules and invites us to be part of it.

UNIQUE LOCATION Playa Paraíso

Arquitectosde la fantasía

El Carnaval de Santa Cruz de Tenerife es una celebración que, año tras año, transforma la Isla en un estallido de color, música y alegría. Entre sus múltiples eventos, la Gala de Elección de la Reina se erige como uno de los momentos más emblemáticos, donde las candidatas deslumbran al público con majestuosos trajes que son verdaderas obras de arte en movimiento. Estos trajes, fruto del talento y la dedicación de destacados diseñadores, no solo realzan la belleza de las participantes, sino que también reflejan la riqueza cultural y la creatividad inherente al carnaval tinerfeño.

Inicialmente, los trajes eran más sencillos y menos ostentosos, pero con el paso del tiempo, comenzaron a adquirir mayor complejidad y espectacularidad. La evolución de estos atuendos ha estado influenciada por diversos factores, desde las tendencias artísticas de cada época hasta la incorporación de nuevas técnicas y materiales en su confección. Hoy en día, los trajes pueden superar los cinco metros de altura y pesar más de 500 kilogramos, integrando plumas, pedrería, luces y elementos mecánicos que aportan dinamismo y magia al espectáculo.

Diseñadores destacados del Carnaval de Santa Cruz de Tenerife

A lo largo de los años, varios diseñadores han dejado una huella imborrable en el Carnaval de Santa Cruz de Tenerife. A continuación, profundizamos en la trayectoria y aportaciones de cinco de los más influyentes:

The Santa Cruz de Tenerife Carnival is a celebration that, every year, brings a burst of colour, music and joy to the island. Amongst the many events that goes into making it what it is, the Carnival Queen Election Gala stands out as one of the most iconic moments each year, when the candidates captivate the crowds with majestic costumes that are true works of art in motion. These costumes, the result of the sheer talent and dedication of renowned designers, not only enhance the natural beauty of the participants but also reflect the cultural richness and creativity inherent in the Tenerife carnival.

In the beginning, the costumes were simpler and far less flamboyant, but over time, they began to acquire greater complexity and ostentatiousness. The evolution of the costumes has been influenced by various factors, from the artistic trends of each era to the incorporation of new techniques and materials in their construction. Today, costumes can exceed five metres in height and weigh more than 500 kilograms, consisting of feathers, rhinestones, lights, and mechanical elements that add dynamism and magic to the show.

Outstanding designers of the Santa Cruz de Tenerife Carnival

Over the years, several designers have left an indelible mark on the Santa Cruz de Tenerife Carnival. Below, we delve into the careers and contributions of five of the most influential:

Alexis Santana

En la edición de 2025, Alexis se alzó con el máximo galardón al diseñar la fantasía Conexión para la candidata Elizabeth Ledesma Laker, quien fue coronada Reina del Carnaval. Su habilidad para crear trajes que combinan espectacularidad y significado le ha posicionado como uno de los diseñadores más destacados de los últimos años.

In this 2025 edition of the carnival, Alexis achieved the top design award for his Conexión costume for candidate Elizabeth Ledesma Laker, who was crowned Carnival Queen. His ability to create costumes that combine spectacularity and meaning has positioned him as one of the most prominent designers of recent years.

Architects of Fantasy

Foto: I love The World

Santi Castro

Con una amplia trayectoria en el mundo del diseño, Santi Castro es conocido por su capacidad para crear fantasías que combinan tradición y modernidad. Es de los pocos diseñadores que puede decir que ha conseguido tener 7 galardones de reinas del carnaval. Fue el pasado ganador de la reina de 2024 con Corina Mrazek y no para de sumar éxitos. Santi es reconocido por su creatividad y su originalidad.

With a long and varied career in the design world, Santi Castro is known for his ability to create costumes that combine tradition and modernity. He’s one of very few designers who can say they have won seven Carnival Queen awards. He was the winner of the 2024 Carnival Queen award with Corina Mrazek and continues to go from strength to strength. Santi is renowned for his creativity and originality.

CARNAVAL Carnival
Foto: I love The World

Juan Carlos Armas

Con más de 30 años de experiencia en el mundo del diseño, Juan Carlos Armas ha vestido a numerosas reinas del carnaval tinerfeño. Además de su labor en el carnaval, Juan Carlos cuenta con su propia firma de moda, donde diseña colecciones de alta costura, prêtà-porter y trajes de novia. Su estilo se caracteriza por la elegancia y la innovación, lo que le ha permitido desfilar en pasarelas nacionales e internacionales.

With over 30 years’ experience in the design world, Juan Carlos Armas has dressed several of Tenerife’s carnival queens. In addition to his work for the carnival, Juan Carlos has his own fashion label, where he designs haute couture, ready-to-wear and bridal gown collections. His style is characterised by elegance and innovation and has seen him feature on national and international catwalks.

Foto: I love The World

Sedomir R. de la Sierra

Originario de Tenerife, Sedomir es un diseñador que ha sabido fusionar la alta costura con las tradiciones carnavalescas. En 2020, su diseño Sentir fue lucido por Sara Cruz Teja, quien fue coronada Reina del Carnaval de Santa Cruz de Tenerife. Además de su participación en el carnaval, Sedomir cuenta con su propia firma de moda, especializada en vestidos de novia y de fiesta. Sus creaciones se caracterizan por la elegancia, el detalle y la sofisticación, lo que le ha valido reconocimiento tanto a nivel nacional como internacional.

Born and raised in Tenerife, Sedomir is a designer who has successfully fused haute couture with carnival traditions. In 2020, his Sentir design was worn by Sara Cruz Teja, who was then crowned that year’s Carnival Queen. In addition to taking part in the carnival, Sedomir has his own fashion label, specialising in wedding gowns and occasion wear. His creations are characterised by elegance, detail and sophistication, which has earned him both national and international recognition.

Foto: I love The World

Daniel Pages

Licenciado en Publicidad y Relaciones Públicas, Daniel decidió dar un giro a su carrera para dedicarse al diseño de fantasías de carnaval. En 2011 se presentó por primera vez a la gala infantil y consiguió hacerse con el galardón. Daniel trabaja en la dirección artística de las galas del carnaval infantil y de mayores, además de en la dirección de eventos y en la creación de vestuarios para espectáculos.

With a degree in Advertising and Public Relations, Daniel decided to switch careers to focus on designing carnival costumes. In 2011, he entered the children’s gala for the first time and went home with the top award. Daniel works as the artistic director for both the children’s and adult carnival galas, as well as in event management and creating costumes for shows.

Foto: Andrés Gutiérrez

DIRECCIÓN | MANAGMENT

Edita | Publisher

Rosti Family Group

Dirección | Director

Antonio Rosales

Sub Dirección | D. Director

Nicolás Rosales

GRAFISMO | GRAPHICS

Dirección de Arte | Art Director

Gala de Gracia

Diseño Gráfico | Graphic Designer

Atteneri Paz

Maquetación | Layout

Atteneri Paz

Asistente Gráfico | Graphic Assistant

Héctor H. de Arcos

REDACCIÓN | EDITORIAL

Redactores | Writers

Ana de Armas, Sarah Wylder,

Abril Ronsisvalle, A. Toniguzzo, Anita Marrero, Samuel Díaz

Corrección | Correction

Ana de Armas

Abril Ronsisvalle

Traducción | Translation

La Xabrica

Sarah Wylder

COORDINACIÓN | COORDINATION

Ana De Armas

RR.SS | SOCIAL MEDIA

VENTAS Y ADMINISTRACIÓN |

SALES & ADMINISTRATION

Dir. Financiera | Financial Dir.

Mércedes Pérez

Marketing

Chrystelle Rosales

LOGÍSTICA | LOGISTICS

Soporte | Support

Abril Ronsisvalle CONTACTO | CONTACT

Tati Guzmán

Oficina Central San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife

info@theshowroommag.com • www.theshowroommag.com coordinacion@theshowroommag • redaccion@theshowroommag facebook.com/theshowroommag • instagram.com/theshowroommag

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
TSM 042 by The ShowRoom Mag - Issuu