THE SHOWROOM MAG 032 - ESP/ENG

Page 1

032

CANARY ISLANDS 2019

ENGLISH

1€

ESPAÑOL









VA A SI PER AM T M UR A V ALL A EN .S EN C SA C EN NT CO IAM A , 3 OST TRO S CR TA , A AD COM UZ AD 38 6 D E E J E 7 0 EJE ER ! CI TE AL NE RI FE

UE

ยกN



VA A SI PER AM T M UR A V ALL A EN .S EN C SA C EN NT CO IAM A , 3 OST TRO S CR TA , A AD COM UZ AD 38 6 D E E J E 7 0 EJE ER ! CI TE AL NE RI FE

UE

ยกN



VA A SI PER AM T M UR A V ALL A EN .S EN C SA C EN NT CO IAM A , 3 OST TRO S CR TA , A AD COM UZ AD 38 6 D E E J E 7 0 EJE ER ! CI TE AL NE RI FE

UE

ยกN




016

*

Salva el planeta, viernes para el futuro Save the planet, fridays for future

INDEX 034

040

032

064

054 096

118

094 032

San Francisco Javier 80 38001 Santa Cruz de Tenerife info@theshowroommag.com 922 24 28 76

Distribución Distributed by: The Showroom Mag Periodicidad Frequency: trimestral quarterly Imprenta Publishers: Jiménez Godoy, S.A. Artes Gráficas Depósito Legal Legal Deposit: B-34.304-2008

FOTO PORTADA COVER PHOTO JUANMI MÁRQUEZ MODELO MODEL BATISTA YANES


# 074

134 The Showroom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.

AMAZING

016

SHOWMIX

028

JULIANNE MOORE

032

JOAQUIN PHOENIX

034

A L PA C I N O V S D E N I R O

040

SHOWBIZ

044

M I R A L L E S & TA G L I A B U E

054

H A B I TAT

060

GUO PEI

064

SPHERES

074

BAZAR

090

JUKEBOX

092

BILLIE EILISH

094

BARCELÓ

096

GADGETOPÍA

100

MOTOR

104

GREEN NEWS

110

E S TA M B U L

118

CHARCOS

128

HESTON BLUMENTHAL

134

S TA F F

142

The Showroom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.

017


018

ASOMBROSO

AMAZING

Noelia Guerra

Flightradar24.com

ove r b o EN EL CIELO

Durante los meses de verano se batió dos veces el récord de operaciones aéreas con respecto al año pasado: 225.000 vuelos por el cielo en 24 horas. Impresionante, ¿verdad? Pues eso no es todo. Al día siguiente, la plataforma de rastreo Flightradar24 contabilizó 230.000. Para hacer el seguimiento de los vuelos en directo, se utiliza un sistema ADS-B (Transmisión Automática de Vigilancia Dependiente) que, situado en las diferentes aeronaves, transmite una señal que recoge la ubicación exacta y es captada por un receptor conectado a Flightradar24. Así se conoce en todo momento el lugar al que se dirige cada avión y las zonas de mayor concentración aérea,

siendo estas EEUU, Europa, China, India y el Sudeste Asiático. Este radar controla unos 180.000 vuelos de más de 1.200 aerolíneas en, aproximadamente, 4.000 aeropuertos de todo el mundo, quedando únicamente fuera de sus registros los vuelos militares o aquellos que, por razones de seguridad, no se informan. Si esto te parecía poco, tienes que saber que también se alcanzó la cifra de 30.000 aviones en el aire al mismo tiempo. Imagínate la cantidad de pasajeros que viajaron entre el 24 y 25 de julio... ¿Fuiste uno de ellos? Si no, no te preocupes, seguro que tendrás más oportunidades para formar parte del próximo récord.


ooking IN THE SKY

This summer, the record set last year for the number of flights operating was broken twice: 225,000 flights in 24 hours. Impressive, right? But that’s not all. The following day, the Flightradar24 tracker platform reached 230,000 flights.

Asia). This radar tracks around 180,000 flights for more than 1,200 airlines in approximately 4,000 airports throughout the world, omitting only information involving military flights or others that are not reported for security reasons.

Live flight tracking involves an ADS-B (Automatic Dependent Surveillance-Broadcast) system, located on aircraft, which transmits a signal with the exact position and is in turn received by a receiver connected to Flightradar24. This provides the destination of each aircraft and the areas with the most air traffic (USA, Europe, China, India and Southeast

What’s more, a record number of 30,000 flights in the air at the same time was also reached. Can you imagine the number of passengers who flew between the 24th and 25th of July? Were yWWou one of them? If not, don’t worry because there will be more chances to form part of the next record.

019


020

ASOMBROSO

AMAZING

Noelia Guerra

Eyelevel Creative

EL AVIÓN DEL MAR AVIATION ON THE SEA ¡Un barco que puede volar! Así podríamos definir al Tetrahedron, el superyate de Jonathan Schwinge. El arquitecto ha querido romper con el diseño náutico convencional, creando una auténtica obra de ficción, cuyo nombre se debe a su forma geométrica.

A boat that can f ly! These words define the Tetrahedron super yacht designed by Jonathan Schwinge. The architect’s goal was to break away from conventional nautical designs and create a work of fiction named after its geometric shape.

Se trata de una pirámide de cuatro caras y seis bordes de ataque que otorga la estabilidad necesaria para conectarse a su HYSWAS, un tipo de casco parecido a un torpedo sumergido y compuesto por un solo puntal vertical retráctil. Esto permite al Tetrahedron elevar su estructura, dando la sensación de que levita sobre el mar. Su diseño se basa en uno ya existente, desarrollado por varias compañías, entre las que se encuentra la Corporación de Física Aplicada Marítima de Estados Unidos.

A pyramid consisting of four faces and six leading edges provides the stability needed to connect to the HYSWAS hull, akin to a submerged torpedo and comprised by a single retractable vertical strut. This lifts the Tetrahedron’s structure and gives it the appearance of ‘levitating’ over the water. The design is based on an existing concept developed by several companies, including the Maritime Applied Physics Corporation in the United States.

Esta embarcación hecha de fibra de carbono y doble acero inoxidable podría ser el futuro de la navegación. Con 25 metros de largo y una velocidad de vuelo de 38 nudos (60 km/h) sobre un rango de 3.000 millas náuticas, se ha convertido en una verdadera joya digna de admirar y de disfrutar.

Made of carbon fibre and duplex stainless steel, this vessel could be the future of navigation. With a length of 25 metres, a ‘f lying’ speed of 38 knots (60 km/h) and a range of 3,000 nautical miles, this magnificent jewel is worthy of being admired and enjoyed.

El nuevo yate a motor lo tiene todo: realiza extensas distancias, asegura un viaje suave a pesar de su rapidez y se acomoda a cualquier perfil de pasajero. Es una oportunidad ideal para las personas que se marean cuando van en barco, pero también lo es para las más aventureras, que quieren probar experiencias nuevas. ¿Qué más quieres?

This new motor yacht has it all: it covers long distances, guarantees a smooth ride at high speeds and caters to all passenger profiles. The design is perfect for people who get seasick or for adventurous types in search of new experiences. What more could you want?



022

ASOMBROSO

AMAZING

David Ballester

A E R OTA X I -

a tu servicio

at your service

Una nueva generación de taxis está muy cerca. En septiembre tuvo lugar en Stuttgart el primer vuelo urbano europeo del Volocopter, un taxi aéreo que lleva ya ocho años de pruebas. De hecho, el fabricante chino Geely ha adquirido una participación de esta start-up alemana, aportando 50 millones de euros que acelerarán el desarrollo del vehículo.

A new generation of taxis is on the horizon. Volocopter, an air taxi that has undergone 8 years of testing to date, made its début European urban flight this September in Stuttgart. In fact, the Chinese manufacturer Geely has purchased shares in this German start-up, contributing €50 million to speed up the vehicle’s development.

A estas alturas, ya te imaginarás que el Volocopter se propulsa con electricidad, ¿no? Además, cuenta con nueve baterías recargables, las cuales alimentan a 18 motores. Por otra parte, sus avanzados sistemas de asistencia y sus más de 100 microprocesadores aseguran al vehículo estabilidad y control durante el vuelo. Otra de sus ventajas, es que su contaminación acústica es mínima: a 75 metros de distancia, este aerotaxi es tan silencioso como un helicóptero de reducidas dimensiones que se encuentre a 500 metros.

At this point, you have probably guessed that the Volocopter is an electric vehicle, right? Moreover, it features nine rechargeable batteries, which power 18 motors. Additionally, the advanced assistance systems and more than 100 microprocessors ensure stability and control of the vehicle during flights. Another advantage of the Volocopter is that it generates minimal noise pollution, meaning that within 75 metres distance, this air taxi is as quiet as the smallest helicopter 500 metres away.

También hay que tener en cuenta la dilatada experiencia del Volocopter, acumulando más de 1.000 vuelos de prueba que lo convierten en uno de los taxis aéreos en desarrollo más seguros. Ha recibido permisos para volar en Alemania, Dubái, Helsinki y Singapur, tanto con tripulación como de forma autónoma.

Backed by the extensive experience of more than 1,000 test flights, Volocopter is one of the safest air taxis under development. It has received permits to fly in manned or unmanned configurations in Germany, Dubai, Helsinki and Singapore.

Y lo mejor es que, una vez que entre en funcionamiento, para coger un Volocopter solo tendrás que pedirlo a través de una app. De esta forma, te estará esperando en el centro de despegue más cercano. Así da gusto ir en taxi.

The best part is that once Volocopter is operational, users can request an air taxi using an app and it will be waiting for them at the nearest Volo-Port landing pad. The most stylish way to take a taxi!


Centro Comercial Plaza Del Duque 38660 Costa Adeje, Santa Cruz de Tenerife, ĂŽles Canaries



infodentalclinic21@gmail.com






SHOWMIX

William Rodríguez

HOLOGRAMAS BILINGÜES Microsoft no se conforma solo con tratar de crear los hologramas más realistas. Con inteligencia artificial y realidad aumentada, la empresa multinacional ha mostrado en la conferencia Inspire una representación holográfica de la ejecutiva de la compañía Julia White mientras daba un discurso en inglés. Pero su holograma hablaba en japonés.

BILINGUAL HOLOGRAMS

LOS ÁNGELES DE ZIMBABUE La caza furtiva no deja de azotar a la fauna de Zimbabue. No obstante, los animales cuentan con la ayuda de la unidad Akashinga ("Las valientes", en lengua shona). Se trata de un cuerpo de seguridad femenino que protege a una de las mayores poblaciones de elefantes de la región. Y pobre de quien intente cazarlos…

Microsoft doesn’t settle for simply trying to create holograms that are more realistic. Using artificial intelligence and augmented reality, the multinational showed a holographic image of the company’s senior executive Julia White at the Inspire conference as she gave a presentation in English. Her hologram, however, spoke in Japanese.

ZIMBABWE’S ANGELS Poaching continues to ravage Zimbabwe’s fauna. However, wildlife species are backed by the Akashingas (‘the brave ones’ in the Shona language). These women rangers protect one of the largest elephant populations in the region. We pity the fool who tries to hunt them.

&

BIENVENIDOS AL FUTURO

WELCOME TO THE FUTURE

Un equipo de investigadores ha desarrollado un sistema realmente revolucionario: lentillas con zoom incorporado. Publicado en Advanced Functional Materials, este invento funciona parpadeando dos veces, momento en el que cambia la distancia focal. ¿Ciencia ficción o realidad?

A team of researchers has developed a truly revolutionary system: contact lenses equipped with a zoom feature. As published in Advanced Functional Materials, this invention works by blinking twice to modify the focal length. Science fiction or reality?

!

030

LA REBELIÓN DE LOS TACONES

THE HIGH-HEELED REBELLION

¿Conoces el #MeToo, verdad? Pues deberías saber que en Japón ha comenzado este año el movimiento feminista denominado #KuToo. Más de 30.000 trabajadoras han firmado una petición histórica que exige la eliminación de la imposición de llevar tacones al trabajo.

You’ve heard of #MeToo, right? Well, a feminist movement called #KuToo has been launched this year in Japan. More than 30,000 female employees have signed a historic petition to ban office dress codes that force women to wear high heels to work.


60 AÑOS EMPODERANDO Este 2019 es el 60º aniversario de las muñecas más especiales. Barbie cumple años mandando un mensaje de empoderamiento a las mujeres: “Tú puedes ser lo que quieras”. Además, la marca ha elegido como embajadoras a la artista Alaska, la atleta paralímpica Desirée Vila y la científica Nerea Luis.

60 YEARS OF EMPOWERMENT

APÚNTALA A LA LISTA

Los amantes del cómic de culto Paper Girls están de enhorabuena: Amazon Prime Video lo va a transformar en una serie. De esta forma, la plataforma busca emular el éxito de Netflix con Stranger Things mediante la historia de cuatro chicas que se ven inmersas en una guerra de viajeros del tiempo.

ADD IT TO YOUR LIST Fans of the cult comic Paper Girls have reason to celebrate: a series adaptation is in the works by Amazon Prime Video. The platform aims to emulate the success of Netflix’s Stranger Things by recreating the story of four girls fighting a war against time travellers.

}

:

2019 marks the 60th anniversary of the most special dolls. Barbie is celebrating her birthday by sending a message of empowerment to women: ‘You can be anything’. The brand has also recruited the artist Alaska, the Paralympic athlete Desirée Vila and the scientist Nerea Luis as ambassadors.

LO MISMO POR LEY

BALANCINES SIN FRONTERAS La frontera entre México y Estados Unidos siempre es objeto de discusión, pero esta vez es protagonista por algo enternecedor. Unos profesores han construido un balancín rosa en la valla fronteriza para que niños de ambos lados puedan jugar juntos. Simplemente, ejemplar.

SEE-SAWS WITHOUT BORDERS The border between Mexico and the United States has always been a topic of discussion, but on this occasion it is the focus of attention for a touching reason. A group of teachers have installed a pink see-saw that cuts across the border wall so kids on both sides can play together. Simply exemplary.

*

Se acabó la brecha salarial entre hombres y mujeres en Nueva York. El gobernador neoyorquino, Andrew Cuomo, ha firmado la ley que equipara los sueldos de ambos géneros, haciendo caso a las grandes reivindicaciones de la selección estadounidense femenina de fútbol.

THE SAME ACCORDING TO LAW The salary gap between men and women in New York is now a thing of the past. Governor Andrew Cuomo has signed a law for equal pay between genders, in response to strong demands made by the United States women’s soccer team.

031


SHOWMIX

SIMPLEMENTE,

Prohibidas las malas noticias. Esta es la nueva premisa del polifacético David Byrne. El popular compositor está trabajando en un proyecto realmente inaudito: el lanzamiento de una revista digital cuya temática es, exclusivamente, las noticias positivas. Harto de despertarse cada mañana con un aluvión de desgracias al leer en el periódico y en la tele, Byrne se centrará en contenidos inspiradores que nos saquen una sonrisa. El medio se llamará Reasons to be cheerful y tendrá secciones de salud, ciencia, tecnología, medioambiente, economía, cultura… todas con un enfoque optimista y alentador.

SIMPLY SMILE

)

sonríe

No more bad news. This is the new motto of the multifaceted David Byrne. The popular composer is working on an unprecedented project: a digital magazine that only shares good news. Tired of waking up every morning to a flood of tragedies the moment he opened the newspaper or turned on the TV, Byrne will focus on inspiring content that makes us smile. The editorial project is called Reasons to be Cheerful and includes health, science, technology, environment, economy and culture sections, all with an optimistic and uplifting vibe.

} TRAYECTO SEGURO

!

Volver a casa solas se ha convertido en una agonía para las mujeres. Desgraciadamente, es común que tengamos amigas o familiares que se han encontrado con problemas de este tipo. Para contribuir a revertir la situación, unas adolescentes de Móstoles han creado la app When and where. La aplicación, en la que introduces el destino al que quieres ir, monitoriza tu trayecto y te pregunta si estás bien o si paras o cambias de ruta. Si en 30 segundos no le contestas, avisará al contacto de emergencia que previamente hayas establecido. En el caso de que no se haya añadido ese contacto, avisará por defecto a los servicios de emergencia. Una idea, sencillamente, fantástica.

SAFE JOURNEY

:

032

Walking home alone can be an agonising experience for women. Unfortunately, many of our female friends and family members have encountered problems in these situations. To help turn the situation around, a group of teens from Móstoles have created an app called When and Where. Users enter their destination and the app tracks their progress and asks if they are OK if they come to a halt or alter their route. If the user does not reply within 30 seconds, the app will notify their emergency contact. If no emergency contact has been configured, the app will notify emergency services. A simply fantastic idea.



ACTRIZ

034

ACTRESS

Juan Rebenaque

JULIANNE MOORE

LA REINA CARMESÍ THE CRIMSON QUEEN

N

T

adie lo pone en duda: es una de las mejores actrices del mundo. Esta estadounidense de origen escocés ha cimentado su prestigio trabajando tanto en filmes de Hollywood como en el cine independiente. Ha ganado un Óscar y dos Globos de Oro y, en 2015, la revista Time la eligió como una de las personas más influyentes del mundo. Dentro de poco la veremos en The Woman in the Window y en The Glorias: A Life on the Road.

here is no question: she is one of the best actresses in the world. This American star of Scottish descent has consolidated her status by working in both Hollywood films and the independent film sector. She has won an Oscar and two Golden Globes and, in 2015, Time magazine named her as one of the most influential people in the world. We will soon be seeing her in The Woman in the Window and in The Glorias: A Life on the Road.

Después de estudiar en la Universidad de Boston, Julianne Moore (3 de diciembre de 1960, Fort Bragg, Carolina del Norte, EE.UU.) comenzó su carrera en la telenovela As the World Turns, pero fue Robert Altman quien le dio su primera gran oportunidad en Short Cuts (1993). Sus primeras cuatro candidaturas al Óscar llegaron con Boogie Nights (1997), The End of the Affair (1999), Far from Heaven (2002) y The Hours (2002). Otros títulos memorables de su carrera son The Big Lebowski (1998), Magnolia (1999), Hannibal (2001), Children of Men (2006), A Single Man (2009), The Kids Are All Right (2010) y Crazy, Stupid, Love (2011). Ganó un Emmy por su retrato de Sarah Palin en el filme para televisión Game Change (2012). Dos años más tarde, consiguió el Óscar, el Globo de Oro y el BAFTA a la Mejor Interpretación Femenina Protagonista por su conmovedora encarnación de una enferma de Alzheimer en Still Alice y el premio a la Mejor Actriz en el Festival de Cannes por Maps to the Stars.

After studying at the University of Boston, Julianne Moore (born 3 December 1960 in Fort Bragg, North Carolina, USA) began her career in the soap opera As the World Turns, but it was Robert Altman who gave her first big break in Short Cuts (1993). Her first four Oscar nominations arrived with Boogie Nights (1997), The End of the Affair (1999), Far from Heaven (2002) and The Hours (2002). Other highlights from her career include The Big Lebowski (1998), Magnolia (1999), Hannibal (2001), Children of Men (2006), A Single Man (2009), The Kids Are All Right (2010) and Crazy, Stupid, Love (2011). She won an Emmy for her portrayal of Sarah Palin in the TV film Game Change (2012). Two years later, she won an Oscar, a Golden Globe and a BAFTA award for Best Leading Actress for her moving performance as an Alzheimer’s nurse in Still Alice, and the Best Actress award at the Cannes Film Festival for Maps to the Stars.

“Me gustaría decir que soy impermeable a los premios y al reconocimiento, pero realmente no lo soy. Son tus compañeros quienes reconocen lo que haces, y eso significa algo. Al principio trabajaba en telenovelas mientras intentaba hacerlo en Broadway o en buenas películas. Y eso no sucedía, así que pensé que posiblemente esa sería mi carrera. Pero, a principios de los 90, hice Vanya on 42nd Street y Short Cuts y, de repente, me convertí en una actriz de cine independiente con toda la credibilidad que eso conlleva”, dice.

“I always liked to say that I was indifferent to awards and recognition, but I’m not really. It’s your colleagues giving you credit for what you do, and that means a lot. To begin with, I worked in soap operas while I was aiming to work on Broadway and in good films. And it didn’t work out, so I thought that perhaps the soap operas would be my career. But, in the early 90s I did Vanya on 42nd Street and Short Cuts and suddenly, I became an actress in the independent film sector, with all the credibility that that brings,” she explains.

Este año ha estrenado tres películas: Gloria Bell, versión estadounidense de un filme chileno; Bel Canto, un thriller en el que interpreta a una cantante de ópera, y After the Wedding, donde ha trabajado a las órdenes de su marido, Bart Freundlich.

This year, she has released three films: Gloria Bell, a US version of a Chilean film; Bel Canto, a thriller in which she plays an opera singer, and After the Wedding, in which she was directed by her husband, Bart Freundlich.

“Fue un desafío porque en casa hablábamos del proyecto todo el día: por la mañana, por la noche, durante la cena, en la cama… Así las 24 horas. Al final decidimos hacerlo, aunque teníamos ideas diferentes. Y, como también soy la productora, ha sido un trabajo muy colaborativo”.

“It was a challenge because at home we discussed the film all day: in the morning, in the evening, over dinner, in bed... So 24 hours a day. In the end we decided to do it, although we had different ideas. And, as I am also the producer, it was a highly collaborative venture”.

Sus próximas películas son The Glorias: A Life on the Road, un biopic sobre el icono feminista Gloria Steinem que ha dirigido Julie Taymor, y el thriller The Woman in the Window, en la que tiene como compañeros de reparto a Amy Adams y Gary Oldman.

Her next films are The Glorias: A Life on the Road, a biopic about the feminist Gloria Steinem, directed by Julie Taymor, and the thriller The Woman in the Window, in which she co-stars with Amy Adams and Gary Oldman.

La sofisticada pelirroja de cutis de nácar sigue siendo un valor seguro en el cine actual.

This elegant redhead with her pearlescent skin remains a safe bet in the world of contemporary cinema.


035


036

ACTOR

ACTOR

Juan Rebenaque


JOAQUIN PHOENIX APUNTANDO AL OSCAR

AIMING FOR AN OSCAR

Seguramente, todavía resuene en sus oídos la ovación de ocho minutos que siguió al estreno de su nueva película, Joker, en la última edición del Festival de Cine de Venecia, donde ganó el León de Oro. Su interpretación del villano archienemigo de Batman puede llevarle, por fin, a conseguir el Óscar, uno de los pocos premios que aún le falta en su impresionante currículo.

No doubt he still has ringing in his ears the eight-minute ovation received at the premiere of his new film, Joker at the latest Venice Film Festival, where it won the Golden Lion. His performance as the evil arch-enemy of Batman could be what finally secures him an Oscar, one of the few awards still missing from his impressive portfolio.

La crítica especializada no ha escatimado elogios a la película que ha dirigido Todd Phillips y a la interpretación de Joaquin Phoenix. El actor estadounidense (aunque nacido en Puerto Rico, el 28 de octubre de 1974) se perfila como uno de los favoritos para ganar el Óscar al mejor actor, un galardón al que ya optó por sus trabajos en Gladiator, Walk the Line y The Master.

Expert critics have heaped fulsome praise on both the film directed by Todd Phillips and on Joaquin Phoenix’s performance. The US actor (who was, in fact, born in Puerto Rico on 28 October 1974) is viewed as one of the favourites to win the Oscar for Best Actor, an award for which he has previously been nominated for his work on Gladiator, Walk the Line and The Master.

Ambientada en 1981, Joker cuenta cómo un cómico fracasado, Arthur Fleck, desciende hasta el infierno de la locura para iniciar una carrera criminal. El filme ya sido comparado con una de las obras maestras de Martin Scorsese, Taxi Driver, cuyo protagonista, Robert De Niro, también tiene un papel destacado en este largometraje sobre el pérfido payaso. Phoenix hereda el personaje que ya habían encarnado Jack Nicholson, Heath Ledger y Jared Leto para dar forma a una de sus interpretaciones más complejas.

Set in 1981, Joker tells how a failed comedian, Arthur Fleck, descends into the hell of insanity before embarking on a criminal career. The film has already been compared with one of Martin Scorsese’s masterpieces, Taxi Driver, whose leading character, Robert de Niro, also takes a role in this feature film about the evil clown. Phoenix inherits the part previously played by Jack Nicholson, Heath Ledger and Jared Leto, and here turns in one of his more complex performances.

“No me remití a ninguna encarnación previa. El Joker es muy difícil de definir y realmente no quería definirle. A veces nos acercábamos y yo identificaba ciertas partes de su personalidad o de su motivación, pero entonces retrocedía porque quería que el personaje fuese un misterio”, asegura el actor, que tuvo que perder 23 kilos para resultar creíble como psicópata frágil y hambriento.

“I did not reference any previous performance. The Joker is very difficult to define, and I didn’t really want to define him. Sometimes, we got close to one another, and I could identify certain aspects of his personality or his motivation, but then I stepped back, because I wanted the character to remain a mystery”, explains the actor, who needed to lose 23 kilos to appear credible as a frail, hungry psychopath.

“Acaba afectando a tu psicología. Lo que era durante las primeras semanas de rodaje fue completamente diferente de quien acabó siendo al final. Evolucionaba constantemente. Nunca he tenido una experiencia como esta”.

“In the end, it affects you psychologically. By the end of filming, I had become a completely different person from who I was during the first few weeks. I was constantly evolving. I’ve never experienced anything like it”.

La Mostra de Venecia encumbró a Joker dándole su máximo galardón: el León de Oro. Es la primera vez que un largometraje sobre un personaje surgido de los cómics de superhéroes obtiene el reconocimiento más importante de uno de los festivales más prestigiosos del mundo. El propio Joaquin Phoenix ya había sido premiado en la ciudad italiana con la Copa Volpi al mejor actor en 2012 por The Master y hace dos años también ganó el premio de interpretación en Cannes por You Were Never Really Here. Además, posee un Globo de Oro por Walk the Line y numerosos premios de la crítica. Es el impresionante palmarés de un actor que, además de los ya citados, cuenta en su filmografía con títulos tan importantes como To Die For y Don't Worry, He Won't Get Far on Foot, de Gus Van Sant; U Turn, de Oliver Stone; Signs, de M. Night Shyamalan; Her, de Spike Jonze, o Irrational Man, de Woody Allen. Esta vez parece que el Oscar lo tiene más cerca.

The Venice Festival exalted Joker by conferring on the film its highest accolade: the Golden Lion. It is the first time a feature film about a character from a superhero comic has received the top honour at one of the most prestigious film festivals in the world. In the same Italian city, Joaquin Phoenix himself had been awarded the Volpi Cup for Best Actor in 2012 for The Master, and two years ago he won the Best Performance prize at Cannes for You Were Never Really Here. He also holds a Golden Globe for Walk the Line, as well as a host of critics’ awards. This is the impressive list of triumphs of an actor whose portfolio, besides the films already mentioned, also includes such major titles as To Die For and Don't Worry, He Won't Get Far on Foot, by Gus Van Sant; U Turn, by Oliver Stone; Signs, by M. Night Shyamalan; Her, by Spike Jonze, and Irrational Man, by Woody Allen. This time he has the Oscar within his sights.

037


Fotos: Edu Gorostiza

DEJA QUE TUS SENTIDOS VUELEN ALTO EN EL SUR DE TENERIFE

LET YOUR SENSES FLY HIGH IN THE SOUTH OF TENERIFE

Por segundo año consecutivo, uno de nuestros restaurantes favoritos ha sido recomendado en la prestigiosa Guía Repsol, reconocimiento que premia la labor del equipo de cocina, formado íntegramente por italianos y el de sala, consolidado desde hace muchos años. Su pizza, de las más famosas del sur de Tenerife, participará en el Campeonato del Mundo de 2020.

For the second consecutive year, one of our favourite restaurants in Tenerife has been featured in the prestigious travel guide, Guía Repsol. This recognition rewards the work of a team formed by italian chefs and restaurant staff, who have worked together for many years. Their pizza, one of the most famous in the south of Tenerife, will participate in the 2020 world championship.

Recientemente reformado, el restaurante ofrece una imagen más conceptual, integrando la vegetación en el entorno con diferentes jardines verticales. ¡Sin duda, un sitio al que merece la pena ir!

The completely renovated restaurant now offers a more conceptual image, integrating vegetation in the environment with different vertical gardens. Without a doubt, a place worth visiting!


avenida de las gaviotas 4 - costa adeje tenerife | 922 782 374 - 661 339 390 www.rossosulmare.es


EXC LUSIVE V I LLAS O N T HE SEAFRONT IN COSTA A D EJ E R O K A B E LLA R E SI D E NTIA L A REA | SOU TH TE NERIFE


C O N TE MPOR A R Y

STYLE AND LIGHT At CASANGULAR EXCLUSIVE we create dream homes in privileged environments where architectural design and high quality standards merge, giving rise to contemporary and infinite spaces. Detached villas with private pool, built on a slope with stunning views over the Atlantic Ocean and La Gomera located in ROKABELLA, the exclusive luxury residential area on the south of Tenerife. A natural paradise with excellent transport connections, green areas and sea, where everything is designed for a high living standard. LIVE IN YOUR DREAMS.

VISIT OUR SALES OFFICE: M – F : 9h – 18h | S : 9h – 14h TF 47, km 4 Rokabella Residential Area OR CALL US: +34 922 172 046 | +34 647 858 835 DIRECT SALES FROM THE DEVELOPER ПРЯМЫЕ ПРОДАЖИ ОТ ЗАСТРОЙЩИКА ИНФОРМАЦИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ +34 662 907 939


042

ACTORES

ACTORS

Juan Rebenaque

AL

PACINO H

asta ahora habían compartido pantalla en dos filmes: Heat (1995) y Righteous Kill (2008). Antes, en 1974, ambos habían intervenido en la obra maestra de Francis Ford Coppola, The Godfather Part II, aunque no aparecieron juntos en ninguna de sus escenas. Otro de los grandes directores de aquella gloriosa generación de los años 70, Martin Scorsese, ha vuelto a juntar a Robert De Niro y Al Pacino en The Irishman. Esta es la novena colaboración entre De Niro y Scorsese, pero es la primera vez que Al Pacino se pone a las órdenes del realizador neoyorquino. Joe Pesci, Harvey Keitel y Anna Paquin completan el reparto.

VER

U

ntil now, they had shared the screen in two films: Heat (1995) and Righteous Kill (2008). Previously, in 1974, they had both participated in the Francis Ford Coppola masterpiece, The Godfather Part II, although they did not appear together in any scene. Another renowned director from that illustrious 70s generation, Martin Scorsese, has returned to join Robert de Niro and Al Pacino in The Irishman. This is the ninth collaboration between De Niro and Scorsese, but it is the first time Al Pacino has been directed by the New York filmmaker. The cast is completed by Joe Pesci, Harvey Keitel and Anna Paquin.


SUS

ROBERT

DE NIRO

The Irishman es una historia de gánsteres sobre los supuestos trabajos como asesino a sueldo de Frank “The Irishman” Sheeran para la familia mafiosa Bufalino. La película se pudo ver el pasado septiembre en el Festival de Cine de Nueva York y este mes de noviembre Netflix realizará un estreno limitado en salas de cine para, posteriormente, emitirla a través de su plataforma digital.

The Irishman is a gangster film about the work of the supposed contract killer Frank “The Irishman” Sheeran for the Bufalino Mafia family. The film was shown in September 2019 at the New York Film Festival, and this November, Netflix will hold a limited premiere screening in cinemas before showing the film via its digital platform.

El filme se rodó, entre septiembre de 2017 y marzo de 2018, en Nueva York y su presupuesto lo ha convertido en el largometraje más caro de la carrera de Scorsese: 159 millones de dólares. Gran parte del dinero se utilizó en los efectos especiales de Industrial Light & Magic y Rob Legato para conseguir que De Niro, Pacino y Pesci lucieran 30 años más jóvenes en varias de sus secuencias.

The film was shot between September 2017 and March 2018 in New York, and its budget makes it the most expensive feature film of Scorsese’s career: 159 million dollars. Much of the money was spent on special effects by Industrial Light & Magic and Rob Legato to make De Niro, Pacino and Pesci appear 30 years younger in several sequences.

043


044

ACTRIZ

ACTRESS

Juan Domínguez

A N A DE ARMAS CON LICENCIA PARA DESLUMBRAR

Nació en Cuba, el 30 de abril de 1988, pero fue el país de sus abuelos, España, el que le dio sus primeras oportunidades como actriz con la película Mentiras y gordas y la serie de televisión El Internado. En 2014 decidió instalarse en Hollywood, donde se ha convertido en una de las actrices hispanas con más futuro. Allí, comenzó rodando con Keanu Reeves (Knock Knock y Exposed) y Robert De Niro (Hands of Stone). Su primera gran oportunidad llegó en 2017 con Blade Runner 2049, la secuela del mítico filme que Ridley Scott dirigió en los años 80. Este mes de noviembre llegará a los cines Knives Out, un thriller dirigido por Rian Johnson (Star Wars: The Last Jedi) en el que comparte protagonismo con Chris Evans (Capitán América) y Daniel Craig (James Bond). Pero será en 2020 cuando Ana de Armas rompa en todo el planeta con una sucesión de estrenos que ya quisieran para sí muchas actrices consagradas: Wasp Network, que ha dirigido el prestigioso realizador francés Olivier Assayas y en el que comparte planos con Penélope Cruz; Blonde, una producción de Netflix en la que encarna a Marilyn Monroe; interviene en No Time to Die, que será el título definitivo de la nueva película del Agente 007 con licencia para matar, y ya está negociando su participación en Deep Water, el filme con el que regresa al cine Adrian Lyne, el director de Flashdance, Nueve semanas y media y Atracción fatal.

A L I C E N C E TO S H I N E Ana de Armas was born in Cuba on 30 April 1988, but it was in Spain, her grandparents’ homeland, where she got her first shot as an actress in the film Mentiras y gordas and the TV show El internado. In 2014, she relocated to Hollywood, where she has become one of the most promising Hispanic actresses. There, she started out working alongside Keanu Reeves (Knock Knock and Exposed) and Robert De Niro (Hands of Stone). Her first big opportunity came in 2017 with Blade Runner 2049, the sequel to the legendary film directed by Ridley Scott in the 1980s. Knives Out will hit theatres this November. In this thriller directed by Rian Johnson (Star Wars: The Last Jedi), she shares the screen with Chris Evans (Captain America) and Daniel Craig (James Bond). However, 2020 is the year when Ana de Armas will gain international fame through a series of premières that many renowned actresses would love to have in their filmography: Wasp Network, directed by the prestigious French producer Olivier Assayas and in which she appears alongside Penélope Cruz; Blonde, a Netflix production in which she plays Marilyn Monroe; and No Time to Die, the latest Bond film with a licence to kill. She is also in negotiations for Deep Water, which marks the return of Adrian Lyne, who directed Flashdance, 9 1/2 Weeks and Fatal Attraction.



046

SHOWBIZ

Carlos Domínguez

La belleza de la isla canaria de La Palma podrá apreciarse en todo el planeta. Mientras, asistimos al final de la última trilogía de Star Wars y la BBC rescata la obra más famosa de H.G. Wells. UNA HISTORIA DE FANTASÍA RODADA EN CANARIAS

Netflix está a punto de estrenar The Witcher, la adaptación televisiva de La saga de Geralt de Rivia, de Andrzej Sapkowski. Está protagonizada por el buenorro de Henry Cavill, que interpreta a un brujo que posee habilidades sobrehumanas y que se dedica a matar monstruos por dinero. Gran parte del rodaje tuvo lugar hace unos meses en la isla de La Palma.

LA NUEVA VERSIÓN DE LA GUERRA DE LOS MUNDOS

LA NUEVA TRILOGÍA DE STAR WARS LLEGA A SU FIN

El estreno de la nueva adaptación del clásico de H.G. Wells War of The Worlds se esperaba para finales de 2018, pero el proyecto de la BBC se ha retrasado hasta ahora por problemas de postproducción. La serie está ambientada en la Inglaterra eduardiana y sus protagonistas – interpretados por Rafe Spall y Eleanor Tomlinson- vivirán bajo el temor de una posible invasión alienígena.

Ya está aquí el desenlace de la tercera trilogía de la saga cinematográfica más famosa de la historia del cine, Star Wars. Será el 20 de diciembre cuando llegue a los cines Star Wars: The Rise of Skywalker, que ha dirigido J. J. Abrams. La acción se desarrolla un año después de los eventos acontecidos en The Last Jedi. La Resistencia buscará la manera de enfrentarse a la siniestra Primera Orden en la que será la gran batalla final.

The beauty of La Palma in the Canary Islands is about to be showcased around the world. Meanwhile, we attend the end of the last Star Wars trilogy and the BBC recovers H.G. Wells' most famous work. A FANTASY STORY SHOT IN THE CANARY ISLANDS

THE NEW VERSION OF WAR OF THE WORLDS

THE NEW STAR WARS TRILOGY COMES TO AN END

Netflix is about to release The Witcher, the television adaptation of the Geralt of Rivia book series, by Andrzej Sapkowski. It stars the steaming hot Henry Cavill, portraying a sorcerer who possesses superhuman abilities and kills monsters for money. Much of the filming took place a few months ago, on the island of La Palma.

The première of the H.G. Wells’ classic War of The Worlds adaptation was expected for the end of 2018, but the BBC project has been delayed because of post-production issues. The series is set in Edwardian England and its main characters—played by Rafe Spall and Eleanor Tomlinson—live in fear of a possible alien invasion.

The dénouement of the third trilogy of the most famous franchise in the history of cinema, Star Wars, has finally arrived. Star Wars: The Rise of Skywalker will be released in cinemas on 20 December. The film was directed by J.J. Abrams. The action takes place one year after the events of The Last Jedi. The Resistance plans how to fight the sinister First Order in what will be the great final battle.


ABBA MANIA

STACEY kENT

OCT 29 - NOV 10

NOV 14

ANA BELÉN NOV 15

LONDON COMMUNITY GOSPEL CHOIR

ELIANE ELIAS

NOV 16 y 17

NOV 19

SANTIAGO SEGURA

JOSÉ FERnÁNDEZ

TONY SUCCAR

EL SENTIDO DEL HUMOR, DOS TONTOS Y YO

TRIBUTO LATINO A MICHAEL JACKSON

MOTA Y

FARRUCOS & FERNÁNDEZ NOV 22 -30

ALL YOU NEED IS SHOW

FLORENTINO DIC 1

LOS VIVANCOS DIC 10 - 22

DIC 3 - 8

THE VOCA PEOPLE DIC 23 -30

www.vulcanhalltenerife.com | 922 276 834


048

SHOWBIZ

Carlos Domínguez

EL TRIUNFO DE LA VOLUNTAD Da igual el género que utilices para referirte a RuPaul (“Puedes llamarme él, puedes llamarme ella. No me importa, siempre y cuando me llames”, confesó en su autobiografía, Lettin’ It All Hang Out, publicada en 1995) porque es mucho más que una drag queen. Nació como RuPaul Andre Charles, el 17 de noviembre de 1960, en San Diego, California, y la suya fue una infancia muy difícil. Víctima de acoso, con solo diez años ya consumía alcohol y drogas. Actualmente es una de las celebridades más influyentes del mundo, como así lo reconoció la revista Time en 2017. También es actor, modelo de cosméticos, activista en la lucha contra el SIDA, cantante, compositor y presentador de televisión. La primera vez que lo vimos fue como extra en el videoclip de Love Shack, de The B-52’s. Alcanzó la fama en 1993 con el single Supermodel (You Better Work) y ha grabado con luminarias como Diana Ross o Elton John. En el cine, su filme más conocido es To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar (1995). Pero ha sido en la televisión donde RuPaul ha encontrado su sitio con una larga lista de programas, entre los que sobresale RuPaul's Drag Race, que produce y presenta desde 2009 y por el que ha recibido cuatro premios Emmys. Coincidiendo con el cierre de este número de The ShowRoom Mag, ya había ganado otro más, el de mejor conductor de un programa reality, uno de los tres a los que opta en 2019.

R

THE TRIUMPH OF WILL RuPaul doesn’t mind what pronoun you use to refer to him (“You can call me him or her, I don’t care, as long as you call me,” he confessed in his autobiography, Lettin’ It All Hang Out, published in 1995) because he is so much more than a drag queen. Born RuPaul Andre Charles, on 17 November 1960, in San Diego, California, he had a traumatic childhood. Victim of harassment, he began consuming alcohol and drugs at the age of only 10. He is currently one of the most influential celebrities in the world, according to Time magazine (2017). He is also an actor, cosmetics model, activist in the fight against AIDS, singer, songwriter and television presenter. The first time we saw RuPaul was as an extra in The B-52's Love Shack video clip. RuPaul achieved fame in 1993 with the single Supermodel (You Better Work) and since then has recorded music with iconic figures such as Diana Ross and Elton John. On the silver screen, his best-known film is To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar (1995). But RuPaul has found his home on television with a long list of TV programmes, among which RuPaul's Drag Race stands out. He has produced and presented the series since 2009 and won four Emmy Awards for it. The last Emmy—one of the three the show was nominated for in 2019—was awarded to him for Outstanding Host for a Reality or Competition Program, coinciding with the closing of this issue of The ShowRoom Mag.

u Paul



050

SERIES

Juan Domínguez

YEARS and YEARS O CÓMO DESTRUIMOS NUESTRO MUNDO

OR HOW WE ARE DESTROYING OUR WORLD

Para la redacción de The ShowRoom Mag la serie del año ha sido la británica Years and Years. Ha eclipsado a otras distopías porque la ciencia ficción que plantea es tan real y cercana que casi podemos palparla en el momento presente: el populismo sin escrúpulos de políticos de extrema derecha, el cambio climático, la dependencia casi enfermiza de la tecnología, la xenofobia y la homofobia, la pérdida de derechos fundamentales, la opresión de la clase trabajadora, la crisis financiera, el peligro de una guerra nuclear a escala planetaria…

In the view of The ShowRoom Mag’s editorial team, the series of the year has been the British production Years and Years. It has eclipsed other dystopian perspectives because the science fiction it presents is so close to reality that we can almost touch it at the present time—the extreme right populism of unscrupulous politicians, climate change, our almost unhealthy dependence on technology, xenophobia and homophobia, the loss of basic rights, the oppression of the working class, the financial crisis, the danger of nuclear war on a world-wide scale...

Todo esto lo vemos a través de una familia de clase media de Mánchester. Es precisamente la matriarca del clan, la abuela Muriel, la que nos da las claves del caos en el que han caído el Reino Unido y el resto del mundo:

We see all this through the lives of a middle-class family in Manchester. It is the clan matriarch, the grandmother Muriel, who gives us the keys to the chaos into which the United Kingdom and the rest of the world has fallen:

"Todo lo que ha ido mal es culpa nuestra. Todos somos responsables, cada uno de nosotros. Podemos pasarnos el día culpando a otros. Culpamos a los políticos, a la economía, a Europa, al clima y al vasto e incontrolable curso de la historia, como si no dependiera de nosotros”.

“Every single thing that’s gone wrong—it’s our fault. We are all to blame, every single one of us. We can sit here all day, blaming other people. We blame the economy. We blame Europe. The opposition. The weather. And then we blame these vast, sweeping tides of history, like they’re out of our control”.

El mensaje de Years and Years es muy claro. Carga contra la actitud pasiva e individualista y la falta de ideales y de espíritu revolucionario que nos invade. Ese aburguesamiento mental que ha sido aprovechado por los poderosos para, poco a poco, quitárnoslo todo. Ese será nuestro futuro si no le ponemos remedio. Cómo dice Muriel, depende de nosotros.

The message of Years and Years is very clear. It challenges passive, individualistic attitudes and our lack of ideals and revolutionary spirit. The mental gentrification that those in power have taken advantage of to gradually take everything away from us. That will be our future unless we do something about it. As Muriel says, it all depends on us.





Tex-Mex Gourmet Grill Thai Cuisine Indian Tandoori Irish Pub

Prueba los sabores de mundo

Taste the flavors of the world

Avd. de Bruselas 14. Playa de la AmĂŠricas thedukeshops.com


COSTA

Moda Gastronomía Ocio y mucho más

ADEJE

TENERIFE

Fashion Gastronomy Leisure & so much more

A different way of shopping

Tu s compra s d iferent es Avd. de Bruselas 14. Playa de la Américas thedukeshops.com


056

ARQUITECTURA

&

ARCHITECTURE

William Rodríguez

MIRALLES TAGLIABUE HASTA QUE LA ARQUITECTURA LOS SEPARE

La historia de la arquitectura de España no sería la misma sin Enric Miralles y Benedetta Tagliabue. Juntos formaron una alianza inspiradora, tanto en el plano artístico como en el sentimental. El icónico matrimonio ha sido responsable de obras de gran relevancia en nuestro país y en el mundo, dejando un profundo legado que Tagliabue sigue ampliando tras la muerte de Miralles.


La pareja se conoció a comienzos de los 90. Pero no fue el primer matrimonio de Miralles, nacido en Barcelona, quien ya había estado casado con la arquitecta Carme Pinós. Esa etapa fue fundamental en su vida y ambos ganaron reconocimiento con obras tan ilustres como el Cementerio de Igualada. Tras separarse y concluir su unión profesional, el destino quiso que se topara con Tagliabue. La italiana había finalizado sus estudios en el Instituto de Arquitectura de Venecia y ya estaba dando muestras de su potencial. Surgió la chispa del amor y crearon en 1994 el emblemático estudio Miralles Tagliabue EMBT. Y comenzó la magia. Los principales arquitectos del país miraban con fascinación los proyectos de la pareja. Miralles era considerado el enfant terrible de la arquitectura española, un joven con un futuro arrollador. Conjugó un lenguaje innovador marcado por un profundo respeto a los entornos. Por su parte, el comienzo profesional de Tagliabue se dio con Miralles, por lo que su estilo poseía una clara influencia del barcelonés. De este modo, con el estudio EMBT realizaron obras maravillosas, como la reforma del mercado de Santa Caterina. Este proyecto, conservando buena parte de la estructura existente, buscó una representación creativa del área que homenajeara la historia del lugar. El resultado fue rompedor, con un precioso tejado ondulado repleto de color y simbolismo. Otra de las obras famosas de la pareja es la sede de Gas Natural Fenosa, una impresionante torre de 22 pisos y 86 metros de altura que destaca por sus diferentes escalas, pero respetando los pequeños edificios que conforman el barrio de La Barceloneta.

Pero, sin duda, si hay un proyecto que ha marcado la vida del matrimonio ha sido el del Parlamento Escocés. En 1998 ganaron la licitación para construir el nuevo edificio del parlamento de Edimburgo. Una oportunidad de oro. Se inspiraron en los paisajes de Escocia y en las formas de los barcos de pesca, edificando unas instalaciones vanguardistas que, al principio, generaron rechazo entre los ciudadanos, acostumbrados a una arquitectura más medieval. Tras un sinfín de problemas (llegó a costar diez veces más de lo presupuestado), el edificio soñado de Miralles y Tagliabue se inauguró en 2004. Desafortunadamente, el arquitecto español no pudo verlo terminado, pues en el año 2000 falleció a causa de un cáncer. Tampoco logró ver finalizados el mercado de Santa Caterina ni el edificio de Gas Natural Fenosa, así como otras tantas obras que diseñó junto a su mujer, como el Campus Universitario de Vigo, el Parque de Diagonal Mar o la biblioteca pública de Palafolls. Sin embargo, Tagliabue, quien creó la Fundación Enric Miralles, salió adelante y siguió con la labor del estudio. Con la motivación de continuar emprendiendo proyectos vibrantes, ha diseñado con EMBT el Centro Kálida Sant Pau o el pabellón español para la World Expo Shanghai 2010, entre otras obras. Además, se encuentra en proceso construcción el Museo Zhang Daqian y la estación de metro de Clichy-Montfermeil. Desde luego, a esta arquitecta y su estudio aún les queda mucha mecha. Y ese es el mejor tributo que le puede hacer al amor de su vida.

057


058

ARQUITECTURA

&

ARCHITECTURE

MIRALLES TAGLIABUE UNTIL ARCHITECTURE DO THEM PART The history of Spanish architecture wouldn’t be the same without the influence of Enric Miralles and Benedetta Tagliabue. Together, they formed an inspiring alliance that was both artistic and emotional. Their iconic marriage was responsible for hugely significant projects in Spain and further afield, leaving a profound legacy that Tagliabue continues to build upon following the passing of her husband. The couple met in the early 1990s. This wasn’t the first marriage of Barcelona-born Miralles, who was previously married to architect Carme Pinós. This was a crucial phase in his life, with both parties gaining recognition for their work on iconic projects such as the Igualada Cemetery. After divorcing and bringing an end to their professional relationship, it was fate for Miralles to cross paths with Benedetta Tagliabue. The Italian architect had concluded her studies at the Architecture Institute of Venice and was already showing signs of her potential. The sparks of love started to fly, with the couple creating the iconic Miralles Tagliabue EMBT studio in 1994. And that is when the magic began... Leading Spanish architects were fascinated by the couple’s designs. Miralles was considered the enfant terrible of Spanish architecture: a young man with a promising future ahead of him. His use of innovative language was inspired by the deep respect he held for local surroundings. Tagliabue’s professional career, meanwhile, took off when she met Miralles, hence why her style is so clearly influenced by the Barcelona-born architect. Working together in the EMBT studio, they undertook several wonderful projects such as the remodelling of the Santa Caterina Market, which sought a creative representation of the area that would pay homage to the site’s history whilst retaining much of the existing structure. The result was truly ground-breaking, with a beautiful undulating roof bursting with colour and symbolism. The couple’s another famous undertaking was the design of the Gas Natural Fenosa headquarters: an impressive 22-story tower that reaches 86 metres into the sky—notable for its various scales—while respecting the smaller buildings within the La Barceloneta neighbourhood. However, if this marriage is to be represented by a single project, this would undoubtedly be the Scottish Parliament building. In 1998, they won the tender to build the new parliament building in Edinburgh. This was a golden opportunity. The couple sought inspiration in the various Scottish landscapes and the shapes of fishing boats, building cutting-edge facilities that were initially unpopular amongst citizens who were more accustomed to a Medieval architectural style. After an endless series of problems (the construction ended up ten-times over budget), the building conceived by Miralles and Tagliabue was opened in 2004. Sadly, the Spanish architect never got to see the outcome, losing his battle with cancer in the year 2000. Neither was he able to witness the opening of the newly remodelled Santa Caterina Market or the Gas Natural Fenosa building, or other projects that he designed alongside Tagliabue such as the Vigo University Campus, the Diagonal Mar Park and the Palafolls public library. Nonetheless, Tagliabue—who created the Enric Miralles Foundation—kept making strides forward, continuing with the studio work. Eager to continue undertaking exciting projects, she designed the Kálida Sant Pau Centre and the Spanish Pavilion for the Shanghai World Expo 2010 with the EMBT, amongst others. She is also currently working on the construction of the Zhang Daqian Museum and the Clichy-Montfermeil metro station. The Italian architect and her studio, therefore, have lots to do before the wick of their partnership burns out. And this is the best possible tribute to the love of her life.


059


060

ARQUITECTURA

ARCHITECTURE

Ana Medina

Compass Pools

LONDRES I N F I N I T O INFINITE LONDON Flotar a más de 200 metros de altura mientras contemplas las maravillosas vistas y la espectacular arquitectura de Londres, ¡pronto será una realidad!

You will soon be able to float at more than 200 metres above the ground as you take in the London’s breathtaking views and spectacular architecture!

La empresa Compass Pools ha desarrollado un proyecto, que está en plena búsqueda de inversores, y pretende iniciar su construcción en 2020. Se trata de la primera piscina infinity 360º que te permitirá ver la ciudad desde todos sus ángulos. Estará ubicada en la azotea de un rascacielos de 55 pisos, que albergará, en algunas de sus plantas, un hotel de cinco estrellas. Con una capacidad de 600.000 litros, estará fabricada en acrílico fundido en lugar de vidrio, lo que la dotará de mejor claridad. Esta característica es muy importante ya que uno de sus atractivos es que los nadadores pueden ver lo que ocurre debajo del agua, y los visitantes del edificio, ver desde las plantas inferiores cómo nadan en la piscina.

The company Compass Pools has developed a project that is currently seeking investors, with construction pencilled in to begin in 2020. We’re talking about the first 360º infinity pool, allowing you to view the city from every angle. It will be located on the roof terrace of a 55-floor skyscraper, which will hold a five-star hotel across some of its floors. With a capacity of 600,000 litres of water, the pool will be made from cast acrylic instead of glass, offering greater clarity. This is an important feature, as one of this pool’s main attractions is that swimmers will be able to see everything that is going on underneath the water. Visitors to the lower floors of the building, meanwhile, will be able to see guests swimming in the pool above their heads.

Ahora bien, el mayor desafío técnico para los diseñadores fue determinar cómo se accederá a la piscina. Desde el fabricante se comenta que se hará al más puro estilo James Bond… ya que los que se atrevan llegarán a ella a través de una escalera de caracol giratoria, que se elevará desde el suelo de la piscina. Estamos seguros de que se convertirá en otra gran atracción de la ciudad, eso sí, no apta para los que sufran de acrofobia.

The biggest technical challenge facing the designers was determining how to access the swimming pool. The manufacturer states that it would not be out of place in a James Bond movie, with visitors accessing it from a rotating spiral staircase that rises from the bottom of the pool. We’re sure that this will be one of London’s newest big attractions—though not suitable for people suffering from acrophobia.


WHERE LUXURY ROCKS HARDER

Eleva al máximo tu estancia con los upgrades exclusivos de Rock Royalty: VIP check in/out, asistente personal, extras en la habitación, acceso prioritario a eventos, circuito termal de Rock Spa, instalaciones exclusivas y desayuno, snacks y bebidas hasta las 22 h en el lounge con las mejores vistas del Atlántico.

La diferencia entre ser un rock star y convertirte en una leyenda.

RESERVA EN NUESTRA WEB Y DISFRUTA DE TARIFAS ESPECIALES PARA RESIDENTES. AV. ADEJE 300, S/N, 38678, PLAYA PARAÍSO, COSTA ADEJE · +34 922 74 17 00 · HRHTENERIFE.COM

HRHTENERIFE.COM


1 062

HABITAT

Chrystelle

EL IMPERIO DEL SILENCIO ¿Harto de tanto ruido en tu casa? Ikea tiene una solución para ti. Oddlaug es un panel que absorbe los sonidos molestos, como las voces de fondo o el estruendo de las ollas. Es idóneo para hogares con espacios abiertos en los que se practican diferentes actividades. Además, puedes personalizarlo a tu gusto para que combine con su entorno. • 25€

THE EMPIRE OF SILENCE Are you fed up with excess noise at home? Ikea has a solution for you. Oddlaug is a panel that absorbs annoying sounds, such as background noise or crashing waves. It is perfect for homes with open layouts where multiple activities take place. It can also be personalised to match your décor.

2

JOSH, TU AMIGO JAPONÉS El sofá Josh es el mueble que tu salón pide a gritos. Posee una textura cosida que lo asemeja a los futones japoneses y es ideal para un loft urbano. Además, lo puedes cubrir con telas lisas, algodón, lino o estampados, con el estilo asiático Ikebana impreso para darle un toque floral. • Consultar precio.

JOSH, YOUR JAPANESE FRIEND The Josh sofa is the piece of furniture that your living room is simply begging for. The stitched texture is similar to that of a Japanese futon and is perfect for an urban loft. You can also add a cover made of solid colours, cotton, linen or printed fabrics with the Asian Ikebana style for a floral touch. • Consult price.

3

LA FIESTA DE LOS ANILLOS Esta lámpara de pie de Lluesma proyecta la luz en sus anillos de la parte superior, de tal forma que en la pared y el techo se sobreponen unos a otros. El resultado es una iluminación realmente original que dará un toque especial a cualquier lugar de la casa. Está disponible en color dorado, rojo, naranja o ahumado. • 999,60€

COUNTLESS RINGS This Lluesma floor lamp shines light on the rings at the top to create overlapping shadows on walls and ceilings. The resulting light is truly original and will add a special touch to any room in the home. It is available in gold, red, orange or smoky.


4 UN OSO PARA EL SALÓN ¿Te imaginas echar una cabezada a lomos de un oso que también duerme? Resting Bear es un puf con la forma de este animal. Está hecho de tela y lo encontrarás disponible en dos colores: púrpura y azul. Pertenece a la colección Resting Animals, diseñada por Front para la marca Vitra. Y tranquilo, no se despertará. • 849€

5

OBSÉRVATE CON ESTILO

GAZE AT YOURSELF IN STYLE

La Ceja Mirror es un espejo con un decorado realmente tropical. Inspirada en la estancia de su diseñador, Chris Wolston, en Colombia, la pieza busca crear un impacto visual. Está fabricada con aluminio anodizado y acero con revestimiento en polvo. •

La Ceja Mirror features a truly tropical design. This visually striking piece was inspired by the designer Chris Wolston’s time in Colombia. It is made of anodised aluminium and powder-coated steel. •

Consultar precio.

Consult price.

A BEAR FOR THE LIVING ROOM Can you imagine taking a nap whilst leaning on a sleeping animal? Resting Bear is a knit-covered puff in the shape of this creature. The fabric is available in two colours: mauve and turquoise. It forms part of the Resting Animals collection designed by Front for Vitra. And relax, it won’t wake up.

IMPRESIONA A TUS VISITAS

IMPRESS YOUR GUESTS

Una silla de cuero sumamente vanguardista. Soma reinterpreta el concepto de una silla de salón, con un asiento liso y adaptable al cuerpo. Se erige en un soporte de aluminio y cuenta con un marco de acero inoxidable. Es un diseño de Florestan Schuberth y Janis Fromm. • Consultar precio.

A truly avant-garde leather chair. Soma has redefined the concept of a living room chair in the form of a smooth and bodyadapting seat. It features an aluminium stand and a stainless steel frame. The design is by Florestan Schuberth and Janis Fromm. • Consult price.

6

063


YOUR NEW BUSINESS CENTRE IN ADEJE Promotor MADROÑAL PLAZA



066

MODA

FASHION

G

V irginia Tenour y

GUO PEI

EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS


G S

eguro que más de una vez has escuchado la expresión de “le viene de cuna”, ¿verdad? Pues nunca mejor dicho, y es que la diseñadora china Guo Pei hizo sus primeros pinitos en la costura con apenas dos años, cuando su madre perdió la vista y le pedía que le ayudara a enhebrar las agujas.

Nacida en Pekín, en 1967, siente un gran amor por la cultura y la tradición de su país que, dicho sea de paso, también le viene de familia. Cuando era pequeña, su abuela le contaba historias acerca de la dinastía Qing y le describía con detalle los vestidos que usaban las mujeres de aquella época. Además, en una ocasión le contó que en los años de la Revolución Cultural el amarillo solo podía ser usado por los miembros de la familia imperial. Cosas de la vida, sería precisamente un vestido de dicho color el que la daría a conocer en todo Occidente.

En 1982, Guo inició sus estudios de Diseño en la Beijing Second Light Industry School en la que se graduó cuatro años más tarde, “cuando empezaba la reforma económica y la apertura de China”, como ella misma ha contado en alguna ocasión. Tras haber terminado su formación, sus pretensiones eran muy claras: “recuperar el esplendor anterior a Revolución Cultural, que había terminado con la tradición artesana de los bordadores y sastres de la corte”. Para ello, fundó una firma que solo producía una colección cada dos años y medio, por lo que podía permitirse dedicarle horas y horas a una sola prenda. El lujo de crear a fuego lento… Según la diseñadora, en ese tiempo “el suministro de mercancías era todavía muy pobre… Si hacía un vestido de noche bonito, nadie se lo iba a poner, y tampoco había donde ponérselo”. De hecho, sus primeras clientas fueron las mujeres de los líderes comunistas, pero poco a poco y gracias al aumento de riqueza en el país, se fue abriendo camino entre empresarias y personalidades de los medios de comunicación y del mundo del espectáculo. Aunque, sin duda alguna, el gran éxito profesional de la modista llegó en el 2015, cuando la cantante Rihanna vio en Internet uno de sus diseños y se puso en contacto con ella para llevarlo a la gala del MET, cuya temática era China: Through the Looking Glass. La prenda en sí era una auténtica obra de arte realizada en seda, piel de zorro e hilo de oro. De un luminoso tono amarillo, poseía una cola de más de 16 metros de largo y pesaba 25 kilos, por lo que caminar con ella por la alfombra roja fue toda una proeza. Las redes sociales estallaron en comentarios y, por supuesto, en memes, pero ya sabes, “que hablen bien o mal, lo importante es que hablen”...

IN WONDERLAND

You’ve probably heard the expression “it runs in the family”, right? This expression perfectly applies to Chinese designer Guo Pei, who was first introduced to sewing when she was only two years old when her mother lost her sight, asking Guo to help her thread needles.

Born in Beijing in 1967, she harbours a deep love for the culture and tradition of her country which, incidentally, also comes from her family. When she was a little girl, her grandmother told her stories about the Qing dynasty, describing in great detail the dresses worn by women of the time. She once explained to Quo how, during the years of the Cultural Revolution, yellow could only be worn by members of the imperial family. As it happened, it would be a dress of this very colour that would make her a household name throughout the West. In 1982, Guo began her design degree in the Beijing Second Light Industry School, graduating four years later “when economic reform was starting and China was opening up to the world,” as she has explained on several occasions. Upon finishing her training, her ambitions were very clear: “to recover the preCultural Revolution splendour, which had brought an end to the artisan tradition of embroiderers and dressmakers.” With this in mind, she created a label that would only produce one collection every two-and-a-half years, allowing her to spend hour after hour on a single garment. The luxury of creating over a slow heat... The designer explains how, at the time, “the supply of goods still left much to be desired... If [she] made a beautiful night dress, nobody would wear it, nor would there be an occasion to wear it.” In fact, her first clients were the wives of communist leaders. Nevertheless, with the passing of time and the country’s increased wealth, she began to produce garments for female business owners and famous figures from the worlds of media and the performing arts. The dressmaker’s biggest professional success, however, unquestionably came in 2015, when singer Rihanna came across one of her designs on the Internet and contacted her to ask if she could wear it to the MET gala, whose theme was China: Through the Looking Glass. The dress was a veritable work of art made from silk, fox fur and gold thread. This bright yellow dress had a train of over 16 metres and weighed 25 kilograms, making it a genuine challenge to wear on the red carpet. Social media was awash with comments and, as is customary these days, memes. But as you know, “any publicity is good publicity”...

067


G 068

MODA

FASHION

A partir de ahí, los expertos en moda empezaron a comparar a Guo Pei con otros grandes diseñadores como Alexander McQueen y Coco Chanel, y la industria de la moda occidental comenzó a interesarse por ella. A raíz de esto, empezó a presentar sus desfiles en la Semana de la Moda de París, enamorando a los asistentes con piezas de ensueño, en las que destacan los increíbles bordados y la exaltación de una majestuosa feminidad. La primera modista de alta costura de China hace que nuestra imaginación vuele hacia el País de las Maravillas. From there on in, fashion experts started to compare Guo Pei with other renowned designers such as Alexander McQueen and Coco Chanel, with the western fashion industry starting to take an interest in her. After this, she started showcasing her garments on the catwalks of the Paris Fashion Week, mesmerising attendees with a series of wonderful dresses, featuring incredible embroideries and exuding a majestic femininity. China’s first haute couture dressmaker makes our imagination soar to Wonderland.


G


070

MODA

FASHION

Ana Medina

ANDRÉS ACOSTA S

er hijo de artistas y crecer rodeado de mujeres habilidosas en los tradicionales bordados en seda de La Palma, apuntaba a que Andrés Acosta estaba predestinado al mundo de la moda. Sin haber cumplido la mayoría de edad, cogió sus maletas y emigró a Madrid donde, tras finalizar su carrera, trabajó como estilista y director de moda en la revista Condé Nast Traveler. Con el mundo a sus pies, comenzó a viajar a nuevos destinos en los que siempre encontraba un aprendizaje y una fuente inagotable de inspiración. En su maleta, las creaciones de sus ídolos viajaban con él para vestir a muchas de las modelos o actrices que de niño veía en las revistas de moda de su madre. Sin embargo, son sus viajes a París los que le acercaron al universo de la alta costura y es allí donde el sueño de convertirse en diseñador empezó a materializarse. La Presencia Divina, su primera colección, estuvo inspirada en el mundo estelar y con esta su carrera comenzó a brillar. Entre sus musas, se encuentran Petra Nemcova, Tülin Sahin, Clara Alonso, Bibiana Fernández, Ariadne Artiles, Marta Ortiz o Mónica Cruz, que ya han deslumbrado con sus creaciones en eventos internacionales.

Paris Hilton, además, le contrató para que fuera su estilista durante su estancia en Ibiza en el verano de 2017, tras haber paseado un modelo del diseñador por el Grand Prix de Dubai. Asimismo, el concepto Conscious Couture marcó un nuevo camino en la carrera del diseñador con el firme propósito de alinear su visión hacia una producción cada vez más sostenible. En ese sentido, en el Festival de Cine de Cannes de 2018 aceptó el reto #greencarpetchallengue, promovido por la fundación Eco Age, donde creó para la modelo Petra Nemcova un vestido sostenible de seda natural GOTS (certificado de producción textil ecológica) y bordado a mano con más de 4.000 cristales de Swarovski libres de plomo. Por otra parte, Cristina Pedroche también se vistió del diseñador para los Green Carpet Fashion Awards, la gran celebración de la sosteniblidad, que refleja el compromiso de las empresas de moda de lujo. Esta ya había lucido un diseño de Andrés en las Campanadas de 2018 y pisó la alfombra verde con un adelanto de la nueva colección, ΛWΛRΛ- población aborigen de La Palma-. Un homenaje a su isla natal que afianzó su compromiso con la ecología reutilizando stock de cristales y pedrerías de sus colecciones anteriores.


CONSCIOUS COUTURE B

eing the son of artists and having grown up surrounded by women who were skilled in the traditional silk embroidery of La Palma, everything pointed to Andrés Acosta ending up in the world of fashion. Before turning 18, he packed his bags and moved to Madrid. It was here, after finishing his degree, that he started working as a stylist and fashion director at the Condé Nast Traveler magazine. With the world at his feet he started travelling to new destinations, where he always learned new things and found an inexhaustible source of inspiration. He packed the creations of his idols in his suitcase, using them to dress many of the models or actresses who he saw, as a young boy, in his mother’s fashion magazines. However, it was his trips to Paris that saw him step into the universe of haute couture, where his dreams of becoming a fashion designer started to materialise. His first collection, La Presencia Divina, was inspired by the world of stars, and it was with Divine Presence that his career started to shine. Some of his muses include Petra Nemcova, Tülin Sahin, Clara Alonso, Bibiana Fernández, Ariadne Artiles, Marta Ortiz and Mónica Cruz, who have worn his creations in

various international events. Paris Hilton also hired him to be her personal stylist during her stay in Ibiza in the summer of 2017, after wearing one his designs for the Dubai Grand Prix. The concept of Conscious Couture marked a new path in the designer’s career, outlining a solid commitment to align his vision with an increasingly sustainable production. During the 2018 Cannes Film Festival, he accepted the #greencarpetchallenge, promoted by the Eco Age Foundation, creating a sustainable, hand-embroidered GOTS-certified (Global Organic Textile Standard) natural silk dress for model Petra Nemcova, bearing over 4,000 lead-free Swarovski crystals. Cristina Pedroche also wore one of Acosta’s creations for the Green Carpet Fashion Awards: a huge celebration of sustainability that acknowledges the commitment of luxury fashion labels to this cause. She had already worn one of his designs during the 2018 New Year’s Eve, walking down the green carpet in a preview of his new collection, ΛWΛRΛ—La Palma’s indigenous population. This paid homage to his native island, reinforcing his commitment to the environment by reusing crystals and precious stones from previous collections.

071








078

MODA

FASHION


SPHERES DIRECCIÓN | DIRECTION • NICOLÁS ROSALES FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER JUANMI MÁRQUEZ • IDEA ORIGINAL | ORIGINAL IDEA DRAGOBCN.COM • PRODUCCIÓN | PRODUCTION DAYDA BRITO • VESTUARIO | STYLIST BERTA MAKOWSKY • PELUQUERÍA | HAIR STYLIST PAVEL OKHAPKIN, IRINA BELOGUROVA, YULIA MASHCHENKO, KARINA GRIGORIANTS • ASIS. DE PRODUCCIÓN | ASS. PRODUCTION ALEJANDRO LÓPEZ • ASIS. DE FOTOGRAFÍA | ASS. PHOTOGRAPHY SERGIO ESTÉVANEZ • COMERCIAL ICON MIKI PÉREZ • MODELOS | MODELS NAZARET BATISTA, ESTHER BATISTA, ELIZABETH LEDESMA (POPHOUSE)

079


080

MODA

FASHION


081


082

MODA

FASHION


083


084

MODA

FASHION


085


086

MODA

FASHION


087


088

MODA

FASHION

MOSCOW INTERNATIONAL FOTO AWARDS

“SPHERES”, ha sido premiada en el Moscow International Foto Awards con el Premio Bronce en la categoría Moda. Otras editoriales de The Showroom Mag premiadas estos últimos años han sido: “JAPAN COLOURS” 2018 • Bronce PX3 Prix de la Photographie Paris. • Premio Nacional de Fotografía LUX Plata en Moda 2018 • Tifa Silver Award / Tokio "THE PRIVATE LIST" 2015 • Premio Nacional de Fotografía LUX Oro Moda 2015 FELICIDADES a todo el equipo que lo ha hecho posible!


089


090

BAZAR

BAZAAR

Raúl Rodríguez

U

A

Pendientes • Earring Bcbgmaxazria 95€

Camisa • Shirt Off White 600€

T

Labial • Lipstick Cosmetics 22€

Falda • Skirt Gucci 793€

Cinto • Belt Hermès 630€

Abrigo • Coat Prada 2500€

Sombra ojos • Eyeshadow Dior 55€

M

U

Medias • Tights Commando 30€

Bolso • Bag Jaquemus 405€

Zapatos • Shoes Calvin Klein 650€

Deliniador• Eyeliner Hourglass 35€

N

Funda • Case Iphone D&G 100€


TOTAL LOOK Camisa - Shirt Zimmermann 649€ • Pantalones - Trousers Lucky Brand 55€ • Abrigo - Coat Loewe 410€ • Zapatillas - Sneakers Saint Laurent 760€ • Sombrero - Hat Ultrabraid Boater 25,90€ • Bolso - Bag Chloé 1600€ • Pinza - Hair clip France Luxe 46€ • Gafas - Glasses Giorgio Armani 275€ • Cinto - Belt Tod's 295€ • Pulsera - Bracelet Chanel 1995€ • Perfume - Cologne Jason Wu 120€ • Funda Móvil Iphone case D&G 204€

091


092

BAZAR

BAZAAR

O

Gafas • Glasses RayBan 230€

Pantalón • Trousers Gucci 875€

Chaqueta • Jacket Lee 251€

T Cinturón • Belt Robert Graham 75€

Jersey • Sweater Ralph Laurent 80€

Calcetines • Socks Tommy Hilfiger 210€

Neceser • Makeup bag Robert Graham 90€

Cartera • Wallet Timberland 40€

O

Anillo • Ring Dior 850€

O

Ñ

Reloj • Watch Diesel 140€

Zapatillas • Sneakers Puma 70€

Perfume • Cologne Vince Camuto 80€


TOTAL LOOK Chaqueta - Jacket Woolrich 223€ • Camiseta - Tshirt Gucci 399 € • Pantalones - Trousers Robert Graham 80€ • Zapatillas - Sneakers Saint Laurent 420€ • Gorra - Cap Dsquared2 135€ • Calcetines Socks Dsquared2 30€ • Cinturón - Belt Anderson's 80€ • Gafas - Glasses Thom Browne 544€ • Peine - Comb Fento 15,90€ • Reloj - Wallet Timex 79€ • Mochila - Backpack Fendi 500€ • Funda Móvil Iphone case La Mela Roma 350€

093


JUKEBOX

Carlos Domínguez

Iniciamos nuestra sección de novedades discográficas con dos bandas históricas de los años 80.

KEANE

We launch our album news section with two historical bands from the 80s.

Después de siete años, Keane regresa con su quinto álbum de estudio. Cause and Effect ha sido producido por David Kosten, que graba sus propios discos bajo el nombre de Faultline.

MIKA

EDITORS La Navidad está a la vuelta de la esquina y en esta época del año abundan los recopilatorios. Otro de ellos es Black Gold. Best of Editors, un disco de grandes éxitos de Editors que contiene tres canciones inéditas: Upside Down, Frankenstein y Black Gold. Christmas is just around the corner and compilations are plentiful this time of year. One of them is Black Gold. Best of Editors, an album by Editors containing their greatest hits and three unpublished songs: Upside Down, Frankenstein and Black Gold.

ORCHESTRAL MANOEUVRES

Lebanese Mika reappears after four years with the album My Name Is Michael Holbrook, while Elbow’s new album is titled Giants of All Sizes and was preceded by the single Empires.

Valve Bone Woe es el segundo álbum en solitario de la vocalista de The Pretenders, Chrissie Hynde. Es un disco de versiones en clave de jazz en el que no falta la experimentación. Produce el gran Marius de Vries. Valve Bone Woe is the second solo album by The Pretenders’ lead vocalist, Chrissie Hynde. This experimental album contains jazz-style covers. It has been produced by the great Marius de Vries.

CHRISSIE HYNDE

After seven years, Keane returns with his fifth studio album. Cause and Effect has been produced by David Kosten, who records his own albums under the name of Faultline.

El libanés Mika reaparece después de cuatro años con el disco My Name Is Michael Holbrook. Lo nuevo de Elbow es un álbum titulado Giants of All Sizes, que ha sido precedido por el sencillo Empires.

A principios de este año, Foals publicó Everything Not Saved Will Be Lost. Part 1 y ahora se lanza la segunda parte, cuya portada ha sido realizada por la afamada fotógrafa de National Geographic, Maggie Steber.

Orchestral Manoeuvres in the Dark publica Souvenir, una caja con varios discos que recopila sus 40 años de carrera y que incluye una canción inédita, Don’t Go. Mientras, Simply Red rescata sus raíces más negras en un álbum titulado Blue Eyed Soul. Orchestral Manoeuvres in the Dark has released Souvenir, a box set with several albums that brings together 40 years of their career and includes their unreleased song, Don't Go. Meanwhile, Simply Red goes back to its darkest roots with an album titled Blue Eyed Soul.

FOALS

094

Earlier this year, Foals released Everything Not Saved Will Be Lost. Part 1 and has now launched the second part, whose cover was shot by the famous National Geographic photographer, Maggie Steber.



096

MÚSICA

MUSIC

Juan Rebenaque

BILLIE EILISH entre los sueños y las pesadillas


Between dreams and nightmares

J

J

Pero, ¿quién es esa chica? Nació en diciembre de 2001, en Highland Park, Los Ángeles. Es cantante, compositora, modelo y bailarina. Debutó en 2016 con el sencillo Ocean Eyes y al año siguiente ya publicó un EP, Don't Smile at Me, que fue Top 15 en varios países. Pero ha sido en 2019 cuando ha roto todas las previsiones. Su primer álbum, When We All Fall Asleep, Where Do We Go?, ha sido número uno en EE.UU., Reino Unido, Canadá y Australia y contiene nada menos que cuatro singles de éxito, uno de los cuales, Bad Guy, también ha alcanzado el número uno en Estados Unidos.

But who is that girl? She was born in December 2001, in Highland Park, Los Angeles. She is a singer, composer, model and dancer. She made her début in 2016 with her single Ocean Eyes, and the following year she brought out an EP, Don't Smile at Me, which made the Top 15 in several countries. But in 2019 she has exceeded all expectations. He first album, When We All Fall Asleep, Where Do We Go?, has reached number one in the USA, the United Kingdom, Canada and Australia, and includes no fewer than four hit singles, one of which, Bad Guy, also made it to number one in the United States.

Cuando todos nos dormimos, ¿adónde vamos? Bajo el intrigante título de su primer álbum encontramos canciones que Billie ha coescrito con su hermano, Finneas O'Connell, quien también se encarga de la producción. En el disco hay pop, avantpop y electro, además de influencias del hip hop y de la música industrial. Los críticos han alabado su temática (impregnada de angustia existencial adolescente), la cohesión de sus composiciones y la etérea voz de su creadora. La MTV ya le ha concedido tres galardones: Mejor Artista Nuevo, Artista con más proyección del año y Mejor Edición por el videoclip de Bad Guy.

When we all fall asleep, where do we go? Under the enigmatic title of her first album, we find songs that Billie has co-written with her brother, Finneas O’Connell, who also produced the album. The disc includes pop, avant-pop and electro, and also shows the influences of hip hop and industrial music. The critics have praised its themes (infused with adolescent existential anguish), the consistent quality of the compositions and the ethereal voice of their creator. MTV has awarded her three accolades: Best New Artist, Push Artist of the Year and Best Editing for the Bad Guy video.

Batiendo récords Es la primera artista nacida en el siglo 21 que llega al número uno en álbumes en su país y la más joven que lo consigue en Gran Bretaña. También es la mujer que más canciones ha colocado simultáneamente en la lista oficial de ventas de Estados Unidos: catorce en total. No hay duda de que ya es un referente musical en todo el mundo.

Breaking records She is the first artist born in the twenty-first century to reach number one in the album charts in her own country, and the youngest to do so in the United Kingdom. She is also the woman who has had most songs in the United States official sales list at any one time: fourteen in total. Without question, she is setting the standard throughout the music world.

¿Cómo es ella? Parece que Billie es una chica bastante especial. Aunque asegura que nunca ha fumado ni consumido drogas, padece el síndrome de Tourette, parálisis del sueño, sinestesia (una variación no patológica de la percepción humana) y crisis depresivas. Participó en uno de los anuncios de la Fundación Estadounidense para la Prevención del Suicidio, con los que se pretende concienciar sobre la importancia de la salud mental. En el vídeo habla directamente a sus fans, animándolos a que pidan ayuda si la necesitan:

What is she like? Billie seems to be a rather special kind of girl. Although she insists that she has never smoked or taken drugs, she is affected by Tourette’s syndrome, sleep paralysis, synaesthesia (a non-pathological irregularity of human perception), and depressive episodes. She took part in an advertisement by the United States Foundation for the Prevention of Suicide aimed at raising awareness of the importance of mental health. In the video, she speaks directly to her fans, encouraging them to ask for help if they need it:

“Cuando la gente escucha ‘acuérdate de cuidar tu salud mental’, piensa que todos los demás lo hacen, y eso no es del todo exacto. Pedir ayuda no te hace débil, pedirle a un amigo que vaya a un terapeuta no lo hace débil. Deberías poder pedirle ayuda a cualquiera”.

“When people hear ‘remember to take care of your mental health’, they think that is something everyone else does, and it’s not quite like that. Asking for help doesn’t mean you’re weak; asking a friend to see a therapist doesn’t make them weak. You should be able to ask anyone for help”.

Pero no todo es tan raro. Entre sus influencias musicales cita a The Beatles y a Lana del Rey. Menos mal.

But not everything about her is so unusual. Among her influences she names The Beatles and Lana del Rey. And that’s good.

usto cuando estábamos cerrando los contenidos de este número de The ShowRoom Mag, saltó la noticia: Billie Eilish, con solo 17 años, ganaba tres premios MTV y se consagraba como la revelación de 2019 en todo el mundo. Y eso, unido a que no conseguimos arrancar de nuestras meninges su trallazo Bad Guy, nos ha llevado a dedicarle nuestra página principal de música.

ust as we were completing the content of this issue of The ShowRoom Mag, the news broke: Billie Eilish, aged just 17, had won three MTV prizes and was being hailed throughout the world as the great discovery of 2019. And this, along with the fact that we could not get her hit Bad Guy out of our minds, led us to devote our main music page to her.

097


098

ARTE

ART

Fer nando Ál varez de Tudela

BARCELÓ


E

ste mallorquín (Felanitx, 1957) es uno de los artistas españoles más reconocidos dentro y fuera de nuestras fronteras. Barceló ha plasmado su talento tanto en grandes telas y murales como en esculturas de terracota y cerámica. Sus obras, impregnadas del arte mediterráneo y de corrientes culturales de diversas procedencias, pueden verse en los principales museos del mundo. Los referentes de la pintura de Miquel Barceló hay que encontrarlos en el art brut (arte creado fuera de los límites de la cultura oficial), la pintura barroca, el expresionismo abstracto norteamericano, el arte povera italiano (realizado con materiales humildes) o las obras de Joan Miró y Antoni Tàpies. Influencias que él ha sintetizado en un estilo próximo a la corriente neoexpresionista. Pero el germen de su interés por el arte procede de su madre, pintora del paisaje mallorquín. Seguramente por eso, su primera etapa tenía un fuerte trasfondo mediterráneo. Fue durante un viaje a París en 1974 cuando descubrió todas esas influencias que decidieron su destino. Ese mismo año comenzó a asistir a clases de dibujo y modelado en la Escuela de Artes Decorativas de Palma de Mallorca y, poco después, ingresó en la Escuela de Bellas Artes Sant Jordi de Barcelona. Pero, en realidad, su formación ha sido prácticamente autodidacta. Formó parte del grupo Taller Llunàtic, con el que realizó su primera exposición en Barcelona, en 1977. Pero fueron sus participaciones en la Bienal de Sâo Paulo (1981) y en la Documenta de Kassel VII (1982) las que lo proyectaron internacionalmente. Los principales museos y galerías del mundo comenzaron a reclamarlo y sus cuadros alcanzaron una elevada cotización, algo insólito en un artista tan joven. Los galardones no tardaron en llegar: en 1986 obtuvo el Premio Nacional de Artes Plásticas; en 2003, el Premio Príncipe de Asturias de las Artes, y, en 2007, el Premio Sorolla de la Hispanic Society of America de Nueva York. En 2012 fue nombrado Doctor Honoris Causa por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y en 2017 por la Universidad de Salamanca. En el año 2002 realizó una ilustración de La Divina Comedia de Dante que, dos años más tarde, expuso en el Louvre de París, convirtiéndose en el primer artista contemporáneo vivo que exponía en el museo. En 2007 inauguró un retablo cerámico en la catedral de Palma de Mallorca y al año siguiente presentó la decoración que realizó para la cúpula de la Sala XX del Palacio de las Naciones Unidas de Ginebra, bautizada como "Sala de los Derechos Humanos y de la Alianza de Civilizaciones". En ella, el artista dio forma a miles de estalactitas marinas que en su conjunto evocan un gran mar universal. Más allá del trasfondo mediterráneo, la pintura de Miquel Barceló incorpora numerosos referentes culturales, entre los que cabe destacar el paisaje y la forma de vida africanos, una etapa que inició a partir de su estancia en Mali, donde se instala en 1988. En los últimos años, ha evolucionado hacia referentes más intelectuales y abstractos. Su obra se ha expuesto en los museos de arte contemporáneo más importantes del mundo, como el MoMA de Nueva York, el Centre Pompidou de París, el Guggenheim de Bilbao, el Marugame Hirai de Japón, el Reina Sofía de Madrid, el Patio Herreriano de Valladolid, el CAPC de Burdeos, el Carré d’Art de Nimes, el de Arte Contemporáneo de Caracas y el de Bellas Artes de Boston, entre otros.

099


0100

ARTE

ART

M

iquel Barceló, one of Spain’s best-known artists both within the country and internationally, was born in Felanitx, Majorca, in 1957. Barceló has exercised his talents on grand canvases and with murals, as well as in terracotta and ceramic sculptures. His works, infused with the spirit of Mediterranean art and at the same time echoing cultural movements from various sources, can be seen in the world’s most prestigious museums. The influences drawn upon by Miquel Barceló are to be found in art brut (art created outside the boundaries of mainstream culture), Baroque painting, North American Abstract Expressionism, Italian povera art (created from humble materials), and the works of Joan Miró and Antoni Tàpies. Influences which he has synthesised into a style approaching that of the NeoExpressionist movement. But the seeds of his interest in art were

sown by his mother, a Majorcan landscape artist. This explains why his early work showed a strong Mediterranean influence. It was during a trip to Paris in 1974 when he came across all the influences that would determine his destiny. That same year, he started drawing and modelling classes at Palma de Mallorca’s Escuela de Artes Decorativas, and shortly afterwards began to study at the Escuela de Bellas Artes Sant Jordi in Barcelona. In fact, however, he is to all intents and purposes self-taught. His work was first shown in Barcelona in 1977 as part of an exhibition by the Taller Llunàtic group, of which he was a member. But his international reputation was decisively launched by his participation in the Bienal de Sâo Paulo (1981) and the documenta 7 in Kassel (1982). The world’s leading museums and galleries began to recognise his worth, and his


paintings became highly regarded, something unusual in such a young artist. The accolades were not long in coming. In 1986, he was awarded the National Prize for the Plastic Arts; in 2003, he received the Prince of Asturias Prize for the Arts, and in 2007 came the Sorolla Prize from the New York Hispanic Society of America. In 2012, he was awarded an Honorary Doctorate by the Universidad Pompeu Fabra in Barcelona, while another followed from the University of Salamanca in 2017. In 2002, he produced an illustration of Dante’s Divine Comedy which two years later was exhibited in the Louvre in Paris, making him the first living contemporary artist to be exhibited there. In 2007, he unveiled a ceramic altarpiece at Palma de Mallorca Cathedral, and in the following year presented the decoration he had designed for the dome of Room XX at the Palace of the United Nations in Geneva (which was designated

the ‘Human Rights and Alliance of Civilisations Room’). Here, the artist created thousands of marine stalactites which in their entirety suggest a vast universal sea. Apart from the Mediterranean influence, Miquel Barceló’s painting reflects a wide range of cultural references. Prominent among these are the African landscape and way of life—this stage in his work dates from his period in Mali, where he went to live in 1988. In recent years, his influences have tended to become more intellectual and more abstract. His work has been exhibited in the world’s major museums including the MoMA in New York, the Pompidou Centre in Paris, the Bilbao Guggenheim, the Marugame Hirai in Japan, the Reina Sofía in Madrid, the Patio Herreriano in Valladolid, the CAPC in Bordeaux, the Carré d’Art in Nîmes, the Caracas Museum of Contemporary Art, and the Boston Museum of Fine Arts.

0101


102

GADGETOPÍA

David Ballester

VIVE SANO, VIVE FELIZ Una máscara antipolución de sello francés. R-PUR Nano cuenta con una tecnología patentada que filtra las nanopartículas responsables de los problemas de salud causados por la contaminación. Es capaz de filtrar el 99,98% del aire . • 149€

LIVE HEALTHY, LIVE HAPPY An anti-pollution mask made in France. R-PUR Nano features a patented technology that filters nanoparticles which can cause health problems resulting from pollution. It is able to ensure that 99.98% of the air breathed in goes through the filter.

EL REY DE LA FIESTA Hazte con el sombrero o la camiseta de Royole y entra de lleno en el siglo XXII. Cuentan con la más avanzada tecnología de pantalla integrada flexible, ofreciendo un resultado espectacular. ¡Serás el alma de cualquier fiesta! • 1.099,99€

THE KING OF THE PARTY Pick up a Royole hat or t-shirt and dive into the 22nd century. These products feature the latest integrated flexible display technology for a spectacular result. You’ll be the life of any party!

NUESTRO PEQUEÑO GRAN AMIGO Un diminuto gadget que nos dice cuándo dejar de tomar el sol. My Skin Track UV nos informa de nuestra exposición a la radiación ultravioleta, y de la contaminación, polen y humedad del entorno, gracias a su sensor. Ni siquiera necesita batería, pues se alimenta de la luz solar. • 64,95€

OUR TINY YET GREAT FRIEND This small gadget tells us when we should stay out of the sun. My Skin Track UV uses a sensor to provide information about our exposure to ultraviolet radiation, pollution, pollen and humidity. It is battery-free and recharges automatically when exposed to sunlight.

ESPÍA PROFESIONAL ¿Quieres sentirte en una película de espías? Tan solo hazte con esta cámara oculta especial para gafas de Amazon. Capaz de grabar en ultra HD, es ideal para cualquier situación dada su versatilidad. Puedes introducirle una tarjeta de memoria para aumentar la capacidad. • 41,49€

A PROFESSIONAL SPY Do you want to feel like the star of a spy film? Then get your hands on Amazon’s special hidden camera for glasses. It can record in ultra HD and is perfect for any situation thanks to its versatility. You can also increase its capacity by inserting a memory card.


LO MEJOR PARA ELLOS Xiaomi nunca deja de sorprender. La empresa china, bajo la marca Petoneer, ha lanzado un comedero inteligente para nuestras mascotas con cámara en alta definición, altavoz, micrófono y app para los móviles. Tanto para vigilarlos como para hablarles mientras comen. • 63€

THE BEST FOR YOUR PETS Xiaomi never fails to impress. Under the Petoneer brand, the Chinese company has launched a smart feeder with a high-definition camera, speaker, microphone and smartphone app. Keep an eye on your pets or talk to them as they eat.

MAGIA ENROLLABLE ¿Te imaginas sacar de tu bolsillo un teclado? Tranquilo, no necesitarás el de Doraemon, porque Royole ha hecho realidad lo que parecía una utopía. Gracias a su avanzada tecnología de pantalla flexible, ha creado un teclado ultrafino y transparente completamente enrollable. Qwerty cuenta con un diseño sencillo y se despliega de un soporte como quien tira de la cinta adhesiva. Dispone de conectividad Bluetooth para usarlo de inmediato con cualquier dispositivo móvil y se puede colocar en toda clase de superficies. Una maravilla. • Preguntar precio

ROLL-UP MAGIC Can you imagine taking a keyboard out of your pocket? Relax, you won’t need Doraemon’s version because Royole has made this amazing idea a reality. Thanks to its advanced flexible display technology, the company has created a transparent and ultra-thin rollable keyboard. The simple design consists of a case from which a sheet containing QWERTY keys expands. It is equipped with Bluetooth to connect instantly with any mobile device and can be placed on all types of flat surfaces. A true wonder.. • Consult price

HOMENAJE A LA MANIVELA Una nueva consola portátil busca emocionar a los nostálgicos. PlayDate rinde homenaje a los videojuegos de siempre con un diseño clásico muy semejante al de la añorada Game Boy y con un sorprendente sistema: en lugar de los ya tradicionales joysticks, emplea una manivela a modo de controlador. A su vez, esta consola busca reivindicar el trabajo de las pequeñas empresas desarrolladoras del sector y traerá consigo numerosos videojuegos independientes, con la promesa de ir ampliando su catálogo progresivamente. Gamers, ¡formen filas!• 127€

A CELEBRATION OF THE CRANK A new handheld gaming device to entice nostalgic users. PlayDate pays tribute to classic video games with its vintage design—similar to the beloved Game Boy—and unique system: instead of traditional joysticks, it has a rotating analogue controller in the form of a crank. This console aims to support the work of the industry’s small developer companies and pave the way for various independent video games with the promise of progressively expanding its catalogue. Gamers, form a queue!

103




106

MOTOR

David Ballester

VESPA

APTA PARA NOSTÁLGICOS Tu Vespa de siempre, pero esta vez eléctrica. La Vespa Elettrica tiene el mismo espíritu que el icónico modelo normal. Su clásico diseño se mantiene intacto, pero ahora dispone de un corazón sostenible que no produce ninguna emisión de CO2. Pasea por la ciudad sin preocupaciones gracias a sus 100 kilómetros de autonomía.

CREATED FOR NOSTALGIC RIDERS The Vespa you have always known, but with an electric motor. The Vespa Elettrica delivers the same spirit as the iconic original model. The classic design now features a sustainable heart with zero CO2 emissions. Make your way through the city worry-free thanks to the 100 km range.

ECO RELÁMPAGO

LIGHTNING STRIKE

La Lightning Strike ha llegado al mercado para presumir de prestaciones. Esta moto deportiva eléctrica ofrece 120 CV en su versión Carbon Edition, con una autonomía de 320 kilómetros. En 40 minutos la tienes totalmente cargada y, si lo que te van son los circuitos, puedes poner a prueba su velocidad máxima de 240 kilómetros por hora.

ECO-LIGHTNING The Lightning Strike has entered the scene with an impressive array of specs. The Carbon Edition of this electric sportbike features 120 hp and 320 km of range. A full charge takes only 40 minutes, and race track enthusiasts can put its maximum speed of 240 kilometres per hour to the test.

SENSUALIDAD A DOS RUEDAS La ARC Vector es el reflejo de que una apuesta sostenible es capaz de enamorar a primera vista. Esta moto eléctrica presume de un diseño vanguardista y de una fabulosa autonomía de 436 kilómetros. Puedes cargarla por completo en solo 40 minutos y alcanzar los 200 kilómetros por hora con un voltaje de 399 voltios.

SENSUALITY ON TWO WHEELS The ARC Vector proves that a sustainable concept can lead to love at first sight. This electric motorcycle boasts a cutting-edge design and a fantastic 436 km range. It reaches speeds of 200 kilometres per hour with a 399-volt motor, and a full charge takes only 40 minutes.

ARC VECTOR


DINÁMICO Y ÁGIL

SKODA KAMIQ 2020

El tercer SUV de Škoda ya está aquí. El Škoda Kamiq 2020 cuenta con la agilidad de un vehículo compacto para que te muevas por la ciudad con facilidad. Su diseño de líneas definidas transmite aún más fuerza gracias a las molduras de los parachoques y los umbrales. Este modelo dispone de hasta 116 CV de potencia.

DYNAMIC HANDLING Škoda’s third SUV has arrived. The 2020 Škoda Kamiq drives like a compact vehicle to help you get around the city with ease. The robust design featuring distinct lines is further enhanced by the bumper mouldings and trim. This model comes with up to 116 hp.

CORAZÓN DE TANQUE

THE HEART OF A TANK

El Rezvani Tank 2020 no es un SUV cualquiera. Hablamos del más poderoso jamás fabricado si compras este opulento vehículo en su versión Military Edition. Disfruta de hasta 1000 CV en un coche con armadura y vidrio a prueba de balas. Además, su interior rezuma elegancia y puedes elegir hasta diez estilos diferentes para los asientos.

The 2020 Rezvani Tank is unlike any other SUV. Buyers who opt for the Military Edition of this opulent vehicle will own the most powerful production SUV in the world. This armoured car with bulletproof windows delivers up to 1,000 hp. The interior exudes elegance, with up to ten styles to choose from for the seats.

REZVANI TANK 2020

CUPRA FORMENTOR LA ERA FORMENTOR El próximo año tendremos por las calles al esperado Cupra Formentor. Este modelo híbrido combina la versatilidad de un SUV con el diseño compacto de un coupé. Lo cierto es que sus prestaciones son bastante generosas, ofreciendo 245 CV con su motor TSI de 1,4 litros de bajas emisiones. Deja que te conquiste.

THE FORMENTOR ERA The highly-anticipated Cupra Formentor will hit the streets next year. This hybrid model combines the versatility of an SUV and the compact design of a coupé. The enticing features include a 245 hp 1.4-litre TSI engine that lowers carbon emissions. It will surely win you over.

107


108

MOTOR

REDEFINIENDO LA PERFECCIÓN

REDEFINING PERFECTION

En tiempos de transición del mercado automovilístico saber anticiparse al futuro es crucial para los fabricantes. En BMW lo saben muy bien, y con su flamante BMW Vision iNext demuestran estar preparados para los próximos retos de la movilidad.

As the automotive industry undergoes a transformation, it is increasingly important for manufacturers to anticipate the future. BMW is very much aware of this, and its new Vision iNext proves that the company is ready to take on the mobility challenges that await.

Este modelo, aún un concept car que esperan lanzar al mercado en 2021, es un vehículo eléctrico y altamente automatizado que representa lo que BMW considera “una experiencia de conducción visionaria”. El diseño, repleto de detalles azules luminosos, es cautivador, con unas líneas sensuales y futuristas y un parabrisas que se funde con el amplio techo panorámico. Por dentro, el coche también es una auténtica belleza. Cuenta con una combinación de maderas nobles y tela artesanal Jacquard y con un acabado Alcantara en el selecto color Purus Rosé.

This model—a concept car that is expected to reach the market in 2021—is a highly automated electric vehicle that reflects what BMW views as ‘a visionary driving experience’. The captivating design features blue accents that light up, alluring and futuristic lines, and a windscreen that merges seamlessly with the panoramic roof. The vehicle’s interior is the definition of beauty. It pairs fine woods with handwoven Jacquard fabric as well as Alcantara in Purus Rosé, a select colour.

Además, el BMW Vision iNext presume de tecnología de vanguardia, haciendo las superficies de tela y madera del automóvil interactivas. Por ejemplo, podrás controlar el display de control jugando con tu asiento. Incluso, dispone de la función "Ease", que permite una conducción con un alto grado de autonomía. Pero, si eres un conductor de la vieja escuela, siempre puedes optar por el modo "Boost" y llevar tú el coche por completo. ¿Qué más se puede pedir?

The BMW Vision iNext is equipped with cutting-edge technology in the form of interactive fabric and wood surfaces. For example, the control display can be operated directly through the seat. It includes an ‘Ease’ mode for highly automated driving, and hands-on drivers will be pleased to know that they can engage ‘Boost’ mode and take the wheel. What more could you ask for?

Sin duda, un vehículo propio de las películas de ciencia ficción. Queremos verlo ya por las calles.

This vehicle seems to be straight out of a science fiction film. We can’t wait to see it on the road.


SI ES MINI ESTÁ EN CANAAUTO

TACO C. Las Industrias, 12 Tel.: 922 62 92 92 Taco - La Laguna

LA OROTAVA Autopista TF-5 Norte, km 33 Tel.: 922 32 06 80 La Orotava

LAS CHAFIRAS Av. Claudia Delgado Díaz, 55 Poi. lnd. Las Chafiras, San Miguel de Abona Tel.: 922 62 92 92 www.canaauto.mini.es




112

GREEN NEWS

William Rodríguez

ENERGY OBSERVER El barco con corazón de hidrógeno

The boat with a hydrogen heart

Cruzar el mar sin desprender emisiones contaminantes se ha convertido en el gran objetivo de la industria naval. Una de las propuestas sostenibles más interesantes es el Energy Observer, el primer buque propulsado por hidrógeno. Esta embarcación ya es todo un barco trotamundos: desde que zarpó por primera vez en 2017, ha hecho 47 escalas y alcanzado 25 países.

Crossing the sea with zero emissions has become a top priority for the shipping industry. One of the most interesting sustainable ideas is Energy Observer, the first hydrogenpowered ship. This vessel is already a globetrotting boat: since it set sail for the first time in 2017, it has made 47 stopovers and visited 25 countries.

Se trata de un buque con un sistema de propulsión limpio e innovador. El barco es capaz de producir su propio hidrógeno mientras navega, utilizando el agua del mar por electrólisis. También emplea energía solar y eólica. Además, el hidrógeno es el elemento químico más abundante del universo, por lo que resulta una buena alternativa a los combustibles fósiles y la explotación del medioambiente. Libera hasta cuatro veces más energía que el carbón, tres veces más que el diésel y más del doble que el gas natural.

The yacht, which has a clean and innovative propulsion system, produces hydrogen on board through seawater electrolysis, and also uses wind and solar energy. Hydrogen is the most abundant chemical element in the universe and therefore an excellent alternative to fossil fuels, without affecting the environment. It releases up to four times as much energy as carbon, three times more than diesel and twice as much as natural gas.

En la actualidad, el barco ya ha recorrido 18.000 millas náuticas en una misión en la que está mostrando al mundo las enormes posibilidades del hidrógeno. Esta gira durará seis años, por lo que solo ha transcurrido la mitad. Zarpó en Francia y, de momento, ha visitado el mar Mediterráneo y el norte de Europa. Su objetivo es poner a prueba su tecnología sostenible en condiciones extremas. Así, con cada viaje los creadores obtienen un valioso feedback de cómo se comporta el buque en determinados climas, optimizando sus sistemas.

To date, the ship has travelled 18,000 nautical miles in its mission to highlight the vast potential of hydrogen. This tour will last six years, so it is only halfway through. It has docked in France and also visited the Mediterranean Sea and Northern Europe. The goal is to test its sustainable technology in extreme conditions, so with every journey, the creators obtain valuable feedback as to the vessel’s performance in certain climates, optimising its systems.

Por tanto, el Energy Observer es mucho más que un buque: se trata de una plataforma experimental de energías del futuro en la cual se van desarrollando nuevas tecnologías, como las Oceanwings. Estas son dos alas que permiten reducir el consumo energético de la embarcación y acelerar su velocidad, a la vez que le facilitan la producción de más energía e hidrógeno.

Therefore, Energy Observer is much more than just a boat: it is a platform in which to experiment with future energy sources and to develop new technologies, such as Oceanwings. These two wings lower the vessel’s energy consumption and increase its speed, all whilst producing more energy and hydrogen.

De aquí a 2022, este barco llegará a la cifra redonda de los 50 países. Quizás por esa fecha el hidrógeno ya se haya consolidado como un firme sustituto de los combustibles fósiles.

Between now and 2022, the ship will reach a grand total of 50 countries. Perhaps by then, hydrogen will be firmly established as a substitute for fossil fuels.


En el nuevo BMW Serie 1 hemos unido el típico carácter y la típica deportividad de BMW con todo lo que necesitas para disfrutarlo aún más: el típico diseño más deportivo, el típico interior más amplio y la típica tecnología más innovadora, como BMW lntelligent Personal Assistant y BMW Digital Key. El resultado, un coche totalmente único, nada típico. Nuevo BMW Serie 1 con acabado M Sport de regalo. Nunca ser uno más.

Canaauto C. Las Industrias, 12 Tel.: 922 62 92 92 Taco - La Laguna

Autopista TF-5 Norte, km 33 Tel.: 922 32 06 80 La Orotava

Av. Claudia Delgado Díaz, 55 Poi. lnd. Las Chafiras Tel.: 922 62 92 92 San Miguel de Abona www.canaauto.bmw.es

WLTP: Consumo promedio: desde 5,3 hasta 9,4 1/100 km. Emisiones de CO2: desde 138 hasta 214 g/km. NEDC: Emisiones de CO2: desde 111 hasta 180 g/km.


114

GREEN NEWS

William Rodríguez

RUGIDOS DE ESPERANZA

ROARS OF HOPE

La pérdida de biodiversidad es uno de los grandes problemas de la Tierra. No obstante, entre tantas noticias negativas sobre el tema hay una esperanzadora: la población de tigres ha aumentado notoriamente en la India. El país se había propuesto doblar el número de animales de esta especie en 2022, pero lo han conseguido ya. Según el Informe de estimación del tigre en la India, en 2018 el censo llegó a 2.967 ejemplares, un 30% más que en 2014. La cifra deja muy atrás el mínimo histórico de 2006: 1.411 tigres.

Biodiversity loss is one of planet Earth’s biggest problems. However, despite the flood of negative news on the matter, there is a ray of hope: the tiger population in India has increased dramatically. The country had decided to work towards doubling the tiger population by 2022, but it has already achieved this goal. According to the All India Tiger Estimation Report, there were 2,967 specimens in 2018, 30% more than in 2014. This number is significantly higher than the historic minimum noted in 2006: 1,411 tigers.

SOBREVIVIR AL NUEVO MUNDO

SURVIVING THE NEW WORLD

Un estudio publicado en la revista Plos One ha profundizado en las consecuencias del cambio climático. La investigación, realizada por científicos del Instituto Federal Suizo de Tecnología de Zúrich, ha consistido en analizar 520 ciudades y probar si sus climas serán los mismos en 2050. Los resultados son preocupantes: una de cada cinco urbes tendrá condiciones climáticas que jamás han experimentado las principales metrópolis del planeta. De hecho, hasta el 77% poseen probabilidades de que su clima cambie.

A study published by Plos One magazine has delved into the consequences of climate change. The research, carried out by scientists from the Swiss Federal Institute of Technology in Zurich, consisted of analysing 520 cities and testing whether their climate will be the same in 2050. The results are alarming: one of every five cities will experience climate conditions that currently do not exist in any major cities today. In fact, up to 77% are likely to undergo a climate change.


ECO CASAS ANTITERREMOTOS El ingeniero mexicano Ramón Martín Espinosa ha diseñado casas de plástico reciclado resistentes a los terremotos. Estas viviendas son hasta un 30% más económicas que las convencionales y se construyen en tan solo tres o cuatro semanas. Lo mejor es que esta clase de hogares no requieren de aire acondicionado ni calefacción, pues con este material siempre estarán más frescas que el exterior en verano y más cálidas en invierno.

EARTHQUAKE-PROOF ECO-FRIENDLY HOMES ‘BANANA SHOES’ La start-up catalana Indianes ha fabricado un calzado sorprendente. Se trata de unos zapatos creados, en su mayor parte, con fibra de plátano. También se han empleado caucho, cáñamo, algodón, corcho y cuero vegetal. De esta forma, el producto de la empresa es completamente biodegradable: puedes enterrar el calzado en la tierra y, en cuestión de dos años, acabará descompuesto.

The Mexican engineer Ramón Martín Espinosa has designed earthquake-resistant homes made of recycled plastic. These structures are up to 30% less expensive than conventional homes and can be built in only three or four weeks. The best thing about them is that they do not require air conditioning or heating because this type of material keeps them cooler in the summer and warmer in the winter.

‘BANANA SHOES’ Indianes, a Catalan start-up, has created an exciting shoe made primarily of banana fibre. Rubber, hemp, cotton, cork and plant-based leather are also used in the production process. As a result, the company’s products are 100% biodegradable: if the shoes are buried, they will decompose within two years.

LA HORA DEL BAMBÚ

BAMBOO IN THE SPOTLIGHT

El bambú se está posicionando como un importante aliado para luchar contra el cambio climático. No solo no emite CO2, sino que incluso es capaz de absorberlo. Además, una vez que se corta vuelve a crecer con rapidez y puede ser empleado en multitud de áreas. Por estos motivos, la Organización Internacional para el Bambú y el Ratán recomienda su uso tanto para mitigar los efectos del calentamiento global como para paliar la pobreza.

Bamboo is positioning itself as a key ally in the fight against climate change. Not only does it not emit CO2, but it also absorbs it. Additionally, when the plant is cut, it grows back quickly and can be used for many purposes. For these reasons, the International Bamboo and Rattan Organisation recommend its use so as to help counteract the effects of global warming and to reduce poverty.

115


116

GREEN NEWS

MAKE CANARIAS GREEN AGAIN ECOMOBILITY GREEN WORLD TENERIFE Ecomobility Green World ha llegado a Canarias. La empresa distribuidora de motocicletas eléctricas ha establecido un punto de venta en Tenerife, ofertando vehículos completamente respetuosos con el medioambiente. De esta forma, los conductores canarios pueden hacerse con una de las Efan Scooters para moverse por la ciudad con toda comodidad, como la Lipo o la Pusa. Pero, si lo que quieren es disfrutar de mayores prestaciones, también tienen la ocasión de adquirir la Zero FX, de Zero Motorcycles. Estas son solo algunas de las motos ecofriendly del catálogo de la compañía, ideales para recorrer los rincones de las Islas sin desprender emisiones contaminantes.

ECOMOBILITY GREEN WORLD TENERIFE Ecomobility Green World has landed in the Canary Islands. The electric motorcycle distributor has set up a point of sale in Tenerife for its 100% environmentally-friendly vehicles. Locals will now be able to purchase Efan Scooters and conveniently get around the city on a Lipo or Pusa model. And drivers who want a high-performance alternative can opt for the Zero FX by Zero Motorcycles. These are just some of the eco-friendly motorcycles available in the company’s catalogue of zero-emission vehicles with which to explore the islands.

CANARIAS NATURE La primera tienda de residuo cero de Canarias. Desde el pasado mes de septiembre, los clientes pueden encontrar en Canarias Nature toda clase de artículos ecológicos relacionados con la higiene personal, el hogar y las actividades fuera de casa: productos de limpieza, botellas reutilizables, eco envoltorios, vasos plegables… Sin duda, una gran iniciativa que busca minimizar nuestros desechos en el día a día. Además, el negocio, exclusivamente online, seguirá ampliando progresivamente su catálogo.

CANARIAS NATURE The first ‘zero waste’ shop in the Canary Islands. Since its launch in September, customers have found all types of ecofriendly products on Canarias Nature related to personal hygiene, the home and outdoor activities, including everything from cleaning products and reusable bottles to eco-friendly wrapping and collapsible cups. This company, which seeks to reduce our daily waste, is unquestionably a fantastic initiative. The shop, which exists exclusively online, is also due to gradually expand its catalogue.



118

GREEN NEWS

MAKE CANARIAS GREEN AGAIN NOM

NOM

¿Y si, en vez de lamer el plato, pudieras comértelo? Esa es la propuesta de Nom, un proyecto que arrancará entre finales de diciembre y principios del próximo año. La iniciativa, que se enmarca en la empresa Loft Canarias, ofrecerá a los clientes platos, vasos y pajitas completamente comestibles. Estos productos se elaboran con ingredientes naturales, respetando el medioambiente. De este modo, Nom pretende demostrar a las instituciones de Canarias que es posible organizar eventos de una forma sostenible.

What if, instead of licking the plate clean, you could just eat it? This is the proposal offered by Nom: a project due to be launched over late December and early 2020. The initiative, conceived by the company Loft Canarias, shall provide its customers with totally edible plates, cups and straws. These products are made with natural, environmentallyfriendly ingredients. By doing this, Nom seeks to show the Canary Islands institutions that it is possible to organise sustainable events.

XWANDER

XWANDER

Un operador turístico que aspira a convertirse en el primer proveedor de actividades de Canarias que no deje huella de carbono. Para ello, se han asociado con Huella Cero, un programa que busca que las compañías reduzcan sus emisiones contaminantes. Xwander oferta numerosas experiencias de turismo sostenible en Tenerife, como recorridos por la Isla en motos eléctricas o rutas de senderismo. Asimismo, la empresa ha reemplazado todas sus botellas de un solo uso por otras reutilizables tanto en la oficina como en las excursiones.

A tour operator that aims to become the first activity provider in the Canary Islands that doesn’t leave a carbon footprint. To achieve this, Xwander has started cooperating with the Huella Cero programme, which tries to get companies to reduce their contaminating emissions. Xwander offers various sustainable tourism experiences in Tenerife, such as electric motorcycle tours around the island and hiking routes. The company has also replaced all of its single-use bottles for reusable ones, both in the office and when out on excursions.


UNA PUBLICACIÓN DE / A PUBLICATION OF THE SHOWROOM MAG


LL

egar a Estambul es como convertirte en el actor de reparto de una gran ópera. Antigua cuna del Imperio Otomano, destino final de la ruta de la seda que unía medio mundo, y asentamiento de casi todos los imperios que cambiaron la historia de Eurasia para siempre. Es un sueño del que no desearías despertar nunca. Para visitar la ciudad, merece la pena llevar una pequeña libreta de apuntes y, por la noche, en la tranquilidad del hotel, investigar sobre la historia de todos los lugares, pues cada uno de ellos tiene una historia y un encanto especial. Estambul es muy segura y sorprendente. Una vez allí, puedes hospedarte en un hotel de la zona antigua. Los hoteles de Sultanahmet tienen cierta magia, aunque es aconsejable reservar en alguna calle alejada del tranvía, ya que este funciona hasta las 00:00 h y arranca de nuevo a las 6:00 h. Te recomendamos especialmente el Four Seasons, el Albatros, el Eternity o el Golden Royal. Todos con un desayuno espectacular, dicho sea de paso. La primera noche de tu llegada a eso de las 5:00 h te despertará un canto en árabe. Es la llamada a la oración en una de las ciudades más enigmáticas del mundo. Si haces deporte, enfúndate tus zapatillas y ve hacia el Parque Gulhane (el tranvía te lleva hasta la misma puerta). Hacer footing con la vista del Bósforo y casi todo Estambul, es una sensación indescriptible. Si lo bordeas, llegarás a otro maravilloso enclave: El Barrio de Eminönü, donde disfrutarás del puente de Gálata. Desde allí, y por menos de 1€, puedes coger cualquiera de los barcos que hacen la ruta de los barrios de la zona asiática. Por otra parte, si eres goloso, ¡estás de enhorabuena!, pues los dulces turcos son sencillamente una exquisitez. La mezcla de la miel de Capadocia con los frutos secos de Asía Menor hacen que estas delicias milenarias sigan siendo una de las favoritas en la actualidad. Puedes probar la repostería típica en alguna de las pastelerías Hafiz Mustafá, que están abiertas desde el año 1864 y que han sabido modernizarse a la vez que mantienen la tradición. Cuentan que Agatha Christie terminó de escribir la novela Asesinato en el Orient Express degustando un pudín de esta famosa dulcería. Además, te invitamos a perderte por los rincones de Eminönü hasta llegar a una de las 22 puertas que te adentran en el Gran Bazar de Estambul, donde cerca de 20.000 comerciantes te esperan para ofrecerte lo mejor de la artesanía turca. Es muy recomendable visitarlo e introducirte en las tiendas de accesorios realizados a mano con piedras semipreciosas, que vienen de Afganistán, el Kurdistán o Irán. Sugerimos salir del mismo por la puerta número cinco, dirigirte hacia Sultanahmet y buscar el restaurante-café Vamos Estambul. Allí encontrarás a Emin Nergiz, un enamorado de España, que te atenderá muy amablemente y te servirá auténtica comida de Anatolia y mediterránea a un precio muy económico. Otra cosa que no puedes perderte es despertarte y coger un tranvía hasta Kabataş, cuando llegues encuentra el autobús que te lleva al Barrio de Beşiktaş, un lugar perfecto para adéntrarte en sus calles y desayunar en una de las decenas de cafeterías de la zona. Es un barrio de gente alternativa, moderna, con estudios de tatuajes, con jóvenes skaters... Es como si te encontrases en otro Estambul. Hasta su música es diferente.

120

Efraín Medina Hernández.

De vuelta a Kabataş puedes visitar el Palacio Dolmabahçe, que sustituyó al Palacio Topkapi como residencia de los sultanes desde 1856 hasta 1924, año en que se abolió el califato. Posteriormente, en 1984, se convirtió en museo, en el cual se mezclan los diferentes estilos y en el que el salón de recepción de invitados y el harem son dos verdaderas joyas. Estambul es eterna. Sus barrios hay que caminarlos con tranquilidad porque siempre te sorprenderán. Tampoco dejes de ir al barrio de los pescadores, Kumkapi, y probar los pequeños restaurantes de pescado fresco, traído desde el mar de Mármara o dar una vuelta por el islámico y maravilloso barrio de Uskudar con sus decenas de mezquitas. La última noche que pases allí, tienes que visitar el hamam Cağaloğlu, que fue construido en 1741 por el Sultán Mahmut I. Estarás recordando el oloroso vapor y el masaje relajante por mucho tiempo… De lo que no nos queda la menor duda es de que una vez que dejes Estambul, no pensarás en otra cosa que en volver. Es un destino para repetir todas las veces que quieras porque siempre será una obra de teatro diferente, con un atrezzo diferente, actores diferentes, y vivencias diferentes. Una buena fecha para hacerlo es en invierno con todos los minaretes nevados, o en septiembre donde puedes ver a miles de cigüeñas surcando el cielo para emigrar.


ESTAMB L ... siempre

121


ESTAMB L ... for ever

A

rriving in Istanbul is like taking a supporting role in a grand opera. The ancient cradle of the Ottoman Empire, the final destination of the silk route that linked half the world, and the seat of almost every empire that changed the course of Eurasia’s history forever. It is a dream from which you never want to wake up. On your visit to the city, it is worth taking along a little notebook and, at night, in the quiet of your hotel, researching the history of all the places you see, as each of them has its own special story and its own particular charm. Istanbul is very safe and impressive. Once there, you can stay in a hotel in the old part of the city. The hotels in Sultanahmet have a magical air, although we recommend that you book a hotel away from the tram line, as they run until midnight and start up again at 6.00 am. We can particularly recommend the Four Seasons, the Albatros, the Eternity or the Golden Royal. They all do an amazing breakfast, by the way. At around 5.00 am on the first morning after your arrival, you’ll be awoken by a song in Arabic. This is the call to prayer in one of the most enigmatic cities in the world. If you’re the sporty type, get your trainers on, and make your way to Gulhane Park (the tram will take you right to the gate). Going jogging with a view of the Bosphorus and almost the whole of Istanbul is an indescribable experience. And it will bring you to another fascinating place: The Eminönü district, where you can admire the Galata bridge. From there, and for less than €1, you can take any of the boats that ply the route through the neighbourhoods of the Asiatic area.

Another thing you definitely should not miss is to get up early and catch a tram to Kabataş. There, find the bus that will take you to the Beşiktaş neighbourhood, a great place to meander around the streets and have breakfast in one of the area’s many cafés. This is a modern, unconventional neighbourhood, with tattoo studios, and young skaters... It’s as if you’d entered a different Istanbul. Even the music is different. On the way back to Kabataş you could visit the Dolmabahçe Palace, which replaced the Topkapi Palace as the Sultan’s residence from 1856 until 1924, the year in which the caliphate was abolished. Later, in 1984, it was converted into a museum showing a blend of different styles. The room where guests were received and the harem are two veritable gems. Istanbul is eternal. Stroll at leisure through its neighbourhoods, because there will always be something to surprise you. Nor should you miss a visit to the fishing quarter, Kumkapi, to try the dishes on offer at the little restaurants serving fish freshly caught in the Marmara Sea, and to wander around the amazing Muslim neighbourhood of Üsküdar with its tens of mosques. On your last night in Istanbul, you should visit the Cağaloğlu hammam, built in 1741 by Sultan Mahmud I. You’ll remember the fragrant steam and the relaxing massage for a long time afterwards... We are 100% certain that once you have left Istanbul, all you will think about is when you can go back again. This is a destination you can visit time and time again, because there will always be a new drama to see, with a different atrezzo, different actors and different experiences. A good time to go is in the winter, when the minarets are covered in snow, or in September, when you can see thousands of storks crossing the sky as they migrate.

If you have a sweet tooth, however, you’re in luck, as Turkish sweets are a real treat for the taste buds. The combination of Cappadocia honey with nuts from Asia Minor mean that these treats, made according to an age-old recipe, remain a firm favourite today. You can sample traditional pastries in one of the Hafiz Mustafa cake shops, which have been in existence since 1864 and have managed to stay up to date while remaining faithful to tradition. They say that Agatha Christie finished her novel Murder on the Orient Express while enjoying a pudding from this famous confectioner. We also suggest you go for a wander around the nooks and crannies of Eminönü until you come upon one of the 22 entrances to the Grand Bazaar of Istanbul, where almost 20,000 traders are waiting to offer you the best Turkish craft work. We strongly recommend that once here, you visit the shops selling accessories that have been made by hand using semi-precious stones sourced from Afghanistan, Kurdistan and Iran. And we suggest that you leave the bazaar through entrance number five, then head for Sultanahmet and look for the Vamos Estambul café-restaurant. There you will find Emin Nergiz, a Hispanophile, who will provide the friendliest service, and who will offer you authentic Anatolian and Mediterranean food at a very reasonable price.

122

C o n s e j e r í a d e I n f o r m a c i ó n d e l a E m b a j a d a d e Tu r q u í a ( M a d r i d )


123


EL HOTEL COLGANTE DEL FUTURO THE SUSPENDED HOTEL OF THE FUTURE

124

¿Te imaginas vivir al límite durante un par de horas? Pues un hotel colgado de un acantilado en Noruega podría hacerlo posible. Este se construiría en los alrededores de la famosa Preikestolen, y su estructura, estaría posiblemente hecha de acero y hormigón armado.

Could you imagine living on the very edge for a couple of hours? Well, this might be possible with a suspended hotel built into the edge of a Norwegian cliff. There are plans for it to be built into the famous Preikestolen cliff face, with a structure that may be made from steel and reinforced concrete.

Asimismo, contaría con una gran plataforma de observación en la cubierta superior que funcionaría como entrada al edificio. Debajo, se situarían los tres pisos con las habitaciones para los huéspedes y, cada nivel dispondría de un balcón sobresaliente que ofrecería unas impresionantes vistas del valle. Sin embargo, el último resultaría el más atractivo, pues estaría formado por una piscina larga y estrecha que sobresaldría del precipicio y por un mirador como lugar de relajación para los clientes. Sin duda alguna, nadar dentro de una pieza que de la sensación de estar flotando sobre los fiordos, tiene que ser una verdadera odisea.

The hotel would have a large viewing platform on the upper level, which would serve as the entrance to the building. Below, there would be three separate floors containing the guest bedrooms, with each floor boasting an overhanging balcony offering magnificent views of the valley. The bottom floor, however, would be the main attraction, comprising a large narrow swimming pool hanging suspended above the fjord and another viewing platform where guests could relax. Swimming inside a construction that makes you feel like you are floating above the fjords is bound to be a truly memorable experience.

La creatividad y las ganas de experimentar la adrenalina han llevado a la arquitecta turca Hayri Atak a desarrollar esta impactante idea. Reflejar los pensamientos en el mundo real no es tarea fácil, y aunque se trata de un simple boceto, la diseñadora tiene muy claro lo que quiere: crear todo aquello que no exista actualmente en el universo. ¿Apasionante? Sí. ¿Difícil de conseguir? Quizás, pero sueños más imposibles se han logrado.

Creativity and a thirst for adrenaline have led Turkish architect Hayri Atak to conceive this impressive project. It’s not easy to translate your ideas to the real world. While no more than a simple sketch for the time being, the designer has a clear image of what she wants to achieve: to create everything that doesn’t currently exist in the Universe. Exciting? Yes. Hard to accomplish? Perhaps, but more impossible dreams have been made a reality.

Noelia Guerra

Cliff Concept Boutique Hotel Nor way



LUJO

LUXURY

ENTRE CAFETALES

126

AMONGST COFFEE PLANTS

Una plantación de café, rodeada de selva y campos de arroz, esconde este pequeño eco resort de lujo en Bali. Durante unas vacaciones por Indonesia, los propietarios se enamoraron perdidamente de la región de Munduk y enseguida se dieron cuenta de que en esa localidad podrían alcanzar el sueño de su vida: “crear algo hermoso que fomentara el desarrollo económico de la zona y que fuera un proyecto que implantara una fuerza positiva a todos los involucrados”.

Surrounded by jungle and rice paddies, this coffee plantation in Bali hides a small and luxurious eco resort. When on holiday in Indonesia, the owners of the complex fell madly in love with the region of Munduk, immediately realising that they would be able to fulfil their lifelong dream here: “to create something beautiful that would spark the economic development of the area, while leaving a positive impact on all stakeholders”.

De esta foma nació Munduk Moding Plantation, un complejo con pocas villas escondidas entre árboles, rodeado de naturaleza salvaje y con algunas de las mejores vistas de la Isla. El diseño es obra del famoso arquitecto balinés Popo Danes y fue construido principalmente por trabajadores locales. La privacidad y el respeto al medioambiente son premisas indiscutibles de este resort. Además, en él encontramos una espectacular piscina infinity, que es el lugar ideal para disfrutar de las vistas panorámicas a las montañas centrales de Bali y el mar de Java.

This is how the Munduk Moding Plantation came to exist—a complex comprising a small number of villas hidden amongst trees, surrounded by unspoiled nature, with some of the finest views found anywhere on the island. Designed by the famous Balinese architect Popo Danes, it was largely built by local labourers. The intimacy and eco-friendliness of this resort are unquestionable. It also includes a spectacular infinity pool, offering astounding panoramic views over Bali’s central mountain range and the Java Sea.

Por otra parte, la antigua plantación de café abandonada también se rejuveneció y hoy en día exporta a través de Munduck Coffee. Así que, como no podía ser de otra manera, dentro de las experiencias que ofrece el hotel, hay una visita guiada para enseñarte todo el proceso de producción de este delicioso producto. Por si fuera poco, han creado la Fundación Munduk, a la que donan parte de sus beneficios, y que apoya a la comunidad local otorgando becas para estudiantes.

The old plantation, once left abandoned, has been given a new lease of life, with coffee now being exported by the company Munduk Coffee. One of the experiences offered by the hotel, as you may expect, is a guided tour that gives guests an insight into the stages of the production process of this delicious product. Moreover, the owners have set up the Munduk Foundation, to which a set amount of their revenue is allocated in order to provide academic grants to students in the local community.

Ana Medina

Munduk Moding Plantation


GOSPEL (víspera festivo)

(festivo)

DIC‘19

TEATRO LEAL DE LA LAGUNA

TODAS LAS FUNCIONES | 20:00 h.

01 DIC ‘19

INGRID ARTHUR

AUDITORIO GUÍA DE ISORA

& THE GOSPEL VOICES OF AMERICA

SOUTH CAROLINA GOSPEL SINGERS

14 DIC ‘19

PLAZA DE LAS AMÉRICAS SAN SEBASTIÁN DE LA GOMERA

15 DIC ‘19

AUDITORIO INFANTA LEONOR

LOS CRISTIANOS LATONIUS 08 DIC ‘19 GOSPEL CHOIR 13 DIC ‘19 LATONIUS

THE LONDON COMMUNITY GOSPEL CHOIR

GRANADILLA ADEJE

15 DIC ‘19 GUÍA DE ISORA

07 DIC ‘19

AUDITORIO ALFREDO KRAUS

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

ProduccionesXenox

www.xenoxsl.com

xenoxproducciones


EL MEJOR DEL MUNDO THE BEST IN THE WORLD

128

Si te preguntasen dónde está el mejor spa del mundo, ¿a qué país o ciudad volaría tu imaginación? ¿Quizás viajarías a Dubai?, ¿tal vez a Austria o Suiza?, ¿o a algún país más exótico como Maldivas?, ¿puede que a un tradicional riad de Marruecos?… Frío, frío.

Where do you think the best spa in the world is? In which country or city? You might imagine it is in Dubai. Or perhaps in Austria or Switzerland. Or in a more exotic country such as the Maldives. Maybe even in a traditional Moroccan riad? ...You’d be wrong.

¿Y si te decidimos que no hace falta irse tan lejos? Pues así es, el mejor spa del mundo según World Luxury Spa Awards, es el Bio-spa Victoria, que se encuentra en Tenerife. Y por si fuera poco también ha sido considerado como el mejor spa-eco de Europa. Estos premios reconocen, gracias a las votaciones de los clientes, la excelencia en el servicio y el compromiso con el entorno del spa del hotel GF Victoria.

What if we told you, you don’t have to travel that far to find it? Well, you don't: the best spa in the world, according to the World Luxury Spa Awards, is the Bio-spa Victoria, in Tenerife. Not only is it the best spa in the world, it is also considered the best ecospa in Europe. It has received these awards thanks to outstanding customer feedback, rewarding the excellence of the GF Victoria hotel spa’s service and its commitment to the environment.

Este templo del descanso se encuentra en el sur de la Isla y se distingue por sus tratamientos personalizados con productos ecológicos y naturales y por un concepto acorde a la gestión sostenible. ¡Ya no hace falta coger un avión! solo tener ganas de desconectar y de dejarnos cuidar por los mejores.

This temple of relaxation is located in the south of the island. It stands out due to its personalised treatments which use organic and natural products, as well as its adherence to sustainable management. We no longer have to travel by plane to disconnect! Let’s just surrender ourselves to the professionals.


DESCANSO BIEN ENTENDIDO REST WELL UNDERSTOOD Guardar lo mejor de cada viaje en el corazón antes que en la memoria de una cámara de fotos. Mutar de turista a viajero… La forma de conocer nuevos sitios está en continuo cambio, al igual que el perfil del viajero, y eso lo saben muy bien en Vincci Hoteles. Estos han ido modificando el concepto de hotel como mero alojamiento para dar paso a establecimientos repletos de vivencias inolvidables.

Keep the best of each travel in your heart instead of in your camera’s memory card. Shift from tourist to traveller... The team at Vincci Hotels know that the way of discovering new places is continuously changing—as is the traveller profile. They also know that this in turn has led to a shift in the concept of the hotel from mere accommodation to a place that should provide unforgettable experiences.

Por ello, brindan la oportunidad de vivir experiencias únicas para no sólo visitar, sino también sentir el destino. Como ejemplo, en Vincci Selección La Plantación del Sur se proponen sorprenderte con el programa Vitality durante tu estancia. Este te ofrece la posibilidad de disfrutar del sol, de la gastronomía, del descanso, y además, de cuidar y poner a punto tu cuerpo. Se basa en un tratamiento repartido en dos o tres días en su centro Nammu Áreas Spa, que te aportará vitaminas y minerales, para hidratar, nutrir y regenerar, al mismo tiempo que alivian y liberan tensión muscular, ayudando así a una mejor circulación. Una dosis extra de energía en vacaciones.

Therefore, they now offer the opportunity to live unique experiences, so that guests not only visit—but also feel—their destination. For example, the Vincci Selección La Plantación del Sur hotel surprises visitors with its Vitality programme, which offers guests the possibility to enjoy the sun, gastronomy and relaxation, while looking after and harmonising their bodies. The programme is centred around a two- or three-day treatment in its Nammu Áreas Spa centre, which provides vitamins and minerals to hydrate, nourish and regenerate, while relieving and releasing muscle tension, thus encouraging a better circulation. An extra dose of energy on holidays.


5 TESOROS DE

TENERIFE Canarias es el archipiélago ideal para organizar una escapada al mar en cualquier época del año. Con sus envidiables condiciones climáticas, parece que el verano no termina nunca. Por eso, desde The ShowRoom Mag queremos proponerte cinco paraísos:

THE FIVE TREASURES OF TENERIFE The Canary Islands archipelago is the perfect destination for a beach getaway at any time of year. With an enviable climate, it seems that summer is never-ending. For this reason, we at The ShowRoom Mag want to tell you about five Tenerife treasures:

28° 24' 03,16" N 16° 40' 23,33" O

CHARCO DEL VIENTO El Charco del Viento es una pequeña bahía con fácil acceso, situada en La Guancha. Por la TF-5, dirección Icod de los Vinos verás una vía señalizada y asfaltada que te llevará hasta este precioso rincón. The Charco del Viento is a small easy-to-access bay, also found in La Guancha. By taking the TF-5 in the direction of Icod de los Vinos, you will see a signposted tarmacked road that will take you to this beautiful spot.

130

Noelia Guerra

N o e l i a G u e r r a , M a r t a d e l C a s t i l l o , i L o v e T h e Wo r l d


28° 24' 00,54" N 16° 39' 32,26" O

CHARCO VERDE En la zona norte de Tenerife, encontramos el Charco Verde, la perla escondida de La Guancha. Caminando por una vereda estrecha y peligrosa, podemos ver una especie de cueva cercada por grandes rocas, que contiene unas tranquilas y verdosas aguas. The Charco Verde, the hidden jewel of La Guancha, is found in northern Tenerife. By heading down a treacherous narrow path, you will reach a type of cave enclosed by huge rocks which is filled with calm green water.

131


28° 23' 46,27" N 16° 39' 06,67" O

CHARCO DE LA LAJA San Juan de la Rambla posee una auténtica belleza natural digna de visitar, el Charco de La Laja. A pesar de las olas que rompen con ímpetu cuando la marea está alta, es un lugar idóneo para desconectar y relajarse. San Juan de la Rambla is home to an authentic natural beauty that you simply have to visit: the Charco de La Laja. Despite the strong waves at high tide, this is the perfect spot to relax and unwind.

132


28° 07' 11,15" N 16° 27' 47,35" O

CHARCO DE LA VIRGEN En Arico, concretamente en La Jaca, se encuentra el Charco de La Virgen. Como si de un jacuzzi privado se tratase, este recoveco acondicionado por los vecinos de la zona se ha convertido en un paraíso para el disfrute. The Charco de la Virgen is found in La Jaca, Arico. Modified and improved by local residents, this natural pool is now something of a private jacuzzi, comprising a genuine paradise that is enjoyed by all who visit it.

133


MALVASÍA AROMÁTICA Bodegas El Sitio PRODUCTOR: RanillaTrading S.L. PAÍS DE ORIGEN: España. REGIÓN: Islas Canarias. TIPO DE VINO: blanco joven seco. COSECHA: 2017 GRADO ALCOHÓLICO: 13% vol. VARIEDAD: malvasía aromática 100%. A LA VISTA: amarillo pajizo, limpio y brillante. EN NARIZ: frutas tropicales y cítricos con notas de flores blancas (azahar). EN BOCA: fresco y frutal, de estructura media y buen paso de boca. Largo final. MARIDAJE: crustáceos y pescados, carnes blancas, arroces y pastas. TEMPERATURA DE SERVICIO: entre 8ºC - 12ºC. PVP: 20 €

PRODUCER: RanillaTrading S.L. COUNTRY OF ORIGIN: España. REGION: Canary Islands. TYPE OF WINE: dry young white. HARVEST: 2017 ALCOHOL CONTENT: 13% vol. VARIETY: aromatic malvasía 100%. APPEARANCE: clean and bright straw yellow. ON THE NOSE: tropical fruits and citrus with a white flower note (orange blossom). IN THE MOUTH: fresh and fruity, balanced and persistent. Long end. PAIRING: crustaceans and fish, White meats, rices and pastas. SERVING TEMPERATURE: between 8ºC - 12ºC. PVP: 20 €

134



HESTON

BLUMENTHAL ¡HAY UN

SHOWMAN

EN LA COCINA!

A veces resulta complicado distinguir dónde termina la realidad y dónde comienza la ficción, pero Heston Blumenthal ha sabido sacarle provecho a este interrogante y ha hecho de cada una de sus recetas un auténtico espectáculo. ¡Que comience el show!

136

V irginia Tenour y


El chef londinense nació el 27 de mayo de 1966 y fue en su adolescencia cuando se empezó a interesar por la que sería su profesión. Con unos 15 años, viajó por primera vez a Francia acompañado de sus padres y se podría decir que esta visita fue toda una revelación para él. Allí, fue a comer a L´Ousteau de Baumanière, uno de los mejores restaurantes del país, ubicado en los acantilados de la Provenza. Esa experiencia lo transportó a un mundo nuevo de sabores, texturas y aromas, que no pudo dejar pasar. “Esto es lo que quiero hacer, esto es lo que quiero darle a los demás”, pensó tras la aventura gastronómica. A raíz de eso, decidió empaparse de todos los libros de cocina francesa que encontraba a su paso. Una formación autodidacta que, además, le llevó a trabajar en viñedos, carnicerías, restaurantes... y a volver a Francia cada vez que le era posible, para continuar con aquella exhaustiva investigación de la que es considerada la cuna de la alta gastronomía. Pero, sin duda alguna, fue el libro Sobre el alimento y la cocina de Harold McGee el que le abrió la mente aún más y el que marcó su línea de trabajo. En este se tratan cuestiones relativas a las reacciones y a la composición química de los alimentos, lo que le llevó a hacerse preguntas como ¿por qué la carne cambia de color al cocinarla? o ¿por qué un suflé crece? Y, lo que es más importante, a buscar respuestas… En el año 1995, comienza a materializarse todo el conocimiento adquirido con la inauguración de su restaurante, The Fat Duck, que abrió sus puertas en un edificio con más de 400 años de antigüedad. Allí, empezó a experimentar con los efectos del olor y el gusto sobre el paladar, los sentidos, la memoria y las emociones. Esto le valió la consideración de “alquimista culinario”. Por otra parte, su restaurante ha sido considerado en numerosas ocasiones como uno de los mejores del mundo. En 1999 obtuvo la primera estrella Michelín, en el 2002 la segunda y en el 2004 la tercera, convirtiéndose así, en el más rápido de Reino Unido en conseguir tal hito. Asimismo, Heston es, junto con Ferrán Adrià, uno de los exponentes más importantes de la cocina molecular. Técnicas como la esferificación e ingredientes como el nitrógeno líquido son habituales en sus platos. De estos, destacamos El sonido del mar, en el que puedes disfrutar de diferentes delicias marinas mientras escuchas las olas, las gaviotas y los barcos, a través de un dispositivo que está dentro de una caracola. Para Heston “comer es la única cosa que hacemos en la que involucran todos nuestros sentidos. Lo que trato de hacer es jugar con esta idea de ampliar y profundizar la interacción con los alimentos”. En cuanto a sus proyectos futuros, el chef tiene claro y afirma estar enfocándose en el bienestar: “ahora mismo es lo que más me motiva y quiero encaminarme hacia ello con mis propuestas. La comida que comemos marca la diferencia… Hace unos meses que siempre llevo encima un par de libros: uno de ellos trata sobre el poder sanador a través del nervio vago y otro de la inflamación del cerebro y todas las enfermedades que produce”. Interesante, ¿no? Mientras esperamos con ansias esas novedades, no podemos hacer otra cosa que seguir disfrutando de la función…

137


HESTON

BLUMENTHAL THERE’S A

SHOWMAN IN THE KITCHEN!

It’s sometimes difficult to place your finger on the exact point where reality ends and fiction begins. Heston Blumenthal, however, has got this down to a tee, with a set of truly spectacular recipes. Let the show begin!

such as spherification and ingredients such as liquid nitrogen are commonly found in his dishes. His signature dish, The Sound of the Sea, is comprised of several different seafood delicacies; an iPod, meanwhile, is served within an accompanying shell, containing a playlist of the sounds of crashing waves, seagulls flying overhead and the passing of ships. For Heston, “eating is the only thing we do that involves all of our senses. I try to play with the idea of amplifying and deepening our interaction with food”. The chef has a clear idea of his future projects, stating that he is focusing on the concept of well-being: “this is what motivates me most at this moment in time, and I would like to focus on that in my new dishes. The food we eat makes all the difference. For a few months now, I’ve taken a couple of books with me everywhere I’ve went: one of them is about the healing power of the vagus nerve, and the other is about cerebral swelling and the various diseases that this causes.” Interesting, right? While we eagerly await his new proposals, we can't but keep enjoying the show...

Blumenthal was born in London on 27 May 1966 and started to take an interest in his future profession when he was a teenager. When he was 15 years old, he travelled to France for the first time with his parents. It could be said that this visit was something of an eye-opener for him. During this trip, his parents took him to eat at L'Oustau de Baumanière: a restaurant perched atop a rocky cliff in the Provence region that is widely considered to be one of the finest restaurants in France. This experience transported him to a new world of flavours, textures and aromas, which he couldn’t pass up. “This is what I want to do, this is what I want to give to others,” he thought after his culinary adventure. Following this experience, Blumenthal made the decision to soak up every French cookery book that he came across. Self-taught, he held jobs working at vineyards, butchers and various restaurants, returning to France at every opportunity to continue his exhaustive research into what is considered to be the cradle of haute cuisine. However, it was undoubtedly Harold McGee’s book On Food and Cooking that opened Blumenthal’s mind even further, helping to define his line of work. This book deals with issues relating to reactions and the chemical composition of ingredients, leading him to ask himself questions such as ‘why does meat change colour when you cook it?’ and ‘what makes a soufflé rise?’ Most important of all, it led him to seek answers...

Jose Luis López de Zuribia

In 1995, this acquired knowledge began to materialise with the opening of his restaurant, The Fat Duck. In a building steeped in over 400 years of history, Blumenthal started experimenting with the effects of smell and taste on the palate, senses, memory and emotions, which earned him a reputation as a ‘culinary alchemist’. His restaurant has been named one of the best in the world on several occasions. It received its first Michelin star in 1999, its second in 2002 and its third in 2004, becoming the fastest restaurant in the United Kingdom to achieve this feat. Heston, alongside Ferrán Adrià, is also one of the world’s most important exponents of molecular gastronomy. Techniques

138

Jose Luis López de Zuribia



GASTROMIX “LLEVA, LLÉVAME EN TU BICICLETA” Sean Mils, un ingeniero londinense, ha creado una bicicleta con utensilios reciclados de cocina. La inspiración le llegó a raíz de una encuesta de Deliveroo que afirma que los españoles acumulamos de media unos 30 utensilios de cocina. Ya se puede ver este curioso vehículo por las calles de Londres.

‘TAKE ME, TAKE ME ON YOUR BICYCLE’ Sean Mils, a London-based engineer, has designed a bicycle made from recycled kitchen utensils. The source of his inspiration was a Deliveroo survey which found that Spaniards accumulate an average of 30 kitchen utensils. This interesting vehicle can be seen riding along London’s streets.

UNA BEBIDA ATÓMICA Y nunca mejor dicho… La empresa The Chernobyl Spirit Company ha elaborado un vodka llamado Atomik, que está compuesto por cereales y agua de Chernóbil. Esta curiosa bebida se ha convertido en el primer producto de consumo hecho en la zona de la catástrofe.

AN ATOMIC DRINK And quite literally! The Chernobyl Spirit Company has created a vodka called Atomik, distilled from Chernobyl grain and water. This interesting drink has become the first consumer product made in the exclusion zone.

PASTA SIN FIN La cadena de restaurantes italianos Olive Garden ha lanzado una promoción muy loca para las 50 primeras personas que puedan (y quieran) pagar 500 dólares. Por dicha cantidad, los comensales podrán adquirir Pastapass, una tarjeta con la que disfrutarán de suculentos platos de pasta ¡durante toda la vida!

UNLIMITED PASTA Olive Garden Italian Restaurants have launched a crazy special offer for the first 50 people who can (and want to) pay $500. This amount buys diners a Pasta Pass for a lifetime of unlimited servings of succulent pasta dishes.

140

V irginia Tenour y


LA VIEJA GLORIA

OLD GLORY

Hace poco, Quentin Tarantino estrenó su novena película, Érase una vez en… Hollywood y nos ha puesto los dientes largos. En ella aparecen imágenes del asador Musso & Frank Grill, el restaurante más antiguo de la zona. Una visita obligada para los amantes de los bistec y los Martinis. ¿Te hace?

Quentin Tarantino recently released his ninth film, Once Upon a Time in Hollywood, and we are green with envy. It includes shots of Musso & Frank Grill, the oldest restaurant in the region and a required stop for people who love steak and Martinis. Are you up for it?

CON LECHE O CON… ¿CERVEZA? La moda de los cereales y el afán por reducir el desperdicio de alimentos ha llevado a los cerveceros Seven Bro7hers y a Kellogg´s a producir tres tipos de cervezas a partir de los Rice Krispies y de los Choco Krispies. Por ahora solo puedes encontrarlas en Manchester, pero siempre te quedará la leche.

WITH MILK OR WITH...BEER? The cereal trend and the focus on reducing food waste has led Seven Bro7hers Brewery and Kellogg’s to create three types of beer made from Rice Krispies and Choco Krispies. Although they are currently only available in Manchester, you can always opt for milk.

141


Estamos en 5.000 habitaciones en 18 de los mejores hoteles Baobab Suites Cleopatra Palace Royal Hideaway Corales Suites Royal Hideaway Corales Beach Europe Villa Cortés Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden Hotel Meliá Hacienda del Conde HOTEL MELIÁ JARDINES DEL TEIDE HOTEL JARDÍN TROPICAL Hotel Royal Garden Villas Mediterranean Palace Royal Sun Resort Sir Anthony The Ritz-Carlton, Abama LAS TERRAZAS DEL ABAMA VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR ATLANTIC MIRAGE SUITES & SPA MARYLANZA SUITES & SPA


We are in 5.000 rooms in 18 of the best hotels


144

STAFF

Elena Farreras

Salva el planeta, viernes para el futuro

DIRECCIÓN | MANAGMENT

Save the planet, fridays for future

REDACCIÓN | EDITORIAL

Edita | Publisher

Redactores | Writers

Rosti Family Group

Juan Rebenaque, Virginia Tenoury

Dirección | Director

William Rodríguez, Carlos Domínguez, Juan Domínguez, Chrystelle,

Antonio Rosales Sub Dirección | D. Director

David Ballester, Fernando Álvarez, Noelia Guerra, Ana Medina

Nicolás Rosales Ases. Dirección | M. Consultant Elena Farreras

Corrección | Correction

GRAFISMO | GRAPHICS

Traducción | Translation

Virginia Tenoury La Xabrica

Dirección de Arte | Art Director Dragobcn.com Diseño Gráfico | Graphic Designer Elena Farreras, Atteneri Paz

COORDINACIÓN Y RR.SS | COORDINATION & SOCIAL MEDIA Ana Medina

Maquetación | Layout Atteneri Paz Ilustración | Illustrations E. Farreras Asistente Gráfico | Graphic Assistant Noelia Afonso FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY Dirección | Director Nicolás Rosales Fotógrafo | Photographer

VENTAS Y ADMINISTRACIÓN | SALES & ADMINISTRATION Dir. Financiera | Financial Dir. Mércedes Pérez Marketing Chrystelle Rosales

Juanmi Márquez Producción | Production Dayda Brito

DELEGACIONES | DELEGATES Las Palmas | Davinia S. Armas

Estilismo | Stylist Berta Makowsky

LOGÍSTICA | LOGISTICS

Maquillaje | Make Up Artist

Soporte | Support

Yurena Cazorla

CONTACTO | CONTACT

Tati Guzmán

info@theshowroommag.com • publicidad@theshowroommag.com • prensa@theshowroommag.com www.theshowroommag.com • facebook.com/theshowroommag • twitter.com/TheShowRoomMag Oficina Central | San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife Delegación Barcelona | Vía Layetana 36. 08003 Barcelona Delegación Gran Canaria | Mendizábal 29 - 2c. 35002 Las Palmas de Gran Canaria



Maravilloso complejo compuesto por 7 Villas de Lujo en la zona Residencial Golf de Costa Adeje en Barranco Las Torres, ubicada al Sur de la isla de Tenerife. Estas elegantes Villas de diseño minimalista, se adaptan al entorno, aprovechando y maximizando a su vez las asombrosas vistas al Océano Atlántico, al Golf y a la Isla de la Gomera. Este exclusivo Proyecto de Lujo, está diseñado

por el prestigioso Arquitecto canario, Teótimo Rodriguez Hermoso. Disponen de: • • • • •

arthectonicaluxury@gmail.com • (+34) 608 495 131

Piscina Privada Infinity Dormitorios tipo Suite con baño Cocina amueblada y equipada Gym Sauna...


Fantastic resort consisting of seven luxury villas in the residential area of Golf Costa Adeje in Barranco Las Torres, on the southern side of Tenerife island. These elegant villas with a minimalist design meld into their surroundings and boast stunning views of the Atlantic Ocean, the golf course and the island of La Gomera. The renowned local architect, Teótimo Rodriguez

Hermoso, has designed this exclusive luxury project. Featuring: • • • • •

Private infinity pool En suite bathrooms Fully equipped kitchen Gym Sauna, ... james@tdfsl.com • (+34) 649 919 283



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.